33
R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017 Departamento Técnico 1/33 10.02.17 NOVEDADES ANEXO J 2017

NOVEDADES ANEXO J 2017 - FEDERACION VASCA DE … Anexo J 2017.pdf · R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017 Departamento Técnico 5/33 10.02.17 1 arco principal 2 lateral half-rollbars

  • Upload
    vuhanh

  • View
    214

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

Departamento Técnico 1/33 10.02.17

NOVEDADES ANEXO J 2017

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

Departamento Técnico 2/33 10.02.17

Los siguientes artículos del Anexo J han sido modificados para la temporada 2017.

ÍNDICE DE ARTÍCULOS MODIFICADOS EN 2017

EQUIPAMIENTO DE SEGURIDAD (GRUPOS N, A, R-GT) ...................................................................................................... 3

REGLAMENTO ESPECÍFICO PARA VEHÍCULOS DE PRODUCCIÓN (GRUPO N) .................................................................... 11

REGLAMENTO ESPECÍFICO PARA VEHÍCULOS TURISMO (GRUPO A) ................................................................................ 12

REGLAMENTO ESPECÍFICO PARA VEHÍCULOS GT DE PRODUCCIÓN (GRUPO R-GT) ......................................................... 13

REGLAMENTO ESPECÍFICO PARA VEHÍCULOS DE GRUPOS R (R1/R2/R3/R4) ................................................................... 17

REGLAMENTO ESPECÍFICO PARA VEHÍCULOS DE GRUPO R5 ............................................................................................ 19

PRESCRIPCIONES GENERALES PARA LOS VEHÍCULOS TODO TERRENO ............................................................................ 21

EQUIPAMIENTO DE SEGURIDAD PARA VEHÍCULOS TODO TERRENO ............................................................................... 21

REGLAMENTO ESPECÍFICO PARA VEHÍCULOS TODO TERRENO DE SERIE (GRUPO T2) ..................................................... 29

REGLAMENTO ESPECÍFICO PARA VEHÍCULOS TODO TERRENO MODIFICADOS (GRUPO T1) ........................................... 29

REGLAMENTO TÉCNICO PARA CAMIONES TODO TERRENO (GRUPO T4) ......................................................................... 30

REGLAMENTO TÉCNICO PARA CAMIONES DE CIRCUITO (GRUPO F) ................................................................................ 30

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

Departamento Técnico 3/33 10.02.17

FEDERATION INTERNATIONALE DE L'AUTOMOBILE WWW.FIA.COM

2017 ANEXO J / APPENDIX J – ARTÍCULO / ARTICLE 253

Equipamiento de Seguridad (Grupos N, A, R-GT)

Safety Equipment (Groups N, A, R-GT)

ART. 6 ARNESES DE SEGURIDAD SAFETY HARNESSES

6.1 Arneses de seguridad Safety harnesses

6.1.1 Arneses en conformidad con la Norma FIA 8853/98 Harnesses in compliance with FIA 8853/98 standard

Obligatorios hasta el 31.12.2022 salvo que se indique otra cosa en el Artículo 6.1.2.

Compulsory until 31.12.2022 unless otherwise stated in Article 6.1.2.

6.1.2 Arneses en conformidad con la Norma FIA 8853-2016 Harnesses in compliance with FIA 8853-2016 standard

Obligatorios para los siguientes coches:

· World Rally Cars homologados antes del 31.12.2013 en conformidad con las extensiones de homologación 100/01 KSR así como con sus extensiones WR, y con el Art. 255A del Anexo J de 2013.

· World Rally Cars homologados a partir del 01.01.2014 en conformidad con las extensiones de homologación 200/01 WRC y con el Art. 255A del Anexo J de 2016.

· World Rally Cars homologados a partir del 01.01.2015 en conformidad con las extensiones de homologación 300/01 WRC y con el Art. 255A del Anexo J de 2016.

· World Rally Cars homologados a partir del 01.01.2017 en conformidad con las extensiones de homologación 400/01 WRC y con el Art. 255A del Anexo J.

· Coches Super 2000 (Circuitos) en conformidad con el Art. 263 del Anexo J.

Obligatorio a partir del 01.01.2018 para los siguientes coches:

· Coches Super 2000 (Rallyes) en conformidad con el Art. 255A del Anexo J de 2013.

· Coches Grupo RGT en conformidad con el Art. 256 del Anexo J.

· Coches Grupo R5 en conformidad con el Art. 261 del Anexo J. Para otros coches: Recomendado, obligatorio a partir del 01.01.2023.

Compulsory for the following cars:

· World Rally Cars homologated before 31.12.2013 en conformidad con las extensiones de homologación 100/01 KSR as well as with its WR extension, and with Art. 255A of 2013 Appendix J.

· World Rally Cars homologated as from 01.01.2014 en conformidad con las extensiones de homologación 200/01 WRC and with Art. 255A of 2016 Appendix J.

· World Rally Cars homologated as from 01.01.2015 en conformidad con las extensiones de homologación 300/01 WRC and with Art. 255A of 2016 Appendix J.

· World Rally Cars homologated as from 01.01.2017 en conformidad con las extensiones de homologación 400/01 WRC and with Art. 255A of Appendix J.

· Super 2000 (Circuits) cars in compliance with Art. 263 of Appendix J.

Compulsory as from 01.01.2018 for the following cars:

· Super 2000 (Rallies) cars in compliance with Art. 255A of 2013 Appendix J.

· Group RGT cars in compliance with Art. 256 of Appendix J.

· Group R5 cars in compliance with Art. 261 of Appendix J. For other cars: Recommended, compulsory as from 01.01.2023.

ART. 7 EXTINTORES – SISTEMAS DE EXTINCIÓN EXTINGUISHERS – EXTINGUISHING SYSTEMS

El uso de los siguientes productos estará prohibido: BCF, NAF. The use of the following products is prohibited: BCF, NAF.

7.1 Aplicación Application

En rallyes: Aplicación de los artículos 7.2 y 7.3. Se recomiendan los Sistemas de Extinción y Extintores Manuales en conformidad con la Norma FIA 8865-2015 (Lista Técnica nº52). Los Sistemas de Extinción en conformidad con la Norma FIA 8865-2015 (Lista Técnica nº52) son obligatorios para los siguientes coches:

· World Rally Cars homologados antes del 31.12.2013 en conformidad con las extensiones de homologación 100/01 KSR así como con sus extensiones WR, y con el Art. 255A del Anexo J de 2013.

· World Rally Cars homologados a partir del 01.01.2014 en conformidad con las extensiones de homologación 200/01 WRC y con el Art. 255A del Anexo J de 2016.

· World Rally Cars homologados a partir del 01.01.2015 en conformidad con las extensiones de homologación 300/01 WRC y con el Art. 255A del Anexo J de 2016.

In rallies: Articles 7.2 and 7.3 apply. Extinguishing systems and Manual extinguishers in compliance with FIA Standard 8865-2015 (Technical List n°52) are recommended. Extinguishing systems in compliance with FIA Standard 8865-2015 (Technical List n°52) are compulsory for the following cars:

· World Rally Cars homologated before 31.12.2013 in compliance with homologation extension 100/01 KSR and with its WR extension, as well as with Art. 255A of 2013 Appendix J.

· World Rally Cars homologated as from 01.01.2014 in compliance with homologation extension 200/01 WRC and with Art. 255A of 2016 Appendix J.

· World Rally Cars homologated as from 01.01.2015 in compliance with homologation extension 300/01 WRC and with Art. 255A of 2016 Appendix J.

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

Departamento Técnico 4/33 10.02.17

· World Rally Cars homologados a partir del 01.01.2017 en conformidad con las extensiones de homologación 400/01 WRC y con el Art. 255A del Anexo J.

· Coches Super 2000 (Rallyes) en conformidad con el Art. 255A del Anexo J de 2013.

· Coches Grupo RGT en conformidad con el Art. 256 del Anexo J.

· Coches Grupo R5 en conformidad con el Art. 261 del Anexo J.

· World Rally Cars homologated as from 01.01.2017 in compliance with homologation extension 300/01 WRC and with Art. 255A of Appendix J.

· Super 2000 (Rallies) cars in compliance with Art. 255A of 2013 Appendix J.

· Group RGT cars in compliance with Art. 256 of Appendix J.

· Group R5 cars in compliance with Art. 261 of Appendix J.

ART. 8 ESTRUCTURA DE SEGURIDAD SAFETY CAGES

Los Artículos 8.1 a 8.3 de ahora en adelante solo aplican a las estructuras de seguridad de coches homologados a partir del 01.01.2017. Para estructuras de seguridad de coches homologados antes del 01.01.2017, remitirse a los Artículos 253-8 del Anexo J de 2016.

Articles 8.1 to 8.3 hereafter apply only to safety cages of cars homologated as from 01.01.2017. For safety cages of cars homologated before 01.01.2017, refer to Articles 253-8 of the 2016 Appendix J.

8.1 General General

La instalación de una estructura de seguridad es obligatoria. Salvo que se indique otra cosa en la reglamentación técnica aplicable, puede ser tanto:

The fitting of a safety cage is compulsory. Unless otherwise stated in the applicable technical regulations, it may be either:

a. Fabricada de acuerdo a los requerimientos de los artículos siguientes (a partir del Artículo 253-8.2);

Fabricated in compliance with the requirements of the following articles (as from Article 253-8.2) ;

b. Homologada o certificada por una ADN de acuerdo a los reglamentos de homologación FIA para estructuras de seguridad: Cualquier estructura de seguridad homologada por una ADN deberá estar identificada, de forma individual, por una placa de identificación colocada por el constructor que no pueda copiarse ni retirarse (es decir, embutida, grabada, placa metálica). La placa de identificación debe portar el nombre del constructor, el número de homologación o certificación de la ADN y el número de serie único del fabricante. Se debe presentar a los Comisarios Técnicos de la competición una copia original del documento o certificado de homologación aprobado por la ADN y firmado por técnicos cualificados que representen al fabricante.

Homologated or Certified by an ASN according to the FIA homologation regulations for safety cages ; Any cage which is homologated by an ASN must be identified by means of an identification plate affixed to it by the manufacturer; this identification plate must be neither copied nor moved (i.e. embedded, engraved, metallic plate). The identification plate must bear the name of the manufacturer, the homologation or certification number of the ASN homologation form or certificate and the individual series number of the manufacturer. An authentic copy of the homologation document or certificate bearing the same numbers, approved by the ASN and signed by qualified technicians representing the manufacturer, must be presented to the competition's scrutineers.

c. Homologada por la FIA de acuerdo a los reglamentos de homologación FIA para estructuras de seguridad. Esta estructura de seguridad debe ser objeto de una extensión de la ficha de homologación del vehículo homologado por la FIA. La identificación del fabricante debe estar especificada en la extensión. Los compradores deben recibir un certificado numerado correspondiente a la misma. Para los siguientes vehículos, la estructura debe estar obligatoriamente homologada por FIA: Variante VR5, Variante Kit Súper 1600, Variante Kit Súper 2000, Variante Kit Súper 2000 Rallye, Variante World Rallye Car.

Homologated by the FIA according to the FIA homologation regulations for safety cages. It must be the subject of an extension to the homologation form of the vehicle homologated by the FIA. The manufacturer's identification must be as specified on the extension. The purchasers must receive a numbered certificate corresponding to this. For the following cars, the cage must compulsorily be homologated by the FIA: VR5 Variant, Super 1600 Kit Variant, Super 2000 Kit Variant, Super 2000 Rally Kit Variant, World Rally Car Variant.

… … …

8.3 Especificaciones Specifications

8.3.1 Estructura base Basic structure

La estructura base debe estar realizada de acuerdo a uno de los diseños siguientes:

· Estructura base 1 (Dibujo 253-1) 1 arco principal 1 arco frontal 2 miembros longitudinales 2 tirantes longitudinales traseros 6 puntos de anclaje

· Estructura base 2 (Dibujo 253-2) 2 arcos laterales 2 miembros transversales 2 tirantes longitudinales traseros 6 puntos de anclaje

· Estructura base 3 (Dibujo 253-3)

The base structure must be made according to one of the following designs:

· Base structure 1 (Drawing 253-1) 1 main rollbar 1 front rollbar 2 longitudinal members 2 backstays 6 mounting feet

· Base structure 2 (Drawing 253-2) 2 lateral rollbars 2 transverse members 2 backstays 6 mounting feet

· Base structure 3 (Drawing 253-3)

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

Departamento Técnico 5/33 10.02.17

1 arco principal 2 lateral half-rollbars 1 miembro transversal 2 tirantes longitudinales traseros 6 puntos de anclaje

1 main rollbar 2 lateral half-rollbars 1 transverse member 2 backstays 6 mounting feet

253-1

253-2

253-3

La parte vertical del arco principal debe ser tan próxima como sea posible a los paneles interiores de la carrocería y debe tener una sola curvatura entre su parte inferior y su parte superior. El pilar de un arco delantero (o el pilar frontal de un arco o semiarco lateral) debe seguir los más cerca posible a los montantes del parabrisas y tener una sola curvatura entre su parte inferior y su parte superior. Las siguientes conexiones deben situarse a nivel del techo:

· Miembros longitudinales al arco principal y delantero

· Miembros transversales a los arcos laterales

· Semiarcos laterales al arco principal No debe haber más de 4 uniones desmontables a nivel del techo. Los tirantes longitudinales traseros deben anclarse a nivel del techo y cerca de los ángulos superiores exteriores del arco principal, a ambos lados del vehículo, siendo posible hacerlo por medio de conexiones desmontables. Deberán formar un ángulo mínimo de 30º con la vertical, estar dirigidos hacia atrás y ser rectos y tan cercanos como sea posible a los paneles interiores de la carrocería.

The vertical part of the main rollbar must be as close as possible to the inner side panels of the bodyshell and must have only one bend between its lower part and its upper part. The pillar of a front rollbar (or the front pillar of a lateral rollbar or of a half-rollbar) must follow the windscreen pillars as close as possible and have only one bend between its lower part and its upper part. The following connections must be situated at the roof level:

· Longitudinal members to the front and main rollbars

· Transverse members to the lateral rollbars

· Semi-lateral rollbar to the main rollbar There must be no more than 4 removable connections at the roof level. The backstays must be attached at the roof level and near the top outer bends of the main rollbar, on both sides of the car, possibly by means of dismountable joints. They must form an angle of at least 30° with the vertical, must run rearwards and be straight and as close as possible to the inner side panels of the bodyshell.

… … …

8.3.2.1 Tirantes y refuerzos obligatorios Compulsory members and reinforcements

8.3.2.1.1 Tirante diagonal Diagonal member

La estructura debe tener dos miembros diagonales en el arco principal de acuerdo al Dibujo 253-7. Los miembros deben ser rectos y pueden ser desmontables. El extremo inferior de la diagonal debe unirse con el arco principal o con el tirante trasero a menos de 100mm del pie de anclaje (ver Dibujo 253-52 para las medidas). El extremo superior de la diagonal debe unirse al arco principal a menos de 100mm de la unión de este con el tirante posterior.

The cage must have two diagonal members on the main rollbar according to Drawing 253-7. Members must be straight and may be removable. The lower end of the diagonal must join the main rollbar no further than 100 mm from the mounting foot (see Drawing 253-52 for the measurement). The upper end of the diagonal must join the main rollbar no further than 100 mm from its junction with the backstay.

253-7

8.3.2.1.2 Barras de puertas Doorbars

Se deberán montar miembros longitudinales a cada lado del vehículo de acuerdo a los Dibujos 253-9, 253-10 y 253-11. Los dibujos se pueden combinar. Se puede añadir un miembro longitudinal a cada uno de los diseños mostrados en los dibujos 253-9, 253-10 y 253-11. El diseño debe ser idéntico en ambos lados.

Longitudinal members must be fitted on each side of the vehicle according to Drawings 253-9, 253-10 and 253-11. Drawings may be combined. One longitudinal member may be added to each of the designs shown in Drawings 253-9, 253-10 and 253-11. The design must be identical on both sides.

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

Departamento Técnico 6/33 10.02.17

Para competiciones sin copiloto, dichos miembros pueden ser montados sólo en el lado del conductor y no es obligatorio que el diseño sea idéntico en ambos lados. Podrán ser desmontables. La protección lateral estará situada tan alta como sea posible pero sus puntos de anclaje superiores no estarán a más de la mitad de la altura total de la puerta medida desde su base. Si estos puntos de anclaje superiores están situados delante o detrás de la apertura de la puerta, esta limitación en altura aplica a la intersección correspondiente al tirante y la apertura de la puerta (vista lateral). En el caso del Dibujo 253-9, se recomienda que los puntos de anclaje inferiores se fijen directamente sobre el larguero longitudinal de la carrocería/chasis y que al menos una parte de la “X” sea una barra

de una sola pieza. La conexión de los tirantes de puertas con el pilar de refuerzo del parabrisas ( Dibujo 253-15) está autorizada.

For competitions without co-driver, members may be fitted on the driver's side only and it is not compulsory for the design to be identical on both sides. They may be removable. The side protection must be as high as possible, but its upper attachment point must not be higher than half the height of the door opening measured from its base. If these upper attachment points are located in front of or behind the door opening, this height limitation applies to the corresponding intersection of the member and the door opening (side view). In the case of Drawing 253-9, it is recommended that the lower attachment points of the members be directly onto the longitudinal member of the bodyshell/chassis and that at least one part of the "X" be a single-piece. The connection of the doorbars to the windscreen pillar reinforcement (Drawing 253-15) is authorised.

253-8

253-9

253-10

253-11

8.3.2.1.3 Refuerzo del techo Roof reinforcement

La parte superior de la estructura de seguridad debe reforzarse con miembros conformes a uno de los Dibujos 253-12, 253-13 y 253-14. Los miembros pueden seguir la curvatura del techo. Para competiciones sin copiloto, en el caso del Dibujo 253-12 solamente, puede montarse un solo refuerzo pero su conexión delantera debe estar situada del lado del piloto. Los extremos de los miembros deben estar a menos de 100mm de la unión entre arcos y miembros de la estructura base (esto no será de aplicación para la punta de la V formada por los refuerzos en los dibujos 253-13 y 253-14). Unión de los tubos en la punta de la V: Si los tubos no se juntan entre sí, la distancia entre ellos en su conexión con el arco o el miembro transversal no deberá ser superior a 100 mm.

The upper part of the safety cage must be reinforced with members according to one of Drawings 253-12, 253-13 and 253-14. The members may follow the curve of the roof. For competitions without co-drivers, in the case of Drawing 253-12 only, only one diagonal member may be fitted but its front connection must be on the driver’s side. The ends of the members must be less than 100 mm from the junction between rollbars and members of the base structure (not applicable to the top of the V formed by reinforcements in Drawings 253-13 and 253-14). Junction of tubes at the top of the V: If the tubes do not join each other, the distance between them must not be more than 100 mm at their connection with the rollbar or the transverse member.

253-12

253-13

253-14

8.3.2.1.4 Pilar de refuerzo del parabrisas Windscreen pillar reinforcement

Deben estar montados a cada lado del arco delantero si la dimensión “A” es superior a 200mm (ver Dibujo 253-15). Este refuerzo puede ser curvado a condición de que sea rectilíneo en vista lateral y que el ángulo de la curvatura no exceda 20º. Su extremo superior debe estar a menos de 100mm de la unión entre el arco delantero (lateral) y el miembro longitudinal (transversal). Su extremo inferior debe estar a menos de 100mm del pie (frontal) de anclaje del arco frontal (lateral) (ver Dibujo 253-52 para las medidas).

It must be fitted on each side of the front rollbar if dimension "A" is greater than 200 mm (Drawing 253-15). It may be bent on condition that it is straight in side view and that the angle of the bend does not exceed 20°. Its upper end must be less than 100 mm from the junction between the front (lateral) rollbar and the longitudinal (transverse) member. Its lower end must be less than 100 mm from the (front) mounting foot of front (lateral) rollbar (see Drawing 253-52 for the measurement).

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

Departamento Técnico 7/33 10.02.17

253-15

8.3.2.1.5 Refuerzo de ángulos y uniones Reinforcement of bends and junctions

Las uniones entre:

· Los miembros diagonales del arco principal

· Los refuerzos del techo (configuración según Dibujo 253-12 solo)

· Las barras de las puertas (configuración del Dibujo 253-9 solo)

· Las barras de las puertas y el pilar de refuerzo del parabrisas (Dibujo 253-15)

deben estar reforzados por un mínimo de 2 cartelas en conformidad con el artículo 253-8.2.14. Si las barras de las puertas y el pilar de refuerzo del parabrisas no están situados en el mismo plano, el refuerzo debe estar fabricado en chapa de acero, siempre que cumpla con las dimensiones del Art. 253-8.2.14.

The junctions between:

· The diagonal members of the main rollbar

· The roof reinforcements (configuration of Drawing 253-12 only)

· The doorbars (configuration of Drawing 253-9 only)

· The doorbars and the windscreen pillar reinforcement (Drawing 253-15)

must be reinforced by a minimum of 2 gussets complying with Article 253-8.2.14. If the doorbars and the windscreen pillar reinforcement are not situated in the same plane, the reinforcement may be made of fabricated sheet metal, provided it complies with dimensions in Article 253-8.2.14.

8.3.2.2 Tirantes y refuerzos opcionales Optional members and reinforcements

Excepto otras indicaciones dadas en el artículo 253-8.3.2.1, los miembros y refuerzos mostrados en los dibujos 253-16 a 253-21 y 253-23 a 253-33, son opcionales. Deben estar soldados o instalados mediante uniones desmontables (ver Artículo 8.3.2.4). Todos los tirantes y refuerzos mencionados anteriormente pueden utilizarse por separado o combinados con otro.

Unless otherwise stated in Article 253-8.3.2.1, members and reinforcements shown in Drawings 253-16 to 253-21 and 253-23 to 253-33 are optional. They must be welded or installed by means of dismountable joints (see Article 8.3.2.4). All members and reinforcements mentioned above may be used separately or combined with one another.

8.3.2.2.1 Diagonales de los tirantes traseros (Dibujos 253-20 y 253-21) Backstay diagonals (Drawings 253-20 and 253-21)

La configuración del Dibujo 253-22 es obligatoria si se usa un refuerzo en el techo de acuerdo con el Dibujo 253-14.

The configuration of Drawing 253-22 is compulsory if a roof reinforcement complying with Drawing 253-14 is used.

8.3.2.2.2 Puntos de anclaje sobre la suspensión delantera (Dibujo 253-25) Front suspension mounting points (Drawing 253-25)

Las extensiones deben estar conectadas a los puntos de anclaje superiores de la suspensión.

The extensions must be connected to the front suspension top mounting points.

8.3.2.2.3 Miembros transversales (Dibujos 253-26 a 253-30) Transverse members (Drawings 253-26 to 253-30)

Los miembros transversales montados sobre el arco principal o entre los tirantes traseros pueden usarse para los anclajes de los arneses de seguridad, conforme al Art. 253-6.2 (en este caso se prohíbe el uso de uniones desmontables). Para los miembros mostrados en los dibujos 253-26 y 253-27, el ángulo entre el brazo central y el vertical debe ser de al menos 30º. El miembro transversal fijado en el arco delantero puede situarse tan alto como sea posible, pero su borde inferior no debe estar situado por encima del punto más elevado del salpicadero. No debe posicionarse por debajo de la columna de dirección.

Transverse members fitted on the main rollbar or between the backstays may be used for the safety harness mountings in accordance with Article 253-6.2 (use of dismountable joints prohibited in this case). For members shown on Drawings 253-26 and 253-27, the angle between the central leg and the vertical must be at least 30°. The transverse member fitted on the front rollbar may be placed as high as possible but its lower edge must not be higher than the uppermost point of the dashboard. It must not be positioned below the steering column.

8.3.2.2.4 Refuerzos de ángulos o uniones (Dibujos 253-31 a 253-33) Reinforcement of bends or junctions (Drawings 253-31 to 253-33)

Los refuerzos deben estar hechos de tubos o chapa curvada en forma de U cumpliendo con el Art. 253-8.2.14. El espesor de los elementos que formen un refuerzo no debe ser menor de 1,0 mm. Los extremos de las barras de refuerzo no deben situarse a más distancia de la mitad de la longitud del miembro al que van unidos, a excepción de aquellos del arco delantero, que pueden unirse a las barras de las puertas/arco delantero.

Reinforcements must be made of tubes or bent-sheet metal with U shape complying with Article 253-8.2.14. The thickness of the components forming a reinforcement must not be less than 1.0 mm. The ends of the tubular reinforcements must not be more than half way down or along the members to which they are attached, except for those of the junction of the front rollbar, which may join the junction of the doorbar /front rollbar.

… … … …

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

Departamento Técnico 8/33 10.02.17

253-32

253-33

8.3.2.3 Configuración mínima de la estructura de seguridad Minimum configuration of the safety cage

La configuración mínima de la estructura de seguridad se define como sigue:

Con copiloto Sin copiloto

Dibujo 253-35 Dibujo 253-36

o simétrico

La estructura base puede variar conforme al Artículo 8.3.1. Las barras de las puertas y los refuerzos del techo pueden variar de conforme a los Artículos 253-8.3.2.1.2 y 253-8.3.2.1.3.

The minimum configuration of a safety cage is defined as follows:

With co-driver Without co-driver

Drawing 253-35 Drawing 253-36 or symmetrical

The base structure may vary according to Article 8.3.1. Doorbars and roof reinforcement may vary according to Articles 253-8.3.2.1.2 and 253-8.3.2.1.3.

253-35

253-36

8.3.2.4 Tirantes desmontables Removable members

Si se usan tirantes desmontables en la construcción de una estructura de seguridad de acuerdo al presente reglamento, las conexiones desmontables utilizadas deben estar conformes con un tipo aprobado por la FIA (ver dibujos 253-37 a 253-47).

Should removable members be used in the construction of a safety cage in accordance with the present regulations, the dismountable joints used must comply with a type approved by the FIA (Drawings 253-37 to 253-47).

… … … …

8.3.2.5 Restricciones de instalación Installation constraints

Longitudinalmente, la estructura de seguridad debe estar completamente contenida entre los anclajes de los elementos de las suspensiones delanteras y traseras que soportan las cargas verticales (muelles y amortiguadores). Los refuerzos suplementarios que excedan estos límites se autorizan entre la estructura de seguridad y los puntos de anclaje de las barras estabilizadoras traseras en la carrocería/chasis. Cada uno de esos puntos de anclaje puede ser conectado a la estructura de seguridad mediante un solo tubo de dimensiones de 30 x 1,5 mm.

Longitudinally, the safety cage must be entirely contained between the mounting points of the front and rear suspension elements carrying the vertical loads (springs and shock absorbers). Supplementary reinforcements exceeding these limits are authorised between the safety cage and the anchorage points of the rear antiroll bars on the bodyshell/chassis. Each of these anchorage points may be connected to the safety cage by a single tube with dimensions of 30 x 1.5mm.

En proyección frontal, los refuerzos de los ángulos y de las uniones de los ángulos superiores del arco delantero deben ser visibles únicamente a través de la superficie del parabrisas descrita en el Dibujo 253-48.

In frontal projection, reinforcements of bends and junctions of the upper corners of the front roll-cage must be only visible through the area of the windscreen described by Drawing 253-48.

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

Departamento Técnico 9/33 10.02.17

Dimensiones desde los límites del area sombreada / Dimensions from the edge of the glazed area 253-48

Para coches de rallye: El aspecto de los refuerzos de la estructura en la abertura de la Puerta debe cumplir con las siguientes dimensiones en vista lateral (Dibujo 253-49):

� A mínimo 300 mm � B máximo 250 mm máximo � C máximo 300 mm máximo � E < 0.5 x H

For rally cars: The presence of the cage reinforcements in the door aperture must comply with the following dimensions in side view (Drawing 253-49):

� A minimum 300 mm � B 250 mm maximum � C 300 mm maximum � E < 0.5 x H

253-49

8.3.2.6 Anclajes de la estructura de seguridad a la carrocería/chasis Mounting of safety cages to the bodyshell/chassis

… … …

Puntos de anclaje del arco delantero, arco principal, arcos laterales o semiarcos laterales: Cada pie de anclaje debe estar fijado por, al menos, 3 tornillos en una placa de refuerzo de, al menos, 3 mm de espesor y de, al menos, 120 cm2 que estará soldada a la carrocería. Para los vehículos homologados a partir del 01.01.2007, el área de 120 cm2 debe ser la de contacto entre la placa de refuerzo y la carrocería. Se muestran ejemplos en los dibujos 253-50 a 253-56. Para el Dibujo 253-52 la placa de refuerzo no necesita estar soldada necesariamente a la carrocería. En el caso del Dibujo 253-54, los laterales de los puntos de anclaje pueden estar cerrados con una placa soldada. Los tornillos deben ser de, al menos, M8 de una calidad ISO 8.8 o mejor (norma ISO). Las tuercas serán autoblocantes o dotadas de arandelas de bloqueo. El ángulo entre 2 tornillos (medido con respecto al eje central del tubo al nivel del pie de anclaje, véase el Dibujo 253-50) no debe ser inferior a 60 grados.

Mounting points of the front, main, lateral rollbars or lateral half-rollbars: Each mounting foot must be attached by at least three bolts on a steel reinforcement plate at least 3 mm thick and of at least 120 cm2 area which is welded to the bodyshell. For cars homologated as from 01.01.2007, the area of 120 cm2 must be the contact surface between the reinforcement plate and the bodyshell. Examples according to Drawings 253-50 to 253-56. For Drawing 253-52, the reinforcement plate need not necessarily be welded to the bodyshell. In the case of Drawing 253-54, the sides of the mounting point may be closed with a welded plate. Fixing bolts must have a minimum diameter of M8 and a minimum quality of 8.8 (ISO standard). Fasteners must be self-locking or fitted with lock washers. The angle between 2 bolts (measured from the tube axis at the level of the mounting foot cf. Drawing 253-50) must not be less than 60 degrees.

… … …

8.3.4 Indicaciones para la soldadura Guidance on welding

Deberán cubrir todo el perímetro del tubo. Todas las soldaduras deben tener una total penetración y usando preferentemente soldadura en atmósfera de gas. Cuando se usen aceros tratados térmicamente deben seguirse las instrucciones del fabricante (electrodos especiales, soldadura en atmósfera inerte).

These must be carried out along the whole perimeter of the tube. All welds must be with full penetration and preferably using a gas-shielded arc. When using heat-treated steel the special instructions of the manufacturers must be followed (special electrodes, gas protected welding).

8.3.5 Revestimiento protector Protective padding

En los lugares donde los cuerpos de los ocupantes puedan entrar en contacto con la estructura de seguridad debe instalarse un revestimiento protector no inflamable. Todos los tubos identificados en el Dibujo 253-68 y todos los refuerzos de techo deben tener instalado un revestimiento protector en conformidad con la Norma FIA 8857-2001 tipo A (ver Lista Técnica Nº23). Cada revestimiento debe estar fijado de tal manera que no se pueda mover del tubo. Aplicación: Para todas las categorías.

Where the occupants' bodies could come into contact with the safety cage, flame retardant padding must be provided for protection. All tubes of the cage identified on Drawing 253-68 and all roof reinforcements must be fitted with paddings in compliance with FIA standard 8857-2001 type A (see Technical List n°23). Each padding must be fixed in such a way that it is not moveable from the tube. Application: For all categories.

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

Departamento Técnico 10/33 10.02.17

Para competiciones sin copiloto, los revestimientos son solo obligatorios en el lado del piloto.

For competitions without co-driver, paddings are compulsory on driver's side only.

253-68

ART. 13 CORTACORRIENTES GENERAL CIRCUIT BREAKER

El cortacorrientes general debe cortar todos los circuitos eléctricos (batería, alternador o dinamo, luces, claxon, encendido, controles eléctricos, etc.), y debe parar el motor. Para motores diesel que no tengan inyectores controlados electrónicamente, el cortacorrientes debe estar conectado a un dispositivo que interrumpa la admisión del motor. Debe ser un modelo antideflagrante y debe ser accesible desde el interior y desde el exterior del vehículo. En el exterior, el sistema de accionamiento del cortacorrientes debe estar situado, obligatoriamente, en la parte inferior de uno de los montantes del parabrisas en los vehículos cerrados. Debe estar marcado por un rayo rojo en un triángulo azul con el borde blanco y una base de, al menos, 12 cm. Este accionamiento exterior solo afecta a vehículos cerrados. Aplicación: Instalación obligatoria para todos los vehículos que participen en carreras de velocidad en circuito, rallyes o montaña. Montaje recomendado para otras competiciones.

The general circuit breaker must cut all electrical circuits, battery, alternator or dynamo, lights, hooters, ignition, electrical controls, etc.) and must also stop the engine. For Diesel engines having no electronically controlled injectors, the circuit breaker must be coupled with a device cutting off the intake into the engine. It must be a spark-proof model, and must be accessible from inside and outside the car. As for the outside, the triggering system of the circuit breaker must compulsorily be situated at the lower part of the windscreen mountings for closed cars. It must be marked by a red spark in a white-edged blue triangle with a base of at least 12 cm. This outside triggering system only concerns closed cars. Application: Compulsory fitting for all cars taking part in speed races on circuits, in rallies or hill-climbs. The fitting is recommended for other competitions.

ART. 14 DEPÓSITOS DE SEGURIDAD APROBADOS POR LA FIA FIA APPROVED SAFETY FUEL TANKS

14.1 Especificaciones FT3 1999, FT3.5 o FT5 Specifications FT3-1999, FT3.5- or FT5-1999

Estas especificaciones son las únicas aceptadas por la FIA. Las especificaciones técnicas para estos depósitos están disponibles, bajo petición, en la FIA.

Only these specifications are accepted by the FIA. The technical specifications for these tanks are available, on request, from the FIA.

14.1.1 Etiquetado y validez de los depósitos Marking and validity of tanks

Cada depósito debe tener una etiqueta con la siguiente información:

· Nombre de la Norma FIA

· Número de Homologación FIA

· Nombre del fabricante

· Número de serie

· Fecha de fin de validez No debe utilizarse ningún depósito más de 5 años después de su fecha de fabricación, excepto si es inspeccionado y revalidado por el fabricante durante un período de hasta otros dos años. Se debe instalar una carcasa a prueba de fugas, hecha de material no inflamable, fácilmente accesible y desmontable únicamente mediante el uso de herramientas en el protector de los depósitos, para permitir la verificación de la fecha de caducidad.

Each tank must have a marking with the following information:

· Name of the FIA standard

· FIA homologation number

· Name of the manufacturer

· Serial number

· Date of end of validity No bladder may be used more than 5 years after the date of manufacture, unless inspected and recertified by the manufacturer for a period of up to another two years. A leak-proof cover, made from non-flammable material, easily accessible and removable only with the use of tools, must be installed in the protection for tanks, in order to allow the checking of the validity expiry date.

14.1.2 Aplicación de estas especificaciones Applications of these specifications

· Vehículos de Grupo N y Grupo A: Deberán estar equipados con un depósito de seguridad FT3 1999, FT3.5 ó FT5 si las modificaciones exigidas en el vehículo no sobrepasan aquellas permitidas por los Artículos 254 y 255.

· Vehículos de otros Grupos: Ver el reglamento técnico del Grupo en cuestión.

· Group N and Group A cars: They must be equipped with an FT3-1999, FT3.5-1999 or FT5-1999 safety fuel tank if the modifications necessary do not exceed those allowed by Articles 254 and 255.

· Cars of other Groups: See the technical regulations of the Group concerned.

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

Departamento Técnico 11/33 10.02.17

· Para todos los vehículos: Se recomienda la utilización de espuma de seguridad en los depósitos FT3 1999, FT3.5 ó FT5.

· For all cars: The use of safety foam in FT3-1999, FT3.5-1999 or FT5-1999 tanks is recommended.

FEDERATION INTERNATIONALE DE L'AUTOMOBILE WWW.FIA.COM

2017 ANEXO J / APPENDIX J – ARTÍCULO / ARTICLE 254

Reglamento Específico para Vehículos de Producción (Grupo N)

Specific Regulations for Production Cars (Group N)

ART. 6

6.1 Motor Engine

… … …

SOLAMENTE EN RALLYES: IN RALLIES ONLY:

… … …

b) Motores sobrealimentados Supercharged engines

La cilindrada nominal se limita a un máximo de 2.500 cm3. El sistema se sobrealimentación debe ser como el del motor homologado. Todos los vehículos sobrealimentados deben estar equipados con una brida fijada a la carcasa del compresor. Esta brida, obligatoria en rallies, no está prohibida en otras competiciones, si un concursante decidiera utilizarla. Todo el aire necesario para la alimentación del motor debe pasar a través de esta brida, que deberá respetar lo siguiente:

· Ver Dibujo 254-4.

· El diámetro máximo interior de la brida es de 33 mm.

· Este diámetro debe mantenerse a lo largo de una distancia mínima de 3 mm.

· Esta distancia se mide aguas arriba del plano A.

· El plano A es normal al eje de rotación del turbocompresor y está a un máximo de 47 mm del plano B, medido a lo largo del eje neutral del conducto de admisión.

· El plano B pasa a través de la intersección entre la parte más aguas arriba de los álabes y un cilindro de 33 mm de diámetro cuyo eje central es el eje de rotación del turbocompresor.

The nominal cylinder capacity is limited to 2500 cm3 maximum. The supercharged system must comply with that of the homologated engine. All supercharged cars must be fitted with a restrictor fixed to the compressor housing. This restrictor, which is compulsory in rallies, is not prohibited in other competitions, should a competitor decide to use it. All the air necessary for feeding the engine must pass through this restrictor which must respect the following:

· See Drawing 254-4.

· The maximum internal diameter of the restrictor is 33 mm.

· This diameter must be maintained for a minimum length of 3 mm.

· This length is measured upstream of plane A.

· Plane A is perpendicular to the rotational axis of the turbocharger and is at a maximum of 47 mm upstream of plane B, measured along the neutral axis of the intake duct.

· Plane B passes through the intersection between the most upstream extremities of the wheel blades and a cylinder of 33 mm diameter the centreline of which is the rotational axis of the turbocharger.

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

Departamento Técnico 12/33 10.02.17

254-4

FEDERATION INTERNATIONALE DE L'AUTOMOBILE WWW.FIA.COM

2017 ANEXO J / APPENDIX J – ARTÍCULO / ARTICLE 255

Reglamento Específico para Vehículos Turismo (Grupo A)

Specific Regulations for Touring Cars (Group A)

ART. 5 MODIFICACIONES Y MONTAJES AUTORIZADOS CONDICIONES GENERALES

MODIFICATIONS AND ADJUNCTIONS ALLOWED GENERAL CONDITIONS

… … …

5.1 Motor Engine

… … …

5.1.8.3 Limitación en rallyes Limitation in rallies

… … …

b) Motores sobrealimentados Supercharged engines

La cilindrada nominal se limita a un máximo de 2.500 cm3. El sistema se sobrealimentación debe ser como el del motor homologado. Todos los vehículos sobrealimentados deben estar equipados con una brida fijada a la carcasa del compresor. Todo el aire necesario para la alimentación del motor debe pasar a través de esta brida, que deberá respetar lo siguiente:

· Ver Dibujo 254-4.

· El diámetro máximo interior de la brida es de 34 mm.

· Este diámetro debe mantenerse a lo largo de una distancia mínima de 3 mm.

· Esta distancia se mide aguas arriba del plano A.

· El plano A es normal al eje de rotación del turbocompresor y está a un máximo de 47 mm del plano B, medido a lo largo del eje neutral del conducto de admisión.

· El plano B pasa a través de la intersección entre la parte más aguas arriba de los álabes y un cilindro de 34 mm de diámetro cuyo eje central es el eje de rotación del turbocompresor.

The nominal cylinder capacity is limited to 2500 cm3 maximum. The supercharged system must comply with that of the homologated engine. All supercharged cars must be fitted with a restrictor fixed to the compressor housing. All the air necessary for feeding the engine must pass through this restrictor which must respect the following:

· See Drawing 254-4.

· The maximum internal diameter of the restrictor is 34 mm.

· This diameter must be maintained for a minimum length of 3 mm.

· This length is measured upstream of plane A.

· Plane A is perpendicular to the rotational axis of the turbocharger and is at a maximum of 47 mm upstream of plane B, measured along the neutral axis of the intake duct.

· Plane B passes through the intersection between the most upstream extremities of the wheel blades and a cylinder of 34 mm diameter the centreline of which is the rotational axis of the turbocharger.

254-4

… …

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

Departamento Técnico 13/33 10.02.17

5.9 Depósitos de combustible Fuel tanks

… … …

5.9.2 El depósito de combustible debe ser un depósito de seguridad homologado por la FIA (especificaciones FT3-1999, FT3.5-1999 o FT5-1999). El número de depósitos es libre y deberán estar situados en el interior del maletero o en el lugar de origen. La situación del depósito de origen solo se puede cambiar en los vehículos en los que el constructor lo ha situado en el habitáculo o cerca de los ocupantes. En este caso, se permite montar una protección estanca entre el depósito y los ocupantes del vehículo, o bien, colocarlo en el maletero y, si fuese necesario, modificar sus accesorios anexos (orificio de llenado, bomba de gasolina, tubo de rebose). En cualquier caso, estos desplazamientos de depósitos no pueden dar lugar a otros aligeramientos o refuerzos que los previstos por el artículo 5.7.1, pero la apertura que quede por la eliminación del depósito de origen puede cerrarse con un panel. Se puede montar un radiador en el circuito de carburante (capacidad máxima de un litro). Se autoriza a taladrar 2 orificios (diámetro máximo 60mm o superficie equivalente) en el suelo, cuya única función será dejar pasar las canalizaciones necesarias para el llenado /vaciado del depósito de combustible.

The fuel tank must be a safety fuel tank homologated by the FIA (specification FT3-1999, FT3.5-1999 or FT5-1999). The number of tanks is free and the tank must be placed inside the luggage compartment or in the original location. The position of the original tank may only be modified in cars of which the tank has been placed by the manufacturer inside the cockpit or close to the occupants. In this case it is permissible either to install a protective device between the tank and the occupants of the car, or to place the tank in the luggage compartment, and, if need be, to modify its supplementary accessories (refuelling orifice, petrol pump, overflow pipe). In any case, these changes of the position of the tanks must not give rise to any lightening or reinforcements other than those provided for under Article 5.7.1 but the opening remaining after the removal of the original tank may be closed by the installation of a panel. It is possible to fit a radiator in the fuel circuit (maximum capacity one litre). It is authorised to drill 2 holes (maximum diameter of 60mm or equivalent area) in the floor, the sole function of which is to allow the passage of the lines necessary to feed / empty the fuel tank.

FEDERATION INTERNATIONALE DE L'AUTOMOBILE WWW.FIA.COM

2017 ANEXO J / APPENDIX J – ARTÍCULO / ARTICLE 256

Reglamento Específico para Vehículos GT de Producción (Grupo R-GT)

Specific Regulations for GT Production Cars (Group R-GT)

ART. 2 VEHICULOS ADMITIDOS ELIGIBLE CARS

2.1 Tipo de vehículos admitidos Type of cars eligible

Para poder ser admitido, el vehículo debe tener el Pasaporte Técnico FIA / R-GT obtenido bajo las condiciones especificadas abajo. Se deben haber fabricado las unidades suficientes de un modelo de vehículo específico para ser clasificado en el Grupo R-GT del presente reglamento. Solo se emitirán Pasaportes Técnicos FIA R-GT para vehículos cuyo año de producción no sera superior a 15 años antes del año de validez del Anexo J aplicable (el número de chasis autenticará esto).

For a vehicle to be eligible, it must have an FIA / R-GT Technical Passport established under the conditions specified below. A model of a specific car must have been made in sufficient numbers to be classified in Group R-GT of the present regulations. The FIA R-GT technical passport is issued only for cars of which the year of production is no more than 15 years prior to the year of validity of applicable Appendix J (the chassis number will authenticate this).

p.e.: En 2017, los vehículos admitidos para un pasaporte técnico deben haberse producido en 2002 o después. En 2018, los vehículos admitidos para un pasaporte técnico deben haberse producido en 2003 o después. etc…….

e.g.: In 2017, cars eligible for a technical passport must have been produced in 2002 or later. In 2018, cars eligible for a technical passport must have been produced in 2003 or later. etc.…

… … …

SOLICITUD PARA UN PASAPORTE TÉCNICO FIA APPLICATION FOR FIA TECHNICAL PASSPORT

Se debe dar lugar a la elaboración del Pasaporte Técnico FIA. Este pasaporte técnico será válido para 4 temporadas (en otras palabras, hasta el cuarto 31 de diciembre después de la fecha de expedición). Se puede extender la validez por otros 3 años tras solicitarlo la ADN. Los costes de preparación y extensión del pasaporte técnico correrán a cargo del solicitante.

It must give rise to the drawing up of an FIA Technical Passport. This technical passport shall be valid for 4 calendar years (i.e. until the fourth 31 December after the date of issue). The validity may be extended for another 3 years upon request from the ASN.

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

Departamento Técnico 14/33 10.02.17

La solicitud para la preparación y extensión de un pasaporte debe ser presentada a la FIA a través de la ADN del país del solicitante. La solicitud para la preparación y extensión de un pasaporte debe ser recibida por la FIA al menos con 30 días de antelación a la fecha de la primera participación en la que sea conducido este el vehículo. La Autoridad Deportiva Nacional debe asegurarse que se envían los documentos digitales (Word o PDF) de cada solicitud de pasaporte técnico en conformidad con este artículo, a la siguiente dirección de email:

[email protected] O a la siguiente dirección postal:

FIA Sport Technical Department

2, chemin de Blandonnet Case postale 296

1215 Genève 15 Aéroport SWITZERLAND

El Pasaporte Técnico FIA debe ser validado y publicado por la FIA al menos 8 días antes de las verificaciones técnicas de la prueba en la cual se use esta homologación por primera vez.

The costs of preparing and extending this technical passport shall be borne by the requester. The request for preparing and extending a passport must be submitted to the FIA by the ASN of the country in which the requester is located. The request for preparing and extending a passport must be received by the FIA at least 30 days prior to the first competition to be driven with this car. The National Sporting Authorities must ensure that digital files (Word or Pdf) of each technical passport application are sent, in accordance with this article, to the following email address:

[email protected] or at the following postal address:

FIA Sport Technical Department

2, chemin de Blandonnet Case postale 296

1215 Genève 15 Aéroport SWITZERLAND

The FIA R-GT technical passport must be validated and published by the FIA at least 8 days prior to scrutineering of the competition in which this homologation is used for the first time.

ART. 5 MOTOR ENGINE

5.1 Motor Engine

… … …

Brida de admisión Restrictor

Todos los vehículos deben estar equipados con una brida. Esta brida, obligatoria en rallyes, no está prohibida en otras pruebas, si un concursante decidiera utilizarla. Todo el aire necesario para la alimentación del motor debe pasar a través de esta brida, que deberá respetar lo siguiente:

· La potencia de todos los coches está restringida de acuerdo a una relación mínima peso/potencia de 3.4 kg/cv (4.6kg/kW) en todos los rallyes internacionales. Peso = bajo las condiciones dadas en el Artículo 201 del pasaporte técnico FIA R-GT La FIA podrá, en todo momento y circunstancia, tomar las medidas necesarias para el cumplimiento de esta restricción de potencia.

· El diámetro de las bridas está establecido por la FIA y se debe mencionar en el Pasaporte Técnico FIA / R-GT

· Para un motor turbo:

· Ver Dibujo 254-4.

· El diámetro establecido por la FIA debe mantenerse a lo largo de una distancia mínima de 3 mm.

· Esta distancia se mide aguas arriba del plano A.

· El plano A es normal al eje de rotación del turbocompresor y está a un máximo de 47 mm del plano B, medido a lo largo del eje neutral del conducto de admisión.

· El plano B pasa a través de la intersección entre la parte más aguas arriba de los álabes y un cilindro de diámetro igual al establecido por la FIA cuyo eje central es el eje de rotación del turbocompresor.

All cars must be fitted with a restrictor. This restrictor, which is compulsory in rallies, is not prohibited in other competitions, should a competitor decide to use it. All the air necessary for feeding the engine must pass through this restrictor, which must respect the following:

· The power of all cars is restricted according to a minimum weight/power ratio of 3.4 kg/hp (4.6kg/kW) in all international rallies Weight = under conditions given in Article 201 of the FIA R-GT technical passport The FIA shall, at all times and under all circumstances, take all the measures necessary for the enforcement of this power restriction

· The diameter of the restrictors is established by the FIA and must be mentioned in the FIA / R-GT Technical Passport.

· For a turbo engine: • See Drawing 254-4. • The diameter established by the FIA must be maintained for a

minimum length of 3 mm. • This length is measured upstream of plane A. • Plane A is perpendicular to the rotational axis of the turbocharger

and is at a maximum of 47 mm upstream of plane B, measured along the neutral axis of the intake duct.

• Plane B passes through the intersection between the most upstream extremities of the wheel blades and a cylinder of a diameter equal to that established by the FIA, the centreline of which is the rotational axis of the turbocharger.

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

Departamento Técnico 15/33 10.02.17

254-4

ART. 6 TRANSMISIÓN TRANSMISSION

… … …

6.1.1 Caja de cambios Gearbox

… … …

b. Se autoriza un interruptor eléctrico simple de lazo abierto activado directamente por la palanca de cambios y actuando en el sistema de encendido del motor. El accionamiento de la caja de cambios de producción estándar puede reemplazarse por un nuevo accionamiento, sujeto a las siguientes condiciones:

· Las especificaciones del nuevo accionamiento de la caja de cambios deben mencionarse en el Pasaporte Técnico FIA.

· El control de la caja de cambios debe ser mecánico.

· Se autoriza la instalación de un sistema de control de levas (en el volante o en la columna de dirección) bajo las siguientes condiciones: - El sistema debe operar en lazo abierto - La fuente de energía (asistencia) debe ser bien neumática, o

hidráulica o eléctrica. - El embrague no debe ser controlado por este sistema

A simple open-loop electrical switch activated directly by the gear shift lever and acting on the ignition system of the engine is authorised. The standard production gearbox command may be replaced by a new gearbox command subject to the following conditions:

· The specifications of the new gearbox command must be mentioned in the FIA / R-GT Technical Passport

· The gearbox control must be mechanical

· The installation of a paddle shift control system (on the steering wheel or column) is authorised under the following conditions:

- The system must operate as an open loop - The source of energy (assistance) must be either pneumatic, or

hydraulic, or electric - The clutch must not be controlled by this system.

6.5 Sistema de frenado Braking system

Con excepción de las modificaciones autorizadas en este artículo, el sistema de frenado debe ser original o debe cumplir con las modificaciones mencionadas en el Pasaporte Técnico FIA / R-GT. La ECU del sistema de frenos es libre, pero deberá ser totalmente intercambiable con la unidad de origen (es decir, el sistema de frenos debe funcionar cuando la unidad se reemplace por la de serie). Los sensores y actuadores de entrada no deben modificarse, tampoco su función. No se podrá añadir ningún sensor, incluso con la única finalidad de la obtención de datos. Las pastillas de los frenos son libres, así como su fijación (remachado, pegado, etc.). Las chapas de protección podrán retirarse o doblarse. En el caso de vehículos equipados con servofreno, este dispositivo puede desconectarse o reemplazarse por un kit montado entre el pedal del freno y el cilindro de freno maestro. Se puede instalar una nueva unidad de pedal asociada a la bomba de freno siempre que esté mencionada en el Pasaporte Técnico FIA / R-GT. Lo mismo se aplica a los sistemas antibloqueo de frenos.

With the exception of the modifications authorised by this article, the braking system must be original or must comply with the modifications mentioned in the FIA / R-GT Technical Passport. The electronic control unit of the braking system is free, but must be entirely interchangeable with the original unit (i.e. the braking system must work when the unit is replaced with the series unit). Sensors and actuators on the input side must remain unchanged, as must their function. No sensor may be added, even for the purpose of data recording. Brake linings are free, as well as their means of attachment (riveted, bonded, etc.). Protection plates may be removed or bent. In the case of a car fitted with servo-assisted brakes, this device may be disconnected or replaced with a kit mounted between the brake pedal and the brake master cylinder. A new pedal unit and associated master cylinders may be fitted on provided they are mentioned on the FIA / R-GT Technical Passport.

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

Departamento Técnico 16/33 10.02.17

Si el sistema antibloqueo de frenos (ABS) se desconecta o suprime, se autoriza el uso de un distribuidor de frenada trasera mecánico especificado en el Pasaporte Técnico FIA / R-GT. Este dispositivo puede ir montado en el interior de la cabina. Se permite añadir un resorte en los pistones de las pinzas y reemplazar las juntas y los guardapolvos de las pinzas. Las canalizaciones de los frenos pueden sustituirse por canalizaciones de tipo aviación. Se puede añadir un dispositivo para eliminar el barro que se acumule sobre los discos de freno y/o las llantas.

The same applies for anti-lock braking systems. If the anti-lock braking system (ABS) is disconnected or removed, the use of a mechanical rear braking distributor is authorised on condition that it is specified in the FIA / R-GT Technical Passport. This proportioning device may be mounted inside the cockpit. It is permitted to add a spring in the bore of the callipers and to replace the seals and the dust covers of the callipers. Brake lines may be changed for aviation type lines. A device for scraping away the mud which collects on the brake discs and/or the wheels may be added.

… … …

6.7.2 Interior Interior

… … …

6.7.2.4 Otros materiales de insonorización y guarnecidos Other soundproofing materials and trim

Se pueden retirar otros materiales de insonorización y los guarnecidos.

Other soundproofing materials and trim may be removed.

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

Departamento Técnico 17/33 02.02.17

FEDERATION INTERNATIONALE DE L'AUTOMOBILE WWW.FIA.COM

2017 ANEXO J / APPENDIX J – ARTÍCULO / ARTICLE 260

Reglamento Específico para vehículos de Grupos R (R1/R2/R3/R4)

Specific Regulations for Cars in Groups R (R1/R2/R3/R4)

3 – MOTOR / ENGINE

… … … … … …

304-1 SOBREALIMENTACIÓN (304) SUPERCHARGING (304)

304-2

X Turbocompresor: Se debe mantener el sistema de sobrealimentación original. No se autorizan dispositivos adicionales de sobrealimentación en relación a los originales.

Turbocharger: The original supercharging system must be kept. No additional supercharging device relative to the original is authorised.

X X

Turbocompresor: Se debe mantener el sistema de sobrealimentación original o el sistema de sobrealimentación homologado en VR. No se autorizan dispositivos adicionales de sobrealimentación en relación a los originales.

Turbocharger: The original supercharging system or the supercharging system homologated in VR must be kept. No additional supercharging device relative to the original is authorised.

304-2bis

X

Intercambiador de aire de sobrealimnetación: Original. Sistema de spray en el intercooler: Original.

Supercharging air exchanger: Original. Water spray system on the intercooler: Original.

X X

Intercambiador de aire de sobrealimnetación: Original u homologado en VR. Sistema de spray en el intercooler: Es posible usar un sistema homologado en VR.

Supercharging air exchanger: Original or homologated in VR. Water spray system on the intercooler: It is possible to use the system homologated in VR.

… … … … … …

327-d2 ACELERADOR Y CONTROL DE MARIPOSA (327d) ACCELERATOR / THROTTLE CONTROL (327d)

327-d3 X X Libres con su tope de funda. Free with its sleeve stop.

327-d4 X X Original or homologated in VR. Original or homologated in VR.

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

Departamento Técnico 18/33 02.02.17

4 – CIRCUITO DE COMBUSTIBLE / FUEL CIRCUIT

401-a0 DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE (401a) FUEL TANK (401a)

401-a1 X X X

El depósito de combustible debe estar homologado en VR, y debe cumplir con una de las normas FIA (FT3-1999, FT3.5-1999, FT5-1999) y cumplir con las prescripciones del Art. 253-14. Sí el depósito de combustible está instalado en el maletero y se han retirado los asientos traseros, un panel resistente al fuego y estanco deberá separar el habitáculo del depósito. Se permite colocar un filtro y una bomba, en el exterior del depósito de combustible. Solo se pueden usar bombas de gasolina homologadas. Estas piezas deberán estar protegidas de forma adecuada. Para vehículos de dos volúmenes con un depósito de combustible instalado en el maletero, una caja resistente al fuego y estanca debe rodear el depósito de combustible y sus orificios de llenado. Para vehículos de tres volúmenes, un panel resistente al fuego y estanco debe separar el habitáculo y el depósito de combustible. No obstante, se recomienda que este panel estanco se sustituya por una caja estanca como en los vehículos de dos volúmenes.

The fuel tank must be homologated in VR, and must be in compliance with one of the FIA standards (FT3-1999, FT3.5-1999, FT5-1999) and comply with the prescriptions of Art. 253-14. If the fuel tank is installed in the luggage compartment and the rear seats are removed, a fireproof and liquid-proof bulkhead must separate the cockpit from the fuel tank. It is permitted to place a filter and a pump outside the fuel tank. Only homologated fuel pumps may be used. These parts must be protected in adequate fashion. For two-volume cars with a fuel tank installed in the luggage compartment, a fire-resistant, flame-proof and liquid-proof case must surround the fuel tank and its filler holes. For three-volume cars a fire-resistant, flame-proof and liquid-proof bulkhead must separate the cockpit from the fuel tank. Nevertheless, it is recommended that this protective bulkhead be replaced with a protective case, as for two-volume cars.

5 – EQUIPAMIENTO ELÉCTRICO / ELECTRICAL EQUIPMENT

… … … … … …

502-alt0 ALTERNADOR / GENERADOR / MOTOR DE ARRANQUE (502alt) ALTERNATOR / GENERATOR / STARTER (502alt)

502-alt1 X X

Deben conservarse. Pueden estar separados o combinados de manera idéntica respecto a los originales. Deben ser de origen u homologados en VR. Los soportes y las poleas son libres.

They must be retained. They may be separate or combined, identical to the original. They must be original or homologated in VR. The driving pulleys and the mountings are free.

9 – CARROCERÍA / BODYWORK

… … … … … …

901-access0 ACCESORIOS ADICIONALES INTERNOS (901access) ADDITIONAL INTERIOR ACCESSORIES (901access)

901-access1 X X X

Extintores - Sistemas de extinción: Son obligatorios los extintores automáticos, homologados de conformidad con el Artículo 253.7 del Anexo J. Extintor manual: ver Artículo 253.7 del Anexo J. Botellas hechas en material compuesto están prohibidas.

Extinguishers – Extinguishing systems: Automatic extinguishers homologated and in compliance with Article 253-7 of Appendix J, are mandatory. Manual extinguisher: see article 253.7 of Appendix J. Bottles in composite material are forbidden.

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

Departamento Técnico 19/33 02.02.17

… … … … … …

902-access6 X X

Se puede añadir conductos de aire (sin ninguna modificacion de las aberturas homologadas) con las siguientes condiciones:

· Se autoriza el aire para refrigerar los auxiliaries (except los frenos)

· Se autoriza un único conducto por auxiliar (except los frenos)

· La sección máxima interior de cada conducto debe ser aquella de sección circular de 102 mm.

Air ducts (without any modification of the homologated openings) may be added on the following conditions:

· The air may be authorized only to cool the auxiliaries (except brakes)

· A single duct per auxiliary is authorized (except brakes)

· The maximum inner section of each duct must be that of a circular section of 102 mm diameter.

FEDERATION INTERNATIONALE DE L'AUTOMOBILE WWW.FIA.COM

2017 ANEXO J / APPENDIX J – ARTÍCULO / ARTICLE 261

Reglamento Específico para vehículos de Grupo R5

Specific Regulations for Cars in Group R5

03-1 MODIFICACIONES AUTORIZADAS Y CAMBIOS / AUTHORISED MODIFICATIONS AND ADDITIONS

… … …

03-4 Es posible reparar las siguientes partes homologadas por soldadura: Culata, tapa de culata, bloque motor, carter de aceite, colectores de admisión y escape, carcasa de caja de cambios y carcasa de diferencial. La soldadura debe limitarse estrictamente a reparar la zona, debe respetarse la forma y no cambiar la función o prestaciones de la pieza. Los hilos dañados pueden ser reparados atornillando un nuevo hilo con el mismo diametro interior (tipo « helicoil »). Los limites de estas modificaciones y montajesen lo sucesivo estan autorizados. Aparte de las mencionadas modificaciones, toda parte deteriorada o accidentada solo podrá ser remplazada por una pieza original o identica a la estropeada. Los vehiculos deberán ser estrictamente de serie e identificables por la información reflada en su ficha de homolgación. Tuercas y tornillos: A lo largo del coche, cualquier tuerca, perno o tornillo puede ser sustituido por cualquier otra tuerca, perno o tornillo y tener cualquier tipo de dispositivo de bloqueo (arandela, tuerca de seguridad, etc).

It is possible to repair the following homologated parts by welding: Cylinder head, cylinder head cover, engine block, oil pan, intake and exhaust manifolds, gearbox casing and differential casing. The weld must be limited strictly to the repair area, must respect the shape and must not change the function or performance of the part. Damaged threads can be repaired by screwing on a new thread with the same interior diameter ("helicoil" type). The limits of the modifications and fittings allowed are specified hereinafter. Apart from these, any part worn through use or accident can only be replaced by an original or specific part identical to the damaged one. The cars must be strictly series production models identifiable from the information given on the homologation form. Nuts and bolts: Throughout the car, any nut, bolt or screw may be replaced by any other nut, bolt or screw and have any kind of locking device (washer, lock nut, etc.).

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

Departamento Técnico 20/33 02.02.17

300-1 MOTOR / ENGINE

… … …

300-6 La tensión de las correas y/o cadenas es libre. Su número debe ser idéntico al original excepto para la tensor de la bomba de aceite homologado en VR5.

The belts and/or chains tensioners are free. Their number must be identical to the original except for the oil pump drive tensioner homologated in VR5.

500-1 EQUIPAMIENTO ELÉCTRICO / ELECTRICAL EQUIPMENT

… … …

502-alt0 Alternador / Generador / Arrancador Alternator / Generator / Starter

502-alt1 Deben conservarse. El alternador debe estar homologado en VR5. El alternador / arrancador deben estar homologados en VR5. Los sportes son libres con la condición que su localización sea homologada en la extensión VR5. Las poleas conductoras son libres. El motor del arrancador es libre y su posición debe estar homologada en VR5. El origen del arrancador debe ser de un vehículo de serie.

They must be retained. The alternator must be homologated in VR5. The alternator / starter must be homologated in VR5. The mountings are free provided that the location complies with the VR5 homologation extension. The driving pulleys are free. The starter motor is free and his position must be homologated in VR5. The starter motor must be from a standard production car.

600-0 TRANSMISIÓN / TRANSMISSION

… … …

605-d1 El diferencial de deslizamiento limitado de tipo mecánico debe estar homologado en VR5. El espesor de los discos, el número de muelles de precargas y el espesor de los espaciadores para el ajuste se puede modificar.

The mechanical type limited slip differential must be homologated in VR5. The thickness of the discs, the number of preload springs and the thickness of spacers for preload adjustment may be modified.

900-a0 CARROCERÍA – MONOCASCO / BODYWORK – BODYSHELL

901-access0 Accesorios interiores adicionales Additional interior accessories

901-access1 Extintores – Sistemas de extinción Los extintores automaticos, homologados de acuerdo con el Articulo 253.7 del Anexo J, son obligatorios. Extintor manual: ver Articulo 253.7 del Anexo J. Están prohibidas las botellas en material compuesto.

Extinguishers – Extinguishing systems: Automatic extinguishers, homologated and in compliance with Article 253-7 of Appendix J, are mandatory. Manual extinguisher: see article 253.7 of Appendix J. Bottles in composite material are forbidden.

902-access1 El mecanismo del limpia parabrisas debe ser estándar u homologado en VR5. El dispositivo para lavar los faros puede ser desmontado.

The windscreen wiper mechanism must be standard or homologated in VR5. The headlight washer device may be dismounted.

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

Departamento Técnico 21/33 02.02.17

FEDERATION INTERNATIONALE DE L'AUTOMOBILE WWW.FIA.COM

2017 ANNEXE J / APPENDIX J – ARTICLE 282

Prescripciones Generales para los Vehículos Todo Terreno

General Prescriptions for Cross-Country Vehicles

ART. 3 MOTOR ENGINE

… … …

3.9 Humos Smoke

Se prohíbe producir humo desde el motor, sin embargo, se toleran unas emisiones razonables. Para juzgarlo, cualquier oficial de la competición es juez de hechos.

It is forbidden to produce smoke from the engine, however reasonable emissions are tolerated. Any official of the competition is empowered to judge this.

FEDERATION INTERNATIONALE DE L'AUTOMOBILE WWW.FIA.COM

2017 ANEXO J / APPENDIX J – ARTÍCULO / ARTICLE 283

Equipamiento de Seguridad para Vehículos Todo Terreno

Safety Equipment for Cross Country Vehicles

ART. 6 ARNESES DE SEGURIDAD SAFETY BELTS

6.1 Arneses de seguridad Safety harnesses

6.1.1 Arneses en conformidad con la Norma FIA 8853/98 Harnesses in compliance with FIA 8853/98 standard

Obligatorios hasta el 31.12.2020. Compulsory until 31.12.2020.

6.1.2 Arneses en conformidad con la Norma FIA 8853-2016 Harnesses in compliance with FIA 8853-2016 standard

Recomendado, obligatorio a partir del 01.01.2021. Recommended, compulsory as from 01.01.2021.

ART. 7 EXTINTORES – SISTEMAS DE EXTINCIÓN EXTINGUISHERS – EXTINGUISHING SYSTEMS

El uso de los siguientes productos estará prohibido: BCF, NAF. The use of the following products is prohibited: BCF, NAF.

7.1 Sistemas instalados Systems mounted

7.1.1 Todos los coches (camiones) deben estar equipados con un sistema de extinción en conformidad con la Norma FIA para Sistemas de Extinción Fijos en Vehículos de Competición (1999) a menos que se indique lo contrario a continuación. Los sistemas en conformidad con la norma FIA 8865-2015 (Lista Técnica nº52) son:

· Obligatorios para los coches de Grupo T1

· Recomendado para los coches de grupo T2, T3 y T4

· Obligatorio desde el 01.01.2018 para los coches de todos los Grupos.

Los sistemas deberán usarse de acuerdo con las instrucciones del fabricante y con las Listas Técnicas nº16 o nº52.

All cars (trucks) must be equipped with an extinguishing system in compliance with FIA Standard for plumbed-in Fire Extinguisher Systems in Competition Cars (1999) unless otherwise stated hereunder. Extinguishing systems in compliance with FIA Standard 8865-2015 (Technical List n°52) are:

· Compulsory for cars of Group T1

· Recommended for cars of Groups T2, T3 and T4

· Compulsory as from 01.01.2018 for cars of all Groups The system must be used in accordance with the manufacturer's instructions and with Technical Lists n°16 or n°52.

ART. 8 ESTRUCTURAS DE SEGURIDAD SAFETY CAGES

Únicamente para T1, T3 y T2, ver Art. 287.3 para T4. Para los vehículos del Grupo T1 y T3, la referencia de la fecha de homologación debe entenderse como la primera fecha de concesión del pasaporte técnico de la FIA.

For T1, T3 and T2 only, see Article 287.3 for T4. For Group T1 and T3 cars, the reference to the date of homologation must be understood as the date on which the FIA technical passport was first issued.

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

Departamento Técnico 22/33 02.02.17

Los Artículos 8.1 a 8.3 de ahora en adelante solo aplican a las estructuras de seguridad de coches homologados a partir del 01.01.2017. Para estructuras de seguridad de coches homologados antes del 01.01.2017, remitirse a los Artículos 253-8 del Anexo J de 2016.

Articles 8.1 to 8.3 hereafter apply only to safety cages of cars homologated as from 01.01.2017. For safety cages of cars homologated before 01.01.2017, refer to Articles 253-8 of the 2016 Appendix J.

8.1 General General

La instalación de una estructura de seguridad es obligatoria. Salvo que se indique otra cosa en la reglamentación técnica aplicable, puede ser tanto:

The fitting of a safety cage is compulsory. Unless otherwise stated in the applicable technical regulations, it may be either:

a. Fabricada de acuerdo a los requerimientos de los artículos siguientes (a partir del Artículo 283-8.2);

Fabricated in compliance with the requirements of the following articles (as from Article 283-8.2) ;

b. Homologada o certificada por una ADN de acuerdo a los reglamentos de homologación FIA para estructuras de seguridad: Cualquier estructura de seguridad homologada por una ADN deberá estar identificada, de forma individual, por una placa de identificación colocada por el constructor que no pueda copiarse ni retirarse (es decir, embutida, grabada, placa metálica). La placa de identificación debe portar el nombre del constructor, el número de homologación o certificación de la ADN y el número de serie único del fabricante. Se debe presentar a los Comisarios Técnicos de la competición una copia original del documento o certificado de homologación aprobado por la ADN y firmado por técnicos cualificados que representen al fabricante.

Homologated or Certified by an ASN according to the FIA homologation regulations for safety cages ; Any cage which is homologated by an ASN must be identified by means of an identification plate affixed to it by the manufacturer; this identification plate must be neither copied nor moved (i.e. embedded, engraved, metallic plate). The identification plate must bear the name of the manufacturer, the homologation or certification number of the ASN homologation form or certificate and the individual series number of the manufacturer. An authentic copy of the homologation document or certificate bearing the same numbers, approved by the ASN and signed by qualified technicians representing the manufacturer, must be presented to the competition's scrutineers.

c. Homologada por la FIA de acuerdo a los reglamentos de homologación FIA para estructuras de seguridad. Solo para el Grupo T2. Debe ser objeto de una extensión de la ficha de homologación del vehículo homologado por la FIA. La identificación del fabricante debe estar especificada en la extensión. Los compradores deben recibir un certificado numerado correspondiente a la misma.

Homologated by the FIA according to the FIA homologation regulations for safety cages. For Group T2 only. It must be the subject of an extension to the homologation form of the vehicle homologated by the FIA. The manufacturer's identification must be as specified on the extension. The purchasers must receive a numbered certificate corresponding to this.

… … …

8.3 Especificaciones Specifications

8.3.1 Estructura base Base structure

La estructura base debe estar realizada de acuerdo a uno de los diseños siguientes:

· Estructura base 1 (Dibujo 253-1) 1 arco principal 1 arco frontal 2 miembros longitudinales 2 tirantes longitudinales traseros 6 puntos de anclaje

· Estructura base 2 (Dibujo 253-2) 2 arcos laterales 2 miembros transversales 2 tirantes longitudinales traseros 6 puntos de anclaje

· Estructura base 3 (Dibujo 253-3) 1 arco principal 2 lateral half-rollbars 1 miembro transversal 2 tirantes longitudinales traseros 6 puntos de anclaje

The base structure must be made according to one of the following designs:

· Base structure 1 (Drawing 253-1) 1 main rollbar 1 front rollbar 2 longitudinal members 2 backstays 6 mounting feet

· Base structure 2 (Drawing 253-2) 2 lateral rollbars 2 transverse members 2 backstays 6 mounting feet

· Base structure 3 (Drawing 253-3) 1 main rollbar 2 lateral half-rollbars 1 transverse member 2 backstays 6 mounting feet

… … … …

La parte vertical del arco principal debe ser tan próxima como sea posible a los paneles interiores de la carrocería y debe tener una sola curvatura entre su parte inferior y su parte superior. El pilar de un arco delantero (o el pilar frontal de un arco o semiarco lateral) debe seguir los más cerca posible a los montantes del parabrisas y tener una sola curvatura entre su parte inferior y su parte superior.

The vertical part of the main rollbar must be as close as possible to the inner side panels of the bodyshell and must have only one bend between its lower part and its upper part. The pillar of a front rollbar (or the front pillar of a lateral rollbar or of a half-rollbar) must follow the windscreen pillars as close as possible and have only one bend between its lower part and its upper part.

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

Departamento Técnico 23/33 02.02.17

Las siguientes conexiones deben situarse a nivel del techo:

· Miembros longitudinales al arco principal y delantero

· Miembros transversales a los arcos laterales

· Semiarcos laterales al arco principal No debe haber más de 4 uniones desmontables a nivel del techo. Los tirantes longitudinales traseros deben anclarse a nivel del techo y cerca de los ángulos superiores exteriores del arco principal, a ambos lados del vehículo, siendo posible hacerlo por medio de conexiones desmontables. Deberán formar un ángulo mínimo de 30º con la vertical, estar dirigidos hacia atrás y ser rectos y tan cercanos como sea posible a los paneles interiores de la carrocería.

The following connections must be situated at the roof level:

· Longitudinal members to the front and main rollbars

· Transverse members to the lateral rollbars

· Semi-lateral rollbar to the main rollbar There must be no more than 4 removable connections at the roof level. The backstays must be attached at the roof level and near the top outer bends of the main rollbar, on both sides of the car, possibly by means of dismountable joints. They must form an angle of at least 30° with the vertical, must run rearwards and be straight and as close as possible to the inner side panels of the bodyshell.

8.3.2 Diseño Design

Una vez que la estructura base está definida, debe ser completada con miembros y refuerzos obligatorios (ver artículo 283-8.3.2.1), a los cuales se podrán añadir miembros y refuerzos opcionales (ver artículo 283-8.3.2.2). Salvo que esté explícitamente permitido y salvo que se usen uniones desmontables de acuerdo al Artículo 283-8.3.2.4, todos los elementos y refuerzos tubulares deben ser de una única pieza.

Once the base structure is defined, it must be completed with compulsory members and reinforcements (see Article 253-8.3.2.1), to which optional members and reinforcements may be added (see Article 253-8.3.2.2). Unless explicitly permitted and unless dismountable joints are used in compliance with Article 283-8.3.2.4, all members and tubular reinforcements must be single pieces.

8.3.2.1 Tirantes y refuerzos obligatorios Compulsory members and reinforcements

8.3.2.1.1 Tirante diagonal Diagonal member

La estructura debe tener uno de los tirantes diagonales definidos por:

· Dibujos 253-8 (Grupos T1 y T3 solamente) y 253-7. En el caso del Dibujo 253-8, la distancia entre los dos anclajes de la carrocería/chasis no debe ser superior a 400 mm.

Los miembros deben ser rectos y pueden ser desmontables. El extremo superior de la diagonal debe unirse al arco principal a menos de 100 mm de la unión del arco principal con el tirante longitudinal trasero, o al tirante longitudinal trasero a menos de 100 mm de su unión con el arco principal. El extremo inferior de la diagonal debe unirse al arco principal o a un tirante longitudinal trasero a menos de 100 mm del pie de anclaje (excepto para el caso del Dibujo 253-8) (ver Dibujo 253-52 para las medidas).

The cage must have one of the diagonal members defined by:

· Drawings 283-8 (Groups T1 and T3 only) and 253-7. In the case of Drawing 283-8, the distance between the two mountings on the bodyshell/chassis must not be greater than 400mm. Members must be straight and may be removable. The upper end of the diagonal must join the main rollbar no further than 100 mm from its junction with the backstay, or the backstay no more than 100 mm from its junction with the main rollbar. The lower end of the diagonal must join the main rollbar or the backstay no further than 100 mm from the mounting foot (except for the case of Drawing 283-8) (see Drawing 253-52 for the measurement).

283-8

253-7

8.3.2.1.2 Barras de las puertas Doorbars

Se deberán instalar uno o más miembros longitudinales a cada lado del vehículo conforme a los dibujos 283-9 o 253-9 El (los) tubo(s) que compongan este refuerzo deben estar incorporados a la estructura de seguridad, y su ángulo con el tubo horizontal no debe superar los 15º (inclinado hacia abajo y hacia delante). Los dibujos se pueden combinar. El diseño debe ser idéntico en ambos lados. Para competiciones sin copiloto, dichos miembros pueden ser montados sólo en el lado del conductor y no es obligatorio que el diseño sea idéntico en ambos lados. La protección lateral deberá situarse tan alta como sea posible, al menos 10 cm desde el fondo del asiento en caso del Dibujo 283-9, pero en todos los casos sus puntos de anclaje superiores no estarán

One or more longitudinal members must be fitted on each side of the vehicle according to Drawings 283-9 or 253-9. The tube(s) making up this reinforcement must be built into the cage and its(their) angle with the horizontal tube must not exceed 15° (angled downwards towards the front). Drawings may be combined. The design must be identical on both sides. For competitions without co-driver, members may be fitted on the driver's side only and it is not compulsory for the design to be identical on both sides. The side protection must be as high as possible, at least 10 cm from the bottom of the seat in the case of Drawing 283-9, but in all cases its upper attachment points must not be higher than half the total height of the door measured from its base.

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

Departamento Técnico 24/33 02.02.17

a más de la mitad de la altura total de la puerta medida desde su base. Si estos puntos de anclaje superiores están situados delante o detrás de la apertura de la puerta, esta limitación en altura aplica a la intersección correspondiente al tirante y la apertura de la puerta (vista lateral). En el caso del Dibujo 253-9, se recomienda que los puntos de anclaje inferiores se fijen directamente sobre el larguero longitudinal de la carrocería/chasis y que al menos una parte de la “X” sea una barra

de una sola pieza. La conexión de los tirantes de puertas con el pilar de refuerzo del parabrisas (Dibujo 253-15) está autorizada.

If these upper attachment points are located in front of or behind the door opening, this height limitation applies to the corresponding intersection of the member and the door opening (side view). In the case of Drawing 253-9, it is recommended that the lower attachment points of the members be directly onto the longitudinal member of the bodyshell/chassis and that at least one part of the "X" be a single-piece bar. The connection of the doorbars to the windscreen pillar reinforcement (Drawing 253-15) is authorised.

283-9

253-9

8.3.2.1.3 UMiembro transversal (Dibujo 253-29) Transverse member (Drawing 253-29)

Debe ser recto. Debe estar situado tan alto como sea posible, pero su borde inferior no debe estar situado por encima del punto más elevado del salpicadero. No debe posicionarse por debajo de la columna de dirección.

It must be straight. It may be placed as high as possible but its lower edge must not be higher than the uppermost point of the dashboard. It must not be positioned below the steering column.

253-29

8.3.2.1.4 URefuerzos del techo Roof reinforcement

La parte superior de la estructura de seguridad debe reforzarse con miembros conformes a uno de los Dibujos 253-12, 253-13 y 253-14. Los miembros pueden seguir la curvatura del techo. Para competiciones sin copiloto, en el caso del Dibujo 253-12 solamente, puede montarse un solo refuerzo pero su conexión delantera debe estar situada del lado del piloto. Los extremos de los miembros deben estar a menos de 100mm de la unión entre arcos y miembros (esto no será de aplicación para la punta de la V formada por los refuerzos en los dibujos 253-13 y 253-14). Unión de los tubos en la punta de la V: Si los tubos no se juntan entre sí, la distancia entre ellos en su conexión con el arco o el miembro transversal no deberá ser superior a 100 mm.

The upper part of the safety cage must be reinforced with members according to one of Drawings 253-12, 253-13 and 253-14. The members may follow the curve of the roof. For competitions without co-drivers, in the case of Drawing 253-12 only, only one diagonal member may be fitted but its front connection must be on the driver’s side. The ends of the members must be less than 100 mm from the junction between rollbars and members (not applicable to the top of the V formed by reinforcements in Drawings 253-13 and 253-14). Junction of tubes at the top of the V: If the tubes do not join each other, the distance between them must not be more than 100 mm at their connection with the rollbar or the transverse member.

… … …

8.3.2.1.6 Refuerzo de ángulos y uniones Reinforcement of bends and junctions

Las uniones entre:

· Los miembros diagonales del arco principal

· Los refuerzos del techo (configuración según Dibujo 253-12 solo)

· Las barras de las puertas (configuración del Dibujo 253-9 solo)

· Las barras de las puertas y el pilar de refuerzo del parabrisas (Dibujo 253-15)

deben estar reforzados por un mínimo de 2 cartelas en conformidad con el artículo 253-8.2.14.

The junctions between:

· The diagonal members of the main rollbar

· The roof reinforcements (configuration of Drawing 253-12 only)

· The doorbars (configuration of Drawing 253-9 only)

· The doorbars and the windscreen pillar reinforcement (Drawing 253-15)

must be reinforced by a minimum of 2 gussets complying with Article 283-8.2.14.

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

Departamento Técnico 25/33 02.02.17

Si las barras de las puertas y el pilar de refuerzo del parabrisas no están situados en el mismo plano, el refuerzo debe estar fabricado en chapa de acero, siempre que cumpla con las dimensiones del Art. 253-8.2.14.

If the doorbars and the windscreen pillar reinforcement are not situated in the same plane, the reinforcement may be made of fabricated sheet metal, provided it complies with dimensions in Article 283-8.2.14.

8.3.2.2 Tirantes y refuerzos opcionales Optional members and reinforcements

Excepto otras indicaciones dadas en el artículo 253-8.3.2.1, los miembros y refuerzos mostrados en los dibujos 253-16 a 253-21 y 253-23 a 253-33, son opcionales. Los tubos de refuerzo deben ser rectos. Deben estar soldados o instalados mediante uniones desmontables (ver Artículo 8.3.2.4). Todos los tirantes y refuerzos mencionados anteriormente pueden utilizarse por separado o combinados con otro.

Unless otherwise stated in Article 283-8.3.2.1, members and reinforcements shown in Drawings 253-16 to 253-21, 253-23 to 253-28 and 253-30 to 253-33 are optional. Reinforcement tubes must be straight. They must be welded or installed by means of dismountable joints (see Article 8.3.2.4). All members and reinforcements mentioned above may be used separately or combined with one another.

… … …

8.3.2.3 Configuración mínima de la estructura de seguridad Minimum configuration of the safety cage

La configuración mínima de la estructura de seguridad se define como sigue:

Con copiloto Sin copiloto

Dibujo 283-1 Dibujo 283-2 o simétrico

La estructura base puede variar conforme al Artículo 8.3.1. El miembro diagonal puede variar de acuerdo con el artículo 283-8.3.2.1.1. Los refuerzos del techo pueden variar de acuerdo con el artículo 283-8.3.2.1.4. En el caso de vehículos con tres ocupantes, la estructura de seguridad deberá cumplir con el dibujo 283-3, con un segundo arco principal situado cerca del respaldo del(los) asiento(s) posterior(es). En lo concerniente a vehículos Pick-up, cuando el habitáculo no es suficientemente espacioso para albergar la estructura de seguridad básica obligatoria, será posible instalar dicha estructura siguiendo las especificaciones de alguno de los dibujos 283-4 a 283-7. Esta posibilidad solo está abierta a vehículos de tipo pick-up, excluidos, por tanto, otros tipos de carrocería, y todos los elementos de la estructura deberán cumplir con las prescripciones de los otros párrafos (incluidas las especificaciones relativas al material estipuladas en el Artículo 283-8.3.3).

Dibujo 283-4: Un solo miembro diagonal obligatorio.

Dibujo 283-5: Dos miembros diagonales obligatorios, uno para la estructura de 4 puntos de anclaje en el interior del habitáculo (de acuerdo al dibujo 253-5), otro para la estructura de cuatro puntos de anclaje del exterior (de acuerdo con el dibujo 253-4 o 253-5).

Dibujo 283-6: Un solo miembro diagonal obligatorio (de acuerdo con el dibujo 253-4 o 253-5).

Dibujo 283-7: Dos miembros diagonales obligatorios, uno para la estructura de 4 puntos de anclaje en el interior, otro para la estructura de 6 puntos de anclaje del exterior.

The minimum configuration of a safety cage is defined as follows:

With co-driver Without co-driver

Drawing 283-1 Drawing 283-2 or symmetrical

The base structure may vary according to Article 8.3.1. The diagonal member may vary according to Article 283-8.3.2.1.1. Roof reinforcement may vary according to Article 283-8.3.2.1.4. In the case of a car with a crew of three, the safety cage must comply with Drawing 283-3, with a second main rollbar situated close to the back(s) of the rear seat(s). With regard to pick-up vehicles, the cockpit of which is not large enough to allow the fitting of the compulsory basic safety cage, it is possible to mount the rollbar(s) as per one of the Drawings 283-4 to 283-7. This possibility is open to pick-ups only, to the exclusion of all other types of bodywork and all the points of the installation must comply with the prescriptions of the other paragraphs (including the material specifications of Article 283-8.3.3).

Drawing 283-4: One diagonal member compulsory.

Drawing 283-5: Two diagonal members compulsory, one for the 4-point cage inside the cockpit (according to Drawing 253-5), one for the 4-point outside cage (according to Drawing 253-4 or 253-5).

Drawing 283-6: One diagonal member compulsory (according to Drawing 253-4 or 253-5).

Drawing 283-7: Two diagonal members compulsory, one for the interior 4-point cage, one for the exterior 6-point cage.

… … …

8.3.2.5 Restricciones de instalación Installation constraints

La estructura de seguridad completa debe estar totalmente contenida dentro de los siguientes límites:

· 200 mm por delante del eje delantero,

· El eje de las ruedas traseras.

The safety cage must be entirely contained between the following limits:

· 200 mm in front of the front wheel axis

· Rear wheel axis.

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

Departamento Técnico 26/33 02.02.17

En cualquier caso, los tirantes traseros pueden extenderse más allá de este plano para ser fijados al chasis. En un chasis monocasco, los tirantes traseros pueden extenderse más allá de los puntos de anclaje de la suspensión trasera, siempre que sean fijados o soldados sobre un cuerpo cóncavo del chasis monocasco. La cara posterior del reposacabezas objeto de la carga reglamentaria define la posición del tubo del arco principal, el cual no podrá situarse por delante de la cara posterior del reposacabezas en proyección vertical. La distancia entre los cascos de los ocupantes y los tubos de la estructura de seguridad situada por delante de los respaldos de los asientos no debe ser inferior a 80 mm.

Nevertheless, the backstays may extend beyond this plane to be attached to the chassis. On a monocoque chassis, the backstays may extend beyond the rear suspension mounting points, provided that they are fixed or welded onto a hollow body of the monocoque chassis. The rear face of the headrest subjected to the regulation load defines the position of the tube of the main rollbar which may not protrude beyond it in vertical projection. The distance between the occupants’ helmets and the tubes of the

safety cage situated forward of the seat backs must be no less than 80 mm.

8.3.2.6 Anclajes de la estructura de seguridad a la carrocería/chasis Mounting of safety cages to the bodyshell/chassis

Las estructuras de seguridad pueden anclarse directamente a la carrocería monocasco o al chasis, es decir, sobre la estructura que soporte las cargas del vehículo (si es necesario, se podrán añadir refuerzos adicionales en la unión entre el chasis y los pies de anclaje). El mínimo de puntos de anclaje es:

· 1 para cada montante del arco delantero;

· 1 para cada montante de los arcos laterales o semiarcos laterales;

· 1 para cada montante del arco principal;

· 1 para cada tirante longitudinal trasero. Para conseguir un montaje óptimo sobre la carrocería, el guarnecido original puede ser modificado junto a la estructura de seguridad o sus puntos de anclaje, recortándolo o modificándolo localmente. Sin embargo, esta modificación no permite la eliminación completa de partes de la tapicería o guarnecido. Donde sea necesario, la caja de fusibles puede ser trasladada para fijar la estructura de seguridad.

The safety cages must be fixed directly to the steel bodyshell or the main chassis, i.e. onto the structure to which the suspension loads are transmitted (with if necessary additional reinforcement at the joint between the chassis and the foot of the rollbar). Minimum mounting points are:

· 1 for each pillar of the front rollbar

· 1 for each pillar of the lateral rollbars or lateral half-rollbars

· 1 for each pillar of the main rollbar

· 1 for each backstay. To achieve an efficient mounting to the bodyshell, the original interior trim may be modified around the safety cages and their mountings by cutting it away or by distorting it. However, this modification does not permit the removal of complete parts of upholstery or trim. Where necessary, the fuse box may be moved to enable a safety cage to be fitted.

Puntos de anclaje del arco delantero, arco principal, arcos laterales o semiarcos laterares: Cada punto de anclaje debe estar fijado por, al menos, 3 tornillos en una placa de refuerzo de, al menos, 3 mm de espesor y de, al menos, 120 cm2 de superficie que estará soldada a la carrocería (área de contacto entre la placa de refuerzo y la carrocería). Ejemplos de acuerdo a los dibujos 253-50 a 253-56. Para el Dibujo 253-52, la placa de refuerzo no necesita estar soldada necesariamente a la carrocería. En el caso del dibujo 253-54, los laterales de los puntos de anclaje pueden estar cerrados con una placa soldada. Los tornillos deben ser de, al menos, M8 de una calidad ISO 8.8 o mejor (norma ISO). Las tuercas serán autoblocantes o dotadas de arandelas de bloqueo. El ángulo entre 2 tornillos (medido con respecto al eje central del tubo al nivel del pie de anclaje, véase el Dibujo 253-50) no debe ser inferior a 60 grados.

Mounting points of the front, main, lateral rollbars or lateral half-rollbars: Each mounting foot must be attached by at least three bolts on a steel reinforcement plate at least 3 mm thick and of at least 120 cm2 area which is welded to the bodyshell (contact surface between the reinforcement plate and the bodyshell). Examples according to Drawings 253-50 to 253-56. For Drawing 253-52, the reinforcement plate need not necessarily be welded to the bodyshell. In the case of Drawing 253-54, the sides of the mounting point may be closed with a welded plate. Fixing bolts must have a minimum diameter of M8 and a minimum quality of 8.8 (ISO standard). Fasteners must be self-locking or fitted with lock washers. The angle between 2 bolts (measured from the tube axis at the level of the mounting foot cf. Drawing 253-50) must not be less than 60 degrees.

Puntos de anclaje de lo miembros diagonales del arco principal (solo Dibujo 283-8): Deben estar fijados a una placa de refuerzo como se ha definido arriba.

Mounting points of the diagonal members of the main rollbar (Drawing 283-8 only): They must be fixed to reinforcement plates as defined above.

Puntos de anclaje de los tirantes traseros: Cada tirante longitudinal trasero deberá fijarse con un mínimo de 2 tornillos M8 con las placas de refuerzo de un área de, al menos, 60 cm2 (Dibujo 253-57), o fijadas por un solo tornillo a doble cizalladura, (Dibujo 253-58), bajo reserva de que sea de la sección y resistencia adecuadas y a condición de que se suelde un manguito al tirante. Sus puntos de anclaje deben estar reforzados por placas.

UMounting points of the backstays Each backstay must be secured by a minimum of 2 M8 bolts with mounting feet of at least 60 cm P

2P area (Drawing 253-57), or secured

by a single bolt in double shear (Drawing 253-58), provided it is of adequate section and strength and provided that a bush is welded into the backstay. Their mountings must be reinforced by plates.

Estas exigencias son las mínimas. Como complemento podrán utilizarse fijaciones suplementarias, los pies de los arcos podrán soldarse a las placas de refuerzo, las estructuras (definidas por el Art. 253-8.3.1) podrán soldarse a la carrocería/chasis.

UThese are minimum requirements. In addition, more fasteners may be used, the support plates of the mounting feet may be welded to reinforcement plates, the safety cage (as defined by Article 283-8.3.1) may be welded to the bodyshell/chassis.

UCaso particular Special case

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

Departamento Técnico 27/33 02.02.17

Estructuras de seguridad para vehículos con chasis tubulares o semi-tubulares (Grupos T1 y T3), deben soldarse al chasis o formar parte integrante del chasis. Los puntos de fijación de los arcos delanteros, laterales, semi-laterales y principales deben situarse, como mínimo, en el nivel del suelo del habitáculo. Al menos, un tubo de la misma sección y calidad debe prolongar cada pie del arco hacia abajo. Se recomienda una diagonal suplementaria, así como un tubo horizontal al nivel del suelo. Para carrocerías/chasis que no sean de acero, cualquier soldadura entre la estructura de seguridad y la carrocería/chasis está prohibida, solo se permite el pegado de la placa de refuerzo a la carrocería/chasis.

Safety cages equipping vehicles with a tubular or semi-tubular space frame (Groups T1 and T3) must be welded to the chassis or be an integral part of it. The mounting points of the front, lateral, semi-lateral and main rollbars must be situated at least at the level of the cockpit floor. At least one tube of the same section and quality must extend each foot of the rollbar downwards. Another diagonal is recommended, as well as a horizontal tube at floor level. For non-steel bodyshells/chassis, any weld between the cage and the bodyshell/chassis is prohibited, only the bonding of the reinforcement plate on the bodyshell/chassis is permitted.

… … … …

8.3.3 Especificaciones del Tubo Tube specifications

Sólo se autorizan tubos de sección circular. Especificaciones de los tubos utilizados: UAtención: Para los coches de los grupos T1 y T3 los Artículos 285-2 y 286-2 prevalecen para las dimensiones.

Only tubes with a circular section are authorised. USpecifications of the tubes used: UWarning: For Group T1 and T3 cars, Articles 285-2 and 286-2 are prevailing for dimensions.

Material Material

Resistencia mín. a la tracción Min. tensile strength

Dimensiones mínimas (mm) Minimum dimensions (mm)

Aplicación Use

Acero al carbono no aleado estirado en frío sin soldadura

(ver a continuación) conteniendo un máximo de

0,3% de carbono

Cold drawn seamless

unalloyed carbon steel

(see below)

containing a maximum of

0.3 % of carbon

350 N/mm2

45 x 2.5 (1.75"x0.095")

o / or 50 x 2.0

(2.0"x0.083")

Arco principal (Dibujos 253-1 y 253-3)

o Arcos laterales

+ Miembros transversales traseros (Dibujo 253-2)

Main rollbar

(Drawings 253-1 and 253-3)

or

Lateral rollbars

+Rear transverse member

(Drawing 253-2)

38 x 2.5 (1.5"x0.095")

o / or 40 x 2.0

(1.6"x0.083")

Semiarcos laterales y otras partes de la estructura de seguridad (a menos que se indique lo contrario en los

artículos anteriores)

Lateral half-rollbars

and other parts of the safety

cage

(unless otherwise indicated in

the articles above)

NOTE: Para un acero no aleado, el contenido máximo de aditivos es de 1,7% para manganeso y de 0,6% para otros elementos. Estas cifras representan los mínimos permitidos. Al seleccionar el acero, debe prestarse atención a la obtención de buenas propiedades de elongación y adecuadas características de soldabilidad. El curvado del tubo debe hacerse en frío con un radio de curvatura (medido en el eje del tubo) de, al menos, 3 veces el diámetro. Si el tubo se ovaliza durante esta operación la relación entre el diámetro menor y mayor no será inferior a 0,9. La superficie al nivel de los ángulos debe ser uniforme sin ondulaciones ni fisuras.

NOTE: For unalloyed steel, the maximum content of additives is 1.7 % for manganese and 0.6 % for other elements. These figures represent the minima allowed. In selecting the steel, attention must be paid to obtaining good elongation properties and adequate weldability. The tubing must be bent by a cold working process and the centreline bend radius must be at least 3 times the tube diameter. If the tubing is ovalised during bending, the ratio of minor to major diameter must be 0.9 or greater. The surface at the level of the bends must be smooth and even, without ripples or cracks.

8.3.4 Indicaciones para la soldadura Guidance on welding

Deberán cubrir todo el perímetro del tubo. These must be carried out along the whole perimeter of the tube.

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

Departamento Técnico 28/33 02.02.17

Todas las soldaduras deben tener una total penetración y usando preferentemente soldadura en atmósfera de gas. Cuando se usen aceros tratados térmicamente deben seguirse las instrucciones del fabricante (electrodos especiales, soldadura en atmósfera inerte).

All welds must be with full penetration and preferably using a gas-shielded arc. When using heat-treated steel the special instructions of the manufacturers must be followed (special electrodes, gas protected welding).

8.3.5 Revestimiento protector Protective padding

En los lugares donde los cuerpos de los ocupantes puedan entrar en contacto con la estructura de seguridad debe instalarse un revestimiento protector no inflamable. Todos los tubos identificados en el Dibujo 253-68 y todos los refuerzos de techo deben tener instalado un revestimiento protector en conformidad con la Norma FIA 8857-2001 tipo A (ver Lista Técnica Nº23). Cada revestimiento debe estar fijado de tal manera que no se pueda mover del tubo. Aplicación: Para todas las categorías. Para competiciones sin copiloto, los revestimientos son solo obligatorios en el lado del piloto.

Where the occupants' bodies could come into contact with the safety cage, flame retardant padding must be provided for protection. All tubes of the cage identified on drawing 253-68 and all roof reinforcements must be fitted with paddings in compliance with FIA standard 8857-2001, type A (see technical list n°23). Each padding must be fixed in such a way that it is not moveable from the tube. Application: For all categories. For competitions without co-driver, paddings are compulsory on driver's side only.

253-68

ART. 14 DEPÓSITOS DE SEGURIDAD DE COMBUSTIBLE APROBADOS FIA FIA APPROVED SAFETY FUEL TANKS

14.1 Especificaciones FT3 1999, FT3.5 o FT5 Specifications FT3-1999, FT3.5- or FT5-1999

Estas especificaciones son las únicas aceptadas por la FIA. Las especificaciones técnicas para estos depósitos están disponibles, bajo petición, en la FIA.

Only these specifications are accepted by the FIA. The technical specifications for these tanks are available, on request, from the FIA.

14.1.1 Etiquetado y validez de los depósitos Marking and validity of tanks

Cada depósito debe tener una etiqueta con la siguiente información:

· Nombre de la Norma FIA

· Número de Homologación FIA

· Nombre del fabricante

· Número de serie

· Fecha de fin de validez No debe utilizarse ningún depósito más de 5 años después de su fecha de fabricación, excepto si es inspeccionado y revalidado por el fabricante durante un período de hasta otros dos años. Se debe instalar una carcasa a prueba de fugas, hecha de material no inflamable, fácilmente accesible y desmontable únicamente mediante el uso de herramientas en el protector de los depósitos, para permitir la verificación de la fecha de caducidad.

Each tank must have a marking with the following information:

· Name of the FIA standard

· FIA homologation number

· Name of the manufacturer

· Serial number

· Date of end of validity No bladder may be used more than 5 years after the date of manufacture, unless inspected and recertified by the manufacturer for a period of up to another two years. A leak-proof cover, made from non-flammable material, easily accessible and removable only with the use of tools, must be installed in the protection for tanks, in order to allow the checking of the validity expiry date.

14.2 Aplicación de estas especificaciones e instalación de los depósitos Applications of these specifications and Installation of tanks

Ver el reglamento técnico concerniente al Grupo. Se recomienda el uso de espuma de seguridad en los depósitos FT3-1999, FT3.5-1999 or FT5-1999 Los depósitos colectores con capacidad inferior a 1 litro son de construcción libre. Su número está limitado a la cantidad de depósitos principales que equipan el vehículo. Deberán preverse orificios en el fondo del maletero para permitir la evacuación del combustible en caso de fuga. …

See the technical regulations of the Group concerned. The use of safety foam in FT3-1999, FT3.5-1999 or FT5-1999 tanks is recommended. Collecting tanks with a capacity of less than 1 litre are of free construction, but their number is limited by that of the main tanks equipping the vehicle. Holes must be provided for in the floor of the boot in order to allow the outflow of the fuel in the event of a leak. …

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

Departamento Técnico 29/33 02.02.17

FEDERATION INTERNATIONALE DE L'AUTOMOBILE WWW.FIA.COM

2017

ANEXO J / APPENDIX J – ARTÍCULO / ARTICLE 284

Reglamento específico para vehículos Todo Terreno de serie (Grupo T2)

Specific regulations for Series Cross-Country Cars (Group T2)

ART. 6

… … …

6.8 Circuito de combustible Fuel circuit

Es obligatorio instalar un depósito FT3-1999, FT3.5-1999 o FT5-1999 y sus accesorios (en conformidad con los diferentes artículos del reglamento) sustituyendo el depósito origninal. En este caso se puede usar un panel para cerrar la apertura dejada por la eliminación del depósito original. Se deberán conservar todos los conductos de combustible de origen, y los nuevos conductos y accesorios que monte el depósito FT3-1999, FT3.5-1999 o FT5-1999 deberán cumplir con las disposiciones del Artículo 283-3.2.

It is compulsory to fit an FT3-1999, FT3.5-1999 or FT5-1999 tank and its accessories (in conformity with the various articles of the regulations) replacing the original tank. In this case a panel may be used to close off the opening left by the removal of the original tank. The number of tanks is free. All the original fuel lines must be retained, and the new lines and accessories equipping the FT3-1999, FT3.5-1999 or FT5-1999 tank must be in conformity with Article 283-3.2.

FEDERATION INTERNATIONALE DE L'AUTOMOBILE WWW.FIA.COM

2017 ANEXO J / APPENDIX J – ARTÍCULO / ARTICLE 285

Reglamento específico para vehículos Todo Terreno modificados (Grupo T1)

Specific regulations for Modified Cross-Country Cars (Group T1)

ART. 3 CARROCERÍA BODYWORK

3.1 Exterior Exterior

… Todos los elementos que tengan influencia en la aerodinámica, y todas las partes de la carrocería deben estar rígidamente fijadas a la parte totalmente suspendida del vehículo (unidad chasis / carrocería), no deben tener ningún grado de libertad, deben estar sólidamente fijadas y permanecer inmóviles en relación con esta parte cuando el vehículo esté en movimiento excepto las tomas / correderas de ventilación del piloto y/o copiloto.

… All parts having an aerodynamic influence and all parts of the bodywork must be secured rigidly to the completely sprung part of the car (chassis/body unit), must not have any degree of freedom, must be securely fixed and must remain immobile in relation to this part when the car is in motion except the driver’s and/or co-driver’s

ventilation sliders / scoops.

ART. 8 RUEDAS Y NEUMÁTICOS WHEELS AND TYRES

Para vehículos 4x4 sólo se autorizan ruedas hechas de aleación de aluminio y que pesen más de 13 kg. Las ruedas completas deben alojarse en la carrocería (cf. Artículo 3.1) y tener un diámetro máximo de 940 mm para los vehículos 4x2 y de 810 mm para los 4x4. El diámetro debe medirse en una rueda nueva suministrada por el fabricante a una presión de 2,5 bar (relativa).

Only wheels made from aluminium alloy and weighing more than 13 kg are authorised for 4x4. Complete wheels must be housed within the bodywork (cf. Article 3.1), and must have a maximum diameter of 940 mm for 4x2 and 810 mm for 4x4. The diameter must be measured on the new tyre specified by the manufacturer at a pressure of 2.5 bar (relative).

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

Departamento Técnico 30/33 02.02.17

FEDERATION INTERNATIONALE DE L'AUTOMOBILE WWW.FIA.COM

2017 ANEXO J / APPENDIX J – ARTÍCULO / ARTICLE 287

Reglamento Técnico para Camiones Todo Terreno (Grupo T4)

Cross-Country Truck Technical Regulations (Group T4)

ART. 14 DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE FUEL TANK

14.1 Tipo Type

El depósito original se puede mantener a condición de mantenerlo es su posición de origen. La capacidad de los depósitos de combustible adicionales es libre. Dichos depósitos deben ser productos oiginales no modificados, y deben utilizarse habitualmente en camiones; no deben haber sufrido ninguna modificación y protegidos ante fugas accidentales o pérdidas de los llenadores y ventilaciones. Los tapones de llenado deben proporcionar un cierre eficaz y no deben sobresalir de la línea de la carrocería del vehículo.

The original tank may be retained on condition that it remains in its original position. Additional fuel tanks are free in respect of capacity. They must be of unmodified proprietary manufacture, of a type normally used in trucks ; they must be without modification, and fully proofed against accidental fuel spillage or leakage from fillers and vents. Filler caps must have a positive closure action and must not project beyond the line of the vehicle's bodywork.

FEDERATION INTERNATIONALE DE L'AUTOMOBILE WWW.FIA.COM

2017 ANEXO J / APPENDIX J – ARTÍCULO / ARTICLE 290

Reglamento Técnico para Camiones de Circuito (Grupo F)

Racing Trucks Technical Regulations (Group F)

ART. 1 DEFINICIONES DEFINITIONS

… … …

1.9 Subchasis Subframe

Refuerzos adicionales al chasis Additional reinforcement to the chassis

ART. 3 REGLAMENTO ESPECÍFICO PARA CAMIONES DE CARRERA SPECIFIC REGULATIONS FOR RACE TRUCKS

… … …

3.2 Dimensiones (Ver Dibujo 290-3) Dimensions (See Drawing 290-3)

… … …

3.2.3 Distancia al suelo Ground clearance

La distancia al suelo mínima es de 190 mm en cualquier momento de la competición, a excepción de los carenados de carrocería delanteros y laterales definidos en el Artículo 3.18.3, que deben respetar una distancia al suelo mínima de 100 mm. Las protecciones y parachoques deben respetar la distancia al suelo mínima de 190 mm, excepto para el cárter del eje trasero, cuya distancia al suelo debe ser, como mínimo, de 170 mm. The minimum ground clearance is controlled with the driver on board wearing his complete racing apparel.

The minimum ground clearance is 190 mm at all time of the competition, except for the front and side bodywork fairings defined in Article 3.18.3 which have a minimum ground clearance of 100 mm. The guards and bumper must respect the 190 mm minimum ground clearance, except for the housing of the rear axle where the minimum ground clearance must be 170 mm. The minimum ground clearance is controlled with the driver on board wearing his complete racing apparel.

3.4 Chasis Chassis

3.4.1 General General

Todos los componentes del chasis deben ser de aleación de hierro. Se permite modificar parcialmente el bastidor del chasis:

All chassis components must be made of iron-based alloys. It is permitted to locally modify the chassis:

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

Departamento Técnico 31/33 02.02.17

· Para de cumplir con los requisitos de seguridad especificados en el presente reglamento,

· Para fijar los refuerzos permitidos descritos en el Artículo 3.4.2. A excepción de las protecciones delanteras y traseras (Art. 2.10.2), todas las modificaciones deben quedar:

· Entre la parte delantera de las ruedas delanteras completas y la parte posterior de las ruedas traseras completas (dibujo 290-3);

· Entre los planos verticales y longitudinales situados a 120 mm de las superficies exteriores de los largueros (dibujo 290-4).

Los soportes del motor y de la transmisión deben estar fijados directamente a los largueros o un travesaño que debe fijarse en el interior del chasis de conformidad con el Artículo 290-3.4.2. Excepcionalmente, se permite fijar los soportes motor al subchasis, pero solo en caso de que los puntos de anclaje de origen estén por debajo del eje del cigüeñal y con la aprobación del Delegado Técnico. Los largueros del chasis deben tener una sección en ‘U’ (véase el

dibujo 290-5). Con el fin de permitir algunas variaciones respecto a la construcción original de los fabricantes, se aplican las siguientes tolerancias:

· Distancia entre ejes: +/- 50 mm

· Anchura del chasis: +/- 1 %

· Altura y el espesor de los carriles U: +/- 1 %

· In order to comply with the safety requirements specified within these regulations

· In order to fit the authorised reinforcements described in Article 3.4.2.

With the exception of the front and rear guards (Art. 2.10.2), all modifications must remain:

· Between the front of the complete front wheels and the rear of the complete rear wheels (Drawing 290-3)

· Between two vertical and longitudinal planes situated 120 mm from the outer surfaces of the chassis rails (Drawing 290-4).

Engine and transmission supports must be fixed directly to the chassis rails or to a tranverse reinforcement that must be fixed within the chassis in compliance with Article 290-3.4.2. Exceptionally, it is permitted to fix the engine supports, to the subframe, but only in case of the standard mounting points are below the centre of crankshaft and with the approval of the Technical Delegate. The chassis rails must have a "U" shaped section (see Drawing 290-5). In order to allow for some variations from the original construction by the manufacturers the following tolerances are applied:

· Wheelbase: +/- 50 mm

· Chassis width: +/- 1 %

· Height and thickness of U rails: +/- 1 %

3.8 Sistemas de refrigeración Cooling systems

3.8.1 Sistema de refrigeración de aceite Oil cooling system

Los cárteres de aceite de lubricación pueden tener tabiques interiores. El carter de origen puede reducirse en altura con el único propósito de disminuir el motor al completo. Los enfriadores de aceite pueden montarse dentro del perímetro de la carrocería.

Lubrication oil sumps may be baffled internally. The standard sump casing can be decreased in height in the sole purpose of lowering the entire engine. Oil coolers may be fitted within the periphery of the bodywork.

3.11 Transmisión Transmission

3.11.1 Caja de cambios Gearbox

La caja de cambios es libre, pero debe provenir de una serie de cajas de camiones. Debe haberse producido en una cantidad mínima de 300 unidades por año. Los componentes internos no pueden modificarse. Debe ser posible, únicamente, activar 3 o 4 marchas principales por medio de una palanca mecánica, sin ejercer ninguna otra fuerza más que la del piloto. No está permitida la colocación de cajas automáticas. La distancia desde la parte trasera del motor a la delantera de la caja no debe estar alterada con respecto a la especificada en la caja de cambios original. Cualquiera sea la especificación del fabricante, los acoplamientos viscosos entre motor y caja de cambios no están permitidos.

The gearbox is free but must come from a commercial range of truck gearbox. It must have been produced in a minimum quantity of 300 units per year. Internal components cannot be modified. It must only be possible to activate the 3 or 4 main gears by means of a mechanical lever, without exerting any power other than that of the driver. The fitment of automatic gearboxes of any type is not allowed. The distance from the rear of the engine to the front of the gearbox must not be altered from that specified with the original gearbox. Fluid couplings between engine and gearbox are not allowed, regardless of the manufacturer's specification.

3.12 Dirección Steering

… … …

3.12.1 Ángulo de avance del pivote Castor angle

El ángulo de avance del pivote es libre. Las cuñas de ajuste del ángulo de avance del pivote pueden adaptarse a cualquier eje, pero deben fijarse firmemente: mediante soldadura a la contraplaca del eje del muelle o de modo tal que sea imposible quitarlas sin retirar primero, al menos, dos tornillos de fijación del muelle del eje.

The castor angle is free. Castor angle adjusting wedges may be fitted to any axle but must be securely located either by being welded to the axle spring pad or so that it is impossible for such wedges to be removed without first removing at least two axle/spring clamping bolts.

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

Departamento Técnico 32/33 02.02.17

Para hacer posible el ajuste de avance del pivote, se permite modificar el eje delantero (respetando la seguridad), pero sin cortar, sin soldar, sin eliminar o añadir material.

To make possible the adjustment of castor angle, it is allowed to modify the front axle (respecting the safety) , but without cutting, without welding, without removing or add the material.

3.12.2 Ángulo de caída Camber angle

El ángulo de caída del eje de dirección debe ser cero (0) con una tolerancia máxima de medida de +/- 30 minutos.

The camber angle on the steering axle must be Zero (0) with a maximum tolerance of measurement, zero (0) +/- 30 minutes.

3.14 Ruedas Wheels

3.14.2 Opciones prohibidas Prohibited options

Ninguna parte de la llanta de una rueda o de un neumático montado en un eje de dirección puede sobresalir más allá del plano de unión de la tuerca de la rueda/llanta de la rueda. Por lo tanto, debe ser posible montar dos llantas delanteras en un cubo trasero para una configuración de ruedas gemelas. El uso de ruedas que no sean de marca industrial está prohibido, al igual que la modificación de ruedas de marca industrial. Ninguna parte de la rueda, de la llanta o del neumático debe entrar en contacto con la mínima parte del vehículo en condiciones de movimiento extremo de la dirección o de la suspensión. Las tuercas y los espárragos de las ruedas deben ser adecuados para las llantas de ruedas utilizadas, a fin de garantizar una fuerza de fijación adecuada. Las tuercas de las ruedas para el eje delantero deben sobresalir por completo del disco de la llanta y tener un espesor mínimo de 25 mm. Las tuercas de rueda para el eje delantero deben tener un espesor mínimo de cabeza de 11 mm y un diámetro mínimo de 50 mm. Se aconsejan chaflanes para evitar los bordes afilados.

No part of any wheel rim or tyre fitted to a steering axle may project outward past the plane of the wheel nut/wheel rim interface. Thus it must be possible to fit two front rims to a rear hub in a twin wheel configuration. The use of wheels which are not of an industrial make is prohibited, as is the modification of an industrial make wheels. No part of the wheel rim or tyre must foul any part of the vehicle under extremes of steering or suspension movement. Wheel nuts and studs must match the wheel rims being used, to ensure adequate fixing strength. Wheel nuts for rear axle must wholly protrude beyond the rim flange and have a minimum thickness of 25 mm. Wheel nuts for the front axle mush have a minimum head thickness of 11 mm and a minimum diameter of 50 mm. Chamfers are requested to avoid sharp edges.

3.15 Neumáticos Tyres

3.15.1 Especificaciones Specifications

· Anchura máxima permitida: 315 mm.

· Todos los neumáticos montados en el vehículo deben tener una profundidad de dibujo de, al menos, 2 mm, medida al inicio de cada carrera o tanda de entrenamientos.

· Los neumáticos reesculpidos y/o tallados a mano no están permitidos. Los esculpidos especiales de la banda de rodadura no estan autorizados, al igual que cualquier componente químico aplicado externamente y que pueda modificar su adherencia.

· La presión máxima de inflado en frío no debe superar la presión prescrita por los fabricantes.

· Todas las carcasas de los neumáticos deben ser de construcción radial, sin cámara y de acero.

· Todos los neumáticos deben tener un índice de velocidad ‘L’ o

superior, y un índice de carga de 3,5 toneladas como mínimo.

· No están permitidos los neumáticos recauchutados.

· Cualquier sistema que permita conducir el cambión sin presión en los neumáticos está prohibido.

· Cualquier sistema de regulación de la presión está prohíbido.

· The maximum permitted section width is 315 mm.

· All tyres fitted to the vehicle must have a tread depth of 2 mm minimum measured at the beginning of each race or practice.

· Re-cut and/or hand grooved tyres are not permitted.

Special tread patterns are not allowed, nor are any externally applied chemical compounds which may affect tyre grip.

· The maximum cold inflation pressure must not exceed the tyre manufacturer's permitted pressure.

· All tyre carcasses must be of tubeless radial steel construction.

· All tyres must have a speed rating of "L" or higher, and a load index of minimum 3.5 tons.

· Retreaded tyres are not allowed.

· Any system allowing the truck to be driven without pressure in the tyres is forbidden.

· Any pressure regulation system is forbidden.

3.16 Frenos Brakes

… … …

3.16.2 Modificaciones prohibidas Modifications prohibited

Los depósitos de aire para frenos deben ser productos no modificados, tal y como son conformados por los fabricantes. Está prohibido que la presión del sistema de aire supere los 12,0 bar. Los depósitos de aire que pudieran haberse montado deben estar sólidamente fijados al chasis y/o al subchasis y deben haber sido aprobados para una presión igual o superior a la presión de trabajo del sistema.

Brake air tanks must be of unmodified proprietary manufacture. It is forbidden for the vehicle's air system pressure to exceed 12.0 bars. Any air tanks must be securely attached to the chassis and/or subframe and must be approved as being equal to or greater than the working pressure of the system.

R.F.E. de A. Novedades Anexo J 2017

Departamento Técnico 33/33 02.02.17

El uso de cualquier elemento del sistema de frenado que no sea de marca industrial está prohibido (véase el Artículo 290-3.1) y ese sistema no puede sufrir ninguna modificación, excepto para adaptadores de aire adicionales. Los sistemas antibloqueo de frenos (por ejemplo, ABS) están prohibidos.

The use of any brake system components which are not of proprietary manufacture is prohibited (see Article 290-3.1) and they must not undergo any modification, except for additional air adapters. Anti-lock braking systems (e.g. ABS) are forbidden.

3.16.3 Refrigeración de los frenos Brake cooling

Se permite la refrigeración de los frenos utilizando únicamente agua y/o aire canalizado. Los conductos de refrigeración deben cumplir con la reglamentación de carrocería expuesta en el artículo 3.18). Los depósitos de agua deben estar sólidamente fijados al chasis y/o al subchasis. Los depósitos sujetos al chasis y/o al subchasis mediante bandas deben tener, cada uno, como mínimo dos puntos de fijación cuyas dimensiones mínimas sean de 20 mm en el sentido de la longitud del depósito y de 100 mm en el sentido de la circunferencia. Los depósitos adicionales deben estar montados directamente sobre el chasis o unidos a otros depósitos mediante soportes distanciadores comercializados.

Brake cooling is permitted using water and/or ducted air only. Cooling ducts must comply with the bodywork regulations given in Article 3.18). Any water tanks must be securely attached to the chassis and/or to the subframe. Tanks secured to the chassis and/or to the subframe with straps must have a minimum of two mounting points each with a minimum dimension of 20 mm along the length of the tank and 100 mm in the circumferential direction. Extra tanks must use mounts direct to the chassis or commercial spacer mounts to the adjacent tank.