Upload
edgar-arruda
View
807
Download
12
Embed Size (px)
Citation preview
TeaTro VillamarTa. TemPoraDa 2009/2010
Don Giovanniossia, Il Disoluto Punito
Drama giocoso en dos actos de
WOLFGANG AMADEUS MOZART (1756-1791)
Libreto de Lorenzo da Ponte
Estrenado en el Ständetheater de Pragael 29 de octubre de 1787
Jueves, 21 de enero a las 20.30 horasSábado, 23 de enero a las 20.00 horas
ProDUCCiÓN Del TeaTro VillamarTa De JereZ
Vladimir Chernov, Don Giovanni. abajo con ruth rosique, Zerlina
índiceÍNDiCe
reParTo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
reGreSo iNeViTaBle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
José Luis de la Rosa . Presidente de La Arcadia-Jerez
De NUeVo aNTe la maGia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
David Fernández Mejías . Director de Diario de Jerez
el Valor De UN ClÁSiCo. aPUNTeS Para DoN GioVaNNi . . . . . . . . . . 15
Jaume Radigales
el miTo: leCCiÓN QUe NUNCa Se aPreNDe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
José Julián Arias Garrido
arGUmeNTo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
liBreTo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Personajes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Primer acto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Segundo acto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
SeleCCiÓN DiSCoGrÁFiCa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
CaTÁloGo De oBraS lÍriCaS De WolFGaNG amaDeUS moZarT . . . . . . . . . 118
relaCiÓN De ProDUCCioNeS lÍriCaS iNTerPreTaDaS
eN el TeaTro VillamarTa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
CUrrÍCUloS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
Varios componentes del elenco de Don Giovanni. arriba a la izquierda, ismael Jordi, Don ottavio con rubén amoretti, leporello, en la imagen de la derecha con Ángel Jiménez, masetto. Foto del centro, maría José moreno, Donna anna, a la izquierda con ismael Jordi. imagen inferior, Don Giovanni y leporello.
repartoreParTo
Don Giovanni VlaDimir CherNoV
Leporello rUBéN amoreTTi
Donna Anna marÍa JoSé moreNo
Donna Elvira marÍa rey-Joly
Don Ottavio iSmael JorDi
Zerlina rUTh roSiQUe
Masetto ÁNGel JiméNeZ
Comendador roSeNDo FloreS
orQUeSTa FilarmÓNiCa De mÁlaGa
Coro Del TeaTro VillamarTa
Director: JUaN maNUel PéreZ maDUeño
Clave: CarloS araGÓN
FiGUraCiÓN
la Doña: Rosalía Gómezla Prostituta Joven: Paola Audreyel Travestido: Eduardo Aguirre de Cárcerel Pobre: Alejandro de la FuentePolicías: Aurelio Madroñal, Nicolás Montoya, Juan Luis Vilchesmozos: Amaro de la Calle, Manuel Oteo
Director musicalCriSTÓBal Soler
Director de escenaFraNCiSCo lÓPeZ
Escenografía y figurinesJeSúS rUiZ
Iluminación FraNCiSCo lÓPeZ
aSiSTeNTeS Del eQUiPo arTÍSTiCo
Ayudante de dirección JaVier herNÁNDeZ
Ayudante de vestuario aNa lleNa
Maestra repetidora SilVia mkrTChiaN
Asistencia movimiento escénico BeléN FerNÁNDeZ
realiZaCioNeS
Escenografía FerrÁN DeCoraCiÓN
Vestuario PeriS hermaNoS
Utilería CarloS Barea
Peluquería y caracterización aliCia SUÁreZ
equipo artístico
equipo técnico Regiduría CarmeN GUerra
Ayudante de regiduría CarloS GraNaDoS
Sobretitulación JUlio loZaNo
TéCNiCoS Del TeaTro VillamarTa
Jefe escenario JUaN romÁN
Subjefe de escenario alBerTo marTÍNeZ
Oficina técnica marCoS SerNa
Coordinador de giras raFael GaliSTeo
Técnicos aNToNio romero, alFoNSo romero, JoSé
GarCÍa, ramÓN JUNQUera, DaNiel romÁN, Jero BelliDo,
CarmeN moreNo, SeBaSTiÁN Ferrer
Sastras mª JoSeFa CaSTaño, mº JoSeFa moreNo,
NaTalia PiUDo, JUaNa FerNÁNDeZ
Peluquería y maquillaje aliCia SUÁreZ, maNolo CorTéS,
eQUiPo kokoa (JaVier GUerrero, SalVe Pomar,
iSaBel NoVella)
Jefa de producción eVa roDrÍGUeZ
Coordinación producción técnica-artística JaVier SaBaDÍe
Wolfgang amadeus mozart (1756-1791). retrato de Bárbara krafft (1819). Viena, Gesellschaft der musikfreude. aunque este cuadro se pintó casi treinta años después de la muerte del compositor, se considera una de sus representaciones más logradas.
Foto superior izquierda maría José moreno, durante una lectura de la partitura. a la derecha maria rey-Joly, Donna elvira, en la foto central junto a ismael Jordi. imágenes inferiores, el director musical Cristóbal Soler, a la izquiera escuchando a Vladimir Chernov.
regreso inevitablereGreSo iNeViTaBle
Casi un lustro ha transcurrido ya desde que se estrenara en Villamarta la producción de Don Giovanni dirigida por Francisco López y diseña-da por Jesús Ruiz, desde entonces esta hermosa puesta en escena ha recibido muy buena acogi-da y elogiosas críticas en todos los escenarios donde se ha representado .
Abordar ésta ópera no es fácil porque todas las personas y medios implicados deben ser ri-gurosamente coordinados para lograr desvelar la grandeza que el genio mozartiano plasmó en su partitura, donde se hallan –mas que en el libreto– las autenticas claves de la trama de este mito universal; como bien explica Jaume Radigales en su artículo “El valor de un clásico . Apuntes para Don Giovanni” que podrán leer en estas páginas .
La mayoría de los artistas de esta produc-ción forman parte de la historia reciente de este coliseo, donde siempre han sido bien recibidos . Deseamos que el director musical, Cristóbal So-ler y el barítono Rubén Amoretti, que interpreta el rol de Leporello, que acuden por primera vez
a Villamarta, encuentren el ambiente propicio para desarrollar su arte .
Al igual que hace cinco años y como viene haciéndose desde entonces, La Arcadia-Jerez ha elaborado este libreto-programa planteado como complemento de aquel y donde renova-mos nuestro interés y entusiasmo por la lírica, el respeto y la admiración por la trayectoria ejemplar de este teatro y el agradecimiento a las entidades públicas y privadas que lo sustentan .
Esperamos que este libreto siga mantenien-do la utilidad y el atractivo de los anteriores, fruto del entusiasmo y la pasión de un grupo de personas que desea que la ópera se conozca y disfrute plenamente, gracias a entidades como González & Byass, Alfonso catering y Diario de Jerez que con su apoyo económico lo hacen posible .
Todo aquel que siente la música de manera especial (y aquí cabemos todos, como en el catá-logo de Leporello), regresa inevitablemente una y otra vez a Don Giovanni . ¿Saben porqué? . La respuesta está en la música de Mozart .
JoSé lUiS De la roSa
la arcadia-Jerez
de nuevo ante la magiaDe NUeVo aNTe la maGiaSiempre ilusiona presentar un nuevo libreto
junto con la Asociación Cultural La Arcadia-Je-rez, pero cuando se trata de una producción del Teatro Villamarta, en este caso, Don Giovanni, la alegría es doble . Y en este caso más orgullosos estamos, si cabe, porque volveremos a contar en el coliseo con la presencia del tenor jerezano Ismael Jordi para estrenar una nueva década . Si su recital ya nos dejó bendecidos en el arranque de la temporada 2009-2010, no se nos ocurre una mejor manera de empezar el año y reto-mar la temporada lírica que con la presencia de nuestro artista más internacional .
Cuando se apaguen las luces del teatro, nos encontraremos de nuevo ante la magia propi-ciada por la ópera, capaz de trasportarnos a otros continentes sin abandonar la ciudad, e igualmente ideal para ejercitar la mente . Siem-pre insistimos en que para Diario de Jerez, para el Grupo Joly, es una obligación divulgar la cultura y tratar de acercar en este caso al ma-yor número de personas al teatro, pero quizá hoy, en estos tiempos de crisis económica, es más necesario y urgente que nunca apostar por cualquiera de las instituciones que se dedican en cuerpo y alma a fomentarla, sobre todo si se trata del que es considerado por todos como el
Centro Lírico del Sur, algo que se han ganado a pulso sus profesionales .
La nueva obra que pondrá en escena el Tea-tro Villamarta, de la mano de Francisco López, ni más ni menos que nos acerca a la figura del genial Wolfgang Amadeus Mozart, un artista sideral que podrán examinar los aficionados a la ópera gracias a este nuevo libreto que edi-ta el Diario, contagiado, como está dicho, del entusiasmo, la perseverancia y el buen hacer de La Arcadia-Jerez . Gracias a ellos y por su-puesto también a los patrocinadores como son Alfonso Catering y González Byass, los amantes del bel canto tendrán la oportunidad de cono-cer a fondo este clásico, además de contar con la oportunidad de compartir un jerez junto a los protagonistas de la ópera, en la sala ‘Arte a Diario’, antes de que se alce el telón . Pueden apostar por ello: a buen seguro que todos los que forman parte de la producción cumplirán con creces las expectativas que se generan cada vez que el Teatro Villamarta pone toda la carne en el asador cuando de ópera se trata .
Una vez más y no sin atreverse, el coliseo ex-hibirá todo su potencial en el terreno lírico su-perando los obstáculos que salen a su encuen-tro . Brindemos por ello y por el nuevo año .
DaViD FerNÁNDeZ meJÍaS
Director de Diario de Jerez
invitado por el matrimonio Duschek, mozart viajó a Praga con su mujer, Constanza, a principios de 1787, donde dirigió personalmente su ópera las bodas de Fígaro. este “éxito sin precedente” fue el origen del encargo de su ópera Don Giovanni. Vista de la Ciudad de Praga en un grabado coloreado de la época.
el valor de un clásicoel Valor De UN ClÁSiCo. aPUNTeS Para DoN GioVaNNi
mino, sostiene que el clásico no es solamente
(y como decía Borges) el que siempre se re-
lee, sino el que nos relee . En el caso que nos
ocupa, una ópera como Don Giovanni nos es
contemporánea porque su partitura nos ayuda
a reflejarnos y a identificarnos . Nos enseña, en
definitiva, cómo y qué somos, más de doscien-
tos años después de su estreno en 1787 .
CoNTexTo hiSTÓriCo
En Don Giovanni convergen diversas ca-
sualidades . Por un lado, el hecho de haber-
se estrenado en Praga y no en Viena, donde
Mozart residía desde 1781 . Efectivamente,
después del estreno absoluto de Le nozze di
Figaro en la capital imperial, Mozart obtuvo
mucho más éxito en Praga con esta ópera, la
primera que oficialmente escribía con libreto
de Lorenzo da Ponte (no está claro que la in-
acabada Lo sposo deluso tuviera texto del poeta
italiano) . Tal éxito animó al Teatro Nacional
de la capital bohemia a encargar al composi-
tor otra ópera para la siguiente temporada .
Parece que (o al menos a juzgar por lo que
dejó escrito en sus Memorias) el mismo Da
Ponte sugirió a Mozart el tema donjuanesco,
que estaba de moda . Quizá la época contri-
buía a ello, habida cuenta de la existencia co-
etánea de libertinos como el mismo Lorenzo
da Ponte o su compatriota, el también vene-
Si Don Giovanni, Così fan tutte, Idomeneo, Le
nozze di Figaro, La clemenza di Tito, El rapto en
el serrallo y La flauta mágica son obras maestras,
lo son porque son clásicas . Y al mismo tiempo
son modernas . La siempre bizantina discusión
sobre la división entre música “clásica” y la que
no lo es no permite ambigüedades en el caso de
Mozart . Fue (es) un clásico porque pertenece al
periodo del llamado (primer) clasicismo vienés,
y que incluye a Haydn, Beethoven y, en cierto
modo, a Schubert . Pero al mismo tiempo aquella
clasificación no debe olvidar que lo clásico no lo
es en base a un periodo determinado (segunda
mitad del siglo XVIII en el caso que nos ocupa,
y a caballo entre el barroco y el romanticismo),
sino en base a su perennidad, o sea, a su per-
vivencia . Por ello, todo lo clásico será moderno
por equivalencia evidente .
Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791),
como Shakespeare o Miguel Ángel, pervive
más allá de su tiempo y su espacio gracias a
una música que aún hoy nos sirve de espejo
ante el cual nos reflejamos . Y especialmente
gracias a unas óperas que, yendo más allá de
los convencionalismos de su tiempo, están
construidas en base a personajes de carne y
hueso, quizá más de carne que de hueso, tal
es su consistencia y sabrosa jugosidad .
George Steiner, acaso el último humanista
de nuestra era en el sentido tradicional del tér-
Portada del libreto de lorenzo da Ponte para la ópera Don Giovanni
que se conserva en la Villa Bertramka, Praga.
16TeaTro VillamarTa
ciano Giacomo Casanova . Este último, por
cierto, se encontraba en Praga desde semanas
antes del estreno de Don Giovanni y llegó a
sugerir la inclusión de algunos versos de co-
secha propia y que Da Ponte desestimó .
A estos personajes hay que añadir al “divi-
no” Marqués Donatien Alphonse François de
Sade, novelista y agitador social por los pasajes
escabrosos y directamente pornográficos de
unas obras que, más allá de lo anecdótico, son
verdaderos exabruptos hacia la moral biem-
pensante de su tiempo . Ello sin olvidar, claro,
novelas como Manon Lescaut (1728-31) del
Abbé Prévost o Les liaisons dangereuses escri-
ta en 1782 por Choderlos de Laclos; o series
de ilustraciones como The rake’s progress de
Hogarth (1735) que dos siglos más tarde ins-
piraría la ópera homónima de Stravinsky . En
todas estas obras, el libertino (o libertina, en el
caso de Manon Lescaut) acaba castigado, aun-
que la punición sea siempre obra de naturaleza
humana o medioambiental (por enfermedad),
nunca divina, como en el caso de Don Juan .
Literariamente la figura de Don Juan se-
guía inspirada en los dramas de Tirso de Mo-
lina (El burlador de Sevilla) o de Molière (Dom
Juan ou le festin de Pierre), pero continuaba
redivivo durante todo el siglo XVIII gracias
también a Carlo Goldoni . A pesar de aborre-
cer el tema, el veneciano había escrito la pieza
teatral Il convitato di pietra en 1735, inspirán-
dose en obras improvisadas (cannovacci) que
representaban habitualmente compañías de
Commedia dell’Arte .
El tema, pues, despertaba enorme interés
y la música no le fue ajena: el libretista Gio-
vanni Bertati se inspiró en Goldoni cuando
escribió el libreto de la ópera Don Giovanni o
sia Il convitato di pietra con música de Giuse-
ppe Gazzaniga que se estrenó en Venecia el 5
de febrero de 1787 . Ese mismo día, y también
en la ciudad de los canales, Franceso Gardi
estrenaba su ópera Don Giovanni o Il nuovo
convitato di pietra y Mozart hacía lo propio
el 29 de octubre de aquel mismo año, once
años después de que el compositor italiano
Vincenzo Righini hubiera estrenado (también
en Praga) Il convitato di pietra con libreto
de Nunziato Porta . Corría el año 1776, tres
lustros después de que Christoph Willibald
Gluck hubiera estrenado en Viena el ballet
Don Juan (1761) . Lógicamente, no estamos
hablando de casualidades sino de una coyun-
tura bajo el prisma de un tema, el donjuanis-
mo, que contenía evidentes atractivos duran-
te la segunda mitad del siglo XVIII .
El éxito del Don Giovanni mozartiano fue
considerable y, poco menos de un año después
Villa Bertramka, en Praga, residencia campestre del
matrimonio Duschek, donde vivió el matrimonio mozart los días previos al estreno de Don
Giovanni.
DoN GioVaNNi 17
de las representaciones en Praga, Da Ponte y
el compositor salzburgués revisaron la parti-
tura para el reestreno en Viena, en 1788 . Para
la ocasión, añadieron escenas con recitativos
y arias (“In quagli eccessi . . . Mi tradì”), eli-
minaron fragmentos (la moraleja final, con
lo que la función terminaba con el libertino
descendiendo a los infiernos) y sustituyeron
otros (el aria de Don Ottavio “Il mio tesoro”,
del segundo acto, se suprimió por “Dalla sua
pace”, escrita expresamente e incluida en el
primer acto), sobre todo para complacer a los
cantantes vieneses que tomaron parte en unas
funciones que no repitieron el éxito de Praga .
Incluso el emperador José II, que apreciaba a
Mozart, declaró que aquella era una obra muy
dura de mascar para los vieneses, a lo que el
músico respondió, con poca diplomacia, que
les daría tiempo para digerirla . Se repetía en
cierto modo la misma dialéctica suscitada al-
rededor del estreno de El rapto en el serrallo
(1782), cuando José II declaró que la ópera
era muy bonita aunque contenía “demasiadas
notas” y Mozart contestó descaradamente que
“ni más ni menos que las necesarias” .
En el fondo, y en ambas ocasiones, el
emperador no se equivocaba, porque si en el
caso de El rapto el monarca esperaba ver una
simple comedia musical, en Don Giovanni se
suponía que Mozart se habría ceñido a los pa-
trones más bien cómicos propios de la tradi-
ción donjuanesca, incluida la inocentona mo-
raleja final al estilo de “quien mal anda mal
acaba” . Y, cierto que en Don Giovanni hay un
poco de todo ello (aunque parece que, como
se ha dicho, el cuadro final se suprimió), pero
Mozart, dejando a un lado la caracterización
cómica –pero nada superficial– de personajes
como Leporello, Zerlina y Masetto, opta por
los caminos de la introspección psicológica,
la tragedia y la metafísica . El tiempo, pues, ha
dado la razón al compositor y Don Giovanni
se ha digerido de modo perenne, porque de
hecho esa fue prácticamente la única ópera
del corpus mozartiano que se programó pe-
riódicamente durante el romanticismo, tal fue
su identificación con los parámetros de una
época que, como la estatua del Comendador,
llamaba inexorablemente a la puerta .
eroS y ThaNaToS Para UNa ParTiTUra moDerNa
Il dissoluto punito ossia il Don Giovanni es
la ópera que Mozart inscribió en su catálogo
personal definiéndola como opera buffa (o sea,
cómica) . La tradición operística ligada a Don
Juan daba, hasta la fecha, esa etiqueta, y es muy
problable que para Mozart su Don Giovanni
hoja volante para el estreno de Don Giovanni en el Burgtheater de Viena, el 7 de mayo de 1788.
TeaTro VillamarTa 18
La noche, pues, pertenece a Don Giovanni
y a su protagonista, que se mueve y actúa con
nocturnidad (nunca mejor dicho) y una ale-
vosía que no responde tanto al hecho de per-
sonificar el mal como la amoral búsqueda de
la sensualidad, aunque sin las soluciones blas-
femas del libertino creado por la genial pluma
de Molière . Ello da lugar, claro, a una obra
densa y de gran complejidad, cuya música, de
una espeluznante modernidad y originalidad,
se concibe a partir de la progresión armóni-
ca y con recursos que caracterizan al Mozart
dramaturgo desde los tiempos de Idomeneo
(1781) . Recursos que se caracterizan, sobre
todo, por el sacrificio del preciosismo en be-
neficio de la teatralidad, sin que esto quiera
decir que la música de Don Giovanni no sea
bella: al contrario, la de Mozart es una música
“terriblemente” bella, porque está al servicio
del centro neurálgico de la ópera, es decir, al
servicio de la “tragedia” de Don Juan .
La tragedia como concepto estético es la
clave, porque Don Juan se enfrenta cara a cara
con el límite de su propia existencia . Es un
hombre a la búsqueda de sí mismo a través no
tanto de la lujuria (eso sería reducir a lo míni-
mo la propia existencia de libertinos célebres
como el propio Giacomo Casanova), sino del
placer sensual, que es conocimiento de uno
mismo mediante los sentidos . Más que un se-
ductor, Don Juan es un hombre seducido por
el propio mundo que de algún modo él mis-
mo crea y transforma a su antojo, sin límites
(morales ni físicos) a su propia libertad que,
ciertamente, empieza donde termina la de los
otros . Volveremos a ello .
Don Giovanni es, además, una ópera de
muerte y de muertos . El 4 de abril de 1787,
fuera una ópera
buffa . Pero, visto en
perspectiva, no es difícil darse cuenta de que
el compositor salzburgués nunca se encasilló
fácilmente en ninguna de las formas musicales
latentes en su tiempo . Sencillamente traspasó
sus límites, y es por ello normal pensar que
algunas de sus partituras (Don Giovanni sin ir
más lejos) resultaran “duras de mascar” al de-
cir de los oídos imperiales, como se ha visto .
Cierto, Don Giovanni no es una ópera có-
mica, y de hecho el mismo Da Ponte así lo
intuyó cuando la bautizó como dramma gio-
coso . Poco cómica debe ser una ópera cuyo li-
breto se escribió pensando en el “Infierno” de
la Divina comedia de Dante, como el mismo
libretista recordaba en sus memorias, cuando
evocaba la inspiración en Petrarca para el tex-
to de L’arbore di Diana del valenciano Martín y
Soler, en Tasso para Axur de Salieri y en Dante
para Mozart, los tres compositores que fue-
ron objeto de tres libretos simultáneos y que
respectivamente (y al decir de Da Ponte) se
escribían por la mañana, tarde y noche .
imagen superior. Grabado de la escena del cementerio de Don
Giovanni que se conserva en el museo histórico de Viena.
imagen inferior. luigi Bassi en el papel de Don Giovanni cantando la
serenata Deh vieni alla finestra en la noche del estreno del 29 de octubre en Praga. Grabado de m. Thoenert.
DoN GioVaNNi 19
cinco meses an-
tes del estreno
de la ópera, Mozart
escribió a su padre una cé-
lebre carta en la que el compositor hablaba
de la muerte como “la verdadera amiga del
hombre” . Pero en Don Giovanni la muerte
no es conciliadora sino terrible . A través de
sus pentagramas, y a diferencia de los del Ré-
quiem que dejó inconcluso, Mozart no habla a
partir de sí mismo sino de la alteridad, que no
es otra que la dialéctica entre dos fuerzas an-
tagónicas, representadas por el Comendador
(el orden y la moral) y por Don Juan (el caos
y la libertad sin límites morales) .
Según el ensayista Giovanni Macchia, el
donjuanismo nace del gusto por la muerte y
actúa como violenta protesta a los cultos fune-
rarios instaurados durante la Contrarreforma .
Don Juan, cuya primera personificación lite-
raria surgió de la pluma de Tirso de Molina en
aquel contexto, se ríe de y con la muerte porque
se burla de las instauraciones morales, religio-
sas e incluso civiles . El plantar cara a la muer-
te ofreciéndole incluso víctimas sacrificiales (el
asesinato del Comendador nada más empezar la
ópera), deviene así su motor existencial .
El planteamiento eros-thanatos, equiva-
lente en nuestro caso a vida-muerte, está
per fectamente expuesto en la obertura de la
ópera, que según la tradición Mozart escribió
la noche antes del estreno y en la que usa el
modelo francés (andante-molto allegro) . Se
superponen, en esta página sobrecogedora,
dos temas: el de la entrada del Comendador
en forma de fantasma al final del segundo
acto y el espíritu dionisíaco que planea so-
bre la presencia omnisciente de Don Juan .
Luz y tinieblas, vida y muerte, pues, se dan
la mano en esta prodigiosa página sinfónica,
que marca inexorablemente lo que vendrá a
continuación: el asesinato del Comendador
después de salir en defensa de Donna Anna,
su hija, presuntamente violada (o a punto de
serlo) por Don Juan, quien atravesará con su
espada el pecho del anciano . Se podía haber
empezado de muchas maneras (de hecho, la
ópera comienza con las reflexiones tragicómi-
cas de Leporello, cuyo discurso es interrum-
pido bruscamente), pero la música de Mozart
impone un clima de violencia que rompe
súbitamente las reflexiones del criado . Y el
círculo no se cerrará hasta el final, cuando el
Comendador reaparezca, como estatua, para
llevarse a Don Juan a los infiernos (¿se lo lle-
va realmente?) .
omNiSCieNCia y liBerTaD
La fuerza del personaje protagonista está
presente a lo largo y ancho de la partitura: su
fuerza es centrípeta porque todo se mueve a
su alrededor, a pesar de que Don Juan, que
canta mucho, tiene pocos fragmentos largos
para él solo: compárese la duración de sus
imagen superior. Grabado de época con la escena de la condenación
de Don Giovanni. imagen inferior. lorenzo Da Ponte
(1749-1838) autor del libreto de Don Giovanni.
TeaTro VillamarTa 20
del aria del catálogo de Leporello . Pero sin
embargo es protagonista absoluto y un ver-
dadero parásito . Su fuerza dionisíaca obliga
a los otros a bailar al compás que se le anto-
ja, y no me refiero a los tres ritmos distintos
y simultáneos de las orquestas que tocan en
escena durante la fiesta del final del primer
acto . Me refiero también a pasajes en los que
Don Juan llega a anular la voluntad del/la
otro/a, como el célebre dueto con Zerlina “Là
ci darem la mano” del primer acto, en el que
el cambio de compás de la primera sección
(2/4) a la segunda (6/8) ilustra a la perfección
los caprichos del signor cavaliere .
La seducción no se consuma nunca en es-
cena (ya lo advirtió Gregorio Marañón en su
estudio sobre el donjuanismo) pero la música,
que según el filósofo danés Sören Kierkegaard
es la más erótica de las artes, lo consigue . Ocu-
rre, por ejemplo, en un aria tan corta pero tan
eficaz como la ya citada “Finch’han dal vino”,
que inspiró a Kierkegaard a decir, en su ensayo
sobre la ópera, que en Don Giovanni está com-
pendiada “toda la fuerza de la sensualidad que
nace en la angustia, y Don Juan es esa angustia
que justamente equivale al deseo demoníaco
de vivir” . Pero esa sensualidad es precisamen-
te musical, y a través de la música mozartiana
somos seducidos . Por Mozart pero a través de
Don Juan . Don Juan, pues, triunfa en su afán
seductor, algo que nunca consigue en las obras
en prosa que ha protagonizado desde el siglo
XVII y hasta nuestros días .
Decíamos que volveríamos al concepto
de libertad . Claro está, su ligazón con la fi-
gura del libertino es evidente, porque todo
libertino ostenta una libertad que al hacerse
exclusiva atenta contra la de los otros . En la
cortas arias (“Finch’han dal vino”, la serenata
“Deh vieni alla finestra” y “Metà di voi qua
vadano”) con las amplias páginas reservadas
a Donna Elvira, Donna Anna, Don Ottavio o
incluso la campesina Zerlina, por no hablar
DoN GioVaNNi 21
reviste también una humanidad cercana por
su carácter tierno y tosco a la vez, aunque
Zerlina parece haber aprendido pronto el ofi-
cio de la seducción: sus dos arias no dejan
lugar a dudas y, a pesar de que “Batti, batti
o bel Masetto” puede resultar hoy política-
mente incorrecta por su incitación a la vio-
lencia doméstica, el obligado de violonchelo
con que se acompaña la deliciosa melodía no
deja lugar a ambigüedades, como tampoco el
aria del segundo acto, la mucho más explícita
(eróticamente hablando) “Vedrai carino” .
A pesar de su condición aristocrática,
Donna Elvira es el personaje femenino de la
ópera con la que más fácilmente podemos
identificarnos . Tiene algo de la Condesa de Le
nozze di Figaro y en cierto modo apunta, por
su voluntad redentora, a la Pamina de La flau-
ta mágica . En consecuencia, este personaje
no es, como apuntan algunas versiones, una
histérica, sino una mujer despechada que, a
pesar de todas las humillaciones, ama incon-
dicionalmente a Don Juan . Sus tres arias aú-
nan a un tiempo deseo de venganza pero al
mismo tiempo tierna piedad, especialmente
“Mi tradì”, la página que Mozart escribió para
la soprano Caterina Cavalieri, quien asumió
el rol en el estreno vienés de la ópera .
El de Donna Anna quizá sea el personaje
más ambiguo de la partitura, porque no está
claro si el objetivo de su venganza se debe ex-
clusivamente al asesinato de su padre . Se ha
comentado a menudo que de hecho la dama
está secretamente enamorada de Don Juan .
Ahí queda eso, pero en todo caso seguro que
su amor no se dirige (al menos carnalmente)
a Don Ottavio . Este último no es tan flemá-
tico como se ha dicho tantas veces, pero ló-
ópera, y muy hábilmente, Da Ponte y Mozart
nos dicen lo mismo en una escena crucial
como la que cierra el primer acto: llegan, dis-
frazados, Don Ottavio, Donna Elvira y Don-
na Anna, dispuestos a desesmascarar (nunca
mejor dicho, pues los tres llevan máscaras) a
Don Juan, quien no los reconoce . La puerta
de su palacio siempre está abierta y por ello
exclama un grandilocuente “Viva la libertà!” .
Leporello retoma la frase, interrumpida por
los enmascarados y por Don Juan . El criado
y los campesinos (Zerlina y Masetto) callan
mientras los señores (los “Don” y las “Don-
na”) cantan su particular homenaje a esa li-
bertad . Recordemos que estamos en 1787, y
que dos años después “madame” guillotina
se cebaría en París con los pescuezos de la
aristocracia, que perdería su cabeza . El fin
del Ancien Régime estaba cerca y Da Ponte y
Mozart parecen ya intuirlo, aunque Don Juan
pertenece a un rango que está muy por enci-
ma de clases sociales, porque sencillamente
actúa no por encima, sino propiamente más
allá del bien y del mal, más próximo al Über-
mensch nietzschiano que al héroe romántico .
Al menos el Don Juan de Mozart, gracias a la
carga dionisíaca de su música .
loS oTroS
A pesar de Don Juan, no hay que olvi-
dar a los otros personajes de la ópera que le
confieren una entrañable humanidad . Por
proximidad, habría que citar en primer lugar
a Leporello, sufrida víctima de su amo y se-
ñor, quizás aprendiz de libertino aunque de
buen corazón, como revela su aria del segun-
do acto “Ah, pietà, signori miei” . La pareja
de campesinos que forman Zerlina y Masetto
imagen superior. Primera página de la partitura autógrafa de la obertura
de Don Giovanni.
imagen inferior. Páginas del libreto de lorenzo da Ponte para la ópera
Don Giovanni sobre el que trabajó el compositor y que se conserva en la
Villa Bertramka, Praga.
TeaTro VillamarTa 22
En todo caso, esta es una ópera de perso-
naje, y éste no es otro que Don Juan, carismá-
tico y uno de los más complejos de la galería
operística de Mozart y de la historia de la mú-
sica en general . Inmortal, en definitiva, y por
ello clásico y moderno . Como Mozart .
JaUme raDiGaleS
gicamente está lejos de ser un héroe . Quizá
de mayor hubiera sido el relevo lógico del
Comendador, porque está muy claro que el
honor y la caballerosidad rigen su comporta-
miento . Pero también su incuestionable amor
por Donna Ana, como se refleja perfectamente
en sus dos arias del primer (“Dalla sua pace”)
y segundo acto (“Il mio tesoro”) .
fuera con él . El encanto con que rinde a las
mujeres a sus pies sólo es igualable a la cruel-
dad con que trata a sus rivales . Deja atrás las
deudas de honores agraviados, de venganzas
que nunca se consuman porque al final inter-
viene y triunfa la justicia . Es un bribón sin
alma ni conciencia, un disoluto que seduce,
mata, burla, agravia, desprecia, humilla, trai-
ciona sin remordimiento ni arrepentimiento
alguno, alimentando un ser mítico, porque la
criatura real, un hombre así, no puede durar
mucho entre los mortales .
El mito se deja querer por la atracción fatal
que suscita su lado oscuro, su faceta canalla
que siempre triunfa sobre las vidas sencillas,
sobre los hombre honrados y las enamoradas
inocentes . Es la seducción de su vida licencio-
sa y libertina que se presenta fascinante . Las
conquistas femeninas se acumulan como tro-
feos en una galería interminable donde resue-
nan los lamentos de maridos burlados, novios
malheridos y doncellas que ya no lo son . To-
dos admiran al triunfador . No cuesta imaginar
a otra leyenda: Giacomo Casanova en el patio
de butacas el día del estreno de la ópera Don
Giovanni en Praga, ufano, disfrutando a placer
de la exaltación de semejantes hazañas escri-
tas por su amigo personal Lorenzo da Ponte . Y
en alguna parte, el protagonista de El burlador
de Sevilla de Tirso de Molina, evocado más de
Il Dissoluto punito ossia Il Don Giovanni con
música de Wolfgang Gottlieb Mozart (1756 -
1791) y libreto de Lorenzo da Ponte fue un en-
cargo de Bondini, jefe de la compañía del Tea-
tro Nacional de Praga . El estreno tuvo lugar el
29 de octubre de 1787 en el Teatro Nacional de
Praga bajo la dirección de Mozart .
Cuando sale a pasear el mito todo el mun-
do acude a ver lo que de nosotros mismos hay
en él . La audacia y la capacidad de seducción,
atraen como poderosos imanes hacia quien
las posee despertando admiración . Las his-
torias de amores contrariados se convierten
en “la historia” real de cada cual, en lo que
nos marca y en lo que nunca se olvida a lo
largo de la vida . “Ella me dejó por un tipo
que no valía nada” o “ yo la dejé por otra que
valía mucho más ” son frases del relato de la
biografía personal de muchos . Nuestro orgu-
llo intenta justificar como puede la supervi-
vencia a tan traumático trance sentimental .
Luego está la justicia del destino: “le fue muy
mal con aquel tipo ” o la fuerza de la espada:
“ a él le partí la cara”, con que buscamos el
consuelo a todo lo que salió mal en nuestra
vida amorosa .
El mito, por eso le admiramos, no sabe
de derrotas y nunca tuvo que decir esas pala-
bras . Sencillamente, seduce, roba o mata por
amor, como si la justicia de este mundo no
el mito...el miTo: leCCiÓN QUe NUNCa Se aPreNDe
TeaTro VillamarTa 24
conducta reprobable en loable, el egoísmo y
el instinto insumiso en imitable, cuyo escar-
miento es lección que nunca se aprende, si-
gue vivo y con él la civilización no ha podido .
Tipos así pululan por doquier luciendo mús-
culo, dinero, grandes coches, yates o hembras
despampanantes, alardeando en medio de la
mirada envidiosa de muchos deslumbrados
por semejante despliegue de poderío mate-
rial y pérfidas intenciones de depredador del
amor, merodeando en pos de los favores de
mujeres que engañar y seducir con sus malas
artes legendarias . Pero ni son Don Juan ni la
mujer es “ya” la inocente Doña Ana de turno .
Se les cala enseguida . Sencillamente, en nues-
tra sociedad no cabe Don Juan y está fuera de
lugar ¿o aún queda sitio para él?
JoSé JUliÁN ariaS GarriDo
100 años después por Johannes Chrisostomus
Wolfgang Gottlieb (latinizado Amadeus) Mo-
zart . Aún no estaba en este mundo José Zorri-
lla para recrear el mito, una vez más, con su
Don Juan Tenorio en pleno siglo XIX ni muchos
otros que a lo largo de los tiempos se inspira-
ron en este personaje .
En realidad, fuera del mito, todos lo sabe-
mos, no es así . Al final todo termina en un in-
fierno como en el que ya vive Don Juan, que
acoge a los tipos, como él, rompedores de nor-
mas y de reglas, en su medio natural, en esa at-
mósfera irrespirable de maldad como en la que
transcurrió su existencia finalmente se confina
al truhán, alejado de la sociedad que le rechaza
y para la que se ha convertido en un peligro .
Don Juan, un mito que ha trasmutado una
el director musical Cristóbal Soler durante la
lectura musical de Don Giovanni, arriba a la
izquierda con Francisco lópez, director de escena,
a la derecha con Silvia mkrtchian, maestra
repetidora. Foto inferior derecha con maria José
moreno, ismael Jordi y rubén amoretti.
Foto central. el director de escena, Francisco
lópez, dando instrucciones a Vladimir Chernov
durante los ensayos.
ruth rosique, Zerlina, en diferentes momentos de los
ensayos de escena con el resto del elenco.
aCTo i
En plena noche, Leporello se pasea in-
tranquilo delante de la casa de Doña Ana,
cavilando sobre su agitada vida al servicio
de Don Juan, éste ha penetrado sin ser visto
en la mansión y está tratando de seducir a la
hija del Comendador . De pronto empiezan a
escucharse gritos y sale el galán perseguido
por Doña Ana, que trata de descubrir la iden-
tidad del burlador sin conseguirlo . Don Juan
está a punto de escapar cuando encuentra al
Comendador que le cierra el paso y le reta a
batirse . El licencioso intenta convencer al vie-
jo para que desista de esa idea, pero este sólo
piensa en vengar la afrenta .
Doña Ana, al percibir la desigualdad de los
contrincantes, huye en busca de ayuda . Don
Juan tras un breve duelo mata al Comendador
y escapa junto a su criado quien no para de
recriminarle su malvada conducta .
Doña Ana regresa acompañada por su
prometido Don Octavio y varios criados, al
descubrir el cuerpo inerte de su padre se des-
maya . Mientras la reaniman Don Octavio da
orden de que retiren el cadáver y a instancias
de su prometida jura venganza .
Durante su escapada, Don Juan expone
a su criado los planes para su próxima con-
quista amorosa cuando divisan a una Dama
que despechada busca a su amante, al acer-
carse para consolarla reconoce a Doña Elvira
a quien abandonara en Burgos; sus múltiples
reproches divierten al criado, que una vez
más sirve de pantalla para que el libertino es-
cape de nuevo, por su parte, Leporello trata
de consolar a Doña Elvira dándole parte del
catálogo amoroso que ha ido registrando con
las conquistas de su amo .
Tras despistar a Doña Elvira, amo y criado
se reúnen en el campo donde unos campesi-
nos celebran la próxima boda entre Zerlina
y Masetto; como no podía ser de otra mane-
ra, Don Juan se encapricha de la novia . Para
alejar a los demás, incluido el novio, encar-
ga a Leporello que les conduzca a su cercana
mansión e improvise una fiesta en su honor .
Masetto se resiste en un primer momento,
pero es “persuadido” por Don Juan . Cuando
se quedan solos el burlador declara su amor
a la joven campesina que, aunque no muy
convencida, se deja llevar por sus lisonjas y
sus refinados requiebros . Cuando se dirigen a
la villa de Don Juan aparece Doña Elvira que
desbarata los planes del seductor y consigue
alejar de allí a Zerlina .
La llegada de Doña Ana y Don Octavio in-
quieta a Don Juan quien teme ser reconoci-
do, pero se tranquiliza al comprobar que no
sospechan nada y les brinda la amistad que le
solicitan . Aparece Doña Elvira reiterando sus
acusaciones e insultos y aconseja a la pareja
que no se fíen de él . Don Juan trata de per-
argumentoarGUmeNTo
TeaTro VillamarTa 28
suadirles de que su antigua amante está loca y
se aleja con ella . En ese momento, Doña Ana,
muy agitada, confiesa a su prometido que aca-
ba de reconocer por su voz a Don Juan como
el libertino que se coló furtivamente en sus
aposentos para abusar de ella y tras su fracasa-
do intento dio muerte a su querido padre . Don
Octavio renueva su juramento de venganza .
Nuevamente se encuentran Don Juan y Le-
porello, éste relata a su amo cómo todo iba bien
hasta que aparecieron Doña Elvira y Zerlina y de
que manera tan delicada se desembarazó de ella .
Don Juan concluye encargando a Leporello la
preparación de una fiesta para satisfacer así sus
ansías de conquistas femeninas .
Fuera de la mansión Zerlina y Masetto
discuten . La joven jura a su novio que no le
ha sido infiel con el caballero . El campesino
se esconde cuando escucha a lo lejos la voz de
Don Juan: quiere ver como reacciona Zerlina
cuando éste llegue . Al acercarse, Don Juan re-
anuda su asedio hasta que descubre a Masetto
escondido, en tono jocoso le dice al campesi-
no que salga de su escondite, que su Zerlina
no puede estar sin él y les invita al baile que
ha organizado .
Dentro de la mansión de Don Juan el baile
ya ha empezado, se come y se bebe . Desde
el balcón Leporello invita a tres personajes
disfrazados, que no son otros que Doña Ana,
Doña Elvira y Don Octavio, que bajo sus más-
caras vigilan los movimientos del licencioso .
Todos se divierten excepto Masetto a quien
Leporello trata de distraer para que Don Juan
continúe con su asedio a Zerlina, tratando
de arrastrarla a una habitación contigua . Los
gritos de auxilio de la joven interrumpen la
fiesta, Don Juan intenta hacer creer a todos
que es su criado quien molesta a la campesi-
na . Doña Elvira, Don Octavio, este con una
pistola en mano, y Doña Ana se descubren el
rostro: todos acusan a Don Juan, que una vez
más consigue escapar .
aCTo ii
En una calle, delante de la hostería don-
de se hospeda Doña Elvira y su doncella, en-
contramos a Don Juan y a Leporello, que está
decidido a abandonar a su amo . El libertino
sabe bien como convencer a su “escudero”:
unas pocas monedas dejan las cosas como es-
taban . Su nuevo plan es seducir a la sirvienta
de Doña Elvira, para lo que discurre cambiar
su ropa con Leporello . Doña Elvira se asoma
al balcón y Don Juan escondido tras su cria-
do la invita a reunirse con él . El propósito es
que Leporello, aprovechando la oscuridad de
la noche, aleje a Doña Elvira haciéndose pasar
por el amo, mientras éste ofrece una serenata
a la doncella . Apenas ha finalizado la romanza
llega Masetto acompañado por un grupo de
campesinos armados en busca de Don Juan,
con la intención de propinarle una soberana
paliza . El depravado caballero se hace pasar
por Leporello, da pistas falsas a los acompa-
ñantes del campesino y se queda solo con éste,
momento que aprovecha para sorprenderlo y
sacudirle a su antojo, huyendo después . Al es-
cuchar los lamentos de Masetto acude Zerlina
que lo consuela melosamente . . .
Leporello, disfrazado de Don Juan, ya está
harto de aguantar a Doña Elvira y busca la
forma de escapar . Sin darse cuenta lo hace
por el peor sitio ya que se encuentra de cara
con Don Octavio, Doña Ana, Zerlina y Ma-
setto, todos quieren descargar sus iras contra
DoN GioVaNNi 29
y a hurtadillas devora lo que va rapiñando de
la mesa . Llega Doña Elvira quien sigue pro-
clamándole su amor y promete olvidar sus
infidelidades siempre y cuando cambie de
vida . Don Juan se burla nuevamente de ella .
Doña Elvira se va indignada y a la salida se
encuentra con la estatua, pegando un grito de
horror que hace asomarse a Leporello, quien
regresa muerto de miedo para anunciar que la
estatua se está acercando . Se escuchan golpes
en la puerta pero Leporello se niega a abrir,
Don Juan toma la iniciativa y abre la puer-
ta él mismo, ordena a Leporello que le sirva
la cena pero el convidado de piedra replica
diciéndole que no se nutre de alimento mor-
tal y que al igual que él a acudido, Don Juan
debe aceptar ahora su invitación, éste afirma
no tener miedo y accede . La estatua pide que
estreche su mano para rubricar el trato, Don
Juan altaneramente se la ofrece, cuando lo
hace empieza a sentir frió y a desgarrarse por
dentro, la estatua le dice que es su momento
postrero y que debe arrepentirse, el caballero
se niega una y otra vez hasta que desaparece
bajo las llamas del infierno .
Cuando todo vuelve a la normalidad se
presentan los demás personajes que son infor-
mados por Leporello del trágico final de Don
Juan . En este momento cada uno anuncia sus
planes futuros, no sin sacar sus conclusiones:
“Este es el fin de quien obra mal; y la muerte
de los pérfidos es semejante a su vida” .
él creyéndole Don Juan, a pesar de las peti-
ciones de clemencia formuladas por Doña El-
vira, que aún no ha descubierto el engaño . Al
criado no le queda mas remedio que revelar
la treta pidiendo perdón y balbuceando vagas
excusas . Aprovechando el estupor de los pre-
sentes se escapa .
Don Octavio afirma su postura reclaman-
do un castigo para el impío y encarga a los
demás que consuelen a su prometida mien-
tras el va a poner una denuncia “ante quien
corresponda” .
Don Juan se esconde en el cementerio,
donde al poco tiempo se refugia Leporello
huyendo de sus perseguidores, la sorpresa
del reencuentro desemboca una vez más en la
narración que le hace Don Juan de su última
aventura amorosa . Sus carcajadas son inte-
rrumpidas por una voz de ultratumba que le
advierte que dejará de reír antes del alba . Don
Juan piensa que alguien les está gastando una
broma, mira a su alrededor y solo ve la es-
tatua del Comendador . Obliga a Leporello a
leer la inscripción que figura en el pedestal,
descubriendo con asombro que la voz proce-
de de la estatua . Sin arredrarse Don Juan, por
boca de su criado, invita a la estatua a cenar, a
lo cual ésta accede .
En la mansión de Don Juan todo está a
punto para la cena, Leporello sirve a su amo
mientras la orquesta toca varias melodías de
moda . El criado no puede contener su apetito
el Ständetheater de Praga donde se estrenó Don Giovanni en octubre de 1787, en una grabado de 1830.
DoN GioVaNNi 31
libreto
el convidado de piedra, óleo de Francisco de Goya pintado entre 1797 y 1798.
DoN GioVaNNi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .barítonoJoven noble extremadamente licencioso
lePorello . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . bajoCriado de Don Giovanni
DoNNa aNNa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sopranoDama noble, hija del Comendador y prometida de Don Ottavio
DoNNa elVira . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sopranoDama noble de Burgos, abandonada por Don Giovanni
DoN oTTaVio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tenorPrometido de Donna Anna
ZerliNa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sopranoJoven campesina
maSeTTo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . bajoCampesino, novio de Zerlina
el ComeNDaDor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . bajo
Campesinos, sirvientes, músicos y demonios.
La acción se desarrolla en una ciudad del sur de España (tra-dicionalmente Sevilla) en el siglo XVII .
PerSoNaJeS
las fotos de la izquierda corresponden a la lectura musical de los solistas con el director Cristóbal Soler. Foto superior izquierda, una instantánea de los ensayos en el escenario de Villamarta con Francisco lópez. Fotos de la derecha, la regidora, Carmen
Guerra y su ayudante, Carlos Granados, tomando notas durante los ensayos.
DoN GioVaNNi 35
Scena IGiardino. Notte. Leporello, con ferraiolo, passeggia davanti alla casa di Donna Anna.
Introduzione
lePorelloNotte e giorno faticar,per chi nulla sa gradir;piova e vento sopportar,mangiar male e mal dormir!Voglio far il gentiluomoe non voglio più servir . . .Oh che caro galantuomo!Vuol star dentro colla bella,ed io far la sentinella!Ma mi par che venga gente;non mi voglio far sentir .(si ritira. Don Giovanni esce dal palazzo del Commendatore inseguito da Donna’Anna;cerca coprirsi il viso ed è avvolto in un lungo mantello)
DoNNa aNNa(trattenendo Don Giovanni)Non sperar, se non m’uccidi,ch’io ti lasci fuggir mai!
DoN GioVaNNi (sempre cercando di celarsi)Donna folle! Indarno gridi,chi son io tu non saprai!
lePorello(avanzandosi)Che tumulto! Oh ciel, che gridi!Il padron in nuovi guai .
DoNNa aNNaGente! Servi! Al traditore!
DoN GioVaNNiTaci e trema al mio furore!
eScena IUn jardín. De noche. Leporello, envuelto en una capa, se pasea delante de la casa de Doña Ana.
Introducción
lePorello¡Reventarse noche y día por quien nada sabe agradecer;soportando lluvia y viento,mal comiendo y mal durmiendo!Yo también quiero ir de hidalgo,no quiero volver a servir .¡Oh, qué amable el caballero!¡Él está ahí dentro con la damay yo aquí, de centinela!Me parece que viene alguien;no quiero que me descubran .(se retira. Don Juan sale del palacio del Comendador seguido de Doña Ana, trata de cubrirse el rostro, va envuelto en una amplia capa)
Doña aNa (reteniendo a Don Juan)¡No esperes, a menos que me mates,que voy a dejarte huir!
DoN JUaN(tratando de ocultarse)¡Mujer perturbada! ¡En vano gritas,no sabrás quién soy!
lePorello(acercándose)¡Qué tumulto! ¡Cielos, qué gritos!Mi amo está de nuevo en apuros .
Doña aNa¡Que acuda gente! ¡Criados! ¡Al traidor!
DoN JUaN¡Calla y tiembla ante mi furor!
aTTo Primo / Primer aCTo
TeaTro VillamarTa 36
Doña aNa¡Canalla!
DoN JUaN¡Insensata!
lePorello¡Verás como ese malandrínserá causa de mi ruina!
Doña aNa¡Con desesperada furiasabré perseguirte!
DoN JUaNSu furia desesperadaquiere buscar mi ruina .
ComeNDaDor(llega con espada y luces)¡Déjala, villano!(cuando Doña Ana oye la voz de su padresuelta a Don Juan y entra en la casa) ¡Bátete conmigo!
DoN JUaN¡Vete! No eres digno de luchar conmigo .
ComeNDaDor¿Así pretendes huir de mí?
lePorello(aparte)¡Si al menos pudiera irme de aquí!
DoN JUaN¡Miserable, espera, si es que quieres morir!
(Se baten. El Comendador cae mortalmente herido)
ComeNDaDor¡Ah, socorro! ¡He sido traicionado! El asesino me ha herido
DoNNa aNNaScellerato!
DoN GioVaNNiSconsigliata!
lePorelloSta a veder che il malandrinomi farà precipitar!
DoNNa aNNaCome furia disperatati saprò perseguitar!
DoN GioVaNNiQuesta furia disperatami vuol far precipitar!
il CommeNDaTore(con spada e lume)Lasciala, indegno!(Donna Anna, udendo la voce del padre, lascia Don Giovanni ed entra in casa)Battiti meco!
DoN GioVaNNiVa! non mi degno di pugnar teco .
il CommeNDaToreCosì pretendi da me fuggir?
lePorello(a parte)Potessi almeno di qua partir!
DoN GioVaNNiMisero, attendi, se vuoi morir!
(Si battono. Il Commendatore è mortalmente ferito)
il CommeNDaToreAh, soccorso! son tradito!L’assassino m’ha ferito,
DoN GioVaNNi 37
y del pecho palpitantesiento ya mi alma partir .
DoN JUaN¡Ah! Ya cae el desgraciado,afanosa y agonizantede su pecho palpitanteya veo su alma partir .
lePorello¡Qué crimen! ¡Qué fechoría!En el pecho, de puro espantosiento palpitar mi corazón .No sé qué hacer, ni que decir .
(El Comendador muere)
eScena IIRecitativo
DoN JUaN(en voz baja)Leporello, ¿dónde estás?
lePorelloEstoy aquí, para mi desgracia . ¿Y vos?
DoN JUaNEstoy aquí .
lePorello¿Quién ha muerto, vos o el viejo?
DoN JUaN¡Que pregunta tan estúpida! El viejo .
lePorello¡Bravo! ¡Dos buenas faenas:forzar a la hija y matar al padre!
DoN JUaNÉl se lo ha buscado .
e dal seno palpitantesento l’anima partir .
DoN GioVaNNiAh, già cade il sciagurato,affannoso e agonizzante,già dal seno palpitanteveggo l’anima partir .
lePorelloQual misfatto! qual eccesso!Entro il sen dallo spaventopalpitar il cor mi sento!Io non so che far, che dir .
(Il Commendatore muore)
Scena IIRecitativo
DoN GioVaNNi(sottovoce) Leporello, ove sei?
lePorelloSon qui, per mia disgrazia . E voi?
DoN GioVaNNiSon qui .
lePorelloChi è morto, voi o il vecchio?
DoN GioVaNNiChe domanda da bestia! Il vecchio .
lePorelloBravo! Due imprese leggiadre:sforzar la figlia ed ammazzar il padre!
DoN GioVaNNiL’ha voluto, suo danno .
TeaTro VillamarTa 38
lePorelloY Doña Ana ¿qué es lo que quería?
DoN JUaN¡Cállate, no me fastidies y ven conmigosi no quieres recibir tú también!
lePorelloNo quiero nada, señor, ya me callo .(recoge del suelo la linterna y la capa.Se van)
eScena III(Don Octavio, Doña Ana y criados con luces)
Recitativo
Doña aNaMi padre está en peligro vayamos en su auxilio .
DoN oCTaVio(con la espada desenvainada)¡Toda mi sangre derramaré si es preciso!Pero ¿dónde está el malvado?
Doña aNaAquí debe de estar . . .(ve el cadáver)¡Qué funesto espectáculo, se ofrece, dioses, a mis ojos!¡Padre! ¡Padre mío! ¡Querido padre!
DoN oCTaVio¡Señor!
Doña aNa¡Ah! El asesino me lo ha matado .Esa sangre, esa herida, ese rostroteñido y cubierto del dolor de la muerte, ya no respira, fríos tiene los miembros…¡Padre mío! ¡Querido padre! ¡Padre amado!Desfallezco . . . muero .(se desmaya)
lePorelloMa Donn’Anna, cosa ha voluto?
DoN GioVaNNiTaci, non mi seccar, vien meco, se non vuoi qualche cosa ancor tu!
lePorelloNon vo’ nulla, signor, non parlo più .(alzando da terra la lanterna ed il mantello. Partono)
Scena III(Don Ottavio, Donna Anna e Servi con lumi)
Recitativo
DoNNa aNNaAh, del padre in periglio in soccorso voliam .
DoN oTTaVio (con ferro ignudo in mano)Tutto il mio sangue verserò, se bisogna .Ma dov’è il scellerato?
DoNNa aNNaIn questo loco . . .(vede il cadavere)ma qual mai s’offre, o Dei,spettacolo funesto agli occhi miei!II padre! . . . padre mio! . . . mio caro padre! . . .
DoN oTTaVioSignore!
DoNNa aNNaAh, l’assassino mel trucidò .Quel sangue, quella piaga, quel volto,tinto e coperto del color di morte,ei non respira più fredde ha le membra…Padre mio! . . . Caro padre! . . . Padre amato! . . .Io manco . . . io moro .(sviene)
DoN GioVaNNi 39
DoN oCTaVio¡Ah! ¡Socorred, amigos, a mi tesoro!Buscad, traedmeunas sales, algún tónico . ¡Ah! ¡No tardéis!(salen dos criados)¡Doña Ana! ¡Mi esposa! ¡Mi amiga!El intenso dolor amenaza con matarla .
Doña aNaAh . . .
DoN oCTaVioYa vuelve en sí .(vuelven los criados)Auxiliadla de nuevo .
Doña aNa¡Padre mío!
DoN oCTaVioOcultad, alejad de su vistaese objeto de horror .(se llevan el cadáver)Alma mía, consuélate, ten valor .
Doña aNa(desesperadamente)¡Aléjate, cruel, aléjate!Deja que muera también yo,ahora que ha muerto, ¡oh Dios!el que la vida me dio .
DoN oCTaVioEscúchame, corazón mío,mírame solo un instante;te habla el enamoradoque vive sólo por ti .
Doña aNa¡Eres tú! Perdona, mi bien,mi angustia, mis penas . . .¡Ah! ¿Dónde está mi padre?
DoN oTTaVioAh! Soccorrete, amici, il mio tesoro!Cercatemi, recatemi qualche odor, qualche spirto . Ah! non tardate .(partono due servi)Donn’Anna! sposa! amica! II duolo estremo la meschinella uccide .
DoNNa aNNa Ahi!
DoN oTTaVioGià rinviene . . .(ritornano i servi)Datele nuovi aiuti .
DoNNa aNNaPadre mio!
DoN oTTaVioCelate, allontanate agli occhi suoiquell’oggetto d’orrore .(viene portato via il cadavere)Anima mia, consolati, fa core .
DoNNa aNNa(disperatamente)Fuggi, crudele, fuggi!Lascia che mora anchi’ioora che è morto, oh Dio!chi a me la vita die’ .
DoN oTTaVioSenti, cor mio, deh! senti;guardami un solo istante!Ti parla il caro amante,che vive sol per te .
DoNNa aNNaTu sei! . . . perdon, mio benel’affanno mio, le pene . . .Ah! il padre mio dov’è?
TeaTro VillamarTa 40
DoN oCTaVio¿Tu padre? Aleja, mi amada,ese amargo recuerdo .Esposo y padre tienes en mí .
Doña aNa¡Ah! ¡Jura que vengarás,si puedes, esa sangre!
DoN oCTaVio¡Lo juro en tu presencia,lo juro por nuestro amor!
amBoS¡Qué juramento, oh dioses!¡Qué terrible momento! Entre mil y un afecto palpita mi corazón(se van)
eScena IVRecitativo
(Una calle cerca de un albergue. Amanece)
DoN JUaNVamos, aligera, ¿Qué quieres?
lePorelloSe trata de un asunto muy importante .
DoN JUaNLo creo .
lePorelloEs importantísimo .
DoN JUaNMejor aún . Termina de una vez .
lePorelloJuradme que no montaréis en cólera .
DoN oTTaVioIl padre? Lascia, o cara,la rimembranza amara .Hai sposo e padre in me .
DoNNa aNNaAh! Vendicar, se il puoi,giura quel sangue ognor!
DoN oTTaVioLo giuro agli occhi tuoi,lo giuro al nostro amor!
a DUeChe giuramento, o dei!Che barbaro momento!Tra cento affetti e centovammi ondeggiando il cor .(partono)
Scena IVRecitativo
(Strada vicino a una locanda. Alba)
DoN GioVaNNiOrsù, spicciati presto . Cosa vuoi?
lePorelloL’affar di cui si tratta è importante .
DoN GioVaNNiLo credo .
lePorelloÈ importantissimo .
DoN GioVaNNiMeglio ancora . Finiscila .
lePorelloGiurate di non andar in collera .
DoN GioVaNNi 41
DoN JUaNLo juro por mi honor,a no ser que me hables del Comendador .
lePorelloEstamos solos
DoN JUaNEso veo .
lePorelloNadie nos oye
DoN JUaN¡Vamos!
lePorello¿Puedo hablaros con total sinceridad?
DoN JUaNSí .
lePorelloEn ese caso, siendo así, mi muy querido amo,la vida que lleváis(al oído, pero fuerte) es propia de un bribón .
DoN JUaNTemerario ¿Como te atreves . . .?
lePorello¿Y vuestro juramento?
DoN JUaN¡Nada sé de juramentos! Calla o te . . .
lePorelloNo hablo más, ni rechisto, mi amo .
DoN JUaNAsí seguiremos siendo amigos . Ahora escucha: ¿sabes por qué estoy aquí?
DoN GioVaNNiLo giuro sul mio onore,purché non parli del Commendatore .
lePorelloSiamo soli .
DoN GioVaNNiLo vedo .
lePorelloNessun ci sente .
DoN GioVaNNiVia!
lePorelloVi posso dire tutto liberamente?
DoN GioVaNNiSì .
lePorelloDunque quando è così, caro signor padrone,la vita che menate(all’orecchio, ma forte) è da briccone .
DoN GioVaNNiTemerario, in tal guisa . . .
lePorelloE il giuramento?
DoN GioVaNNiNon so di giuramento . Taci, o ch’io . . .
lePorelloNon parlo più, non fiato, o padron mio .
DoN GioVaNNiCosì saremo amici . Or odi un poco: sai tu perchè son qui?
TeaTro VillamarTa 42
lePorelloNo sé nada . Pero, viendo que ya clarea,¿no se tratará de una nueva conquista?Debo saberlo para añadirla a la lista .
DoN JUaN¡Ahí se nota que eres grande! Has de saber que estoy enamoradode una bella damay sé con certeza que ella me ama . La vi, le hablé y esta noche me la llevaré al huerto . . .(Doña Elvira se acerca por el fondo)¡Silencio! Creo percibir olor a hembra .
lePorello(aparte)¡Caramba, qué olfato tan fino!
DoN JUaNY diría que es hermosa .
lePorello(aparte)¡Qué buen ojo!
DoN JUaNRetirémonos un poco para reconocer el terreno .
lePorello(aparte)¡Ya se ha encendido!(se retiran)
eScena VTrío
Doña elVira¡Ah! ¿Quién podrá decirme dónde está el bárbaroque para mi vergüenza amé,que tan infiel me fue?Ah, si encuentro al impío
lePorelloNon ne so nulla . Ma essendo l’alba chiara, non sarebbe qualche nuova conquista?Io devo saper per porla in lista .
DoN GioVaNNiVa la, che sei il grand’uom!Sappi ch’io sono innamorato d’una bella dama, e son certo che m’ama .La vidi, le parlai; meco al casino questa notte verrà . . .(viene dal fondo Donna Elvira)Zitto! Mi pare sentire odor di femmina .
lePorello(a parte)Cospetto, che odorato perfetto!
DoN GioVaNNiAll’aria mi par bella .
lePorello(a parte)E che occhio, dico!
DoN GioVaNNiRitiriamoci un poco, e scopriamo terren .
lePorello(a parte)Già prese foco!(vanno in disparte)
Scena VTrio
DoNNa elViraAh, chi mi dice maiquel barbaro dov’è,che per mio scorno amai,che mi mancò di fe?Ah, se ritrovo l’empio
DoN GioVaNNi 43
y no vuelve a mí,horrendo será su castigo,le arrancaré el corazón .
DoN JUaN(en voz baja a Leporello) ¿Oyes? Alguna bella abandonada por su amante . ¡Pobrecilla! Tratemos de consolar su tormento .
lePorello(aparte)Así consoló ya a mil ochocientas .
DoN JUaNSeñorita . . .
Recitativo
Doña elVira¿Quién anda ahí?
DoN JUaN¡Diantre! ¡Qué veo!
lePorello¡Ésta si que es buena! ¡Doña Elvira!
Doña elVira¡Don Juan! ¡Estás aquí monstruo, felón, embaucador!
lePorello(aparte)¡Qué títulos tan sonoros!¡Se ve que lo conoce bien!
DoN JUaNCalmaos mi querida Doña Elvira,aplacad vuestra cólera . . . Oídme . . ., dejadme hablar . . .
Doña elVira¿Qué puedes decir después de acción tan negra?Entras en mi casa furtivamente .
e a me non torna ancor,vo’ farme orrendo scempio,gli vo’ cavare il cor .
DoN GioVaNNi (piano a Leporello)Udisti? Qualche bella dal vago abbandonata .Poverina! Cerchiam diconsolare il suo tormento .
lePorello(a parte)Così ne consolò mille e ottocento .
DoN GioVaNNiSignorina . . .
Recitativo
DoNNa elViraChi è là?
DoN GioVaNNiStelle! Che vedo!
lePorelloO bella! Donna Elvira!
DoNNa elViraDon Giovanni! . . .Sei qui, mostro, fellon, nido d’inganni!
lePorello(a parte)Che titoli cruscanti! Manco male che lo conosce bene!
DoN GioVaNNiVia, cara Donna Elvira, calmate quella collera . . . sentite . . . lasciatemi parlar . . .
DoNNa elViraCosa puoi dire, dopo azion sì nera? In casa mia entri furtivamente .
TeaTro VillamarTa 44
A fuerza de artimañas, de promesas y halagoslogras conquistar mi corazón: me enamoras, ¡oh cruel! me declaras tu esposa y luego, faltando a las sagradas leyes de la tierra y el cielo, con enorme delito al cabo de tres días te marchas de Burgos . ¡Me abandonas, huyes de mí y me dejas presa de remordimientos y del llanto, como castigo por haberte amado tanto!
lePorello(aparte)¡Habla como si estuviera leyéndolo en un libro!
DoN JUaN¡Oh! En cuanto a eso, mis razones tenía .¿No es verdad?
lePorelloEs verdad . ¡Y eran razones de peso!
Doña elVira¿Y cuáles son, sino tu perfidia y tu ligereza?Mas el justo cielo ha querido que yo te encuentre para hacer suya mi venganza .
DoN JUaN¡Vamos! Sed más razonable . . . .(aparte)¡Pone a prueba mi paciencia!(a Doña Elvira)Si no creéis en mis palabras, creed a este hombre de bien .
lePorello(aparte)No está tan claro .
DoN JUaNVamos, dile algo . . .
lePorello(en voz baja a Don Juan)¿Y qué debo decirle?
A forza d’arte, di giuramenti e di lusinghe arrivi a sedurre il cor mio: m’innamori, o crudele! mi dichiari tua sposa, e poi, mancando della terra e del ciel al santo dritto,con enorme delitto dopo tre dì da Burgos t’allontani .M’abbandoni, mi fuggi, e lasci in predaal rimorso ed al pianto, per pena forse che t’amai cotanto!
lePorello(a parte)Pare un libro stampato!
DoN GioVaNNiOh, in quanto a questo, ebbi le mie ragioni .È vero?
lePorelloÈ vero . E che ragioni forti!
DoNNa elViraE quali sono, se non la tua perfidia, la leggerezza tua? Ma il giusto cielo volle ch’io ti trovassi, per far le sue, le mie vendette .
DoN GioVaNNiEh via! Siate più ragionevole . . .(a parte)Mi pone a cimento costei!(a Donna Elvira )Se non credete a labbro mio,credete a questo galantuomo .
lePorello(a parte)Salvo il vero .
DoN GioVaNNiVia, dille un poco . . .
lePorello(sottovoce a Don Giovanni)E cosa devo dirle?
DoN GioVaNNi 45
DoN JUaNSí, sí, díselo todo .(se va a escondidas de Doña Elvira)
Doña elViraY bien, date prisa .
lePorelloSeñora . . . ciertamente . . . en este mundocomo quiera que cuando fuese . . . el cuadrado no es redondo . . .
Doña elVira¡Miserable! ¿Así te burlas de mi dolor? (a Don Juan, creyendo que aún está) ¡Ah! Vos . . . ¡Cielos! ¡El infame ha huido! ¡Pobre de mí! ¿Dónde está? ¿Adonde ha ido?
lePorello¡Dejad que se marche! No se merece que penséis en él .
Doña elViraEl malvado me engañó, me traicionó . . .
lePorello¡Eh! Consolaos; no sois, no fuisteisy no seréis la primera, ni la última . Mirad: este libro, que no es nada pequeño, está repleto con los nombres de sus amantes,(saca una lista del bolsillo)cada ciudad, cada pueblo, cada país es testigo de sus mujeriegas empresas .
Aria
Señora mía, he aquí la relaciónde las bellas que amó mi amo;un catálogo que yo mismo escribí;observad, leed conmigo .En Italia, seiscientas cuarenta,en Alemania, doscientas treinta y una,cien en Francia, en Turquía noventa y una;
DoN GioVaNNiSi, si, dille pur tutto .(parte non visto da Donna Elvira)
DoNNa elViraEbben, fa presto .
lePorello Madama . . . veramente . . . in questo mondoconciossia cosa quando fosse ché . . .il quadro non è tondo . . .
DoNNa elViraSciagurato! Così del mio dolor giuoco ti prendi? (verso Don Giovanni che non crede partito)Ah! Voi . . . Stelle! L’iniquo fuggì! Misera me! Dov’è? In qual parte?
lePorelloEh! lasciate che vada . Egli non merta che di lui ci pensiate .
DoNNa elViraIl scellerato m’ingannò, mi tradì . . .
lePorelloEh! Consolatevi; non siete voi, non foste, e non sarete né la prima, né l’ultima . Guardate: questo non picciol libro è tutto pieno dei nomi di sue belle:(cava di tasca una lista) ogni villa, ogni borgo, ogni paeseè testimon di sue donnesche imprese .
Aria
Madamina, il catalogo è questodelle belle che amò il padron mio;un catalogo egli è che ho fatti’io;osservate, leggete con me .In Italia seicento e quaranta;in Allemagna duecento e trentuna;cento in Francia, in Turchia novantuna;
TeaTro VillamarTa 46
pero en España ya van por mil tres .Entre ellas hay campesinas,criadas, burguesas,hay condesas, baronesas,marquesas, princesas,mujeres de todos los rangos,de todos los tipos, de todas las edades .En la rubia suele alabar la gentileza;en la morena, la constancia;de las que tienen la tez blanca, la dulzura .En invierno prefiere a la rellenita,en verano a la delgadita,la alta le resulta majestuosa,a la pequeña la encuentra siempre graciosa .A las viejas las conquistapor el gusto de añadirlas a la lista;pero su pasión predominantees la joven principiante .Le da igual que sea rica,que sea fea, que sea hermosa;con tal de que lleve faldas,vos ya sabéis como actúa .(se va)
eScena VIRecitativo
Doña elVira¡Fue así como me traicionó el malvado! ¡Y éste es el premio que ese bárbaro otorga a mi amor! ¡Ah! Quiero vengar mi corazón engañado . Antes de que huya . . .se repita . . ., se vaya . . . Sólo escucho en mi pecho la voz de la venganza, rabia y despecho .(se va)
ma in Ispagna son già mille e tre .V’han fra queste contadine,cameriere, cittadine,v’han contesse, baronesse,marchesine, principesse,e v’han donne d’ogni grado,d’ogni forma, d’ogni età .Nella bionda egli ha l’usanzadi lodar la gentilezza,nella bruna la costanza,nella bianca la dolcezza .Vuol d’inverno la grassotta,vuol d’estate la magrotta;è la grande maestosa,la piccina e ognor vezzosa .Delle vecchie fa conquistapel piacer di porle in lista;sua passion predominanteè la giovin principiante .Non si picca se sia ricca,se sia brutta, se sia bella;purché porti la gonnella,voi sapete quel che fa .(parte)
Scena VIRecitativo
DoNNa elViraIn questa forma dunque mi tradì il scellerato! È questo il premio che quel barbaro rendeall’amor mio? Ah! Vendicar vogl’io l’ingannato mio cor . Pria ch’ei mi fuga . . . si ricorra . . ., si vada . . . Io sento in petto sol vendetta parlar, rabbia e dispetto .(parte)
DoN GioVaNNi 47
eScena VII(Campesinos cantando, tocando y bailando)
ZerliNaJovencitas que os entregáis al amor,no dejéis que os pase la edad .Si el corazón os bulle en el pecho,mirad, el remedio aquí está .La ra la, la ra la, la ra la .¡Qué alegría y que placer será!
CamPeSiNoS¡Qué alegría y que placer será!La ra la, la ra la, la ra la .
maSeTToJovencitos ligeros de casco,no andéis rondando de acá para allá .Poco les dura a los locos la fiesta,cuando para mi aún no ha comenzado .¡Qué alegría y que placer será!
CamPeSiNoS¡Qué alegría y que placer será!La ra la, la ra la, la ra la .
ZerliNa, maSeTToVen querido/a gocemos!cantemos, bailemos y toquemos .¡Qué alegría y que placer será!
eScena VIIIRecitativo
DoN JUaN(llegando)Menos mal, ya se fue . ¡Mira qué linda juventud, qué bellas mujeres!
lePorello(aparte)A fe mía que entre tantas algo me tocará a mi también .
Scena VII(Contadini che cantano, suonano e ballano)
ZerliNaGiovinette che fate all’amore,non lasciate che passi l’età .Se nel seno vi bulica il core,il rimedio vedetelo qua . La ra la, la ra la, la ra la .Che piacer, che piacer che sarà!
CoNTaDiNiChe piacer, che piacer che sarà!La ra la, la ra la, la ra la .
maSeTToGiovinetti leggeri di testa,non andate girando di là .Poco dura de’ matti la festa,ma per me cominciato non ha . Che piacer, che piacer che sarà!
CoNTaDiNiChe piacer, che piacer che sarà!La ra la, la ra la, la ra la .
ZerliNa, maSeTToVieni, vieni, carino/a, godiamo,e cantiamo e balliamo, e suoniamo .Che piacer, che piacer che sarà!
Scena VIIIRecitativo
DoN GioVaNNi(arrivando)Manco male, è partita . Oh guarda, che bella gioventù, che belle donne!
lePorello(a parte)Fra tante, per mia fè,vi sarà qualche cosa anche per me .
TeaTro VillamarTa 48
DoN JUaNQueridos amigos, buenos días .Seguid con vuestra alegría, seguid tocando, buena gente . ¿Celebráis alguna boda?
ZerliNaSí, señor y yo soy la esposa .
DoN JUaNEllo me alegra . ¿Y el esposo?
maSeTToYo, para servirle .
DoN JUaN¡Oh, bravo! Para servirme, así es como habla un hombre de bien .
lePorello(aparte)Basta con que sea el marido .
ZerliNaOh, mi Masetto es hombre de gran corazón .
DoN JUaN¡Oh, también yo, ya veis! Quiero que seamos amigos .¿Cuál es vuestro nombre?
ZerliNaZerlina
DoN JUaN ¿Y el vuestro?
maSeTToMasetto .
DoN JUaN¡Oh, mi querido Masetto! ¡Mi querida Zerlina!Os ofrezco mi protección . ¡Leporello!
DoN GioVaNNiCari amici, buon giorno . Seguitate a stare allegramente, seguitate a suonar, buona gente .C’è qualche sposalizio?
ZerliNaSi, signore, e la sposa son io .
DoN GioVaNNiMe ne consolo . Lo sposo?
maSeTToIo, per servirla .
DoN GioVaNNiOh bravo! Per servirmi; questo è vero parlar da galantuomo .
lePorello(a parte)Basta che sia marito .
ZerliNaOh, il mio Masetto è un uom d’ottimo core .
DoN GioVaNNiOh anch’io, vedete! Voglio che siamo amici . Il vostro nome?
ZerliNaZerlina .
DoN GioVaNNi E il tuo?
maSeTToMasetto .
DoN GioVaNNiO caro il mio Masetto! Cara la mia Zerlina! V’esibisco la mia protezione . Leporello!
DoN GioVaNNi 49
(a Leporello que bromea con otras campesinas)¿Qué haces ahí, bribón?
lePorelloTambién yo, querido amo, ofrezco mi protección .
DoN JUaNRápido, ve con ellos: llévatelos en seguida a mi palacio . Ordena que les sirvan chocolate, café, vino, jamón . Procura que se diviertan, enséñales el jardín, la galería, las habitaciones; y sobre todohaz que quede contento mi buen Masetto .¿Has comprendido?
lePorello He comprendido . (a los campesinos)¡Vamos!
maSeTToSeñor . . .
DoN JUaN¿Qué ocurre?
maSeTToZerlina no puede quedarse aquí sin mí .
lePorello En vuestro lugar estará su excelenciaque sabrá representar bien vuestro papel .
DoN JUaN¡Oh! Zerlina queda en manos de un caballero .Vete ya, después ella vendrá conmigo .
ZerliNaVete, no temas . Estoy en manos de un caballero .
maSeTToY por eso . . .
(a Leporello che fa scherzi alle altre contadine)Cosa fai lì, birbone?
lePorelloAnch’io, caro padrone,esibisco la mia protezione .
DoN GioVaNNiPresto, va con costor: nel mio palazzo conducili sul fatto . Ordina ch’abbiano cioccolata, caffè, vini, prosciutti . Cerca divertir tutti, mostra loro il giardino, la galleria, le camere; in effetto fa che resti contento il mio Masetto . Hai capito?
lePorello Ho capito . (ai contadini)Andiam!
maSeTToSignore . . .
DoN GioVaNNi Cosa c’è?
maSeTToLa Zerlina, senza me non può star .
lePorello In vostro loco ci sarà sua eccellenza; e saprà bene fare le vostre parti .
DoN GioVaNNiOh, la Zerlina è in man d’un cavalier . Va pur, fra poco ella meco verrà .
ZerliNaVa, non temere .Nelle mani son io d’un cavaliere .
maSeTToE per questo . . .
TeaTro VillamarTa 50
ZerliNaY por eso no cabe desconfiar . . .
maSeTToY yo, diantre . . .
DoN JUaN¡Acabemos la discusión!Si no te largas ahora mismo sin rechistar,(mostrándole la espada) Masetto, mira bien, te arrepentirás .
Aria
maSeTTo¡Lo he entendido, si señor!Agacho la cabeza y me voy .Ya que a vos os place así,no replico más .Sois un caballero,no lo puedo dudar,me lo demuestra la indulgencia con que me queréis tratar .(aparte a Zerlina)¡Bribonzuela, malandrina,siempre fuiste mi ruina!(a Leporello que trata de llevárselo consigo)¡Ya voy, ya voy!(a Zerlina)¡Quédate, quédate!Es muy honesto por tu parte .Que nuestro caballero te hagacaballera a ti también .
eScena IXRecitativo
DoN JUaNAl fin nos hemos librado, gentil Zerlinetta, de ese zopenco . Qué te parece, mi bien, ¿sé apañármelas?
ZerliNaE per questo non c’è da dubitar . . .
maSeTToEd io, cospetto . . .
DoN GioVaNNiOlà, finiam le dispute! Se subito senza altro replicar non te ne vai,(mostrandogli la spada)Masetto, guarda ben, ti pentirai .
Aria
maSeTToHo capito, signor sì!Chino il capo e me ne vo .Giacché piace a voi così,altre repliche non fo .Cavalier voi siete già,dubitar non posso affè;me lo dice la bontàche volete aver per me .(da parte a Zerlina)Bricconaccia, malandrina!Fosti ognor la mia ruina!(a Leporello, che lo vuol condur seco)Vengo, vengo!(a Zerlina)Resta, resta .È una cosa molto honesta .Faccia il nostro cavalierecavaliera ancora te .
Scena IXRecitativo
DoN GioVaNNiAlfin siam liberati, Zerlinetta gentil, da quel scioccone .Che ne dite, mio ben, so far pulito?
DoN GioVaNNi 51
ZerliNaSeñor, es mi marido . . .
DoN JUaN¿Quién? ¿Ese? ¿Crees que un hombre honesto, un noble caballero, como yo me precio de ser, puede soportar que esta carita de oro, que este dulce rostro,sea vea maltratado por un vil patán?
ZerliNaPero, señor, yo le he prometido casarme con él .
DoN JUaNEsa palabra no vale nada . Vos no estáis hecha para ser aldeana; otra suerte os reservan esos ojos picarones,esos labios tan hermosos, esos deditos blancos y fragantes, me parece tocar crema y oler rosas .
ZerliNa¡Ah! . . ., no quisiera . . .
DoN JUaN¿Qué es lo que no querrías?
ZerliNaVerme engañada a continuación . Yo sé que los caballeros rara vezsois honestos y sinceros con las mujeres .
DoN JUaN¡Eso es una calumnia de la gente plebeya! La nobleza lleva pintada en los ojos la honestidad . Vamos, no perdamos más tiempo,ahora mismo te quiero desposar .
ZerliNa¿Vos?
ZerliNaSignore, è mio marito . . .
DoN GioVaNNiChi? Colui?Vi par che un onest’uomo,un nobil cavalier, qual io mi vanto,possa soffrir che quel visetto d’oro,quel viso inzuccheratoda un bifolcaccio vil sia strapazzato?
ZerliNaMa, signore, io gli diedi parola di sposarlo .
DoN GioVaNNiTal parola non vale un zero . Voi non siete fatta per essere paesana; un altra sorte vi procuran quegli occhi bricconcelli,quei labbretti sì belli,quelle ditucce candide e odorose,parmi toccar giuncata e fiutar rose .
ZerliNaAh! . . . non vorrei . . .
DoN GioVaNNiChe non vorreste?
ZerliNaAlfine ingannata restar . Io so che raro colle donne voi altri cavalieri siete onesti e sinceri .
DoN GioVaNNiÈ un impostura della gente plebea! La nobilità ha dipinta negli occhi l’onestà .Orsù, non perdiam tempo;in questo istante io ti voglio sposar .
ZerliNa Voi!
TeaTro VillamarTa 52
DoN JUaNSi, yo . Ese palacete es mío, solos estaremos y allí, prenda mía, nos casaremos .
Duettino
Allí nos daremos la mano, allí me dirás que sí .Mira, no está lejos;partamos, mi bien, de aquí .
ZerliNa(aparte)Quisiera y no quisiera,me tiembla un poco el corazón .Feliz, es verdad, sería,pero aún podríais burlarme .
DoN JUaN¡Ven, mi adorada belleza!
ZerliNa(aparte)Me da pena de Masetto .
DoN JUaNYo cambiaré tu suerte .
ZerliNaRápido . . . No sé resistirme más .
amBoSVamos, vamos, bien mío,a aliviar las penasde un inocente amor
DoN GioVaNNiCerto, io . Quel casinetto è mio: soli saremoe là, gioiello mio, ci sposeremo .
Duettino
Là ci darem la mano,là mi dirai di sì .Vedi, non è lontano;partiam, ben mio, da qui .
ZerliNa(a parte)Vorrei e non vorrei,mi trema un poco il cor .Felice, è ver, sarei,ma può burlarmi ancor .
DoN GioVaNNi Vieni, mio bel diletto!
ZerliNa(a parte)Mi fa pietà Masetto .
DoN GioVaNNiIo cangerò tua sorte .
ZerliNaPresto . . . non son più forte .
a DUeAndiam, andiam, mio bene,a ristorar le pened’un innocente amor .
DoN GioVaNNi 53
eScena XRecitativo
Doña elVira¡Detente, miserable! El cielo me ha permitido oír tus perfidias . Aún estoy a tiempo de salvara esta pobre inocente de tus terribles garras .
ZerliNa¡Desgraciada de mi! ¿Qué oigo?
DoN JUaN(aparte)¡Amor, aconséjame!(en voz baja a Doña Elvira)Adorada mía ¿no veis que quiero divertirme?
Doña elVira¿Divertirte? ¡Es verdad! Divertirte . . . Bien sé, canalla, cómo te diviertes .
ZerliNaPero, señor caballero, ¿es cierto lo que dice ella?
DoN JUaN (en voz baja a Zerlina)La pobre infeliz está enamorada de mí y por piedad debo fingir amor, pues soy, para mi desgracia, hombre de buen corazón .
Aria
Doña elVira(a Zerlina)Ah, huye del traidor,no le dejes hablar más,sus labios mienten,falaz es su mirada .Aprende de mis tormentoslo que es creer en su corazóny que brote tu temorde mi sufrimiento .(se va llevándose a Zerlina)
Scena XRecitativo
DoNNa elVira Fermati, scellerato! II ciel mi feceudir le tue perfidie . Io sono a tempo di salvar questa misera inocente dal tuo barbaro artiglio .
ZerliNaMeschina! Cosa sento!
DoN GioVaNNi(a parte)Amor, consiglio!(piano a Donna Elvira)Idol mio, non vedete ch’io voglio divertirmi?
DoNNa elViraDivertiti? È vero! Divertiti . . . Io so, crudele, come tu ti diverti .
ZerliNaMa, signor cavaliere, è ver quel ch’ella dice?
DoN GioVaNNi(piano a Zerlina)La povera infelice è di me innamorata,e per pietà deggio fingere amore,ch’io son, per mia disgrazia, uom di buon cuore .
Aria
DoNNa elVira(a Zerlina)Ah, fuggi il traditor,non lo lasciar più dir,il labbro è mentitor,fallace il ciglio .Da’ miei tormenti imparaa creder a quel cor,e nasca il tuo timordal mio periglio .(parte conducendo via Zerlina)
TeaTro VillamarTa 54
Scena XIRecitativo
DoN GioVaNNiMi par ch’oggi il demonio si diverta d’opporsi a miei piacevoli progressi : vanno mal tutti quanti .
DoN oTTaVio (a Donna Anna)Ah! Ch’ora, idolo mio, son vani i pianti,di vendetta si parli . . . Oh, Don Giovanni!
DoN GioVaNNi(a parte)Mancava questo intoppo!
DoNNa aNNaSignore, a tempo vi ritroviam: avete core, avete anima generosa?
DoN GioVaNNi(a parte)Sta a vedere che il diavolo gli ha detto qualche cosa .(a Donna Anna)Che domanda! Perchè?
DoNNa aNNaBisogno abbiamo della vostra amicizia .
DoN GioVaNNi(a parte)Mi torna il fiato in corpo .(a Donna Anna)Comandate . I congiunti, i parenti, questa man, questo ferro, i beni, il sangue spenderò per servivi .Ma voi, bella Donn’Anna, perchè così piangete?II crudele chi fu che osò la calma turbar del viver vostro?
eScena XIRecitativo
DoN JUaNMe parece que hoy el demonio se divierte oponiéndose a mis placenteros planes: todo me sale mal .
DoN oCTaVio(a Doña Ana)Ahora, adorada mía, vano es el llanto,hablemos de venganza . . . ¡Oh, Don Juan!
DoN JUaN(aparte)¡Sólo faltaba esto!
Doña aNaSeñor, os hemos encontrado a tiempo:¿Tenéis corazón? ¿Tenéis un alma generosa?
DoN JUaN(aparte)Verás como el diablole ha dicho algo .(a Doña Ana)¡Qué pregunta! ¿Por qué?
Doña aNaNecesidad tenemos de vuestra amistad
DoN JUaN(aparte)¡Recupero el aliento!(a Doña Ana)Mandadme . Mis amigos, mis parientes, esta mano, esta espada, mis bienes, mi sangre daré para serviros .Pero vos, bella Doña Ana, ¿por qué lloráis así?¿Quién fue el cruel que osó turbar la calma de vuestra existencia?
DoN GioVaNNi 55
Scena XII
DoNNa elVira(a Don Giovanni)Ah, ti ritrovo ancor, perfido mostro!
Quartteto
(a Donna Anna)Non ti fidar, o misera,di quel ribaldo cor;me già tradì quel barbaro,te vuol tradir ancor .
DoNNa aNNa, DoN oTTaVio(a parte)Cieli, che aspetto nobile,che dolce maestà!II suo pallor, le lagrimem’empiono di pietà .
DoN GioVaNNiLa povera ragazzaè pazza, amici miei;lasciatemi con lei,forse si calmerà .
DoNNa elViraAh non credete al perfido!
DoN GioVaNNiÈ pazza, non badate .
DoNNa elViraRestate ancor, restate!
DoNNa aNNa, DoN oTTaVioA chi si crederà?
DoNNa aNNa, DoN oTTaVio,DoN GioVaNNi(a parte)Certo moto d’ignoto tormentodentro l’alma girare mi sento
eScena XII
Doña elVira(a Don Juan)¡Ah, de nuevo te encuentro, pérfido monstruo!
Cuarteto
(a Doña Ana)No te fíes, desgraciada,de ese corazón hipócrita;A mi me engañó el bárbaro y a ti quiere engañarte también .
Doña aNa, DoN oCTaVio(aparte)¡Cielos, qué noble aspecto,qué dulce majestad!Su palidez, sus lágrimashacen que me apiade de ella .
DoN JUaNEsta pobre muchachaestá ida, amigos míos;dejadme solo con ella,quizá así se calme .
Doña elVira¡Ah, no creáis al pérfido!
DoN JUaNEstá ida, no hagáis caso .
Doña elVira¡Quedaos aún, quedaos!
Doña aNa, DoN oCTaVio¿A quién debemos creer?
Doña aNa, DoN oCTaVio,DoN JUaN(aparte)Mi alma se estremece con una desconocida impresión de tormento
TeaTro VillamarTa 56
que me hace presentir por esa infeliz,cien cosas que no acierto a entender .
Doña elVira(aparte)Mi alma se estremece llena dedesprecio, rabia, despecho y temorque me hacen presentir de ese traidorcien cosas que no acierto a entender .
DoN oCTaVio(a Doña Ana) Yo no me marcho de aquísin aclarar este asunto .
Doña aNa(a Don Octavio) No se advierten signos de locuraen sus maneras, ni en sus palabras .
DoN JUaN(aparte)Si me marcho, se podríasospechar algo .
Doña elVira(a Doña Ana y Don Octavio) Por su rostro deberíais juzgar su alma negra .
DoN oCTaVio(a Don Juan) ¿Luego ella . . .?
DoN JUaNEstá ida .
Doña aNa¿Luego él . . .?
Doña elViraEs un traidor .
che mi dice, per quell’infelice,cento cose che intender non sa .
DoNNa elVira(a parte)Sdegno, rabbia, dispetto, spaventodentro l’alma girare mi sento,che mi dice, di quel traditore,cento cose che intender non sa .
DoN oTTaVio(a Donna Anna)Io di qua non vado viase non so com’è l’affar .
DoNNa aNNa(a Don Ottavio)Non ha l’aria di pazziaiI suo tratto, il suo parlar .
DoN GioVaNNi(a parte)Se men vado, si potriaqualche cosa sospettar .
DoNNa elVira (a Donna Anna e Don Ottavio)Da quel ceffo si dovriala ner’alma giudicar .
DoN oTTaVio(a Don Giovanni)Dunque quella? . . .
DoN GioVaNNiÈ pazarella .
DoNNa aNNaDunque quegli? . . .
DoNNa elViraÈ un traditore .
DoN GioVaNNi 57
DoN JUaN¡Infeliz!
Doña elVira¡Mentiroso!
Doña aNa, DoN oCTaVioEstoy empezando a dudar .
(Pasan unos aldeanos)
DoN JUaN(en voz baja a Doña Elvira)Callad, callad que ya la gentese reúne alrededor nuestro,sed un poco más prudente,pues os van a criticar .
Doña elVira (en voz alta a Don Juan)No lo esperes, malvado,he perdido la prudencia; tus culpas y mi situacióna todos quiero mostrar .
Doña aNa, DoN oCTaVio(observando a Don Juan)Esas palabras tan quedasy ese mudar de color,son indicios evidentesque me hacen comprender .
(Doña Elvira se va)
Recitativo
DoN JUaN¡Pobre desventurada! Seguiré sus pasos, no quiero que cometa una locura: perdonad, bellísima Doña Ana; si os puedo ayudar, en mi casa os aguardo . ¡Amigos, adiós!(se va)
DoN GioVaNNiInfelice!
DoNNa elViraMentitore!
DoNNa aNNa, DoN oTTaVioIncomincio a dubitar .
(Passano dei contadini)
DoN GioVaNNi(piano a Donna Elvira)Zitto, zitto, che la gentesi raduna a noi d’intorno,siate un poco più prudente,vi farete criticar .
DoNNa elVira(forte, a Don Giovanni) Non sperarlo, o scellerato,ho perduta la prudenza;le tue colpe ed il mio statovoglio a tutti palesar .
DoNNa aNNa, DoN oTTaVio(guardando Don Giovanni) Quegli accenti sì sommessi,quel cangiarsi di colore,son indizi troppo espressiche mi fan determinar .
(Donna Elvira parte)
Recitativo
DoN GioVaNNiPovera sventurata! I passi suoi voglio seguir; non voglio che faccia un precipizio: perdonate, bellissima Donn’Anna; se servirvi poss’io,in mia casa v’aspetto . Amici, addio!(parte)
TeaTro VillamarTa 58
eScena XIIIRecitativo acompañado
Doña aNaDon Octavio . ¡Estoy muerta!
DoN oCTaVio¿Qué ocurre?
Doña aNa¡Por piedad, socorredme!
DoN oCTaVio¡Bien mío, tened valor!
Doña aNa¡Oh Dios! ¡Él es el verdugo de mi padre!
DoN oCTaVio¿Qué decís?
Doña aNaNo lo dudéis . Las últimas palabras que el impío profirió, su voz impar, rememoraron en mi corazón las del indignoque en mis aposentos . . .
DoN oCTaVio¡Oh cielos! ¿Es posible que bajo el sagrado manto de la amistad? . . . Pero, ¿cómo ocurrió?Narradme el extraño suceso .
Doña aNaEstaba ya muy avanzada la noche, cuando en mis aposentos, donde, para mi desgracia, sola me encontraba, vi entrarenvuelto en una capa a un hombre queen un primer momento tomé por vos;pero enseguida advertí mi error .
DoN oCTaVio(angustiado) ¡Cielos! Seguid .
Scena XIIIRecitativo accompagnato
DoNNa aNNaDon Ottavio, son morta!
DoN oTTaVioCosa è stato?
DoNNa aNNaPer pieta, soccorretemi!
DoN oTTaVioMio bene, fate coraggio!
DoNNa aNNaOh dei! Quegli è il carnefice del padre mio!
DoN oTTaVioChe dite?
DoNNa aNNaNon dubitate più . Gli ultimi accenti che l’empio proferì, tutta la voce richiamar nel cor mio di quell’indegnoche nel mio appartamento . . .
DoN oTTaVioO ciel! Possibile che sotto il sacro manto d’amicizia . . . Ma come fu? Narratemi lo strano avvenimento .
DoNNa aNNaEra già alquanto avanzata la notte,quando nelle mie stanze, ove soletta mi trovai per sventura, entrar io vidi, in un mantello avvolto, un uom che al primo istante avea preso per voi;ma riconobbi poi che un inganno era il mio .
DoN oTTaVio(con affanno)Stelle! Seguite .
DoN GioVaNNi 59
Doña aNaCon sigilo a mí se acerca y pretende abrazarme; intento liberarme, él me estrecha aún más; grito,nadie acude . Con una mano trata de ahogar mi voz y con la otra me aferra con tal fuerza, que ya me creo vencida .
DoN oCTaVio¡Pérfido! ¿Y qué paso luego?
Doña aNaAl final el dolor, el horror ante tan infame atentado acrecentó tanto mi energía,que a fuerza de revolverme, retorcerme y doblarme, conseguí soltarme de él .
DoN oCTaVio¡Ay! ¡Respiro!
Doña aNaEntonces redoblo mis gritos, pido socorro; huye el felón; audaz, le sigo hasta la calle para detenerlo y paso de perseguida a perseguidora . Mi padre acude, quiere desenmascararlo, pero el malvado, que era más fuerte que el pobre anciano, completó su fechoría dándole muerte .
Aria
Ahora sabes quién del honorquiso despojarme,quién fue el traidorque me arrebató el padre .Venganza te pido,la reclama tu corazón .Recuerda la heridade su mísero pecho,recuerda el suelocubierto de sangre,cuando veas que decaigala ira de tu justo furor . (se va)
DoNNa aNNaTacito a me s’appressa e mi vuole abbracciar; sciogliermi cerco, ei più mi stringe; io grido;non viene alcun: con una mano cercad’impedire la voce, e coll’altra m’afferra stretta così, che già mi credo vinta .
DoN oTTaVioPerfido! . . alfin?
DoNNa aNNaAlfine il duol, l’orrore dell’infame attentatoaccrebbe sì la lena mia, che a forza di svincolarmi, torcermi e piegarmi, da lui mi sciolsi .
DoN oTTaVioOhimè! Respiro!
DoNNa aNNaAllora rinforzo i stridi miei, chiamo soccorso;fugge il fellon; arditamente il seguo fin nella strada per fermarlo, e sono assalitrice d’assalita . Il padre v’accorre, vuol conoscerlo e l’indegnoche del povero vecchio era più forte,compie il misfatto suo col dargli morte .
Aria
Or sai chi l’onorerapire a me volse,chi fu il traditoreche il padre mi tolse .Vendetta ti chiedo,la chiede il tuo cor .Rammenta la piagadel misero seno,rimira di sanguecoperto il terreno .Se l’ira in te langued’un giusto furor .(parte)
TeaTro VillamarTa 60
eScena XIVRecitativo
DoN oCTaVio ¡Como puedo creer que de tan negro delito seacapaz un caballero! Debo descubrir la verdad por todos los medios . Siento en mi pecho, como esposo y amigo, que el deber me habla:desengañarla quiero, o vengarla .
Aria
De su paz depende la mía,lo que a ella complace me devuelve la vida,lo que a ella disgusta muerte me da .Si ella suspira, también yo suspiro;mía es su ira, su llanto es mío;no tengo yo dicha si a ella le falta .(se va)
eScena XVRecitativo
lePorelloDe una vez por todas debo abandonar para siempre a este loco . . . Aquí está: ¡mira con qué indiferencia se acerca!
DoN JUaN¡Mi buen Leporello¡ ¿Va todo bien?
lePorello¡Mi buen Don Juanito! ¡Todo va mal!
DoN JUaN¿Cómo que va todo mal?
lePorelloFui a casa, como vos me ordenasteis,con toda aquella gente .
DoN JUaN¡Bravo!
Scena XIVRecitativo
DoN oTTaVioCome mai creder deggio, di sì nero delito capace un cavaliero! Ah! Di scoprire il vero ogni mezzo si cerchi . Io sento in petto e di sposo e d’amico il dover che mi parla: disingannarla voglio, o vendicarla .
Aria
Dalla sua pace la mia dipende;quel che a lei piace vita mi rende,quel che le incresce morte mi dà .S’ella sospira, sospiro anch’io;è mia quell’ira, quel pianto è mio;e non ho bene, s’ella non l’ha .(parte)
Scena XVRecitativo
lePorelloIo deggio ad ogni patto per sempre abandonar questo bel matto . . . Eccolo qui: guardate con qual indifferenza se ne viene!
DoN GioVaNNiOh, Leporello mio! va tutto bene .
lePorelloDon Giovannino mio! va tutto male .
DoN GioVaNNiCome va tutto male?
lePorelloVado a casa, come voi m’ordinaste,con tutta quella gente .
DoN GioVaNNiBravo!
DoN GioVaNNi 61
lePorelloA fuerza de cháchara, zalamerías y mentiras,que tan bien he aprendido estando con vos,trato de entretenerlos . . .
DoN JUaN¡Bravo!
lePorelloLe digo mil cosas a Masetto para aplacarlo,para apartar los celos de su mente .
DoN JUaN¡Bravo, a fe mía!
lePorelloHago que beban los hombres y las mujeres .Cuando están medio borrachos, unos cantan, otros bromean, otros siguen bebiendo . . . Y en lo mejor, ¿quién creéis que aparece?
DoN JUaN¡Zerlina!
lePorello¡Bravo! ¿Y quién viene con ella?
DoN JUaN¡Doña Elvira!
lePorello¡Bravo! ¿Y qué dice de vos?
DoN JUaNTodo lo malo que le vino a la boca .
lePorello¡Bravo, a fe mía! .
DoN JUaN¿Y tú qué hiciste?
lePorelloMe callé .
lePorelloA forza di chiacchiere, di vezzi e di bugie,ch’ho imparato sì bene a star con voi,cerco d’intrattenerli . . .
DoN GioVaNNiBravo!
lePorelloDico mille cose a Masetto per placarlo,per trargli dal pensier la gelosia .
DoN GioVaNNiBravo, in coscienza mia!
lePorelloFaccio che bevano e gli uomini e le donne .Son già mezzo ubbriachi .Altri canta, altri scherza, altri séguita a ber . . . In sul più bello, chi credete che capiti?
DoN GioVaNNiZerlina!
lePorelloBravo! E con lei chi viene?
DoN GioVaNNiDonna Elvira!
lePorelloBravo! E disse di voi?
DoN GioVaNNiTutto quel mal che in bocca le venia .
lePorelloBravo, in coscienza mia!
DoN GioVaNNiE tu, cosa facesti?
lePorelloTacqui .
TeaTro VillamarTa 62
DoN JUaN¿Y ella?
lePorelloSiguió gritando .
DoN JUaN¿Y tú?
lePorelloCuando me pareció que se había desahogado, suavemente la conduje fuera del huerto, con habilidad cerré la puerta con llave yme escabullí dejándola solita en la calle .
DoN JUaN¡Bravo, bravo, archibravo! El asunto no puede ir mejor . Tú empezaste y yo sabré terminar .Me interesan demasiado esas campesinas;quiero entretenerlas hasta que llegue la noche .
Aria
Para que el vino mantenga caliente sus cabezashaz que preparen una gran fiesta .Si encuentras en la plaza a alguna muchacha,intenta también contigo traértela .Sin orden alguno les haces bailar:un minueto, una folía,una alemanda; la danza da igual .Y yo, entre tanto, aprovechándome, con unas y otras podré flirtear .¡Ah, mi lista, mañana por la mañana, con una decena habrás de aumentar!(se van)
eScena XVI(Jardín con dos puertas cerradas con llave por fuera. Dos templetes)
Recitativo
DoN GioVaNNiEd ella?
lePorelloSeguì a gridar .
DoN GioVaNNiE tu?
lePorelloQuando mi parve che già fosse sfogata, dolcemente fuor dell’orto la trassi, e con bell’arte chiusa la porta a chiave, io di là mi cavai, e sulla via soletta la lasciai .
DoN GioVaNNiBravo, bravo, arcibravo! L’affar non può andar meglio . Incominciasti, io saprò terminar .Troppo mi premono queste contadinotte;le voglio divertir finchè vien notte .
Aria
Fin ch’han dal vino calda la testauna gran festa fa preparar .Se trovi in piazza qualche ragazza,teco ancor quella cerca menar .Senza alcun ordine la danza sia;chi ‘l minuetto, chi la follia,chi l’alemanna carai ballar .Ed io frattanto dall’altro cantocon questa e quella vo’ amoreggiar .Ah! la mia lista doman mattinad’una decina devi aumentar!(partono)
Scena XVI(Giardino con due porte chiuse schiave per di fuori. Due nicchie)
Recitativo
DoN GioVaNNi 63
ZerliNaMasetto, escúchame . . . Masetto, te digo . . .
maSeTToNo me toques .
ZerliNa¿Por qué?
maSeTTo¿Y me preguntas por qué? ¡Pérfida!¿He de soportar el tacto de una mano infiel?
ZerliNa¡Ah, no! Calla, cruel, no me merezco que me trates así .
maSeTTo¿Cómo? ¿Y aún te atreves a disculparte? ¡Estar a solas con un hombre! ¡Abandonarme el día de mi boda! ¡Poner en la frentede un honrado aldeano esta marca de infamia! Ah, si no fuese por el escándalo, quisiera . . .
ZerliNaPero si estoy libre de culpa, yo misma fui por élengañada; y además ¿qué temes? Tranquilízate, vida mía: no me tocó ni la punta de los dedos . ¿No me crees? ¡Ingrato! Ven aquí, desahógate, mátame, haz conmigo lo que te plazca, pero luego, Masetto mío, hagamos las paces .
Aria
Dale, pégale, guapo Masetto,a tu pobre Zerlina;aquí me quedaré cual corderitaesperando tus golpes .Dejaré que me arranques el pelo,dejaré que me saques los ojos,y tus queridas manitascontenta sabré besar después .¡Ah, ya veo, no serías capaz!Paz, paz, vida mía,
ZerliNaMasetto . . . senti un po’ . . . Masetto, dico .
maSeTToNon mi toccar .
ZerliNa Perchè?
maSeTToPerchè mi chiedi? Perfida! Il tocco sopportar dovrei d’una mano infedele?
ZerliNaAh no! Taci, crudele, io non merto da te tal trattamento .
maSeTToCome! Ed hai l’ardimento di scusarti?Star solo con un uom! Abbandonarmi il dì delle mie nozze! Porre in fronte a un villano d’onore questa marca d’infamia! Ah, se non fosse lo scandalo, vorrei . . .
ZerliNaMa se colpa io non ho, ma se da lui ingannata rimasi; e poi, che temi? Tranquillati, mia vita;non mi toccò la punta della dita .Non me lo credi? Ingrato! Vien qui, sfogati, ammazzami, fa tutto di me quel che ti piace,ma poi, Masetto mio, ma poi fa pace .
Aria
Batti, batti, o bel Masetto,la tua povera Zerlina;starò qui come agnellinale tue botte ad aspettar .Lascerò straziarmi il crine,lascerò cavarmi gli occhi,e le care tue maninelieta poi saprò baciar .Ah, lo vedo, non hai core!Pace, pace, o vita mia,
TeaTro VillamarTa 64
con gusto y alegríanoche y día vamos a pasar . (se va)
eScena XVIIRecitativo
maSeTTo¡Fíjate cómo ha sabido contentarme esta bruja! ¡Somos unos ingenuos y unos blandengues!
DoN JUaN(desde dentro) ¡Preparadlo todo para una gran fiesta!
ZerliNa(regresando) ¡Ah, Masetto! ¿oyes la voz del señor caballero?
maSeTToY bien, ¿qué pasa?
ZerliNaQue vendrá . . .
maSeTToDeja que venga .
ZerliNa¡Ah, si hubiera algún hueco por donde escapar!
maSeTTo¿De qué te asustas? ¿Por qué palideces? ¡Ah, entiendo, bribonzuela! Temes que comprenda lo que ha habido entre vosotros .
Final
Rápido, antes de que venga,me esconderé en algún sitio;aquí escondido en el templete,quietecito me voy a quedar .
in contento ed allegrianotte e dì vogliam passar .(parte)
Scena XVIIRecitativo
maSeTToGuarda un po’ come sep questa strega sedurmi! Siamo pure i deboli di testa!
DoN GioVaNNi(di dentro)Sia preparato tutto a una gran festa .
ZerliNa(rientrando)Ah Masetto, odi la voce del monsù cavaliero!
maSeTTo Ebben, che c’è?
ZerliNa Verrà . . .
maSeTToLascia che venga .
ZerliNaAh, se vi fosse un buco da fuggir!
maSeTToDi cosa temi? Perché diventi pallida? Ah, capisco, bricconcella! Hai timor ch’io comprenda com’è tra voi passata la faccenda .
Finale
Presto, presto, pria ch’ei venga,por mi vo’ da qualche lato;c’è una nicchia qui celato,cheto cheto mi vo’ star .
DoN GioVaNNi 65
ZerliNaOye, oye ¿Adónde vas?¡Ah, no te escondas, Masetto!Si te encuentra, pobrecito,tú no sabes de lo que es capaz .
maSeTToQue haga y que diga lo que quiera .
ZerliNa(en voz baja)¡Ah, de nada sirven las palabras!
maSeTToHabla más alto y quédate aquí .
ZerliNa¿Qué tonterías se han metido en tu cabeza?
maSeTTo(aparte)Sabré si me es fiely hasta dónde llegó la cosa .
(Entra en el templete)
ZerliNa(aparte)Que ingrato, este hombre cruelbusca hoy su perdición .
eScena XVIII
DoN JUaN¡Venga! ¡Despertaos mis valientes!¡Venga! ¡Animaros, buena gente!Queremos pasarlo bien,queremos reír y bromear .(a los criados)Hasta la sala de baileconducid a todos ellosy ofrecedlesun abundante refrigerio .
ZerliNaSenti, senti, dove vai?Ah, non t’asconder, o Masetto!Se ti trova, poveretto,tu non sai quel che può far .
maSeTToFaccia, dica quel che vuole .
ZerliNa(sottovoce)Ah, non giovan le parole!
maSeTToParla forte, e qui t’arresta .
ZerliNaChe capriccio hai nella testa?
maSeTTo(a parte)Capirò se m’è fedele,e in qual modo andò l’affar .
(Entra nella nicchia)
ZerliNa(a parte)Quell’ingrato, quel crudeleoggi vuol precipitar .
Scena XVIII
DoN GioVaNNiSu! svegliatevi da bravi!Su! coraggio, o buona gente!Vogliam star allegramente,vogliam ridere e scherzar .(ai servi)Alla stanza della danzaconducete tutti quanti,ed a tutti in abbondanzagran rinfreschi fate dar .
TeaTro VillamarTa 66
CriaDoS¡Venga! Despertaos mis valientes, etc .
eScena XIX
ZerliNaEscondida entre estos árbolespuede ser que no me vea .
DoN JUaNMi graciosa Zerlinetta,ya te he visto, no te escapes .(la sujeta)
ZerliNa¡Ah, dejadme marchar . . .
DoN JUaN¡No, no, quédate, preciosa!
ZerliNasi os queda piedad en el corazón!
DoN JUaN¡Sí, bien mío! Soy todo amor . . .Acércate un poco, aquí mismo te voy a hacer feliz .
ZerliNa(aparte)¡Ah, como vea mi esposo, yo sé bien de lo que es capaz .
(Don Juan abre el templete y descubre a Masetto)
DoN JUaN¡Masetto!
maSeTToSí, Masetto .
i SerViSu! svegliatevi da bravi, ecc .
Scena XIX
ZerliNaTra quest’arbori celata,si può dar che non mi veda .
DoN GioVaNNiZerlinetta, mia garbata,t’ho già visto, non scappar .(la prende)
ZerliNaAh lasciatemi andar via . . .
DoN GioVaNNiNo, no, resta, gioia mia!
ZerliNaSe pietade avete in core!
DoN GioVaNNiSì, ben mio! son tutto amore . . .Vieni un poco, in questo loco fortunata io ti vo’ far .
ZerliNa(a parte)Ah, s’ei vede il sposo mio,so ben io quel che può far .
(Don Giovanni nell’aprire la nicchia scopre Masetto)
DoN GioVaNNiMasetto!
maSeTToSì, Masetto .
DoN GioVaNNi 67
DoN JUaN (un poco confuso)¿Qué haces ahí encerrado?Tu hermosa Zerlina,no puede, pobrecilla,pasar más tiempo sin ti .
maSeTTo(irónico) Ya lo comprendo, señor .
DoN JUaNAlegraos, entonces .(se oye una orquesta en la lejanía)¿Escucháis a los músicos?Venid ahora conmigo .
ZerliNa, maSeTToSí, sí, alegrémonosy a bailar con los demásvayamos los tres .(se van)
eScena XX(Va anocheciendo. Aparecen Don Octavio,Doña Ana y Doña Elvira, enmascarados)
Doña elViraDebemos tener valor,queridos amigos míosy así podremos descubrir sus viles fechorías .
DoN oCTaVioNuestra amiga dice bien,conviene tener valor;aleja, vida mía, la angustia y el temor .
Doña aNaLa empresa es peligrosa,pueden surgir complicaciones .
DoN GioVaNNi(un po’ confuso)È chiuso là, perchè?La bella tua Zerlinanon può, la poverina,più star senza di te .
maSeTTo(ironico)Capisco, sì signore .
DoN GioVaNNiAdesso fate core .(s’ode un’orchestra in lontananza)I suonatori udite?Venite ormai con me .
ZerliNa, maSeTToSì, sì, facciamo core,ed a ballar cogli altriandiamo tutti tre .(partono)
Scena XX(Si va facendo notte . Don Ottavio,Donna Anna e Donna Elvira appaiono in maschera)
DoNNa elViraBisogna aver coraggio,o cari amici miei,e i suoi misfatti reiscoprir potremo allor .
DoN oTTaVioL’amica dice bene,coraggio aver conviene;discaccia, o vita mia,l’affanno ed il timor .
DoNNa aNNaIl passo è periglioso,può nascer qualche imbroglio .
TeaTro VillamarTa 68
Temo por mi querido esposoy por nosotras también .
Minueto
lePorello(abriendo la ventana) Señor, fijaos un poco,¡qué máscaras tan elegantes!
DoN JUaN(en la ventana)Hazlas pasar,diles que nos hagan ese honor .
Doña aNa, Doña elVira,DoN oCTaVio(aparte)Por el rostro y por la vozse descubre al traidor .
lePorello¡Pst, pst! ¡Señoras máscaras!
Doña aNa, Doña elVira(a Don Octavio)Vamos, responded .
lePorelloPst, pst . . .
DoN oCTaVio¿Qué deseáis?
lePorelloAl baile, si os place,os invita mi señor .
DoN oCTaVioGracias por tal honor .Entremos, mis bellas amigas .
Temo pel caro sposo,e per noi temo ancor .
Menuetto
lePorello(aprendo la finestra)Signor, guardate un poco,che maschere galanti!
DoN GioVaNNi(alla finestra)Falle passar avanti,di’ che ci fanno onor .
DoNNa aNNa, DoNNa elVira, DoN oTTaVio (a parte)Al volto ed alla vocesi scopre il traditore
lePorelloZì, zì! Signore maschere!
DoNNa aNNa, DoNNa elVira(a Don Ottavio)Via, rispondete .
lePorelloZì, zì . . .
DoN oTTaVioCosa chiedete?
lePorelloAl ballo, se vi piace,v’invita il mio signor .
DoN oTTaVioGrazie di tanto onore .Andiam, compagne belle .
DoN GioVaNNi 69
lePorello(aparte)También a éstas nuestro amigointentará enamorarlas .(entra y cierra la ventana)
Doña aNa, DoN oCTaVioQue el justo cielo protejael celo de mi corazón .
Doña elViraQue el justo cielo venguemi traicionado amor .
(Entran)
eScena XXI(Sala en la casa de Don Juan, iluminada yarreglada para una gran fiesta de baile)
DoN JUaNDescansad, encantadoras muchachas .
lePorelloBebed algo, apuestos jovencitos .
DoN JUaN, lePorelloVolveréis pronto a hacer locuras .Volveréis a divertiros y a bailar .
DoN JUaN¡Eh, café!
lePorello¡Chocolate!
DoN JUaN¡Sorbetes!
maSeTTo(en voz baja a Zerlina) ¡Ah, Zerlina, ten sensatez!
lePorello(a parte)L’amico anche su quelleprova farà d’amor .(entra e chiude la finestra)
DoNNa aNNa, DoN oTTaVioProtegga il giusto cieloil zelo, del mio cor .
DoNNa elViraVendichi il giusto cieloil mio tradito amor .
(Entrano)
Scena XXI(Sala nella casa di Don Giovanni, illuminata e preparata per una gran festa da ballo)
DoN GioVaNNiRiposate, vezzose ragazze .
lePorelloRinfrescatevi, bei giovinotti .
DoN GioVaNNi, lePorelloTornerete a far presto le pazze .Tornerete a scherzar e ballar .
DoN GioVaNNiEhi! caffè!
lePorelloCioccolata!
DoN GioVaNNiSorbetti!
maSeTTo(piano a Zerlina)Ah, Zerlina, giudizio!
TeaTro VillamarTa 70
lePorello¡Pastelitos!
ZerliNa, maSeTTo(aparte) Demasiado dulce comienza la escena;amargamente podría terminar .
DoN JUaN(acariciando a Zerlina) Qué guapa eres, chispeante Zerlina .
ZerliNaSois muy amable
maSeTTo(aparte, furioso)¡Le gusta a la bribona!
lePorello(imitando a su amo) Sois estupendas, Giannotta, Sandrina .
maSeTTo (para si, mirando a Don Juan)¡Como la toques, te corto la cabeza!
ZerliNa(aparte)Me parece que Masetto está trastornado,esto se está poniendo muy feo .
DoN JUaN, lePorello(aparte)Me parece que Masetto está trastornado,habrá que usar la cabeza .
maSeTTo(aparte)¡Le gusta a la bribona! ¡Me quieres desesperar!
lePorelloConfetti!
ZerliNa, maSeTTo(a parte)Troppo dolce comincia la scena;in amaro potria terminar .
DoN GioVaNNi(accarezzando Zerlina)Sei pur vaga, brillante Zerlina .
ZerliNaSua bontà .
maSeTTo(a parte, fremendo)La briccona fa festa!
lePorello(imitando il padrone)Sei pur cara, Giannotta, Sandrina .
maSeTTo(fra sè e guardando Don Giovanni) Tocca pur, che ti cada la testa!
ZerliNa(a parte)Quel Masetto mi par stralunato,brutto, brutto si fa quest’affar .
DoN GioVaNNi, lePorello(a parte)Quel Masetto mi par stralunato,qui bisogna cervello adoprar .
maSeTTo(a parte)La briccona fa festa! Mi vuoi disperar!
DoN GioVaNNi 71
eScena XXII
lePorello¡Adelante, pasad, graciosas máscaras!
DoN JUaN¡Sed todos bienvenidos, viva la libertad!
Doña aNa, Doña elVira, DoN oCTaVioAgradecemos tantas muestras de generosidad .
ToDoS¡Viva la libertad!
DoN JUaN¡Volved a tocar!(a Leporello)Tú, ve formando las parejas .
(Don Octavio baila el minueto con Doña Ana)
lePorello¡Animaos y bailad!
Doña elVira (a Doña Ana)Aquella es la campesina .
Doña aNa (a Don Octavio)¡Yo me muero!
DoN oCTaVio(a Doña Ana)¡Disimulad!
DoN JUaN, lePorello ¡En verdad, esto va bien!
maSeTTo(con ironía)¡En efecto, esto va bien!
Scena XXII
lePorelloVenite pur avanti, vezzose mascherette!
DoN GioVaNNiÈ aperto a tutti quanti, viva la libertà!
DoNNa aNNa, DoNNa elVira, DoN oTTaVioSiam grati a tanti segni di generosità .
TUTTiViva la libertà!
DoN GioVaNNiRicominciate il suono!(a Leporello)Tu accoppia i ballerini .
(Don Ottavio balla il minuetto con Donna Anna)
lePorelloDa bravi, via ballate!
DoNNa elVira(a Donna Anna)Quella è la contadina .
DoNNa aNNa(a Don Ottavio)Io moro!
DoN oTTaVio(a Donna Anna)Simulate!
DoN GioVaNNi, lePorelloVa bene in verità!
maSeTTo(ironicamente)Va bene in verità!
TeaTro VillamarTa 72
DoN JUaN(a Leporello)Vigila a Masetto .(a Zerlina)Yo soy tu pareja,Zerlina ven conmigo... (empieza a bailar una contradanza con Zerlina)
lePorello(a Masetto)Pobrecito ¿No bailas?Ven aquí, querido Masetto,hagamos como los demás .(hace bailar a la fuerza a Masetto)
maSeTToNo, no quiero bailar .
lePorello¡Vamos, baila, amigo mío!
maSeTTo¡No!
lePorello¡Sí, querido Masetto!
Doña aNa(a Don Octavio)¡No aguanto más!
Doña elVira, DoN oCTaVio (a Doña Ana)¡Seguid fingiendo, por piedad!
DoN JUaN¡Ven conmigo, vida mía!(bailando y dirigiendo hacia fuera a Zerlina)
maSeTTo¡Déjame! ¡Ah no! ¡Zerlina!(se suelta de las mano de Leporello y va tras Zerlina)
DoN GioVaNNi(a Leporello)A bada tien Masetto .(a Zerlina)Il tuo compagno io sono,Zerlina vien pur qua . . . (si mette a ballare una contraddanza con Zerlina)
lePorello(a Masetto)Non balli, poveretto!Vien quà, Masetto caro,facciam quel ch’altri fa .(fa ballare a forza Masetto)
maSeTToNo, no, ballar non voglio .
lePorelloEh, balla, amico mio!
maSeTToNo!
lePorelloSì, caro Masetto!
DoNNa aNNa(a Don Ottavio)Resister non poss’io!
DoNNa elVira, DoN oTTaVio(a Donna Anna)Fingete per pietà!
DoN GioVaNNiVieni con me, vita mia!(ballando conduce via Zerlina)
maSeTToLasciami! Ah no! Zerlina!(si cava dalle mani di Leporello e seguita Zerlina)
DoN GioVaNNi 73
ZerliNa¡Cielos! ¡Estoy perdida!
lePorelloAquí va a ocurrir una desgracia .(sale)
Doña aNa, Doña elViraDoN oCTaVioEl malvado, por sí solo, en la trampa va a caer .
ZerliNa (desde fuera)¡Que alguien me socorra!
Doña aNa, Doña elViraDoN oCTaVio¡Socorramos a la inocente!
(Los músicos se marchan)
maSeTTo¡Ah, Zerlina!
ZerliNa(desde fuera)¡Malvado!
Doña aNa, Doña elViraDoN oCTaVio¡Ahora grita por aquel lado!¡Echemos abajo la puerta!
ZerliNa¡Socorredme o me muero!
Doña aNa, Doña elVira,DoN oCTaVio, maSeTTo¡Aquí estamos para defenderte!
DoN JUaN(sale empuñando la espada y agarrandodel brazo a Leporello y fingiendo que no puede desenvainarla para herirlo)
ZerliNaOh Numi! son tradita!
lePorelloQui nasce una ruina .(entra)
DoNNa aNNa, DoNNa elVira, DoN oTTaVioL’iniquo da se stesso nel laccio se ne va .
ZerliNa(di dentro)Gente . . . aiuto! . . . aiuto! . . . gente!
DoNNa aNNa, DoNNa elVira, DoN oTTaVio Soccorriamo l’innocente!
(I suonatori partono)
maSeTToAh, Zerlina!
ZerliNa(di dentro)Scellerato!
DoNNa aNNa, DoNNa elVira, DoN oTTaVio Ora grida de quel lato!Ah gettiamo giù la porta!
ZerliNaSoccorretemi! o son morta!
DoNNa aNNa, DoNNa elVira, DoN oTTaVio, maSeTToSiam qui noi per tua difesa!
DoN GioVaNNi(esce colla spada in mano, conducendo per un braccio Leporello, e finge di non poterla sguainare per ferirlo)
TeaTro VillamarTa 74
¡Aquí está el canalla que te ha ofendido . Yo le daré su castigo! ¡Muere, malvado!
lePorello¡Ah! ¿Pero qué hacéis?
DoN JUaN¡Muere, te digo!
DoN oCTaVio(con una pistola en la mano) No lo esperéis . . .
Doña aNa, Doña elViraDoN oCTaVio(aparte)El miserable cree que con tal ardidpuede encubrir su inmoralidad .(se quitan las máscaras)
DoN JUaN¡Doña Elvira!
Doña elVira¡Sí, malvado!
DoN JUaN¡Don Octavio!
DoN oCTaVio¡Sí, señor!
DoN JUaN(a Doña Ana)Ah, ¿Creéis . . .?
ToDoS(menos Don Juan y Leporello) ¡Traidor! ¡Todo se sabe ya!¡Tiembla, tiembla, miserable!¡Pronto el mundo entero conocerátu horrible y negra fechoría,tu feroz crueldad!Escucha el trueno de la venganza
Ecco il birbo che t’ha offesa!Ma da me la pena avrà! Mori, iniquo!
lePorelloAh, cosa fate?
DoN GioVaNNiMori, dico!
DoN oTTaVio(cavando una pistola)Nol sperate . . .
DoNNa aNNa, DoNNa elVira, DoN oTTaVio(a parte)L’empio crede con tal frodedi nasconder l’empietà .(si cavano la maschera)
DoN GioVaNNiDonna Elvira!
DoNNa elViraSì, malvagio!
DoN GioVaNNiDon Ottavio!
DoN oTTaVioSì, signore!
DoN GioVaNNi(a Donna Anna)Ah, credete . . .
TUTTi(fuorché Don Giovanni, Leporello)Traditore! Tutto già si sa!Trema, trema, o scellerato!Saprà tosto il mondo interoil misfatto orrendo e nerola tua fiera crudeltà!Odi il tuon della vendetta,
DoN GioVaNNi 75
como resuena cerca de ti;sobre tu cabeza en este díasu rayo caerá .
lePorelloSu cabeza está confusa,ya no sabe lo que se hacey una horrible tempestadsobre él, oh Dios, se está ciñendo,mas no le falta valor,no se pierde ni se confunde,aunque ahora se hundiese el mundo,nada le atemorizaría .
DoN JUaNMi cabeza está confusa,ya no sé lo que me hagoy una horrible tempestadsobre mi, oh Dios, se está ciñendo,mas no me falta el valor,no me pierdo ni me confundo .aunque ahora se hundiese el mundo,nada me atemorizaría .
che ti fischia intorno, intorno;sul tuo capo in questo giornoil suo fulmine cadrà .
lePorelloNon sa più quel ch’ei si facciaè confusa la sua testa,e un orribile tempestaminacciando, o Dio, lo vama non manca in lui coraggio,non si perde o si confondese cadesse ancora il mondo,nulla mai temer lo fa .
DoN GioVaNNiÈ confusa la mia testa,non so più quel ch’io mi faccia,e un orribile tempestaminacciando, o Dio, mi vama non manca in me coraggio,non mi perdo o mi confondo,se cadesse ancora il mondo,nulla mai temer mi fa .
Fotos centrales y superior derecha. Diversos momentos de los ensayos de
escena de Francisco lópez con los solistas y el coro en el escenario de
Villamarta. Foto superior izquierda. Jesús ruiz, autor de la escenografía
y figurines, Carmen Guerra, regidora y ana llena, ayudante de vestuario,
coordinando cosas de la producción. Foto inferior derecha. Parte del
equipo de sastrería adaptando el vestuario a los miembros
de la producción.
DoN GioVaNNi 77
eScena IUna calle, delante de una hostería al final de la tarde. Poco a poco anochece.
Dueto
DoN JUaN¡Basta ya, mentecato, no me fastidies!
lePorelloNo, no amo, no quiero quedarme .
DoN JUaNEscúchame, amigo . . .
lePorello¡Os digo que me voy!
DoN JUaNPero, ¿qué te he hecho yopara que quieras dejarme?
lePorelloNo habéis hecho nada,¡casi matarme!
DoN JUaNMira que eres necio . Fue una broma .
lePorelloPues, yo no bromeo: quiero irme .
Recitativo
DoN JUaN¡Leporello!
lePorelloSeñor .
DoN JUaN Ven aquí, hagamos las paces: ¡Toma!
Scena IUna strada presso una locanda, tardo pomeriggio . A poco a poco is fa buio.
Duetto
DoN GioVaNNiEh via, buffone, non mi seccar!
lePorelloNo, no, padrone, non vo’ restar
DoN GioVaNNiSentimi, amico . . .
lePorelloVo’ andar, vi dico!
DoN GioVaNNiMa che ti ho fatto che vuoi lasciarmi?
lePorelloO niente affatto,quasi ammazzarmi!
DoN GioVaNNiVa, che sei matto,fu per burlar .
lePorelloEd io non burlo, ma voglio andar .
Recitativo
DoN GioVaNNiLeporello!
lePorelloSignore .
DoN GioVaNNiVien qui, facciamo pace . Prendi!
aTTo SeCoNDo / SeGUNDo aCTo
TeaTro VillamarTa 78
lePorello¿Qué?
DoN JUaN(le da unas monedas) Cuatro doblones .
lePorelloEscuchadme: por esta vez acepto el trato, pero no os acostumbréis, no creáis que podéis seducirme(cogiendo la bolsa)con dinero, como a las mujeres,
DoN JUaN¡No hablemos más de ello! ¿Serás capaz de hacer lo que te diga?
lePorelloMientras que nos dejemos de mujeres . . .
DoN JUaN¿Dejar a las mujeres? ¡Que locura! ¡Sabes que para mi son más necesarias que el pan que como, más que el aire que respiro!
lePorello¿Aún siendo capaz de engañarlas a todas?
DoN JUaN¡Soy todo amor!Quien a una sola es fiel, con las demás es cruel; yo, que en mí siento tan profundo sentimiento, las quiero a todas .Aquellas que creen ver en esto un daño,a mi buen natural llaman engaño .
lePorelloJamás he visto natural tan consideradoy benigno . Y bien, ¿qué queréis?
lePorelloCosa?
DoN GioVaNNi(gli dà del denaro)Quattro doppie .
lePorelloOh, sentite: per questa volta la cerimonia accetto, ma non vi ci avvezzate: non credete di sedurre i miei pari,(prendendo la borsa)come le donne, a forza di danari .
DoN GioVaNNiNon parliam più di ciò! Ti basta l’animo di far quel ch’io ti dico?
lePorelloPurché lasciam le donne .
DoN GioVaNNiLasciar le donne? Pazzo! Sai ch’elle per me son necessarie più del pan che mangio, più dell’aria che spiro!
lePorelloE avete core d’ingannarle poi tutte?
DoN GioVaNNiÈ tutto amore!Chi a una sola è fedele,verso l’altre è crudele;io che in me sentosì esteso sentimento,vo’bene a tutte quante .Le donne poichè calcolar non sanno,il mio buon natural chiamano inganno .
lePorelloNon ho veduto mai naturale più vasto, e più benigno . Orsù, cosa vorreste?
DoN GioVaNNi 79
DoN JUaNEscucha . ¿Has visto a la doncella de Doña Elvira?
lePorello¿Yo? No
DoN JUaNEntonces no has visto cosa preciosa,mi querido Leporello; ahora gracias a tivoy a probar mi suerte con ella y he pensado,puesto que está anocheciendo y para estimular mas su apetito, presentarme ante ella con tu vestimenta .
lePorello¿Y por qué no podéis presentaros con la vuestra?
DoN JUaNTiene poco crédito con gente de tal rango ir vestido de manera distinguida .(se quita la capa)¡Date prisa, vamos!
lePorelloSeñor, por muchas razones . . .
DoN JUaN(enfadado) ¡Ya basta! ¡No soporto que me contradigan!
(se cambian de ropa)
eScena II(Poco a poco cae la noche)
Terceto
Doña elVira(en la ventana de la hostería)¡Ah, calla, injusto corazón!¡No palpites en mi pecho!
DoN GioVaNNiOdi . Vedesti tu la cameriera di Donna Elvira?
lePorelloIo? No!
DoN GioVaNNiNon hai veduto qualche cosa di bello,caro il mio Leporello; ora io con lei vo’ tentar la mia sorte, ed ho pensato, giacché siam verso sera,per aguzzarle meglio l’appetitodi presentarmi a lei col tuo vestito .
lePorelloE perchè non potreste presentarvi col vostro?
DoN GioVaNNiHan poco credito con genti di tal rango gli abiti signorili .(si cava il mantello)Sbrigati, via!
lePorelloSignor, per più ragioni . . .
DoN GioVaNNi(con collera)Finiscila! Non soffro opposizioni!
(si scambiano l’abito)
Scena II(Si fa notte a poco a poco)
Tercetto
DoNNa elVira(alla finestra della locanda)Ah taci, ingiusto core!Non palpitarmi in seno!
TeaTro VillamarTa 80
Es un impío, un traidor,es un error sentir piedad de él .
lePorello(en voz baja) ¡Callad! Oigo, señor,la voz de Doña Elvira .
DoN JUaNAprovecharé la ocasión,escóndete por ahí . . .(se esconde detrás de Leporello y dice)¡Elvira, ídolo mío . . .!
Doña elVira¿No es ése el ingrato?
DoN JUaNSí, vida mía, soy yo,y te pido perdón .
Doña elVira(aparte)¡Dios mío, qué extraño sentimientose despierta en mi pecho!
lePorello(aparte)¡Ya veréis como la locaes capaz de creerle de nuevo!
DoN JUaNBaja aquí, preciosa mía,verás como eres tú la únicaa quien adora mi alma: arrepentido estoy .
Doña elVira¡No, no te creo, bárbaro!
DoN JUaN(con énfasis, casi llorando) ¡Ah, créeme o me mato!¡Ídolo mío, ven aquí!
È un empio, è un traditoreè colpa di aver pietà .
lePorello(sottovoce)Zitto! di Donna Elvira,Signor, la voce io sento .
DoN GioVaNNiCogliere io vo’ il momento,tu fermati un po’ là .(si mette dietro Leporello e dice)Elvira, idolo mio! . . .
DoNNa elViraNon è costui l’ingrato?
DoN GioVaNNiSi, vita mia, son io,e chiedo carità .
DoNNa elVira(a parte)Numi, che strano affetto,mi si risveglia in petto!
lePorello(a parte)State a veder la pazza,che ancor gli crederà!
DoN GioVaNNiDiscendi, o gioia bella,vedrai che tu sei quellache adora l’alma mia: pentito io sono già .
DoNNa elViraNo, non ti credo, o barbaro!
DoN GioVaNNi(con trasporto e quasi piangendo)Ah credimi, o m’uccido!Idolo mio, vien qua!
DoN GioVaNNi 81
lePorello(en voz baja a Don Giovanni)¡Si seguís así, me dará risa!
Doña elVira(aparte)¡Dioses, en que dilema me encuentro!¿Voy o aquí me quedo?¡Ah! Proteged mi confianza .
DoN JUaN(aparte)¡Espero que pronto consienta!¡Este es un buen golpe de efecto!Más fértil que el mío no puede haber talento .
lePorello(aparte)Sus labios embusteros la vuelven a seducir .Oh dioses, proteged su confianza .
Recitativo
DoN JUaN ¿Qué te parece, amigo?
lePorelloMe parece que tenéis el alma de bronce .
DoN JUaN¡En verdad, que bobo eres! Escucha bien: cuando ella llegue,corre a abrazarla, hazle cuatro caricias,finges mi voz y luego, con habilidad,trata de llevártela a otro sitio .
lePorelloPero, señor . . .
DoN JUaN¡Basta de réplicas!
lePorello(piano a Don Giovanni)Se seguitate, io rido!
DoNNa elVira(a parte)Dei, che cimento è questo!Non so s’io vado o resto .Ah! proteggete voi la mia credulità .
DoN GioVaNNi(a parte)Spero che cada presto!Che bel colpetto è questo!Più fertile talento del mio, no, non si dà .
lePorello(a parte)Già quel mendace labbro torna a sedur costei,deh proteggete, o dei! la sua credulità .
Recitativo
DoN GioVaNNiAmore, che ti par?
lePorelloMi par che abbiate un’anima di bronzo .
DoN GioVaNNiVa là, che se’ il gran gonzo! Ascolta bene: quando costei qui viene,tu corri ad abbracciarla, falle quattro carezze,fingi la voce mia, poi con bell’artecerca teco condurla in altra parte .
lePorelloMa, Signor . . .
DoN GioVaNNiNon più repliche!
TeaTro VillamarTa 82
lePorelloPero, ¿y si me reconoce?
DoN JUaNNo te reconocerá si tú no quieres . ¡Silencio! ¡Ya abre! ¡Ea, sé prudente!(se aparta de allí)
eScena III
Doña elVira¡Aquí me tenéis .!
DoN JUaN(aparte)Veamos qué hace .
lePorello(a parte)¡Qué embrollo!
Doña elVira¿Podré creer que mis lágrimas hayanconquistado este corazón? ¿Qué arrepentido,mi amado Don Juan, a su deber y a mi amor regresa?
lePorello (cambiando la voz)¡Sí, querida!
Doña elVira¡Cruel, si supierais cuántas lágrimas y cuántos suspiros me habéis costado!
lePorello¿Yo, vida mía?
Doña elViraVos .
lePorello¡Pobrecita! ¡Cuánto lo siento!
lePorelloMa se poi mi conosce?
DoN GioVaNNiNon ti conoscerà, se tu non vuoi .Zitto: ell’apre, ehi giudizio!(va in disparte)
Scena III
DoNNa elViraEccomi a voi!
DoN GioVaNNi(a parte)Veggiamo che farà .
lePorello(a parte)Che bell’imbroglio!
DoNNa elViraDunque creder potrò che i pianti miei abbian vinto quel cor? Dunque pentito l’amato Don Giovanni al suo dovere e all’amor mio ritorna?
lePorello(alterando sempre la voce)Sì, carina!
DoNNa elViraCrudele, se sapeste quante lagrime e quanti sospir voi mi costaste!
lePorelloIo, vita mia?
DoNNa elViraVoi .
lePorelloPoverina! Quanto mi dispiace!
DoN GioVaNNi 83
Doña elVira¿Volveréis a huir de mí?
lePorelloNo, cara bonita .
Doña elVira¿Seréis siempre mío?
lePorelloSiempre .
Doña elVira¡Mi bien amado!
lePorello¡Mi bien amada!(aparte)Me gusta esta burla .
Doña elVira¡Mi tesoro!
lePorello¡Mi Venus!
Doña elViraPor vos soy toda fuego .
lePorelloY yo todo ceniza .
DoN JUaN(aparte)El bribón se está calentando .
Doña elVira¿Y no me engañaréis?
lePorelloNo, seguro .
Doña elViraJuradlo .
DoNNa elViraMi fuggirete più?
lePorelloNo, muso bello .
DoNNa elViraSarete sempre mio?
lePorelloSempre .
DoNNa elViraCarissimo!
lePorelloCarissima!(a parte)La burla mi dà gusto .
DoNNa elViraMio tesoro!
lePorelloMia Venere!
DoNNa elViraSon per voi tutta foco .
lePorelloIo tutto cenere .
DoN GioVaNNi(a parte)Il birbo si riscalda .
DoNNa elViraE non m’ingannerete?
lePorelloNo, sicuro .
DoNNa elViraGiuratelo .
TeaTro VillamarTa 84
lePorelloLo giuro a questa mano,che bacio con trasporto, e quei bei lumi . . .
DoN GioVaNNi(fingendo di uccidere qualcheduno)Ah! eh! ih! ah! ih! ah, sei morto!
DoNNa elVira, lePorelloOh numi!(fuggono)
DoN GioVaNNiHa, ha! par che la sorte mi secondi: veggiamo;le finestre son queste . Ora cantiamo .
Canzonetta
(canta accompagnandosi col mandolino)Deh, vieni alla finestra, o mio tesoro,Deh, vieni a consolar il pianto mio .Se neghi a me di dar qualche ristoro,davanti agli occhi tuoi morir vogl’io!Tu ch’hai la bocca dolce più del miele,tu che il zucchero porti in mezzo al core!Non esser, gioia mia, con me crudele!Lasciati almen veder, mio bell’amore!
Scena IV
Recitativo
DoN GioVaNNiV’è gente alla finestra, forse è dessa .zi, zi!
maSeTTo(arrivando armato d’archibuso e pistola. Ai contadini armati di fucili e bastón)Non ci stanchiamo; il cor mi dice che trovarlo dobbiam .
lePorelloLo juro por esta mano, que beso con ardor y por estos bellos luceros . . .
DoN JUaN(fingiendo que está matando a alguien) Ah! eh! ih! ah! ih! ¡Ah, estás muerto!
Doña elVira, lePorello¡Oh, dioses!(huyen)
DoN JUaN¡Ja, ja! Parece que la suerte me acompaña . Veamos; las ventanas son ésas . Cantemos ahora .
Canzonetta
(canta acompañándose de una mandolina)Asómate a la ventana, mi tesoro,ven a consolar mi llanto .Si te niegas a darme consuelo,ante tus ojos quiero morir .Tú, que tienes la boca más dulce que la miel,tú, que de azúcar tienes lleno el corazón .¡No seas, bien mío, cruel conmigo:déjame al menos verte, mi bello amor!
Escena IV
Recitativo
DoN JUaNHay alguien en la ventana: puede que sea ella .¡Pst! ¡Pst!
maSeTTo(llega armado de mosquete y pistola, leacompañan campesinos con fusiles y palos) No desfallezcamos; el corazón me dice que le encontraremos .
DoN GioVaNNi 85
DoN JUaN(aparte)¡Alguien habla!
maSeTTo(a los campesinos)¡Quieto! Me parece que hay alguien por ahí .
DoN JUaN(aparte)Si no me equivoco, es Masetto .
maSeTTo ¿Quién va? (a sus compañeros)No responde . ¡Venga, preparad las escopetas!(con voz más alta) ¿Quién va?
DoN JUaN(aparte)No está solo; iré con cuidado .(intenta imitar la voz de Leporello)Amigos…(aparte)No quiero que me descubran .(con voz más alta)¿Eres tú, Masetto?
maSeTTo El mismo . ¿Y tú?
DoN JUaN¿No me conoces? Soy el criado de Don Juan .
maSeTTo¡Leporello! ¡El criado de ese indigno caballero!
DoN JUaNCierto, de ese bribón .
DoN GioVaNNi(a parte)Qualcuno parla!
maSeTTo(ai contadini)Fermatevi! Mi pare che alcuno qui si muova .
DoN GioVaNNi(a parte)Se non fallo, è Masetto .
maSeTToChi va là?(a’ suoi) Non risponde; animo, schioppo al muso!(più forte)Chi va là?
DoN GioVaNNi(a parte)Non è solo; ci vuol giudizio .(cerca d’imitar la voce di Leporello)Amici . . .(a parte)Non mi voglio scoprir .(a voce piú alta)Sei tu, Masetto?
maSeTToAppunto quello; e tu?
DoN GioVaNNiNon mi conosci? Il servo son io di Don Giovanni .
maSeTToLeporello! Servo di quell’ indegno cavaliere!
DoN GioVaNNiCerto; di quel briccone .
TeaTro VillamarTa 86
maSeTToDe ese hombre sin honor . ¡Ah! Dime, ¿Dónde podemos encontrarlo? Le estamos buscando para matarlo .
DoN JUaN(aparte)¡Que tontería!(en voz alta) ¡Estupendo, Masetto! Me uno a vosotrospara dar su merecido al bribón de mi amo .Escuchad ahora cuál es mi plan .
Aria
(señalando hacia la derecha)La mitad de vosotros irá por allí,(señalando hacia la izquierda)y el resto por allá .Buscadlo con sigilo,no debe andar lejos de aquí .Si veis un hombre y una muchachapaseando por la plaza,si bajo una ventanaoís hablar de amor,atacad sin miedo, atacad,pues será mi amo . Lleva puesto un sombrerocon blancos penachos, lo cubre una gran capay ciñe espada al flanco .¡Vamos, marchaos pronto!(los campesinos se van. A Masetto)Sólo tú vendrás conmigo .Nosotros haremos el resto:ya verás de qué se trata .(se lleva a Masetto aparte)
eScena VRecitativo
DoN JUaN¡Silencio, déjame oír! ¡Magnífico!
maSeTToDi quell’uom senza onore: ah, dimmi un poco dove possiam trovarlo?Lo cerco con costor per trucidarlo!
DoN GioVaNNi(a parte)Bagattelle!(in alta voce)Bravissimo, Masetto! Anch’io con voi m’unisco,per fargliela a quel birbo di padrone .Ma udite un po’ qual è la mia intenzione .
Aria
(accennando a destra)Metà di voi qua vadano,(accennando a sinistra)e gli altri vadan là!E pian pianin lo cerchino,lontan non fia di qua!Se un uom e una ragazzapasseggian per la piazza,se sotto a una finestrafare all’amor sentite,ferite pur, ferite,iI mio padron sarà . In testa egli ha un cappellocon candidi pennacchi,addosso un gran mantello,e spada al fianco egli ha .(ai contadini patrono. A Massetto)Andate, fate presto!Tu sol verrai con me .Noi far dobbiamo il resto,e già vedrai cos’è .(prende seco Masetto e parte)
Scena VRecitativo
DoN GioVaNNiZitto, lascia ch’io senta! Ottimamente!
DoN GioVaNNi 87
(se cerciora de que los campesinos se han alejado)¿Así que debemos matarlo?
maSeTTo¡Por supuesto!
DoN JUaN¿Y no te bastaría con romperle los huesos,molerle las espaldas?
maSeTToNo, quiero cargármelo y hacerlo cien pedazos .
DoN JUaN¿Tienes buenas armas?
maSeTTo¡Faltaría más! Tengo este mosquete y además, esta pistola .(da el mosquete y la pistola a Don Juan)
DoN JUaN¿Y qué más?
maSeTTo¿No basta?
DoN JUaN¡Claro que basta! Ahora toma:(golpea a Masetto con el lomo de la espada)¡Esto por la pistola y esto por el mosquete . . .!
maSeTTo¡Ay, ay! ¡Socorro!
DoN JUaN¡Calla o te mato! ¡Esto por cargártelo y esto por despedazarle! ¡Villano! ¡Bellaco! ¡Cara de perro!
(Masetto cae al suelo, Don Juan se va)
(essendosi assicurato che i contadini sono già lontani)Dunque dobbiam ucciderlo?
maSeTToSicuro!
DoN GioVaNNiE non ti basteria rompergli l’ossa,fracassargli le spalle?
maSeTToNo, voglio ammazzarlo, vo’ farlo in cento brani .
DoN GioVaNNiHai buone armi?
maSeTToCospetto!Ho pria questo moschetto, e poi questa pistola .(dà moschetto e pistola a Don Giovanni)
DoN GioVaNNiE poi?
maSeTToNon basta?
DoN GioVaNNiEh, basta certo . Or prendi:(batte Masetto col rovescio della spada)questa per la pistola, questa per il moschetto . . .!
maSeTToAhi, ahi! soccorso!
DoN GioVaNNiTaci, o t’uccido! Questi per ammazzarlo,questi per farlo in brani!Villano, mascalzon! Ceffo da cani!
(Masetto cade e Don Giovanni parte)
TeaTro VillamarTa 88
eScena VI
maSeTTo¡Ay, mi cabeza! ¡Ay, ay, la espalda y el pecho!
ZerliNaMe parece escuchar la voz de Masetto .
maSeTTo¡Oh Dios, Zerlina mía, socorro!
ZerliNa¿Qué te ha pasado?
maSeTTo ¡El inicuo, el ruin me ha roto huesos y nervios!
ZerliNa¡Ay, pobre de mí! ¿Quién?
maSeTTo¡Leporello! O algún diablo que se le parece .
ZerliNa¡Qué cruel! ¿No te dije que con esos malditos celos tuyos acabarías mal parado? ¿Dónde te duele?
maSeTToAquí
ZerliNa¿Y dónde más?
maSeTToAquí y también aquí .
ZerliNa¿No te duele en ningún otro sitio?
maSeTToMe duele un poco este pie, este brazo y esta mano .
Scena VI
maSeTToAhi! la testa mia! Ahi, ahi! le spalle e il petto!
ZerliNaDi sentire mi parve la voce di Masetto .
maSeTToO Dio, Zerlina mia, soccorso!
ZerliNaCosa è stato?
maSeTToL’iniquo, il scellerato mi ruppe l’ossa e i nervi!
ZerliNaOh, poveretta me! Chi?
maSeTToLeporello! o qualche diavol che somiglia a lui .
ZerliNaCrudel! Non tel diss’io che con questa tua pazza gelosia ti ridurresti a qualche brutto passo? Dove ti duole?
maSeTToQui .
ZerliNaE poi?
maSeTToQui, e ancora qui .
ZerliNaE poi non ti duol altro?
maSeTToDuolmi un poco questo pie’, questo braccio, e questa mano .
DoN GioVaNNi 89
ZerliNaVamos, no es gran cosa, si el resto está sano .Vente conmigo a casa y si me prometes ser menos celoso, yo te curaré, mi querido esposo .
Aria
Verás, bonito, si eres buenecito,qué buen remedio te voy a dar .Es natural, no sabe maly el boticario no lo sabe preparar .Es cierto bálsamoque llevo conmigo,dártelo puedo,si lo quieres probar .¿Quieres saberdónde lo tengo?Siéntelo latir, tócame aquí .(le acerca la mano al corazón, luego se van)
eScena VII(Casa de Doña Ana. Un atrio oscuro con tres puertas)
Recitativo
lePorello(fingiendo la voz de su amo) Se acerca el resplandor de muchas antorchas; quedémonos aquí, mi bien, hasta que se alejen .
Doña elViraPero, ¿qué temes adorado esposo mío?
lePorelloNada, nada . . . Simple precaución,quiero ver si las luces se han alejado .
ZerliNaVia, via, non è gran mal, se il resto è sano .Vientene meco a casa; purché tu mi prometta d’essere men geloso, io ti guarirò, caro il mio sposo .
Aria
Vedrai, carino,se sei buonino,che bel rimedioti voglio dar .È naturale,non dà disgusto,e lo spezialenon lo sa far .È un certo balsamoch’io porto addosso,dare tel posso,se il vuoi provar .Saper vorrestidove mi sta?Sentilo battere,toccami qua .(gli fa toccare il cuore, poi partono)
Scena VII(Atrio oscuro con tre porte in casa di Donna Anna)
Recitativo
lePorello(fingendo la voce del padrone)Di molte faci il lumes’avvicina, o mio ben: stiamo qui un poco finchè da noi si scosta .
DoNNa elViraMa che temi, adorato mio sposo?
lePorelloNulla, nulla . . . Certi riguardi, io vo’ veder se il lume è già lontano .
TeaTro VillamarTa 90
(aparte)Ah, ¿cómo podré librarme de ella?(en voz alta)Quédate ahí, alma mía .(se aleja)
Doña elVira¡Ah, no me dejes!
Sexteto
Sola, sola en tan oscuro lugarmi corazón siento latiry me asalta tal temorque me parece morir .
lePorello(avanzando a tientas, para sí)Por más que busco, no encuentroesa condenada puerta .Poco a poco, ¡la encontré!Es el momento de huir .(se equivoca de puerta. Entran Doña Ana y Don Octavio vestidos de luto)
Escena VIII
DoN oCTaVioEnjuga tus lágrimas, vida mía,y calma tu dolor .La sombra de tu padrepena sentirá de tu tormento .
Doña aNaDeja al menos a mi penaeste pequeño consuelo;sólo la muerte, tesoro mío,puede acabar con mi llanto .
Doña elVira(sin ser vista) ¡Ah! ¿Dónde está mi esposo?
(a parte)Ah, come da costei liberarmi?(in alta voce)Rimanti, anima bella!(s’allontana)
DoNNa elViraAh! non lasciarmi!
Sexteto
Sola, sola in buio locopalpitar il cor mi sento,e m’assale un tal spavento,che mi sembra di morir .
lePorello(andando a tentone, fra sé)Più che cerco, men ritrovoquesta porta sciagurata .Piano, piano, l’ho trovata!Ecco il tempo di fuggir .(sbaglia l’uscita. Donna Anna e Don Ottavio entrano vestiti a luto)
Scena VIII
DoN oTTaVioTergi il ciglio, o vita mia,e dà calma a tuo dolore . L’ombra omai del genitorepena avrà de’ tuoi martir .
DoNNa aNNaLascia almen alla mia penaquesto piccolo ristoro;sol la morte, o mio tesoro,iI mio pianto può finir .
DoNNa elVira(senza esser vista)Ah dov’è lo sposo mio?
DoN GioVaNNi 91
lePorello (desde la puerta, sin ser visto)¡Si me encuentra, estoy perdido!
Doña elVira, lePorelloAllí veo una puerta . A hurtadillas me iré .
(Leporello, al salir, se encuentra de cara con Masetto y Zerlina)
Escena IX
ZerliNa, maSeTTo¡Detente, bribón! ¿Adónde vas?
(Leporello se esconde la cara)
Doña aNa, DoN oCTaVio¡Aquí está el canalla! ¿Cómo ha llegado aquí?
Doña aNa, ZerliNa, DoN oCTaVio, maSeTTo¡Ah, muera el pérfido que me ha traicionado!
Doña elVira¡Es mi marido! ¡Piedad!
Doña aNa, ZerliNa, DoN oCTaVio, maSeTTo¿Es Doña Elvira a quien veo?¡Apenas puedo creerlo! ¡No, no, morirá!
(Cuando don Octavio se dispone a matarlo, Leporello se descubre y se pone de rodillas)
lePorello(casi llorando) Perdón, perdón, señores míos .No soy quien creéis, ella se equivoca .¡Dejadme vivir, por caridad!
lePorello(dalla porta senza esser visto)Se mi trova, son perduto!
DoNNa elVira, lePorelloUna porta là vegg’io . Cheto, cheto, vo’ partir .
(Leporello, nell’uscire, s’incontra con Masetto e Zerlina)
Scena IX
ZerliNa, maSeTToFerma, briccone! Dove ten vai?
(Leporello s’asconde la faccia)
DoNNa aNNa, DoN oTTaVioEcco il fellone . . . Com’era qua?
DoNNa aNNa, ZerliNa,DoN oTTaVio, maSeTToAh, mora il perfido che m’ha tradito!
DoNNa elViraÈ mio marito! Pietà!
DoNNa aNNa, ZerliNaDoN oTTaVio, maSeTToÈ Donna Elvira, quella ch’io vedo?Appena il credo! No, no, morrà!
(Mentre Don Ottavio sta per ucciderlo, Leporello si scopre e si mette in ginocchio)
lePorello(quasi piangendo)Perdon, perdono, signori miei .Quello io non sono, sbaglia costei .Viver lasciatemi per carità!
TeaTro VillamarTa 92
ToDoS(excepto Leporello)¡Cielos! ¡Leporello! ¿Qué es este engaño?Atónito/a estoy . . . ¿Qué pasará ahora?
lePorello(aparte)Mil turbulentos pensamientosdan vueltas en mi cabeza;si me salvo de esta tormentaserá un prodigio, en verdad .
ToDoS(excepto Leporello)Mil turbulentos pensamientos dan vueltas en mi cabeza .¡Qué jornada, cielos, ésta!¡Qué imprevista novedad!
(Doña Ana se va)
Recitativo
ZerliNa ¡Entonces fuiste tú quien hace un momentomaltrató cruelmente a mi Masetto!
Doña elVira¡Entonces tú, malvado, me engañaste haciéndote pasar por Don Juan!
DoN oCTaVio¡Entonces has venido así vestido para cometer alguna fechoría!
ZerliNaDebo castigarle .
DoNNa elViraNo, yo lo haré .
DoN oCTaVioNo, no, seré yo .
TUTTi(tranne Leporello)Dei! Leporello! Che inganno è questo!Stupido/a resto . . . Che mai sarà?
lePorello(a parte) Mille torbidi pensierimi s’aggiran per la testa;Se mi salvo in tal tempesta,è un prodigio in verità .
TUTTi(tranne Leporello)Mille torbidi pensieriMi s’aggiran per la testa . . .Che giornata, o stelle, è questa!Che impensata novità!
(Donna Anna parte)
Recitativo
ZerliNaDunque quello sei tu, che il mio Masettopoco fa crudelmente maltrattasti!
DoNNa elViraDunque tu m’ingannasti, o scellerato, spacciandoti con me per Don Giovanni!
DoN oTTaVioDunque tu in questi pannivenisti qui per qualche tradimento!
ZerliNaA me tocca punirlo .
DoNNa elViraAnzi a me .
DoN oTTaVioNo, no, a me .
DoN GioVaNNi 93
maSeTToVamos a cargárnoslo entre los cuatro .
Aria
lePorello¡Ah, piedad, señores míos!Os doy la razón a vos y a ella,pero el delito no es mío .Mi amo, con prepotencia,la inocencia me arrebató .(a Doña Elvira)¡Doña Elvira, compadeceos!Ya os imagináis lo que sucedió .(a Zerlina)De Masetto no sé nada,(señalando a Doña Elvira)os lo dirá esta joven;hace mas o menos una hora, que con ella me paseo .(a Don Octavio, confundido)A vos, señor, no os digo nada:cierto temor, cierto incidente,por fuera claro, por dentro oscuro,no hay escondite, la puerta, el muro .(señala la puerta donde se había escondido por error)Lo . . . el . . . la . . ., salgo por ese lado,luego, oculto aquí, se descubrió la cosa . . .¡Pero si llego a saberlo, me escapo por aquí!(huye precipitadamente)
eScena XRecitativo
Doña elVira¡Detente, pérfido, detente!
maSeTTo¡El granuja tiene alas en los pies!
ZerliNaCon qué astucia se ha escapado el truhán .
maSeTToAccoppatelo meco tutti e tre .
Aria
lePorelloAh, pietà, signori miei!Dò ragione a voi, a leima il delitto mio non è .II padron con prepotenza,l’innocenza mi rubò .(piano a Donna Elvira)Donna Elvira, compatite!voi capite come andò .(a Zerlina)Di Masetto non so nulla,(accennando a Donna Elvira)vel dirà questa fanciulla;è un oretta circumcirca,che con lei girando vo .(a Don Ottavio, con confusione)A voi, signore, non dico niente,certo timore, certo accidente,di fuori chiaro, di dentro scuro,non c’è riparo, la porta, il muro .(additando la porta dov’erasi chiuso per errore)lo . . . il . . . la . . . vò da quel lato,poi qui celato, l’affar si sa…Ma s’io sapeva, fuggia per qua!(fugge precipitosamente)
Scena XRecitativo
DoNNa elViraFerma, perfido, ferma!
maSeTToIl birbo ha l’ali ai piedi!
ZerliNaCon qual arte si sottrasse l’iniquo .
TeaTro VillamarTa 94
DoN oCTaVioAmigos míos, después de hechos tan graves, no podemos dudar que Don Juan no sea el impío asesino del padre de Doña Ana; quedaos unas horas en esta casa,voy a presentar denuncia a quien corresponde y en breve prometo vengaros .Así lo exigen el deber, la piedad y el afecto .
Aria
A mi tesoro, entre tanto,id a consolary de sus bellos ojos el llanto,tratad de enjugar .Decidle que sus agraviosvoy a vengar; y que sólo he de regresar anunciando la muerte del impío .(se van todos excepto Doña Elvira)
Recitativo acompañado y aria
Doña elVira¡En qué excesos, oh dioses, en que fechoríashorribles y tremendas está envuelto el malvado!Ah, no puede ya tardar la ira del cielo, ni la justicia . ¡Ya me parece oír la saeta fatal precipitándose sobre su cabeza! ¡Abierto veo el abismo mortal! ¡Pobre Elvira! Que sentimientos contradictorios surgen en tu corazón! ¿Por qué estos suspiros y esta desazón? Me traicionó su alma ingrata,infeliz, oh Dios, me hace .Pero traicionada y abandonada aún experimento piedad por él . Cuando siento mi tormentode venganza el corazón me habla, mas si pienso en el peligro que corre,se aceleran los latidos de mi corazón .(se va)
DoN oTTaVioAmici miei, dopo eccessi sì enormi, dubitar non possiam che Don Giovanni non sia l’empio uccisore del padre di Donn’Anna; in questa casa per poche ore fermatevi, un ricorso vo’far a chi si deve, e in pochi istanti vendicarvi prometto .Così vuole dover, pietade, affetto .
Aria
Il mio tesoro intanto andate a consolar,e del bel ciglio il pianto cercate di asciugar .Ditele che i suoi tortia vendicar io vado;che sol di stragi e mortinunzio vogl’io tornar .(patrono, eccetto Donna Elvira)
Recitativo accompagnato ed aria
DoNNa elViraIn quali eccessi, o Numi, in quai misfatti orribili, tremendi è avvolto il sciagurato!Ah no, non puote tardar l’ira del cielo, la giustizia tardar . Sentir già parmi la fatale saetta, che gli piomba sul capo! Aperto veggio il baratro mortal! Misera Elvira! che contrasto d’affetti in sen ti nasce!Perchè questi sospiri, e queste ambasce?Mi tradì, quell’alma ingrata,infelice, o Dio, mi fa .Ma tradita e abbandonata,provo ancor per lui pietà .Quando sento il mio tormento,di vendetta il cor favella,ma se guardo il suo cimento,palpitando il cor mi va .(parte)
DoN GioVaNNi 95
eScena XI(Un cementerio rodeado por una tapia, con diversas estatuas ecuestres, entre ellas la del Comendador)
Recitativo
DoN JUaN(riendo, entra saltando la tapia)Ja, ja, ja . Ésta sí que es buena, déjala que me busque ahora ¡Qué hermosa noche! Es más clara que el día, propicia para deambular a la caza de muchachas . ¿Es tarde? Oh, aún no son las dos de la madrugada; me gustaría saber cómo ha terminado el asunto entre Leporello y Doña Elvira . Si él ha sido sensato . . .
lePorello(se asoma por encima de la tapia) Al final conseguirá mi perdición .
DoN JUaN(aparte)¡Es él! (en voz alta)¡Eh, Leporello!
lePorello(desde la tapia) ¿Quién me llama?
DoN JUaN¿No conoces a tu amo?
lePorello¡Ojalá no le conociera!
DoN JUaN¿Cómo? ¡Bribón!
lePorelloAh, ¿sois vos? Disculpadme .
Scena XI(Luogo chiuso in forma di sepolcreto, con diverse statue equestri, tra le quali quella del Commendatore)
Recitativo
DoN GioVaNNi(ridendo entra pel muretto)Ah, ah, ah, questa è buona, or lasciala cercar; che bella notte! È più chiara del giorno, sembra fatta per gir a zonzo a caccia di ragazze . È tardi? Oh, ancor non sono due della notte;avrei voglia un po’ di saper come è finito l’affar tra Leporello e Donna Elvira .S’egli ha avuto giudizio . . .
lePorello(si affaccia al muretto)Alfin vuole ch’io faccia un precipizio .
DoN GioVaNNi(a parte)È desso! (in alta voce)Oh, Leporello!
lePorello(dal muretto)Chi mi chiama?
DoN GioVaNNiNon conosci il padron
lePorelloCosì non conoscessi!
DoN GioVaNNiCome? Birbo!
lePorelloAh, siete voi? Scusate .
TeaTro VillamarTa 96
DoN JUaN¿Qué ha sucedido?
lePorelloPor vuestra culpa casi me liquidan .
DoN JUaNY bien, ¿no hubiera sido esto un honor para ti?
lePorelloSeñor, os lo regalo .
DoN JUaNVen, acércate, tengo buenas cosas que contarte .
lePorelloPero, ¿qué hacéis aquí?
DoN JUaNEntra y lo sabrás . La mayoría de las aventuras que he tenido desde que te fuiste te las narraré en otra ocasión; ahora sólo te contaré la mejor .
lePorelloMujeril, claro está .
DoN JUaN¿Lo dudas? Con una bella muchacha, joven, galante, por la calle me encontré; me acerco a ella, la tomo de la mano, intenta huir, le digo unas palabras y ¿sabes por quién me toma?
lePorelloNo lo sé .
DoN JUaNPor Leporello .
lePorello¿Por mí?
DoN JUaNPor ti .
DoN GioVaNNiCosa è stato?
lePorelloPer cagion vostra io fui quasi accoppato .
DoN GioVaNNiEbben, no era questo un onore per te?
lePorelloSignor, vel dono .
DoN GioVaNNiVia, via, vien qua, che belle cose ti deggio dir .
lePorelloMa cosa fate qui?
DoN GioVaNNiVien dentro e lo saprai: diverse storielle, che accadute mi son da che partisti, ti dirò un’altra volta: or la più bella ti vo’ solo narrar .
lePorelloDonnesca al certo .
DoN GioVaNNiC’è dubbio? Una fanciulla, bella, giovin, galante, per la strada incontrai; le vado appresso, la prendo per la man, fuggir mi vuole; dico poche parole, ella mi piglia, sai per chi?
lePorelloNon lo so .
DoN GioVaNNiPer Leporello .
lePorelloPer me?
DoN GioVaNNiPer te .
DoN GioVaNNi 97
lePorelloQué bien .
DoN JUaNDe la mano entonces ella me toma .
lePorelloMejor aún .
DoN JUaNMe acaricia, me abraza: «¡Mi querido Leporello! ¡Leporello mío querido!» Entonces comprendí que era alguna de tus beldades .
lePorello(aparte)¡Ah, maldito!
DoN JUaNMe aprovecho del engaño, pero no sé cómo me reconoce; grita, oigo gente, salgo corriendo y a toda prisa salto esa tapia y aquí me encuentro .
lePorello¿Y me lo contáis con tanta desfachatez?
DoN JUaN¿Por qué no?
lePorelloPero, ¿y si ella hubiese sido mi mujer?
DoN JUaN(riendo a carcajadas) ¡Mejor aún!
eSTaTUa Del ComeNDaDor¡Dejarás de reír antes del alba!
DoN JUaN¿Quién ha hablado?
lePorelloVa bene .
DoN GioVaNNiPer la mano essa allora mi prende .
lePorelloAncora meglio .
DoN GioVaNNiM’accarezza, mi abbraccia: “caro il mio Leporello! Leporello, mio caro!” Allor m’accorsi ch’era qualche tua bella .
lePorello(a parte)Oh maledetto!
DoN GioVaNNiDell’inganno approfitto; non so come mi riconosce, grida, sento gente,a fuggire mi metto, e pronto pronto, per quel muretto in questo loco io monto .
lePorelloE mi dite la cosa con tanta indifferenza?
DoN GioVaNNiPerchè no?
lePorelloMa se fosse costei stata mia moglie?
DoN GioVaNNi(ridendo forte)Meglio ancora!
la STaTUa Del CommeNDaToreDi rider finirai pria dell’aurora!
DoN GioVaNNiChi ha parlato?
TeaTro VillamarTa 98
lePorello (muy asustado)¡Ah! Será algún alma del otro mundoque os conoce a fondo .
DoN JUaN(empuña su espada)¡Calla, majadero! ¿Quién va? ¿Quién va?
eSTaTUa Del ComeNDaDor¡Sinvergüenza, insolente! Deja en paz a los muertos .
lePorello(temblando) ¡Os lo dije!
DoN JUaNSerá alguien que desde fuera se burla de nosotros .(con indiferencia y desprecio)¡Eh! ¿No es ésta la estatua del Comendador?Lee lo que pone en la lápida .
lePorelloDisculpadme . . . No he aprendido a leer a la luz de la luna .
DoN JUaN¡Te digo que leas!
lePorello(leyendo) “Del impío que me llevó al trance final aquí aguardo la venganza” ¿Habéis oído? ¡Tiemblo!
DoN JUaN¡Ah, viejo grotesco! Dile que esta noche le espero a cenar conmigo .
lePorello¡Que locura! Me parece . . . ¡Oh Dioses! Fijaosque miradas tan terribles nos lanza . . . Parece vivo . . . Parece que oye . . . y que quiere hablar .
lePorello(con atti di paura)Ah! qualche anima sarà dell’altro mondo,che vi conosce a fondo .
DoN GioVaNNi(mette mano alla spada)Taci, sciocco! Chi va là? Chi va là?
la STaTUa Del CommeNDaToreRibaldo, audace! Lascia a’ morti la pace .
lePorello(tremando)Ve l’ho detto!
DoN GioVaNNiSara qualcun di fuoriche si burla di noi!(con indifferenza e sprezzo)Ehi, del Commendatore non è questa la statua? Leggi un poco quella iscrizion .
lePorelloScusate . . . Non ho imparato a leggere ai raggi della luna .
DoN GioVaNNiLeggi, dico!
lePorello(leggendo)“Dell’empio che mi trasse al passo estremo qui attendo la vendetta…” Udiste? Io tremo!
DoN GioVaNNiO vecchio buffonissimo!Digli che questa sera l’attendo a cena meco .
lePorelloChe pazzia ! Ma vi par? . . . Oh Dei ! mirateche terribili occhiate, egli ci dà…Par vivo! Par che senta . . . e che voglia parlar .
DoN GioVaNNi 99
DoN JUaN¡Venga, ve para allá! ¡O te mato aquí mismo y te entierro después!
lePorelloCalma, calma, señor, ahora obedezco .
Duetto
Oh, estatua gentilísimadel gran Comendador . . .(a Don Juan)¡Amo, me tiembla el corazón,no puedo, no puedo terminar!
DoN JUaN¡Acaba, o en el pechote clavo este acero!
lePorello(aparte)¡Qué aprieto, qué capricho! ¡Se me hiela la sangre!
DoN JUaN(aparte)¡Qué gusto, qué diversión!¡Quiero hacerle temblar!
lePorelloOh, estatua gentilísima,aunque de mármol seáis . . .(a Don Juan)¡Oh! Mi amo, fijaos cómo nos sigue mirando .
DoN JUaN¡Muere!
lePorelloNo, no . . . ¡Esperad!(a la estatua)Señor, mi amo . . .entendedlo bien… no yo…
DoN GioVaNNiOrsù, va là!O qui t’ammazzo, e poi ti seppellisco!
lePorelloPiano, piano, signore, ora ubbidisco .
Duetto
O statua gentilissimadel gran Commendatore . . .(a Don Giovanni)Padron! Mi trema il core,non posso . . . non posso terminar!
DoN GioVaNNiFiniscila, o nel pettoti metto questo acciar!
lePorello(a parte)Che impiccio, che capriccio!Io sentomi gelar!
DoN GioVaNNi(a parte)Che gusto, che spassetto!Lo voglio far tremar!
lePorelloO statua gentilissima,benchè di marmo siate . . .(a Don Giovanni)Ah! padron mio, mirateche séguita a guardar .
DoN GioVaNNiMori!
lePorelloNo, no . . . attendete!(alla statua)Signor, il padron mio . . .badate ben . . . non io . . .
TeaTro VillamarTa 100
desearía cenar con vos .¡Ah, qué escena ésta!(la estatua asiente con la cabeza)¡Cielos! ¡Inclinó la cabeza!
DoN JUaN¡Anda vete que eres un bufón!
lePorello¡Mirad otra vez, amo!
DoN JUaN¿Y qué debo mirar?
lePorello, DoN JUaNCon la marmórea testa hace así, así .(Leporello imita el gesto de la estatua)
DoN JUaN (a la estatua)Hablad, si podéis . ¿Vendréis a cenar?
eSTaTUa Del ComeNDaDor¡Si!
lePorelloApenas si puedo moverme…Oh Dios, me flaquean las fuerzas .¡Por caridad… marchémonos,vayámonos ya de aquí!
DoN JUaNExtraña es en verdad la escena,el buen viejo vendrá a cenar¡Vayamos a prepararla,marchémonos ya de aquí!
(se van)
eScena XII(Sala sombría en casa de Doña Ana)
Recitativo
vorria con voi cenar . . .Ah che scena è questa!(la statua china la testa)Oh ciel! Chinò la testa!
DoN GioVaNNiVa là, che sei un buffone!
lePorelloGuardate ancor, padrone!
DoN GioVaNNiE che degg’io guardar?
lePorello, DoN GioVaNNiColla marmorea testa, ei fa così, così .(Leporello imita il gesto de la statua)
DoN GioVaNNi(verso la statua)Parlate, se potete . Verrete a cena?
la STaTUa Del CommeNDaToreSì!
lePorelloMover mi posso appena . . .mi manca, o Dei, la lena . . .Per carità . . . partiamo,andiamo via di qua!
DoN GioVaNNiBizzarra è inver la scena,verrà il buon vecchio a cena .A prepararla andiamo,partiamo, via di qua!
(partono)
Scena XII(Camera tetra in casa di Donna Ana)
Recitativo
DoN GioVaNNi 101
DoN oCTaVioCalmaos, ídolo mío, pronto serán castigadas las graves fechorías del infame; seremos vengados .
Doña aNaPero, mi padre, ¡oh Dios!
DoN oCTaVioDebemos acatar los designios del cielo .¡Ánimo, oh querida! De tu amarga pérdidasea mañana, si lo deseas, dulce compensacióneste corazón, esta mano, que mi tierno amor . . .
Doña aNaOh, dioses ¿Qué decís? En tan tristes momentos .
DoN oCTaVio¿Y qué? ¿Acaso quieres con nuevas dilacionesacrecentar mis penas? ¡Cruel!
Recitativo acompañado y Aria
Doña aNa¿Cruel? ¡Oh, no, mi bien! Lamento demasiado posponer un bien que largamente anhelan nuestras almas . . . Pero el mundo, oh Dios . . . No tientes la constancia de mi corazón sensibleque repleto está de amor por ti .No me digas, ídolo mío,que soy cruel contigo:bien sabes cuánto te amoy conoces mi fidelidad .Calma, calma tu tormento,si no quieres que muera de dolor .Tal vez un día el cielosienta piedad de mí .(se va)
DoN oCTaVioAh, seguiré sus pasos;con ella quiero compartir las penas .Serán menos graves conmigo sus suspiros .(se va)
DoN oTTaVioCalmatevi, idol mio; di quel ribaldo vedrem puniti in breve i gravi eccessi, vendicati sarem .
DoNNa aNNaMa il padre, o Dio!
DoN oTTaVioConvien chinare il ciglio al volere del ciel . Respira, o cara! Di tua perdita amara fia doman, se vuoi, dolce compenso questo cor, questa mano, che il mio tenero amor . . .
DoNNa aNNaO Dei, che dite?… In sì tristi momenti .
DoN oTTaVioE che? Vorresti con indugi novelli accrescer le mie pene? Ah! Crudele!
Recitativo accompagnato ed Aria
DoNNa aNNaCrudele? Ah no, mio ben! Troppo mi spiaceallontanarti un ben che lungamentela nostr’alma desia . . . Ma il mondo, o Dio!Non sedur la costanza del sensibil mio core;abbastanza per te mi parla amore .Non mi dir, bell’idol mio, che son io crudel con te:tu ben sai quant’io t’amai, tu conosci la mia fe’ .Calma, calma il tuo tormento,se di duol non vuoi ch’io mora .Forse un giorno il cielo ancorasentirà pietà di me .(parte)
DoN oTTaVioAh si segua il suo passo; io vo’ con lei dividere i martiri .Saran meco men gravi i suoi sospiri (parte)
TeaTro VillamarTa 102
eScena XIII(Una sala en casa de Don Juan. La mesa está dispuesta para la cena. Los músicos esperan la orden para empezar a tocar)
Final
DoN JUaNLa mesa ya está preparada;Tocad, queridos amigos:ya que gasto mi dinero,me quiero divertir .(se sienta a la mesa)¡Leporello, rápido a la mesa!
lePorelloEstoy listo para servirla .(los músicos comienzan a tocar)¡Bravo! ¡”Cosa rara”!(aludiendo a un fragmento de la ópera “Una cosa rara” de Vicente Martín y Soler)
DoN JUaN¿Qué te parece esta hermosa música?
lePorelloEstá a la altura de vuestro buen gusto .
DoN JUaN¡Ah, qué plato tan sabroso!
lePorello(aparte) ¡Ah, qué bárbaro apetito!¡Qué bocados de gigante!Es como para desmayarse .
DoN JUaN (aparte) Parece como si se fuera a desmayarviendo mis bocados(en voz alta)¡Otro plato!
Scena XIII(Sala in casa di Don Giovanni. La tavola è apparecchiata per la cena. I suonatori attendono l’ordine per cominciare)
Finale
DoN GioVaNNiGià la mensa è preparata .Voi suonate, amici cari:giacché spendo i miei danari,io mi voglio divertir .(siede in tavola)Leporello, presto in tavola!
lePorelloSon prontissimo a servir .(i suonatori cominciano)Bravi! “Cosa rara”!(alludendo ad un pezzo di musica nell’opera “Una cosa rara” de Vicente Martín y Soler)
DoN GioVaNNiChe ti par del bel concerto?
lePorelloÈ conforme al vostro merto .
DoN GioVaNNiAh che piatto saporito!
lePorello(a parte)Ah che barbaro appetito!Che bocconi da gigante!Mi par proprio di svenir .
DoN GioVaNNi(a parte)Nel veder i miei bocconigli par proprio di svenir .(in alta voce)Piatto!
DoN GioVaNNi 103
lePorelloSirvo .(empieza a sonar un fragmento de la ópera “Fra i due litiganti il terzo gode” de Giuseppe Sarti)¡Qué vivan los “Litigantes”!
DoN JUaNEscancia el vino . ¡Excelente marzimino!
lePorello(aparte)Este trozo de faisánpoco a poco me lo voy a zampar .
DoN JUaN(aparte)Está comiendo el muy marrano;fingiré no darme cuenta .
(Los músicos empieza a tocar un fragmento de “Le nozze di Figaro” de Mozart)
lePorello Ésta la conozco demasiado .
DoN JUaN (sin mirarlo)¡Leporello!
lePorello(con la boca llena) ¡Mi amo!
DoN JUaN¡Habla claro, granuja!
lePorelloNo me deja un catarro las palabras pronunciar .
DoN JUaNSilba un poco mientras como .
lePorelloNo sé hacerlo .
lePorelloServo .(viene suonato un brano dell’opera “Fra i due litiganti il terzo gode” di Giuseppe Sarti)Evvivano «I litiganti»!
DoN GioVaNNiVersa il vino . Eccellente marzimino!
lePorello(a parte)Questo pezzo di fagiano,piano piano vo’ inghiottir .
DoN GioVaNNi(a parte)Sta mangiando, quel marrano;fingerò di non capir .
(I suonatori cominciano a suonare da “Le nozze di Figaro” di Mozart)
lePorelloQuesta poi la conosco pur troppo .
DoN GioVaNNi(senza guardarlo)Leporello!
lePorello(col boccon in gola)Padron mio!
DoN GioVaNNiParla schietto, mascalzone!
lePorelloNon mi lascia una flussione le parole proferir .
DoN GioVaNNiMentre io mangio, fischia un poco .
lePorelloNon so far .
TeaTro VillamarTa 104
DoN JUaN(finge darse cuenta que está comiendo)¿Qué haces?
lePorelloPerdonad: tan excelente es vuestro cocinero,que también yo quise probar .
DoN JUaN(aparte)Tan excelente es mi cocinero,que también él quiso probar
Escena XIV
Doña elVira(entra desesperada) La última prueba de mi amoraún quiero ofrecerte . Ya he olvidadotus engaños, piedad siento .
DoN JUaN, lePorello¿Qué ocurre?
Doña elVira(se pone de rodillas)De ti no quiere esta alma abatidamerced alguna por su fidelidad .
DoN JUaN¡Me maravilla! ¿Qué queréis?Si no os levantáis no sigo de pie .(se arrodilla también)
Doña elVira¡Ah, no te burles de mi amargura!
lePorello(aparte)Ella casi me hace llorar .
DoN JUaN(se pone de pie y levanta a Doña Elvira)¿Burlarme yo de ti? ¡Cielos! ¿Por qué?
DoN GioVaNNi(finge s’accorge che mangia)Cos’è?
lePorelloScusate: Sì eccellente è il vostro cuoco,che lo volli anch’io provar .
DoN GioVaNNi(a parte)Sì eccellente è il cuoco mio,che lo volle anch’ei provar .
Scena XIV
DoNNa elVira(entrando disperata)L’ultima prova dell’amor mioancor vogl’io fare con te . Più non rammento gl’inganni tuoi, pietade io sento .
DoN GioVaNNi, lePorelloCos’è?
DoNNa elVira(s’inginocchia)Da te non chiede quest’alma oppressadella sua fede qualche merce’ .
DoN GioVaNNiMi meraviglio! Cosa volete?Se non sorgete non resto in pie’ .(s’inginocchia pure)
DoNNa elViraAh non deridere gli affanni miei!
lePorello(a parte)Quasi da piangere mi fa costei .
DoN GioVaNNi(alzandosi e facendo alzare Donna Elvira)Io te deridere! Cielo, e perché?
DoN GioVaNNi 105
(con afectada ternura)¿Qué quieres, mi bien?
Doña elViraQue cambies de vida .
DoN JUaN ¡Estupendo!
Doña elVira¡Pérfido corazón!
DoN JUaNDéjame comery si te place come conmigo .
Doña elVira¡Quédate, bárbaro, en el hedor inmundo,horrible ejemplo de iniquidad!(se va)
lePorello(aparte)Si no se conmueve por su dolor,el corazón tiene de piedra, o no tiene corazón .
DoN JUaN¡Vivan las mujeres, viva el buen vino!¡Sostén y gloria de la humanidad!
Doña elVira(sale)¡Ah!(entra de nuevo y huye por la parte opuesta)
DoN JUaN, lePorello¿Qué ha sido ese grito?
DoN JUaNVe a ver qué pasa .
lePorello(sale)¡Ah!
(con affettata tenerezza)Che vuoi, mio bene!
DoNNa elViraChe vita cangi .
DoN GioVaNNiBrava!
DoNNa elViraCor perfido!
DoN GioVaNNiLascia ch’io mangi, e se ti piace, mangia con me .
DoNNa elViraRéstati, barbaro nel lezzo immondo, esempio orribile d’iniquità!(parte)
lePorello(a parte)Se non si muove al suo dolore,di sasso ha il core, o cor non ha .
DoN GioVaNNiVivan le femmine, viva il buon vino!Sostegno e gloria d’umanità!
DoNNa elVira(esce)Ah!(rientra, e fuggo dall’altra parte)
DoN GioVaNNi, lePorelloChe grido è questo mai?
DoN GioVaNNiVa a veder che cosa è stato .
lePorello(esce)Ah!
TeaTro VillamarTa 106
DoN JUaN¡Qué endiablado grito! Leporello, ¿qué ocurre?
lePorello(entra aterrorizado y cierra la puerta) ¡Ah, señor, por caridad!¡No salgáis de aquí!El hombre de piedra, el hombre blanco . . .¡Ay amo! Me hielo, me desmayo .¡Si vieseis qué figura,si oyeseis cómo hace: ta, ta, ta, ta!
DoN JUaNNo entiendo nada en absoluto .Ciertamente estás loco .
(se oye llamar a la puerta)
lePorello¡Ah, escuchad!
DoN JUaNAlguien llama . Abre .
lePorelloEstoy temblando . . .
DoN JUaN¡Te digo que abras!
lePorello¡Ah!
DoN JUaN¡Idiota! Para resolver esta intriga yo mismo iré a abrir .(coge una luz, desenvaina su espada y va a abrir)
lePorello(aparte)No quiero volver a ver al amigo,discretamente me esconderé .(se esconde debajo de la mesa)
DoN GioVaNNiChe grido indiavolato! Leporello, che cos’è?
lePorello(entra spaventato e chiude l’uscio)Ah, signor, per carità!Non andate fuor di qua!L’uom di sasso, l’uomo bianco…Ah padrone! Io gelo, io manco .Se vedeste che figura,se sentiste come fa: ta, ta, ta, ta!
DoN GioVaNNiNon capisco niente affatto .Tu sei matto in verità .
(Si batte alla porta)
lePorelloAh sentite!
DoN GioVaNNiQualcun batte . Apri .
lePorelloIo tremo . . .
DoN GioVaNNiApri, dico!
lePorelloAh!
DoN GioVaNNiMatto! Per togliermi d’intricoad aprir io stesso andrò .(prende il lume e la spada sguainata a va ad aprire)
lePorello(a parte)Non vo’ più veder l’amicopian pianin m’asconderò .(si cela sotto la tavola)
DoN GioVaNNi 107
eScena XV
eSTaTUa Del ComeNDaDorDon Juan, a cenar contigo me invitaste y he venido .
DoN JUaNNunca lo hubiera creído,pero haré lo que pueda .Leporello, que sirvaninmediatamente otra cena .
lePorello (asomándose por debajo de la mesa)Ah, mi amo . . . estamos todos muertos . . .
DoN JUaN¡Te digo que vayas!
eSTaTUa Del ComeNDaDor¡Detente un momento! No se nutre de alimento mortalquien se nutre de alimento celestial .Otros asuntos más graves que éste,otros deseos me han conducido aquí abajo .
lePorello(aparte)Me parece que tengo fiebre y no puedo dejar de temblar .
DoN JUaN¡Habla, pues! ¿Qué pides, qué quieres?
eSTaTUa Del ComeNDaDorHablo, escucha: no tengo mucho tiempo .
DoN JUaNHabla, habla, te estoy escuchando .
eSTaTUa Del ComeNDaDorTú me invitaste a cenar, ya conoces tu deber .Respóndeme: ¿vendrás tú a cenar conmigo?
Scena XV
la STaTUa Del CommeNDaToreDon Giovanni, a cenar tecom’invitasti e son venuto .
DoN GioVaNNiNon l’avrei giammai creduto;ma farò quel che potrò .Leporello, un altra cenafa che subito si porti .
lePorello(facendo capolino di sotto alla tavola)Ah padron… siam tutti morti…
DoN GioVaNNiVanne dico!
la STaTUa Del CommeNDaToreFerma un po’!Non si pasce di cibo mortalechi si pasce di cibo celeste;altra cure più gravi di queste,altra brama quaggiù mi guidò .
lePorello(a parte)La terzana d’avere mi sembrae le membra fermar più non so .
DoN GioVaNNiParla dunque! Che chiedi ? Che vuoi?
la STaTUa Del CommeNDaToreParlo; ascolta: più tempo non ho .
DoN GioVaNNiParla, parla, ascoltandoti sto .
la STaTUa Del CommeNDaToreTu m’invitasti a cena, il tuo dover or sai .Rispondimi: verrai tu a cenar meco?
TeaTro VillamarTa 108
lePorello(desde lejos, temblando)¡Ahí va! No tiene tiempo, excusadle .
DoN JUaNJamás de cobardía habrán de tacharme .
eSTaTUa Del ComeNDaDor¡Decídete!
DoN JUaN¡Ya me he decidido!
eSTaTUa Del ComeNDaDor¿Vendrás?
lePorello(a Don Juan)¡Decid que no!
DoN JUaNEl corazón llevo firme en mi pecho:no tengo miedo . ¡Iré!
eSTaTUa Del ComeNDaDor¡Dame la mano en prenda!
DoN JUaN(le tiende la mano)¡Hela aquí! ¡Ay de mí!
eSTaTUa Del ComeNDaDor¿Qué te ocurre?
DoN JUaN¿Qué es ésta helada que siento?
eSTaTUa Del ComeNDaDor¡Arrepiéntete, cambia de vida, es tu postrero momento!
lePorello(da lontano, tremando)Oibò! tempo non ha, scusate .
DoN GioVaNNiA torto di viltate tacciato mai sarò .
la STaTUa Del CommeNDaToreRisolvi!
DoN GioVaNNiHo già risolto!
la STaTUa Del CommeNDaToreVerrai?
lePorello(a Don Giovanni)Dite di no!
DoN GioVaNNiHo fermo il cuore in petto:non ho timor: verrò!
la STaTUa Del CommeNDaToreDammi la mano in pegno!
DoN GioVaNNi(porgendogli la mano)Eccola! Ohimè!
la STaTUa Del CommeNDaToreCos’hai?
DoN GioVaNNiChe gelo è questo mai?
la STaTUa Del CommeNDaTorePentiti, cangia vita: è l’ultimo momento!
DoN GioVaNNi 109
DoN JUaN (trata en vano de soltarse)¡No, no, no me arrepiento,aléjate de mí!
eSTaTUa Del ComeNDaDor¡Arrepiéntete, desalmado!
DoN JUaN¡No, viejo fatuo!
eSTaTUa Del ComeNDaDor¡Arrepiéntete!
DoN JUaN¡No!
eSTaTUa Del ComeNDaDor, lePorello¡Sí!
DoN JUaN¡No!
eSTaTUa Del ComeNDaDor¡Ah, ya no te queda tiempo!
(Sale fuego por todas partes, la estatua del Comendador desaparece y se abre un abismo)
DoN JUaN¡Siento como un insólito temblor asalta mi espíritu!¿De dónde surgen estostorbellinos de horrible fuego?
Coro De DiaBloS(de debajo de tierra, con voces tenebrosas)Todo es poco para tus culpas .Ven, hay un mal peor .
DoN JUaN¿Quién me lacera el alma?¿Quién me remueve las entrañas?
DoN GioVaNNi(vuol scoigliersi, ma invano)No, no, ch’io non mi pento,vanne lontan da me!
la STaTUa Del CommeNDaTorePentiti, scellerato!
DoN GioVaNNiNo, vecchio infatuato!
la STaTUa Del CommeNDaTorePentiti!
DoN GioVaNNiNo!
la STaTUa Del CommeNDaTore,lePorelloSì!
DoN GioVaNNiNo!
la STaTUa Del CommeNDaToreAh! tempo più non v’è!
(Fuoco da diverse parti, la statua del Commendatore sparisce, e s’apre una voragine)
DoN GioVaNNiDa qual tremore insólitosento assalir gli spiriti!Donde escono quei vorticidi foco pien d’orror?
Coro Di DiaVoli(di sotterra, con voci cupe)Tutto a tue colpe è poco .Vieni, c’è un mal peggior .
DoN GioVaNNiChi l’anima mi lacera?Chi m’agita le viscere?
TeaTro VillamarTa 110
¡Qué tormento, ay de mí, qué convulsión!¡Qué infierno, qué terror!
lePorello¡Qué rostro desesperado!¡Qué gesto de condenado!¡Qué gritos, qué lamentos!¡Cómo me aterroriza!
DoN JUaN¡Ah!
lePorello¡Ah!
(Crecen las llamas, Don Juan se precipita en el abismo)
Ultima Escena
(Leporello, Doña Anna, Doña Elvira, Zerlina, Don Octavio, Masetto y oficiales de justicia)
ToDoS(excepto Leporello)¡Ah! ¿Dónde está el pérfido? ¿Dónde está el indigno?¡Quiero desahogar todo mi desdén!
Doña aNaSólo viéndole encadenadocalmaré mis penas .
lePorelloNo esperéis encontrarlo más,no lo busquéis más: lejos se fue .
loS DemÁS¿Qué sucede? ¡Habla! ¡Vamos, date prisa!
lePorelloVino un coloso . . . Pero no puedo . . .Entre humo y fuego, atended un poco . . .
Che strazio, ohimè, che smania!Che inferno, che terror!
lePorelloChe ceffo disperato!Che gesti da dannato!Che gridi, che lamenti!Come mi fa terror!
DoN GioVaNNiAh!
lePorelloAh!
(Cresce il fuoco, Don Giovanni si sprofondanella voragine)
Scena Ultima
(Leporello, Donna Anna, Donna Elvira, Zerlina, Don Ottavio, Masetto con ministri di giustizia)
TUTTi(tranne Leporello)Ah, dov’è il perfido? Dov’è l’indegno?Tutto il mio sdegno sfogar io vo’!
DoNNa aNNaSolo mirandolo stretto in catene,alle mie pene calma darò .
lePorelloPiù non sperate di ritrovarlo,più non cercate: lontano andò .
Gli alTriCos’è? Favella! Via presto, sbrigati!
lePorelloVenne un colosso . . . ma se non posso . . .Tra fumo e fuoco, badate un poco . . .
DoN GioVaNNi 111
El hombre de piedra . . . no deis un paso . . .justo ahí abajo . . . descargo el gran golpe . . .justo ahí, el diablo se lo tragó .
loS DemÁS¡Cielos! ¿Qué oigo?
lePorello¡Es la pura verdad!
Doña elViraSeguro que es la sombra con la que me encontré .
Doña aNa, ZerliNaDoN oCTaVio, maSeTToSeguro que es la sombra con la que se encontró .
DoN oCTaVioAhora que todos, tesoro mío,hemos sido vengados por el cielo,concédeme tu promesa,no la demores más tiempo .
Doña aNaAmor mío, deja pasar un año aúnpara que se alivie mi corazón .
DoN oCTaVioAl deseo de quien me adoraceder debe un fiel amor .
Doña aNaAl deseo de quien te adoraceder debe un fiel amor .
Doña elViraYo me retiro a un conventopara acabar en él mis días .
ZerliNa, maSeTToNosotros, Masetto/Zerlina, vamos a casaa cenar juntos .
L’uomo di sasso . . . fermate il passo…giusto là sotto… diede il gran botto… giusto là il diavolo sel’ trangugiò .
Gli alTriStelle, che sento!
lePorelloVero è l’evento!
DoNNa elViraAh, certo è l’ombra che m’incontrò .
DoNNa aNNa, ZerliNa, DoN oTTaVio, maSeTToAh, certo è l’ombra che l’incontrò .
DoN oTTaVioOr che tutti, o mio tesoro,vendicati siam dal cielo,porgi, porgi a me un ristoro,non mi far languire ancor .
DoNNa aNNaLascia, o caro, un anno ancoraallo sfogo del mio cor .
DoN oTTaVioAl desio di chi m’adoraceder deve un fido amor .
DoNNa aNNaAl desio di chi t’adoraceder deve un fido amor .
DoNNa elViraIo men vado in un ritiroa finir la vita mia .
ZerliNa, maSeTToNoi, Masetto/Zerlina, a casa andiamoa cenar in compagina .
TeaTro VillamarTa 112
lePorelloY yo voy a la hostería a buscar mejor amo .
ZerliNa, maSeTTo, lePorelloQue se quede ese bribóncon Proserpina y Plutón .Y todos nosotros, buena gente,repitamos alegrementela antiquísima canción:
ToDoSEste es el fin de quien obra malpues la muerte de los pérfidoses semejante a su vida .
Fin de la ópera
lePorelloEd io vado all’osteria a trovar padron miglior .
ZerliNa, maSeTTo, lePorelloResti dunque quel birboncon Proserpina e Pluton .E noi tutti, o buona gente,ripetiam allegramentel’antichissima canzon:
TUTTiQuesto è il fin di chi fa mal,e de’ perfidi la mortealla vita è sempre ugual .
Fine dell’opera
CD
1937 Pinza, Lazzari, Rethberg, Helletsgru-ber, Bokor, Borgioli, Etti, Alsen . Or-questa Filarmónica de Viena, Coro de la Staatsoper de Viena, Bruno Walter . The Radio Years .
1942 Pinza, Kipnis, Bampton, Novotna, Sayao, Kullman, Harrel, Cordon . Or-questa y Coro del Metropolitan Opera House de Nueva York, Bruno Walter . Naxos Historical .
1950 Gobbi, Kunz, Welitsch, Schwarzko-pf, Seefried, Dermota, Poell, Greindl . Orquesta Filarmónica de Viena, Coro de la Staatsoper de Viena . Wilhelm Furtwängler . EMI .
1954 Siepi, Edelmann, Grümmer, Schwar-zkopf, Berger, Dermota, Berry, Ernster . Orquesta Filarmónica de Viena, Coro de la Staatsoper de Viena, Wilhelm Furtwängler . EMI .
1955 Siepi, Corena, Danco, Della Casa, Güden, Dermota, Berry, Böhme . Or-questa Filarmónica de Viena, Coro de la Staatsoper de Viena, Josef Krips . Decca .
London, Kunz, Della Casa, Jurinac, Seefried, Dermota, Berry, Weber . Or-questa y Coro de Staatsoper de Viena, Karl Böhm . RCA .
1956 Siepi, Corena, Grümmer, Della Casa, Streich, Simoneau, Berry, Frick . Or-questa Filarmónica de Viena, Coro de la Staatsoper de Viena, Dimitri Mitro-poulos . Sony classical .
Campo, Cortis, Stich-Randall, Danco, Moffo, Gedda, Vessières, Arié . Or-questa de la Société des Concerts du Conservatoire de Paris, Coro Elisabeth Brasseur, Hans Rosbaud . EMI .
1958 Fischer-Dieskau, Kohn, Jurinac, Sta-der, Seefried, Haefliger, Sardi, Kreppel . Radio-Symphonie-Orchestre Berlin, RIAS Kammerchor, Ferenc Fricsay . Deutsche Grammophon .
1959 Wächter, Taddei, Sutherland, Schwarzkopf, Sciutti, Alva, Cappucci-lli, Frick . Orquesta y Coro Philharmo-nia, Carlo Maria Giulini . EMI .
1960 Siepi, Corena, Nilsson, Price, Ratti, Valletti, Blankenburg, Van Mill . Or-questa Filarmónica de Viena, Coro de la Staatsoper de Viena, Erich Leins-dorf . Decca .
1962 Siepi, Evans, Gencer, Jurinac, Freni, Lewis, Savoie, Ward . Orquesta y Coro de la Royal Opera House Covent Gar-den de Londres, Georg Solti . Living Stage .
1963 Wächter, Berry, Price, Güden, Sciut-ti, Wunderlich, Panerai, Krepell . Or-
Los personajes aparecen en el orden siguiente: Don Giovanni, Leporello, Dona Ana, Donna Elvira, Zerlina, Don Ottavio, Masetto, Comendador, a continuación orquesta, coro, director musical, director de escena (en las grabaciones audiovisuales) y sello discográfico .
selección discográficaSeleCCiÓN DiSCoGrÁFiCa
TeaTro VillamarTa 114
questa y Coro de la Staatsoper de Vie-na, Herbert von Karajan . Gala .
1966 Ghiaurov, Berry, C . Watson, Lud-wig, Freni, Gedda, Montarsolo, Crass . Orquesta y Coro New Philharmonia, Otto Klemperer . EMI .
1967 Fischer-Dieskau, Flagello, Nilsson, Arroyo, Grist, Schreier, Mariotti, Tal-vela . Orquesta y Coro del Teatro Na-cional de Praga, Karl Böhm . Deutsche Grammophon .
1968 Bacquier, Gramm, Sutherland, Lo-rengar, Horne, Creen, Monreale, Grant . English Chamber Orchestra, Coro Ambrosian Singers, Richard Bonynge . Decca .
1969 Ghiaurov, Evans, Janowitz, Zylis-Gara, Freni, Kraus, Panerai, Talvela . Orquesta Filarmónica de Viena, Coro de la Staatsoper de Viena, Herbert von Karajan . Nuova Era .
1970 Ghiaurov, Bruscantini, Janowitz, Ju-rinac, Miljakovic, Kraus, Monachesi, Petkov . Orquesta y Coro de la RAI de Roma, Carlo Maria Giulini . Arkadia .
1973 Wixell, Ganzarolli, Arroyo, Te Ka-nawa, Freni, Burrows, Van Alla, Roni . Orquesta y Coro de la Royal Opera House Covent Garden de Londres, Colin Davis . Philips-Decca .
Soyer, Evans, Sgourda, Harper, Do-nath, Alva, Rinaldi, Lagger . English Chamber Orchestra, Coro de la Scot-tish Opera, Daniel Barenboim . EMI .
1977 Milnes, Berry, Tomowa-Sintow, Zylis-Gara, Mathis, Schreier, Duesing, Ma-
curdy . Orquesta Filarmónica de Viena, Coro de la Staatsoper de Viena, Karl Böhm . Deutsche Grammophon .
1978 R . Raimondi, Van Dam, E . Moser, Te Kanawa, Berganza, Riegel, M . King, Macurdy . Orquesta y Coro de la Ópera de París, Lorin Maazel . CBS/Sony .
Weikl, Bacquier, M . Price, Sass, Popp, Burrows, Sramek, Moll . Orquesta Fi-larmónica de Londres, Coro de la Lon-don Opera, Georg Solti . Decca .
1984 Allen, Van Allan, Vaness, Ewing, Gale, Lewis, Rawnsley, Kavrakos . Or-questa Filarmónica de Londres, Coro del Festival de Glynderbourne, Ber-nard Haitink . EMI .
1985 Titus, Panerai, Varady, Auger, Ma-this, T . Moser, Scholtze, Rootering . Orquesta y Coro de la Bayerischen Sta-atsoper, Rafael Kubelik . Eurodisc .
Ramey, Furlanetto, Tomowa-Sintow, Baltsa, Battle, Winbergh, Malta, Burchu-ladze . Orquesta Filarmónica de Berlín, Coro de la Deutsche Oper, Herbert von Karajan . Deutsche Grammophon .
1988 Hampson, Polgár, Gruberova, Alexander, Bonney, Blochwitz, Scha-ringer, Holl . Orquesta del Concertge-bow de Amsterdam, Coro de la Neder-landse Opera, Nikolaus Harnoncourt . Teldec .
1990 Shimell, Ramey, Studer, Vaness, Mentzer, Lopardo, Carolis, Rootering . Orquesta Filarmónica de Viena, Coro de la Staatsoper de Viena, Ricardo Muti . EMI .
DoN GioVaNNi 115
1996 Terfel, Pertusi, Fleming, Murria, Groop, Lippert, Scaltriti, Luperi . Or-questa Filarmónica de Londres, Coro London Voices, Georg Solti . Decca .
Rivenq, Claessens, Borst, Gens, Marin-Degor, Edwards, Donelly . Orquesta de la Grande Ecurie et la Chambre du Roi, Jean Claude Malgoire . Auvidis .
1998 Keenlyside, Terfel, Remigio, Isokos-ki, Pace, Heilmann, D’Arcangelo, Sal-minen . Orquesta de Cámara de Eu-ropa, Coro Ferrara Musica, Claudio Abbado . Deutsche Grammophon .
1999 Mattei, Cachemaille, Remigio, Gens, Larsson, Padmore, Fechner, Oskars-son . Mahler Chamber Orchestra, So-listes de l’Academie européenne de musique d’Aix-en-Provence, Daniel Harding . Virgin Classics .
2000 Skovhus, Girolami, Pieczonka, Schörg, I . Raimondi, Kerl, Daniel, Mo-narcha . Orquesta Sinfonia Estherházy, Coro de la Radio Húngara, Michael Halász . Naxos .
2002 Youn, Muraro, Schörg, Brunner, Steinberger, Francis, Mayr, Hagen . Orquesta y Coro de la Radio de Viena, Bertrand de Billy . Arte Nova .
2006 Weisser, Regazzo, Pasichnyk, Pen-datchanska, Im, Tarver, Borchev, Guer-zoni . Orquesta Barroca de Friburgo, RIAS Kammerchor, René Jacobs . Har-monia Mundi .
Hagegard, Cachemaille, Auger, Jones, Bonney, Van der Meel, Terfel, Sig-mundsson . Orquesta y Coro del Teatro de la Corte de Drottningholm, Arnold Östman . L’Oiseau-Lyre .
Allen, Alaimo, Sweet, Mattila, McLaughlin, Araiza, Otelli, Lloyd . Academy of St . Martin in the Fields, Coro de Opera Ambrosian, Neville Marriner . Philips .
1991 Furlanetto, Tomlinson, Cuberli, W . Meier, Rodgers, Heilmann, Pertusi, Salminen . Orquesta Filarmónica de Berlín, Coro de la RIAS de Berlín . Da-niel Barenboim . Erato .
1993 Allen, Van Allan, Vaness, Ewing, Gale, Lewis, Rawnsley, Kavracos . Orquesta Filarmónica de Londres, Coro de Glyn-debourne, Bernard Haitink . EMI .
1994 Gilfry, D’Arcangelo, Orogonasova, Margiono, James, Pregardien, Clark-son, Silvestrelli . The English Baroque Soloists, Coro Monteverdi, John Eliot Gardiner . Archiv Production D .G .
1995 Van Mechelen, Claessens, Vink, Hög-man, Argenta, Schäfer, De Vries, Van der Kamp . La Petite Bande, Coro Co-llegium Compostellanum, Sigiswald Kuijken . Brilliant Classics .
Skovhus, Corbelli, Brewer, Lott, Foci-le, Hadley, Chiummo . Scottish Cham-ber Orquesta y Coro, Charles Macke-rras . Telarc .
TeaTro VillamarTa 116
de la opera de Colonia, James Conlon, Michael Hampe . Arthaus .
1999 Álvarez, D’Arcangelo, Pieczonka, Antonacci, Kirchschlager, Schade, Regazzo, Selig . Orquesta y Coro de la Staatsoper de Viena, Riccardo Muti, Roberto de Simone . TDK .
2000 Terfel, Furlanetto, Fleming, Krin-gelborn, Hong, Groves, Relyea, Kopt-chak . Orquesta y Coro del Metropo-litan Opera House de Nueva York, James Levine, Franco Zeffirelli . Deuts-che Grammophon .
Gilfry, Polgár, Rey, Bartoli, Nikiteanu, Saccà, Widmer, Salminen . Orquesta y Coro de la Opernhaus de Zurich, Nikolaus Harnoncourt, Jürgen Flimm . Arthaus .
2001 Bruson, De Peppo, Longo, Nizza, Potenza, Canonici, Battiato, Bikov . Orquesta Filarmónica de Roma, Coro Lírico Sinfónico Romano, Michael Ha-lasz, Enrico Castiglione . Kultur .
2002 Mattei, Cachemaille, Deshorties, Delunsch, Larsson, Padmore, Berg, Oskarsson . Mahler Chamber Orches-tra, Solistes de l’Academie européenne de musique d’Aix-en-Provence, Daniel Harding, Peter Brook . Bel Air classi-ques .
Drabowicz, Youn, Schörg, Gens, Martins, Reijans, Bou, Kotcherga . Orquesta del Gran Teatre del Liceu de Barcelona, Coro de Cámara del Palau de la Músi-ca Catalana, Bertrand de Billy, Calixto Bieito . Opus Arte .
DVD:
1954 Siepi, Edelmann, Grümmer, Della Casa, Berger, Dermota, Beery, Ernster . Orquesta Filarmónica de Viena, Coro de la Staatsoper de Viena, Wilhelm Furtwängler, Paul Czinner . Produc-ción del Festival de Salzburgo . Deuts-che Grammophon .
1978 R . Raimondi, Van Dam, E . Moser, Te Kanawa, Berganza, Riegel, M . King, Macurdy . Orquesta y Coro de la Ópera de París, Lorin Maazel, Joseph Losey . Sony Classical .
1987 Ramey, Furlanetto, Tomowa-Sintow, Varady, Battle, Winbergh, Malta, Bur-chuladze . Orquesta Filarmónica de Viena, Coro de Staatsoper de Viena, Herbert von Karajan, Michael Hampe . Sony classical .
Allen, Desderi, Gruberova, Murray, Mentzer, Araiza, De Carolis, Kopt-chak . Orquesta y Coro del Teatro alla Scala de Milán, Ricardo Muti, Giorgio Strehler . Opus Arte .
1990 E . Perry, H . Perry, Labelle, Hunt Lieberson, Zhu, Freeman, James, Pat-terson . Orquesta Sinfónica de Viena, Coro Arnold-Schönberg, Craig Smith, Peter Sellars . Decca .
1991 Bestchastny, Vele, Petrenko, Marko-vá, Randová, Dolezal, Harvánek, Je-dlicka . Orquesta, Coro y Ballet del Teatro Nacional de Praga, Charles Mackerras . Amado DVD-classics .
Allen, Furlanetto, James, Vaness, Rost, Sandve, Dorn, Holle . Orquesta y Coro
DoN GioVaNNi 117
Hampson, D’Arcangelo, Schäfer, Die-ner, Bayrakdarian, Beczala, Pisaron, Lloyd . Orquesta Filarmónica de Viena, Coro de la Staatsoper de Viena, Daniel Harding, Martín Kusej . Decca
2008 Keenlyside, Ketelsen, Poplavskaya, DiDonato, Persson, Vargas, Gleadow, Halfvarson . Orquesta y Coro de la Ro-yal Opera House Covent Garden de Londres, Charles Mackerras, Frances-ca Zambello . Opus Arte .
2005 Álvarez, Regazzo, Bayo, Ganassi, Mo-reno, Bros, López, Reiter . Orquesta y Coro del Teatro Real de Madrid, Victor Pablo Pérez, Lluis Pasqual . Opus Arte .
2006 Weisser, Fink, Byström, Pendat-chanska, Im, Güra, Borchev, Guerzo-ni . Freiburger Barockorchester, RIAS Kammerchor, René Jacobs, Vincent Boussard . Grabación en el Festpiel-haus Baden-Baden . Harmonia Mundi .
Foto superior izquierda. antón Dermota, Don ottavio, elisabeth Grümmer, Donna anna y Cesare
Siepi, Don Giovanni en la producción de 1954 del Festival de Salzburgo que dirigió Wilhelm
Furtwängler. Superior derecha. ezio Pinza como Don Giovanni en la producción de 1942 del
meT de Nueva york.
Foto inferior izquierda. Thomas hampson, Don Giovanni e isabel Bayrakdarian, Zerlina en
la producción de Don Giovanni del Festival de Salzburgo de 2006. inferior derecha. Nicolai
Ghiaurov, Don Giovanni, en los años sesenta.
TeaTro VillamarTa 118
Wolfgang Amadeus MozartCaTÁloGo De ÓPeraS De WolFGaNG amaDeUS moZarT, TeaTroS y FeChaS eN QUe FUeroN eSTreNaDaS
La finta giardinieraTeaTro de la corTe
Munich, 13 de enero de 1775
Il re pastorePalacIo arzobISPal
Salzburgo, 23 de abril de 1775
Zaide Frankfurt, 27 de enero de 1866
Thamos, König in AegyptenPresburgo, 1773
Idomeneo, re di CretanueVo TeaTro de la corTe
Munich, 29 de enero de 1781
Die Entführung aus dem SerailburgTheaTer
Viena, 16 de Julio de 1782
L’oca del Cairo (incompleta)Frankfurt 1860
Lo sposo deluso (incompleta)no rePreSenTada
Apollo et HyacinthusunIVerSIdad benedIcTIna
Salzburgo, 13 de mayo de 1767
La finta semplicePalacIo arzobISPal
Salzburgo, 1 de mayo de 1769
Bastien und BastiennereSIdencIa de F. a. MeSMer
Viena, octubre de 1768
Mitridate, re di PontoTeaTro regIo ducal
Milán, 26 de diciembre de 1770
Ascanio in AlbaTeaTro regIo ducal
Milán, 17 de octubre de 1771
Il sogno di ScipionePalacIo arzobISPal
Salzburgo, 29 de abril de 1772
Lucio SillaTeaTro regIo ducal
Milán, 26 de diciembre de 1772
Der SchauspieldirektorPalacIo Schönbrunn
Viena, 7 de febrero de 1786
Le nozze di FigaroburgTheaTer
Viena, 1 de mayo de 1786
Don Giovanni, ossia Il disoluto punitonaTIonalTheaTer
Praga, 29 de octubre de 1787
Così fan tutte, ossia La scuola degli amantiburgTheaTer
Viena, 26 de enero de 1790
Die ZauberflöteTheaTer auF de WIeden
Viena, 30 de septiembre de 1791
La clemenza di TitonaTIonalTheaTer
Praga, 6 de septiembre de 1791
DoN GioVaNNi 119
producciones líricasProDUCCioNeS lÍriCaS iNTerPreTaDaS eN el TeaTro VillamarTa De JereZ desde su reapertura en noviembre de 1996
Emilio Arrieta (1823-1894) Marina (1871) 8 y 9-X-1999Belá Bartók (1881-1945) El castillo de Barbazul (1918) 15-V-2008Vincenzo Bellini (1801-1835) Norma (1831) 4 y 6-X-2007Leonard Bernstein (1918-1990) Trouble in Tahiti (1952) 2-IV-2005Georges Bizet (1838-1875) Carmen (1875) 22 y 24-XI-1996 (c) 19 y 21-I-2006 (v)Tomás Bretón (1850-1923) Los Amantes de Teruel (1889) 19 y 21-IX-1997 (c) La Dolores (1895) 18 y 19-IX-1998 Benjamin Britten (1913-1976) El diluvio de Noé (1957) 7 y 8-XII-2007 (v) 13 y 14-XII-2008 (v)Gaetano Donizetti (1797-1848) El elixir de amor (1832) 13 y 15-VI-1997 29-IV y 1-V-2004 (v) 20, 22 y 24-I-2008 (v) Lucia de Lammermoor (1835) 19 y 2-IV-2001 Don Pasquale (1843) 23-V-2000 La hija del regimiento (1840) 3 y 5-IV-2008 (v)Georges Gerswin (1898-1937) Porgy and Bess (1935) 4-XI-1998Christoph W . Gluck (1714-1787) Orfeo y Eurídice (1762) 4-IV-2003Charles Gounod (1818-1893) Romeo y Julieta (1867) 17 y 19-I-2003 (v) 24 y 26-I-2008 (v)Leos Janacek Jenufa (1904) 7-II-2009Johan Frederik Lampe (1703-1751) The Dragon of Wantley (1737) 29-V-1997Tomás Marco (1942) Segismundo (2003) 27-XI-2004Jules Massenet (1842-1912) Manon (1884) 13 y 15-II-2004Claudio Monteverdi(1567-1643) L’Orfeo(1607) 1-XII-2007Wofgang A . Mozart (1756-1791) El rapto en el serrallo (1782) 18 y 20-II-1999 (v) Le Nozze di Fígaro (1786) 26 y 28-II-1998 Don Giovanni (1787) 6 y 8-XII-1997 27 y 29-V-2005 (v) La flauta mágica (1791) 9 y 11-II-2001 23, 25 y 27-V-2007 (v)Jacques Offenbach (1819-1880) Los cuentos de Hoffmann (1881) 3-II-2007Manuel Penella (1880-1939) Don Gil de Alcalá (1932) 18-XI-2000Giaccomo Puccini (1858-1924) Le Villi (1884) 23-III-2007 La Bohème (1896) 21 y 23-I-2000 1 y 3-VI-2006 Tosca (1900) 6 y 8-VI-2002 Madama Butterfly (1904) 25-VI-1999 21 y 23-I-2005 Suor Angelica (1918) 14-X-2005 Turandot (1926) 23 y 25-X-2008Henry Purcell (1659-1695) La reina de las hadas (1692) 16-X-1999
aUTor TiTUlo FeCha
ÓPeraS
TeaTro VillamarTa 120
Gioachino Rossini (1792-1868) La italiana en Argel (1813) 4 y 6-VI-2009 (v) El barbero de Sevilla (1816) 7 y 9-II-1997 24 y 26-XI-2005 La Cenicienta (1817) 1 y 3-X-2009Dimitri Shostakovich (1906-1975) La Nariz (1930) 5-II-2005Piotr I . Tchaikovsky (1840-1893) La Dama de Picas (1890) 10-XII-2000 Eugene Oneguin (1879) 19 y 21-IV-2007Giuseppe Verdi (1813-1901) Nabucco (1842) 30-V y 1-VI-2003 Macbeth (1847) 5 y 7-VI-2009 (v) Rigoletto (1851) 18 y 20-II-2000 (v) 10 y 12-VI-2004 (v) 16 y 18-XI-2006 (v) El Trovador (1853) 22 y 24-V-1998 1 y 3-XI-2007 (v) La Traviata (1853) 26 y 28-VI-1998 (v) 7 y 9-VI-2001 (v) 5 y 7-XI-2004 (v) Aida (1871) 15-I-1999 Falstaff (1893) 28 y 30-VI-2009Amadeo Vives (1871-1932) Maruxa (1913) 17 y 18-IX-1999 (v)
ZarZUelaS
Francisco Asenjo Barbieri (1823-1894) Los dos ciegos (1855) 14 y 15-XI-2002 El niño (1859 El hombre es débil (1871) Mis dos mujeres (1855) 8-X-2004 El barberillo de Lavapiés (1874) 2 y 3-X-1998Tomás Barrera (1870-1938) La señora capitana (1900) 1-XI-2003 y Joaquín Valverde, (hijo) (1875-1915) Tomás Barrera(1870-1938) Emigrantes (1905)y Rafael Calleja (1870-1938)Tomás Bretón (1850-1923) Estudiantes y alguaciles (1877) 4 y 5-X-2002 La verbena de la paloma (1894)Ruperto Chapí (1851-1909) La bruja (1887) 2 y 3-XI-2001 La revoltosa (1897) 3 y 4-X-1997Federico Chueca (1846-1908) La Gran Vía (1886) 27-IX-2008 El bateo (1901) 3 y 4-X-1997M . Fernández Caballero (1835-1906) El dúo de la Africana (1893) 25 y 26-IX-1998Gerónimo Giménez (1854-1923) El barbero de Sevilla (1901) 25 y 26-IX-1998y Manuel Nieto (1844-1915) Jacinto Guerrero (1895-1951) Los gavilanes (1923) 1 y 2-X-1999 El huésped del Sevillano (1926) 19 y 20-I-2007 La rosa del azafrán (1930) 10 y 11-X-1997Jesús Guridi (1886-1961) El caserío (1926) 5 y 6-XII-2001
aUTor TiTUlo FeCha
DoN GioVaNNi 121
Pablo Luna (1879-1942) El asombro de Damasco (1916) 13 y 14-X-2000Vicente Lleó (1870-1922) La corte del Faraón (1910) 21 y 22-IV-2006Federico Moreno-Torroba (1891-1982) Luisa Fernanda (1932) 9 y 10-X-1998José Serrano 1873-1941) La canción del olvido (1916) 5 y 6-X-2001 (v)Pablo Sorozábal (1897-1988) Katiuska (1931) 22 y 23-IX-2000 La del manojo de rosas (1934) 30-XI y 1-XII-1996 1-IV-2004 La tabernera del puerto (1936) 26 y 27-IX-1997Reveriano Soutullo (1884-1932) La leyenda del beso (1924) 3 y 4-X-2003 y Juan Vert (1890-1931) Amadeo Vives (1871-1932) Bohemios (1904) 7 y 8-II-2003 La Generala (1912) 16 y 17-I-2004 Doña Francisquita (1923) 15 y 16-IX-2006 (v) 30-V, 1 y 3-VI-2008 (v)
Fotos del montaje de la escenografía de Don Giovanni en el escenario de Villamarta.
DoN GioVaNNi 123
VlaDimir CherNoV barítono
Después de debutar en San Petersburgo, Vladimir Chernov ha cosecha-do muchos éxitos en los teatros de ópera más prestigiosos del mundo como la Ópera de San Francisco, el Teatro de la Moneda en Bruselas, la Lyric Opera en Chicago, la Staatsoper de Viena, la Scala de Milán, la Ópera de la Bastilla en París, la Deutsche Oper Berlin, la Bayerische Staatsoper en Munich y el Teatro Colón en Buenos Aires .Sus últimas interpretaciones incluyen Ernani en Nápoles, Eugene One-gin en la Ópera de Niza y la de Miami, Robert de Iolanta en el Baltimo-re Opera Company, Lord Enrico Ashton en Lucia di Lammermoor en Tenerife, Renato en Un Ballo in Maschera, la versión en concierto de Rigoletto en Munich, Luisa Miller en el Deutsche Oper Berlin, Roberto
Devereux en la Hamburgische Staatsoper, Sir Richard Forth en I Puritani en Catania, Attila en el Musikverein de Viena, Stankar en Stifelio en La Plata, el Príncipe Yeletsky en La Dama de Picas en el Music Center de Los Ángeles y Figaro de Il Barbiere di Siviglia en la Ópera de Baltimore y en la Ópera de Cámara de Thessaloniki . Ha debutado en el rol del Barón de Valdebrgo en La Straniera en el Teatro Massimo Bellini de Catania .
En la temporada 2003-04 ha formado parte del reparto de La Dama de Picas en el Met y en Dallas, La Traviata en West Palm Beach, Giulietta e Romeo de Zandonai en Munich, I Vespri Siciliani en el Megaron de Atenas, Falstaff en el Teatro Nacional de Tokio . Además, ha dado recitales en San Petersburgo, Moscú y Samara .
En la temporada 2002-03 cantó Eugene Onegin en la Ópera de la Bastilla de París, la Ópera de Seattle y la Ópera de Australia; Il Barbiere di Siviglia en Los Ángeles; La Dama de Picas en Lyon; y conciertos de gala en Los Ángeles, Berlín y Munich .
En temporadas anteriores ha cantado una nueva producción de La Traviata dirigida por Zeffire-lli (1998) en el Metropolitan Opera House; Eugene Onegin bajo la dirección de Valerij Gergiev en el Metropolitan; Miller en Luisa Miller con James Levine en el Metropolitan y en Roma; la versión en concierto de Roberto Devereux en Nueva York; Beatrice di Tenda en el Deutsche Oper Berlin; Juana de Arco, I due Foscari e Il Barbiere di Siviglia en el Royal Opera House Covent Garden de Londres; Posa en Don Carlo en la Ópera de Los Angeles; Carlo en La Forza del Destino en Glasgow; y Ford en Fals-taff bajo la batuta de Georg Solti en el Festival de Salzburgo y la Ópera de Viena con Seiji Ozawa .
Asimismo, ha interpretado al Príncipe Yeletsky de La Dama de Picas con Seiji Ozawa en una emisión televisada en directo y los Rückert Lieder en el Sydney Concert Hall . También ha cantado Don Carlo de Ernani en el Teatro de San Carlo en Nápoles, L’Arlesiana en Munich con la Bayerische Rundfunkorchester, Il Trovatore en el Royal Opera House Covent Garden y ha sido invitado por Claudio Abbado para cantar el papel principal de Simon Boccanegra en el Festival de Música de Ferrara, en Parma y Bolzano junto a la Orquesta Filarmónica de Berlín .
Al margen de su amplio repertorio operístico, Vladimir Chernov lleva a cabo una activa activi-dad de recitales en los auditorios más importantes, incluyendo el Wigmore en Londres, el Lincoln Center en New York, así como galas junto a Plácido Domingo, Mirella Freni, Alfredo Kraus y Luciano Pavarotti .
TeaTro VillamarTa 124
rUBéN amoreTTi bajo
Nacido en Burgos, se traslada a Suiza donde estudia con el tenor Ni-colai Gedda en el Conservatorio de Ginebra . Se perfecciona con el te-nor Carlos Montané en la Universidad de Indiana (Estados Unidos), donde debuta en la ópera I Pagliacci . Ha obtenido diversos premios en concursos internacionales de canto: Logroño, Pamplona, Bloomington, Palermo o Bilbao .Amoretti ha cantado en diversos escenarios internacionales de Zurich, Stuttgart, Viena, Ginebra, Lausanne, Berna, Toulouse, Palm Beach, Roma, Oporto y Lucerna, entre otras ciudades, así como en teatros na-cionales de Bilbao y Sevilla, donde ha formado parte de los montajes líricos de Bodas de Fígaro, El barbero de Sevilla, Tosca, El elixir de amor,
Mefistófeles, Carmen, Aida, etc .Próximamente interpretará Don Giovanni (Giovanni) en Mézières, Nabucco (Zaccaria) en
Oporto, Pan y toros (Lausanne), Faust (Mefistófeles) en gira por Suiza y un recital con Roberto Alagna en París .
Muy apreciado por diversos directores como Frühbeck de Burgos, Nikolaus Harnoncourt, An-ton Guadagno, Pinchas Steinberg, Nello Santi, Bruno Bartoletti, Amoretti ha trabajado con artistas de la talla de José Carreras, Alfredo Kraus, Roberto Alagna, Juan Diego Flórez, Juan Pons, Danila Dessi, Vaselina Kassarova, etc .
DoN GioVaNNi 125
marÍa JoSé moreNo soprano
Nace en Granada y, desde muy joven, reside en Madrid, ciudad donde es-tudió en la Escuela Superior de Canto con los profesores Ramón Regidor y José Luis Montolío . Comienza su carrera en el año 1996 interpretando Dido y Eneas y, en 1997, gana el Concurso Francisco Viñas, donde obtie-ne también los premios del público y a la mejor cantante española .Ha cantado en los principales teatros españoles y con directores como Peter Maag, Colin Davis, Julius Rudel, Jesús López Cobos, Alberto Zed-da, Víctor Pablo Pérez, García Navarro, Miquel Ortega, Richard Bonyn-ge, Ros Marbà, Frans Bruggen, Rinaldo Alessandrini, Marco Armilia-to, Vassily Petrenko, Giuliano Carella, Stefano Ranzani, Roberto Rizzi Brignoli y Christoph Rousset .
Debuta en la Ópera Estatal de Viena con Rosina de Il Barbiere di Siviglia y, tras el gran éxito obtenido, fue nuevamente invitada para interpretar el rol de Olympia en Les contes d’Hoffman . En la Scala de Milán se presenta con el rol de Gilda en Rigoletto .
Ha interpretado los papeles de Oscar, Lucía, Reina de la Noche, Sonnambula, Susanna, Zerlina en el Teatro Real; Marie, Drusilla, Francisquita y Marola en el Teatro de la Zarzuela de Madrid; Morgana, Adina, Contessa de Folleville de Il Viaggio a Reims y Amor en el Liceu; Rosina, Ame-naide, Fiorilla, Reina de la Noche, Ilia, en el Festival Mozart de La Coruña; Gilda, Elvira, Musetta, Lucía, Marina en Oviedo y Santander; Susanna, Musetta, Ännchen en ABAO; así como Nannetta de Falstaff en Londres con Colin Davis y la London Symphony, con la que realizó una grabación premiada con un Grammy en 2006 .
Entre sus más recientes actuaciones, cabe destacar La gazza ladra (Ninetta) en el Rossini Fes-tival de Wilbad, con Alberto Zedda; estreno de la ópera Zaira (Zaira) de Marcos Portugal, en la Fundacion Gulbenkian en Lisboa; y la participación en la inauguración de la temporada de la Orquesta Sinfónica de Galicia con la ópera Siegfried de Wagner (Der Valdvogel) . En 2009 debuta en el Festival Rossini de Pésaro cantando el rol de la Contessa Adèle de Comte Ory . Tras el éxito obtenido vuelve a ser invitada para participar en el próximo festival en 2010 .
Entre sus próximos proyectos, figuran Doña Francisquita en el Teatro de la Zarzuela de Madrid y Liceo de Barcelona y la Reina de la Noche de La flauta mágica .
TeaTro VillamarTa 126
marÍa rey-Joly soprano
Nacida en Madrid, María Rey-Joly comenzó estudiando violín y piano licenciándose posteriormente en canto con las mejores calificaciones por la Escuela Superior de Canto de Madrid . Completa su formación en las clases magistrales de Gundula Janowitz, Brigitte Fasbeander, Raina Ka-baiwanska y Plácido Domingo . Becada por Verbier y Academy de Suiza ha sido galardonada en diversos concursos internacionales, destacando el primer premio obtenido en la VIII edición del Concurso Internacional Francisco Alonso .Su versátil repertorio abarca desde Mozart hasta Wagner, sin descuidar la zarzuela, donde es una apreciada intérprete . De sus óperas canta-das podemos destacar títulos como: Die Zauberflöte (Pamina y Erste
Dame), Così fan tutte (Fiordiligi), Rita (Rita), Don Pasquale (Norina), La Bohème (Musetta), Fals-taff (Alice Ford), Carmen (Micaela), Henry Clifford (Annie Saint John), Das Rheingold (Woglinde), Götterdämmerung (Woglinde), Die Walküre (Ortlinde y Helmwige), The Medium (Mrs . Gobineau), Pikovaya Dama (Cloe), El caballero de la triste figura (Dulcinea) . En zarzuela: Doña Francisquita (Francisquita), El hijo fingido (Ángela), La Generala (Princesa Olga), El juramento (María), Los sobrinos del capitán Grant (Miss Ketty), Le Revenant (Sara), El asombro de Damasco (Zobeida), La Parranda (Aurora), Adiós a la bohemia (Trini), El dúo de la africana (Antonelli), La Gran Vía (Eli-seo) y La Clementina (Narcisa) . Ha sido Fiordiligi en el Così fan tutte de Giorgio Strehler, producción del Piccolo Teatro de Milán, que se ha llevado por numerosos teatros europeos como el de la Ópera de Lausana .
María Rey-Joly también se dedica al repertorio vocal sinfónico y de cámara con obras como: Réquiem de Fauré, Pequeña Misa Solemne de Rossini, Réquiem de Brahms, Sinfonía núm. 14 de Shos-takovich, La danza de los muertos de Honegger, El diluvio de Saint-Säens, Egmond de Beethoven y la Misa de Santa Cecilia de Gounod . Además, es una destacada intérprete de música española .
Ha sido invitada en teatros de ópera y salas de concierto como: el Teatro de la Zarzuela, Teatro Real, Auditorio Nacional, Teatro Español y Monumental de Madrid; Teatro de la Maestranza de Se-villa, Piccolo Teatro de Milán, Teatro Giuseppe Verdi de Trieste, Teatro Quirino de Roma, Teatro G . Verdi de Gorizia, Teatro Giglio de Lucca, Teatro de Ópera de Estambul, Teatro Villamarta de Jerez, Teatro Campoamor de Oviedo, Teatro Arriaga de Bilbao, Auditorio Alfredo Kraus de Las Palmas de Gran Canaria, Auditorio de Santa Cruz de Tenerife, Festival de Santander, Palau de la Música de Va-lencia, Verbier Festival (Suiza), Teatro de la Ópera de Tours y Teatro de la Ópera de Lausana .
DoN GioVaNNi 127
iSmael JorDi tenor
Desde su presentación en el Teatro Villamarta de su ciudad natal, Jerez, como Ernesto de Don Pasquale, Ismael Jordi ha desarrollado, en muy pocos años, una importante carrera internacional que le ha permitido ser reconocido como uno de los cantantes de mayor proyección de la actualidad .En ese tiempo, ha interpretado los roles operísticos principales de su cuerda en Così fan tutte, Die Zauberflöte, Il barbiere di Siviglia, Capuletti e Montecchi, Martha, Rigoletto, Falstaff, Evgeni Onegin, Romeo et Juliette, Gianni Schicchi, Der Rosenkavalier y Oedipus Rex . Además, Nemorino (L’elisir d’amore) y Alfredo (La traviata) –papeles que ha interpreta-do con gran éxito en las Óperas de Viena, Marsella, Burdeos, Berlín
(Deutsche Oper), Hamburgo, Amsterdam, Sevilla, Málaga, A Coruña, Palma de Mallorca, Oviedo y Jerez– se han convertido en exitosos argumentos de una manera de interpretar este repertorio .
Recientemente, ha debutado el papel de Edgardo (Lucia di Lammermoor) en la Ópera de Ams-terdam; personaje que ha vuelto a cantar en Zurich y Dresde, junto a Edita Gruberova . Sus últimas incorporaciones han sido Pylade (Iphigénie en Tauride) en el Palau de les Arts Reina Sofía de Valen-cia, al lado de Plácido Domingo y Violeta Urmana; Gennaro (Lucrezie Borgia), en la Ópera de Lieja, con June Anderson; y Ricardo Percy (Anna Bolena), en la Ópera de Frankfurt .
Dentro de la zarzuela, ha cantado Katiuska, Los gavilanes y La generala . Su notable interpreta-ción de Fernando Soler, de Doña Francisquita, la ha llevado a Toulouse, Córdoba y Jerez . En cuanto a su incorporación a la opereta, ha venido de la mano de Le chanteur de México, obra con la que ha obtenido un rutilante triunfo en el Théâtre du Châtelet de París .
Ismael Jordi está realizando, asimismo, una importante carrera en el ámbito del recital, en el que aborda un repertorio que combina la canción española e italiana con arias y romanzas de ópera y zarzuela .
Ha realizado grabaciones de La traviata, Martha, Doña Francisquita y Le chanteur de México .Además de las ya citadas, ha cantado en las Óperas de Avignon, Berlín (Staatsoper), Berna, Bilbao (ABAO), Düsseldorf, Estrasburgo y Madrid (Teatro Real) .
Tras su debut en Don Giovanni (en Jerez), entre sus compromisos futuros más inmediatos des-taca Mignon (en la Opéra Comique de París) . También está cerrada su presentación en el Liceu de Barcelona y confirmado su regreso al Teatro Real de Madrid .
En 2004, Ismael Jordi recibió el Premio al Cantante Revelación de la revista Ópera Actual . En 2009, ha sido reconocido con el Premio Lírico Teatro Campoamor como Mejor Cantante de Zarzuela .
TeaTro VillamarTa 128
rUTh roSiQUe soprano
La soprano sanluqueña Ruth Rosique comienza sus estudios de can-to en el Real Conservatorio Manuel de Falla de Cádiz con Pilar Sáez, prosigue en el Conservatorio de Guadalajara con Ángeles Chamorro y Manuel Burgueras, finalizando el grado superior en el Conservatorio Superior de Música de Valencia con Ana Luisa Chova .Actúa como solista en los auditorios y salas más importantes, tanto del te-rritorio nacional (Palau de la Música de Valencia, Gran Teatre del Liceo, Auditori y Palau de la Música de Barcelona, Teatro de la Maestranza de Sevilla, Auditorio Nacional de Madrid, Teatro de la Zarzuela, Teatro Real de Madrid, Teatro Monumental de Madrid, etc .) como de Italia (Teatros Comunale de Modena, Regio de Parma, La Fenice de Venecia, San Carlo
de Nápoles, Maggio de Florencia, Cremona, Bari, Verona, Regio Emilia, Siena, Cagliari . . .), Alemania, Francia, Portugal, Egipto, Turquía, Túnez, Marruecos, Siria, Jordania, Líbano, Polonia, Holanda, Bélgica, Rusia, Japón, EE .UU (Carnegie Hall de Nueva York, Boston Early Music Festival) .
Ha cantado papeles principales en Los siete pecados capitales de K . Weill, Moisés y Aaron y Pierrot lunaire de Schöenberg, Réquiem de Mozart, El Mesías de Händel, Novena Sinfonía de Bee-thoven, Réquiem de Fauré, Misa en Do menor de Mozart, Il Combattimento di Tancredo e Clorinda de Monteverdi, Orfeo y Eurídice de Gluck, Il Prigionier Superbo de Pergolesi, Andromeda Liberata y Atenaide de Vivaldi, L’Incoronazione di Poppea de Monteverdi, The rape of Lucretia de Britten, Il Turco in Italia e Il Viaggio a Reims de Rossini, Marina de Arrieta, Orfeo y Eurídice de Haydn, Ma-ruxa, Doña Francisquita y Bohemios de Vives, Curro el de Lora de Alonso, El barbero de Sevilla de Giménez, El rapto en el Serrallo, La flauta mágica, Don Giovanni y La finta giardiniera de Mozart, Wherther de Massenet, Romeo y Julieta de Gounod, L’Enfant et les sortilèges de Ravel, La Bohème de Puccini, Lakmé de Delibes, Elena e Costantino de R . Carnicer, Die Frau ohne Schatten de R . Strauss, L’Olimpiade de Galuppi, Orfeo en el infierno de Offenbach, Elegy for young lovers de Henze y Ottavia restituita de Scarlatti . Participa en la inauguración del Teatre Martin i Soler del Palau de les Arts de Valencia, así como en el estreno en España de la ópera Der Kaiser von Atlantis de Viktor Ullman .
Colabora con orquestas y grupos de reconocido prestigio como la Orquesta Nacional de Cataluña y Sinfónica de Barcelona, Orquesta y Coro de Valencia, Orquesta Ciudad de Granada, Coro y Orquesta Nacional de España, Orquesta Sinfónica de Galicia, Al Aire Español, Coro y Orquesta de RTVE, Ensem-ble Barroque de Limoges, Kings Consort, Venice Baroque Orchestra, Cappella della Pietà dei Turchini, I Virtuosi Italiani, Accademia Bizantina y Grup Instrumental de Valencia, bajo la batuta de directores como Manuel Galduf, Arturo Tamayo, Helmuth Rilling, Paul Goodwin, O . Dantone, F . M . Sardelli, Ma-nel Valdivieso, Josep Pons, Enrique García Asensio, Robert King, Christophe Coin, Christopher Hogwo-od, Jesús López Cobos, Víctor Pablo, Christophe Rousset, Miguel Roa, E . López-Banzo, Miquel Ortega, Leopold Hager, Andrea Marcon, Christoph Spering, Antonio Florio o M . Plasson .
Entre sus próximos compromisos, cabe destacar Falstaff de Verdi en el Gran Teatre del Liceo de Barcelona, La Scala di Seta de Rossini en el Teatro de los Campos Elíseos de París, La Sonnambula de Bellini en el Festival de Ópera de Las Palmas de Gran Canaria, o Il Viaggio a Reims de Rossini en el Maggio Fiorentino .
DoN GioVaNNi 129
ÁNGel JiméNeZ bajo
Natural de Huelva . Tras estudiar Derecho en Sevilla, se traslada a Ma-drid, donde cursa estudios de Canto en Arganda del Rey en un proyecto de la Guildhall School of Music and Drama y, posteriormente, en el Conservatorio Profesional Arturo Soria . También recibe clases de ex-presión corporal del coreógrafo Arnold Taraborrelli .Comienza su andadura profesional en el mundo de la música cantando en Coros de diversas compañías: Compañía Lírica de Antonio Amen-gual, Compañía de José Tamayo, Teatro Calderón de Madrid y Coro de la OSM en el Teatro Real de Madrid . Desde entonces comienza a representar pequeños roles en diferentes óperas como Madama Butter-fly (Ufficiale del Registro), La Bohème (Sargente), Il Trovatore (Vecchio
zíngaro), Tosca (Sciarrone), Rigoletto (Ceprano) y La Traviata (Dottore Grenvil) .Posteriormente representa papeles de mayor relevancia en diversos teatros de la geografía es-
pañola como Gran Teatro de Cáceres, Auditorio de Cáceres, López de Ayala de Badajoz, La Farán-dula de Sabadell, Campoamor de Oviedo, Jovellanos de Gijón y Villamarta de Jerez . Así, canta Il Re de Aida (Verdi), compartiendo reparto con el barítono Vicente Sardinero; Vagabundo de Adiós a la bohemia (Sorozábal); Angelotti de Tosca (Puccini); Prior de La Dolorosa (J . Serrano); Guiller-mo de Don Manolito (Sorozábal); Sargento Rojas de La Dolores (Bretón); y Colline de La Bohème (Puccini), entre otros personajes . Recientemente, ha interpretado el papel de Zúñiga en la ópera Carmen, bajo la dirección escénica de Calixto Bieito en El Escorial (Madrid), el rol de Alidoro en La Cenerentola de Rossini en el Teatro Villamarta y, más tarde, encarna a Haly de L’italiana in Algeri en el Gran Teatro de Córdoba .
También ha realizado diversos conciertos de zarzuela, ópera, canción y oratorio . Y ha tenido ocasión de trabajar con grandes artistas, directores musicales y de escena, tales como Alfredo Kraus, Plácido Domingo, Carlos Álvarez, José Cura, María Bayo, Miguel Ángel Gómez Martínez, García Navarro o José Carlos Plaza .
Entre sus próximos compromisos, cabe destacar sus colaboraciones periódicas con el Teatro de la Ópera de Izmir (Turquía) en diversos papeles durante la Temporada 2009-10 .
TeaTro VillamarTa 130
roSeNDo FloreS barítono
En 1984 hace su debut en el Palacio Nacional de Bellas Artes con la Compañía Nacional de Ópera y, desde entonces, se ha convertido en un elemento indispensable para la ópera mexicana . Ha trabajado con las mejores orquestas de su país y con los más destacados directores en sus 26 años de trayectoria . Su trabajo lo ha llevado a ámbitos tanto artísticos como administrativos dentro del mundo cultural mexicano . Se ha hecho acreedor en dos ocasiones al Premio Nacional de Críticos de Arte y Música de la Ciudad de México por su calidad vocal y escé-nica . Fue finalista del concurso Operalia, galardón que le ha permitido trabajar al lado del maestro Plácido Domingo en diferentes compañías de ópera en los Estados Unidos .
Ha trabajado en más de doce producciones del Metropolitan Opera House de Nueva York . Al cumplirse 20 años de trayectoria artística en el ámbito operístico, recibe un homenaje a cargo de la Compañía Nacional de Ópera en el Palacio de Bellas Artes, al que se suma el coro y la orquesta de esta institución . Recientemente, ha recibido la Medalla Mozart como reconocimiento a su trabajo de manos de la directora del Instituto Nacional de Bellas Artes y el embajador de Austria en México .
Actualmente cuenta con más de 42 obras de repertorio como cantante, entre las que se incluye ópera y música sacra . Algunas de sus favoritas son: Aida, Simon Boccanegra, Elixir de amor, Don Gio-vanni, Las bodas de Fígaro, La flauta mágica, Così fan tutte, Norma, Turandot, La Bohème, El barbero de Sevilla, Réquiem de Verdi, Novena Sinfonía, etc .
Ha estado presente en los principales escenarios operísticos del panorama internacional en ciu-dades como Caracas, Buenos Aires, Bogotá, Nueva Orleans, Washington DC, Los Ángeles, Nueva York, Pittsburgh, Montreal, Génova y Bilbao .
DoN GioVaNNi 131
CriSTÓBal Soler director musical
Nace en Alcàsser (Valencia) . Estudia Dirección de Orquesta y Com-posición con los maestros José Mª Cervera Lloret y José Mª Collado . Realiza el Master de Estética y Creatividad Musical en la Universidad de Valencia y el de Dirección de Orquesta en la Universidad de Munich . Ganador del primer premio del Concurso de Jóvenes Orquestas Sinfó-nicas realizado en Viena en 1998 . Entre las orquestas que ha dirigido destacan las siguientes: Orquesta de Valencia, Orquesta Ciudad de Barcelona y Nacional de Catalunya, Or-questa de Cámara de Lausanne, Orquesta de RTVE, Orquesta Sinfónica Ciudad de Oviedo, Orquesta Comunidad de Madrid, Orquesta Sinfóni-ca de Castilla-León, Orquesta Sinfónica del Vallés, Orquesta Sinfónica
de Navarra, Orquesta Región de Murcia, Barcelona 213, Júpiter Sinfonieta, Collegium Instrumen-tale, Orquesta Sinfónica de Caracas, Orquesta Filarmónica de Pilsen (República Checa), Orquesta Filarmónica de Szccecin (Polonia), Orquesta Municipal San Martín de Buenos Aires, Orquesta Sinfónica de Santiago (Cuba), Orquesta Filarmónica de Sibiu, Orquesta Filarmónica de Craiova, Orquesta Sinfónica de Constanza (Rumanía)…
Director musical del Taller de Ópera del Palau de la Música de Valencia (2001) . Tiene editados diferentes CDs: Historia de un soldado de I . Stravinsky, Obertura 1997, Abu Simbel de P . Llopis, Cinc segles de música valenciana, Música clásica de R . Chapí, Obras para violín y orquesta de P . Sarasate, Guía de orquesta para jóvenes de B . Britten .
Durante el curso 2004-2005 ha sido profesor de Concertación y Taller de Ópera del Conserva-torio Superior de Música de Valencia y, desde el año 2000, imparte regularmente cursos de Direc-ción de Orquesta en la Universidad de Valencia .
Es director titular desde su fundación en 1995 de la Orquesta Filarmónica de la Universidad de Valencia . Dentro del género lírico, ha dirigido numerosas nuevas producciones: L’Elixir d’amore de G . Donizetti, La Sonnambula de V . Bellini, Così fan tutte, Bastian und Bastiane de W .A . Mozart, La serva padrona de G .B . Pergolesi, Le Revenant de M . Gomis, Il Burbero di buon cuore de V . Martin y Soler, Le Roi d’Ys de Eduard Lalo, La revoltosa de R . Chapi, Mireille de Ch . Gounod, La verbena de la Paloma de T . Bretón, El año pasado por agua y Los descamisados de F . Chueca, La Generala de Amadeo Vives y Noche de zarzuela en el Teatro de la Zarzuela y Campoamor de Oviedo . En estas producciones ha colaborado con directores de escena como Emilio Sagi, Luis Olmos, Toni Tordera, Tono Berti, Antonio Díaz Zamora…
Ha sido director musical en las finales de los Concursos Internacionales de Canto Montserrat Caballé, J . Gayarre y del Concurso Internacional de Piano María Canals .
TeaTro VillamarTa 132
FraNCiSCo lÓPeZ director de escena
Córdoba, 1 .954 . Vinculado al teatro desde finales de la década de los setenta, ha dirigido más de una veintena de títulos; y escrito y estrenado varios textos dramáticos .Ha dirigido los ballets flamencos La fuerza del destino (para la Compañía Ziryab Danza), Eco y Narciso (para el Festival de la Guitarra de Córdoba), Réquiem flamenco (para la Compañía Andaluza de Danza) y El Loco (para el Ballet Nacional de España); todos ellos con libreto y dramaturgia pro-pios . Sus últimos trabajos en este ámbito han sido el espectáculo ¡Viva Jerez! (coproducción del Festival de Jerez con la Agencia Andaluza para el Desarrollo del Flamenco) y Navidad flamenca en Jerez (grabado para la televisión por Canal Sur) .
Dentro del género lírico, ha dirigido producciones de La Traviata, Rigoletto, Las bodas de Fígaro, Don Giovanni, La flauta mágica, Carmen, Romeo y Julieta, Orfeo y Euridice (Gluck), L’Ottavia restituita al trono (D . Scarlatti), Don Pasquale, El elixir de amor, Los amantes de Teruel, Cecilia Valdés, Maruxa, La canción del olvido y Doña Francisquita .
Trabajos suyos han sido presentados en teatros españoles como el Real y la Zarzuela (Madrid), Liceo (Barcelona), Maestranza y Lope de Vega (Sevilla), Arriaga (Bilbao), Cervantes (Málaga), Princi-pal y Auditorio (Palma de Mallorca), Gran Teatro (Córdoba), Albéniz (Madrid), Palacio de Festivales (Santander), Victoria Eugenia (San Sebastián), Palacio Valdés (Avilés), Villamarta (Jerez), Gayarre (Pamplona) y el Palacio de la Ópera (A Coruña); en eventos como el Festival Mozart, la Quincena Musical de San Sebastián, los Festivales de Ópera de Oviedo, Las Palmas y A Coruña; el Festival de la Muralla de Ávila, el Festival de Cap Roig (Girona), el Festival de Verano de Gijón, el Otoño Lírico Jerezano o el Festival de Tardor de Barcelona; así como en teatros y festivales de Italia, Francia, Gran Bretaña y Suiza .
DoN GioVaNNi 133
JeSúS rUiZ escenografía y figurines
Nace en Córdoba en 1964 . Licenciado en Historia del Arte y en Diseño por las Universidades Complutense y Politécnica de Madrid . Posee, además, estudios de composición . En 1985 estrena la ópera La muerte escarlata de la que es libretista, compo-sitor, escenógrafo y figurinista . En 1989 estrena en la Catedral de Almería la Cantata de la Virgen del Mar . En 1991 gana el Primer Premio de Escenogra-fía Ciudad de Oviedo, dedicándose desde entonces al diseño de espectácu-los, fundamentalmente ópera, danza, cine, teatro y musicales . Ha trabajado con los directores de escena Emilio Sagi, Gerardo Vera, Luis Iturri, Tito Capobianco, Horacio Rodríguez Aragón, Gustavo Tambascio, Francisco López, José Antonio Gutiérrez y Paco Mir .
Ha colaborado con el Teatro Real, Teatro de la Zarzuela de Madrid, Liceo de Barcelona, Maggio Musicale Fiorentino, Maestranza de Sevilla, Arriaga de Bilbao, Verdi de Pisa, Châtelet de París, Tchaikovski de Perm, Palacio de Festivales de Cantabria, Festival de Otoño de Madrid, Hong Kong Arts Festival, Teatro de la Ópera de Aachen, Quincena Musical Donostiarra, Cervantes de Málaga, Villamarta de Jerez, Gran Teatro de Córdoba, Festival de Ópera de Oviedo, Ópera de Niza, Ópera de Aquisgrán, Ópera de Lausanne…
Entre los títulos operísticos realizados destacan: La flauta mágica, Orfeo y Eurídice, Don Pasqua-le, Falstaff, Signor Bruschino, La Scala di Seta, La Cambiale di Matrimonio, Salomé, Rigoletto, Don Carlo, Manon, Don Sebastiano, Los amantes de Teruel, La Traviata, Carmen, Eugenio Onieguin, Otello, Giulio Cesare, La Finta Giardiniera, L’amico Fritz, El elixir de amor, Romeo y Julieta, El trovador, Don Giovanni, Dulcinea, Don Quischote, Segismundo, Ottavia, Hangman, Hangman!, City of Greed, Las hadas, Parténope y Macbeth . En zarzuela ha formado parte del equipo artístico de La Generala, La Gran Vía, Arrieta Barbieri, Cecilia Valdés, Maruxa, Katiuska, Me llaman la presumida y La canción del olvido .
También ha desarrollado una interesante labor en el ámbito de los musicales . Es el autor del vestuario de El hombre de la Mancha, Peter Pan (Premio Max 1998), Grease y Azabache . En teatro destacan sus producciones de Ágora silenciosa, La familia interrumpida, Rómulo el Grande, El ho-mosexual o la dificultad de expresarse, Entremeses cervantinos, Las alegres comadres de Windsor, El burgués gentilhombre, Desván Verdi, Góngora y Los tres mosqueteros .
Su trayectoria artística incluye, además, el ballet (Réquiem flamenco, Eco y Narciso, El Loco y ¡Viva Jerez!) y el cine (Peor imposible) . Entre sus próximos proyectos figuran compromisos con el Palau de les Arts de Valencia y, nuevamente, con el Teatro Châtelet de París .
TeaTro VillamarTa 134
JaVier herNÁNDeZ ayudante de dirección
Nace en Málaga . Una vez finalizada su formación académica universi-taria ingresa en el Conservatorio de su ciudad natal, donde obtiene el título de Grado Medio de Canto . Paralelamente cursa estudios teatrales en la Escuela Superior de Arte Dramático, licenciándose en la especia-lidad de Dirección Escénica y Dramaturgia .Se introduce en el mundo de la lírica de la mano del Coro de Ópera de Málaga, con el que –desde su fundación en 1988– ha cantado en más de una veintena de títulos del repertorio . Su experiencia como intérprete se completa con la asunción de diversos roles secundarios: Capitán Al-berto en Marina; Sciarrone y Carcelero en Tosca, etc .Desde el año 1996 dirige su actividad hacia el campo de la dirección
escénica, iniciándose como ayudante de dirección en Málaga . Desde entonces ha participado como asistente en numerosos títulos de ópera y zarzuela en diversas ciudades españolas . En el año 2000 dirige Don Giovanni en el Teatro Cervantes de Málaga . Sus últimos trabajos han sido la dirección escénica de Tosca en Málaga (2005) y de La hija del regimiento de Donizetti en el Teatro Villamarta (2008) . Como ayudante de dirección de Francisco López, ha estado presente en Rigoletto (Ovie-do), La Traviata (La Coruña), L’Elisir d’Amore (Jerez, Málaga), Don Giovanni (Córdoba, Santander), Carmen (Jerez, La Coruña, Santander, Cap Roig) y La flauta mágica (Málaga) .
DoN GioVaNNi 135
JUaN maNUel PéreZ maDUeño director del Coro del Teatro Villamarta
Comienza su andadura como director en 2001, dirigiendo la Coral de la Universidad de Cádiz . De igual modo ha fundado y dirigido el grupo vocal Virelay y el conjunto instrumental Música Poética, con el que está llevando a cabo una tarea de recuperación del patrimonio musical español de los siglos XVIII y XIX . En el plano orquestal ha dirigido la Orquesta Provincial Manuel de Falla, con la que también ha colaborado en la recuperación y montaje de la zarzuela Cádiz . En 2004, y con el fin de llevar a la práctica esta labor, funda el Ensemble Instrumental de la Universidad de Cádiz . Todo este trabajo ha quedado plasmado en diversas ediciones discográficas .
Participa asiduamente con la Camerata Vocal e Instrumental del Teatro Falla de Cádiz, con la que ha actuado también en calidad de tenor solista . Desde 2007 colabora en diversas producciones del Teatro Villamarta al frente de la Coral Universitaria así como del propio Coro del teatro jere-zano, al que ha dirigido en las óperas La hija del regimiento, Turandot, El elixir de amor, Falstaff, La italiana en Argel, La Cenerentola y Macbeth .
Realiza sus estudios de canto en el Real Conservatorio de Música Manuel de Falla, en Cádiz . Además, ha realizado cursos de dirección coral y orquestal con Juan Luis Pérez y Juan Manuel Es-teban, profundizando en este repertorio de la mano de José Luis López Aranda en Cádiz y Tomás Garrido en Madrid, con los que ha ampliado e intensificado la labor de recuperación musical, en especial, del siglo XIX español . Asimismo, ha continuado con el estudio de diversos elementos téc-nicos y de perfeccionamiento vocal con Lambert Climent, Josefa Troncoso y Mª de los Llanos Mar-tínez; y de Pedagogía Musical y Estética, con Jos Wuytack, Iramar Rodrigues y Manuel Angulo .
TeaTro VillamarTa 136
FlaUTaSFrederik Ghijselinckhelmut Tait
oBoeSN. harcourt-SmithPedro Cusac
ClariNeTeSJuan C. Subielaemilio montoya
FaGoTeSantonio lozanoFrantisek machats
TromPaSalexander GueorguievJosé luis Carro
TromPeTaSÁngel San BartoloméJuan Carlos Jerez
TromBÓNJosé martínezrubén PérezGregorio Sánchez
VioliNeS iandrea SestakovaJosef horvathNicolae FaureanuJulius horvathDaniela Basnoiouri ivanovmaría karasovaelena Pantchenko
VioliNeS iiGueorgy PanyushkinVladimir TokarBozena mrakaroman SotolaNicolae Ciocanraúl Baixauli
Sofiya kachalicia ruiz
ViolaSharalampi mitkovClaudia lappusesther García luis Damián ortiz
VioloNCheloSCarlos Gonzálezolga Tarasovamichiel StruijkJaime Puerta
CoNTraBaJoSSzabolcs korkosCarsten markwardt
TimBalarturo Serra
maNDoliNa Pedro a. González muñoz
DoN GioVaNNi 137
orQUeSTa FilarmÓNiCa De mÁlaGa aldo Ceccato, director titular y artístico
La Orquesta Filarmónica de Málaga dio su concierto inaugural el 14 de febrero de 1991 . Nació entonces como Orquesta Ciudad de Málaga, un consorcio entre el Ayuntamiento de Málaga y la Junta de Andalucía, y que respondía a la convicción de que una ciudad como Málaga debía contar con una gran orquesta sinfónica .
A lo largo de todos estos años ha mantenido el compromiso de ofrecer a la ciudad música de calidad, junto a los mejores directores y solistas del panorama nacional e internacional . En su programación comparten protagonismo las principales obras del repertorio internacional junto a otras apuestas más arriesgadas, sin olvidar los estrenos, en un constante y difícil equilibrio entre lo conocido y plenamente aceptado, y la novedad . Al frente de la Orquesta, y su proyecto, cuatro directores titulares han imprimido su propia personalidad: Octav Calleya, Odón Alonso, Alexan-der Rahbari y Aldo Ceccato . Entre los directores invitados encontramos grandes nombres: Jesús López Cobos, Sergiu Comissiona, Rafael Frühbeck de Burgos, Krzysztof Penderecki, entre otros . Tampoco han faltado los solistas de reconocido prestigio: Alicia de Larrocha, Boris Belkin, Alfredo Kraus, Joaquín Achúcarro, Montserrat Caballé, Ainhoa Arteta, Carlos Álvarez, etc .
Pero la Orquesta -denominada Orquesta Filarmónica de Málaga a partir de su X aniversario- ha creído fundamental no limitar su actividad a la programación de abono y ha desplegado entusias-tas propuestas paralelas . Además de grabaciones en CD de repertorios de índole muy diversa, y con distintos maestros, hay que destacar la organización del Festival de Música Antigua así como el del Ciclo de Música Contemporánea, especialmente dedicado a la música española de nuestro tiempo, que han ido creciendo año tras año . A ello se suma un Ciclo de Música de Cámara, para-lelo a su programación sinfónica de abono .
Tampoco se descuida la indispensable tarea de formar al público del futuro, y a ello están des-tinadas las actividades didácticas, en colaboración con el área de Educación del Ayuntamiento de Málaga .
La Orquesta Filarmónica de Málaga ha cosechado también importantes éxitos en los más re-nombrados teatros y festivales de nuestro país, así como en varias giras europeas que le han llevado a Suecia, Grecia, Eslovaquia, República Checa y Alemania .
El Ayuntamiento de Málaga le ha otorgado el “Premio Málaga” a la mejor labor musical del año 2001 y la Empresa M Capital su Premio de Cultura, entre otras distinciones de diversas entidades asociadas a la cultura a nivel provincial y nacional .
La SGAE ha concedido a la Orquesta un premio especial en 2007 en reconocimiento a la labor desarrollada en pro de la música española contemporánea .
TeaTro VillamarTa 138
SoPraNoSerregiñe arrotzairene GuerraVictoria rojasana mª ruiz
CoNTralToSmatilde BenicioPilar hernándezmónica Padillalydia Tejero
TeNoreSCipriano alonsomario BenicioJosé Borregomanuel Jesús roldán
BaJoSJosé antonio BenítezJosé Fermín morenoJuan Carlos PardoCésar Serrano
DoN GioVaNNi 139
Coro Del TeaTro VillamarTa Juan Manuel Pérez Madueño, directorVictoria Guerrero, pianista repetidora
El Coro del Teatro Villamarta viene participando desde su creación en 1997 en las temporadas líricas del teatro jerezano, así como en numerosos escenarios y certámenes que se celebran en Es-paña: el Teatro Palacio Valdés de Avilés, el Teatro Jovellanos de Gijón, el Palacio de la Ópera de La Coruña y el Auditorio Manuel de Falla de Granada, o los festivales de verano de Gijón y Cap Roig (Gerona) son algunos de ellos . En su ya dilatada trayectoria ha contado con la dirección técnica de Ángel Hortas, Antonio Martín y, actualmente, con la del maestro Juan Manuel Pérez .
Desde el reestreno de la obra Los amantes de Teruel, en 1997, ha estado presente en títulos clá-sicos del repertorio lírico internacional como Don Giovanni (1998), Las bodas de Fígaro (1998), El rapto en el serrallo (1999) y La flauta mágica (2001 y 2006) de W . A . Mozart; Il Trovatore (1998 y 2007), La Traviata (2001, 2004 y 2005), Nabucco (2003), Rigoletto (2004 y 2006), Falstaff (2009) y Macbeth (2009) de G . Verdi; Madama Butterfly (1999 y 2005), La Bohème (2000 y 2007), Suor An-gelica (2006), Le Villi (2007), Tosca (2002) y Turandot (2008) de G . Puccini; Don Pasquale (2000), Elixir de amor (2004 y 2009) y La hija del regimiento (2008) de G . Donizetti; Orfeo y Euridice (2002) de G . Gluck; Romeo y Julieta (2003 y 2008) de Ch . Gounod; Manon (2004) de J . Massenet; Carmen (2006 y 2007) de G . Bizet; Il Barbiere di Siviglia (2005), La italiana en Argel (2009) y La Cenerentola (2009) de G . Rossini; Eugene Onegin (2007) de P . Tchaikovsky .
Igualmente, ha contribuido de manera destacada a la revitalización y proyección de la zarzue-la, con su intervención en La Revoltosa de Roberto Chapí y El bateo de Federico Chueca (1997); La Dolores (1998) y La verbena de la paloma (2001) de Tomás Bretón; Maruxa (1999), Bohemios (2002), La Generala (2004) y Doña Francisquita (2006 y 2008) de Amadeo Vives; Los gavilanes (1999) y El huésped del Sevillano (2007) de J . Guerrero; Katiuska (2000) de Pablo Sorozábal; El asombro de Damasco (2000) de Pablo Luna; Don Gil de Alcalá (2000) de Manuel Penella; La leyenda del beso (2003) de R . Soutullo y J . Vert; Mis dos mujeres (2004) de Francisco A . Barbieri; y La corte de Faraón (2006) de Vicente Lleó
Durante este tiempo, ha compartido escenario con intérpretes como Ainhoa Arteta, Elena de la Merced, Carlos Álvarez, Ángeles Blancas, Carlos Chausson, Nancy F . Herrera o Cristina Gallardo-Domâs; maestros de la talla de Juan Luis Pérez, Elena Herrera, Kamal Khan, Enrique Patrón de Rueda o David Jiménez Carreras; y directores de escena de reconocido prestigio como Lindsay Kemp, Alfonso Zurro, Gustavo Tambascio o Francisco López .
En el 2005, el sello de RTVE Música editó la grabación en directo de La Traviata, producción del Teatro Villamarta de 2004, en la que participó el Coro . En septiembre de 2007 celebró sus diez años de vida artística con una Gala Lírica en la que participaron las voces de Ruth Rosique, Cris-tina Faus, Ismael Jordi, Juan Jesús Rodríguez y Felipe Bou, destacados intérpretes con los que ha colaborado en diversas ocasiones a lo largo de esta primera década de existencia .
En diciembre de 2008 fue invitado a participar en el Concierto de Navidad Así canta nuestra tierra, retransmitido por la RTVA y que contó con la participación del tenor José Luis Sola, la so-prano Ruth Rosique y la Orquesta Joven de Andalucía .
www .coroteatrovillamarta .com
140TeaTro VillamarTa
JaUme raDiGaleS conferenciante
Nacido en Barcelona en 1969 es doctor en Historia del Arte por la Uni-versitat de Barcelona . Ha publicado, entre otros, El pensament musical de Joan Maragall (1995), Els orígens del Gran Teatre del Liceu (1998), L’òpera. Música, teatre, espectacle (1999), Música per a la mort (2000), Luchino Visconti. Muerte en Venecia (2001), Sobre la música. Reflexions a l’entorn de la música i l’audiovisual (2002), Victòria dels Àngels. Una vida pel cant. Un cant a la vida (2003), Del Walhalla a Jerusalem. Wagner i la política (2005), Mozart a Barcelona. Recepció operística (1798-2006) (2006) y La música en el cine (2008), además de artículos en revistas científicas y especializadas . Profesor titular en la Facultad de Comunicación Blanquerna de la Uni-
versitat Ramon Llull, imparte las asignaturas de Estética y de Música y Audiovisual . Colabora asiduamente en Catalunya Música, donde realiza y presenta el programa Una tarda a l’òpera y guioniza Aquelles veus . Es autor de otros programas musicales (Fila 10, Paisatges de Mozart) y conduce las transmisiones operísticas en directo desde el Gran Teatre del Liceu .Es corresponsal en Barcelona de la revista Ritmo (Madrid) y lo ha sido de Opéra International (Pa-rís) y Opera News (Nueva York) . Actualmente ejerce la crítica musical en el periódico La Vanguar-dia y en la revista Ópera actual, además de Catalunya Música .A finales de mayo del pasado año, Jaume Radigales dio su primera conferencia en Jerez . Organi-zada por La Arcadia-Jerez y patrocinada por la Fundación Teresa Rivero versó sobre la ópera La italiana en Argel de Gioacchino Rossini .
Conferencia patrocinada por
aCTiViDaDeS ProGramaDaS Por
con motivo de la producción de Don Giovanni
VierNeS, 15 De eNero a laS 20.30 horaS Conferencia a cargo de Jaume Radigales, crítico musical y escritorLugar: Sede de la Fundación Teresa Rivero . Plaza Rivero, 4 . Jerez
Conferencia patrocinada por: Con la colaboración de:
miérColeS, 20 De eNero a laS 12.30 horaSPresentación del libreto-programa de Don GiovanniLugar: Sala ArteaDiario de Diario de Jerez . C/ Patricio Garvey s/n . Jerez
Libreto patrocinado por:
Editado por: Realizado por:
miérColeS, 20 De eNero a laS 20.30 horaSCharla coloquio sobre la producción a cargo del director musical Cristóbal SolerLugar: Sala Arte Bodegas González & Byass . C/ Manuel María González, 12 . Jerez
Colabora:
Fundación Teatro Villamarta
PRESIDENTA
PILAR SÁNCHEZ MUñOZ (ALCALDESA DE JEREZ)
PATRONOS
Mª DOLORES BARROSO VÁZQUEZ (Vicepresidenta)
FRANCISCO LEBRERO CONTRERAS
JUAN MANUEL GARCÍA BERMÚDEZ
AINHOA GIL CRUZ
JUAN SALGUERO TRIVIñO
JOSÉ GALVÍN EUGENIO
JUAN ROMÁN SÁNCHEZ
JOSÉ CARLOS SÁNCHEZ BENÍTEZ
SECRETARIO
MANUEL BÁEZ GUZMÁN
GESTIÓN
DIRECTOR GENERAL: FRANCISCO LÓPEZ GUTIÉRREZ
DIRECTORA GERENTE: ISAMAY BENAVENTE FERRERA
Créditos
LIBRETO
Coordinación: José Luis de la Rosa (La Arcadia-Jerez)Estructuración del libreto: La Arcadia-JerezDiseño gráfico: Viqui R . GallardoIlustración de cubierta: Moisés Buitrago (La Arcadia-Jerez)Fotos: Francisco Valenzuela (La Arcadia-Jerez)Maquetación: Teatro VillamartaPatrocinadores: González & Byass, Alfonso cateringEditado por: Diario de JerezImpreso por: Ingrasa
Colabora: Jaume Radigales y José Julián Arias Garrido
ACTIVIDADES COMPLEMENTARIAS
Conferencia de Jaume Radigalespatrocinada por:
Con la colaboración de:
El espectáculo tiene una duración aproximada de dos horas y media con intermedio
Nuestro agradecimiento a todas las personas y entidades que han participado con su colaboración y patrocinio en este libreto .