Upload
others
View
4
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
El español
en los
deportes
¿Qué hay en el calendario? ALGUNAS
ACTIVIDADES...
……………………………………………………………………
¿Qué pasó en estos días?
Cine y
teatro en
español
Día: 10 de julio
Lugar: Café,
MULC,
Universidad
de Estudios Internacionales de
Kanda
Tras la presentación de la película
Blancanieves, dentro del ciclo de
cine que organiza el espacio de
español en MULC, estudiantes del
seminario de teatro que dirige el
profesor Javier Camacho,
participaron como actores en la obra
“La generosa paliza”, de Lope de
Rueda.
¿Qué esperamos?
Crónica de un venezolano
que nunca fue a Nagasaki
Día: 25 de julio
Hora: 19:00
Lugar: Instituto Cervantes de
Tokio
¿Quieres conocer el idioma de la
sensibilidad? La periodista y
académica Silvia Lidia González
expone el trabajo de grandes artistas
del mundo iberoamericano, cuyas
obras se han inspirado en los
bombardeos
atómicos de
Hiroshima y
Nagasaki,
así como el
significado
de estos
eventos para
el mundo.
Encuentro con hispanistas:
Noritaka Fukushima “La NHK y el español”
Día: 27 de julio
Hora: 15:00
Lugar: Instituto Cervantes de
Tokio
Hace varias décadas que la cadena
NHK transmite programas para la
enseñanza del español. El Catedrático
de la Universidad de Estudios
Extranjeros de Kobe y Presentador de
cursos de Radio y Televisión en la
NHK, Noritaka Fukushima, analizará
cómo aprovechar estos recursos para
mejorar los conocimientos de la
lengua y la cultura.
co
mu
nic
ka
nd
a,
juli
o,
20
13
Pág.
2
Por: Masako Asami, Aki Ishida y
Shohei Kose / KUIS
U n japonés dice con naturalidad que irá a un “Café”, comerá un “pan”,
fumará un “tabaco” en la “terraza” y por la noche irá con sus “amigos
mexicanos” a una “fiesta” y tomará “tequila” en el Bar que se llama
“Mucho”.
Algunas palabras de la lengua hispana resultan familiares para el Japón de esta época.
Por una parte, porque la pronunciación del español se parece a la forma silábica del
japonés y, además, porque se ha vuelto una moda usar este tipo de vocablos en la vida
comercial de Japón. Con mucha frecuencia, negocios y marcas tienen nombres que
sorprenden a los hispanohablantes porque son justamente tomadas de su lengua materna.
Sin embargo, la sorpresa puede ir más allá, cuando una letra o el uso de algunas palabras,
toma otro sentido muy diferente para quienes lo escuchan.
EL ESPAÑOL: EN LA MODA Y DE MODA
En los últimos años han llegado a Japón algunas tiendas españolas de ropa como
“Zara” y “Mango”, pero también los mismos negocios japoneses han popularizado
palabras de origen hispano.
Existe una línea de productos vanguardistas para la moda femenina que juega en su
título con la palabra “Muchacha (achachuM)”. También es curioso para quienes
recuerdan al famoso escritor colombiano Gabriel García Márquez, ganador del Premio
Nobel de Literatura, ver bolsos de moda en Tokio de la marca “Garcia Marquez Gauche”.
Además hay negocios y marcas como “Rico Chica", “Chiquita”, “Moda" y “Casa”.
Por el éxito del flamenco en este país se han creado importantes compañías como
“Iberia: flamenco y Andalucía” que se dedica a comercializar productos de este género
desde hace 32 años. Por su parte, la tienda “Titicaca” es conocida por sus artesanías y
productos del folclore de países latinoamericanos.
En este país es reconocida la librería “Libro”, los centros
comerciales llamados “Feria” o la cadena de “Hoteles
Monterey” (aunque con la pronunciación suave, como la del inglés).
Son comunes los cafés que llevan esta palabra en su nombre, como
el “Café Volcán”, “Café Abanico” o el “Café Bar Nuevo Bar”. Para
bebidas más fuertes el “Agave” permite degustar cientos de marcas
de tequila, mientras se ofrece también una amplia variedad de
opciones en la cervecería “Cerveza”.
En restaurantes encontramos “Tacos” y “Tapas” con diversas
denominaciones, o nombres específicos como “La Gran Vía”, “El
Niño Travieso”. Por otra parte, dentro del mismo edificio, en plena
estación de Tokio, los japoneses pueden cenar en el bar español
“Muy” o en el mexicano “Mucho”.
Ahora es fácil encontrar en Japón edificios con nombres como “Patio”, “Miramar”,
“Mira-río”. Curiosamente, en el corazón de Tokio hay una calle conocida como “la cuesta
de España”, muy famosa entre los jóvenes. Allí solamente se ve un restaurante español y
otro tipo de tiendas. Entonces ¿por qué se le llama la cuesta de España? Según la página
web del Ayuntamiento de Shibuya: “Cuando se denominó la calle, había un hombre que
tenía una cafetería allí. A él le gustaba la vista de España, por eso decidió que esa calle se
llamara así”.
Para la diversión familiar, Japón cuenta con un parque de atracciones llamado “La
Villa Española de Shima”, en la prefectura de Mie, al sur de Japón. Mientras, cerca del
área de Tokio, el parque “Disney Sea” sigue siendo uno de los más visitados del mundo.
Allí se encuentran varios espacios que reproducen el ambiente de los países de Centro y
Sudamérica, y la gente saluda en español diciendo: “¡adiós amigos!”. En ese espacio los
personajes de Disney se pasean en tiendas y restaurantes con letreros en español.
Tal vez en las marcas de autos es donde esta moda del uso del español es más común.
Japón es uno de los mayores productores de coches en el mundo. Aunque muchos
modelos se exportan y se llaman de diferente manera en otros países, es curioso que en
Japón se nombren en español. Por ejemplo hay carros como: “Alto”, “Fuga”, “Cima”,
“Serena”, “Moco”, “Avanza”, “Previa”, “Verso”, “Familia”, “Grande”, “Gloria”,
“Pajero”, “Vamos” y muchos más. De esta manera, no sólo en los negocios, sino en los
autos, la lengua española se pasea vistosamente por los rincones de Japón.
14
Al buen entendedor… Reporte especial
EL ESPAÑOL:
UNA PASIÓN
JAPONESA
( Parte III )
Espacio de comunicación de los alumnos del curso “Comunicación Masiva en el Mundo Hispano”. Universidad de Estudios Internacionales de Kanda (KUIS), Japón
神田外語大学・スペイン語圏マスコミュニケーション論
¿Cuáles son los idiomas más rápidos del mundo?
El español: una pasión japonesaEl español: una pasión japonesaEl español: una pasión japonesa El español es una lengua viva y apasionante, que se ha vuelto popular en Japón.
Cada vez más equipos deportivos, negocios, autos y otros productos llevan nombres en español.
¿Cómo llegó la lengua de Cervantes y cómo ha cambiado algunas vidas en este país?
En
negocios y
marcas,
el español
se ha vuelto
una lengua
de moda en
Japón.
Foto
s de
: Go
ogle
imág
enes
, Mas
ako
Asam
i,
Shoh
ei K
ose,
Silv
ia L
.Gon
zále
z y
Com
unic
kand
a
Nombres ¿desafortunados?
es un periódico que hacemos como ejercicio, dentro del curso Comunicación Masiva en el Mundo Hispano.
Si quieres colaborar, enviar alguna información o comentario, puedes
escribir a: [email protected] Editora: Prof. Silvia Lidia González. Colaboran en este número:
Estudiantes de diversos cursos de Español.
KUIS Departamento de
Lenguas Iberoamericanas 1-4-1 Wakaba, Mihama-ku
Chiba-shi.Chiba-ken, Japón 261-0014
¡Síguenos! Contacto:
Blog:
http://www.comunickanda.wordpress.com
Twitter: @comunickanda
Correo electrónico:
Video de presentación:
http://comunickanda.wordpress.com/video/
¿Cuáles son los idiomas más rápidos del mundo?
¿Cuál es el idioma más rápido del
mundo? Regularmente pensamos que es el de
los otros. Aquellas palabras que no entendemos
parecen siempre ir a toda prisa y decir muchas
cosas fuera de nuestro alcance. Para sorpresa de
muchos, un reciente estudio ha concluido que
los idiomas más rápidos son el japonés y el
español, por el número de sílabas que se
pronuncian cada segundo.
El lingüista Peter Roach ha sido pionero en
investigaciones sobre la velocidad de los
idiomas, desde 1998.Recientemente un estudio
llevado a cabo en Francia ha tratado de calcular
la cantidad de palabras o significados que cada
idioma transmite en cierto tiempo.
François Pellegrino, de la Universidad de
Lyon, junto con un grupo de investigadores,
analizó la velocidad de comunicación de unas 60
personas leyendo en voz alta, en siete idiomas
diferentes.
La conclusión fue que el español y el
japonés eran los idiomas más “rápidos”, debido
a que comunican el mayor número de sílabas
por segundo. Contrario a lo que mucha gente
pensaría, los idiomas más “lentos” en este
sentido resultaron ser el mandarín y el alemán.
El mandarín, sin embargo, contiene una
mayor cantidad de información en cada sílaba.
Al calcular esta densidad de información, los
resultados demostraron que el idioma español,
aunque sea rápido en su expresión, no alcanza a
generar significados referentes con la misma
velocidad. Es decir, que cada sílaba del idioma
español transporta una cantidad muy pequeña de
información, en comparación con el resto de los
idiomas estudiados.
Será precisamente por ese desafío a la
velocidad, que los japoneses tienen cada vez
más interés y probada capacidad para expresarse
en lengua castellana.
EL IDIOMA MÁS FÁCIL DE APRENDER
Los japoneses consideran que el español es
el idioma extranjero más fácil de aprender,
según una encuesta realizada por el Instituto
Cervantes de Tokio, entre los años 2009 y 2010,
citado por la Agencia española EFE.
En el sondeo, en el que participaron más de
10 mil japoneses, destaca el interés por idiomas
como el inglés (principalmente), coreano, chino,
francés y español.
Los estudiantes de español en Japón son, en
su mayoría, mujeres, y se acercan a este idioma
por el interés en la cultura hispana y porque
consideran que es la segunda lengua más
internacional. Además dicen que es “la lengua
extranjera más fácil de aprender”. Por su
cercanía con las sílabas de la fonética japonesa,
el castellano se escucha y se puede pronunciar
con cierta facilidad.
¿Por qué estudiar español? Las
motivaciones para los japoneses son
muchas. En años recientes se ha revelado
que el fútbol, el flamenco y algunos
temas sobre civilizaciones prehispánicas
son los que más atraen a la población
japonesa.
Muchos de los estudiantes de español en
Japón tienen interés en asuntos de
España, México, Perú, Argentina, Cuba y
Estados Unidos, según la encuesta del
Instituto Cervantes.
Entre los llamados “hispanistas” e
investigadores de Japón sobre esta
lengua, hay agrupaciones formales como:
la Asociación de Hispanistas, Asociación
Japonesa de América Latina, y otras. Un
gran número de miembros de estos
centros de estudio son lingüistas y
especialistas en literatura.
Además, estudiosos de áreas como
sociología, economía, antropología y
arqueología también aprenden la lengua,
interesados en temas de estudio que se
encuentran en países hispanohablantes:
las ruinas de civilizaciones antiguas, los
problemas sociales de Latinoamérica, la
situación económica de España, entre
otros.
(Continuación de la página 1)
EN EL MUNDO DEPORTIVO
En el mundo deportivo también se ha despertado el
interés por la lengua española. Según la página web de la
Asociación de los Juegos Olímpicos, en este país se han
celebrado eventos como los Juegos Olímpicos de Verano, de
Tokio, en 1964; los Juegos de Invierno, en Sapporo (1972), y
en Nagano (1998). Además, Tokio compite actualmente por la
sede de los Juegos Olímpicos del año 2020.
Este país ha destacado en campeonatos mundiales de
béisbol y ha sido, junto con Corea del Sur, la sede del
Campeonato Mundial de Fútbol en el año 2002.
Igualmente, equipos japoneses han asistido a
competencias como los Juegos Olímpicos en México, en
1968; en Barcelona, en 1992 así como a otras competencias
en países de habla hispana.
Al Mundial de Futbol del año 2002 vinieron siete
equipos de habla hispana: España, Argentina, Ecuador,
Paraguay, Uruguay, Costa Rica y México. Tanto para ellos,
como para sus seguidores, había que preparar folletos e
instrucciones en su lengua, según la página web de la
Asociación Fútbol de Japón. Por estos eventos, muchos
japoneses han tenido que aprender lenguas extranjeras, entre
ellas el español.
Por otra parte, recientemente se encuentran en Japón
nombres españoles en los equipos de fútbol. Por ejemplo,
“Kashiwa Reysol” es un equipo de Kashiwa, en Chiba, que
creó su nombre al unir las palabras “rey” y “sol”.
En Saitama está el equipo “Omiya Ardija” (es decir, la
palabra ardilla escrita con “j”). En realidad, como la ardilla es
el animal representativo de esta prefectura querían llamarse
así, en español. El problema es que los japoneses no conocen
la pronunciación española de la “ll”, por lo que se optó por la
“j” con sonido en inglés, como lo más parecido a “ll”.
Yokohama cuenta con el equipo de los “Marinos”.
También se conoce el “Júbilo Iwata”, en Shizuoka. Por su
parte, el “Cerezo” de Osaka es un reconocimiento a la flor de
la ciudad, mientras que el equipo “Avispa” de Fukuoka dice
llamarse así porque su objetivo siempre es hacer ataques
variados y bien dirigidos, con ligereza, como las avispas.
Todos han buscado expresar estas ideas en español.
NOMBRES RAROS
El joven español que estaba feliz de conocer nuevos
amigos en Japón, no supo cómo responder cuando alguien le
trajo amablemente como regalo, unos pastelillos de
Fukushima: “¡Te traje “Mamador”, espero que te guste!”.
Muchos productos japoneses se han identificado con
algunos vocablos de la lengua española, sin sospechar sobre el
doble sentido o el humor de los hispanohablantes, que se
divierten encontrando “otros” significados.
Por ejemplo, en Fukushima se venden estos pasteles que
se llaman “Mamador”. Llevan dentro mantequilla con sabor
de leche. La empresa dice que la palabra significa en español
una persona que mama a su madre o bebe leche, de manera
que han querido hacer un homenaje a esta imagen maternal,
en el mejor de los sentidos.
Otros problemas se generan en la pronunciación. Ichiro
Eto, profesor de la Universidad de Estudios Internacionales de
Kanda, recuerda que un consultorio jurídico ofrecía un folleto
para que la gente supiera sobre los escribanos judiciales,
quería ser una luz para orientar a la comunidad. El folleto
llevaba como título “Falo”…
Los japoneses deben tener mucho cuidado con la
confusión entre las letras “l” y “r”, pues este error cambia
completamente el sentido de una palabra. Esta oficina ha
tenido que ofrecer disculpas en su sitio web, y ahora el folleto
lleva el nombre correcto: “Faro”.
Por otra parte, el uso común de la lengua japonesa, sin
mayores pretensiones, se ha vuelto un juego de palabras para
los hispanos que llegan a Japón. Palabras que aluden a
nombres u objetos comunes, se pronuncian o se leen de
manera “especial” por los curiosos hispanohablantes, que
siempre encuentran “otros” significados. Así sucede, por
ejemplo, con el nombre de la actriz Mariko Kaga, o de la
compañía “Kagada”. De manera
gráfica en el blog “Kirai.net”, del
español Héctor García, se pueden
ver muchas muestras de este tipo
d e “ n o m b r e s
d e s a f o r t u n a d o s ” ( h t t p : / /
www.kira inet.com/categoria/
nombresdesafortunados/).
El español en los deportes
Nombres desafortunados consideran en algunos sitios web a los negocios o las personas que se llaman...de cierta manera, que puede prestarse a malas interpretaciones para los hispanohablantes.
Foto
s de
:
Goo
gle
imág
enes
. Blo
g Ki
rai.n
et y
Com
unic
kand
a
El español y el japonés son las
lenguas más rápidas.
Los japoneses consideran que el
español es el idioma extranjero
más fácil de aprender, según
una encuesta realizada por el
Instituto Cervantes de
Tokio.
La actriz Mariko Kaga,
la compañía Erecta y
la Boutique Pene.