If you can't read please download the document
Upload
manuel-vega
View
180
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
2. bank statement -> extractos bancariosBOM -> LdM (Bill of Material -> Lista de Materiales, hay que mantenerlo abreviado)case -> casochart -> grfico (de pastel, de barras, de lneas), resumen (chart muestra muchas veces tablas deresumen)chart of accounts -> plan contablecompany -> compaa (es la propia empresa)credit -> habercredit balance -> saldo acreedorcustom -> personalizadodashboard -> tablerodeadline -> fecha lmitedebit -> debedebit balance -> saldo deudordefault -> por defectodeferral -> cierredone -> realizadoemail -> email, correo electrnicoevent -> eventofile -> archivofiscal year -> ejercicio fiscalfollow-up -> seguimientogeneral ledger -> libro mayorgoods -> materialgrid -> tablahelpdesk -> helpdesk (Mejor traducirlo como centro de soporte?)history -> historialHR -> RRHHin progress -> en procesoitem -> detalle, elementolocation -> ubicacinlot -> lotemeeting -> reuninOk -> Aceptaropened -> abiertoorder -> orden o pedido. Una orden o pedido puede estar, por ejemplo, en estado borrador (presupuesto),confirmada (comanda), enviada (albaran), facturada (factura)) sale order -> pedido de venta purchase order -> pedido de compra manufacturing order -> orden de fabricacin 3. order point -> punto de pedidos?packing -> paquete packing list -> albarn packing name -> N albarn o Ref albarnpartner -> empresapartner code, customer ref -> CIF/NIFpayable -> deberpayable -> a pagar (en tipos de cuenta)procurement -> abastecimientopurchase -> compraquotation -> presupuestoreceivable -> haberreceivable -> a cobrar (en tipos de cuenta)refund -> factura de abonoreordering Policy -> poltica de reabastecimientoreport -> informerepository -> biblioteca de mdulosrequest -> solicitudrole -> rolrouting -> hoja de rutarouting -> proceso productivosalesman -> comercial (antes era vendedor)sale -> ventascheduling -> planificacinsequence -> secuenciasetup -> configuracinshorcut -> Acceso rpido (mens) / Abreviacin (empresas)spread -> margen, extensinstate of mind -> grado de satisfaccinstock -> stockstructure -> estructura, despiecesubscription -> documentos peridicos, asientos peridicostax -> impuestoterm -> forma de pagotimesheet -> hoja de servicios, hoja de asistenciatotal -> totaltracking -> tracking (Es mejor rastreo o seguimiento?)track -> track (Es mejor rastreo?)tree -> rbolUOM -> UdM (Unit of Manufacturing -> Unidad de Manufactura, hay que mantenerlo abreviado) 4. UOS -> UdV (Unit of Sell -> Unidad de Venta, hay que mantenerlo abreviado)untaxed amount -> base imponibleVAT -> IVAwage -> salariowizard -> asistenteworkcenter -> centro de produccinworkflow -> flujo de trabajo (a veces slo flujo para abreviarlo)write-off -> desajustezip -> C.P. (Cdigo Postal abreviado)ACCIONES (verbos en infinitivo)asigne -> asignarcancel -> cancelarclose -> cerrarcompute -> calcularconfirm -> confirmarcreate -> crearopen -> abrirpack -> empaquetarpay -> pagarprint -> imprimirrun -> ejecutarselect -> seleccionarsend -> enviarsign in -> registrar entradasign out -> registrar salidaTraducciones referentes al mtodo ScrumTrminos consensuados y incorporados el 3-4-2008MEN PARTNERSCredit Limit est traducido como Lmite Haber. Propongo utilizar Crdito o Crdito concedidoState of Mind est traducido como Estados de satisfaccin. Propongo utilizar Grado de satisfaccinAccount owner est traducido como Dueo de la cuenta. Propongo utilizar Titular de la cuentaMEN SALES MANAGEMENTOrder description est traducido como Descripcin de la order. La traduccin me parece apropiada pero no laetiqueta original. Order description no se utiliza para introducir una descripcin de la orden de venta sino que tieneasignada una secuencia. Propongo utilizar N orden venta o Ref orden ventaUntaxed Amount est traducido como Importe sin impuestos. Propongo utilizar Base imponibleEl estado In progress est traducido como En progreso. Propongo utilizar En procesoPacking name est traducido como Nombre del paquete. Propongo utilizar N albarn o Ref albarn 5. Trminos propuestosEn el mdulo stock (Control inventario), el trmino Reordering Policy est traducido como Poltica de volver aordenar. Propongo utilizarPoltica de reabastecimiento.Actualmente Partners est traducido como Empresas. Partners es un trmino ms amplio y ambiguo que incluyeadems de empresas a particulares, instituciones, organismos oficiales, asociaciones, etc. Propongo mantener lapalabra en ingls Partners o utilizar la palabraEntidadesNo es fcil traducir Partners. Varias posibilidades son: Empresas, Entidades, Clientes y proveedores, etc. Dependede donde se implemente OpenERP son ms adecuadas unas o otras. Actualmente Partner est traducidocomo Empresa y Company (la propia empresa) comoCompaa