2
ÉLUARD, PAUL obras de Eliot, y ello desde que en 1927 Mariá *Manent publicara un fragmento de The Waste land en la revista L'amic de les arts. Entre otras versiones, pueden mencionarse: Quatre quartets por Lluís M. Aragó (Palma de Mallorca, Daeda- lus, ia6'j);Assassinat a la catedral por Josep Urdeix i^ig66),Dimecres de cendra ipoemes d'Ariel, edición bilingüe de Alfred Sargatal (1977), y Lectura de .La térra gastada», de T. S. Eliot por Joan Ferraré (1977), las tres publicadas por Edicions 62 (Barce- lona); La térra eixorca por A. Bartra (B., Vosgos, 1977); Quatre quartets por Álex Susanna (B., Laer- tes, iq84); Bumt Norton, edición bilingüe de M i - quel Arimany, editado junto a traducciones de poemas de otros autores en Versions de poesía (B., M. Arimany, 1986); Teatre por Lluís M. Aragó, fosep Urdeix y Rosa Vallverdú (B., Edicions 62, 1992); Fundó de la poesía i fundó de la crítica por Jordi Ainaud (1995) y Sobre poetes i poesía por Betty Alsina (1999), ambas aparecidas en Colum- na (Barcelona). Hay también una traducción al l ^bgo, Morte na catedral, obra de Isidoro Millán í (Vipo.Galaxia, i973),yotraalasturiano,Líz¿!ena V rmo, en edición bilingüe de Alfonso Velázquez if>viedo. Trabe, 1994). La influencia de Eliot en Kipaña es incuestionable, habida cuenta de que f[; 1948 ya se habían hecho treinta traducciones Ht sus obras al castellano y al catalán por escrito- tr<- p reconocidos. Es notable "también su gran influencia en la producción literaria de varios WK-ias españoles (Dámaso Alonso, Jorge Guillen, Pedro Salinas y Luis *Cernuda) que residieron en Inglaterra como docentes, en una época en la ijur Eliot era el gran exponente de la poesía ingle- «¡ny asimismo en la obra de Gil de Biedma, a su ' notable traductor de Eliot. i'ihL. Emilio BARÓN, T. S. Eliot en España, Almería, liversidad de Almería, 1996. II Francisco Javier >NThRo, El legado de T. S. Eliot en la poesía española •i-.' 'lí^lo XX, Bellaterra, Universitat Autónoma de liircclona, 1998(ed.en microforma). II Brian HUGHES, inis Cemada and the Modern English Poets: a Study '•' the Influence of Browning, Yeats and Eliot Poetry, *it«ante, Universidad de Alicante, 1988. II K a y ^1. SiBBALD & Howard T. YOUNG (eds.), T. S. Eliot and Hi.nnic Modernity (ig24-!gg]), Boulder, Society of Spanish and Spanish American Studies, 1994. II Howard T. YOUNG, «J. R. Jiménez and the Poetry of T. S. Eliot», Renaissance and Modern Studies XXV (1981), 155-165..! Howard T. YouNG, «T.S. Eliot y sus primeros traductores en el mundo hispanohablante, i927-ig40 »,¿;t'íí<í 3 (1993), 269-275. MARÍA JOSÉ ALV\REZ FA:;DO Éluard, Paul (Saint-Denis, 1895-Charenton-le- Pont, 1952) Poeta francés, integrante del grupo que fue el germen del surrealismo, aunque pronto mostró algunas reticencias hacia la «escritura automáti- ca» que se consideraba primordial, si bien en su poesía quedan patentes las marcas de asociacio- nes alógicas, pero aliadas a un propósito racional deliberado. Por ello se le ha considerado a veces en la periferia del movimiento. Sus desacuerdos políticos posteriores le alejaron definitivamente del grupo en 1938. Tras los acontecimientos de Guernica, tomó partido a favor de la España re- publicana, e hizo de su poesía un instrumento contra la barbarie, contra el peligro fascista. El primer poema de Éluard publicado en España lo fue en francés, en la revista/l//ar (1926). En julio de 1929, la revista Litoral se abría al surrealismo gracias a José María Hinojosa, que encargó a Luis *Cernuda la traducción de algunos poemas. En un breve artículo Cernuda le dedica unas notas elogiosas y lo presenta como el poeta que ha apor- tado las respuestas más profundas y sinceras a la problemática poética. En el mismo número se pu- blicó la traducción de seis poemas de L'amour la poésie (1929). Posteriormente la revista Gaceta de Arte, en su n.° 35, dedicado al surrealismo, incluyó un buen número de traducciones, entre ellas un texto de ''Bretón y Éluard y un poema de éste. En el número siguiente apareció el poema «La frente cubierta». En 1936 el poeta viajó por España, dio algunas conferencias sobre el surrealismo y sobre Picasso y conoció a Alberti, Bergamín y Gómez de la Serna. En Madrid lo presentó Guillermo de Torre y en Sevilla, Jorge Guillen. Puede que no se diera una influencia sistemática de Éluard en los poetas españoles, pero sirvió de trampolín para una mayor libertad de expresión y fue un estímu- 34»

Éluard, Paulrodin.uca.es/xmlui/bitstream/handle/10498/16357/Eluard.pdf · land en la revista L'amic de les arts. Entre otras versiones, pueden mencionarse: Quatre quartets por Lluís

  • Upload
    others

  • View
    6

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Éluard, Paulrodin.uca.es/xmlui/bitstream/handle/10498/16357/Eluard.pdf · land en la revista L'amic de les arts. Entre otras versiones, pueden mencionarse: Quatre quartets por Lluís

I

ÉLUARD, PAUL

)59). E n los 70 se publicaron

s poemas y Poesías reunidas:

ones, respectivamente, de

icazo, 1977) y José M . " * V a l -

J78). L o s años 80 fueron aún

s de numerosas reediciones,

e otras, las traducciones de

/ por F e r n a n d o Gutiérrez v

'rbis, 1984); Notas para la de-

jor F é l i x de A z ú a (B., Bru-

a baldía por Avantos Svifan

5); Cuatro cuartetos, en edi-

Dan P u j á i s G e s a l í ( M . , C á t e -

)rto«, 1988, de Vicente Gaos

nada, 1988), con texto en in-

castellana y catalana. E n los

nto el n ú m e r o de traduccio-

:ordar las de Sobre poesía y

a h e n ( B . , I c a r i a , igg2);Else-

endagorri y Rompetejas por

)ebate, 1994); El viaje de los

l i l ingüe de Jenaro *Talens

d e G a l e s , i997) ;y Pra/roc/^y j

>r F e l i p e Bení tez (Valencia, ''<

n c a m b i o , los primeros años

lan resultado más prolíficns

los 80: a d e m á s de varias ree-

eron al públ ico La tierra bal-

Juan M a l p a r t i d a (B., Círculo

cuartetos de J o r d i Doce (B.,

El libro de los gatos habilido-

• Regla O r t i z (Valencia, Fre­

ía liebre de marzo de Dámaso

isor); en 2002, Algo sobre T. S.

)s bi l ingües de Cuatro cuar-

dicionales, e n traducción de

y otros ( L u c e n a , Ayunta-

n 2003, u n a nueva versión de

uan M a l p a r t i d a (B., Sol 90);

jrado, e n edición bilingüe de

(San L o r e n z o de E l Escorial,

2005, también en versión de

ieira baldía en edición bilin-

n relación con las traduccio-

íeninsulares , el catalán es a

vert ido u n mayor númerode

obras de E l i o t , y ello desde que en 1927 Mar iá

*Manent publ icara u n fragmento de The Waste

land en la revista L'amic de les arts. E n t r e otras

versiones, pueden mencionarse: Quatre quartets

por Lluís M . A r a g ó (Pa lma de M a l l o r c a , D a e d a -

lus, ia6'j);Assassinat a la catedral por Josep U r d e i x

i^ig66),Dimecres de cendra ipoemes d'Ariel, edición

bilingüe de A l f r e d Sargatal (1977), y Lectura de

.La térra gastada», de T. S. Eliot por Joan Ferraré

(1977), las tres publicadas por E d i c i o n s 62 (Barce­

lona); La térra eixorca por A . Bar t ra (B., Vosgos,

1977); Quatre quartets por Á lex Susanna (B. , L a e r -

tes, iq84); Bumt Norton, edición bi l ingüe de M i -

quel A r i m a n y , editado junto a traducciones de

poemas de otros autores en Versions de poesía (B. ,

M . A r i m a n y , 1986); Teatre por L l u í s M . A r a g ó ,

fosep U r d e i x y Rosa Va l lverdú (B. , E d i c i o n s 62,

1992); Fundó de la poesía i fundó de la crítica por

Jordi A i n a u d (1995) y Sobre poetes i poesía por

Betty A l s i n a (1999), ambas aparecidas en C o l u m ­

na (Barcelona). H a y también una traducción al

l ^ b g o , Morte na catedral, obra de Is idoro Mil lán

í (V ipo .Ga lax ia , i 9 7 3 ) , y o t r a a l a s t u r i a n o , L í z ¿ ! e n a

V rmo, en edición bi l ingüe de A l f o n s o V e l á z q u e z

if>viedo. Trabe , 1994). L a inf luencia de E l i o t en

Kipaña es incuestionable, habida cuenta de que

f[; 1948 ya se habían hecho treinta traducciones

Ht sus obras al castellano y al catalán por escrito-

tr<- p reconocidos. Es notable "también su g ran

influencia en la producción l i teraria de varios

WK-ias españoles ( D á m a s o A l o n s o , Jorge G u i l l e n ,

Pedro Salinas y L u i s * C e r n u d a ) que residieron

en Inglaterra como docentes, en u n a época en la

ijur El iot era el gran exponente de la poesía ing le-

«¡ny asimismo en la obra de G i l de B i e d m a , a su

' notable traductor de E l io t .

i'ihL. Emil io B A R Ó N , T. S. Eliot en España, Almería,

liversidad de Almería, 1996. II Francisco Javier

>NThRo, El legado de T. S. Eliot en la poesía española

• i - . ' 'lí^lo XX, Bellaterra, Universitat Autónoma de

l i i r c c l o n a , 1998(ed.en microforma). II Brian H U G H E S ,

inis Cemada and the Modern English Poets: a Study

'•' the Influence of Browning, Yeats and Eliot Poetry,

*it«ante, Universidad de Alicante, 1988. II Kay

1̂. SiBBALD & H o w a r d T. Y O U N G (eds.), T. S. Eliot and

Hi.nnic Modernity (ig24-!gg]), Boulder, Society of

Spanish and Spanish American Studies, 1994. II

H o w a r d T. Y O U N G , « J . R . Jiménez and the Poetry o f

T. S. Eliot», Renaissance and Modern Studies X X V

(1981), 155-165..! H o w a r d T. Y o u N G , «T.S . Eliot y sus

primeros traductores en el mundo hispanohablante,

i 9 2 7 - i g 4 0 » , ¿ ; t ' í í < í 3 (1993), 269-275.

M A R Í A JOSÉ A L V \ R E Z F A : ; D O

Éluard, Paul (Saint-Denis, 1895-Charenton-le-

Pont , 1952)

Poeta francés, integrante del g r u p o que fue el

germen del surreal ismo, aunque pronto mostró

algunas reticencias hacia la «escritura automáti ­

ca» que se consideraba p r i m o r d i a l , si bien en su

poesía q u e d a n patentes las marcas de asociacio­

nes alógicas , pero aliadas a un propósito racional

del iberado. P o r ello se le ha considerado a veces

en la peri feria del m o v i m i e n t o . Sus desacuerdos

políticos posteriores le alejaron def in i t ivamente

del g r u p o en 1938. Tras los acontecimientos de

G u e r n i c a , tomó part ido a favor de la España re­

publ icana , e h i z o de su poesía u n ins t rumento

contra la barbarie, contra el pel igro fascista. E l

p r i m e r poema de É l u a r d publ icado en España lo

fue en francés, en la revista/l//ar (1926). E n ju l io

de 1929, la revista Litoral se abría al surreal ismo

gracias a José Mar ía H i n o j o s a , que encargó a L u i s

* C e r n u d a la traducción de algunos poemas. E n

u n breve artículo C e r n u d a le dedica unas notas

elogiosas y lo presenta c o m o el poeta que ha apor­

tado las respuestas más profundas y sinceras a la

problemática poética. E n el m i s m o n ú m e r o se p u ­

blicó la traducción de seis poemas de L'amour la

poésie (1929). Poster iormente la revista Gaceta de

Arte, en su n.° 35, dedicado a l surrea l i smo, incluyó

un buen n ú m e r o de traducciones, entre ellas u n

texto de ' 'Bretón y É l u a r d y u n poema de éste. E n

el n ú m e r o siguiente apareció el poema « L a frente

cubierta» . E n 1936 el poeta via jó por E s p a ñ a , d i o

algunas conferencias sobre el surreal i smo y sobre

Picasso y conoció a A l b e r t i , B e r g a m í n y G ó m e z

de la Serna. E n M a d r i d lo presentó G u i l l e r m o de

T o r r e y en Sev i l la , Jorge G u i l l e n . Puede que no se

d iera una inf luencia sistemática de É l u a r d en los

poetas españoles, pero s irvió de t rampol ín para

una mayor l ibertad de expresión y fue u n est ímu-

3 4 »

Page 2: Éluard, Paulrodin.uca.es/xmlui/bitstream/handle/10498/16357/Eluard.pdf · land en la revista L'amic de les arts. Entre otras versiones, pueden mencionarse: Quatre quartets por Lluís

EMERSON, RALPH WALDO

lo para la incitación creadora. E n t r e la G u e r r a

C i v i l y los años 70 en España sólo se d i e r o n a l g u ­

nas publicaciones esporádicas de poemas: en la

re-vista Doña Endrina (Guadala jara , 1953), funda­

da por el poeta A n t o n i o F e r n á n d e z M o l i n a , y en

1961 el poema «Liber tad» t raduc ido por A l b e r t i

( M . , E d . 5.° Regimiento) . D i c h o poema se publicó

nuevamente en 1977 (Luesia , P o r v i v i r Indepen­

diente) en una edición que incluía el texto en

francés y sus versiones en castellano y en arago­

nés. A part ir de los años 70, co inc id iendo con la

aparición de estudios sobre la existencia de u n su­

rrea l i smo español , É l u a r d volv ió a ser t raduc ido ;

los ecos del mayo de 1968 contr ibuyeron i g u a l ­

mente al redescubr imisnto de su obra: Poemas, en

versión de Jorge U r r u t i a (B., P l a z a & Janes, 1972);

Capital del dolor, traducción de E d u a r d o de B u s ­

tos ( M . , A l b e r t o C o r a z ó n , 1973); El amor, la poe­

sía, traducción de M a n u e l A l v a r e z Ortega ( M . ,

A l b e r t o C o r a z ó n , 1975). A part i r de los 80, se han

reeditado algunas obras y publ icado algunos poe-

mar ios , antologías bil ingües y a lgún ensayo, a u n ­

que de manera esporádica: El poeta y su sombra,

traducción de Rafael Sender (B., Icaria, 1981);

Cartas a Gala 1924-1948, versión de M a n u e l S á e n z

de H e r e d i a (B., Tusquets , 1986); Últimos poemas

de amor, traducción de Jesús " M u n á r r i z ( M . , H i -

perión, 2005);/! toda prueba, t raducción de Isabel

R o d r í g u e z Cachera-ÍM., Casar iego, 2006). D e Ca­

pitule de la douleur existe versión en catalán por

E d u a r d J. Verger (Valencia , Institució A l f o n s el

M a g n á n i m , 1991) y en gallego por L a u r e n c e

B r a u l t y H e l e n a G o n z á l e z ( O B u r g o - C u l l e r e d o ,

E s p i r a l M a i o r , 1997).

B i b l : Francisco A R A N D A , El surrealismo español, Bar­celona, L u m e n , 1981. II Jesús G A R C Í A G A L L E G O , La recepción del Surrealismo en España, Granada, A n t o ­nio Ubago editor, 1984. II Jorge G U I L L E N , «Paul Éluard», Revista de Occidente 207 (1998), 145-148. II Paul I L I E , LOS surrealistas españoles, M a d r i d , Taurus, 1972. II Claudine L É C R I V A I N , «Textes surréalistes et traduction: diffusion du surréalisme dans les revues de langue cspagnolc» en R. Dengler (ed.), Estudios humanísticos en homenaje a L. Cortés Vázquez, Sala­manca, Universidad de Salamanca,! , 1991,431-438. II Claudine L É C R I V A I N , «Une approche espagnole du Surréalisme: hilan des traductions» en J . M . Losada

Goya, K . Reichenberger & A . Rodríguez López-Váz-quez (eds.). De Baudelatre a Lorca. Acercamiento a la modernidad literaria, Kassel, Reichenberger, 1996,745-754 (vol. III). II C. B. M O R R I S , Surrealism and Spain (1920-1936^ Cambridge, Cambridge University Press, 1972. II Angel P A R I E N T E , Diccionario temático del surrealismo, M a d r i d , A l i a n z a , 1996.

C L . A U D I N E L É C R I V A I N

Emerson, Ralph Waldo (Boston, 1803-Con-

cord,1882)

Ensayista , filósofo y poeta estadounidense. F u e el

p r i m e r autor de su país en in f lu i r en el pensa­

m i e n t o europeo. D e viaje por E u r o p a conoció a

personalidades l iterarias como C o l e r i d g e , W o r d s -

w o r t h o C a r l y l e , con q u i e n m a n t u v o una larga

amistad. S u paso por Inglaterra propició la pre­

paración de la obra English Traits (1856). Sus dis­

cursos, sobre temas c o m o filosofía de la historia,

c u l t u r a , v i d a h u m a n a y época actual , estaban ba­

sados en mater ia l de sus Diarios (publicados pos­

tumamente , 1909-1914), que c o m e n z ó a escribir

cuando era estudiante en H a r v a r d . Publ icó anó­

n i m a m e n t e su p r i m e r l i b r o , Nature (1836), aun­

que pronto se descubrió su autoría. A u n q u e tardó

en dársele la i m p o r t a n c i a que merece, es su obra

más destacable, en la que presenta en su plenitud

su poética de l trascendental ismo, síntesis entre la

re l ig ios idad pur i tana y el ideal ismo romántico.

E n su p r i m e r l ibro de Ensayos (1841) reunió sus

conferencias más famosas, entre las que destaca

«Se l f -Re l iance» , que se convirtió en la base teóri­

ca del i n d i v i d u a l i s m o democrát ico. E n 1846 se

publicó su p r i m e r l i b r o de Poemas. Var ios de sus

discursos -retratos de grandes personajes de la

h i s t o r i a - se editaron después en Representative

Men (1850). The Conduct of Life (1869), que fue el

p r i m e r o de sus l ibros que tuvo u n éxito inme­

diato , inc luye importantes ensayos como «Fate»,

« P o w e r » , « W e a l t h » , « C u l t u r e » , «Behavior» y

« W o r s h i p » . A u n c u a n d o E m e r s o n ya era conoci­

do en la E s p a ñ a del s iglo x i x por algunos estudio­

sos e intelectuales fami l ia r izados con la literatnra

en lengua inglesa (como Juan Valera),bicndcfinr-

m a directa o a través de a lguna versión francesa

de sus ensayos, las traducciones de sus obras nosc

342