11
 SANDRA DERMARK DICIEMBRE 2012 PARODIAS DE CANCIONES INFANTILES EN ALICIADE LEWIS CARROLL Ilustración 1: Alice Liddell, vista por los creativos de Disney Pictures.

Paro Dias

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Paro Dias

 SANDRA DERMARK 

DICIEMBRE 2012

PARODIAS DE CANCIONES INFANTILES EN ALICIA, DE LEWIS CARROLL

Ilustración 1: Alice Liddell, vista por los creativos de Disney Pictures.

Page 2: Paro Dias

ÍNDICE DE CONTENIDO

1. How doth the little crocodile/El cocodrilo pequeñín.......................................................................3

i. El poema.......................................................................................................................................3

ii. Texto original.............................................................................................................................3

iii. Mi traducción..............................................................................................................................4

2. You are old, Father William / Sois viejo, padre Guille.....................................................................4

i.El poema (primera estrofa)............................................................................................................4

ii.El texto original (primera estrofa)................................................................................................4

iii.Mi traducción...............................................................................................................................4

3. Twinkle, twinkle little bat/ Ratoncita con alas..................................................................................5

i.El poema........................................................................................................................................5

ii. El texto original..........................................................................................................................5

iii.Mi traducción...............................................................................................................................5

4.'Tis the voice of the lobster / Dijo don Langostino............................................................................6

i.El poema........................................................................................................................................6

ii.El texto original............................................................................................................................6

iii.Mi traducción...............................................................................................................................6

5.Beautiful Soup/ Sopa sin par.............................................................................................................7

i.El poema........................................................................................................................................7

ii.Texto original................................................................................................................................7

iii.mi traducción...............................................................................................................................8

6.CONCLUSIÓN.................................................................................................................................8

7.BIBLIOGRAFÍA...............................................................................................................................8

2

Page 3: Paro Dias

Sandra Dermark

Diciembre 2012

PARODIAS DE CANCIONES INFANTILES EN ALICIA, DE LEWIS CARROLL

Una soleada tarde estival del siglo XIX, cierto catedrático llevó a tres hermanas de excursión. La mediana, preadolescente, le pidió que le contara un cuento. Él se llamaba Charles Dodgson y ella, Alice Liddell. El resto, como se suele decirse, es historia (aunque Charles figuraría con su seudónimo, Lewis Carroll).

Fruto de aquella petición es una obra de más de un siglo, parte del acervo cultural de Occidente, plagada de referencias a la cultura anglosajona y juegos de palabras que la vuelven difícil de traducir a cualquier lengua románica.

El ensayo siguiente versará sobre las parodias de canciones infantiles presentes en Alicia Alicia  e incluirá traducciones mías de dichas parodias.

1.1. H HOWOW DOTHDOTH THETHE LITTLELITTLE CROCODILECROCODILE//EELL COCODRILOCOCODRILO PEQUEÑÍNPEQUEÑÍN

I. EL POEMA

`How doth the little crocodile

Improve his shining tail,

And pour the waters of the Nile

On every golden scale!

How cheerfully he seems to grin,

How neatly spread his claws,

And welcome little fishes in

With gently smiling jaws!'

II. TEXTO ORIGINAL

El original, How doth the little busy beeHow doth the little busy bee, de Isaac Watts , versa sobre la abejita laboriosa:

3

Ilustración 2: Lewis Carroll/Charles Dodgson.

Page 4: Paro Dias

How doth the little busy bee

Improve each shining hour,

And gather honey all the day

From every opening flower!

How skilfully she builds her cell!

How neat she spreads the wax!

And labours hard to store it well

With the sweet food she makes.

Carroll lo subvierte haciendo que trate de un cocodrilo hipócrita. Ambos estereotipos animales están enraizados en la cultura occidental.

III. MI TRADUCCIÓN

¡El cocodrilo pequeñín

su cola lustra con ganas,

y vierte agua con fervor

sobre una y cada escama!

¡Con una amplia sonrisa,

y garras extendidas,

a incautos pececillos

les da la bienvenida!

2.2. YYOUOU AREARE OLDOLD, F, FATHERATHER W WILLIAMILLIAM / / SSOISOIS VIEJOVIEJO, , PADREPADRE GGUILLEUILLE

I. EL POEMA (PRIMERA ESTROFA)

`You are old, Father William,' the young man said,

`And your hair has become very white;

And yet you incessantly stand on your head--

Do you think, at your age, it is right?'

4

Page 5: Paro Dias

II. EL TEXTO ORIGINAL (PRIMERA ESTROFA)

"You are old, father William," the young man cried,

"The few locks which are left you are grey;

You are hale1, father William, a hearty old man;

Now tell me the reason, I pray."

El autor del original es el poeta romántico Robert Southey, que lo publicó en 1799. La parodia de Carroll, que tiende al absurdo, es más recordada que el original. Ambos son poemas de más de cinco estrofas.

III. MI TRADUCCIÓN

“Sois viejo, padre Guille”, le dijo un chaval,

“y el pelo que te queda es muy blanco.

Y, aún así, no dejas de hacer la vertical.

¿Crees que para tí es apropiado?

3.3. T TWINKLEWINKLE, , TWINKLETWINKLE LITTLELITTLE BATBAT// RRATONCITAATONCITA CONCON ALASALAS

I. EL POEMA

Twinkle, twinkle, little bat!

How I wonder what you're at!

Up above the world you fly,

Like a tea tray in the sky.

Twinkle, twinkle, little bat!

How I wonder what you're at!

II. EL TEXTO ORIGINAL

El original es la archiconocida canción infantil Twinkle, Twinkle, Little StarTwinkle, Twinkle, Little Star (Campanitas delCampanitas del  lugarlugar /  / Quan les oques van al campQuan les oques van al camp). Ya que W. A. Mozart compuso variaciones sobre la melodía, se estima que data del siglo XVIII. Se cantaba con el siguiente texto francés originalmente:

1 “hale”: “healthy”, sano.

5

Ilustración 3: Sombrerero Loco/ Mad Hatter.

Page 6: Paro Dias

Ah! vous dirai-je, maman,

Ce qui cause mon tourment.

Papa veut que je raisonne,

Comme une grande personne.

Moi, je dis que les bonbons

Valent mieux que la raison.

La letra inglesa sobre la estrellita fue escrita por Ann y Jane Taylor en el año 1809 :

Twinkle, twinkle, little star,

How I wonder what you are.

Up above the world so high,

Like a diamond in the sky.

Twinkle, twinkle, little star,

How I wonder what you are.

III. MI TRADUCCIÓN

Ratoncita con alas,

vuela alegre, vuela.

Como una bella tetera

en el cielo en primavera.

Ratoncita con alas,

vuela alegre , vuela.

4.4. 'T'TISIS THETHE VOICEVOICE OFOF THETHE LOBSTERLOBSTER / D / DIJOIJO DONDON L LANGOSTINOANGOSTINO

I. EL POEMA

'Tis the voice of the Lobster: I heard him declare

"You have baked me too brown, I must sugar my hair."

As a duck with its eyelids, so he with his nose

Trims his belt and his buttons, and turns out his toes.

When the sands are all dry, he is gay as a lark,

And will talk in contemptuous tones of the Shark;

6

Page 7: Paro Dias

But, when the tide rises and sharks are around,

His voice has a timid and tremulous sound.

I passed by his garden, and marked, with one eye,

How the Owl and the Panther were sharing a pie:

The Panther took pie-crust, and gravy, and meat,

While the Owl had the dish as its share of the treat.

When the pie was all finished, the Owl, as a boon,

Was kindly permitted to pocket the spoon;

While the Panther received knife and fork with a growl,

And concluded the banquet by --- * (eating the Owl)

II. EL TEXTO ORIGINAL

El poema original, 'Tis the voice of the sluggard,'Tis the voice of the sluggard, es obra de Isaac Watts (autor de How doth the little busy bee):

'Tis the voice of the sluggard; I heard him complain,

"You have waked me too soon, I must slumber again."

As the door on its hinges, so he on his bed,

Turns his sides and his shoulders and his heavy head.

"A little more sleep, and a little more slumber;"

Thus he wastes half his days, and his hours without number,

And when he gets up, he sits folding his hands,

Or walks about sauntering, or trifling he stands.

I pass'd by his garden, and saw the wild brier,

The thorn and the thistle grow broader and higher;

The clothes that hang on him are turning to rags;

And his money still wastes till he starves or he begs.

Carroll parodia sólo sus dos primeras estrofas con un característico estilo absurdo. En vez del holgazán, presenta a una langosta marina, un búho y una pantera en situaciones macabras.

III. MI TRADUCCIÓN

Dijo don Langostino: le oí declarar:

“Me habés quemado, me tendré que azucarar.”

Cual pato con sus ojos, él con sus bigotes

7

Page 8: Paro Dias

lustra su aleta, y se abrocha cinturón y botones.

Cuando hay marea baja, está como unas pascuas,

y de los tiburones habla con arrogancia;

mas, si la marea baja y llegan los escualos,

su voz suena tímida y no se eleva muy alto.

Pasé por su jardín, y allí pude ver

a Lechuza y Pantera compartiendo un pastel.

Pantera cogió masa, y salsa, y relleno;

Lechuza se quedó con el plato sopero.

Acabado el pastel, la Lechuza, encantada,

se pudo quedar, como recuerdo, la cuchara.

La Pantera cogió cuchillo y tenedor,

y, con Lechuza de postre, el banquete acabó.

5.5. BBEAUTIFULEAUTIFUL S SOUPOUP/ S/ SOPAOPA SINSIN PARPAR

I. EL POEMA

Beautiful Soup, so rich and green,

Waiting in a hot tureen!

Who for such dainties would not stoop?

Soup of the evening, beautiful Soup!

Soup of the evening, beautiful Soup!

Beau - ootiful Soo – oop!

Beau - ootiful Soo – oop!

Soo - oop of the e - e – evening,

Beautiful, beautiful Soup!

Beautiful Soup! Who cares for fish,

Game, or any other dish?

Who would not give all else for two p

ennyworth only of beautiful Soup?

8

Page 9: Paro Dias

Pennyworth only of beautiful Soup?

Beau - ootiful Soo – oop!

Beau - ootiful Soo – oop!

Soo - oop of the e - e – evening,

Beautiful, beautiful Soup!

II. TEXTO ORIGINAL

Beautiful StarBeautiful Star, de James M. Sayle, era una canción muy popular en el siglo XIX, prácticamente desconocida en la actualidad. El estribillo se cantaba alargando las vocales, igual que la parodia de Carroll. El original trataba, como Little StarLittle Star, de una estrella; Carroll recurre de nuevo al absurdo para convertir la canción en un elogio de la sopa de verduras.

Beautiful star in heaven so bright,

Softly falls thy silvery light,

As thou movest from earth afar,

Star of the evening, beautiful star.

Beautiful star,

Beautiful star,

Star of the evening, beautiful star.

In fancy’s eye thou seem’st to say,

Follow me, come from earth away.

Upward thy spirit’s pinions try,

To realms of love beyond the sky.

Beautiful star,

Beautiful star,

Star of the evening, beautiful star

III. MI TRADUCCIÓN

¡Caliente sopa vegetal,

verde y densa, sin otra igual!

¿Quién no resisistiría probar

sopa en la cena, sopa sin par?

¿sopa en la cena, sopa sin par?

9

Page 10: Paro Dias

¡Soo-oopa sin paa-aar!

¡Soo-oopa sin paa-aar!

¡Soo-oopa en la ce-e-na!

¡Sopa caliente sin par!

¡Sopa sin par! ¿Quién quiere carne,

pescado, setas, o tomates?

¿Quién vendería su dignidad

por un cuenco de sopa sin par?

¿por un cuenco de sopa sin par?

¡Soo-oopa sin paa-aar!

¡Soo-oopa sin paa-aar!

¡Soo-oopa en la ce-e-na!

¡Sopa caliente sin par!

6.6. CONCLUSIÓNCONCLUSIÓN

Muchas de las parodias contenidas en AliciaAlicia son más conocidas que los poemas originales respectivos, lo cual demuestra la relevancia del autor y de su estilo enraizado en el absurdo y los juegos de palabras. Carroll abre, así, camino a otros escritores de parodias en verso, por ejemplo, Pau Joan Hernández en el cuento L'aedeL'aede del recopilatorio Una selva al replàUna selva al replà.

7.7. BIBLIOGRAFÍABIBLIOGRAFÍA

http://www.durrant.co.uk/alice/ Florence Millner. Revista The BookmanThe Bookman, número 18, septiembre de 1903. Fuente para los textos originales en que se inspiró Carroll para sus parodias.

http://en.wikipedia.org/wiki/'Tis_the_Voice_of_the_Lobster VV. AA.

http://en.wikipedia.org/wiki/How_Doth_the_Little_Crocodile. VV. AA.

http://en.wikipedia.org/wiki/Twinkle,_Twinkle,_Little_Bat VV.AA. Fuente, también, para el retrato del Sombrerero Loco.

VV.AA.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Ah_!_vous_dirai-je,_maman Varias letras dieciochescas para la melodía de Little StarLittle Star

http://en.wikipedia.org/wiki/File:Alice_in_wonderland_1951.jpg VV. AA. Fuente del fotograma de la película de Disney.

10

Page 11: Paro Dias

http://en.wikipedia.org/wiki/File:LewisCarrollSelfPhoto.jpg Fotografía de Carroll, el autor de las parodias.

Una selva al replàUna selva al replà, Pau Joan Hernández. Alzira. Bromera, 1992.

11