35

Click here to load reader

Noaj

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Estudio sobre la historia y personalidad de Noaj Ravenu

Citation preview

Page 1: Noaj

Primera porción

Capítulo 6

9. Éstas son las crónicas de Nóaj: Nóaj era un hombre justo, perfecto en su generación. Nóaj caminaba con Dios.

יק ט. ד� יש צ! ח! א� ח! נ& ד&ת נ& ה תול* ל/ א1ים לה� א4 ת ה5 יו א/ ד&ר&ת5 ה ב* י5 ים ה5 מ� ת5

: ח! ך נ& ל/ ה! ת* ה�

10. Nóaj engendró tres hijos: Shem, Jam y Iéfet. ת י. ם א/ ת ש1 ים א/ נ� ה ב5 לש5 ח! ש* ד נ& יול/ ו!ת: פ/ ת י5 א/ ם ו* ח5

11. El mundo era corrupto ante Dios, y la tierra estaba colmada de crimen.

ים יא. לה� א4 י ה5 נ1 פ* ץ ל� אר/ ת ה5 ח1 ש5 ת� ו!ס: מ5 ץ ח5 אר/ א ה5 ל1 מ5 ת� ו!

12. Dios vio el mundo, y estaba corrompido. Toda carne había pervertido su camino en la tierra.

ה יב. נ1 ה� ץ ו* אר/ ת ה5 ים א/ לה� א א4 ר* י! ו!כו ר* ת ד! ר א/ ש5 ל ב5 ית כ5 ח� ש* י ה� ה כ� ת5 ח5 ש* נ�

ץ: אר/ ל ה5 ע!

13. Dios le dijo a Nóaj: “El fin de toda carne ha llegado anteMí. Elmundo está colmado de [el] crimen [del hombre]. Por consiguiente los destruiré con la tierra.

ר יג. ש5 ל ב5 ץ כ5 ח! ק1 נ& ים ל* לה� ר א4 י&אמ/ ו!ס מ5 ץ ח5 אר/ אה ה5 ל* י מ5 י כ� נ! פ5 א ל* ב5

ץ: אר/ ת ה5 ם א/ ית5 ח� ש* י מ! נ� נ* ה� ם ו* יה/ נ1 פ* מ�

14. ”Hazte un arca demadera de ciprés. Divide el arca en compartimientos. Calafatea el interior y el exterior con brea.

ים יד. נ� ר ק� פ/ י ג& צ1 ת ע[ ב! ך ת1 ה ל* ש1 ע[ית ב! ה מ� ת5 א&ת5 ר* פ! כ5 ה ו* ב5 ת1 ת ה! ה א/ ש/ ע[ ת!

ר: כ&פ/ חוץ ב! ומ�

15. Así es cómo la construirás: la longitud del arca será de 300 codos, su anchura de 50 codos y su altitud de 30 codos.

לש טו. ה ש* ה א&ת5 ש/ ע[ ר ת! ש/ ה א[ ז/ ו*ים ש� מ� ה ח[ ב5 ת1 ך ה! ר/ ה א& מ5 אות א! מ1

ה: ת5 ה קומ5 מ5 ים א! לש� ה וש* ב5 ח* ה ר5 מ5 א!

16. Haz una claraboya para el arca. Hazla inclinada, de modo que sea de un codo [de ancho] en la cima. Coloca la puerta del arca a su lado. Haz una primera, segunda y tercera [cubierta].

ר טז. ה צ&ה! מ5 ל א! א/ ה ו* ב5 ת1 ה ל! ש/ ע[ | ת!ה ד5 צ� ה ב* ב5 ת1 ח ה! ת! ה ופ/ ל5 ע* מ! ל* ה מ� נ5 ל/ כ! ת*

ים ש� ל� ם וש* י� נ� ם ש* י� ת� ח* ים ת! ש� ת5: ה5 ש/ ע[ ת!

17. ”Yo Mismo estoy trayendo el diluvio. Habrá agua sobre la tierra para destruir de debajo de los cielos toda carne que tenga en ella aliento de vida. Todo lo que está sobre el suelo morirá.

ים יז. בול מ! מ! ת ה! יא א/ ב� י מ1 נ� נ* י ה� נ� א[ ו!ר בו ש/ ר א[ ש5 ל ב5 ת כ5 ח1 ש! ץ ל* אר/ ל ה5 ע!ר ש/ ים כ&ל א[ מ5 ש5 ת ה! ח! ת! ים מ� י� רוח! ח!

ע: ו5 ץ יג* אר/ ב5

18. Pero mantendré Mi compromiso de que tú entres en el arca. Estarás junto con tus hijos, tu mujer y las mujeres de tus hijos.

ל יח. את5 א/ ך וב5 ת5 י א� ית� ר� ת ב* י א/ מ&ת� ק� ה[ ו!יך נ/ י ב5 ש1 ך ונ* ת* ש* א� יך ו* נ/ ה וב5 ת5 ה א! ב5 ת1 ה!

ך: ת5 א�

19. ”De toda vida, toda carne, trae al arca dos de cada clase para que vivan contigo. Serán macho y hembra.

כ&ל יט. ים מ� נ! ר ש* ש5 ל ב5 כ5 י מ� ח! ל ה5 כ5 ומ�ר כ5 ך ז5 ת5 י&ת א� ח[ ה! ה ל* ב5 ת1 ל ה! יא א/ ב� ת5

יו: ה יה* ב5 ק1 ונ*

Page 2: Noaj

20. De cada especie individual de ave, de cada especie individual de ganado y de cada especie individual de animales de suelo, trae para ti dos de cada clase para que vivan.

ה כ. ינ5 מ� ה ל* מ5 ה1 ב* ן ה! הו ומ� ינ1 מ� עוף ל* ה5 מ1כ&ל ים מ� נ! הו ש* ינ1 מ� ה ל* מ5 ד5 א[ ש ה5 מ/ כ&ל ר/ מ�

יות: ח[ ה! יך ל* ל/ ב&או א1 י5

21. Toma contigo todo el alimento que se comerá, y mantenlo en almacenamiento. Será alimento para ti y [los animales]”.

ר כא. ש/ ל א[ כ5 א[ ל מ! כ5 ך מ� ח ל* ה ק! ת5 א! ו*ם ה/ ל5 ך ו* ה ל* י5 ה5 יך ו* ל/ ת5 א1 פ* אס! ל ו* אכ1 י1

ה: ל5 אכ* ל*

22. Nóaj hizo todo lo que Dios le había mandado. Lo hizo [exactamente].

ה א&תו כב. ו5 ר צ� ש/ כ&ל א[ ח! כ* ש נ& ע! י! ו!ה: ש5 ן ע5 ים כ1 לה� א4

segunda porción

Capítulo 7

1. Dios le dijo a Nóaj: “Entra en el arca, tú y tu familia. He visto que eres justo ante Mí en esta generación.

ל א. כ5 ה ו* ת5 ח! ב&א א! נ& ה ל* ו5 ה& ר י* י&אמ/ ו!יק ד� י צ! ית� א� ך ר5 י א&ת* ה כ� ב5 ת1 ל ה! ך א/ ית* ב1

ה: ז/ דור ה! י ב! נ! פ5 ל*

2. Toma siete parejas de todo animal puro, cada una formada por un macho y su hembra. De todo animal que no sea puro, toma dos, un macho y su hembra.

כ&ל ב. ך מ� ח ל* ק! ה ת� הור5 ט* ה ה! מ5 ה1 ב* | ה!ן תו ומ� ש* א� יש ו* ה א� ע5 ב* ה ש� ע5 ב* ש�

ים נ! וא ש* ה ה� ר5 ה& ר לא ט* ש/ ה א[ מ5 ה1 ב* ה!תו: ש* א� יש ו* א�

3. De las aves del cielo también toma siete parejas, cada una formada por un macho y su hembra. Que mantengan la simiente viva en la faz de toda la tierra,

ה ג. ע5 ב* ה ש� ע5 ב* ים ש� מ! ש5 עוף ה! ם מ1 ג!ל י כ5 נ1 ל פ* ע ע! ר! יות ז/ ח! ה ל* ב5 ק1 ר ונ* כ5 ז5

ץ: אר/ ה5

4. porque dentro de siete días traeré lluvia sobre la tierra durante cuarenta días y cuarenta noches. Borraré de la faz de la tierra todo organismo que he hecho”.

יר ד. ט� מ* י מ! כ� ה אנ& ע5 ב* ים עוד ש� מ� י5 י ל* כ�ים ע� ב5 אר* ים יום ו* ע� ב5 ץ אר* אר/ ל ה5 ע!ר ש/ קום א[ י* ל ה! ת כ5 י א/ ית� ח� ה ומ5 ל5 י* ל5

ה: מ5 ד5 א[ י ה5 נ1 ל פ* ע! י מ1 ית� ש� ע5

5. Nóaj hizo todo lo que Dios había mandado. ה: ה. ו5 ה& הו י* ו5 ר צ� ש/ כ&ל א[ ח! כ* ש נ& ע! י! ו!

6. Nóaj tenía 600 años de edad cuando acaeció el diluvio; el agua estaba sobre la tierra.

ה ו. י5 בול ה5 מ! ה! ה ו* נ5 אות ש5 ש מ1 ן ש1 ח! ב/ נ& ו*ץ: אר/ ל ה5 ים ע! מ!

7. Nóaj, junto con sus hijos, su mujer y las mujeres de sus hijos, entró en el arca antes de las aguas del diluvio.

תו ז. יו א� נ5 י ב5 ש1 תו ונ* ש* א� יו ו* נ5 ח! וב5 ב&א נ& י5 ו!בול: מ! י ה! י מ1 נ1 פ* ה מ� ב5 ת1 ל ה! א/

8. Los animales puros, los animales que no eran puros, las aves y todo lo que andaba por la tierra

ה ח. מ5 ה1 ב* ן ה! ה ומ� הור5 ט* ה ה! מ5 ה1 ב* ן ה! מ�כ&ל עוף ו* ן ה5 ה ומ� ר5 ה& ה ט* נ5 ינ/ ר א1 ש/ א[

ה: מ5 ד5 א[ ל ה5 ש ע! ר ר&מ1 ש/ א[

9. vinieron de dos en dos a Nóaj, al arca. Eran macho y hembra, como Dios le había mandado a Nóaj.

ה ט. ב5 ת1 ל ה! ח! א/ ל נ& או א/ ים ב5 נ! ים ש* נ! ש*ת ים א/ לה� ה א4 ו5 ר צ� ש/ א[ ה כ! ב5 ק1 ר ונ* כ5 ז5

Page 3: Noaj

: ח! נ&

10. Pasaron siete días, y las aguas del diluvio estuvieron sobre la tierra.

יו י. בול ה5 מ! י ה! ים ומ1 מ� י5 ת ה! ע! ב* ש� י ל* ה� י* ו!ץ: אר/ ל ה5 ע!

11. Era en el año 600 de la vida de Nóaj, en el mes segundo, en el día diecisiete del mes. En ese día se rompieron todas las fuentes del gran abismo y se abrieron las compuertas de los cielos.

ח! יא. י נ& י1 ח! ה ל* נ5 אות ש5 ש מ1 ת ש1 נ! ש* ב�ש ד/ ח& ר יום ל! ש5 ה ע5 ע5 ב* ש� י ב* נ� ש1 ש ה! ד/ ח& ב!

הום נות ת* י* ע* ל מ! עו כ5 ק* ב* ה נ� ז/ יום ה! ב!חו: ת5 פ* ים נ� מ! ש5 ב&ת ה! zר א[ ה ו! ב5 ר!

12. Continuaría lloviendo sobre la tierra durante cuarenta días y cuarenta noches.

ים יום יב. ע� ב5 ץ אר* אר/ ל ה5 ם ע! ש/ ג/ י ה! ה� י* ו!ה: ל5 י* ים ל5 ע� ב5 אר* ו*

13. En ese mismo día, Nóaj entró en el arca junto con sus hijos, Shem, Jam y Iéfet. La mujer de Nóaj y las tres mujeres de sus hijos estaban con ellos.

ם יג. ח5 ם ו* ש1 ח! ו* א נ& ה ב5 ז/ יום ה! ם ה! צ/ ע/ ב*י ש1 ת נ* לש/ ח! וש* ת נ& ש/ א1 ח! ו* י נ& נ1 ת ב* פ/ י/ ו5

ה: ב5 ת1 ל ה! ם א/ ת5 יו א� נ5 ב5

14. Ellos [vinieron] junto con toda clase individual de bestia, toda clase individual de ganado, toda clase individual de animal de suelo y toda clase individual de criatura voladora: toda ave [y] todo animal alado.

ל יד. כ5 ה ו* ינ5 מ� ה ל* י5 ח! ל ה! כ5 ה ו* מ5 ה1ל ש ע! ר&מ1 ש ה5 מ/ ר/ ל ה5 כ5 ה ו* ינ5 מ� ה ל* מ5 ה1 ב* ה!

הו כ&ל ינ1 מ� עוף ל* ל ה5 כ5 הו ו* ינ1 מ� ץ ל* אר/ ה5ף: נ5 ל כ5 פור כ5 צ�

15. De toda carne que tiene en ella un aliento de vida, vinieron a Nóaj, al arca, de dos en dos.

ים טו. נ! ה ש* ב5 ת1 ל ה! ח! א/ ל נ& ב&או א/ י5 ו!ים: י� ר בו רוח! ח! ש/ ר א[ ש5 ב5 ל ה! כ5 ים מ� נ! ש*

16. Aquellos que vinieron eran macho y hembra. De toda carne vinieron, como Dios [le] había mandado [a Nóaj]. Dios entonces lo selló en el interior.

או טז. ר ב5 ש5 ל ב5 כ5 ה מ� ב5 ק1 ר ונ* כ5 ים ז5 א� ב5 ה! ו*ה ו5 ה& ר י* ג& ס* י� ים ו! לה� ה א&תו א4 ו5 ר צ� ש/ א[ כ!

דו: ע[ ב!

tercera porción

Capítulo 7

17. Hubo un diluvio en la tierra durante cuarenta días. Las aguas crecieron, levantando el arca, y ella se elevó del suelo.

ץ יז. אר/ ל ה5 ים יום ע! ע� ב5 בול אר* מ! י ה! ה� י* ו!ם ר5 ת5 ה ו! ב5 ת1 ת ה! או א/ ש* י� ים ו! מ! בו ה! ר* י� ו!

ץ: אר/ ל ה5 ע! מ1

18. Las aguas se agitaron y crecieron mucho, y el arca comenzó a flotar sobre la superficie del agua.

ץ יח. אר/ ל ה5 ד ע! א& בו מ* ר* י� ים ו! מ! רו ה! ב* ג* י� ו!ים: מ5 י ה! נ1 ל פ* ה ע! ב5 ת1 ך ה! ל/ ת1 ו!

19. Las aguas sobre la tierra se agitaban [hacia arriba] mucho, y todas las altas montañas bajo los cielos fueron cubiertas.

ץ יט. אר/ ל ה5 ד ע! א& ד מ* א& רו מ* ב* ים ג5 מ! ה! ו*ת ח! ר ת! ש/ ים א[ ב&ה� ג* ים ה! ר� ה5 ל ה/ סו כ5 zכ י* ו!

ים: מ5 ש5 ל ה! כ5

20. Las aguas se habían agitado hacia arriba quince codos y todas las montañas fueron cubiertas.

רו כ. ב* ה ג5 ל5 ע* מ! ל* ה מ� מ5 ה א! ר1 ש* ש ע/ מ1 ח[ים: ר� ה5 סו ה/ zכ י* ים ו! מ5 ה!

21. Toda carne que andaba por la tierra pereció: aves, ganado, bestias salvajes y todo animal inferior que

ר כא. ש5 ל ב5 ע כ5 ו! ג* י� ץ ו! אר/ ל ה5 ש ע! ר&מ1 | ה5

Page 4: Noaj

pululaba sobre el suelo, así como también todo ser humano.

ץ ר/ ש/ ל ה! כ5 ה וב* י5 ח! ה וב! מ5 ה1 ב* עוף וב! ב5ם: אד5 כ&ל ה5 ץ ו* אר/ ל ה5 ץ ע! ש&ר1 ה!

22. Toda cosa sobre el suelo seco cuya vida era mantenida por la respiración murió.

יו כב. פ5 א! ים ב* י� ת רוח! ח! מ! ש* ר נ� ש/ כ&ל א[תו: ה מ1 ב5 ר5 ח5 ר ב/ ש/ כ&ל א[ מ�

23. [El diluvio] de este modo borró todo organismo que había estado en la faz de la tierra: la humanidad, el ganado, los animales de suelo y las aves del cielo. Fueron borrados de la tierra. Sólo Nóaj y aquellos con él en el arca sobrevivieron.

קום כג. י* ל ה! ת כ5 ח א/ מ! י� ר ו! ש/ ל | א[ | ע!ד ה ע! מ5 ה1 ד ב* ם ע! אד5 ה מ1 מ5 ד5 א[ י ה5 נ1 פ*

ן חו מ� מ5 י� ים ו! מ! ש5 ד עוף ה! ע! ש ו* מ/ ר/תו ר א� ש/ א[ ח! ו! ך נ& ר א! א/ ש5 י� ץ ו! אר/ ה5

ה: ב5 ת1 ב!

24. Las aguas se agitaron sobre la tierra durante 150 días.

ים כד. ש� מ� ץ ח[ אר/ ל ה5 ים ע! מ! רו ה! ב* ג* י� ו!את יום: ומ*

Capítulo 8

1. Dios dio una consideración especial a Nóaj, y a todas las bestias y el ganado con él en el arca. Dios hizo que soplara un viento sobre la tierra, y las aguas comenzaron a descender.

ה א. י5 ח! ל ה! ת כ5 א1 ח! ו* ת נ& ים א/ לה� כ&ר א4 ז* י� ו!ה ב5 ת1 תו ב! ר א� ש/ ה א[ מ5 ה1 ב* ל ה! ת כ5 א/ ו*

ש&כו י5 ץ ו! אר/ ל ה5 ים רוח! ע! לה� ר א4 ב1 ע[ י! ו!ים: מ5 ה!

2. Las fuentes del abismo y las compuertas del cielo fueron selladas. El aguacero de los cielos de este modo cesó.

ב&ת ב. zר א[ הום ו! ת ת* נ& י* ע* רו מ! כ* ס5 י� ו!ים: מ5 ש5 ן ה! ם מ� ש/ ג/ א ה! ל1 כ5 י� ים ו! מ5 ש5 ה!

3. Las aguas retrocedieron de la tierra. Continuaron retrocediendo, y al cabo de 150 días, el agua había [visiblemente] disminuido.

שוב ג. לוך ו5 ץ ה5 אר/ ל ה5 ע! ים מ1 מ! בו ה! zש י5 ו!את ים ומ* ש� מ� ה ח[ צ1 ק* ים מ� מ! רו ה! ס* ח* י! ו!

יום:

4. En el mes séptimo, en el día diecisiete del mes, el arca se posó sobre las montañas de Ararat.

י ד. יע� ב� ש* ש ה! ד/ ח& ה ב! ב5 ת1 ח ה! נ! ת5 ו!י ר1 ל ה5 ש ע! ד/ ח& ר יום ל! ש5 ה ע5 ע5 ב* ש� ב*

ט: ר5 ר5 א[

5. Las aguas continuaron disminuyendo [visiblemente] hasta el mes décimo. En el mes décimo, en el primero del mes, los picos de las montañas se hicieron visibles.

ש ה. ד/ ח& ד ה! סור ע! ח5 לוך ו* יו ה5 ים ה5 מ! ה! ו*או ר* ש נ� ד/ ח& ד ל! ח5 א/ י ב* יר� ש� ע[ י ב5 יר� ש� ע[ ה5

ים: ר� ה5 י ה/ אש1 ר5

6. Después de cuarenta días, Nóaj abrió la ventana que había hecho en el arca.

ח! ו. ח נ& ת! פ* י� ים יום ו! ע� ב5 ץ אר* ק1 י מ� ה� י* ו!ה: ש5 ר ע5 ש/ ה א[ ב5 ת1 לון ה! ת ח! א/

7. Envió al cuervo afuera, y éste partió. Fue de un lado para otro hasta que el agua se hubo secado de la superficie del suelo.

שוב ז. צוא ו5 א י5 צ1 י1 ב ו! ר1 ע& ת ה5 ח א/ ל! ש! י* ו!ץ: אר/ ל ה5 ע! ים מ1 מ! ת ה! בש/ ד י* ע!

8. Entonces envió a la paloma para ver si el agua había descendido de la superficie del suelo.

אות ח. ר* תו ל� א� ה מ1 יונ5 ת ה! ח א/ ל! ש! י* ו!ה: מ5 ד5 א[ י ה5 נ1 ל פ* ע! ים מ1 מ! לו ה! ק! ה[

9. La paloma no pudo encontrar ningún lugar para .ה ט ל5 ג* ף ר! כ! נוח! ל* ה מ5 יונ5 אה ה! צ* לא מ5 ו*

Page 5: Noaj

hacer descansar sus patas, y retornó a él, al arca. Había todavía agua sobre toda la superficie de la tierra. [Nóaj] extendió la mano y la trajo hacia él al arca.

י נ1 ל פ* ים ע! י מ! ה כ� ב5 ת1 ל ה! יו א/ ל5 ב א1 ש5 ת5 ו!א ב1 י5 ה5 ו! ח/ ק5 י� דו ו! ח י5 ל! ש* י� ץ ו! אר/ ל ה5 כ5

ה: ב5 ת1 ל ה! יו א/ ל5 ה א1 א&ת5

10. Esperó otros siete días, y una vez más envió a la paloma afuera del arca.

ף י. י&ס/ ים ו! ר� ח1 ים א[ מ� ת י5 ע! ב* ל עוד ש� ח/ י5 ו!ה: ב5 ת1 ן ה! ה מ� יונ5 ת ה! ח א/ ל! ש!

11. La paloma retornó a él hacia el atardecer, y había en su pico una hoja de olivo recién arrancada. Nóaj supo entonces que el agua había descendido de la tierra.

ה יא. נ1 ה� ב ו* ר/ ת ע/ ע1 ה ל* יונ5 יו ה! ל5 ב&א א1 ת5 ו!לו י ק! ח! כ� ע נ& ד! י1 יה5 ו! פ� ף ב* ר5 ית ט5 ה ז! ל1 ע[

ץ: אר/ ל ה5 ע! ים מ1 מ! ה!

12. Esperó todavía otros siete días y envió a la paloma [nuevamente]. Esta vez ya no retornó a él.

ים יב. ר� ח1 ים א[ מ� ת י5 ע! ב* ל עוד ש� ח/ י5 י� ו!יו ל5 ה שוב א1 פ5 ס* לא י5 ה ו* יונ5 ת ה! ח א/ ל! ש! י* ו!

עוד:

13. En el año 601 [de la vida de Nóaj], en el primer [mes], en el primero del mes, el suelo estaba seco y Nóaj quitó la cubierta del arca. Vio que la superficie del suelo comenzaba a secarse.

ה יג. נ5 אות ש5 ש מ1 ש1 ת ו* אח! י ב* ה� י* ו!ים מ! בו ה! ר* ש ח5 ד/ ח& ד ל! ח5 א/ אשון ב* ר� ב5

ה ס1 כ* ת מ� ח! א/ ר נ& ס! י5 ץ ו! אר/ ל ה5 ע! מ1ה: מ5 ד5 א[ י ה5 נ1 בו פ* ר* ה ח5 נ1 ה� א ו* ר* י! ה ו! ב5 ת1 ה!

14. Hacia el mes segundo, en el día veintisiete del mes, el suelo estaba completamente seco.

ים יום יד. ר� ש* ע/ ה ו* ע5 ב* ש� י ב* נ� ש1 ש ה! ד/ ח& וב!ץ: אר/ ה ה5 ש5 ב* ש י5 ד/ ח& ל!

cuarta porción

Capítulo 8

15. Dios le habló a Nóaj diciendo: אמ&ר: טו. ח! ל1 ל נ& ים א/ לה� ר א4 ב1 ד! י* ו!

16. “Sal del arca; tú, junto con tu mujer, tus hijos y las mujeres de tus hijos.

יך טז. נ/ ך וב5 ת* ש* א� ה ו* ת5 ה א! ב5 ת1 ן ה! א מ� צ1ך: ת5 יך א� נ/ י ב5 ש1 ונ*

17. Toma contigo toda criatura viviente de toda carne: aves, ganado y todos los animales de suelo que andan por la tierra. Que pululen sobre la tierra. Procrearán y se multiplicarán sobre la tierra”.

ר יז. ש5 ל ב5 כ5 ך מ� ת* ר א� ש/ ה א[ י5 ח! ל ה! כ5ל ש ע! ר&מ1 ש ה5 מ/ ר/ ל ה5 כ5 ה וב* מ5 ה1 ב* עוף וב! ב5

רו ץ ופ5 אר/ צו ב5 ר* ש5 ך ו* ת5 א א� צ1 י* ץ ה! אר/ ה5ץ: אר/ ל ה5 בו ע! ר5 ו*

18. Nóaj salió del arca junto con sus hijos, su mujer y las mujeres de sus hijos.

יו יח. נ5 י ב5 ש1 תו ונ* ש* א� יו ו* נ5 ח! וב5 א נ& צ1 י1 ו!תו: א�

19. Toda bestia, todo animal de suelo y toda ave –todo lo que anda por la tierra– salió del arca por familias.

עוף כ&ל יט. ל ה5 כ5 ש ו* מ/ ר/ ל ה5 ה כ5 י5 ח! ל ה! כ5או צ* ם י5 יה/ ת1 ח& פ* ש* מ� ץ ל* אר/ ל ה5 ש ע! רומ1

ה: ב5 ת1 ן ה! מ�

20. Nóaj construyó un altar para Dios. Tomó algunos de todo el ganado puro y todas las aves puras, y sacrificó ofrendas completamente quemadas sobre el

כ&ל כ. ח מ� ק! י� ה ו! ו5 יה& ח! ל! ב1 ז* ח! מ� ן נ& ב/ י� | ו!הור ט5 עוף ה! כ&ל ה5 ה ומ� ר5 ה& ט* ה ה! מ5 ה1 ב* ה!

: ח! ב1 ז* מ� ל ע&לת ב! ע! י! ו!

Page 6: Noaj

altar.

21. Dios aspiró la fragancia apaciguadora, y Dios Se dijo a Sí Mismo: “Nunca más maldeciré el suelo por causa del hombre, puesto que la inclinación del corazón del hombre esmala desde su juventud. Nuncamás abatiré toda vida como acabo de hacer.

ר כא. י&אמ/ ח! ו! יח& נ� יח! ה! ת ר1 ה א/ ו5 ה& ח י* ר! י5 ו!ת ל עוד א/ ל1 ק! ף ל* ס� בו לא א& ל ל� ה א/ ו5 ה& י*

ב ר ל1 צ/ י י1 ם כ� אד5 בור ה5 ע[ ה ב! מ5 ד5 א[ ה5ף עוד ס� לא א& יו ו* ר5 zע נ* ע מ� ם ר! אד5 ה5י: ית� ש� ר ע5 ש/ א[ י כ! ל ח! ת כ5 כות א/ ה! ל*

22. Mientras la tierra perdure, la siembra y la cosecha, el frío y el calor, el verano y el invierno, y el día y la noche nunca más cesarán [de existir]”.

ק&ר כב. יר ו* צ� ק5 ע ו* ר! ץ ז/ אר/ י ה5 מ1 ל י* ד כ5 ע&ב&תו: ה לא יש* ל5 י* ל! יום ו5 ף ו* ר/ ח& יץ ו5 ק! ם ו* ח& ו5

Capítulo 9

1. Dios bendijo a Nóaj y a sus hijos. Les dijo: “Sean fructíferos y multiplíquense, y llenen la tierra.

יו א. נ5 ת ב5 א/ ח! ו* ת נ& ים א/ לה� ך א4 ר/ ב5 י* ו!ת או א/ ל* בו ומ� רו ור* ם פ* ה/ ר ל5 י&אמ/ ו!

ץ: אר/ ה5

2. Habrá un temor y pavor a ustedes inculcado en todas las bestias salvajes de la tierra, y todas las aves del firmamento, en todo lo que ande por el suelo y en todo pez del mar. Los he puesto en las manos de ustedes.

ת ב. י! ל ח! ל כ5 ה ע! י/ ם יה* כ/ ת* ח� ם ו* כ/ א[ ומור!ר ש/ כ&ל א[ ים ב* מ5 ש5 ל עוף ה! ל כ5 ע! ץ ו* אר/ ה5ם כ/ ד* י/ ם ב* י5 י ה! ג1 ל ד* כ5 ה וב* מ5 ד5 א[ מ&ש ה5 ר* ת�

נו: ת5 נ�

3. “Toda cosa que semueve que vive será para ustedes como alimento. Como la vegetación de las plantas, les he [ahora] dado todo.

ה ג. י/ ם יה* כ/ י ל5 ר הוא ח! ש/ ש א[ מ/ ל ר/ כ5ת ם א/ כ/ י ל5 ת� ת! ב נ5 ש/ ק ע1 ר/ י/ ה כ* ל5 אכ* ל*

כ&ל:

4. Pero sin embargo, no pueden comer la carne de una criatura que esté aún con vida.

לו: ד. אכ1 מו לא ת& שו ד5 פ* נ! ר ב* ש5 ך ב5 א!

5. “Sólo de la sangre de sus propias vidas demandaré cuenta. Demandaré [tal] cuenta de la mano de toda bestia salvaje. De la mano del hombre –[incluso] de lamano del propio hermano de un hombre– demandaré cuenta de [toda] vida humana.

רש ה. ד* ם א/ יכ/ ש&ת1 פ* נ! ם ל* כ/ מ* ת ד� ך א/ א! ו*ד י! ם מ� אד5 ד ה5 י! נו ומ� ש/ ר* ד* ה א/ י5 ל ח! ד כ5 י! מ�

ם: אד5 ש ה5 פ/ ת נ/ רש א/ ד* יו א/ יש אח� א�

6. El que derrame sangre humana tendrá su propia sangre derramada por el hombre, puesto que Dios hizo al hombre a Su propia imagen.

ך ו. פ1 מו יש5 ם ד5 אד5 ם ב5 אד5 ם ה5 ך ד! ש&פ1ם: אד5 ת ה5 ה א/ ש5 ים ע5 לה� ם א4 ל/ צ/ י ב* כ�

7. “Ahora bien, sean fructíferos ymultiplíquense, pululen por sobre toda la tierra y lleguen a ser populosos en ella”.

בו ז. ץ ור* אר/ צו ב5 ר* בו ש� רו ור* ם פ* ת/ א! ו*ה: ב5

quinta porción

Capítulo 9

8. Dios le dijo a Nóaj y a sus hijos con él diciendo: תו ח. יו א� נ5 ל ב5 א/ ח! ו* ל נ& ים א/ לה� ר א4 י&אמ/ ו!אמ&ר: ל1

Page 7: Noaj

9. “Yo Mismo estoy haciendo un pacto con ustedes y con sus descendientes después de ustedes.

ם ט. כ/ ת* י א� ית� ר� ת ב* ים א/ ק� י מ1 נ� נ* י ה� נ� א[ ו!ם: יכ/ ר1 ם אח[ כ/ ע[ ר* ת ז! א/ ו*

10. [Incluirá también] a toda criatura viviente que está con ustedes entre las aves, el ganado y todas las bestias de la tierra con ustedes: todos los que salieron del arca, incluyendo todo animal sobre la tierra.

ם י. כ/ ת* ר א� ש/ ה א[ י5 ח! ש ה! פ/ ל נ/ ת כ5 א1 ו*ם כ/ ת* ץ א� אר/ ת ה5 י! ל ח! כ5 ה וב* מ5 ה1 ב* עוף ב! ב5

ץ: אר/ ת ה5 י! כ&ל ח! ה ל* ב5 ת1 י ה! א1 כ&ל י&צ* מ�

11. Haré Mi pacto con ustedes, y toda vida jamás será cortada por las aguas de un diluvio. Jamás volverá a haber un diluvio para destruir la tierra”.

לא יא. ם ו* כ/ ת* י א� ית� ר� ת ב* י א/ מ&ת� ק� ה[ ו!לא בול ו* מ! י ה! מ1 ר עוד מ� ש5 ל ב5 ת כ5 ר1 יכ5

ץ: אר/ ת ה5 ח1 ש! בול ל* ה עוד מ! י/ יה*

12. Dijo Dios: “Ésta es la señal que proporciono para el pacto entre Mí, ustedes y toda criatura viviente que está con ustedes, para generaciones a perpetuidad.

ית יב. ר� ב* ים ז&את אות ה! לה� ר א4 י&אמ/ ו!ל ין כ5 ם וב1 יכ/ ינ1 י וב1 ינ� ן ב1 ת1 י נ& נ� ר א[ ש/ א[

ם: ד&ר&ת עול5 ם ל* כ/ ת* ר א� ש/ ה א[ י5 ש ח! פ/ נ/

13. He puesto Mi arco iris en las nubes, y será una señal del pacto entre Mí y la tierra.

אות יג. ה ל* ת5 י* ה5 ן ו* נ5 ע5 י ב/ ת� ת! י נ5 ת� ש* ת ק! א/ץ: אר/ ין ה5 י וב1 ינ� ית ב1 ר� ב*

14. Cuando Yo traiga nubes sobre la tierra, se verá el arco iris entre las nubes.

ה יד. ת5 א[ ר* נ� ץ ו* אר/ ל ה5 ן ע! נ5 י ע5 נ� נ* ע! ה ב* י5 ה5 ו*ן: נ5 ע5 ת ב/ ש/ ק/ ה!

15. Recordaré entonces el pacto que existe entre Mí, ustedes y toda alma viviente en toda carne.

י טו. ינ� ר ב1 ש/ י א[ ית� ר� ת ב* י א/ ת� ר* כ! ז5 ו*ר ש5 ל ב5 כ5 ה ב* י5 ש ח! פ/ ל נ/ ין כ5 ם וב1 יכ/ ינ1 וב1

ל ת כ5 ח1 ש! בול ל* מ! ים ל* מ! ה עוד ה! י/ לא יה* ו*ר: ש5 ב5

16. El arco iris estará en las nubes, y lo veré para recordar el pacto eterno entre Dios y toda alma viviente en toda carne que esté sobre la tierra”.

כ&ר טז. ז* יה5 ל� ית� א� ן ור* נ5 ע5 ת ב/ ש/ ק/ ה ה! ת5 י* ה5 ו*ש פ/ ל נ/ ין כ5 ים וב1 לה� ין א4 ם ב1 ית עול5 ר� ב*

ץ: אר/ ל ה5 ר ע! ש/ ר א[ ש5 ל ב5 כ5 ה ב* י5 ח!

17. Dios le dijo a Nóaj: “Ésta es la señal del pacto que he hecho entre Mí y toda carne sobre la tierra”.

ח! ז&את אות יז. ל נ& ים א/ לה� ר א4 י&אמ/ ו!ר ש5 ל ב5 ין כ5 י וב1 ינ� י ב1 מ&ת� ק� ר ה[ ש/ ית א[ ר� ב* ה!

ץ: אר/ ל ה5 ר ע! ש/ א[

sexta porción

Capítulo 9

18. Los hijos de Nóaj que salieron del arca eran Shem, Jam y Iéfet. Jam fue el padre de Cnáan.

ה יח. ב5 ת1 ן ה! ים מ� א� י&צ* ח! ה! י נ& נ1 יו ב* ה* י� ו!ן: ע! נ5 י כ* ב� ם הוא א[ ח5 ת ו* פ/ י5 ם ו5 ח5 ם ו* ש1

19. Estos tres fueron los hijos de Nóaj, y de ellos todo el mundo volvió a poblarse.

ה יט. צ5 פ* ה נ5 ל/ א1 ח! ומ1 י נ& נ1 ה ב* ל/ ה א1 לש5 ש*ץ: אר/ ל ה5 כ5

20. Nóaj comenzó a ser un hombre del suelo, y plantó un viñedo.

ם: כ. ר/ ע כ5 ט! י� ה ו! מ5 ד5 א[ יש ה5 ח! א� ל נ& ח/ י5 ו!

21. Bebió algo del vino, embriagándose, y se .תוך כא ל ב* ג! ת* י� ר ו! כ5 ש* י� ין ו! י! ן ה! ת* מ� ש* י1 ו!

Page 8: Noaj

descubrió en la tienda. לה: אה�

22. Jam, el padre de Cnáan, vio a su padre desnudo y se lo contó a sus hermanos, que estaban afuera.

יו כב. ת אב� ו! ר* ת ע/ ן א1 ע! נ! י כ* ב� ם א[ א ח5 ר* י! ו!חוץ: יו ב! ח5 י א/ נ1 ש* ד ל� ג1 י! ו!

23. Shem y Iéfet tomaron un manto y lo colocaron sobre ambos hombros suyos [de Nóaj]. Caminando hacia atrás, cubrieron entonces la desnudez de su padre. Apartaron de él la mirada y no vieron a su padre desnudo.

ה כג. ל5 מ* ש� ת ה! ת א/ פ/ י/ ם ו5 ח ש1 ק! י� ו!כו ל* י1 ם ו! יה/ נ1 ם ש* כ/ ל ש* ימו ע! ש� י5 ו!

ם יה/ ב� ת א[ ו! ר* ת ע/ סו א1 כ! י* ית ו! נ� ר! ח& א[ם לא יה/ ב� ת א[ ו! ר* ע/ ית ו* נ� ר! ח& ם א[ יה/ נ1 ופ*

או: ר5

24. Nóaj despertó de su sueño inducido por el vino, y se dio cuenta de lo que le había hecho su hijo más joven.

ר כד. ש/ ת א[ ע א1 ד! י1 ינו ו! י1 ח! מ� ץ נ& יק/ י� ו!ן: ט5 ק5 נו ה! ה לו ב* ש5 ע5

25. Dijo: “¡Maldito es Cnáan! ¡Será esclavo de esclavo para sus hermanos!”.

ים כה. ד� ב5 ד ע[ ב/ ן ע/ ע! נ5 ר ארור כ* י&אמ/ ו!יו: ח5 א/ ה ל* י/ יה*

26. Entonces dijo: “¡Bendito sea Dios, el Señor de Shem! ¡Cnáan será su esclavo!

י כו. יה� ם ו� י ש1 לה1 ה א4 ו5 ה& רוך י* ר ב5 י&אמ/ ו!מו: ד ל5 ב/ ן ע/ ע! נ! כ*

27. Que Dios expanda a Iéfet, pero que more en las tiendas de Shem. ¡Que Cnáan sea esclavo de ellos!”.

י כז. ל1 אה� כ&ן ב* יש* ת ו* פ/ י/ ים ל* לה� ת* א4 פ* י!מו: ד ל5 ב/ ן ע/ ע! נ! י כ* יה� ם ו� ש1

28. Nóaj vivió 350 años después del diluvio. אות כח. לש מ1 בול ש* מ! ר ה! ח! אח! י נ& ח� י* ו!ה: נ5 ים ש5 ש� מ� ח[ ה ו! נ5 ש5

29. Todos los días de Nóaj fueron 950 años, y murió. ה כט. נ5 אות ש5 ע מ1 ש! ח! ת* י נ& מ1 ל י* י כ5 ה� י* ו!מ&ת: י5 ה ו! נ5 ים ש5 ש� מ� ח[ ו!

Capítulo 10

1. Éstas son las crónicas de los hijos de Nóaj, Shem, Jam y Iéfet. Después del diluvio les nacieron hijos.

ת א. פ/ י5 ם ו5 ם ח5 ח! ש1 י נ& נ1 ד&ת ב* ה תול* ל/ א1 ו*בול: מ! ר ה! ים אח! נ� ם ב5 ה/ דו ל5 ל* ו5 י� ו!

2. Los hijos de Iéfet fueron Gómer, Magog, Madai, Iaván, Tuval, Méshej y Tirás.

ל ב. ב5 zת ן ו* ו5 י5 י ו* ד! גוג ומ5 ר ומ5 מ/ ת ג& פ/ י י/ נ1 ב*ס: יר5 ת� ך ו* ש/ ומ/

3. Los hijos de Gómer fueron Ashkenaz, Rifat y Togarmá.

ה: ג. מ5 ר* ג! ת& ת ו* יפ! ר� ז ו* נ! כ* ש* ר א! י ג&מ/ נ1 וב*

4. Los hijos de Iaván fueron Elishá, Tarshish, Kitim y Dodanim.

ים ד. ת� יש כ� ש� ר* ת! ה ו* יש5 ל� ן א4 ו5 י י5 נ1 וב*ים: נ� ד&ד5 ו*

5. De éstos las naciones aisladas se ramificaron hacia sus tierras. Cada uno tenía su propio lenguaje para sus familias en sus naciones.

ם ה. צ&ת5 אר* גוים ב* י ה! י1 דו א� ר* פ* ה נ� ל/ א1 מ1ם: ה/ גוי1 ם ב* ת5 ח& פ* ש* מ� ש&נו ל* ל* יש ל� א�

6. Los hijos de Jam fueron Cush, Mitzraim, Put y Cnáan.

ן: ו. ע! נ5 ים ופוט וכ* ר! צ* ם כוש ומ� י ח5 נ1 וב*

7. Los hijos de Cush fueron Sva, Javilá, Savtá, .ה ז ת5 ב* ס! ה ו* יל5 ו� ח[ א ו! ב5 י כוש ס* נ1 וב*

Page 9: Noaj

Raemá y Savtjá. Los hijos de Raemá fueron Shva y Dedán.

א ב5 ה ש* מ5 ע* י ר! נ1 א וב* כ5 ת* ב* ס! ה ו* מ5 ע* ר! ו*ן: ד5 וד*

8. Cush fue el padre de Nimrod, que fue el primero en acumular poder en el mundo.

ל ח. ח1 ר&ד הוא ה1 מ* ת נ� ד א/ ל! כוש י5 ו*ץ: אר/ ב&ר ב5 יות ג� ה* ל�

9. Fue un poderoso cazador ante Dios. Hay de este modo un dicho: “¡Como Nimrod, un poderoso cazador ante Dios!”.

ן ט. ל כ1 ה ע! ו5 ה& י י* נ1 פ* יד ל� ב&ר צ! ה ג� י5 הוא ה5ה: ו5 ה& י י* נ1 פ* יד ל� בור צ! ר&ד ג� מ* נ� ר כ* אמ! י1

10. El comienzo de su reino fue Babilonia, junto con Érej, Acad y Calné, en la tierra de Shinar.

ך י. ר/ א/ ל ו* ב/ תו ב5 כ* ל! מ* ית מ! אש� י ר1 ה� ת* ו!ר: ע5 נ* ץ ש� ר/ א/ ה ב* נ1 ל* כ! ד ו* כ! א! ו*

11. Ashur salió de esa tierra, y construyó Nínive, Rejovot Ir y Cálaj,

ן יא. ב/ י� שור ו! א א! צ5 וא י5 ה� ץ ה! אר/ ן ה5 מ�ח: ל! ת כ5 א/ יר ו* ב&ת ע� ח& ת ר* א/ ה ו* ו1 ינ* ת נ� א/

12. así como también Resen, entre Nínive y Cálaj. [Nínive] es una gran ciudad.

וא יב. ח ה� ל! ין כ5 ה וב1 ו1 ינ* ין נ� ן ב1 ס/ ת ר/ א/ ו*ה: ד&ל5 ג* יר ה! ע� ה5

13. Mitzraim engendró a los Ludim, los Anamim, los Lehavim, los Naftujim,

ים יג. מ� נ5 ת ע[ א/ ים ו* ת לוד� ד א/ ל! ים י5 ר! צ* ומ�ים: ח� zת פ* ת נ! א/ ים ו* ב� ה5 ת ל* א/ ו*

14. los Patrusim y los Caslujim (de donde descendieron los filisteos) y los caftorim.

ר יד. ש/ ים א[ ח� zל ס* ת כ! א/ ים ו* ס� zר ת* ת פ! א/ ו*ים: ר� ת& פ* ת כ! א/ ים ו* ת� ש* ל� ם פ* ש5 או מ� צ* י5

15. Cnáan engendró a Tzidón (su primogénito) y Jet, ת: טו. ת ח1 א/ כ&רו ו* יד&ן ב* ת צ� ד א/ ל! ן י5 ע! נ! וכ*

16. así como también a los jebuseos, los amorreos, los guergueseos,

ת טז. א1 י ו* מ&ר� א4 ת ה5 א/ י ו* בוס� י* ת ה! א/ ו*י: ש� ג5 ר* ג� ה!

17. los heveos, los arquitas, los sinitas, י: יז. ינ� ס� ת ה! א/ י ו* ק� ר* ע! ת ה5 א/ י ו* ו� ח� ת ה! א/ ו*

18. Los arvaditas, los semareos y los jamateos. Más tarde la familias de los cananeos fueron dispersadas.

ת יח. א/ י ו* ר� מ5 צ* ת ה! א/ י ו* ד� ו5 אר* ת ה5 א/ ו*י: נ� ע[ נ! כ* חות ה! פ* ש* צו מ� פ& ר נ5 אח! י ו* ת� מ5 ח[ ה!

19. Las fronteras cananeas se extendían desde Sidón hacia Guerar hasta Gaza, y hacia Sodoma, Gomorra, Admá y Seboim, hasta Lesa.

ה יט. כ5 יד&ן ב&א[ צ� י מ� נ� ע[ נ! כ* בול ה! י ג* ה� י* ו!ה מ&ר5 ע[ ה ו! ד&מ5 ה ס* כ5 ה ב&א[ ז5 ד ע! ה ע! ר5 ר5 ג*

ע: ש! ד ל5 בוים ע! ה וצ* מ5 אד* ו*

20. Estos son los descendientes de Jam, según sus familias y lenguajes, por sus tierras y naciones.

ם כ. ת5 ש&נ& ל* ם ל� ת5 ח& פ* ש* מ� ם ל* י ח5 נ1 ה ב* ל/ א1ם: ה/ גוי1 ם ב* צ&ת5 אר* ב*

21. También a Shem le nacieron hijos. Fue el ancestro de los hebreos, [y] el hermano de Iéfet, el mayor.

י כא. נ1 ל ב* י כ5 ב� ם הוא א[ ד ג! ל! zם י ש1 ול*דול: ג5 ת ה! פ/ י י/ ח� ר א[ ב/ ע1

22. Los hijos de Shem fueron Elam, Azur, Arpajshad, Lud y Aram.

ד כב. ש! כ* פ! אר* שור ו* א! ם ו* יל5 ם ע1 י ש1 נ1 ב*ם: ר5 א[ לוד ו! ו*

23. Los hijos de Aram fueron Utz, Jul, Guéter y Mash.

ש: כג. מ! ר ו5 ת/ ג/ חול ו* ם עוץ ו* ר5 י א[ נ1 וב*

Page 10: Noaj

24. Arpajshad tuvo un hijo, Shélaj. Shélaj tuvo un hijo, Éver.

ד כד. ל! ח י5 ל! ש/ ח ו* ל! ת ש5 ד א/ ל! ד י5 ש! כ* פ! אר* ו*ר: ב/ ת ע1 א/

25. Éver tuvo dos hijos. El nombre del primero era Péleg, porque el mundo llegó a estar dividido en sus días. El nombre de su hermano era Ioktán.

ד כה. ח5 א/ ם ה5 ים ש1 נ� י ב5 נ1 ד ש* ל! zר י ב/ ע1 ול*יו ם אח� ש1 ץ ו* אר/ ה ה5 ג5 ל* פ* יו נ� מ5 י5 י ב* ג כ� ל/ פ/

ן: ט5 ק* י5

26. Ioktán fue el padre de Almodad, Shélef, Jatzarmávet, Iéraj,

ף כו. ל/ ת ש5 א/ ד ו* מוד5 ת אל* ד א/ ל! ן י5 ט5 ק* י5 ו*ח: ר! ת י5 א/ ת ו* ו/ מ5 ר* צ! ת ח[ א/ ו*

27. Hadoram, Uzal, Diklá, ה: כז. ל5 ק* ת ד� א/ ל ו* ת אוז5 א/ ם ו* דור5 ת ה[ א/ ו*

28. Oval, Avimael, Shva, ת כח. א/ ל ו* א1 ימ5 ב� ת א[ א/ ל ו* ת עוב5 א/ ו*א: ב5 ש*

29. Ofir, Javilá y Iovav. Todos estos fueron los hijos de Ioktán.

ב כט. ת יוב5 א/ ה ו* יל5 ו� ת ח[ א/ ר ו* ת אופ� א/ ו*ן: ט5 ק* י י5 נ1 ה ב* ל/ ל א1 כ5

30. Sus asentamientos se extendían desde Meshá hacia Sfar, la montaña oriental.

ה ל. ר5 פ5 ה ס* כ5 א ב&א[ ש5 מ1 ם מ� ב5 י מוש5 ה� י* ו!ם: ד/ ק/ ר ה! ה!

31. Éstos son los descendientes de Shem, según sus familias y lenguajes, por sus tierras y naciones.

ם לא. ח&ת5 פ* ש* מ� ם ל* י ש1 נ1 ה ב* ל/ א1ם: ה/ גוי1 ם ל* צ&ת5 אר* ם ב* ת5 ש&נ& ל* ל�

32. Tales fueron las familias de los hijos de Nóaj, según sus crónicas en sus naciones. De éstas, las naciones se dispersaron por sobre la tierra después del diluvio.

ם לב. ד&ת5 תול* ח! ל* י נ& נ1 ח&ת ב* פ* ש* ה מ� ל/ א1ץ אר/ גוים ב5 דו ה! ר* פ* ה נ� ל/ א1 ם ומ1 ה/ גוי1 ב*

בול: מ! ר ה! אח!

septima porción

Capítulo 11

1. Toda la tierra tenía un lenguaje con palabras uniformes.

ים א. ר� ב5 ת וד* ח5 ה א/ פ5 ץ ש5 אר/ ל ה5 י כ5 ה� י* ו!ים: ד� ח5 א[

2. Cuando [los pueblos] migraron desde el oriente, encontraron un valle en la tierra de Shinar, y se establecieron allí.

ה ב. ע5 ק* או ב� צ* מ* י� ם ו! ד/ ק/ ם מ� ע5 ס* נ5 י ב* ה� י* ו!ם: בו ש5 ש* י1 ר ו! ע5 נ* ץ ש� ר/ א/ ב*

3. Se dijeron el uno al otro: “Vamos, moldeemos ladrillos y cozámoslos”. Entonces tuvieron ladrillos para usar como piedra, y asfalto para mortero.

ה ג. נ5 ב* ל* ה נ� ב5 הו ה5 ע1 ל ר1 יש א/ רו א� י&אמ* ו!ם ה/ י ל5 ה� ת* ה ו! פ5 ר1 ש* ה ל� פ5 ר* ש* נ� ים ו* נ� ב1 ל*

ר: מ/ ח& ם ל! ה/ ה ל5 י5 ר ה5 מ5 ח1 ה! ן ו* אב/ ה ל* נ5 ב1 ל* ה!

4. Dijeron: “Vamos, construyámonos una ciudad, y una torre cuya cima alcance el firmamento. Hagámonos un nombre, para que no seamos dispersados por sobre toda la faz de la tierra”.

ה ד. ב5 רו ה5 י&אמ* ל ו! ד5 ג* יר ומ� נו ע� ה ל5 נ/ ב* | נ�ן ם פ/ נו ש1 ה ל5 ש/ ע[ נ! ים ו* מ! ש5 ר&אשו ב! ו*

ץ: אר/ ל ה5 י כ5 נ1 ל פ* פוץ ע! נ5

5. Dios descendió para ver la ciudad y la torre que los .ת ה א/ יר ו* ע� ת ה5 א&ת א/ ר* ה ל� ו5 ה& ד י* ר/ י1 ו!

Page 11: Noaj

hijos del hombre habían construido. ם: אד5 י ה5 נ1 נו ב* ר ב5 ש/ ל א[ ד5 ג* מ� ה!

6. Dijo Dios: “Son un solo pueblo, teniendo todos un lenguaje, ¡y esto es lo primero que hacen! ¡Ahora bien, ¡nada de lo que planeen hacer será inalcanzable para ellos!

ה ו. פ5 ש5 ד ו* ח5 ם א/ ן ע! ה ה1 ו5 ה& ר י* י&אמ/ ו!ה ת5 ע! שות ו* ע[ ם ל! ל5 ח� ה ה! ז/ ם ו* ל5 zכ ת ל* אח!שות: ע[ מו ל! ז* ר י5 ש/ ם כ&ל א[ ה/ ר מ1 צ1 לא יב5

7. Vamos, descendamos y confundamos su habla, de modo que una persona no comprenda el habla de la otra”.

ר ז. ש/ ם א[ ת5 פ5 ם ש* ה ש5 ל5 ב* נ5 ה ו* ד5 ר* ה נ1 ב5 ה5הו: ע1 ת ר1 פ! יש ש* עו א� מ* לא יש*

8. De ese lugar, Dios los dispersó por sobre toda la faz de la tierra, y dejaron de construir la ciudad.

ל ח. י כ5 נ1 ל פ* ם ע! ש5 ם מ� ה א&ת5 ו5 ה& ץ י* פ/ י5 ו!יר: ע� ת ה5 נ& ב* לו ל� ד* ח* י! ץ ו! אר/ ה5

9. La nombró Bavel, porque éste fue el lugar donde Dios confundió el lenguaje del mundo. Fue de allí que Dios dispersó [a la humanidad] por sobre toda la faz de la tierra.

ל ט. ל! ם ב5 י ש5 ל כ� ב/ ה ב5 מ5 א ש* ר5 ן ק5 ל כ1 ע!ם יצ5 פ� ם ה4 ש5 ץ ומ� אר/ ל ה5 ת כ5 פ! ה ש* ו5 ה& י*

ץ: אר/ ל ה5 י כ5 נ1 ל פ* ה ע! ו5 ה& י*

10. Éstas son las crónicas de Shem: Shem tenía 100 años de edad cuando tuvo un hijo, Arpajshad, dos años después del diluvio.

ה י. נ5 את ש5 ן מ* ם ב/ ם ש1 ד&ת ש1 ה תול* ל/ א1ר ים אח! ת! נ5 ד ש* ש5 כ* פ! ת אר* ד א/ יול/ ו!

בול: מ! ה!

11. Shem vivió 500 años después de tener a Arpajshad, y tuvo hijos e hijas.

ת יא. ידו א/ י הול� ר1 ם אח[ י ש1 ח� י* ו!ים נ� ד ב5 יול/ ה ו! נ5 אות ש5 ש מ1 מ1 ד ח[ ש5 כ* פ! אר*

נות: וב5

12. Arpajshad tenía 35 años de edad cuando tuvo un hijo, Shélaj.

ה יב. נ5 ים ש5 לש� ש וש* מ1 י ח5 ד ח! ש! כ* פ! אר* ו*ח: ל! ת ש5 ד א/ יול/ ו!

13. Arpajshad vivió 403 años después de tener a Shélaj, y tuvo hijos e hijas.

ת יג. ידו א/ י הול� ר1 ד אח[ ש! כ* פ! י אר* ח� י* ו!ה נ5 אות ש5 ע מ1 ב! אר* ים ו* נ� לש ש5 ח ש5 ל! ש/

נות: ים וב5 נ� ד ב5 יול/ ו!

14. Shélaj tenía 30 años de edad cuando tuvo un hijo, Éver.

ת יד. ד א/ יול/ ה ו! נ5 ים ש5 לש� י ש* ח ח! ל! ש/ ו*ר: ב/ ע1

15. Shélaj vivió 403 años después de tener a Éver, y tuvo hijos e hijas.

ר טו. ב/ ת ע1 ידו א/ י הול� ר1 ח אח[ ל! י ש/ ח� י* ו!ד יול/ ה ו! נ5 אות ש5 ע מ1 ב! אר* ים ו* נ� לש ש5 ש5

נות: ים וב5 נ� ב5

16. Éver tenía 34 años de edad cuando tuvo un hijo, Péleg.

ה טז. נ5 ים ש5 לש� ע וש* ב! ר אר* ב/ י ע1 ח� י* ו!ג: ל/ ת פ5 ד א/ יול/ ו!

17. Éver vivió 430 años después de tener a Péleg, y tuvo hijos e hijas.

ג יז. ל/ ת פ/ ידו א/ י הול� ר1 ר אח[ ב/ י ע1 ח� י* ו!ד יול/ ה ו! נ5 אות ש5 ע מ1 ב! אר* ה ו* נ5 ים ש5 לש� ש*

נות: ים וב5 נ� ב5

18. Péleg tenía 30 años de edad cuando tuvo un hijo, Reú.

ת יח. ד א/ יול/ ה ו! נ5 ים ש5 לש� ג ש* ל/ י פ/ ח� י* ו!עו: ר*

Page 12: Noaj

19. Péleg vivió 209 años después de tener a Reú, y tuvo hijos e hijas.

עו יט. ת ר* ידו א/ י הול� ר1 ג אח[ ל/ י פ/ ח� י* ו!ים נ� ד ב5 יול/ ה ו! נ5 ים ש5 את! ים ומ5 נ� ע ש5 ש! ת1

נות: וב5

20. Reú tenía 32 años de edad cuando tuvo un hijo, Srug.

ד כ. יול/ ה ו! נ5 ים ש5 לש� ים וש* ת! עו ש* י ר* ח� י* ו!רוג: ת ש* א/

21. Reú vivió 207 años después de tener a Srug, y tuvo hijos e hijas.

רוג כא. ת ש* ידו א/ י הול� ר1 עו אח[ י ר* ח� י* ו!ים נ� ד ב5 יול/ ה ו! נ5 ים ש5 את! ים ומ5 נ� ע ש5 ב! ש/

נות: וב5

22. Srug tenía 30 años de edad cuando tuvo un hijo, Najor.

ת כב. ד א/ יול/ ה ו! נ5 ים ש5 לש� רוג ש* י ש* ח� י* ו!חור: נ5

23. Srug vivió 200 años después de tener a Najor, y tuvo hijos e hijas.

חור כג. ת נ5 ידו א/ י הול� ר1 רוג אח[ י ש* ח� י* ו!נות: ים וב5 נ� ד ב5 יול/ ה ו! נ5 ים ש5 את! מ5

24. Najor tenía 29 años de edad cuando tuvo un hijo, Téraj.

ה כד. נ5 ים ש5 ר� ש* ע/ ע ו* ש! חור ת1 י נ5 ח� י* ו!ח: ר! ת ת5 ד א/ יול/ ו!

25. Najor vivió 119 años después de tener a Téraj, y tuvo hijos e hijas.

ח כה. ר! ת ת/ ידו א/ י הול� ר1 חור אח[ י נ5 ח� י* ו!ד יול/ ה ו! נ5 את ש5 ה ומ* נ5 ה ש5 ר1 ש* ע ע/ ש! ת*

נות: ים וב5 נ� ב5

26. Téraj tenía 70 años de edad cuando engendró a Avram, Najor y Harán.

ת כו. ד א/ יול/ ה ו! נ5 ים ש5 ע� ב* ח ש� ר! י ת/ ח� י* ו!ן: ר5 ת ה5 א/ חור ו* ת נ5 ם א/ ר5 אב*

27. Éstas son las crónicas de Téraj: Téraj engendró a Avram, Najor y Harán. Harán tuvo un hijo, Lot.

ת כז. יד א/ ח הול� ר! ח ת/ ר! ד&ת ת/ ה תול* ל/ א1 ו*יד ן הול� ר5 ה5 ן ו* ר5 ת ה5 א/ חור ו* ת נ5 ם א/ ר5 אב*

ת לוט: א/

28. Harán murió durante la vida de su padre Téraj, en la tierra de su nacimiento, Ur Casdim.

ץ כח. ר/ א/ יו ב* ח אב� ר! י ת/ נ1 ל פ* ן ע! ר5 ת ה5 מ5 י5 ו!ים: ד� ש* אור כ! תו ב* ד* מול!

29. Avram y Najor se casaron. El nombre de la mujer de Avram era Sarai. El nombre de la mujer de Najor era Milcá, la hija de Harán (quien fue el padre de Milcá e Iscá).

ם כט. ים ש1 ש� ם נ5 ה/ חור ל5 נ5 ם ו* ר5 ח אב* ק! י� ו!חור ת נ5 ש/ ם א1 ש1 י ו* ר5 ם ש5 ר5 ת אב* ש/ א1

ה: כ5 י יס* ב� א[ ה ו! כ5 ל* י מ� ב� ן א[ ר5 ת ה5 ה ב! כ5 ל* מ�

30. Sarai era estéril; no tenía hijos. ד: ל. ל5 ה ו5 ין ל5 ה א1 ר5 ק5 י ע[ ר! י ש5 ה� ת* ו!

31. Téraj tomó a su hijo Avram, a su nieto Lot (el hijo de Harán) y a su nuera Sarai (mujer de Avram). Con ellos, salió de Ur Casdim, dirigiéndose hacia la tierra de Cnáan. Llegaron hasta Jarán y se establecieron allí.

ת לא. א/ נו ו* ם ב* ר5 ת אב* ח א/ ר! ח ת/ ק! י� ו!תו ל5 י כ! ר! ת ש5 א1 נו ו* ן ב* ן ב/ ר5 ן ה5 לוט ב/

אור ם מ1 ת5 או א� צ* י1 נו ו! ם ב* ר5 ת אב* ש/ א1ד ב&או ע! י5 ן ו! ע! נ! ה כ* צ5 ת אר* כ/ ל/ ים ל5 ד� ש* כ!

ם: בו ש5 ש* י1 ן ו! ר5 ח5

32. Todos los días de Téraj fueron 205 años, y Téraj murió en Jarán.

ים לב. נ� ש ש5 מ1 ח ח5 ר! י ת/ מ1 יו י* ה* י� ו!ן: ר5 ח5 ח ב* ר! ת ת/ מ5 י5 ה ו! נ5 ים ש5 את! ומ5

Page 13: Noaj