32
1 Nº 26 1º Trimestre Año 2009 Revista de Sociedad Bíblica La Biblia en el mundo Turquía Biblia y misión Un encuentro misionero Traducir la Biblia Traducción y Teología Biblia en acción Biblias presidenciales MARZO Mes de la Biblia La Biblia abierta en el escaparate suscita el interés de un viandante. Estambul. Turquía. 26 PALVIVA.indd 1 26 PALVIVA.indd 1 27/2/09 19:19:38 27/2/09 19:19:38

Mes de la Biblia - Sociedad Bíblica · España. A pesar de ser pocos, no les faltó el valor evangélico a aquellos protestantes y pronto se movilizaron en la tarea misionera de

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Mes de la Biblia - Sociedad Bíblica · España. A pesar de ser pocos, no les faltó el valor evangélico a aquellos protestantes y pronto se movilizaron en la tarea misionera de

1

Nº 26 1º Trimestre Año 2009 Revista de Sociedad Bíblica

La Biblia en el mundoTurquía

Biblia y misiónUn encuentro misionero

Traducir la BibliaTraducción y Teología

Biblia en acciónBiblias presidenciales

MARZO Mes de la Biblia

La Biblia abierta en el escaparate suscita el interés de un viandante. Estambul. Turquía.

26 PALVIVA.indd 126 PALVIVA.indd 1 27/2/09 19:19:3827/2/09 19:19:38

Page 2: Mes de la Biblia - Sociedad Bíblica · España. A pesar de ser pocos, no les faltó el valor evangélico a aquellos protestantes y pronto se movilizaron en la tarea misionera de

2

Estambul. Un paseante lee una Biblia abierta en el escaparate de la librería de la Sociedad Bíblica en Turquía.

FOTO: SBU/Dag Smemo

EDITA Sociedad BíblicaDIRECTOR José Luis AndavertREDACCIÓN Y ARCHIVO FOTOGRÁFICO Lola CalvoTRADUCIR LA BIBLIA Ricardo MoralejaBIBLIA Y ACCIÓN Pau GrauBIBLIA Y MISIÓN Lola CalvoFONDO FOTOGRÁFICO SBU y SBEDISEÑO Y MAQUETACIÓN Ediciones Noufront

COLABORAN Plutarco Bonilla A.Noticiero Mundial · SBUSociedades Bíblicas de Bélgica, Suiza, Israel, Gaza y SB AmericanaLa Biblia Web

Las opiniones vertidas en los artículos que puedan aparecer en Palabra Viva no siempre expresarán nuestra línea de pensamiento; no obstante y por tratarse de un medio abierto a todos, respetaremos el enfoque de cada uno de ellos. Se autoriza la reproducción de todos los artículos de esta revista siempre que se respete su contenido y se cite su procedencia.

Sumario EDITORIAL¡Vive la Biblia!

MARZO, MES DE LA BIBLIA

LA BIBLIA EN EL MUNDOTurquía 6

BIBLIA Y MISIÓNUn encuentro misionero en Turquía 12Ama a tu prójimo/consuela a mi pueblo 13Queridos lectores 14

TRADUCIR LA BIBLIATraducción y teología I 15

BIBLIA Y ACCIÓNBiblias presidenciales 24Apoyando el esfuerzo misionero en España 26La Biblia, una pasión en auge 27Expobiblia visita Can Deu 28Jornadas en Cambrils 29V Congreso FADE 30

0304

24

06

Imprime: RivadeneyraDepósito legal: M-3442-2008DISTRIBUCIÓN GRATUITALa Biblia en España - Nº 25

SOCIEDAD BÍBLICACtra. La Coruña, Km. 23,300Edifi cio Las Rozas, 23 · 28290 Las Rozas (Madrid)Tel. 91 636 63 00 · Fax: 91 636 63 [email protected]

PROGRAM

A

UNABIBL

IAAL

MES

La Palabra.Alimento

para la vida

El hambre en

el mundo nos

conmueve y nos pone en

acción.

Solo los creyentes

podemos percibir y

contribuir

a saciar esta

hambruna:

Con ellos podremos entregar la Biblia a alguien que dará gracias a Dios por este alimento tan especial.

¿Puedes apartar al mes 5 Euros?

Hazte miembro del

Los miembros del programa reciben de regalo un precioso calendario con lecturas bíblicas diarias, espacio para anotaciones, e información sobre alguno de los países que reciben las Escrituras.

Sociedad Bíblica · Ctra. de la Coruña km. 23,300 – 28290 Las Rozas (Madrid)

D/Doña/Grupo: …………………….…………………….…………………….…………………….………………….………………………….....................................………………

Dirección: …………………….…………………….…………………….…………………….………………….…………………………..........................……………...........….................

C.P. ……….……………………… Población y provincia ……….…………………….…………………………………..............…..........…............................…....…

Tel. ……….…………………….………………… Correo electrónico ……….…………………….………………………………….....................................…....….........

Deseo recibir más información del Programa Una Biblia al Mes Sí, deseo unirme al Programa Una Biblia al Mes, para que otros puedan tener su

propia Biblia en su propia lengua.

Me comprometo a colaborar con ………………………..….…… Euros = ………………………….……Biblia(s) al mes.(5 Euros equivalen a una Biblia o 2 Nuevos Testamentos aproximadamente)Para hacer efectivo mi donativo, os facilito mis datos bancarios a fi n de que me paséis un recibo por la cantidad de ….…………………………………....................Euros. (donativo mensual de 5 Euros)

Cada mes, o cada bimestre, trimestre, semestre, año.

Datos bancarios:

Fecha: ……….……………………… Firma:

Deseo justifi cante para declaración de Hacienda. NIF (con letra) ……….…………………….………….…

Si deseas otra forma de hacer efectivo tu donativo, por favor, consúltanos.Tel. 91 636 63 01 y 91 636 63 00 (donativos) Cristina o Inés · Fax 91 636 63 04 - [email protected]

PV

1T0

9

Rellena este cupón y nos lo envías, o simplemente llámanos.

1

Nº 26 1º Trimestre Año 2009 Revista de Sociedad Bíblica

La Biblia en el mundoTurquía

Biblia y misiónUn encuentro misionero

Traducir la BibliaTraducción y Teología

Biblia en acciónBiblias presidenciales

MARZO Mes de la Biblia

12

15

26 PALVIVA.indd 226 PALVIVA.indd 2 27/2/09 19:19:4727/2/09 19:19:47

Page 3: Mes de la Biblia - Sociedad Bíblica · España. A pesar de ser pocos, no les faltó el valor evangélico a aquellos protestantes y pronto se movilizaron en la tarea misionera de

José Luis AndavertDirector general

¡Vive la Biblia!

Un año más nos acercamos a la celebración del mes de marzo como mes de la Biblia y el segundo domingo de marzo, el día ocho en este año, como un tiempo señalado para hacer el énfasis en la Palabra de Dios.

Es bueno recordar el porqué de este mes y fecha. Fue, precisamente, un 7 de marzo de 1804 cuando se constituyó la primera Sociedad Bíblica en Europa, en Inglaterra, y fue la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, que así se llamaba, la que dio origen a nuestra Sociedad Bíblica en España. La primera actividad tuvo lugar en 1805 con la distribución de Nuevos Testamentos, en plena guerra napoleónica, entre los soldados británicos que luchaban en España. Años después, se realizaron diversas distribuciones bíblicas entre los propios españoles, con el deseo de que la Palabra de Dios fuera conocida por todos. Se trataba de celo misionero en acción. Pero no fue hasta 1836, con la llegada a España de Jorge Borrow —a quien muchos llamaban “don Jorgito el Inglés”—, cuando la Sociedad Bíblica se estableció en nuestro país de modo permanente e ininterrumpido y hasta nuestros días.

El fervor misionero por distribuir la Palabra de Dios al pueblo español, de religiosidad popular católica pero desconocedor de las Escrituras, pronto caló en la pequeña y dispersa presencia protestante que por aquel entonces había en España. A pesar de ser pocos, no les faltó el valor evangélico a aquellos protestantes y pronto se movilizaron en la tarea misionera de dar la Biblia. Asumiendo muchos de ellos la labor de “colportor” comenzaron a distribuir la Biblia y así la Palabra de Dios se fue abriendo paso, pueblo a pueblo, ciudad tras ciudad, y fue éste un elemento clave para la implantación, no sin difi cultades, de comunidades protestantes a lo largo y ancho de la piel de toro. Por supuesto no con el beneplácito, sino, en muchos casos, con la oposición feroz

del Gobierno e iglesia mayoritaria que veía en esta actividad propagandística de la Biblia una amenaza a la fe cristiana católicamente entendida.

Muchas veces me he preguntado: ¿qué es lo que movió a aquellos intrépidos antecesores de la obra bíblica en nuestro país? Y siempre vuelvo a la misma respuesta: su experiencia personal de la Palabra actuando en sus propias vidas.

Ciertamente, cuando alguien descubre en la experiencia personal y comunitaria la acción de la Palabra, pasa a experimentar un nuevo mundo de realidades y posibilidades. Se trata nada más y nada menos que de descubrir a Jesucristo, aceptarle y vivirle. Es un todo que forma parte de esta experiencia de conversión íntima que revoluciona nuestra existencia. En lenguaje evangélico es descubrir un tesoro en el campo, o una perla de gran precio (Mateo 13), que nos hace estar dispuestos a cambiarlo todo por ella y nos impulsa a compartir la alegría del tesoro descubierto.

Cuando la Palabra hace mella en nosotros queremos darla y sólo está dispuesto a dar la Palabra quien la vive. Y es que cuando vivimos la Palabra todo nuestro ser se ilumina y cambia el modo de afrontar la vida y de ver el mundo. Y es en esa experiencia que nos damos cuenta de cómo sería el mundo si todos vivieran la Palabra, el mensaje de amor a Dios y al prójimo, y ahí precisamente surge el imperativo misionero de darla, impulsados por el espíritu de Dios mismo.

¡Qué bueno que hoy todas las Iglesias cristianas reconocen la importancia de dar la Palabra a todo el mundo! Pero para que esto ocurra, cada creyente de modo personal debe de involucrarse en esta tarea misionera y evangelizadora.

Nunca nos cansaremos de promover la Biblia, porque nos ha hecho bien. Desconocer las Escrituras es desconocer a Cristo mismo, como bien decía San Jerónimo, el traductor de la Vulgata, y nosotros queremos conocer más y dar a conocer a Jesucristo. Por ello un año mas decimos ¡VIVE LA BIBLIA!, descubre su poder, da testimonio de su poder, transformemos el mundo por el poder de la Palabra de Dios.

Grupo de colportores. FOTO: SBE

26 PALVIVA.indd 326 PALVIVA.indd 3 27/2/09 19:19:5727/2/09 19:19:57

Page 4: Mes de la Biblia - Sociedad Bíblica · España. A pesar de ser pocos, no les faltó el valor evangélico a aquellos protestantes y pronto se movilizaron en la tarea misionera de

4

¡Celebremos! MARZO: mes de la Biblia8 de marzo: DÍA de la BibliaCuando decimos: “conoce la Biblia” deberíamos plantearnos ¿Qué es conocer la Biblia? y si conocerla es necesario para nuestra vida. Conocerla no es sólo haber recorrido sus páginas de la primera a la última; ni siquiera citarla de memoria. Conocerla es penetrar en su poder, es desgranar su mensaje, es sentir que nos resulta irresistible. Es percibir como nos traspasa, cómo está escrita para nosotros, cómo nos aclara conceptos, nos amplía horizontes y abre caminos insospechados.

› MES DE LA BIBLIA

26 PALVIVA.indd 426 PALVIVA.indd 4 27/2/09 19:19:5927/2/09 19:19:59

Page 5: Mes de la Biblia - Sociedad Bíblica · España. A pesar de ser pocos, no les faltó el valor evangélico a aquellos protestantes y pronto se movilizaron en la tarea misionera de

5

Aún así, falta un paso imprescindible una vez que vamos conociendo lo que Dios expresa en su Palabra, rendirnos ante su voluntad. Voluntad, la de Dios, que siempre está pretendiendo mejorar nuestra existencia, dar su toque de gracia a nuestra forma de vivir.

VIVIR LA BIBLIA es vivir en permanente dependencia de la generosidad de nuestro Creador. Vivir la Biblia es convertirnos en una persona mejor, no a los ojos del mundo, sino a la medida de los deseos divinos.

La Biblia nos dice sin rodeos lo que quizás nadie se atreve a decirnos, nos señala nuestros defectos. Al tiempo, nos consuela cuando tenemos heridas profundas, diluye nuestros enfados, derrite nuestro mal genio. Es el agua clara que refl eja nuestro rostro sin maquillajes, es fuente inagotable de la sabiduría. Todos sus consejos son excelentes.

Pero no podemos sólo usarla como un talismán, para sacar provecho de su canto dulce y reparador; si tiene poder para eso, también debemos dejar que tenga poder en nuestras vidas para convertirlas en puro diamante.

La Biblia es portadora de vida, nos habla de una nueva vida en Cristo. Es la oportunidad que todo ser humano espera, la de poder empezar sin nuestros defectos y sin nuestras cargas. Esa nueva vida ya concedida, por el amor derramado en la cruz, tiene que crecer en conocimiento y práctica. Esa trasformación paulatina, día a día, procede del alimento único que es la Biblia, la Palabra de Dios, del ejemplo vivo que es Jesucristo, la Palabra Encarnada y de la puesta en práctica de cada uno de sus preceptos en nuestro día a día.

Lola Calvo Comunicación y desarrollo

AuuDaqng

Vpglamla

LaqsenpdqeTo

Epidemia: Muchas vidas están sufriendo de raquitismo por no ingerir cada día el alimento bíblico necesario. Diagnóstico: RAQUITISMO BÍBLICOAltamente contagioso.Síntomas: Vidas débiles y carentes de energía, se contaminan fácilmente de cualquier virus.Consecuencias: Grave alteración de la personalidad, distorsión de valores esenciales para una buena salud del alma. Pérdida de toda calidad de vida interior.

Miedo · Duda · Envidia · Sospecha Desesperanza · Crispación · DesánimoIntranquilidad · Desconfi anza · AnsiedadViolencia · Maldad · Rencor Sarcasmo · Descontrol · TiraníaEnemistad · Pereza · IndolenciaHedonismo · Orgullo · ImpiedadDesobediencia · Rebeldía · InsolidaridadAsqueo · Aburrimiento · NegligenciaNecedad · Retorcimiento · Egolatría

Antídoto: una dosis diaria de extracto de Biblia

IMPORTANTE: Busque un lugar tranquilo para alimentarse.Saboree el alimento para poder degustarlo plenamente.Si se salta una toma, reanude cuanto antes la ingesta.No conviene interrumpir la medicación.Este medicamento se debe tomar de por vida.

AVISO DE EPIDEMIA A LA POBLACIÓN

Lista de VIRUS que afectan fácilmente

a este colectivo

Celebre en su Iglesia

el Día de la BibliaAnimamos a todos a participar.

En nuestra página Web:

www.diadelabiblia.com encontrarán

instrucciones, sugerencias, sermones,

testimonios, motivos de oración.

Este año, los materiales de promoción

están en la zona de descarga para que

quien quiera pueda descargarlos con

toda facilidad y hacer las reproducciones

que necesite.

Les recordamos que, como cada año, las ofrendas que ustedes levantan para la Sociedad Bíblica van destinadas a Escrituras para la Evangelización en España.

Desde los niños hasta los más ancianos pueden participar en alguna de las actividades sugeridas. Demos gracias a Dios por su Palabra y comprometámonos a conocerla, vivirla y compartirla.

MES DE LA BIBLIA ‹

26 PALVIVA.indd 526 PALVIVA.indd 5 27/2/09 19:20:0627/2/09 19:20:06

Page 6: Mes de la Biblia - Sociedad Bíblica · España. A pesar de ser pocos, no les faltó el valor evangélico a aquellos protestantes y pronto se movilizaron en la tarea misionera de

6

La Biblia La Biblia en el n el Mundoundo

TurquíaAl encuentro de Turquía y sus habitantes

Al pie del Bósforo, la mezquita reta con sus minaretes a los rascacielos del fondo. FOTO: SBU/Rune Hansen

La historia de Turquía está estrechamente ligada a la de la expansión del cristianismo. ¿No fue en este país en el que el apóstol Pablo hizo principalmente sus primeros viajes misioneros? ¿No se sitúan las siete iglesias mencionadas en los primeros capítulos del Apocalipsis en esta región, conocida entonces como Asia Menor?

En el Imperio Romano oriental —después bizantino— esta zona era considerada cristiana. Sin embargo esta cristiandad se fue evaporando, entre los siglos XIII y XVI, bajo el dominio islámico de los Otomanes. El Islam de estos últimos consideraba partes del Antiguo y del Nuevo Testamento como: “copias santas de una revelación divina global”. Lo que hizo que, hacia 1870, uno de cada tres turcos se declarase cristiano. El sultán Abdul Hamid II fue el primero

que impuso una ideología política panislámica. Las tropas turcas diezmaron a las minorías cristianas en el Este; las más tocadas fueron las armenias. Los “jóvenes turcos”, que sucedieron a este sultán,

Un poco de historiatomaron los acontecimientos de la Primera Guerra Mundial como pretexto para seguir diezmando, de forma más generalizada, a estas minorías cristianas. Se contaron entre los muertos un millón y

Tumbas de los primeros cristianos en una cueva cerca de Antioquia. FOTO: SBU/Maurice Harvey

26 PALVIVA.indd 626 PALVIVA.indd 6 27/2/09 19:20:0727/2/09 19:20:07

Page 7: Mes de la Biblia - Sociedad Bíblica · España. A pesar de ser pocos, no les faltó el valor evangélico a aquellos protestantes y pronto se movilizaron en la tarea misionera de

7

Restos de la Biblioteca de Celso. Éfeso. FOTO: SBU/Maurice Harvey

Datos estadísticos de TurquíaPolación (2008) 71.892.808 hab.Superfi cie 780.580 km2

Densidad 92 hab./km2

Lengua ofi cial Turco

Religiones:

musulmanes 99%

musulmanes sunitas 69%

musulmanes alauitas 30%

cristianos 0,2%

(ortodoxos griegos, ortodoxos sirios, armenios apostólicos, católicos y protestantes.)

otros 0,8%

L a Sociedad Bíblica en Turquía

Comienzo de un trabajo organizado 1813

Formación de la Sociedad Bíblica 1966

Cementerio cristiano primitivo, siglos I y II d.C. Las tumbas están escavadas en la pared de la roca y en cuevas. Antioquia. FOTO: SBU/Maurice Harvey

26 PALVIVA.indd 726 PALVIVA.indd 7 27/2/09 19:20:1427/2/09 19:20:14

Page 8: Mes de la Biblia - Sociedad Bíblica · España. A pesar de ser pocos, no les faltó el valor evangélico a aquellos protestantes y pronto se movilizaron en la tarea misionera de

8

TURQUÍA

La Biblia La Biblia en el n el Mundoundo

medio de armenios y medio millón de griegos ortodoxos o cristianos siríacos. En 1923, Mustafa Kemal Atatürk —elegido primer presidente de la República turca— redujo el cristianismo a su mínima expresión, al poner como condición para la paz, la salida de todos los cristianos que aún

quedaban en el país. Un puñado de comunidades cristianas en Estambul y en dos islas frente a los Dardanelos constituyeron todo el remanente.

Estos acontecimientos históricos han hecho que se confunda la identidad turca con una identidad islámica, y,

Iglesia católica en Mersin. FOTO: SBU/Rune Hansen

La obra bíblica en Turquía

hoy mismo, aunque la Constitución turca garantiza la libertad religiosa, un turco “de pura cepa” se espera que sea musulmán. De los algo más de 71 millones de habitantes, 99% son musulmanes, muchos de ellos nominales. Los cristianos representan algo menos del 0,2% de la población.

Difundir la Buena Nueva en un país de mayoría islámica es una tarea delicada. La Sociedad Bíblica de Turquía (SBT) se basa principalmente en una buena relación personal con los individuos y las instituciones. En 1820, cuando comenzó la obra bíblica en el Bósforo, la República Turca actual pertenecía al Imperio Otomano. Gracias a un edicto imperial, las Sociedades Bíblicas americana y británica, pudieron abrir un despacho en Estambul. Hoy este mismo local se ha convertido en una Sociedad Biblica nacional autónoma.

La SBT está considerada como una especie de Consulado de la Cristiandad en Turquía: Responde a muchas preguntas sobre la fe cristiana y sobre la Biblia; provee documentación sobre el cristianismo a estudiantes y periodistas; goza de una buena reputación como

organización y, fi eles de todas las religiones la tratan con sumo respeto. Naturalmente, la SBT produce también

escritos bíblicos de todo tipo, para los creyentes y para quienes sienten interés por ellos.

Sacerdotes en un servicio de la iglesia ortodoxa armenia de San Juan en Estambul. FOTO: SBU/Dag Smemo

26 PALVIVA.indd 826 PALVIVA.indd 8 27/2/09 19:20:1827/2/09 19:20:18

Page 9: Mes de la Biblia - Sociedad Bíblica · España. A pesar de ser pocos, no les faltó el valor evangélico a aquellos protestantes y pronto se movilizaron en la tarea misionera de

9

La sede de la SBT emplea hoy a 7 personas a las que se añaden algunos colaboradores freelance para cubrir ciertas actividades puntuales. Desde noviembre de 2004, la SBT cuenta con el apoyo de un Consejo de Dirección constituido por miembros procedentes de distintas Iglesias cristianas del país. La proporción de cristianos en la población es muy escasa por lo que la SBT depende de la ayuda exterior para poder fi nanciar su trabajo y

sus proyectos, aunque aspira a su independencia económica.

Entre sus principales objetivos está el poder dirigirse a quienes no conocen la Palabra de Dios, llegar a abolir los prejuicios que existen contra los cristianos y la Biblia, animar a los cristianos locales a expresarse desde su fe y, como no, a que cada familia cristiana pueda disponer de una Biblia. La SBT mantiene un programa

de radio y ofrece dos “sitios” de Internet, en los que se puede leer el Nuevo Testamento, tanto en turco como en armenio. Al tiempo la SBT está preparando una tienda en la red. Dos librerías bíblicas y una presencia regular en las Ferias del Libro, representan para la Sociedad Bíblica, buenas oportunidades de despertar el interés de la población sobre el texto de la Biblia y el Evangelio.

Estructuras y tareas

La congregación de la iglesia evangélica armenia en Estambul dando gracias por la traducción del Nuevo Testamento al farsí moderno, en agosto 2007. FOTO: SBU/Daud Soesilo

La palabra de Dios fue traducida por primera vez al turco en el siglo XVII. La iniciativa partió del embajador holandés en Estambul y el propio sultán ofreció sus propios traductores para lograr la traducción. Lamentablemente este trabajo se perdió antes de ir a imprenta aunque fue recuperado en 1816 y posteriormente publicado en tipografía árabe. En 1928 se introduce la adaptación a los caracteres latinos del alfabeto turco y la SBT hace la revisión del Nuevo Testamento y lo edita con la nueva tipografía en 1941.

En 1979 se emprende la traducción de la Biblia íntegra en turco moderno y en octubre de 2001 se celebra su presentación en público.

La SBT distribuye también los escritos bíblicos en armenio, griego, asirio y kurdo. Trabaja en la edición de un Léxico Bíblico; en la traducción del Antiguo Testamento en kurdo corriente, y en la producción de una Biblia en audio en turco. La SBT ejerce una actividad editorial aunque también importa Biblias y Nuevos Testamentos a través de las Sociedades Bíblicas Unidas.

La Biblia en turco

Biblia antigua armenia. Copia a mano con cubierta de madera y piel, año 1093. Colección de la Sociedad Bíblica Turca. Estambul FOTO: SBU/Rune Hansen

A la dcha. Tamar Karasu, secretaria ejecutiva de la SB en Turquía, feliz al poder presentar el Nuevo Testamento en farsí moderno, en la iglesia evangélica armenia de Estambul. FOTO: SBU/Daud Soesilo

26 PALVIVA.indd 926 PALVIVA.indd 9 27/2/09 19:20:2627/2/09 19:20:26

Page 10: Mes de la Biblia - Sociedad Bíblica · España. A pesar de ser pocos, no les faltó el valor evangélico a aquellos protestantes y pronto se movilizaron en la tarea misionera de

10

• Un buen día, miembros del Gobierno se pararon delante del stand de la SBT en una Feria del Libro. “¿Quién edita estos libros? ¿Se trata de una empresa turca?” —pregunto el ministro de educación. “Sí, incluso es la empresa de mayor antigüedad del país, se trata de la Sociedad Bíblica, fundada en 1820” — respondió el responsable del puesto. Los visitantes se fueron muy agradecidos por el regalo que habían recibido: un ejemplar de la Biblia.

• En otra ocasión, dos profesores islámicos se interesaron en los productos de la SBT ya que imparten cursos sobre cristianismo y judaísmo.

TURQUÍA

La Biblia La Biblia en el n el Mundoundo

Suprimir los prejuicios

Ser cristiano en Turquía

Mujer muy interesada en lo expuesto en el stand de la Sociedad Bíbica, en la Feria del Libro de Tüyap, Estambul. FOTO: SBU/Dag Smemo

“Si pueden hacernos un descuento, pediremos algunas Biblias para que nuestros estudiantes puedan leerlas e indagar personalmente sobre la verdad que representan”.

• Dos mujeres con velo se acercaron un día por el puesto. Era la primera vez que tomaban entre sus manos un “Incil” (Nuevo Testamento). Tan solo conocían a Jesús por el Corán e hicieron preguntas sobre la salvación. En una conversación de más de una hora, les explicaron que, según la Biblia, somos salvos por la fe y por la gracia, mientras que el Corán sujeta la salvación a las buenas acciones. Se marcharon muy contentas por lo que habían escuchado.

• “Mi palabra es como el fuego, como un martillo que hace pedazos la roca.” —dice el Señor en el libro de Jeremías 23.28—. Demasiadas personas se hacen una idea falsa sobre la Biblia y el cristianismo. Sus prejuicios son duros como la piedra y es importante encontrar a personas que, con respeto, puedan compartir lo que hace nuestra fe, sin despreciar la fe de los demás. Dar a conocer la Palabra contribuye a suprimir los prejuicios contra los cristianos.

Germain Mahieu (SB Bélgica) yUrs Joerg (SB Suiza)

Las condiciones de vida de los cristianos de Turquía no son cómodas. Hace pocos meses, la prensa se hacía eco del triple asesinato de unos misioneros en el país.

La Bible Aujourd’hui: Si la Constitución turca garantiza la

libertad religiosa, ¿por qué los cristianos encuentran problemas?

Tamar Karasu: Las difi cultades no parten del Estado sino de la mentalidad de la población. Cuando Atatürk estuvo en el poder se desarrolló el

nacionalismo, y, desde entonces y cada vez más, se confunde con el Islam. Se entiende que para ser un turco de pro, deberá ser musulmán.

Un ejemplo: Nuestras leyes permiten la construcción de iglesias pero las

26 PALVIVA.indd 1026 PALVIVA.indd 10 27/2/09 19:20:3327/2/09 19:20:33

Page 11: Mes de la Biblia - Sociedad Bíblica · España. A pesar de ser pocos, no les faltó el valor evangélico a aquellos protestantes y pronto se movilizaron en la tarea misionera de

11

autoridades locales ponen muchas trabas, sobre todo alargando los procesos burocráticos. Razón por la cual, los servicios religiosos se celebran generalmente en las casas-iglesia. Si bien éstas últimas están reconocidas ofi cialmente los vecinos las aceptan de mala gana.

BA: ¿Es pues difícil para los cristianos mostrar públicamente su fe?

TK: Las actividades misioneras no están prohibidas en Turquía, pero puede suceder que la policía detenga a alguien por ese motivo y lo acuse de ataque a la cultura turca. Después, la mayoría de las veces, como no pueden aportar ninguna prueba, tras sufrir un interrogatorio, es puesto en libertad.

BA: ¿Se puede difundir la Biblia libremente en Turquía?

TK: En nuestras librerías ofrecemos la Biblia, pero tan solo a quienes se interesan por ella. No nos dirigimos a los menores de 18 años, salvo que les acompañen sus padres. Esto mismo sucede en las Ferias del Libro. Como todos los expositores, ofrecemos nuestros productos y les aplicamos un descuento. A veces ocurre que islamistas o nacionalistas intentan provocarnos. Fuera de esos lugares, y de las iglesias claro está, no podemos ofrecer la Biblia. Realmente no está prohibido pero muchas personas

se sentirían ofendidas y montarían un escándalo si les ofreciéramos un ejemplar.

BA: ¿Están expuestos los cristianos a otras formas de provocación?

TK: Cada vez que algo ocurre en el mundo cristiano, los grupos radicales islamistas o nacionalistas, lo muestran como un hecho imputable a toda la cristiandad. Por ejemplo, cuando los EEUU invadieron Irak, recibimos muchísimas cartas y correos en los que nos decían que dijéramos a “nuestro” presidente Bush que se fuera de Irak.

BA: ¿Qué tipo de relación mantienen las distintas denominaciones cristianas entre ellas?

TK: En Turquía los cristianos ortodoxos son claramente más numerosos que los evangélicos y los católicos. Todas las comunidades tienen buena relación entre ellas. Han publicado juntos un libro sobre la fe cristiana, también participan de la Semana de Oración por la unidad de los cristianos.

Entrevista a Tamar Karasu, secretaria general de la Sociedad Bíblica de Turquía.

Por La Bible Aujourd’hui, revista de las Sociedades Bíblicas francófonas de Bélgica.

El librero no se olvida de pasar la hoja diariamente a la Biblia expuesta en el escaparate, sabiendo que atrae la atención de los paseantes. FOTO: SBU/Dag Smemo

Abluciones en el exterior de una mezquita. Estambul. FOTO: SBU/Dag Smemo

Base de columna de Tainat, siglo VIII a.C. FOTO: SBU/Maurice Harvey

26 PALVIVA.indd 1126 PALVIVA.indd 11 27/2/09 19:20:3727/2/09 19:20:37

Page 12: Mes de la Biblia - Sociedad Bíblica · España. A pesar de ser pocos, no les faltó el valor evangélico a aquellos protestantes y pronto se movilizaron en la tarea misionera de

12

Biblia y Misión

ENCUENTRO MISIONERO

Un encuentro misionero en Turquía

del evangelio en más de 200 países. Esta tarea entraña serias difi cultades por cuestiones diversas, intolerancia, prohibición, pobreza, etc… por esto toda la fraternidad de las SBU apoya a las Sociedades Bíblicas locales en su esfuerzo por mantener una presencia y una difusión de la Palabra, para que más personas crean y tengan un encuentro con Jesucristo, él mismo, la Palabra hecha carne.

a todos los cristianos y a todas las confesiones cristianas, es vital para que la Escritura siga presente de forma natural en la vida de la comunidad cristiana turca.

El encuentro del grupo de sacerdotes españoles con la realidad de la Sociedad Bíblica, ha hecho más comprensible la importancia de mantener la labor de traducción y distribución bíblica en Turquía, por encima de todos los impedimentos que van surgiendo, para que cuantos deseen acudir a la Palabra de Dios, puedan tener en sus librerías un lugar donde encontrarla en aquellos formatos que más les conviene. También el servicio a todas las Iglesias, facilita el trabajo pastoral que ellas desarrollan y lo convierte en un eje que dinamiza la vida de los cristianos turcos.

La SB turca forma parte de las 145 Sociedades Bíblicas nacionales, entre ellas la de España, que forman a su vez las Sociedades Bíblicas Unidas (SBU) contribuyendo a la expansión

Al fi nal del verano pasado, un grupo de unos cincuenta sacerdotes de toda España, realizaron la Ruta Paulina en el continente Asiático. Juan José Echeverría, nuestro Coordinador de Proyectos se reunió con ellos en la sede de la Sociedad Bíblica en Estambul, Turquía (SBT).

La secretaria ejecutiva de la SBT, Tamar Karasu, es una mujer joven y dinámica que lleva a sus espaldas responsabilidades fuertes, sobre todo si tenemos en cuenta las difi cultades prácticas que los cristianos tienen en Turquía para desarrollar su propia fe.

Recordamos incidentes dramáticos, no muy lejanos en el tiempo, que han dejado víctimas en las distintas confesiones, cuando organizaciones cristianas han sido atacadas con violencia por grupos extremistas.

El testimonio de una entidad como la Sociedad Bíblica, con su servicio

12

Tamar Karasu y Manuel González Corps, miembro del Consejo de Dirección de la SBE, presentando al grupo la labor de las Sociedades Bíblicas y la realidad en la que trabajan. FOTO: SBE

Edición conmemorativa del Año Paulino, realizada por la SBT. FOTO: SBE

Juan José Echeverría, coordinador de proyectos con Tamar Karasu, secretaria general de la SB de Turquía.

26 PALVIVA.indd 1226 PALVIVA.indd 12 27/2/09 19:20:4927/2/09 19:20:49

Page 13: Mes de la Biblia - Sociedad Bíblica · España. A pesar de ser pocos, no les faltó el valor evangélico a aquellos protestantes y pronto se movilizaron en la tarea misionera de

13

Biblia y Misión

Ama a tu prójimo/ Consuela a mi pueblo

Lola CalvoComunicación y desarrollo

La Sociedad Bíblica en Israel, la Sociedad Bíblica Palestina y la Sociedad Bíblica Árabe-Israelí, se han unido con el propósito de mostrar el amor de Dios a una sociedad tocada por el dolor y los enfrentamientos. Estas sociedades bíblicas recogen el sentir de los cristianos ubicados en Israel, Gaza y la Franja de Gaza y están diseñando iniciativas, bajo el lema “Ama a tu próximo, consuela a mi pueblo” que abarquen ayudas urgentes tanto en Israel como en la franja de Gaza.

Convencidos de que la violencia no es el camino a seguir por ninguna de las partes en confl icto y siendo ellos mismos víctimas de los dos lados, quieren dar un testimonio que sea luz en medio de tantas tinieblas. Aquí recogemos parte de su testimonio:

“Mientras prosiguen la guerra y las matanzas sentimos poderosamente que tenemos la responsabilidad de bendecir a nuestras gentes en el nombre de Cristo. Esta iniciativa es además una expresión de nuestra unidad en Cristo. La ayuda consiste tanto en el aspecto de supervivencia (alimentos, medicinas, etc…) como en programas de Escrituras para Gaza e Israel, de aplicación inmediata y también para el tiempo de la reconstrucción en la posguerra. Gaza está ya muy diezmada, ha sufrido en los dos últimos años anteriores a esta guerra, una tasa de desempleo del 75%.

Las mencionadas Sociedades Bíblicas han conseguido luz verde de las autoridades israelíes para la coordinación de la ayuda en Gaza. Allí, la situación es extremadamente difícil, la propia SB ha sido dañada por los morteros, aunque la librería está intacta. También un centro médico del Consejo de Iglesias de Oriente Medio fue totalmente aniquilado en Shajaiya, en Gaza capital. Hay muchas familias desplazadas por la guerra.

El personal de la Sociedad Bíblica junto con la coordinación de distintas

iglesias y colaboradores en Gaza, llevarán a cabo este ministerio de ayuda inmediata, no solo a familias cristianas, sino también a familias musulmanas que han perdido a sus seres queridos. A más largo plazo y en coordinación con otras ONGs, iglesias e iniciativas civiles, se cubrirán aspectos económicos, alimenticios, de vestido, de sanidad, refugio y hospedaje.”

Las EscriturasEntre todo el material concebido para esta campaña se encuentran entre otros:

• Selecciones del libro de los Salmos, para su distribución entre los soldados israelíes.

• Dios es nuestro refugio, que es una publicación para dar ánimo, en formato impreso y también digital, tanto en hebreo como en árabe.

De forma más masiva se utilizarán autobuses, periódicos y páginas Web para difundir versículos que harán hincapié en que la esperanza proviene de Dios Padre y del consuelo y salvación que encontramos en su Palabra.

Y para los niños que están siempre sometidos a un escenario de guerra, violencia y sufrimientos, se editan en hebreo y árabe, historias bíblicas que enfatizan la paz y la reconciliación.

En 2004 el departamento de publicaciones de Ministerio de Educación Israelí, solicitó a la SB de Israel el permiso para el uso del texto en hebreo contemporáneo, del Nuevo Testamento, para atender a los estudiantes cristianos. En 2005, bajo el título “Vivir en Tierra Santa respetando a los demás” se distribuyeron estas publicaciones en los colegios en Israel. FOTO:SBI

Iglesia de Todas las Naciones. Getsemaní, Jerusalén. FOTO: SBU/Dag Smemo

Señales indicando el famoso camino de Emaús. Les invitamos a leer el capítulo 24 del evangelio de Lucas. FOTO:SBU/Dag Smemo 13

26 PALVIVA.indd 1326 PALVIVA.indd 13 27/2/09 19:20:5827/2/09 19:20:58

Page 14: Mes de la Biblia - Sociedad Bíblica · España. A pesar de ser pocos, no les faltó el valor evangélico a aquellos protestantes y pronto se movilizaron en la tarea misionera de

14

Biblia y Misión Lola Calvo

Comunicación y desarrollo

Queridos lectores,

cierta confusión en alguno de nosotros cuando justifi camos a cualquiera de los bandos de la contienda. A unos, incluso les admiramos porque decimos que están bajo la mano de Dios, y seguimos viéndoles como “la niña de sus ojos”, y a los otros porque son las víctimas débiles e inocentes de un verdugo cruel y poderoso. Y lo peor es que al posicionarnos hacia un lado, atacamos al otro. Aprendamos.

Miremos como extraídos de ambos lados, a guisa de pequeña bisagra incrustada en la madera, conviven dos pueblos, dos razas en teoría enemigas, pero que han encontrado una ciudadanía nueva, la de la nueva vida en Cristo. Esa ciudadanía rechazada por todos, quiere aportar luz y cordura, la luz del evangelio, la luz del amor que sobrepasa

todo entendimiento. Quieren ser esa pequeña bisagra, que articule y suavice el movimiento de las dos hojas, para que los goznes no chirríen, para que se abran de par en par y entre el aire fresco, el aire de la esperanza y la concordia.

Y repasemos las Escrituras, si no somos aún capaces de mirar al mundo con los ojos de Cristo. Meditemos en la Palabra, rectifi quemos nuestros errores. Recorramos con el resucitado el camino de Emaús para que arda nuestro corazón (Lucas 24). Vivamos la Biblia, llenémonos de buenos frutos. Seamos pacifi cadores (Mateo 5.9).

Nos conmueve constatar que nuestros hermanos en la fe, que llevan sufriendo años de acosos y amenazas por parte de grupos extremistas, tanto judíos como árabes, —recordamos con mucho cariño a nuestro compañero Rami, secuestrado y asesinado a manos de radicales por el hecho de regentar una librería cristiana—, hayan tomado la decisión de mostrar que, con Cristo somos nuevas criaturas, ciudadanos de un Reino donde el lobo y el cordero duermen juntos, y donde el Amor impide que aniden los odios y las rencillas (ver página anterior). Ese es el único camino de vida que podemos y debemos reconocer.

A mediados de enero, Madanat, director de la Sociedad Bíblica en Gaza se preguntaba: “¿Quién ha ganado? La resistencia palestina dice: ‘¡Hamas! Ellos están todavía en Gaza y también su Gilad Shalit [soldado israelí hecho prisionero]’. Algunos israelitas dicen: ‘¡Nosotros ganamos! Hemos hecho retroceder a Hamas y a Irán y a cuantos piensen en atacar a Israel, todos ellos saben lo mucho que les cuesta.”

Y Madanat continúa: —“¡NADIE HA GANADO, TODO ES PÉRDIDA PARA TODOS NOSOTROS! Con los ultra nacionalismos y los fanatismos religiosos, toda vida está comprometida, cualquier derecho sofocado y la humanidad completamente violada.Nosotros, la familia en Cristo, estamos llamados a reorientar el curso de los acontecimientos en bendición, la destrucción en construcción, el miedo en amor, las heridas en sanidad. Es el tiempo para la redención. Entrar en cualquier otro campo de batalla sería hacer un agravio al cuerpo de Cristo. ¡Benditos sean los pacifi cadores! Oren por nosotros, oren por la Sociedad Bíblica en Israel y en Gaza también.”

Les traigo este testimonio porque, lamentablemente, creo que existe

Jóvenes leyendo las Escrituras que recibieron de la SB palestina, dentro del programa “Llevando esperanza”. FOTO: SBP

Representantes de la SB en Israel visitaron, como es costumbre, un campo de refugiados entre Jerusalén y Jericó en 2004, llevando avituallamiento y ropas al tiempo que Escrituras en audio. FOTO: SBI

Son numerosísimas las visitas que el equipo de la SB ha realizado entre los niños de Gaza, siempre con el objetivo de sacar de ellos una sonrisa. FOTO: SBP

[email protected] 916 366 301 (Inés ó Cristina)

ESCRITURAS PARA TODOS

Porque creemos que se puede vencer al mal con el bien. Porque deseamos un orden nuevo, basado en el Amor infi nito de Dios. Porque queremos empezar desde casa. Le invitamos a formar parte del programa:

Cada habitante del territorio español conociendo la Escritura. Ganaremos todos.

Si desea más información, contacte con:

Ctra. La Coruña km. 23,300 Edifi cio Las Rozas, 2328290 Las Rozas (Madrid)

Visite nuestra web: www.sociedadbiblica.org14

26 PALVIVA.indd 1426 PALVIVA.indd 14 27/2/09 19:21:1127/2/09 19:21:11

Page 15: Mes de la Biblia - Sociedad Bíblica · España. A pesar de ser pocos, no les faltó el valor evangélico a aquellos protestantes y pronto se movilizaron en la tarea misionera de

15

Traducción y teología IEl bagaje personalTodo ser humano, quiéralo o no, lleva sobre sí una carga de años—su bagaje personal2—que es el resultado del conjunto total de sus experiencias. Y estas son, permítasenos la expresión un tanto tautológica, de «todo tipo que haya tenido». Tal carga3 está constituida por nuestra formación en el hogar, la educación informal o formal que hayamos recibido desde nuestra más temprana infancia (en la casa, en la calle o en cualquier institución educativa), nuestras relaciones personales y sociales (incluyendo las laborales y el trabajo mismo, o la desocupación, si se pasa por esa triste etapa), nuestra condición socioeconómica. También son parte de esa carga nuestro sexo, la formación religiosa recibida (incluida la atea), el ocio y el entretenimiento, el gozo y el luto, la enfermedad y la salud (propias o de seres amados), y cuanto más podamos imaginarnos..., pues la imaginación de uno mismo, limitada

[Nota del autor: este artículo apareció originalmente en Descubre la Biblia II, editado por el Dr. Edesio Sánchez (Miami: Sociedades Bíblicas Unidas, 2006). Ha sido levemente corregido y se han incluido referencias a la novísima traducción conocida como Biblia-Traducción interconfesional].

o fecunda, sana o enfermiza, también está incluida.

Hay, además, un «algo» indefi nible, inasible, que forma parte del «núcleo central» de nuestro yo, que nos hace ser cada uno lo que es y que nos distingue, a cada uno y en forma absoluta, de los demás. Y esto es así sin importar cuáles sean nuestras semejanzas con la persona más parecida a nosotros por compartir mucho de lo que hemos enumerado, sin pretensiones de exhaustividad, en el párrafo anterior.

Esa carga no nos la podemos quitar de encima, so pena de cosifi carnos y de atentar contra la integridad de nuestra personalidad; afecta, además, de una u otra manera, nuestra vida íntegra, incluyendo la realización de nuestras tareas. Podemos decir, en última instancia, que ello es así porque somos sujetos y no objetos.4

Y el traductor de la Biblia NO es una excepción a la regla, pues es, antes que traductor, ser humano.

¿Qué queremos decir con todo esto?

Simple y sencillamente que no existe tal cosa como la traducción completamente «neutra», impoluta e incontaminada por elementos extraños al texto que se está traduciendo. Lo constata el dato elemental de que toda traducción es mejorable.5 Y lo perfecto no goza de la virtud de la perfectibilidad.

Biblia y teologíaEn varios círculos evangélicos hemos escuchado expresiones como esta: «La Biblia no es un libro teológico [o de teología].» Intentaremos dilucidar el signifi cado y la veracidad de tal afi rmación.

Nuestro cuestionamiento es del tipo de cuestionamientos «con trampa», ya que no puede contestarse llanamente con un «sí» ni con un «no», pues la respuesta está condicionada por la comprensión

1 Le damos a la palabra «liminar» el sentido que se encuentra en el diccionario: «que está en el principio». Por su etimología, es lo «perteneciente o relativo al umbral o a la entrada» (del latín liminaris, de limen = umbral). «Limen» lo defi ne el Diccionario de la len-gua española, de la Real Academia, como «paso primero o entrada al conocimiento de una materia».

2 La palabra «bagaje» es polisémica. La usamos aquí en el sentido lato que le dan los diccionarios («caudal intelectual»), pero ampliado, para abarcar no sólo lo intelectual sino también los otros aspectos que mencionamos en el texto. Y también pensamos en el sentido propio o primero («equipaje de un ejército en marcha») tomado metafóricamente, pues somos «soldados» de la vida.

3 Empleamos la palabra «carga» sin sentido necesariamente negativo: hay experiencias que, por su naturaleza lúdica o por su contenido venturoso dan, más bien, la sensación de descarga, de quitarle a uno un cierto peso de encima; pero la experiencia queda ahí, deja su huella y forma parte de los elementos que conforman nuestra personalidad. Es, por tanto, formadora de nuestro ser interior, de nuestro carácter, como lo son también todas aquellas experiencias que, al menos prima facie, contemos como negativas.

4 Incluso estos últimos, los objetos, experimentan sus propias transformaciones, que les van dando sus formas características, pero con cambios de otra naturaleza.

5 En otra parte hemos dicho que «No existe la traducción perfecta. Tampoco la revisión perfecta de una traducción imperfecta» («Una ilustre revisión», breve artículo inédito, solicitado por la Sociedad Bíblica de México).

Observaciones liminares1

TRA

DU

CIR

BIBL

IA

LA

Plutarco Bonilla A.Traductor

26 PALVIVA.indd 1526 PALVIVA.indd 15 27/2/09 19:21:2027/2/09 19:21:20

Page 16: Mes de la Biblia - Sociedad Bíblica · España. A pesar de ser pocos, no les faltó el valor evangélico a aquellos protestantes y pronto se movilizaron en la tarea misionera de

16

TRA

DU

CIR

BIBL

IALA

que se tenga de lo que sea la «teología». Si por esta, por ejemplo, se entiende la llamada teología sistemática o dogmática, o sea, si se reduce la palabra «teología» a un saber especulativo y sistemático acerca de la divinidad, nuestra respuesta a la pregunta acerca de si la Biblia es un libro teológico es un categórico NO.6 Y respondemos así porque no encontramos un sistema teológico en la Sagrada Escritura. Por no entenderlo así, han fracasado, a lo largo de toda la historia del pensamiento cristiano, todos los intentos de identifi car la Biblia y su mensaje con una determinada escuela, «verdad» o corriente teológica. No rechazamos el valor del intento. Criticamos los que tienen pretensiones de absolutez.

Pero no es esa la única manera de entender la palabra «teología», ya que solo corresponde al uso especializado, técnico, de la palabra. Esta puede también referirse a cualquier hablar sobre la divinidad. «Teología» es una «palabra» o «discurso» (logos) acerca de dios (theos).7 Tal discurso—o, mejor, tales discursos—no tienen que ser sistemáticos, en el sentido de planteamientos de esquemas («sistemas») que tengan pretensiones de totalidad y de validez universal, en el tiempo y en el espacio.8

En resumen, nuestro punto de partida es que tal cosa como la pretendida philosophia (o theologia) perennis no es más que eso: una pretensión de quienes quieren hacer encajar toda la realidad dentro de un receptáculo

que no es, ni más ni menos que fabricación de la mano (o de la mente) del hombre, o sea: manufactura.9 Lo lamentable es que, aquí, «toda la realidad» pretende incluir no sólo lo humano sino también lo divino, y así se busca luego identifi car el «sistema» con la palabra divina y defi nitiva, sin reconocer la relatividad de aquel.

Esta perspectiva –«óptica», como suele decirse hoy con frecuencia—, tiene otras importantes implicaciones para el trabajo de traslación de un texto de una lengua a otra (o de una lengua a una forma evolucionada de ella misma).10

Volvamos a la pregunta con la que iniciamos esta refl exión: ¿Es la Biblia un libro de teología?

Si a la primera acepción de la palabra «teología» contestamos con un rotundo no, a la segunda debemos responder con un categórico sí, pues la Biblia habla de Dios, y sus discursos –así, en plural– se refi eren a Dios y a su relación con nosotros los seres humanos. Desde el comienzo del libro de Génesis, que nos habla del Dios que se revela («…Dios, en el principio,...»: 1.1) hasta el fi nal del de Apocalipsis, que nos habla del Dios que se ha encarnado, que ha sido glorifi cado y cuyo regreso se espera («El que da fe de todo esto proclama:/ —Sí, estoy a punto de llegar./ ¡Amén! ¡Ven, Señor Jesús!/ Que la gracia de Jesús, el Señor, esté con todos. Amén»: 22.20-21), la Biblia tiene que ver con Dios y es, por tanto, un libro esencialmente teológico.

Es más, debería ser el texto básico de todos los libros de teología. Como veremos luego, tomar en cuenta esta afi rmación es fundamental para la tarea de traducción del texto bíblico.

Acerca de la traducciónLa traducción es una tarea de aproximación. Con ello queremos decir que, por diversas razones –algunas de las cuales superan, muy probablemente, el mero hecho lingüístico–, es imposible reproducir en su totalidad, en una determinada lengua, lo que se ha expresado originalmente en otra. Matices que están más allá de la equivalencia semántica de dos términos sinónimos pertenecientes a diferentes idiomas –equivalencia que nunca es absoluta–, contenidos emotivos resultantes de la situación en el momento del habla o de la escritura, perspectivas que son consecuencias de la cosmovisión propia de quien comunica algo, etc., hacen imposible que un determinado texto –oral o escrito– pueda reproducirse en otra lengua con toda la fuerza y con todos los contenidos (conceptuales, emotivos, imaginativos) que le son propios.

No obstante lo dicho, constatamos a diario que el fenómeno de la traducción es un hecho «indiscutible»: los periódicos y las revistas informativas nos traen a diario noticias de tierras donde se hablan otros idiomas, y señalan, con frecuencia, que la información que proveen ha sido traducida. La

6 El testimonio personal de Paul Ellingworth, acerca de la impresión que recibió al comienzo de su trabajo como consultor de Sociedades Bíblicas Unidas, es iluminador: «De manera semejante, al incorporarme a SBU en los primeros años de la década de los 70, después de un período de haber enseñado algo llamado «teología sistemática» o «dogmática», pronto llegué a sentir que la palabra «teología» era palabra de la que se sospechaba: el término correcto [que debía usarse] era «lingüística» (“Theology and Translation. A survey and a pro-posal”, en The Bible Translator, Technical Papers [United Bible Societies], vol. 53, No. 3, July 2002, p. 302). [Citamos esta revista como BT.]

7 Escribimos «dios» con minúscula y usamos el término «divinidad» ex professo, pues la teología no es propiedad exclusiva de los cristianos ni del cristianismo, como si este fuera poseedor en monopolio de la revelación del «dios verdadero». Nos percatamos plenamente de que lo que estamos diciendo es un claro ejemplo de la tesis que sustentamos aquí: la importantísima función del elemento subjetivo en el proceso y en el producto fi nal de toda traducción. Si no, ¿por qué no escribir siempre «dios» o «Dios»? ¿En virtud de qué principios usamos una forma u otra, cuando los que escriben desde otra perspectiva teológica también pueden hacerlo en «detrimento» de nuestras propias con-vicciones? (Nos referimos, por supuesto, al castellano y a las lenguas que, en casos como este, distinguen entre mayúsculas y minúsculas).

8 Es claro que quienes tienen la pretensión de formular un sistema como el que negamos no hablan –ni pueden hablar– en plural. La philosophia o theologia perennis sólo puede ser una y singular. Creemos que puede decirse que los documentos religiosos (y, por tanto, «teológicos», en el segundo sentido) más antiguos carecen de sistematicidad. Sobre ellos se han levantado los grandes monumentos de los diversos sistemas teológicos.

9 Manufactura = factura manus [hominis], literalmente: factura, o sea, hechura de la mano [del hombre].

10 Usamos la palabra «evolucionada» sin ningún matiz axiológico (de «e-volución» o «in-volución»). Nos referimos a casos como el de la traducción del texto griego del NT, denominado to archaio keimeno, «el texto antiguo» (o del griego del AT, en lo que se refi ere a la Septuaginta), al griego moderno (ya sea a una forma sencilla de la kathareuousa o «pura», o a la demotike o popular). Equivaldría, aproximadamente, a trasladar al castellano actual el castellano del poema del Mío Cid, que es del siglo XII.

26 PALVIVA.indd 1626 PALVIVA.indd 16 27/2/09 19:21:2127/2/09 19:21:21

Page 17: Mes de la Biblia - Sociedad Bíblica · España. A pesar de ser pocos, no les faltó el valor evangélico a aquellos protestantes y pronto se movilizaron en la tarea misionera de

17

Plutarco Bonilla A.Traductor

traducción de obras literarias –ensayos, novelas, cuentos, teatro–, de libros de ciencia y hasta de chistes, de películas, etc., pone a nuestro alcance lo que se produce en otros países y en otras culturas. El conocimiento de los principios de la etapa histórica de la humanidad es posible porque se han traducido los documentos

que aquellos testigos legaron a la posteridad, probablemente sin siquiera ser conscientes de ello.

Estas dos afi rmaciones fundamentales, apenas esbozadas en los párrafos precedentes, no son contradictorias entre sí: la primera expresa, simplemente, que la tarea a la que se

refi ere la segunda tiene limitaciones. Y porque tiene limitaciones, la hemos defi nido como tarea de aproximación.

Una traducción será tanto «mejor» cuanto más logre aproximarse al contenido del «texto fuente». Este será siempre el límite al cual se vaya acercando aquella.

Todo traductor realiza su tarea «desde» su experiencia.

El traductor no trabaja en el vacío, como si, al momento de hacer su labor se metiera dentro de una campana aséptica que lo liberara, como por arte de birlibirloque, de todas las cargas que mencionamos antes. Al contrario, como persona que a lo largo del paso del tiempo ha ido llenando las alforjas de su vida con las mencionadas cargas, con ellas se enfrenta a la tarea: con preconcepciones que forman parte de su propio ser y que constituyen sus convicciones personales.11 En la conformación de estas convicciones juegan un papel principal las infl uencias que uno haya recibido: de personas –padres y familia, vecinos, maestros,

Traducción y experiencia personalprofesores, amigos, enemigos, héroes–, de instituciones, de las lecturas, etc.

Las preconcepciones (pre-supuestos: supuestos previos) y las convicciones pueden tener signo positivo o negativo, en el sentido de que pueden ejercer su infl uencia en la persona –y, para nuestros efectos, en el traductor– en una u otra dirección. La frontera entre la «convicción » y el «fanatismo» puede ser muy tenue, y uno puede caer fácilmente en la trampa de pensar que está actuando guiado por la primera cuando en realidad está siendo impulsado por el segundo.

Lo anterior se complica con otro factor al que debe prestársele particular atención: con mucha frecuencia,

por estar inmersos en una cultura específi ca, el traductor no se percata de que su trabajo resulta afectado por determinadas actitudes y valores, o por determinados patrones de conducta que son propios de esa cultura y no tienen valor universal. Cuando eso sucede, suele darse por sentado que todas las comunidades deben comportarse de la misma manera.12 De esto tenemos ejemplo cuando se ha confundido el evangelio con un estilo particular de vida que corresponde a la forma como se comprendió la vida cristiana en una comunidad en particular. En tal situación, la propia traducción de la Biblia queda marcada, porque determinados términos se traducen de determinada manera por la infl uencia de dicha cosmovisión.13

11 La idea de que las convicciones personales tienen como uno de sus fundamentos las preconcepciones o pre-supuestos que uno ha ido elaborando «existencialmente» a la largo de los años, no es idea original, pues ya se ha desarrollado tanto referida a la fi losofía (parte de ello es el concepto de que hay un principio irracional –o, mejor, a-racional– que está en la raíz de todo racionalismo) como a la teología (Bultmann, principalmente).

12 El autor fue educado en una iglesia aislada –por razones históricas, que no es ahora el caso de explicar–, en la que se ponía mucho énfasis en las enseñanzas del NT, cuya interpretación se identifi caba con la experiencia eclesial y litúrgica de las comunidades cristianas del libro de los Hechos. No es extraño, por tanto, que hubiera creído, por algunos años, que las iglesias evangélicas refl ejaban ese «prístino» patrón «original». Esa perspectiva era el refl ejo de la idealización de la iglesia primitiva que es común en ciertos círculos. Las lecturas, el estudio y el contacto directo con otras comunidades de fe lo sacaron del error.

13 A este respecto resultan muy iluminadoras las investigaciones del Dr. Esteban Voth en su artículo «Traducción y teología II. Análisis contextual de «tsedeq» en la RVR (español) y la KJV (inglés)» (publicado en Descubre la Biblia II, p.451-485).

14 Miami: UNILIT, 19853. La crítica se hizo del original inglés.

Si lo que llevamos dicho es cierto –como creemos que lo es–, la teología no puede ser una excepción a este principio general. Y no puede serlo por la naturaleza misma de la traducción bíblica y en virtud de la segunda acepción en que hemos tomado la palabra teología.

La situación se torna compleja porque el traductor, si no es consciente de

La teología del traductor y su traducciónese hecho, tenderá a identifi car su teología con la teología del texto bíblico. Este se convertirá, entonces, en la confi rmación de la teología propia de aquel (o del grupo religioso al que aquel pertenece).

Se han hecho ya análisis cuidadosos de algunas versiones, incluida una paráfrasis de renombre, en la que se ha demostrado fehacientemente este

fenómeno. En el excelente resumen de Paul Ellingworth al que hemos hecho referencia en la nota 6, se mencionan las críticas de Jaen-Claude Margot a La Biblia al día,14 pues considera, muy justamente, que en esa paráfrasis se han introducido abiertamente las presuposiciones teológicas de su autor, haciéndole decir al texto lo que el texto no dice.

26 PALVIVA.indd 1726 PALVIVA.indd 17 27/2/09 19:21:2227/2/09 19:21:22

Page 18: Mes de la Biblia - Sociedad Bíblica · España. A pesar de ser pocos, no les faltó el valor evangélico a aquellos protestantes y pronto se movilizaron en la tarea misionera de

18

TRA

DU

CIR

BIBL

IALA

Esa «tentación» –en la que se cae por lo general, digámoslo paladinamente, sin que el traductor se percate de ello– no es privativa de un grupo especial de traductores o de algún grupo religioso. Todos los que están comprometidos en esa tarea pueden caer bajo sus tentáculos, si no se aplican los correctivos apropiados. Hemos sabido de una traducción en la que el equipo traductor decidió escribir la palabra «espíritu» así, con minúscula inicial, cuando aparecía en el AT. Luego, personas ajenas a dicho comité, y por razones extraacadémicas que no tenían que ver con la traducción misma, anularon la decisión y ordenaron que se imprimiera esa palabra con mayúscula.

No se trata, no obstante, de tirar piedras al tejado del vecino cuando el nuestro es de vidrio. Por ello, ponemos un ejemplo de casa: Cuando estaba por terminarse el trabajo completo de la edición de estudio de la Reina-Valera 95 (RVR-95-EE), una persona de la administración, totalmente ajena al equipo de traducción, ejerció tal presión para que se cambiara una nota, que lo logró, a pesar de la oposición de quien escribe estas líneas, por entonces coordinador del proyecto. El texto de la nota a 1 Juan 5.7-8 dice así en esa versión:

En diversos mss. no aparece la segunda parte del v. 7 y la primera del v. 8. Dicen: Porque tres son los que dan testimonio: 8el Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan.

Nótese la diferencia con lo que ya había aparecido en la edición del NT y Salmos de esa misma revisión, publicada unos cuatro o cinco años antes:

Tres son los testigos: algunos mss. latinos añaden en el cielo:

el Padre, la Palabra y el Espíritu Santo, y estos tres son uno. 8Y tres son los testigos en la tierra. Esta adición no aparece en ninguno de los mss. griegos antiguos; solo cuatro mss. griegos tardíos, pertenecientes a los siglos XIV-XVIII d. C., la incluyen, como traducción del latín.15

En nuestros talleres de ciencias bíblicas (ahora llamados «jornadas bíblicas»), hemos recibido la acusación, hecha de frente, de que la nota que aparece en la RVR-95-EE es falsa y engaña al lector. Así literalmente nos lo han dicho..., y no sin razón, pues es esa una nota producto del temor a la reacción de los lectores si se les dice la verdad. En efecto, no se trata aquí de asunto de opinión, o de interpretación de los manuscritos, sino de hechos comprobados.

Podría alegarse que tal nota no tiene que ver con la teología; pero eso es sólo aparentemente cierto. Para quien impulsó el cambio, estaba en juego una determinada comprensión de la doctrina de la inspiración de la Biblia. En el fondo, pues, sí se trataba de una ingerencia teológica en la escritura de una nota y, por implicación, en la interpretación del texto.

El Dr. Daniel C. Arichea publicó en 1982 un artículo titulado «Taking Theology Seriously in the Translation Task»,16 artículo que ha sido publicado también en castellano.17 En él, Arichea pone abundantes ejemplos de cómo las posiciones teológicas del traductor han ejercido tal infl uencia en su traducción que le han hecho decir al texto escriturístico lo que este no afi rma.

En otro esclarecedor artículo, la Licda. Marga Muñiz destaca este mismo

hecho. Al escribir sobre el problema que plantea el carácter sexista del lenguaje,18 ha destacado que el problema no se limita a usar lenguaje inclusivo, sino que trasciende la inclusividad léxica para incursionar en el ámbito mismo de la interpretación de los textos.19

Parte de este proceso de adaptación del texto bíblico a la teología del traductor, por medio de la traducción, consiste en armonizar lo que no está armonizado en la Escritura. Dice a este efecto Arichea:

7. Se armonizan detalles contradictorios, y la aparente contradicción se elimina. […]

En algunos casos se armonizan los textos, no por motivo teológico, sino simplemente por el deseo de producir una traducción que tenga sentido.

[…]

Para ser justo, hay que señalar que el problema de traducir según el punto de vista teológico del traductor no es monopolio de los llamados traductores «conservadores»; también se ve en las obras de quienes practican la exégesis de la tradición histórico-crítica. Sin embargo, por lo general, la tendencia de hacer ajustes se halla principalmente entre los traductores que estiman grandemente la confi abilidad histórica de la Escritura. La razón es obvia: es necesario que la Biblia demuestre o confi rme su propia naturaleza como fi el registro histórico. Por tanto, las contradicciones deben ser solamente aparentes, y pueden corregirse con la

15 Las notas de la RVR-95-EE fueron adaptación de las notas de DHH-EE, que había sido publicada poco antes. Ambas son ediciones de Sociedades Bíblicas Unidas.

16 BT, Vol. 33, No. 3 (1982), p. 309-315.17 «Tomando en serio la teología en la traducción», en Traducción de la Biblia (Miami: Sociedades Bíblicas Unidas), vol. 1, Nº 2, abril de

1991; p. 13-23; en Descubre la Biblia, editado por el Dr. Edesio Sánchez (Miami: Sociedades Bíblicas Unidas, 1998), p. 224-236; y en La Biblia en las Américas («Tomemos en serio la teología en la traducción»), Nº 4 del 2000; vol. 55, Nº 248; p. 14-19.

18 Usamos este expresión («carácter sexista del lenguaje») sin connotaciones negativas, para indicar que un idioma como el castellano (1) tiene la particularidad de asignarle género gramatical masculino o femenino a objetos inanimados («silla» es término femenino y «banco», masculino), y (2), como tantos otros idiomas, ha usado el género masculino, referido a personas, como género sin «marca-dor», para incluir a los dos sexos.

19 «Consideraciones en torno al lenguaje inclusivo», en TB, vol. 8, Nº 1, I semestre de 1998; p. 22-31; véase, en particular, la sección titu-lada «Presupuestos interpretativos de las traducciones».

26 PALVIVA.indd 1826 PALVIVA.indd 18 27/2/09 19:21:2327/2/09 19:21:23

Page 19: Mes de la Biblia - Sociedad Bíblica · España. A pesar de ser pocos, no les faltó el valor evangélico a aquellos protestantes y pronto se movilizaron en la tarea misionera de

19

Plutarco Bonilla A.Traductor

ayuda de otros pasajes bíblicos. Tal vez se reconozca que existen verdaderas contradicciones que no pueden justifi carse, pero estas se atribuyen a errores de escribas y copistas. Por ello, pueden alterarse en la traducción para que se ajusten a los autógrafos originales, ninguno de los cuales existe hoy día20.

La infl uencia de la teología del traduc-tor en la traducción adquiere varias for-mas, tal como se explica claramente en los textos citados. Una de las tendencias más marcadas es la que tiene que ver con la armonización. Y tampoco esta es privativa de las traducciones modernas o contemporáneas, pues tenemos tes-timonios de ella en versiones antiguas. Tomemos este ejemplo:

2 R 8.26 y 2 Cr 22.2 RVR-95:

Ocozías tenía veintidós años cuando comenzó a reinar y reinó un año en Jerusalén.

* * *

Cuando Ocozías comenzó a reinar tenía cuarenta y dos años de edad, y reinó un año en Jerusalén.

DHH.EE y BTI21:

DHH: Tenía [Ocozías] veintidós años cuando empezó a reinar, y reinó en Jerusalén un año.

BTI: Ocozías tenía veintidós años cuando comenzó a reinar y reinó en Jerusalén durante un año.

Esta diferencia entre ambas traducciones se explica en unas notas al texto de Crónicas, que dicen así, en RVR y en DHH-EE (BTI no incluye nota):

RVR: Cuarenta y dos: según varios mss. griegos y 2 R 8.26: veintidós.22

DHH-EE: Veintidós: según varios mss. griegos y 2 R 8.26. Heb. cuarenta y dos.23

No hay aquí, obviamente, un problema de traducción, sino de selección de texto o textos fuente. Esta selección no está exenta de implicaciones teológicas por lo que el traductor escoge el texto del que traduce de acuerdo con sus ideas teológicas o sus concepciones respecto de la tarea de traducir. Las variantes en los manuscritos antiguos y las diferencias en las traducciones, también antiguas, son testimonio de lo que hemos afi rmado.

20 Op. cit., TB, p. 15-16.21 La Biblia. Biblia traducción interconfesional (Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos, Editorial Verbo Divino, Sociedades Bíblicas Uni-

das), 2008.

22 El texto de Reina, de 1569, que se ha mantenido en casi todas las revisiones, hasta la citada, no añade ninguna nota aclaratoria, lo que da a entender que así estaba en los textos hebreos de los que traduce. Esto, a pesar de que en la Biblia del oso se hace referencia a otras versiones (explícitamente a la «vieja traducción latina», la que, dice Reina en la «Amonestación», «consultamos como a cualquiera de los otros ejemplares que tuvimos»). La Nueva Reina-Valera 1990 (Miami: Sociedad Bíblica Emanuel, 1990) mantiene la incongruencia de fechas. También la traducción de Eloíno Nácar y Alberto Colunga (Madrid: BAC, 197634) y la de Mons. Juan Straubinger (México, edición de 1975). Esta incluye una nota aclaratoria en II Paralipómenos [2 Cr] 22.2, que dice a la letra: «Cuarenta y dos años: En la traducción siríaca y en algunos códices griegos se lee veintidós, lo que concuerda con IV Rey [2 R] 8.26». Pero la Nueva Reina-Valera 2000 (Miami: Sociedad Bíblica Emanuel, 2000) armoniza ambos textos, sin añadir ninguna explicación.

23 La Reina-Valera actualizada (El Paso: Editorial Mundo Hispano, 1989), dice «veintidós años», y añade, en nota al pie: «Según vers. antiguas; comp. 2 Rey. 8.26; heb. 42 años» [sic].

24 Véase: Plutarco Bonilla A., «Ideología y currículo: equilibrio y tensión» en Pastoralia (San José, Costa Rica: Centro Evangélico Latino-americano de Estudios Pastorales), año 8, Núm. 7, diciembre de 1986; pp. 25-51.

25 La «puesta en paréntesis» sería, en primer lugar, un acto de nuestra subjetividad; y en segundo lugar, estaría marcada por ese mismo hecho y nunca sería total.

26 P. 33. Referido a la traducción, lo señalamos en una ponencia que leímos en la «Triennial Translation Workshop», patrocinada por SBU y celebrada en Mérida, México, en 1997. Nuestra ponencia se tituló «Ideology and translation» (ideología y traducción), y en ella sostuvimos lo siguiente: “The greater the awareness of subjectivity, the lesser the danger of subjectivism” (A mayor conciencia de subjetividad, menor es el peligro de subjetivismo).

27 Esto decíamos en 1986, en el artículo citado en la nota 24; p. 36.

Qué hacer?La toma de conciencia

Hemos escrito en otra ocasión, al discutir el tema de la ideología,24 que si no nos percatamos de nuestra subjetividad es muy fácil hacer aseveraciones que no resistan un simple análisis crítico. Ahora bien, es imposible, y poco deseable, eliminar –o «poner entre paréntesis», como dirían los fenomenólogos– la realidad de que cada persona, por el hecho de ser persona, es sujeto.25 Nadie, en su sano juicio, desea ser «cosifi cado»,

reducido a calidad de objeto. Por esa razón decíamos, referido a la ideología, que «a mayor conciencia de la propia ideología, menor peligro de caer en ideologismos». Si se cambia «ideología» por «subjetividad» e «ideologismos» por «subjetivismos», tal afi rmación es también válida para la traducción.26

El traductor tiene que darse plenamente cuenta de que carga, de manera personal e intransferible, con ese bagaje experiencial al que nos hemos referido

en la primera parte del presente escrito. «El primer paso en la tarea hermenéutica consiste en percatarnos de nuestra propia cosmovisión».27 Puede entonces, aunque parezca extraño, tomar él mismo una cierta distancia de sus propias ideas y ponerlas frente a sí para analizarlas críticamente. Es como si dijera: «si fuera otra persona quien está exponiendo estos argumentos, ¿qué objeciones les pondría yo? ¿Cuáles son sus puntos débiles? ¿Qué aspectos no ha tomado en consideración?».

26 PALVIVA.indd 1926 PALVIVA.indd 19 27/2/09 19:21:2327/2/09 19:21:23

Page 20: Mes de la Biblia - Sociedad Bíblica · España. A pesar de ser pocos, no les faltó el valor evangélico a aquellos protestantes y pronto se movilizaron en la tarea misionera de

20

TRA

DU

CIR

BIBL

IALA

TRA

DU

CIR

BIBL

IALA

TRA

DU

CIR

BIBL

IALA

Por supuesto, este ejercicio nunca es perfecto ni completo, por la misma razón que nos lleva a realizarlo, pero representa el «riesgo menor» de que hablamos en párrafos anteriores. Por lo mismo, se requieren también otros correctivos.

El recurso a las especialidadesLa traducción de la Biblia tiene sus características y condicionamientos particulares. Si se trata de la traducción al castellano, tenemos que no solo es una traslación de una lengua a otra sino que las lenguas de las que se traduce son tres, como sucede con toda traducción de ese texto. Pero, son, además, idiomas que no se escriben con caracteres latinos, que corresponden a épocas distintas y representan culturas, modos de percibir el mundo, en muchos casos muy diferentes del nuestro. No basta, por tanto, conocer el vocabulario (como, de hecho, no basta para ninguna traducción), sino que el traductor ha de sumergirse en aquellos mundos, puesto que el intérprete tiene que evitar a toda costa interpretar con criterios que correspondan a su propio mundo un texto de esa naturaleza. Es relativamente fácil caer en las trampas del anacronismo.

Por otra parte, la lejanía en el tiempo complica más el problema. Por ello hay que echar mano de las informaciones que acerca de esos mundos de la Biblia nos ofrecen no sólo las diferentes ramas de la lingüística, sino también la historia, la arqueología, la numismática, la antropología cultural, y cuantas ciencias puedan arrojar luz sobre el texto bíblico. Contamos hoy día con las ventajas que nos ofrecen las publicaciones especializadas que se han hecho, por diversos medios, sobre todos estos diferentes campos de investigación.

Los equipos de traducciónEl dicho popular de que «cuatro ojos ven más que dos» tiene plena vigencia en lo que venimos diciendo. De hecho,

directa o indirectamente, esto es válido para toda traducción de la Biblia, ya se trate de la Vulgata de San Jerónimo, de la Biblia del oso, de don Casiodoro de Reina o de la Biblia del cántaro de don Cipriano de Valera. Y lo es porque ningún traductor de la Biblia –y menos los traductores contemporáneos– empieza desde cero. Todos construyen tomando en cuenta los conocimientos –¡y a veces hasta los materiales!– de quienes los precedieron. Casiodoro de Reina lo expresó paladinamente; por ejemplo, en este texto:

«De la vieja traslación española del Viejo Testamento, impresa en Ferrara, nos hemos ayudado en semejantes necesidades más que de ninguna otra que hasta ahora hayamos visto...»28

Y, por supuesto, otro tanto hizo Valera, con mucha más razón, pues no fue traductor directo sino revisor de una traducción ya conocida. Dice, refi riéndose a la obra de Reina:

«avemos tomado la pena de leerla y releerla una y muchas vezes, y la avemos enriquecido con nuevas notas. Y aun algunas veces avemos alterado el texto. Lo qual avemos hecho con maduro consejo y deliberacion: y no fi ando nos de nosotros mismos (...) lo habemos conferido con hombres doctos y pios, y con diversas traslaciones, que por la misericordia de Dios ay en diversas lenguas el dia de hoy.»29

Esto no es, sin embargo, trabajo de equipo, en sentido estricto, dada la imposibilidad, muchas veces material, de consultar a «los otros miembros» del grupo.

Llama la atención, no obstante, un hecho interesante, tanto por la persona involucrada como por las implicaciones que tiene. Casiodoro de Reina, que trabajó prácticamente solo (al igual

28 «Amonestación del intérprete de los sacros libros al lector y a toda la Iglesia del Señor...». Citamos de la edición de Juan Guillén Tor-ralba, con ortografía actualizada (La Biblia del oso [Madrid: Ediciones Alfaguara, 1987]), Libros históricos (I), p. 9. (La edición original, de 1569, no numera las páginas de la «Amonestación»).

29 «Exhortacion Al Christiano Lector à leer la sagrada Escriptura...». En la edición original, las páginas de la «Exhortacion» no están numeradas.

30 Cipriano de Valera: «El trabajo, que yo he tomado para sacar à luz esta obra, ha sido muy grande, y de muy largo tiempo: y tanto ha sido mayor, quanto yo he tenido menos ayuda de alguno de mi nacion que me ayudasse, siquiera à leer, escrevir, o corregir. Todo lo he hecho yo solo» («Exhortacion...»).

que Cipriano de Valera, quien lo dice sin remilgos, pero con un cierto dejo de tristeza30), hizo las siguientes recomendaciones, que citamos in extenso y pasaremos luego a comentar sucintamente:

Y es que, pues que ya se entiende que el uso de la divina Escritura en lengua vulgar es bien que se conceda (como el Decreto del Concilio Tridentino ha determinado), prudencia digna de reyes y pastores cristianos sería poner orden con tiempo en mandar hacer una versión, no a uno ni a pocos, sino a diez o doce hombres escogidos por los más doctos y píos de todas las universidades e iglesias del reino, los cuales con diligencia tal consultasen el texto hebreo en el Viejo Testamento y el griego en el Nuevo y todas las versiones que se pudiesen haber, y de todas sacasen una versión latina que sirviese para las escuelas, y otra vulgar que sirviese para el vulgo; a las cuales por un público Concilio, a lo menos nacional, y con el favor del público supremo Magistrado se les diese suma autoridad para que estas solas tuviesen fuerza de Escritura canónica, por la cual se decidiese defi nitivamente, como por legítimas leyes, todo negocio o disputa eclesiástica, y para ser alegada por tal ansí en sermones como en lecciones o disputas; a la cual so gravísima pena nadie pudiese ni quitar ni mudar ni añadir. Mas por cuanto aun los dichos autores de las versiones dichas podrían también haber faltado en algo, que algún otro particular en algún tiempo podría alcanzar a ver, como acontece, y ansí mismo por evitar toda especie de tiranía, sería de parecer que quedase libertad a cualquiera que hallase alguna falta en las versiones ansí autorizadas, no para enmendarla

26 PALVIVA.indd 2026 PALVIVA.indd 20 27/2/09 19:21:2427/2/09 19:21:24

Page 21: Mes de la Biblia - Sociedad Bíblica · España. A pesar de ser pocos, no les faltó el valor evangélico a aquellos protestantes y pronto se movilizaron en la tarea misionera de

21

Plutarco Bonilla A.Traductor

Plutarco Bonilla A.Traductor

él de su autoridad, sino para proponerla en el Concilio o Sínodo, cuando se tuviese, para que, siendo examinada en él, con autoridad del mismo Sínodo se enmendase; [...]. Del31 Señor espíritu en los ánimos de los reyes y pastores cristianos para que, celando, como deben, la gloria de Dios y el bien de su pueblo, conciban algún día tales pensamientos. Amén.32

Dejamos de lado la idea expresada en este texto acerca de una traducción de carácter canónico,33 para centrar nuestra atención en estos otros aspectos, relacionados con la traducción que el autor propone:

(1) Esta debe ser hecha por un grupo de traductores;

(2) este «comité» debe estar compuesto por bastantes personas, y no por sólo unas pocas;

(3) el resultado, aunque de carácter canónico, también está sujeto a posibles errores;

(4) los entendidos en la materia que consideraran que hay algún error en la traducción, deberían hacerlo saber a los responsables, para el análisis respectivo y para la adopción de las correcciones que procedieran.

No olvidemos que lo que acabamos de decir fue publicado originalmente en 1569. En otras palabras, ya estaba presente por esas épocas la idea de la conveniencia de que una determinada traducción fuera el resultado de varias personas que trabajaran juntas; o sea, se percibía la necesidad del «equipo de traducción».

Ese es uno de los recursos más importantes para superar, en la medida de lo posible, las constricciones propias de nuestra subjetividad a la hora de traducir. Y ello será tanto más efi caz si los miembros del comité pertenecen a diferentes tradiciones dentro de la fe cristiana, pues eso permite a los traductores contrastar perspectivas diferentes en la comprensión de ciertos textos y percibir las interpretaciones que pudieran representar una imposición de la propia teología sobre la del texto. En estos casos, sí se requiere que los traductores «pongan entre paréntesis» su teología personal –e incluso, nos atreveríamos a decir, la teología de las instituciones que representen–, para «atacar» la tarea de interpretar el texto a partir de los criterios teológicos desde los que este fue producido.

31 Sic. Es obviamente un error, pues el original dice «De el», o sea «Dé el Señor».

32 Reina, «Amonestación», p. 23.

33 Lo cual, indudablemente, tiene importantes implicaciones, que no toman en cuenta quienes han idealizado la Reina-Valera y la consid-eran –en alguna de sus revisiones, pues en esto no hay unanimidad– como «la» versión castellana, hasta el punto de llegar a valorarla como «la Biblia», en contraposición a otras revisiones o a otras versiones.

34 Op. cit., p. 14-15.

35 Respecto de esta prestigiosa traducción, es de notar como la New Jerusalem Bible (New York: Doubleday, 1985) introdujo algunos cambios en la traducción de este texto. En efecto, dice así: «24he took his wife to his home; 25he had not had intercourse with her when she gave birth to a son; and he named him Jesus».

Debemos volver al tema de la teología para dilucidar un elemento que no tomamos en consideración cuando tratamos este mismo asunto en la primera parte del presente trabajo. Tal elemento, no obstante, se desprende lógicamente de la posición que hemos asumido en lo que hemos denominado la segunda acepción del término «teología».

La teología del textoEn efecto, nuestra preocupación tenía entonces que ver con la teología del traductor y sus posibles interferencias en la traducción de algún libro o pasaje bíblico. Pero, resulta que todo texto bíblico tiene también su propia teología. O, quizás, deberíamos decir que en todo texto bíblico también se vierte la perspectiva teológica de su autor, desde la cual este selecciona y organiza su material, expone sus ideas, corrige las que considera equivocadas, hace su labor parenética o escribe

De vuelta a la teologíalas descripciones narrativas (historias, parábolas, etc.). Es tarea del hermeneuta y del exegeta penetrar en ese mundo de perspectivas teológicas; y la del traductor es no perderlo de vista, para no hacer de ningún texto bíblico cómplice de discusiones teológicas que no eran preocupación del autor sino que surgieron en generaciones posteriores.

Un caso muy concreto que tiene que ver con este tema y que nos puede servir de ilustración es el de la traducción de Mt 1.25. Leemos en el artículo mencionado de Daniel Arichea:34

El texto griego (GNT 3ª ed. corr.) de Mateo 1.25 dice, literalmente: “No la conoció hasta que dio a luz a su hijo; y le puso por nombre Jesús”. La Nueva Biblia Española (NBE) traduce el pasaje como:

...sin haber tenido relación con él, María Dios a luz un hijo, y él

le puso de nombre Jesús.

Con esta traducción, el autor logró apoyar la doctrina de la virginidad perpetua de María (una importante tradición en la Iglesia Romana, pero que el griego no matiza aquí).

Para hacerle justicia al autor de ese artículo, hemos de indicar que el texto original fue escrito en inglés y en él se citaba la Jerusalem Bible (JB). Esta traducía ese versículo así:

24He took his wife home 25and though he had not had intercourse with her, she gave birth to a son; and he named him Jesus.

(Traducción literal: «Él llevó a su esposa a casa y aunque no había tenido relaciones sexuales con ella, ella dio a luz a un hijo; y él le puso por nombre Jesús»).35

26 PALVIVA.indd 2126 PALVIVA.indd 21 27/2/09 19:21:2527/2/09 19:21:25

Page 22: Mes de la Biblia - Sociedad Bíblica · España. A pesar de ser pocos, no les faltó el valor evangélico a aquellos protestantes y pronto se movilizaron en la tarea misionera de

22

TRA

DU

CIR

BIBL

IALA

Arichea señala, además, que la JB incluye una extensa nota a este texto. Puesto que las traducciones castellanas conocidas como Biblia de Jerusalén (BJ) y Nueva Biblia de Jerusalén (NBJ)36 mantienen la misma nota, véase lo que decimos al respecto más adelante.

En lo que concierne a la traducción castellana del artículo de Arichea, se requiere una aclaración que tiene que ver con la precisa interpretación de esa traducción: ¿Qué signifi ca la expresión «logró apoyar la doctrina de la virginidad perpetua de María»? Si con ello quiere decirse que la manera de traducir Mt 1.25 propuesta por la NBE sostiene que María continuó siendo virgen después del parto, hemos de negar la validez de tal interpretación del texto castellano, pues no dice eso. Lo que se limita a decir es que al momento de nacer Jesús, María no había tenido relaciones maritales con su cónyuge. De lo que pasó de ahí en adelante en la vida de ese matrimonio, si María se mantuvo siempre virgen (Iglesias Católica Romana y Ortodoxas) o si tuvo más «hijos e hijas» (iglesias protestantes en su inmensa mayoría), ese texto castellano no dice absolutamente nada. En otras palabras, se trata de un texto neutro o abierto, respecto de ese tema. De hecho, la NBE ni siquiera añade una nota a este versículo.

La Traducción en Lenguaje Actual (TLA) ha unido los versículos 22-25 al

reestructurar el pasaje y vierte así la parte correspondiente al último versículo:

Cuando José despertó, obedeció al ángel de Dios y se casó con María. Pero no durmieron juntos como esposos antes de que naciera el niño. Y cuando este nació, José le puso por nombre Jesús.

El texto griego de ese versículo, como el propio Arichea afi rma, «dice, literalmente: “No la conoció hasta que dio a luz a su hijo; y le puso por nombre Jesús”.» Pero, nos preguntamos, ¿es eso lo que el texto griego quiere decir?37 En castellano, la expresión conjuntiva «hasta que» precedida por un verbo principal negativamente modifi cado («no durmieron juntos»: TLA; «no la conoció»: RVR, en toda su tradición38) implica, normalmente, la negación, en el futuro, de la negación que se ha hecho; es decir, que posteriormente sí se realiza (realizó, realizará) lo que se ha negado (o sea, en el caso que tratamos, que después José y María sí «durmieron juntos» como cónyuges; José sí «la conoció»). Pero no siempre se da esa secuencia así.

La cuestión que se nos plantea es si en griego sucede necesariamente lo mismo. Y aquí las opiniones están divididas. Incluso hay disparidad de criterio respecto del signifi cado del tiempo en que está el verbo «conocer» (imperfecto: eginōsken). Como no es este el lugar apropiado para exponer los argumentos de unos y otros sobre la correcta interpretación de este versículo, valga decir que hay

biblistas católicos que rechazan la idea de la virginidad de María in partu y post partum, sin negar la virginidad ante partum. Más claramente, María concibió a Jesús siendo virgen, pero en el parto y después de este sufrió las mismas transformaciones fi siológicas que experimenta toda mujer que da a luz y luego tiene las naturales relaciones sexuales con su esposo. Sin embargo, esos biblistas afi rman categóricamente que no pueden aducir, como argumento defi nitivo para sostener esta tesis, el texto de Mt 1.25.39 Las bases bíblicas son otras. Y sólidas.40

Las preguntas que tenemos que hacernos son las siguientes: ¿Podemos determinar qué pretendía decir Mateo cuando escribió esas palabras? Y en el contexto de nuestro tratamiento del tema específi co de la traducción de este versículo, ¿cuál es la teología del evangelio de Mateo, tanto en su obra globalmente considerada como en la perícopa que incluye el pasaje en cuestión? Creemos que ahí está el quid del asunto.

Aparte de la concepción virginal, por el poder del Espíritu Santo, del primogénito41 de María, esta perícopa en particular no tiene que ver, a nuestro entender, con el tema de la posterior virginidad de la madre de Jesús. Si uno ha concluido, por las razones que sean, que ella no continuó siendo virgen, o que sí lo fue perpetuamente, tal conclusión debe fundamentarse en otros pasajes bíblicos o en otros razonamientos. A lo más, este

36 No son traducción de las versiones inglesas, pues «han sido traducidos de los originales según la crítica textual y la interpretación de la Sagrada Biblia, llamada Biblia de Jerusalén, nueva edición, publicada en francés...» (de 1973 y 1998, respectivamente). (Bilbao: Descleé de Brower, 1975 y 1998; páginas de identifi cación).

37 Ya Sócrates, en su defensa ante el tribunal de Atenas, según lo presenta su más connotado discípulo, dice que, cuando escuchaba las respuestas de aquellos a quienes preguntaba, refl exionaba así: «¿Qué, pues, dice el dios? ¿y qué, pues, da a entender?», con lo que establece una distinción entre lo que se dice y lo que se quiere decir. Cf. Platón, Apología 21b (texto griego en Apología Sōcrátous, edi-ción bilingüe: griego clásico-griego moderno, Ediciones KAKTOS [Atenas, 1992], p. 34 y 35, respectivamente). El mismo planteamiento es el que hacemos aquí: la traducción literal, ¿es lo que el texto «quiere decir»?

38 Así aparece desde la Biblia del oso («Y no la conoció hasta que parió à su hijo Primogénito: y llamó su nombre IESVS»). «Conocer» es el verbo que también se usa en el texto griego del NT (Novum Testamentum Graece [eginōsken]). Tanto en hebreo (cf., en RVR-95, Gn 4.1,17,25; 19.8; Jue 11.39: versículos en los que se traduce la palabra hebrea literalmente), como en griego antiguo (cf. las referencias, s. v. gignōskō en Liddell, Scott, Jones, A Greek-English Lexicon [Oxford: Clarendon Press, 19689]) y moderno (cf. Mt 1.25 en TA IERA GRA-MMATA [Atenas: Sociedad Bíblica, 1980]), «conocer» era un eufemismo para referirse a las relaciones sexuales entre los seres humanos (véase la nota, en BTI, a Gn 19.5: «tengamos relaciones sexuales: Lit. conocerlos»).

39 Lo reconoce así también tanto la BJ como la NBJ en nota que dice: «El texto no contempla el período posterior, y por sí mismo no afi rma la virginidad perpetua de María…».

40 Véase John P. Meier, Un judío marginal. Nueva visión del Jesús histórico, tomo I (Estella: Editorial Verbo Divino, 1998). La argumenta-ción se encuentra en las p. 329-333. La edición original se publicó en inglés: A Marginal Jew (New York: Doubleday, 1991).

41 Primogénito es el «que abre la matriz» (cf. Nm 3.12, en RVR-09), haya o no hijos posteriores. Los derechos de «primogenitura» los conservaba el «primogénito» aunque no hubiera habido otros descendientes de ese padre. Algo similar sucedía con las «primicias», palabra que comparte parcialmente la etimología con «primogénito».

26 PALVIVA.indd 2226 PALVIVA.indd 22 27/2/09 19:21:2627/2/09 19:21:26

Page 23: Mes de la Biblia - Sociedad Bíblica · España. A pesar de ser pocos, no les faltó el valor evangélico a aquellos protestantes y pronto se movilizaron en la tarea misionera de

23

Plutarco Bonilla A.Traductor

pasaje tendría el valor de una indicación indirecta o secundaria. Hay varias pistas en el texto que apuntan claramente en la dirección de nuestra tesis. Veamos algunas de ellas:

(1) El recurso al texto de Isaías. Llama la atención que se cite el texto del profeta utilizando la traducción griega del AT y no el texto hebreo. Y llama la atención porque se sabe, a ciencia cierta, que la LXX muestra aquí un caso de interpretación-modifi cación de lo que el texto fuente dice. En efecto, este último no utiliza la palabra «virgen», sino un término que signifi ca propiamente «doncella», «moza», «mujer joven».42

(2) La aplicación de la profecía se refi ere, única y exclusivamente, al nacimiento de Jesús. La perícopa no puede ser más clara: primero, se inicia con la enunciación del tema de que va a tratar: «El nacimiento de Jesús, el Mesías, fue así…» (v. 18 BTI); y luego, cuando el ángel se le aparece a José en sueños, le asigna nombre al niño que iba a nacer (v. 21).43

(3) No se preanuncia ningún otro nacimiento virginal; tampoco ninguna virginidad perpetua.44

(4) El texto es, por tanto, esencialmente cristológico;45 no mariológico.46

Una pregunta quedaría por contestar: Cuando se redacta el evangelio de Mateo, ¿se había planteado ya, en el seno de la iglesia cristiana primitiva, el tema de la virginidad perpetua de María?

La respuesta a esta pregunta podría ser muy importante. Si se respondiera en forma negativa, se confi rmaría lo que llevamos dicho: El «no... hasta que» no podría interpretarse sino como la afi rmación de que Jesús fue engendrado por obra y gracia del Espíritu Santo, en el seno virginal de la doncella María. Y nada más. Ni a favor ni en contra de creencia en la perpetua virginidad de María. Claro, esto sería así a menos que se crea que el silencio se debe a que ya estaba bien establecida la creencia en que María tuvo, después del nacimiento de Jesús, otros hijos. Por eso, decíamos antes que el texto de Mt 1.25 tendría, a lo más, el valor de ofrecer una indicación indirecta.

Y es que surge, además, otro detalle signifi cativo: Si los hermanos y hermanas de Jesús que se mencionan en otros textos del evangelio de Mateo47 no fueran literalmente tales –es decir, si las palabras «hermanos» y «hermanas» signifi caran en esos pasajes otros parentescos familiares–, ¿habría utilizado el redactor de Mateo

las expresiones que usa en 1.25? Muy probablemente no.

La documentación patrística no revela que en la iglesia de los Padres Apostólicos el tema de la perpetua virginidad de María estuviera en discusión. Las referencias casi se limitan a repetir lo que encontramos en el NT, por lo que los textos que hablan de María son principalmente cristológicos.48 En los siglos I y II, algunos movimientos que fueron considerados heréticos niegan la virginidad ante partum (o sea, la concepción virginal), y esa negación estuvo ligada al rechazo de la divinidad de Jesús. A principios del 3, Tertuliano negará la virginitas in partu y post partum.49 Esto tiene dos facetas importantes: primera, que el hecho de negarlas implica que ya de alguna manera se había puesto el tema sobre el tapete explícitamente; segunda, que por los vaivenes teológicos de Tertuliano, a sus críticas no se les prestó mucha atención, ni tuvo él muchos seguidores. No fue sino hasta la segunda parte del siglo IV cuando la polémica se desata abiertamente, con Elvidio, a quien responderá San Jerónimo.50

Consideramos, por tanto, que traducciones como la que presenta la TLA refl ejan, sobre todo, la intención del evangelista en la perícopa a la que Mt 1.25 pertenece, sin referencia al resto del evangelio.

42 Véase, en su parte pertinente, la nota que a Mt 1.23 ofrece la DHH-EE: «El texto hebreo de Is 7.14 habla de la joven, palabra que fue traducida al griego como virgen».

43 Dato curioso: la profecía decía que el niño que nacería de la virgen se llamaría «Emmanuel» (v. 23), pero el ángel le dice a José que le ponga el nombre de «Jesús». José obedeció al ángel.

44 Lo que sí representa un abuso de traducción, en la que esta ha quedado servilmente sometida a la teología de la institución con la que se identifi ca el traductor, es la que traslada al castellano así el texto de Lc 1.34: «Pues yo no conozco, ni jamás conoceré, varón alguno». La ex-presión «jamás conoceré» y la palabra «alguno» están impresas con letras bastardillas, para indicar que se trata de una adición del traduc-tor: apenas aceptable si se pusiera en una nota, como interpretación teológica que va más allá de lo que dice el texto, pero totalmente ina-ceptable como traducción. La nota que se añade magnifi ca lo que llevamos dicho: «Estas palabras indican el voto de virginidad que tenía». (Traducción de la Vulgata latina por José Miguel Petisco, «dispuesta y publicada por Félix Torres Amat [Madrid: Editorial Apostolado de la Prensa, S.A., 19587]). En ediciones posteriores de esa traducción se eliminaron las palabras en bastardilla. Así, por ejemplo, en la publicada por la Editorial Alfredo Ortells, S.L. (Valencia, España, 2001. Con licencias de la Conferencia Episcopal Española de julio de 1995). También nos parece que se ha sometido la exégesis a la dogmática en la segunda parte de la nota a Mt 1.25 (cuya primera parte ya citamos), de la BJ y de la NBJ (véase nota 39). Esa segunda parte dice así: «pero el resto del Evangelio [de Mateo], así como la tradición de la Iglesia, la suponen. Sobre los hermanos de Jesús, ver 12.46+». No es este el lugar para analizar esta afi rmación, que consideramos incorrecta.

45 Así lo entendió Casiodoro de Reina. Puso la siguiente nota a Mt 1.25: «Entretanto que estuvo preñada de etc., ni por eso se sigue de aquí que después la conociese, porque no se pretende aquí probar más sino que Cristo fue concebido sin obra de varón. Además que es frase de la Escritura «hasta que etc.» por «jamás»: Is 22.14» (énfasis nuestro). Por contraste, la GNB, después de traducir el texto así: «Pero él no tuvo relaciones sexuales con ella antes que ella diera a luz a su hijo», afi rma en la nota correspondiente: «Esto no implica necesariamente que después del nacimiento de Jesús María permaneció virgen» (The Bible Societies/HarperCollins Ltd., UK, 1997).

46 Lo que no obsta para que de él aprendamos mucho acerca de la doncella María, virgen y madre de nuestro Señor, por la gracia del Espíritu y porque «el poder del Dios altísimo» se posó sobre ella o la envolvió (Lc 1.35, DHH-EE y BTI).

47 12.46-50; 13.53-56.

48 Referido a Ignacio de Antioquía (murió como mártir hacia el 110), dice José A. De Aldama: «Sus cartas no daban ocasión a largas ex-posiciones; pero en ellas encontramos más de una vez el nombre de María. / Fue, naturalmente, la preocupación cristológica la que en esos momentos movía la pluma del gran obispo» (María en la patrística de los siglos I y II [Madrid: Biblioteca de Autores cristianos, 1970], p.63).

49 P. Siniscalco, «Tertuliano», en Diccionario patrístico y de la antigüedad cristiana, vol. II. Dirigido por Angelo Di Berardino; Institutum Patristicum Augustinianum (Salamanca: Ediciones Sígueme, 1992), p. 2095-2101.

50 S. Zincone, «Elvidio», en Diccionario patrístico y de la antigüedad cristiana, vol. I, p. 704.

26 PALVIVA.indd 2326 PALVIVA.indd 23 27/2/09 19:21:2727/2/09 19:21:27

Page 24: Mes de la Biblia - Sociedad Bíblica · España. A pesar de ser pocos, no les faltó el valor evangélico a aquellos protestantes y pronto se movilizaron en la tarea misionera de

24

Biblias presidencialesFuentes: La Biblia Web/SBA/SBU

Los medios de comunicación masivos nos han informado acerca de la investidura del recién nombrado presidente de los Estados Unidos de América, Barack Obama, con todo lujo de detalles. No creemos que Obama necesite que nos hagamos eco de este hito en la historia del pueblo estadounidense, pero no queremos dejar de notar el hecho del uso de la Biblia en su toma de posesión y su trascendencia para el pueblo norteamericano.

En toda la prensa ha aparecido escrito que el juramento del cargo se haría sobre la Biblia que perteneció a Abraham Lincoln. No nos cabe duda que la fuerza del nombre del primer presidente abolicionista es el punto clave de la noticia, sobretodo para aquellos que normalmente son indiferentes al hecho religioso. Para otros, lo relevante reside en que la Biblia también es protagonista en el arranque de esta investidura. Nosotros queremos creer que esa idea de igualdad de todos los hombres arraigó en Lincoln como resultado de percibir y hacer propia la enseñanza de la Palabra de Dios, de un Dios cuya voluntad insiste en mejorar la convivencia entre los hombres y mujeres del planeta.

Ahora bien, queremos dejar claro que no creemos que la presencia física de la Biblia es sufi ciente para transformar en persona ejemplar a nadie, hay que conocerla en su globalidad y jamás hacer de ella un arma arrojadiza o un uso sectario para provecho de nuestras propias ideas. ¡Cuántos de estos presidentes nos han escandalizado por sus actitudes beligerantes o impropias de un hombre de Dios! —por mucho que se hayan escudado en ir en nombre del Todopoderoso—.

Pidamos que Obama sea un presidente que no sólo lea, sino que escuche, medite y ponga en práctica los principios que emanan de la Palabra de Dios. De esta forma nos resultará más fácil entender y apreciar la presencia de la Biblia en la vida del pueblo americano.

Aunque nos gustaría poder detenernos a hacer un estudio sobre la verdadera infl uencia que la Palabra de Dios tuvo en cada uno de los presidentes estadounidenses, nos conformaremos con compartir con nuestros lectores datos curiosos concernientes a las Biblias presidenciales.

Cuando al nuevo presidente se le toma el juramento de su cargo, es costumbre que coloque la mano izquierda sobre la Biblia mientras levanta la mano derecha hacia Dios, al pronunciar las palabras, establecidas por la Constitución, que lo convierten en el presidente de los Estados Unidos. Esta tradición de origen inglés se inició con George Washington el 30 de abril de 1789, quizás el hecho de ser anglicano practicante infl uyera en ello.

Por ser masón, el primer presidente de los Estados Unidos usó la Biblia

masónica que desde entonces se ha dado en llamar: “Biblia de Washington”. Esta misma Biblia la usaron en 1921 Warren G. Harding, bautista; en 1953 Dwight D. Eisenhower, presbiteriano; y nuevamente en 1989, George W.H. Bush, episcopal.

Por ser general de cinco estrellas y graduado en West Point, el presidente Eisenhower utilizó la “Biblia de West Point” en sus dos juramentos. En 2001, el presidente Bush (padre) usó una Biblia de la familia, la cual era sostenida por su hijo, George W. Bush, metodista. El presidente Bush (hijo) tenía la esperanza de contar con la “Biblia de Washington”, tal como lo había hecho su padre; sin embargo, la inclemencia del tiempo del día de la celebración impidió que se expusiera por quinta vez el antiguo y frágil tomo.

Jimmy Carter, bautista del sur, también usó una Biblia de la familia para su ceremonia de juramento de cargo en 1977, mientras que Richard Nixon, cuáquero, lo hizo con dos ejemplares pertenecientes a la familia.

Lyndon Baines Johnson, miembro de los Discípulos de Cristo, utilizó la Biblia de

26 PALVIVA.indd 2426 PALVIVA.indd 24 27/2/09 19:21:2727/2/09 19:21:27

Page 25: Mes de la Biblia - Sociedad Bíblica · España. A pesar de ser pocos, no les faltó el valor evangélico a aquellos protestantes y pronto se movilizaron en la tarea misionera de

25

Sl, deseo recibir la revista Palabra VIVA (ver pág. 26)SlSl

Nombre: ____________________________

Apellidos: ___________________________

Dirección: ___________________________

____________________________________

C.P.: _______ Población: ____________

Provincia: ___________________________

Correo electrónico: __________________

Deseo recibir más información sobre:

Ser voluntario/a de Sociedad Bíblica

Programas y Proyectos para el 2009

Ayúdenos a mejorar

¿Cómo conoció la revista?

en mi iglesia

por medio de un conocido

por medio de un coordinador de S.B.

por medio de un voluntario de S.B.

en un encuentro o retiro

¿Conocía el trabajo misionero de laSociedad Bíblica?

bastante un poco nada

¿Qué sección de la revista Ie gusta más?

editorial

la Biblia en el mundo

la Biblia en acción

traducir la Biblia hoy

Biblia y misión

Recorte y envíe este cupón a:SOCIEDAD BÍBLICA,Ctra. La Coruña, Km. 23,300Edifi cio Las Rozas, 23 • 28290 Las Rozas (Madrid)Tel. 916 366 307 (Dámaris)

Suscripción 10 Euros

PV

1T0

9

la familia para su segundo juramento en 1965. La primera vez tuvo lugar a bordo del avión presidencial (Air Force One), situado en la pista Love Field en Dallas, Texas, la noche del viernes 22 de noviembre en que fuera asesinado John Fitzgerald Kennedy, y allí, con toda premura, se le tomó el juramento para evitar el vacío del cargo. Si bien Johnson no era católico, Kennedy lo era, y se echo mano del misal que guardaba en su escritorio.

Cada nuevo presidente personifi ca el poder ejecutivo del Gobierno. La Biblia sugiere lo espiritual. En tiempos modernos, la primera dama entrante ha sido la encargada de sostener el libro sagrado, costumbre que se remonta a Lady Bird Johnson, cuando, por primera vez, sostuvo la Biblia en el nombramiento de su esposo en el año 1969.

Otros presidentes que usaron Biblias de su familia fueron Ronald Reagan, presbiteriano, que utilizó la Biblia de su madre Nelle en sus dos investiduras, y Bill Clinton, bautista del sur, que contó con la Biblia de su abuela materna Edith Cassidy para pronunciar sus dos juramentos.

La historia documenta que dos presidentes no usaron la Biblia como elemento dentro de su ceremonia de juramento inaugural. El primero fue John Quincy Adams (hijo), quien juró su cargo como sexto presidente de los EEUU en 1825. Su padre, cuando él tenía treinta años, se había convertido en el segundo presidente en el año 1797. Ambos eran unitarios. Adams (hijo) era un hombre de profunda fe y decía que la Biblia era demasiado sagrada para usarla en el ámbito político, de modo que pronunció su juramento sobre un libro de leyes que contenía la Constitución misma, dado que juraba “conservar, proteger y defender la Constitución de los Estados Unidos”, y no protagonizar un acto de proclamación de su fe

cristiana. El segundo fue Theodore Roosevelt, miembro de la Iglesia Reformada Holandesa, quien no usó una Biblia cuando juró su cargo en 1901, aunque en 1905 si usó las Sagradas Escrituras para formalizar su reelección.

También cabe mencionar a Franklin Pierce, que era episcopal. Si bien usó una Biblia en su ceremonia inaugural de 1853, sencillamente hizo sus promesas en lugar de pronunciar un juramento. Tampoco besó la Biblia al terminar.

Y por si quedaba alguna duda, varios presidentes han utilizado dos Biblias al mismo tiempo para hacer su juramento: Eisenhower usó la Biblia de Washington y la Biblia de West Point en 1953; Richard Nixon usó dos Biblias pertenecientes a su familia en sus dos juramentos; y el presidente Bush, padre, puso abiertas, la Biblia de familia y la de Washington, una encima de la otra.

En 1897, el metodista William McKinley contó con la Biblia que le regaló su propia congregación. Otras preferencias presidenciales se han perdido en la historia.

Se acostumbra abrir la Biblia en un pasaje o versículo favorito que haya escogido el presidente entrante. Los Salmos y Proverbios son los libros más usados. Se han citado pasajes del Antiguo y del Nuevo Testamento. Sin embargo, solo los presidentes Truman y Bush, padre, prestaron atención al Evangelio de San Mateo. El presidente Bush, hijo, mantuvo la Biblia cerrada durante sus ceremonias de juramento, tal como lo hicieron los presidentes Truman y Kennedy. Truman fue el último presidente que besó la Biblia después de pronunciar su juramento. •

Lola Calvo · Comunicación y desarrollo

1

26 PALVIVA.indd 2526 PALVIVA.indd 25 27/2/09 19:21:2727/2/09 19:21:27

Page 26: Mes de la Biblia - Sociedad Bíblica · España. A pesar de ser pocos, no les faltó el valor evangélico a aquellos protestantes y pronto se movilizaron en la tarea misionera de

26

Desde hace más de 25 años PALABRA VIVA se distribuye gratuitamente. Su tirada actual es de 23.000 ejemplares. Estimando una media de 3 lectores por revista, cada número llega a unas 69.000 almas. Objetivo: acrecentar el amor y conocimiento hacia la Biblia; mostrar cómo se mueve la Palabra de Dios en nuestro Mundo y cómo transforma vidas; fomentar el apoyo a los programas misioneros de la SB para que la Biblia llegue al mayor número posible de personas.

A partir del año 2009, los números de PALABRA VIVA se enviarán gratuitamente a las Iglesias, a los miembros de programas misioneros como Una Biblia al Mes, Escrituras para Todos, Pan de Vida, a los donantes en general y a nuestros voluntarios.

Si desea seguir recibiendo PALABRA VIVA y usted no forma parte de ninguno de estos grupos mencionados puede hacerse suscriptor (cupón pág. 25). Por tan solo 10 Euros al año, usted cubre el gasto que supone poner en sus manos la revista. Se lo agradeceremos sinceramente.

Gracias por su comprensión. Su aportación ayuda a la labor de la Sociedad Bíblica.

El fi n de semana del 5 al 8 de Diciembre la Sociedad Bíblica estuvo presente en la celebración de la “VII Conferencia para la Evangelización de España”, que se celebró en la Residen-cia San José de El Escorial (Madrid). Es Siempre nuestro deseo apoyar el esfuerzo de los evangelistas por llevar la Palabra de Dios y su mensaje de gracia a todos los rincones de nuestra geografía.

En su stand se presentaron las nuevas Biblias para distribución misionera Reina Valera, tanto en la revisión del 60 como la del 95. Estos modelos recién editados (en rústica, cosidos, con papel simil-biblia) se ofrecen en cajas de 20/28 unidades* a un precio subvencionado de 3 €/unidad.

Despertó también el interés de los asistentes la Sinopsis de los Cuatro Evangelios de Kurt Aland, que por primera vez se ofrece en su versión completa y bilingüe griego-español. Así mismo los asistentes apreciaron la nueva traducción al espa-ñol del texto bíblico (BTI), que fue presentada al público hace pocas semanas en el salón de actos de la Biblioteca Nacional de Madrid.

*La cantidad varía según el modelo.

Apoyando el esfuerzo misionero en España

Palabra VIVA on-line, también podrá leerla en nuestra página institucional www.sociedadbiblica.org

1Nº 26

1º Trimestre Año 2009

Revista de Sociedad Bíblica

La Biblia en el mundo

Turquía

Biblia y misión

Un encuentro

misionero

Traducir la Biblia

Traducción y Teología

Biblia en acción

Biblias presidenciales

MARZO

Mes de la Biblia

26 PALVIVA.indd 2626 PALVIVA.indd 26 27/2/09 19:21:4527/2/09 19:21:45

Page 27: Mes de la Biblia - Sociedad Bíblica · España. A pesar de ser pocos, no les faltó el valor evangélico a aquellos protestantes y pronto se movilizaron en la tarea misionera de

27

Pau Grau · Coordinador de Acción Misionera

La comunidad parroquial de El Masnou, Barcelona, es una apasionada por la Biblia. Durante los meses de diciembre y enero se han desarrollado allí muchas actividades para dar a conocer la Biblia a niños, jóvenes y adultos. Felip Julip, párroco de Sant Pere, asegura que la respuesta popular ante la animación bíblica con la exposición “Biblia y Cultura” es estupenda: “Las personas poco a poco se están acercando y se sienten motivadas a leer la Biblia; muchos incluso se han atrevido a leerla por primera vez. Me siento contento con lo que está sucediendo”.

Pau Grau, coordinador de la Sociedad Bíblica, impartió tres conferencias entre ellas una con el tema: “La Palabra de Dios en el Arte, Palabra Esculpida” que fue muy bien acogida.

Los niños asistentes a catequesis pusieron en escena algunas historias bíblicas. Esta representación a través de una narración sencilla, les hace relacionar la fecha aproximada en que se escribió la historia bíblica, estableciendo un orden cronológico que les permite la ubicación del libro en relación a otras historias bíblicas. Una de las representaciones ha sido “La Creación” y las historias de cinco personajes: Abraham, Moisés, David, Daniel y Ezequiel.

Xavi Pich Aguilera, sacerdote de la comunidad, explica que esta forma didáctica muestra la Biblia a los niños y los habitúa a su lectura. “No solo entusiasmamos a los niños, también logramos que los padres recuperen estos relatos bíblicos que escucharon en su infancia. Con ello intentamos provocar un despertar a la lectura de las Sagradas Escrituras en familia”. —Asegura Pich Aguilera.

Niños contestando preguntas sobre el contenido de la exposición. FOTO:SBE

Representación de historias bíblicas por parte de los niños de catequesis. FOTO:SBE

Inauguración de la exposición en la parroquia de San Pere, El Masnou. FOTO:SBE

La Biblia, una pasión en augeEl despertar hacia la Palabra es una realidad que está surgiendo, poco a poco, pero cada vez con mayor fuerza entre los fi eles católicos. Es un motivo de alegría para quienes creemos que la Palabra tiene vida y poder (Hb 4.12), y su estudio da testimonio de Jesucristo (Jn 5.39), quien nos considera sus discípulos cuando somos fi eles a la Escritura (Jn 8.31).

26 PALVIVA.indd 2726 PALVIVA.indd 27 27/2/09 19:21:4927/2/09 19:21:49

Page 28: Mes de la Biblia - Sociedad Bíblica · España. A pesar de ser pocos, no les faltó el valor evangélico a aquellos protestantes y pronto se movilizaron en la tarea misionera de

28

La Expo Biblia y Cultura visitó el barrio de Can Deu en Sabadell24-30 Noviembre de 2008CENTRE CÍVIC DE CAN DEU. SABADELL

En nuestra sociedad contemporánea hay pocos lugares que se puedan considerar todavía cruce de caminos. En la antigüedad y hasta bien entrada la modernidad siempre hubo espacios para el intercambio de mercancías, noticias, ideas. El mercado, la plaza pública, una venta en el camino para el cansado viajero, puertos de mar por los que entraban todo tipo de artefactos materiales e inmateriales, son los puntos calientes por donde se han abierto paso las culturas, se han infl uenciado mutuamente y han dado lugar a todo tipo de historias y cambios en las vidas de las personas. Seguramente por eso hoy las personas viven más desconectadas las unas de las otras, en un individualismo feroz sólo mitigado en parte por los foros de Internet y la realidad virtual (cada vez más real) que en ellos se construye.

Can Deu es un barrio al noreste de Sabadell y paradigma del mestizaje cultural. Un barrio moderno y con buenos servicios donde conviven personas de cultura catalana con aquellos que fueron a trabajar a Cataluña desde otras regiones españolas a partir de los años 50 del S.XX. A ello hoy se les suman magrebíes, latinoamericanos y personas de otras latitudes, todas ellas luchando y saliendo adelante. El Centre Cívic del barrio es el refl ejo de todo ello. Allí conviven de forma permanente el ocio de las personas mayores, el cíber que visitan a diario personas de todas las edades, talleres de danza, manualidades, un gimnasio, la Asociación de Vecinos, etc.

Por tal motivo fue el lugar escogido por la Misión Evangélica de Cataluña (MEC), pastoreada Francisco Lobato, para proponer un encuentro con la Biblia como agente cultural de cambio y de inspiración a lo largo de los siglos. Ahondar en el mundo de la Escritura es abrir una ventana al universo de las culturas y las civilizaciones, del pasado y del presente. Por ello, con buen criterio, se pensó en un barrio como éste para acercar la Biblia a quienes probablemente no se interrogarían acerca de ella si no fuese de este modo. La última semana de noviembre tuvo lugar esta experiencia que fue preparada con esmero y cariño por la congregación organizadora. También tuvieron la colaboración del Ayuntamiento y la plena fl exibilidad del personal técnico que facilitó el trabajo en todo momento.

Asistentes a una de las actividades dentro de la Semana Bíblica. FOTO: SBE

Nuestro coordinador Pau Grau a cargo de la visita guiada de la exposición. FOTO: SBE

La exposición bilingüe castellano-catalán, trataba de inspirar a los visitantes, animándoles a penetrar en el conocimiento bíblico. FOTO: SBE

26 PALVIVA.indd 2826 PALVIVA.indd 28 27/2/09 19:21:5727/2/09 19:21:57

Page 29: Mes de la Biblia - Sociedad Bíblica · España. A pesar de ser pocos, no les faltó el valor evangélico a aquellos protestantes y pronto se movilizaron en la tarea misionera de

29

Pau Grau · Coordinador de Acción Misionera

La Exposición bilingüe castellano-catalán fue acompañada de ejemplares históricos y muestras facsímiles de papiros y pergaminos que atestiguan la antigüedad e historicidad de la Biblia.

La Semana contó con todos los alicientes propios de esta actividad: dos conferencias sobre el diálogo “Biblia & Cultura” y sobre arqueología documental bíblica, a cargo de Pau Grau y Ricardo Moraleja, respectivamente. Una maratón de lectura que congregó a personas de diferentes confesiones e iglesias, un “Cuentacuentos” infantil, una mesa redonda para debatir la importancia de la Biblia en la sociedad actual y proyecciones varias completaron un programa que despertó el interés de la ciudadanía. Con tanto tráfi co de personas en un lugar como éste siempre hay ocasión de ver, preguntar, leer, curiosear… En defi nitiva: un mundo de posibilidades.

Felicitamos a la MEC con su pastor al frente por esta iniciativa. Que la Biblia siga despertando interés en el seno de la sociedad, y no solamente entre los que la leen, aman y creen, es nuestro deseo y objetivo. En Can Deu se cumplió con creces durante siete días.

Jornadas Biblia y Cultura en Cambrils

Una Biblia Políglota en primer plano, ejemplares históricos y muestras facsímiles de papiros y pergaminos. FOTO: SBE

La exposición itinerante de la Biblia se inaugurará el 13 de marzo en el Centro Cívico de Vilafortuny y permanecerá abierta hasta el 21. La entrada es gratuita. Sus tres bloques nos llevan desde la formación, el contenido y mensaje de la Biblia, hasta su infl uencia en la cultura occidental. También se podrá ver una nutrida colección de Biblias en las lenguas de los cinco continentes.

Diferentes actos tendrán lugar durante estas Primeres Jornades Bíblia i Cultura, conciertos, arte escénico, audiovi-suales, una maratón de lectura pública de fragmentos de la Biblia, tanto en catalán como en castellano, y conferencias.

Estas jornadas cuentan con la inestimable colaboración de conferenciantes internaciones como el brasileño Alcino J.,

hijo; la pastora cubana Maribel Cordovés; y nacionales, como el doctor José Manuel González Campa. González Campa es psiquiatra, teólogo y bibliófi lo, autor de diversos libros y muy reconocido por la medicina social de Asturias. Este conferenciante de renombre en España, bajo el título Biblia y ciencia, tratará temas sobre el origen del sexo, la frustración humana, el psicoanálisis, religión y Cristo. Estas conferencias tendrán lugar en el auditorio de la Escola Elisabeth, de Salou.

Estas primeras jornadas están organizadas por la Assemblea Bíblica del Camp de Tarragona, con la colaboración del Ayun-tament de Cambrils, la Associació Familia i Infancia Digna, la Fundación Pluralismo y Convivencia y la propia Sociedad Bíblica de España.

26 PALVIVA.indd 2926 PALVIVA.indd 29 27/2/09 19:22:0927/2/09 19:22:09

Page 30: Mes de la Biblia - Sociedad Bíblica · España. A pesar de ser pocos, no les faltó el valor evangélico a aquellos protestantes y pronto se movilizaron en la tarea misionera de

30

V Congreso FADEDel 19 al 22 de febrero tuvo lugar en Gandía, Valencia, el Congreso de la Federación de Asambleas de Dios de España (FADE).

Pau Grau, coordinador de la Sociedad Bíblica, tuvo la opor-tunidad de saludar a los asistentes presentado la nueva Biblia Traducción Interconfesional (BTI). Aprovechó la ocasión para animar a las iglesias a celebrar el Día de la Biblia el próximo 8 de marzo, recordándoles que además de hacer un énfasis en la lectura de la Biblia, las ofrendas levantadas irán destina-das a la distribución bíblica en nuestro país.

Muchas personas se acercaron a nuestro stand para proveer a sus iglesias de Biblias para la evangelización.Representantes de unas 35/40 iglesias fueron obsequiados con diversos materiales bíblicos que podrán usar para sus programas de evangelización. Entre ellos:

13.000 selecciones bíblicas “El Código Da Vinci”600 libros de selección de Salmos “Aleluya” en las lenguas del Estado Español 1.000 revistas Palabra Viva50 calendariosMaterial diverso en árabe para atender la demanda de inmi-grantes magrebíes.

Pedimos al Señor que bendiga a las iglesias representadas en la FADE, y a cuantos buenos propósitos se han desarrollado en su V Congreso.

Compartan sus iniciativas.

www.diadelabiblia.comtel. 916 366 901 (Inés) ó 916 366 907 (Dámaris)

Recuerden la importancia de celebrar durante todo el mes de MARZO, acciones que repercutan en el crecimiento bíblico personal, de toda la iglesia, y de quienes aún no conocen a Cristo.

26 PALVIVA.indd 3026 PALVIVA.indd 30 27/2/09 19:22:1227/2/09 19:22:12

Page 31: Mes de la Biblia - Sociedad Bíblica · España. A pesar de ser pocos, no les faltó el valor evangélico a aquellos protestantes y pronto se movilizaron en la tarea misionera de

31

noufrontediciones

26 PALVIVA.indd 3126 PALVIVA.indd 31 27/2/09 19:22:1927/2/09 19:22:19

Page 32: Mes de la Biblia - Sociedad Bíblica · España. A pesar de ser pocos, no les faltó el valor evangélico a aquellos protestantes y pronto se movilizaron en la tarea misionera de

32Día de la Biblia / Semana Bíblicawww.sociedadbiblica.org

Dis

o:

Ed

icio

ne

s N

ou

fro

nt

vive la biblia.indd 1 25/2/09 14:08:5026 PALVIVA.indd 3226 PALVIVA.indd 32 27/2/09 19:22:2227/2/09 19:22:22