51
1 Evaluación intermedia del II Plan de Euskera de Osakidetza (periodo 2013-2017) OSI Uribe Octubre de 2017

OSI Uribe - euskadi.eus€¦ · OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN Mediante el Decreto 67/2003, de Normalización del Uso de Euskera en Osakidetza,

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: OSI Uribe - euskadi.eus€¦ · OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN Mediante el Decreto 67/2003, de Normalización del Uso de Euskera en Osakidetza,

1

Evaluación intermedia del II Plan de Euskera de Osakidetza

(periodo 2013-2017)

OSI Uribe

Octubre de 2017

Page 2: OSI Uribe - euskadi.eus€¦ · OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN Mediante el Decreto 67/2003, de Normalización del Uso de Euskera en Osakidetza,

OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera

2

ÍNDICE

1. INTRODUCCIÓN ...................................................................................................... 3

2. INFORMACIÓN GENERAL DE LA EVALUACIÓN .................................................. 5

3. METODOLOGÍA ....................................................................................................... 6

4. VISIÓN GLOBAL DE LA ENTIDAD ....................................................................... 10

4.1. Principales fortalezas de la organización ............................................... 12

4.2. Principales palancas de la organización................................................. 14

5. VISIÓN DETALLADA DE LA ENTIDAD ................................................................. 17

5.1. Imagen y comunicación .......................................................................... 17

5.2. Relaciones externas ............................................................................... 23

5.3. Relaciones internas ................................................................................ 30

5.4. Gestión lingüística .................................................................................. 37

5.5. Perfiles lingüísticos, prioridades y fechas de preceptividad ................... 43

6. SISTEMA DE INDICADORES DETALLADO ......................................................... 47

Page 3: OSI Uribe - euskadi.eus€¦ · OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN Mediante el Decreto 67/2003, de Normalización del Uso de Euskera en Osakidetza,

OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera

3

1. INTRODUCCIÓN Mediante el Decreto 67/2003, de Normalización del Uso de Euskera en Osakidetza, se reguló el proceso de normalización del uso del euskera en el sistema vasco de salud. En el decreto se establecieron los objetivos mínimos, las prioridades y las medidas básicas para que los derechos de los usuarios y usuarias del ente, descritos en el artículo 10 de la Ley 8/1997 de Ordenación Sanitaria del País Vasco (“la identidad, dignidad e intimidad de las personas que se relacionan con los servicios sanitarios”) sean respetados en lo que a la lengua se refiere. Tras la entrada en vigor del Decreto 67/2003, Osakidetza desarrolló su 1er Plan de Normalización del Uso del Euskera entre los años 2005 y el 2011, y posteriormente, el 2º Plan, que entró en vigor en diciembre de 2013 y finalizará en 2019. Ambos planes han sido asentados sobre tres principios fundamentales: 1) el respeto a los derechos lingüísticos de las personas usuarias; 2) la empatía y la comunicación clara y cercana -centrada en la persona y desarrollada en su lengua- como signo de calidad del servicio asistencial; y 3) la progresividad en la fijación de objetivos. Para conocer el nivel de consecución de los objetivos y de las medidas de normalización lingüística planificadas y proponer medidas dirigidas a alcanzar su total cumplimiento, el Decreto 67/2003, en su introducción, establece la necesidad de llevar a cabo diferentes evaluaciones de los planes de normalización: “El plan será sometido a una primera evaluación de resultados al tercer año, así como a una evaluación general al sexto año de vigencia, de manera que abran el camino a la formulación de nuevos objetivos y a las adecuaciones que se estimen necesarias.” Por ello, siguiendo tal precepto, tanto en el 1er Plan de Euskera como en el 2º se estableció la necesidad de realizar dos evaluaciones sobre su nivel de desarrollo, una intermedia, al trascurrir los tres primeros años, y una final, al momento de concluir el periodo completo de planificación. En el caso concreto del 2º plan de normalización, actualmente en vigor, el apartado 4.1.3., referente a la evaluación de la política lingüística, especifica que “Osakidetza efectuará dos evaluaciones a fin de conocer el grado de cumplimiento de los objetivos y medidas del Plan: la primera, comenzará con la finalización del tercer año de planificación, y la segunda, se llevará a cabo una vez concluido el periodo completo de planificación. La primera evaluación deberá servir para proponer mejoras que permitan la plena consecución de los objetivos marcados, mientras que la evaluación final, además de determinar el nivel de cumplimiento de los objetivos del Plan, ha de servir de base para la elaboración del III Plan de Normalización del Uso del Euskera en Osakidetza”. Por todo ello, y puesto que en diciembre de 2016 concluyó la primera fase de desarrollo del 2º Plan de Normalización del Uso del Euskera, en 2017 Osakidetza ha llevado a cabo la evaluación de dicho periodo, dirigida y supervisada en sus aspectos técnicos por el Servicio Corporativo de Euskera, que, en diferentes tareas, ha contado con la empresa especializada en asesoría lingüística Elhuyar-Zubize SLU.

La evaluación ha sido realizada de manera individual en cada una de las organizaciones de servicios que componen el ente, utilizándose un mismo procedimiento y una misma metodología para todas ellas.

Page 4: OSI Uribe - euskadi.eus€¦ · OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN Mediante el Decreto 67/2003, de Normalización del Uso de Euskera en Osakidetza,

OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera

4

El presente informe expone los resultados de evaluación de la ORGANIZACIÓN SANITARIA INTEGRADA URIBE, y, a su vez, plantea diversas propuestas de mejora para ser tenidas en cuenta de cara a seguir avanzando en el desarrollo del Plan de Euskera. En el informe se incluye la evaluación de todos los apartados y puntos del 2º Plan de Normalización del Uso del Euskera de Osakidetza, siguiendo el mismo orden del plan. Cada punto ha sido evaluado conforme a un sistema de indicadores único, objetivo y con capacidad para adaptarse a las diferentes características de cada organización. La ponderación aplicada entre los 5 cinco ámbitos o ejes de actuación en que se divide el Plan de Euskera se ha efectuado de acuerdo a los parámetros establecidos en el punto 4.1.3 del propio plan: “Imagen y comunicación, 25%; relaciones externas, 30%; relaciones internas, 10%; gestión lingüística, 15%; perfiles lingüísticos, prioridades y fechas de preceptividad, 20%” La puntuación establecida en cada uno de los apartados ha sido otorgada tras el análisis exhaustivo del conjunto de los datos y opiniones recabados tanto mediante información cuantitativa (evidencias, observación in situ…) como cualitativa (entrevistas, encuestas a profesionales y pacientes…). En este sentido, un elemento nuevo y destacable en la recogida de evidencias ha sido el nivel de satisfacción y conformidad de pacientes con el euskera como idioma de preferencia con respecto a la presencia, uso y gestión del euskera en los servicios asistenciales ofertados. De la suma de los resultados de la evaluación del Plan de Euskera en cada una de las organizaciones de servicios, más los resultados referentes al nivel de desarrollo de las medidas de normalización de carácter corporativo, saldrá el informe general de evaluación parcial del II Plan de Normalización del Uso del Euskera en el conjunto del ente público Osakidetza.

Page 5: OSI Uribe - euskadi.eus€¦ · OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN Mediante el Decreto 67/2003, de Normalización del Uso de Euskera en Osakidetza,

OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera

5

2. INFORMACIÓN GENERAL DE LA EVALUACIÓN

OBJETIVO DEL INFORME DE EVALUACIÓN

Informar acerca de la presencia, uso y gestión del euskera en la organización, así como del nivel de cumplimiento y desarrollo de los objetivos y medidas de normalización recogidas en su Plan de Euskera. De la misma manera, se pretende ofrecer propuestas que ayuden a la organización en el avance y consecución de los objetivos planteados

CONTENIDOS DEL INFORME

El informe consta de 6 apartados:

Introducción

Información general de la evaluación

Metodología

Visión global de la entidad

Visión detallada de la entidad

Sistema de indicadores detallado

FECHAS DE EVALUACIÓN

Visita y recopilación de evidencias: 16 y 25 de octubre

Observación del paisaje lingüístico: 16 y 25 de octubre

Entrevistas a jefaturas de unidad: 16 y 25 de octubre

Entrevistas a responsables de los centros de salud: 16 y 25 de octubre

Entrevistas a profesionales: noviembre

Encuestas a pacientes: septiembre

Llamadas telefónicas a unidades: septiembre

Grupos focales: 25 de octubre

EMPRESA EVALUADORA

Elhuyar-Zubize SLU

Principal técnica evaluadora:

Maddi Etxebarria Bilbao

AYUDA TÉCNICA Servicio Corporativo de Euskera de Osakidetza

Page 6: OSI Uribe - euskadi.eus€¦ · OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN Mediante el Decreto 67/2003, de Normalización del Uso de Euskera en Osakidetza,

OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera

6

3. METODOLOGÍA

Esta evaluación ha sido elaborada teniendo en cuenta información cuantitativa y cualitativa de la organización. La metodología que se ha utilizado ha sido la siguiente:

Evaluación cuantitativa

El objetivo principal de la evaluación cuantitativa consiste en cuantificar el logro y/o nivel de cumplimiento de los objetivos establecidos. Para ello, hemos medido el nivel de cumplimiento de los criterios lingüísticos, a través de diversos indicadores que nos han permitido describir la realidad actual de la organización, en cuanto al conocimiento, uso y gestión del euskera.

Procedimiento

El procedimiento para recabar información referente a los indicadores cuantitativos ha sido la siguiente:

MÉTODO PROCEDIMIENTO

Informe preliminar

Para la evaluación, se ha diseñado un sistema de indicadores basado en el II Plan de Euskera de Osakidetza. El sistema de indicadores ha sido enviado al Servicio de Euskera de la organización de servicios, para su cumplimentación. Así, gracias a la aportación del Servicio de Euskera hemos podido conocer a grandes rasgos cuál es la situación de la presencia y uso de los idiomas oficiales en la organización.

Evidencias

Se han solicitado distintos documentos e informes tanto a las jefaturas de las unidades visitadas en el hospital y en los centros de salud, como a los profesionales interlocutores de las áreas más importantes en el desarrollo del Plan de Euskera (Servicio de Euskera, Comunicación, Dirección Médica, Dirección Económica, Gerencia, Docencia, Formación, Informática…). Por medio del Servicio Corporativo de Euskera de Osakidetza, se han recogido datos corporativos referentes al nº de profesionales bilingües de la organización, a las unidades prioritarias y fechas de preceptividad, al registro de la lengua de preferencia de los y las pacientes, a los cursos corporativos de formación continuada, a los cursos de euskaldunización, a las sesiones de adiestramiento para el trabajo bilingüe, a la satisfacción de pacientes, etc. Asimismo, se han examinado las aplicaciones web y las redes sociales de la entidad.

Page 7: OSI Uribe - euskadi.eus€¦ · OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN Mediante el Decreto 67/2003, de Normalización del Uso de Euskera en Osakidetza,

OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera

7

Observación in situ

Con el fin de analizar los elementos del paisaje lingüístico y analizar la atención presencial, hemos visitado las siguientes unidades del hospital:

Recepción principal (Prioridad I)

Administración (Prioridad II)

Enfermería de Radiología (Prioridad II)

Digestivo (Prioridad III) De la misma manera, hemos visitado los siguientes centros de salud:

Centro de Salud de Alango (Getxo)

Centro de Salud de Mungia

Centro de Salud de Derio

Centro de Salud de Erandio

Encuestas a pacientes

Gracias al progresivo registro de la información sobre la lengua preferente de cada paciente en la comunicación hablada, se han realizado 25 llamadas telefónicas a pacientes cuya lengua de preferencia registrada en Osakidetza es el euskera y que han tenido alguna actividad asistencial en la organización durante los meses inmediatamente anteriores a la evaluación. De esta manera se ha recabado su opinión, percepción y satisfacción con respecto a la presencia y uso del euskera en los servicios en que han sido atendidos.

Llamadas telefónicas a unidades

Se han realizado 25 llamadas telefónicas a diferentes unidades de la organización de servicios, tanto a centros de salud y consultorios como a unidades del hospital, a fin de cuantificar el uso del euskera en tres ámbitos de atención diferenciados: a) Unidades de recepción, información y admisión: 8 llamadas. b) Servicios asistenciales (tanto de atención primaria como de

especialidades): 12 llamadas. c) Servicios generales con los que usualmente se relaciona una

parte importante de la plantilla (Personal, Salud Laboral, Formación, Comunicación, Dirección, Informática…): 5 llamadas.

Evaluación cualitativa

El objetivo principal de la evaluación cualitativa consiste en recoger y analizar las opiniones y actitudes del personal de Osakidetza. La información cualitativa nos ha permitido interpretar los datos recopilados a través de la evaluación cuantitativa.

Procedimiento

El procedimiento para recabar información referente a los indicadores cualitativos ha sido el siguiente:

Page 8: OSI Uribe - euskadi.eus€¦ · OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN Mediante el Decreto 67/2003, de Normalización del Uso de Euskera en Osakidetza,

OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera

8

MÉTODO PROCEDIMIENTO

Entrevistas a jefaturas de unidad del Hospital Alfonso Espinosa, de Urduliz

Hemos realizado entrevistas personales a los jefes y a las jefas de las siguientes unidades del hospital:

Administración: Ianire Lamikiz Moreira (Directora de Personal)

Recepción principal: Bego García Franco (Coordinadora de Recepción)

Enfermería de Radiología: Belen Camiruaga (Supervisora)

Digestivo: Fidencio Bao Pérez (Jefe de Unidad)

Entrevistas a responsables de centros de salud

Hemos realizado entrevistas personales a responsables de los siguientes centros de salud:

Alango (Getxo): Maritxu Muñoa Caprón-Manieux

Mungia: Miguel Bilbao Catalá

Derio: Jesús García Garrastazu

Erandio: Loli López Brea

Entrevistas a profesionales de áreas importantes en el desarrollo del Plan de Euskera

Hemos realizado entrevistas personales a profesionales de diferentes áreas con responsabilidad en la puesta en marcha y desarrollo de medidas de normalización del euskera:

Calidad y Comunicación: Mari Luz Marqués González (Gerente).

Dirección de Economía y Finanzas: Julia Zaldibar Quintana (Directora de Economía y Finanzas).

Dirección de Personal: Ianire Lamikiz Moreira (Directora de Personal).

Dirección médica: Iñigo Valdivielso Moneo (Director Médico)

Servicio de Euskera: Ramón Fullaondo Barrutia (Técnico de Normalización Lingüística).

Formación: Olatz Zuazo Corral (Coordinadora de formación).

Informática: Esther Elvira Andrés (Jefa de Informática).

TRAAC: Rosa María García Ramos (Técnico Responsable AAC).

Grupos focales

Hemos organizado 3 grupos focales con profesionales vascoparlantes, con profesionales no vascoparlantes y con representantes sindicales: Grupo de profesionales vascohablantes:

Personal Médico: Begoña Etxeguren Solatxi, Teresa Calleja Villar y Judit Rodríguez Iturriaga

Personal de Enfermería: Alexander Zubiaur Barrenengoa eta Amaia Legarreta Alday

Auxiliares de Enfermería: Aranzazu Ercoreca Uriaguereca

Trabajadores/as de Personal: Raquel Marcaida Mendibe.

Personal Administrativo: José Antonio Azpitarte Azkona eta Andere Munitxa Urkullu

Celadores/as: Maria José Aguirre Bilbao. Grupo de profesionales no vascohablantes:

Personal Médico: José Macías Sainz e Isabel María Portales Fernández.

Page 9: OSI Uribe - euskadi.eus€¦ · OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN Mediante el Decreto 67/2003, de Normalización del Uso de Euskera en Osakidetza,

OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera

9

Personal de Enfermería: Itziar Zalduegui Pinedo y Cristina Badiola Pérez.

Auxiliares de Enfermería: no ha acudido ninguna persona, por motivos ajenos a la empresa evaluadora.

Trabajadores/as de Personal: no ha acudido ninguna persona, por motivos ajenos a la empresa evaluadora.

Personal Administrativo: María José González Martín y Maria Yolanda Murga Aguirre.

Celadores/as: Javier Escalza Alcalá. Grupo de representantes sindicales:

ELA: Saioa Zulueta Muñoz

Sindicato Médico: Mikel Herrero Amesti Los demás sindicatos han sido invitados, pero no han acudido por motivos ajenos a la empresa evaluadora.

En total hemos entrevistado a 34 personas (25 mujeres y 9 hombres).

La agenda de entrevistas y visitas se ha cumplido correctamente, lo cual ha facilitado el trabajo de la empresa evaluadora.

Page 10: OSI Uribe - euskadi.eus€¦ · OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN Mediante el Decreto 67/2003, de Normalización del Uso de Euskera en Osakidetza,

OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera

10

4. VISIÓN GLOBAL DE LA ENTIDAD Para realizar la evaluación se han analizado los cinco ámbitos en que se divide el Plan de Euskera. Y la determinación del nivel de consecución de objetivos en cada uno de los ámbitos se ha llevado a cabo aplicando principios similares a los de los modelos de gestión avanzada: se alcanza un nivel de consecución de objetivos u otro según la puntuación obtenida con arreglo a los objetivos establecidos en cada ámbito. Los niveles posibles de consecución de objetivos son cuatro, diferenciados según el color, como se ve en la siguiente tabla:

Nivel de consecución de objetivos

Descripción Color reflejado en los gráficos

Nivel AVANZADO

Alto grado de avance para el tercer año de despliegue del Plan (mitad del Plan). Se evidencian prácticas avanzadas y/o desarrolladas y/o innovadoras en materia de normalización lingüística.

Verde

Nivel INTERMEDIO

Grado de avance esperado en el tercer año de despliegue del Plan (mitad del Plan). El despliegue de medidas, los resultados obtenidos y/o su evolución en el tiempo es adecuado.

Azul

Nivel BÁSICO

La situación (despliegue de medidas, resultados obtenidos, evolución) respecto a otras organizaciones es moderada a la mitad del Plan.

Negro

Nivel BAJO

Grado de avance significativamente moderado, distante del grado de avance esperado para el tercer año del Plan.

Rojo

Aquí mostramos los resultados que obtenidos por la organización en cada ámbito:

ÁMBITOS EVALUADOS PROCENTAJE DE

DESARROLLO

IMAGEN Y COMUNICACIÓN 72,80 %

RELACIONES EXTERNAS 48,67 %

RELACIONES INTERNAS 34,25 %

GESTIÓN LINGÜÍSTICA 62,91 %

PERFILES LINGUÍSTICOS, PRIORIDADES Y FECHA DE PRECEPTIVIDAD 77,00 %

TOTAL 61,06 %

Page 11: OSI Uribe - euskadi.eus€¦ · OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN Mediante el Decreto 67/2003, de Normalización del Uso de Euskera en Osakidetza,

OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera

11

Como podemos observar en la tabla anterior, la organización ha obtenido una puntuación total del 61,06% con respecto al cumplimiento de los objetivos y medidas del Plan de Euskera.

Los ámbitos con un mayor grado de desarrollo son los correspondientes a los perfiles lingüísticos, prioridades y fechas de preceptividad (77,00%), así como a la imagen y comunicación (72,80%). Con un grado de cumplimiento algo menor de desarrollo se encuentra el ámbito de gestión lingüística (62,91%). Con un nivel menor de desarrollo, en el cumplimiento de los objetivos se encuentra los ámbitos de relaciones externas (48,67% de cumplimiento) y de relaciones internas (34,25% de cumplimiento), bastante por debajo en comparación con los demás ejes.

NIVEL DE CUMPLIMIENTO DE LOS OBJETIVOS DEL PLAN DE EUSKERA AL TERCER AÑO

AVANZADO

Page 12: OSI Uribe - euskadi.eus€¦ · OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN Mediante el Decreto 67/2003, de Normalización del Uso de Euskera en Osakidetza,

OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera

12

4.1. Principales fortalezas de la organización

Las cinco principales fortalezas de la organización son las siguientes:

Elementos formales de la imagen corporativa

Es una de los aspectos más fuertes de la entidad, con un grado de cumplimiento alto, sobre todo en los elementos más formales. En este caso nos referimos a elementos relacionados con la rotulación y cartelería, papelería, intranet y extranet, grabaciones de la megafonía.

También cabría destacar la presencia del euskera en actos públicos, tales como inauguraciones de nuevas unidades o reformas de centros de salud, así como el acto de fin de curso. En estos últimos casos, la figura de la gerente es quién garantiza la presencia del euskera en las introducciones y también, en algunos casos, en las

entrevistas con los medio de comunicación...

Implicación y compromiso de una parte importante de la Dirección

Una parte importante de la Dirección de la OSI, con la Gerencia a la cabeza, lidera e impulsa el Plan de Euskera. Se realiza un gran esfuerzo para integrar los indicadores del plan de euskera en la gestión de la organización. En ese sentido, cabría destacar tres aspectos:

El euskera está integrado en el Plan Estratégico de la organización y en los planes de gestión anuales, en el apartado de Personas. Además, el técnico de euskera participa una vez al año en el Comité de Dirección.

Toda la Dirección participa en la Comisión de Euskera, lo que conlleva que las decisiones a tomar y los aspectos a trabajar se gestionen de una manera más eficiente y eficaz.

Se ha incluido el registro del idioma prioritario de las personas usuarias en el contrato clínico con los centros de salud.

Sistematización de los sistemas de identificación de servicios bilingües y registro de lengua preferente

El II Plan de Euskera de Osakidetza establece dos propuestas que se enmarcan dentro de la oferta activa de servicios bilingües: por un lado, el registro del idioma de preferencia de las personas usuarias, y, por otro, la identificación del personal o de las unidades y servicios bilingües. Estos dos proyectos se han organizado de un modo estructurado.

En lo referente al registro del idioma de preferencia de cada paciente, esta se ha incluido en el contrato clínico que se establece con los centros de salud. De tal forma, aunque en mayo de 2017 (fecha de corte para la evaluación) el porcentaje de personas usuarias consultadas era del 23%, lo cual se encuentra por debajo de la media de Osakidetza, entre enero y mayo la cifra se duplicó, lo que indica que, manteniendo este ritmo de registro de la lengua preferente, para finales de año, el nivel de cumplimiento podría llegar a alcanzar un índice muy alto.

Page 13: OSI Uribe - euskadi.eus€¦ · OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN Mediante el Decreto 67/2003, de Normalización del Uso de Euskera en Osakidetza,

OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera

13

Por otro lado, en lo que respecta a la identificación de las personas y unidades bilingües, todas las unidades de recepción están visiblemente identificadas tal y como se ha podido comprobar en las visitas realizadas con motivo de la evaluación. En cuanto a la identificación del personal se ha enviado una encuesta a todas las personas con el perfil acreditado para conocer sus necesidades de formación y, también se les ha preguntado si desean portar el identificativo. En este orden de cosas, más de la mitad del personal bilingüe de la organización está identificado; la mayoría en la atención hospitalaria.

Porcentaje de personal bilingüe

El porcentaje de trabajadores y trabajadoras con el perfil lingüístico acreditado (45%) es 9 puntos superior al de la población bilingüe del ámbito territorial de la OSI (36%). Junto a ello la evolución del número de personal bilingüe en el conjunto de la organización de servicios es positiva: desde 2013 se ha incrementado a un ritmo del 2,8% anual, cifra superior a la media de Osakidetza; por ello, manteniendo el actual ritmo en la evolución, para la finalización del presente periodo de planificación se superará considerablemente el porcentaje de personal bilingüe establecido como objetivo. Además, el 80% del personal de recepción está acreditado, y, en 8 unidades el nivel de cumplimiento es del 100%. Este hecho ayudará a garantizar el uso del euskera con aquellos y aquellas pacientes que así lo deseen, y, asimismo, permitirá la aplicación de medidas en las que la oferta se sitúe por delante de la demanda. Además, los propios profesionales son conscientes de esta evolución y, en general, la perciben de una manera positiva.

De cara a seguir incrementando el número de personal bilingüe es importante tomar en cuenta el relevo generacional de la plantilla (en el caso de los pediatras, por ejemplo) en los próximos años, además de continuar con las medidas establecidas en la organización sobre euskaldunización y mejora de la capacitación en euskera de los profesionales.

Requerimiento del perfil lingüístico en las contrataciones temporales (sustituciones y eventualidades)

En las contrataciones temporales de las unidades prioritarias (sustituciones) prácticamente siempre se cumplen los criterios y las recomendaciones establecidos en el Plan de Euskera, siendo el grado de cumplimiento el más alto de entre las organizaciones de servicio de Osakidetza. Y en los nombramientos de carácter temporal que no responden a sustitución o cobertura de plazas estructurales (eventuales), el porcentaje de profesionales bilingües contratados en las unidades tipificadas como prioritarias también es de los más altos de Osakidetza.

Page 14: OSI Uribe - euskadi.eus€¦ · OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN Mediante el Decreto 67/2003, de Normalización del Uso de Euskera en Osakidetza,

OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera

14

4.2. Principales palancas de la organización

Si bien algunos aspectos no han obtenido una alta puntuación a través de la evaluación, creemos que incidiendo en ellos, podría darse un salto cualitativo en la presencia y uso de euskera en la organización.

Los principales ámbitos con una posibilidad de mejora factible identificados en la evaluación son los cinco siguientes:

Poner medidas para garantizar la atención en euskera a los y las pacientes que así lo prefieran.

En los centros de atención primaria debería empezar a tomarse medidas de cara a ofrecer la elección de médico de familia, pediatra o matrona vascohablante a pacientes euskaldunes que hayan registrado el euskera como su lengua de preferencia. Para ello deberían de tomarse en cuenta algunos factores como los cupos, etc. Según lo referido en las entrevistas, dicha elección ya se tienen en cuenta y se aplica en el caso de que sea solicitada por la persona usuaria, pero no hay una oferta sistemática a los pacientes con lengua de preferencia euskera. Esta oferta de servicios de atención primaria en euskera debería de ir ligada al registro del idioma de preferencia de los y las pacientes.

Igualmente, y de forma acordada con los equipos profesionales, se debería comenzar a ofertar especialidades bilingües que aseguren una atención en euskera en todo el circuito asistencial, desde la atención primaria hasta las especialidades médicas. De hecho, en la unidad de Medicina Interna del Hospital, de una manera proactiva han comenzado a distribuir los centros de salud según el entorno sociolingüístico y el nivel de conocimiento de euskera del equipo asistencial. Además, teniendo en cuenta que en el hospital es de reciente creación y en él se están creando nuevas unidades y servicios, nos encontramos en un momento propicio para organizar y garantizar circuitos bilingües desde el principio.

Impulsar nuevas estrategias para incidir en el cambio de costumbres lingüísticas

Parte del personal que tiene acreditado el perfil lingüístico correspondiente a su puesto de trabajo no garantiza un servicio bilingüe a los y las pacientes. Según se ha recogido en las llamadas realizadas a las unidades de recepción, en la atención telefónica está extendido el saludo en euskera (100%), y ello, junto al nivel de cumplimiento de los perfiles en recepción (80%), facilita que las conversaciones sean en euskera; sin embargo, en el caso de la atención presencial el nivel de cumplimiento baja considerablemente, tanto en las recepciones (56%) como, sobre todo, en otros servicios de atención primaria (54%) en los que existe personal con perfil lingüístico acreditado, como así lo ha acreditado las encuestas realizadas a las personas con el euskera como idioma de trato preferente.

Por lo tanto, sería conveniente comenzar a analizar que unidades asistenciales de atención primaria pueden ofrecer el servicio en euskera, y, ayudar a sus profesionales a comunicarse en euskera con las personas usuarias, sin temores y de una manera natural. La motivación y la formación especializada pueden ser las claves para este cambio de costumbres y actitudes lingüísticas.

Page 15: OSI Uribe - euskadi.eus€¦ · OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN Mediante el Decreto 67/2003, de Normalización del Uso de Euskera en Osakidetza,

OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera

15

Establecer medidas para favorecer el uso del euskera en la comunicación horizontal y vertical

El uso del euskera en la comunicación horizontal y vertical de la OSI de Uribe es exiguo. Hasta el momento no se ha conseguido que el euskera sea lengua de trabajo en ninguna unidad de prioridad I, ni siquiera a nivel hablado. Además el uso del euskera en las reuniones de trabajo es anecdótico, tanto en la comunicación hablada como en la escrita. Asimismo, convendría poner en marcha iniciativas para impulsar el euskera en las relaciones más entre trabajadoras y trabajadores. Por todo ello, sería conveniente que la organización de servicios analizará la posibilidad de otorgar una mayor prioridad a este ámbito y establezca medidas para que el euskera esté más presente tanto en la comunicación horizontal como en la vertical.

Impulsar la formación para trabajar en euskera

En cuanto a los cursos de euskaldunización y alfabetización, entre 2014 y 2016 se han llevado a cabo 6 liberaciones completas y 2 liberaciones parciales y las personas que han acudido a los cursos de euskera fuera del horario laboral han sido 47. Estos números quedan por debajo de la media del conjunto de organizaciones de Osakidetza. Además, el porcentaje de personas que han participado en los cursos de reciclaje del euskera, para personal con el perfil lingüístico acreditado también ha sido menor comparativamente con las demás organizaciones. En el caso de la formación continua corporativa en euskera, también ha sido muy moderada la presencia de profesionales de la OSI.

En este sentido, hay que seguir avanzando en la formación en euskera del personal, más aun teniendo en cuenta que el nivel de acreditación de los perfiles lingüísticos de la OSI es adecuado, y esta formación ayudaría a incrementar la acreditación y a avanzar a mayor ritmo en la consecución de los objetivos.

Proponer nuevas medidas innovadoras y audaces

La OSI Uribe tiene un nivel de cumplimiento bastante alto en casi todos los ejes o capítulos del Plan de Euskera, con excepción de la comunicación interna. En la situación actual se ve factible la posibilidad de dar un salto cuantitativo y cualitativo con el Plan de Euskera mediante la puesta en marcha de ciertas medidas innovadoras y audaces, más teniendo en cuenta la actitud positiva y proactiva que hemos encontrado entre el personal y la dirección de la OSI. Estas pueden ser algunas de las iniciativas que pueden ayudar a avanzar:

Boletín Uriberriak: En el boletín podrían publicarse artículos en euskera y castellano, sin que se desdoble toda la información en los dos idiomas.

Organización del servicio técnico de euskera según las tres áreas profesionales propuestas en el Plan de Euskera: En el servicio de euskera se realizan muchas traducciones, lo cual, unido al trabajo administrativo que suponen ciertas convocatorias relacionadas con la formación y la acreditación lingüística, restan bastante tiempo a otros aspectos importantes del Plan de Euskera. Por tal motivo, sería conveniente reforzar el servicio de euskera con personal de apoyo y organizar sus tareas según las tres áreas propuestas en el Plan de Euskera: normalización, traducciones y gestión

Page 16: OSI Uribe - euskadi.eus€¦ · OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN Mediante el Decreto 67/2003, de Normalización del Uso de Euskera en Osakidetza,

OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera

16

administrativa. En el caso de las traducciones, por ejemplo, también podría analizarse la posibilidad de proponer ayuda a trabajadoras y trabajadores con buen nivel de euskera, para que creen ellos mismos sus textos en euskera y posteriormente sean revisados en el servicio de euskera...

Sesiones clínicas en euskera: Siguiendo los ejemplos de otras organizaciones de servicios de Osakidetza, la OSI Uribe podría realizar sesiones clínicas en euskera, para lo cual podría ponerse en marcha algún proyecto piloto.

Atención especializada: en el Hospital de Urduliz En el Hospital de Urduliz se están creando poco a poco los servicios, y, es un buen momento para identificar aquellas unidades que se encuentran en condiciones de ofertar servicios bilingües.

Reuniones internas: no hay evidencias de que lleve a cabo reuniones internas en euskera, con excepción de la Comisión de Euskera, por lo que se podría analizar la viabilidad de integrar en ciertas de ellas progresivamente el euskera. Recordamos que la Dirección General de Osakidetza pone a disposición de las organizaciones de servicio la posibilidad de solicitar el servicio de interpretación, lo que posibilitaría la intervención en euskera a los profesionales que así lo deseen.

Servicios contratados: si bien en las cláusulas de los contratos se recoge que los servicios deben de ser dispensados según lo establecido en el II Plan de Euskera, no se establecen concreciones sobre este extremo. En este sentido, para los contratos de seguridad, y, especialmente en la nueva contratación del servicio de cafetería del hospital, sería recomendable establecer los criterios sobre el uso de los idiomas con un mayor grado de concreción.

Page 17: OSI Uribe - euskadi.eus€¦ · OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN Mediante el Decreto 67/2003, de Normalización del Uso de Euskera en Osakidetza,

OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera

17

5. VISIÓN DETALLADA DE LA ENTIDAD 5.1. Imagen y comunicación

IMAGEN Y COMUNICACIÓN RESULTADO

1.1. Rotulación 73,33 %

1.2. Cartelería 60,00 %

1.3. Papelería 100,00 %

1.4. Internet, Intranet y redes sociales 70,00 %

1.5. Revistas y boletines 86,67 %

1.6. Anuncios, publicidad y campañas institucionales 60,00 %

1.7. Actos públicos, jornadas… 60,00 %

1.8. Saludos y primeras fases en la recepción de pacientes y personas usuarias 60,00 %

1.9. Megafonía y contestadores 100,00 %

TOTAL 72,80 %

Page 18: OSI Uribe - euskadi.eus€¦ · OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN Mediante el Decreto 67/2003, de Normalización del Uso de Euskera en Osakidetza,

OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera

18

FORTALEZAS

1.1. Rotulación

La rotulación fija exterior cumple, en gran medida, los criterios lingüísticos sobre el uso de las dos lenguas oficiales establecidos en el Plan de Euskera y en el Manual Gráfico Corporativo de Osakidetza. Esto se cumple correctamente tanto en el hospital como en los centros de salud. La empresa que se encarga de renovar los rótulos envía la última versión al Servicio de Euskera para su supervisión y no se colocan hasta que se haya dado el visto bueno. En 2016 se renovó el Protocolo de los Carteles y Rótulos, y, desde el 2016 está integrado en el Protocolo referente a la Redacción y traducción de Textos.

En el 2015 se nombraron en todos los centros de salud una persona referente que, entre otras cosas, se encarga de revisar la rotulación del centro semestralmente, y, el servicio de euskera lo realiza una vez al año.

1.2. Cartelería

Los carteles corporativos de Osakidetza y del Departamento de Salud están siempre en los dos idiomas oficiales y cumplen los criterios establecidos. La mayoría de ellos son carteles relativos a las campañas impulsadas por Osakidetza (gripe, tabaco, hábitos de vida saludables…).

1.3. Papelería

Los elementos de papelería (tarjetas de visita, sellos, membretes, carátulas de fax, sobres…) son bilingües y priorizan el euskera, por lo que cumplen los criterios lingüísticos establecidos. Las solicitudes de elementos de papelería (papelería y sellos) se realizan desde el Departamento de Economía, en colaboración con el Servicio Técnico de Euskera que supervisa la correcta traducción del texto.

1.4. Internet, Intranet y redes sociales

La extranet cumple los criterios sobre el uso de las dos lenguas oficiales. Las personas usuarias tienen garantizada la posibilidad de navegar tanto en castellano como en euskera. Las personas que se encargan de gestionar la información de la web corporativa tienen un contacto directo con el Servicio Técnico de Euskera, para solicitar su ayuda o para aclarar posibles dudas. La Intranet está integrada en la web corporativa y gran parte de la información

Page 19: OSI Uribe - euskadi.eus€¦ · OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN Mediante el Decreto 67/2003, de Normalización del Uso de Euskera en Osakidetza,

OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera

19

cumple los criterios establecidos.

Se ha ofrecido formación especializada (“Nola idatzi weberako” / “Como escribir en la web”) a algunas de las personas que gestionan la web (han recibido formación 8 de las 3 personas encargadas de gestionar la web; todas las que son bilingües).

En las secciones de euskera de la intranet se ofrece una información clara y visual sobre las medidas y procesos de normalización del euskera (normativa, formación, campañas, carteles de uso, etc...). Además, se han incluido algunos recursos, documentos y enlaces interesantes para trabajar en euskera.

1.5. Revistas y boletines

La OSI cuenta con un boletín digital que se publica en euskera y la otra en castellano (Uriberriak). Además, desde 2015 se ha establecido de manera expresa, que la información se debe de redactar con la suficiente antelación y hacer llegar una semana antes al Servicio de Euskera, para su traducción.

En la OSI se difunde y reparte la revista corporativa en euskera Osatuberri, así como su boletín digital. El Servicio corporativo de Euskera de Osakidetza ha realizado un gran esfuerzo para que esta revista llegue a todos y todas las profesionales vascohablantes. Las personas que así lo desean, reciben la revista en sus hogares. Se reparte la revista Osatuberri a trabajadores y trabajadoras que acuden al Servicio técnico de euskera a realizar otro tipo de gestiones. También se reparte en los centros de salud mediante los referentes de euskera para que los repartan en las salas de espera. Además se llegó a un acuerdo con la revista semanal Hiruka, íntegramente en euskera, para que también se distribuya en los centros de salud, y, así lo hemos corroborado en algunos centros de salud.

1.6. Anuncios, publicidad y campañas institucionales

Los anuncios, publicidad y campañas son corporativas y en ellos se utilizan ambos idiomas oficiales, dando prioridad al euskera. La OSI no realiza campañas propias.

1.7. Actos públicos, jornadas

Los actos públicos que organiza la OSI no suelen ser numerosos. Generalmente, tienen que ver con las inauguraciones o reformas de los centros de salud o del Hospital de Urduliz. Además, también se realiza una jornada de fin año. En todos ellos, es la gerente quién realiza la presentación y más de la mitad del discurso suele ser en euskera, alternando ambos idiomas sin repetir la información.

Page 20: OSI Uribe - euskadi.eus€¦ · OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN Mediante el Decreto 67/2003, de Normalización del Uso de Euskera en Osakidetza,

OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera

20

1.8 Saludos y primeras fases en la recepción de pacientes y personas usuarias

Los y las trabajadoras de las unidades de admisión e información han recibido información relativa a los criterios de uso de las dos lenguas oficiales. Para ello, la OSI ha preparado y repartido un tríptico (“Lehen hitza euskaraz” / “La primera palabra en euskera”), explicando las pautas a seguir a la hora de atender a las personas usuarias tanto de manera presencial como telefónica. Dicho tríptico está disponible en formato papel en las unidades de admisión e información y también en la intranet.

Además, en las unidades de recepción, admisión e información el 80 % del personal tiene acreditado el perfil lingüístico correspondiente, y, 10 de ellas el 100%.

De la misma manera, las y los mandos intermedios han recibido información específica en torno a este tema, a través de las reuniones que se han realizado con ese fin y también mediante el curso que se realizó por Internet referente al II Plan de Euskera.

Este tema también se aborda en los cursos formativos, ya que el técnico de euskera participa en la formación del personal de Admisión para explicar los criterios del plan de euskera, que también están recogidos en el manual de acogida. Finalmente, en el boletín Uriberriak se recuerdan constantemente las pautas de uso y también en los cursos sobre el Plan de Euskera al personal de recepción.

Las encuestas realizadas a pacientes con el euskera como idioma preferente nos muestran que en el 48 % de los casos, los saludos han sido siempre o casi siempre en euskera y, tras el saludo, las conversaciones han podido desarrollarse en euskera. En el caso de las llamadas realizadas desde el Servicio Corporativo de Euskera a unidades de recepción de los centros de salud (8 centros), en todas ellas se han cumplido las pautas de uso de los idiomas.

1.9 Megafonía y contestadores

La mayoría de las personas encuestadas refieren que la megafonía y los contestadores cumplen los criterios establecidos. Y así lo han confirmado los propios profesionales en los grupos focales, ya que han referido que la mayoría de los textos están grabados.

* * *

Page 21: OSI Uribe - euskadi.eus€¦ · OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN Mediante el Decreto 67/2003, de Normalización del Uso de Euskera en Osakidetza,

OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera

21

ASPECTOS A MEJORAR

1.1. Rotulación

Si bien se está realizando un gran esfuerzo por garantizar el cumplimiento de los criterios del uso de las dos lenguas oficiales en lo que respecta a la rotulación variable, aún se pueden ver avisos o notas variables exclusivamente en castellano. A modo de ejemplo los que hemos podido ver, en Mungia, Alango o el Hospital de Urduliz: “Puerta automática. Utilizar pulsador” “Pulsador Puerta”, “Flashes pediátricos” “Gracias por mantener su móvil apagado”, etc.

En aquellos rótulos en que los términos en euskera y castellano son similares, en la mayoría de los rótulos observados en las visitas, no se ha analizado la posibilidad de cumplir la recomendación lingüística referente a priorizar la rotulación en euskera (incluso en el Hospital de Urduliz que es de nueva construcción). En ellos los términos que existe una correspondencia casi total entre los textos escritos en euskera y castellano, la OSI ha ha optado por desdoblar los rótulos. Ejemplos del Hospital: “Endoskopia / Endoscopia” “Kardiologia / Cardiología”; en el centro de salud de Mungia: “Pediatria / Pediatría; en el centro de salud de Derio: “Odontologia / Odontología”, etc.

1.2. Cartelería

En algún caso, en las visitas realizadas, hemos observado el cartel solamente en castellano (Campaña de vacunación antigripal, Banco de leche materna, Menos cajetillas y más zapatillas), aun habiendo carteles en euskera.

1.3. Papelería

No se han identificado aspectos a mejorar.

1.4. Internet, Intranet y redes sociales

En la Intranet se pueden encontrar algunos documentos relacionados con temas sanitarios redactados exclusivamente en castellano, como por ejemplo, muchas de las guías clínicas.

Además, muchas personas tienen permiso para incluir información en la intranet, por lo que muchas veces se cuelga información solamente en castellano, ya que no está sistematizado el proceso para colgar la información en ambos idiomas.

La OSI no cuenta con blogs y redes sociales.

1.5. Revistas y boletines

Sería interesante que el boletín Uriberriak no fuera una mera de traducción de

Page 22: OSI Uribe - euskadi.eus€¦ · OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN Mediante el Decreto 67/2003, de Normalización del Uso de Euskera en Osakidetza,

OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera

22

los textos redactados en castellano y que toda la información se repita, y, por lo tanto, se podrían alternar textos en euskera y castellano (artículos en un idioma, con el resumen en otro; textos solamente en euskera, con un breve diccionario para las palabras que así lo requieran, etc. ).

1.6. Anuncios, publicidad y campañas institucionales

La publicidad y campañas institucionales corporativas (la OSI no realiza campañas publicitarias propias), pese a difundirse en las dos lenguas oficiales, en general, se suelen diseñar en castellano y posteriormente traducir al euskera; por esta razón, a veces, el mensaje en euskera no tiene la misma fuerza comunicativa que el mensaje en castellano.

1.7. Actos públicos, jornadas

Si bien en los actos públicos y jornadas se intenta garantizar que los saludos y clausuras sean en euskera, el desarrollo de los mismos suele ser principalmente en castellano.

1.8 Saludos y primeras fases en la recepción de pacientes y personas usuarias

Aunque en las llamadas realizadas a los centros de salud se han cumplido los criterios de uso de las lenguas en el 100 % de los casos, el 28 % de las personas encuestadas con el euskera como idioma preferente de trato han referido que nunca se dirigen a ellas en euskera y el 20 % que la conversación se realiza en castellano.

En algunas ocasiones, los y las empleadas de las unidades de recepción (aproximadamente en el 71% de los casos, según datos obtenidos a través de las encuestas realizadas) que no saben euskera no actúan conforme al protocolo y no facilitan que un compañero o compañera bilingüe atienda a los usuarios vascohablantes en su lengua.

1.9 Megafonía y contestadores

La organización ha conseguido que en la mayoría de los mensajes de los contestadores y, sobre todo, los transmitidos por megafonía se utilicen las dos lenguas oficiales. No obstante, hay que seguir cuidando este aspecto, para que el total de los y las profesionales que dan estos mensajes lo hagan siempre de acuerdo a las pautas lingüísticas establecidas.

* * *

Page 23: OSI Uribe - euskadi.eus€¦ · OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN Mediante el Decreto 67/2003, de Normalización del Uso de Euskera en Osakidetza,

OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera

23

5.2. Relaciones externas

RELACIONES EXTERNAS RESULTADO

2.1. Relación con pacientes y personas usuarias 60,00 %

2.2. Oferta de servicios bilingües 40,00 %

2.3. El idioma preferente de los pacientes en la comunicación oral 60,00 %

2.4. Satisfacción de pacientes y usuarios vascohablantes 60,00 %

2.5. Reconocimiento de los derechos lingüísticos en los decálogos de derechos de pacientes y personas usuarias

60,00 %

2.6. Relaciones con empresas proveedoras, entidades financieras, administraciones, colegios de profesionales

20,00 %

2.7. Criterios lingüísticos sobre servicios contratados y productos adquiridos 20,00 %

TOTAL 48,67 %

Page 24: OSI Uribe - euskadi.eus€¦ · OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN Mediante el Decreto 67/2003, de Normalización del Uso de Euskera en Osakidetza,

OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera

24

FORTALEZAS

2.1. Relación con pacientes y personas usuarias

Los y las trabajadoras de la OSI han recibido información relativa a los criterios de uso de las dos lenguas oficiales. De la misma manera, las y los mandos intermedios han recibido información específica en torno a este tema, a través de las reuniones que se han realizado con la aprobación del II Plan de Euskera.

A través de las llamadas realizadas a distintas unidades y centros de salud hemos podido comprobar que en casi todos los casos se ha podido mantener la comunicación en euskera.

En la encuesta a pacientes que han seleccionado el euskera como idioma prioritario, el 54% de las personas encuestadas han señalado que el personal médico y de enfermería les tratan en euskera, mientras que el 33% ha respondido que solo a veces. En la OSI aproximadamente 2/3 del personal médico tiene acreditado el perfil lingüístico correspondiente.

La documentación estándar para las personas usuarias se entrega la mayoría de las veces en ambos idiomas oficiales, en los casos en los que la versión en euskera y castellano se incluyen en un único documento, atendiendo a los criterios de calidad y funcionalidad fijados en el Plan de Euskera. Las aplicaciones informáticas garantizan que los documentos estén disponibles en ambos idiomas. El 64% de las respuesta de los pacientes con preferencia lingüística euskera señalan que siempre se les ha facilitado la documentación en euskera (pregunta nº 2 de la encuesta).

En los trámites que se realizan a través de Internet u otras tecnologías de la comunicación (corporativos) se respeta su opción lingüística.

La OSI ha creado un tríptico “Lehen hitza euskaraz” para comunicar los criterios lingüísticos a sus profesionales y se han realizado reuniones con las y los responsables para difundirlos. A través de las visitas realizadas a los centros de salud, hemos podido comprobar que la gran mayoría del personal conoce los criterios de uso de las dos lenguas oficiales. A los y las profesionales bilingües de ocho áreas de atención generales se les ha proporcionado un manual en euskera con las conversaciones más usuales y la terminología principal de su ámbito de trabajo. Hasta la fecha se han repartido más de 200 guías. Además, en las encuestas que se realizan a personal de nueva incorporación, suelen solicitar dichas guías.

2.2. Oferta de servicios bilingües

La OSI ha difundido la campaña “Euskaraz bai sano” para favorecer la

Page 25: OSI Uribe - euskadi.eus€¦ · OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN Mediante el Decreto 67/2003, de Normalización del Uso de Euskera en Osakidetza,

OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera

25

identificación de los y las trabajadoras vascohablantes, tanto en los centros de Atención Primaria como en el Hospital. Además, se ha enviado una encuesta a todo el personal con algún perfil acreditado para recabar información referente a varios temas, y, entre ellos, si desea identificarse como profesional vascohablante mediante el símbolo “e”. En estos momentos unos 180 profesionales están identificados (el 60 % del personal con perfil acreditadol.

El 60% de los y las pacientes encuestadas afirma ver identificados/as a las y los profesionales de la OSI.

En cuanto a la identificación de las unidades, la OSI Uribe solicitó realizar un monográfico sobre este tema para realizar la identificación de forma conjunta, y, se están identificando todas las unidades de prioridad uno como se acordó en el monográfico y como hemos podido observar en las visitas realizadas. En la atención especializada no se ha realizado ninguna iniciativa especial, pero en los grupos focales dos profesionales médicos señalaron que en la unidad de Medicina Interna por iniciativa de la jefa de unidad, han dispuesto que el personal médico vascohablante atienda a los centros de saludo con mayor índice de vascoparlantes.

2.3. El idioma preferente de los/as pacientes en la comunicación oral

Se está registrando el idioma de preferencia de las y los nuevos pacientes y otros/as pacientes de la entidad. De hecho, los y las pacientes encuestadas en esta evaluación son personas cuyo idioma de preferencia registrado en Osakidetza es el euskera. El Servicio Corporativo de Euskera envía mensualmente a la OSI los datos relativos al registro.

En el caso de la OSI Uribe el registro del idioma preferente de las personas usuarias se incluyó en el Contrato Clínico que realiza la Dirección con los Centros de Salud en el 2016, con el objetivo de llegar a registrar el 15% de las personas usuarias. Dicha cifra no se alcanzó en muchos de las unidades. En el 2017 se ha vuelto a incluir en el contrato con el objeto de alcanzar el 30 %. Dicho objetivo se cumplió en la OSI para agosto, pero con grandes diferencias entre los centros de salud. Además, mensualmente se envía la información a los técnicos del AAC, y, trimestralmente la dirección a los y las jefas de las unidades.

Muestra de dicho esfuerzo es que el 80% de las personas encuestadas señala haber sido consultada por la propia organización.

2.4. Satisfacción de pacientes y usuarios vascohablantes

En la encuesta de satisfacción de pacientes y personas usuarias, se incluyen ítems relativos al uso del euskera en la entidad. De hecho, la propia organización realiza una encuesta anualmente a cada tipo de servicio (medicina general, pediatría). En la última encuesta que se ha realizado en las unidades de atención primaria, el 52 % de las personas encuestadas refiere sentirse

Page 26: OSI Uribe - euskadi.eus€¦ · OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN Mediante el Decreto 67/2003, de Normalización del Uso de Euskera en Osakidetza,

OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera

26

satisfecha con el uso del euskera que se realiza en el centro de salud, el 32 % ni satisfecha ni insatisfecha, y, finalmente el 15 % refiere sentirse insatisfecha.

Además, en la presente evaluación se ha llevado a cabo con mayor profundidad la encuesta de satisfacción de pacientes con preferencia lingüística euskera que hayan tenido alguna actividad asistencial recientemente, y, la puntuación medía ha sido de 6 puntos sobre 10.

2.5. Reconocimiento de los derechos lingüísticos en los decálogos de derechos de pacientes y personas usuarias

Los paneles de derechos y obligaciones están visibles en los centros y unidades, y en casi todos ellos se hace mención a los derechos lingüísticos.

2.6. Relaciones con empresas proveedoras, entidades financieras, administraciones, colegios de profesionales

En las relaciones con las empresas proveedoras, las comunicaciones escritas estándares suelen enviarse en euskera y castellano. Resulta más fácil garantizar los criterios de uso de las dos lenguas oficiales en las comunicaciones escritas.

2.7. Criterios lingüísticos sobre servicios contratados y productos adquiridos

En las cláusulas de los contratos de las principales contratas (seguridad, máquinas de vending) se incluyen cláusulas específicas que están alineadas con el Plan de Euskera de la organización.

* * *

Page 27: OSI Uribe - euskadi.eus€¦ · OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN Mediante el Decreto 67/2003, de Normalización del Uso de Euskera en Osakidetza,

OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera

27

ASPECTOS A MEJORAR

2.1. Relación con pacientes y personas usuarias

La OSI ha realizado una gran labor para comunicar los criterios lingüísticos, y, aparentemente en la recepción telefónica está garantizada, tanto en los centros de salud como en el hospital. Pero en las encuestas realizadas a personas con el euskera como idioma preferente de trato, el 33% refiere que solo a veces se le trata en euskera y el 13% que nunca. Por lo que podemos deducir que dicho comportamiento se refiere a la atención presencial. Por lo tanto, sería adecuado analizar cuáles son las razones (costumbres, no haber llegado correctamente la comunicación….), y, en consecuencia, se debería seguir trabajando de cara a introducir las pautas de uso del euskera en las labores diarias de todas las unidades y servicios de la entidad.

En cuanto a la documentación escrita, se está realizando un gran esfuerzo, tanto para traducir los documentos, como para garantizar la calidad y funcionalidad del euskera (se están traduciendo los consentimientos informados, a medida que se están estableciendo los servicios especializados; 40 documentos lo últimos meses). Aun así algunos documentos todavía no cumplen los criterios: el ticket de cita (predomina el castellano), solicitud de elección de médico (predomina el castellano), servicios a terceros, índices, etc. Además, algunos profesionales han referido que muchas veces en el caso de que se dispongan de dos versiones (una en castellano y la otra en euskera), normalmente, utilizan la versión en castellano. Además, de manera general, la información que se cumplimenta por los y las profesionales suele redactarse única y exclusivamente en castellano.

Todavía la OSI no ha comenzado a enviar SMS a las personas usuarias, pero como algunos servicios especializados todavía dependen del Hospital de Cruces, algunas personas pertenecientes a la OSI Uribe han respondido que reciben mensajes de texto en castellano.

Si bien se está realizando un gran esfuerzo para transmitir los criterios lingüísticos, la aplicación de los mismos no siempre está garantizada, sobre todo por los responsables. En las entrevistas realizadas en los centros de salud y unidades especializadas, en algunos casos, nos han referido que cuando llega una nueva persona, muchas veces, no se incide en los criterios ya que los deberían de conocer por las oposiciones, o, porque es personal que ha trabajado anteriormente en la OSI. Además, el peso de la comunicación de los criterios del uso de los idiomas recae en el Servicio de Euskera, por lo que se debería de incidir para que los responsables de los centros de salud y unidades transmitan esos criterios en persona.

Page 28: OSI Uribe - euskadi.eus€¦ · OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN Mediante el Decreto 67/2003, de Normalización del Uso de Euskera en Osakidetza,

OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera

28

2.2. Oferta de servicios bilingües

Si bien la atención primaria puede ser realizada en euskera en muchos casos, en los centros de salud no se oferta de una manera proactiva, se espera que lo solicite la persona usuaria y , en muchos de los casos, solo se cambia de médico si dicho profesional tiene el cupo abierto.

Todavía no se ha comenzado a identificar como servicios bilingües las unidades especializadas, aunque muchos y muchas de los profesionales tienen el perfil acreditado.

El 83% de las personas encuestadas señala que no se les ha ofrecido la posibilidad de elegir un/a médico/a, pediatra o matrona vascohablante en los centros de atención primaria.

Aún no se ha abordado debidamente la oferta de especialidades en euskera. El 88% de las personas encuestadas señala que no se les ha ofrecido la posibilidad de elegir un o una especialista vascohablante.

2.3. El idioma preferente de los y las pacientes en la comunicación oral

Si bien el registro de la preferencia lingüística de las personas usuarias está yendo a buen ritmo, algún centros de salud nos han referido que no lo realizan.

2.4. Satisfacción de pacientes y usuarios vascohablantes

La OSI debe continuar trabajando por mejorar el nivel de satisfacción general de los/as pacientes con preferencia lingüística “euskera”, ya que la puntuación obtenida ha sido de 6 sobre 10, lo que todavía puede traer consigo un margen de mejora sustancial.

2.5. Reconocimiento de los derechos lingüísticos en los decálogos de derechos de pacientes y personas usuarias

Solamente se ha identificado un cartel que no cumple los criterios.

2.6. Relaciones con empresas proveedoras, entidades financieras, administraciones, colegios de profesionales

Gran parte de las comunicaciones dirigidas a las empresas proveedoras suelen ser enviada en castellano. Las relaciones verbales, son principalmente en castellano.

Page 29: OSI Uribe - euskadi.eus€¦ · OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN Mediante el Decreto 67/2003, de Normalización del Uso de Euskera en Osakidetza,

OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera

29

2.7. Criterios lingüísticos sobre servicios contratados y productos adquiridos

Si bien en los contratos de servicios o productos se incluye la cláusula sobre los criterios del Plan de Euskera, son muy generales y no se realiza seguimiento sobre el cumplimiento de los mismos. Por lo tanto, sería recomendable establecer más específicamente dichos requisitos.

Además, en este apartado es preciso tener en cuenta los criterios lingüísticos de los productos adquiridos para profesionales (maquinas, utensilios…), caso en el que no se ha recogido ninguna evidencia de que se apliquen debidamente criterios de uso del euskera.

* * *

Page 30: OSI Uribe - euskadi.eus€¦ · OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN Mediante el Decreto 67/2003, de Normalización del Uso de Euskera en Osakidetza,

OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera

30

5.3. Relaciones internas

RELACIONES INTERNAS Resultado

3.1. Paisaje lingüístico del entorno del trabajo 20,00 %

3.2. Recursos humanos 68,89 %

3.3. Formación 26,09 %

3.4. Adiestramiento para el trabajo en euskera 15,00 %

3.5. Recursos informáticos 50,00 %

3.6. Comunicación horizontal y vertical 16,00 %

3.7. Estrategia y gestión 20,00 %

TOTAL 34,25 %

Page 31: OSI Uribe - euskadi.eus€¦ · OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN Mediante el Decreto 67/2003, de Normalización del Uso de Euskera en Osakidetza,

OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera

31

FORTALEZAS

3.1. Paisaje lingüístico del entorno del trabajo

La mayoría de los rótulos relativos a la seguridad (salidas de emergencia, planos de evacuación, extintores…) y relativos a la salud laboral o al medioambiente se encuentra en ambos idiomas oficiales.

3.2. Recursos Humanos

En lo que respecta a las relaciones verbales con las personas trabajadoras, en algunas de las unidades que tienen relación directa y continua con el personal (Dirección, Personal, Gestión económica, Informática, Servicios Generales, Calidad, Formación…) se respeta su opción lingüística, tanto en persona como por teléfono, gracias a que cada vez hay un mayor número de trabajadores y trabajadoras vascohablantes. En el caso de Departamento de Personal, el 80% tiene el perfil acreditado, en Salud Laboral tienen acreditado el perfil lingüístico la enfermera y el técnico, en el Departamento de Informática una persona de tres, y, la directora de Gestión Económica y una persona de administración también saben euskera.

A través de las llamadas telefónicas realizadas, hemos podido comprobar que en la mayoría (80%) de las unidades que tienen amplia relación con el personal (Personal, Informática, Gerencia, Economía y UGS) los saludos y las primeras frases se realizan en euskera.

La mayoría de las veces, la documentación dirigida a las y los trabajadores, al estar estandarizada, se publica y entrega en ambos idiomas oficiales, atendiendo a los criterios de calidad y funcionalidad recogidos en el Plan de Euskera. Asimismo, las respuestas a solicitudes o reclamaciones son redactadas en el idioma utilizado por el trabajador o la trabajadora.

En el 2016 se realizó una encuesta a las personas con perfil acreditado sobre el nivel de satisfacción referente al uso del euskera de manera interna en la OSI, y, el 77% respondió de manera satisfactoria.

La OSI ha informado y ofrecido a los trabajadores y trabajadoras, a través de comunicaciones generales, en el boletín Uriberriak, y, en las presentaciones del Plan de Euskera, la posibilidad de registrar su idioma de preferencia y, a partir de ahí, poder realizar los trámites de dichas aplicaciones en tal idioma.

El manual de acogida para nuevos y nuevas trabajadoras está redactado en las dos lenguas oficiales. En él se incluye un apartado que informa sobre la existencia y funciones del Servicio Técnico de Euskera. Este manual constituye el primero de los informes que recogen las nuevas incorporaciones. Tanto a los nuevos y nuevas trabajadoras como residentes se les recomienda que visiten el Servicio Técnico de Euskera para recibir información más detallada y aclarar

Page 32: OSI Uribe - euskadi.eus€¦ · OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN Mediante el Decreto 67/2003, de Normalización del Uso de Euskera en Osakidetza,

OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera

32

dudas.

Respecto a la bienvenida y presentación de la organización a las nuevas y nuevos empleados y residentes, el Plan de Euskera y los criterios de uso de los idiomas oficiales están recogidos en el manual de acogida.

3.3. Formación

De los cursos de formación organizados por Osakidetza, el 38% son en euskera, similar al porcentaje de profesionales vascoparlantes.

A los estudiantes de medicina se les ofrece un tutor o tutora vascohablante, y, en el caso de enfermería se comunica que tutores son vascohablantes.

En cuanto a los cursos de euskaldunización y alfabetización, de 2014 a 2016 se han realizado 6 liberaciones completas y 2 liberaciones parciales. Las personas que han acudido a los cursos han sido 47 (28 a cursos presenciales, 12 a cursos de autoformación, 6 a cursos de verano y 1 a cursos para obtener el 4º PL. Cabe destacar que la gerente y 2 directoras de la OSI están aprendiendo euskera.

Por otro lado, la OSI organiza anualmente clases para mejorar la capacitación lingüística de los y las trabajadoras, con la ayuda de una empresa externa, en la que han participado 80 personas (unas 16 personas por año) En los cursos se han trabajado aspectos tales como la mejora de la capacitación hablada, como curos más específicos de pediatría, recepción, alfabetización. De todos modos, organizar los cursos está siendo dificultoso.

3.4. Adiestramiento para el trabajo en euskera

La OSI mediante la encuesta que realiza a las personas con perfil acreditado, va identificando las necesidades formativas de las personas de la organización. Durante los años 2015-2016 fueron 65 las personas que solicitaron algún curso de reciclaje, y, otras 45 trabajar la capacitación oral en euskera.

3.5. Recursos informáticos

Osakidetza está aportando algunos recursos de ayuda para escribir en euskera en el ámbito sanitario y administrativo.

Los trabajadores y trabajadoras tienen a su disposición herramientas informáticas que les facilitan realizar el trabajo en euskera (correctores ortográficos, diccionarios electrónicos…). A través de los cursos formativos se proporciona información relativa a estas herramientas.

También existe la posibilidad de que, de una manera fácil (en solo dos clics) se cambie el idioma del sistema operativo Windows y el de los programas Office al euskera. En 2015 se realizó una campaña comunicativa al respecto.

Page 33: OSI Uribe - euskadi.eus€¦ · OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN Mediante el Decreto 67/2003, de Normalización del Uso de Euskera en Osakidetza,

OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera

33

3.6. Comunicación horizontal y vertical

En las reuniones generales los criterios de uso de las dos lenguas oficiales se cumplen con mayor frecuencia, en los saludos iniciales y despedidas.

Los sindicatos participan de manera activa en la Comisión de Desarrollo del Plan de Euskera, y, en las entrevistas realizadas han mostrado su disponibilidad para trabajar e impulsar nuevas iniciativas.

3.7. Estrategia y gestión

El Plan Estratégico está disponible en las dos lenguas oficiales, y, también el resumen del mismo.

* * *

Page 34: OSI Uribe - euskadi.eus€¦ · OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN Mediante el Decreto 67/2003, de Normalización del Uso de Euskera en Osakidetza,

OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera

34

ASPECTOS A MEJORAR

3.1. Paisaje lingüístico del entorno del trabajo

La presencia del euskera es casi inexistente en el paisaje lingüístico del entorno laboral: en archivos, carpetas, etiquetas que utilizan las y los profesionales. También es muy escasa en lo referente a las inscripciones y mensajes de máquinas y equipamientos profesionales. Además, cabe señalar que toda la cartelería y rotulación de las salas de extracción, en general está en castellano, y, son salas en las que entran las personas usuarias.

3.2. Recursos Humanos

Resulta costoso cambiar las inercias y costumbres lingüísticas en las relaciones entre la administración y las y los trabajadores, y, es por ello, que en los grupos focales han referido que, por ejemplo, desde el Departamento de Personal muchas veces las comunicaciones suelen ser solamente en castellano, y, que además no saben que personas sabes euskera y cuáles no.

Además, la gran mayoría de la documentación que se difunde en euskera es traducida por el Servicio de Euskera. En los grupos focales también se ha comentado que casi toda la documentación referente a Formación y Salud Laboral está en castellano.

Si bien la OSI ha informado y ofrecido a los trabajadores y trabajadoras la posibilidad de registrar su idioma de preferencia, todavía solamente 5 personas han seleccionado el euskera como idioma preferente. Además, en alguna persona participante en el grupo focal manifestó desconocer dicha posibilidad.

Si bien se recogen los criterios de uso de los idiomas en el manual de acogida de nuevos y nuevas trabajadoras y residentes, sería conveniente realizar alguna presentación o similar para garantizar que todas las personas reciben la información, también sería interesante recoger otro tipo de información tales como derechos de las personas usuarias, opciones de formación, etc.

Page 35: OSI Uribe - euskadi.eus€¦ · OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN Mediante el Decreto 67/2003, de Normalización del Uso de Euskera en Osakidetza,

OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera

35

3.3. Formación

Podría hacerse un aprovechamiento mayor de la formación corporativa en euskera organizado por Osakidetza; sobre el total de personas trabajadoras vascohablantes en el 2016 solamente participó el 1% (siendo la media de Osakidetza ese último año del 17%)

Hasta el momento, la OSI no ha ofrecido cursos de formación específica ni sesión clínica en euskera.

Si bien la OSI ha realizado un esfuerzo para liberar al personal para que aprenda euskera, en todas las modalidades, el porcentaje está por debajo de la media de las organizaciones de Osakidetza.

3.4. Adiestramiento para el trabajo en euskera

En cuanto a los cursos de formación lingüística sobre temas generales y transversales (redacción y puntuación de textos en euskera, normas de la Euskaltzaindia, terminología básica en materia de salud, lenguaje administrativo…), la participación de los y las trabajadoras de la entidad ha de calificarse como justa: 14 profesionales (4.64% del total de profesionales vascohablantes) han participado en 4 de los 7 cursos corporativos, quedando por debajo de la media (5,6% del total de profesionales vascohablantes) del conjunto de las organizaciones.

Por su parte, el Servicio Corporativo de Euskera no ha puesto en manos de las organizaciones de servicios el material didáctico que estaba previsto elaborarse de cara a la formación en euskera de los y las profesionales de diversas áreas prioritarias.

3.5. Recursos informáticos

Si bien Osakidetza está aportando recursos de ayuda para escribir en euskera en el ámbito sanitario y administrativo, parte de los y las profesionales no tiene conocimiento de dichos recursos.

La mayoría de los programas corporativos que utilizan los y las trabajadoras en su día a día han sido creados en castellano y algunos de ellos, posteriormente traducidos. Sería conveniente crear las aplicaciones en ambos idiomas de manera simultánea y no ponerlas a disposición de los y las trabajadores hasta que las dos versiones estén disponibles.

Los trabajadores y trabajadoras tienen la posibilidad de cambiar fácilmente el idioma del sistema operativo Windows y el de los programas Office al euskera En 2015 se realizó una campaña comunicativa al respecto, colocando un banner en la Intranet de la OSI, dentro de la Semana del Euskera. Sin embargo, la campaña no ha conseguido el efecto deseado, ya que parte de las personas

Page 36: OSI Uribe - euskadi.eus€¦ · OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN Mediante el Decreto 67/2003, de Normalización del Uso de Euskera en Osakidetza,

OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera

36

entrevistadas no tiene conocimiento de la misma; de ahí que, al finalizar 2016, el 3% de los PCs de la organización tenían el sistema operativo y Office en euskera, quedando por debajo del porcentaje medio de Osakidetza (4%) y el 5% si tomamos como referencia el personal bilingüe de la organización de servicios (también por debajo de la media, 8%).

3.6. Comunicación horizontal y vertical

El idioma de trabajo en la OSI es el castellano, tanto a nivel escrito como hablado. Así nos lo han referido todas las personas que hemos entrevistado y los participantes en los grupos focales. Teniendo en cuenta el nivel de conocimiento y acreditación de euskera de la organización de la OSI, el entorno sociolingüístico de algunos de los centros de salud y la llegada de nuevos profesionales al Hospital, sería conveniente analizar este aspecto, y, poner en marcha algunos proyectos pilotos para que el euskera sea idioma de trabajo en aquellas unidades donde se den las condiciones.

La gran mayoría de las reuniones, y la documentación vinculada a las mismas, son exclusivamente en castellano (Comisión de Salud Laboral, reuniones de los centros, reuniones de dirección, reuniones con la gerencia, etc). De todas maneras, teniendo en cuenta que el idioma principal de comunicación de trabajadores y trabajadoras es el castellano, resulta muy costoso garantizar el uso del euskera en el desarrollo de las reuniones, actas… Como propuesta de mejora y con el fin de posibilitar la intervención en euskera a los profesionales que así lo deseen e ir incrementando la presencia del euskera especialmente en aquellos foros, comisiones o reuniones más formales, convendría analizar la conveniencia de solicitar el servicio de interpretación a la Dirección General.

No se ha organizado ninguna actividad para incentivar el uso del euskera entre las personas que componen la organización.

No existe un acuerdo de compromisos y esfuerzos compartidos para fomentar el uso del euskera entre la Dirección de Personal y los sindicatos. En algunas comunicaciones generales de los sindicatos no siempre se garantiza el uso del euskera. En las visitas realizadas hemos podido encontrar alguna comunicación de algún sindicato exclusivamente en castellano y así nos lo ha referido uno de los sindicatos entrevistados.

3.7. Estrategia y gestión

El plan de gestión anual se redacta exclusivamente en castellano por ser un documento vivo y abierto.

* * *

Page 37: OSI Uribe - euskadi.eus€¦ · OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN Mediante el Decreto 67/2003, de Normalización del Uso de Euskera en Osakidetza,

OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera

37

5.4. Gestión lingüística

GESTIÓN LINGÜÍSTICA Resultado

4.1. Política lingüística 75,64 %

4.2. Personas 41,25 %

4.3. Recursos 80,00 %

4.4. Calidad del corpus y política de traducción 50,00 %

4.5. Espacios de promoción del uso del euskera 20,00 %

TOTAL 62,91 %

Page 38: OSI Uribe - euskadi.eus€¦ · OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN Mediante el Decreto 67/2003, de Normalización del Uso de Euskera en Osakidetza,

OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera

38

FORTALEZAS

4.1. Política lingüística

La OSI dispone de su propio plan para el desarrollo de los objetivos establecidos en el II Plan de Euskera de Osakidetza y, también dispone de la estructura adecuada para el desarrollo, seguimiento y adecuación de dicho plan. Además, desde que se aprobó el II Plan de Euskera hasta el 2015, se ha realizado un plan anual del plan de euskera que se revisaba anualmente. A partir de las recomendaciones de la evaluación Bikain, ese seguimiento se realiza cuatrimestralmente.

El sistema informático corporativo de gestión de recursos humanos (SAP) está preparado para recoger las estructuras, prioridades y porcentajes de la OSI, y para trabajar en la gestión de los perfiles lingüísticos y fechas de preceptividad.

Toda la Dirección de la OSI participa en la Comisión de Euskera, con la gerente a la cabeza. Además, 3 miembros de la dirección están aprendiendo euskera.

La OSI ha introducido en sus planes estratégicos y planes de gestión los objetivos y medidas de normalización del Plan de Euskera. En el Plan Estratégico se ha incluido un objetivo sobre integrar el uso del euskera en el apartado de profesionales.

En la evaluación de los indicadores del Plan de Euskera en los contratos programa de los últimos años, la OSI ha recibido una puntuación del 74% en 2015 y del 88.5% en 2016 (una de las puntuaciones más altas). Además la OSI se ha presentado al Certificado de Calidad Lingüística Bikain aun no correspondiéndole por el área sociolingüística y ha conseguido el nivel establecido como objetivo por el II Plan de Euskera.

Aunque aún no esté en vigor el protocolo para la gestión y seguimiento de las quejas sobre vulneraciones de derechos lingüísticos diseñado por Osakidetza y Elebide, la OSI cumple más o menos los pasos acordados en tal protocolo (procedimientos, plazos, respuestas...). Corresponde a la persona responsable de cada unidad aclarar los sucesos relacionados con las quejas, darles solución y la gerencia es la responsable de enviar la respuesta.

4.2. Personas

El Servicio Corporativo de Euskera y el Servicio de Euskera han organizado el curso on-line “Osakidetzan hizkuntza ofizialak erabiltzeko jarraibideak” y se ha incluido en el plan corporativo de formación. Algunas y algunos jefes y mandos intermedios de la entidad han tomado parte en este curso de formación, y, en breve se realizará una nueva convocatoria.

El técnico de euskera de la entidad ha participado en casi todas las sesiones de formación organizadas por el Servicio Corporativo de Euskera, y, en todas las

Page 39: OSI Uribe - euskadi.eus€¦ · OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN Mediante el Decreto 67/2003, de Normalización del Uso de Euskera en Osakidetza,

OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera

39

sesiones monográficas que se han organizado.

Han sido varias las campañas y acciones desarrolladas con el fin de incidir en la sensibilización de las trabajadoras y trabajadores:

A nivel corporativo, por ejemplo, Osakidetza puso en marcha la campaña “Euskaraz bai sano”, que, aparte de dar a conocer el símbolo identificativo de los profesionales y servicios dispuestos a dar su servicio en euskera, tenía el objetivo de promover el uso del euskera y fomentar actitudes activas hacia el idioma,

La OSI también aprovecha el Día Internacional del Euskera para mandar algún mensaje de sensibilización.

En las jornadas de reconocimiento del trabajo organizadas por la OSI Uribe, el año pasado se reconoció la labor realizada por los referentes de euskera en los centros de salud.

En colaboración con la Universidad del País Vasco y la Dirección de Formación Profesional del Gobierno Vasco, Osakidetza realiza diversas campañas informativas anuales sobre el euskera en Osakidetza, dirigidas al alumnado del sector sanitario.

4.3. Recursos

Los criterios del Plan de Euskera se cumplen en cuanto a la composición y funcionamiento de la Comisión de Desarrollo del Plan Euskera. En la Comisión participan tanto la Dirección, como mandos intermedios y trabajadores/as. De la misma manera, también participan representantes de los sindicatos. Las reuniones se desarrollan principalmente en euskera.

La entidad cuenta con un servicio técnico de euskera que trabaja en las tres áreas indicadas en el Plan de Euskera, con un técnico de euskera.

4.4. Calidad del corpus y política de traducción

Los criterios relativos a la funcionalidad del euskera se cumplen en la mayoría los rótulos, carteles y documentos de la entidad: cuando los textos en euskera y castellano aparecen juntos y contienen el mismo mensaje, el texto en euskera se coloca siempre en un lugar preferente (arriba o a la izquierda), resaltado en negrita.

Las necesidades de traducción son cubiertas principalmente por el técnico de normalización lingüística. La OSI tiene redactado el protocolo de traducción y parte de los y las profesionales tienen conocimiento del mismo.

Siguiendo los criterios de Osakidetza, la entidad está avanzando en la utilización de terminología estándar en euskera de las diferentes áreas profesionales del ente, gracias a las guías, revista Osatuberri y sesiones clínicas en euskera.

Page 40: OSI Uribe - euskadi.eus€¦ · OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN Mediante el Decreto 67/2003, de Normalización del Uso de Euskera en Osakidetza,

OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera

40

En la revista Osatuberri y revista de la OSI (Uriberriak) se utiliza un euskera estándar y de calidad.

4.5. Espacios de promoción del uso del euskera

Se han realizado algunas comunicaciones para la promoción del uso del eusekra que están publicadas en la Intranet en el apartado de “Iniciativas a favor del euskera”, tales como: comunicaciones del Día del Euskera, video en el que participa el Centro de Salud de Alango dentro de la iniciativa Euskarak 365 Egun en Getxo, información sobre la Korrika, etc.

* * *

Page 41: OSI Uribe - euskadi.eus€¦ · OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN Mediante el Decreto 67/2003, de Normalización del Uso de Euskera en Osakidetza,

OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera

41

ASPECTOS A MEJORAR

4.1. Política lingüística

La Gerencia y las direcciones muestran una actitud proactiva a la hora de impulsar el Plan de Euskera, pero todavía falta darle un mayor impulso para extender el Plan de manera transversal a todas y cada una de las unidades.

No se han realizado los programas específicos de las unidades, lo cual ayudaría a mejorar considerablemente el servicio en euskera y el cumplimiento de los criterios del Plan de Euskera.

4.2. Personas

Las y los jefes y mandos intermedios de la entidad aún no han tomado parte en el curso de formación de Osakidetza sobre las pautas de uso de las lenguas oficiales, ya que éste se ha puesto en marcha a mediados de 2017.

4.3. Recursos

Teniendo en cuenta que OSI va a ir creciendo, sería conveniente aumentar los recursos humanos dirigidos a impulsar y garantizar la normalización lingüística del euskera. En la actualidad la OSI cuenta con un servicio técnico de euskera compuesto por un técnico a media jornada, y se prevé que en breve se amplíe a jornada completa. También podría valorar la posibilidad de disponerse de algún o alguna especialista en traducciones, correcciones y diseño de textos en euskera.

4.4. Calidad del corpus y política de traducción

La entidad tiene redactado el protocolo de traducción, pero no todos y todas las trabajadoras lo conocen y cumplen. Además, algunos textos todavía priorizan el castellano frente al euskera.

La estandarización de documentos y los planes sobre los criterios de estilo aún no se han desarrollado debidamente.

Sería de gran utilidad para la OSI que Osakidetza crease un diccionario general. Si bien existen dos diccionarios específicos “Administrazio Sanitarioko Oinarrizko Hiztegia” y “Osasun Errotulazioa”, sería interesante, crear un diccionario actualizado y más completo.

Page 42: OSI Uribe - euskadi.eus€¦ · OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN Mediante el Decreto 67/2003, de Normalización del Uso de Euskera en Osakidetza,

OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera

42

4.5. Espacios de promoción del uso del euskera

Se han realizado actividades de comunicación para la promoción del uso del eusekra, muy puntuales y con una repercusión muy limitada. No se han puesto en marcha espacios específicos para promocionar el uso del euskera: mintzapraktika, concursos, conferencias, etc.

* * *

Page 43: OSI Uribe - euskadi.eus€¦ · OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN Mediante el Decreto 67/2003, de Normalización del Uso de Euskera en Osakidetza,

OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera

43

5.5. Perfiles lingüísticos, prioridades y fechas de preceptividad

5. Perfiles lingüísticos, prioridades y fechas de preceptividad Resultado

5.1. Perfiles lingüísticos 80,00 %

5.2./5.3./5.4. Prioridades específicas y fechas preceptivas de cumplimiento de los objetivos sobre el uso del euskera en las unidades

69,66 %

5.8. Modificaciones relativas a perfiles lingüísticos y a efectivos o unidades con fechas de preceptividad

100,00 %

5.9. Personal bilingüe 100,00 %

TOTAL 77,00 %

Page 44: OSI Uribe - euskadi.eus€¦ · OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN Mediante el Decreto 67/2003, de Normalización del Uso de Euskera en Osakidetza,

OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera

44

FORTALEZAS

5.1. Perfiles lingüísticos

Todos los perfiles lingüísticos están debidamente fijados en la entidad:

- Los puestos de trabajo de las unidades sanitarias, de las unidades administrativas que ejercen una función asistencia y de las unidades de atención a la persona usuaria tienen asignado el 2º perfil lingüístico.

- Los puestos de trabajo de las unidades administrativas y generales, tienen asignado el perfil lingüístico correspondiente a su grupo: grupo A, 3º o 4º perfil; grupo B, 3º o 4º perfil; grupo C, 2º o 3º perfil; grupo D, 2º perfil; y grupo E, 1º o 2º perfil lingüístico.

En 2017 Osakidetza ha organizado una convocatoria extraordinaria de acreditación del 2º perfil lingüístico por parte del personal fijo vascoparlante que, siendo capaz de desempeñar sus funciones en euskera, encuentra dificultades para acreditar el PL. En ella han participado 6 personas de la OSI. El porcentaje de las personas que se han presentado a la convocatoria supone el 0,89% con respecto a la plantilla que compone la organización, quedando este porcentaje por debajo de la media (1,46%) del conjunto de las organizaciones del ente y de las Organizaciones de servicio ubicadas en zonas sociolingüísticas similares.

5.2./5.3./5.4. Prioridades específicas y fechas preceptivas de cumplimiento de los objetivos sobre el uso del euskera en las unidades

El grado de prioridad de todas las unidades y los porcentajes mínimos de fechas de preceptividad están debidamente fijados en toda la OSI.

En el 65% de las unidades prioritarias se supera el porcentaje mínimo de fechas de preceptividad requerido, por encima de la media de las organizaciones de servicio que es del 56,1%.

En sustituciones en plazas con euskera preceptivo la cobertura se realiza siempre con candidatos bilingües, salvo algún caso aislado.

En lo que respecta a los nombramientos de carácter temporal que no responden a sustitución o cobertura de plazas de plantilla estructural (comúnmente denominados eventuales), aplicando el actual Acuerdo de Contratación el euskera sirve para determinar el orden de prelación de los componentes de la lista de contratación, pero no supone exigencia para el acceso y desempeño de funciones. En tanto se apruebe un nuevo Acuerdo de Contratación de personal, y al objeto de conjugar los principios generales de cobertura de necesidades de personal y garantizar la atención bilingüe a la ciudadanía, en 2015 la Dirección de Recursos Humanos de Osakidetza estableció criterios de actuación en relación con la exigencia de la acreditación del PL en los nombramientos eventuales, los de verano en particular y las contrataciones temporales en general. Y en el caso de la OSI Uribe el cumplimiento de los criterios

Page 45: OSI Uribe - euskadi.eus€¦ · OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN Mediante el Decreto 67/2003, de Normalización del Uso de Euskera en Osakidetza,

OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera

45

recomendados por la Dirección de Osakidetza es el más alto de entre las Organizaciones de servicio ubicadas en zonas sociolingüísticas similares.

Si bien Osakidetza aún no ha fijado criterios de carácter general para poner fecha de preceptividad a puestos de jefatura, mando y otros puestos de responsabilidad, la OSI ha comenzado a establecer fechas en algunos de estos puestos.

5.8. Modificaciones relativas a perfiles lingüísticos y a efectivos o unidades con fechas de preceptividad

La entidad cumple debidamente el procedimiento para realizar cambios relativos a los perfiles lingüísticos y a las fechas de preceptividad, siempre conforme a la Instrucción de la Dirección de Osakidetza que regula tal procedimiento.

5.9. Personal bilingüe

El porcentaje de trabajadores y trabajadoras con el perfil lingüístico acreditado (45%) es 9 puntos superior al de la población bilingüe del ámbito territorial de la OSI (36%). La evolución del número de personal bilingüe en el conjunto de la organización de servicios en los últimos años es positiva(2,91% anual desde 2013) y se ha incrementado al a un ritmo superior que la media de Osakidetza.

* * *

Page 46: OSI Uribe - euskadi.eus€¦ · OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN Mediante el Decreto 67/2003, de Normalización del Uso de Euskera en Osakidetza,

OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera

46

ASPECTOS A MEJORAR

5.1. Perfiles lingüísticos

No se han identificado aspectos a mejorar.

5.2./5.3./5.4. Prioridades específicas y fechas preceptivas de cumplimiento de los objetivos sobre el uso del euskera en las unidades

Si bien el 61,40% de los y las profesionales que ocupan puestos con fechas de preceptividad vencida han acreditado el perfil lingüístico correspondiente, este porcentaje no alcanza el porcentaje medio (66%) alcanzado por el conjunto de las organizaciones.

En las unidades con prioridad hay algunas personas exentas de acreditar el perfil lingüístico del puesto, concretamente 55. Ello supone el 9.3% de los puestos de prioridad 1 y 2, por lo que sería interesante analizar las exenciones existentes en cada una de las unidades y, en caso de que se estime que tales exenciones puedan afectar a la oferta de servicios bilingües, valorar la posibilidad de trasladar a esas personas a puestos en los que no se realicen tareas de cara al público.

5.8. Modificaciones relativas a perfiles lingüísticos y a efectivos o unidades con fechas de preceptividad

No se han identificado aspectos a mejorar.

5.9. Personal bilingüe

Se debe seguir aprovechando especialmente el relevo generacional de la plantilla en los próximos años y continuar con las medidas establecidas en la organización sobre euskaldunización y mejora de la capacitación en euskera de los y las profesionales.

Page 47: OSI Uribe - euskadi.eus€¦ · OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN Mediante el Decreto 67/2003, de Normalización del Uso de Euskera en Osakidetza,

OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera

47

6. SISTEMA DE INDICADORES DETALLADO

61,06 %

Secciones Resultado

1.1. Rotulación

1.1.1. Rotulación fija exterior e interior 100,00 %

1.1.2. Rotulación variable exterior e interior 60,00 %

1.1.3. Rótulos y paneles de empresas o servicios contratados 100,00 %

1.1.4. Supuestos en los que los rótulos no deben figurar en ambos idiomas 20,00 %

1.2. Carteles

1.2.1 Carteles 60,00 %

1.3. Papelería

1.3.1 Papelería 100,00 %

1.4. Intranet, extranet, redes sociales…

1.4.a Intranet, extranet, redes sociales… 60,00 %

1.4.e Formación de profesionales que gestionan la intranet, extranet, blogs o redes sociales 60,00 %

1.4.f Secciones de euskera en la intranet y extranet 100,00 %

1.5. Revistas y boletines

1.5.a Revistas y boletines 100,00 %

1.5.d Revistas y boletines monolingües en euskera 60,00 %

1.6. Anuncios, publicidad y campañas institucionales

1.6.1 Anuncios, publicidad y campañas institucionales 60,00 %

1.7. Actos públicos, jornadas…

1.7.1 Actos públicos, jornadas… 60,00 %

Page 48: OSI Uribe - euskadi.eus€¦ · OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN Mediante el Decreto 67/2003, de Normalización del Uso de Euskera en Osakidetza,

OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera

48

1.8. Saludos y primeras frases al atender a pacientes y usuarios

1.8.a Saludos y primeras frases al atender a pacientes y usuarios 60,00 %

1.8.d Protocolo del personal no vascohablante en la atención al cliente 60,00 %

1.9. Megafonía y contestadores

1.9.1 Megafonía y contestadores 100,00 %

2.1. Relaciones con pacientes y usuarios

2.1.1. Relaciones verbales 60,00 %

2.1.2. Documentación escrita 60,00 %

2.1.3. Comunicación telemática 60,00 %

2.1.4. Transmisión, aplicación y seguimiento de los criterios de uso de ambos idiomas oficiales 60,00 %

2.1.4.d Manuales en euskera 60,00 %

2.2. Oferta de servicios bilingües

2.2.a Identificación de profesionales y servicios bilingües 100,00 %

2.2.b Oferta de servicios en euskera en la atención primaria 20,00 %

2.2.c Oferta de especialidades en euskera 0,00 %

2.3. Idioma de preferencia de los pacientes para la comunicación oral

2.3.1 Idioma de preferencia de los pacientes para la comunicación oral 60,00 %

2.4. Satisfacción de pacientes y usuarios vascohablantes

2.4.1 Satisfacción de pacientes y usuarios vascohablantes 60,00 %

2.5. Reconocimiento de los derechos lingüísticos en las listas de derechos de los pacientes y usuarios

2.5.1 Reconocimiento de los derechos lingüísticos en las listas de derechos de los pacientes y usuarios 60,00 %

2.6. Relaciones con empresas proveedoras, entidades financieras, administraciones o colegios profesionales

2.6.1 Relaciones con empresas proveedoras, entidades financieras, administraciones o colegios profesionales 20,00 %

2.7. Criterios lingüísticos sobre los servicios contratados y productos adquiridos

2.7.1 Criterios lingüísticos sobre los servicios contratados y productos adquiridos 20,00 %

Page 49: OSI Uribe - euskadi.eus€¦ · OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN Mediante el Decreto 67/2003, de Normalización del Uso de Euskera en Osakidetza,

OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera

49

3.1. Paisaje lingüístico del entorno laboral

3.1.1 Paisaje lingüístico del entorno laboral 20,00 %

3.2. Recursos humanos

3.2.1.a.1 Relaciones verbales con los trabajadores 60,00 %

3.2.1.b.2 Relaciones escritas con los trabajadores 60,00 %

3.2.1.c Encuestas de satisfacción de los trabajadores 100,00 %

3.2.2. El idioma de preferencia de los trabajadores 100,00 %

3.2.3. Bienvenida de nuevos trabajadores o residentes 60,00 %

3.3. Formación

3.3.1. Formación corporativa continua 20,00 %

3.3.2. Formación específica organizada por la organización de servicios 0,00 %

3.3.3. Formación de médicos y enfermeros residentes 60,00 %

3.3.4. Cursos de euskaldunización y alfabetización 20,00 %

3.3.5. Otros cursos de perfeccionamiento lingüístico 60,00 %

3.4. Formación para trabajar en euskera

3.4.a Formación para trabajar en euskera 20,00 %

3.4.b Material didáctico para formar en euskera a los trabajadores 0,00 %

3.4.c Cursos generales o transversales de formación 20,00 %

3.5. Recursos informáticos

3.5.1 Recursos informáticos 20,00 %

3.5.b Sistema operativo y programas de Office en euskera 100,00 %

3.6. Comunicación horizontal y vertical

3.6.1. Lengua de trabajo 0,00 %

3.6.2. Uso de idiomas oficiales en reuniones 20,00 %

3.6.3. Proyectos para impulsar el uso del euskera en las relaciones entre trabajadores 0,00 %

3.6.3.b Compromiso de los sindicatos para garantizar el uso del euskera 60,00 %

Page 50: OSI Uribe - euskadi.eus€¦ · OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN Mediante el Decreto 67/2003, de Normalización del Uso de Euskera en Osakidetza,

OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera

50

3.7. Estrategia y gestión

3.7.1 Estrategia y gestión 20,00 %

4.1. Política lingüística

4.1.1. Plan de Euskera y su ámbito de aplicación 100,00 %

4.1.1.b Estructura de todo el ámbito de aplicación en la aplicación informática SAP 20,00 %

4.1.2. Liderazgo, estrategia y transversalidad 100,00 %

4.1.2.c Programas de euskera de los servicios o unidades 0,00 %

4.1.2.d Plan Estratégico y planes de gestión de la entidad 60,00 %

4.1.3. Evaluación de la política lingüística 100,00 %

4.1.4. Registro y seguimiento de quejas sobre vulneraciones de derechos lingüísticos 100,00 %

4.2. Personas

4.2.a Formación a mandos intermedios sobre los criterios del Plan de Euskera 0,00 %

4.2.b Sesiones de formación para técnicos de euskera 100,00 %

4.2.c Campaña de sensibilización de trabajadores 20,00 %

4.2.d Reconocimiento a los impulsores del euskera 20,00 %

4.2.e Información sobre salud y euskera al alumnado del sector sanitario 100,00 %

4.3. Recursos

4.3.1. Comisión de Desarrollo del Plan de Euskera 100,00 %

4.3.2. Servicio Técnico de Euskera 60,00 %

4.4. Calidad del corpus y política de traducción

4.4.1. Criterios de funcionalidad en las comunicaciones escritas 60,00 %

4.4.2. Traducciones 60,00 %

4.4.3. Estandarización de documentos y criterios de estilo 0,00 %

4.4.4. Terminología 100,00 %

4.4.5. Difusión del euskera estándar y de calidad en las publicaciones divulgativas 100,00 %

4.5. Espacios para fomentar el uso del euskera

4.5.1 Espacios para fomentar el uso del euskera 20,00 %

Page 51: OSI Uribe - euskadi.eus€¦ · OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN Mediante el Decreto 67/2003, de Normalización del Uso de Euskera en Osakidetza,

OSI Uribe Evaluación intermedia del Plan de Euskera

51

5.1. Perfiles lingüísticos

5.1.a Perfiles lingüísticos 100,00 %

5.1.d Convocatoria extraordinaria de acreditación del PL 2 para trabajadores vascohablantes 60,00 %

5.2./5.3./5.4. Prioridades específicas, y fechas preceptivas de cumplimiento de los objetivos sobre el uso del euskera en las unidades

5.3.b. Certificaciones de los perfiles linguisticos en puestos con fecha de preceptividad 20,00 %

5.4.a Prioridades específicas, y fechas preceptivas de cumplimiento de los objetivos sobre el uso del euskera 100,00 %

5.4.b Superación del porcentaje mínimo de fechas de preceptividad 60,00 %

5.4.e Exenciones en la certificación del perfil lingüístico 20,00 %

5.4.g Perfil de euskera en la contratación temporal en unidades prioritarias 100,00 %

5.4.h Perfil de euskera en las jefaturas, mandos y puestos de responsabilidad 100,00 %

5.8. Modificaciones relativas a perfiles lingüísticos y a efectivos o unidades con fecha de preceptividad

5.8.1 Cambios relacionados con los perfiles lingüísticos y con los efectivos o unidades con fecha de preceptividad 100,00 %

5.9. Personal bilingüe

5.9.1 Porcentaje de personal bilingüe en la organización de servicios 100,00 %

GUZTIRA 61,06 %