46
Medium Voltage Products V-Contact ZC Instrucciones para la instalación, funcionamiento y manutención Instruções para a instalação, uso e manutenção Índice 1. Embalaje y transporte 4 2. Control durante la recepción 4 3. Almacenamiento 6 4. Elevación 6 5. Descripción 8 6. Instrucciones para la maniobra del interruptor 15 7. Instrucciones para desmontar o sustituir los fusibles 19 8. Instalación 24 9. Puesta en servicio 29 10. Controles periódicos 33 11. Operaciones de mantenimiento 37 12. Piezas de recambio y accesorios 38 Índice 1. Embalagem e transporte 4 2. Controle no recebimento 4 3. Armazenagem 6 4. Movimentação 6 5. Descrição 8 6. Instruções para operar o disjuntor 15 7. Instruções para a desmontagem ou a substituição dos fusíveis 19 8. Instalação 24 9. Operação 29 10. Controlos periódicos 33 11. Operações de manutenção 37 12. Peças de reposição e acessórios 38 Contactores en vacío extraíbles Contatores a vácuo extraíveis

Medium Voltage Products V-Contact ZC Instrucciones para la

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Medium Voltage Products V-Contact ZC Instrucciones para la

Medium Voltage Products

V-Contact ZCInstrucciones para la instalación, funcionamiento y manutenciónInstruções para a instalação, uso e manutenção

Índice

1. Embalaje y transporte 4

2. Control durante la recepción 4

3. Almacenamiento 6

4. Elevación 6

5. Descripción 8

6. Instrucciones para la maniobra del interruptor 15

7. Instrucciones para desmontar o sustituir los fusibles 19

8. Instalación 24

9. Puesta en servicio 29

10. Controles periódicos 33

11. Operaciones de mantenimiento 37

12. Piezas de recambio y accesorios 38

Índice

1. Embalagem e transporte 4

2. Controle no recebimento 4

3. Armazenagem 6

4. Movimentação 6

5. Descrição 8

6. Instruções para operar o disjuntor 15

7. Instruções para a desmontagem ou a substituição dos fusíveis 19

8. Instalação 24

9. Operação 29

10. Controlos periódicos 33

11. Operações de manutenção 37

12. Peças de reposição e acessórios 38

Contactores en vacío extraíbles Contatores a vácuo extraíveis

Page 2: Medium Voltage Products V-Contact ZC Instrucciones para la
Page 3: Medium Voltage Products V-Contact ZC Instrucciones para la

1

Por su seguridad!

Comprueben que el local de instalación (espacios, se-gregaciones y ambiente) es el adecuado para el equipo eléctrico.

Comprueben que todas las operaciones de instalación, puesta en marcha y manutención son realizadas por personal con conocimientos específicos del equipo.

Comprueben que durante las fases de instalación, fun-cionamiento y manutención se respetan las indicaciones de ley y normativas por lo que respecta al funciona-miento de las instalaciones de acuerdo con las reglas de seguridad en el trabajo.

Respeten al pie de la letra toda la información del pre-sente manual de instrucciones.

Comprueben que durante el servicio no se superan las prestaciones nominales del interruptor.

Presten una especial atención a las notas del manual marcadas con el siguiente símbolo:

Comprueben que el personal que trabaja con el equipo dispone del presente manual de instrucciones y de la información necesaria para realizar una correcta inter-vención.

!

Un comportamiento responsable protege la seguridad de todos!

En caso de necesidad pónganse en contacto con el Servicio de Asistencia ABB.

Para a sua segurança!

Controleparaqueolocaldeinstalação(espaços,divi-sóriaseambiente)sejaapropriadoparaaaparelhagemelétrica.

Controleparaquetodasasoperaçõesde instalação,entradaemfuncionamentoemanutençãosejamefetu-adasporoperadorescomumconhecimentoadequadodaaparelhagem.

Controleparaqueduranteasfasesdeinstalação,exer-cícioemanutençãosejamrespeitadasasprescriçõesnormativaselegais,paraaexecuçãodasinstalaçõesdeacordocomasregrastécnicaseficazesedasegurançanotrabalho.

Observeescrupulosamenteasinformaçõesmenciona-dasnopresentemanualdeinstrução.

Façacomqueduranteoserviçonãosejamsuperadasasprestaçõesnominaisdoaparelho.

Dediqueumaatençãoespecialàsnotasindicadasnomanualpeloseguintesímbolo:

Verifiqueseosoperadoresquemanuseiamoaparelhopossuemopresentemanualdeinstruçõesadisposiçãoe as informações necessárias para uma intervençãocorreta.

!

Umcomportamentoresponsávelsalvaguardaasuasegurançaeadosdemais!

ParaqualquerrequisiçãocontateoServiçodeAssistênciaABB.

Page 4: Medium Voltage Products V-Contact ZC Instrucciones para la

2

Introducción

Las instrucciones que contiene este manual se refieren a los contactores serie V/ ZC en versión amovible para contenedores CBE1, partes fijas CBF y contenedores ZS1.Para poder utilizar el producto correctamente se aconseja leer el manual con atención.Para montar correctamente los accesorios y/ o los recambios tomen como referencia las correspondientes hojas del Kit.Por lo que se refiere a las características eléctricas y de fabricación y, a las dimensiones de los contactores en vacío V/ZC y de los contenedores CBE1, tomen como referencia el catálogo del contactor V/Contact ITSCB 649293.Como todos los aparatos de nuestra producción, incluidos los contenedores CBE1, han sido diseñados para diferentes configuraciones de equipo. Éstos permiten más variaciones técnicas y de fabricación, si el cliente así lo solicita, para adaptarse a las exigencias de instalación especiales.Por este motivo la información que contiene este manual puede, de forma ocasional, no dar todas las instrucciones correspondientes a configuraciones especiales.Por lo tanto será necesario tomar como referencia, a parte del presente manual, la documentación técnica más actuali-zada (esquema de circuito, esquemas topográficos, diseños de montaje e instalación etc.), sobretodo la documentación concerniente a las posibles variaciones solicitadas con res-pecto a las configuraciones normalizadas.

Todas las operaciones de instalación, puesta en marcha, funcionamiento y manutención tienen que ser realizadas por personal especializado y con conocimientos específicos del equipo.

En las intervenciones de manutención utilicen únicamente piezas de recambio originales.Para más información también pueden consultar el catálogo técnico del contactor y el catálogo de recambios.

Introdução

As instruções contidas neste manual aludem aos contatores da série V/ZC em versão destacável para receptáculos CBE1, partes fixas CBF e receptáculos ZS1.Para o emprego correto do produtos aconselhamos uma leitura escrupulosa.Para a montagem correta dos acessórios e/o peças de re-posição consulte as folhas relativas ao Kit.Para as características elétricas, de construção e as dimen-sões totais dos contatores à vácuo V/ZC e dos receptáculos CBE1, consulte o catálogo do contator V/Contact ITSCB 649293.Como todos os aparelhos de nossa construção, os contatores CBE1 também são projetados para configurações em instalações diferentes. Os mesmos permitem, porém, pos-teriores variações técnicas e de construção, a pedido do cliente, para adaptar-se às exigências especiais de instalação.Por esse motivo o presente manual pode falhar, em algum modo, nas instruções relativas a configurações especiais.Portanto se faz necessário consultar, além desse manual, uma documentação técnica mais atualizada.(diagrama de circuito, diagramas topográficos, desenhos de montagem e instalação, etc.) especialmente em relação às eventuais variações requisitadas em relação às configu-rações padrão.

Todasasoperaçõesinerentesà instalação,en-

tradaemfuncionamento,exercícioemanutençãodevemserexecutadasportécnicosquepossuamumaqualificaçãosuficienteeumconhecimentoadequadodaaparelhagem.

Para as intervenções de manutenção utilize somente peças de reposição originais.Para informações ulteriores, consulte também o catálogo técnico do contator e catálogo de peças de reposição.

! !

Page 5: Medium Voltage Products V-Contact ZC Instrucciones para la

3

Índice

1. Embalaje y transporte 42. Control en la recepción 42.1. Datos de placa 53. Almacenamiento 64. Movimiento 65. Descripción 85.1. Datos generales 85.2. Reglas para el proyecto 85.3. Normas de referencia 95.4. Contactor SACE V/ZC 95.5. Contenedor CBE1 para contactor V/ZC 115.6. Dispositivos de bloqueo 146. Instrucciones para la maniobra de los interruptores 156.1. Maniobra de introducción y extracción del contactor V/ZC en el contenedor 156.2. Maniobra del seccionador de tierra para los contenedores CBE1 176.3 Cierre y abertura del contactor 187. Instrucciones para desmontar o sustituir los fusibles 197.1. Datos generales 197.2. Operaciones preliminares del cambio de fusibles 197.3. Sustitución de los fusibles del contactor 207.3.1. Fusibles conformes con normas BS 207.3.2. Fusibles conformes con normas BS 217.4. Montaje o desmontaje de la barra de cortocircuito 237.5 Reactivación del contactor 237.5.1. Montaje pantalla y casco aislante 237.5.2. Comprobación de las funciones del aparato 238. Instalación 248.1. Datos generales 248.2. Condiciones normales de servicio 248.3. Contenedores CBE1 para contactor V/ZC 248.4. Ejecución de las conexiones 258.4.1. Circuito de potencia 268.4.2. Contactores V/ZC 268.4.3. Contenedores CBE1 278.4.4. Comprobaciones 278.4.5. Toma de tierra 278.4.6. Conexión de los circuitos auxiliares 278.4.7. Características eléctricas contactos auxiliares 289. Puesta en marcha 299.1. Procedimientos generales 2910. Controles periódicos 3310.1. Datos generales 3310.2. Programa de control 3410.3. Control erosión de los contactos de la botella de vacío 3611. Operaciones de manutención 3712. Piezas de recambio y accesorios 3812.1. Piezas de recambio V/ZC 3912.2. Piezas de recambio CBE1 4012.3. Accesorios para contactores V/ZC 4112.4. Accesorios para contenedores CBE1 42

Índice

1. Embalagem e transporte 42. Controle no recebimento 42.1. Dados da placa 53. Armazenagem 64. Movimentação 65. Descrição 85.1. Informações Gerais 85.2. Regras para o projeto 85.3. Normas de referência 95.4. Contator SACE V-ZC 95.5. Receptáculo CBE1 para contator V/ZC 115.6. Travamentos 146. Instruções para a manobra dos aparelhos 156.1. Manobra de inserção e destaque do contator V/ZC no receptáculo 156.2. Manobra do secionador de terra para os receptáculos CBE1 176.3 Fechamento e abertura do contator 187. Instruções para a desmontagem ou a substituição dos fusíveis 197.1. Informações Gerais 197.2. Operações preliminares para a substituição dos fusíveis 197.3. Substituição dos fusíveis do contator 207.3.1. Fusíveis de acordo com as Normas DIN 207.3.2. Fusíveis de acordo com as Normas BS 217.4. Montagem e desmontagem da trave do curto circuito 237.5. Reposição do contator em serviço 237.5.1. Montagem do painel e proteção isolante 237.5.2. Controle da funcionalidade do aparelho 238. Instalação 248.1. Informações Gerais 248.2. Condições normais de serviço 248.3. Receptáculos CBE1 para contator V/ZC 248.4. Execução das conexões 268.4.1. Circuito de potência 268.4.2. Contatores V/ZC 268.4.3. Receptáculos CBE1 278.4.4. Verificações 278.4.5. Ligação à terra 278.4.6. Conexão dos circuitos auxiliares 278.4.7. Características elétricas dos contatos auxiliares 289. Entrada em funcionamento 299.1. Procedimentos gerais 2910. Controles periódicos 3310.1. Informações Gerais 3310.2. Programa de Controle 3410.3. Controle do desgaste dos contatos da ampola 3611. Operações de manutenção 3712. Peças de reposição e acessórios 3812.1. Peças de reposição V/ZC 3912.2. Peças de reposição CBE1 4012.3. Acessórios para os contatores V/ZC 4112.4. Acessórios para receptáculos CBE1 42

Page 6: Medium Voltage Products V-Contact ZC Instrucciones para la

4

1. Embalaje y transporte

Respeten rigurosamente los símbolos y las indi-caciones del embalaje.

El contenedor CBE1 y el contactor V/ZC se tienen que embalar de acuerdo con las exigencias de envío y de almacenamiento especificadas por el cliente.El contenedor, con seccionador de tierra cerrado (si existe), y el contactor en posición de abierto, se embalan por separado. Están protegidos con una envoltura de plástico para evitar infiltraciones de agua en caso de lluvia durante las fases de carga y descarga y para que no acumulen polvo durante el almacenamiento.Los aparatos se embalan en una caja de cartón y se fijan con bandas de sujeción en un palet de madera.El vehículo de transporte tiene que estar equipado con un toldo de cobertura.

2. Control en la recepción

Se recomienda no esforzar las partes aislantes de los equipos ni las conexiones del contactor y del contenedor, durante el movimiento de los aparatos.

Antes de realizar cualquier operación comprueben que el aparato está en posición de abierto.

En la recepción controlar inmediatamente la integridad del embalaje y el color del indicador “SHOCKWATCH” (fig. 1a) presente en el mismo. Si el indicador de golpes “SHOCKWATCH” es BLANCO, significa que durante el transporte el embalaje no ha sufrido golpes significativos; abrir el embalaje, extraer el contactor como se indica a continuación, verificar el estado de los equipos y la congruencia de los datos de la placa (véase fig. 1b) con los datos especificados en el boletín de expedición y en la confirmación del pedido enviada por ABB.En el caso que el indicador de golpes “SHOCKWATCH” fuese ROJO seguir las instrucciones indicadas en la placa.La apertura del embalaje no lo daña y por lo tanto se puede volver a embalar el equipo usando el material original sumi-nistrado.

!

!

!

!

Indicador de golpes Indicador de choque

Fig. 1a

Para extraer el contactor del embalaje (Fig. 3) hagan lo siguiente:– abran la bolsa de plástico;– centren la barra de elevación (1) con respecto al contactor;– acoplen el estribo (2) a la barra de elevación (1);– enganchen el estribo (2) con un gancho de resorte y le-

vanten el contactor.

Para extrair o contator da embalagem (fig. 3), haja conforme a seguir:– abra o saco plástico;– centralize a trave de levantamento (1) em relação ao contator;– engate o esteio (2) à barra de elevação (1);_ engate o esteio (2) com um trinco de mola (2) e levante o

contator.

1. Embalagem e transporte

Respeiterigorosamenteossímboloseasprescri-çõesindicadasnaembalagem.

O receptáculo CBE1 e o contator V/ZC são embalados segundo as exigências de expedição e armazenagem de acordo com as exigências do cliente.O receptáculo, com secionador de terra fechado (caso pre-sente), e o contator em posição de aberto, são embalados separadamente. Esses são protegidos por um invólucro de plástico de modo a evitar infiltrações de água em caso de chuva durante as fases e descarga e carga, e ainda preservá-los da poeira durante a armazenagem.Os aparelhos são embalados em uma caixa de papelão e fixados com tiras de contenção sobre um palet de madeira.O veículo para o transporte deve ser dotado de uma lona de cobertura.

2. Controle no recebimento

Aconselhamosduranteamovimentaçãodosapa-relhos,anãosobrecarregaraspartes isolantesdasaparelhagenseosengatesdocontatoredoreceptáculo.

Antesdeexecutarqualqueroperação,verifiquesempreseoaparelhoestánaposiçãodeaberto.

Ao recebê-lo, controle imediatamente a integridade da em-balagem e o indicador de choques “SHOCHWATCH” (fig. 1a) colocado sobre o aparelho.Se o indicador de choque “SHOCHWATCH” estiver BRANCO, significa que durante o transporte a embalagem não sofreu choques relevantes; abra a embalagem, extraia o contator, conforme indicado a seguir, verifiqueo estado das apare-lhagens e a correspondência dos dados da placa (veja fig. 1b) com os dados especificados no recibo de expedição do transporte e na confirmação do pedido enviado pela ABB.Caso o indicador de choques “SHOCHWATCH” esteja VER-MELHO siga as instruções sobre a placa.A abertura da embalagem não danifica os seus componentes e portanto pode ser restabelecida usando o material originalfornecido.

Page 7: Medium Voltage Products V-Contact ZC Instrucciones para la

5

CONTACTORV/ZC

IEC 432IEC 632/1

NR. MB 000000

Ue TENSIÓN DE UTILIZACIÓN ... kVIe CORRIENTE DE UTILIZACIÓN AC4 ... AUI TENSIÓN AISLAMIENTO NOMINAL ... kVIe CORRIENTE TÉRMICA NOMINAL ... AF FRECUENCIA NOMINAL ... Hz

Us xxx-xxx V YO xxx-xxx V xxHzYL2 xxx-xxx V

TRANSFORMADOR DE TENSIÓN ... V/V

Manufactured by ABB

CONTENEDORCBE1

IEC 298CEI 17-6

NR. MB 000000

TENSIÓN NOMINAL ... kVNIVEL DE AISLAMIENTO ... kVCORRIENTE TÉRMICA NOMINAL ... ACORRIENTE DE BREVE DURACIÓN (1s) ... kA

Manufactured by ABB

A

C

D

E

F

B

A

C

D

F

B

Placa características del contactor V/ZC.

Placa características del contenedor CBE1.

CONTATORV/ZC

IEC 432IEC 632/1

NR. MB 000000

Ue TENSÃO DE EMPREGO ... kVIe CORRENTE DE EMPREGO AC4 ... AUI TENSÃO DE ISOLAMENTO NOMINAL ... kVIe CORRENTE TÉRMICA NOMINAL ... AF FREQUÊNCIA NOMINAL ... Hz

Us xxx-xxx V YO xxx-xxx V xxHzYL2 xxx-xxx V

TRASFORMADOR DE TENSÃO ... V/V

Manufactured by ABB

RECEPTÁCULO CBE1

IEC 298CEI 17-6

NR. MB 000000

TENSÃO NOMINAL ... kVNÍVEL DE ISOLAMENTO ... kVCORRENTE TÉRMICA NOMINAL ... ACORRENTE DE BREVE DURAÇÃO (1s) ... kA

Manufactured by ABB

A

C

D

E

F

B

A

C

D

F

B

Placa com características do contator V/ZC.

Placa com característica do receptáculo CBE1.

Fig. 1b

Leyenda

A Tipo de aparato B Normas de referencia C Número de matrícula D Características del aparato Y Características de los auxiliares de mando F Marca de fábrica

Legenda

A Tipo de aparelho B Normas de referência C Número de matrícula D Características do aparelho E Características dos auxiliares de comando F Marca de fábrica

2.1. Datos de placa (Fig. 1b) 2.1. Dados da placa (fig. 1b)

Para volver a colocar el contactor en el embalaje sigan el orden inverso. Si durante el control se detecta cualquier tipo de daño o irregularidad de suministro, comuníquenlo inmediatamente a ABB SACE T. M. S. (directamente, a través del representante o del vendedor) y al transportista que les haya entregado el material.El aparato se entrega sólo con los accesorios especificados en el momento del pedido y confirmados en el documento enviado por ABB.Los documentos incluidos en el embalaje de envío son:– etiquetas adhesivas colocadas en el paquete que indican

el destinatario y el tipo de producto;– el presente manual de instrucciones;– certificado de prueba;– esquema eléctrico;– etiquetas adhesivas que indican la medida de los fusibles

utilizados.Los otros documentos que se entregan con el aparato son:– documentos de transporte.

Para repor o contator na embalagem opere em sentido inverso. Se durante o controle for encontrado algum dano ou irregularidade no fornecimento, avise imediatamente a ABB SACE T.M.S. (diretamente, através do representante ou do fornecedor) e o veículo que lhes entregou o material.O aparelho é entregue somente com os acessórios espe-cificados no formulário de encomenda e legitimados na confirmação da encomenda enviada pela ABB.Os documentos inseridos na embalagem de expedição são:– etiquetas adesivas na embalagem indicando o destinatário

e o tipo de produto;– o presente manual de instrução;– atestado de aprovação;– diagrama elétrico– etiquetas adesivas que indicam o tamanho dos fusíveis

empregados.Os outros documentos que acompanham o aparelho são:– documentos de transporte.

Page 8: Medium Voltage Products V-Contact ZC Instrucciones para la

6

3. Almacenamiento

En caso de que se prevea un período de almacenamiento, si así se solicita, nuestros talleres se encargan de preparar un embalaje adecuado para las condiciones de almacenamiento especificadas. En la recepción, el aparato se tiene que desembalar y revisar tal y como se ha descrito en el Control en la recepción (Cap. 2) y después se debe volver a empaquetar en su embalaje original. En caso de que no se pueda realizar la instalación inmediata-mente, habrá que almacenarlo en ambientes con atmósfera seca, sin polvo, no corrosiva, sin importantes variaciones térmicas y con una temperatura de –5 °C a +45 °C.En el embalaje se incluyen las bolsas de deshidratación que tienen que cambiarse cada seis meses aproximadamente.En caso de exigencias particulares pónganse en contacto con nosotros.

4. Movimiento

Cuando se mueven los equipos, no esfuercen las partes aislantes de los mismos ni sus propias conexiones y, no agarren las cuchillas del seccio-nador de tierra.

Antes de mover los aparatos comprueben que el contactor está en posición de abierto y el seccio-nador de tierra del contenedor está cerrado.

Los aparatos se pueden mover con la grúa o con carros de elevación, sigan las instrucciones especificadas a continuación.

Movimiento con carros de elevación

No monten los estribos de los carros de elevación directamente bajo los aparatos.

Cuando se muevan los aparatos con carros de elevación los aparatos se deberán apoyar sobre una superficie de apoyo. De todas formas se aconseja evitar esfuerzos de las partes aislantes funcionales y de las conexiones del contactor.ABB proporciona a petición, un carro específico con plancha de transporte que se puede usar para mover los contactores e introducirlos en los contenedores CBE1.

No usen el carro para otras funciones que no sean el desplazamiento de los aparatos ABB.

!

Fig. 2

!

3. Armazenagem

Caso seja previsto um período de armazenagem antes na instalação, as nossas oficinas, sob encomenda, fornecem uma embalagem adequada às condições de armazenagem especificadas.Durante a entrega, o aparelho deve ser cuidadosamente desembalado e controlado conforme descrito pelo Controle durante o recebimento (cap. 2) e então deve ser recolocada a própria embalagem utilizando o material original fornecido.Se a instalação imediata não for viável, proveja à armazena-gem em ambientes com atmosfera enxuta, sem poeira, não corrosiva, sem variações térmicas notáveis e com temperatura compreendida entre –5 °C e +45 °C.A embalagem contém saquinhos desidratantes que devem ser substituídos a cada seis meses.Contate-nos para exigências especiais.

4. Movimentação

Duranteamovimentaçãonãosobrecarregueaspartesisolantes,osengatesdasaparelhagensenãoempunheaslâminasdosecionadordeterra.

Antesdemovimentarosaparelhosverifiqueseocontatorestánaposiçãodeabertoeosecionadordeterradoreceptáculoestáfechado.

Os aparelhos podem ser movimentados com a grua ou com carrinhos elevadores; siga as instruções citadas a seguir.

Movimentação com carrinhos elevadores.

Não insira os esteios dos carrinhos elevadoresdiretamenteembaixodosaparelhos.

A movimentação dos aparelhos com carrinhos elevadores deve ser efetuada apoiando-os sobre um plano de suporte.De qualquer maneira é aconselhável evitar sobrecargas nas partes isolantes funcionais e nos engates do contator.A ABB fornece, sob pedido, um carrinho apropriado com chapa de transporte que pode ser usada para a movimenta-ção dos contatores e a sua inserção nos receptáculos CBE1.

NãouseocarrinhoparaoutrosobjetivosquenãosejaamovimentaçãodosaparelhosABB.

!

!!

!

Page 9: Medium Voltage Products V-Contact ZC Instrucciones para la

7

2

1

2

1

Movimiento con la grúa

Contactor

Saquen las herramientas de elevación antes de instalar el contactor.

– Introduzcan la barra de elevación (1) y céntrenla con res-pecto al contactor

– Acoplen el estribo (2) a la barra de elevación (1);– Enganchen el estribo (2) con un gancho de resorte y levanten

el contactor.Para desmontar las herramientas de elevación sigan el orden inverso.

!

Fig. 3

Extracción del contactor del embalaje

Montaje de las herramientas de elevación

Movimentação com a grua

Contator

Retireosdispositivosdeelevaçãoantesdains-talaçãodocontator.

– Enfie a trave de elevação (1) e centralize-a em correspon-dência ao contator;

– Engate o esteio (2) à barra de elevação (1);– Engate o esteio (2) com um trinco de mola (2) e levante o

contator.Para a desmontagem dos dispositivos de elevação, opere em sentido inverso.

!

Destaque dos contatores da embalagem

Montagem dos dispositivos de elevação

Contenedor

Introduzcan los mosquetones de los cables de elevación en los orificios de enganche indicados en la figura.

Fig. 4

Receptáculo

Insira os trincos de mola dos cabos de elevação nos orifícios de engate indicados na figura.

Page 10: Medium Voltage Products V-Contact ZC Instrucciones para la

8

!

!

5. Descripción

5.1. Datos generales

Los contenedores CBE1 montados entre ellos adecuadamen-te, en las configuraciones solicitadas por el cliente, compo-nen el tablero UniVer C. El color estándar de la puerta de los contenedores CBE1 es gris RAL 7035, en caso que el cliente desee pintar la puerta del contenedor con un color diferente, dicha puerta se entregará, a petición, electrogalvanizada y desmontada en un KIT que incluye la puerta, los dispositivos de bloqueo y las instrucciones de montaje.

5.2. Reglas para el proyecto

Protección contra el arco interno

Los contenedores CBE1 se entregan con puerta reforzada ideal para tableros contra la formación de arco interno.

El contenedor reforzado solo no puede garantizar la protección contra el arco interno del tablero diseñado por el cliente. Para garantizarlo, algunas configuraciones representativas de las elegidas por el cliente, se deberán someter a las pruebas conforme con las medidas indicadas en las normas IEC 298 y CEI 17/ 6.

Todos los cerrillos de la puerta se tienen que cerrar para garantizar la protección contra el arco interno.

Grado de protección

El contenedor CBE1 limitado a la parte frontal garantiza el siguiente grado de protección:• IP30 en la envoltura exterior;• IP20 con la puerta abierta dentro del tablero. Versiones especiales hasta IP41.

El contenedor suministrado por ABB solo no puede

garantizar la protección contra el arco interno del tablero diseñado por el cliente, éste se deberá someter a las pruebas conforme con las medidas indicadas en las normas IEC 298 y CEI 17/ 6.

Calentamiento

Por lo que se refiere a la capacidad nominal de los aparatos (contenedores - contactores) tomen como referencia el catá-logo técnico 649293 y tengan en cuenta que el calentamiento de los aparatos depende de las siguientes variables:• colocación de los contenedores en el tablero diseñado por

el cliente;• grado de protección (rendijas de ventilación);• densidad de corriente de las barras de alimentación (con-

ducto barras - derivaciones);• temperatura ambiente.En caso de necesidad pónganse en contacto con el Servicio de Asistencia ABB.

5. Descrição

5.1. Informações Gerais

Os receptáculos CBE1 fixados oportunamente entre eles, nas configurações requisitadas pelo cliente, formam o quadro UniVer C. A cor padrão da porta dos receptáculos CBE1 é cinza RAL7035. Caso o cliente deseje pintar a porta do receptáculo de uma cor diferente, a mesma é fornecida sob pedido, eletrogalvanizada, desmontada fazendo parte de um KIT que compreende a porta, as traves e as instruções de montagem.

5.2. Regras para o projeto

Vedaçãodoarcointerno

Os receptáculos CBE1 são fornecidos com a porta reforçada, aptos a realizar quadros blindados vedados contra arco interno.

Somenteoreceptáculoisolado,nãopodegarantira vedaçãodoarco internodoquadroprojetadopelo cliente. Para garantir a vedação, algumasconfigurações representativas, escolhidas pelocliente,devemsersubmetidasàsprovassegundoasprescriçõesindicadaspelasnormasIEC298eCEI17/6.

Todososparafusosserrilhadossobreaportade-vemserfechadosparagarantiravedaçãocontraarcointerno.

Graudeproteção

O receptáculo CBE1 garante, em modo limitado à porta frontal, o seguinte grau de proteção:• IP30 sobre o invólucro externo;• IP20 com a porta aberta no interior do quadro.Execuções especiais até IP41.

SomenteoreceptáculofornecidopelaABBnão

pode garantir o grau de proteção do quadroprojetadopelocliente.

OmesmonãodeveserexpostoàsprovassegundoasprescriçõesindicadaspelasnormasIEC298eCEI17/6.

Aquecimento

Para o alcance nominal dos aparelhos (receptáculos-con-tatores) consulte o catálogo técnico 649293 sabendo que o aquecimento dos aparelhos é influenciado pelas seguintes variáveis:• disposição dos receptáculos no quadro projetado pelo

cliente;• grau de proteção (frestas de ventilação);• densidade de corrente das traves de alimentação (condutor

das traves - derivações);• temperatura ambiente.Para qualquer solicitação contate o Serviço ABB.

!

!

Page 11: Medium Voltage Products V-Contact ZC Instrucciones para la

9

5.3. Normas de referencia

Los contenedores y los contactores se ajustan a las siguien-tes normas:• CEI 17/6 (1993)• IEC 298 (1990)• CEI EN 60694 (1997)• IEC 694 (1996)• IEC 470 (1974)• IEC 632-1 (1978).

5.4. Contactor SACE V/ZC

El contactor V/ZC no está preparado para alojar los fusibles ABB Kraft tipo CMF/BS y CEF/BS.

Los contactores se utilizan para tensiones nominales de hasta 12 kV, corrientes térmicas nominales de hasta 400 A y niveles de avería de hasta 1000 MVA (con fusibles de protección ideales colocados en serie en el contactor).El contactor V/ ZC (Fig. 5) está formado por:– un contactor tripolar con retención eléctrica – señal mecánica abierto/ cerrado– seis pares de contactos auxiliares de señal abierto / cerrado– alimentador multitensión: • tipo 1: de 24 a 60 Vc.c. • tipo 2: de 100 a 250 Vc.c./ Vc.a.- 50- 60 Hz– un carro (28) en el que se ha montado la estructura portante

del contactor (29) formada por dos soportes, cerrada ante-riormente por la protección (30) con placa características (21).

En la parte alta de la protección están los elementos perfilados (30a) y (30b) para accionar los contactos del contenedor CBE1 que indican la posición de conectado/ seccionado.

Del lado derecho del carro (28) sale el perno (34) para el dispositivo de bloqueo de introducción del contactor con el seccionador de tierra cerrado en el contenedor.

En la parte frontal del carro se monta el travesaño (35) de enganche del contactor en el contenedor de maniobra de dicho carro;

– dos soportes (29) alojan las rampas (29a) para el acciona-miento de los obturadores de segregación de los contactos fijos de media tensión del contenedor y, la rampa (29b) de bloqueo de la maniobra del seccionador en cuestión con el contactor en posición de conectado o en fase de seccionamiento;

– el conector de clavija (31) para los circuitos auxiliares del contactor, cuando no se halla introducido en la toma colo-cada en el contenedor, se tiene que enganchar a la clavija (33);

– la señal mecánica abierto/ cerrado (13);– tres soporte-fusibles con conexiones para fusibles (32);– contactos de seccionamiento de entrada y de salida (36)– dispositivos de bloqueo como en el Párr. 5.6.;– tres fusibles limitadores de corriente (a petición) con un

elevado poder de interrupción (25) conectados en serie al contactor, con dimensiones conforme con:• norma DIN 43625 con longitud máxima del cartucho

e = 442 mm;• normas BS 2692 con distancia de fijación máxima entre

ejes L = 553 mm;– un transformador de tensión monofásico con dos fusibles

de protección (a petición) (27) para la auto-alimentación de los circuitos auxiliares del contactor;

! !

5.3. Normas de referência

Os receptáculos e contatores respeitam as seguintes normas:• CEI 17/6 (1993)• IEC 298 (1990)• CEI EN 60694 (1997)• IEC 694 (1996)• IEC 470 (1974)• IEC 632-1 (1978).

5.4. Contator V/ZC

OcontatorV/ZCnãoépredispostoparaalojarosfusíveisABBKrafttipoCMF/BSeCEF/BS.

Os contatores são utilizados para tensões nominais até 12 kV, correntes térmicas nominais até 400 A e níveis de falha até1000 MVA (com fusíveis de proteção apropriados em série em relação ao contator).O contator V/ZC (fig. 5) é constituído por:– um contator tripolar com retenção elétrica– sinalização mecânica aberto/fechado– seis pares de contatos auxiliares de sinalização aberto /

fechado– alimentador multitensão:

• tipo 1: de 24 à 60 Vc.c.• tipo 2: de 100 à 250 Vc.c./ Vc.a.- 50-60 Hz

– um carrinho (28) sobre o qual é fixada a estrutura de sus-tentação do contator (29) constituída por dois suportes, fechada anteriormente pela proteção (30) com placa de características (21).

Na parte alta da proteção situam-se os controles (30a) e (30b) para o acionamento dos contatos do receptáculo CBE1 para a sinalização da posição de inserido/secionado.

No lado direito do carrinho (28) sai o pino (34) para o tra-vamento de inserção do contator com o secionador de terra fechado sobre o receptáculo. Sobre a parte frontal do carrinho é montada a travessa (35) de engate do contator do receptáculo de manobra do próprio carrinho;

– dois suportes (29) acolhem as corrediças (29a) para o acio-namento dos obturadores de divisão dos contatos fixos de média tensão do receptáculo e da corrediça (29b) de trava-mento, da manobra do próprio secionador com o contator em posição de inserido ou em fase de secionamento;

– o conector com tomada (31) para os circuitos auxiliares do contator, quando não está inserido na tomada colocada no receptáculo deve ser engatado ao cavilho (33);

– a sinalização mecânica aberto/fechado (13);– os porta-fusíveis acompanhados de engates para os fusíveis

(32);– contatos de secionamento de entrada e de saída em forma

de tulipa (36)– travamentos como o par. 5.6.– três fusíveis limitadores da corrente (fornecidos sob pedido)

com alto poder de interrupção (25) conectados em série ao contator, com alto poder de interrupção (25) ligados ao contator em série, com dimensões de acordo com:• norma DIN 43625 com comprimento máximo do cartu-

cho e = 442 mm;• normas BS 2692 com eixo mediano máximo de fixação

L = 553 mm;– um transformador de tensão monofase acompanhado de

dois fusíveis de proteção (fornecidos sob pedido) (27) para a alimentação automática dos circuitos auxiliares do contator;

Page 12: Medium Voltage Products V-Contact ZC Instrucciones para la

10

27

29

28

29b

34 29a 36

32 31 30a 30b

29 56

21

14

13

33

29a

35

30

48

35 80

50

34

55

43

44

3942

57

36 25

Fig. 5

Contactor V/ZC para contenedores CBE1 y tableros ZS1

Fig. 6

Contator V/ZC para receptáculos CBE1 e quadros ZS1

Dispositivos de bloqueo en el carro de extracciónDispositivos de travamento sobre o carrinho de destaque

– un contador de impulsos (a petición) (14) que indica el número de maniobras realizadas por el contactor;

– dispositivo de retención mecánica (a petición) con dispo-sitivo de abertura manual de emergencia (56) y dispositivo mecánico de abertura tras activación fusible.

– um contador de impulsos (fornecido sob pedido) (14) que indica o número de manobras executadas pelo contator;

– dispositivo de retenção mecânica (fornecido sob pedido) acompanhado de dispositivo de abertura manual de emer-gência (56) e dispositivo mecânico de abertura na intervenção do fusível.

Page 13: Medium Voltage Products V-Contact ZC Instrucciones para la

11

206

205

207

208

207

Fig. 7a

5.5. Contenedor CBE1 para contactor V/ZC (Fig. 7)

Los contenedores normalizados CBE1 forman el alojamiento para los contactores V/ ZC. Los tipos disponibles son:– CBE1 (Fig. 7a);– CBE1/ST( Fig. 7b);– CBE1/ST/TA (Fig. 7c).La estructura metálica en forma de paralelepípedo está equiparada con una puerta frontal y, en su exterior, en el lado anterior, dispone de los órganos de maniobra y de control.El contactor puede adoptar, con respecto al contenedor, las posiciones de conectado, seccionado y extraído (las primeras dos posiciones se pueden ejecutar con la puerta cerrada).El interior del contenedor incluye: – las guías (201) (Fig. 7d) para el carro; – los obturadores (202) (Fig. 7) d) de segregación de los

contactos fijos de seccionamiento colocados dentro de los monobloques y los cinematismos de accionamiento de las segregaciones (214) (Fig. 7d);

– la toma (204) (Fig. 7d) para el conector móvil;– los cinematismos con microinterruptores (209) (Fig. 7e - Fig.

7f ) para la señal de contactor conectado;– los cinematismos con microinterruptores (210) (Fig. 7f - Fig.

7g) para la señal de contactor seccionado;– el dispositivo de bloqueo mecánico que impide conectar el

contactor si el seccionador de tierra está cerrado o cerrar el seccionador de tierra si el contactor está conectado (215) (Fig. 7d);

– la placa características (217) (Fig. 7d);– calentador anti-humedad (222) (Fig. 7h), a petición;– contactos auxiliares abierto/ cerrado para seccionador de

tierra (223) (Fig. 7i), a petición;– dispositivo de bloqueo electromecánico contra la desexci-

tación para seccionador de tierra (224) (Fig. 7i), a petición;– interbloqueo entre la puerta posterior y el seccionador de

tierra suministrado en kit, a petición ;– interbloqueo eléctrico con puerta (sólo microinterruptor)

(226) (Fig. 7l), ), a petición;– dispositivo de bloqueo con llave para carro de toma de

tierra con pasadores superiores (227) (Fig. 7d), ), a petición;– dispositivo de bloqueo con llave para carro de toma de

tierra con pasadores inferiores (228) (Fig. 7d), ), a petición;

Fig. 7b Fig. 7c

5.5. Receptáculo CBE1 para contator V/ZC (Fig. 7)

Os receptáculos padrão CBE1 constituem um compartimento para os contatores V/ZC. Os tipos disponíveis são:– CBE1 (fig. 7a);– CBE1/ST(fig. 7b);– CBE1/ST/TA(fig. 7c).A estrutura metálica em forma de paralelepípedo, é munida de uma porta frontal e dispõe externamente, no lado anterior,dos órgãos de manobra e de controle.O contator pode assumir, em relação ao receptáculo, as posições de inserido, secionado e destacado (as primeiras duas posições podem ser realizadas com a porta fechada).O interior do receptáculo compreende:– os guias (201) (fig. 7d) para o carrinho;– os obturadores (202) (fig. 7d) de divisão dos contatos fixos

de secionamento dispostos no interior dos monoblocos e os cinematismos de acionamento das segregações (214) (fig. 7d);

– a tomada (204) (fig. 7d) para o conector móvel;– os cinematismos com micro-interruptores (209) (fig. 7e - fig.

7f ) para a sinalização do contator inserido;– os cinematismos com micro-interruptores (210) (fig. 7f - fig.

7g) para a sinalização do contator secionado;– o travamento mecânico que impede a inserção do contator

se o secionador de terra estiver fechado ou de fechar o secionador de terra se o contator estiver inserido (215) (fig. 7d);

– a placa de características (217) (fig. 7d);– aquecedor anti-condensação (222) (fig. 7h) fornecido sob

pedido– contatos auxiliares aberto/fechado para o secionador de

terra (223) Fig. 7i) fornecidos sob pedido;– travamento eletromecânico sem indução para secionador

de terra (224) (fig. 7i), fornecidos sob pedido;– entretravamento entre a porta posterior e secionador de

terra, fornecido sob pedido, em um kit;– entretravamento elétrico com porta (somente micro-

interruptor) (226)Fig. 7l) fornecido sob pedido;– travamento com chave para carrinho de ligação à terra

com buchas superiores (227) (fig. 7d) sob pedido;– travamento com chave para carrinho de ligação à terra

com buchas superiores (228) (fig. 7d) sob pedido;

Page 14: Medium Voltage Products V-Contact ZC Instrucciones para la

12

217

227

228

204 202

234

201

214

201 215

237

236 235

209 219

237204

209 210

229

202

225

203

211

233

213 230

232

222

201

212

210219

224

223

226

Fig. 7d

Fig. 7e

Fig. 7f

Fig. 7h

Fig. 7i

Fig. 7l

Fig. 7g

– travamento mecânico das persianas quando o contator estiver destacado (229) (fig. 7f) fornecido sob pedido;

– travamento que impede a inserção de um contator em um receptáculo predisposto para um interruptor único (234) (fig. 7d);

– travamento mecânico que impede a abertura da porta do receptáculo se o contator não estiver na posição de secionado (235) (fig. 7d);

– travamento mecânico das persianas quando o contator estiver destacado(236) (fig. 7d);

– travamento mecânico que impede a destaque do conector dos auxiliares quando o contator estiver inserido e durante a inserção e o desligamento (236) (fig. 7f).

– dispositivo de bloqueo de candados de las pantallas cuando el contactor está extraído (229) (Fig. 7f), ), a petición;

– dispositivo de bloqueo que impide la introducción de un contactor en un contenedor preparado para un interruptor (234) (Fig. 7d);

– dispositivo de bloqueo mecánico que impide la abertura de la puerta del contenedor si el contactor no está en posición de seccionado (235) (Fig. 7d);

– dispositivo de bloqueo mecánico de las pantallas cuando el contactor está extraído (236) (Fig. 7d);

– dispositivo de bloqueo mecánico que impide la extracción del conector de los auxiliares cuando el contactor está co-nectado y durante la introducción y extracción (236) (Fig. 7f).

Page 15: Medium Voltage Products V-Contact ZC Instrucciones para la

13

231

220

221

216

En la parte posterior del contenedor se encuentran los mo-nobloques aislantes (205) y (206) Fig. 7a para las conexiones de potencia. Los contenedores CBE1/ST disponen de sec-cionador de tierra (207) (Fig. 7b), los contenedores CBE1/ST/TA, son como los anteriores pero con transformadores de corriente (208) (Fig. 7c).

En la parte frontal de la zona inferior, hay un panel con mandos de control y señales que incluye:– el acoplamiento (211) (Fig. 7h) para la palanca de activación

del seccionador de tierra;– el indicador mecánico (213) (Fig. 7h) de posición del sec-

cionador de tierra;– el selector (212) (Fig. 7h) de interbloqueo mecánico entre

contactor y seccionador de tierra;– las lámparas que indican tensión (230) (Fig. 7h);– dispositivo de bloqueo con llave con seccionador de tierra

abierto (203) (Fig. 7h);– dispositivo de bloqueo con llave con seccionador de tierra

cerrado (225) (Fig. 7h);– dispositivo de bloqueo con llave de introducción del con-

tactor (232) (Fig. 7h);– interbloqueo entre seccionador de tierra y puerta celda

inferior (237) (Fig. 7d).

En la parte alta del contenedor se pueden montar, a petición, los contactos auxiliares desviados (219) (Fig. 7e - Fig. 7g).

La puerta dispone de:– una manilla (220) (Fig. 7m) de cierre- abertura;– una mirilla (221) (Fig. 7m) de inspección para el contactor;– un acoplamiento (216) (Fig. 7m) para la palanca amovible de

introducción/ seccionamiento del contactor con la puerta cerrada;

– cerrillos de cierre (231) (Fig. 7m).

Fig. 7m

Na parte posterior do receptáculo encontram-se os mono-blocos isolantes (205) e (206) fig. 7a para as conexões de potência. Os receptáculos CBE1/ST são dotados de secio-nador de terra (207) (fig. 7b), os receptáculos CBE1/ST/TA, são como os precedentes, mas com os transformadores de corrente (208) (fig. 7c).

Na parte frontal, zona inferior, se encontra um pequeno painel munido de comandos e sinalizações, e precisamente:– um enxerto (211) (fig. 7h) para a alavanca de acionamento

do secionador de terra;– o indicador mecânico (213) (fig. 7h) de posição do secio-

nador de terra;– o manípulo (212) (fig. 7h) de entretravamento mecânico

entre o contator e o secionador de terra;– as lâmpadas de presença de tensão (230) (fig. 7h);– travamento a chave com secionador de terra aberto (203)

(fig. 7h);– travamento a chave com secionador de terra fechado (225)

(fig. 7h);– travamento a chave durante a interseção do contator (232)

(fig. 7h);– entretravamento entre o secionador de terra e a porta do

compartimento inferior (237) (Fig. 7d).

Na parte alta do receptáculo podem ser montados, sob pe-dido, os contatos auxiliares reenviados (219) (fig. 7e - fig. 7g).

A porta dispõe de:– uma maçaneta (220) (fig. 7m) de fechamento-abertura;– um visor (221) (fig. 7m) de inspeção para o contator;– um enxerto (216) (fig. 7m) para a alavanca destacável de

inserção/secionamento do contator com a porta fechada;– parafusos serrilhados de fechamento (231) (fig. 7m).

Page 16: Medium Voltage Products V-Contact ZC Instrucciones para la

14

5.6. Dispositivos de bloqueo

Descripción de los dispositivos de bloqueo

Dispositivo de bloqueo eléctrico que impide el cierre del contactor cuando el carro no está en las posiciones de conectado y seccionado.

Dispositivo de bloqueo mecánico que impide la introducción y extracción del contactor cuando está cerrado y, el cierre del contactor cuando el carro no está en las posiciones de conectado y seccionado.

Dispositivo de bloqueo eléctrico que impide el cierre del contactor cuando falta o se ha dispa-rado un fusible.

Dispositivo de bloqueo que impide la introduc-ción de un contactor en un contenedor preparado para un interruptor.

Electroimán de bloqueo en el carro del contactor para que, si falta tensión, impida la activación o desactivación.

Dispositivo de bloqueo mecánico que impide la abertura de la puerta del contenedor si el contactor no está en posición de seccionado.

Interbloqueo mecánico con seccionador de tierra colocado en el contenedor (CBE1/ ST): con el seccionador de tierra cerrado no se puede introducir el contactor y, con contactor conectado o en las posiciones intermedias entre conectado y seccionado, no se puede cerrar el seccionador de tierra.

Dispositivo de bloqueo mecánico de las pantallas cuando el contactor está extraído.

Dispositivo de bloqueo con llave de activación del contactor: sólo con el contactor en posición de seccionado se puede activar el dispositivo de bloqueo y dejar libre la llave mientras se impide la activación del contactor.

Dispositivo de bloqueo con llave con seccionador de tierra abierto, se puede activar sólo con sec-cionador de tierra abierto. Sólo con el bloqueo eléctrico activado se puede extraer la llave.

Dispositivo de bloqueo con llave con seccio-nador de tierra cerrado: se puede activar sólo con el contactor en posición de seccionado y con el seccionador de tierra cerrado. Sólo con el dispositivo de bloqueo activado se puede extraer la llave.

Preparación para dispositivos de bloqueo con candados de las pantallas independientes y en posición de cerrado y/ o abierto.

Dispositivo de bloqueo eléctrico de activación y desconexión con la puerta abierta (microinte-rruptor en la puerta) del contenedor conectado en serie al electroimán de bloqueo en el carro del contactor.

Dispositivo de bloqueo con llave de activación del carro de toma de tierra: con el dispositivo de bloqueo activado se pueden realizar todas las operaciones con el contactor pero no está permitido colocar en seccionado el carro de toma de tierra desde la posición de extraído.

Dispositivo de bloqueo mecánico que impide la extracción del conector de los auxiliares cuando el contactor está conectado y durante la conexión y la desconexión. Dispositivo de bloqueo con llave en la manilla de la puerta.

Dispositivo de bloqueo electromecánico de desexcitación para seccionador de tierra que, si falta tensión impide las maniobras del sec-cionador de tierra.

V/ZC

(fig. 6 - det. 44)

(fig. 6 - det. 42)

(fig. 5 - det. 57)

(fig. 6 - det. 55)

(fig. 6 - det. 43)

(fig. 5 - det. 48)

(fig. 5 - det. 34) (fig. 5 - det. 29b) (fig. 6 - det. 29b)

CBE1

(fig. 7d - det. 234)

(fig. 7d - det. 235)

(fig. 7d - det. 215)

(fig. 7d - det. 236)

(fig. 7h - det. 232)

(fig. 7h - det. 203)

(fig. 7h - det. 225)

(fig. 7f - det. 229)

(fig. 7l - det. 226)

(fig. 7d - det. 227) (fig. 7d - det. 228)

(fig. 7f - det. 237)

(fig. 7m - det. 220)

(fig. 7i - det. 224)

De serie. A petición.

De série. Sob pedido.

Descriçãodostravamentos

Travamento elétrico que impede o fechamento do contator quando o carrinho não está nas posições de inserido e secionado.

Travamento mecânico que impede a inserção e a retirada do contator quando está fechado e o fechamento do contator quando o carrinho não está nas posições de inserido e secionado.

Travamento elétrico que impede o fechamento do contator quando falha ou quando è necessária a intervenção de um fusível.

Travamento que impede a inserção de um contator de um receptáculo predisposto para um interruptor.

Eletromagneto de travamento sobre o carrinho do contator em ausência de tensão impede a inserção e o desligamento

Travamento mecânico que impede a abertura da porta do receptáculo se o contator não estiver em posição de secionado.

Entretravamento mecânico com secionador de terra colocado no receptáculo (CBE1/ST). Com o secionador de terra fechado não se pode inserir o contator e com o contator inserido ou nas posições intermediárias entre inserido e secionado, não é possível fechar o secionador de terra.

Travamento mecânico das persianas quando o contator estiver destacado.

Travamento a chave durante a inserção do contator, somente com contator em posição de secionado è possível ativar o travamento e liberar a chave impedindo a inserção do contator.

Travamento a chave com secionador de terra aberto, se pode ativar somente com secionador de terra aberto. Somente com travamento elé-trico ativado se pode extrair a chave.

Travamento a chave com secionador de terra fe-chado, se pode ativar somente com um contator em posição de secionado e com o secionador de terra fechado. Somente com o travamento ativado se pode extrair a chave.

Predisposição para bloqueios com cadeados das persianas independentes e em posição de fechado e/ou aberto. Travamento elétrico de inserção e retirada com porta aberta (micro-interruptor sobre a porta) do receptáculo ligado em série ao eletromagne-to de travamento sobre o carrinho do contator.

Travamento a chave durante a interseção do carrinho de ligação à terra, com bloqueio ativado são possíveis todas as operações com o contator mas não è permitido o posicionamento em se-cionado do carrinho de ligação à terra partindo da posição de destacado.

Travamento mecânico que impede a destaque do conector dos auxiliares quando o contator estiver inserido e durante a inserção e a retira-da.

Travamento a chave sobre a maçaneta da porta

Travamento eletromecânico durante a ausência de indução para secionador de terra, que em ausência de tensão impede as manobras do secionador de terra.

5.6. Travamentos

Page 17: Medium Voltage Products V-Contact ZC Instrucciones para la

15

7

29

2

1

!

Fig. 8

6. Instruções para manobra dos aparelhos

Casosejamfeitasmanobrascomocontatorde-stacadodoquadro,presteamáximaatençãoàspartesemmovimento.

Seasmanobrasresultaremimpedidas,nãoforceosentretravamentosmecânicoseverifiqueaexa-tidãodaseqüênciadasmanobras.Asmanobrassão normalmente executáveis com um esforço<200Nm.Dequalquermodooesforçomáximoaplicávelaosórgãosmecânicosdesecionamentoé750Nm.

Todasasmanobrasde inserçãoededestaquedevemserexecutadascomocontatoraberto.

A inserção e a destaque do contator deve sergradualparaevitarchoquesquepossamdeformarosentretravamentosmecânicos.

6.1. Manobra de inserção e destaque do contator V/ZC no receptáculo

a)Manobradeinserção(somentecomocontatoraberto)

(1) Passagem de contator destacado à posição de “secionado”– Abra a porta do receptáculo– Aproxime o contator ao receptáculo utilizando o carrinho

de movimentação dos aparelhos– Alinhe as rodas do contator com os guias de desliza-

mento– Pressione manualmente o contator sem forçar exces-

sivamente, até que desligue (fig. 8)– Desloque contemporaneamente as duas maçanetas (1)

na direção do eixo mediano do contator e contempo-raneamente pressione progressivamente através das maçanetas o contator para o fundo do receptáculo: deixe as maçanetas livres (1) e continue a inserção manual até que o contator se bloqueie com a maçanetas (1) que se liberam lateralmente.

!

6. Instrucciones para la maniobra de los interruptores

En caso de que las maniobras se lleven a cabo con el contactor fuera del tablero presten mucha atención a las partes en movimiento.

Si se detecta algún impedimento para realizar las maniobras, no fuercen los interbloqueos mecánicos y comprueben que la secuencia de las maniobras es correcta. Por regla general las maniobras se realizan con un esfuerzo de < 200 Nm. En cualquier caso el esfuerzo máximo aplicable a los órganos mecánicos de seccionamiento es 750 Nm.

Todas las maniobras de activación y de extracción tienen que realizarse con el contactor abierto.

La activación y la extracción del contactor tiene que ser gradual para evitar golpes que podrían deformar los interbloqueos mecánicos.

6.1. Maniobra de introducción y de extracción del contactor V/ZC en el contenedor

a) Maniobra de introducción (sólo con el contactor abierto)

(1) Paso de contactor extraído a la posición de “seccionado”– Abran la puerta del contenedor– Acerquen el contactor al contenedor utilizando el carro

para mover los aparatos– Alineen las ruedas del contactor con las guías de des-

plazamiento– Empujen manualmente el contactor sin forzarlo exce-

sivamente, hasta que se pare (Fig. 8)– Desplacen las dos manillas (1) al mismo tiempo hacia

el eje mediano del contactor y, contemporáneamente empujen poco a poco el contactor hacia el fondo del contenedor con la ayuda de las manillas: dejen libres las manillas (1) y continúen la introducción manual hasta que el contactor quede bloqueado con las manillas (1) que se disparan lateralmente.

Page 18: Medium Voltage Products V-Contact ZC Instrucciones para la

16

2 2a

54

!

(2) Paso de la posición de “seccionado” a la de “seccionado en prueba” (conexión de los auxiliares)– Saquen el conector móvil (2) de la clavija (7) (Fig. 8)

colocada en la parte superior del contactor, conectada en la toma fija del contenedor y pulsen la palanca (2a) (Fig. 9) contra el conector móvil.

Asegúrense de que la palanca (2a) está comple-tamente apretada contra el conector (2).

3) Paso de la posición de “seccionado en prueba” a la de “conectado” (Fig. 10)– cierren la puerta del contenedor y enrosquen los cerrillos– comprueben que el seccionador de tierra (si se ha

previsto) está abierto– alimenten el magneto de bloqueo en el carro del con-

tactor y comprueben que el dispositivo de bloqueo con llave de introducción (si se ha previsto) está desactivado.

– introduzcan hasta el fondo la palanca (4) en el corres-pondiente acoplamiento (5) de la puerta y gírenla (hacia la derecha) hasta que el contactor esté completamente conectado.

Fig. 9 Fig. 10

CerrillosParafusosserrilhados

ManillaMaçaneta

4

b) Maniobra de extracción (sólo con el contactor abierto)

(1) Paso de la posición de “conectado” a la de “seccionado en prueba” (fig. 10)– introduzcan hasta el fondo la palanca (4) en el corres-

pondiente acoplamiento (5) de la puerta del contenedor y gírenla (hacia la izquierda) hasta que el contactor se pare.

El esfuerzo normal que se aplica a la palanca (4) (Fig. 10) es de 260 N. De todas formas el esfuerzo máximo aplicable es 400 N.

!

!

(2) Passagem da posição de “secionado” à posição “secio-nado em prova” (conexão dos auxiliares)– Libere o conector móvel (2) do cavilho (7) (fig. 8) colo-

cado na parte superior do contator, inserido na tomada fixa do receptáculo e pressione a alavanca (2a) (fig. 9) contra o conector móvel.

Certifique-sequeaalavanca(2a)estejacomple-tamentepressionadacontraoconector(2).

(3) Passagem da posição de “secionado em prova” à posição “inserido” (fig. 10)– feche a porta do receptáculo e atarraxe os parafusos

serrilhados– verifique se o secionador de terra (se previsto) está

aberto.– alimente o magnete de travamento sobre o carrinho do

contator e verifique se o travamento a chave durante a inserção (caso previsto) está desativado.

– Insira totalmente a alavanca (4) na instalação corres-pondente (5) sobre a porta e gire-a (em sentido horário) até que o contator esteja completamente inserido.

b)Manobradedestaque(somentecomcontatoraberto)

(1) Passagem da posição de “inserido” à posição de “secio-nado em prova” (fig. 10)– Insira totalmente a alavanca (4) na instalação cor-

respondente (5) sobre a porta do receptáculo e girá-la (em sentido anti-horário) até que o contator se desligue.

Oesforçonormalaplicávelàalavanca(4)(fig.10)éde260N.Dequalquermodooesforçomáximoaplicávelè400N.

!

Page 19: Medium Voltage Products V-Contact ZC Instrucciones para la

17

7 2

1

Fig. 11 Fig. 12

c) Manipulación del interbloqueo de la puerta

Operación que debe ser efectuada sólo en caso de emergencia y por personal que disponga de un buen conocimiento del equipo.

En caso que sea necesario desbloquear la puerta del conte-nedor, sigan las indicaciones de la placa de que se muestra a continuación y que está colocada en la puerta al lado de la manilla.

Atención La puerta se abre sólo con el contactor en posición de sec-cionado. En todos los demás casos, o si falta el contactor, la puerta se puede desbloquear introduciendo en el orificio de 3 mm de diámetro adyacente a la manilla, una herramienta formada por un hierro circular de 2 o 3 mm que cuando se empuja permite la rotación de la manilla.

6.2. Maniobra del seccionador de tierra para los contenedores CBE1

Comprueben que los dispositivos de bloqueo con llave en el seccionador de tierra (si existen) están desactivados y el dispositivo de bloqueo electro-mecánico de desexcitación del seccionador de tierra (si existe) recibe alimentación.

!

!

(2) Paso de la posición de “seccionado en prueba” a la de “seccionado” (desconexión de los auxiliares)– abran la puerta del contenedor– extraigan manualmente el conector móvil (2) del co-

rrespondiente fijo y colóquenlo como en la Fig. 12 en la clavija (7) de la Fig. 11.

(3) Paso de la posición de “seccionado” a “extraído” (Fig. 12)– desplacen las dos manillas (1) al mismo tiempo hacia

el eje mediano del contactor y, contemporáneamente extraigan el contactor del contenedor y colóquenlo en el carro correspondiente.

(2) Passagem da posição de “secionado em prova” à posição de “secionado” (desconexão dos auxiliares)– abra a porta do receptáculo– destaque manualmente o conector móvel (2) do corres-

pondente fixo e posicione-o conforma a fig. 12 sobre o cavilho (7) da fig. 11.

(3) Passagem da posição de “secionado” a “destacado” (fig. 12)– Desloque contemporaneamente as duas maçanetas

(1) na direção do eixo mediano do contator e contem-poraneamente destaque o contator do receptáculo apoiando-o sobre o carrinho apropriado.

!

!

c)Alteraçãodoentretravamentodaporta

Operação a ser efetuada somente em caso deemergência por técnicos que possuam um co-nhecimentoadequadodaaparelhagem.

Caso seja necessário desbloquear a porta do receptáculo, siga as indicações da placa citada a seguir e localizada na porta ao lado da maçaneta.

AtençãoA porta se abre somente com contator em posição de secio-nado. Em todos os outros casos, ou em ausência do contator, a porta pode ser desbloqueada inserindo no orifício de 3mm de diamtro, adjacente à maçaneta, um instrumento constituído de um tirante redondo de 2 ou 3 mm e pressione-o até que permita a rotação da maçaneta.

6.2. Manobra do secionador de terra para os receptáculos CBE1

Verifiqueparaqueostravamentosachavesobreosecionadordeterra(sepresentes)sejamdesati-vadoseotravamentoeletromecânico,duranteoperíododenãoinduçãosecionadordeterra(casopresente),estejaalimentado.

Page 20: Medium Voltage Products V-Contact ZC Instrucciones para la

18

3

1

4

23

Cierre (Fig. 13)– Comprueben que el contactor está en posición de seccio-

nado o de extraído– Giren el selector 90° hacia la derecha (1)– Introduzcan la palanca de maniobra (23) en el acoplamiento

(3) y gírenla hacia la izquierda– Comprueben que el seccionador está cerrado a través del

indicador (4).

Abertura (Fig. 13)– Introduzcan la palanca de maniobra (23)

en el acoplamiento (3)– Giren la palanca (23) hacia la derecha – Comprueben que el seccionador está abierto a través del indicador (4).

6.3. Cierre y abertura del contactor

Contactor con retención eléctrica El cierre sólo se produce eléctricamente a través de los bo-tones o los automatismos previstos; la abertura también se produce si falta la alimentación del circuito de cierre.

Contactor con retención mecánica Por lo que se refiere al cierre es válido todo lo dicho para el contactor con retención eléctrica. La abertura se realiza a través de los botones o de los automatismos previstos para la excitación del disparador de abertura.En caso de que falte la tensión auxiliar o si se produce un funcionamiento defectuoso del circuito eléctrico de abertura, el contactor cuenta con dos dispositivos mecánicos de segu-ridad que controlan la abertura del contactor: uno se activa mediante el percutor del fusible (en caso de intervención) y el otro puede ser activado manualmente por el operador mediante un botón colocado en la parte frontal de la pantalla del contactor (56) Fig. 5.

La operación manual sólo se debe realizar en con-diciones de emergencia, si falla el funcionamiento del circuito eléctrico de abertura.

!

Fechamento(fig. 13)– Verifique se o contator está em posição de secionado ou

de destacado– Gire em 90° em sentido horário com o manípulo (1)– Insira a alavanca de manobra (23) na instalação (3) e gire-a

em sentido anti-horário– Verifique se o secionador está fechado, através do indi-

cador (4).

6.3. Fechamento e abertura do contator

ContatorcomretençãoelétricaO fechamento ocorre só eletricamente através dos botões ou automatismos apropriadamente previstos, a abertura também se determina com a ausência de alimentação do circuito de fechamento.

ContatorcomretençãomecânicaPara o fechamento vale o que foi dito para o contator com retenção elétrica. A abertura ocorre através dos botões ou automatismos apropriadamente previstos para a excitação do desengatador de abertura.Em caso de ausência de tensão ou mal funcionamento do circuito elétrico de abertura, o contator é acompanhado de dois dispositivos mecânicos de segurança que comandam a abertura do contator, um é ativado pelo percursor do fu-sível (em caso de intervenção) e o outro manualmente pelo operador por meio de um botão colocado na parte frontal do painel do contator (56) fig. 5.

Aoperaçãomanualdeveserexecutadaemcon-diçõesdeemergência,porfaltadefuncionamentodocircuitoelétricodeabertura.

!

Fig. 13

Abertura(fig. 13)– Insira a alavanca de manobra (23) na ins-

talação (3)– Gire a alavanca em sentido horário (23)– Verifique se o secionador está aberto atra-

vés do indicador (4).

Page 21: Medium Voltage Products V-Contact ZC Instrucciones para la

19

70

71

66

72

65

7. Instrucciones para desmontar o sustituir los fusibles

7.1. Datos generales

Todas las operaciones que se describen a conti-nuación, tienen que ser realizadas por personal especializado que conozca perfectamente el equipo.

No extraigan el contactor si el contenedor no está perfectamente fijado en el tablero o en un basamento estable.

Comprueben que el contador está abierto antes de realizar el seccionamiento y la extracción del contenedor.

Comprueben que el contactor está abierto antes de cambiar los fusibles.

El contactor V/ZC no está preparado para alojar fusibles de tipo CMF/BS ni CEF/BS.

El soporte-fusible está preparado para una instalación de fusibles con dimensiones y percutor de tipo medio de acuer-do con las normas DIN 43625 (1983) y BS 2692 (1975) y con las características eléctricas de la norma IEC 282- 1 (1974).Éste siempre cuenta con un dispositivo eléctrico de abertura automática en caso de que se funda el fusible; el mismo dispositivo impide el cierre del contactor en caso de falta de siquiera un solo fusible.

7.2. Operaciones preliminares del cambio de fusibles

Para sustituir los fusibles es necesario que extraigan el con-tactor del contenedor. Las instrucciones para las maniobras de extracción se encuentran en el Párr. 6.1 b) puntos 1 - 2 - 3.Con el contactor fuera del tablero, desenrosquen los cuatro tornillos (70) de fijación de la pantalla y las arandelas co-rrespondientes DIN (71) (Fig. 14a) y colóquenlo como en la Fig. 14b, desenrosquen el tornillo (72) (Fig. 14b) de fijación de la protección (65) (Fig. 14b) y bajen aproximadamente un centímetro el tirante en el que está fijado el tornillo, saquen la protección tipo casco (65) (Fig. 14c) y cambien los fusibles de acuerdo con las instrucciones indicadas en el Párr. 7.3.

!

Fig. 14a Fig. 14b

!

7. Instruções para a desmontagem ou a substituição dos fusíveis

7.1. Informações Gerais

Todasasoperaçõesdescritasdevemserexecuta-dasportécnicosquepossuamumaqualificaçãosuficienteeumconhecimentoadequadodaapa-relhagem.

Nãodestaqueocontatorseo receptáculonãoestáfixadofirmementesobreoquadrocomumabaseestável.

Verifique se o contator está aberto antes deprocederaosecionamentoeàsuadestaquedoreceptáculo.

Verifiqueseocontatorestáabertoantesdepro-cederàsubstituiçãodosfusíveis.

OcontatorV/ZCnãoépredispostoparaalojarosfusíveisdotipoCMF/BSeCEF/BS.

O porta-fusívei é predisposto para a instalação de fusíveis com dimensões e percursor do tipo médio se acordo com as normas DIN (1983) e BS 2692 (1975) e com características de acordo com as normas IEC 282-1 (1974). Esses são sempre dotados de dispositivo elétrico de abertura automática para fusão do fusível, o mesmo dispositivo impede o fechamento de contator em caso de ausência de somente um fusível.

7.2. Operações preliminares para a sub-stituição dos fusíveis

Para a substituição dos fusíveis é necessário extrair o contator do receptáculo. As instruções para as manobras de destaque são citadas no par. 6.1 b) pontos 1 - 2 - 3.Com o contator destacado do quadro desaparafuse os quatro parafusos (70) de fixação do painel e as buchas respectivas DIN (71) (fig.14a) e posicione-o conforme a fig.14b, desatar-raxe os parafusos (72) (fig.14b) de fixação da proteção (65) (fig.14b) e baixe aproximadamente um centímetro o tirante sobre o qual é fixado o parafuso, desaparafusar a proteção (65) (fig. 14c) e proceda à substituição dos fusíveis segundo as instruções citadas no par. 7.3.

Page 22: Medium Voltage Products V-Contact ZC Instrucciones para la

20

67

69 68

A

B

46

45

48 47

Fig. 14c Fig. 14d

7.3. Sustitución de los fusibles del contactor

Comprueben que la corriente térmica nominal de los fusibles que se van a instalar corresponde al valor indicado en la placa colocada en la parte posterior del soporte-fusibles.

7.3.1. Fusibles conformes con normas DIN

a) Montaje de los adaptadores (Fig. 15a) El soporte-fusibles ha sido diseñado para alojar un fusible de 442 mm de longitud, para medidas inferiores se entregan los dos adaptadores siguientes:– Adaptador (45) para fusibles con 192 mm de longitud (A)– Adaptador (46) para fusibles con 292 mm de longitud (B).Elijan el tipo de adaptador en función del tipo de fusible que se va a utilizar e introdúzcanlo hasta el fondo en el contacto del fusible opuesto al del percutor. Aprieten el zuncho de acero (47) y el tornillo (48) hasta el fondo. Para desmontarlos hagan las mismas operaciones a la inversa.Las mismas instrucciones se hallan en la hoja del Kit que se encuentra en el embalaje de los adaptadores.

Fig. 15a

! !

7.3. Substituição dos fusíveis do contator

Controleparaqueacorrentetérmicanominaldosfusíveisaserinstaladanãocorrespondacomovalorindicadosobreaplacaposicionadanaparteposteriordoportafusível.

7.3.1.FusíveisdeacordocomasnormasDIN

a)Montagemdosadaptadores(fig.15a)O porta-fusível é projetado para hospedar o fusível com o comprimento de 442 mm. Para dimensões inferiores são fornecidos em conjunto dois adaptadores, citados a seguir:– Adaptador (45) para fusíveis com comprimento de

192 mm (A)– Adaptador (46) para fusíveis com comprimento de

292 mm (B). Escolha o tipo de adaptador em relação ao tipo de fusível a ser empregado, e insira-o até o fim sobre o contato do fusível oposto àquele do percursor. Aperte a faixa em aço (47) e aperte bem o parafuso (48). Para a desmontagem proceda no sentido inverso.As mesmas instruções são citadas sobre a folha do Kit inse-rido na embalagem dos adaptadores..

Page 23: Medium Voltage Products V-Contact ZC Instrucciones para la

21

46 45 47-48

49

32

49

4950

50

AB

C

b) Montaje de los fusibles (Fig. 15b) Abran las anillas de bloqueo (49) desplazándolas en la direc-ción que indican las flechas con la ayuda de una herramienta (50), introduzcan hasta el fondo los fusibles y mantengan el contacto que aloja el percutor en el lado opuesto al de los contactos de seccionamiento del contactor, cierren las anillas de bloqueo desplazándolas hacia el lado opuesto a la abertura.

c) Desmontaje de los fusibles (Fig. 15c) Abran las anillas de bloqueo (49) (Fig. 15b) desplazándolas hacia la dirección que indican las flechas con la herramienta (50), y extraigan el fusible con la herramienta correspondiente (50).

Fig. 15b Fig. 15c

Lado percutor

Lado do percursor

!

b)Montagemdosfusíveis(fig.15b)Abra os anéis de travamento (49) deslocando-os na direção indicada das setas espalhadas pelo instrumento (50), insira totalmente os fusíveis mantendo o contato que abriga o percursor do lado oposto daquele que pertence aos fusíveis em forma de tulipa do contator, feche novamente os anéis de travamento, deslocando-os no lado oposto ao da abertura.

c)Desmontagemdosfusíveis(fig.15c)Abra os anéis de travamento (49) (fig. 15b) deslocando-os no lado indicado pelas setas espalhadas pelo instrumento (50), e destaque o fusível com o instrumento apropriado (50).

!

7.3.2.FusíveisdeacordocomasNormasBS

Controleparaqueacorrentetérmicanominaldosfusíveisaserinstaladanãocorrespondacomovalorindicadosobreaplacaposicionadanaparteposteriordoportafusível.

Duranteoatarraxamentodosparafusosnãoforceasconexões(bináriomáximodeabertura25Nm).

Amontagemeadesmontagemdofusíveldeveocorrersomentecomoadaptador(senecessário)jámontadosobreomesmo.

Paraamontagemusesomenteomaterialespecí-fico,emdotação,fornecidopelaABB.

ParapermitirainserçãodocontatornosquadrosZ-Pènecessáriaaaplicaçãodeacordocomodesenho651733.

7.3.2. Fusibles conformes con normas B S

Comprueben que la corriente térmica nominal de los fusibles que se van a instalar corresponde al valor indicado en la placa colocada en la parte posterior de soporte-fusibles.

Durante el ajuste de los tornillos no fuercen las conexiones (par máximo de ajuste 25 Nm).

El montaje y el desmontaje del fusible se deben realizar sólo con el adaptador (si es necesario) ya montado en dicho fusible.

Para el montaje utilicen únicamente el material específico que entrega ABB.

Para permitir la introducción del contactor en cuadros Z-P se require la aplicación de acuerdo con el dibujo 651733.

Page 24: Medium Voltage Products V-Contact ZC Instrucciones para la

22

54

55

58

515253

56

56

57

32

57

a) Montaje de los adaptadores (Fig. 16) El soporte-fusibles (32) (Fig. 17) está preparado para alojar el fusible con una distancia de fijación entre ejes de 553 mm, para medidas inferiores se entregan los tres adaptadores que se muestran a continuación:– adaptador (51) para fusibles con distancia de fijación entre

ejes l = 235 mm– adaptador (52) para fusibles con distancia de fijación entre

ejes l = 305 mm– adaptador (53) para fusibles con distancia de fijación entre

ejes l = 454 mm.

Elijan el tipo de adaptador, fíjenlo al fusible lado percutor con los tornillos sin cabeza (54), los muelles Belleville (55) y las tuercas bajas (58).Las mismas instrucciones se hallan en la hoja del Kit que se encuentra en el embalaje de los adaptadores.

Coloquen los tornillos sin cabeza (54) sólo como se muestra en el dibujo.

b) Montaje de los fusibles (Fig. 17) Monten los fusibles o el adaptador (ya montado como se indica en el Párr. a) con el percutor (que indica la flecha) hacia el lado opuesto al de los contactos de seccionamiento del contactor, fíjenlos con los tornillos (56) y las arandelas elásticas (57).

c) Desmontaje de los fusibles Para desmontar los fusibles y los adaptadores correspon-dientes, sigan las indicaciones de los Párr. b) y a) a la inversa.

!

Fig. 16 Fig. 17

Lado percutor Lado do percursor

a)Montagemdosadaptadores(fig.16)Os porta-fusíveis (32) (fig. 17) é predisposto para hospedar o fusível com eixo mediano de fixação de 553 mm, para dimen-sões inferiores são fornecidos em dotação três adaptadores, citados a seguir:– adaptador (51) para fusíveis com eixo mediano de fixação

l = 235 mm– adaptador (52) para fusíveis com eixo mediano de fixação

l = 305 mm– adaptador (53) para fusíveis com eixo mediano de fixação

l = 454 mm.

Escolha o tipo de adaptador, fixe-o ao fusível no lado do per-cursor através do parafuso sem cabeça (54) molas boleadas (55) e as porcas fixas (58).As mesmas instruções são citadas sobre a folha do Kit inse-rido na embalagem dos adaptadores.

Posicioneosparafusossemcabeça(54)somenteconformeodesenho.

b)Montagemdosfusíveis(fig.17)Monte os fusíveis com o adaptador (pré-montado conforme indicado no par. a) com o percursor, (indicado pela seta) virado para o lado oposto aos fusíveis em forma de tulipa do contator e fixe-os através dos parafusos (56), as buchas elásticas (57).

c)DesmontagemdosfusíveisPara a desmontagem dos fusíveis e dos relativos adaptadores proceda em sentido contrário ao par. b) e a).

!

Page 25: Medium Voltage Products V-Contact ZC Instrucciones para la

23

61

61

60

7.4. Montaje o desmontaje de la barra de cortocircuito (Fig. 18)

a) Montaje Monten la barra con el palpador (60) del lado opuesto al de los contactos de seccionamiento y fíjenla con los tornillos (61).

b) DesmontajePara desmontarlos hagan las mismas operaciones a la inversa.Las mismas instrucciones se encuentran en la hoja del Kit que se encuentra en el embalaje de las barras de cortocircuito.

Fig. 18

7.4. Montagem o desmontagem da trave do curto-circuito (fig. 18)

a)MontagemMonte a trave com o batedor (60) do lado oposto ao dos fusíveis em forma de tulipa e fixe-a com os parafusos (61).

b)DesmontagemPara a desmontagem proceda no sentido inverso.As mesmas instruções são citadas na folha do kit inserida na embalagem das traves de curto circuito.

7.5. Reactivación del contactor

7.5.1. Montaje pantalla y casco aislante (Fig. 14)

Vuelvan a colocar la protección (65) (Fig. 14b) repitiendo en orden inverso las operaciones indicadas en el Párr. 7.2.Vuelvan a montar la pantalla sin olvidarse de introducir la articulación esférica (66) (Fig. 14b) en el alojamiento corres-pondiente (67) (Fig. 14d) colocado en el indicador “abierto/ cerrado” (68) (Fig. 14a).Comprueben que el contador de impulsos (14) (Fig. 14c) se introduce en el alojamiento correspondiente (69) (Fig. 14d) y fijen la pantalla con los tornillos (70) y las arandelas DIN (71) (Fig. 14a).

7.5.2. Comprobación de las funciones del aparato

Introduzcan el contactor en el contenedor tal y como se indica en el Párr. 6.1 en los puntos 1 y 2.En la posición de “seccionado en prueba” - punto 3 - com-prueben, realizando algunas maniobras, que la señal “abierto/ cerrado” del contactor es correcta y funciona perfectamente.

7.5. Reposição do contator em serviço

7.5.1.Montagemdopaineleproteçãoisolante(fig.14)

Reposicione a proteção (65) (fig. 14b) repetindo em sentido inverso as operações indicadas no par.7.2.Remonte o painel tomando o cuidado em inserir o pivô esférico (66) (fig. 14b) na sede apropriada (67) (fig. 14d) posicionada sobre o indicador “aberto/fechado” (68) (fig. 14a).Verifique se o contador de impulsos (14) (fig. 14c) se insere na sede apropriada (69) (fig. 14d) e fixe o painel com os pa-rafusos (70) e as buchas DIN (71) (fig. 14a).

7.5.2.Controledafuncionalidadedoaparelho

Insira o contator no receptáculo operando conforme indicado no par. 6.1, pontos 1 e 2.Na posição “secionado em prova” - ponto 3 - verifique a precisão e a funcionalidade da sinalização “aberto/fechado” do contator efetuando algumas manobras.

Page 26: Medium Voltage Products V-Contact ZC Instrucciones para la

24

700,

5

195

270,

5

195

554

125

202,

5

155

200

566

155

32,5 654

165

50320

81 138,5 25555,5

566

566

554

566

215 194

32050

254,5

8. Instalación

8.1. Datos generales

Es fundamental que la instalación sea correcta. Las instrucciones del fabricante se tienen que estudiar con atención y se deben respetar siempre. Se aconseja utilizar guantes para manipular las piezas durante la instalación.

Extraigan la barra de elevación antes de introducir el contactor en el contenedor.

8.2. Condiciones normales de servicio

Temperatura máxima de aire en el ambiente + 40 °C

Temperatura mínima del aire en el ambiente – 5 °C

Humedad relativa % < 95

Altitud < 1000

Para otras características del ambiente de instalación respeten lo indicado en las normas de producto. En caso de exigencias de instalación especiales pónganse en contacto con ABB.Las zonas por las que pasan conductores de potencia o con-ductores de circuitos auxiliares tienen que estar protegidas para que no pueda entrar ningún tipo de animal ya que éstos podrían ocasionar daños o problemas de funcionamiento.

8.3. Contenedores CBE1 para contactor V/ZC

Los contenedores CBE1 son la parte del tablero que contiene el contactor V/ ZC, éstos tienen que estar montados en el tablero con tornillos M8 tal y como se indica en la Fig. 19.

!

Fig. 19

8. Instalação

8.1. Informações Gerais

Uma instalação correta é de importância pri-mordial.Asinstruçõesdoconstrutordevemserestudadaseseguidasatentamente.Éumaboanormautilizarasluvasparaamanipulaçãodaspeçasduranteainstalação.

Retireatravedelevantamentoantesdeinserirocontatordoreceptáculo.

8.2. Condições normais de serviço

Temperatura máxima do ar ambiente + 40 °C

Temperatura mínima do ar ambiente – 5 °C

Umidade relativa % < 95

Altitude < 1000

Para outras características do ambiente de instalação, respeite o que for indicado pelas normas do produto. Para exigências especiais de instalação, contate a ABB. As zonas interessadas pela passagem dos condutores de potência ou dos condutores do circuito auxiliares devem ser protegidos contra o acesso dos eventuais animais que possam causar danos ou desserviço.

8.3. Receptáculos CBE1 para contator V/ZC

Os receptáculos CBE1 constituem a parte do quadro que contém o contator V/ZC, esses devem ser fixados no quadro com parafusos M8 conforme indicado na fig. 19.

!

É permitido sobrepor até um máximo de dois receptáculos.Para as dimensões totais e as passa-gens dos cabos do receptáculo veja fig. 20 e 21.

Se pueden apilar hasta un máximo de dos contenedores. Por lo que se refiere a las dimensiones y a los pasajes de cables del conte-nedor, véase Fig. 20 y 21.

Page 27: Medium Voltage Products V-Contact ZC Instrucciones para la

25

SEC . B -B

B

B

600

943

205

390

= 150

1043

752200 150 =

1

34

5

2

SEC . B -B

B

B

600

943

205

390

= 150

1043

752200 150 =

1

34

56

2

Contenedor CBE1 sin seccionador de tierra para contac-tores V7/ZC y V12/ZC

ReceptáculoCBE1semsecionadordeterraparacontatoresV7/ZCeV12/ZC

Fig. 20

Leyenda

1 = Superficie de contacto de cobre plateado

2 = Superficie de soporte ais-lante

3 = Pasaje cables4 = Conexiones externas5 = Canal pasaje cables6 = Soporte aislante

Legenda

1 = Superfície de contato com cobre prateado

2 = Superfície de suporte iso-lante

3 = Passagem dos cabos4 = Conexões externas5 = Canalete de passagem dos

cabos6 = Suporte isolante

Fig. 21a

Leyenda

A = Enchufe inferiorB = Soporte aislanteC = Contacto fijo

Fig. 21b

Legenda

A = Engate inferiorB = Suporte isolanteC = Contato fixo

Conexión enchufe inferior con seccionador de tierra (con TA)

Conexão do ataque inferior com secionador de terra (com TA)

Conexión enchufe inferior con seccionador de tierra (sin TA)

Conexão do ataque inferior com secionador de terra (sem TA)

Page 28: Medium Voltage Products V-Contact ZC Instrucciones para la

26

! El contenedor está preparado para la conexión de los TA entre los contactos 4 y 6 de las conexiones inferiores.

Si no se realiza la conexión conecten entre ellos los contactos 4 y 6 de las conexiones con un conductor de sección igual al del 6.

Cobre simpleCobrecru

– Pulan con lima fina o con tela esmeril.

– Aprieten hasta el fondo.

– Limpe com lixa fina ou tecido esmerilho.

– Aperte totalmente

Cobre o aluminio plateado Cobreoualumínioprateado

– Limpien con un paño áspero y seco.– Sólo en caso de rastros de óxido resistentes,

utilicen tela esmeril de grano muy fino con mu-cho cuidado para no dañar la capa superficial.

– Si es necesario reparar el tratamiento superficial (pónganse en contacto con ABB).

– Limpe com um tecido tosco e enxuto.– Somente em caso de traços tenazes de oxi-

dação, limpe com tecido esmerilho com uma superfície finíssima o cuidado de não retirar a camada superficial.

– Se necessário restabeleça o tratamento super-ficial (consulte ABB).

Aluminio simple AlumínioCru

– Pulan con un cepillo metálico o con tela esmeril.– Introduzcan entre la conexión de aluminio y el terminal de

cobre el bimetal cobre- aluminio con superficies reforzadas (lado cobre en contacto con el terminal; lado aluminio en contacto con la conexión).

– Limpe com uma escova metálica ou tecido esmerilho.– Insira entre a conexão em alumínio e o terminal em cobre

em duplo metal com superfícies reforçadas (lado de cobre em contato com o terminal; lado de alumínio em contato com a conexão).

8.4. Ejecución de las conexiones

8.4.1. Circuito de potencia

Advertencias generales

– Comprueben que los contactos de seccionamiento y los contactos fijos del contenedor están limpios y que no pre-sentan ningún tipo de deformación provocada por golpes durante el transporte o durante la permanencia en almacén.

– Elijan la sección de los conductores en función de la co-rriente de ejercicio y de la corriente de corto circuito de la instalación.

– Preparen aislantes de soporte específicos cerca de las conexiones del contenedor, con dimensiones en relación a los esfuerzos electrodinámicos derivados de la corriente de cortocircuito de la instalación y, eviten que las conexiones ejerzan esfuerzos laterales en los enchufes.

Tratamiento superficial de las conexiones

Las conexiones pueden ser de cobre simple o aluminio simple; pero se aconseja el plateado de las superficies de contacto. El tratamiento superficial tiene que tener un grosor constante y uniforme.

Procedimientos de montaje

– Comprueben que las superficies de contacto de las conexio-nes son completamente planas y no presentan rebarbas, rastros de oxidación ni deformaciones provocadas por los orificios o por golpes.

– En función del material conductor utilizado y del tratamiento superficial adoptado, realicen en la superficie de contacto del conductor las operaciones indicadas en la tabla.

8.4.2. Contactores V/ZC

Los contactores en versión amovible para contenedores CBE1 ya están completos y no son necesarias operaciones de montaje excepto por lo que respecta a los fusibles y a las barras de cortocircuito.

! OreceptáculoépredispostoparaaconexãodosTAentreoscontatores4e6dosengatesinferiores.

Seomesmonãoforefetuado,conecteentreelesoscontatos4e6dosengatescomumcondutordeseçãoigualaodoparticular6.

8.4. Execução das conexões

8.4.1.Circuitodepotência

Advertênciasgerais

– Verifique se os contatos em forma de tulipa e se os en-gates fixos do receptáculo estão limpos e sem qualquer deformação provocada por choques durante o transporte ou durante a permanência no depósito.

– Escolha a seção dos condutores em base à corrente de exercício e à corrente de curto circuito da instalação.

– Predisponha os isoladores apropriados de suporte próximos aos engates do receptáculo, dimensionados em relação aos esforços eletrodinâmicos derivados da corrente de curto circuito da instalação e evite que as conexões exercitem esforços laterais sobre os engates.

Tratamentosuperficialdasconexões

As conexões podem ser realizadas em cobre cru ou em alumínio cru, de qualquer maneira é sempre aconselhável o banho em prata das superfícies de contato. O tratamento superficial deve ter uma espessura constante e uniforme.

Procedimentodemontagem

– Verifique para que as superfícies de contato das conexões estejam completamente planas, não apresentem rebarbas, traços de oxidação ou deformações derivadas de furos ou de golpes recebidos.

– De acordo com o material condutor utilizado e com o tra-tamento superficial adotado, execute sobre a superfície de contato do condutor, as operações citadas na tabela.

8.4.2.ContatoresV/ZC

Os contatores na versão destacável para receptáculos CBE1 são completos e não necessitam de operações de montagem exceto para os fusíveis e as traves de curto circuito.

Page 29: Medium Voltage Products V-Contact ZC Instrucciones para la

27

!

8.4.3. Contenedores CBE1

Para las conexiones de cables sigan las indica-ciones del fabricante de las terminaciones.

La fijación de las conexiones superiores e inferiores del circuito de potencia, tiene que realizarse como se indica en la Fig. 22, fijando las conexiones a los contactos del contenedor, mediante los tornillos M12 con un par de torsión de 62 Nm, y a las bridas de los monobloques mediante tornillos M8 con un par de torsión de 19 Nm.

Contenedor CBE1/ ST Para las conexiones superiores tomen como referencia las indicaciones de los contenedores CBE1.En cambio, las conexiones inferiores se deberán realizar de forma que su superficie de unión con el contacto inferior no salga por fuera del perfil indicado en la Fig. 23, al menos por un tramo de 70 mm. Los pares de torsión de los tornillos de unión M12 tienen que ser de 62 Nm.

8.4.4. Comprobaciones

Después de las operaciones mencionadas (las concernientes al contactor y al contenedor) realicen las siguientes com-probaciones:– comprueben que las conexiones no ejercen esfuerzos

laterales sobre los terminales– verifiquen que los contactos de seccionamiento están bien

limpios y lubrificados con una capa fina de grasa de vaselina.Realicen el mismo tipo de control en los contactos de la parte fija.

8.4.5. Toma de tierra

Contenedor CBE1

Los contenedores tienen que estar conectados a tierra a través del terminal de tierra, éste tiene que estar conectado con una trenza o barra de cobre posiblemente no inferior a 240 mm2.Comprueben que la zona de toma de tierra está bien limpia y sin grasa; una vez finalizado el montaje apliquen grasa de vaselina.

Contactor V/ZC

El contacto de tierra del contactor se produce a través de las ruedas del carro.Comprueben que las superficies de las ruedas y de las guías del contenedor están limpias.

8.4.6. Conexión de los circuitos auxiliares

Los circuitos auxiliares del contactor se entregan, de fábri-ca, completamente cableados hasta el conector. Para las conexiones externas tomen como referencia el esquema eléctrico del contenedor CBE1.Usen los cables con tensión nominal Uo/ U de 450/ 750 V excepto si el cliente solicita algo diferente.Los hilos que se deben utilizar para las conexiones de los circuitos auxiliares tienen que tener una sección mínima de 1,5 mm2, excepto las conexiones con los secundarios de los transformadores de corriente (si así se solicita) que tienen que ser de 2,5 mm2.La salida de los hilos del contenedor CBE1 (conector móvil, contactos de tope y secundarios de los transformadores de corriente) tiene que realizarse a través de los pasajes espe-cíficos indicados en las Fig. 20 y 21. En caso que el cliente solicite el conector sin los cables de conexión, para realizar el cableado sigan las instrucciones indicadas en el Kit.

!

8.4.3.ReceptáculosCBE1

Paraasconexõescomcavorespeiteasindicaçõesdoconstrutordasterminações.

A fixação das conexões superiores e inferiores do circuito de potência, deve ser realizada conforme indicado na fig. 22, fixando as conexões seja aos contatos do receptáculo me-diante os parafusos M12 com binário máximo de abertura de 62 Nm, seja às flanges dos monoblocos mediante parafusos com binário máximo de abertura de 19 Nm.

ReceptáculoCBE1/STPara as conexões superiores, consulte as indicações dos receptáculos CBE1As conexões inferiores deverão ser realizadas de modo tal que a sua superfície de junção com o contato inferior não ultrapasse a borda indicada na fig.23, ao menos por um limite de 70 mm. Os binários máximos de abertura dos parafusos de junção M12 devem ser de 62 Nm.

8.4.4.Verificações

Após as operações supracitadas (seja para o contator que para o receptáculo) execute os seguintes controles:– verifique se as conexões não exercitam esforços laterais

sobre os terminais– verifique se os contatos de secionamento em forma de tulipa

estão bem limpos e lubrificados com uma fina camada de graxa de vaselina.

Execute o controle análogo sobre os contatos da parte fixa.

8.4.5.Ligaçãoàterra

ReceptáculoCBE1

Os receptáculos devem ser ligados à terra utilizando o terminal de ligação à terra, conectando-o com uma trança ou com uma trave de cobre, possivelmente não inferior a 240 mm2.Verifique se a zona de ligação à terra está bem limpa e sem traços de graxa; após a efetuação da montagem recubra com graxa de vaselina.

ContatorV/ZC

A ligação do contator à terra ocorre através das rodas do carrinho apropriado.Controle para que as superfícies das rodas e dos guias do receptáculo estejam limpas.

8.4.6.Conexãodoscircuitosauxiliares

Os circuitos auxiliares do contator são completamente cabe-ados na fabrica até o conector. Para as conexões externas consulte o esquema elétrico do receptáculo CBE1.Use os cabos com tensão nominal Uo/U de 450/750 V exceto em casos de exigências especiais feitas pelo cliente.Os fios a serem utilizados para as conexões dos circuitos auxiliares devem possuir uma seção mínima de 1,5 mm2 , com exceção das conexões aos secundários dos transformadores de corrente (caso requisitados) que devem ser de 2,5 mm2.A saída dos fios do receptáculo CBE1 (conector móvel, contatos de arresto e secundários dos transformadores de corrente) deve ocorrer através das passagens apropriadas indicadas nas fig. 20 e 21.Caso o cliente requeira o conector sem os cabos de conexão, para a ligação dos cabos, siga as instruções indicadas no Kit.

Page 30: Medium Voltage Products V-Contact ZC Instrucciones para la

28

Min 19 - 22 Max C28

28

35

M12

M12

8,5

8,5

2828

A

B

57

Tipo de contactosTiposdeContatos

Contactos auxiliares de señal contactor abierto-cerrado

Contatos auxiliares de sinalização do contator aberto-fechado

Poder de interrupción de los contactosPoderdeinterrupçãodoscontatos

V c.a. 50 - 60 Hz – V c.c.

V A cosϕ V A ms (L/R)

220 1,5 0,7 240 1 20 500 0,5 0,7

Corriente nom.Corrente nom.

A

12

5

8.4.7. Características eléctricas de los contactos auxiliares

Contactos auxiliares de conectado/ seccionado del contenedorContatos auxiliares de inserido/secionado do receptáculo

250 10 0,8 250 0.2 5

Fig. 23

Fig. 22

Leyenda

A = Tornillo cabeza cilíndrica M8B = Tornillo cabeza cilíndrica M12C = Tuerca M8

Legenda

A = Parafuso com testa cilíndrica M8B = Parafuso com testa cilíndrica M12C = Porca M8

8.4.7. Característicaselétricasdoscontatosauxiliares

Vista de ZVista da Z

Page 31: Medium Voltage Products V-Contact ZC Instrucciones para la

29

!

V/ZC CBE1OBJETO DE LA INSPECCIÓN OBJETODAINSPEÇÃO

Resistencia de aislamiento.

Resistência de isolamento.

Circuitos auxiliares. Circuitos auxiliares.

PROCEDIMIENTO PROCEDIMENTO

Circuito de media tensión Con Megger de 2500 V midan la resistencia de aislamiento entre fase y fase y, entre fases y masa del circuito.

CircuitodemédiatensãoCom megger de 2500 V meça a resistência de isolamento entre fase e fase e entre as fases e a massa do circuito.

Circuitos auxiliares Con Megger de 500 V (si los equipos instalados lo permiten), midan la resistencia de aislamiento entre los circuitos auxiliares y masa.

Circuitosauxiliares Com megger de 500 V (se as aparelhagens instaladas permitirem) medir a resistência de isolamento entre os circuitos auxiliares e a massa.

Comprueben que las conexiones con el circui-to de control son correctas; procedan con la alimentación correspondiente.

Verifique se as conexões ao circuito de controle estão corretas; proceda à relativa alimentação.

CONTROL POSITIVO CONTROLEPOSITIVO

La resistencia de aislamiento tendría que ser de al menos 50 MΩ y constante en el tiempo.

A resistência de isolamento deve ser de ao menos 50 MΩ e portanto constante no tempo.

La resistencia de aislamiento tendría que ser de unos MΩ y constante en el tiempo.

A resistência de isolamento deveria ser de alguns MΩ e de qualquer forma constante no tempo.

Maniobras y señales regulares.

Manobras e sinalizações regulares.

1

2

XX

XX

XX

9. Entrada em funcionamento

Todasasoperaçõesinerentesàentradaemfun-cionamentodevemserexecutadasportécnicosda ABB ou por técnicos indicados pelo clientequepossuamumaqualificaçãosuficienteeumconhecimento detalhado da aparelhagem e dainstalação.

Seasmanobrasresultaremimpedidas,nãoforceos entretravamentos mecânicos e verifique aexatidãodaseqüênciadasmanobras.

Osesforçosdemanobraaplicáveissãocitadosnopar.6nasnotasdeatenção ! .

9.1. Procedimentos gerais

Antes da entrada em serviço das aparelhagens, siga as se-guintes operações citadas na tabela:– verifique o fechamento das conexões de potência– limpar cuidadosamente as chapas e as partes isolantes com

pincéis e panos limpos e enxutos; evite o uso de jatos de ar comprimido a menos que esta não seja isenta de umidade e lubrificante

– verifique a conexão de ligação à terra– verifique se entre as partes móveis estejam isentas da pe-

netração de corpos estranhos aos resíduos da embalagem– verifique se o valor da tensão de alimentação dos circuitos

esteja entre ’85% e 110% da tensão nominal das aparelha-gens

– verifique se a ampola a vácuo do contator não tenha sofrido danos devido a choques acidentais, em caso de dúvida efetue a verificação conforme indicado no par. 10.2. ponto 5.

!

9. Puesta en marcha

Todas las operaciones de puesta en marcha tienen que ser realizadas por personal ABB o por per-sonal del cliente suficientemente especializado y con conocimientos específicos del equipo y de la instalación.

Si se detecta algún impedimento para realizar las maniobras, no fuercen los interbloqueos mecánicos y comprueben que la secuencia de las maniobras es correcta.

Los esfuerzos de maniobra aplicables se indican en el Párr. 6 en las notas de atención ! .

9.1. Procedimientos generales

Antes de la puesta en marcha de los equipos realicen las siguientes operaciones y las indicadas en la tabla:– comprueben la fijación de las conexiones de potencia– limpien perfectamente las chapas y las partes aislantes

con pinceles y paños limpios y secos. Eviten la utilización de chorros de aire comprimido a no ser que sea aire sin humedad ni lubrificante

– comprueben la conexión de toma de tierra– comprueben que entre los órganos móviles no han penetrado

cuerpos extraños como pueden ser los residuos de embalaje– comprueben que el valor de la tensión de alimentación de

los circuitos se halla entre el 85% y el 110% de la tensión nominal de los equipos

– comprueben que las botellas de vacío del contactor no han sufrido daños a causa de golpes accidentales, en caso de duda realicen un control tal y como se especifica en el Párr. 10.2. punto 5.

Page 32: Medium Voltage Products V-Contact ZC Instrucciones para la

30

V/ZC CBE1

X

3

OBJETO DE LA INSPECCIÓN OBJETODAINSPEÇÃO

PROCEDIMIENTO PROCEDIMENTO

CONTROL POSITIVO CONTROLEPOSITIVO

Mando de control indicador de abierto/ cerrado, contador maniobras (si se ha previsto).Comando indicador de aberto/fechado, contador de mano-bras (se previsto).

Fusibles de potencia en el contactor.

Fusíveis de potência sobre o contator.

Fusibles de protección del transformador de tensión (si se ha previsto) en el contactor.

Fusíveis de proteção do trans-formador de tensão (se previs-to) sobre o contador.

Dispositivo de señalización y bloqueo eléctrico por interven-ción fusible en el contactor.Dispositivo de sinalização e travamento elétrico para intervenção do fusível sobre o contator.

Interbloqueo mecánico con la puerta con el contactor conectado y en las posiciones intermedias.

Entretravamento mecânico com a porta com contator inserido e nas posições inter-mediárias.

Dispositivo de bloqueo me-cánico y eléctrico de cierre del contactor en posición intermedia entre conectado y seccionado. Travamento mecânico e elé-trico durante o fechamento do contator em posição in-termediárias entre inserido e secionado.

Dispositivo de bloqueo anti-introducción entre contactor e interruptor. Travamento anti-introdução entre o contator e o interruptor.

Coloquen el contactor en la posición de sec-cionado en prueba; realicen algunas maniobras de cierre y de abertura. Leve o contator à posição de secionado em prova; execute algumas manobras de fecha-mento e de abertura.

Con el contactor abierto cierren la puerta del contenedor y efectúen la maniobra de intro-ducción; realicen algunas maniobras de cierre y de abertura. Com o contator aberto feche a porta do re-ceptáculo e execute a manobra de inserção; execute algumas manobras de fechamento e de abertura.

Con el contactor abierto cierren la puerta del contenedor y efectúen la maniobra de intro-ducción; realicen algunas maniobras de cierre y de abertura.

Verifique o fechamento correto das conexões dos parafusos (par. 7.8.) (anéis de travamento de parafusos adaptadores)

Comprueben la integridad del aislamiento de los tapones y su fijación.

Verifique a integridade do isolamento das tampas e o seu fechamento.

Con el carro extraído del contenedor saquen un fusible; introduzcan el carro en el contenedor e intenten la maniobra de cierre. Com o carrinho destacado do receptáculo, re-tire um fusível, insira o carrinho no receptáculo tente a manobra de fechamento.

Con la puerta cerrada introduzcan el contactor primero parcialmente y luego completamente. Com a porta fechada insira parcialmente e depois completamente o contator.

Coloquen el carro en la posición de seccionado; intenten abrir la puerta. Leve o carrinho à posição de secionado; tente a abertura da porta.

Coloquen el carro en posición intermedia entre seccionado y conectado; intenten cerrar el contactor.

Leve o carrinho à posição intermediária entre secionado e inserido; tente o fechamento do contator.

Desde la posición de extraído intenten introdu-cir un contactor en un contenedor específico para alojar un interruptor y viceversa. Da posição de destacado, tente inserir um contator em um receptáculo previsto para o alojamento de um interruptor e vice-versa.

Manobras e sinalizações regulares.

Manobras e sinalizações regulares.

Maniobras y señales regulares.

Manobras e sinalizações regulares.

Los fusibles están íntegros, la corres-pondiente tensión nominal y corriente térmica nominal corresponden a los valores previstos y las conexiones son correctas y están apretadas.Os fusíveis são íntegros, a tensão relativa nominal e a corrente térmica nominal correspondem aos valores previstos e as conexões são corretas e fechadas.

Los fusibles están íntegros, la corres-pondiente tensión nominal y corriente térmica nominal corresponden a los valores previstos y las conexiones son correctas. Os fusíveis são íntegros, a tensão relativa nominal e a corrente térmica nominal correspondem aos valores previstos e as conexões são corretas.

El cierre no se produce, la señal actúa correctamente.

O fechamento não ocorre, a eventual sinalização ocorre corretamente.

La puerta no se tiene que abrir después de unas dos vueltas de la manivela. A porta não deve abrir após aproximada-mente dois giros da manivela.

La puerta se abre.

A porta se abre.

El cierre no se produce.

O fechamento não ocorre.

La introducción resulta imposible.

A inserção não é possível.

X

XX

X

4

5

X

6

7

X

XX

8

XX

X

XX

9

Page 33: Medium Voltage Products V-Contact ZC Instrucciones para la

31

V/ZC CBE1

10

OBJETO DE LA INSPECCIÓN OBJETODAINSPEÇÃO

PROCEDIMIENTO PROCEDIMENTO

CONTROL POSITIVO CONTROLEPOSITIVO

Electroimán de bloqueo en el carro del contactor. Eletromagneto de travamento sobre o carrinho do contator.

Dispositivo de bloqueo mecá-nico que impide la conexión y el seccionamiento del contactor cuando éste está cerrado. Travamento mecânico que impede a inserção e o secio-namento do contator quando o mesmo estiver fechado.

Dispositivo de bloqueo de in-troducción con llave para CBE (si se ha previsto).

Travamento a chave durante a inserção para CBE (se pre-visto).

Dispositivo de bloqueo con llave en la manilla de la puerta para CBE (si se ha previsto). Travamento a chave sobre a maçaneta da porta para CBE (se previsto).

Dispositivo de bloqueo IEC con clavija enchufe sólo para CBE

Travamento IEC com tomadasomente para CBE

Dispositivo de bloqueo mecá-nico de las pantallas cuando el contactor está extraído. Travamento mecânico das persianas quando o contator estiver destacado.

Dispositivo de bloqueo eléc-trico que impide la conexión y desconexión del contactor con la puerta abierta (si se ha previsto).Travamento elétrico que impe-de a inserção e o desligamento do contator com a porta aberta(se previsto).

Dispositivo de bloqueo de intro-ducción con llave del carro de toma de tierra (si se ha previsto).

Travamento a chave durante a inserção do carrinho de ligação à terra (se previsto).

Seccionador de tierra para CBE (si se ha previsto).

Secionador de terra para CBE (se previsto)

Corten la alimentación del electroimán e intenten moverlo con ayuda de la manivela. Suspenda a alimentação ao eletromagnete e tentar a movimentação com a manivela apropriada.

Coloquen el carro en posición de seccionado; cierren el contactor e intenten realizar la ma-niobra de activación.

Leve o carrinho à posição de secionado; feche o contator e tente a manobra de inserção.

Con el contactor en posición de seccionado giren la llave 90°.

Com o contador na posição de secionado gire a chave em 90°.

Cierren la puerta y bloqueen la manilla con la llave.

Feche a porta e bloqueie a maçaneta com a chave.

Con el contactor conectado cerrado y en las posiciones intermedias entre conectado y seccionado. Com o contator inserido fechado e nas posições intermediárias entre inserido e secionado.

Con el contactor extraído intenten desplazar manualmente las pantallas.

Com o contator destacado tente deslocar manualmente as persianas.

Con el dispositivo de bloqueo alimentado abran la puerta.

Com o travamento alimentado, abra a porta.

Activen el dispositivo de bloqueo girando la llave 180° y sáquenla.

Ative o travamento girando a chave em 180° e a destaque.

Con el contactor en posición de seccionado cie-rren el seccionador de tierra y vuélvanlo a abrir.

Com o contator em posição de secionado, feche o secionador de terra e o reabra.

Con el contactor en posición de introducido intenten cerrar el seccionador de tierra.

Com o contator em posição de inserido, tente fechar o secionador de terra.

El carro permanece bloqueado en posición. O carrinho permanece bloqueado na posição.

La maniobra está obstaculizada.

A manobra é impedida.

La maniobra de introducción del con-tactor resulta obstaculizada después de unas dos vueltas de la manivela, la llave se puede extraer.A manobra de inserção do contatorresulta impedida após aproximada-mente dois giros da manivela, a chave pode ser extraída.

La llave se puede extraer.Comprueben que la puerta no se abre.

A chave pode ser extraída.Verificar que a porta não se abra.

No se puede extraer la enchufe - clavija.

Não è possível extrair o plugue da tomada.

La abertura de las pantallas resulta imposible.

Não é possível efetuar a abertura das persianas.

No se puede mover el contactor.

Não é possível movimentar o contator.

No se puede conectar el carro de toma de tierra desde la posición de extraído a la posición de seccionado.

Não é possível inserir o carrinho deligação à terra partindo da posição de destacado à posição de secionado.

La maniobra es posible, comprueben que la indicación de la posición es co-rrecta en la parte frontal del interruptor. A manobra é possível, verifique sea indicação da posição seja corretasobre a parte frontal do interruptor.

Resulta obstaculizada la posibilidad de insertar la palanca de maniobra del seccionador de tierra. Resulta impedido o enxerto da alavan-ca de manobra do secionador de terra

X

X

12

11

13

14

15

16

17

18

X

X

X

X

X

X

X

X

Page 34: Medium Voltage Products V-Contact ZC Instrucciones para la

32

V/ZC CBE1

Con el contactor en seccionado y con sec-cionador de tierra en posición de cerrado; intenten conectar el contactor.

Com o contator em secionado e com o secio-nador de terra em posição de fechado; tente inserir o contator.

Con el contactor en posición intermedia entre seccionado y conectado intenten realizar la maniobra del seccionador de tierra.

Com o contator em posição intermediária entre secionado e inserido tente a manobra do secionador de terra.

Con el contactor seccionado y con el sec-cionador de tierra abierto y la palanca fuera, giren la llave 90°.

Com o contator em secionado e com o secio-nador de terra aberto e a alavanca extraída, gire a chave em 90°.

Con el contactor seccionado y con el sec-cionador de tierra cerrado y la palanca fuera, giren la llave 90°.

Com o contator em secionado e com o secio-nador de terra fechado e a alavanca extraída, gire a chave em 90°.

Con el contactor seccionado y con el sec-cionador de tierra abierto y la palanca fuera, giren la llave 90°. Con el contactor seccionado y con el sec-cionador de tierra cerrado y la palanca fuera, giren la llave 90°.

Com o contator em secionado e com o secio-nador de terra aberto e a alavanca extraída, gire a chave em 90°.Com o contator em secionado e com o secio-nador de terra fechado e a alavanca extraída, gire a chave em 90°.

Con el seccionador de tierra abierto o cerrado y el dispositivo de bloqueo desexcitado.

Com o secionador de terra aberto ou fechado e travamento não induzido.

Cierren el contactor y realicen la maniobra de abertura (emergencia).

Feche o contator e execute a manobra de abertura (emergência).

La maniobra resulta obstaculizada después de unas dos vueltas de manivela.

A manobra resulta impedida após aproximadamente dois giros de manivela.

Resulta obstaculizada la posibilidad de insertar la palanca de maniobra del seccionador de tierra.

Resulta impedida a possibilidade de inserir a alavanca de manobra do secionador de terra.

Resulta obstaculizada la posibilidad de insertar la palanca de maniobra del seccionador de tierra.

Resulta impedida a possibilidade de inserir a alavanca de manobra do secionador de terra.

Resulta obstaculizada la posibilidad de insertar la palanca de maniobra del seccionador de tierra.

Resulta impedida a possibilidade de inserir a alavanca de manobra do secionador de terra.

Resulta obstaculizada la posibilidad de insertar la palanca de maniobra del seccionador de tierra.Resulta obstaculizada la posibilidad de insertar la palanca de maniobra del seccionador de tierra.

Resulta impedida a possibilidade de inserir a alavanca de manobra do secionador de terra.Resulta impedida a possibilidade de inserir a alavanca de manobra do secionador de terra.

Las maniobras del seccionador de tierra no son posibles.

As manobras do secionador de terra não são possíveis.

El contactor abre regularmente.

O contator abre regularmente.

20

Al finalizar las operaciones indicadas controlar que se haya restablecido todo en las condiciones originales.

El control se considerará positivo sólo si todas las pruebas han tenido un resultado positivo.

Alimentar el tablero sólo con los contactores abiertos, en posición de seccionado, puertas cerradas y los tornillos moleteados enroscados.

Si el resultado del control resulta negativo no poner en servicio el equipo y si es necesario ponerse en contacto con el Service ABB.

!

19 Dispositivo de bloqueo con llave para seccionador de tie-rra cerrado para CBE (si se ha previsto).

Bloqueio com chave para secionador de terra fechado para CBE (caso previsto).

Dispositivo de bloqueo doble con llave para seccionador de tierra abierto y cerrado para CBE (si se ha previsto).

Bloqueio com chave duplo para secionador de terra aberto e fe-chado para CBE (caso previsto)

Dispositivo de bloqueo elec-tromecánico del seccionador de tierra para CBE (si se ha previsto).

Travamento eletromecânico do secionador de terra para CBE (caso previsto)

Botón de abertura de la reten-ción mecánica (si hay).

Botão de abertura da retenção mecânica (se presente)

21

X

X

X

X

X

X

22

X

Ao final das operações indicadas controle para que tudo seja recolocado nas condições originais.

Ocontroleépositivosetodasasprovasindicadastiveramêxitopositivo.

Alimente o quadro somente com contatoresabertos, em posição de secionado com portasfechadaseparafusosserrilhados.

Em caso de controle negativo, não coloque aaparelhagememserviçoesenecessário,contateoServiçoABB.

OBJETO DE LA INSPECCIÓN OBJETODAINSPEÇÃO

PROCEDIMIENTO PROCEDIMENTO

CONTROL POSITIVO CONTROLEPOSITIVO

!

Page 35: Medium Voltage Products V-Contact ZC Instrucciones para la

33

10. Controles periódicos

Los controles periódicos tienen que ser realizados por personal ABB o por personal del cliente que esté suficientemente especializado y conozca perfectamente el equipo (IEC 694, CEI EN 60694 Párr. 10.2). En caso de que se encargue el personal del cliente, el cliente será el responsable de las dichas operaciones.

Antes de realizar cualquier operación comprueben que el aparato está en posición de abierto.

10.1. Datos generales

Durante el servicio normal los contactores no necesitan ma-nutención. En cualquier caso las posibles operaciones están vinculadas a la severidad del servicio, es decir, al conjunto de diferentes factores como son la frecuencia de las maniobras, el valor de las corrientes interrumpidas, el factor de potencia y el ambiente de instalación.En el párrafo siguiente, como precaución, se muestra la tabla del programa de control con los intervalos periódicos.Por lo que se refiere a estos intervalos, al menos, por la primera comprobación, se aconseja respetar todo lo especificado en la tabla.En función de los resultados obtenidos en las comproba-ciones periódicas, establezcan cuando es mejor realizar las operaciones siguientes.Se aconseja llevar una ficha de manutención y un libro de servicio donde registrar detalladamente todas las operaciones efectuadas y los datos correspondientes: fecha, descripción de la anomalía, referencia de los datos necesarios para la identificación del aparato, etc. (véase Cap. 2).En caso de necesidad y para más información consulten el artículo 10 de la norma IEC 694.De todas formas, si tienen problemas no duden en ponerse en contacto con nosotros. Además, la experiencia adquirida con la utilización del equipo les permitirá determinar la frecuencia ideal de las intervenciones.De todas formas se aconseja una inspección del equipo antes de que finalice el primer año de funcionamiento del mismo.La tabla siguiente indica de forma orientativa la frecuencia de las operaciones de manutención sucesivas.

!

10. Controles periódicos

Os controles periódicos devem ser executadosportécnicosABBouportécnicosindicadospelocliente,quepossuamumaqualificaçãosuficienteecomumconhecimentodetalhadodaaparelhagem(IEC694,CEIEN60694par.10.2).Casooscontro-lessejamexecutadospelostécnicosdocliente,aresponsabilidadedaintervençãoédocliente.

Antesdeexecutarqualqueroperação,verifiquesempreseoaparelhoestánaposiçãodeaberto.

10.1. Informações Gerais

Durante o serviço normal os contatores são isentos de manutenção. Possíveis intervenções são todavia ligadas à severidade do serviço, ou seja. o conjunto de vários fatores como a freqüência das manobras, o valor das correntes in-terrompidas, o fator de potência e o ambiente da instalação.No parágrafo seguinte, com finalidade precaucional, é ilus-trada a tabela do programa de controle com os intervalos periódicos.Para estes últimos é aconselhável seguir ao menos a primeira verificação de acordo com as especificações da tabela.Em base aos resultados obtidos nas verificações periódicas, estabeleça o prazo otimizado das operações sucessivas.É uma boa norma manter a ficha de manutenção e um livro de serviço no qual registrar detalhadamente todas as operações executadas acompanhadas da data, descrição da anomalia, referência dos dados necessários para a identificação do aparelho, etc. (veja cap. 2).Em caso de necessidade e para maiores detalhes, consulte o que estiver prescrito no artigo 10 da norma IEC 694.De qualquer maneira, para eventuais problemas, não hesite em consultar-nos.Além disso, a experiência adquirida no uso da aparelhagem consentirá o estabelecimento do prazo otimizado das inter-venções.Se aconselha de qualquer modo uma inspeção da aparelha-gem antes de um ano da entrada em funcionamento da mesma.A tabela a seguir fornece uma indicação das intervenções para a manutenção sucessiva.

!

Page 36: Medium Voltage Products V-Contact ZC Instrucciones para la

34

10.2. Programa de control

V/ZC CBE1

1

Parte inspeccionada Partesujeitaàinspeção

FrecuenciaPeriodicidade

Operación por realizarOperaçãoaserexecutada

Realicen cinco maniobras mecánicas de cierre y aber-tura del contactor.

Execute as cinco manobras mecânicas de fechamento e abertura sobre o contator.

Examen visual de las partes aislantes.

Exame visual das partes isolantes.

Examen visual de la estructu-ra y de la maquinaria.

Exame visual da estrutura e mecanismos.

Examen de la botella de vacío.

Exame da ampola.

Erosión de los contactos de la botella de vacío.

Erosão dos contatos da ampola.

Contactos auxiliares.

Contatos auxiliares.

Conductores de los circuitos auxiliares.

Condutores dos circuitos auxiliares.

Muelles del contactor.

Moldas do contator.

Interbloqueos.

Entretravamentos.

1 año.

1 ano.

3 años.

3 anos.

3 años.

3 anos.

3 años.

3 anos.

En caso de golpes acci-dentales

Em caso de choques aci-dentais

3 años o bien 250.000 in-terrupciones a la corriente nominal.

3 anos ou 250.000 interrup-ções à corrente nominal.

3 años.

3 anos.

5 años.

5 anos.

5 años.

5 years.

3 años.

3 anos.

El contactor tiene que maniobrar regularmente sin pararse en posiciones intermedias.

O contator deve manobrar regularmente sem parar em po-sições intermediárias.

Las partes aislantes no tienen que presentar acumulación de polvo, suciedad, fisuras, rastros de descargas superficiales ni ningún tipo de daño.

As partes isolantes devem ser isentas de acúmulos de poeira, sujeira, fissuras, traços de descargas superficiais ou danos.

Los elementos no tienen que presentar deformaciones, acumu-lación de polvo, suciedad, ni ningún tipo de daño. Los tornillos, las tuercas y los pernos tienen que estar bien apretados.

Os elementos devem ser isentos de deformações, acúmulos de poeira, sujeira, danos. Os parafusos, as porcas e os pa-rafusos com porcas devem ser atarraxados.

Comprueben que la botella de vacío no presenta acumulación de polvo, suciedad, fisuras, rastros de descargas superficiales ni ningún tipo de daño.

Verifique se a ampola está livre de acúmulos de poeira, sujeira, fissuras, traços de descargas superficiais ou danos.

Efectúen una prueba de tensión con contactos abiertos a 15 kV - 50Hz durante un minuto. Si se produce una descarga durante la prueba, la botella de vacío se tendrá que cambiar porque este tipo de fenómeno corresponde a un deterioro del grado de vacío. En caso de necesidad pónganse en contacto con el servicio de asistencia ABB.

Efetue uma prova de tensão com contatos abertos de 15 kV - 50Hz por minuto. Ao verificar-se uma descarga no curso da prova, a ampola deve ser substituída porque um fenômeno semelhante corresponde a uma deterioração do grau de vácuo. Em caso de necessidade, contate o Serviço ABB.

Comprueben la erosión de los contactos: la botella de vacío se puede utilizar hasta que (Fig. 24 Párr. 10.3.) la arandela aislante (2) no toque la tuerca (1).

Controle a erosão dos contatos: a ampola é utilizável até quando (fig. 24 par.10.3.) a bucha isolante (2) não tocar a porca.

Comprueben el funcionamiento correcto y las señales.

Verifique o funcionamento correto e as sinalizações.

Comprueben si se ha aflojado alguna correa de cableado y que la fijación de las conexiones es correcta.

Verifique se alguma das tiras de cabeamento estão frouxas ou danificadas e verifique o fechamento das conexões.

Comprueben la integridad del sellador colocado en el cierre muelles.

Verifique a integridade do sigilo colocado sobre o registro das molas.

Comprueben el funcionamiento correcto de los dispositivos existentes véase Párr. 5.6.

Verifique o funcionamento correto dos dispositivos existentes, veja par. 5.6.

X

2

3

4

5

6

7

8

9

X X

X X

X

X

X X

X X

X

X X

10.2. Programa de controle

Page 37: Medium Voltage Products V-Contact ZC Instrucciones para la

35

V/ZC CBE1

10

Parte inspeccionada Partesujeitaàinspeção

FrecuenciaPeriodicidade

Operación por realizarOperaçãoaserexecutada

Examen visual de los contac-tos del seccionador de tierra.

Exame visual dos contatos do secionador de terra.

Examen visual de los contac-tos de seccionamiento del contactor.

Exame visual dos contatos de secionamento do contator.

Conexiones de potencia.

Conexões de potência.

Medida de la resistencia de aislamiento.

Medida da resistência de isolamento.

Botón de abertura de la reten-ción mecánica (si hay)

Botão de abertura da reten-ção mecânica (se presente).

3 años.

3 anos.

3 años.

3 anos.

3 años.

3 anos.

3 años.

3 anos.

1 año.

1 ano.

Comprueben los contactos: no deben presentar deformacio-nes, erosiones ni oxidaciones. Lubrifiquen los elementos de contacto con grasa de vaselina industrial.

Verifique os contatos: devem ser isentos de deformações, desgastes e oxidações.Lubrifique os elementos de contato com graxa de vaselina industrial.

Comprueben los contactos: no deben presentar deformacio-nes, erosiones ni oxidaciones. Lubrifiquen los elementos de contacto con grasa de vaselina industrial.

Verifique os contatos: devem ser isentos de deformações, desgastes e oxidações.Lubrifique os elementos de contato com graxa de vaselina industrial.

Comprueben la fijación y que no hay rastros de sobrecalenta-miento ni oxidación: perno M8 = 19 Nm; perno M10 = 33 Nm.

Verifique o fechamento e a ausência de traços de superaque-cimento ou oxidações: parafusos com porcas M8 = 19 Nm; parafusos com porcas M10 = 33 Nm.

Véase Párr. 9.1.

Veja par. 9.1.

Cierren el contactor y realicen la maniobra de abertura (emergencia).El contactor abre regularmente.

Feche o contator e execute a manobra de abertura (emer-gência).O contator abre regularmente.

X

Después de 250.000 maniobras o después de 10 años de funcionamiento, contactar el Servicio ABB para un control completo del contactor.

!

11

12

13

14

X X

X X

X X

X

Depois de 250.000 manobras ou depois de 10anosdefuncionamento,contateoServiçoABBesoliciteumcontrolecompletodocontator.

!

Page 38: Medium Voltage Products V-Contact ZC Instrucciones para la

36

M N 1 0

A B

1

2

3

10.3. Control erosión de los contactos de la botella de vacío

Para examinar la erosión de los contactos de la botella de vacío, consulten la figura 24 y efectúen las siguientes operaciones:– cierren el contactor– midan la distancia entre la tuerca (1) y la arandela (2). La

arandela se debe mantener contra la palanca aislante (3). Con botellas de vacío nuevas esta distancia es de 1 mm

(Fig. A) mientras se reduce a cero (Fig. B) cuando la erosión de los contactos es la máxima permitida.

En este caso las tres botellas de vacío tienen que cambiarse.

El control de la erosión de los contactos es importante para evaluar la eficiencia de las botellas de vacío.

10.3. Controle do desgaste dos contatos da ampola

Para controlar o desgaste dos contatos da ampola consulte a figura 24 e efetue as seguintes operações:– feche o contator– meça a distância entre a porca (1) e a bucha (2) (a bucha

mantida contra a alavanca isolante )(3). Com ampolas novas esta distância é de 1 mm (fig. A)

enquanto de reduz a zero (fig. B) quando o desgaste dos contatos é a máxima consentida.

Nestecasoastrêsampolasdevemsersubstituídas.

O controle do desgaste dos contatos é importante para a avaliação da eficácia das ampolas.

Fig. 24

! !

Page 39: Medium Voltage Products V-Contact ZC Instrucciones para la

37

11. Operaciones de manutención

La manutención tiene que ser realizada por perso-nal ABB SACE T. M. S. o por personal del cliente que esté suficientemente especializado y conozca perfectamente el equipo (IEC 694, CEI EN 60694 Párr. 10.2.). En caso de que sea el personal del cliente el que se encargue de la manutención, el cliente será el responsable de las dichas opera-ciones.

La sustitución de las partes indicadas en la tabla “Listado recambios/ accesorios” (Párr. 12.1.) tiene que ser realizada sólo por personal ABB si no se especifica lo contrario.

En especial: – grupo botella (obligatorio después de 250.000

maniobras) – ancla móvil – ganchos de retención mecánica.

Se aconseja llevar una ficha de manutención y un libro de servicio donde registrar detalladamente todas las operaciones efectuadas y los datos correspondientes: fecha, descripción de la anomalía, referencia de los datos necesarios para la identificación del aparato, etc. (véase Cap. 2).En caso de necesidad y para más información consulten el artículo 10 de la norma IEC 694. De todas formas, si tienen problemas no duden en ponerse en contacto con nosotros.

!

11. Operações de manutenção

AmanutençãodeveserexecutapelostécnicosdaABBSACET.M.S.ouportécnicosindicadospeloclientequepossuamumaqualificaçãosuficienteeumconhecimentodetalhadodaaparelhagem(IEC694,CEIEN60694par.10.2).Casoamanu-tençãosejaexecutadaporumtécnicoindicadopelocliente,aresponsabilidadedaintervençãoédocliente.

A substituição das partes indicadas na tabela“Elencodereposição/acessórios”(par.12.1.)deveserexecutadasomenteportécnicosdaABBsenãodiversamenteespecificado.

Emespecial:–grupodaampola(obrigatóriodepoisde

250.000manobras):–âncoramóvel–anchosderetençãomecânica.

É uma norma aconselhável manter a ficha de manutenção e um livro de serviço no qual registrar detalhadamente todas as operações executadas acompanhadas da data, descrição da anomalia, referência dos dados necessários para a iden-tificação do aparelho, etc. (veja cap. 22),Em caso de necessidade e para maiores detalhes, consulte o que estiver prescrito no artigo 10 da norma IEC 694. De qualquer maneira, para eventuais problemas, não hesite em consultar-nos.

!

Page 40: Medium Voltage Products V-Contact ZC Instrucciones para la

38

12. Piezas de recambio y accesorios

Cualquier operación de montaje de piezas de recambio tiene que ser realizada de acuerdo con las instrucciones adjuntas relativas a los accesorios / recambios en cuestión, por personal ABB SACE T. M. S. o por personal del cliente que esté suficientemente especializado y conozca perfectamente el equipo (IEC 694, CEI EN 60694 Párr. 10.2.).

En caso de que la aplicación de los accesorios/ re-cambios permitidos por ABB la realice el personal del cliente, la responsabilidad de dicha operación será completamente del cliente.

Antes de realizar cualquier operación comprueben que el contactor está abierto y el circuito de alta tensión y los circuitos auxiliares están sin tensión.

Para pedir las piezas de recambio/ accesorios del contactor tomen como referencia los códigos comerciales de pedido que se indican en el catálogo técnico ABB 649293 y citen siempre:– tipo de contactor– tensión nominal del contactor– corriente térmica nominal del contactor– número de matrícula del contactor– tensión y frecuencia nominal de los recambios eléctricos.

Para saber la disponibilidad y para pedir piezas de recambio pónganse en contacto con el servicio de asistencia ABB.

!

12. Peças de reposição e acessórios

Cada operação de montagem das peças dereposição deve ser executada respeitando asinstruçõesanexasaosacessórios/peçasdere-posição,pelostécnicosdaABBSACET.M.S.oupelostécnicosindicadospelocliente,quepossuamumaqualificaçãosuficienteeumconhecimentodetalhadodaaparelhagem(IEC694,CEIEN60694par.10.2).

Seaaplicaçãodosacessórios/peçasdereposiçãoconsentidaspelaABBforemexecutadasportéc-nicosindicadospelocliente,aresponsabilidadedaintervençãoédocliente.

Antesdeexecutarqualqueroperação,verifiqueseocontatorestáabertoeseocurtocircuitodealtatensãoeoscircuitosauxiliaresestãoforadetensão.

Para encomendar peças de reposição/acessórios do contator refira-se aos códigos comerciais de encomenda citados nocatálogo técnico ABB 649293 e faça sempre referimento ao:– tipo de contator– tensão nominal do contator– corrente térmica nominal do contator– número de matrícula do contator– tensão e freqüência nominal das eventuais reposições

elétricas.

Para a disponibilidade e encomenda das peças de reposição contate o Serviço ABB.

!

Page 41: Medium Voltage Products V-Contact ZC Instrucciones para la

39

SustituciónSubstituição

A cargo del cliente A cargo de ABBAos cuidados do cliente Aos cuidados da ABB

Pieza de recambio

Botella de vacío

Bobinas de cierre del contactor con reten-ción eléctrica

Bobinas de cierre del contactor con reten-ción mecánica

Grupo muelles

Alimentador multitensión

Grupo contactos auxiliares (6 de abertura + 6 de cierre)

Conjunto caja completa con alimentador, bobinas de cierre, contactos auxiliares, cableado con enchufes

Microinterruptores

Contador de impulsos (contador manio-bras)

Fusibles

Porta-fusibles

Contactos de seccionamiento

Peçasdereposição

Ampola

Bobinas de fechamento do contator com retenção elétrica

Bobinas de fechamento do contator com retenção mecânica

Grupo de molas

Alimentador multitensão

Grupo de contatos auxiliares (6 de abertura + 6 de fechamento)

Conjunto de gaveta completa com alimen-tador, bovinas de fechamento, contatos auxiliares, cabeamento com tomadas

Micro-interruptores

Contador de impulsos (contador de manobras)

Fusíveis

Porta-fusíveis

Contatos de secionamento em forma de tulipa

12.1. Piezas de recambio V/ZC

No realicen ningún tipo de intervención en las partes indicadas en la siguiente tabla ya que de esto se deberá encargar exclusivamente el per-sonal ABB.

Las piezas de recambio se suministran en la cantidad que especifique el cliente. Para saber la disponibilidad y para pedir piezas de recambio pónganse en contacto con el servicio de asistencia ABB.

Listado piezas de recambio disponibles

!

12.1. Peças de reposição V/ZC

Nãoefetueasintervençõessobreaspartesindi-cadasnaseguintetabelanaqualaintervençãodeveserexecutadasomentepelaABB.

As peças de reposição são fornecidas na quantidade especi-ficada pelo cliente. Para a disponibilidade e encomenda das peças de reposição contate o Serviço ABB.

Elencodaspeçasdereposiçãodisponíveis

!

Page 42: Medium Voltage Products V-Contact ZC Instrucciones para la

40

Pieza de recambio

Picaporte

Picaporte con llave para puerta CBE-PTE

Manilla giratoria para ST/ZC

Conjunto de contactos desviados “contac-tor seccionado”

Conjunto contactos desviados “contactor conectado”

Dispositivo presencia tensión

Contactos auxiliares para ST/ZC

Dispositivo de bloqueo con llave ST/ZC abierto

Dispositivo de bloqueo con llave ST/ZC cerrado

Dispositivo de bloqueo con llave ST/ZC abierto- cerrado

Contactos fijos CBE

Dispositivo de bloqueo con llave anti-introducción

Conjunto monobloques

Dispositivo de bloqueo electromecánico para ST/ZC

Conjunto toma

Mirilla puerta

Monobloque

Conjunto contactos con bridas

Toma de tierra carro

Calentador anti-humedad

Interbloqueo mecánico para puerta

Interbloqueo eléctrico para puerta (micro-interruptor)

Dispositivo de bloqueo con llave carro de servicio toma de tierra

Peçadereposição

Maçaneta

Maçaneta com chave para porta CBE-PTE

Maçaneta giratória para ST/ZC Conjunto dos contatos transmitidos do “contator secionado”

Conjunto dos contatos transmitidos do “contator inserido”

Dispositivo de presença de tensão Contatos auxiliares para ST/ZC

Travamento com chave ST/ZC aberto

Travamento com chave ST/ZC fechado

Travamento com chave ST/ZC aberto-fechado

Contatos fixos CBE

Travamento anti-introdução com chave

Conjunto de monoblocos

Travamento eletromecânico para ST/ZC

Conjunto da tomada

Visor da porta

Monobloco

Conjunto de contatos com flange Ligação a terra do carrinho

Aquecedor anti-condensação Entretravamento mecânico para porta Entretravamento elétrico para porta (micro-interruptor)

Travamento a chave com carrinho de ligação à terra

12.2. Piezas de recambio CBE1

Sustitución Substituição

A cargo del cliente A cargo de ABB Aoscuidadosdocliente AoscuidadosdaABB

12.2. Peças de reposição CBE1

Page 43: Medium Voltage Products V-Contact ZC Instrucciones para la

41

12.3. Accesorios para contactores V/ZC 12.3. Acessórios para os contatores V/ZC

FusiblesFusíveis

Adaptadores fusiblesAdaptadordosfusíveis

Conexiones alternati-vas a los fusiblesConexões alternativasaosfusíveis

Contador maniobrasContadordemanobras

Retención mecánicaRetençãomecânica

Contactos de posiciónContatosdeposição

Magneto de bloqueoMagnetodetravamento

Disparador de abertura Desengatadordeabert.

Botón de aberturaBotãodeabertura

Interbloqueo con puertaEntretravam.comporta

Transform. de tensiónTransform.detensão

Desenganche mecánico intervención fusiblesDesengatadormecânicodeintervençãodosfusíveis

Compatibilidad de los accesoriosCompatibilidadedosacessórios

1 2 3 4 5 6 7 8 91

2

3

4

5

6

7

8

9

No

Aplicación de los accesoriosAplicaçãodosacessórios

1 2 3 4 5 6 789

A cargo del cliente ABB Aoscuidadosdocliente

No

NoNo

Page 44: Medium Voltage Products V-Contact ZC Instrucciones para la

42

12.4. Accesorios para contenedores CBE1 12.4. Acessórios para receptáculos CBE1

Contactos de posición Contatosdeposição

Calentador anti-humedad Aquec.anti-condensação

Presencia tensiónPresençadetensão

Dispositivo de bloqueoeléctrico puerta Travamen-toelétr.daporta

Carro de elevaciónCarrinhodeelevação

Interbl. mec. puerta Entretrav.mec.porta

Dispositivo de bloqueo anti-intr. con llaveTravam.anti-introduçãocomchave

Magneto de bloqueo en el carro del contactorMagnetodetravamentonocarrinhodocontator

Plancha de transportePlacadetransporte

Contactos aux. ab./ cer. Contatosaux.ab./fech.

Dispositivo de bloqueo con llaveTravamentoachave

Interbloqueo puerta posterior- seccionador Entretravamentoposterior-secionador

Dispositivo de bloqueo electromec. Travamentoeletromec.

Palanca de maniobraAlavancademanobra

Accesorios para contenedor con seccionador de tierraAcessóriosparareceptáculocomsecionadordeterra

Aplicación de los accesoriosAplicaçãodosacessórios A cargo del cliente ABB Aoscuidadosdocliente

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Page 45: Medium Voltage Products V-Contact ZC Instrucciones para la
Page 46: Medium Voltage Products V-Contact ZC Instrucciones para la

Para mayores informaciones contactar:Para maiores informações entre em contato com:

ABB S.p.A. Power Products DivisionUnità Operativa Sace-MVVia Friuli, 4I-24044 DalmineTel.: +39 035 6952 111Fax: +39 035 6952 874E-mail: [email protected]

ABB AG Calor Emag Medium Voltage Products Oberhausener Strasse 33 Petzower Strasse 8 D-40472 Ratingen D-14542 Glindow Phone: +49(0)2102/12-1230, Fax: +49(0)2102/12-1916 E-mail: [email protected]

www.abb.com

Los datos y las imágenes no son vinculantes. En función del desarrollo técnico y de los productos, nos reservamos el derecho de modificar el contenido de este documento sin obligación de notificación alguna.

Dados e imagens não são vinculantes. Em função do desenvolvimento técnico e dos produtos, reservamo-nos o direito de modificar o conteúdo deste documento sem nenhuma notificação.

Copyright 2010 ABB. All rights reserved.

6470

11/0

21 -

Rev

. F

- es

-pt

Inst

ruct

ion

Man

ual -

201

0.10

(V-C

onta

ct Z

C) (

gs)