Upload
others
View
6
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
I
ÉLUARD, PAUL
)59). E n los 70 se publicaron
s poemas y Poesías reunidas:
ones, respectivamente, de
icazo, 1977) y José M . " * V a l -
J78). L o s años 80 fueron aún
s de numerosas reediciones,
e otras, las traducciones de
/ por F e r n a n d o Gutiérrez v
'rbis, 1984); Notas para la de-
jor F é l i x de A z ú a (B., Bru-
a baldía por Avantos Svifan
5); Cuatro cuartetos, en edi-
Dan P u j á i s G e s a l í ( M . , C á t e -
)rto«, 1988, de Vicente Gaos
nada, 1988), con texto en in-
castellana y catalana. E n los
nto el n ú m e r o de traduccio-
:ordar las de Sobre poesía y
a h e n ( B . , I c a r i a , igg2);Else-
endagorri y Rompetejas por
)ebate, 1994); El viaje de los
l i l ingüe de Jenaro *Talens
d e G a l e s , i997) ;y Pra/roc/^y j
>r F e l i p e Bení tez (Valencia, ''<
n c a m b i o , los primeros años
lan resultado más prolíficns
los 80: a d e m á s de varias ree-
eron al públ ico La tierra bal-
Juan M a l p a r t i d a (B., Círculo
cuartetos de J o r d i Doce (B.,
El libro de los gatos habilido-
• Regla O r t i z (Valencia, Fre
ía liebre de marzo de Dámaso
isor); en 2002, Algo sobre T. S.
)s bi l ingües de Cuatro cuar-
dicionales, e n traducción de
y otros ( L u c e n a , Ayunta-
n 2003, u n a nueva versión de
uan M a l p a r t i d a (B., Sol 90);
jrado, e n edición bilingüe de
(San L o r e n z o de E l Escorial,
2005, también en versión de
ieira baldía en edición bilin-
n relación con las traduccio-
íeninsulares , el catalán es a
vert ido u n mayor númerode
obras de E l i o t , y ello desde que en 1927 Mar iá
*Manent publ icara u n fragmento de The Waste
land en la revista L'amic de les arts. E n t r e otras
versiones, pueden mencionarse: Quatre quartets
por Lluís M . A r a g ó (Pa lma de M a l l o r c a , D a e d a -
lus, ia6'j);Assassinat a la catedral por Josep U r d e i x
i^ig66),Dimecres de cendra ipoemes d'Ariel, edición
bilingüe de A l f r e d Sargatal (1977), y Lectura de
.La térra gastada», de T. S. Eliot por Joan Ferraré
(1977), las tres publicadas por E d i c i o n s 62 (Barce
lona); La térra eixorca por A . Bar t ra (B., Vosgos,
1977); Quatre quartets por Á lex Susanna (B. , L a e r -
tes, iq84); Bumt Norton, edición bi l ingüe de M i -
quel A r i m a n y , editado junto a traducciones de
poemas de otros autores en Versions de poesía (B. ,
M . A r i m a n y , 1986); Teatre por L l u í s M . A r a g ó ,
fosep U r d e i x y Rosa Va l lverdú (B. , E d i c i o n s 62,
1992); Fundó de la poesía i fundó de la crítica por
Jordi A i n a u d (1995) y Sobre poetes i poesía por
Betty A l s i n a (1999), ambas aparecidas en C o l u m
na (Barcelona). H a y también una traducción al
l ^ b g o , Morte na catedral, obra de Is idoro Mil lán
í (V ipo .Ga lax ia , i 9 7 3 ) , y o t r a a l a s t u r i a n o , L í z ¿ ! e n a
V rmo, en edición bi l ingüe de A l f o n s o V e l á z q u e z
if>viedo. Trabe , 1994). L a inf luencia de E l i o t en
Kipaña es incuestionable, habida cuenta de que
f[; 1948 ya se habían hecho treinta traducciones
Ht sus obras al castellano y al catalán por escrito-
tr<- p reconocidos. Es notable "también su g ran
influencia en la producción l i teraria de varios
WK-ias españoles ( D á m a s o A l o n s o , Jorge G u i l l e n ,
Pedro Salinas y L u i s * C e r n u d a ) que residieron
en Inglaterra como docentes, en u n a época en la
ijur El iot era el gran exponente de la poesía ing le-
«¡ny asimismo en la obra de G i l de B i e d m a , a su
' notable traductor de E l io t .
i'ihL. Emil io B A R Ó N , T. S. Eliot en España, Almería,
liversidad de Almería, 1996. II Francisco Javier
>NThRo, El legado de T. S. Eliot en la poesía española
• i - . ' 'lí^lo XX, Bellaterra, Universitat Autónoma de
l i i r c c l o n a , 1998(ed.en microforma). II Brian H U G H E S ,
inis Cemada and the Modern English Poets: a Study
'•' the Influence of Browning, Yeats and Eliot Poetry,
*it«ante, Universidad de Alicante, 1988. II Kay
1̂. SiBBALD & H o w a r d T. Y O U N G (eds.), T. S. Eliot and
Hi.nnic Modernity (ig24-!gg]), Boulder, Society of
Spanish and Spanish American Studies, 1994. II
H o w a r d T. Y O U N G , « J . R . Jiménez and the Poetry o f
T. S. Eliot», Renaissance and Modern Studies X X V
(1981), 155-165..! H o w a r d T. Y o u N G , «T.S . Eliot y sus
primeros traductores en el mundo hispanohablante,
i 9 2 7 - i g 4 0 » , ¿ ; t ' í í < í 3 (1993), 269-275.
M A R Í A JOSÉ A L V \ R E Z F A : ; D O
Éluard, Paul (Saint-Denis, 1895-Charenton-le-
Pont , 1952)
Poeta francés, integrante del g r u p o que fue el
germen del surreal ismo, aunque pronto mostró
algunas reticencias hacia la «escritura automáti
ca» que se consideraba p r i m o r d i a l , si bien en su
poesía q u e d a n patentes las marcas de asociacio
nes alógicas , pero aliadas a un propósito racional
del iberado. P o r ello se le ha considerado a veces
en la peri feria del m o v i m i e n t o . Sus desacuerdos
políticos posteriores le alejaron def in i t ivamente
del g r u p o en 1938. Tras los acontecimientos de
G u e r n i c a , tomó part ido a favor de la España re
publ icana , e h i z o de su poesía u n ins t rumento
contra la barbarie, contra el pel igro fascista. E l
p r i m e r poema de É l u a r d publ icado en España lo
fue en francés, en la revista/l//ar (1926). E n ju l io
de 1929, la revista Litoral se abría al surreal ismo
gracias a José Mar ía H i n o j o s a , que encargó a L u i s
* C e r n u d a la traducción de algunos poemas. E n
u n breve artículo C e r n u d a le dedica unas notas
elogiosas y lo presenta c o m o el poeta que ha apor
tado las respuestas más profundas y sinceras a la
problemática poética. E n el m i s m o n ú m e r o se p u
blicó la traducción de seis poemas de L'amour la
poésie (1929). Poster iormente la revista Gaceta de
Arte, en su n.° 35, dedicado a l surrea l i smo, incluyó
un buen n ú m e r o de traducciones, entre ellas u n
texto de ' 'Bretón y É l u a r d y u n poema de éste. E n
el n ú m e r o siguiente apareció el poema « L a frente
cubierta» . E n 1936 el poeta via jó por E s p a ñ a , d i o
algunas conferencias sobre el surreal i smo y sobre
Picasso y conoció a A l b e r t i , B e r g a m í n y G ó m e z
de la Serna. E n M a d r i d lo presentó G u i l l e r m o de
T o r r e y en Sev i l la , Jorge G u i l l e n . Puede que no se
d iera una inf luencia sistemática de É l u a r d en los
poetas españoles, pero s irvió de t rampol ín para
una mayor l ibertad de expresión y fue u n est ímu-
3 4 »
EMERSON, RALPH WALDO
lo para la incitación creadora. E n t r e la G u e r r a
C i v i l y los años 70 en España sólo se d i e r o n a l g u
nas publicaciones esporádicas de poemas: en la
re-vista Doña Endrina (Guadala jara , 1953), funda
da por el poeta A n t o n i o F e r n á n d e z M o l i n a , y en
1961 el poema «Liber tad» t raduc ido por A l b e r t i
( M . , E d . 5.° Regimiento) . D i c h o poema se publicó
nuevamente en 1977 (Luesia , P o r v i v i r Indepen
diente) en una edición que incluía el texto en
francés y sus versiones en castellano y en arago
nés. A part ir de los años 70, co inc id iendo con la
aparición de estudios sobre la existencia de u n su
rrea l i smo español , É l u a r d volv ió a ser t raduc ido ;
los ecos del mayo de 1968 contr ibuyeron i g u a l
mente al redescubr imisnto de su obra: Poemas, en
versión de Jorge U r r u t i a (B., P l a z a & Janes, 1972);
Capital del dolor, traducción de E d u a r d o de B u s
tos ( M . , A l b e r t o C o r a z ó n , 1973); El amor, la poe
sía, traducción de M a n u e l A l v a r e z Ortega ( M . ,
A l b e r t o C o r a z ó n , 1975). A part i r de los 80, se han
reeditado algunas obras y publ icado algunos poe-
mar ios , antologías bil ingües y a lgún ensayo, a u n
que de manera esporádica: El poeta y su sombra,
traducción de Rafael Sender (B., Icaria, 1981);
Cartas a Gala 1924-1948, versión de M a n u e l S á e n z
de H e r e d i a (B., Tusquets , 1986); Últimos poemas
de amor, traducción de Jesús " M u n á r r i z ( M . , H i -
perión, 2005);/! toda prueba, t raducción de Isabel
R o d r í g u e z Cachera-ÍM., Casar iego, 2006). D e Ca
pitule de la douleur existe versión en catalán por
E d u a r d J. Verger (Valencia , Institució A l f o n s el
M a g n á n i m , 1991) y en gallego por L a u r e n c e
B r a u l t y H e l e n a G o n z á l e z ( O B u r g o - C u l l e r e d o ,
E s p i r a l M a i o r , 1997).
B i b l : Francisco A R A N D A , El surrealismo español, Barcelona, L u m e n , 1981. II Jesús G A R C Í A G A L L E G O , La recepción del Surrealismo en España, Granada, A n t o nio Ubago editor, 1984. II Jorge G U I L L E N , «Paul Éluard», Revista de Occidente 207 (1998), 145-148. II Paul I L I E , LOS surrealistas españoles, M a d r i d , Taurus, 1972. II Claudine L É C R I V A I N , «Textes surréalistes et traduction: diffusion du surréalisme dans les revues de langue cspagnolc» en R. Dengler (ed.), Estudios humanísticos en homenaje a L. Cortés Vázquez, Salamanca, Universidad de Salamanca,! , 1991,431-438. II Claudine L É C R I V A I N , «Une approche espagnole du Surréalisme: hilan des traductions» en J . M . Losada
Goya, K . Reichenberger & A . Rodríguez López-Váz-quez (eds.). De Baudelatre a Lorca. Acercamiento a la modernidad literaria, Kassel, Reichenberger, 1996,745-754 (vol. III). II C. B. M O R R I S , Surrealism and Spain (1920-1936^ Cambridge, Cambridge University Press, 1972. II Angel P A R I E N T E , Diccionario temático del surrealismo, M a d r i d , A l i a n z a , 1996.
C L . A U D I N E L É C R I V A I N
Emerson, Ralph Waldo (Boston, 1803-Con-
cord,1882)
Ensayista , filósofo y poeta estadounidense. F u e el
p r i m e r autor de su país en in f lu i r en el pensa
m i e n t o europeo. D e viaje por E u r o p a conoció a
personalidades l iterarias como C o l e r i d g e , W o r d s -
w o r t h o C a r l y l e , con q u i e n m a n t u v o una larga
amistad. S u paso por Inglaterra propició la pre
paración de la obra English Traits (1856). Sus dis
cursos, sobre temas c o m o filosofía de la historia,
c u l t u r a , v i d a h u m a n a y época actual , estaban ba
sados en mater ia l de sus Diarios (publicados pos
tumamente , 1909-1914), que c o m e n z ó a escribir
cuando era estudiante en H a r v a r d . Publ icó anó
n i m a m e n t e su p r i m e r l i b r o , Nature (1836), aun
que pronto se descubrió su autoría. A u n q u e tardó
en dársele la i m p o r t a n c i a que merece, es su obra
más destacable, en la que presenta en su plenitud
su poética de l trascendental ismo, síntesis entre la
re l ig ios idad pur i tana y el ideal ismo romántico.
E n su p r i m e r l ibro de Ensayos (1841) reunió sus
conferencias más famosas, entre las que destaca
«Se l f -Re l iance» , que se convirtió en la base teóri
ca del i n d i v i d u a l i s m o democrát ico. E n 1846 se
publicó su p r i m e r l i b r o de Poemas. Var ios de sus
discursos -retratos de grandes personajes de la
h i s t o r i a - se editaron después en Representative
Men (1850). The Conduct of Life (1869), que fue el
p r i m e r o de sus l ibros que tuvo u n éxito inme
diato , inc luye importantes ensayos como «Fate»,
« P o w e r » , « W e a l t h » , « C u l t u r e » , «Behavior» y
« W o r s h i p » . A u n c u a n d o E m e r s o n ya era conoci
do en la E s p a ñ a del s iglo x i x por algunos estudio
sos e intelectuales fami l ia r izados con la literatnra
en lengua inglesa (como Juan Valera),bicndcfinr-
m a directa o a través de a lguna versión francesa
de sus ensayos, las traducciones de sus obras nosc
342