9
De Chiclayo al valle del Utcubamba 200 años Humboldt en el Perú: Moneda con- memorativa Libro de los escritos de Humboldt Develación del Busto de Humboldt Exposición Día de Humboldt Teatro El legado de Weberbauer Revista peruana alemán/castellano Peru-Spiegel Espejo del Perú Setiembre 2002 · N° 76 · S/. 8,–

Peru Spiegel alemán/castellano - Peru-Spiegel.pdf · De Chiclayo al valle del Utcubamba 200 años Humboldt en el Perú: Moneda con-memorativa Libro de los escritos de Humboldt Develación

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Peru Spiegel alemán/castellano - Peru-Spiegel.pdf · De Chiclayo al valle del Utcubamba 200 años Humboldt en el Perú: Moneda con-memorativa Libro de los escritos de Humboldt Develación

�De Chiclayoal valle delUtcubamba�200 añosHumboldten el Perú:Moneda con-memorativaLibro de losescritos deHumboldtDevelacióndel Busto deHumboldtExposiciónDía deHumboldtTeatro�El legado deWeberbauer

Revista peruana alemán/castellano

Peru-SpiegelEspejo del Perú

Setiembre 2002 · N° 76 · S/. 8,–

Page 2: Peru Spiegel alemán/castellano - Peru-Spiegel.pdf · De Chiclayo al valle del Utcubamba 200 años Humboldt en el Perú: Moneda con-memorativa Libro de los escritos de Humboldt Develación

Asoc. Peruana de BioéticaClub Germania

Informationen ausÖsterreich

DaimlerChryslerBayer AG

Comisión Nacional delBicentenario de Humboldt

en el PerúTeodoro Hampe Martínez

Roberto LlanosRenate Freitag

Banco Central de Reserva delPerú

Lydia HungBotschafter Dr. Roland

KliesowJürgen Huber

ADECHKonrad-Adenauer-Stiftung

Boletín de LimaFerdinand Villiger

3September / Setiembre 2002 Peru-Spiegel / Espejo del Perú

Carátula:

Modisch von Kopf bisFuß WebPre-Safe: neue Ära derAutomobilsicherheit WebVolkswagen Touran Web

SportGold für Deutschlandbei Kanu-WM WebBayern Münchenqualifiziert fürChampions Legue WebGold für Florettfechter WebVöller-Elf spielt 2:2gegen Bulgarien WebLeichtathletik -EM WebEM im Schwimmen Web

AvisosprofesionalesMédicosClínica Dental Kossmehl 13Dr. Mario de la Torre 13Dr. Roberto Llanos 13Dr. Alberto Cubas 13Dra. Hilke Engelbrecht 13Dra. Sophia Peñaloza 13Profesores de MúsicaLydia Hung 13Profesores de ArteKary Ydrogo 13

AnzeigenHidrostal 2Miele: placas vitrocerámicas 3Imágenes del Perú 11Conozca el Perú con Eco-Lógica 14Inka-Reisen 16Erba Gráfic SAC 16

Unser TippSalón Jeunesse 2Organización y Servicios 2Swico 2Forum 2

KulturBicentenario de lallegada de Alexandervon Humboldt al PerúMoneda conmemorativa 4Libro de los escritos deHumboldt sobre el Perú 4Busto de Alexander vonHumboldt 4

Instituto GoetheAusstellung: Alexandervon Humboldt 4

KunstFestival Béla Bartrók 4

BildungColegio A. v. HumboldtHumboldt-Tag 5200 Jahre Humboldt in Peru 5Berufsschule: Gespräch mitDon Francisco BelaúndeTerry 5Instituto Superior:conversación con DonFrancisco Belaúnde Terry 6Colegio Max UhleTheateraufführung «Momo» 6Teatro «Momo» 6Colegio PestalozziJornada a la ciudad de Ica 11Der neue Kindergarten 11Midnight Football 11Maratón «Corre y Ayuda» 12Col. Augusto WeberbauerDer Tag des Kindes 12Día del Niño 12

BotschaftenDeutschland Neuer Botschafter 14

VereineADECH Fiesta – 50 años del colegio14Asociación de Bioética Sesiones científico-culturales 14Deutsch-PeruanischerHilfsvereinVereinsbüro 15Altersheim 15Beitragszahlung 15Club Germania Skat 15

Persönlich-keitenEl legado de Weberbauer 10Leni Riefenstahl wird100 Jahre alt Web

EntwicklungKonrad-Adenauer-Stiftung Aniversario 15

Zum LesenBoletín de Lima 15

UmweltUmdenken in derLandschaftsgestaltung Web

WirtschaftHansaplast+ABC WebMercedes-Benz Vaneogewinnt DeutschenNutzfahrzeugpreis WebSolarstrom erstmalswettbewerbsfähig WebWasserbetten machenmüde Leute fit Web

Auf dem Weg zum Markt inHierba Buena im Utcubambatal /En el camino a la feria de HierbaBuena en el valle del UtcubambaFoto: Renate Freitag

Setiembre de 2002Precio de venta: S/. 8,–

Editorial: Scardograf S.R.L.Av. Rinconada del Lago 1145

La Molina, Lima 12Tel.: 479-1977 / 368-3260

Fax: (51-1) 479-1977http://[email protected]

Editores: Erwin Dopf,Laura Scarsi de Dopf,

Erika Dopf, Claudia DopfPreprensa e Impresión:

Quebecor Perú S.A.

Distribución:Ediciones Zeta

Derechos reservados.La reproducción total o parcial

requiere de la autorizaciónescrita del editor

Colaboradoresen este número:

Embajada de AlemaniaEmbajada de AustriaEmbajada de Suiza

Delegación de la ComisiónEuropea

Römisch-katholischeKirchengemeinde St. Joseph

Evangelisch-lutherischeChristuskirchengemeinde

Deutsch-PeruanischerHilfsverein

PartnerschaftColegio Alexander von

HumboldtColegio Max UhleColegio Pestalozzi

Colegio Augusto WeberbauerGoethe-Institut Lima

Deutsche Welle

Neue Anschaffungen 12Nuevas adquisiciones 12

KircheSt. JosephGottesdienste, Termine WebChristuskircheGottesdienste, Termine Web

Partner-schaftEncuentro regional Norte 13Programa de voluntarios 13

TourismusVon Chiclayo ins Tal desUtcubamba 7De Chiclayo al valle delUtcubamba 7

InternationalWeltgipfel einigt sich aufKlimaschutz 13Weltbank fordert politischeKursänderung Web

DeutschlandGeneration «Ich» mitBodenhaftung 13Kandidaten, Kampagnen,Kosmetik 13Geiselnahme in irakischerBotschaft WebHilfsorganisationengründen «AktionDeutschland Hilft» WebNeuer Terrorismus-Paragraf in Kraft Web

Peru für LeserPeru-Spiegel

Los textos publicados reflejan la opinión del autor que no necesariamente es la de los editores

Lo indicado con «Web»se encuentra en lapágina de internet

www.peru-spiegel.de/peru-spiegel/zeitschrift/2002-set/Web-Zeitschrift

NuestrounserTipp

Elizabeth Villiger, Estilista

Atención: martes a sábado de 9:30 h a 20:00 hprevia cita · Simón Salguero 560 (altura 24 Av.

Benavides), Surco, Lima 33 · Telf. 271-1284,Telefax 446-0031

OR

SE

SA

Organización y asesoramiento:• contable, tributario y laboralTrámites diversos:• SUNAT, AFP, ESSALUD• licencias y legalización de libros

contablesServicios en computación• declaraciónes con Programa de

Declaración Telemática (PDT)

Servicio profesional dedicado al progreso de la empresa peruana

Organización y Servicios S.A.Los Tumbos 222-A, Urb. Matellini,

Lima 9, ✆ 251-7933 / 893-4275

OR

SE

SA

Accessoiresfür Küche,Bad undSchlafzimmer. Aus Deutsch-land und derSchweizimportiert.

Unser Showroom:

Calle Tutumo 122, Surco ✆ 271-0440 · 438-2658 / Fax: 271-8279

Wir freuen uns

auf Ihren Besuch!

Extranjeros en Alemania¿En el paraíso?

¿Terroristas extranjeros?¿Scheiß Ausländer?

¿Parásitos en la sociedad?

Lea enwww.peru-spiegel.de/peru-spiegel/forum

y escribe tu opinión y experiencia Fo

ru

m

Fo

ru

m

Page 3: Peru Spiegel alemán/castellano - Peru-Spiegel.pdf · De Chiclayo al valle del Utcubamba 200 años Humboldt en el Perú: Moneda con-memorativa Libro de los escritos de Humboldt Develación

BildungEducación

ColegioPeruano-Alemán

Alexandervon Humboldt

Av. Benavides 3081, Miraflores, Lima 18✆ 448-0895 / Telefax: 449-4155

E-Mail: [email protected]://www.avhlima.edu.pe

Humboldt-TagEl día anterior al onomástico de Alexan-der von Humboldt, viernes 13 de setiem-bre a las 11:00 h, ante el monumento ensu memoria en el Gran Parque de Lima,realizaremos un homenaje a nuestropatrono con una delegación de alumnosdel Colegio.

Dr. Anton Willkomm, Director General

200 Jahre Humboldt in Peru Wir laden Sie ein zu einem Theater-abend am 13. September um 19:30 him Auditorium der Humboldt-Schule:Betrifft: Alexander. Eine Collage ausTheater, Tanz und Musik über die Süd-amerikareise Alexander von Humboldtsvon Schülerinnen und Schülern derHumboldtschule Peru.

Humboldts Salon um 1845 in Ber-lin: Der greise Alexander von Humboldtwird von seinen jungen Gästen, allenvoran seiner Nichte und deren Freundingebeten, von seiner Expedition durchSüdamerika in den Jahren 1799 bis1804 zu berichten. Alexander schicktseine Nichte, deren Freundin und dieübrigen Gäste durch seine Erzählungauf eine Art Traumreise: die jungenMädchen erleben Episoden des Süd-amerikaaufenthaltes von Humboldtund seinem Gefährten, dem französi-schen Botanker Aimeé Bonpland,nach ...

Berufsschule: Gespräch mit DonFrancisco Belaúnde Terry

Am Freitag, dem 16. August, sahunser Klassenraum der Klasse BA1ganz anders aus. Die Tische waren imKreis aufgestellt und die 15 Plätzewaren mit Gläsern, Servietten undKeksen ausgestattet. Herr FranciscoBelaúnde Terry, der jüngere Bruder desEx-Präsidenten, sollte unseren Kunst-und Marketing-Kurs besuchen.

Ziel unserer Lehrerin Elke McDonald war es, uns durch die Unter-haltung mit einem so gebildeten Herrndie enormen Vorteile vor Augen zuführen, die wir mit unserem Studium inder Berufsschule Humboldt mit unserendrei Sprachen haben. Denn der Arbeits-markt ist heutzutage sehr anspruchs-voll, dass wir jede Gelegenheit nützenmüssen, die uns unsere Ausbildung

bietet. Wir müssen ler-nen und so viel wiemöglich in uns auf-nehmen. Ich war er-staunt, dass eine Personso viel Wissen besitzenkann. Beim Zuhörenmerkte ich erst, was ichnoch alles lernen muss.(Nicole Arizola)

Besonders jetzt inder Ausbildung ist derMoment, in welchemwir unseren ganzenWillen einsetzen sollten,und wir sollten unsereganze Lernbereitschaft aktivieren.Dann wird bestimmt der Moment kom-men, in welchen wir stolz und dankbarauf unsere Leistungen sind, weil wirmit ihnen die von uns gesetzten Zielehoffentlich erreichen können.

Herr Francisco Belaúnde Terry ist soschlicht und herz-lich! Wir hattendie Ehre, dass eruns mit fast einerf a m i l i ä r e nFr e u n d l i c h ke i te n t g e g e n k a m .Wenn man be-denkt, dass er ein-mal Präsident desAbgeordnetenhau-ses war, als unserKongress nochaus 2 Kammernbestand. Oderwenn man sichvorstellt, dass ermit den wichtigs-ten Persönlichkei-ten unseres Lan-des zusammenkommt und jetzt –hier mit uns –Anekdoten undErfahrungen ausseinem Leben teil-te. Es war einunvergesslicherNachmittag!

Zum Ab-schluss notierenwir noch einigeEindrücke überHerrn FranciscoBelaúnde Terry:Ich sah ihn wieeinen intellektuel-len Wissenschaft-ler (Ximena Agui-rrre). Ein sehr in-telligenter Herr,mit viel Humor(Giovanna Ante-zano). Es war einegroße Freude, ihnkennen zu lernen(Cinthya Bao). Erhat immer aus allseinen Erfahrun-gen gelernt! (Mi-

caella Dellepiane). Ein außerordentlichkultivierter Herr (Silvana Espinoza). Erhat uns die Augen geöffnet, wie wichtigfür uns unsere Ausbildung ist (Ale-xandra Gutt). Er sprach mit uns überdie wichtigste Zukunftsperspektive vonPeru: die Demokratie (Isabel Olivares).

5September / Setiembre 2002 Peru-Spiegel / Espejo del Perú

KulturCultura

Bicentenario de la llegadade Alexander von Humboldt

al PerúMoneda conmemorativa

En el contexto de las celebraciones delbicentenario de la llegada de Alexandervon Humboldt al Perú, el Banco Centralha puesto a la venta una moneda de plataalusiva a partir del 2 de agosto, la cualforma parte del programa numismáticodel Banco que tiene como objetivo rendirhomenaje a personas ilustres de la histo-

ria del Perú.La moneda es de

curso legal con un valornominal de un NuevoSol. Está acuñada en

plata de925 milé-simas conun pesofino deuna onza troy y un diámetro de 37milímetros. En el anverso lleva el EscudoNacional circundado por el nombre BancoCentral de Reserva del Perú, la denomi-nación y el año de acuñación; y en elreverso, el busto de Alexander vonHumboldt con su nombre y la leyenda 200años de su llegada al Perú. El Banco ha pre-visto una acuñación máxima de 1000monedas de plata.

Banco Central de Reserva del Perú

Libro de los escritosde Humboldt sobre el Perú

El Diario de viaje del sabio alemánAlexander von Humboldt extraviado pormás de un siglo y que fue hallado «por lanaturaleza del espíritu humano que siem-pre trata de encontrar las cosas perdidas»como dijo Estuardo Núñez, quien hahecho una cuidadosa versión en castella-no de la parte correspondiente a su reco-rrido por el Perú. En esta coedición delBanco Central y el Instituto Goethe seañaden los artículos reunidos por GeorgPetersen y Estuardo Núñez en su clásicolibro agotado.

El resultado es Alexander von Hum-boldt en el Perú: Diario de viaje y otrosescritos, que apreciarán los lectores yquizás permitirá vislumbrar el libro queHumboldt había proyectado sobre el Perú.Contiene sus observaciones con métodospositivos y concretos de aspectos geográ-ficos como la medición térmica de laCorriente Peruana, la mineralogía, lageología, flora y fauna, y el guano que dioa conocer a Europa. Los aspectos etnográ-ficos y de la antigua cultura peruana,proyectan el sentido humanista y univer-

sal del sabio que se aúna a su carácter dedescubridor científico del Nuevo Mundo.

Banco Central de Reserva del Perú

Develación del Busto deAlexander von Humboldt

Un busto de Alexander von Humboldt,obra del escultor Raúl Franco Ochoa, fuedevelado en el Parque de la AmistadPeruano-Alemana Alexander von Humboldten la urbanización Santa Patricia del dis-trito limeño de La Molina.

GOETHE-INSTITUT LIMA

Jr. Nazca 722, Jesús María, Casilla 3042, Lima 100Teléfono: 433-3180, Fax: 431-0494Internet: http//www.goethe.de/lima

e-mail: programa cultural: [email protected] de idioma: [email protected]

biblioteca: [email protected]

Ausstellung:Alexander von Humboldt

Die fünfjährige Expedition, zu derAlexander von Humboldt am 5. Juni1799 im Alter von 29 Jahren aufbrach,setzte Maßstäbe: Nie zuvor war ein For-schungsreisender auf eigene Rechnungund ohne fremden Auftrag länger un-terwegs gewesen, nie zuvor hatte je-

mand eine derartige Reise sechs Jahrelang vorbereitet und fast 30 Jahre langausgewertet.

Humboldt reiste 1802 nach Peruund hinterließ zahlreiche wichtigeForschungsergebnisse. Nach ihm wurdedie kalte Meeresströmung an der Küste,die sich von Chile bis Ecuador erstreckt,genannt. Alexander von HumboldtsHauptinteressen galten der Geographie,der Geologie, der Botanik, Zoologie,Klimatologie, Chemie, Physik und derKulturgeschichte. Die Vielseitigkeit, mitder er die Perspektiven der verschiede-nen Einzelwissenschaften miteinanderverband, weist ihn als den letztengroßen interdisziplinären Denker undden ersten Ökologen aus. Die wis-senschaftliche und künstlerische Dar-stellung seiner Forschungsergebnissewar revolutionär, sie ist bis heute vor-bildlich. Sein amerikanisches Reise-werk – die grösste und teuerste jemalsvon einem Forscher selbst finanziertePublikation – umfasst 34 Bände.

KunstArte

Festival Béla BartókEl Festival Béla Bartók ofrece en el pre-sente año la oportunidad de participar ajóvenes intérpretes conjuntamente conprofesores de las especialidades de piano,flauta y violín con el objetivo común dealcanzar mejores niveles en el aprendizajey la enseñanza de estos instrumentos.

El Festival se desarrollará del 7 al 10de noviembre en el Auditorio del Insti-tuto Cultural Peruano Norteamericano eincluye audiciones de los alumnos parti-cipantes así como clases maestras, colo-quios, talleres y recitales a cargo de losprofesores Lászlo Benedek (violín), Eduar-do García Barrios (música de cámara),Lydia Hung (piano), Rosana Peñaloza(expresión corporal), Florencia Ruiz Rosas(flauta) y Nelly Suares (técnica vocal).

Los nombres de los profesores quevendrán invitados del extranjero se darána conocer posteriormente.

Los postulantes podrán presentarobras para instrumento solo (piano, vio-lín y flauta) o con acompañamiento deorquesta y de música de cámara (ejem-plos: dúos de violines, piano a cuatromanos, dos pianos, flauta y piano, etc.).

Las inscripciones de los postulantes serealizarán en la Avenida Higuereta 340,Surco (participantes en general) y en laoficina de Promoción y ActividadesMusicales del Conservatorio Nacional deMúsica (para los alumnos de este centrode estudios) hasta el viernes 11 de octubrede 2002.

Informes: teléfax: 448-3407, celular:941-0860, email: [email protected]

Lydia Hung

4 Peru-Spiegel / Espejo del Perú September / Setiembre 2002

Kultu

r / K

unst

Bild

ung

Fotos: Banco Centralde Reserva del Perú

Más fotos en la «Revista Web»: www.peru-spiegel.de/peru-spiegel/zeitschrift/2002-agosto/Web-Zeitschrift

Más fotos en la «Revista Web»: www.peru-spiegel.de/peru-spiegel/zeitschrift/2002-agosto/Web-Zeitschrift

¡Así da gusto de cocinar!Placas vitrocerámicas

para empotrar,fácil de usar y mantener limpio

con resultado muy delicioso

Una decisión de por vida

Verlos en:

Tutumo 122, Surco, Lima 33(cuadra 35 de Av. Benavides,Ovalo Higuereta, Club Germania)Informes: 372-5759 / 372-5761e-mail: [email protected]

Embajador Dr. Kliesow y elrepresentante de La Molinadespués de develar el bustode Humboldt

Page 4: Peru Spiegel alemán/castellano - Peru-Spiegel.pdf · De Chiclayo al valle del Utcubamba 200 años Humboldt en el Perú: Moneda con-memorativa Libro de los escritos de Humboldt Develación

76 Peru-Spiegel / Espejo del Perú September / Setiembre 2002

Er erweckte in mir den Wunsch mehr zuleisten (Melissa Orihuela).

Vielen Dank Herr Belaúnde!Auch im Namen der Berufsschule.

Instituto Superior:conversación con Don Francisco

Belaúnde TerryEl viernes 16 de agosto, nuestro salón declase del curso BA1 lucía diferente. Lasmesas estaban colocadas en círculo. Habíalugar para 15 personas, con vasos parauna bebida, galletitas y servilletas. Cola-borando con el curso de Arte, ExtensiónCultural y Marketing, nos visitaba DonFrancisco Belaúnde Terry, hermano me-nor del ex presidente Don FernandoBelaúnde Terry.

Nuestra profesora, Elke Mc Donald,pensó que si una persona tan preparadaconversaba con nosotras, nos daríamoscuenta de las grandes ventajas que ten-dríamos en el mercado de trabajo, y porende en la vida, con los tres idiomas queestamos aprendiendo. Gracias a nuestrohorizonte cultural más amplio, podría-mos tener mayores posibilidades en elmundo profesional, hoy en día, tan com-petitivo. Debemos aprovechar la oportu-nidad que tenemos al estudiar en elInstituto Humboldt. Debemos estudiar yasimilar todo lo que podamos. Me sor-prendió que una persona podía saber tanto.Al escucharlo me dí cuenta de todo lo queme faltaba por aprender (Nicole Arizola).

Ahora tenemos que hacer el máximoesfuerzo. Tenemos que crear en nosotrasel hábito de aprender cada vez más. Ycuando menos lo pensemos, estaremosorgullosas y agradecidas por ir alcanzan-do, con éxito, las metas que nos hemostrazado.

¡Don Francisco Belaúnde Terry es tansencillo y cordial! Tuvimos el honor deque nos tratara con un cariño casi fami-liar. ¡Imaginar que ha sido Presidente dela Cámara de Diputados, cuando nuestroCongreso aún era bicameral! ¡Pensar quealterna con toda la gente más importantede nuestro país y de otras partes! Ahoraestaba aquí, entre nosotras, contándonosanécdotas de su vida. ¡Fue una tardeinolvidable!

Como corolario, unas frases que dedi-camos con cariño y agradecimiento algran Señor, Don Francisco Belaúnde Terry:Lo vi como un investigador intelectual (Xi-mena Aguirre). Un señor inteligente congran humor (Giovanna Antezano). Fue ungran placer conocerlo (Cinthya Bao). Nosrefirió muchas anécdotas y experiencias quesiempre ha sabido aprovechar al máximo(Micaella Dellepiane). Un Señor muy culto,que sabe de todo (Silvana Espinoza). Noshizo entender la importancia de cultivarnosintelectualmente (Alexandra Gutt). Noshabló de cómo el Perú puede salir adelante:siempre en democracia (Isabel Olivares).Me transmitió sentimientos de superación(Melissa Orihuela).

¡Muchas gracias, Señor Belaúnde!¡También en nombre del InstitutoHumboldt!

ColegioPeruano-AlemánDeutsche Schule

Max UhleAv. Fernandini s/n, Sachaca, Arequipa

Teléfono: (054) 21-8669 / 23-2921Fax: (054) 23-4136

e-mail: [email protected]://www.maxuhle.edu.pe

Theateraufführung «Momo»Vom 9. bis 11. Juli gab es drei Auf-führungen eines Theaterstücks auf demSchulgelände. Der Regisseur BenediktSchürholz hatte den Roman «Momo»von Michael Ende übersetzt und indramatische Form überführt. Auf dieserBasis studierten er und die Co-Re-gisseurinnen Julia Schmidt und Brigitte

Hammacher zusammenmit den 34 Schauspielerndas Werk ein. Es erforderteZuverlässigkeit und Prä-zision, Engagement undHingabe, Kreati-vität und Aus-dauer um dieMonate langenProben mit ei-ner so großenZahl von Betei-ligten zu koor-dinieren undzum guten Endezu führen.

Eine weitere Besonderheit der Ins-zenierung lag darin, dass die 21 Lehrer-und 13 Schüler-Schauspieler an wech-selnden Orten des Schulgeländes auf-traten und somit auch die Zuschauersich während der Aufführung zu bewe-gen hatten, und zwar vom Basketball-platz zur großen Sportarena, von dortzur Aufführungshalle, etc. Damit konn-te der Gehalt der einzelnen Szenendurch das jeweilige Ambiente unter-strichen und die Botschaft authentischvermittelt werden. Die Originalität undVielfalt von Inszenierung und Bühnen-bild, die guten bis sehr guten schau-spielerischen Leistungen und der spie-lerisch-philosophische Gehalt desWerks fanden beim Publikum großenAnklang und führten dazu, dass diedrei Aufführungen ausverkauft waren.Mindestens eine weitere Aufführung istgeplant aus Anlass der Sportbegegnungmit der Humboldt-Schule Lima imNovember diesen Jahres in unsererSchule.

Teatro «Momo»Del 9 al 11 de julio, y en tres funciones,se presentó en nuestro Colegio la extraor-dinaria obra teatral «Momo». El ProfesorBenedikt Schürholz tradujo y puso enescena la obra del autor alemán MichaelEnde y junto a las también directorasteatrales Sras. Brigitte Hammacher y JuliaSchmidt, preparó a un elenco de 21 profe-sores y 13 alumnos de diversos grados delColegio. La coordinación de los ensayos,durante largos meses y con un grupo tannumeroso, exigió mucha dedicación yentrega, creatividad, precisión y perseve-rancia de todos los integrantes.

La obra resultó una verdadera revela-ción debido a la temática que abarca y alos distintos ambientes que utiliza,algunos de los cuales a campo abierto yotros en el escenario teatral, hacia dondese dirigieron los espectadores acompa-

ñando a losactores. Así, laescena se tras-ladó de lacancha debásket al grancampo de-

portivo y de allí alSalón de Actos, etc. Deesta manera el con-tenido de las diferentesescenas fue resaltadopor los respectivos am-bientes y el mensajetransmitido auténtica-

mente. La originalidad y variedad deescenificación y decoración, las buenas,hasta excelentes, actuaciones de los artis-tas y el contenido juguetón-filosófico dela obra fueron bien acogidos por el públi-co y en las tres funciones se registró unlleno total.

Está programada por lo menos unapresentación más durante el encuentrodeportivo con el Colegio Humboldt deLima que se realizará en el mes denoviembre de este año en nuestroColegio.

Pestalozzi MirafloresColegio Suizo del Perú

Av. Ricardo Palma 1450, Miraflores, Lima 18Teléfono: 241-4218 / 444-8415 / Fax: 446-4007

e-mail: [email protected]://www.pestalozzi.edu.pe

Bild

ung

Eines Tages rief mich meine gute Freundin Margitan und schlug vor, zusammen mit unseren Män-nern eine Reise nach dem Norden zu machen. Wir

waren gleich «dabei» und so gingen die Überlegungenlos. Per Auto – bis wohin? Wie dann weiter? Unser Zielwar unter anderem Kuelap und so wäre die Reise pereigenem Wagen doch recht lang geworden, also be-schlossen wir bis Chiclayo zu fliegen. Alle unsere wei-teren Vorstellungen besprachen wir mit Inka-Reisen, diedann alles entsprechend organisierten.

Bald kam der Tag der Abreise mit Lan Perú. Dawaren wir überrascht über das schöne Flugzeug undden guten Service. Nach einem Spaziergang durchChiclayo haben wir im Restaurant La Parra recht gutgegessen. Am nächsten Morgen wurden wir von einemjungen Fahrer mit einer Land Rover 4×4 abgeholt(Eigentum der Hotels Puerto Palmeras, Puerto Pumas,usw.) und es ging über Tucume (man sieht eine derPyramiden von der Straße aus) und dann an vielenReisfeldern entlang erst mal nach Bagua Grande, das ineinem sehr schönen Tal liegt, zum Mittagessen.Anschließend fuhren wir weiter nach Puerto Pumas, dasHotel am Lago Pomacochas, der sehr schön gelegen ist.Vor Einbruch der Dunkelheit konnten wir noch einenSpaziergang machen, was uns nach den sieben StundenFahrt recht gut tat.

Am nächsten Morgen ging es wieder mit dem selbenWagen weiter, zuerst nach Chachapoyas. Dieses Städt-chen beeindruckte uns durch seine Sauberkeit undOrdnung. Wir hatten auch das Glück, das Haus desBischofs besichtigen zu können, mit seinen Innenhöfen,den alten Möbeln, usw. Anschließend ging es im Utcu-bambatal weiter zum Hostal Estancia Chillo, das unssehr empfohlen worden war.

Anfangs erschraken wir ein wenig, da dort alles dochsehr rustikal ist, doch dann gewöhnten wir uns

Un día me llamó mi buena amiga Margit y me pro-puso realizar con nuestros esposos un viaje alnorte. Inmediatamente estuvimos de acuerdo y

comenzamos a pensar cómo hacerlo. ¿Con auto – hastadónde? ¿Cómo seguir después? Nuestra meta era entreotras Kuelap y el viaje con propio automóvil hubiera sidobastante largo. Así decidimos volar hasta Chiclayo. Para lasdemás preparaciones nos contactamos con Inka-Reisen yellos organizaron todo.

Pronto llegó el día de partida con Lan Perú. Nos que-damos sorprendidos del buen estado del avión y del buenservicio. Después de un paseo por Chiclayo cenamos bas-tante rico en el restaurante La Parra. La siguiente mañananos recogió un joven conductor con un Land Rover 4×4(propiedad de los hoteles Puerto Palmeras y Puerto Pumas)y pasando por Túcume (desde la carretera se puede ver unade las pirámides) y después bordeando muchos campos dearroz, llegamos para elalmuerzo a Bagua Grandeen un bonito valle. Des-pués continuó el viajehasta Puerto Pumas, elhotel muy bien situado aorillas del lago Poma-cochas. Antes de caer lanoche nos paseamos unpoco, muy agradable des-pués de un viaje de sietehoras.

A la mañana siguientecontinuamos nuestro via-je con el mismo carro, pri-mero a Chachapoyas. Estapequeña ciudad nos im-presionó por su orden ylimpieza. Teníamos tam-

Lago Pomacochas

September / Setiembre 2002 Peru-Spiegel / Espejo del Perú

Colegio

SuizoPestalozzi

Von Chiclayoins Tal desUtcubamba

De Chiclayoal valle delUtcubamba

Chachapoyas

Page 5: Peru Spiegel alemán/castellano - Peru-Spiegel.pdf · De Chiclayo al valle del Utcubamba 200 años Humboldt en el Perú: Moneda con-memorativa Libro de los escritos de Humboldt Develación

langsam ein. Dabei machte das Entgegenkommen unddie Freundlichkeit der Besitzer viel aus und auch dasgute Essen. So tat es uns richtig leid, als wir nach 3Tagen abreisen mussten.

Am Tag drauf ging es zu unserem Hauptreiseziel: dieFestung Kuelap. Die Straße hinauf ist noch so einerichtige alte Andenstrasse, schmal, schlecht und antiefen Schluchten entlang. Wir sahen die Festung schonlange oben liegen, doch es dauerte mindestens nocheine Stunde bis wir endlich oben waren. Nach einemMarsch von etwa 20 Minuten hatten wir dann diebeeindruckende Festung vor unseren Augen. Es istschon unglaublich, dass sie genau die Form vomDepartamento Amazonas hat. Und wie gut durchdachtsie damals von den Chachapoya gebaut wurde. Leiderfehlt es jetzt an der Instandhaltung, die dringend

notwendig wäre. Der Führer, der aus der Gegendstammt, erzählte uns unter anderem, dass die Ein-nahmen alle an den Ort Chachapoyas gehen und nichtszurückbehalten werden kann für notwendige Arbeiten.

Am nächsten Tag fuhren wir nach Revash. Dabegleitete uns don Oscar, der Besitzer des HostalsEstancia Chillo, um uns auf die verschiedenenMausoleen, in Form von Häuschen hoch oben in denFelswänden, aufmerksam zu machen. Unglaublich wiesie ihre Toten da begraben konnten.

Am Sonntag wollten wir dann nach Leymebamba,wo ein besonderer Markt mit Tieren, usw. stattfindensollte. Unterwegs wunderten wir uns schon darüber,dass sich um den Ort Hierba Buena so viel tat – vonallen Seiten kamen Menschen mit Tieren (Pferde,Rinder, Kälter, usw.) und auch schwer beladen mitSäcken. Bei der Durchfahrt des Ortes sahen wir auch daeinen großen Markt, doch unser Fahrer meinte, derMarkt von Leyme-bamba wäre nochbedeutender, undso fuhren wirweiter. In Leyme-bamba erfuhrenwir jedoch, dassder berühmteTr ueque -Mark tSamstags statt-findet und beidiesem keine Tie-re gehandelt wür-

bién la suerte de poder visi-tar la casa del obispo con suspatios interiores, sus mue-bles antiguos, etc. Seguimospor el valle del Utcubambahasta el hostal EstanciaChillo, lo que nos habíanrecomendado mucho.

Primero nos asustamosun poco, porque todo eramuy rústico, pero poco apoco nos acostumbramos. Laamabilidad y la complacen-cia de los dueños lo hicieronmás fácil y también la buenacomida. Nos dió muchapena tener que partir otravez después de tres días.

Al día siguiente visitamosla meta principal de nuestroviaje: la fortaleza de Kuelap. Una de las antiguas carreterasde los Andes, estrecha, en mal estado y bordeando precipi-cios profundos, nos llevó arriba. Mirando la fortaleza arri-ba en la cima del cerro necesitábamos todavía una horapara llegar al lugar. Después de una caminata de 20 minu-tos teníamos la impresionante fortaleza delante de nue-stros ojos. Ya es increíble, que tenga exactamente la forma

del departamento deAmazonas. ¡Qué bienpensada fue la cons-trucción por los cha-chapoyas! Lamentable-mente falta ahora elmuy necesario man-tenimiento. Nuestroguía, que viene de laregión, nos contó entreotros, que todas lasentradas económicasvan a la ciudad de

den. Somit fuhren wir erst einmal weiter zum Museum,das noch eine ganze Strecke südlich von Leymebambaist, und in dem unter anderem viele Mumien von derLaguna de los Cóndores untergebracht sind. Sehr inter-essant!

Beim Rückweg hielten wirdann bei der Feria in HierbaBuena – da war der Tierhandelleider schon vorbei und wir sahennur noch einige Stiere und Kälber,die auf den Abtransport warteten.

Nochmals nach einem sehrguten Mittagessen im HostalEstancia Chillo ging es dannwieder zurück zum Hotel PuertoPumas am Lago Pomacochas, wowir diesmal zwei Nächte ge-blieben sind, um die schöneLandschaft geniessen zu können.

Am nächsten Morgen erfuhren wir, dass es Verkehrs-boote gab, mit denen man zu den verschiedenenAnlegestellen auf der anderen Seeseite fahren konnte,bzw. eine Seerundfahrt machen konnte. Das ist das nor-male Verkehrsmittel für die Leute, die auf der anderenSeeseite ihre Häuser oder ihre Chacras haben. Aller-dings ohne festen Fahrplan! So fuhren wir rüber undwollten dann um den See herum zurückgehen, doch dasging nicht so einfach. Es gab keinen begehbaren Wegund quer-feld-ein wurde durch Stacheldrähte undRinderherden schwer gemacht. So machten wir nur eineWanderung und fuhren wieder mit einem Boot zurück.

Wieder zurück in Chiclayo nützten wir noch dieGelegenheit, um Sipán und die Museen Brüning undSicán zu besuchen. Der Flug nach Lima ging erst amAbend, so dass wir den Tag gut ausgenützt haben.Trotzdem der Flug fast zwei Stunden Verspätung hatte,kamen wir sehr zufrieden mit unserer Reise nachHause.

Margit und Renate

Chachapoyas y nada se queda para los trabajos urgentes.Al día siguiente fuimos a Revash. Nos acompañó don

Oscar, el propietario del hostal Estancia Chillo, parademostrarnos las diferentes tumbas en forma de casitas

muy arriba en las paredes rocosas.Increíble esa manera de enterrar a susmuertos.

El domingo queríamos ir a Leyme-bamba, donde se debería realizar unmercado especial con animales, etc. Enel camino quedamos sorprendidos porla gran actividad en el pueblo de HierbaBuena – de todos lados llegaron hom-bres con animales (caballos, reses, ter-neras, etc.) y además cargados concostales. Pasando el pueblo podíamosver un gran mercado, pero nuestro con-ductor opinó, que el mercado deLeymebamba sería aún más importantey así seguimos nuestro camino. En Ley-mebamba nos enteramos, que el famo-so mercado de trueque se realiza lossábados y no incluye animales. Asíseguimos primero hacia el museo, queestá ubicado algo más al sur de Ley-mebamba y donde se guarda muchasmomias de la Laguna de los Cóndores.¡Muy interesante!

A la vuelta nos paramos entonces enla Feria en Hierba Buena – lamentablemente ya había ter-minado el negocio con los animales y sólo podíamos veralgunos toros y terneras esperando a ser llevados.

Después de, otra vez un riquísimo almuerzo en el hostalEstancia Chillo, nos trasladamos al hotel Puerto Pumas aorillas del lago Pomacochas, donde nos quedamos esta vezdos noches más para gozar del lindo paisaje.

En la mañana siguiente nos enteramos de la existenciade botes de transporte, que ofrecieron sus servicios parallegar a los embarcaderos al otro lado de la laguna o daruna vuelta por el lago. Este es el medio de transporte nor-mal para las personas que viven al otro lado o tienen porahí sus chacras. ¡Claro sin un fijo recorrido! Cruzamos ellago y tratamos de ca-minar de regreso por lasorillas, pero no era tanfácil. No existía ningúncamino y a campo traviesaresultó muy difícil poralambres de púas y ma-nadas de ganado vacuno.Así caminamos un poco yregresamos otra vez con elbote.

Regresando a Chiclayoaprovechamos la oportu-nidad para visitar Sipán ylos museos Brüning ySicán. El vuelo a Lima saliórecién en la noche y asípodíamos aprovechar bientodo el día. Aunque elvuelo tenía casi dos horasde atraso regresamos a lacasa muy contentos connuestro viaje.

Margit y Renate

Tour

ism

us

Estancia Chillo

Kuelap

Feria en Hierba Buena

Kuelap

Kuelap

Los viajeros

Page 6: Peru Spiegel alemán/castellano - Peru-Spiegel.pdf · De Chiclayo al valle del Utcubamba 200 años Humboldt en el Perú: Moneda con-memorativa Libro de los escritos de Humboldt Develación

11September / Setiembre 2002 Peru-Spiegel / Espejo del Perú

Jornada a la ciudad de IcaLa excursión del IV año de secundaria(Prom LIV) a la ciudad iqueña, uno de losdepartamentos costeros peruanos másdestacados por sus magníficos paisajes dedunas, se realizó el día 15 de julio, par-tiendo con los primeros rayos de sol enuna mañana húmeda. El viaje a través dela Carretera Panamericana duró tan sólotres horas y media, aunque fue agotador yfatigoso; sin embargo, nos esperaba unacalurosa bienvenida en la Hostería Para-cas.

Tras descargar nuestro equipaje yequipo e instalarnos en nuestras habita-ciones, realizamos nuestra primera excur-sión; las ruinas de Tambo Colorado. Estosrestos arqueológicos, son un conjuntourbano administrativo de una civilizacióninca ubicado en el valle de Pisco. Es el mo-numento mejor conservado de la épocaincaica en la costa construido durante elgobierno del Inca Pachacútec. El nombreTambo Colorado proviene de la palabraquechua Tampu que significa zona de des-canso y Colorado por el color ocre rojo queestucaba parte de sus paredes de adobe yde la cual quedan huellas en las hornaci-nas y sectores de los muros interiores.Luego de la calurosa visita a las ruinas,tomamos un refrescante baño en el RíoPisco, a tan solo unos cuantos minutos apie del yacimiento arqueológico. De re-

greso en la tarde al hotel descansamosalgunos, mientras otros decidimos pasearpor los alrededores de la estancia.

Al día siguiente, después de un reposoprofundo, nos alistamos muy tempranopara continuar con nuestra jornada;nuestro primer punto fue la Bodega VistaAlegre, ubicada 3 km al noreste de la ciu-dad de Ica, en el distrito de La Tinguiña.En ésta se lleva a cabo la elaboración devinos y piscos con maquinaria moderna.Aún se conservan algunos vestigios de laépoca virreinal. Luego de la instructivavisita, nos dirigimos a la Laguna deHuacachina, situada a unos 5 km al sud-oeste de la ciudad de Ica. Este atractivoturístico natural, posee una gran bellezapaisajística, rodeada de palmeras y dunaselevadas. Los habitantes creen que lasaguas de la laguna tienen propiedadescurativas. Llegando al hotel para la horade cena, instalamos el telescopio con elcual observamos las accidentadas superfi-cies lunares y el estrellado cielo iqueño.

Durante el último día, probablementeel más exhausto, no obstante fructuoso yproductivo, visitamos el ACOREMA (uncentro de información marina), dondeescuchamos una interesante exposiciónsobre los cetáceos que viven en las aguasperuanas. Más tarde conocimos la ReservaNacional de Paracas, a 250 km al sur deLima. Así mismo, visitamos el Museo de

Sitio Julio C. Tello,ubicado a 22 km alsur de la ciudad dePisco, donde tam-bién se encuentrael Centro de Inter-pretación de la Re-serva Nacional deParacas. Aquí pudi-mos observar unaexposición sobre lacultura Paracas queincluye representa-ciones de la vidacotidiana de los pa-raqueños y colec-ciones de cerámi-cas y tejidos. Por latarde visitamos laCiudad de Ica y laPlaza de Armas. Esamisma noche reali-zamos un concursode arte en el hotelque consistía endos juegos; el pri-mero trataba enformar formandotres grupos paramomificar con pa-pel higiénico a uncompañero. Contá-bamos con tresminutos para eltrabajo, y ganaba elgrupo que lo hi-ciera mejor. El se-gundo juego se ba-saba en la repre-sentación de algún

paisaje, objeto, personaje, etc. Contá-bamos con papel periódico y requiriendomucha creatividad. Finalizando el con-curso cantamos alrededor de una fogatafrente al muelle de la hostería.

Por la mañana, nos preparamos parapartir de retornar a Lima, regresando alcolegio a medio día, finalizando ensemestre escolar después de una experien-cia inolvidable.

Este paseo tuvo como propósitoreunir horas de actividad para el proyectoCAS (Creatividad, Acción y Servicio) delBachillerato Internacional, organizadopor nuestro coordinador Richard Cross,con la ayuda del también profesor VíctorHerrera y el apoyo de dos madres defamilia, Cecilia Calderón y ElizabethSablich. Aprendimos que la amistad ycamaradería son factores muy impor-tantes y elementales para un trabajo enequipo y el pasarla bien entre com-pañeros.

Michael Geiser, IV°A de secundaria

Der neue KindergartenSeit der Einführung des Vorkinder-gartens im Jahre 2001 steht in unsererSchule auch der neue Kindergarten-komplex. Vier gleichgroße Räume mithalbrunden Dächern fügen sich har-monisch in die umliegenden Bautenein. Die großen Fensterfronten, derHolzboden und das getäferte Runddachverhelfen dem Raum zu einer ge-mütlichen Einheit. Wer möchte nicht indiesem herrlichen Palast seine Schul-karriere beginnen? Das von PedroBelaunde und Juan Reiser realisierteProjekt gewann im nationalen Wett-bewerb den ersten Preis.

Midnight FootballSpinnen die denn? Haben sich wohleinige Eltern gefragt, als ihre Söhne sieum Erlaubnis baten am 17. Juni in derTurnhalle am Midnight Football teil-nehmen zu dürfen. Einschreiben derMannschaften war um 21:30 h undTurnierbeginn um 22:00 h. Dank demsich 13 Mannschaften eingeschriebenhatten, wurde erst um 01:10 h der Ge-winner im Finalspiel ermittelt. Esherrschte eine weltmeisterliche Atmos-phäre, die die Organisatoren veran-lasste allen Spielern und Zuschauernum 01:30 h auf der Großleinwand inder Aula das Spiel Korea–Spanien live

10 Peru-Spiegel / Espejo del Perú September / Setiembre 2002

El legado de WeberbauerDesde fines del año 2000 la comunidad peruanista

internacional puede regocijarse con una buenanoticia: la puesta a disposición del legado científi-

co de Augusto Weberbauer (1871–1948), renombradoinvestigador de origen silesio quien fuera director del

Jardín Botánico de Limay catedrático de botáni-ca y química en la Uni-versidad Nacional Ma-yor de San Marcos. Setrata de un conjunto decerca de ochenta libre-tas manuscritas, inclu-yendo sus apuntes deviaje, borradores e in-formes así como foto-

grafias, placas de negativos y notas, diplomas académicos.Todas estas piezas han pasado a engrosar los ricos fondosdel Instituto Ibero-Americano deBerlín.

Este legado científico, que ha-bía quedado virtualmente ignora-to tras la muerte de Weberbauer,nos permite una aproximación deprimer orden a su vida y su traba-jo como geógrafo de las plantas alo largo y ancho del territorioperuano. Al mismo tiempo queencontramos aquí los fundamen-tos de su obra máxima, El mundovegetal de los Andes peruanos(publicada en 1911 en alemán y en1945 en castellano), contamos con

una serie deinformaciones para la geología, cli-matología, geografía y etnografía denuestro país.

Repasemos algunos datos esen-ciales de la biografía del personaje.Augusto Weberbauer se recibió dedoctor por la Universidad de Berlín,en 1894, y trabajó luego en la catalo-gación de plantas sudamericanas delMuseo Botánico de su ciudad natal,Breslau (hoy parte de Polonia). Demuy buena gana, imaginamos, reci-biría en 1901 el encargo de viajar alPerú para realizar un proyecto deinvestigación y recolección de espe-

cies vegetales, por cuenta de la Academia de Ciencias deBerlín. Según podemos verificarlo en el legado que acaba desalir a la luz, Weberbauercumplió este encargo du-rante cuatro años, viajandocon gran asiduidad por lacosta, sierra y ceja de mon-taña: sus apuntes estánfechados en Lima, Mollen-do, el lago Titicaca, Cuzco,el valle de Urubamba, Tar-

ma, Chanchamayo, el calle-jón de Huaylas, Chachapoyas,entre otros lugares.

Acompañando los milla-res de piezas que había re-cogido en esa inspecciónWeberbauer viajó de regresoa Berlín. Pero es un hechoque ya se encontraba ganadopara la causa del «nuevomundo» americano. Luegode cumplir brevemente laresponsabilidad de dirigir elJardín Botánico de la ciudad de Victoria, en Camerún, acep-tó la oferta que le tendía el gobierno del Presidente JoséPardo para venir a asumir la dirección del Jardín Botánico

y Zoológico en la capital pe-ruana.

Su instalación en Lima,ocurrida en 1908, marca elpunto definitivo de su vincu-lación con el mundo andino.En los años siguientes Weber-bauer llevó a cabo innumera-bles viajes, en busca de nuevosmateriales de investigaciónfitogeográfica. Y cuando el sus-tento financiero del Estadoresultó escaso para continuar

esta labor, consiguió una ayuda del Field Museum ofNatural History, de Chicago, con cuyo auspicio realizóexploraciones en los años 1924 a 1929, cubriendo sitioscomo Tumbes, Piura, Pativilca, Cañete, Ica, Mollendo,Moquegua, Arequipa, Cuzco, y sus alrededores.

La colección preservada ahora en el Instituto Ibero-Americano de Berlín permite observar la seriedad y rigu-rosidad en la tarea del profesor Weberbauer, quien siempreutilizó la lengua materna alemanapara sus apuntes personales. En docelibretas, por ejemplo, se encuentra uncatálogo de 7484 especies vegetalesque registró durante sus andanzaspor el Perú (y no olvidemos que másde 250 plantas honran actualmentesu apellido). Otras cincuenta libretascontienen el testimonio directo desus viajes, junto con siete diarios,cinco informes de ruta, varios borra-dores de trabajos científicos, descrip-ciones climáticas y más de noventafotografías.

Ya en la senectud, entregado sobretodo a sus labores docentes en laFacultad de Ciencias sanmarquina, elmaestro aminoró el ritmo de sus ex-cursiones. Pero todavía lo encontramos recorriendo laslomas de Chala al norte de Arequipa en 1946, poco más deun año antes de su fallecimiento. Cuando tengamos elinventario completo de este legado científico, cuya adquisi-ción de manos privadas ha facilitado una subvención de laSociedad Alemana para la Investigación (DFG), podremosinterpretar con mayor certeza la valía del trabajo intelec-tual de Augusto Weberbauer: una extensa obra peruanista,dedicada a los Andes, su flora, su ecología y sus habitantes.

Teodoro Hampe Martínez

Bild

ung

Pers

önlic

hkei

ten

750 bellas imágenes de paisajes, personas, animales,flora, ruinas, arquitectura, deportes de aventura

y la Antártida Peruana. Fotos realizadas endocumentales por todo el territorio peruano.

Con música andina instrumental.El contenido está en castellano e inglés.

¡Llévate al Perú contigo!Teléfono: 727-0490

E-mail: [email protected]

CD-ROM deImágenes del Perú

Oferta

US$ 18

Paramongaia weberbaueri

Onogeris weberbaueri

Nasa weberbaueri

Matucana weberbaueri

Weberbauerocereuslongicomus

Weberbauerocereusweberbauerivar. horridus

Jaltomata weberbaueri

Page 7: Peru Spiegel alemán/castellano - Peru-Spiegel.pdf · De Chiclayo al valle del Utcubamba 200 años Humboldt en el Perú: Moneda con-memorativa Libro de los escritos de Humboldt Develación

13September / Setiembre 2002 Peru-Spiegel / Espejo del Perú12 Peru-Spiegel / Espejo del Perú September / Setiembre 2002

Encuentro Regional NorteDel 2 al 4 de agosto se realizó el 7mo En-cuentro Regional del Norte en Querecotillo,Piura, con más de 90 delegados de 28Partner-Parroquias de Chimbote, Chicla-yo, Trujillo, Cajamarca, Huaraz, Huari, yPiura. Al evento participaron tambiénMons. Oscar Cantuarias, Arzobispo dePiura y Mons. Augusto Beuzeville, ObispoAuxiliar de Piura. Desde Alemania vinie-ron 4 delegados de las parroquias deKirchhardt y Sinsheim. En el evento sereflexionó sobre la dimensión de la soli-daridad en la Partnerschaft con ponenciasde Mons. Beuzeville, Inge Auer de Kirch-hardt y el Jürgen Huber del Equipo de laPartnerschaft de la Arquidiócesis de Fri-burgo en el Perú. El evento se concluyó eldomingo 4 de agosto con un almuerzocon 200 personas en el pueblo de Bernaldonde también participaron el alcalde ymuchos pobladores de Bernal. El próximoEncuentro de la Partnerschaft se relizarádel 1ro al 3 de agosto del 2003 en Trujillo.

Programa de voluntariosEn los últimos años vinieron más de 50jóvenes de Friburgo que mayormentetienen la edad promedio de 20 años yrealizaron un año de voluntariado en pa-rroquias e instituciones del Perú despuésde su Bachillerato y antes de comenzarcon sus estudios universitarios. El 2 desetiembre del 2002 vendrán nuevamenteunos 4 jóvenes de Friburgo primeramentea la Casa de Retiro de Jesús Obrero paramejorar el castellano durante 3 semanas.El 23 de setiembre irán los 4 jóvenes a lassiguientes instituciones para realizar su

voluntariado de un año: Carola Zimmer-mann (Hogar de Niños, Tablada de Lurín,Diócesis de Lurín), Nina Kestermann (Ho-gar de Niños, Tablada de Lurín, Diócesisde Lurín), Ute Denkel (Colegio Fe y Alegría,Chimbote), Christoph Danner (AlbergueEscolar, Chiuchin/Churín, Diócesis deHuacho).

Les deseamos muchos éxitos durantesu estadía en el Perú.

InternationalInternacionalWeltgipfel einigt sich auf

KlimaschutzBeim umstrittenen Thema Klima-schutz haben die Delegierten beim UN-Gipfel zur nachhaltigen Entwicklung inder südafrikanischen Stadt Johannes-burg eine Einigung erzielt. Danach sollin dem Aktionsplan zum Abschluss desGipfels ein dringender Appell an dieStaaten ergehen, die das Kyoto-Pro-tokoll zum Klimaschutz noch nicht rat-ifiziert haben, dieses nachzuholen. (dw)

DeutschlandAlemania

Generation «Ich» mitBodenhaftung

S elbstbewusst und optimistisch: Vorallem Mädchen wissen, wo’s langgeht!

Familienministerin Bergmann istbegeistert: Die Shell Studie zeigt, dasses trotz Rezession in Deutschland eineBevölkerungsgruppe gibt, die hochmo-tiviert und optimistisch in die Zukunftblickt: die Jugendlichen.

Kandidaten, Kampagnen,Kosmetik

Das Duell: Herausforderer EdmundStoiber (CSU) gegen BundeskanzlerSchröder (SPD). «Kanzler der Mitte»gegen «kantig und echt», «Kampa»gegen «Arena», Kompetenzteam versusPersonenwahlkampf. Schwer gerüstet

miterleben zu lassen. Um 04:20 h ver-ließen die letzten Zuschauer müde vomSpiel in der Turnhalle und müde vomSpiel auf der Leinwand das Colegio.

Maratón «Corre y Ayuda»El pasado sábado 6 de julio se realizó enel Malecón Cisneros de Miraflores la Se-gunda Maratón Pro Fondos Corre y Ayuda,organizada por los alumnos de IVtoA y VtoAde secundaria (Bachillerato Internacional)del CEP Asociación Colegio Pestalozzi.

Este evento, que forma parte del Pro-grama de Creatividad, Acción y Servicio(CAS), es organizado y llevado a cabo porlos mismos alumnos, quienes a través delsistema de conseguir auspiciadores porcada kilómetro de los 10 que cuenta elrecorrido total, logran recaudar fondosque son destinados a la compra de insu-mos para la alimentación de niños enextremo grado de desnutrición. Es impor-tante señalar que son los mismos alum-nos los que sirven estos nutritivos ali-mentos con la ayuda de las madres de lacomunidad 27 de Julio de Pamplona Alta.

Cabe recalcar la entusiasta participa-ción de profesores y padres de familia delColegio, así como también el apoyo deSerenazgo de la Municipalidad de Mira-flores, la Comisaría del distrito y de laCruz Verde, en esta gran jornada que con-centra a varias decenas de personas todoslos años. Así que ya sabes, te esperamospara la Maratón Corre y Ayuda del próxi-mo año.

Richard Cross

ColegioAugusto

WeberbauerAv. Pío XII Nº 123

Monterrico, Lima 33Teléfono: 436-6212 / 435-8400 / 436-6124

Fax: 436-6560 / [email protected]

Der Tag des KindesAm Sonntag, dem 18. August, feierteman den Tag des Kindes. Der Anlasswar, der Gesellschaft bewusst zumachen, dass die Welt unseren Kinderngehört, und sie das Wichtigste für unssein sollten. Unter diesem Motto orga-nisierten die Lehrerinnen des Kinder-gartens eine Feier für unsere Kleinsten.Aber diesmal waren nicht unsereSchüler und Schülerinnen die Akteure,

sondern ihre Eltern. Sie spielten mit vielEnthusiasmus für ihre Kinder. Es warwirklich eine schöne Feier; Mütter undVäter, verkleidet mit den verschiedens-ten Kostümen, machten den KleinenFreude; besonders, da es eine großeÜberraschung für sie war.

Und wieder einmal nahmen unsereEltern aktiv am Schulleben teil.

Día del NiñoEl domingo 18 se celebró el Día del Niñocon la finalidad de que la sociedad tomeconciencia que el mundo es de ellos y quedeben ser nuestra prioridad. En estemarco, el nivel inicial organizó una cele-bración para nuestros alumnos máspequeños. Esta tuvo un matiz diferente,pues se comprometió a los padres de losniños a ser los actores principales. Ellosactuaron con mucho entusiasmo para sushijos, realmente fue una mañana de fies-ta, padres y madres, disfrazados de diver-sos personajes infantiles despertaron lasonrisa y alegría de los niños ya que fueuna sorpresa para ellos.

Es así como los padres de familia denuestro colegio participan activamente ennuestras actividades.

Neue AnschaffungenUnsere Computerabteilung ist er-neuert worden! 20 Maschinen, IBM,Pentium der letzten Generation, wurdengekauft, und unseren Schülern stehtjetzt ein modernes und leistungsstarkesZentrum zur Verfügung, das ihnenerlaubt, diverse Software-Programmezu nutzen. Sie haben so die Möglich-keit, ihre Kenntnisse effizient zu erwei-tern. Wir arbeiten jetzt mit 45 einsatz-bereiten Computern.

Die technologische Erneuerung istein konstantes Ziel in einer globalisier-ten Welt. Unsere Schüler müssen da-rauf vorbereitet sein, irgendwo in derWelt zu studieren oder einen Arbeits-platz zu haben. Der Computer ist dafürein unentbehrliches Werkzeug.

Nuevas adquisicioensCon el objetivo de renovar parte denuestro Centro de Cómputo, se adqui-rieron 20 computadoras IBM Pentium deúltima generación, lo que permitirá anuestros alumnos acceder a un centromoderno y eficiente frente a los requeri-mientos de los diversos software, brin-

dándoles la posibilidad de realizar coneficiencia su aprendizaje. Es así que ahoracontamos con 45 computadoras que be-neficiarán a nuestro alumnado.

La renovación de tecnologia es unreto constante y permanente en nuestromundo globalizado, nuestros alumnostienen que estar preparados hoy en díapara estudiar o trabajar en cualquier par-te del mundo, donde el uso y manejo delas computadoras es una herramientaimportantísima.

KircheIglesia

Römisch-katholischeKirchengemeinde St. JosephDos de Mayo 259, Miraflores, Lima 18Tel. 447-1881, Pfarrer Wolfgang Klock

Evangelisch-luterischeChristuskirchengemeinde

Ricardo Rivera Navarrete 495, SanIsidro, Lima 27, Tel. 442-4452Pastor Dr. Folkert Fendler

PartnerschaftPacto de hermandad

Oficina en Lima:Jürgen Huber

c/o Parroquia San JoséAv. Dos de Mayo 259

Miraflores, Lima 18Teléfono: 447-1881

e-mail: [email protected]://www.weltkirche-freiburg.de

http://www.rcp.net.pe/IAL/cep

Siehe «Web-Zeitschrift»: www.peru-spiegel.de/peru-spiegel/zeitschrift/2002-set/Web-Zeitschrift

Mehr in der «Web-Zeitschrift»: www.peru-spiegel.de/peru-spiegel/zeitschrift/2002-set/Web-Zeitschrift

Kirc

he /

Part

ners

chaf

t

Klaus Kossmehl N.Zahnarzt

Cirujano dentista

Av. Jacarandá 440 Valle Hermoso

Surco · Lima 33· PerúTeléfonos: 344-1441 · 344-4275 · 344-1218

Fax: (511) 344-1787 · Cel.: 962-7452e-mail: [email protected]

Dr. med. MARIO DANILO DE LA TORREFacharzt für Augenheilkunde / Oftalmólogo

Studium: Julius-Maximilians-Universität Würzburg

Av. San Borja Sur 285, 5to piso, San Borja, Lima✆ 226-2170 / 975-5590

Montag bis Freitag / lunes a viernes: 15:00–19:30 hTermine nach Vereinbarung / previa cita

Nueva dirección:

Médicos

Dr. med. Roberto Llanos Zuloaga;psiquiatría, psicoterapia,psicología, adultos y niños. Postgrado en la Universidad Tubinga eInstituto Max Planck de Munich. Clínica Ricardo Palma, Javier PradoEste 1038, San Isidro, Lima 27. ✆ 224-2206 / 224-2224 anex. 292 /945-4978 / Fax: 224-2206e-mail: [email protected]

Dr. med. Alberto Cubas CastroCardiología no invasiva Doctorado y postgrado en laUniversidad de Friburgo, AlemaniaAtención previa cita en: Calle Seguín122, Las Gardenias, Surco, Lima ✆ 275-7638, 966-0112e-mail: [email protected]

Dr. med. Hilke Engelbrecht, Consultorio de psicoterápia ypsicoanálisis Formación psicoanalítica en elSigmund-Freud-Institut de Frankfurt,Alemania. Malecón de la Reserva 1109, Dpto. 201, Miraflores, Lima 18. ✆ 241-4490 / 241-4491, Fax: 241-4490e-mail: [email protected]

Sophia Peñaloza; Zahnärztin.Universitäts-Klinik Kiel, Alemania.Especialista en Estetica Dental.Exp. prof. en Alemania y Argentina.Odontología general para niños yadultos: • coronas, • blanqueamiento,• prótesis, • endodoncia, • orto-doncia, • cirugía. Atención especiali-zada a pacientes nerviosos.José Raguz 138, Vista Alegre, Lima 33(altura cdra. 32 Av. Velasco Astete)✆ 271-0080 / 894-8842

Profesores de Música

Lydia Hung; profesora de piano.Título profesional del ConservatorioNacional de Música y Diploma de laHochschule der Künste Berlín.Estudios de actualización en PedagogíaInstrumental en la Hochschule fürMusik Köln, y Abteilung Wuppertal,Hochschule der Künste Berlín,Hochschule für Musik und TheaterMünchen y Musikschule Bonn.Nueva metodología en laenseñanza del piano.Informes: ✆ 448-3407 / 941-0860,e-mail: [email protected]

Profesores de Arte

Kary Ydrogo, maestra,con estudios en el Schiller Goethe yÜberlingen, Alemania, dicta el curso«Método nuevo de dibujo concrayolas y acuarelas alemanas».Libera tu energía y encontrarás uncamino de imaginación, descubriendonuevas capacidades aún no conocidaspor tí. Dirigido a adultos y niños de 7a 14 años. Duración: 3 meses, una vezpor semana.✆ 349-1381 / 642-4199

Avisosprofesionales

Inte

rnat

iona

l / D

euts

chla

nd

Page 8: Peru Spiegel alemán/castellano - Peru-Spiegel.pdf · De Chiclayo al valle del Utcubamba 200 años Humboldt en el Perú: Moneda con-memorativa Libro de los escritos de Humboldt Develación

15September / Setiembre 2002 Peru-Spiegel / Espejo del Perú14 Peru-Spiegel / Espejo del Perú September / Setiembre 2002

Jueves, 19 de setiembre, 10:00 h:Bioética y la ley – mala práctica (SalónAzul).

Martes, 24 de setiembre, 20:00 h:Fundamentos de la Bioética (LaboratoriosGlaxo).

Lunes, 14 de octubre: sesión conjun-ta de la Asociación Peruana de Bioética, laAcademía Peruana de la Salud y la OficinaSanitaria Panamericana, celebrando e DíaMundial de la Salud Mental: Bioética,salud mental y violencia en los niños conlos Drs. Llanos, Bravo de Rueda, BerthaReyes, Manuel Ponce, René Flores, RosaRengifo, Manuel Paz y Miño.

Deutsch-PeruanischerHilfsverein

VereinsbüroClub Germania, Mezzanine, Calle Tu-tumo 151, Urb. Chama, Surco, Lima 33.Öffnungszeiten mittwochs von 18–20 hund freitags von 10–12 h. Telefon undFax: 4484141. Das Büro wird von FrauKöhn und Frau Wendland betreut.

AltersheimAv. El Polo 385, Monterrico Surco.Telefon: 4360266 und 4372849, Fax4355638. Leiterin Frau Inés Schubert,Tel.: 4362649.

BeitragszahlungIn bar im Büro oder durch Einzah-lung beim Banco Continental auf einesder nachstehenden Konten der Asocia-ción de Beneficencia Peruano-Alemana:

US$: 0011-0150-06-0100015516Soles: 0011-0150-03-0100008579zum Tageskurs US$/Neue Soles.

ClubGermania

Calle Tutumo 151Urb. Chama · Surco · Lima 33

Teléfono 271-8264 · Fax 448-2145

SkatMit 15 Spielerinnen und Spielernhaben wir am 9. August mit dem ach-ten Spieltag unsere Skatmeisterschaft2002 fortgesetzt. Unser SkatbruderEkkehard Häusler, nach langer Absti-nenz nun wieder rege dabei, war Aus-richter und hatte für alle Teilnehmerschöne Preise mitgebracht.

Tabellenführer Alfred Schultz istnoch auf Reise, jedoch konnte er auchin Abwesenheit die Spitze verteidigen.Tagessieger war dieses Mal Alwin Rah-mel, der sich damit in der Tabelle ein-tragen konnte. Drei starke Rundensicherten ihm den 1. Platz mit fast 300Punkten Abstand. Der Sponsor Ekke-hard Häusler war der glückliche Zweite,und er konnte einen Schritt nach vornin der Tabelle tun. Der TabellenzweiteKarl Herzog hatte endlich wieder ein-

mal Glück und erreichte den 3. Platzund damit 3 Punkte, die ihn ganz nahean Alfred Schultz bringen. AltmeisterKarl-Heinz Hermanny hatte zweischwache Runden, und so reichte esnur zum 4. Platz und zwei Punkten, dieihn jedoch auf den 3. Tabellenplatzschoben. Den 5. Platz und einen Punktsicherte sich unser Klubpräsident Jür-gen Rinkel, der damit zum ersten Malin die Rangliste kommt.

Nach den zurückgelegten 8 Spiel-tagen ergibt sich diese Tabelle:

Rangordnung Punkte1. Alfred Schultz 162. Karl Herzog 153. K.-H. Hermanny 124. Volker Ploog 115. Fred Gietl 106. Dieter Krumdiek 97. Peter Schäfer 88. Ekkehard Häusler 79. Waldemar Coelln, Hans Berk 6

11. Gerhard Schneider, Alwin Rahmel 513. Walter Rosenhauer 414. Sabine Bensinger, B. Hofer 215. Hans Traver, Jürgen Rinkel 1

Die nächsten Spieltage werden am6. September und 11. Oktober abgehal-ten. Bitte diese beiden Termine notierenund fest vormerken. Bis dann,

Gut Blatt!

EntwicklungDesarrollo

AniversarioL a representación de la FundaciónKonrad Adenauer en el Perú celebró elpasado 15 de julio 36 años de labor en elPerú. La recepción realizada en sus nuevasinstalaciones sirvió, así mismo, para pre-sentar al Programa Medios de Comuni-cación y Democracia en América Latina y asu nuevo Director, el señor Paul Linnarz.Este programa ha sido trasladado deArgentina y funcionará en el mismo localde la FKA.

Entre los importantes invitados des-

tacan el Dr. Wolfgang Peiner (Finanz-senator der Hansestadt Hamburg, Bun-desschatzmeister der CDU und Mitgliedder KAS), los Congresistas Rafael Aíta,Ántero Flores-Araoz y Humberto Reque-na, así como Representantes de las princi-pales Instituciones de Cooperación Ale-mana.

Zum LesenPara leer

Boletín de LimaLa edición 126 se dedica principal-mente al Sur del Perú: investigacionesarqueológicas realizadas en Arequipapor el padre de la Arqueología Peruana,presentando y así conservando lasapuntes de puñoy letra de MaxUhle.

El llamativotrabajo tituladoLima La Vieje Re-visitada relata lahistoria de lasprimeras capita-les del Perú es-pañol. A la pri-mera fundaciónde Jauja siguió la segunda en el valle dePisco y finalmente Lima como el tercerintento.

Apelativos indígenas y una lista demás de 200 apellidos indígenas deCajamarca, a fines del siglo XVIII.

La edición cierra con un espléndidoy competente trabajo sobre las avesamenazadas del Perú, de las cuales unaespecie nos saluda en la carátula.

UmweltMedio ambiente

WirtschaftEconomía

SportDeporte

Bots

chaf

ten

/ Ver

eine

stehen sich die CDU und SPD gegen-über. Ein Blick auf die Wahlkampf-strategien beider Parteien.

Amplias informaciones – en español –sobre las elecciones con datos de tras-fondo, análisis, semblanzas y entrevis-tas, al igual que audios y videos en-cuentra en la página de internet deDeutsche Welle: www.dw-world.de/elec-ciones.

BotschaftenEmbajadas

Av. Arequipa 4202, Miraflores, Lima 18Teléfono: 212-5016 / Fax: 422-6475

www.embajada-alemana.org.pe

Neuer BotschafterPeru wünschte sich Dr. Roland Klie-sow als nächste Station in seiner beruf-lichen Laufbahn und nun befindet ersich als deutscher Botschafter in Lima.Das Land ist ihm nicht unbekannt. Inden Jahren 1979 bis 1982 war er bereitsKultur- und Presseattaché an der Bot-schaft in Lima. Während dieser Zeit

konnte er dasLand ausgie-big kennen-lernen undb e r e i s e n .Nach zwanzigJahren kehrter nun zurückund findetPeru nur we-nig verändertvor: etwas mehr Hochhäuser, Verkehrs-chaos und gute Speiselokale mit un-verändert vorzüglichen peruanischenGerichten.

Den Schwerpunkt der diplomati-schen Beziehungen sieht der neue Bot-schafter in der Entwicklungshilfe, dieauf eine lange Tradition zurückblickenkann. Wichtige Aufgaben der Gegen-wart seien die Unterstützung zur Stabi-lisierung der Demokratie, der demokra-tischen Institutionen und des Rechts-staates sowie die Verbesserung derZuverlässigkeit in der öffentlichen Ver-waltung.

Sein erstes Engagement in der Ent-wicklungshilfe hatte Dr. Kliesow in denKriegsjahren 1966 bis 1968 in Vietnam,wo er für die Konrad-Adenauer-Stiftungtätig war. Weitere Auslandsaufenthaltefolgten in Lissabon, Athen, Holland,Chile und Breslau.

In der Nähe von Danzig wurde Dr.Kliesow geboren, wuchs in Bayern unddem Ruhrgebiet auf, studierte in

Freiburg, Berlin und der Schweiz. SeinInteresse an Sprachen und anderenLändern führte ihn zur Entwicklungs-hilfe und zum Auswärtigen Dienst.

VereineClubs

ADECHAsociación de Ex-Alumnos Colegio Humbold

Fiesta – 50 años del colegioEx-alumnos, profesores y ex-profesores,padres de familia y toda la familia Hum-boldtiana está invitada a la fiesta anualque se realiza el día sábado 26 de octubrea partir de las 21:30 h en el local Hum-boldt I. Entrada: US$ 10,–. Informes: telf.448-0028 anexo 154, L-M-V 10:00 h a12:00 h o señora Lucha Watanabe, telf.368-1450, 726-2849 (Margarita).

Asociación Peruanade Bioética

Dr. Roberto Llanos Z.Teléfonos: 224-2206 / 224-2224, anexo 292

e-mail: [email protected]

Sesiones científico-culturalesLunes, 2 de setiembre, 20:00 h: Bio-

ética y sida con Dr. Guido Mazzotti audi-torio de Glaxo-Smith Kline).

Bunde#republikDeutschland

Siehe «Web-Zeitschrift» / Vea la «Revista Web»:www.peru-spiegel.de/

peru-spiegel/zeitschrift/2002-set/Web-Zeitschrift

Siehe «Web-Zeitschrift» / Vea la «Revista Web»:www.peru-spiegel.de/

peru-spiegel/zeitschrift/2002-set/Web-Zeitschrift

Siehe «Web-Zeitschrift» / Vea la «Revista Web»:www.peru-spiegel.de/

peru-spiegel/zeitschrift/2002-set/Web-Zeitschrift

... und vieles mehr in der «Web-Zeitschrift»:... y mucho más en la «Revista Web»:

www.peru-spiegel.de/peru-spiegel/zeitschrift/2002-set/Web-Zeitschrift

Entw

ickl

ung

/ Zum

Les

en

Mehr in der «Web-Zeitschrift»: www.peru-spiegel.de/peru-spiegel/zeitschrift/2002-set/Web-Zeitschrift

BioFeria de MirafloresParque Reducto Nº 2Paseo de la República con Av. Benavides1ros, 3ros y 5tos sábados, 8:00 h a 14:00 hInformación: [email protected], 433-5060, 224-6762

BioFeria de San BorjaColegio San Francisco de BorjaAv. Las Artes Norte, cuadra 82dos, 4tos sábados, 8:00 h a 14:00 h

•Servicio de reparto a domicilio los días jueves

•Amplia variedad de productos ecológicos•Todos los productos tienen certificación•Monto mínimo 30 solesInformación:[email protected], 446-1423, 722-8296

Zertifiziert nach EU-Bioverordnung 2092/91 · Certificado bajo normas de la Unión Europea (2092/91)

Bio Produkte · Productos ecológicosFeldsalat, Ziegenkäse, Backwaren, Kaffee, Eier, Weihnachtsgänse und 300 weitere frische und verarbeitete Produkte / Más de 300 productos frescos y transformados

Page 9: Peru Spiegel alemán/castellano - Peru-Spiegel.pdf · De Chiclayo al valle del Utcubamba 200 años Humboldt en el Perú: Moneda con-memorativa Libro de los escritos de Humboldt Develación

Conozca el Perú con

Kuelap · CuscoMachu Picchu

Trujillo · ArequipaValle del ColcaLago Titicaca

Karajía · Pozuzo Lamas · TarapotoPuno · Tambopata

Pacaya SamiriaManu · Chiclayo

...

✆ 479-1977 / 368-3260e-mail: [email protected]

www.peru-spiegel.de/inka-reisen

Inka-ReisenPromotora de turismo