33
Letras Europeas en la FIL Olga Grjasnowa (Alemania) Olga Grjasnowa nació en Bakú, capital de Azerbaiyán, 1984. Tenía once años cuando ella y su familia como refugiados de cupo judíos llegó a la República Federal se crio en el Cáucaso y se estableció en 1996 a Alemania. Estudió la prosa y la escritura dramática en el Deutsches Literaturinstitut Leipzig y pasó varios semestres en el extranjero: en la Universidad de Varsovia y del Instituto Maxim-Gorki de Literatura y Escritura Creativa en Moscú. Esto fue seguido por estadías prolongadas en Polonia, Rusia e Israel. Es graduada de la literatura alemana por el Instituto Leipzig. En 2010 fue galardonada con el Premio del dramaturgo "Wiener Wortstätten" por su juego debut "El pequeño Palestina". Ha publicado en revistas y antologías de prestigio y el trabajo interdisciplinario en el campo del media art. En 2011 recibió la "beca de frontera" de la Fundación Robert Bosch. Su novela, "El ruso es uno que ama los abedules", Carl Hanser Verlag, Munich 2012, fue honrado en varios artículos de fondo y 2012 por el Premio Kuehne Klaus-Michael y el Premio Anna Seghers. Actualmente estudia danza en la Universidad Libre de Berlín. Grjasnowa está estudiando danza en la Universidad Libre de Berlín. Respecto de su última novela ("El ruso es uno que ama Abedules ) que ha escrito Olga Grjasnowa en la que según la crítica de su país “anuncia en la forma y el contenido de una nueva voz en la literatura alemana contemporánea en la palabra que abre un mundo a veces desconocido”, plantea en palabras de su autora que es un texto poético pero también irónico. Es un tipo de ironía defensiva. Uno de los temas que recorre esta novela es el de “cómo se organizan actualmente nuestras sociedades, ¿si todavía podemos asumir que tenemos un gobierno nacional? Alemania abogó por unos quince años que no es un país de inmigración, pero sin embargo sigue siendo un Estado nacional. Si bien hay personas que pueden inmigrar, pero nunca pertenecen a ella y es desde el lado del gobierno, así definida, completamente intencional. Esto incluye el análisis de la integración, lo que de hecho significa que hay alguien que es mejor que los demás y la necesidad de enseñar a

Letras Europeas en La FIL

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Resumen de autores que participaron en la FIL 2014

Citation preview

Page 1: Letras Europeas en La FIL

Letras Europeas en la FIL

Olga Grjasnowa (Alemania)

Olga Grjasnowa nació en Bakú, capital de Azerbaiyán, 1984. Tenía once años cuando ella y su familia como refugiados de cupo judíos llegó a la República Federal se crio en el Cáucaso y se estableció en 1996 a Alemania. Estudió la prosa y la escritura dramática en el Deutsches Literaturinstitut Leipzig y pasó varios semestres en el extranjero: en la Universidad de Varsovia y del Instituto Maxim-Gorki de Literatura y Escritura Creativa en Moscú. Esto fue seguido por estadías prolongadas en Polonia, Rusia e Israel. Es graduada de la literatura alemana por el Instituto Leipzig. En 2010 fue galardonada con el Premio del dramaturgo "Wiener Wortstätten" por su juego debut "El pequeño Palestina". Ha publicado en revistas y antologías de prestigio y el trabajo interdisciplinario en el campo del media art. En 2011 recibió la "beca de frontera" de la Fundación Robert Bosch. Su novela, "El ruso es uno que ama los abedules", Carl Hanser Verlag, Munich 2012, fue honrado en varios artículos de fondo y 2012 por el Premio Kuehne Klaus-Michael y el Premio Anna Seghers. Actualmente estudia danza en la Universidad Libre de Berlín. Grjasnowa está estudiando danza en la Universidad Libre de Berlín.

Respecto de su última novela ("El ruso es uno que ama Abedules ) que ha escrito Olga Grjasnowa en la que según la crítica de su país “anuncia en la forma y el contenido de una nueva voz en la literatura alemana contemporánea en la palabra que abre un mundo a veces desconocido”, plantea en palabras de su autora que es un texto poético pero también irónico. Es un tipo de ironía defensiva.

Uno de los temas que recorre esta novela es el de “cómo se organizan actualmente nuestras sociedades, ¿si todavía podemos asumir que tenemos un gobierno nacional? Alemania abogó por unos quince años que no es un país de inmigración, pero sin embargo sigue siendo un Estado nacional. Si bien hay personas que pueden inmigrar, pero nunca pertenecen a ella y es desde el lado del gobierno, así definida, completamente intencional. Esto incluye el análisis de la integración, lo que de hecho significa que hay alguien que es mejor que los demás y la necesidad de enseñar a los "bárbaros", como uno tiene que vivir. En esta idea inicial de que todos son iguales y tienen las mismas necesidades, no creo. Lo que sin embargo, me gustaría tener un estado o país, en el que se definen claramente los derechos de acceso a la ciudadanía. Al mismo tiempo, creo que es muy bueno que haya normas sociales no comprometidas, por ejemplo, el concepto de la ley o la democracia. “ (Olga Grjasnowa, 2012)

Uno de los aspectos que maneja esta novela, es la idea de que “El lenguaje es poder. Se puede ver que tan maravillosamente en Inglés. Cuando hablamos muy bien inglés, ya sea con una coloración británico o americano, entonces se dice mucho sobre la condición social de la persona, aquí en Alemania, usted será percibido de manera diferente de los demás. Sin embargo, no es una ventaja si también habla turco o árabe.”

Otra idea importante en esta novela es la hetero-normatividad particularmente en caso de las mujeres. La hetero-normatividad apunta siempre hacia una idea de redención que según la autora esta idea pretende defender el que la mujer sea o no heterosexual, tenga sus propios deseos. Aunque fracase en el intento. Esta idea del fracaso está asociada al pensamiento

Page 2: Letras Europeas en La FIL

psicoanalítico en el que el fracaso explica el intento y lo personifica en Masha, la protagonista de la novela.

En su siguiente novela sus temas serán la homofobia y la imagen corporal.

Xaver Bayer (Austria)

Xaver Bayer también uno de los representantes de la nueva joven Literatura en Austria . Con sus 30 años de edad, hizo su debut en 2001 con la novela "Hoy puede ser un día feliz", seguido en 2003 por la novela "Alaskastraße" (El Camino a Alaska). Nació en Viena en 1977

Ambos textos son considerados como literatura pop de pesimismo contrario. Los héroes de Bayer están desilusionados, con empresas incompetentes, en donde los jóvenes son desapasionados, son una negación radical del mundo que a menudo conduce a la auto-agresión.

Ninguno de sus libros está traducido al español. Sus obras son:

Heute könnte ein glücklicher Tag sein (Novela, 2001)

Die Alaskastraße (Novela, 2003)

Als ich heute aufwachte, aufstand und mich wusch, da schien mir plötzlich, mir sei alles klar auf dieser Welt und ich wüsste, wie man leben soll (Obra de teatro, 2004) (Tr. Google: Cuando me desperté hoy, se levantó y me lavó, porque me parecía de repente, me encontraba bien en este mundo y que sabía cómo vivir)

Weiter (Novela, 2006) (Siguiente)

Das Buch vom Regen und Schnee (Prosa, 2007, con litografías de Martha Jungwirth) (El Libro de la lluvia y la nieve)

Die durchsichtigen Hände (Narrativa, 2008) (Las manos traslúcidas)

Wenn die Kinder Steine ins Wasser werfen (Narrativa, 2011) (Si los niños que lanzan piedras al agua)

Aus dem Nebenzimmer (Prosa, Poemas, 2014) (Desde la habitación de al lado)

Geheimnisvolles Knistern aus dem Zauberreich (Prosa, 2014) (Crujido misterioso del reino mágico)

En la antología de autores austriacos que presenta Cecilia Dryermuller plantea la obra de Bayer como: “La sobria y precisa narrativa de Xaver Bayer (Viena, 1977) cuestiona radicalmente la convención y revela un fuerte impulso de dinamitar las seguridades de la sociedad del bienestar. Bayer estudió filosofía, y a este bagaje formacional se suman los frutos de un sólido conocimiento de la tradición literaria austriaca, un fértil escepticismo lingüístico que cuida de cada palabra. Bayer a menudo, como en el presente texto, parte del pensamiento especulativo. Cada novela, cada relato monta desde la primera página una inquietud indefinible, al abrirse de repente en ordenadas existencias burguesas imprevisibles corredores de laberinto por los que se pierden sus personajes del montón.” (Dreymuller, s/f)

Page 3: Letras Europeas en La FIL

En su intervención en la presentación del Premio Hermann Lenz 2008, Bayer preciso lo siguiente:

“Es necesario o al menos yo necesito tres cosas para poder escribir: Yo dependo de un sentimiento, debo encontrar una forma adecuada para él y necesito energía para llevarlo a cabo.”

“A veces hay un torrente de palabras, te empape como un aguacero, y de vez en cuando hay que cavar para ellas laboriosamente como en un estrecho y oscuro cajón. Pero, independientemente, creo, es inmanente en todos los sentidos una entelequia celebrada, una voluntad de formar y esperar a que alguna causa crea el material, seleccionar las partes apropiadas o únicas, y finalmente hacer una combinación, de manera que ofrezcan algo nuevo o diferente. Los intérpretes son como un vector que apunta hacia el universo. “

“Sentimientos, no dejo de pensar para mí, son como animales. Así que hay emociones domesticadas y salvajes, este último son tímidos, y muchas veces tienen el hábito de escapar o incluso destruirse a sí mismo si se usan incorrectamente, como pompas de jabón atomizan cuando les transmitimos. Tienen un sentido, sin embargo, ganó el contacto con el corazón, uno debe actuar como si no hubiera pasado nada, así que ¿cómo los animales en la naturaleza no deben ser fijos, si usted ha descubierto, pero la mirada medio juguetón lejos de ellos, para darles miedo asustan, y al mismo tiempo con el mundo alrededor de ellos no pierdan de vista. Uno debe girar en torno a un sentimiento con un poco de humildad, acariciarlo, extraerlo de su característica especial, debe ser bueno para sentir a veces ser casi detrás de manera exagerada. Usted tiene que saber cómo mantener a usted y cuándo ceder, si se trata de un nuevo fracasó. “

“Un libro, una fotografía, la música, el movimiento, toda obra de arte es simplemente por su existencia en el estado y tiene el deseo de preservar un sentido y transferir de nuevo a un espectador.”

Edo Popović (Bosnia y Herzegovina-Croacia)

Edo Popovic (1957 en Livno , Bosnia y Herzegovina , entonces Yugoslavia ) es un escritor croata y periodista . Vive desde 1968 en Zagreb, Croacia. Edo Popovic fue un co-fundador de Quórum, una de las revistas literarias más importantes de la antigua Yugoslavia. Su primera novela Ponoćni de boogie ("Midnight Boogie"), publicado en 1987, describe la juventud de Zagreb de 1980. Era similar a la de Douglas Copeland (autor del libro Generación X, 1991) en cuanto a que su libro fue el libro de culto de Croacia de su generación.

De 1991 a 1995 Popovic se convirtió en un famoso corresponsal de guerra de Croacia.. En 2000 apareció El sueño de las serpientes amarillas (croata. zutih San Zmija ), La parte central de Bajo el arco iris (croata. Ispod DuGe ) una historia sobre la guerra de Yugoslavia. En 2001, El perro de piedra ( Kameni pas fuera), un diario de ensayos de Graz, donde fue secretario del ayuntamiento. En 2002 siguió Concierto para Tequila y Valium (original Koncert za tequilu i apaurin ). En 2003, el Romano Izlaz Zagreb Jug , que fue recibida con entusiasmo por la crítica literaria croata. En 2010 y luego también ser realidad la primera novela de boogie Ponoćni bajo

Page 4: Letras Europeas en La FIL

el nombre de Medianoche Boogie en Dresdner Verlag Voland y Quist, y en 2011 las Historias de tatuaje, una colección de relatos cortos y poemas con dibujos del ilustrador croata Igor Hofbauer .

En cuanto a las opiniones de su vasto trabajo literario encontramos las siguientes:

“El autor surge como un cronista de la joven sociedad croata después de la guerra y el régimen de Tudjman. Ya en la guerra-croata serbio en la década de 1990, se observaron sus características consistentemente críticos en los (entonces no claras) fronteras. Él hace una crítica social, cuya indignación se trata de las condiciones naturales claramente perceptibles, pero dijo con una fina cuchilla y el humor y por lo tanto es un importante representante de la literatura croata moderna.” (Rudolf Kraus, 2009)

“De la experiencia de los conflictos militares en los Balcanes y los excesos de la sociedad de consumo moderna crea Edo Popovic - en algún lugar entre "Fahrenheit 451" y "Natural Born Killers" - una utopía negativa convincente e inquietante: la historia de la sublevación del "no es comestible" contra inescrupuloso la opresión y la explotación del mundo en los intereses de las industrias hambrientos de ganancias, que han usurpado todo el poder.” (Sf Magazine, 2012)

En una entrevista realizada por Catalina Bendixen, Popovic considera que sus libros son políticos, pero que las personas y sus relaciones en determinadas circunstancias políticas le inspiraron a escribir. Sus personajes siempre son víctimas de las circunstancias políticas, en este sentido, la política se coinvierte en una enfermedad de la que uno no se puede escapar.

Sobre la literatura considera que ésta no tiene necesidad de elementos externos para legitimarse, como el caso del realismo socialista el cual él vivió, en la que la literatura se convierte en propaganda política.

Román Simić (Croacia)

Romano Simic Bodrozic, nació en 1972 en Zadar. Estudió en la Facultad de Filosofía de Zagreb, ha completado una licenciatura en Literatura Comparada y español. Es hoy junto a Edo Popovic, Robert Perisic, Zoran Feric y otros, uno de las referencias puntuales del nuevo mapa literario de lo que antes se conocía como cortina de hierro yugoeslava. Sus textos, marcados por el dolor, el hundimiento, pero a la vez por la ironía y un lenguaje preciso, hablan de un lado del mundo que por lo general conocemos poco (o mal) en los países de habla hispana.

Es editor de la revista literaria "Relaciones" y la biblioteca editor vive idiomas - Antología de cuentos europeos para una editorial de perfil internacional. Organizador y director del Festival de cuentos europeos.

Como escritor participa en los Balcanes y los escritores nórdicos Switch, 2004, fue un estudioso de la LCB (Literarisches Coloquio Berlín), Graz (2003), participó en la presentación del joven prosa croata en Viena (2003), la Bienal de Jóvenes Artistas (Roma, 1999), las reuniones literarias días Andre Malraux (Sarajevo, 2000). Romano Simić es también el director artístico del Festival del cuento europeo, un festival anual que se celebra en Zagreb y otra ciudad

Page 5: Letras Europeas en La FIL

hermana en Croacia que invita a los autores eminentes de diferentes países europeos, y publica las Antologías »de la serie europea de Cuento.

Fue incluido en las múltiples visitas de los 90 en prosa croatas, y las historias fueron traducidas al alemán, francés, sueco, esloveno, polaco, búlgaro, lituano e Inglés. Editado (con D. Glamuzina) panorama croatas historias eróticas "Libido.hr." El libro, "El lugar donde pasaremos la noche" ha sido traducido al polaco (2003) y Eslovenia (2004). El libro, "¿En qué nos enamoramos", fue galardonada con el libro en prosa Jutarnji Lista Best en 2005.

Bibliografía:

"En un momento como en el medio natural" (poesía, con T. sollozó y V. Grguric) SKUD IG Kovacic, Zagreb, 1996a.

"El lugar donde pasaremos la noche" (cuento), Circulation, MD, Zagreb, 2000; (Varsovia 2003, Ljubljana 2004)

"¿En qué nos enamoramos?" (cuento), Perfil, Zagreb, 2005 ("Premio Jutarnjilist" al mejor libro en prosa Inglés en 2005)

Traducción de Alida Bremer: En uns wir fue Verlieben. Voland y Quist, Dresden / Leipzig 2007,

Dame de comer. (Futter mich). Kurzgeschichten, Zagreb 2012

Traducción de Brigitte Döbert: Von all den Unglaublichen Dingen. Voland y Quist, Dresden / Leipzig 2013.

Sus consideraciones respecto de la literatura las ha expresado en varias entrevistas. Entre se destaca la que el escritor Carlos Aguilera realizó de la cual se puede desglosar lo siguiente.

Para Simic, la literatura es una experiencia personal privada y que no mienta, es decir, que cada palabra escrita sea importante y tenga un peso tal que cambie el mundo. El autor escribe, cuando lo que escribe es absolutamente necesario, y en ello no cabe la mentira (los decorados verosímiles). Afirma que la guerra fue una marca que continua en la actual Croacia, con ello se perdió la inocencia.

Para él los escritores más importantes de la literatura, son aquellos que no se “dejan seguir”, pone como ejemplo a Cortázar, Chejov o Rulfo.

Plantea una interesante idea sobre la(s) lenguas y su relación con la politica:

“La lengua es siempre un objeto, un instrumento de la política (casi más que de la literatura) y desgraciadamente nosotros no fuimos la excepción. A los esfuerzos de los lingüistas-políticos del espacio cultural ex yugoslavo para demarcar los idiomas de cada uno, se sumaron muchas otras intenciones. Algunas de ellas muy prosaicas. Por ejemplo, el mercado. Si fuéramos a hablar de los libros, antes de la guerra los escritores croatas contábamos con 20 millones de lectores (es decir, toda la Yugoslavia), ahora, en el mejor de los casos, con cuatro. Antes era

Page 6: Letras Europeas en La FIL

normal comprar un libro de un escritor serbio o publicado en Serbia en Zagreb, eso formaba parte de lo normal, de lo doméstico. Ahora no. Los libros serbios, bosnios, etc. no son “nuestros” aunque tampoco son extranjeros. Existen en una especie de no man’s land. No se importan (porque son caros); no se publican (porque no hacen ganar dinero); no se leen (porque no se sabe que existen). Y en algunos casos cuando un escritor cruza la frontera de su propia literatura/lengua, el libro no se traduce ni se importa, sino que se publica de nuevo en el otro lugar. Es una paradoja que mataría a los árboles (¿ves como la lingüística tiene que ver con la ecología?), y de veras que pesa.”

Drago Jančar (Eslovenia)

Drago Jančar: nacido en 1948 en Maribor, escritor. Graduado en Derecho por la Universidad de Maribor, trabajó como periodista (1971-1974) En el año 1974 fue condenado por “propaganda enemiga”. Después de salir de la prisión trabajo como artista independiente (1974- 1978) y director de escena (1978-1980). En el año 1979 se trasladó a Liubliana, dónde reside en la actualidad. En el año 1985 viajó a Estados Unidos con una beca Fulbright de arte y posteriormente estuvo en Alemania, Austria y Gran Bretaña. Entre los años 1987 y 1991 fue presidente de centro esloveno PEN. Es uno de los autores eslovenos más traducidos, sus libros han sido editados en más de 20 idiomas, sus obras de teatro han tenido numerosas representaciones en la ex Yugoslavia, Europa y Estados Unidos. Con frecuencia participa en lecturas literarias y ofrece conferencia en los centros culturales de liderazgo mundial.

Cuando Drago Jančar nació en 1948 en Maribor, Eslovenia se adjunta a continuación, en la "República Socialista Federativa de Yugoslavia." Originario de Prekmurje, su padre estaba en un campo de concentración para sus actividades contra los ocupantes nazis. Drago Jančar estudiar Derecho en Maribor y se convirtió en editor de un periódico estudiantil. Algunos artículos le han ganado su primer encuentro con las autoridades comunistas. Se incorporó como ayudante al diario Večer Maribor. En 1974, fue arrestado por la circulación de un folleto sobre la masacre de la Guardia Nacional de Eslovenia por el régimen de Tito mayo 1945 y condenado a un año de prisión por "propaganda por el enemigo." Lanzamiento después de tres meses, fue enviado al sur de Serbia para el servicio militar. Como es imposible reanudar funciones como periodista en Večer, dejó Maribor a Ljubljana, donde trabajó para los estudios de cine. En 1974 y 1978 apareció su primera dos novelas Petintrideset stopinj (35 grados) y Galiot (galeota). La liberalización tras la muerte de Tito en 1980, finalmente le permite mostrar una obra de novelista, cuentista y dramaturgo de. Se incorporó en 1981 Ediciones Matica Slovenska, donde hoy trabaja. En 1984 publicó su novela Serverni sij (Aurora Borealis) y al año siguiente, su obra más famosa La Grande valse brillante habitación. En 1985, vivió en los Estados Unidos como "Fulbright Fellow", y en 1988 en Alemania. Presidente del PEN Club de Eslovenia 1987-1991, se alistó para la democratización de su país. Después de la adhesión de su país a la independencia en 1991, Drago Jančar continúa su activismo. Durante la guerra en Bosnia-Herzegovina, fue a Sarajevo sitiada para proporcionar la ayuda recolectada por la Asociación de escritores eslovenos. En su "Informe resumido sobre una ciudad sitiada largo", cuestionó el papel de los intelectuales en los conflictos étnicos y nacionales. En estos temas, que entra en controversia con Peter Handke.

Page 7: Letras Europeas en La FIL

Sus novelas, cuentos y ensayos traducidos a más de veinte idiomas. Sus obras se han realizado en varios países de Europa y uno de ellos, El Gran Valse brillante, recibió el premio a la mejor obra en festivales en Novi Sad y Sarajevo.

En 1993, Drago Jančar ganó el premio literario más prestigioso de Eslovenia, el premio Preseren, por todo su trabajo. También recibió el Premio Europeo Short Historia 1994, el Premio Estatal 1997 de Austria por su ensayo Jean Amery y Brioni en Premio Herder 2003 para la literatura.

Recibió el Premio Europeo 2011 de Literatura por toda su obra. Una se rindió homenaje a él en Estrasburgo con motivo de la ceremonia de premiación en el marco de la 7 ª Reunión Europea de la literatura.

Por su obra ha recibido varios premios: Premio Prešeren de obra de vida (1993), Premio Europeo de prosa corta de la ciudad de Augsburgo, Alemania (1994), Premio Herder de literatura (2003), Premio Jean Améry de ensayo (2007) y el Premio italiano Premio Hemingway y premio mediterráneo por la novela “Luces del norte” (2009).

Actualmente vive en Liubliana. (http://fr.wikipedia.org/wiki/Drago_Jan%C4%8Dar)

En cuanto a su literatura, los personajes de Drago abandonan la tranquilidad su casa porque buscan la felicidad que se prometen más allá del patio de su casa. Al final encuentran sólo la duda y hacen suyo el espíritu de inconformismo y de rebelión y por ello se sienten extraños partes. Te muestra a la vez como los destinos individuales son aplastados por la gran rueda de la historia. Su última novela La Katarina, el pavo real y el jesuita culmina con la escena en la que un soldado arriba de caballo, sin ni siquiera ralentizar el trote, corta el cuello de una niña india que muere con unas palabras latinas en la boca. «La bestia habla latín», exclama el jinete y la deja caer como un trozo de carne inerte.

Para confrontar esta imagen de la historia lejana con episodios oscuros de la historia europea mucho más recientes nos guiará el ojo crítico de Arnau Pons. El poeta y traductor catalán cree que la grandeza de la poesía radica en su fuerza anti-autoritaria. Sus traducciones y los comentarios de los autores que representan la conciencia más crítica del siglo XX -Celan, Mandelstam o Tsvetàieva- demuestran la misma confianza en la capacidad subversiva de la literatura que las obras del escritor esloveno.

Su obra (http://es.wikipedia.org/wiki/Drago_Jan%C4%8Dar) :

Novelas

Petintrideset stopinj (Treinta y cinco grados, 1974).

Galjot (Galiot, 1978).

Severni sij (Luces del norte, 1984).

Pogled angela (La mirada del ángel)(1992).

Zvenenje v glavi (Sonando en la cabeza, 1998).

Katarina, pav in jezuit (Katerina, 2000).

Graditelj (El constructor, 2006).

Page 8: Letras Europeas en La FIL

Dramas

Disident Arnož in njegovi (El disidente Arnož y su grupo, 1982).

Veliki briljantni valček (El gran vals brillante, 1985).

Vsi tirani mameluki so hud konec vzeli ... (Todos los tiranos mamelucos terminan mal..., 1986).

Daedalus (Daedalus, 1988).

Klementov padec (La caída de Klement, 1988).

Zalezujoč Godota (Después de Godot, 1988).

Halštat (Hallstadt, 1994).

Severni sij (Luces del norte, 2005).

Ensayos

Razbiti vrč (La jarra rota, 1992).

Egiptovski lonci mesa (Carne enlatada egipcia, 1994).

Brioni (Brioni, 2002).

Duša Evrope (El alma de Europa, 2006).

El 24 de marzo de 2012 Drago Jancar recibió el Premio Europeo de Literatura. En su discurso de recepción nos propone una visión de la literatura. Expone la tensión que existe entre el lector y el crítico literario. La literatura está ahí para quien logre entrar en su mundo, estas personas están llenas de contradicciones y eso genera interpretar a la literatura con medio extraliterarios como consideraciones morales, religiosas o ideológicas.

En el caso de Eslovenia, la literatura ha jugado un papel principal ya que ella ha sido sustituta de la libertad vinculada siempre al compromiso social y a la existencia humana.

Poética

“ Drago Jančar es conocido como un pensador político independiente. En sus ensayos, se informará a la contemporánea literatura, la cultura y la política en constante demanda y actúa como repugnante, crítico irónico (Glusic 1992: 91-96). Sus ensayos de los años ochenta dedicado principalmente a las pésimas condiciones en Europa Central (en: NedWeb, la literatura en su contexto). Durante el cambio de tendencia política en Eslovenia y Yugoslavia, que ventila varios ensayos en sus ideas, y contribuye a la producción estatal del esloveno democracia. En sus ensayos Egiptovski lonci mesa (1994) y Xenos en Xenofobia (2000)

Acusó a los medios liberales del movimiento de derecha o nacionalista en Eslovenia para apoyar y alentar (en xenófoba y emociones anticatólicas NedWeb, la literatura en su contexto). Aunque siempre comenta sobre cuestiones políticamente sensibles él sostiene sus textos de manera que no se pueden etiquetar como propaganda política.

Además, en los últimos años él todavía trae diversos temas de actualidad a la vanguardia. En sus novelas y obras de teatro desde los años ochenta sugiere cada vez más la demanda para el

Page 9: Letras Europeas en La FIL

individuo y su supervivencia en el centro de la sociedad. Los protagonistas, situados debajo de la escala social son en su mayor parte, son a menudo en conflicto con las autoridades y el medio ambiente (Castellan 1996: 109). A través de sus historias para vestir en un entorno histórico, se puede comentar libremente sobre cuestiones de moralidad y libertad de destino y el significado (negligencia) de la existencia.

Jančar ve el pasado como un espacio en el que la imaginación y las ideas acerca de la condición humana puede dar sin tener que preocuparse por la forma impuesta luego restricciones en la literatura y el teatro. Vanesa Matajc (en Sodobni en moderninovela slovenski zgodovinski, 2002) llega a la conclusión de que aquí el tema subyacente de se colocarán el individuo y el destino en el primer plano. La novela trata de lo absurdo de la existencia: los protagonistas pierden su fe, sufren trastornos de identidad de ansiedad metafísica, trastornos del sueño interrumpen cualquier tipo de paz interior. El protagonistas están en una crisis existencial (Matajc 2002: 201-211). Sij Severni ("Northern Lights", 1984), entonces va a la deshumanización de la pequeñas personas, sin poder en vísperas de la Segunda Guerra Mundial en Europa Central. Se trata de una "historia abrumadora sobre la desaparición del individuo en la selva de Gran ciudad "(en: NedWeb, la literatura en su contexto). O bledem hudodelcu ("De la pálida hacedor ofrecido ", 1979), seguimos la vida de los criminales y convictos y da Drago Jančar su relación rota con el mundo social nuevo, que describió como totalmente experimentado extraño. Jančar toca en sus ensayos, novelas y juega tanto los traumas "Yugoslavia (Europa Central) y a la experiencia posmoderna del individuo. Helga Glusic confirma en Odmevnost Jančarjevega literarnega dela (1995: 51) que los sujetos, tanto si versan sobre la política, la historia o la humana, siempre vinculados a la tema básico "persecución y huida, de la moralidad y de la libertad, la verdad y la imaginación, voluntad de poder y el dominio espiritual de sí mismo. Los protagonistas son no sólo en conflicto con su entorno y con las autoridades, sino también con ellos mismos. El Protagonista de "Split" sufre crisis de identidad significativas pero fallan para adaptarse al medio en sí: "La paradoja de Jančar metáforas en que el individuo a finales de esclavos debe permanecer en su deseo "(Inkret atrapado Valcek: 78, citado en Glusic 1995: 51; mi traducción) . Según Glusic es la división protagonistas Jancar de metafórica de la imperfección de la existencia (Glusic , 1995: 51-53).

Las novelas y obras de teatro Jancar se distinguen por un alto irónico, expresiva y el estilo analítico con el que el escritor es un oscuro y misterioso, e involucra una inquietante atmósfera y con ello nos enfrenta a sentimientos de confusión y desesperación. Utiliza elementos de la modernismo, neorrealista y de las corrientes existencialistas (Glusic 1992: 91-96). Silvija Borovnik (Pripovedna en prosa, 2000) hace que el vínculo entre Jančar e Iván Cankar: la idea de que los protagonistas excluidos del colectivo y se mueven en un cuerpo muy inquieto y una mente ansiosa. Ivan Cankar ya se ha descrito para él la lucha solitaria de sus contemporáneos con ellos en un ambiente hostil. Los personajes principales de Cankar imaginarios perdidos en su miseria material y moral y la búsqueda "en un mundo de engaño y chocante la desigualdad social "en cierta forma de justicia. También ya se ha sugerido "sous la forme satirique ou grotesco [...] travers les et l 'hipocresía règnent qui dans la société eslovena fermée sur elle-même "en cuestión (Castellan 1996: 94). Tras el condenado escritores romanos nouveau Zupan y Roţanc es también en las obras del conflicto Jančar con el régimen comunista y el hecho de que todos los presos políticos eran centrales. Buenos ejemplos de esto incluyen la obra disidente Arnož en izginotje Jozefa Dremlja ("Dissident Arnot y la desaparición de Joţef Dremelj", 1981), que se burla de Jančar el régimen político imperante, y Veliki Briljantni Valcek ("The Great Brilliant Waltz" 1985), en la que destaca las consecuencias del totalitarismo.

Page 10: Letras Europeas en La FIL

Jančar rompe a través de las normas dogmáticas de un solo lado y los valores que se imponen ya sea por la empresa o específica a los distritos regionales y trabaja su manera en una forma más libre, más versátil y más crítica de pensar, percibir, interpretar y producir "

Jancar supera la más radicalmente dogmática unilateralidad e ideas regionales independientes "(Bernik 1995: 70, mi traducción). Él está en la cima de la literatura posmoderna eslovena y su trabajo ha encontrando cada vez mayor resonancia.” (Marieke HAENEBALCKE, 2009) http://lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/316/RUG01-001414316_2010_0001_AC.pdf

Ray Loriga (España)

Es hijo del ilustrador José Antonio Loriga y de la actriz de doblaje Mari Luz Torrenova. Tras trabajar en diversos oficios y publicar relatos en diferentes publicaciones como Underground o El canto de la tripulación, debutó en 1992 con su novela Lo peor de todo. Ésta tuvo gran éxito de público y crítica y fue publicada en toda Europa, como ejemplo de la literatura de la llamada Generación X, término que al autor le ha resultado siempre más que dudoso.

Su novela "Héroes", inspirada en el rock y cuyo título procede de un disco de David Bowie, le acercó estéticamente a la Beat Generation, sobre todo a autores como Carver, Kerouac y Bukowski. Muy relacionado con el cine, debutó como director en 1997 con La pistola del hermano, adaptación de su novela Caídos del cielo y en la que además de su entonces pareja sentimental, la cantautora Christina Rosenvinge, aparecían Daniel González, Viggo Mortensen, Karra Elejalde y Nico Bidasolo. En 2006 ha rodado Teresa, el cuerpo de Cristo, que aborda la vida de Teresa de Jesús, interpretada por Paz Vega, junto a Leonor Watling, Geraldine Chaplin, José Luis Gómez y Eusebio Poncela.

En 1997, colaboró en el guion de la película de Pedro Almodóvar, Carne trémula. Asimismo escribió en 2004 el guion de la película El séptimo día de Carlos Saura y en 2005 escribió junto al director y Elio Quiroga el guion de Ausentes de Daniel Calparsoro.

En 2007, se editó la continuación de Días extraños, bajo el nombre de Días aún más extraños, un libro compuesto por varios artículos, una carta a Rodrigo Fresán y un par de relatos.

En 2008 publicó Ya sólo habla de amor (2008), y los relatos "Los oficiales y El destino de Cordelia" (El Aleph, 2009).

En 2011 publicó la novela juvenil El bebedor de lágrimas (2011), primera de una saga de Alfaguara. El autor declaró públicamente que la escribió "porque necesitaba dinero".

Su última novela, también publicada en Alfaguara, es Za Za, emperador de Ibiza (2014)

http://es.wikipedia.org/wiki/Ray_Loriga

Poética

Como parte de la Generación X este autor comparte: “la tendencia permisiva en todo el arte y, más concretamente, en la literatura, la conciencia individual o las formas evolucionadas de realismo.” (Beatriz de Diego Arranz, 2012)

Page 11: Letras Europeas en La FIL

En particular, Loriga destaca por: “su actitud de huida de los cánones establecidos, y un claro concepto de renovación y cambio que se manifiesta, por ejemplo, en la introducción de elementos que no se consideraban apropiados para su tratamiento literario, o en la incorporación del lenguaje de la calle, que sirve para caracterizar a los personajes de los estratos más bajos de la sociedad y de los ambientes marginales.” (Beatriz de Diego Arranz, 2012)

Con un lenguaje grosero, en el que introduce anglicismos en las estructuras lingüísticas que utiliza, con mucho parentesco a las usadas en el discurso fílmico. De hecho, este autor aplica la técnica de la grabadora, la cual consiste en reproducir conversaciones naturales recogidas en la calle.

En cuanto a sus personajes, las características de ellos son (Beatriz de Diego Arranz, 2012):

a.- “…la mayoría de los personajes de Loriga son seres anónimos, sin una identidad específica que los singularice frente al resto de la humanidad.”

b.- “Todas las novelas de este periodo están construidas y narradas desde la primera persona.”

c.- Buscan “febrilmente la soledad y que manifieste un fuerte pesimismo frente la existencia.”

d.- “…este narrador es la instancia focalizadora, por lo que la única visión de los hechos que nos ofrece es la suya propia.”

https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/1675/1/TFM-F%2027.pdf

Leena Parkkinen (Finlandia)

Leena Parkkinen (1979) estudió en la Academia de Artes de Turku, en la escritura de guiones y diseño de publicidad de películas, así como la Academia de la escritura crítica. Ella ha trabajado en editoriales, agencias de publicidad y como camarera.

Con su primera novela, Después de ti, Max Leena Parkkinen ganó el Premio de Literatura en 2009 Helsingin Sanomat, un libro para sus hijos, la señorita Vía Ray apareció en 2011.

En el otoño de 2013 apareció Galtby oeste de la novela de inmediato recibió una entusiasta acogida, y los derechos de traducción se han vendido a Alemania menos de una semana después de la publicación del libro. El trabajo también fue galardonado con el Premio Jäntti Kalevi de Literatura.

Los libros de Parkkinen se han publicado en ocho idiomas.

Como autor, Leena Parkkinen es una narradora de tercera generación. Ella proviene de una familia en la que un buen cuento siempre ha sido apreciado más que la verdad. En las fiestas, su abuelo solía atraer a una audiencia que quisiera escucharlo a él en silencio. Hijo del abuelo, el padre de Leena, se convirtió en un autor de famoso. El padre le dijo a todos que su hijo un día se convertiría en un gran escritor. Pero la naturaleza tenía otras ideas. Una hija nació una semana antes de tiempo, mientras que el padre estaba en un viaje de trabajo a Uppsala en Suecia. Según Parkkinen, esta era la manera natural de decir que a veces es bueno para sacudir un poco las cosas.

Page 12: Letras Europeas en La FIL

Leena Parkkinen no siempre quiso ser un escritor; cuando era niña, soñaba con convertirse en un artista. Cuando el papel del artista en ciernes se acabó, ella dibujó en sobres, recibos de caja y las paredes. Sus garabatos infantiles aún se podían encontrar en la declaración de impuestos del padre. Parkkinen se convirtió en un estudiante de diseño gráfico, ya que su madre era de la opinión de que Leena tenía que conseguir un trabajo adecuado en primer lugar, antes de hacer otras cosas más agradables. En pocos años, Parkkinen se encontró trabajando para una editorial.

Parkkinen está fascinada por los temas que ver con la identidad, el género y la alteridad. Eso es lo que los libros son para ella.

"Yo sobre todo empiezo una historia y luego dejo que me lleve. Veo cada capítulo como una escena de una película: me lanzo a la vida de mis personajes y el período que describo. Mientras escribía mi historia, ni siquiera puedo escuchar otro tipo de música que no sea la música de la época, "Parkkinen describe así su proceso de escritura.

Antoine Volodine (Francia)

Antoine Volodin es el seudónimo principal de un novelista en lengua francesa, nacido en 1949 o 1950, en Chalon-sur-Saône y criado en Lyon. Después de estudiar literatura, Antoine Volodin enseñó ruso durante quince años y se dedica a la escritura y la traducción a partir de 1987 comenzó a publicar novelas de la "Presencia del Futuro" colección Denoël mientras afirmaba que sus libros no están en el registro de la ciencia ficción. A continuación, se publicarán las Editions de Minuit, a continuación, Gallimard y Seuil.

De sus libros, construyó consistentemente un edificio romántico con muchas voces las que llama "post-exotismo". Él deliberadamente coloca lejos de las tendencias contemporáneas literarias y demandas tanto de realismo mágico y la literatura internacionalista, comprometidos, que cruzan la fantasía y la política. La temática de sus obras se caracterizan por una reflexión sobre la historia del siglo XX, el genocidio y el fracaso de las revoluciones. En un entorno a menudo ruiniforme o prisión, los personajes son sobrevivientes embrujados por el pasado, que buscan escapar de su miseria emocional inventar universo mágico o espacios paralelos. Profundamente atraído por las culturas asiáticas, especialmente por el chamanismo y el budismo, Antoine Volodin pone voluntariamente retratar a los hombres y mujeres que deambulan por el mundo después de la muerte, en el tibetano Bardo Bardo Thödol, o viajar a un sueño a otro, en busca de un alma gemela o un territorio utópico.

Los escritos originales de Antoine Volodin menudo han llevado a los críticos a presentarlo como inclasificable. La nueva categoría literaria que él llama el "post-exotismo", sin embargo se puede abordar su obra sin perderse en los sistemas de clasificación insostenibles. Este término, que originalmente fue pensado como una simple marca de la independencia, hoy corresponde a un proyecto concreto: para leer "la literatura extranjera escrita en francés," "una literatura de la que también va a la en otros lugares ". Antoine Volodin firmó quince libros

Page 13: Letras Europeas en La FIL

y se presentó como "portavoz" de la post-exotismo y sus "otros" escritores. De hecho, a finales de 1990, otras firmas han añadido a la de Antoine Volodin. Muchos de los citados en el post-exotismo en diez lecciones, lección once libros publicados: Elli Kronauer y Manuela Draeger en la Escuela de Loisirs y en mayo de 2008, ediciones Lutz Bassmann, Verdier. Pero, como Fernando Pessoa, aunque con la diferencia esencial de lo colectivización, ausente del modelo lusitaniense, esta es una serie de heterónimos, debajo del cual se encuentra un solo escritor de en primer lugar conocido bajo el seudónimo de Anthony Volodine.

Volodin también ha traducido las obras de los hermanos Strugatsky rusa, Victoria Tokareva, Alexander Ikonnikov (Noticias del atolladero y Lizka y sus hombres, Editions de l'Olivier, en 2003 y 2004) y Maria Soudaïeva7 (Lemas Editions de l'Olivier, 2004).

Desprecio Ritual recibió el Gran Premio de la ciencia-ficción francesa en 1987 Angeles menores recibido el Premio del Libro en 2000 y el Inter Wepler Precio en 1999 En 2008, recibió la beca Jean Gattégno Centro Nacional del Libro para la escritura de Macao, una ficción con fotografías de Olivier Aubert, publicados en octubre de 2009 por Editions du Seuil.

La Biblioteca nacional de Francia resume su biografía intelectual así:

“Voces originales y únicos en la literatura francesa contemporánea, Antoine Volodin es el inventor de un mundo de la literatura que denominó "post-exotismo". En ese mundo, las fronteras entre lo real y imaginario, entre autor y personaje, pasado, presente y futuro se abolió. Los textos de Antoine Volodin mucho más allá de los cánones tradicionales de la literatura occidental, como su lengua también desterritorializa al francés.

“Novelas iniciáticas o románticas, descensos al infierno, maquinaciones políticas, relaciones campamentos prisiones, las novelas de Volodin exigente tanto un jugador y un partidario dispuestos a bucear en un mundo donde las certezas desaparecen. “

“En el post-exotismo en diez lecciones, lección once (1998), el escritor ha entregado algunos de los principios que organizan su y el universo poético. Si él entonces llamó a su literatura llamado "post-exotismo", él le da un lugar para matriz: un pasillo de la prisión, donde cruzan las voces de los presos encarcelados por hacer campaña, luchando por un mundo igualitario. Esta es la célula madre de todas las historias por venir. Hombre o mujer, cada sueño recluso imaginar, hablar, escribir o cinta adhesiva en los bares. Las historias se susurraban, cantaban colectivamente escritos trozos de papel, aprendidas de memoria, compartidas con otros presos, a su vez transfigure. Historias cuyo significado aparente nunca debe despertar sospechas guardias. Historias que hablan de sueños-o Dondog de Mevlido, Breughel, interrogatorios en Latinoamérica, Mongolia, China, Corea o Macao. “

“Después de Inner Harbor (1995) que se refiere a Macao, Antoine Volodin vuelve al "genius loci" de esta ciudad cuya arquitectura se cierne sobre los suburbios de mundo de sus novelas. Ese es el poder de la ficción y de fotografías de Olivier Aubert se les ha confiado la tarea de evocar un errante de la ciudad y la desesperación que irónicamente Breughel metamorfosean en post-exótica ciudad.”

La Revista Nexos habla de su trabajo:

Page 14: Letras Europeas en La FIL

“…en Francia se le considera un autor singular avalado por dieciséis novelas publicadas desde 1985. Sus cuatro primeras obras (Biographie comparée de Jorian Murgrave, Un Navire de nulle part, Rituel du mépris y Des enfers fabuleux) fueron editadas en la colección Présence du Futur de las ediciones Denoël, especializada en ciencia ficción. No obstante, ese encasillamiento le resultaba incómodo a Volodine, incluso tras haber recibido en 1987 el Grand Prix de la Science-Fiction Française. A partir de su quinta novela (Lisbonne, dernier marge, Minuit, 1990), la crítica considerará que la continuidad y las constantes (temáticas y formales) que caracterizan su obra –visión alucinada o sonámbula de un mundo que se pudre paulatinamente– desbordaban los límites de las distopías clásicas. Grosso modo, los elementos con que Volodine construye sus relatos, como si fuese la puesta en escena en distintos planos de un teatro barroco, serían los siguientes:

Fragmentación de la trama en secuencias, pecios de un naufragio vivencial, aparentemente inconexas, pero que, a la postre, cierran un círculo o conforman una suerte de banda de Moebius.

Personajes que comparten más de una obra (Breughel, Yasar Dondog, Izmaïl Dawkes, Gina Longfellow….)

Inclusión de entrevistas ficticias o apuntes ensayísticos que derivan el tema a otros ámbitos o niveles paralelos.

Intervención de escritores (a modo de heterónimos de Volodine. Atención: Volodine también es un pseudónimo) cuyas narraciones se imbrican, al igual que una matrioska rusa, unas con otras.

Desarrollo de la acción en espacios cerrados, carcelarios o suburbios degradados. Ecosistemas contaminados, yermos o selvatizados por una flora proliferante.

Tiempo anacrónico (un presente indiscernible de un futuro catastrófico) bajo un sistema pos-totalitario en decadencia.

Reversibilidad entre lo real y lo onírico, la vida y la muerte, el represor y el reprimido. Confusión en la identidad de los personajes –cuyos significativos nombres poseen una sonoridad poética– así como en las voces que dan cuenta del relato.

Volodine ha definido su proyecto narrativo como literatura post-exótica. En Le Post-exotisme en dix leçons, leçon onze (Gallimard, 1997), señalará las líneas maestras de ese empeño que no pretende convertirse en un nuevo movimiento literario ni en un estilo específico. El término post-exotismo, nacido como una boutade en una entrevista para evitar Volodine particularizar sobre su obra, fue adoptado como mera referencia, una “marca de origen” que alude a una escritura disidente, refractaria, puesta a parte (de la centralidad literaria), velada, extranjera, ajena al mercado y obsesionada en su propio desarrollo narrativo. Una escritura que inquiere sobre la condición humana (sus filiaciones y sociabilidades, sus emociones, su intestina parte maldita…) y su funesto devenir (autodestrucción de la especie); escritura que relaciona ficción y crisis de la política de izquierdas (anhelo y, a la vez, frustración por una revolución –liberadora, fraternal e igualitaria– que pudo haber sido y no fue; puesto que, paradójicamente, llevaba en su germen el fracaso); escritura cuya compleja arquitectura narrativa y potente fabulación estimula la actividad reflexiva del lector.”

Page 15: Letras Europeas en La FIL

Cynan Jones (Gales/Reino Unido)

Cynan Jones nació en Gales en 1975 su primera novela, The Long Dry, fue publicado en 2006 y ganó un premio Betty Trask de la Sociedad de Autores. Se vio que el autor seleccionado como el Hay Festival Scritture Giovani 2008, y desde entonces ha sido traducido al italiano, árabe y francés. Publicaciones posteriores incluyen Todo lo que encontré en la playa (Parto, 2011) y de Aves, Sangre, Nieve, parte de la Seren Nuevas Historias del Mabinogion - una re-narración del mito galés Peredur. En 2013 Cynan fue finalista del Premio de Cuento Sunday Times EFG Bank. Su última novela, The Dig, fue publicado por Granta a principios de 2014 y será traducido al turco, español, francés y alemán. En junio de 2014, The Dig ganó un Premio Fiction Jerwood.

En cuanto a su poética y en especial a la que expresa en The Dig, Jhon Day del diario inglés The Telegraph comenta:

“Cynan Jones describe a sí mismo como un "escritor de novelas cortas", y The Dig es una de la más corta. También es una de sus mejores. Se trata de la dureza de la vida en el campo, y su crueldad ocasional, a través de las vidas entrelazadas de dos compatriotas - Daniel, un granjero galés estoico lidiando con la pérdida, la burocracia y las regulaciones de la UE, y un badger-baiter sin nombre que vive para y por sus perros.

La historia es contada con economía. El lenguaje de Jones presta atención a lo externo: a los organismos, las heridas y los traumas del nacimiento y la muerte. Las descripciones de delatar, parición y el badger-baiting son extraordinarios: paciencia atenta a los procesos. Terriers esperan a que las ratas que emerjan "con el estado de alerta, sus ojos cambiantes minuciosamente con pequeños vigilancias rápidos". La nariz de un tejón con cebo cuelga "suelto y ensangrentado... como un animal por separado". Un cordero muerto está "ahogado en su propia bolsa, la extraña hernia de bolsa dividida y abombamiento del útero, la cabeza del cordero muerto magnificado en el líquido de su nacimiento fallido".

Jones se dirige a ustedes con una franqueza poética que le debe algo a Dylan Thomas. Un cordero recién nacido es "vital con curiosidad instantánea, un interés en el aire, incluso en sus propios pies".

Este es un lenguaje visceral, con la precisión de íntima familiaridad. El tono es constante a lo largo: hay poca diferencia entre una descripción de un agricultor de un campo terrible y de un tejón ser arrancado a pedazos por los perros. La prosa de Jones, como el de D. H. Lawrence, se engrasa con la repetición, lo que supone una incomodidad rítmica que contribuye a la sensación de malestar y tristeza que impregna la novela. Estos son frases escritas no para el ojo o el oído, pero para algún sentido más profundo. Al igual que la neutralidad pasiva de su lenguaje, The Dig nos presenta no con los personajes pero con arquetipos. La gente, al igual que los animales, son considerados como los productos inconscientes de sus entornos. Jones no está particularmente interesado en la

Page 16: Letras Europeas en La FIL

descripción de cómo se ven o en lo que piensan, sino en cómo se comportan. Por encima de todo, se centra en la relación entre las personas y los paisajes en los que existan.

Daniel no siente ninguna propiedad sobre la finca en la que creció, simplemente un arraigado sentido de pertenencia y pasiva. Mientras aparece piensa en los rituales de la vida campesina, de "la ancianidad de esta cosa que hace, que podía ser un hombre de cualquier edad". "Un lugar recuerda," él piensa. El badger-baiting, también, se describe más como un instrumento que como una persona. Al igual que uno de sus perros que es una herramienta inconsciente, que sólo sirven para el trabajo que tiene que ver, en gran parte sin problemas por sus implicaciones éticas más amplias.” (13 de enero de 2014, de: http://www.telegraph.co.uk/culture/books/fictionreviews/10563255/The-Dig-by-Cynan-Jones-review.html )

Valerio Massimo Manfredi (Italia)

Nace en 1948 en Piumazzo di Castelfranco Emilia, se graduó en Filología Clásica en la Universidad de Bolonia y tiene una especialización en la topografía del mundo antiguo en la Universidad Católica del Sagrado Corazón de Milán. Ha sido profesor en la misma universidad, la Universidad de Venecia, en la Universidad Loyola de Chicago, la Ecole Pratique des Hautes Études de la Sorbona en París y en la Universidad Bocconi de Milán. Actualmente es profesor de "Historia del territorio y de la ciudad antigua" bajo el "Curso avanzado de capacitación en comunicación multimedia antigua", en la Facultad de Preservación del Patrimonio Cultural de la Universidad de Bologna, Ravenna. Ha publicado numerosos artículos y ensayos y notas escritas obras de ficción - novelas históricas - especialmente traducidos en todo el mundo (alrededor de 12 millones de copias vendidas en todo el mundo). Él es el autor de los guiones para cine y televisión, trabajando como un clasicista y como periodista científico en Il Messaggero y Panorama, como periodista para Archeo, Focus (edición en italiano y español), Garza (antes Il Giornale y La Voce) y otras revistas. También ha colaborado con Archeo, Gente de viaje, viajeros, Arriba, Primer plano, Grace y El Mundo (España).

Su trilogía "Aléxandros" ha sido comprado por Universal Pictures para una producción de cine y Dino De Laurentiis ha hecho La última legión (con Ben Kingsley, Colin Firth, Aishwarya Rai, Thomas Sangster, dirigida por Doug Lefler). También escribió el guión de "Marco d'Aviano" (actualmente en preparación) y "Gilgamesh" (actualmente en preparación). Adaptado para la película "Memorias de Adriano" de M.Yourcenar para John Boorman.

Entre los años setenta y ochenta ha diseñado y llevado a cabo expediciones "Anábasis" para la reconstrucción del campo de la "ruta de la retirada de los Diez Mil. 18.000 km, rutas de 2.000 fotografías, 500 elevaciones. Pero muchos de sus participaciones en las excavaciones: Lavinium, Gallorum Forum, Fort Urbano en Italia. Prestigioso los realizados en una tierra extranjera: en 1990, el reconocimiento y la encuesta del complejo ceremonial de Cerro Purgatorio, Túcume (Perú) en el envío de Thor Heyerdahl; 1990-2004 las excavaciones en Har Karkom, el desierto de Negev (Israel). Ha dictado conferencias y seminarios en algunas de las universidades más prestigiosas como The New College de Oxford, la Universidad de California en Los Angeles, discurso en la Universidad Nacional de Canberra (Australia), también discurso de apertura de la Universidad de La Habana, Cuba, Universidad de Antioquia, Medellín (Colombia), Universidad de Bilbao, Universidad Internacional Menéndez Pelayo (Tenerife) y muchos otros.

Page 17: Letras Europeas en La FIL

En 1999 fue elegido "Hombre del Año" de '"Instituto Biográfico Americano", Raleigh, Carolina del Norte; en 2003 recibió el Comandante de la República designa a un "motu proprio" del presidente Carlo Azeglio Ciampi y el Premio Julii Regio Alvaro Corrado, y el Premio Ciudad de Libreros de Padua y en 2004 recibió el Premio Hemingway para la ficción.

En 2001, hizo una aparición en el papel de la película de Vajont - La presa de deshonor en el papel de juez.

En 2003 grabó un documental de audio sobre la figura de Alejandro Magno, utilizando el trabajo de investigación realizado por su trilogía de novelas Aléxandros.

Dirigió el programa de televisión Stargate - Linea di Confine las temporadas ya emitidos 2003/04 y 2004/05 en el LA7 cadena de televisión. 11 de noviembre 2008, de nuevo en LA7, conduce el programa de estudio que analiza el histórico Empire, a través de los hallazgos arqueológicos más antiguos, como las siete maravillas del mundo, los antiguos imperios: el nacimiento, las causas del apogeo y declive. En la misma red también ha participado en el programa de Tetris.

En 2008, con la novela El Ejército Perdido, ganó el Stall.

En 2010, con los nuevos Archanes, ganó el Scanno.

En 2011, dado a conocer por el iPad App Mondadori para leer la novela Aléxandros con simulaciones de batallas, de audio y más. En el mismo año publicó un volumen que contiene los tres héroes de sus novelas publicadas anteriormente: El Escudo de Talos, Pantános Hesperia y el Ejército de Lost.

En 2011 y 2012 participó como colaborador y "enviado especial" para la transmisión de Rai 3 Y si mañana, en el estudio realizado por Alex Zanardi.

El 6 de noviembre 2012 se publicó el primero de dos volúmenes sobre el héroe Odiseo titulada Mi nombre es Ninguno - El juramento que cuenta el nacimiento y la vida del héroe hasta el final de la guerra de Troya.

Desde 02 de marzo 2013 conduce, en prime time en Rai 3, Metropolis .

El 20 de abril de 2013, invitado de honor en la ceremonia de la Licenciatura de la Universidad Ca 'Foscari de Venecia en Piazza San Marco. En el otoño de 2013, recibió la carrera de oro Dante en el salón literario de la Universidad de Bocconi, el AL "Tinta Bocconi."

Está casado con Christine Fedderson, traductora de inglés, y tiene dos hijos, Diana Emiliano y Fabio. Su hija Diana fue el ilustrador de la novela gráfica titulada Bagradas de una historia de su padre.(Tomado de: http://it.wikipedia.org/wiki/Valerio_Massimo_Manfredi)

Los rasgos de su poética pueden ser descritos así:

a.- Trabaja en la reconstrucción de momentos perdidos en los mitos. En reconstruir historias que nunca conoceremos.

b.- Todas sus novelas parten de una búsqueda y de un sentimiento que puedan generar una historia original o en ocasiones son relecturas de historias desde un punto de vista diferente.

Page 18: Letras Europeas en La FIL

c.- Compone fondos, personajes, atmosferas y ritmos: “A veces el silencio es la literatura más intensa y dramática.”

d.- Vincula en el texto sus experiencias como arqueólogo persiguiendo el constante deseo de satisfacer la curiosidad.-

e.- En sus escritos, Manfredi plantea el principio de lo que Virgilio afirma:

“El poeta compone en directo cada vez que recita, conoce todo el material épico, pero compone en directo cada vez. Esto es increíble. Por esto, por su estilo particular, solo puede narrar los eventos de la máxima intensidad emotiva. No puede adentrarse en los intersticios entre un evento enorme y el siguiente. En estos intervalos entre ambos, hay tesoros. Esto es por lo que Virgilio dice que no ha hecho otra cosa que recoger lo que caía de la mesa de Homero. Es algo que solo se puede experimentar escribiendo, se piensa que leyendo aprendemos a escribir, pero también escribiendo aprendemos a leer. Solo escribiendo te das cuenta de su valor. Tienes que acumular antes una experiencia para acercarte a estos poemas, porque son una expresión de una civilización de treinta siglos atrás, claro que tenemos que estar preparados, pero al mismo tiempo, ejercen una fascinación única, porque estamos en un lugar tan lejos y un tiempo tan remoto, que es como explorar un mundo perdido, como explorar otro planeta.”

Sasja Janssen (Países Bajos)

Sasja Janssen nació en Holanda, en 1968. Es poeta, novelista, cuentista y tallerista de poesía. Después de la muerte de su padre, escribe principalmente poesía. Sus libros de poesía Amapola y Quiénes nos refugiamos, cosecharon muchos elogios y reconocimientos. Su más reciente libro de poemas es Volver al inicio. Ha participado en varios festivales internacionales de poesía en Europa y más recientemente en Granada, Nicaragua. Entre sus novelas publicadas se encuentran: Las cartas; El eunuco y Teresa dice.

En cuanto a su producción, su blog (http://www.sasjajanssen.nl/content/home.html) presenta la siguiente información:

Poesía

3 versos en Tirade No 429/2009 de 3

8 versículos en el conejo Liegend, Parte 1, 2009

"Este parque ', poema en poesía en el parque, una oda a los parques de la ciudad de Amsterdam, compilado por Patrick Roubroeks y Thomas Möhlmann, editores Nieuw Amsterdam, 2008

'La reina' y 'conjunto vacío' de Papaver se incluyen en las 100 mejores poemas de 2007, elegidos por Odile Heynders Fundación VSNB Poesía, Editorial Querido, 2008

"No es el patrón de las venas" de la amapola se gebloemleesd en Dame tiempo, poemas sobre el otoño de la vida, compilado por Henk van Sur, Rainbow Essentials, 2008

Tiempo de bajada, poema escrito a petición del Centro Literario Limburg, con motivo del Año Nuevo 2007/2008

Poppy, Querido, 2007

Page 19: Letras Europeas en La FIL

Novelas

Teresa dice, novela, Querido, 2005

El eunuco, novela, Querido, 2001

Historias

"Sr. Stokman vive!" Immer con valentía, historias de mala suerte, la adversidad y el fracaso, Meulenhoff, Amsterdam, 2005

Colección de cuentos 'Last Girl' En el mapa, la publicación de Tic, Limburg, 2005

"La historia de amor Maschenka 'en la red, N º 108, 2004.

"Painted Skin", Buun 2003, cultural y anuario histórico Venlo, Blerick, Tegelen

"Gods Child," La maternidad, nuevas historias de escritores holandeses, Prometeo, Amsterdam, 2003

"Las cartas", extracto de la novela corta. En: El Revisor, revista literaria de los Países Bajos y Flandes, 1999, Número 2

Agnieszka Taborska (Polonia)

Agnieszka Toborska ha sido una historiadora de arte, escritora y profesora de la Rhode Island School of Design (RISD) desde 1989. Su principal área de interés es la imagen de la mujer en el arte de fin de siglo occidental y la literatura, el surrealismo francés, la importancia de las mujeres en el movimiento y el impacto del surrealismo sobre el arte contemporáneo. Produjo Cabarets anuales en la RISD (1992-1997). Fue profesora en la escuela de Pont-Aven de Arte Contemporáneo, Pont-Aven, Francia (1996-2004). Ha sido curadora de exposiciones de arte surrealista en Francia y Polonia y guiones para películas documentales relacionadas con el surrealismo escrito. Es autora de 11 libros publicados en Polonia, Estados Unidos, Francia, Alemania, Japón y Corea. Sus obras de ficción han recibido premios literarios en Alemania, fueron adaptados para el escenario y llevados a la pantalla en forma de películas de animación premiados en festivales internacionales. Los extractos de su nuevo libro, La vida por delante de Phoebe Hicks (The Unfinished Life of Phoebe Hicks), se publicaron en la Revista del Saint Ann (Otoño 2009, Otoño 2010). Sus libros incluyen Conspiradores de la Imaginación, Surrealismo (colección de ensayos publicados en Polonia), La Ballena, o Objetivo Chance "(colección de cuentos cortos publicados en Polonia), y" The Dreaming Life of Leonora de la Cruz (publicado en Polonia, Francia y los EE.UU.)

(http://www.risd.edu/academics/havc/faculty/Agnieszka-Taborska/)

Su libro más aclamado es The Dreaming Life of Leonora de la Cruz (tr Danusia Stok, Nueva York:. Mediados de marzo Arts Press, 2007), publicado en Polonia, Francia y Estados Unidos, que se ilustra con 35 collages del artista basado en Nueva York , Selena Kimball. Es una historia

Page 20: Letras Europeas en La FIL

apócrifa sobre una monja del siglo XVIII español "descubierto" por los surrealistas franceses que le hizo a su santo patrono. En este libro, puesto en escena por el teatro parisino "Miettes de espectáculos," todas las características típicas del estilo de Toborska están presentes: la ironía, la imaginación, la pasión por los juegos del lenguaje, el humor negro, y la erudición de que la historia del surrealismo no tiene secretos. Toborska desarrolló el hilo surrealista en su colección de ensayos conspiradores de Imaginación: el surrealismo en la que se describe los principales temas y obsesiones de los artistas y escritores pertenecientes al movimiento desde una nueva perspectiva. Los ensayos son especialmente interesantes gracias al hecho de que el autor conoció a algunos de estos personajes históricos importantes.

Cuentos de hadas de Táborská - publicados en Polonia, Alemania, Japón y Corea y clasificados por su editor alemán como adecuado para público de cinco a cien años de edad - han recibido premios de la Academia Alemana de Literatura Infantil y han inspirado películas de animación (que se concede a su vez en los festivales internacionales de cine). La colección de cuentos, La Ballena o azar objetivo (Varsovia: Czarne, 2010) - considerado para La Mejor racha Fiction Europea 2013 - relata las aventuras del autor mientras se viaja por el mundo. No se limita a describir varios lugares, pero capta las coincidencias, absurdos, y las reglas apenas perceptibles ocultos detrás de las maravillosas sorpresas de la realidad cotidiana.

El libro más reciente de Toborska, La vida por delante de Phoebe Hicks, está inspirada en el "flirteo" victoriana con el más allá y por el aura única de las ciudades coloniales de Nueva Inglaterra. El conocimiento profundo de la historia del espiritismo, la fusión con la inclinación del escritor de lo onírico y surrealista, contribuye a la creación de una historia poética e intrigante. Es su segunda colaboración con Kimball cuyos collages, utilizando trozos de fotografías tomadas durante sesiones de espiritismo reales, crear una narración paralela.

(http://www.polishculture-nyc.org/?itemcategory=30817&personDetailId=151)

Investigación académica / áreas de interés

- Femmes Fatales figura en finales de los 19 y el arte occidental a principios del siglo 20- Relación entre la pintura académica y las primeras películas de Hollywood - Arte "alto" frente a "inferior": la pintura académica y primeros postales - Surrealismo francés: literatura, cine, fotografía, collage, objetos surrealistas - Papel de la mujer dentro del grupo surrealista: mujeres artistas contra musas - Impacto del surrealismo en el arte contemporáneo - Medios Surrealismo y contemporáneos

Igor Marojević (Serbia)

Igor Marojević nació el 12 de julio de 1968 en Vrbas. Su padre era un miembro de la intelectualidad técnica, su madre enseñó lengua serbia.

Se graduó de la lengua serbia y la literatura en la Facultad de Filología de Belgrado. Su novela "El engaño de Dios", publicado en 1997, y luego las novelas "Twenty Four Walls" (1998, 2010), "calor" (2004, 2008), "Snit" (2007, 2008), "Parterre" (2009 ) y "Mano de la madre" (2011), y la colección de cuentos "Centauros del desierto" (2001) y "Mediterráneo" (2006, 2008) y un libro de ensayos "A través de Head" (2012). Sus composiciones o sus fragmentos han sido

Page 21: Letras Europeas en La FIL

publicados en español, portugués, catalán, Macedonia, Alemania, Inglés, italiano, esloveno, húngaro, ucraniano, checo, griego, danés y búlgaro.

A los problemas contemporáneos, escribe ya sea directamente ("Parterre", "Mediterráneo", "Veinte cuatro paredes"), ya sea que se desplazan en el pasado ("calor", "Snit", "Mano de la madre"). Los tres últimos libros de un ciclo están aún sin terminar Pentateuco "Etnofikcija." El creador de la poesía del mismo nombre que ha hecho una cierta influencia en el número de autor joven serbio de que es sin duda el más memorable Dejan Stojiljkovic, cuya novela "encrucijada Constantine", también publicado en Laguna, se le ve una "libertad" similar en la reconstrucción de la historia. Marojević por algunos críticos le llama el autor del realismo quebradizo. Con su prosa es mencionado y determinantes del neorrealismo, prosa de francotirador, mezcla de transgeneración.

Escribió la obra "Nómadas", que es producido por el Instituto de Barcelona de Teatro realizada en 2004 en los idiomas catalán y español. En el Festival de Verano de Belgrado en el 2008 se realizó una obra de teatro "Fortaleza Europa", estreno serbio del drama "Nómadas", como el autor de su propia traducción de la obra. En su novela "Veinte cuatro paredes" en Belgrado Teatro Dramático realizó la adaptación teatral del mismo nombre de 2003 a 2004. También en el PIB desde 2009 hasta 2011 realizó su segunda pieza, "Por lo menos tengo a tu hombre." Por motivos de su drama "Radovan 2013" tropas en Novi Sad Yorick realiza obra homónima 2013th

Con el español traducido, entre otros, cuatro libros de Robert Bolanja.

En la novela "Calor" fue galardonado con "Stevan Pesic" Premio del fondo "Borislav Pekic," un libro de ensayos "A través de la cabeza" premio "Desimir Tosic." Mientras que en algunas revistas literarias serbios fueron prohibidos autor en Zagreb, su revista emblemática "Quórum" dedicó extensa temática en el número 4-5-6 desde 2012. Miembro del serbio y el Centro PEN catalán. Uno de los fundadores de la Sociedad Literaria de Serbia, a través del cual se da cuenta de un artista independiente desde 2002. En el último número de "corta historia de la literatura serbia" Deretić Juan, el más joven del prosista.

(http://laguna.rs/a191_autor_igor_marojevic_laguna.html)

Sara Bergmark (Suecia)

Sara Bergmark Elfgren, nacida en 1980, es una guionista y ha trabajado tanto en cine como en televisión.

Junto con Mats Strandberg, ha escrito Circle y Fuego, primera y segunda parte de la trilogía Engel Fors y las historias del libro incluso cómicas de Engel Fors.

Circle se ha convertido en un gran éxito entre la crítica y los lectores: "Durante el uso helvetesgap sociedad desmantelado para las brujas adolescentes una lucha reacios contra el mal relación amor-odio con la comunidad de la aldea, la lealtad con los personajes principales y un gran deseo de los escritores del género a crear su propia mitología de una multitud de referencias.".

Engel Fors Trilogy se vende a más de veinte países.

Premios y distinciones:

Page 22: Letras Europeas en La FIL

Ganadora en 2011 de Bokjuryn círculo (Categoría Juvenil 13 al año)

Precio lector Grandes del círculo (2012)

Bokbloggarnas Literatura para el círculo (2012)

Precio lector Grande de Fuego (2013)

Ganador en 2012 para Bokjuryn Fuego (Juventud categoría Libros)

En su blog de Tumblr dice: “Yo soy un escritor de novelas (coautor del Engelsfors Trilogy con matsstrandbergauthor), cómics y guiones. Puedo publicar y Reblog cosas que me inspiran. Algunos de ellos tienen que ver conmigo y mi escritura, árboles, Twin Peaks, espacio, Buffy, películas clásicas y lugares abandonados. “ (http://sarabelfgren.tumblr.com/)

La novela Circle se llevó al cine, la cual saldrá en 2015 y se presenta como: “La cinta explora a mi personajes mórbidos preferidos, las brujas. Un grupo de adolescentes descubren que son encantadoras por lo que juntas deben luchar para salvarse a ellas y a su nevado pueblo.” El trailer se puede ver en: (http://www.morbidofest.com/teaser-de-circle-terror-escandinavo-lleno-de-frio/)

Mats Strandberg (Suecia)

“Autor sueco. Amante de terror, tv, cine, libros y cosas al azar. Escribió El Engelsfors Trilogy (vendida a más de 30 países!) Junto con la verdaderamente impresionante Sara B Elfgren Actualmente estoy trabajando en una novela horrror y algunos otros proyectos; hasta ahora, tan secreto.” (http://matsstrandbergauthor.tumblr.com/)

En la página de su editorial aparecen los siguientes datos biográficos (http://www.rabensjogren.se/Alfabetiskt/S/Mats-Strandberg/) :

Mats Strandberg, nacido en 1976, debutó en el 2006 con la Temporada de caza (Jaktsäsong). Al año siguiente fue conocidos por La plata del bolsillo (Bekantas bekanta). Su tercera novela, Half Life (Halva liv), ha recibido críticas muy favorables.

Junto con Sara Bergmark Elfgren ha escrito Circle (Cirkeln ) y Fuego (Eld), primera y segunda parte de la trilogía Engel Fors y las historias del libro incluso cómicas de Engel Fors. El autor par este último creado en conjunto con los firmantes Kim W Andersson, Karl Johnson y Lina Neidestam.

El círculo se ha convertido en un gran éxito entre la crítica y los lectores.

El círculo fue nominado para el Premio de agosto con la motivación: "Durante el uso helvetesgap sociedad desmantelado para las brujas adolescentes una lucha reacios contra el mal relación amor-odio con la comunidad de la aldea, la lealtad con los personajes principales

Page 23: Letras Europeas en La FIL

y un gran deseo de los escritores del género a crear su propia mitología de una multitud de referencias.".

Engel Fors Trilogy se vende a más de veinte países.

Premios y distinciones:

Ganador en 2011 de Bokjuryn círculo (Categoría Juvenil 13 al año)

Precio lector Grandes del círculo (2012)

Bokbloggarnas Literatura para el círculo (2012)

Precio lector Grande de Fuego (2013)

Ganador en 2012 para Bokjuryn Fuego (Juventud categoría Libros)