1
HABLEMOS DEL IDIOMA HABLEMOS DEL IDIOMA ¿Podemos tipear? Por: Inés Izquierdo Y al paso que vamos, estimados lectores, no sé dónde iremos a parar. Después de wasapear, pensé que nada me asustaría o asombraría en términos de cambios en el idioma, pero estaba equivocada, el asunto pica y se extiende más allá de lo que imaginamos. El asunto que les referiré tiene que ver con el avasallador empuje de nuestra frontera idiomática, acosada por los anglicismos, que casi nos están llevando a esa zona muerta donde no se habla ni inglés ni español, es el limbo lingüístico del espanglish, admirado por unos y repudiado por otro tanto. Allí en esa marisma se gestan las más inverosímiles creaciones de la lengua viva, de esa que es hablada despreocupadamente, y fusiona un poco de aquí y otro de allá. - Así nos llega el verbo tipear, que es una adaptación del verbo inglés to type, esta forma es usada en gran parte de América, y aparece en la vigésima tercera edición del Diccionario Académico con el significado de “escribir un texto utilizando un teclado de máquina de escribir o computadora”. La pronunciación sería en inglés, algo así como “taip”, al hacerlo en espanglish dicen “taipear”, pero la Real Academia aclara que es “tipear”, siguiendo la normativa nuestra de pronunciar lo que escribimos a la manera de nuestro idioma. Lo interesante de este caso es que en el diccionario se recuerda que, para este mismo significado, se pueden usar los verbos mecanografiar o dactilografiar, y las construcciones pasar o escribir a máquina. Pueden escoger entre el novísimo tipear o las formas mencionadas anteriormente, usted decide cómo se referirá al simple hecho de escribir en su computadora un texto. Ver en la versión impresa las páginas: 6 B

¿Podemos Tipear_ _ La Prensa

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Tipear

Citation preview

Page 1: ¿Podemos Tipear_ _ La Prensa

HABLEMOS DEL IDIOMA

HABLEMOS DEL IDIOMA

¿Podemos tipear? Por: Inés Izquierdo

Y al paso que vamos, estimados lectores, no sé

dónde iremos a parar. Después de wasapear, pensé que nada me asustaría o asombraría en

términos de cambios en el idioma, pero estaba equivocada, el asunto pica y se extiende más

allá de lo que imaginamos.

El asunto que les referiré tiene que ver con el avasallador empuje de nuestra frontera

idiomática, acosada por los anglicismos, que casi nos están llevando a esa zona muerta donde

no se habla ni inglés ni español, es el limbo lingüístico del espanglish, admirado por unos y

repudiado por otro tanto.

Allí en esa marisma se gestan las más inverosímiles creaciones de la lengua viva, de esa que

es hablada despreocupadamente, y fusiona un poco de aquí y otro de allá. -

Así nos llega el verbo tipear, que es una adaptación del verbo inglés to type, esta forma es

usada en gran parte de América, y aparece en la vigésima tercera edición del Diccionario

Académico con el significado de “escribir un texto utilizando un teclado de máquina de escribir

o computadora”.

La pronunciación sería en inglés, algo así como “taip”, al hacerlo en espanglish dicen “taipear”,

pero la Real Academia aclara que es “tipear”, siguiendo la normativa nuestra de pronunciar lo

que escribimos a la manera de nuestro idioma.

Lo interesante de este caso es que en el diccionario se recuerda que, para este mismo

significado, se pueden usar los verbos mecanografiar o dactilografiar, y las construcciones

pasar o escribir a máquina.

Pueden escoger entre el novísimo tipear o las formas mencionadas anteriormente, usted

decide cómo se referirá al simple hecho de escribir en su computadora un texto.

Ver en la versión impresa las páginas: 6 B