32
SIEMPRE TENEMOS ALEGRÍA En su nuevo libro, Sabiduría Alegre, Yongey Mingyur Rinpoche nos muestra cómo descubrir la alegría y la conciencia que nunca se ven afectadas por los altos y bajos de la vida Página 4 DESARROLLO DEL PRIMER MOVIMIENTO DE APOYO A TÍBET En su libro, “La Guerra de la Paz de Tíbet”, Dennis Cusack analiza la historia del desarrollo del movimiento mundial de los Grupos de Apoyo a Tíbet Página 10 TÍBET: UNA ACTUALIZACIÓN DE LA SITUACIÓN PRESENTE TRAS LA RUPTURA DE LAS NEGOCIACIONES CON CHINA En la Audiencia del Parlamento Europeo sobre Tíbet realizada en Bruselas en marzo de este año, Kalsang Gyaltsen, Enviado del Dalai Lama, ofreció un informe completo de la situación actual de Tíbet tras la ruptura de negociaciones con China. Página 18 Noticias de Tíbet A News Bulletin from the Office of Tibet, New York Julio-Septiembre 2009 Noticias de Tíbet es un boletín de la Oficina Oficial representante de Su Santidad el Dalai Lama y el Gobierno Tibetano en Exilio para las Américas

Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JulySep2009.pdf · así a los tibetanos totalmente marginados en términos de oportunidades y beneficios económicos

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JulySep2009.pdf · así a los tibetanos totalmente marginados en términos de oportunidades y beneficios económicos

SIEMPRE TENEMOS ALEGRÍA

En su nuevo libro, Sabiduría Alegre, Yongey Mingyur Rinpoche nos muestra

cómo descubrir la alegría y la conciencia que nunca se ven afectadas por los altos y bajos de la vida

Página 4

DESARROLLO DEL PRIMER MOVIMIENTO DE APOYO A TÍBET

En su libro, “La Guerra de la Paz de Tíbet”, Dennis Cusack analiza la historia del desarrollo

del movimiento mundial de los Grupos de Apoyo a Tíbet

Página 10

TÍBET: UNA ACTUALIZACIÓN DE LA SITUACIÓN PRESENTE TRAS LA RUPTURA DE LAS

NEGOCIACIONES CON CHINA

En la Audiencia del Parlamento Europeo sobre Tíbet realizada en Bruselas en marzo de este año,

Kalsang Gyaltsen, Enviado del Dalai Lama, ofreció un informe completo de la situación actual de Tíbet tras la

ruptura de negociaciones con China.

Página 18

Noticias deTíbetA News Bulletin from the Office of Tibet, New York

Julio-Septiembre 2009 Noticias de Tíbet es un boletín de la OficinaOficial representante de Su Santidad el Dalai Lama y el Gobierno Tibetano en Exilio para las Américas

Page 2: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JulySep2009.pdf · así a los tibetanos totalmente marginados en términos de oportunidades y beneficios económicos

Noticias de Tíbet es un boletin informativotrimestral de la Oficina oficial representante de SuSantidad el Dalai Lama y el Gobierno Tibetano enExilio para Las Americas. La Oficina de Tibet,establecida formalmente en marzo de 1964, sirve deembajada de facto del Gobierno Tibetano en Exilio.Agradecemos la contribucion de temas noticiosos,cronicas, fotografias, arte y cartas el editor. Porfavor, dirigir toda comunicacion a:

Tsewang PhuntsoThe Office of Tibet241 E. 32nd StreetNew York, NY 10016Tel: (212) 213-5010 extn 11Fax: (212) 779-9245Email: [email protected]

Propiedad intelectual: Este material es preparado,editado, emitido y puesto en circulacion por LaOficina de Tibet, Nueva York, que se encuentrainscrita bajo la Ley de Agencias Extranjeras comoAgente de Su Santidad el Dalai Lama, ThekchenChoeling, Dharamsala, India. Este material esregistrado en el Departmento de Justicia,encontrandose disponible para inspeccion publica.La inscripcion no indica aprobacion de los contenidosde este material por parte del Gobierno de losEstados Unidos.

Traduccion al espanolMaria Elena Donoso V.Brigitte LeisingerAloma Sellanes ZibechiLorena Wong

Noticias deTibetCONTENIDOS

Noticias3 El Informe Gongmeng: Las Verdaderas Causas Del

Levantamiento Tibetano De Marzo 2008, Según UnGrupo De Abogados Chinos.

Reflexión6 Siempre tenemos alegría

Foco10 Desarrollo Del Primer Movimiento De Apoyo A Tíbet18 Tíbet: Una Actualización De La Situación Presente Tras

La Ruptura De Las Negociaciones Con China

Informes desde el interior de Tíbet25 La Voluntad Para Sobrevivir: El Desgarrador Escape

De Un Hombre De Tibet

Entrevista29 Entrevista: Su Santidad El Dalai Lama Sobre La

Globalización

Page 3: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JulySep2009.pdf · así a los tibetanos totalmente marginados en términos de oportunidades y beneficios económicos

NOTICIAS

NOTICIAS DE TIBET JULIO - SEPTIEMBRE 2009 3

La primavera pasada, cuando surgieron amplias protestas en el altiplano tibetano, Beijing acusó a Su Santidad el DalaiLama y a los tibetanos en exilio de “incitar” los disturbios en Tíbet.

La justificación del gobierno no convenció a un grupo de eruditos y profesionales jurídicos chinos establecidos en China. Con el fin de dilucidar la verdad –si los grandes disturbios sociales fueron “creados meramente por factores externos” o si hubootras “causas internas”-, el “Centro de Investigación Legal Gongmeng”, un centro de investigación independiente fundado porun grupo de eruditos legales de la Universidad de Beijing, llevó a cabo una investigación en terreno de un mes en dos áreastibetanas, incluyendo la capital Lhasa. Los hallazgos de su estudio en idioma chino fueron puestos en línea el 12 de mayo de 2009.

Las conclusiones del estudio fueron sorprendentes. En esencia, el informe concluyó que las protestas a gran escalaocurridas en Tíbet el año pasado fueron principalmente el resultado de una falla de las políticas gubernamentales, más que defactores externos. El informe dijo que los investigadores observaron un “profundo sentido de descontento popular y rabiaentre las personas”, resultante de diversos tipos de privaciones que los tibetanos han de soportar, y que las protestas fueronesencialmente la “reacción bajo estrés por parte de una sociedad y pueblo”.

Al indicar la falla de las políticas gubernamentales, en breve, el informe expresa:1. El modelo de modernización y desarrollo actual ejercido en Tíbet por el gobierno restringe los recursos y beneficios

sociales, incluyendo la educación gratis en varias áreas urbanas que están ampliamente dominadas por foráneos, dejandoasí a los tibetanos totalmente marginados en términos de oportunidades y beneficios económicos.

2. Las áreas rurales, donde vive la mayoría de los tibetanos, y la industria agrícola que sirve como fuente primaria de ingresopara la mayor parte de los tibetanos, recibieron muy poca atención bajo las actuales iniciativas de desarrollo. Continúansiendo vulnerables sin una guía e inversión adecuadas.

3. Las principales políticas y apoyo preferenciales del estado no han resultado de ningún beneficio efectivo al cuerpoprincipal del pueblo tibetano.

4. Las políticas fallaron en proporcionar una educación básica, destrezas vocacionales y técnicas adecuadas y otrasoportunidades para la juventud tibetana, capacitándola para competir con los ‘caza-trabajo’ del exterior, y conducirla haciauna sociedad industrial moderna.

5. Siendo testigos de la constante privación en sus vidas cotidianas, los jóvenes tibetanos en sus 30 años de edad vendiscriminación en todo lugar –al centro y margen, Han y tibetano, oficiales y gente común-, lo que en cambio fortalece susentimiento nacionalista y les induce a usar frases como “nosotros los tibetanos” y “nuestra nacionalidad” en susconversaciones.

6. Los oficiales locales están ansiosos de proteger sus intereses personales más que servir a las masas; a menudo ocultan suserrores en la administración y la represión del descontento social apuntando con sus dedos a ‘las fuerzas extranjeras’ y ‘lasfuerzas separatistas’, en vez de explorar una solución razonable.

7. Las políticas también fallaron en comprender el sentimiento religioso del pueblo tibetano, facilitando así los constantesataques al sentimiento religioso del pueblo.

8. Los medios de comunicación del estado sobre-reaccionaron y exageraron las protestas, creando aversión entre el pueblotibetano y el chino. Esta iniciativa intrépida de los expertos legales en China, en particular, bajo el actual ambiente político, es muy bienvenida.

El informe no da lugar a que las autoridades en Beijing y las áreas locales sigan ignorando la situación en terreno y mantenganel enfoque y acción actuales. Además, el informe ayudará a redireccionar el discurso público del pueblo chino sobre Tíbet, yaclarar así el malentendido y odio entre los pueblos de China y Tíbet.-

Nota: El viernes 10 de julio ppdo., el Centro de Investigación Legal Gongmeng fue cerrado por las autoridades chinas. Seconfiscaron computadores, archivos y se revocaron las licencias de más de 50 abogados, muchos de ellos conocidos por loscasos de derechos humanos que han defendido.-

El Informe Gongmeng: Las Verdaderas Causas Del Levantamiento

Tibetano De Marzo 2008, Según Un Grupo De Abogados Chinos

Page 4: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JulySep2009.pdf · así a los tibetanos totalmente marginados en términos de oportunidades y beneficios económicos

NOTICIAS DE TIBET JULIO - SEPTIEMBRE 2009

REFLEXION

4

Cuando enseño frente agrupos grandes, a menudo,me encuentro con un

problema un tanto engorroso. Migarganta se seca en la medida que hablo,entonces tiendo a vaciar mi vaso de aguabastante rápido en el transcurso de lasesión. Invariablemente, las personasse dan cuenta de que mi vaso está vacíoy lo vuelven a llenar amablemente.Mientras continuo hablando, mi gargantase seca, me tomo toda el agua y tarde otemprano, alguien lo vuelve a llenar. Sigohablando o respondiendo preguntas yde nuevo, alguien lo vuelve a llenar.

Después de un tiempo –usualmenteantes de que el período de enseñanzavaya a concluir-, me doy cuenta de unasensación incómoda, y un pensamientocruza mi mente: Oh vaya, todavía faltauna hora para terminar y tengo que ir aorinar.

Hablo un poco más, respondoalgunas preguntas, y miro mi reloj.Ahora quedan cuarenta y cinco minutosy realmente, tengo que ir al baño.

Pasa media hora y la urgencia pororinar se vuelve realmente intensa.Alguien levanta su mano y pregunta,“¿Cuál es la diferencia entre laconciencia pura y la condicionada?”

La pregunta va al corazón de laenseñanza del Buda sobre la terceranoble verdad. A menudo, traducida como“la verdad del cese”, esta tercerapercepción al interior de la naturaleza dela experiencia nos dice que diversas

formas de sufrimiento que vivenciamospueden llevarse a un término.

Pero, por ahora, REALMENTE,REALMENTE, tengo que ir al baño.

Entonces, le digo, “Este es un gransecreto, que te contaré tras un brevereceso”.

Con toda dignidad posible, me paro

Siempre tenemos alegríaEn su nuevo libro, Sabiduría Alegre, Yongey Mingyur Rinpoche nos muestra cómo descubrir la alegría y laconciencia que nunca se ven afectadas por los altos y bajos de la vida

Yongey Mingyur Rinpoche

Page 5: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JulySep2009.pdf · así a los tibetanos totalmente marginados en términos de oportunidades y beneficios económicos

NOTICIAS DE TIBET JULIO - SEPTIEMBRE 2009 5

REFLEXION

de la silla en que he estado sentado,lentamente paso por las filas de perso-nas que hacen una reverencia yfinalmente, llego al baño.

Ahora, el orinar puede bien no ser laidea de alguien sobre una experiencia deiluminación, pero les puedo decir que unavez que vacío mi vejiga, reconozco eseprofundo sentido de alivio y siento esemomento como una buena analogía parala tercera noble verdad: ese alivio meacompañó todo el tiempo como unacondición que podrían llamar básica. Nola reconocí porque temporalmenteestuvo oculta por toda esa agua. Perodespués, pude reconocerla y apreciarla.

El Buda se refirió a este dilema conuna analogía un tanto más digna en laque él comparó la naturaleza básica conel sol. Aunque siempre está brillando, elsol a menudo se oscurece por las nubes.Aunque en realidad, nosotros podemosver las nubes porque el sol las estáiluminando. De la misma manera, nuestranaturaleza básica siempre está presente.De hecho, es lo que nos permite discernirincluso aquellas cosas que la oscurecen:una introspección que se puede entendermejor regresando a la pregunta expuestaantes de que fuera al baño.

DOS TIPOS DE CONCIENCIA

La esencia de cada pensamiento quesurge es conciencia prístina

—Pengar Jamphel SangpoBreve Invocación de

Vajradhara, traducida al inglés porMaria Montenegro.

En realidad, no existe ningún gransecreto para entender la diferencia entre laconciencia pura y la condicionada. Ambasson conciencia, que se podría definir comouna capacidad para reconocer, registrar y

en cierto modo, “catalogar” cada momentode la experiencia.

La conciencia pura es como una bolade cristal claro –sin color en sí, perocapaz de reflejar cualquier cosa: elrostro, otras personas, muros, muebles.Si se le mueve un poco, puede ser quepuedan ver distintas partes de lahabitación y el tamaño, la forma oposición de los muebles puede cambiar.Si la llevaran fuera, se verían los árboles,pájaros, flores – ¡incluso el cielo! Sinembargo, sin importar lo que aparezca,se trata sólo de reflejos. En realidad, noexisten dentro de la bola, ni tampocoalteran su esencia de forma alguna.

Ahora, supongan que la bola decristal fuese envuelta en un pedazo deseda de color. Todo lo que vieronreflejado en ella –ya sea que la giraron,la llevaron a otro lugar o la llevaron fuera-, resultaría ensombrecido en algún gradopor el color de la seda. Esa es unadescripción bastante aguda de laconciencia condicionada: unaperspectiva coloreada por la ignorancia,deseo, aversión y anfitrión de otrasoscuridades. Sin embargo, estos reflejoscoloreados son simplemente reflejos.Ellos no alteran la naturaleza de aquelloque los refleja. La bola de cristal esincolora en esencia.

De forma similar, la conciencia puraen sí siempre es clara, capaz de reflejarcualquier cosa, incluso malosentendidos sobre sí misma como limitadao condicionada. Tal como el sol iluminalas nubes que lo oscurecen, laconciencia pura nos permite vivenciar elsufrimiento natural y el drama implacabledel sufrimiento auto-creado: yo versustú, mío versus tuyo, este sentimientoversus ese sentimiento, bueno versusmalo, agradable versus desagradable, oun anhelo desesperado de cambio ver-

sus una esperanza igualmente frenéticapor la permanencia.

La verdad del cese a menudo se de-scribe como el soltar final de la fijación,deseo vehemente o “sed”. Sin embargo,mientras el término “cese” pareceimplicar algo distinto o mejor que nuestravivencia actual, en realidad, se trata delreconocimiento del potencial yainherente en nosotros.

El cese –o alivio del sufrimiento-, esposible porque la conciencia esfundamentalmente clara e incondicionada.El temor, la vergüenza, la culpa, la codicia,la competitividad, etc., son simplementevelos, perspectivas heredadas yreforzadas por nuestras culturas, nuestrasfamilias y la experiencia personal. Elsufrimiento se retira, según la terceranoble verdad, en la medida que soltamostodo el marco del apego.

Esto lo logramos no suprimiendonuestro deseo, aversiones, fijaciones ointentando “pensar diferente”, sinovolcando nuestra conciencia haciadentro, examinando los pensamientos,emociones y sensaciones que nos creanconflicto, y comenzando a notarlos –ytal vez incluso a apreciarlos-, comoexpresiones de conciencia en sí.

De manera simple, la causa de lasdiversas enfermedades queexperimentamos es la cura. La mente quese apega es la mente que nos libera.

NATURALEZA BUDA

Cuando estás viviendo en la oscuridad,¿por qué no buscas la luz?

—The Dhammapada, traducido Ainglés por Eknath Easwaran

Para explicar esto más claramente,tengo que hacer un poco de trampa,mencionando un tema que el Buda nunca

Page 6: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JulySep2009.pdf · así a los tibetanos totalmente marginados en términos de oportunidades y beneficios económicos

NOTICIAS DE TIBET JULIO - SEPTIEMBRE 2009

REFLEXION

6

mencionó explícitamente en susenseñanzas del primer giro de la rueda.Pero como algunos de mis maestros hanadmitido, este tema está implícito en losgiros primero y segundo. No se trata deque él haya estado reteniendo algunagran revelación que sólo sería transmitidaal alumno más destacado y brillante. Encambio, como maestro responsable, él seenfocó primero que nada en enseñar losprincipios básicos antes de pasar a temasmás avanzados. Pregunten a cualquierprofesor de escuela elemental sobre lopráctico de enseñar cálculo a niños queno manejan todavía la suma, resta,división o multiplicación básicas.

El tema es la Naturaleza Buda – ¡queno se refiere al comportamiento oactitud de alguien que anda por ahí entúnica de color, mendigando porcomida! Buda es un término sánscritoque se podría traducir como “aquel queestá despierto”. Como título formal,usualmente se refiere a SiddhartaGautama, el hombre joven que logró lailuminación hace veinticinco mil añosatrás en Bodhgaya.

Sin embargo, la naturaleza buda, noes un título formal. No es unacaracterística exclusiva del Budahistórico o los practicantes budistas. Noes algo creado o imaginado. Es elcorazón o esencia inherente en todos losseres vivientes: un potencial ilimitadopara hacer, ver, oír o tener la experienciade algo. Gracias a la naturaleza Budapodemos aprender, podemos crecer,podemos cambiar. Podemos llegar a serbudas por derecho propio.

La naturaleza buda no se puededescribir en términos de conceptosrelativos. Se ha de vivenciar directamente,y la experiencia directa es imposible dedefinir en palabras. Imaginen mirar a unlugar tan vasto que supera nuestra

habilidad de describirlo – por ejemplo, elGran Cañón. Podría decirse que es grande,que los muros de piedra a ambos ladosson rojizos y que el aire es seco y huele acedro. Pero sin importar cuán bien sedescriba, la descripción no puede incluirla experiencia de estar en la presencia dealgo tan vasto. O se podría intentardescribir la vista desde el mirador de Taipei101, uno de los edificios más altos delmundo, conocido como una de las “sietemaravillas del mundo moderno”. Se podríahablar del panorama, la forma en que seven los autos y las personas abajo comohormigas, o la propia impresión quedetiene la respiración al estar tan altosobre el suelo. Pero aún entonces, notransmitiría la profundidad y amplitud dela experiencia.

Aunque la naturaleza buda desafíala descripción, el Buda efectivamenteproporcionó algunas pautas en la formade signos o mapas que pueden ayudar aencaminarnos hacia esa experienciasupremamente inexpresable. Una formaen que él la describió fue en términos detres cualidades: sabiduría sin límite, quees la capacidad de conocer algo y todo–pasado, presente y futuro; capacidadinfinita, que consiste en un poderilimitado de alzarnos a nosotros y otrosseres desde una condición desufrimiento; y amabilidad amorosa ycompasión inmedibles, un sentidoilimitado de relación con todas lascriaturas, una apertura de corazón hacialos otros que sirve como motivación paracrear las condiciones que permiten atodos los seres florecer.

Sin duda, hay muchas personas quecreen fervientemente en la descripción delBuda y la posibilidad que, mediante estudioy práctica, pueden alcanzar una experienciadirecta de sabiduría, capacidad y compasiónilimitadas. Probablemente, hay muchos

otros que piensan que se trata solo de unatado de tonterías.

Curiosamente, en muchos de lossutras, el Buda parece haber disfrutado elconversar con las personas que dudabande lo que él decía. Después de todo, élfue sólo uno de muchos maestrosviajando por India en el siglo cuatro a.C.– una situación similar a la queencontramos hoy, en la que la radio, loscanales de televisión e Internet estánrepletos de maestros y enseñanzas dediversas persuasiones. A diferencia desus contemporáneos, no obstante, elBuda no intentó convencer a las perso-nas de que el método mediante el cual élse liberó del sufrimiento era el únicométodo verdadero. Un tema común enmuchos de los sutras se podría resumiren términos modernos como, “Esto essólo lo que hice y es sólo lo que reconocí.No crean nada de lo que digo porque yolo diga. Inténtenlo por ustedes mismos”.

Él no desalentó activamente a las per-sonas a considerar lo que él habíaaprendido y cómo lo aprendió. Encambio, en sus enseñanzas sobre lanaturaleza buda, él presentó a sus oyentesun tipo de experimento de pensamiento,invitándolos a descubrir al interior de supropia experiencia las formas en que losaspectos de la naturaleza buda emerge devez en cuando en nuestras vidascotidianas. Él presentó este experimentoen términos de una analogía de una casaen la que se ha encendido una lámpara ylas sombras disminuyen o se cierren laspersianas. La casa representa laperspectiva aparentemente sólida delcondicionamiento físico, mental yemocional. La lámpara representa nuestranaturaleza buda. No importa cuánto sehayan eliminado las sombras o cerradolas persianas, inevitablemente, algo de laluz del interior de la casa traspasa.

Page 7: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JulySep2009.pdf · así a los tibetanos totalmente marginados en términos de oportunidades y beneficios económicos

NOTICIAS DE TIBET JULIO - SEPTIEMBRE 2009 7

REFLEXION

Adentro, la luz de la lámparaproporciona la claridad para distinguirentre, digamos, una silla, una cama o unaalfombra. Cuando ésta atisba a travésde las sombras y las persianas, a veces,podemos tener la vivencia de la luz de lasabiduría como intuición, lo que algunaspersonas describen como un sentimiento“a nivel de entrañas” sobre una persona,situación o evento.

La amabilidad amorosa y lacompasión iluminan las persianas enesos momentos cuandoespontáneamente otorgamos ayuda oconfort a alguien, no por interés personalo pensando que podamos recibir algo acambio, sino sólo porque parece loadecuado. Puede ser algo tan simplecomo ofrecer a las personas un hombropara llorar cuando están padeciendodolor y ayudar a alguien a cruzar la calle,o puede involucrar un compromiso amayor plazo, como sentarse al lado de lacama de alguien enfermo o moribundo.Todos hemos escuchado también deinstancias extremas en las que alguien,sin incluso pensar en el riesgo de supropia vida, salta a un río para salvar aun extraño que se está ahogando.

A menudo, esta capacidad semanifiesta en la forma en quesobrevivimos ante eventos difíciles. Porejemplo, un budista practicante pormucho tiempo que conocí hace pocohabía invertido fuertemente en el mercadode capitales en los años 90, y cuandodespués el mercado cayó, perdió todo.Muchos de sus amigos y socios tambiénhabían perdido gran cantidad de dinero,

y algunos de ellos enloquecieron untanto. Algunos perdieron confianza en símismos y su capacidad de tomardecisiones; otros entraron en profundadepresión; otros, como las personas queperdieron dinero durante la caída de 1929,se tiraron por la ventana. Pero él no perdióla cabeza, su confianza ni tampoco entróen depresión. Lentamente, lentamente, élcomenzó a invertir de nuevo y formó unanueva base financiera sólida.

Al ver su calma aparente ante dichoevento terrible, varios de sus amigos ysocios le preguntaron cómo podíamantener su ecuanimidad. “Bueno”,contestó él, “yo logré todo ese dineroen el mercado de capitales, entoncesvolví a éste y ahora está regresando. Lascondiciones cambian, pero yo todavíaestoy aquí. Yo puedo tomar decisiones.Entonces, tal vez, yo vivía en una casagrande un año y dormía en el sillón deun migo, el otro, pero eso no cambia elhecho de que pueda elegir cómo pensarsobre mí y todo lo que sucede a mialrededor. De hecho, me consideroafortunado. Algunas personas no soncapaces de elegir y otros no reconocenque pueden elegir. Creo que soyafortunado porque caigo en la categoríade las personas que son capaces dereconocer su capacidad de elección”.

He escuchado comentarios similaresde gente que están luchando conenfermedades crónicas, ya sea en ellosmismos, sus padres, sus hijos, miembrosde la familia o amigos. Un hombre queconocí hace poco en Norteamérica, porejemplo, habló en extenso sobre

mantener su trabajo y la relación con suesposa e hijos mientras seguía visitandoa su padre quien sufría de Alzeheimer. Éldijo, “por supuesto que es difícilequilibrar todas las cosas”. “Pero, es loque yo hago, no veo otra forma”.

Una afirmación tan simple, pero,¡cuán refrescante!. Aunque él nuncahabía asistido a una enseñanza budistaantes, nunca estudió la literatura y no seidentificaba necesariamente comobudista, su descripción de vida y lamanera en que la tomaba, representabauna expresión espontánea de los tresaspectos de la naturaleza buda: lasabiduría de ver la profundidad yamplitud de su situación, la capacidadde elegir cómo interpretar y actuar en loque él veía, y la actitud espontánea debondad amorosa y compasión.

Mientras lo escuchaba, se me ocurrióque estas tres características de lanaturaleza buda se puede resumir en unasola palabra: coraje – en especial, elcoraje de ser, simplemente como somos,justo aquí, justo ahora, con todas lasdudas e inseguridades. El afrontar laexperiencia directamente nos abre a laposibilidad de reconocer que cualquiercosa que vivenciemos –amor, soledad,odio, celos, alegría, avaricia, pena, etc.-,en esencia es una expresión del potencialilimitado de nuestra naturaleza buda.

Este principio está implícito en el“pronóstico positivo” de la tercera nobleverdad. Cual sea la incomodidad quesintamos –sutil, intensa o intermedia-, seapacigua en el grado en que nosotroscortamos nuestra fijación a una visión de

En cualquier momento, ustedes pueden elegir continuar con la cadena de pensamientos,emociones y sensaciones que refuerzan una percepción de ustedes mismos como vulnerablesy l imitados – o pueden recordar que su verdadera naturaleza es pura, incond icionada e incapazde resultar dañada.

Page 8: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JulySep2009.pdf · así a los tibetanos totalmente marginados en términos de oportunidades y beneficios económicos

NOTICIAS DE TIBET JULIO - SEPTIEMBRE 2009

REFLEXION

8

nosotros mismos muy limitada,condicionada y condicional, ycomenzamos a identificar la capacidad devivenciar cualquier cosa. Eventualmente,es posible llegar a descansar en lanaturaleza buda en sí – por ejemplo, laforma en que un pájaro puede descansaral regresar a casa en su nido. En ese punto,el sufrimiento cesa. No hay nada que temer,nada que resistir. Ni siquiera la muertepuede complicarnos.

LA SABIDURÍA ALEGRE

Ustedes tendrán éxito si perseveran; yencontrarán la alegría en la superaciónde los obstáculos.

—Helen Keller

Dentro de la debilidad eimperfecciones que percibimos yace laclave para realizar nuestra verdaderafortaleza. Al enfrentar nuestrasemociones conflictivas y los problemasque ocurren en nuestras vidas,descubrimos una experiencia debienestar que se extiende hacia fueracomo también hacia dentro. Si yo nohubiera encontrado el pánico y ansiedadque sentí durante la mayor parte de mijuventud no estaría en la condición queme encuentro hoy. Nunca habríaencontrado el coraje o fuerza parasubirme a un avión, viajar alrededor delmundo, y sentarme ante una audienciade extraños transmitiendo la sabiduríaque he aprendido no sólo mediante mipropia vivencia, sino las experiencias delos grandes maestros verdaderos quefueron mis guías y maestros.

Todos somos budas. Simplementeno lo reconocemos. De distinta manera,estamos confinados a una visión limitadade nosotros y el mundo a nuestroalrededor a través del condicionamiento

cultural, la educación familiar, laexperiencia personal y la predisposiciónbiológica básica hacia hacerdistinciones y medir la experiencia ac-tual y las esperanzas y temores futurosante una bodega neuronal de recuerdos.

Una vez que se comprometen adesarrollar una conciencia de sunaturaleza buda, inevitablemente ustedesempezarán a ver cambios en la experienciacotidiana. Las cosas que solíanaproblemarles, gradualmente perderán supoder para molestarles. Intuitivamentese volverán más sabios, más relajados ycon un corazón más abierto. Ustedesempezarán a reconocer los obstáculoscomo oportunidades para un mayorcrecimiento. Y en la medida que el sentidoilusorio de limitación y vulnerabilidad sedesvanece gradualmente, ustedesdescubrirán muy en lo profundo laverdadera grandeza de quién y qué son.

Lo mejor de todo es que cuandoustedes empiezan a ver su propiopotencial, también empezarán areconocerlo en todos a su alrededor. Lanaturaleza buda no es una cualidad es-pecial disponible a unos pocosprivilegiados. La verdadera señal dereconocimiento de la naturaleza budapropia es darse cuenta de cuán comúnes en realidad – la habilidad de ver quecada criatura viviente la posee, aunqueno todos la reconocen en sí mismos.Entonces, en vez de cerrar el corazón ala gente que les grita o actuar de algunamanera dañina, ustedes se encuentransiendo más abiertos. Ustedes reconocenque ellos no son “imbéciles”, sino quepersonas que, al igual que ustedes,desean ser felices y estar en paz. Sóloestán actuando como idiotas porque nohan reconocido su verdadera naturalezay están superados por las sensacionesde vulnerabilidad y miedo.

Su práctica puede comenzar con lasimple aspiración a hacer las cosas demejor manera, acercarse a las actividadescon un sentido mayor de conciencia eintrospección, y abrir el corazón demanera más profunda a los demás. Lamotivación es el factor más importantepara determinar si su experiencia estarácondicionada por el sufrimiento o la paz.La sabiduría y la compasión sedesarrollan en realidad con el mismoritmo. Mientras más atentos, más fácilserá ser compasivos. Y mientras másabran su corazón a los demás, ustedesse volverán más sabios y atentos entodas sus actividades.

En cualquier momento, ustedespueden elegir seguir la cadena depensamientos, emociones y sensacionesque refuerza una percepción de ustedescomo vulnerables y limitados – o puedenrecordar que su verdadera naturaleza espura, incondicionada e incapaz de serdañada. Ustedes pueden quedarse en elsueño de la ignorancia o recordar queestán y siempre han estado despiertos.De cualquiera forma, ustedes estánexpresando la naturaleza ilimitada de suverdadero ser. La ignorancia, lavulnerabilidad, el temor, la rabia y el deseoson expresiones del potencial infinito desu naturaleza buda. No hay nadainherentemente erróneo o correcto enhacer opciones. El fruto de su prácticabudista es simplemente el reconocimientode que éstas y otras aflicciones mentalesno son nada más y menos que lasopciones disponibles para nosotros puesnuestra verdadera naturaleza es infinita.

Nosotros elegimos la ignoranciaporque podemos. Elegimos concienciaporque podemos. El samsara y el nirvanason simplemente distintos puntos devista en base a las opciones que hacemosen cómo examinar y comprender nuestra

Page 9: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JulySep2009.pdf · así a los tibetanos totalmente marginados en términos de oportunidades y beneficios económicos

NOTICIAS DE TIBET JULIO - SEPTIEMBRE 2009 9

REFLEXION

experiencia. No existe nada mágico en elnirvana y nada malo o equívoco en elsamsara. Si ustedes están determinadosa pensar en ustedes como limitados,temerosos, vulnerables o asustados porla experiencia pasada, sólo sepan que asíes como han optado. La oportunidad devivenciarse a ustedes de manera distintasiempre está a disposición.

En esencia, el camino budista nosofrece una elección entre la familiaridady lo práctico. Sin duda, existe una ciertacomodidad y estabilidad en mantener losmodelos familiares de pensamiento ycomportamiento. Al salir de esa zona decomodidad y familiaridad,necesariamente está la implicancia deentrar en un reino de experiencia no fa-miliar que puede parecer realmente demiedo, un reino incómodamenteintermedio. No saben si regresar a loque es familiar pero que asusta o seguiradelante hacia lo que puede ser de miedosimplemente por que es desconocido.

En un sentido, la inseguridadalrededor de la elección de reconocer todoel potencial es similar a lo que varios demis alumnos me han dicho sobre concluiruna relación abusiva: hay una renuenciaclara o sentido de falla asociada al soltarla relación. La diferencia primera entrealejarse de una relación abusiva y entraren el camino de la práctica budista es quecuando ustedes entran en el camino de lapráctica budista, están poniendo fin a unarelación abusiva con ustedes mismos.Cuando eligen reconocer su verdaderopotencial, gradualmente, ustedescomienzan a deprimirse con menorfrecuencia, la opinión de ustedes sevuelve más positiva e integral, y el sentidode confianza y alegría por estar vivos,crece. A la vez, ustedes empiezan areconocer que todos a su alrededor tienenel mismo potencial, ya sea que ellos lo

sepan o no. En vez de relacionarse conellos como amenazas o adversarios,ustedes se verán capaces de reconocer yempatizar con el temor e infelicidad deellos. Espontáneamente, ustedesresponderán con soluciones queempatizan en vez aproblemarlos.

Finalmente, la sabiduría alegre inducea elegir entre la incomodidad de volverseconsciente de las propias aflicciones men-tales y la incomodidad de ser dominadopor ellas. No les puedo prometer quesiempre será agradable descansar en laconciencia de sus pensamientos,sentimientos y sensaciones – yreconocerlos como creacionesinteractivas de su propia mente y cuerpo.De hecho, sí les puedo garantizar quemirarse de esta manera, a veces, seráextremadamente desagradable.

Pero lo mismo se puede decir sobre elinicio de cualquier cosa nueva, ya sea elir al gimnasio, empezar un trabajo o entraren una dieta. Los primeros meses siempreson difíciles. Es difícil aprender todas lasdestrezas que se requieren para manejarun trabajo; es difícil motivarse para elejercicio; y es difícil comer sanamentecada día. Pero después de un tiempo lasdificultades se van; surge un sentimientode placer o logro, y todo el sentido del serempieza a cambiar.

La meditación funciona de la mismamanera. Los primeros días ustedes sepueden sentir muy bien, pero después deuna semana, la práctica se vuelve unaprueba. No se encuentra el tiempo, el estarsentado es incómodo, uno no se puedeenfocar o simplemente se cansa. Segolpea un muro, como hacen loscorredores al intentar agregar una mediamilla extra a su ejercicio. El cuerpo dice,“Yo no puedo”, mientras la mente dice,“Yo debo”. Ninguna de estas voces esparticularmente agradable; de hecho,

ambas son un tanto exigentes.A menudo el Budismo es referido

como “la vía del medio” porque ofreceuna tercera opción. Si ustedes no puedenenfocarse en un sonido o la llama de unavela por un segundo más, entonces,deténganse. De lo contrario, lameditación se vuelve una tarea.Terminarán pensando, “Oh no, son las7:15 tengo que sentarme y cultivar laconciencia”. Nadie puede progresar deesa manera. Por otra parte, si sienten quepodrían seguir por un minuto o dos más,entonces, háganlo. Se sorprenderán delo que aprenden. Pueden descubrir unpensamiento o sentimiento particulardetrás de su resistencia que no queríanreconocer. O simplemente puedendescubrir que en realidad descansan sumente por mayor tiempo de lo que creían.Ese solo descubrimiento puedeotorgarles mayor confianza en ustedes.

Pero la mejor parte de todo es sinimportar por cuánto tiempo practiquen oqué método utilicen, cada técnica de lameditación budista genera compasiónfinalmente. Cuando miran a su mente, nopueden evitar reconocer la similitud conaquellos a su alrededor. Cuando ven supropio deseo de ser felices no puedenevitar ver el mismo deseo en otros. Ycuando ven con claridad su propio temor,rabia o aversión, no pueden evitar ver quetodos a su alrededor sienten el mismomiedo, rabia y aversión. Esto es sabiduría–no en el sentido de aprendizaje de unlibro sino en el despertar del corazón, elreconocimiento de nuestra conexión conlos otros, y el camino a la alegría.

Reimpreso de La Sabiduría Alegre: acogiendo

el cambio y encontrando la libertad por

Yongey Mingyur Rinpoche. © 2009 by Yongey

Mingyur Rinpoche. Publicado por Harmony

Books, división de Random House, Inc.

Page 10: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JulySep2009.pdf · así a los tibetanos totalmente marginados en términos de oportunidades y beneficios económicos

FOCO

NOTICIAS DE TIBET JULIO - SEPTIEMBRE 200910

En esos veinte años, tambiénse abrió una serie de otraspuertas. Por primera vez, los

tibetanos y su cultura tuvieron accesoal mundo y el mundo a los tibetanos. Lostibetanos concluyeron su aislamientoautoimpuesto que había contribuido demanera sumamente trágica a la habilidadde Beijing para absorber Tíbet con unescaso murmullo de protestasprovenientes de alguna otra nación.Esta lucha por la libertad tendría quedepender de la verdad y la persuasiónpara tener éxito, en vez de fuerza armada.La conexión con otros pueblos demostróser un primer paso vital.

La mayoría de los occidentales queno había oído nada sobre Tíbet antes de1987, recibía imágenes de un Shangri-la,una tierra pacífica de monjes dedicadosa prácticas místicas. Poco materialimpreso existía sobre Tíbet en eseentonces. La mayoría de los registrosmás populares, como Kim de RudyardKipling y Horizontes Perdidos de JamesMilton, describían una ficción muy lejanade la realidad. Existían unas pocasdescripciones escritas por aventureroscomo Siete Años en Tíbet de HeinrichHarrer, y los trabajos del extraordinarioexplorador francés Alexandra David-Néel. Sin embargo, los libros más leídosincluían los laberintos ocultos de Ma-dame Blavatsky sobre las prácticasreligiosas tibetanas. El Tercer Ojo de T.Lobsang Rampa implicó ser el relato deun testigo de la vida en Tíbet antes de lainvasión china y llegó a ser un súper-

ventas en doce países durante el primeraño tras su publicación en 1956. Resultóser la invención de un escritor inglésquien nunca salió de su país.

Tras la invasión, la propaganda chinadesafió estas imágenes fantásticas conhistorias sobre la barbarie feudal. Lostibetanos fueron representados comoesclavos sirviendo a monjes sin corazón.Las autoridades mostraron cuencoshechos de cráneos humanos (unrecordatorio budista de laimpermanencia de la vida) y evocandoimágenes de lamas sobrealimentadoscacareando con gusto diabólico mientrasbebían la sangre de sus sirvientes.

Tempa Tsering, el marido de JetsunPema y ministro en el Kashag (el cuerpoejecutivo más alto de la AdministraciónTibetana Central, el gobierno en exiliode Tíbet), es usualmente el representantede Su Santidad el Dalai Lama en NuevaDelhi. Él recuerda haber enfrentadonociones muy confusas de Tíbet entrelos occidentales que él conocía mientrasasistía al colegio en India. Él y otros desu generación, que se habían graduadode escuelas indias en los años 70 con eldominio del inglés, pudieron entoncesiniciar la proyección de sus propiospuntos de vista para contradecir la pro-paganda que representaba a Tíbet comoun paraíso socialista.

Thupten Samphel fue miembro de unade las delegaciones de investigación yahora es un funcionario en elDepartamento de Información yRelaciones Internacionales (el Ministerio

de Relaciones exteriores del gobierno enexilio). Él recuerda que él y otrostibetanos se mantenían asumiendo quesólo el Dalai Lama y unos pocos exiliadosestaban llevando la lucha. Muchoscreían en la aseveración china de que elpueblo tibetano estaba contento. Chinahabía sido capaz de controlar laspercepciones occidentales sobre Tíbetprincipalmente al bloquear el flujo deinformación. Los tibetanos tuvieron queesparcir la verdad sobre Tíbet mientrassimultáneamente competían con la faltade información impuesta por Beijing.Para hacerlo, ellos se relacionaron conunos pocos occidentales en los años 60y 70, quienes escucharon el punto devista de los tibetanos y transmitieron sumensaje a las audiencias occidentales.

Michael van Walt van Praag fue unode los primeros individuos y el másprecoz que apoyó a Tíbet. En 1963, vanWalt con doce años de edad vivía enHong Kong (donde su padre era undiplomático holandés) y supo de Tíbet ydecidió que quería ayudar.

“Fue la injusticia de ello”, recuerdaél ahora. “Sentí mucha rabia. ¿Cómopodían los chinos hacer esto a lostibetanos? Alguien tenía que hacer algoal respecto. Y luego otros pocos tambiénse involucraron”.

Van Walt comenzó a escribirse con elDalai Lama. En un año, él estabahablando públicamente y escribiendosobre Tíbet. Cuando regresó a Holandaen 1965, con sólo catorce años de edad,él empezó a trabajar con el Alto

Desarrollo Del Primer Movimiento De Apoyo A TíbetPor Dennis Cusack

Page 11: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JulySep2009.pdf · así a los tibetanos totalmente marginados en términos de oportunidades y beneficios económicos

FOCO

NOTICIAS DE TIBET JULIO - SEPTIEMBRE 2009 11

Comisionado para los Refugiados deONU y trabajó buscando ayuda para losasentamientos tibetanos. Después sufamilia se mudó a Nueva Zelanda, allíjuntó dinero para las Aldeas de NiñosTibetanos.

En 1968, a los diecisiete años, van Waltrecorrió los asentamientos tibetanos enIndia y Nepal y conoció al Dalai Lama porprimera vez. El Dalai Lama expresó interésen visitar Europa. De regreso en Holanda,van Walt cumplió con su servicio militarobligatorio pero se mantuvo activo en lacausa tibetana. Él publicó un boletíninformativo y creó una red entreindividuos y organizacionesproporcionando ayuda a los refugiados.

En cuanto terminó su servicionacional, van Walt abrió su “Oficina deCoordinación de Asuntos Tibetanos” enHolanda y solicitó apoyo en Europa parauna visita del Dalai Lama. La mayoría delos gobiernos en ese tiempo se sentíantímidos ante la idea. Costó gran esfuerzoantes de que el gobierno de Irlandafinalmente aceptó conceder una visa. Lainvitación irlandesa proporcionó unacubierta para otros gobiernos, y van Waltorganizó una gira por once países deEuropa en 1973, el primer viaje del DalaiLama fuera de Asia.

El Dalai Lama tuvo su primera paradaen la ciudad del Vaticano en Roma, seencontró con el Papa Pablo VI el 30 deseptiembre. El Vaticano trajo la GuardiaSuiza y ofreció al Dalai Lama todos loshonores de estado. El encuentro ofrecióun inicio auspicioso, tanto religiosa comopolíticamente. En la declaración formaldel papa al Dalai Lama, por primera vez enla historia papal, un papa se dirigía a otrapersona como “Su Santidad”.

El encuentro con el papa generópublicidad en toda Europa. Los medioslocales y nacionales siguieron la historia

en todo lugar. La curiosidad fue un fac-tor significativo, pues muy pocos sabíanalgo sobre Tíbet y el Budismo Tibetano.Nadie sabía muy bien qué esperar de estemonje asiático.

El Dalai Lama no ofreció enseñanzasreligiosas durante el viaje, pues en eseentonces Europa no contaba con muchosgrupos budistas. Los países que él visitótambién pusieron la condición degarantizar su entrada en la medida que élno diera discursos políticos. Cuando losreporteros y otros le pedían que hicieracomentarios, él simplemente decía queera mejor no decir nada. Su silencioresultó provocador y creó oportunidadespara que los otros, como van Walt,respondieran esas preguntas. Pero lalibertad para hablar abiertamente sobrela condición de su pueblo permanecíalejos, a años de distancia del Dalai Lama.

La estadía del Dalai Lama en Sueciaen 1973 fue organizada por Jan Ander-son, quien se había vuelto un jovenentusiasta por Tíbet en los años 60 trasleer Kim de Rudyard Kipling, la historiade un muchacho indio que se hace amigode un monje tibetano. El único otro libro

que él pudo encontrar fue la recientepublicación de la autobiografía del DalaiLama, Mi Tierra y Mi pueblo. A fines delos 60 en la universidad, él enfrentó unafuerte reacción hacia el Presidente Maoy la Revolución Cultural. De hecho, losestudiantes lo amenazaron por presentarmaterial anti China sobre Tíbet. Perodescubrió que otros simpatizaban conello y formaron el Comité Suizo paraTíbet. Con la Sociedad de Tíbet enLondres y la Oficina de Coordinación devan Walt en Holanda, el Comité Suizofue uno de los primeros grupos de apoyoa Tíbet en el mundo.

En 1970, no había ni un tibetanoviviendo en Suecia, y la comunicacióncon India era extremadamente lenta.Anderson y otros decidieron que parasaber más, necesitaban viajar a India. Asíes que según la moda de los tiempos,ellos compraron un minibús Volkswageny condujeron desde Suecia hasta India,y luego pasaron por los asentamientostibetanos desde el norte al sur de India.En Dharamsala, Anderson tuvo ocasiónde conocer a Michael van Walt. Ander-son fue luego a los Estados Unidos porestudios superiores en química y estabaa la mano en 1979 cuando el Dalai Lamahizo su primer viaje a los Estados Unidos.

“En aquellos días”, dice él, “laatracción hacia el Dalai Lama para lamayoría de las personas era el Budismo,no la política. Pero él realmente fascinabaa las personas y las giras se enfocabanen la educación de las personas ygenerar interés en los tibetanos, no tantoen política”.

Anderson se estableció en Alemaniapara iniciar una maestría en químicadespués de la gira de 1979 a EstadosUnidos. Él descubrió que muchosalemanes se sentían intrigados por lahistoria y cultura de Tíbet. Alemania

Michael van Walt van Praag

Page 12: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JulySep2009.pdf · así a los tibetanos totalmente marginados en términos de oportunidades y beneficios económicos

FOCO

NOTICIAS DE TIBET JULIO - SEPTIEMBRE 200912

también recibió a una pequeñacomunidad de exiliados tibetanos y unasociedad cultural tibetana. Pero todavíanadie había escrito sobre Tíbet enalemán. Por lo tanto, él comenzó otrogrupo de apoyo a Tíbet en Alemania,Tíbet Initiative Deutschland, y unboletín informativo regular, Tíbet Forum,que todavía se publica hoy.

Tashi Wangdi, un ex ministro en elgobierno en exilio, llama aquellos quegravitaban en la causa en los años 60 y70, “la primera ola” de personasoccidentales que apoyaron a Tíbet. Lacrisis de los refugiados tibetanosconmovió a algunos, como van Walt yAnderson, para organizar ayudahumanitaria y comenzar a tentar apoyopolítico en sus propios países. Enrealidad, fueron los ciudadanosbritánicos quienes formaron el primergrupo de apoyo a Tíbet, la Tibet Societyen 1959. Ellos proporcionaroninicialmente asistencia a los refugiadospero también hicieron redes dentro delgobierno y los círculos de elite para elapoyo político. Suiza otorgó albergue aun gran grupo de refugiados tibetanos yencauzó ayuda a los asentamientos. Lostibetanos también hallaron ayuda enDinamarca y Noruega, los quepermanecen como fuertes baluartes derespaldo. En Holanda, el gobierno seasoció con Al Alto Comisionado paraRefugiados de ONU para patrocinar unimpulso para reunir fondos para losrefugiados tibetanos.

Otra “ola inicial” de apoyo seencontró con la causa cuando en buscade la iluminación en India y los reinosdel Himalaya. Además de un mayorentendimiento del Budismo Tibetano, laspersonas regresaban a casa con unasimpatía inesperada por la lucha políticade los tibetanos.

John Avedon fue uno de losbuscadores. Descubrió Tíbet porprimera vez cuando viajó a India aestudiar budismo en 1972. Él era uncorresponsal internacional paraNewsweek, y se encontró con que lostemas políticos le intrigaron tanto comolas lecciones espirituales. Él empezó aescribir sobre Tíbet y en 1979, acompañóal Dalai Lama en su primer viaje a losEstados Unidos para escribir una seriede artículos para la revista Rolling Stone.En 1980, Avedon trajo a las redes detelevisión americanas la película tomadapor la primera delegación tibetana deinvestigación que visitó Tíbet.

“Fueron cincuenta horas de lafilmación más extraordinaria, con miles,decenas de miles de personasalborotadas, y la primera película algunavez filmada en Tíbet”, recuerda Avedon.“No se podía pedir un metraje másdramático ese día en ninguna parte. Escomo la caída del Muro de Berlín. Peroluego lo mostré a 60 Minutos y obtuvela siguiente respuesta: ‘Oh, nadie sabede esto. Esto no es algo que sea depreocupación en la vida de las perso-nas’. Ese fue el color general de la formade verlo por años, años y años”.

Avedon respondió cambiando suvida. La experiencia con 60 Minutos leconfirmó que las visitas del Dalai Lamay la palabra verbal habían logrado pococomo para crear interés en Occidente.Sus editores en Newsweek ya le habíandicho que ellos veían a Tíbet como una“tierra incógnita”. Entonces, Avedonrenunció a su trabajo y escribió el primerregistro para la audiencia occidental dela invasión china, el levantamientotibetano y los primeros veinticinco añosde exilio. En 1984, él publicó En Exiliode la Tierra de las Nieves, que se volvióla introducción original para muchos

occidentales a la causa tibetana. Avedonfue la primera persona que testificó anteel Congreso de los Estados Unidos sobreTíbet. Actualmente está escribiendo unabiografía del Dalai Lama.

En este tiempo, el amigo de Avedon,Richard Gere se le acercó con la idea deir a Tíbet a estudiar Budismo. Avedonconvenció a Gere de que los mejoresmaestros estaban en Dharamsala. Gere

fue y los tibetanos pasaron “una semanaadoctrinándome de la manera másagradable”. Él conoció al Dalai Lama,visitó la Aldea de Niños, conversó conex prisioneros políticos y monjes quemeditaban en cavernas. Quedó muyimpresionado con cuánto habían sufridolos tibetanos, “y cómo ellos han llegadoal otro lado con gracia, con perdón ycompasión intactos”. Él había estadoactivo en temas políticos deCentroamérica y comenzó a usar lasherramientas que había aprendido allípara ayudar a los tibetanos.

Robert A. F. Thurman fue otroestudiante del Budismo que se volvió

Richard Gere

Page 13: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JulySep2009.pdf · así a los tibetanos totalmente marginados en términos de oportunidades y beneficios económicos

FOCO

NOTICIAS DE TIBET JULIO - SEPTIEMBRE 2009 13

un defensor. Thurman fue el primerestadounidense que llegó a ser un monjebudista tibetano, ordenado en 1964 porel mismo Dalai Lama. Eventualmenteregresó a los estados Unidos y dirigiósu atención a los estudios académicos.Ahora el profesor de Estudios BudistasIndo-Tibetanos en la Universidad deColumbia y padre de la actriz UmaThurman. Como Avedon, Thurmanmantiene su defensa política mezcladadetrás del escenario con escritos ycharlas sobre el Budismo Tibetano y lasluchas políticas de Tíbet. Con RichardGere, Thurman fundó la Casa de Tíbeten Nueva York para promover la culturabudista tibetana en los Estados Unidos.

Van Walt y Anderson estabanadelantados en su tiempo cuandocomenzaron a hacer lobby para Tíbet ainicios de los años 70. La mayoría de losoccidentales proporcionaron ayuda paralos refugiados pero no se involucraronpolíticamente en nombre de lostibetanos. Los tibetanos en exilio y susamigos en Europa y los Estados Unidoshabían enfocado sus energías en lareconstrucción de la vida tibetana en unpaís extranjero. Los refugiadosnecesitaban establecerse en India yNepal, la construcción de colegios,preparar granjas y ajustarse a un mundoajeno.

Los embajadores como van Walt,Andersson, Avedon, Gere y Thurmanformaron la diplomacia personal del DalaiLama y comenzaron a establecer losprimeros cimientos para el apoyopolítico. El muro de indiferencia queAvedon conoció en las redes detelevisión estadounidenses en 1980 eratípico. Aun así, alguna película e historiasde refugiados eventualmente se filtrarona los medios occidentales.

Durante los años 80, los chinos

también moderaron sus políticas en Tíbete hicieron más fácil el viajar allí. Losalpinistas, viajeros aventureros yturistas que buscaban lo exótico llegarona esta tierra oculta. Algunos que fuerontenían un vago interés en el Budismo.Unos pocos se dedicaron a losbeneficios prometidos del comunismo.La mayoría era neutral políticamente.

El turista occidental típico sabía nadade Tíbet excepto que estaba ocupado porChina, se había abierto recientemente alturismo, y el Dalai Lama estaba en exilio.Los viajes de caminatas en Nepal era loúltimo en viaje aventura, y algunosagregaban Tíbet al itinerario, lugar queparecía incluso más lejos. Los grupos deapoyo a Tíbet están llenos de personas

Robert Thurman con su hija, Urma Thurman

Page 14: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JulySep2009.pdf · así a los tibetanos totalmente marginados en términos de oportunidades y beneficios económicos

FOCO

NOTICIAS DE TIBET JULIO - SEPTIEMBRE 200914

que se enamoraron del pueblo tibetano enesos años. Otros recuerdan más la pobrezay la comida tan poco familiar.

Según Tashi Wangdi, los viajes aTíbet abrieron más de algunos ojos.Muchos reorganizaban sus viajes deregreso hacia Dharamsala e informabanqué habían visto. En la ciudad de NuevaYork, por ejemplo, Sonam Wangdu,originario de Kham que había dejadoTíbet cuando adolescente en 1955, fundóel Comité de Tíbet en Estados Unidos en1977. El gobierno tibetano en exilio habíaabierto una oficina en Nueva York yalgunos tibetanos se habían establecidoallí. La mayoría de los tibetanos habíallegado como trabajadores paracompañías madereras en Maine. Cuandolos trabajos desaparecían, los tibetanosse iban a Nueva York. Wangdu, quienhabía trabajado en la Oficina de Tíbethasta 1973, deseaba un vehículo paraque los tibetanos se involucraran en supropia causa.

Primero, ellos se dedicaron alDepartamento de Estado de EstadosUnidos para la emisión de pasaportespara los tibetanos. Uno de los extrabajadores madereros se había vueltoun ciudadano estadounidense y solicitóun pasaporte. Su documento denacimiento decía que había nacido enChina pero él insistió en tener su lugarde nacimiento como “Tíbet”. ElDepartamento de Estado se rehusó, puesno reconocía a Tíbet como un paísseparado. El comité de Tíbet en EstadosUnidos hizo lobby en el Congreso y elDepartamento de Estado para cambiar supolítica. Hoy, los tibetanos pueden daruna ciudad en Tíbet, en vez de China,como su lugar de nacimiento en unpasaporte estadounidense.

En Berkeley, a mediados de los 80, ungrupo de tibetanos y estadounidenses

que apoyaban a Tíbet formaron un grupollamado Bay Area Friends of Tíbet, queha patrocinado programas culturales yeducacionales tibetanos, y organizadodemostraciones. Dos de los fundadoreseran Tenzing Sonam y su esposa nacidaindia, Ritu Sarin, quienes estabanestudiando en Berkeley en ese momentoy habían hecho películas sobre la historiay cultura tibetanas.

Esta “primera ola” de activistas tuvoque luchar una ardua pelea. Susesfuerzos no fueron coordinados. Todosseguían la intuición de que los amigosen gobiernos occidentales serían lo másútil para la causa tibetana a la larga.Pocos tenían claridad sobre cómo usaresa ayuda una vez que la obtenían.

John Avedon en Washington, JanAnderson en Europa y Michael van Walttanto en Europa como Washingtontrabajaron lenta y permanentemente conlos representantes tibetanos paraconstruir el apoyo en las capitalesoccidentales. Ellos se podían presentarcomo expertos, pues sabían más sobreTíbet que ningún otro occidentalvirtualmente. Mediante un proceso queAvedon llama un “acrecentamiento defamiliaridad” ellos construyeron uninterés político en algunos políticos ylegisladores, y un compromiso enalgunos de ellos.

A mediados de los 80, los tibetanosexiliados eran huérfanos. Ellos habíansobrevivido a la infancia y podíanmantenerse en sus propios pies, pero elcamino a casa seguía cerrado. En India,ellos habían formado una base desde laque podían salir. Pero dentro de Tíbet,treinta años de pobreza y represióninfligieron una pérdida. Beijing habíaalzado su mano más severa pero sólopara cambiar la estrategia al comenzar atrasladar colonos chinos a Tíbet.

La promesa de Deng de que cualquiercosa excepto la independencia eraposible las misiones de investigación yla emergencia del Budismo Tibetano enTíbet habían creado expectativastibetanas. Luego, la decisión de cambiode opinión y corte de las negociacioneslas frustró una vez más. Los tibetanostodavía estaban aislados. China habíaforjado su camino hacia el Consejo deSeguridad de Naciones Unidas, y losEstados Unidos habían retirado el apoyode amparo que una vez había ofrecido alas guerrillas tibetanas. Ningúngobierno en el mundo quería invertirningún capital político o diplomático enlos tibetanos.

Sin embargo, el Dalai Lama habíaaumentado sus viajes al exterior amediados de los 70. En 1967 viajó porprimera vez fuera de India a Japón yTailandia. Su gira de seis semanas aEuropa en 1973 fue su primera visita aOccidente. En 1979, llegó a los EstadosUnidos y a la Unión Soviética y Mongolia.El ritmo de viaje aumentó tras esto eincluyó viajes a Centroamérica y viajesde regreso a Europa. Su perfil público

Page 15: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JulySep2009.pdf · así a los tibetanos totalmente marginados en términos de oportunidades y beneficios económicos

FOCO

NOTICIAS DE TIBET JULIO - SEPTIEMBRE 2009 15

estaba creciendo, pero pocos sabían dequé se trataba “el tema de Tíbet”.

Los tibetanos necesitaban amigos ylos requerían rápido. Unos pocosoccidentales representaban el caso paraellos políticamente, pero el proceso dellegar a la personas en el poder era lento.El lograr que líderes usaran su poder demanera efectiva era incluso más distante.

Instintivamente, los tibetanosmiraron a los Estados Unidos como unafuente de apoyo. Su tradición dederechos humanos y democracia y supoder de pararse ante China, lo convertíaen un buen lugar para comenzar. LosEstados Unidos habían ayudado una veza los tibetanos, antes el relajamiento detensiones del Presidente Nixon con elPresidente Mao puso fin al apoyo a lasguerrillas de parte de la CIA. Unrepresentante tibetano trabajó en unaoficina de Nueva York que se negaron acerrar tras esta situación, a pesar de unademanda por parte de la administraciónde Nixon por que así fuera. Los EstadosUnidos también se encontraban dondeyace el centro de gravedad del apoyooccidental inicial a Tíbet.

Estados Unidos se había negado aotorgar visa al Dalai Lama hasta 1979. ElDepartamento de Estado sólo se sintióen condiciones de permitir a esta figuraen terreno estadounidense, quien era unaespina para China, tras la muerte de Maoy Deng prometiera reformas económicas.La gira de seis semanas fue modesta ypasó casi desapercibida.

Avedon recuerda que las audienciasmás grandes eran de unas doscientaspersonas en la iglesia en Washington,D.C., y en el Centro Budista Zen fuera deSan Francisco. Incluso a mediados delos 80, Avedon dice, era un gran triunfover la palabra “Tíbet” en un periódico.

Durante el viaje de 1979, el

representante Charlie Rose (D-N.C.) fueel anfitrión de la visita del Dalai Lama aWashington. El Departamento de Estadorechazó otorgar al Dalai Lama laseguridad que usualmente se ofrecía apersoneros extranjeros en visita. EnCapitol Hill, las personas que asistierona las reuniones en el Congreso yrecepciones vinieron más por curiosidadque por interés político genuino. Aunasí, con esa visita –e incluso antes deésta-, se inició el trabajo fino y la entregade información a quienes posiblementeapoyarían la causa, responder preguntasy esperar los encuentros cara a cara.

Rose, uno de los primeros en apoyara Tíbet en Hill, creía en el temapolíticamente y tenía un sentimientoapasionado por Tíbet. El representanteBejamin Gilman (R-N.Y.), ex presidente delComité de Relaciones Internacionales dela Cámara, proporcionó un apoyoprimario desde el otro lado del pasillo.Juntos, Gilman y Rose organizaron lainformación preliminar al personal oficialsobre Tíbet en Hill, donde Lodi Gyari,Tenzin Tethong, luego el RepresentanteTibetano para América del Norte,Michael van Walt y John Avedonhicieron su aporte al apoyo. El núcleodel Congreso pronto se expandióincluyendo al representante Tom Lantos(D-Calif.), quien cuando adolescente fuemiembro del movimiento de resistenciaanti Nazi durante la Segunda GuerraMundial, y más tarde del movimientoestudiantil anti Comunista en su Hungríanatal el Senador Claiborne Pell (D-R.I), yel Senador Jesse Helas (R-N.C.). Lantosy su esposa habían desarrollado interésen Tíbet cuando visitaron Nepal yconocieron al representante tibetano allí,Rinchen Dharlo. Pell había conocido alDalai lama y se sentía intrigado por elBudismo Tibetano. El le dijo Mary Beth

Markey, entonces una joven miembro desu equipo, ahora vicepresidente dedefensa en la Campaña Internacionalpara Tíbet, que hiciera lo que pudiera porlos tibetanos. “Helms”, mencionaMarkey, “era intenso con el momentum”,luego como un vehículo firme para suspuntos de vista anti comunistas.

Los tibetanos a cargo de la labor depasillos, lobbying, tuvieron un progresolento en Hill y se encontraron con unmuro de ladrillos con la administraciónde Reagan. Markey recuerda, “ellos eranpatéticos”. “Era imposible hablar conellos. Estaban mal informados y no lesimportaba”. Ellos habían sacrificado aTíbet por mayores intereses en China.El Departamento de Estado no eradiferente. Incluso en 1987, no tenían unapolítica sobre Tíbet más allá de estrechaspreocupaciones por los derechoshumanos. Pocos años antes, JohnAvedon había testificado en las primerasaudiencias sobre Tíbet ante el Comité deRelaciones Exteriores del Senado. Eldepartamento de Estado envió a unfuncionario quien testificó que“actualmente no hay ningún chino enLhasa. El Departamento de Estado nocreía que los Estados Unidos tuvieseningún interés en Tíbet y era de opiniónque el prestarle atención sólo podríadañar los intereses estadounidenses enChina y Taiwán.

La primera exhibición explícita de apoyode parte del Congreso vino en 1985, cuandolas vacilantes negociaciones de lostibetanos con Beijing se detuvieron. El 24de julio de 1985, noventa y un miembros delCongreso firmaron una carta a Li Xiannian,presidente de la República Popular de China,instando a conversaciones entre Beijing yel Dalai Lama.

Entonces, después de años de trabajoen el Congreso, los tibetanos finalmente

Page 16: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JulySep2009.pdf · así a los tibetanos totalmente marginados en términos de oportunidades y beneficios económicos

FOCO

NOTICIAS DE TIBET JULIO - SEPTIEMBRE 200916

obtuvieron una invitación para el Dalai lamapara dirigirse al comité Político paraDerechos Humanos del congreso el 21 deseptiembre de 1987. Esa invitación fue unapequeña victoria en sí, pero la precauciónde Avedon de que ésta representaba máscuriosidad y una disposición a escucharque una base de apoyo.

Antes de la visita, el Comité Políticodel Congreso había preguntado a lostibetanos cómo podía el Congresoproporcionar una ayuda concreta alpueblo tibetano. En los próximos dosaños, los funcionarios prepararon undocumento que sería incluido en el Actade Autorización de Derechos Humanosagendado para aprobación en 1987mientras el Dalai Lama estaba en Wash-ington. El documento fue el primeresfuerzo por proporcionar un respaldointernacional sólido. En el escrito, elCongreso declaraba una resolución noobligatoria de que China había “invadidoy ocupado Tíbet” en 1950. También

expresaba simpatía por los tibetanos quehabían muerto para la ocupación ydeclaraba que el trato al pueblo tibetanodebía ser un factor importante en lasrelaciones de Estados Unidos con China.El documento proporcionó de maneramás tangible catorce becas Fullbrightpara tibetanos en exilio para que seinscribieran en una escuela universitariade graduados en los Estados unidos. Enjunio de 1987, en vísperas de la visita delDalai Lama, la Cámara aprobó el Acta deAutorización de Relaciones Exterioresincluyendo el documento.

Amistades en el Congreso tambiénalentaron al Dalai Lama a hacer unaproposición para tratar con China queellos pudieran apoyar. Hasta esemomento, Dharamsala y Beijing habíantenido sus negociaciones de maneraprivada. Los tibetanos no teníaninfluencia aparente y pocos amigos conpoder. El Dalai Lama se habría sentidojustificadamente que no estaba en

posición de hacer nada excepto esperarpacientemente. Sin embargo, no lo hizo.La respuesta de Beijing a lasdelegaciones de investigación y laprimera ronda de negociaciones ledemostró que los líderes de la RPC noserían capaces de ver la razón sin ayuda.Los tibetanos no tuvieron opciónexcepto que girarse hacia fuera. El pasoera riesgoso, pues Beijing sin dudaobjetaría la interferencia en lo que veíacomo un asunto interno. Pero loscondiciones de vida en Tíbet, el quiebrepolítico y la emergencia de colonos chi-nos persuadieron al Dalai Lama de queel tiempo se estaba acabando. Lostibetanos tenían que actuar.

El gobierno tibetano en exilio preparóuna propuesta que a oídos occidentalesno parecía muy dramática. La posiciónoficial de Dharamsala no había cambiado.Los tibetanos tenían derecho a laindependencia. Beijing había mantenidosus propuestas enfocadas en el Dalai

Su Santidad el Dalai Lama en el Capitol Hill

Page 17: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JulySep2009.pdf · así a los tibetanos totalmente marginados en términos de oportunidades y beneficios económicos

FOCO

NOTICIAS DE TIBET JULIO - SEPTIEMBRE 2009 17

Lama personalmente, en su capacidad deregresar a Tíbet y su condición si es queregresaba. Pero el Dalai Lama tenía unpunto de vista distinto:

No sé muy bien por qué los chinospiensan que mi condición personal esde tanta importancia para mí. A lo largode nuestra lucha no me he preocupadopor mí mismo sino por los derechos, elbienestar y libertad de los seis millonesde compatriotas. Mi razón para esto noes simplemente una preocupación porfronteras y demás… Las personasnecesitan ser libres. Yo cuento conlibertad en exilio. Y, como refugiado pormás de treinta y un años, he aprendidoalgo de valor. Por lo tanto, sería erróneode mi parte regresar a Tíbet antes de quetodos los tibetanos disfruten de unalibertad similar en su propio país.

A principios de los años 70, el DalaiLama y su gobierno habían empezado aconsiderar que postura tomarían si lasnegociaciones con Beijing se reasumían.Cuando las conversaciones comenzaronen 1979, muchos en la comunidad en exiliosospechaban que el Dalai Lama pudieraestar de acuerdo con comprometer laindependencia de Tíbet e intentarapresionar al gobierno en exilio para que nocediera. La postura oficial permanecióindependiente y ante ello, la propuesta delDalai Lama en Washington en septiembrede 1987 no modificó esto.

Según el dalai Lama, los principalespuntos de lo que se conoció como “elPlan de Paz de Cinco Puntos” había sidotransmitido previamente a los chinos. Lonuevo era que él incluyó el plan en undiscurso que ofreció en Washington,D.C., al Comité Político de DerechosHumanos del Congreso (aunque laaudiencia consistió principalmente defuncionarios del Congreso). El Plan dePaz de Cinco Puntos que él definió es el

siguiente:1.Transformación de todo Tíbet en una

zona de paz;2.Abandono de la política de

transferencia de población de Chinaque amenaza la existencia misma delos tibetanos como pueblo;

3.Respeto a los derechos humanos ylibertades democráticasfundamentales;

4.Restauración y protección delmedioambiente natural de tíbet y elabandono del uso de Tíbet por partede China para la producción de armasnucleares y el depósito dedesperdicios nucleares;

5.Inicio de negociaciones serias sobrela condición futura de Tíbet y de lasrelaciones entre los pueblos de Tíbety China.El Dalai Lama introdujo el plan

discutiendo la independencia históricade Tíbet. Sin embargo, el plan en sí dioal Dalai Lama espacio para maniobrar.Los cuatro primeros puntos, en especialla idea de transformar Tíbet en una “zonade paz” –esencialmente, una zonadesmilitarizada-, llamaba a un cambio tanradical en la condición actual de Tíbetcomo para aparecer inconsistente con elcontrol chino. Por otra parte, el quintopunto implicaba sólo negociacionessobre la condición de Tíbet, sugiriendoque Dharamsala podría comprometer laindependencia sin ofrecer rendirse alrespecto formalmente.

El discurso fijó el punto de giro de lalucha tibetana, no por el plan en sí, sinopor el lugar donde el Dalai Lama lopresentó. Al hacer el tema de Tíbet untema público, el Dalai Lama esperaballegar a gobiernos poderosos queayudaran a persuadir a Beijing hacia lasconversaciones. Los tibetanospensaban que ningún aliado sería más

poderoso que el pueblo americano y sugobierno. Ellos intentaron romper elimpase existente al enviar una señal aBeijing de que mientras más esperaran,peor sería su posición para negociar.

Los tibetanos todavía no sabíancómo traducirían ese apoyogubernamental a un cambio dentro deTíbet. Ellos parecieron asumir que elpoder americano y europeo podría forzara Beijing a ceder en algo de su controlsobre Tíbet. Nadia había calculadotodavía lo que los americanos estaríandispuestos a hacer para presionar aBeijing, sin embargo, o cómoreaccionaría Beijing ante la presión.

Los tibetanos siguieron adelante, sintener otro lugar al que dirigirse.“Nuestras esperanzas estabandecayendo”, dice el Dalai Lama. “Así esque pensamos que ahora era apropiadohacerlo público a la comunidadinternacional y en especial a las perso-nas que nos apoyaban en los EstadosUnidos”. La presencia del Dalai Lamaen los salones del congreso le dijo aBeijing y al pueblo tibetano que la luchaacababa de cambiar. Su discurso indicóuna nueva confianza por parte de lostibetanos en su habilidad de entrar enuna lucha con Beijing en base a la verdadde Tíbet.

Pero los tibetanos y sus amigosamericanos no previeron lo que vendríadespués. Ellos veían el Plan de Paz deCinco Puntos en el contexto de lascomunicaciones previas entreDharamsala y Beijing. Avedon cree quenadie anticipó la reacción ante eldiscurso. Los tibetanos sin duda noplanearon disponer una ola de fondode ira moral desde el público occidental.Sin embargo, eso fue lo que sucedió. Yesto fue precisamente lo que ellosnecesitaban.

Page 18: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JulySep2009.pdf · así a los tibetanos totalmente marginados en términos de oportunidades y beneficios económicos

FOCO

NOTICIAS DE TIBET JULIO - SEPTIEMBRE 200918

Ley marcial no declarada en TíbetEsta audiencia se está realizando en

un momento en que las áreas tibetanasen la RPC están totalmente selladas delresto del mundo. Ningún extranjeropuede ingresar a las áreas tibetanas. Laslíneas de comunicación –como serviciosde Internet y telefonía móvil- estándesconectadas. Existe una enormepresencia de fuerzas de seguridad ymilitares. Las campañas políticas seconducen con rigor en monasterios,lugares de trabajo y escuelas paraintimidar y forzar a las personas.Diariamente, los tibetanos están siendoarrestados, golpeados y torturadosbrutalmente durante los interrogatoriosy el proceso de detención. Se haimpuesto una ley marcial no declaradaen las áreas tibetanas. En este mismomomento el pueblo tibetano al interiorde Tíbet está experimentando la segundaocupación militar de su tierra natal y laola más extrema de represión desde losdías de la Revolución Cultural.

La política mal conducida de China paraTíbet

La política de China para Tíbet hasido consistentemente mal conducida,dada la falta de entendimiento, aprecio yrespeto a la cultura, historia e identidaddistintas de Tíbet. En el Tíbet ocupadola verdad no tiene cabida. El uso de la

fuerza y la coerción como principalesmedios para gobernar y administrar Tíbetfuerzan a los tibetanos a mentir pormiedo y a los oficiales locales a ocultarla verdad y crear hechos falsos parasatisfacer y cumplir con Beijing. Comoresultado, la forma en que China manejaTíbet continúa evadiendo las realidadesde éste. Estas políticas revelan el rostrodesagradable de la arrogancia racial ycultural, el chovinismo y profundosentido de inseguridad política.Naturalmente, este enfoque carece deprevisión y es contraproducente.

La Propuesta de EstrasburgoSu Santidad el Dalai Lama ha

conducido la lucha por la libertadtibetana por una vía de no violencia ypermanentemente ha buscado unasolución mutuamente aceptable del tematibetano mediante negociaciones en unespíritu de reconciliación y compromisocon China. Con este espíritu, en 1988 enEstrasburgo en este Parlamento, SuSantidad el Dalai Lama presentó unapropuesta formal para negociaciones.La elección del Parlamento Europeocomo lugar para presentar suspensamientos sobre un marco denegociaciones fue a propósito paradestacar el punto que una unión genuinasólo puede venir voluntariamentecuando existe respeto mutuo y

beneficios satisfactorios para todas laspartes involucradas. Su Santidad el DalaiLama ve a la Unión Europea como unejemplo claro e inspirador de ello. Porotra parte, un país o una comunidadpuede incluso separarse en dos o másentidades cuando existe la falta deconfianza y beneficio, y cuando se utilizala fuerza como medio principal de mando.

El Enfoque de la Vía de MedioEsta propuesta, que luego se conoció

como la “Propuesta de Estrasburgo”,contempla que todo Tíbet debe llegar aser una entidad política democráticaautogobernada en asociación con laRPC. Con esta declaración formal SuSantidad demostró su disposición a nobuscar la independencia de Tíbet. Elespíritu guía de la Propuesta deEstrasburgo es la búsqueda de unasolución mutuamente aceptable del temade Tíbet mediante negociaciones en elespíritu de reconciliación y compromiso.Este espíritu ha llegado a ser conocidocomo “El Enfoque de la Vía del Medio”de Su Santidad el Dalai Lama. En marzode 1989, China impuso la ley marcial enTíbet, la que duró un año. La situacióncada vez peor en Tíbet y la falla enproducir una respuesta positiva porparte del gobierno chino desde lapresentación formal de esta propuestaen Estrasburgo indujo a Su Santidad a

Tíbet: Una Actualización De La Situación PresenteTras La Ruptura De Las Negociaciones Con China

A continuación se presenta la declaración de Kalsang Gyaltsen, Enviado de Su Santidad el Dalai Lama, ofrecida en la Audiencia delParlamento Europeo, realizada en Bruselas el 31 de marzo de 2009

Page 19: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JulySep2009.pdf · así a los tibetanos totalmente marginados en términos de oportunidades y beneficios económicos

FOCO

NOTICIAS DE TIBET JULIO - SEPTIEMBRE 2009 19

declarar en 1991 que su “Propuesta deEstrasburgo” había resultado inefectiva.Sin embargo, él no dejó duda algunasobre su permanente compromiso con labúsqueda de una solución al problematibetano en el espíritu del “Enfoque dela Vía del Medio”.

Mientras tanto, en Tíbet surgió unatendencia muy alarmante: El flujo decolonos chinos que vienen a Tíbet asacar ventaja de la apertura de Tíbet alcapitalismo de mercado. Cada año, lapoblación china dentro de Tíbet haestado aumentando en una proporción

alarmante llevando a una marginacióneconómica, política y social del pueblotibetano en su propia patria. Seacoplaron nuevas medidas de restricciónen los ámbitos de la cultura, religión yeducación con el influjo no disminuidode inmigrantes chinos, representando unconstante asalto al núcleo integral de lacivilización e identidad tibetanas.

Obviamente, si estos asuntos deinterés no se tratan pronto, el propósitomismo de intentar lograr una soluciónnegociada se vuelve insignificante, puesel gobierno chino habrá logrado

entonces hechos en Tíbet, que harán lasituación al interior de Tíbet irreversible.Algunos de nuestros amigosoccidentales llaman esta política china“la solución final” al tema de Tíbet.

Ante estos antecedentes, SuSantidad el Dalai Lama no dejó piedrapor voltear para llegar al gobierno chino.Además, el liderazgo tibetano en exilioredefinió las características concretasdel “Enfoque de la Vía del Medio”. Unaserie de componentes de la “Propuestade Estrasburgo” fue omitida paraadecuarse a las realidades políticas

Enviado Kalsang Gyatsen

Page 20: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JulySep2009.pdf · así a los tibetanos totalmente marginados en términos de oportunidades y beneficios económicos

FOCO

NOTICIAS DE TIBET JULIO - SEPTIEMBRE 200920

existentes en la RPC. Su Santidad el DalaiLama y el liderazgo tibetano en exiliotomaron la valiente decisión de buscaruna autonomía genuina para el pueblotibetano dentro del marco de laConstitución de la RPC de una forma queasegurara las necesidades básicas delpueblo tibetano salvaguardando sucultura, idioma, religión e identidaddistintas, y el delicado medio ambientenatural del altiplano tibetano.

El diálogo sino-tibetanoEn el año 2002, cuando el contacto

directo con el liderazgo chino serestableció, el liderazgo tibetano en exilioya había formulado una política clarasobre nuestro enfoque al proceso dediálogo. El Kashag, el Gabinete delGobierno Tibetano en exilio, con laaprobación de Su Santidad, habíadeterminado que habría un solo canaloficial y una sola agenda en nuestrasconversaciones con el liderazgo chino.La agenda única ha sido buscar unaautonomía genuina o significativa parael pueblo tibetano bajo unaadministración única dentro del marcode la Constitución de la República Popu-lar China.

Tengo el honor de servir como unode los enviados de Su Santidad el DalaiLama encomendado con la tarea deconducir las conversaciones con losrepresentantes del liderazgo chino. Conmi colega superior, el Sr. Lodi G. Gyari ytres asistentes tibetanos, tuvimos ochorondas formales de discusión y unareunión informal con nuestrascontrapartes chinas desde el año 2002.

La misión de nuestra delegación eradoble: Primero, restablecer el contactodirecto con el liderazgo en Beijing y crearuna atmósfera conducente permitiendoencuentros directos cara a cara de manera

regular a futuro. Segundo, explicar elEnfoque de la Vía del Medio de SuSantidad el Dalai Lama con el objetivode lograr negociaciones serias para re-solver el tema de Tíbet de manerapacífica. A lo largo de nuestro contacto,nosotros enfocamos nuestra energía yesfuerzos hacia la construcción deconfianza disipando las malasinterpretaciones y la desconfianza.

Con este espíritu tras nuestra primeravisita a China y Lhasa en septiembre de2002, el Kalon Tripa, Prof. SamdhongRinpoche, el presidente del Kashagapeló a las comunidades tibetanas enexilio y a quienes nos apoyaninternacionalmente a abstenerse derealizar demostraciones durante lasvisitas de dignatarios chinos al exteriory ayudar a crear una atmósferaconstructiva al proceso de diálogo.Dentro de nuestras limitadasposibilidades el liderazgo tibetano enexilio inició una serie de medidas deconstrucción de confianza.

Las sugerencias y propuestas tibetanasDesde la primera ronda de

discusiones en 2002, nosotrospropusimos que ambas partes iniciaranmedidas que ayudaran a construirseguridad y confianza en nuestrarelación. Solicitamos al liderazgo chinohacer un gesto de buena voluntad alponer término a sus denuncias y levantarla prohibición de posesiones comofotografías de Su Santidad el Dalai Lama.Esto enviaría un mensaje positivo eimportante sicológicamente al pueblotibetano y ayudaría a crear el ambientepropicio. También propusimos expandirnuestro contacto permitiendo visitasentre tibetanos que viven en exilio y enTíbet, y organizar intercambio de visitasde eruditos y expertos a instituciones

académicas, culturales y religiosas en laRPC, como también a institutos de lacomunidad de refugiados tibetanos.Cuando resultó obvio en nuestrasconversaciones que existían diferenciasimportantes en una serie de temas entrelas dos partes, incluyendo algunasfundamentales, nosotros propusimosconcentrarnos en primer lugar en temasdonde ambas partes tienen interéscomún en cooperar y aumentar el númerode encuentros a dos o tres veces poraño. En el año 2005, solicitamos algobierno chino permitir a un númeropequeño de monjes, de 5 a 10, visitardiversos sitios sagrados en Tíbet yrealizar oraciones para una larga vida enocasión del cumpleaños 70 de SuSantidad el Dalai Lama.

Una diferencia principal entre las dospartes ha sido las perspectivasconflictivas sobre la actual situación alinterior de Tíbet. Entonces, para tenerun entendimiento común de la verdaderasituación, propusimos en 2007 que senos diera una oportunidad de enviar agrupos de estudio para observar larealidad presente en terreno, en elespíritu de “buscar la verdad a partir delos hechos”. Explicamos que esto podríaayudar a ambas partes a ir más allá delos argumentos del otro. En el año 2008,después de las amplias demostracionesen todo Tíbet y los eventosconsecuentes durante el recorrido de laantorcha olímpica, era apropiado ynecesario enviar una señal fuerte y claraa los pueblos tibetano y chino, comotambién a la comunidad internacionalque Su Santidad el Dalai Lama y elliderazgo chino están determinados aentrar en discusiones serias sobre todoslos temas relacionados con el pueblotibetano con la finalidad de encontraruna solución mutuamente aceptable. Por

Page 21: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JulySep2009.pdf · así a los tibetanos totalmente marginados en términos de oportunidades y beneficios económicos

FOCO

NOTICIAS DE TIBET JULIO - SEPTIEMBRE 2009 21

lo tanto, nosotros propusimos en juliode 2008 emitir una declaración conjuntapara ese efecto al concluir la séptimaronda de discusiones (para registro sepresenta una copia del borrador de ladeclaración conjunta). Además, alcomienzo mismo de nuestro contacto el18 de abril de 2002, escribimos alPresidente Jiang Zemin, explicando en-tre otras cosas que nuestra misión eralograr un encuentro cara a cara entre SuSantidad el Dalai Lama y el liderazgochino. Un encuentro como ese tiene elpotencial de lograr una apertura haciaun nuevo capítulo en la relación entrelos pueblos tibetano y chino.Consecuentemente, en todas las rondasde discusión, lo presentamos una y otravez. Su Santidad el Dalai Lama reiterópúblicamente en el año 2006 su deseo devisitar China en peregrinaje.

La actitud y posturas de ChinaPara nuestra profunda decepción,

ninguna de nuestras sugerencias ypropuestas fueron recibidas o aceptadaspor el lado chino. Éste tampoco hacorrespondido a ninguna de nuestrasiniciativas de construcción de confianzao presentado sus propias sugerencias opropuestas para una vía adelante. Desdeel comienzo de este diálogo en 2002, ellado chino ha estado adoptando unapostura de no reconocimiento, noreciprocidad, no avenencia y noconcesión, y no compromiso. Esta faltade voluntad política por parte delliderazgo chino quedó claramentedemostrada en la última ronda dediscusiones que tuvo lugar ennoviembre del año pasado.

En julio del año pasado durante laséptima ronda, el lado chino solicitóexplícitamente sugerencias de SuSantidad el Dalai Lama para la estabilidad

y desarrollo de Tíbet y enfatizó el hechode que ellos querían oír nuestros puntosde vista sobre el grado o forma deautonomía que estamos buscando. Enconformidad, el 31 de octubre de 2008,nosotros presentamos nuestroMemorándum sobre Autonomía Genuinapara el Pueblo Tibetano al liderazgochino. (Para registro se presenta unacopia del memorándum). Nuestromemorándum presenta cómo lasnecesidades específicas del pueblotibetano de autogobierno se pueden re-solver mediante la aplicación de losprincipios sobre autonomía contenidosen la Constitución de la RPC. LaConstitución otorga poderesdiscrecionales significativos a losórganos estatales en la toma de decisióny la operación del sistema de autonomía.Estos poderes discrecionales puedenejercerse para facilitar la autonomíagenuina en maneras que responderían ala característica única de la situacióntibetana. En base a esto, Su Santidad elDalai Lama ha confiado en que lasnecesidades básicas del pueblo tibetanopueden ser cubiertas mediante laautonomía genuina dentro de la RPC.

Desafortunadamente, el lado chinorechazó categóricamente nuestromemorándum en su totalidad. En unpunto de nuestra discusión elviceministro ejecutivo Zhu Weiqundeclaró: “Incluso el título de sumemorándum es inaceptable. ¿Cuántasveces necesitamos decir que el DalaiLama no tiene derecho a hablar sobre lasituación en Tíbet o en el nombre delpueblo tibetano?” Cuando lepreguntamos en primer lugar por qué noshabía invitado a presentarle nuestrospuntos de vista sobre la autonomía, surespuesta fue: “Esto fue una prueba paraver cuán lejos han llegado en su

entendimiento de la postura y la políticadel gobierno central. Y ustedes nopasaron el examen de forma miserable”.(El emitido de prensa del lado chinorechazando el memorándum tibetano sepresenta para registro)

La postura básica de China en el temade Tíbet

Durante la sexta ronda deconversaciones entre el 29 de junio al 5de julio de 2007, el lado chino definió suposición de la siguiente manera:

En primer lugar, el Dalai Lama debeaceptar la base política para mantenercontacto con el gobierno central. La basepolítica para ello es el reconocimiento deque Tíbet siempre ha sido una parte in-tegral de China. Esto no es un temaacadémico-histórico. Es un asunto depunto de vista político.

En segundo lugar, ustedes han detener un entendimiento correcto de lanaturaleza del contacto entre el gobiernocentral y el Dalai Lama. Es un contactoque concierne al Dalai Lama y un puñadode personas a su alrededor. No puedeexistir discusión alguna que vaya másallá de este campo. No existe el tema talde Tíbet. El pueblo tibetano en Tíbet esfeliz. (En la octava ronda deconversaciones, el lado chino aclarómás esta postura). El Dalai Lama no tienederecho de hablar sobre la situación alinterior de Tíbet o en el nombre delpueblo tibetano. La discusión sólopuede ser sobre los asuntos personalesdel Dalai Lama y las personas a sualrededor.

En tercer lugar, es necesario entendercorrectamente con quién están encontacto. Ustedes han de discernircorrectamente quiénes somos nosotrosy quiénes son ustedes. Han de otorgarel debido reconocimiento a este hecho.

Page 22: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JulySep2009.pdf · así a los tibetanos totalmente marginados en términos de oportunidades y beneficios económicos

FOCO

NOTICIAS DE TIBET JULIO - SEPTIEMBRE 200922

Nuestro contacto es entre el gobiernocentral y los representantes privados delDalai Lama. No habrá contacto alguno yconversaciones entre el gobierno cen-tral y el así llamado, gobierno tibetanoen exilio.

Desde la última ronda deconversaciones en noviembre de 2008,el gobierno chino ha estado realizandoesfuerzos de propaganda masiva paraencubrir su subyugación genuina alpueblo tibetano y justificar su rechazode la iniciativa tibetana a una autonomíagenuina distorsionando nuestros puntosde vista. En las conversaciones,nosotros hemos aclarado repetidamente,tanto de forma verbal como por escrito,nuestras posturas sobre una serie detemas. Sin embargo, el lado chino eligiócontinuar distorsionando nuestraposición y engañar al mundo en una seriede temas.

DISTORSIÓN DE CHINA DE LASPOSTURAS TIBETANAS

Condición histórica de TíbetEl pueblo tibetano y el gobierno

chino tienen su propia versión de lacondición histórica de Tíbet. Elgobierno chino afirma que Tíbet siempreha sido una parte inseparable de China.Ellos exigen que Su Santidad el DalaiLama reconozca esto públicamente.Ésta es una precondición para lasnegociaciones. Para los tibetanos, Tíbetha sido una nación independiente. Anteesto, nosotros hemos declaradorepetidamente a nuestras contraparteschinas que es mejor dejar la historia delado. El revisar la historia no servirá aningún propósito útil excepto complicarla búsqueda de una soluciónmutuamente aceptable. Con respecto

al presente y futuro, nosotros estamoscomprometidos a buscar una solucióndentro del marco de la Constituciónchina.

La presencia militar china en TíbetNuestra posición en esto es clara y

libre de ambigüedades. Nuestra firmeposición siempre ha sido que la políticade defensa y exterior son prerrogativasdel gobierno central en Beijing. En elPlan de Paz de Cinco Puntos (1987) y laPropuesta de Estrasburgo (1988), SuSantidad el Dalai Lama expresó suesperanza y visión personales de queeventualmente el altiplano tibetano serátransformado en una zona de pazdesmilitarizada. Esto contribuiráenormemente a la construcción deseguridad y confianza entre India yChina, y en aportar estabilidad y paz enesa parte del mundo. Es la esperanza yvisión para el futuro de un hombre depaz y no una condición a una solucióndel tema de Tíbet. Esto se ha explicadoreiteradamente a nuestras contraparteschinas.

Además, como declaradoanteriormente desde la presentaciónformal de la Propuesta de Estrasburgo,las características concretas del“Enfoque de la Vía del Medio” se handesarrollado. En el curso de lasconversaciones nosotros transmitimosa nuestras contrapartes chinas que SuSantidad el Dalai Lama estaba dispuestoa clarificar los malentendidos ointerpretaciones erróneas de algunas desus posturas. Nosotros ofrecimosentrar en consultas con el lado chinosobre dicha declaración de Su Santidadpara asegurar que una nuevadeclaración por parte de Su Santidad elDalai Lama sobre la solución del temade Tíbet fuese admisible para el

liderazgo chino. Sin embargo, el ladochino nunca respondió a nuestroofrecimiento.

Expulsión de los no tibetanos de lasáreas tibetanas

El objetivo fundamental de laautonomía y autogobierno regionalnacional es la preservación de laidentidad, cultura, lenguaje, etc., de laminoría. Sin embargo, el principiomismo y el propósito de la autonomíaregional nacional se pasa por alto si sealienta y permite la emigración yestablecimiento de la nacionalidad Hanmayoritaria y otras nacionalidades agran escala. Los cambios importantesdemográficos que resultan de dichaemigración tendrán el efecto de asimilarmás que integrar a la nacionalidadtibetana al estado y extinguirgradualmente la cultura e identidaddistintas del pueblo tibetano.

Existe evidencia en la RPC derestricción en el movimiento o residenciade ciudadanos. Para los tibetanos seríavital que los órganos autónomos delautogobierno tengan la autoridad pararegular la residencia, ubicación yempleo, o las actividades económicasde las personas que desean trasladarsea las áreas tibetanas desde otras partesde la RPC.

No es nuestra intención expulsar alos no tibetanos que se han establecidopermanentemente en Tíbet y han vividoy crecido allí por largo tiempo.

Restauración del antiguo sistemasocio-político en Tíbet

Dicha noción no tiene fundamentoy no es verdad. Ningún tibetano, enexilio o en Tíbet, tiene deseo alguno derestaurar el sistema antiguo. En exilio,hemos democratizado nuestro sistema

Page 23: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JulySep2009.pdf · así a los tibetanos totalmente marginados en términos de oportunidades y beneficios económicos

FOCO

NOTICIAS DE TIBET JULIO - SEPTIEMBRE 2009 23

político y adoptado una cartademocrática que establece las pautaspara nuestro gobierno en exilio. Inclusonuestro liderazgo político es elegidoahora directamente por el pueblo.

En el año 2005, Su Santidad el DalaiLama reiteró su postura sobre este temade la siguiente manera: “Miparticipación en los asuntos de Tíbetno es por el propósito de lograr ciertosderechos personales o alguna posiciónpolítica para mí, como tampoco unintento de exigencias a la administracióntibetana en exilio. En 1992, en unanuncio formal, yo declaré claramenteque cuando nosotros regresemos aTíbet con un cierto grado de libertad,no tendré ningún cargo en el gobiernotibetano local o ninguna posiciónpolítica y que la actual administracióntibetana en exilio se disolverá. Además,los tibetanos que trabajan en Tíbet hande continuar con la responsabilidadprincipal de administrar Tíbet”.

Tampoco deseamos restaurar elantiguo sistema socio-político nitenemos el objetivo de reemplazar elsistema socialista actual. Nuestra meta,como hemos declarado, es el ejerciciode la autonomía genuina.

El tema de “Un Tíbet Mayor”No hay cosa tal como “Un Tíbet

Mayor” o “Un Tíbet Menor”. En laliteratura encontramos la distinción de“Tíbet Político” o “Tíbet Cultural oEtnográfico”. El Tíbet Político nuncaha sido parte del estado chino hasta1951. El Tíbet Cultural o Etnográfico espor definición adjudicado a laautonomía nacional regional según losprincipios de la Constitución de la RPC.El término “Tíbet Mayor” no tiene, porende, base alguna.

El lado chino está calificando

nuestra posición como una demandapara la separación de un cuarto delterritorio de China. Primero que nada,ya que nosotros los tibetanos noestamos pidiendo la separación de Tíbetde China, no ha de existir ningunapreocupación en este sentido. Másimportante es el hecho de que tantohistórica como geográficamente la masade tierra habitada por los tibetanosconstituye casi un cuarto del territoriode la RPC. En realidad, el gobierno chinoya designó casi todas las áreastibetanas como entidades autónomas deTíbet: La Región Autónoma de Tíbet,las Prefecturas Autónomas de Tíbet olos Condados Autónomos de Tíbet. Porlo tanto, las posturas sobre quéconstituye el Tíbet cultural oetnográfico no son tan divergentes.

Nuestra demanda de que el pueblotibetano debe vivir en una entidadautónoma única dentro de la RPC no sebasa en la historia. Esta aspiración tienesu base en el derecho al autogobiernonacional regional y la igualdad paratodas las nacionalidades, ambosprincipios contenidos en laConstitución de la RPC.

La partición actual de las áreastibetanas, por la que las comunidadestibetanas son gobernadas yadministradas bajo provincias yregiones distintas, fomenta lafragmentación, promueve el desarrollodesigual y debilita la habilidad de lanacionalidad tibetana para proteger ypromover su cultura e identidadespiritual y étnica común. Mientras lasotras nacionalidades minoritariasprincipales como las Uyghur y Mongolse gobiernan a sí mismas casi porcompleto dentro de sus regionesautónomas únicas respectivas, lostibetanos permanecen fragmentados

como si fueran varias nacionalidadesminoritarias diferentes.

Está claro que la nacionalidadtibetana dentro de la RPC podrá ejercersu derecho a gobernarse y administrarsus asuntos internos de manera efectivasólo una vez que lo pueda hacermediante un órgano de autogobiernoque tenga jurisdicción sobre lanacionalidad tibetana como un todo. LaLey de Autonomía Nacional Regionalreconoce el principio de que lasfronteras de las áreas autónomasnacionales puedan requerir sermodificadas. Existen variosprecedentes donde esto se ha hechoefectivamente.

La unificación del pueblo tibetanono ha de ser vista como una encubiertade un complot separatista.Básicamente, se trata de reconocer,restaurar y respetar la integridad de lostibetanos como un pueblo ynacionalidad distinta de la RPC. Estaunificación daría a los tibetanos unsentido colectivo genuino de habersebeneficiado al ser parte de la RPC eincorporaría el respeto a la integridadde los tibetanos como un pueblodistinto.

El compromiso tibetano al diálogoEn temas de importancia nacional y

durante crisis importantes siempre hasido la inclinación natural de SuSantidad el Dalai Lama desde sujuventud, el consultar con toda unagama de personas que representan lasociedad tibetana antes de decidir elcurso de acción. En exilio, un sistemademocrático asegura la participacióntotal del pueblo en la toma de decisión.En el tema vital de nuestra relación conel gobierno chino, Su Santidad convocóuna Reunión Especial del pueblo

Page 24: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JulySep2009.pdf · así a los tibetanos totalmente marginados en términos de oportunidades y beneficios económicos

FOCO

NOTICIAS DE TIBET JULIO - SEPTIEMBRE 200924

tibetano para discutir el curso denuestra política. En noviembre pasadotras las demostraciones en todo el alti-plano tibetano y la respuesta brutalresultante de las autoridades y poderesde seguridad chinos, como también lafalla de la octava ronda formal deconversaciones con el lado chino, seconvocó una Reunión Especial delPueblo Tibetano. Unos 600 delegadosde todas partes del mundo participaronrepresentando a todo el espectro de lasociedad tibetana en exilio. También serealizaron esfuerzos especiales parasolicitar la opinión de tibetanos al inte-rior de Tíbet.

A pesar de un profundo sentido deamargura y urgencia que todoparticipante tenía, tras seis días dediscusiones intensas y apasionadas, lamayoría de los delegados apoyó lacontinuación del “Enfoque de la Vía delMedio” de Su Santidad el Dalai Lamapor ahora. Una minoría vocal y fuerte,cuyo grupo de apoyo está aumentandoúltimamente, solicitó apasionadamenteel cambio del objetivo de nuestra luchapor la libertad a la independencia totalpor derecho de Tíbet, argumentandoque el gobierno comunista chino nuncaentrará en conversaciones serias sobrela autonomía genuina para el pueblotibetano. Sobre el tema de no violenciahubo unanimidad en el compromiso deno salirse del camino de la no violenciaen nuestra lucha por la libertad.

Tras la Reunión Especial del PuebloTibetano, Su Santidad el Dalai Lamaenfatizó en su declaración del 10 demarzo de este año que “nosotrosestamos siguiendo esta política (del“Enfoque de la Vía del Medio”) conmayor confianza y continuaremosnuestros esfuerzos hacia el logro de unaautonomía nacional regional

significativa para todos los tibetanos”.Hoy, nosotros los tibetanospermanecemos listos para entrar endiscusiones honestas y serias con elgobierno chino sobre la autonomía parael pueblo tibetano en cualquiermomento, cualquier lugar. Ahora, es elgobierno chino quien ha de mostrarsinceridad y seriedad en el trato de losproblemas y temas reales del pueblotibetano en Tíbet.

Mientras permanecemos listos pararelacionarnos con el gobierno chino encualquier momento, cualquier lugar,habiendo una señal clara y seria de partede Beijing, haremos un esfuerzodeterminado por llegar al pueblo chino.Desde las demostraciones en Tíbet elaño pasado y las protestas durante elrecorrido de la antorcha olímpica, elgobierno chino ha potenciado elnacionalismo entre los chinos y llamadoa una “guerra del pueblo en contra delos separatistas”, incitando con ello alodio hacia los tibetanos. Sin embargo,la tendencia en China es que uncreciente número de personas chinaseducadas e informadas se estávolviendo crítico de la política de sugobierno con respecto a Tíbet. Losintelectuales y abogados chinos hanexpresado públicamente supreocupación sobre el manejo delgobierno chino del problema tibetano.Este suceso resulta inspirador.

El papel y responsabilidad de lacomunidad internacional

El enigma del problema en encontraruna solución mutuamente aceptable altema de Tíbet es que nosotros lostibetanos no tenemos un partícipe paraun diálogo honesto. Es en este contextoque esta audiencia es tan importante.El liderazgo chino ha de ser llevado a

reconocer que el tema de Tíbet no puedeser reprimido y silenciado a menos quese trate y resuelva adecuadamente. Laopinión mundial está lejos de no tenerimportancia para el liderazgo chino.Obviamente, la búsqueda delreconocimiento y respetointernacionales son prioridad paraChina. Sin embargo, lo que se necesitaes un mensaje fuerte y unificado conrespecto al tema de Tíbet.

Nosotros los tibetanos necesitamosde vuestra ayuda. En primer lugar ysobre todo en la apertura de Tíbet alresto del mundo de manera que lasautoridades y las fuerzas de seguridadchinas no vuelvan a tener mano libre enTíbet. La presencia internacional tendráuna influencia restringente sobre lasautoridades y las fuerzas de seguridad,y así proporcionará alguna forma deprotección a los tibetanos cautivosdentro de Tíbet. Finalmente, nosotros,los tibetanos necesitamos al otro ladode la mesa de negociaciones un partícipeque esté dispuesto a comprometerse enun diálogo honesto con el objetivo deencontrar una solución honrada, justay mutuamente aceptable para el temade Tíbet. En el mundo actualfuertemente interdependiente, no estáen manos solo de los líderes chinos siel pueblo tibetano podrá disfrutar unavida en libertad y dignidad a futuro oestará sujeto a vivir bajo una represiónbrutal permanente. Las políticas de laUnión Europea hacia la causa de Tíbety China tendrán igual importancia en elresultado de esta tragedia. En estecontexto, una vez más deseo expresarnuestro profundo aprecio al ParlamentoEuropeo por tomar consistentemente laguía en la construcción de un consensoy enfoque común en la promoción de unasolución pacífica del tema de Tíbet

Page 25: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JulySep2009.pdf · así a los tibetanos totalmente marginados en términos de oportunidades y beneficios económicos

INFORMES DESDE EL INTERIOR DE TÍBET

NOTICIAS DE TIBET JULIO - SEPTIEMBRE 2009 25

Como un niño que crecía enuna remota aldea en laregión montañosa de Kham,

a Tsewang Dhondup le encantabaescuchar sobre las heroicas fábulascontadas por los ancianos locales. Perola propia historia de Tsewang es cosa deleyenda, y bien podría acabar tejida en-tre las tradiciones locales y maravillar alas generaciones venideras de niñostibetanos.

Todo sobre él, confirma la reputaciónde los Khampas, como se le llama a lagente de su región, conocidos por suvigor aventurero y espíritu guerrero.Robusto, con grandes ojos expresivos,una sonrisa generosa y una espesa masade cabello negro, Tsewang de 39 añosde edad parece lleno de vida en suaustera habitación en el centro derefugiados tibetanos en Dharamsala, In-dia. El nombre Tsewang, significa“longevidad”, pero por cuenta propia,porque es increíble que todavía estévivo.

Tsewang nació en una familia deagricultores, en Danko (chino: Luhou)en la región del estado de Kardze (chino:Ganzi), provincia de Sichuan. Nunca fuea la escuela, pero su inteligencia naturalle llevó a disfrutar de cierto éxito en losnegocios, como vendedor de ropa yoperador de restaurantes en Lhasa. Enmarzo de 2008, cuando acababa de

regresar a casa para celebrar el AñoNuevo Tibetano con su familia,estallaron las protestas en la capital. Lareacción en su aldea fue electrizante:

“La sensación fue que ése era elmomento - de que los tibetanos ya nopodíamos vivir así, y que teníamos quehacer algo. Podíamos perder nuestrasvidas, pero al menos nuestra muertetendría sentido. Escuché decir que lasituación del pueblo tibetano es comola de un paciente que agoniza de dolor.Si no puede recuperarse, es mejor morirantes, que después.”

Los actos de violencia perpetradospor algunos ciudadanos chinos contralos tibetanos, se mostraron en variasocasiones en la televisión estatal,mientras que las enormes y en gran parteprotestas no-violentas de la ciudad, erancubiertas sólo por la prensainternacional.

Tsewang afirma que no tiene ningúnresentimiento hacia los chinos Han engeneral. “Algunos chinos me han dichoque en sus ciudades de origen, nopueden ganar lo suficiente parasobrevivir, sin importar lo duro quetrabajen. Vinieron a Tíbet para tratar dehacer una vida mejor para ellos. Yoentiendo esto”. Pero su sentimientohacia las autoridades chinas -especialmente el gobierno - es unacuestión totalmente diferente.

El propio abuelo de Tsewang fueencarcelado por ocho meses a la edadde 71 años, sólo por tener una fotografíadel Dalai Lama. Es este tipo detratamiento, dice Tsewang, que inspiróa las protestas de 2008. “Todo el mundosabe los riesgos que se asumen cuandose protesta. Pero creemos que estamosen un barco que se hunde. Nos vamos aahogar de todos modos, así que es mejorsimplemente saltar al agua.”

A través de las emisiones de la Vozde América, que fueron vistas en secretocon su familia, fue que Tsewang escuchólas enseñanzas del Dalai Lama sobre lano violencia. Esta es la razón por la cualhubo tan pocos chinos muertos durantelas manifestaciones, las cuales seextendieron en toda la meseta tibetanaen 2008, dijo.

“Él es como el sol para nosotros.No podemos desobedecerle, noimportando cuán mal nos traten los chi-nos. No es porque los tibetanos seamosdébiles, que no recurrimos a laviolencia. Nos ponemos a nosotrosmismos en una situación muy vulner-able, por demostrar de la manera en quelo hacemos.”

A través de la Voz de América, fueque Tsewang supo también sobre elenfoque del Camino Medio del DalaiLama, que apunta a “una verdaderaautonomía” en lugar de la independencia.

La Voluntad Para Sobrevivir: El DesgarradorEscape De Un Hombre De TíbetPor Rebecca Novick desde Dharamsala, India / 30 de julio de 2009

Page 26: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JulySep2009.pdf · así a los tibetanos totalmente marginados en términos de oportunidades y beneficios económicos

INFORMES DESDE EL INTERIOR DE TÍBET

26 NOTICIAS DE TIBET JULIO - SEPTIEMBRE 2009

“Para ser honesto, lo que quiero es laindependencia”, dijo. “Pero creo que esimportante para los tibetanos seguir loque Su Santidad el Dalai Lama diga.”

El lunes, 24 de marzo, Tsewang fueuno de los más de un centenar devoluntarios que trabajaban en unaladera, poniendo agua en una tubería alMonasterio Jogri [Chogri] que estabaabajo. Alrededor de las cuatro de la tarde,se escucharon algunas conmociones enla ciudad de Trehor, a unos 2 kilómetrosde distancia. Tsewang había estadoesperando que las manifestacionesgolpearan a su ciudad natal, y sabía quese trataba de esto. Desde donde seencontraban, podía observar una seriede túnicas granate y correctamentedeterminó, que la protesta estaba siendodirigida por monjas del cercanoconvento de Ngangong. (A las 200monjas de Ngangong se les habíansumado alrededor de 50 monjas delconvento de Khasum.) Luego Tsewangescuchó disparos de armas de fuego.

Sin intercambiar una palabra, todo elmundo dejó caer sus herramientas ycorrieron hacia el monasterio dondehabían estacionado sus motos. Todosellos, incluyendo los monjes, seapresuraron en dirección a la ciudad. Losque no tenían transporte simplementecorrieron tan rápido como pudieron.

“Los tibetanos le tenemos muchorespeto a los monjes y a las monjas.Cuando escuchamos los disparos,todos sentimos una gran necesidad deir y protegerlos. Yo sabía que podíaterminar en la cárcel por el resto de mivida o recibir un tiro, pero no lo dudé.”

Los tibetanos en la región de Kardze,poseen un agudo sentido de la identidadnacional junto con una fuerte lealtad haciael Dalai Lama. La región es identificadapor Pekín como “el cuello de Tíbet”. Si

usted puede conseguir poner sus manosalrededor de Kardze, dicen, puedecontrolar a toda la meseta. Tsewang diceque los tibetanos en esta área en lasfronteras de China, sienten laresponsabilidad de mantener el orgullotibetano para el resto de la nación. Mesesdespués de que varios manifestantesmurieron en otros lugares, la gente seguíatodavía gritando afuera de las oficinasgubernamentales en Kardze.

“Me sentí tan inspirado por la formaen que la gente reaccionó”, diceTsewang. “Me di cuenta de que el dolorque he mantenido en mi corazón todoeste tiempo y mi odio hacia el gobiernochino era compartido por todo el

mundo a mi alrededor.”Tsewang viajó hacia Trehor en un

convoy de más de un centenar de motos.El pueblo estaba lleno de motos. Nohabía ningún lugar para aparcar, por loque Tsewang dejó la suya simplementeen la calle y corrió en dirección hacia losgritos “¡Tíbet pertenece a los tibetanos!”y “¡Dejen al Dalai Lama regresar alTíbet!”

Se mezcló entre la multitud dealrededor de 300 personas y marchó conellos por la calle principal. Nadie llevababanderas o pancartas tibetanas. Toda loque la gente tenía para ondear eran suspropios puños.

A la manifestación se le habían

Tsewang Thondup con su amigo, Lobsang

Page 27: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JulySep2009.pdf · así a los tibetanos totalmente marginados en términos de oportunidades y beneficios económicos

INFORMES DESDE EL INTERIOR DE TÍBET

NOTICIAS DE TIBET JULIO - SEPTIEMBRE 2009 27

sumado personas de todas las edades,jóvenes y viejos. Tsewang vio a niños deapenas seis años de edad. Se vieronrodeados por unos 200 agentes armadosde la Policía China, algunos de los cualesescogían aleatoriamente a personas, lossacaban fuera de la multitud y losgolpeaban con barras de hierro. Cada vezque veían esto, Tsewang y otros corríanrápidamente y arrastraban al manifestantelejos de las garras de la policía, y volvíande nuevo a la seguridad de la multitud.Esta rudimentaria estrategia resultó sersorprendentemente eficaz.

“La policía no fue capaz de detenerni a una sola persona”, recuerda conorgullo Tsewang. Pero era difícil para él,ver a personas desarmadas, sergolpeadas indiscriminadamente. “Yoestaba muy cerca de un par de soldadoschinos. Hubiera sido muy fácil para mímatarlos”. Fue su devoción al Dalai Lamaque lo detuvo. “No es que no tenga elvalor de luchar”, se apresuró a señalar.“Pero me sentí limitado por las palabrasde Su Santidad.”

El pueblo espontáneamente se dirigióhacia la estación de policía - un símbolode su descontento. En el momento en quellegué allí, la policía había comenzado arecurrir a medidas más extremas parademostrar su punto. Junto con gaseslacrimógenos, unos cinco policías estabandisparando balas, desde el techo de laestación hacia la multitud.

Más policías disparaban desdedetrás de una gran verja de hierro.Tsewang dice que alrededor de cincopersonas resultaron heridas (luego sereportó que fueron cerca de diez).Ninguno de ellos solicitó ayuda médicaprofesional por temor a la detención, enlugar de esto, regresaron a sus hogarespara recibir cualquier tratamiento quefuera posible.

Cuando comenzaron los disparos, enla multitud se abrió un espacio, y los quedirectamente estaban fuera de la puerta,corrieron por sus vidas - todos exceptoun monje de 21 años de edad llamadoKunga, uno de los 200 monjes delmonasterio de Chokri que se habíansumado a la manifestación. Kunga se vioatrapado justo enfrente de la puerta dela policía. Inmediatamente fue baleado yse desplomó en el suelo. Tsewang seapresuró a ayudarlo.

Hay un dicho tibetano que dice: “quecuando un conejo es cogido por un buitre,que es inútil para el conejo hacer unapetición al cielo.” Pero, al igual que elconejo, me encontré pidiendomentalmente la bendición de Su Santidadel Dalai Lama. Otro hombre apareció y jun-tos nos llevamos al monje lejos de allí.

Tsewang sintió un dolor inmenso ensu lado izquierdo y sabía que habíarecibido un disparo. Caminó sólo dospasos, antes de ser alcanzado por otrabala en el codo izquierdo. “La sangre seprecipitaba fuera de mi brazo, como unafuente de agua y comencé a sentirmemareado”. Justo antes de que perdierael conocimiento, Tsewang logró gritar,“¡Que alguien ayude a este monje!” Mástarde Kunga falleció a causa de susheridas.

Fue en este punto que un amigo ypariente lejano de Tsewang, LobsangThupten, apareció en su moto, agarró aTsewang, y lo montó sobre el asiento,entre él y otro manifestante. Los treshombres aceleraron fuera de la ciudadtan rápido como pudieron, perseguidospor un vehículo de la policía.

Tsewang perdía y ganaba elconocimiento. Justo antes de la salidahacia su pueblo, él y Lobsangobservaron un extraño fenómeno. “Tuno me lo creerás”, dijo Tsewang, “pero

era como si el tiempo se hubieraacelerado. Todo se veía muy oscuro derepente. Continuamos yendo recto, perola policía no fue capaz de vernos más ytomaron el camino hacia mi pueblo.”

Los hombres se detuvieron en otraaldea más adelante y escondieron aTsewang en una sala de oración. Alguienhizo lo mejor que pudo para vendar susheridas, mientras que otros construyenuna improvisada camilla de varas debambú y una manta. Cuatro hombres seofrecieron como voluntarios para llevara Tsewang hacia lo alto de las montañas.

La mañana después de la protesta,las autoridades realizaron un operativopuerta a puerta, en la búsqueda delcuerpo de Tsewang. Testigospresenciales asumieron que había sidoasesinado y grupos internacionales dederechos humanos reportaron su muerteen todo el mundo.

Los hombres que estaban conTsewang decidieron viajar sólo por lanoche, pero no tenían linternas ycaminaban en un terreno difícil. “Ellosme cargaron durante seis noches. Cadavez que tropezaban, el dolor erainsoportable, pero fueron increíblementecuidadosos”, recuerda Tsewang.

Por los próximos catorce meses, elgrupo se escondió en cuevas en lamontaña, mudando su campamento cadames, como una medida de seguridad.Cada diez días, uno de ellos iba a supueblo y volvía después de diez días consuministros frescos. Con esta rutina, sehizo menos probable, que la ausencia decualquiera de ellos llamara la atenciónde las autoridades.

Sabiendo la condición de Tsewang,la población local comenzó a realizardonaciones de medicamentos, incluyendoantibióticos. Pero sin la atención médicaadecuada, después de dos meses, las

Page 28: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JulySep2009.pdf · así a los tibetanos totalmente marginados en términos de oportunidades y beneficios económicos

INFORMES DESDE EL INTERIOR DE TÍBET

28 NOTICIAS DE TIBET JULIO - SEPTIEMBRE 2009

heridas de Tsewang comenzaron apudrirse y a infestarse de gusanos.Lobsang utilizó una navaja para cortar lapiel muerta. El proceso fue una puraagonía para Tsewang. “Era insoportable.Tomé un palo, lo puse en mi boca y lomordí tan fuerte como pude.”

Durante los primeros seis meses,Tsewang estuvo sentado en unaposición vertical y no podía mover ni unasola parte de su cuerpo. Perdió todo elpelo, donde la parte de atrás de sucabeza se rozaba contra la roca. Despuésde ocho meses, sólo era capaz de moverla cabeza. Para todo dependíacompletamente de sus amigos.

Cuando llegó noviembre, lastemperaturas de congelación y la pesadanieve, hacían el viaje hacia arriba y haciaabajo de las montañas, aún más difícil.Los demás volvían con quemadurascausadas por el frío, y él se preocupabapor los riesgos de salud y seguridad queellos corrían para poder ayudarlo.Tsewang comenzó a pensar que tal vezsería mejor para él morir que seguirponiendo en peligro a sus amigos.“Comencé a rechazar la comida y lamedicina”, dice. “Pero ellos seguíanalentándome a mantener mi decisión devivir”.

Después de diez meses, Tsewangpudo dar algunos pasos apoyándosesobre dos personas. Sólo después de unaño fue capaz de caminar sin ayuda. Enel momento en que su situación fuemenos crítica, tres de los amigos semarcharon, dejándolo al cuidado de unasola persona. Fue cuando estando a solascon Lobsang, que Tsewang se planteóla pregunta que había estado rondandoen su mente. “Yo había decidido quetenía que decirle al mundo acerca de lossufrimientos del pueblo tibetano. Lepregunté si él me ayudaría a llegar a In-

dia. Yo sabía que no podía hacerlo sinél.”

El plan era viajar a Lhasa, paraencontrar un guía que pudiera llevarlosa través de la frontera del Himalaya aNepal. Lobsang sabía que lasposibilidades de incluso llegar tan lejoscomo a Lhasa eran escasas. Lasfotografías de Tsewang y Lobsangestaban en una lista de personasbuscadas, la cual había sido enviada acada puesto de control, entre ellos lacapital; y había una recompensa por suscabezas. Y, al igual que Tsewang,Lobsang estaba casado con dos hijos.Es posible que nunca viera de nuevo asu familia. Pero aún así estuvo deacuerdo en ir. “Tsewang necesitaba queel mundo conociera su historia. Yoestaría siendo útil al pueblo tibetanoyendo con él.”

Tsewang había de alguna maneralogrado sobrevivir por catorce meses, a16.000 pies (4.877 metros) en la montaña,con heridas de bala sin tratar, con undolor extremo, viviendo sólo con harinade cebada, mantequilla y té. “A veces esdifícil para mí creer que pasé por todoesto. Sobreviví por la pura fuerza devoluntad, por el coraje y ladeterminación colectiva de las personasque cuidaron de mí.”

Ahora él, y el hombre a quien llama“hermano”, analizaban una vez más lasprobabilidades de llegar de forma seguraa Lhasa, después de diez días de viajeen moto. Pero en esta parte de su historia,el generalmente animado Tsewang, sequeda en silencio. Evita cualquierrecuento de detalles, a fin de proteger aquienes le ayudaron en el camino. “Todolo que puedo decirle es que estas perso-nas son increíblemente valientes ygenerosas. ¡Yo siempre les estaréagradecido! Pero sobre todo, le

agradezco a Lobsang”. El vínculo entreellos es palpable. “Hemos llegado a sertan unidos. Él es como mi segundo ojo.”

Incluso hoy en día, la región del hogarde Tsewang está causando dolores decabeza a las autoridades. Radio “FreeAsia” (Asia Libre) informó el 17 de juliode 2009, que un hombre llamado YontenGyatso - otro nativo de Kardze - realizóuna protesta en solitario en un estadiodeportivo en la ciudad de Chamdo.“Corrió un circuito completo del estadiomientras desplegaba volantes”, dijo unafuente. “La gente que estaba allí reunidale vitoreó... En los volantes, el hombredaba su nombre y hacía un llamamiento aotros para protestar por la causa de Tíbet.”Yonten eludió a la policía durante cuatrodías, hasta su posterior detención el 21de julio.

Desde que los dos hombres llegarona India en mayo de 2009, Tsewang yLobsang han estado tratando de exponersu historia. El sueño de Tsewang es dartestimonio ante las Naciones Unidas.“Me siento obligado a hablar poraquellos que no pueden”.

Que si él cree que el pueblo tibetanose levantará de nuevo, como lo hicieronen 2008: “Si el gobierno chino no escuchaa Su Santidad el Dalai Lama y no brindaa los tibetanos los derechos humanosfundamentales, entonces sí, que sinduda volverá a ocurrir”. Y cuando muerael Dalai Lama, no hay ninguna duda ensu mente, que se quitarán los guantes.

Traducción por Pema Namgyal. Rebecca

Novick es la productora-fundadora del

programa de radio “Conexión Tíbet”.

Traducción al español por Lorena Wong.

Page 29: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JulySep2009.pdf · así a los tibetanos totalmente marginados en términos de oportunidades y beneficios económicos

NOTICIAS DE TIBET JULIO - SEPTIEMBRE 2009 29

ENTREVISTA

WELT ONLINE: Su Santidad, paralos tibetanos usted es un rey divino ytiene muchos seguidores en el mundooccidental que lo idolatran. ¿Tienealguna debilidad?

Dalai Lama: (risas) Sí, soy flojo. Porsupuesto, me despierto todas lasmañanas a las 3:30 horas y hago algunosejercicios, medito, como mi desayuno ymedito de nuevo. Esto dura entre cuatroa cinco horas. En el sentido espiritual nosoy perezoso. Pero cuando me siento enun avión siempre veo a la gente leyendo,escribiendo o trabajando en suscomputadoras, elaborandopresentaciones. Yo nunca hago eso - nohay tareas, no hay preparaciones. Estosson los signos de mi pereza.

¿Y eso le molesta? No, porque cuando me preparo muy

intensamente para algo, siempre sientoque es muy falso. Me siento mucho mejorcuando soy espontáneo, ya que sale delcorazón.

¿Se imagina cuánto tiempo dediquépara preparar esta entrevista?

(ríe de nuevo): Usted es alemán, asíque todo tiene que ser preciso. Además,sus preguntas tienen que serinteresantes. Si tuviera que ser yo el quehace las preguntas, me prepararíatambién. Pero sólo hay que responder asus preguntas, y si no sé la respuesta,me limitaré a decirselo.

Bueno, ¿cómo vamos a resolver lacrisis financiera en el corto plazo?

Vea, esta es una de esas preguntas -no lo sé. Los políticos tienen que decidiresto. No soy experto en lo que respectaa la solución de una grave crisis. Lomismo ocurre con la violencia y elterrorismo. En el corto plazo losgobiernos tienen que actuar para evitarponer en peligro a sus ciudadanos, quees lo correcto. Pero con todas lasacciones a corto plazo que estamostomando, no deberíamos olvidar lascausas profundas del problema.

¿Cuál es, en su opinión, la causa dela crisis financiera?

La codicia y los juegos de azar.Muchas personas y empresas que sólotienen un objetivo: dinero, dinero y másdinero. La codicia es correcta cuando sepermita que otros se beneficien de ella,pero la avaricia para uno mismo es malo,te hace daño. La ambición egoísta desiempre querer ganar más dinero,perjudica a la empresa y al individuomismo. Esa es la mayor debilidad demuchos administradores - la crisisfinanciera ha demostrado esto.

¿Por lo tanto, es correcto que alguiengane mucho, siempre que comparta?

La riqueza no es necesariamente unamala cosa cuando se ha obtenido demanera honesta y cuando otras perso-nas, ni el medio ambiente han sufrido poresto. Como budistas reconocemos quela riqueza es un requisito básico para unavida feliz. Sin embargo, un billonariotambién sólo tiene diez dedos. Que caben

Entrevista: Su Santidad El Dalai LamaSobre La Globalización

Para llegar al Dalai Lama hay que hacer un largo e inseguro viaje. El líder religioso y Jefe de Estado de Tíbet vive en elexilio, a los pies del Himalayas, a dos horas en avión al norte de Nueva Delhi. Allí en Dharamsala, su residencia se encuentra enuna idílica colina, justo al lado de un templo budista. Los que quieren llegar a él, deben pasar por estrictos controles llevadosa cabo tanto por los guardias de seguridad indios como por los tibetanos. Incluso los dedos desnudos son revisados.

Los temores sobre Su Santidad son muy grandes. Por un lado, los más de 50 años de lucha no violenta por la autonomía delos tibetanos, ha convertido al ganador del Premio Nóbel de la Paz, en una superestrella internacional. Por otra parte, loschinos lo han visto como su archienemigo desde 1959.

Pero desde hace años el monje ha cambiado su centro de atención, de sólo la cuestión tibetana y la lucha contra la violencia,y se ha involucrado en cuestiones de la economía mundial y el desafío de cómo se puede distribuir la riqueza de manera másjusta. Poco antes de su viaje a Alemania a finales de julio, el Dalai Lama advierte no sólo contra la codicia, pero también encontra de tener demasiada fe en el estado.

Page 30: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JulySep2009.pdf · así a los tibetanos totalmente marginados en términos de oportunidades y beneficios económicos

30

ENTREVISTA

NOTICIAS DE TIBET JULIO - SEPTIEMBRE 2009

tres o cuatro anillos en cada dedo de lamano, pero que se vería raro. Lasatisfacción que muchos millonariostienen en sus cabezas acerca de nocompartir su riqueza es ficticia y no esreal. Las personas ricas deberían ayudara reducir la pobreza.

Algunos gerentes ganan 10, 20 oincluso 30 millones de euros al año.¿Usted realmente no tiene problema conesto?

Al igual que en la industria de lamúsica o el deporte, siempre hayexcepciones. Pueden ganar tanto comoquieran, siempre y cuando seantransparentes y expliquen por qué ganantanto dinero. Por desgracia hay muypocas de esas personas. Sin embargo,

es inaceptable que un jefe ejecutivo sigaaumentando su riqueza, mientras que lacompañía se desliza hacia la quiebra, losaccionistas pierden sus ahorros y lostrabajadores pierden su empleo o noganan lo suficiente para permitir undigno nivel de vida.

Supongamos que un directorejecutivo descubre que puededesarrollar un software en la India poruna décima parte del precio que costaríaen Alemania. Para ello, debe recortar1.000 puestos de trabajo en Alemania ycrear otros nuevos en la India. Lospropietarios de la empresa le estánpresionando para hacer esto. ¿Qué debehacer el gerente?

El gerente debe considerar la

situación desde todos los ángulosposibles - de los accionistas, losempleados, los clientes y la sociedad. Sí,incluso la sociedad global. Un buenadministrador debe tener una imagenclara del problema. Esto suena obvio,pero no ocurre a menudo. La mayoría delas veces se trata de maximizar losbeneficios.

Las empresas no pueden sobrevivirsin ganancias.

Sí, pero las empresas son organismosvivos complejos y no máquinas deganancias. Las ganancias, por lo tanto,no deberían ser objeto de una empresa,sino más bien un resultado del buentrabajo. Al igual que una persona nopuede sobrevivir por mucho tiempo sin

Su Santidad el Dalai Lama

Page 31: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JulySep2009.pdf · así a los tibetanos totalmente marginados en términos de oportunidades y beneficios económicos

NOTICIAS DE TIBET JULIO - SEPTIEMBRE 2009 31

ENTREVISTA

comida y agua, una empresa no puedesobrevivir sin ganancias. Aunque nuncareduciría el propósito de un ser humanoa esto, comer y beber como los únicosrequisitos indispensables para tener unavida significativa.

¿Cómo se siente usted acerca de lasempresas occidentales que invierten enpaíses de bajo costo? ¿Es esaexplotación la que ayuda a la economíanacional de estos países a cerrar labrecha con los países industrializados?

Depende de los incentivos delinversor. No creo que muchas de lasempresas que invierten en negociosindios o chinos estén realmenteinteresados en el bienestar de las perso-nas en la India y en la China. Muy amenudo el interés radica en la explotaciónde la mano de obra barata, con lo cualestoy en desacuerdo. Sin embargo, siuna empresa tiene una responsabilidadmoral para mejorar la calidad de vida ypara ayudar a China en su conjunto,entonces es bueno sacar provecho de lamano de obra barata. Los negociosglobales pueden ayudar a China a sermás democrática, ayudar a alcanzar unsistema jurídico independiente y ayudara garantizar una libertad de prensa.

Con su argumento, usted no va ahacer muchos amigos entre las perso-nas en contra de la globalización.

Esencialmente soy un defensor de laglobalización. En el pasado lassociedades y los países podían aislarsedel resto del mundo, pero hoy en díaesto se ha convertido en algo imposible.Cuando buscamos organizaciones quetengan la capacidad y la habilidad paramejorar nuestro mundo, las compañíasglobales se encuentran a la cabeza de la

lista. En particular, las empresasglobalmente integradas están en unaposición ideal para apoyar a los paísesen desarrollo a cerrar la brecha para llegara ser economías nacionales importantes.

¿Tiene simpatía por la anti-globalización?

La tengo cuando ellos recuerdan alos dirigentes y a las empresas que setrata de algo más que de las ganancias.Al mismo tiempo, la creciente oposicióna la globalización depende de nuestrarenuencia a aceptar el principio de quetodo es perecedero: Lo que significa, elhecho de que todo está sujeto al cambiopermanente. Para los budistas esta esuna de las piezas básicas de la sabiduríaque uno debe aceptar.

Estas actitudes liberales no encajanrealmente con alguien que una vez sellamaba a sí mismo un monje marxista.¿Aún se ve como uno?

Sí, sigo creyendo que soy un monjemarxista. No veo aquí una contradicción.En la teoría marxista el foco está en lajusta distribución de la riqueza. Desdeuna perspectiva moral, se trata de unareivindicación correcta. El capitalismo,por otro lado, los valores de laadquisición de la riqueza - la asignaciónde ésta no importa en principio. En elpeor de los casos los ricos se hacen másricos mientras que los pobres se hacenmás pobres.

¿Por qué entonces usted está tan encontra del comunismo y del socialismo?

¿El comunismo? ¿Qué es elcomunismo? ¿ Es China un paíscomunista? (Se ríe en voz alta). Estoyconfundido. Los comunistas chinos soncomunistas sin ideología comunista. Perosi usted se refiere al socialismo, de la

manera que existió al principio en elBloque del Este y ahora en Corea delNorte y Cuba, creo que va en contra dela naturaleza humana, destruye lacreatividad. No es suficiente que las per-sonas tengan lo suficiente para comer,ropa y un techo sobre sus cabezas.Necesitamos autoactualizarnos. Budaalentó a los empresarios a tener éxito através de la fiabilidad y a las habilidadesen ventas. Aquellos que tienen éxitopueden ayudar a otros.

Sin embargo, usted fue por largotiempo un admirador de Mao Zedong.¿Cómo pudo estar tan equivocado?

Sigo convencido de que MaoZedong fue un marxista, quería ayudar alos trabajadores y los agricultores, ensus primeros años hasta mediados deldecenio de 1950. A mediados de los años1950 pasé seis meses en Beijing y otroscuatro meses en muchas otras partes deChina. Los líderes del partido, meparecieron realmente dedicados a sucausa.

¿Qué le impresionó de Mao? Él siempre parecía un agricultor – con

su ropa vieja y arruinada. Y cuandohablaba, lo hacía muy lentamente, porquecada palabra tenía una importancia.Nunca hacía rodeos, nunca decíasutilezas, él siempre fue directamente algrano. Todos los miembros de su partidoque conocí en ese entonces eran así, meimpresionaron.

¿En qué falló Mao, en su opinión? Mao dijo una vez que el partido

comunista debía soportar la crítica, y quela auto-crítica era muy importante. Sincríticas cada sistema de poder es comoun pez sin agua. Pero entonces, en 1957,de repente todos los funcionarios del

Page 32: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_JulySep2009.pdf · así a los tibetanos totalmente marginados en términos de oportunidades y beneficios económicos

If undelivered, please return to:The Office of Tibet241 East 32nd StreetNew York, NY 10016

partido que se atrevieron a criticar fueroneliminados. Ese fue el final del Maoísmo.El sistema falló por su propia arroganciay por una falta de auto-disciplina. Laabolición de la propiedad privadacondujo a que muchas pertenenciasterminaran en manos de un estado, quese las entregó a un partido de elite queejerció un reinado autoritario - como losaristócratas del pasado.

¿Para usted qué papel tiene que

desempeñar el Estado en la economía? Esa es una pregunta muy difícil. No

creo que la igualdad puede serestablecida a nivel nacional. Lasnaciones pueden causar mucho daño.Esta es la razón por la que lanzo unaadvertencia acerca de esperar demasiadode los gobiernos cuando se trata de laredistribución o la regulación de losmercados financieros. La gente siempreencontrará formas en torno a las normas

y a las leyes - incluso si son las mejoresnormas o leyes. ¿O usted cree que fue lafalta de reglamentos los que dieron lugara esta crisis financiera? Las normas enlos Estados Unidos eran buenas, pero laacción responsable exige más allá de unacatamiento de la ley.

Traducido al inglés por Carolin Wittek.

Traducido al español por Lorena Wong.