12
Los trabajadores migrantes enfrentan actualmente muchos de los mismos problemas que incitaron a la acción a César Chávez, pero también encaran nuevos problemas que las agencias como ‘Sin Fronteras’ y el Border Farmworker’s Center in El Paso (Centro de los Trabajadores Agrícolas Fronterizos en El Paso, CTAF, por su nombre y sigla en español), están dedicados a atender. “Hemos tenido avances, definitivamente”, dice Carlos Marentes, director del Centro de Trabajadores Agrícolas, que es una extensión de la organización ‘Sin Fronteras’. “Aún hay mucho por hacer”, señala. “Nuestro trabajo va más allá de los asuntos económicos. Otros aspectos del problema son, por ejemplo, el incremento en el abuso del alcohol, nuestra experiencia femenina en relación a la violencia doméstica, la violencia en México, y la situación de los inmigrantes en esta región”. ‘Sin Fronteras’, fundada en 1983, ayuda a mejorar las condiciones de trabajo de los trabajadores agrícolas de temporada. En 1995 fue establecido el Border Farmworker’s Center para extender servicios de asistencia que incluyeran refugio para los trabajadores agrícolas sin vivienda. El Centro provee más de 10 mil comidas al año y más de 21 mil servicios de bienestar durante el periodo enero- noviembre de 2010. ‘Sin Fronteras’, la organización bajo la cual trabaja, ofrece servicios a unos 14 mil trabajadores migrantes en la región de El Paso. Los trabajadores migrantes se cuentan entre los más pobres de las industrias del área, con un ingreso menor a los 7 mil dólares anuales. César Chávez, el icono de los derechos civiles cuyo legado abarca todas las áreas del activismo hispaño, inspira aún la lucha por conquistas sociales, aun 18 años después de su muerte. Los derechos de los trabajadores agrícolas, la pasión de su vida, BY REYES MATA III M igrant workers today face many of the same issues that prompted the late César Chávez to action, but they also have new problems that agencies like Sin Fronteras and the Border Farmworker Center in El Paso are dedicated to handling. “We have made gains, definitely,” said Carlos Marentes, the director of the farmworker center, which is an extension of the Sin Fronteras initative to shelter and assist migrant farmworkers. Carlos and Alicia Marentes are two founding members of the center. “There is still much to do,” Carlos Marentes said. “Our work goes beyond the economic issues. Other aspects of the problem for example [is] the increasing use of alcohol, our female worker experience [with] domestic violence, the violence in Mexico, and the immigration situation in this region” says Marentes. Sin Fronteras, founded in 1983 by Carlos and Alicia Marentes, assists seasonal farmworkers in improving their work conditions. In 1995 it established the Border Farm Worker Center to extend its services to include shelter for homeless farmworkers. The center provides more than 10,000 meals per year and more than 21,000 safe-haven services last year (January- November). Sin Fronteras – its umbrella organization -- offers services to the estimated 14,000 migrant workers in the El Paso region. Migrant workers are the poorest of all industries in the area, earning less than $7,000 annually. César Chávez, the iconic civil rights leader whose legacy spans all areas of Hispanic activism, remains the standard- bearer for their social issues even 18 years after his death. Farmworker rights – his life’s passion -- became part of the national dialogue at the height of his protests, with more than 70,000 field workers united under him. The 18th anniversary of his death was April 23. “As we remember the anniversary of César’s death 18 years ago, we very much want to see his goals and initiatives in the future,” said Arturo S. Rodriguez, who replaced Chávez as president of UFW. “We know it worked for past generations of farmworkers, and so we know it will also work for the current farmworkers, and for future generations as well. The workers who come across the Border every day to work in the fields, they perform jobs that require skill and determination and perseverance. It is because of their sacrifice that America has a bountiful supply of food on their tables. We, as consumers, should be thankful that these men and women are willing to make that sacrifice of crossing that border to sustain their own families, and just as importantly, to feed America,” he said. The United Farm Workers (UFW), which Chávez co-founded with Dolores Huerta in the 1960s, has seen membership drop since the Chávez era, and worker intimidation has escalated, according to reports by the Associated Press. “I think Chávez would be disappointed that we are still demonizing immigrants in the nation, after all they have demonstrated and done,” Rodriguez said. “After they have shown people what they are willing to do, we still treat them as second class citizens. I think he would feel it was unfortunate that we are not including the real richness and wealth in this country that comes from immigrants.” El Paso is the first stop for thousands of migrant workers entering the United States from Mexico. The late César Chávez, right, and Carlos Marentes, director of the Border Farmworker Center, speak one month prior to Chávez’s death on April 23, 1993. El fallecido César Chávez, a la izquierda, y Carlos Marentes, director del CTAF, dialogan un mez antes de la muerte de Chavez el 23 de Abril 1993. Sin Fronteras and the Farmworker’s Center: Continuing the work and legacy of César Chávez Sin Fronteras y el Centro de los Trabajadores Agrícolas Fronterizos: Continuando el trabajo y legado de César Chávez Sin Fronteras ...8 POR REYES MATA III Farmworkers on page 9 May 2011 Free/Gratis Info: (915) 219-2882

Nuevos Paisanos May 2011

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Information for the border crossing community coming to the United States from Mexico.

Citation preview

Page 1: Nuevos Paisanos  May 2011

Los trabajadores migrantes enfrentan actualmente muchos de los mismos problemas que incitaron a la acción a César Chávez, pero también encaran nuevos problemas que las agencias como ‘Sin Fronteras’ y el Border Farmworker’s Center in El Paso (Centro de los Trabajadores Agrícolas Fronterizos en El Paso, CTAF, por su nombre y sigla en español), están dedicados a atender.

“ H e m o s t e n i d o a v a n c e s , definitivamente”, dice Carlos Marentes, director del Centro de Trabajadores Agrícolas, que es una extensión de la organización ‘Sin Fronteras’.

“Aún hay mucho por hacer”, señala. “Nuestro trabajo va más allá de los asuntos económicos. Otros aspectos del problema son, por ejemplo, el incremento en el abuso del alcohol, nuestra experiencia femenina en relación a la violencia doméstica, la violencia en México, y la situación de los inmigrantes en esta región”.

‘Sin Fronteras’, fundada en 1983, ayuda a mejorar las condiciones de

trabajo de los trabajadores agrícolas de temporada. En 1995 fue establecido el Border Farmworker’s Center para extender servicios de asistencia que incluyeran refugio para los trabajadores agrícolas sin vivienda.

El Centro provee más de 10 mil comidas al año y más de 21 mil servicios de bienestar durante el periodo enero-noviembre de 2010. ‘Sin Fronteras’, la organización bajo la cual trabaja, ofrece servicios a unos 14 mil trabajadores migrantes en la región de El Paso. Los trabajadores migrantes se cuentan entre los más pobres de las industrias del área, con un ingreso menor a los 7 mil dólares anuales.

César Chávez, el icono de los derechos civiles cuyo legado abarca todas las áreas del activismo hispaño, inspira aún la lucha por conquistas sociales, aun 18 años después de su muerte.

Los derechos de los trabajadores agrícolas, la pasión de su vida,

By Reyes Mata III

Migrant workers today face many of the same issues that prompted the late César

Chávez to action, but they also have new problems that agencies like Sin Fronteras and the Border Farmworker Center in El Paso are dedicated to handling.

“We have made gains, definitely,” said Carlos Marentes, the director of the farmworker center, which is an extension of the Sin Fronteras initative to shelter and assist migrant farmworkers. Carlos and Alicia Marentes are two founding members of the center.

“There is still much to do,” Carlos Marentes said. “Our work goes beyond the economic issues. Other aspects of the problem for example [is] the increasing use of alcohol, our female worker experience [with] domestic violence, the violence in Mexico, and the immigration

situation in this region” says Marentes. Sin Fronteras, founded in 1983 by

Carlos and Alicia Marentes, assists seasonal farmworkers in improving their work conditions. In 1995 it established the Border Farm Worker Center to extend its services to include shelter for homeless farmworkers.

The center provides more than 10,000 meals per year and more than 21,000 safe-haven services last year (January-November). Sin Fronteras – its umbrella organization -- offers services to the estimated 14,000 migrant workers in the El Paso region. Migrant workers are the poorest of all industries in the area, earning less than $7,000 annually.

César Chávez, the iconic civil rights leader whose legacy spans all areas of Hispanic activism, remains the standard-bearer for their social issues even 18 years after his death. Farmworker rights – his life’s passion -- became part of the

national dialogue at the height of his protests, with more than 70,000 field workers united under him.

The 18th anniversary of his death was April 23.

“As we remember the anniversary of César’s death 18 years ago, we very much want to see his goals and initiatives in the future,” said Arturo S. Rodriguez, who replaced Chávez as president of UFW. “We know it worked for past generations of farmworkers, and so we know it will also work for the current farmworkers, and for future generations as well. The workers who come across the Border every day to work in the fields, they perform jobs that require skill and determination and perseverance. It is because of their sacrifice that America has a bountiful supply of food on their tables. We, as consumers, should be thankful that these men and women are willing to make that sacrifice of crossing that border

to sustain their own families, and just as importantly, to feed America,” he said.

The United Farm Workers (UFW), which Chávez co-founded with Dolores Huerta in the 1960s, has seen membership drop since the Chávez era, and worker intimidation has escalated, according to reports by the Associated Press.

“I think Chávez would be disappointed that we are still demonizing immigrants in the nation, after all they have demonstrated and done,” Rodriguez said. “After they have shown people what they are willing to do, we still treat them as second class citizens. I think he would feel it was unfortunate that we are not including the real richness and wealth in this country that comes from immigrants.”

El Paso is the first stop for thousands of migrant workers entering the United States from Mexico.

The late César Chávez, right, and Carlos Marentes, director of the Border Farmworker Center, speak one month prior to Chávez’s death on April 23, 1993. El fallecido César Chávez, a la izquierda, y Carlos Marentes, director del CTAF, dialogan un mez antes de la muerte de Chavez el 23 de Abril 1993.

Sin Fronteras and the Farmworker’s Center: Continuing the work and legacy of César Chávez

Sin Fronteras y el Centro de los Trabajadores Agrícolas Fronterizos: Continuando el trabajo y legado de César Chávez

Sin Fronteras ...8

PoR Reyes Mata III

Farmworkers on page 9

May 2011 Free/Gratis

Info: (915) 219-2882

Page 2: Nuevos Paisanos  May 2011

Ms. Priscilla Portillo is vice president of Del Pueblo Press. She earned her bachelor’s degree in political science and a master’s degree in leadership studies with a concentration in Border and International Administration – from the University of Texas at El Paso (UTEP). Ms. Portillo is a fi rst-generation U.S. native.

Dr. Guillermina Gina Núñez-Mchiri is assistant professor of anthropology at the University of Texas, El Paso. She teaches courses in Anthropology and Sociology. Dr. Núñez is committed to applied research on U.S.-Mexico Border communities, immigration, and barriers to movement.

Eduardo Beckett, Esq. is the managing attorney for Las Americas Immigrant Advocacy Center. Beckett is a graduate of UTEP and Washburn School of Law in Topeka, KS. He is committed to the human rights of all people along the U.S.-Mexico Border.

Dr. Sergio Saenz-Rivera has a doctorate in political science from the University of Pennsylvania. He has been a journalist and scholar in Mexico and the United States. Currently he collaborates with Las Americas Immigrant Advocacy Center and is a professor at El Paso Community College. If you have a questions or suggestion, contact him at [email protected]

Maria Victoria Moreno is a Mexican attorney specializing in international rights and immigration. She is a law graduate of Universidad Interamericana del Norte, Campus Ciudad Juárez . Moreno counsels and advises clients by providing extensive information regarding immigration law and required documents; and assists in the preparation of immigration documents for deportation hearings and political asylum.

Gabriela Castañeda is the communications coordinator for Border Network for Human Rights (BNHR). If you have any questions, suggestions, or stories of injustice at the Border please contact her at [email protected] or call (915) 577-0724.

2011-2012 BOARD MEMBERS

Dr. Guillermina Gina Núñez-Mchiri

Eduardo Beckett, Esq.Dr. Sergio Saenz-Rivera

Gabriela CastanedaLic. Maria Victoria Moreno

EditorPriscilla Portillo

May 2011 ContributorsGabriel S. Perez, Attorney

Maria del Pilar Muñoz,author and retired teacher

Liliana Vasquez,UTEP student

Carlos and Alicia MarentesCentro de los Trabajadores

Agrícolas Fronterizos

University of Texas at El PasoOlga Lizbeth Ochoa,

AnthropologyJose Barraza, Nursing

Evelin Vargas, LinguisticsJustin Fontenot, Anthropology/

Sociology

Nuevos Paisaños is a publication of Del Pueblo Press, Inc. All articles and information are the property of Del Pueblo Press and may not be reprinted without the written consent of Del Pueblo Press, Inc. Articles, information and comments should be sent to the attention of Priscilla Por-tillo at nuevospaisañ[email protected]. Submissions/Advertisements must be received by Del Pueblo Press, Inc. on or before the 10th day of the month pre-ceding publication. Any ads or contents should not be considered an endorsement of any product or service. Articles pub-lished in the Nuevos Paisaños do not necessarily refl ect the opinions of the Del Pueblo Press, Inc. or the Nuevos Paisaños Editorial Board.

Priscilla Portillo es vice presidente de Del Pueblo Press. Obtuvo su licenciatura en Ciencia política y realizó una maestría en Estudios de Liderazgo en UTEP, enfatizando en Administración Fronteriza e Internacional. Priscilla es nativa de los Estados Unidos, primera generación.

La doctora Guillermina Gina Núñez-Mchiri es profesora asistente de Antropología en la Universidad de Texas en El Paso. Imparte cursos en Antropología y Sociología. La doctora Núñez se ha dedicado a la investigación aplicada de las comunidades fronterizas en la frontera de Estados Unidos-México, al estudio de asuntos migratorios y de las barreras existentes en la movilidad social.

Eduardo Beckett, Esq. es el Abogado en Jefe de Las Americas Immigrant Advocacy Center. Beckett es graduado de UTEP y de Washburn School of Law en Topeka, Kansas. Se ha comprometido en la lucha por los Derechos Humaños de los habitantes de la zona fronteriza de Estados Unidos con Mexico.

Dr. Sergio Saenz-Rivera es doctor en ciencia política por la Universidad de Pennsylvania. Ha sido periodista y académico en México y los Estados Unidos. Actualmente colabora con Las Americas Immigrant Advocacy Center y es profesor en El Paso Community College. Si tiene alguna pregunta o sugerencia comuníquese con el en [email protected].

María Victoria Moreno es licenciada en Derechos y Asuntos Internacionales, egresada de la Universidad Interamericana del Norte, Campus Ciudad Juárez. Moreno presta servicios de consejería en asuntos migratorios, proveyendo información extensiva relativa a leyes de inmigración. Asiste en la preparación de paquetes de documentos migratorios para audiencias de deportación o asilo político.

Gabriela Castañeda es la coordinadora de Comunicaciones de la Red Fronteriza por los Derechos Humaños (Border Network for Human Rights, BNHR). Si Usted tiene preguntas, sugerencias o conoce casos de injusticia en la zona fronteriza, por favor comuníquese con ella a [email protected], o llame al (915) 577-0724.

DEL PUEBLO PRESSPublisher

500 S. MesaEl Paso, TX, 79901

Ph./Fax: 1-877-904-8503www.delpueblopress.com

Email:[email protected]

This season we celebrate the hard work and endurance of U.S. migrant farm workers. Every year on March 31, communities throughout the country unite in

solidarity to bring awareness to continuing farm workers’ struggles and celebrate the activism and triumphs led by the late César Chávez. Our fi eld workers suff er human rights violations, pesticide-related illnesses, and wage fraud. If you or someone you know fi nd themselves in a related situation please refer to our immigration resource list to fi nd the organization best suited to address those concerns. Seek help and learn your rights.

As a community we must support those who continue to raise awareness and help provide the most basic necessities and legal representation for our region’s most vulnerable, hard-working men and women.

Let us recognize the hard work and national contributions of our migrant labor workers on International Worker’s Day, May 1. Please continue to send us your immigration-related questions. We always look forward to hearing from our readers.

Esta temporada celebramos el duro trabajo y la resistencia de los trabajadores emigrantes del campo en los Estados Unidos. Cada año, el 31 de Marzo, las comunidades se unen en solidaridad a través del país para crear conciencia acerca de la necesidad de continuar con la lucha de los trabajadores agrícolas y para celebrar el activismo y triunfos logrados por el desaparecido César Chávez.

Nuestros trabajadores del campo sufren violaciones a sus derechos humaños, enfermedades relacionadas con el uso de pesticidas y fraudes en sus pagas. Si Usted o alguien que Usted conozca se encuentra en alguna situación similar, por favor consulte nuestra “Lista de Recursos de Inmigración” para encontrar la organización que mejor pueda servirle. Busque ayuda y entérese de sus derechos.

Como comunidad, es nuestro deber apoyar a quienes luchan por crear conciencia y ayudar a proveer las necesidades más básicas así como representación legal para los hombres y mujeres que mas duramente trabajan en nuestra región.

Reconozcamos entonces la dura labor y contribución nacional de nuestros trabajadores agrícolas emigrantes en el Día Internacional del Trabajador, el 1 de Mayo.

Por favor, continúen enviándonos sus preguntas acerca de temas de inmigración. Estamos muy interesados en saber de nuestros lectores.

Priscilla PortilloEDITOR • EDITORA

Bienvenidos Welcome

Gracias� ank You

Editor’s Note

Mi tío Hermilo es uno de los mas de 400 mil “braceros” que trabajaron en los Estados Unidos a mediados de los 50’s. Como los ofi ciales de la Administración estadounidense no podían llamarle “Hermilo”, entonces optaron por nombrarlo ofi cialmente “Emilio”.

My tio Hermilo is one of the more than 400,000 braceros who worked in the United States in the mid 1950s. U.S. administrators could not spell “Hermilo” so he was instead offi cially named “Emilio.”

Page 3: Nuevos Paisanos  May 2011

Priscilla Portillo es vice presidente de Del Pueblo Press. Obtuvo su licenciatura en Ciencia política y realizó una maestría en Estudios de Liderazgo en UTEP, enfatizando en Administración Fronteriza e Internacional. Priscilla es nativa de los Estados Unidos, primera generación.

La doctora Guillermina Gina Núñez-Mchiri es profesora asistente de Antropología en la Universidad de Texas en El Paso. Imparte cursos en Antropología y Sociología. La doctora Núñez se ha dedicado a la investigación aplicada de las comunidades fronterizas en la frontera de Estados Unidos-México, al estudio de asuntos migratorios y de las barreras existentes en la movilidad social.

Eduardo Beckett, Esq. es el Abogado en Jefe de Las Americas Immigrant Advocacy Center. Beckett es graduado de UTEP y de Washburn School of Law en Topeka, Kansas. Se ha comprometido en la lucha por los Derechos Humaños de los habitantes de la zona fronteriza de Estados Unidos con Mexico.

Dr. Sergio Saenz-Rivera es doctor en ciencia política por la Universidad de Pennsylvania. Ha sido periodista y académico en México y los Estados Unidos. Actualmente colabora con Las Americas Immigrant Advocacy Center y es profesor en El Paso Community College. Si tiene alguna pregunta o sugerencia comuníquese con el en [email protected].

María Victoria Moreno es licenciada en Derechos y Asuntos Internacionales, egresada de la Universidad Interamericana del Norte, Campus Ciudad Juárez. Moreno presta servicios de consejería en asuntos migratorios, proveyendo información extensiva relativa a leyes de inmigración. Asiste en la preparación de paquetes de documentos migratorios para audiencias de deportación o asilo político.

Gabriela Castañeda es la coordinadora de Comunicaciones de la Red Fronteriza por los Derechos Humaños (Border Network for Human Rights, BNHR). Si Usted tiene preguntas, sugerencias o conoce casos de injusticia en la zona fronteriza, por favor comuníquese con ella a [email protected], o llame al (915) 577-0724.

PoR dRa. GuIlleRMIna GIna nÚñez-MchIRI

La industria de la agr icul tura en Nuevo México

se ha construido con el sudor y la labor de miles de inmigrantes y personas Nuevo-mexicanas que han

sido contratadas para picar algodón, cebolla, chile verde, chile colorado y nuez. ¿Pero quienes son estos trabajadores agrícolas? ¿De dónde vienen? En los últimos diez años, he entrevistado a trabajadores agrícolas de Zacatecas, Durango, Chihuahua y Oaxaca, que se han dedicado a laborar en la industria agrícola del estado de Nuevo México. Aunque no existe un sistema de datos que confi rme a ciencia cierta el número total de trabajadores agrícolas en el estado, muchos trabajadores adultos tienen como 40 y 50 años, y muchos son personas mayores de más de 60 años. El salario de los trabajadores agrícolas no se les ha aumentado desde los años ochentas, y por lo tanto, los trabajadores del campo viven con altos índices de pobreza. Muchos trabajadores agrícolas buscan a diario empleo en otros tipos de trabajos que les ayuden a seguir adelante, incluso muchos combinan su trabajo, sus salarios y sus recursos para poder sobrevivir.

De acuerdo a investigadores, aproxim adamente 4500 a 6000 trabajadores agrícolas han sido afectados por la mecanización del campo en Nuevo México. En los últimos treinta años, la tecnología, la competencia

por generar más comida a menos precios, y la búsqueda de ganancias financieras han resultado en que miles de trabajadores agrícolas hayan perdido sus trabajos. A fi nales de los 1790s, se mecanizó la pisca del algodón. Ahora, hay máquinas para piscar el chile colorado y hasta para sacudir las nueces de los árboles. Aun existen ciertos productos, como el chile verde de Nuevo México que se tienen que piscar a maño para mandarlo a los supermercados. Estos productos agrícolas ahora tienen que competir con productos de otros países como México, China, y la India. Esta presión de cosechar productos agrícolas a bajos precios ha causado graves presiones entre rancheros y obreros.

Tal vez, lo que es más preocupante es ver lo que ha ocurrido con trabajadores agrícolas de la tercera edad que siguen trabajando en el campo. Muchos obreros mayores viven solos y pasan por experiencias de depresión, fatigados y con una cantidad de complicaciones de salud como la arthritis, reumas, problemas de espalda y rodillas, problemas de la piel, y asma, asociadas con décadas de trabajo expuestos a climas extremos y trabajos repetitivos. Durante el tiempo que hice mi trabajo como estudiante en Nuevo México a principio del 2000, he escuchado testimonios de trabajadores mayores que han pasado la gran parte de sus años “productivos” trabajando en los campos de este país. Muchos de ellos no tuvieron el tiempo de estar con sus esposas y de ver a sus hijos crecer en México. Un señor

mayor me comentó, “cuando quise regresar a mi casa a jubilarme, ya no tuve un hogar a donde regresar. Mis hijos ya no me quisieron escuchar, porque no estaban acostumbrados a verme como su padre. ¿Y mi esposa? Bueno pues, ya estoy viejo y cansado, y ya no puedo ganar lo que antes ganaba, así que ya no soy bienvenido en la casa. Ahora, ella no quiere a alguien que le diga que hacer y como hacer las cosas después de tantos años que yo he estado fuera.”

Los trabajadores agrícolas han sido afectados y desplazados por las búsquedas de producciones más altas, de costos más bajos, y de benefi cios y ganancias más altas para los rancheros (no los obreros). De acuerdo a la historiadora y profesora de UTEP, Dra. Yolanda Leyva, los trabajadores de agrícolas mexicaños han sido reclutados para trabajar en los Estados Unidos desde los 1880s y luego fueron esfuerzos ofi cialmente autorizados del gobierno EE.UU. en 1917, y nuevamente en los años 1940 a los años 1960 con el Programa de Bracero. Mientras que en los EE.UU. los granjeros han benefi ciado de subsidios de gobierno y las sociedades

con las agencias federales y las instituciones de investigación, trabajadores de agrícolas luchan para adaptarse a los cambios rápidos en sus ambientes del trabajo. Algunos discuten que la reinstrucción de la maño de obra sea la solución, sin embargo, para muchos trabajadores, el aprender inglés y tomar clases de la computadora no facilita neCésariamente la entrada en un mercado de trabajo alternativo. Muchos trabajadores de granja tienen habilidades que se puedan todavía poner al uso en la generación del alimento. Verónica Carmona, organizadora anterior de los trabajadores agrícolas, ha indicado buscar alternativas tales como producción de comida orgánica y motivar a los consumidores en comprar alimentos producidos localmente. Estas alternativas viables ayudan en apoyar a una población de trabajadores de agrícolas que por varias décadas han dedicado sus vidas y su trabajo para traernos las frutas y vegetales más frescas a nuestras mesas.

Veronica Carmona trabaja con el Concilio para el Desarrollo de las Colonias en Las Cruces, Nuevo México. Información adicional sobre la industria agrícola de Nuevo México se puede encontrar en los documentales de radio, Valley of Changes: New Mexico Agriculture Today, y La Trailita: El Desplazamiento de los Campesinos, producido por Kent Paterson (2010). Se puede comunicar con Kent Paterson en [email protected].

La Agricultura en Nuevo México y Los Trabajadores Agrícolas Hoy en Día

Many elderly farm workers experience depression,isolation,

e x h a u s t i o n , a n d a n u m b e r o f heal thcompl icat ions associa ted wi th decades o f work ingunder extreme weather conditions and doingrepetitive jobs, including arthritis, rheumatism,knee and back problems,

Muchos obreros mayores viven solos y pasan por experiencias de depresión, fatigados y con una

cantidad de complicaciones de salud como la artritis, reumas, problemas de espalda y rodillas, problemas de la piel, y asma, asociadas con décadas de trabajo expuestos a climas extremos y trabajosrepetitivos.”

By dR. GuIlleRMIna GIna nÚñez-MchIRI

New Mexico’s agricultural industry has been built on the sweat and labor of thousands of immigrants

and native New Mexicans who have been hired to pick cotton, onions, green chile, red chile, and pecans. Who are these farm laborers? Where do they come from? Over the past ten years, I have interviewed farm workers from the Mexican states of Zacatecas, Durango, Chihuahua, and even from Oaxaca, who work in southern New Mexico’s agricultural industry. Although there is no systematic way of accounting for the number of farm workers in New Mexico, many of these farm workers are adults in their 40s and 50s, and many are elders in their mid and late 60s. The pay for farm workers has not signifi cantly increased since the 1980s, thus, farm workers live at or below national poverty levels. Many farm workers today are also day laborers, seeking employment in other activities that can help them make ends meet. Farm working families usually pool their labor, incomes, and resources simply to survive.

Researchers estimate that there are from 4500 to 6000 farm workers who have been affected by the increased mechanization of farm work in New Mexico. Increasingly

and with time, technology, competition for lower priced food, and the search for higher profi ts has resulted in thousands of farm workers who have lost their jobs over the past three decades. The mechanization of the cotton harvest began as early as the late 1790’s, and now machines have been used to harvest red chile and to shake down pecan nuts from the trees. Produce such as green New Mexican chile, destined for super markets, are still being hand-picked. However, many of these local foods are now facing stiff competition from Mexico, China, and India so the pressure to harvest food at a lower cost has increasingly put farmers at odds with laborers.

Perhaps, what has been most troubling to see is what happens to farm workers who enter their senior years, while still being employed in the fi elds. Many elderly farm workers experience depression, isolation, exhaustion, and a number of health complications associated with decades of working under extreme weather conditions and doing repetitive jobs, including arthritis, rheumatism, knee and back problems, skin conditions, and asthma. While doing my research in New Mexico in the early 2000’s, I heard from elders who had spent most of their “productive” years

working as farm workers in the U.S. Many were not around to spend much time with their spouses or see their children grow up in Mexico. As one man reported, “when I tried going home to retire, I found I had no home to go back to. My kids did not want to listen to me, because they did not really see me as their father. And my wife? Well, I am old and tired now, and I am no longer able to provide as I used to, so I am no longer welcome at home. She does not want someone to tell her what to do and how to do it after all years I have been away.”

Farm workers and their livelihoods have been significantly impacted and displaced by the farmers’ pursuits of higher yields, lower costs, and higher profits. According to UTEP historian, Dr. Yolanda Leyva, Mexican farm workers have been recruited to work in the United States since the 1880’s and were part of official

U.S. government recruiting efforts in 1917, and again in the 1940s to 1960’s with the Bracero Program. While U.S. farmers have benefitted from government subsidies and partnerships with federal agencies and research institutions, farm laborers struggle to adapt to the rapid changes in their work environments. Some argue that workforce retraining is the solution, however, for many laborers, learning English and taking computer classes does not necessarily facilitate entrance into an alternative job market. Many farm workers have skills that can still be put to use in generating food. As Veronica Carmona, former farm worker organizer, has indicated, seeking alternatives such as organic food production and motivating consumers to buy locally grown foods are viable alternatives to supporting a farm working population that for decades has dedicated their lives and labor to bringing fresh fruits and vegetables to our tables.

Veronica Carmona is now with the Colonias Development Council in Las Cruces, NM. More information on New Mexico’s agricultural industry can be found in the radio documentaries, Valley of Changes: New Mexico Agriculture Today, and La Trailita: El Desplazamiento de los Campesinos, produced by Kent Paterson (2010). Kent Paterson may be contacted at [email protected].

New Mexico Agriculture and Farm Workers Today

3

Page 4: Nuevos Paisanos  May 2011

May 20114

A Harsh Reality of Immigration

Cruel Realidad de Inmigración

While establishing our first interview to better understand their situation they commented

to me that they had a son who had already gained U.S. citizenship, which he had obtained after marrying his wife, a U.S. citizen. First, he adjusted his legal status during a momentary yet opportune change in U.S. Immigration popularly referred to as the famosa multa (“famous fine”); an opportunity for reunification given to those immigrants of separated families. All applicants who met the qualifications and who had sent their official request up until April 30, 2001 were eligible to pay a fine of one-thousand dollars for their unauthorized entrance into the United States ultimately resulting for most as an effective way to gain U.S. citizenship. The couple also mentioned that they had already begun their own proceeding to obtain permanent U.S. residence. The only requirement impeding their progress in obtaining U.S. residency was that their son did not sufficiently earn the stated annual income as his parent’s designated co-sponsor; a requirement needed to finish their immigration proceeding.

At first my attention was drawn to their lack of understanding of the meaning and role of a co-sponsor. But with time as they continued to visit with me at my office they confided in me that neither one of them had finished grammar school because

they had to dedicate their early childhood years to working in the fields. They also shared with me their stories of unfortunate experiences and adversity they endured on during their journey to cross the border. They were subject to extortions, assaults, disease and they even revealed to me having undergone sexual violence. The couple visited my office after each crop season hoping to receive a favorable answer on their legal case. Each encounter with them accentuated their overworked and worn hands destroyed by their work in the fields. They commented about how little they were paid and the sub-human conditions in which they lived.

Similar to this couple’s story exist many more cases involving many Mexican families trying to navigate their way into the U.S. amid the vicissitudes and challenges in seeking to cross the border. Many migrants carry the misconception that in arriving to the United States their economic problems will cease. However, our immigrants face other kinds of problems involving human rights violations and most certainly the exploitation of our farm workers in U.S. agricultural fields.

These commentaries are not intended to discourage migrants/immigrants but to share the experience of a Mexican

Al entablar la primera entrevista para conocer su situación me comentaron que tenían

un hijo que ya poseía la ciudadanía norteamericana, la cual había obtenido al casarse con una ciudadana norteamericana. Primero arreglo residencia c u a n d o e l s e r v i c i o d e inmigración dio un respiro en lo que se conoce como la famosa multa, fue cuando dieron la oportunidad de que las familias se reunificaran, toda persona que había enviado solicitud hasta el día 30 de abril del 2001 era elegible para pagar la multa de 1000.00 dólares porque no tenían una entrada legal a E.

U. de Norteamérica, y posteriormente obtuvo la ciudadanía americana. Esta pareja me comento también que ya habían comenzado el trámite para la obtención de una residencia permanente en este país. El único requisito que les impedía conseguir la residencia en este país era que su hijo no contaba con los suficientes ingresos anuales, por lo que requerían de un co-patrocinador para terminar el trámite.

Al principio me llamo la atención que la pareja no entendía cual era el significado de un co-patrocinador.

Pero conforme fueron acudiendo a mi oficina me confiaron que ninguno de los dos había terminado la primaria por haber tenido que dedicarse a las labores de campo desde muy temprana edad. También me confiaron de las dificultades que tuvieron para cruzar la frontera. Que fueron sujetos a extorsiones, asaltos, enfermedad y hasta me comentaron haber sufrido violencia sexual. Ellos acudían a mi oficina después de cada temporada de campo para ver si tenía alguna respuesta favorable. Cada encuentro con ellos acentuaba las maños destrozadas por el trabajo de campo. Ellos me comentaban lo mal que les pagaban y las condiciones infrahumanas en las que vivían.

Así como esta pareja hay muchas familias mexicanas tratando de sortear todas estas vicisitudes para llegar a los EE. UU. pensando que al llegar a este país sus problemas económicos terminarán . Sin pensar que aquí se enfrentaran a otro tipo de problemas donde los derechos humaños se verán pisoteados, donde muy seguramente serán explotados en campos agrícolas.

Estos comentarios no son con la intención de desanimar a la gente sino de compartir la experiencia de una pareja de inmigrantes mexicaños.

By MaRía VIctoRIa MoReno

With the passing of time I have come to know several families and their stories about seeking a better future. These individuals and families one thing in common: seeking to emigrate from Mexico and heading towards the United States of America. Throughout the course of an individual’s search for a professional to help with their legal situation in this country there are many instances where a relationship goes beyond strict professional parameters and one – such as myself -- discovers the great difficulties that our immigrants endure in our country. I want to share with you the story of a couple that came to me for help in 2007…

A través del tiempo he conocido varias historias de familias que tratan de buscar un mejor futuro. Todas estas personas tienen en común el tratar de emigrar desde México hacia los Estado Unidos de Norteamérica. Al buscar los servicios de un profesional para tratar de corregir su situación legal en este país, en muchos casos la relación que se entabla sobrepasa el terreno profesional y uno descubre las grandes dificultades que pasan en este país los inmigrantes. Quisiera compartir con ustedes la historia de una pareja que acudió a mí en el año 2007…

IMAGES OF ORGANIZING ON THE BORDER ....Jose Rodriguez, now a state senator, is pictured at left in a photo of the El Paso Herald Post as he assists in the effort to organize farm workers.

José Rodríguez, ahora Senador estatal, aparece a la izquierda en esta foto de El Paso Herald Post mientras ayuda en los esfuerzos por organizar a los trabajadores agrícolas.

Carlos Marentes, director of the Border Farmworker Center, is pictured at left with microphone as he addresses farmworkers in 1984.

Carlos Marentes, director del CTAF, aparece a la izquierda en esta foto organiza una huelga con los campesinos.

IMÁGENES DE ORGANIZANDO EN LA FRONTERA ....

Page 5: Nuevos Paisanos  May 2011

Olga

May 2011 5

Our Border Youth: One way or añother we’ve made it across to the

United States of AmericaNuestros Jóvenes Fronterizos:

De una manera o otra estamos aquí en los Estados Unidos de América

Interviews conducted by Olga OchoaEntrevistas conducidas por Olga Ochoa

University of Texas at El Paso (UTEP) student, Olga Ochoa, understands the value of documenting our community’s border

experiences and histories. A UTEP anthropology major, Olga interviewed students and found that each one had a unique story to share – yet somehow a relatable story for others living on the U.S./Mexico Border.

La estudiante de la Universidad de Texas en El Paso (UTEP), Olga Ochoa entiende el valor de documentar las experiencias y las historias de la frontera de nuestra comunidad. Como buen estudiante de antropología, Olga entrevisto a otros alumnos y reconoció que cada uno tenía una historia única que compartir – pero de alguna manera son historias con que se pueden relacionar otros individuos viviendo en la frontera de los E.E.U.U. /Mexico.

How did you become a U.S citizen or resident?¿Como obtuviste tu residencia o ciudadanía Estadounidense?

“My dad crossed the river illegally with my uncle, found a job that didn’t require papers then later found a place to stay.

He sent my mother money so she could pay the coyote to cross the

Rio Grande River. My mother was eight months pregnant with

me at the time. They sat her on top of a tire and the coyote

crossed us over.”/ “Mi papa y mi tío se cruzaron el río sin papeles,

encontraron un trabajo que no requería papeles y un lugar en donde vivir. Mi papa le mando dinero a mi mama para pagarle

al coyote quien le ayudaría cruzar el Río Grande. En ese tiempo ella tenía 8 meses de

embarazo conmigo. La sentaron en una llanta y el coyote nos

cruzo a las dos.”

What have been the most motivating words from a family member to push you to fi nish your university education? ¿Cuales palabras han sido para ti las mas motivadoras de parte de un familiar tuyo para apoyarte en acabar tu carera en la universidad? Eunice

“They came from my sister, she said, ‘You are working the path that those who follow will be able to take, making [it] easier for all of us.’”/ “Me las dirigió mi hermana. Ella me dijo, ‘Tu estas marcando el paso el cual

otros también podrán seguir y no los facilitaras a todos.’”

Our life is forever ours that has lived upon this earth and so are our remembrances… Lourdes Torres shares a memory that cries in her mind, growing up

as a migrant farm worker. She recalls her childhood and how it had a way of passing her by crouched into compliance with a hoe in hand. Lourdes was fi ve-years old when she began working in the fi elds.

Growing up, every season became a destination of going to other states that would provide work to obtain basic necessities. Survival depended on strength, faith and the fi elds that offered job opportunity for what should be respectfully recognized as skilled labor because the work required a level of skill and knowledge. Every fi eld, as they arrived became a rural agricultural town born not from the desire to live there, but by the need and everyone would have to undergo the same despairing hope.

Irrigation revolutionized farming and the Gentleman’s Agreement with Japan 1924 created demand for labor. Changes in Mexico during the Porfi rio Diaz administration encouraged overtaking of small farmers and “ejidos,” by large Haciendas. Wages earned in rural Mexico paid about 12 cents a day encouraging many to migrate to the United States. Generations of children followed in their parent’s footsteps of working the land for others.

Life stood still for all children and adults laboring from sun up to sun down. With day moving along at an unpleasant pace body aches and blistered hands reminded them they had just completed añother day.

In her own words Lourdes describes what life was like for her and family:

Truthfully, now that I look back it was hard on me, but I never did see it. It was a way of life I was used to. What is strong in my memory is that I hated doing back breaking work.

About 85% of people living in Eagle Pass were migrant workers and traveled to different places to work the fi elds. My family was a part of that group. We were gone between March and November spending more time living in camps then we spent in our home. We traveled hundreds of miles in a truck with 40 or 50 people under canvas stretched over arches.

My mother had a tumor in the back of her neck and suffered severe headaches. My brother Julian and I were left to support household. I was now about 11 years old.

In Eagle Pass, Texas Contractors recruited workers and kept a small portion of our salary at $1.10 an hour and 10 cents an hour went to the contractor. They had to pay children the same as the adult, therefore, they did not really want to hire children so we had a hard time getting a job. My brother and I would have to go from truck to truck until we were hired.

In Idaho, it was a different rate. It was about $1.60 hour. Children could not use the large hoe correctly in the beet fi eld they had to stay in the vehicles sometimes a mile or two away unsupervised. We missed out on making extra money.

On some camps around Twin Falls, Idaho we stayed in camps once used as Japanese concentration camps during the war. By then, the Japanese were our bosses they paid us and owned the lands. Each place was about 12 feet long

Among poor people, there’s not any question about women being strong -- even stronger than men

-- they work in the fi elds right along with the men. When your survival is at stake, you don’t have these questions about yourself like middle-class women do.” -- Dolores Huerta Ph

oto

co

uRt

esy

of n

oRM

a c

Vez

Lourdes revisiting the fi elds as an adult. Lourdes vuelve a los campos de su niñez.

Pho

to c

ou

Rtes

y o

f lo

uRd

es t

oRR

es

PoR MaRIa del PIlaR Muñ[email protected]

Nuestra vida nos pertenece para siempre, lo que hemos vivido en esta tierra y nuestros recuerdos. Lourdes Torres nos comparte un recuerdo que

llora en su mente, cuando creció en los campos como trabajadora agrícola migrante. Ella recuerda su niñez y como la paso agachada con un azadón en la maño. Lourdes tenía cinco años cuando empezó a trabajar en los campos.

Mientras crecía, cada estación se convertía en un destino; había que ir de un estado a otro en busca del trabajo que proveería para las necesidades básicas. La supervivencia dependía de la fuerza, de la fe, y de los campos que ofrecían oportunidad de trabajo y lo que debería de ser respetuosamente reconocido como una labor que requiere de conocimientos especializados, ya que el trabajo requería un cierto nivel de habilidades y conocimientos. A su llegada, cada campo se convertía en un pueblo rural dedicado a la agricultura nacido no del deseo de vivir ahí, sino de la necesidad que todos tenían de compartir la misma esperanza.

Los modernos sistemas de irrigación revolucionaron las actividades agrícolas, al tiempo que el Gentleman’s Agreement de 1924 con Japón creo demanda para la maño de obra. Los cambios ocurridos en México durante la administración del General Porfi rio Díaz favorecieron que las grandes haciendas se adueñaran de los ejidos y de los trabajadores agrícolas mismos.

Los salarios de esa época en el México rural eran de cerca de .12 centavos al día; lo que propicio que muchos emigraran hacia los Estados Unidos.

Por generaciones, los niños siguieron los pasos de sus padres de trabajar las tierras para otros.

La vida parecía no tener movimiento alguno para niños

Entre la gente pobre, no hay duda acerca de si la mujer es fuerte; -aún más fuerte que el hombre-, ellas trabajan en los campos a la par con el hombre. Cuando tu sobrevivencia está en peligro, Tu no te haces estas preguntas acerca de ti, como lo hacen las mujeres de la clase media” -- Dolores Huerta

Growing Up in the Fields

Creciendo en los campos de cultivo

By MaRIa del PIlaR Muñ[email protected]

Lourdes on page 10 Lourdes ...10

Page 6: Nuevos Paisanos  May 2011

May 20116

In her poem entitled “The New Colossus”, Emma Lazarus wrote “Give me your tired, your poor, your huddled masses yearning to breathe free, the

wretched refuse of your teeming shore. Send these, the homeless, tempest-tost to me; I lift my lamp beside the golden door!” These timeless words represent the hope that burns deep within the immigrants who are drawn to the promise of a better life in the United States. No matter how bright the hope burns, the road to opportunity is not always an easy one for the average immigrant. The many immigration laws that exist in the United States can create a virtual wall for those wishing to become a Permanent Resident or citizen.

In order to navigate the legal minefield that stands between the prospective immigrant and the “golden door”, many individuals seek the assistance of an immigration attorney. I have had the pleasure of helping many individuals achieve their dream of legal residence within the United States; I have also, however, had to occasionally tell people that there was nothing I could do for them. I have compiled a brief list of tips for you to keep in mind before meeting with an immigration attorney, so that you can increase the quality of assistance you receive.

En su poema “El Nuevo Coloso”, Emma Lazarus e s c r i b i ó : “ D a m e t u

cansancio, tu pobreza, tu multitud anhelante de respirar libertad, el lamentable rechazo de tu abundante orilla. Mándame los desamparados sin casa, bajo la tempestad. Yo levantare mi lámpara debajo de la Puerta Dorada”. Estas palabras inmortales representan el cálido anhelo que yace en lo profundo de los inmigrantes que buscan una mejor vida en los Estados Unidos. Sin importar que tan fuerte arda la esperanza, el camino a las oportunidades no es siempre cosa fácil para el inmigrante promedio. Las numerosas leyes de inmigración que existen en los Estados Unidos pueden crear prácticamente una pared para todos aquellos que

deseen convertirse en residentes permanentes o en ciudadaños.

Para poder navegar en los campos minados existentes entre el aspirante a inmigrante y la “Puerta Dorada”, muchas personas buscan la ayuda de un abogado de inmigración. Yo he tenido el placer de ayudar a muchas personas a lograr su sueño de obtener su residencia legal en los Estados Unidos y también, ocasionalmente, he tenido que decir a algunos que no hay nada que yo pueda hacer por ellos.

He compilado para Usted unos cuantos consejos para tener en mente cuando considere contratar los servicios de un abogado de inmigración, de manera que se pueda

Getting to the Golden Door

Llegando a la Puerta Dorada

How did your parents come to the United States?¿De que manera emigraron tus padres a los

Alan

“My mother was born a U.S. citizen but grew up in [Ciudad]

Juárez, Chihuahua. She was able to cross over to the United States and continue her education. My Father applied for a MICA card and was approved to be able to

cross to the U.S. within 25 miles of [the] border. He was able to

get a job and got into school for English and met mother. They

got married and were able to get papers for my Father as a resident and after a few years, he became a citizen.”/ “Mi mama nació en los

Estados Unidos, pero aun vivía en [Ciudad] Juárez, Chihuahua. Ella tuvo la oportunidad de cruzarse a los Estados Unidos y continuar su educación. Mi papa aplico para

la MICA y le aprobaron cruzar al lado Americaño solamente dentro de la zona de 25 millas fuera de la frontera. El encontró un trabajo, entro a la escuela para aprender Ingles y conoció a mi mama. Se casaron, luego le arreglaron los

papeles para residencia y después de algunos años logro a obtener la

ciudadanía.”

What barriers did you have to overcome in order to attend university?¿Cuales barreras tuviste que superar para lograr llegar a la universidad?Sandra

“I believe that I can identify with the other UTEP students

who also cross the bridge every day. Nevertheless, due to the violent conditions that we are living through right now in

Juárez, [my] college experience is indeed different as opposed

to those who have always lived in El Paso or have emigrated as a result of the violence.”/ “Yo

pienso que puedo identificarme con los de mas estudiantes de la Universidad, UTEP,

quienes tienen que cruzar a diario el puente. Sin duda, por

razón de las condiciones de la violencia que vivimos en

Ciudad Juárez, mi experiencia en la Universidad de hecho es diferente en comparación a las experiencias de los estudiantes quienes siempre han vivido en El paso o han emigrado como

resultado de la violencia.”

Yuliana

As a resident of Ciudad Juárez, do you believe your university experience has been different than it has for other students?¿Como residente de Ciudad Juárez, quizás piensas que tu experiencia en la universidad ha sido diferente a la de otros estudiantes?

“I had to learn to speak English, which it was very hard for me because my classmates would make fun of me and

also racism…when people did not want to help me because

I am Mexican.”/ “Yo tuve que aprender a hablar el Ingles que

por supuesto fue muy difícil para mi porque mis compañeros de la escuela se burlaban de mi.

También el

Our Border YouthNuestros Jóvenes Fronterizos:

By GaBRIel s.

PeRez

Attorney at Law, Ellis and Ortega Law

Firm

incrementar la calidad de la ayuda que Usted reciba.Lo siguiente hará su entrevista inicial más

productiva:

1. Evite que familiares y amigos sean su fuente de información cuando se trata de un proceso migratorio. Cada caso es diferente y cada cliente tiene circunstancias diferentes.

2. Sea totalmente honesto con el abogado. Si no le dice al abogado todo acerca de Usted o del pasado de su familia, los consejos que Usted reciba de él podrían resultar inútiles.

3. Traiga una copia de cualquier documento que Usted haya recibido por parte del Servicio de Inmigración y Ciudadanía de los Estados Unidos (United States Citizenship and Immigration Service (USCIS) o del Departamento de Estado (Department of State). Esto proveerá al abogado de un excelente punto para empezar a llevar adecuadamente su caso.

4. Escriba por anticipado todas las preguntas que Usted tenga. La entrevista inicial, que pudiera ser gratuita, usualmente dura entre 15 y 30 minutos. Usted debe estar preparado antes de entrar a la oficina del abogado.

Espero que estos consejos le ayuden en encontrar al abogado adecuado para sus problemas de inmigración.

Por: Gabriel S. Pérez, Abogado de la firma Ellis and Ortega.

The following are things that will make your initial interview more productive:

1. Do not rely on friends and family as your source of information when it comes to the immigration process. Every case is different and every client is different.

2. Be completely honest with the attorney. If you do not tell the attorney everything in you or your family’s past, the advice you receive could be useless.

3. Bring a copy of any documents you have received from either the United States Citizenship and Immigration Service (USCIS) or the Department of State. This will give the attorney a great starting point in your case.

4. Write down any specific questions you may have in advance. The initial interview, which may be free, will last between 15 and 30 minutes typically. You need to be prepared before walking into the attorney’s office.

I hope that these tips assist you in finding the right attorney to help you with your immigration problems.

Page 7: Nuevos Paisanos  May 2011

May 2011 7

Please contact us for corrections or to include your organization in this resource list. at (915) 219-2882 or nuevospaisañ[email protected].

Nuevos Paisaños Guia de Recursos de Inmigración

Nuevos Paisaños Immigration Resource Guide

*Los proveedores en esta lista norequieren información referente a su

estatus migratorio

Emergencias /EmergenciesPolicía y Bomberos: 911Policía /Police (No emergencia /Nonemergency): (915) 832-4400Bomberos (No emergencia/Nonemergency): (915)771-1000Sheriff (Condado de El Paso):(915) 546-228024-Hour Crisis Hotline (Violenciadomestica /Domestic violence): (915) 593-7300

Albergues/SheltersAnnunciation House Para inmigrantes y familias/Forimmigrants and families; 1003 E.San Antonio Ave., (915)545-4509

Center Against Family Violence;Albergue escondido para mujeresmaltratadas y niños /Hidden shelterfor abused women and children;(915)593-7300

Centro de los Trabajadores Agrícolas Fronterizos (CTAF)/ Border Farmworker’sCenter; 201 East Ninth Ave., (915) 532-0921

Child Crisis Center Para niños maltratados /For abused children;2100 N.Stevens St.,(915)562-7955

Dame La Maño Crisis PregnancyCenter; Para jóvenes embarazadas/For pregnant teens; 1014 S.VirginiaSt., (915)546-4040

La Posada Home, Inc.; Para mujeres y niños /For women and children;1020 N.CampbellSt., (915)544-4595

Opportunity Center; 1208 Myrtle Ave., (915) 577-0357

Rescue Mission;1949 W.Paisaño, (915)532-2575

Reynolds Home; Para mujeres y niños /Forwomen and children,8023 San Jose,(915)274-2598

Clases de Ciudadanía, de Ingles, y para Padres /Citizenship, ESL, and Parenting

ClassesAvance; 616 N. Virginia Ste. D, (915) 351-2419

Burgess Branch Library; 9600 Dyer, (915)588-2907

Centro de Salud Familiar La Fe; 721S.Ochoa, (915)545-7190

Centro Mujeres de La Esperanza;1101 Birch Street, (915)545-1890

Diocesan Migrant and RefugeeServices; 2400 E.Yandell, (915)532-3975

Doris Van Doren Library; 551 Redd Rd., (915)875-0700

El Paso Public LibrariesIrene Mendoza o/or Martha Toscaño: (915) 543-5491Hable para recibir información sobre las clases y servicios mas cercaños a usted.Call to learn about library services and classes nearest you.

Esperanza Moreno Library; 12480 Pebble Hills, (915)921-7001

Irving Shwartz Library;1856 Dean Martin, (915)857-0594

Judge Marquez Library; 610 Yarbrough Dr.,(915)591-3391

Main Downtown Public Library; 501 N.Oregon, (915)543-5480

Mercado Mayapan; 2101 Myrtle Ave.,(915)351-2558

Project Bravo; 716 E. Paisaño, (915)544-0336

Rio Vista Community Center; 901 N.Rio Vista, (915)860-8615

Sacred Heart /Sagrado Corazón; 602S.Oregon, (915)544-4970

San Elizario Catholic Church;1556San Elizario, (915)851-2333

San Juan Bautista Catholic Church; 5647 Dailey Ave., (915)850-1037

St.Pius X Catholic Church; 1050 Clark, (915)566-5435

Ysleta Community Learning Center;121 Padres Dr., (915)434-9400

Necesidades Básicas/BasicNecessities:Ayuda financiera parapagar sus utilidades/Financial aid

to help pay for your utilities

+St.Vincent de Paul Afiliados /Affiliates(Contacte a la parroquia mas cercanaa su hogar /Contact the parish closestto home)

+Blessed Sacrament Parish (Noreste/Northeast); 9025 Diana Drive, (915)545-4005

+Christ the Savior (Noreste/Northeast);5301 Wadsworth (915)545-4079

+La Purisima, Socorro Mission (ElValle de las Misiones/Mission Valley);328 S. Nevarez St., Socorro, TX (915)859-7718

+Our Lady of Assumption (Noreste/Northeast); 4800 Byron, (915)566-4040

+Our Lady of Guadalupe (Area Sur-Central/South Central); 2709 Alabama,(915)562-4304

+Our Lady of Mt.Carmel (El Valle delas Misiones/Mission Valley);131 S.Zaragoza Rd., (915)545-4223

+Our Lady of the Valley (Valle Bajo/Lower Valley);8600 Winchester, (915) 859-7939

+Sacred Heart /Sagrado Corazón(Segundo Barrio/South Central);602S.Oregon, (915)532-5447

+San Lorenzo (El Valle de las Misiones/Mission Valley);13021 Center St.Clint,TX, (915)851-2255

+St.Francis Xavier Cabrini (Este/Eastside);12200 Vista Del Sol Dr.,(915)545-4217

+St.Joseph ’s Church (Área Central/Central); 3729 Hueco Ave., (915) 566-9396

+St.Luke ’s (Oeste/Westside);930 E.Redd Road, (915)581-9264

+St.Mark (Este/Eastside);11700Pebble Hills Blvd., (915)545-4252

+St.Matthew (Valle Alto/Upper Valley);400 W.Sunset Rd., (915)545-4263

+St.Patrick Cathedral (Área Central/Central); 1118 N.Mesa St., (915)532-4142

+St.Patrick ’s Church (Canutillo – ValleAlto/Upper Valley); 6950 3rd Street,Canutillo,TX, (915)877-7030

+St.Pius X Church (Este/Eastside);1050 North Clark Drive, (915)772-0502

+St.Raphael (Este/Eastside); 2301Zanzibar Dr., (915)545-4025

+St.Stephen (Este/Eastside); 1700George Deiter Dr., (915)855-1661

+St.Thomas Aquinas (Este/Eastside);10970 Bywood Dr., (915)545-4299

+Queen of Peace (Oeste/Westside);15551 Belvidere, (915)545-4097

Despensa Comunitaria/FoodPantry

St.Vincent de Paul Society (Valle Alto/UpperValley) 6950 3rd Street, Canutillo,TX(915)877-7030

St.Pius X Food Bank (Este/Eastside)1007 Geronimo, (915)772-3226

Ysleta Lutheran Mission (El Valle delas Misiones/Mission Valley),301 S.Schultz Dr., (915)858-2588

** West Texas Food Bank(915)595-1060** Llame para localizar la agenciamas cercana a usted/Call to find thenearest agency to you

Ropa /ClothesFamily Thrift Store; 8515 Alameda, (915)778-7246

Open Arms Community Center; 8210 N.Loop,(915)595-0589

Ritzy Rags; Ropa de profesionista/Professional clothing; 960 Chelsea, (915)544-0341Salvation Army; 4300 E. Paisaño, (915) 544-9811

St.Vincent de Paul; 2104 N.Piedras, (915)564-4357; y también ubicados en el /and also located at 6950 3rd Street,Canutillo,TX (915)877-7030

Ysleta Lutheran Mission;301 S. Schultz Dr., (915)858-2588

Terapia,Consejeria,y Salud/Therapy,Counseling,and Health

Casa de Nacimiento; 1511 E.Missouri Avenue, (915)533-4931

Center Against Family Violence;Pleasecall for information /Por favor hablepara mas información;(915)595-2238

Centro de Salud Familiar La Fe:700 S.Ochoa St. (915)545-4550721 S.Ochoa (915)545-7190 560 Lisbon St. (915)778-9200;

815 E.Yandell Dr., (915)545-7205823 E.Yandell Dr. (915)545-72051313 San Antonio (San Elizario,TX)(915)851-55191505 Mescalero (915)772-3366

CHIP --Servicios gratuitos de saludpara mujeres indocumentadas ysus bebes/Free health services forundocumented women and theirbabies. Llame/Call 1-877-543-7669para aplicar/to apply o/or visite/visitwww.chipmedicaid.org.

Del Sol Women and Teen Center; Inside Henderson Health Clinic, 721 S.Mesa,(915)351-3537. Prueba de Embarazogratuito./Free pregnancy tests.

Family Service of El Paso; 6040 Surety Drive,(915)781-9900

Jewish Family &Children Service; 401 Wallenberg, (915)581-3256

La Clínica Guadalupana;901 Ascencion St., (915)852-3328

Maternidad La Luz; 1308 Magoffin Avenue,(915)532-5895

University Medical Center; Please call forinformation about possible servicerequirements /Por favor hable paramas información sobre los servicios yrequisitos; 4815 Alameda, (915)544-1200

YISD Comprehensive Care Center;300 Vocational Drive. (915)434-7200**Servicios medicos y dentales de costo minimo para estudiantes y familias de distrito escolar YISD. For YISD students and families. Low-Cost medical and dental services.

Promoción de Derechos/HumanRights Advocates

Border Network for Human Rights; 2115 N.Piedras, (915)577-0724

Consulado de Mexico; 910 E.San Antonio Ave.,(915)533-3644

Paso Del Norte Civil Rights Project; 1317 E.Rio Grande.(915)532-3799

Texas Rio Grande Legal Aid; 1331 Texas Ave.Numero gratuito/Toll-free number:1-800-369-2792

Representación Legal (Gratuitoo de costo mínimo)/Legal Representation

(Free or of a nominal fee)

Catholic Charities Diocese of Las Cruces,Legal Services Program(Anthony,NM);880 Anthony Drive, Suite #13, (575)882-6177

Diocesan Migrant and Refugee Services; 2400E.Yandell, (915)532-3975

Las Americas Immigrant Advocacy Center; 1500 E. Yandell, (915)544-5126

Paso Del Norte Civil Rights Project; 1317 E.Rio Grande, (915)532-3799

Texas Rio Grande Legal Aid;1331 Texas Ave. Numero gratuito/Toll-free number: 1-800-369-2792

United Neighborhood Organization; 8700 Boeing Drive/ 747 E.San Antonio Ave.#100(915)775-1161/ (915)351-0099

*Service providers listed do not requireinformation about your immigrationstatus

Page 8: Nuevos Paisanos  May 2011

El 22 de Febrero miles de personas de todo el estado de Texas, se unieron a la protesta en contra de las propuestas anti-inmigrantes en el estado de Texas, la protesta fue organizada por la Red Fronteriza por los Derechos Humaños (BNHR) en conjunto con la Alianza de Texas por la Reforma Migratoria (RITA).

Alrededor de 3000 personas marcharon para dar a conocer su descontento con las propuestas racistas introducidas en la legislatura de Texas que dañarían la educación, la economía y la seguridad entre otras cosas si fueran implementadas, al mismo tiempo un centenar de personas realizo visitas legislativas para dar a conocer su punto de vista y pedir una solución con sentido común al tema de la migración.

También fueron entregadas unas 60,000 tarjetas que iban dirigidas al vocero de la casa de representantes

John Boehner y a l t e n i e n t e g o b e r n a d o r Rick Perry con e l p r o p ó s i t o d e e n v i a r u n mensaje claro y fuerte de que en Texas no podemos permitirnos una legislación divisiva que dañe nuestro estado, nuestra seguridad, nuestras familias y nuestros negocios y que debemos trabajar juntos para encontrar una solución con sentido común.

Nosotros en la Red Fronteriza por los Derechos Humaños creemos firmemente en los valores de nuestra nación y creemos firmemente que Texas lo puede hacer mejor.

Para mantenerse informado sobre los eventos que estaremos llevando a cabo, comuníquese a la Red Fronteriza por los Derechos Humaños a los teléfonos (915) 577-0724 o (915) 577-0738.

Miles se unieron a la protesta en Austin en contra de propuestas anti-inmigrantes

Thousands Unite in Austin to Protest Anti-immigrant Legislative Proposals

On Februa ry 22, thousands of people from across the state of Texas united to protest against the anti-immigrant Texas

proposals. The march and protest was organized by the Border Network for Human Rights (BNHR) in conjunction with Reform Immigration for Texas Alliance (RITA).

Close to 3,000 people marched in solidarity to express their discontent with the racist proposals introduced in the Texas legislature which if implemented would hurt our education system, our economy, and our security among other things. Simultaneously, one hundred participants conducted legislative visits

to express and discuss their points of view and demand a common-sense solution for immigration.

Also, approximately 60,000 postcards were delivered to both our Texas Speaker of the House, John Boehner, and Governor Rick Perry; the purpose was to deliver a strong and clear message that Texas cannot permit divisive legislation to harm our state, our security, our families, and our businesses. We must work together to find a common-sense solution.

We at the Border Network for Human Rights firmly believe in our nation’s values and we firmly believe that Texas can do better.

To stay informed about upcoming events contact the Border Network for Human Rights at (915) 577-0724 or (915) 577-0738.

May 20118

se convirtió en parte del dialogo nacional en lo más álgido de sus protestas, con más de 70 mil trabajadores del campo unidos a su causa.

El 18avo. aniversario de su muerte fue en abril 23.

La United Farm Workers (UFW), que Chávez fundo junto con Dolores Huerta en la década de los 60’s, ha visto disminuida su membresía desde la era de Chávez, con números de membresía tan bajos como 5 mil. De acuerdo a reportes de la Associated Press, esta circunstancia ha favorecido un aumento en casos de intimidación contra los trabajadores agrícolas, hasta el punto en que la UFW ha llamado a una legislación en donde pueda haber organización sindical aun fuera de los campos de cultivo. La UFW ve esta estrategia como la única vía de escape de las tácticas de intimidación de los terratenientes en sus propósitos de hacer fracasar al sindicato agrícola.

El Paso es el primer punto de parada para miles de trabajadores migrantes que entran a los Estados Unidos procedentes de México. La lucha por proteger a estos trabajadores agrícolas se mantiene activa, pero existe escasez en los recursos económicos, así como una falta de interés público en este asunto. Hacer las conexiones existentes entre el legado de César Chávez y los derechos de los migrantes es una manera efectiva de establecer la relación entre su movimiento y los intereses de los trabajadores agrícolas, dicen los activistas.

“Nosotros recordamos a César Chávez”, dice Carlos Marentes, director del Centro de Trabajadores Agrícolas

Fronterizos (CTAF), cuya sede es un edificio ubicado a corta distancia del puente de cruce internacional entre Ciudad Juárez y El Paso.

“Deberíamos de recordar a Chávez cada vez que alguien compra frutas o vegetales, cada vez que alguien las come, deberíamos de recordarlo”, enfatiza Marentes.

“El uso de procedimientos mecánicos cada vez más frecuente en las actividades agrícolas, que ha reducido la necesidad de maño de obra de los trabajadores migrantes, el énfasis exagerado en la reducción de costos de operación en el mercado, la limitación de oportunidades en México, y el endurecimiento en las leyes de inmigración son factores que han llevado a los trabajadores migrantes al borde de la desesperación”, dice Marentes. “Es una situación en donde el progreso ha comprometido los derechos humaños, y en donde el legado de Chávez debe ser valorado”.

“Ahora los trabajadores se ven obligados a aceptar cualquier cosa que se les ofrezca; cuando tienes que competir con máquinas…y eres victimado con hipocresía y explotación, entonces enfrentas serios problemas, y eso es contra lo que Chávez luchó ”, señala Marentes.

Marentes reconoce que se trata de una batalla ‘cuesta arriba’, con los precios de frutas y vegetales en las líneas de compra como la mas grande motivación para los grandes comerciantes.

“Si los consumidores prefieren comprar algo barato, ellos deben de saber que la explotación de trabajadores en los campos es el resultado de eso”,

dice.La United Farm Workers (UFW), que

Chávez fundo junto con Dolores Huerta, usa estrategias agresivas, pero no violentas que han motivado a sus miembros para permanecer extremadamente leales a su misión y objetivos. La batalla liderada por Chávez ha sido reverenciada como un movimiento social inusual, dirigido por un activista talentoso con extraordinarias habilidades de liderazgo.

Una parte critica de la operación de César Chávez fueron las habilidades organizativas de la co-fundadora de la WFW, Dolores Huerta. Un sistema de ‘pequeñas reuniones caseras’, casi íntimas, fue utilizado por Huerta para organizar los grupos que dieron inicio a los boicots de la UFW.

Esta estrategia fue también utilizada por Fred Ross Sr., el mentor de Chávez, cuya ‘Community Service Organization’ produjo líderes como Ed Roybal, el primer latino congresista por California, y Cruz Reynoso, el primer latino en la Suprema Corte Estatal de California. Dolores Huerta utilizo magistralmente el sistema para llevar 7 u 8 personas al mismo tiempo, formando eventualmente comités unidos de hasta 200, todos unidos por un objetivo, para luego replicar este sistema hasta atraer un mayor apoyo de los miembros. Huerta aun utiliza estas estrategias en la Fundación Dolores Huerta.

El “Día Festivo Estatal de César Chávez”

“Pagar tributo al legado de César Chávez no es fácil. A pesar de sus técnicas universalmente respetadas, y de la admiración que su movimiento despertó a nivel mundial, el legado de Chávez no ha recibido el reconocimiento y respeto que debería”, dice Norma

Chávez, (sin relación de parentesco con César Chávez), la ex representante estatal de El Paso, quien es una de las más notables defensoras del movimiento de César Chávez a nivel estatal.

En 1999, Norma Chávez fue la punta de lanza del movimiento en la Legislatura Texana que buscaba la conmemoración de César Chávez como un día feriado en el estado.

La resistencia y presión que enfrentaron ella y quienes la apoyaron en el propósito del ‘César Chávez Holiday in Texas’ fue tal, que se vieron forzados a desistir de su esfuerzo.

“César Chávez, como una figura pública y política, fue el latino más prominente en el movimiento por los Derechos Civiles y Chicaños”, dice. “Una estampilla federal de correo con su imagen ha sido ya puesta en circulación, y hay escuelas públicas y calles que han sido nombradas en su memoria”, señala. Y añade: “Pero en1999 teníamos un gobernador Republicaño, y la Casa de Representantes y el Senado divididos”, dice, “de manera que no tuvimos otra opción que dejarlo como una celebración estatal opcional, en lugar de un día feriado estatal reconocido y establecido; ese fue el tipo de compromiso que pudimos hacer”, señala.

El 31 de marzo de cada año es reconocido en Texas como el “Día de César Chávez”.

N o r m a C h á v e z c o n s e r v a a ú n emociones encontradas en relación con la lucha por conseguir la conmemoración del ‘César Chávez Texas Holiday’. “Él tuvo la misma estatura que cualquier otro luchador por los Derechos Civiles en America, y aun así, conseguir el reconocimiento a sus contribuciones es

Sin Fronteras, de Pagina 1

Sin Fronteras ... 10

By GaBRIela castañeda PoR GaBRIela castañeda

Page 9: Nuevos Paisanos  May 2011

9

Farmworkers, from page 1

“We remember César Chávez,” said Carlos Marentes, director of the Centro de los Trabajadores Agrícolas Fronterizos (CTAF), a migrant resource center a short distance from the El Paso/Ciudad Juárez international bridge. “We should remember Chávez every time someone buys a fruit, or a vegetable, every time someone eats, we should have a memory of him.”

The combined forces of more mechanized farm operations – which reduces the need for migrant workers – an exaggerated emphasis on reducing market costs, limited opportunity in Mexico, and U.S. laws targeting Border crossers has cornered the migrant work force into desperation, said Marentes. It’s a situation, he said, where progress has t rampled human r ights , and where the legacy of Chávez should be remembered.

“Now whatever is offered to workers, the workers have to accept. When you have to compete with machines … and are being victimized with hypocrisy and exploitation, you will have serious problems. It’s what Chávez fought against.” he said. Marentes acknowledges that it is an uphill battle, with the fruit and vegetable prices at checkout lines being the ultimate motivator for big business.

“If consumers prefer to buy something cheap, they need to know that exploitation of workers in the fields is a result of that,” he said.

The United Farm Workers, which Chávez co-founded with Dolores Huerta, used aggressive but non-violent strategies that motivated members to become extremely loyal to its mission and goals. The struggle under Chávez was revered as a rare social movement orchestrated by a gifted activist with phenomenal leadership abilities.

A critical part of the César Chávez operation was the organizing skills of the UFW co-founder, Dolores Huerta. A system of small, intimate “house meetings” was used by Ms. Huerta to

organize the teams that initiated UFW boycotts. Utilized by Chávez mentor Fred Ross Sr.-- whose Community Service Organization produced leaders like Ed Roybal, the first Latino congressman from California, and Cruz Reynoso, the first Latino on the California State Supreme Court – Dolores Huerta and Chávez mastered the system and used it to bring in 7 or 8 people at a time, eventually forming committees of 200 who were united for one goal, and then replicated it to bring further support in numbers. She still uses the strategy today in the Dolores Huerta Foundation.

The César Chávez State HolidayPaying tribute to the César Chávez

legacy is not easy. Despite his universally respected

techniques, and the admiration the movement received from around the world, the Chávez legacy does not receive the respect it should, says Norma Chávez, former state representative from El Paso who is one of the state’s most high profile supporters of César Chávez (no relation). In 1999, she helped spearhead a move to have César Chávez commemorated with a Texas Holiday in the Texas legislature.

The resistance she and her supporters received while trying to establish the César Chávez holiday in Texas was strong enough to force them to dilute

their effort.“César Chávez, as a public and

political figure, was the most prominent Latino in the civil rights and Chicaño movement,” she said. “He has a federal stamp issued for him, and he has public schools and streets named after him as well. But in 1999, we had a Republican governor, and a House and Senate divided,” she said. “So we had to water down the bill, and not make it a full state holiday, but rather only an optional holiday. That was a compromise that we made,” she said.

March 31, each year in Texas, is recognized as César Chávez Day.

Ms. Chávez still has mixed emotions about the Texas holiday commemorating César Chávez. He was equal to other American civil rights activists, yet acknowledging his contributions is difficult, she said.

Ms. Chávez posed a hypothetical on the resistance that would be encountered if a group tried to garner political support to impede the Martin Luther King holiday. “If there were an attempt to block a King holiday, do you think they would put up with that? No,” she said. “So why is there the confidence to challenge the Chávez holiday? That’s how little they think of him, and of us,” she said of conservative elements in Texas regarding the Hispanic community.

The naming of a state holiday after

César Chávez was a catalyst for other opportunities to keep his name public, said Ms. Chávez. “There was an absolute increase in the number of schools, of streets, of programs, after his holiday” was enacted, she said.

This included naming of El Paso’s border highway to César Chávez Border Highway. “I placed that in statute, so that now it will require an act of law to change the name of that highway,” she said. “If someone does not like that name, they cannot just change it. They must change the actual law.”

The César Chávez legacy todayThe greatest contribution that César

Chávez made to Hispanic activism is the batch of leaders who he identified and trained, and who maintain relationships with each other. Though César Chávez emphasized the rights of agricultural field workers, a generation of activists spread to other areas.

“Out of the Chicaño and farm worker movement, emerged lawyers, doctors politicians physicians, researchers, all kinds. The movement is not exclusive to farm workers. It is the foundation of the movement of people,” said Ms. Chávez.

Césa r be l i eved in l eade r sh ip development, and he taught some of the greatest organizers of all time, including Rebecca Flores, Juanita Cox, Arturo Rodriguez, and many others. “Chávez identified leaders, and he groomed them,” she said. “It is important for an emerging minority group like Mexican Americans to have leaders, to be represented. I am no longer an organizer for the UFW, but I get called all the time. You are never not with them,” said Ms. Chávez.

An example of the César Chávez network lending its weight to protect Hispanic rights was the effort by the Texas Board of Education to alter the content of its history books. “They wanted to take out the civil rights movement, that is way beyond gentrification,” she said. “But we were able to block the efforts after 11,000 letters were submitted, and the state board backed down.”

Sin Fronteras and the Farmworker’s Center: Continuing the work and legacy of César Chávez

May 2011

Alicia and Carlos Marentes.

The Border Farmworkers’ Center in Action through the Years ....

199319831993

El Centro de los Trabajadores Agrícolas Fronterizos en acción a través de los años…

Page 10: Nuevos Paisanos  May 2011

May 201110

difícil”, dice.En una refl exión hipotética, Norma Chávez considera

la resistencia que se hubiera dado si algún grupo hubiera intentado reunir apoyo político para impedir la celebración del ‘Día de Martin Luther King’. Si hubiera habido una intención de bloquear o impedir el día feriado de Luther King, Tú crees que la comunidad afroamericana lo hubiera consentido? No, -se contesta-. Entonces, de dónde sacan la confi anza para impedir el Día Feriado de César Chávez? Así es como lo subestiman a El y a nosotros, dice, refi riéndose a los elementos conservadores de Texas en relación a la comunidad hispana.

El nombramiento de un día estatal feriado en honor de César Chávez fue un catalizador para otras oportunidades de mantener público su nombre, dice Norma Chávez. “Hubo un absoluto incremento en el número de escuelas, calles y programas que honraban su memoria a partir de su día feriado”. Esto incluyo

la propuesta de cambiar el nombre de El Paso Border Highway a ‘César Chávez Border Highway’. “Incluí la propuesta en el estatuto, de manera que ahora se requerirá una decisión de tipo legal para cambiar el nombre de esa vía rápida”, señala. “Si a alguien no le gusta el nombre, ellos no pueden simplemente cambiarlo. Primero deben operar cambios en la legislación actual”, indica.

EL LEGADO ACTUAL DE César ChávezLa gran contribución que César Chávez hizo al

activismo hispaño es la hornada de líderes que el identifi có y entrenó, y que mantienen relaciones entre si. Aunque César Chávez enfatizó en los derechos de los trabajadores agrícolas, una generación de activistas se ha extendido a otras áreas.

“A partir del movimiento Chicaño y de los trabajadores agrícolas emergieron abogados, médicos, políticos, doctores, e investigadores de todo tipo. El movimiento no es exclusivo de los trabajadores agrícolas. Es el cimiento de la movilización de la gente”, dice

Chávez.“César creyó en el desarrollo de liderazgo, y él

instruyó a algunos de los grandes organizadores de todos los tiempos, incluyendo a Rebecca Flores, Juanita Cox, Arturo Rodriguez, y muchos otros. “Chávez identifi có líderes, y el los pulió”, dice Norma Chávez. “Es importante para un grupo de minoría emergente como los Mexico-Americaños tener líderes, ser representados. Ya no soy una organizadora de la UFW, pero soy llamada constantemente. Nunca dejas de estar con ellos” dice Chávez.

Un ejemplo del peso de la red César Chávez en relación con la protección de los derechos hispaños fue el esfuerzo del Texas Board of Education de alterar el contenido de sus libros de Historia. “Querían quitar de ahí el movimiento por los Derechos Civiles, que está mucho más allá de la glorifi cación”, dice Chávez. “Pero pudimos bloquear esos esfuerzos luego de que se enviaron unas 11 mil cartas, y el state board dio marcha atrás”, concluye Norma Chávez.

Sin Fronteras, de Pagina 8

by 12 feet wide with a table and two benches fi tted tight between two bunk beds and a wood stove. The bosses’ homes were very sophisticated. They had living room and two bedrooms.

We worked many hours. We had to rise at 4:00 am then work until 6:00 or 8:00 pm. Some afternoons I would get so tired I would cry and refuse to work. My younger brother would plead with me not to quit because they would stop paying me. He wanted me to pretend to work and would offer to fi nish my row. I always felt bad would wipe my tears and continue working. It was one of those things you had to experience to believe.

Potato picking was the most diffi cult work for adults because of the way to carry sacks, but it was fun for children. Adults had a belt with two pieces of wood attached. The back board had hooks with sacks that were dragged between their legs as they were fi lled. Turning it into a game children gathered and stacked potatoes.

Onion picking brought little more money because children could work and earn hourly wages. People with children made more money because the children could pull the onions from the ground too.

Spinach was paid by weight. Adults pressed spinach down and could get more in. When we went to weigh I would tell my brother to bring someone else’s basket to get more money. My brother never wanted to, but I knew we would not make enough for my mother’s medical care and our provisions. It is funny now, but back then it was not very honest of me.

In California, César Chávez came to the field yet ironically many adults did not

perceive his demands as good. Before contractors collected pay and would then distribute cash to field workers. When the Union came in, contractors were given a check he had to cash it and write checks for workers, but many contractors were illiterate. Many complained when short hoe were outlawed they were so used to lowering themselves and their backs had bent and could not straightened themselves and had diffi culties readjusting to long hoe and worked slower. Contractors were also required to take restrooms to the fi elds. They were usually fi eldworkers also and paid as part of the crew. Now, he lost working time in the fi eld having to drive restrooms to other fi elds. It took awhile to appreciate new benefi ts.

Adults found it most diffi cult to understand why he did not want children working which meant less money per family and having to start paying union dues. I now look back and remember the aches and torn bleeding skin and understand!

Since leaving the solitude and quietness of the fi elds Lourdes has obtained a GED and is employed by the U.S. Federal Courthouse.

y adultos trabajando desde que el sol salía hasta que se metía. Solo los cuerpos adoloridos y las maños ampolladas les recordaban que ya habían completado otro día mas de labores.

En sus propias palabras, Lourdes narra cómo era la vida para ella y su familia:

“Verdaderamente, ahora que veo al pasado reconozco que fue duro para mí, pero en su momento nunca lo percibí así. Era una manera de vivir y yo estaba acostumbrada. Lo que aún permanece en mi recuerdo es que yo odiaba hacer esa clase de trabajo que te revienta la espalda”.

Cerca del 85 por ciento de las personas que vivían en Eagle Pass eran trabajadores migrantes que viajaban a diferentes lugares para trabajar en los campos. Mi familia era parte de ese grupo.

Pasábamos entre marzo y noviembre viviendo más tiempo en los campos que en nuestro hogar. Viajábamos cientos de millas en una camioneta con cuarenta o cincuenta personas apretujadas bajo un cobertizo de lona arqueado.

Mi madre tenía un tumor en la parte posterior de su cuello y sufría severos dolores de cabeza. Pronto mi hermaño Julián y yo nos hicimos cargo de los gastos de la casa; en aquel entonces, tendría yo cerca de once años.

En Eagle Pass, los contratistas de Texas reclutaban a los trabajadores y retenían una pequeña porción del salario; a $1.10 la hora, de los cuales .10 centavos por hora eran para el contratista. Pagaban al niño lo mismo que al adulto. Por lo tanto, ellos realmente no querían contratar a niños, de manera que batallábamos mucho para conseguir un trabajo. Mi hermaño y yo teníamos que ir de troca en troca hasta que alguien nos contrataba.

En Idaho había un salario diferente; era cerca de $1.60 la hora. Los niños no podían utilizar el azadón largo en los campos de betabeles, debiendo permanecer en los vehículos, algunas veces, hasta a una milla de distancia, sin supervisión alguna. Extrañábamos nuestra oportunidad de hacer un dinero extra.

En algunos campos cercaños a Twin Falls, en Idaho, llegamos a quedarnos en campos alguna vez utilizados como campos de concentración para japoneses durante la Segunda Guerra Mundial. Para ese entonces, los japoneses ya eran nuestros patrones, eran quienes nos pagaban y eran dueños de los campos de cultivo. Cada espacio era de aproximadamente 12 pies de largo por 12 de ancho, con una mesa y dos bancas que apenas cabían entre dos camastros y una estufa de leña. Las casas de nuestros patrones eran muy sofi sticadas: tenían sala y dos recamaras.

Trabajábamos muchas horas. Debíamos levantarnos a las 4:00 a.m. y trabajar hasta las 6:00 u 8:00 p.m. Algunas tardes, yo estaba tan cansada que lloraba y me negaba a regresar al trabajo. Mi hermaño menor me rogaba que no renunciara porque entonces ya no me pagarían. Me ofrecía

que yo fi ngiera trabajar mientras que él trabajaba en mi lugar, haciendo mi trabajo. Siempre me sentí mal, pero limpiaba mis lágrimas y continuaba trabajando. Es una de esas cosas que tienes que vivir para que la creas.

La pizca de papa era una de las labores más difíciles para los adultos por la manera de cargar los sacos, pero era divertida para los niños. Los adultos llevaban un cinturón con dos piezas de madera. El tablero de la espalda tenía un par de ganchos y sacos que colgaban entre las piernas a medida que se llenaban. La labor se convertía en un juego para los niños que acumulábamos papa.

La pizca de la cebolla pagaba un poco mejor porque los niños podían trabajar y ganar por hora. La gente con niños hacia más dinero porque también los niños podían sacar las cebollas de la tierra.

Las espinacas se pagaban por peso. Los adultos las comprimían y conseguían así acumular más. Cuando íbamos a pesar, yo le decía a mi hermaño que trajera la canasta de otra persona para que nos pagaran más. Mi hermaño nunca quería hacer eso, pero yo sabía que no haríamos sufi ciente dinero para la atención medica de mi madre y para nuestras provisiones. Suena chistoso ahora, pero en aquel entonces aquello que yo hacía no era muy honesto, que digamos.

Cuando César Chávez vino a California, irónicamente, los trabajadores agrícolas no percibieron sus demandas como buenas. Antes, los contratistas cobraban el pago y más tarde distribuían el pago entre los trabajadores del campo. Cuando el sindicato entro, al contratista se le pagaba un cheque que el debería de cambiar para, a su vez, hacer cheques para los trabajadores. Pero muchos contratistas no sabían leer ni escribir. Cuando la ley prohibió el uso del azadón corto, muchos se quejaron de que ya estaban tan acostumbrados a agacharse tanto de manera que su espalda se había encorvado y no se podían ya enderezar de nuevo, y tenían difi cultades para acostumbrarse al uso del azadón largo y a trabajar más lento. A los contratistas se les requirió llevar baños a los campos. Ellos usualmente eran también trabajadores agrícolas y eran pagados como parte del grupo, de manera que los contratistas perdían tiempo laboral al verse obligados a llevar los baños de un campo a otro. Tomo algo de tiempo aprender a apreciar los nuevos benefi cios.

Los adultos mostraron reticencia a entender por qué El no deseaba que los niños trabajaran, lo que les signifi caba menos ingresos a las familias, al tiempo que ahora estaban obligados a pagar por las cuotas sindicales.

Ahora comprendo cuando recuerdo el dolor del cuerpo y la piel sangrante!

Desde que dejo la soledad y quietud de los campos agrícolas, Lourdes ha obtenido su GED y esta empleada en la Corte Federal de los Estados Unidos.

Lourdes, from Page 5 Lourdes, de pagina 5

Page 11: Nuevos Paisanos  May 2011

El 31 de marzo de 1927 nació en Yuma, Arizona, César Estrada Chávez. César fue el segundo hijo

de una familia México-americana formada por sus padres Librado y Juana Chávez, y sus cinco hermaños y hermanas, quienes vivían en una granja que sus padres habían adquirido a través de un acuerdo.

El acuerdo señalaba que si el padre de César limpiaba de maleza ochenta acres de tierra, obtendría derechos sobre cuarenta acres. Por desgracia el acuerdo no fue respetado y la tierra fue vendida a otra persona. Un abogado aconsejo a Librado que pidiera dinero prestado para comprar la tierra. Librado así lo hizo, pero cuando se vio imposibilitado para pagar los intereses del préstamo, el abogado compro la tierra y la vendió enseguida al dueño original.

Por esta razón, César y su familia se vieron forzados a irse a California, donde su padre trabajo en los campos aledaños a numerosas ciudades.

Los padres y abuelos de César siempre enfatizaron en la importancia de la educación. Aun así, cuando creció, a César no le gusto la escuela porque consideraba que ahí existía un ambiente hostil. El Español estaba prohibido en las escuelas y cualquiera que fuera sorprendido hablándolo era castigado con reglazos en los nudillos de las maños. Como el Español era la lengua que César hablaba en su casa a diario, fue castigado numerosas veces y forzado a aprender Inglés rápidamente.

En la escuela abundaban los comentarios racistas y los letreros de “Solo Blancos”. En 1942, cuando César completaba su Octavo Grado, su padre Librado sufrió un accidente que lo dejo incapacitado para trabajar. César tuvo que dejar la escuela y se convirtió en un trabajador agrícola migrante, de manera que su madre no tuviera necesidad de irse a trabajar a los campos.

Cuando inicio la guerra en 1944, César se enlisto en la Fuerza Naval para luchar por su país. Sus dos años de servicio estuvieron plagados de hechos discriminatorios. Luego del servicio militar, César trabajo en un viñedo pizcando uvas. Ahí conoció a Helen Fabel, quien también trabajaba en el campo. Se casaron en 1948 y tuvieron ocho hijos. Mientras trabajaban en los viñedos, ambos enfrentaron terribles condiciones de trabajo; debían trabajar jornadas extenuantes de más de ocho horas, no se les proveía de agua potable para tomar ni de espacios adecuados para dormir o descansar.

César, al igual que otros trabajadores, no estaba conforme con estas condiciones de trabajo y trataron de formar sindicatos a fin de mejorar. Por su parte, los terratenientes hicieron lo neCésario para derrotar estos

esfuerzos porque no querían asumir los costos adicionales requeridos para mejorar las condiciones de trabajo de sus empleados.

En 1952, César conoció a Fred Ross, quien había fundado la Community Service Organization (CSO), un grupo latino en favor de los derechos civiles que luchaba particularmente contra los actos de brutalidad policiaca. César fue contratado por Ross y seis años más tarde se convirtió en el director nacional de esta organización. Bajo su dirección, la CSO impulso la participación de ciudadaños con su voto en los procesos electorales, y viajo por California pronunciando numerosos discursos en favor de los derechos de los trabajadores.

En 1962, César dejo la CSO para formar junto con Dolores Huerta la National Farmworkers Association (NFWA, por sus siglas en ingles). Esta organización fue más tarde conocida como la United Farm Workers (UFW). A través de este sindicato, César pudo convencer a los dueños de los viñedos para que aceptaran acuerdos bajo contrato con el sindicato y de esta forma transformar las condiciones de trabajo en esa industria.

A pesar de los logros obtenidos por César, aun había mucho por hacer.

El 8 de septiembre de 1965, César se unió en franco apoyo a la huelga de

los trabajadores agrícolas de Delaño, quienes demandaban mejores salarios. Seis meses más tarde, César y la NFWA condujeron otra huelga de pizcadores de uvas en California, en lo que fue la marcha histórica de Delaño a Sacramento.

La UFW promovió un boicot en contra del consumo de uvas de mesa en apoyo a su causa.

Esta huelga duro cinco años y atrajo la atención nacional. Estas movilizaciones condujeron a movimientos similares en el sureste de Texas en 1966, cuando la UFW brindo su apoyo a los trabajadores de la fruta en Starr County, Texas, y condujo a una marcha a Austin en apoyo a los derechos de los trabajadores agrícolas.

En el Medio Oeste, el movimiento de César Chávez inspiro la fundación de dos sindicatos independientes: Obreros Unidos en Wisconsin (1966), y la Farm Labor Organizing Committee (FLOC) en Ohio, en 1967. Algunos ex organizadores de UFW fundaron también la Texas Farm Workers Union, en 1975.

La UFW también organizo huelgas y boicots para protestar y exigir mejores salarios para trabajadores de la uva y la lechuga. El sindicato influyo en la aprobación del acta llamada California Agricultural Labor Relations Act de 1975, que otorgo derechos de negociación colectivos a los trabajadores agrícolas.

Durante los ochentas, Chávez condujo un boicot para protestar por el uso de pesticidas tóxicos en las uvas. En ese tiempo, se popularizaron los pegotes llamados “bumper stickers” , que en las defensas de los vehículos decían: “UVAS NO” y “NO GRAPES”.

César realizo ayunos para atraer la atención pública a su causa. Los organizadores de la UFW creían que si lograban una reducción del 15 por ciento en la venta de los productos agrícolas, eso sería suficiente para barrer con el margen de ganancia del producto boicoteado. Estas huelgas y boicots generalmente terminaron en la firma de contratos negociados.

Durante sus protestas, Chávez realizo numerosos ayunos espirituales, que él consideraba como transformaciones espirituales personales. En 1968, César ayuno durante 25 dias, promoviendo el principio de la no-violencia. En 1985, Chávez empezó sus ayunos de “Thanksgiving and Hope”, en preparación para una lucha de desobediencia civil de los trabajadores agrícolas. En 1972, también ayuno como reacción a la aprobación de una legislación en Arizona que prohibía las huelgas y boicots de los trabajadores agrícolas en temporadas de pizca.

Estos ayunos fueron inspirados en la tradición católica que busca la penitencia, y por los ayunos de Gandhi y su énfasis en la no-violencia.

Queda claro que César Chávez fue extremadamente persistente y efectivo en propiciar cambios en la industria agrícola. Es decepcionante ver como no ha sido sostenida su doctrina de tratar con respeto y dignidad a todas las personas, especialmente a los trabajadores agrícolas.

En 2008 se condujo una encuesta como parte del Indigenous Framworker Study (indigenousfarmworkers.org) para evaluar los salarios y condiciones de los trabajadores agrícolas.

El estudio, que incluye trabajadores agrícolas de nueve diferentes ciudades en California, revelo que dos tercios de los trabajadores ganaban el salario mínimo (8 dólares por hora), o menos. Siendo trabajador agrícola, el salario no se incrementa con la edad o con la experiencia. Quedo expuesto el hecho de que aquellas personas que trabajan cultivando los campos no tienen la capacidad de comprarse sus alimentos a casusa de sus bajos salarios.

En cuanto a sus condiciones de trabajo, el estudio revelo que los patrones o contratistas cobraban a los trabajadores por usar el equipo y por transportarlos. A las mujeres, que ganan menos que los hombres, se les cobra aún más por

El legado de César Chávez y las luchas contemporáneas de los trabajadores agrícolas

11May 2011

Un trabajador migrante del Centro de los Trabajadores Agrícolas Fronterizos expresa su apoyo en restablecer como día festivo el día de César Chávez en la Universidad de Texas en El Paso (UTEP), lo cual ya se realizo.

Pho

to c

ou

Rtes

y o

f eu

Ryd

Ice s

au

ced

o.

PoR lIlIana Vasquez

Luchas ... 12

Page 12: Nuevos Paisanos  May 2011

May 201112

u t i l izar e l mismo equipo . Los trabajadores mencionaron su disgusto por ser tratados a gritos por los capataces, que no se proveían baños o servicios sanitarios en los campos y que las heridas o cobros médicos eran ignorados aun cuando las lesiones fueran culpa del empleador. Tanto capataces como empleadores se habían negado a transportar a los empleados para recibir atención médica.

El estudio revelo que la mayor queja que los trabajadores tienen en contra sus empleadores es que les pagan por debajo de lo convenido o que no les pagan. Esto incluye que los capataces les realicen descuentos en sus pagos sin explicación alguna, o que cuenten de menos el número de cajas o libras de alimento recogido con el propósito de pagarles menos.

Otra queja común entre los trabajadores fue acerca de sus limitaciones para comunicarse efectivamente debido a las barreras del lenguaje. Uno de los incidentes relativos a esta situación ocurrió cuando una trabajadora reclamo al capataz en un inglés limitado que este había contado de menos las libras de alimento recogidas por ella, obteniendo solo como respuesta gestos de rechazo del capataz, quien pretendió no entenderla. Otros trabajadores se han quejado de que los capataces se burlan de ellos o los humillan enfrente de los demás a causa de sus limitaciones en el uso del inglés.

El mayor riesgo que enfrentan los trabajadores es estar expuestos a los pesticidas utilizados para proteger los cultivos de los insectos dañinos. De acuerdo al American Journal for Industrial Medicine (2001), “los trabajadores del campo de California muestran niveles elevados de leucemia y de cáncer uterino, estomacal y de cerebro”.

De acuerdo a estudios conducidos en el estado de Washington por el Fred Hutchinson Center y por la Universidad de Washington (2002, 2004), se ha detectado un incremento en los niveles de pesticidas tóxicos en los cuerpos de trabajadores agrícolas (en el 92 por ciento de quienes fueron examinados), asi como en sus hijos (88 por ciento de los que fueron examinados). Lo anterior indica que los residuos de los pesticidas han sido llevados del campo al hogar. Y lo que resulta aún más sorprendente es el hecho de que una cantidad de pesticidas altamente tóxicos estimada en 1.2 billones de libras es aplicada anualmente en los Estados Unidos con atomizadores sobre nuestros alimentos, y que solo cuatro estados procesan información relativa a que pesticidas son, en donde se usan y en qué cantidades.

Es lamentable darse cuenta que esas situaciones son una realidad para miles de trabajadores agrícolas, especialmente cuando existen leyes para protegerlos. La Fair Labor Standard Act (FLSA) establece un salario mínimo, pago de tiempo extra, mantenimiento de registros, y estándares de empleo para jóvenes que afecten a los empleados en el sector privado y en el

Te voy a cantar un poco lento lo que paso en Arizona yo no estoy contento.

Hicieron la ley SB-1070 y toda la gente esta que revienta y la aprobaron y no se fijaron

que los mexicaños se aterrorizaron.Ya los policías la están practicando y les vale madre lo que esta pasando.Ellos son racistas y les vale queso que a ti te lleven y ya no hay regreso

Separan familias sin tener razón no importa grado, color, o religión.Ya en las escuelas no asiste gente porque tienen miedo que caigan de repente.

Por eso yo digo mejor ay los guacho dejo Arizona aunque sienta gacho.El que hizo la ley no se midió pero dicen que ya se arrepintió pero ya es tarde

pues la economía ya no vale madre.Ojala y paren esa ley zarrona antes que la gente desmadre Arizona.

Bueno gente… ay los veo al rato antes que el gobierno me deje sin mis trapos.

PoR JaVIeR a. ochoa

ámbito de los gobiernos locales, estatales y federales. Actualmente el salario mínimo federal es de $7.25 por hora, aunque muchos estados cuentan con sus propias leyes de salario mínimo. En el caso de que el salario mínimo federal fuera diferente del salario mínimo estatal, los empleados tienen derecho al mayor de los dos tipos de salario mínimo establecidos. Por ejemplo, en California el salario mínimo es de $8.00 dólares por hora, en tanto que en Arizona es de $7.35; en Texas es de $7.25. Lo establecido en relación a tiempos extra señala que los empleados deben recibir pago extra después de las cuarenta horas trabajadas en una jornada laboral y que el pago no debe ser menor al tiempo y medio de su salario regular por hora de pago. En el Acta no existe un número de horas que limiten el total de horas que los empleados jóvenes de 16 años o mayores pudieran trabajar durante una semana de trabajo.

A la mayoría de los trabajadores agrícolas no se les paga por hora, sino por piezas recogidas, lo que significa que se les paga por balde, caja, o libra de alimento recogido. Cuando son pagados por pieza, se les excluye de las provisiones de tiempo extra establecidas por la FLSA, pero cuando menos se les paga es con el salario mínimo establecido por hora. Por ejemplo, si a un trabajador agrícola en Nuevo Mexico se le paga a $0.60 centavos el balde de chile recogido, y después de haber trabajado ocho horas ha recogido un total de 50 baldes, entonces su total ganado por el día sería de $30.00 dólares; pero como la ley de salario mínimo en Nuevo Mexico establece que el salario mínimo es de $7.50 por hora, entonces el empleado tiene derecho a $60.00 dólares. El patrón queda entonces obligado a pagar $30.00, ya que el empleado ha ganado al menos el salario mínimo de ese día.

La legislación establecida en la Migrant and Seasonal Agricultural Worker Protection Act (AWPA o MSPA) ha sido creada para proteger a los trabajadores agrícolas y para proveerles de mejores condiciones de trabajo. Algunos puntos establecidos son los siguientes: los contratistas de trabajo agrícola o los patrones deben dar a conocer claramente por escrito los términos o condiciones de empleo para cada trabajador al tiempo de reclutarlo; si el empleador o contratista provee de vivienda, esta debe de cumplir con los estándares federales y estatales relativos a seguridad y salud. Asimismo, los contratistas o empleadores deben pagar a tiempo los salarios de los trabajadores con un documento o talón de cheque que especifique punto por punto cada una de las ganancias o de los descuentos. A los patrones o empleadores la ley les exige que provean de agua potable para beber a los trabajadores agrícolas, asi como de baños e instalaciones para la higiene y el lavado de sus maños en los campos.

En 1974, California estableció en Medical Supervision Program, diseñado para monitorear a los trabajadores agrícolas que tienen contacto con pesticidas en su trabajo. El programa trataba de prevenir

envenenamiento por pesticidas a través de exámenes de sangre. El programa no estaba obligado a dar a conocer los resultados a ninguna agencia estatal; por esa razón, la efectividad del programa en relación con la protección de los trabajadores agrícolas no pudo ser medida.

Afortunadamente, el 29 de septiembre del 2010 surgió la Farm Workers Health Act, que requiere que los laboratorios que realicen tales exámenes de sangre reporten los resultados al California Department of Pesticide Regulation (CDPR).

Esto ha permitido saber que cuando los trabajadores agrícolas han estado altamente expuestos a pesticidas, algunas agencias estatales como la CDPR tomaran acciones para eliminar o aminorar la exposición a estos tóxicos dañinos. Lo anterior es una extraordinaria buena noticia para más de 700 mil trabajadores agrícolas y sus familias.

La mayoría de los trabajadores agrícolas son inmigrantes, t ienen familias que mantener y no hablan el Inglés, lo que los convierte en un grupo extremadamente susceptible de sufrir discriminación, maltrato, o pago por debajo de lo establecido por la ley. Sus sitios de trabajo son las áreas rurales, lo que hace difícil y largo un viaje a la ciudad. No saben dónde conseguir ayuda debido a las barreras del lenguaje y al desconocimiento de su entorno. Sin embargo, es importante recordar que nuestros trabajadores agrícolas tienen los conocimientos y las habilidades neCésarias para producir los alimentos que todos los Americaños consumimos. Por lo tanto, estos trabajadores no deben ser maltratados, expuestos al peligro,

o pagados por debajo de lo que debe ser, sino al contrario, ser tratados con el respeto y la dignidad por los que lucho César Chávez.

Existen organizaciones de apoyo y líneas de teléfono gratuitas que pueden ser utilizadas por los trabajadores agrícolas si sus patrones o empleadores están violando las leyes establecidas acerca de salarios mínimos o condiciones de trabajo.

Las provisiones de la Worker Protection Standards (WPS) regulan el uso de pesticidas en viveros para uso agrícola. Requiere que se realicen entrenamientos para capacitar adecuadamente a los trabajadores que manejen pesticidas, trabajadores que usan o deberían usar equipo de protección al manejar o aplicar los pesticidas, y obliga al establecimiento de unidades de descontaminación. Si un trabajador agrícola desea reportar o poner una queja en relación con el uso de algún pesticida, puede permanecer anónimo y hacerlo a través de una organización no gubernamental, que sería la responsable de llenar las formas de la llamada Agricultural Information Referral Form. Para más información, contacte las siguientes organizaciones regionales (las direcciones y los números telefónicos pueden ser encontrados en nuestra Lista de Recursos (o Resource List), localizada en las últimas páginas de esta revista.

The Farm Workers Center, Centro de Trabajadores Agrícolas Fronterizos (CTAF)

Texas Rio Grande Legal AidNew Mexico Legal Aid Paso del Norte Civil Rights Project.

FORO ABIERTO / OPEN FORUM

Luchas, de pagina 11