Noyer, R. Diccionario Etimológico y Comparativo de Las Lenguas Huaves
1024
DICCIONARIO E TIMOLÓGICOYCOMPARATIVO DELAS LENGUAS HUAVES Nadam minawijk mipuoch Umbeyajts San Dionisio del Mar Nadam minawij mipuch Umbeyüjts Santa María del Mar Nadam minawij mipoch Umbeyajts San Francisco del Mar Nadam minawiig mipoch Ombeayiiüts San Mateo del Mar DEL ESTADO DE OAXACA, MÉXICO ! ROLFNOYER
Noyer, R. Diccionario Etimológico y Comparativo de Las Lenguas Huaves
DEL ESTADO DE OAXACA, MÉXICO
!
Introducción
Esta obra tiene como objetivo la recopilación de todos los datos
léxicos conocidos del grupo de idiomas
llamados huave en el mundo académico, pero conocido
como umbeyajts, umbeyüjts o ombeayiiüts para
sus hablantes, actualmente residentes en cuatro comunidades en el
litoral Pací !co del estado de Oaxaca,
México.
Las lenguas huaves forman un grupo de idiomas estrechamente
aparentados pero sin a!liación genética
demostrable con otra lengua. Sin embargo se puede mostrar que
alrededor de 200 étimos del inventario
léxico huave (hasta excluso préstamos recientes del español) se
relacionan con étimos de otras familias
lingüísticas de la zona, sobretodo la mayense y la mixe-zoqueana,
en partes iguales más o menos.
Además existen en torno a otros 100 étimos que tienen relaciones
menos seguras. Esta cantidad sorpren-
dente de importaciones lingüísticas, que alcanza el 15% del léxico,
atestigua un intercambio social im-
previsto entre los huaves y sus vecinos en la Mesoamerica
precolombina. Por eso, cuando hay indicios
de que un étimo huave sea de procedencia exterior, se incluyen
observaciones etimológicas donde se
analizan estas conexiones, incluso con referencia a la literatura
académica pertinente.
Este trabajo todavía está en proceso así que se solicita al lector
que no cite los datos sin comunicarse
con el editor. Las fuentes de datos son varias, pero se señalan
sobretodo las siguientes:
A. Suárez 1975, Estudios huaves (sigla Su) forma la base
tanto para la organización del diccionario
como para la reconstrucción del proto-huave adoptada. En el futuro
espero incluir una introducción
completa de la reconstrucción y las modi!caciones del sistema que
los nuevos datos exigen, pero
por el momento el lector debe consultar el estudio de Súarez
para estas suposiciones subyacentes.
B. Stairs & Stairs 1981, Diccionario huave de San Mateo
del Mar (sigla SS ) es actualmente la obra
léxica más completa para el huave, pero se limita a la variante de
San Mateo.
C. La gramática y vocabulario del huave de Santa María del Mar por
Francisco Belmar, publicado en
1901 (sigla B), contiene muchos datos importantes, aunque la
calidad de la información a veces
sufre por errores de imprenta.
D. Notas del campo y fuentes inéditas:
i. Las notas de campo inéditas de Paul Radin, antropólogo
estadounidense, constituyen una fuente im-
portante para el idioma de San Dionisio del Mar
[sigla R]. Todo el material léxico de Radin está in-
cluido en el diccionario. Estos datos fueron recopilados en un
período breve antes de 1914.
ii. Las notas de campo de Yuni Kim (sigla YK ) así como
su tesis doctoral (sigla KT ) representan las
fuentes más importantes de datos sobre la variante de San Francisco
del Mar.
iii. Notas de otros investigadores, incluso el editor del
diccionario, han contribuido información sobre
las variantes de San Dionisio y de Santa María del Mar. Una parte
importante de este material
proviene de una serie de talleres sobre la normalización de
la ortografía huave, organizados por IN-
Las páginas siguientes explican las convenciones de abreviatura y
de transcripción que se emplean. En
breve, se señala que:
[1] Las fuentes de datos están codi!cadas por siglas, generalmente
dos letras mayúsculas, p.ej. SW indi-
ca Wichmann 1995 (Véase Abreviaturas de fuentes).
[2] A cada dato lingüístico, cuando aparece en las notas de las
entradas, se antepone una abreviatura de
la lengua, la cual se puede reconocer porque tendrá al menos una
letra mayúscula, p.ej. zpIst = el za-
poteco del Istmo, mOlu = el mixe oluteco (o el popoluca
de Oluta). Para las lenguas zapotecas, mix-
eanas, zoqueanas, y totonacas la abreviatura empieza en zp, m,
zo, y Ttn respectivamente, más una indi-
cación de la variante, la cual empieza en una letra mayúscula.
Una p indica una proto-lengua, p.ej. pMZ
es el proto-mixe-zoque. Los cuatro idiomas huaves tienen las
siglas SF (San Francisco del Mar), SMa
(Santa María del Mar), SMo (San Mateo del Mar) y SD (San
Dionisio del Mar). (En las entradas de vo-
ces generalmente se suprime la S.) Si se trata de un dato huave,
después de esta sigla la fuente puede
aparecer en paréntesis, p.ej. SF (KT) = dato de San Francisco del
Mar de la fuente KT , o sea la tesis
doctoral de Yuni Kim. Para no abarrotar el texto, en general no se
mencionan las fuentes de datos de
otras lenguas; en lugar, después de la sección de notas aparece ||
más siglas de las fuentes consultadas.
[3] Letras cursivas se usan para datos dados en una ortografía
práctica. Así se escriben también los
datos mayenses, cuando tomados del diccionario de Kaufman (TK), o
de diccionarios prácticos, excepto
en que siempre se escribe k en vez de c o qu, según
las normas de hoy en día. Se usan [ ] para una rep-
resentación fonológica cuando no hay ortografía práctica o si
necesita mostrar detalles fonológicos sin
ambigüedad. Datos entre / / están tomados de Radin, Suárez o Stairs
& Hollenbach. Deben ser inter-
pretados según las normas propias a la fuente; nótese que el
sistema de Suárez es fonológico e muy ab-
stracto. Los datos dentro de ! " se escriben exactamente como
aparecen en la fuente. Estas fuentes son
generalmente antiguas, pero también incluyen unas contemporáneas
escritas por antropólogos así que la
ortografía no necesariamente pretende equivaler a una
representación fonológica. Finalmente, dentro de
[[ ]] se escriben datos de este tipo que deben su interpretación
fonológica a otra fuente, a menudo sim-
plemente una normalización de la ortografía de la fuente
original. La mayoría son datos tomados de la
obra de Dienhart sobre las lenguas mayenses.
[4] Las traducciónes se dan en español y después de | aparecen en
inglés.
ii
Estructura de la entrada
Los vocablos están ordenados por raíz, o sea por los étimos de
donde derivan. Por razones prácticas,
se escriben los etimos en letras mayúsculas, p.ej. KATY
‘pescado|!sh’. En general los étimos corre-
sponden a reconstrucciones del proto-huave así que KATY = pH *kat",
pero es más fácil escribir (y
pronunciar) KATY excepto cuando necesita hacer referencia a
la fonología de la proto-forma en
particular.
Es de notar que los étimos escritos en letras mayúsculas son
simplemente etiquetas prácticas; no expre-
san o implican ningúna hipótesis particular sobre la proto-forma.
Además no representan la pronun-
ciación de ningún dialecto o variedad del huave actual. Sin
embargo, se supone que se acercan a la for-
ma del proto-huave ‘tardío’, o sea, después del apócope de
vocales !nales. Por eso se escriben según las
normas de una ortografía práctica, más o menos la que se propone
aplicar a las variadades de SD, SF y
SMa. (El sistema de ortografía de SMo es muy lógico y buen hecho
pero no funciona bien para repre-
sentar el proto-huave.)
Sobretodo es de notar que se emplea U para representar la pH *#.
Eso corresponde aproximadamente a
la pronunciación de SD, SF y SMa, pero en SMo este sonido
generalmente ha cambiado a [e]. Asimis-
mo se usa E para pH *e, que se mantiene sin cambio menos en SMo,
donde se ha convirtió en [a]. La A
se usa para pH *a, pero antes de consonantes palatalizadas se ha
convirtió en ü (o sea [#]), en SMo y SD
al igual que en SMa excepto antes de consonantes velares (tampoco
cambia en ningún dialecto cuando
una consonante palatalizada se antepone a la *a).
El contraste entre las consonantes palatalizadas y no palatalizadas
desempeña un papel sumamente im-
portante tanto en el desarrollo del proto-huave como en la
fonología sincrónica actual de cada variante.
Cuando se escriben los étimos en mayúsculas, se emplean las
convenciones siguientes (nótese que [$] in-
dica la palatalización):
Fonema
p! t! k! k"! mb! nd! #g! #g"! m ! n! l! r! $! s! %! n%! w! h!
Letras PY TY KY KWY MBY NDY NGY NGWY MY Ñ LY RY &Y X CH NCH WY
JY
La r ‘doble’ se escribe R (pero *r ! en las
reconstrucciones, de la manera de Suárez). Le r ‘simple’
o
‘suave’, o sea [%], se escribe & (pero *r en las
reconstrucciones). Cuando se deconsonce la calidad, se
escribe ' o [(].
En las reconstrucciones de Suárez (así como en el sistema en este
diccionario) se usa la letra c para rep-
resentar la [)] fonética; la misma norma se aplica a las
reconstrucciones del proto-mixe-zoque, pero
generalmente se escribe tz en los datos y reconstrucciones
mayenses.
Cuando [)] es palatalizada, o sea [)$], se pronuncia
[t * ] = [+] y se escribe CH. De la misma manera
las
consonantes palatalizadas [n)$] y [s$] se pronuncian [n, * ] =
[n+ -] y se escriben NCH y X respecti-
vamente. En SD la [n)] y [n)$] se sonorizan en [n.] y [n.$]
respectivamente; [n.$] se pronuncia [n/]
= [n 0 ].
derecha una entrada para indicar
su estructura general.
aparece en un cuadro, seguido de
la traducción en español y en in-
glés. Cuando el étimo está com-
puesto de un par de formas au-
mentativo/diminutivo, como en
aparece la proto-forma *lata /*liti,
y después, en corchones, la proto-
forma del étimo como reconstruida por Suárez (después de su indice
numérico en su lista) cuando es
distinto. (Si un étimo no fue reconstruido por Suárez no hay otra
indicación). En la línea siguiente una
indica otro étimo, si hay, donde hay más información pertinente. En
el ejemplo más abajo, PAK 1, el
subíndice 1 sirve para diferenciar el étimo de otro étimo
homófono. Ya que la proto-forma reconstruida
por Suárez es lo mismo, se da sólo el indice correspondiente.
El símbolo indica una relación de in-
tercambio lingüística; en este caso se supone que el étimo se
relaciona con voces mixe-zoqueanas, como
se explica en la nota debajo, la cual termina en || más las siglas
de las fuentes consultadas.
Depués de la nota, si hay,
aparece la lista de vocab-
los individuales; se divide
en tres secciones (véase
LIT más arriba). La
con la sigla †, que indica
una fuente del siglo XIX, y que aparecen entre !
". Cuando no hay traducción es de suponer que la voz
tiene el mismo signi "cado que aparece con el étimo al
principio de la entrada.
En la segunda sección están vocablos ‘modernos’ pero no
‘contemporáneos’, es decir, de 1900-1980, in-
cluso los datos de Suárez; éstos tienen la sigla °. En este ejemplo
se ve una voz de las notas de campo
de Radin. Nótese que esta forma aparece entre / /, pero se añade
entre [ ] una intrepretación fonológi-
ca. Finalmente la tercera sección incluye los datos desde 1980.
Cada forma aparece en la ortografía
práctica en letras en negrita, seguida de algunas
indicaciones gramáticas en cursiva sobre la categoría y
las clases in2exionales (véase Abreviaturas gramáticas más
abajo). Puede seguir entonces entre [ ] una
interpretación fonológica con una segmentación morfológica si se
sabe, seguida siempre de la traduc-
ción en español y en inglés.
iv
Adentro de cada sección cronológico los vocablos están ordenados
por dialecto (en orden alfabético:
SD, SF, SMa, SMo.) Después, adentro de cada dialecto, en las
secciones ‘antigua’ y ‘pre-contemporá-
neo’, los vocablos están ordenados por la fecha de la fuente, así
que se pueden ver sin di!cultad las
apariciones más tempranos. Por lo demás, se hizo un esfuerzo para
ordenar los vocablos desde los más
simples, o sea palabras compuestas sólo de la raíz o con un solo
a! jo, hasta los más complejos, o sea
palabras morfológicamente derivadas hasta, !nalmente, frases
de palabras múltiples.
Abreviaturas, símbolos y convenciones gráficas
Convenciones gráficas
• Los nombres prácticos de étimos siempre son escritos en
mayúsculas en una ortografía conforme (a la mayor medida posible)
con las convenciones de la mayoría de los idiomas huaves. Es
de destacar
que estos nombres no representan ningún dialecto en particular ni
tienen ningún valor lingüístico , sino funcionan solamente como
etiquetas convenientes para la exposición.
• En la entrada de cada étimo hay una reconstrucción lingüística de
la raíz en el proto-huave y ésta le sigue a un asterisco. Si la
reconstrucción está entre paréntesis, indica que se trata de un
préstamo de- spués de la época de proto-huave.
• Si hay dos o más étimos que tienen el mismo nombre están
diferenciados por subíndices numéricos.
• Letras en cursiva indican que la forma mencionada es escrita
en una ortografía práctica actual, o, en los entradas de palabras
huaves después de la sigla †, que es un dato del siglo XIX (de
Belmar, Peña!el etc.) escrita de la manera aproximativa del
investigador.
[ ] indican que lo que está adentro es una representación
fonológica o fonética así que no está necesariamente de acuerdo con
la ortografía práctica, si hay.
/ / indican que lo que está adentro está en la forma de
transcripción de una fuente pre-cotem- poránea (antes de
1980) y no corresponde necesariamente a la ortografía práctica; es
una repre- sentación fonológica especí !ca al investigador
(Suárez, Radin, etc.)
! " en las notas de las entradas de étimos, indican que lo
que está adentro proviene de una fuente antigua (antes de 1901), o
que es una transcripción de maya epigrá!co, o de una fuente donde
los datos se exprimen ni por una transcripción fonológica ni por
una ortografía práctica.
[[ ]] indican que lo que está adentro es la interpretación
fonológica de Dienhart de la transcripción del autor de la fuente
citado en JD:[ … ] en el !n de la nota.
| En las traducciones, una | separa la traducción en español de la
traducción en inglés.
† En las entradas del diccionario, indica un dato antiguo, o sea
del siglo XIX.
3 En las entradas del diccionario, indica que la fuente de la
entrada que sigue es pre-contem- poránea, o sea de
1901-1980
‘Véase bajo’: indica que hay más información en la entrada del
étimo que le sigue
|| En las notas de entradas se antepone a las abreviaturas de las
fuentes de los datos mencionados
(para las cuales véase Abreviaturas de Fuentes más
abajo)
v
pMaCtr proto-maya central | Proto-Central Mayan
pMaOcc proto-maya occidental | Proto-Western Mayan
pMaOr proto-maya oriental | Eastern Mayan
pHuas proto-huastecano | proto-Huastecan
pYuc proto-yucatecano | proto-Yucatecan
pMam proto-mameano | proto-Mamean
pMZ proto-mixe-zoque | Proto-Mixe-Zoque
pMx proto-mixe | Proto-Mixe
pZo proto-zoque | Proto-Zoque
pZp proto-zapoteco | Proto-Zapotec
pZpS proto-zapoteco del Sur | Proto Southern Zapotecan
Sin otra indicación, reconstrucciones en proto-lenguas provienen de
las fuentes siguientes:
pChol Brian Stoll (BS), citando Terence Kaufman y William
Norman (KN)
mayenses (otro) Terence Kaufman (TK)
mixe-zoqueanas Søren Wichmann (SW)
Abreviaturas de lenguas
D, SD huave de San Dionisio del Mar
Ma, SMa huave de Santa María del Mar
Mo, SMo huave de San Mateo del Mar
chontal ChO chontal de Oaxaca de la sierra | Highland Chontal
ChOb chontal de Oaxaca de la baja | Lowland Chontal
vi
Chic chicomucelteco | Chicomuceltec
MaEp maya epigrá!co | Epigraphic Mayan
Lac lacandón | Lacandon, Lakantun
Chol ch’ol, chol | Ch’ol, Chol
Chrt ch’orti’, chortí | Ch’orti’, Chorti
Chlt ch’olti’, choltí|Ch’olti’, Cholti
Tzel tseltal, tzeltal | ,b;tal
Tzo tsotsil, tzotzil | Tzotzil
Toj tojolabal | Tojolab’al, Tojolabal
Qan q’anjob’al, kanjobal | Q’anjob’al
Aka akateco, acateko | Akatek, Acatec
Jac jakalteco, jacalteko (poptí) | Jakaltek, Jacaltec
(Popti’)
Mch qato’k, mochó o tuzanteco | Mocho’ (Motozintleco) o
Tuzantec
mayense oriental
Ixil ixil | Ixil
Zut zutujil | Tz’utujil
Sac sacapulteco | Sakapultek
Sip sipacapense | Sipakapense
Poc pocomchí | Poqomchi
Pcm pocomam | Poqomam
vii
mTlc mixe de Tlahuitoltepec | Tlahuitoltepec Mixe
mAy mixe de Ayutla | Ayutla Mixe
mTpc mixe de Tepuxtepec | Tepuxtepec Mixe
mTpn mixe de Tepantlali | Tepantlali Mixe
mMix mixe de Mixistlán | Mixistlán Mixe
mixe medio mJuq mixe de Juquila | Juquila Mixe
mCc mixe de Cacalotepec | Cacalotepec Mixe
mJal mixe de Jaltepec | Jaltepec Mixe
mPux mixe de Puxmetacán | Puxmetacán Mixe
mAt mixe de Atitlan | Atitlan Mixe
mCtz mixe de Cotzocón | Cotzocón Mixe
mMat mixe de Matamoros (El Chisme) | Matamoros Mixe
mCh mixe de Chuxnabán | Chuxnabán Mixe
mixe bajo mSJP mixe de San José El Paraíso | San José El Paraíso
Mixe
mCtn mixe de Coatlán | Coatlán Mixe
mCam mixe de Camotlán | Camotlán Mixe
mGui mixe de San Juan Guichicovi | Güichicovi Mixe
mixe de Veracruz mOlu mixe oluteco (popoluca de Oluta) | Oluta
Popoluca
mSay mixe sayulteco (popoluca de Sayula) | Sayula Popoluca
mixe de Chiapas mTap mixe tapachuletco | Tapachulteco
zoque
zoque del Golfo zoSot popoluca de la Sierra (zoque de Soteapan) |
Sierra Popoluca
zoTex texistepequeño (zoque de Texistepec) | Texistepec Zoque
zoAy ayapaneco (zoque de Ayapa) | Ayapa Zoque
zoque de Chiapas zoCop zoque de Copainalá | Copainalá Zoque
zoTec zoque de Tecpatán | Tecpatán Zoque
zoFL zoque de Francisco León | Francisco León Zoque
zoRay zoque de Rayón | Rayón Zoque
zoCpy zoque de Copoya|Copoya Zoque
zoque de Oaxaca zoChMa zoque de Santa María Chimalapa
zoChMg zoque de San Miguél Chimapala
viii
zpZgo zapoteco de San Bartolomé Zoogocho | Zoogocho Zapotec
zpAt zapoteco de Serrano de Atepec | Atepec Serrano Zapotec
zpRn zapoteco de El Rincón | El Rincón Zapotec
zpCh zapoteco de Choapan | Choapan Zapotec
rama central zpVal zapoteco de Valles (Mitla) | Central Valley
Zapotec (Mitla)
zpIst zapoteco de la planicie costera (Juchitán) | Isthmus
Zapotec
de la Sierra sur zpCtn zapoteco de Santa María Coatlán | Coatlán
Zapotec
zpCu zapoteco de Cuixtla | Cuixtla Zapotec
chiapaneco Chp chiapaneco (mangueano) | Chiapaneco (Manguean)
totonaco TtnS totonaco de la sierra | Sierra Totonac
TtnX totonaco de Xicotepec | Xicotepec Totonac
TtnP totonaco de Papantla | Papantla Totonac
TtnN totonaco del río Necaxa | Upper Necaxa Totonac
náhuatl Nah náhuatl clásico | classical Nahuatl
naIst náhuatl del Istmo | Isthmus Nahuatl
Abreviaturas de fuentes
[Su] En los acabezados de las entradas, indica que la traducción o
reconstrucción que le precede
apareció originalmente en Estudios huaves por Jorge
Suárez (véase Su más abajo).
AA Aschmann, Herman. 1973. Diccionario Totonaco de Papantla,
Veracruz. ILV, México.
AL Ruíz de Bravo Ahuja, Gloria, coordinatora. Archivos de Lenguas
Indígenas de México.
1983. Huave de San Mateo del Mar, Oaxaca. El Colegio de
México, Centro de Investi-
gación para la Intregración Social, México, DF.
AU Aulie, H. Wilbur y Evelyn W. Aulie. 1978/1996. Diccionario
ch’ol, re-editado por Emily F.
Stairs. Tercera edición (electrónica), ILV, México, 2009.
AV Aparicio Lechuga, Marisela y Verónica Vargas Fuerte.
2010. Estudio #orístico y uso de
plantas vasculares en los terrenos comunales de Ciudad
Ixtepec, Oaxaca. Tesis de Li-
cenciatura en Ingenieía en Restauración Forestal), Universidad
Autónoma Chapingo,
México.
B Belmar, Francisco. 1901. Estudio del huave. En la serie:
Lenguas del Estado de Oaxaca.
Oaxaca. Sin otra indicación el dato se encuentra en la lista de
voces al !nal del libro.
B/Su Interpretación fonológica por Suárez de un dato de
Belmar.
BB Bourbourg, Brasseur de. 1860. ‘Coup d’œil sur la nation et la
langue des wabi.’
BD Bolles, David. 2003. Combined dictionary-concordance of the
Yucatecan Mayan language.
FAMSI, en línea:
http://www.famsi.org/reports/96072/index.html.
BE Elson, Benjamin F. 1992. ‘Reconstructing Mixe-Zoque.’
En: Language in context: Essays
for Robert E. Longacre, ed. Shin Ja J. Hwang y William
Merri!eld. SIL and Unversity
of Texas at Arlington.
Beltrán Beltrán, Pedro. 1746. Arte de el idioma maya reducido
a succintas reglas, y semilexicon yu-
cateco. México, DF.
stross/choltiproject/choltiproj1.htm
BT Beck, David. 2011. Upper Necaxa Totonac dictionary. Mouton de
Gruyter, Berlin.
CE Davies, Mark. 2002–. Corpus del Español: 100 million words,
1200s-1900s. En línea en
http://www.corpusdelespanol.org.
CJ Jany, Carmen. Diccionario mixe de
Chuxnabán-Inglés-Español. En línea: http:/
/ 2an.csusb.edu/~cjany/Mixe/; acesado en noviembre 2011.
CKS Lyle Campbell, Terence Kaufman & Thomas C Smith-Stark.
1986. ‘Meso-America as a lin-
guistic area.’ Language 62:3: 530-558
CL Lenkersdorf, Carlos. 2010. B’omak’umal tojol’ab’al-
kastiya; B’okomak’umal kastiya-to-
jol’ab’al: Diccionario tojalabal-español; Diccionario
español-tojolabal. Tercera edi-
ción. En línea.
CM Montemayor, Carlos. 2007. Diccionario del náhuatl en el
español de México. UNAM,
México, DF.
CO Clark, Lawrence E. 1981. Diccionario popoluca de Oluta,
ILV, México, DF.
CS Sapper, Carlos. 1929. ‘La lengua tapachulteca’. El México
Antiguo 11:259-268.
CW Wisdom, Charles. 1950. Chorti dictionary, manuscrito
transcrito por Brian Stross, en línea:
http://www.utexas.edu/courses/stross/chorti/index.html.
DB Brown, Cecil H., David Beck, Grzegorz Kondrak, James K. Watters,
y Søren Wichmann.
2010. ‘Linking proto-Totonacan and proto-Mixe-Zoquean’. En
línea.
DC Martinez, Vitalino Pérez, Federico García, Felipe Martínez y
Jeremías López. 1996. Dic-
cionario ch’orti’ Jocotan, Chiquimila: ch’orti’ - español. Proyecto
Lingüístico Francis-
co Marroquín, Guatemala.
DGB Brinton, Daniel Garrison. 1886. Notes on the Mangue: an
extinct dialect formerly spoken in
Nicaragua. Paper read before the American Philosophical
Society, November 20, 1885.
McCalla & Stavely, Philadelphia.
DR Delgaty, Alfa y Agustín Ruíz Sánchez. 1978. Diccionario
tzotzil de San Andrés con varia-
ciones dialectales. ILV, México, DF.
DRAE Diccionario de la Real Academia Española. En línea en
www.rae.es.
DT Diebold, Richard. 1961. Bilingualism and biculturalism in a
Huave community, tesis doctor-
al, Yale University.
EB Boot, Erik, compilador. 1997. Vocabulario lacandón
maya-español, basado en la gramática
del Lacandón (Robert D. Bruce 1968), dialecto de Najá. FAMSI, en
línea.
x
EE Engel, Ralph, y Mary Allhiser Engel. 1987. Diccionario
zoque de Francisco Leon. ILV,
México.
EF Fuertes, Estevan Antonio. Algunos vocablos de la lengua
huave: colectados en el pueblo de
San Dionisio de la Mar (Oaxaca), 1870. Manuscrito ubicado en la
Berendt-Brinton Lin-
guistic Collection de la biblioteca de la University of
Pennsylvania, Philadelphia.
ER Ramírez Castañeda, Elisa. 1987. El "n de los
montiocs: tradición oral de los huaves de San
Mateo del Mar, Oaxaca. INAH y Secretaría de Educación
Pública, México, DF.
FC Cuturi, Flavia G. 2010. Nüeteran ikoots naw San Mateo del
Mar: Ngineay majaraw
arangüch nüeteran. Comida ikoots de San Mateo del Mar. INALI,
México, DF.
FK Karttunen, Frances. 1983. Analytical dictionary of
Nahuatl. University of Texas Press,
Austin.
huave’. En: IS, pp. 315-365.
GM Comunicaciones escritas de Gaston Martínez, maestro, originario
de San Francisco del Mar.
2011.
HA Aschmann, Herman P. 1962. Vocabulario totonaco de la Sierra.
ILV, México.
HG Harrison, Roy, Margaret Harrison, y Cástulo García
H., Diccionario zoque de Copainalá,
ILV, México.
HH Harrison, Roy, and Margaret B. Harrison. 1984. Vocabulario zoque
de Rayón, ILV, México.
HJ Johnson, Heidi A. 2000. A grammar of San Miguel Chimalapa
Zoque, tesis doctoral, SUNY
Albany.
HJG Hopkins, Nicholas A., J. Kathryn Josserand, y Ausencio
Cruz Guzmán . 2011. A historical
dictionary of Chol (Mayan): the lexical sources from 1789 to 1935.
(en línea: http:/
/www.famsi.org/mayawriting/dictionary/hopkins/dictionaryChol.html,
acesado noviem-
bre 2011).
HT Herrera, Samuel. 2010. Alineamiento y frase verbal en huave
de San Mateo del Mar, Oaxa-
ca, tesis de licenciatura, ENAH, Mexico.
IB Butler, Inez M. 2000. Diccionario zapoteco de Yatzachi,
ILV, México.
IS Signorini, Italo. 1979. Los huaves de San Mateo del Mar.
Institución Nacional Indigenista,
México, DF.
JD Dienhart, John M. 1997. The Mayan languages — A comparative
vocabulary, electronic
version. Odense University.
español. Chetumal, Quintana Roo.
JS von Sivers, Jegór. 1861. Ueber Madeira und die Antillen
nach Mittelamerika:
Reisedenkwürdigkeiten und Forschungen. Carl Fr.
Fleischer, Leipzig.
KE Evanini, Keelan. 2007. ‘The phonetic realization of pitch accent
in Huave’, Meeting of the
Berkeley Linguistics Society.
KH Hull, Kerry, 2005. An abbreviated dictionary of ch’orti’
maya. FAMSI (en línea).
xi
KN Kaufman, Terrence and William Norman. 1984. ‘An outline of
proto-Cholan phonology,
morphology, and vocabulary.’ En Phoneticism in Mayan
hieroglyphic writing, eds. John
S. Justeson y Lyle Campbell. Institute for Mesoamerican Studies,
State University of
New York at Albany, Publication No. 9.
Ko Konajts, libro publicado para el uso en las escuelas
primarias en San Francisco del Mar en
2003.
KT Kim, Yuni. 2008. Topics in the phonology and morphology of
San Francisco del Mar
Huave, tesis doctoral, University of California,
Berkeley.
LC Clark, Lawrence E. 1995. Vocabulario popoluca de Sayula,
Veracruz, México, SIL, Tucson.
LE Lupo, A. 1984/1991. ‘La Etnoastronomia de los huaves de San
Mateo del Mar, Oaxaca.’
En: Arqueastronomía y etnoastronomía en Mesoamérica, ed. J.
Broda, S. Iwaniszewski,
y L. Mauponé. UNAM, México, 219-234.
LS Schoenhals, Louise C. 1988. A Spanish-English glossary of
Mexican #ora and fauna. ILV,
México, DF.
LT Millán, Saúl, y Paola García Souza. 2003. Lagunas del
tiempo: representaciones del agua
entre los huaves de San Mateo del Mar. INAH, México.
MF Fernández de Miranda, María Teresa 1995. El protozapoteco.
El Colegio de México, INAH,
México.
MG Simón Morales, Erico, y Ernesto Baltazar Gutierrez.
2007. Pujb’il yool b’a’aj (Diccionario
bilingüe tektiteko-español). CHOLSMA, Guatemala.
MS Salminen, Mikko. Notas de campo, 2011-2012.
MT Atlas de las plantas de la medicina tradicional mexicana,
UNAM. En línea: www.medic-
inatradicionalmexicana.unam.mx
Manoscrito, Leiden University, the Netherlands.
NN Nordell, Norman. 1984. ‘Spanish loan words via Aztec’. SIL
Mexico Workpapers 5:1-23.
ON Wood, Stephanie, y John Sullivan (en progreso). Nahuatl
dictionary. Indigenous languages
dictionaries, Wired Humanities Projects, University of Oregon.
http://whp.uoregon.edu/
dictionaries/nahuatl/
OT Toledo Esteva, Oscar, et. al. Vocabulario del idioma
zapoteco istmeño (diidxazá). http:/
/www.biyubi.com/did_vocabulario.html.
General de Estadística de la República Mexicana. Cuestionarios de
vocabulario rellena-
dos en los cuatro pueblos huaves.
PM Boot, Eric (compilador). 1997 (versión electrónica de
20039. Vocabulario breve de maya
ch’orti’ (basado en la gramática chortí de Vitalino Pérez Martínez
1994). En línea.
PR Radin, Paul. 1916. ‘On the relationship of Huave and
Mixe’, American Anthropologist. pp.
411-421.
xii
R Radin, Paul. Notas de campo (inédito), actualmente ubicados en la
biblioteca de la Ameri-
can Philosophical Society, Philadelphia. El sistema de
transcripción fue normalizado.
Algunos detalles fonéticos previsibles han sido suprimidos, p.ej.
la sílaba que lleva el
acento fonético cuando es regular, o sea la última sílaba. Los
datos fueron recopilados
antes de 1914.
R/Su Interpretacion fonológica por Suárez de un dato de
Radin.
RB Reid, Aileen A, y Ruth G. Bishop. 1974. Diccionario
totonaco de Xicotepec de Juárez,
Puebla. ILV, México.
RC Long C., Rebecca, y Sofronio Cruz M. 2000. Diccionario
zapoteco de San Bartolomé
Zoogocho, Oaxaca, 2a edición, electrónica. ILV, México.
RD Diebold, Richard. 1961. ‘Incipient
Biligualism,’ Language 37:97-112.
RL Lazcano Leyva, Rasheny. Notas de campo, 2010-2012.
RLH Robertson, John S., Danny Law, and Robbie A. Haertel.
2010. Colonial Ch’olt’i: the seven-
teenth-century Morán Manuscript. University of Oklahoma Press,
Norman.
RN Noyer, Rolf. Notas de campo, recopilados desde 2004.
RR Roys, Ralph. 1931. Ethnobotany of the Maya. Middle America
Research Series, No. 2, Tu-
lane University, New Orleans.
RT Radin, Paul. 1929. ‘Huave Texts’. IJAL:5:1:1-56. [Datos
compilados en 1912-13]. Los nom-
bres que siguen (si hay) indican el texto en el cual occurió
la palabra en cuestión.
RZ Zavala Maldonado, Roberto. Oluta dictionary. Mesoamerican
Languages Documentation
Project, SUNY Albany, en línea:
www.albany.edu/anthro/maldp/body2.html.
SC Schoenhals, Alvin, y Louise C. Schoenhals.
1965. Vocabulario mixe de Totontepec, ILV,
México, DF.
SH Stairs, Emily, y Barbara Hollenbach. 1969. ‘Huave verb
morphology’. IJAL 35:1:38-53.
SM Marlett, Stephen A. 2010. ‘Basic vocabulary’. En: The
Zapotec grammar "les, ed. Cheryl A
Black, H. Andrew Black and Stephen A. Marlett. SIL working paper,
disponible en
www.sil.org/mexico/WorkPapers/WP001i-ZapotecGrammarFiles.htm.
SS Stairs, Glenn Albert, y Emily Stairs. 1981. Diccionario
huave de San Mateo del Mar , ILV,
México, DF. Sin otra indicación el dato se encuentra en la entrada
para la voz en la sec-
ción huave-español del diccionario.
Starr Starr, Frederick. 1900. Notes upon the ethnography of
Southern Mexico. Reprinted from
vol. VIII, Proceedings of Davenport Academy of Natural Sciences,
Davenport, Iowa.
Su Suárez, Jorge. 1975. Estudios huaves, Colección
Cientí !ca 22, INAH, México, DF.
SW Wichmann, Søren. 1995. The relationship among the
Mixe-Zoquean languages of Mexico .
University of Utah Press, Salt Lake City, Utah.
SZ Suárez, Jorge. 1973. On Proto-Zapotec phonology. IJAL 39:4
236-249.
TA Datos de presentaciones hecho por participantes de las
comunidades huaves en los Talleres
de Alfabetización y Normalización organizados por INALI.
2011-2012.
xiii
TK Kaufman, Terrence. 2003. A prelimiary Mayan etymological
dictionary, 2003, FAMSI, en
línea.
TT Turner, Paul, y Shirley Turner. 1971. Chontal to
Spanish-English dictionary, University of
Arizona Press, Tucson.
VG García Vidal, Félix, y Fernando Augusto García García. 1972.
Manual del dialecto totona-
co de Papantla, Veracruz. Porrúa Hnos y Cía., México.
VM Grabaciones y comunicaciones escritas de Vladímir Martínez
Ramírez, maestro, originario
de Santa María del Mar, 2011, basadas en entrevistas con hablantes
de dicha
comunidad.
VP Pickett, Velma y colaboradores. 2007. Vocabulario zapoteco
del Istmo, 5a edición (elec-
trónica), ILV México.
WL Wichmann, Søren. 2006. ‘A new look at linguistic interaction in
the lowlands as a back-
ground for the study of Maya codices’.
Wo Wolgemuth Walters, Joseph C., et. al. Diccionario náhuatl
de los municipios de Mecayapan
y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz, 2a edición (electrónica),
ILV México, DF.
WW Warkentin, Milton, y Clara Warkentin. 1952. Vocabulario
huave. ILV, México, DF.
YK Kim, Yuni. Notas de campo, recopilados desde 2004.
Símbolos lingüísticos y abreviaturas gramáticas
< deriva históricamente de
5 deriva sincrónicamente de
$ indica que la consonante que le precede es palatalizada
~ varia con
C (cualquiera) consonante (sonido no silábico)
V (cualquiera) vocal
R en los nombres de raíces = [r] o sea, el sonido de la erre
(vibrante doble)
& en los nombres de raíces = [%] o sea, el sonido de la
ere (vibrante simple)
R 6 , ( una consonante rótica [r] o [%]
cuando se desconoce su calidad subyacente
* indica que lo que le sigue es una reconstrucción (de proto-huave
si no hay otra etique-
ta); o, en una indicación de una clase de número, indica que es la
clase prevista por las
reglas semánticas pero no hay datos explicítos para
con!rmarla
1 primera persona; o, en los datos de Radin, es el
equivalente de la clase A
2 segunda persona; o, en los datos de Radin, es el equivalente de
la clase O
3 tercera persona; o, en los datos de Radin, es el equivalente de
la clase E
adj adjectivo
cp-ex compuesta exocéntrica
cp-nom compuesta nominal (con núcleo nominal a la izquierda sin
pre! jo de posesión)
excl exlusivo
fp frase preposicional (un preposicion más uno o más
argumentos)
fptc frase participial
fn frase nominal (el núcleo está a la izquierda y marcado con
pre! jo de posesión, o el nú-
cleo está a la derecha después de adjectivos, numeros,
demostrativos, etc.)
fv frase verbal (normalmente un verbo con uno de sus
argumentos)
fv-lig frase cuyo verbo está compuesto de un verbo ‘ligero’ y
un objeto
fv-p frase verbal con verbo y proposición o partícula
adverbial
fv-fp frase verbal con verbo y frase preposicional
fv-imp frase verbal impersonal: el verbo principal es
impersonal y ! jo al tercera persona singu-
lar; el sujeto nocional es indicado como sujeto de un verbo que
sigue o por un pre! jo de
posesión de un objeto nominal
fv-px frase verbal con concordancia entre el sujeto del verbo
y el pre! jo del objeto
fv-sub frase verbal con dos verbos donde el segundo es en la
forma subordinada si es transitivo
imp verbo imperativo
pret preterito
sg singular
Abreviaturas para clases morfológicas
mi- clase de pre! jos: SMo xe- y SMa, SF xa- en la
17 persona, mi- en otros casos (= la
clase 3 de KT)
o- clase de pre! jos: (SMo) 37 persona o-, 27 person
i-, 17 persona xi-
i- clase de pre! jos: (SMo) 37 persona i-, 27 person
er-, 17 persona xi-
a- clase de pre! jos: (SMo o SMa) 37 persona a-,
27 person i-, 17 persona sa-
u- clase de pre! jos: (SMa) 37 persona u-, 27 person
i-, 17 persona xi-
xi- clase de pre! jos: (SF) 37 persona u-,
27 person i-, 17 persona xi- (= las clase 1 de
KT)
sa- clase de pre! jos: (SF) 37 persona u-, 27 person
i-, 17 persona sa- (= la clase 2 de KT)
E clase de su! jos
I clase de su! jos
A clase de su! jos
O clase de sufjos
A=I raíces que se terminan en -i(i)ch, -ix o
-ij que SS clasi!can en la clase A, pero que
están
de hecho en la clase I desde el punto de vista
fonológico.
K clase de números: palabra que se usa con *no-k " >
SMo noik, SF anek ‘uno’ (= la
clase B de KT)
TS clase de números: palabra que se usa con *no-co >
SMo nots, SF anots ‘uno’ (= la
clase C de KT)
P clase de números: palabra que se usa con *no-po >
SMo nop, SF anop ‘uno’ (= la
clase A de KT)
Símbolos fonéticos
Los símbolos fonéticos tienen los valores de la AFI, excepto los
siguientes:
Este libro AFI Ortografia otros Radin Suárez
Práctica
[y] [ j] y /y/ /y / /y/
[$] [ 8 ] y, i, e etc. (/i 9, e 9/)
/ " / (!nal o al lado de V)
[)] [ t : s ] ts !ts" (WW) /ts, dz /
/c/
/c / (SH, SW)
[s$, -] [ * ] x / - / / -/ /s"/ (!nal o antes
de V)
[n)] [n : ts] nts !nts" (WW) /nts/ /nc/
/nc/ (SH)
[n.] [nd : z] nds
[n)$, n+] [n : t * ] nch, ndx /n+ / /n+/
/nc"/ (!nal o antes de V)
[.$, 0 ] [d : ;] dx
/ 0 / [n.$, n 0 ]
[nd :;] ndx /n 0 / [<] [<] f
/hh/ (a veces ?) / </
[mb] [m : b] mb /mb/ /mb/ /mb/
[nd] [n : d] nd /mb/ /nd/ /nd/
[=g] [=:>] ng /ng/ / =g/ /ng/
[r] (R, *r ?) [r] rr, r /rr/ /rr,r/ /
r ?/ [%] (R @ , *r) [%] r /rr/
/r/ /r/
[#] [#, A] ü !B" (WW) /ü, ö/ / # / / ï /
(SH, IS)
[ë] [C] — / #/ (SW) — —
[ü] [y] yu /ü, ö/ / # / [iD] [i#, iD, iE] iü, ie, io
!iB" (WW) /ie, ia, io, iu/ /iF /
/iï / (SH, IS)
/h/ (SH, IS)
[w] [w] w /w, v, u, ov/ /w/
[w$] [ G, H] w /w, v, o/ /w"/ [$a] [ 8a, 8æ]
ya, ea /e 9a, e 9ä, äa, aha/ /
"a/
La [c] de los datos mixe-zoqueanos representa [)]; asimismo
la tz de datos mayenses representa [)], ex-
cepto en las reconstrucciones del proto-maya, donde [c] representa
[)] como en mixe-zoque.
xvii
Lenición
En todos los dialectos las oclusivas prenasalizadas a menudo
cambian a !nal de una palabra (o una síla-
ba), perdiendo la fase oclusiva, así que se vuelven nasales:
/mb nd =g/ 4 [m n =] (pero nótese que el
proceso nunca afecta a [n)]). A veces, pero no siempre, este
proceso ocasiona la pérdida completa de la
fase oclusiva, así que sincrónicamente ésta ya no existe al nivel
fonológico. Sin embargo en muchos
otros casos se encuentra una variación en la pronunciación de modo
que unos hablantes pronuncian la
fase oclusiva y otros no, o bien para éstos la pronunciación se ha
puesto muy débil; también a menudo
resultan casos de alternancia fonológica en que la fase oclusiva no
se pronuncia excepto cuando se
añade un su! jo (que empieza con una vocal por lo regular). En
la transcripción fonética las prenasal-
izadas /mb nd/ que suelen cambiarse se denotan con un punto debajo:
[m I, nJ]. En el caso de [=g], ya
que la lenición casi siempre se aplica al !nal de sílaba, se decida
de no la notar.
Cuando una oclusiva prenasalizada está al principio de una palabra,
a veces la fase nasal se pierde facul-
tativamente, o sea en ciertas palabras /mb nd =g/ pueden
convertirse en [b d g]. Para indicar esto, se es-
cibe un punto debajo la nasal en la transcripción.
Otro proceso importante en la fonología de SMa y SF es la perdida
de [k] al !nal de sílaba después de
[h], así que SMa /sahk $/ ‘medicina, remedio’ se pronuncia
típicamente [sai 9h$]. Este fenómenon se denota
por un punto debajo de la [k] en la transcripción: /asahK$/.
También al !nal de una sílaba algunos
hablantes tanto en SMa como en SF suelen pronunciar /h)/ de manera
relajada así que pierde la fase
oclusiva y se acerca mucho a [hs], p.ej. a partir de SMa /ulah)/
‘(su) hueso’ puede resultar [ulahs]. Una
[)] que así se puede pronunciar tse transcribe también con punto
inferior, p.ej. [ulah)L].
En SMa, al menos para algunos hablantes, se neutralizan los
contrastes entre [i e], [u o] y [# a] en
sílabas atónicas, así que la pronunciación se acerca más a la de
[i], [u] y [a] respectivamente. A veces
una vocal cuya calidad subyacente es desconocida también se
transcribe con punto abajo.
Acento y tono
En la ortogra!a práctica, cuando una vocal lleva el acento
ortográ!co [ $], signi!ca que es acentuada,
pero en los datos de Suárez (Su), Diebold (RD, DT) y Evanini
(KE), y en las reconstrucciones de proto-
huave, los acentos ortográ!cos indican tonos: el acento agudo [ ´ ]
= tono alto; el acento grave [ ` ] =
tono bajo; el acento circun2ejo [ ^ ] = tono descendente.
En los datos de zapoteco, números sobreescritos después de cada
sílaba indican los tonos. El número 1
denota el tono más alto y 4, el tono más bajo; la secuencia 41
después de una sola sílaba, por ejemplo,
indica un tono ascendente. En transcripciones de lenguas mixeanas o
zapotecanas, una vocal seguida de
[$$] representa un núcleo silábico largo con interrupción glotal,
es decir, [a$$] es aproximadamente [aMa].
En los datos de Radin, se escribe [N] antes de la sílaba (o
sílabas) con acento primario, y se escribe [O] antes de una sílaba
con acento secundaria. Sin embargo, en el caso regular en que es la
última sílaba que
lleva el acento primario, se suprime el signo.
xviii
hacha | axe
AJ!, AJK – *a-ha, ah-ka
sí | yes
AJA(J) – *ahah(a)
[ AJK ] AJ!, AJK
escupir | to spit
AJKY – *ahk ! (mixe-zoqueano)
AJX – *ahs!
AK – *aka
todavía, otro; estar, haber | still, another; to be, for
there to be
AL, LAY, LAKY" – *(a)-la-/-l!-, *h-la-ye, *h-la-k !
soñar | to dream
AN – *ana
suegro o suegra (de una mujer) | woman’s father-in-law or
mother-in-law
AP – *apa (mixe-zoqueano)
pesado | heavy
AY – *aya
BANG – *banga (español)
[ BUR ] POR / BUR
comer rápido haciendo mucho ruido | to eat rapidly making a lot of
noise
CHAJP – *c!hpa (mayense)
mala señal | bad sign
ombligo del pescado | fish navel
CHAK% – *c!ka
CHAR – *c!r $a, c!r $#
chaparra | type of tree
CHAT, CHET – *c!ta, *cete
CHAW" – *c!wa
CHEJCH – *cehce
CHEPEL, CHUPEY – *cepele, *c#p!ye (?) (mayense
occidental)
avispa roja y negra | red and black wasp
CHEPUÑ – *cep#n!, *cepe-#n! (?) (mixe-zoqueano)
chaparra | type of tree
CHEWEL – *cewele / *ciwili / *cawala
calmarse, dejar de llorar | to calm down, to stop
crying
CHIEJ- – *cih#-
CHIENG – *cíng#
CHIEP" – *cip#
tarántula | tarantula
CHIER – *h-cir $#
CHIET – *ci-t# (zoque)
CHIJK – *cihki (mixe-zoqueano)
brincar | to hop
CHIKOMIT – *c#k #mite (español)
lodo | mud
CHIKOT – *cikoto
CHIL" – *cìli
CHILING – *cihi-lingi
CHILIP – *ci-lipi
CHING – *cingi
CHINKWAK – *cinik %aka
CHIPIN – *cipini (mixe-zoqueano)
[ CHIR ] TSAR / CHIR
vagina | vagina
CHIT – *citi
CHUCH! – *c#c! (por difusión ("< mixe-zoque))
brillar | to shine
CHUCH" – *c#c!
CHUCH$ – *c#c!
CHUCH% – *c#c!
ofrenda | religious offering
CHUCH# – *c#c!
CHUJTY – *c'(ht! (mixe-zoqueano)
mezclar, p. ej. polvo con agua | to mix, e.g. dust with
water
CHUK! – *c#k !
CHUK", CHU – *c#-k !, *c# (mayense (por
difusión))
cosquillas (hacer) | to tickle
orinar | to urinate
[ CHUÑ ] TSOÑ / CHUÑ
asar | to roast
mentón | chin
[ CHUPY$ ] TSAPY"
[ CHUT ] TSOT / CHUT
CHUY – *c#y#
CHUYUY – *c#y#y#
DONG – *dongo (español)
FIS – *()s) (español)
árbol que tiene madera dura (tipo de) | hardwood tree
sp.
GALAN – *galana
GATAPAN – *gatapana
barracuda | barracuda
GOJ – *goho
dos | two
soportar | to bear, to tolerate
IEK! – *ik #
IEM! – *im#
IEND! – *ind#
IEND" – *ind#
IEND$ – *ind#
hincharse (como animal muerto) | to swell up (like a dead
animal)
IEND% – *ind#
pinole; moler fino | pinole (ground toasted corn); to
grind fine
IJK – *ìhki
excremento | excrement
IND" – *indi
IND$ – *indi
aquí está, allá está | here is, there is (voici, voilà)
[ JA- ] JO-, JA-
JACH – *hàc! (zoque)
JAK – *haka-haka (mayense)
JAKY, JUKY – *ha-k !, *h#-k !
largo, alto, profundo | long, tall, deep
JAL! – *hala
JAL" – *hala
JALANCH – *halanc!
calvo | bald
JALAP – *halapa
espejismo | mirage
JAMB – *hamba
JAMY – *ham!, ham!-m#
JAN – *hana(-ki)
JAÑ – *hán!
JANCH – *hanc!
JARONCH, RONCH – *h(a)-r $onc!
JATS – *haca (zoque)
acercarse para calentarse | to draw near to warm oneself
up
JATY – *hat!
JAW! – *háwa (mixe)
JAY" – *haya
JAY$ – *haya (mixe-zoqueano)
dar | to give
JELEY – *he-le-(ye)
fin | end
JENG – *henge
fiscal (cargo en la iglesia católica) | a traditional office
in the Catholic Church
JESKAL, PIXKEL – *()skal) (español colonial)
escorpión (lagarto) | Mexican beaded lizard
[ JEYEK ] JAYAKY, JEYEK
JIENG – *hing#
JIENTS – *hínc#
JIE! – *hìr#
JIETAL – *hit#-la, *hitila (?)
JIK – *hiki (mayense)
JILIND – *hilindi
JIMB" – *himbi
JIND – *hindi
liso | smooth
JININ – *hiníni
destruido | destroyed
-JNDY – *-h-nd!
aquí está, allá está | here is, there is (voici, voilà)
JO-, JA- – *ho-, *ha-
JOK! – *hoko, *ro-hoko
JOK" – *hoko, *hoko-hoko
remar, mover agua, rozar | to row, to move water, to brush
lightly
JOMB, OM" – *hombo / *homb!, *ombo
margarita (flor, un tipo grande de) | daisy (a large species
of)
JOMBOP – *hombopo
[ JON ] OÑ" / UÑ", JON
JONDOK – *hondoko / *h#nd#k #
qué tal si | suppose that, even if
JONDOT – *ho-nd-o-to
JONDY – *hond! / *h#nd!
levantar puñados con los dos manos | to scoop up with both
hands
JONGOK – *hongoko (mayense occidental)
JONTS! – *honco / *h#nc!
JONTS" / UNCH – *h-onco / *#nc!
JONTS$, JONTSOTS – *honco-(co) / *#nc#
[ JONTSOTS ] JONTS$, JONTSOTS
limar, raspar, afeitar | to file, scrape, shave (hair)
JOR" – *hor $o / *h#r#
paloma (pescado) | paloma (fish)
JOT! – *hoto
JOT" – *hoto (mayense)
llover | to rain
[ JUK ] JAKY, JUKY
JULY – *h#l!
rápido | rapid, fast
JUNG – *h#ng!
raspar | to scrape
JUP – *h#p!
JUR – *h'&r $!
desgarrar, hacer una raja larga | to tear, to make a
slit
JURUR, JI!I! – *h#r $#r $!,
*hiriri
mudo | mute
JUYUJ – *h#y#h!
tema pronominal | pronominal base
KACH! – *kac!
KAJCH" – *kàhc!
quebradizo | brittle, fragile
KALY! – *kal! (ch’olano)
KALY" – *kal!
fuego | fire
KAMANG – *kamanga
KAMAY – *kamaya
lado opuesto, el otro lado | opposite side, the other side
[RN]
KAMB – *kamba (mayense)
KAMBAP – *kambapa
KAMBY – *kamb!, kambowo (?)
KAMBYAK – *kamb!ka
KAN! – *kana
KANCH! – *kanci-
cangrejo | crab
KANCH" – *kánc!
brazo | upper arm
KANGACH – *kanga-c!
rojo | red
KANTS! – *kánca
chile | chili
KANTS" – *kanca
enano | dwarf
KA!AW – *karawa
planta con frutita roja | a plant with a small red
fruit
KATIX – *katisi
mojado | wet
[ KE- ] KI- / KE-
KECH – *kèce
sangre | blood
KEJ – *kèhe
KEJW, KYAJW! – *kehwe, *k !hwa
labio leporino | harelip
KEL – *kele (mayense occidental)
izquierda (mano) | left (hand)
[ KEMB ] KYAMB, KEMB
cargar (en la cintura) | to carry a load (at one’s
waist)
KEN – *kéne
poner lodo | to cover with mud, to lay down mud
KEND – *kénde
cerezo | capulin cherry
KER – *ker $e
KI- / KE- – *ki- / *ke-
KICH, NGICH, KUCHUJCH – *kici, *ngici; *k #c'(c!
(mixe)
traer mal agüero | to bring a bad omen
KICHEJ – *ki-cehe
KIEJP – *ki-h-p-#
perro | dog
KIES – *kis#
cotorrita | parakeet
KIL! – *kíli
KILYAT – *kelete, *kili-at! (?)
KI! – *kiriwi
KIX$ – *kisi
KIXTAN – *kisi-tana, kihi-tana (?)
tardar(se) | to delay
[ KO- ] KWA, KO-
rasguñar | to scratch
KOCH – *koc! (mayense)
KOJ – *kóho
doblar | to fold
doblar | to bend vt.
KOL – *kolo
podado | pruned
untar | to grease
moco | snot
KOMOT – *komoto
frotar | to rub
KOS% – *koso
KOT! – *koto
KOTIN – *kotini
sonido como caminar en lodo (hacer un) | to make a sound like
walking in mud
KOTS – *koco
apretar entre los puños o en el puño | to clench in one’s
fist(s)
KOTSOTS – *kococo
KOTY – *kòt!
estrenar (una cosa hecha) | to break in, to use for the first
time
KOW! – *kowo
KOW$ – *kowo
KOWALY – *kowal!
inválido | invalid
doler | to pain
KOY$ – *koyo
coyote | coyote
[ KUCHUJCH ] KICH, NGICH, KUCHUJCH
KUJCH – *k #hc!
arrodillarse | to kneel
[ KUJLY ] KOJLY / KUJLY
doblar | to fold
[ KUJÑ ] KOJÑ / KUJÑ
KUJT – *k '(ht!
KUL – *k '&l! (mayense occidental)
podado | pruned
[ KUNCH ] KONCH / KUNCH
KWA, KO- – *k %a, *ko-
gemelos | twins
pisar | to step on
KWAJKY – *k %ahk !
KWAL – *k %ala (mayense)
retiñir, castañetear | to jingle, to rattle
KWALANG – *k %alanga / *k %ilingi (zoque)
sonido de pisadas (hacer el) | to make the sound of
steps
KWAS – *k %asa
KWEJ – *k %ehe
apretar | to press
KWEJCH – *k %ehce
KWET – *k %ete
correr | to run
KWIER – *k %ir#
reír | to laugh
KWIK – *k %iki
partir en dos pedazos | to split in two
[ KYAJW' ] KEJW, KYAJW!
KYAMB, KEMB – *k !mba, *kembe (mayense)
mallero (madera para tejer atarraya) | rod (used in weaving an
atarraya)
KYAT – *k !ta
LA- – *la
LAJ – *laha
oreja | ear
LAJK – *làhka
sardina | sardine
LAJL – *lahla
guayaba | guava
LAKOW – *lakòwo
diente | tooth
LAKY! – *làk !
todavía, otro; estar, haber | still, another; to be, for
there to be
[ LAKY# ] AL, LAY, LAKY"
LAL! – *lala
grasos (de la carne de algunos animales) | fat (of certain
animals)
LAL" – *lala
LALY – *lal!
río | river
LAM – *lama
LANG" – *langa
LANGY" – *lang!
LAP – *lapa
LAPY" – *lap!
LA!UNG – *lar#ng!
mecate | rope
LATIEK – *law!-tik #
tender en línea horizontal | to spread out in a horizontal
line
LATS – *la-ca / *li-ci
tigre | jaguar
LAWY – *làw!
todavía, otro; estar, haber | still, another; to be, for
there to be
[ LAY ] AL, LAY, LAKY"
LEM – *hleme
LEMB – *lembe
[ LENCH ] LINCH! / LENCH
LENGEX – *lengese
salir (p.ej. el arco iris) | to come out, appear (e.g.
rainbow)
LEP! – *h-lepe
LEP", LIEW – *lepe, *lih#
LICH! – *lici
[ LIEW ] LEP", LIEW
LIJP – *lihpi
escama, cicatriz; tipo de lagartija | scale, scar; pastel tree
lizard
LIL – *lili
LINCH! / LENCH – *linci(-ci) / *lence(-ci)
LINCH" – *linci, *molinci
caer | to fall
LOJKY – *lohk ! (mayense)
LOJP – *lohpo
LOJTY – *loht! / *l#ht!
LOK$ – *loko (ch’olti’)
LOL! – *lolo
LOL" – *lolo
LOLNGAN – *lolo ngana
espinazo | backbone, spine
LOM – *lomo (español)
LONGY! – *long!
[ LONTS ] LYONTS", LONTS / LUNCH
mojar | to soak, moisten
hambre | hunger
LOP" – *lopo
púa | sharp point
arrojar | to throw, to hurl
LOX – *lós!
LOY! / LUY – *loyo / *l#y#
apodo de la gente de Santa María | nickname of people of
Santa María
LOY" – *loyo
LUCH" – *l#c!
cormorán | cormorant
[ LUNCH ] LYONTS", LONTS / LUNCH
mojar | to soak, moisten
LUS! – *l#s#
casi, apenas | almost
LYANTS – *l!nca
cualquier, tanto (como); cuando, hasta que | whatever, as much as;
when, until
LYAW! – *l!wa
temporal | storm
LYAW" – *l!wa
LYONG – *l!ngo, *longo
LYONTS", LONTS / LUNCH – *l!nco, *lonco / *l#nc!
(ch’olano)
maíz cocido para atole | corn cooked to make atole
LYOW – *lewe
MAJ – *maha
MAJNGAL – *mahngala
MAK – *maka
cabeza; cargar en la cabeza | head; to carry on top of the
head
MAL – *mála
MAMY", MAÑ" – *mam!, *man!
[ MAÑ# ] MAMY", MAÑ"
MANCHIEK – *mancik #
MANGAL – *mangala (q’anjob’alano o proto-maya)
comal | clay griddle
MANGIX – *mangisi (zapoteco)
MASEY – *maseya (español)
muñequita antigua de piedra blanca | old-fashioned doll made of
white stone
MATIY – *matiyi
cama | bed
MATS – *máca
piña | pineapple
canoa | canoe
MAY! – *maya
MBAJ! – *mbaha
flor | flower
axila | underarm
MBAJ$ – *mbaha
MBAJK" – *mbahka
MBAK – *mbaka (mayense )
MBAKY – *h-mbak !
MBALON – *mbalono (mayense)
MBALY / MBIL, PAJLY – *mbal! / *mbili, *pahl!
(mayense)
herrar | to brand
MBARAK – *mbar $aka
MBAS – *mbasa
nagual | nagual
MBASAKY – *(n!-o)-mbasa-hak !
MBAX – *mbas!
asustado | frightened
MBAY – *mbaya
MBEJL – *mbehle
MBEK / MBIK" – *mbeke / *mbiki
temblar | to shake vi.
MBEX – *mbese
MBICH – *mbi-ci
MBIEL – *mbil#
MBIJ – *mbihi
MBIK! – *mbi-ki
[ MBIK# ] MBEK / MBIK "
MBIKOKY – *mbikok !, pikok !
[ MBIL ] MBALY / MBIL, PAJLY
encerrar algo entre las piernas | to hold something between one’s
legs
MBIN – *mbini
lagartija | lizard
MBIP – *mbipi
MBITIK – *mbi(ti)ki (mayense)
MBIW! – *mbiwi
MBIW" – *mbiwi
MBOJ – *(m)boho
sonar el agua con los brazos (hacer) | to make splashing noises
with one's arms
MBOJMB – *mbohmbo / *mb#hmb#
MBOL – *mbòlo
sale, levantarse (vapor, humo, polvo) | to come out or rise (vapor,
smoke, dust)
MBOLY! – *mbol!
urel, cocinero (pez) | green or blackfin jack fish, cocinero
(fish)
MBOLY" – *mbol!
negro | black
MBOROTS – *mbor $o-co
MBOTS / MBUCH – *mbo-co (*-hco) / *mb#-c! (*-hc!,
*-ki)
brillo; luciérnaga, chispa | gleam; firefly, spark
MBOX / MBUX – *mbos! / *mb#s!
mejilla | buttocks, cheek
MBOY – *mboyo
cargar en la nuca | to carry on the nape of one's neck
MBUJ – *mb#h!
[ MBUX ] MBOX / MBUX
pato | duck, mallard
acabarse | to end vi.
MBYAL – *mb!la
MBYOTS – *mb!co
MEJ – *mehe
abanicar | to fan
dormir | to sleep
MEY! – *meye (mixe)
pampanilla, taparrabo | loincloth
venir | to come
MIEN – *min# (mixe-zoqueano/totonaco)
sazonar; poner a madurar | to season, to flavor; to make
ripen
MIER – *mir $#
gato | cat
enterrar | to bury
recoger uno por uno | to pick up one by one
MIL! – *mili
enrollar, arremangar | to roll up, to roll up
sleeves
[ MINGIL ] NGIL, MINGIL
miedoso; asustadizo | fearful; nervous, skittish
MOCH" / MUCH$ – *moc! / *m#c!
agacharse, estar boca abajo | to bend down, to be face
down
MOJK! – *mohko / *m#hk # (zoque)
empollar | to brood, hatch
cubrir | to cover
águila mexicana | red-tailed hawk
MOK$ – *moko
nublado | cloudy
MOÑ – *món!
animal que faltan sus cuernos | animal missing its horns, a
pollard
MONCH! – *monc!
MONCH" – *monc!
MOND / MUND! – *mondo / *m#nd!
atravesar | to cross, to go through
MONG – *mongo
MONGY – *mong!
MONTS! – *monco
MONTS", MONTSOTS – *monco-co (maya occidental)
cerrar, juntar | to close, to join
[ MONTSOTS ] MONTS", MONTSOTS
MOR! – *moro, *mbaha oro (?)
mabuya (reptil) | mabuya (reptile)
MOS! – *moso-moso
MOTS – *moco
chapulín | grasshopper
MOYOTS – *moyoco
MUCH! – *m#c!
[ MUCH$ ] MOCH" / MUCH$
cubrir | to cover
[ MUJ ] MOJK $ / MUJ
MUJ! Y – *m#hri, *bihri (?)
huipil | huipil, woman’s blouse
MUJT – *m'(ht!
[ MUND' ] MOND / MUND!
último hijo de una mujer | the youngest son (child ?) of a
woman
MUND" – *m#nd! (mixe)
MUNG" – *m#ng! (por difusión)
gavilancillo (ave) | American kestrel (bird)
MUNGUK – *m#ng#k !
MUT – *mutu
MUTY – *m#t!
dar señas de nacer (pollito) | to give indications of hatching
(chick)
MUX! – *m#s!
zapoteca | Zapotec
[ MUXIJ ] MUXIJ(K)
zapoteca | Zapotec
MUXIJ(K) – *m#sihi
girar algo en la boca | roll something around in one’s
mouth
MUY – *m#y#
MYAK – *m!ka
NAJ! – *naha (zoque)
más grande entre sus compañeros | largest or most important group
member
NAJ" – *naha
morfema en unos nombres de plantas | morpheme in certain plant
names
NAJ$ – *nah(a)-, *na-h- (?)
NAJNGOWY – *na-hngòw!
seis | six
NAL – *nala
sudor | sweat
NALIL – *nalili
albahaca | basil
NAMB! – *namba
NAS – *nasa
año | year
ÑAT – *n!ta
NAW – *nawa
gente de Santa Maria (se usa en San Mateo) | people from
Santa Maria
NAWIET – *nawit#
papel | paper
NAWIJK – *nawìhki
[ NAXIEL ] XIL!, NAXIEL
[ NAXIEL ] XIL!, NAXIEL
NAY" – *naya
mapache | raccoon
NCHAJK – *nc!hka
langosta | locust
resplandecer | to shine, be radiant
NCHENCH – *ncence
tibia | shin
NCHET – *ncete
NCHIEL" – *ncil#
NCHIJNCH – *ncih-nci
[ NCHIK ] NTSAK / NCHIK
[ NCHILIL# ] NCHELEL / NCHILIL"
NCHIT" – *citi-ngóyo
NCHOM – *nc!mo
listón | ribbon
NCHOPAL – *nc!pala (?)
NCHOT" – *nc!to
NCHOW – *ncewe (?)
vidrio | glass
NCHUJT! – *nc#ht!
NCHUJT" – *nc#ht! (ch’olano)
polipero | reef made by polyps
NCHUN – *nc#n!
abuela, tía, arrugarse, encogerse | grandmother, aunt, wrinkle,
shrivel
NCHUY! / NTSOY – *nc'&y# / *ncoyo
lagartija | lizard
NCHUY" – *nc'(y#
ND-! – *ndomo
no | not
[ NDA- ] NDU-!, NDA-
caer(se) | to fall
pegar (encolar) | to stick, to glue
NDAJCH! – *ndahc!
NDAJCH" – *ndahc!
NDAJPA" – *ndahpa+a
perseguir | to pursue
NDAKAWY – *ndakaw!
NDAL! / NDIL – *ndala / *ndili
NDAL" – *ndala
NDALAL / NDILIL – *ndalala / *ndilili
largo, grueso | wide, thick
NDAP" – *ndapa
dispersarse, esparcir | to disperse, to spread
NDARY – *ndar $!
NDASALY – *ndasal!
NDAX – *ndas!
[ NDEJ-' ] NDAJ-, NDEJ-
NDEJND – *ndehnde
sardina | sardine
NDEP – *ndepe
NDIEK – *ndìk #
NDIEM – *ndìm#
NDIJCH! – *ndihci
rabihorcado, fragata | magnificent frigatebird
[ NDIL ] NDAL! / NDIL
[ NDILIL ] NDALAL / NDILIL
espigar | to glean
NDIP – *ndipi
sombra (de persona); cuatro ojos (pez) | shadow (of person); four
eyes (fish)
NDIW – *ndíwi
NDOJCH – *ndohc! / *nd#hc!
NDOJKY – *ndóhk ! (maya yucateco "<
mixe-zoqueana)
voltearse | to turn around, turn over
NDOK! / NDUK – *ndoko / *nd#k #
atarraya; pescar | atarraya (fishing net); to fish
NDOK" – *ndoko
hoyo, depresión en la tierra | hole, depression in the
ground
NDOKOP – *ndokopo
NDOKY – *ndòk !
amarrar con algo; red, membrana | to tie with something; net,
membrane
NDOL / NDULY" – *ndolo / *nd#l!
resbaloso | slippery
NDOLY – *ndol!-ndol!
NDON – *ndòno
NDOP! – *ndopo (zapoteco (por difusión))
aplastar | to crush
NDOP", NDOPOY – *ndopo-(yo)
aplastar | to crush
[ NDOPOY ] NDOP", NDOPOY
roncar | to snore
NDOR" / NDUR – *ndor $o /
*nd#r $!
área convexa o cóncava de tierra | convex or concave area of
land
[ NDOROK ] NDOROP, NDOROK
área convexa o cóncava de tierra | convex or concave area of
land
NDOROP, NDOROK – *ndor $o(-po, -ko)
polvo | dust
NDOT – *-h-ndoto
viento | wind
NDOTOT – *ndoto-to
NDOY! – *ndoyo
frío (p.
NDOY" / NDU-" – *ndo-yo / *nd#-(y#, -h!)
hoyuelo, cicatriz | dimple, scar
ND!O-, NDO!O- – *ndo-ro- (-c!, -hc!)
sanarse | to heal, to recover from illness
NDU-!, NDA- – *nd#-, nda-
[ NDU-# ] NDOY" / NDU-"
NDUJ! – *nd#h!
moho | mold, mildew
NDUJ" – *nd#h!
[ NDUK ] NDOK ! /
NDUK
NDUKUK – *nd#k #k !
NDULY! – *nd#l!-nd#l!
amarrar con algo; red, membrana | to tie with something; net,
membrane
[ NDULY# ] NDOL / NDULY"
sapo (pescado) | frogfish
NDULY$ – *nd#l!
sombra (de objeto), enramada, casa | shadow (of object), shaded in
branches, house
NDUÑ – *nd'&n!
NDUTY – *(n)tót!, *nd'&t!
NDYOJ – *nd!ho
comején | termite
NDYOJK! – *nd!hko
eco | echo
NDYOJK" – *nd!hko
NDYOKAJTS – *nd!ko-kahca
NDYOW – *ndewe
bueno | good
NEJ – *hnèhe
NG-, NGE-, NGI- – *ngV-; ng!-
sagrado, importante, grande | sacred, important, large
NGAJ – *ngaha
amargo | bitter
NGAMOS – *ngomoso (español)
NGAÑ – *nganewe; *ngan!
cangrejo intruso | hermit crab [RN]
NGAW – *ngawa
[ NGE- ] NG-, NGE-, NGI-
descubrir | to uncover, discover
NGEL – *ngele
[ NGI- ] NG-, NGE-, NGI-
[ NGICH ] KICH, NGICH, KUCHUJCH
NGIEL! – *ngil#
aguate | prickle
NGIEL" – *ngil#
NGIL, MINGIL – *ngili
NGILYOP – *ngili-opo
plátano | banana
NGIX! – *ngìsi
arbusto muy duro y flexible | bush sp., very hard and
flexible
NGIX" – *ngisi
no | not
NGO – *ngo
NGOCH – *ngoc!
NGOJCH! – *ngohc!
NGOJCH" – *ngohc!
gemir | to moan
NGOJNG – *ngoh-ngo / *ng'((h)-n(g)#
inclinar; cabecear de sueño | to bow, bend; to nod in
sleep
NGOJRY / NGU! Y – *ngohr $! /
*ng#(h)r!
frotar | to rub
moverse | to move vi.
NGON – *ngono
NGOR – *ngor $o
NGOROR – *ngor $or $o
de fiesta, día de fiesta | having to do with a holiday, holiday
day
NGOS, NGOX$ – *ngoso, *nat! na-ngoso
llegar | to arrive
NGOT$ – *ngoto
NGOTS – *ngoco
NGOW – *(!)-ngowa (*-hc!)
morder | to bite
NGOX" – *ngos! (por difusión)
de fiesta, día de fiesta | having to do with a holiday, holiday
day
[ NGOX$ ] NGOS, NGOX$
gemir | to moan
NGU!UX – *ng#r#s!
inclinar; cabecear de sueño | to bow, bend; to nod in
sleep
[ NGU&Y ] NGOJRY / NGU*Y
tortilla (chica como tamalito) | tortilla (small, like a little
tamale)
NGUY" – *ng#y#
liso, sin cabello | smooth, without hair
NGWANG – *ng%anga
NGWAP – *ng%apa
no | no
NGWEJN – *ngwehne
sacar o enseñar (la lengua) | to stick out (one's
tongue)
NGWET – *ng%ete, *ng%!ta
caspa | dandruff
NIENG – *ning#, *ni-ng#
NIER! – *nìr $#
NIJPUK – *nihi-p#k !
NIN – *nini
gente | people
NIT – *niti
lengua | tongue
NIW! – *nìwi
esposo, marido | husband
ÑOL – *n!lo, *nolo (?)
NOT – *nóto
ÑOW – *newe soko (mixe-zoqueano)
mujer, esposa | woman, wife
NTSA- – *ncá-na, *ncá-ma, *ncá-wa
chicle | chewing gum
NTSAJ! – *ncàha (mayense)
dar en el blanco, atinar | to hit the mark, to hit
upon
NTSAJ", SAJ" – *ncaha, *saha (?)
NTSAJT – *ncah-ta
NTSAJTS – *ncahca
NTSAK / NCHIK – *ncaka / *nciki
agujerear, hacer hoyo | to pierce, make a hole
NTSAL – *ncala / *ncili
NTSARAR – *ncar $ar $a / *nciriri
aullar | to howl, to shriek
NTSOJCH – *ncohc!
NTSOJKOY – *ncohkoyo
NTSOPY – *h-ncop! / *h-nc#p#
[ NTSOY ] NCHUY! / NTSOY
robar | to steal
NUW – *n#w-e
balancearse | to swing
NUY – *n#y# (?)
[ OIY ] OY, OIY
[ OJK ] UJ / OJK
OJP – *ohpo
[ OK# ] YOJK, OK "
OL! – *Yolo / *Y#l!
OL" – *olo / *#l#
OLY – *ol!
OM! – *ómo
remar, mover agua, rozar | to row, to move water, to brush
lightly
[ OM# ] JOMB, OM"
OÑ" / UÑ", JON – *on! / *#n!,*h-ono
cabello | hair
ONDYATS – *o-nd!ca
fruto | fruit
ONG! – *(h)òngo
mecapal; tripas, moco, pus, suciedad | headband; tripe, snot, pus,
filth
ONTS! – *onco
pelícano | pelican
ONTS" – *Yonco
roble | oak
OP! – *opo
hoja | leaf
OP" – *opo
OPAS – *op-asa
meter el dedo para limpiar o quitar algo | to clean out or pull out
with a finger
OR! – *or $o
OR" – *Yor $o
OR$ – *Yor $o
OW – *ówo
OY, OIY – *o-Hi (?), *o-wiyi (?)
tema del demostrativo para personas | demonstrative base for human
referents
PA- – *p-a- / *p-!-
PACH! – *pac!
PACH" – *pac! (yucatecano)
Salvadora (genero de culebra) (?) | patchnose snake (?)
PADRUÑ – *padron! (español)
gritar | to shout
llano | plain (flatland)
PAJK – *pahka
eructa, tiene reflujo | to burp up (something), to have
reflux
PAJKY! – *pahk !
PAJKY" – *pahk !
[ PAJLY ] MBALY / MBIL, PAJLY
PAJTSATS – *pahcaca
cojín | cushion
PAJTY – *paht!
PAJTYAM – *paht!ma, *na-paht!ma (mayense < mixe-
zoqueano)
fuerte, duro, crudo, vivo; despertar | strong, hard,
raw, alive; to awaken
PAK! – *paka (mixe-zoqueano)
PAK" – *paka (zoque)
PAKAL – *pakala
PAKAW – *pakawa
PAL! – *pala
silla | seat
PAL" – *pala
PALANGAN – *pala-ngana
PALAT / PILIT – *pa-lata / *piliti
PAMB – *pampa
PAMBY – *pámb!
PAÑ, PANDY" – *pan!, *pand!
PAÑAJT – *pan!hta, *pohn!-na-ta (?)
PANCH – *panc!
PAND / PIND" – *panda / pindi
[ PANDY# ] PAÑ, PANDY"
PANG! – *panga
vacío | empty
PANG" – *panga-na
silla | chair
PANG$ – *panga
PAP! – *papa
PAP" – *papa
PAR" – *par $a
PA!AJ – *parah(w)a (por difusión)
PARAT – *par $ata
PATAJ – *pa-taha
PATAY – *pataya
PATS – *paca
zorrillo listado | hooded skunk
cinco negrito (planta) | Spanish flag, West Indian
lantana
PAY$ – *paya
PAYIJCH – *paHi-hci
dar una palmada o sonido agudo | make a clap or sharp
sound
PEJ, PUJ" – *pehe, *p#h! (?)
atizar (el fuego) | to stoke (a fire)
PEJK – *pehke
PEJP" / PIJP" – *pèh-pe / *pìhpi
PEND – *pende (mixe-zoqueano)
[PEP] PYAP, PEP
PER – *per $e
PIEJND – *pihnd# (español)
PIER – *pir#
PIES – *pis#
PIETS – *pic# (mixe (en parte))
sacar (líquido) | to remove (liquid)
PIEW! – *pih#
[PIJP' ] PAJP / PIJP!, POJ(P)
[ PIJP# ] PEJP" / PIJP"
PIL! – *pili
doblarse, hacer una curva | to bend, to curve vi. [RN]
PIL" – *pili
PIL$ – *pili (español)
cangrejo saramuyo (torito del mar) | Gulf ghost crab (Ocypode
occidentalis) [RN]
PILAW – *p!lawa
PILIET – *pilit#
[ PILIT ] PALAT / PILIT
PIN – *pini
PINAWAN – *p!-nawan
PIND! – *pindi
[ PIND# ] PAND / PIND"
sudar | to sweat
PIP" – *pipi
PIW – *piwi (mixe-zoqueano)
pato | duck, mallard
[ PIXAW ] MBUXAW, PIXAW
tejón (coatí) | coati
PIXICH – *pisici (zapoteco)
fiscal (cargo en la iglesia católica) | a traditional office
in the Catholic Church
[ PIXKEL ] JESKAL, PIXKEL
PIXKIL – *pisi-kili
ciruela colorada | red mombin
POCH! – *poc!
nudo | knot
penca, viga, estaca | stalk, beam, stake
[ POJ(P) ] PAJP / PIJP!, POJ(P)
POJ! – *poho
POJCH – *pòhc!
POJK / PUJK! – *pohko / *p#hk ! (mayense
occidental)
armadillo | armadillo
oscuro | dark
POJÑ – *poh-n!-
sapo | toad
POJNG – *pòhngo
anoche | last night
iguana verde | green iguana
POJTS – *pohco (mixe)
POL – *polo
POLONG – *polongo (ch’olano)
POLOS – *poloso
cortar, tronchar, pizcar | to cut, to break off, to pick
(e.g. fruit)
POLY – *pol! / *p#l!
cocer en agua con sal | to cook in salt water
POMAX – *pomas!
PONCH – *hponc!
orobado | hunchbacked
garza | heron
PONG" – *pongo
PONGY – *pong!
torito del mar (chico) | spiny sand crab, spiny mole crab
[RN]
PONON – *pono-no
PONONG – *ponóngo
veneno | venom
POPOJ – *popoho
espuma | foam
tenir amarrado con cosa ancha | keep tied with something
wide
POR! – *por $o
cubrir (con trapo, papel) | to cover (with a rag or
paper)
POR!, POROR – *por $o-r $o
plátano (de Castilla) | banana
PORAND – *poranda (español)
cubrir (con trapo, papel) | to cover (with a rag or
paper)
[ POROR ] POR!, POROR
POROS – *por $oso / *p#r#s#
descolorarse | to go pale, to lose color
POS – *h-poso, *pupuso (español)
áspero | rough, bumpy
POT WIT – *potV-witi
colocar una cosa redonda | to position a round thing somewhere
[RN]
POTS! – *poco
POTSOTS – *poco-(h)co
POTY! – *hpo-t!
horno | oven
PUJ! – *p#h! (mixe-zoqueano)
dar una palmada o sonido agudo | make a clap or sharp
sound
[ PUJ# ] PEJ, PUJ"
echar, meter algo dondesea | to throw, to insert
[ PUJK' ] POJK / PUJK !
PUJK" – *p#hk ! (mixe-zoqueano)
PUJT – *p#ht! (mixe-zoqueano)
PUK – *p#k #(-k #)
PUL – *p#l! (mayense)
PUMP, PUMB – *p'&mp# (mixe tapachulteco, zoque de
Copoya, tojolabal)
blando | soft
chacal, pihua | crayfish
PUP! – *p#p#
nuera | daughter-in-law
PUY – *p#y#
ir | to go
PYAP, PEP – *p!pa, *pepe
monte, bosque | forest, woods
tres | three
alumbrar, limpio; madrugada; blanco | to il luminate, clean; dawn;
white
RA(J) / !IJ – *r $a-(ha), (*r $a-wa,
*ràh-nca) / *rihi
caliente | hot
RAK – *r $aka
RANCH – *r $ànci (e