Upload
antonio-martinez
View
233
Download
3
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Selección de Poemas de mulleres
Citation preview
Biblioteca “O bosque animado”
POEMAS DA
LITERATURA GALEGA
“La biblioteca Escolar como
recurso documental y punto de
encuentro”
Sevilla, de novembro de 2010
ÍNDICE
Pura Vázquez
Estás
María do Cebreiro
Forma e contido
Blanca Andreu
Marina del libro
Chus Pato
O meu corazón
Beatriz Hernánz
Nana de agua
Olvido García Valdés
Mujeres con una única…
Julia Uceda
Yo me iré como si un largo viento me chupara hacia atrás
Yolanda Castaño
(fragmento)
Luz Pozo Garza (fragmento)
Luisa Castro
“La Amiga Muerta”
Xohana Torres
Penélope
Rosalía de Castro
A la luna (fragmento)
María Do Cebreiro (fragmento)
ESTÁS
Estás. Existes baixo uns ceos
sosegados e as múltiples ribeiras.
Vértebra anceante. Corazón que adoza
o meu sono e vixilia en cada hora.
Eres fronteira para a festa e pranto.
Un anxo que me chama e se desvea.
Aire e lume volvéndome as imaxes
dun tumulto ostinado de clamores.
Enmárcaste na múltiple evidencia.
Na pel das ondas, nos latexos cálidos,
no gozo entre os susurros do averío.
Río medrando en transparentes marxes.
Mar de horizontes amplos, repetidos
nas miñas persistentes soedades.
(Náufragos da elexía, 2001)
Pura Vázquez (Ourense, 1918-2006)
Nace en Ourense en 1918. Allí estudia Bachillerato y se hace Maestra Nacional. Vive durante varios períodos en Venezuela, donde dirige un jardín de infancia y el Archivo Fotográfico del Instituto Nacional de cooperación educativa; pasa cuatro años en la Universidad Central de Venezuela. De regreso en España se dedicará a la docencia, siendo su primer destino la villa de Marchena (Sevilla). Se encuentra entre las escritoras gallegas vinculadas a la emigración. Fue una de las pioneras en el campo de la literatura infantil y juvenil.
FORMA E CONTIDO
Que o sangue chama á porta, que me deitas. Tés o millo na man, a forza é miña. Eu déixome caer. Na mesa o corpo atopa a única dimensión que lle faltaba. Non desexo a caída senón a permanencia (quen come o pan da mesa ignora esta consigna. Só me deito na mesa con quen sabe deixar os versos para o postre. A carne é o que falta por dicir). O millo gaña peso en vertical e a suor perde o medo no meu corpo. Pero non levo escudo, só a dureza do mármore sen vetas. O seu frío sen vetas por detrás. Que o corpo loite a morte para facer do mármore o seu único inverno. O pan e os nomes rompen o papel: o fume que non trago, a cinza que non puido esquecer o seu lume, a borra do café no fregadeiro o millo erguido e quente na túa man. Esta vez a escritora a penas se censura. Deixará que o poema siga a súa propia forma, que é a da roupa caendo. As fendas abren euros na parede. Dilátase a madeira, o mar estoupa, medra o meu propio chan, ti baloreces. A nada nos teus dedos, eu na punta.
(Non queres que o poema te coñeza, 2004)
FORMA Y CONTENIDO
Que la sangre golpea, que me acuestas. La mazorca en tu mano, en mí la fuerza. Yo me dejo caer. Sobre la mesa el cuerpo da con la dimensión que le faltaba. No busco la caída sino la permanencia (quien come pan encima de la mesa ignora esta consigna. Me acuesto nada más con quien sabe dejar los versos para el postre. La carne es lo que resta por decir).
El maíz gana peso en vertical y el sudor pierde el miedo sobre el cuerpo. Pero no llevo escudo, nada más la dureza del mármol sin las vetas. Su frío sin las vetas por detrás. Que el cuerpo luche a muerte para hacer de ese mármol su invierno decisivo. Los nombres entre el pan rompieron el papel: el humo que no trago, la ceniza no pudo olvidarse del fuego, la borra del café en el fregadero el maíz levantado, caliente entre tus dedos. Esta vez la escritora apenas se censura. Dejará que el poema siga su propia forma, que es el de la ropa desvistiéndose. Las fisuras abrieron euros en la pared. Se hincha la madera, el mar explota, crece mi propio suelo, te humedeces. La nada entre tus dedos, yo en la punta.
(No quieres que el poema te conozca, 2004)
María do Cebreiro
(Santiago, 1976)
Doctora en teoría de la literatura. Escribió los libros de poemas O estadio do espello (1998), (Nós, as inadaptadas) (2002), accésit del Premio Esquío y Non queres que o poema te coñeza (2004), Premio Caixanova, convocado por el Pen Club de Galicia. Ha coordinado los volúmenes A poesía é o gran milagre do mundo (2001), muestra de poesía gallega contemporánea traducida al inglés, y Damas Negras (2002), antología de letras de canciones interpretadas por mujeres afroamericanas.
Marina del libro
Inquiero los porqués, los hasta cuándo
los cómo y dónde
y esa pregunta muda que me ahoga
y vive en el silencio.
Y entonces tú contestas
majestuoso
enorme gamo verde
país de agua
donde los soñadores se dan cita.
Me hablas
grande mar
telón del cielo
y tus olas responden como páginas
de un libro cuyo autor lo sabe todo
como páginas, mar
y como pétalos
de una rosa que nunca se deshoja.
(El sueño oscuro, 1994)
Blanca Andreu
(Coruña, 1959)
Cursó estudios de Filología Hispánica. Trabajó como redactora en el programa de TV “Tiempos modernos” y como colaboradora en diversos periódicos y revistas. Ha ganado los premios de poesía Adonais y Fernando Rielo, el de cuentos Gabriel Miró y el Icaro de Literatura. Por su libro La tierra transparente obtuvo el premio de poesía Laureà Mela. Su obra ha sido traducida al francés y al italiano.
o meu corazón segue un ritmo veloz
tal astro, mellor sería ocuparse dos
xeranios, alieníxenas
-entra
tócaos, tapizan a cela, úteros-
Paulísipo, áureos, coma vellóns. Aquí
escoitarás falar, todo esto sobre da
capacidade reproductora das femias
da especie biolóxica e non tan
biolóxica, modélica para outras tantas
formas, tamén o estado
- queda claro? porque debe quedar
claro; a saber: que NINGUNHA
MADRE-NATUREZA agarda para nós.
E tampouco a NÓS-defuntos, que
ningún de nós poderá xa máis nunca
disolverse en ningunha MADRE-
natureza. ÉTER. Agás algún de nós
(retardatarios)
COMO METÁFORAS
ETERNAMENTE
AGRARIAS
elixes o vieiro máis triste
unha paisaxe verde: glacée
así rematan os outonos
porque nós brincamos sen rede, para
eso tomamos "lección de abismos"
Debo ser amable
buscar accións que me fagan sorrir
Así sobrevivimos:
ti e mais eu, meu alien favorito
fóra da matriz
ao igual que grandes Ursos-brancos
sobre os témpanos de Groelandia
(m-Talá)
mi corazón sigue un ritmo veloz, cual
astro, mejor sería ocuparse de los
geranios, alienígenas
-entra
tócalas, tapizan la celda, úteros-
Paulísipo, áureos, como vellones. Aquí
oirás hablar, todo esto sobre la
capacidad reproductora de las
hembras de la especie biológica y no
tan biológica, modélica para otras
tantas formas
-¿queda claro? Porque debe quedar
claro; a saber: que NINGUNA MADRE-
NATURALEZA aguarda para nosotros.
Y tampoco a NOSOTROS-difuntos,
que ninguno de nosotros podrá ya
jamás disolverse en ninguna MADRE-
naturaleza. ÉTER. Salvo alguno de
nosotros (retardatarios)
COMO METÁFORAS
ETERNAMENTE
AGRARIAS
eliges la senda más triste
un paisaje verde: glacée
así acaban los otoños
porque saltamos sin red, para eso
tomamos "lecciones de abismo"
Debo ser amable
buscar acciones que me hagan sonreír
Así sobrevivimos
tú y yo, mi alien favorito
fuera de la matriz
al igual que grandes Osos-blancos
sobre los témpanos de Groenlandia
(m-Talá)
Chus Pato
(Ourense, 1955)
Ha publicado Urania (1991), Heloísa (1994), obra traducida al castellano por ediciones La Palma, Fascinio (1995), Nínive (,1996), por la cual fue galardonada con el premio Losada Diéguez, A ponte das poldras (1996) m-Talá (2000) y Un Ganges de palabras (antología bilingüe gallego-castellano al cuidado de Iris Cochón, 2003).
En castellano se pueden leer traducciones de sus poemas en diversas revistas (como Infolios). Es miembro del PEN club, Redes Escarlata y Mujeres y Letras. Obtuvo el Premio Nacional de la Crítica 2008 en literatura gallega en la sección de poesía por su obra Hordas de escritura. Es profesora de Secundaria de Geografía e Historia.
Nana de agua
Nana, niña, nana.
La nieve envejecida de la plaza.
Amaina el fiel invierno
en la luz cansada de diciembre.
Se duerme tu nombre, niña,
en una ciudad de silencios de agua.
Nana, niña, nana. el tiempo se disfraza con tu infancia.
Y con calma trágica,
detiene a aquel gato rubio y solo,
domestica tus sonrisas,
deshila los volcanes más huraños.
Nana, niña, nana.
El mar está elocuente en esta noche.
Con su camisa blanca,
canta, aterida, la sirena,
en la raíz de las sombras,
-camelias de sangre y de relámpagos-.
Nana, niña, pena.
Niña, nana, agua.
(La vigilia del tiempo, 1996)
l
Beatriz Hernánz
(Pontevedra, 1963)
Doctora en Filología Hispánica. Escritora y crítica literaria. Ha publicado ensayos sobre teatro español, así como de narrativa.
Como poeta, ha publicado La lealtad del espejo (1993) Premio Barcarola de poesía, La vigilia del tiempo (1996), I Accésit del Premio Adonais, La epopeya del laberinto (2001) y La piel de las palabras (2005).
MUJERES CON UNA ÚNICA…
Mujeres con una única
filosofía enunciable: lo que no mata
engorda, todo aprovecha, también
con una única y especialmente severa
norma de conducta:
pon
atención, la máxima
atención en no enterarte
de nada, más aún si pudiera
ir a hacerte sufrir. Llegan
a viejas, generalmente acaban
contando ellas la historia.
(Caza nocturna, 1997)
Olvido García Valdés (Santianes de Pravia, Asturias, 1950)
Licenciada den Filología Románica y en Filosofía. Es profesora de Lengua y Literatura española en un instituto de Toledo. Fue Directora del Instituto Cervantes en Toulouse (Francia). Ha obtenido los siguientes premios:
1989 - Accésit del Premio Esquío de Poesía en Lengua Castellana.
1990 - Premio Ícaro de Literatura.
1993 - Premio Leonor de Poesía.
2007 - Premio Nacional de Poesía (España) por su obra Y todos estábamos vivos.
Ha sido traducida al inglés, francés, alemán, sueco y portugués.
Ramiro Fonte
YO ME IRÉ COMO SI UN LARGO VIENTO ME CHUPARA HACIA ATRÁS
Yo me iré como si un largo viento me chupara hacia atrás, hacia las sombras, hacia las fuentes mismas. Pero tú, entonces, dónde te quedarás. En qué lejana orilla separado. De qué verdad, de qué dolor mi lengua amarga tendrá que convencerte. De qué sangriento sol o qué silencio duros me llenarán la boca. Bajo qué ruedas de sombríos ramos me quemarán los ojos… Cómo podré decirlo cuando mi sangre, inmóvil, no responda. Si tendré que romperme en dos pedazos, yo, la sola soledad que camina… Y rota, qué trozo seré yo y cuál no-yo. y dónde estarás tú. Y dónde habré de irme no sabiendo si junto a Dios hay pájaros o sombras.
(En el viento, hacia el mar, 1959-2002)
Julia Uceda
(Sevilla, 1925)
Se doctoró en la Universidad hispalense con una tesis sobre el poeta José Luis Hidalgo Catedrática en Michigan State University desde 1965 hasta 1973. Después de una breve estancia en España, abandonó nuevamente el país para residir en Irlanda hasta 1976, año en que trasladó su residencia a Galicia, donde actualmente vive. Es catedrática de Literatura Española de Institutos Nacionales de Enseñanzas Medias y de Escuelas Universitarias. Su labor crítica de investigación se encuentra en revistas literarias especializadas de Estados Unidos y de España. Poemas suyos han sido traducidos al portugués, italiano, inglés, chino y hebreo, y antologados y editados en diversas publicaciones españolas, italianas, norteamericanas y chinas. Es miembro correspondiente de la Real Academia Sevillana de Buenas Letras, de la Asociación Española de Críticos Literarios y de la Asociación Internacional de Hispanistas.Obtuvo el Premio Nacional de Poesía 2003 por «En el viento, hacia el mar» (1959-2002).
Se non sei escribir o meu nome
en que lugar me recoñecerán.
Se non coñezo as letras
do enderezo dos meus soños
a que lento devalo me levarán os meus pasos.
Se non avisto os límites
como borrarei as fronteiras.
Se non amo a lingua que pertence á miña aldea
como recoñecerei a faciana dos meus irmáns.
Se non coñezo tamén os idiomas do traspaso
como darei asinado un pacto entre estranxeiros.
Se non sei multiplicar as entregas por valores
como contarei as cifras do meu futuro.
Se os códigos non respiran nun costado do meu
peito con que zapatos andarei por areas movedizas.
Se non podo medir cómo haberei de ampliar.
Se non medran as sementes no leito da miña cabeza
que outra clase de armas poderei eu chamar miñas.
[...]
Si no sé escribir mi nombre
en qué lugar me reconocerán.
Si no conozco las señas
de la dirección de mis sueños
a qué lenta bajamar me llevarán estos pasos.
Si no avisto los límites
cómo borraré las fronteras.
Si yo no amo la lengua que a mi aldea pertenece
cómo reconoceré los rostros de mis hermanos.
Si no conozco también los idiomas del traspaso
cómo podré rubricar algún pacto entre extranjeros.
Si no sé multiplicar las entregas por valores
cómo contaré yo las cifras de mi futuro.
Si los códigos no respiran en un costado de mi pecho
con qué zapatos andaré por arenas movedizas.
Si no puedo medir cómo habré de ampliar.
Si no crecen las semillas en el lecho de mi cabeza
qué otra clase de armas llamaré mías yo.
Yolanda Castaño (Santiago de Compostela, 1977)
Su obra representa una de las voces más destacadas de una generación de poetas que se dio a conocer a mediados de los años 90. Licenciada en Filología Hispánica, fue fundadora de la editorial de poesía Letras de Cal, y secretaria general de la Asociación de Escritores en lengua gallega.
La publicación en edición bilingüe (gallego-castellano) de su poemario, Libro de la egoísta (Visor, 2006), le ha permitido conectar con un mayor número de lectores y situarse como un referente de modernidad y renovación en un contexto en que la tendencia mayoritaria del verso en castellano está todavía circunscrita a los registros de la poesía de la experiencia y a aquellas tradiciones que enlanzan con la obra de Luis Cernuda y la generación del 50.
Muchos de sus poemas han sido traducidos al español, euskera, alemán, árabe y ruso.
Mira esa luz que fire mesmamente
nunha terra de fame e extermino
Hai un bangá continuo que bate
polos mortos
e as nais enxoitan o pavor dos nenos…
Naceu unha meniña
e puxéronlle “Guerra” como nome de pía
A outro recente nado
Chamarónlle “Sen Pai”
Un meniño zugaba na teta
Da nai morta…
Mais un tam-tam percute nas conciencias
Desde o país da fame
Desde a morte
Mais unha flor en tanto violada
Declárase en urxencia
(Muller a facer vento Lisboa, Edições Tema, 1998)
Luz Pozo Garza (Ribadeo Lugo-, 1922)
Se licencia en Filología Románica por la Universidad de Oviedo y aprueba la oposición a profesor adjunto de instituto; accede a la cátedra en 1980. Tras su jubilación no abandona su actividad literaria. Tiene, además, el título de Magisterio y Piano Superior (Reales Conservatorios de Madrid y A Coruña).
A su labor lírica y erudita, ha unido su asidua participación en revistas españolas e hispanoamericanas y su cargo como secretaria de la Real Academia Galega.
Pronunció conferencias en las universidades de Berlín, Heidelberg, Tráveris (1999) y Bruselas (1999). Ha obtenido los siguientes galardones:
Premio de Poesía Miguel González Garcés, por Prometo a flor do loto
Premio Casa dos poetas
“La Amiga Muerta”
Averigua, dulce corazón de hermana imperdonable, cómo llegó hasta casa la discordia y cómo nos estalló en las manos un juguete que nunca deseamos, recuerda.
Nos estalló en las manos. A ti te llevó la cara y a mí la mano izquierda. Ahora sólo puedo escribir pensando en mi amiga muerta. Ahora, dulce corazón de hermana imperdonable, sólo puedo escribir. [...]
***
Abre los ojos, es ella otra vez. No tengas miedo, es una cara amiga y te hablará con las mismas palabras de siempre. No deben sorprenderte sus frases de agradecimiento por oírla ya muerta ni sus gestos de disculpa por yacer en el suelo.
Sabes que no se irá aunque tú te vayas y tus ojos no quieran ver. Sabes que no se irá, seguirá aquí, por una eternidad seguirá aquí. Eres tú la que ocupas su lugar. Eres tú la que llenas su tiempo.
(De De mí haré una estatua ecuestre, 1997)
Luisa Castro (Foz -Lugo-,1966)
Estudia Filología Hispánica en Santiago. Más tarde se traslada a Madrid. Allí colabora con diversos medios de comunicación y se especializa en Lingüística por la Universidad Complutense. Amplía sus estudios en Urbino (Italia). En Nueva York cursa un máster en guión. Actualmente vive en Madrid, donde trabaja como colaboradora habitual de La Voz de Galicia, El Mundo y El País Semanal. Como autora de novelas y relatos ha obtenido importantes premios (Premio Azorín, Biblioteca Breve, Torrente Ballester).
PENÉLOPE
“Eu tamén navegar”
Declara o oráculo:
"Que á banda do solpor é mar de mortos,
incerta, última luz, non terás medo.
Que ramos de loureiro erguen rapazas.
Que cor malva se decide o acio.
Que acades disas patrias a vindima.
Que amaine o vento, beberás o viño.
Que sereas sen voz a vela embaten.
Que un sumario de xerfa polos cons."
Así falou Penélope:
"Existe a maxia e pode ser de todos.
¿A que tanto novelo e tanta historia?
EU TAMÉN NAVEGAR."
(Tempo de ría,1992)
Xohana Torres (Santiago de Compostela, 1931)
Poeta, narradora y dramaturga. Vivió su infancia y juventud en Ferrol, donde entró en contacto con el mundo de la radio y el teatro. Estudió Filosofía y Letras en la Univesidad de Santiago. Hija y esposa de marino, viajó por mar por gran parte del mundo. Ingresó en la Real Academia Galega en 2001.
A la luna (fragmento)
I
¡Con qué pura y serena transparencia brilla esta noche la luna! A imagen de la cándida inocencia, no tiene mancha ninguna. [...] II
Todo lo ves, y todos los mortales, cuantos en el mundo habitan, en busca del alivio de sus males, tu blanca luz solicitan. Unos para consuelo de dolores, otros tras de ensueños de oro que con vagos y tibios resplandores vierte tu rayo incoloro. Y otros, en fin, para gustar contigo esas venturas robadas que huyen del sol, acusador testigo, pero no de tus miradas.
(En las orillas del Sar, 1884)
Rosalía de Castro (Santiago de Compostela, 1837- Padrón, 1885)
Poeta con varios poetas dentro, escritora de expresión rica en rexistros, musa polifacética, espíritu torturado e voz reveladora, fráxil e profunda, sombra e luz, Rosalía de Castro transitou pola vida, con palabras, xa de reveación, xa de misterio, por camiños sempre adversos.
MARÍA DO CEBREIRO
(fragmento)
El poema es la red donde todas las criaturas
imaginarias caen.
Uno puede coger la red y extenderla
pero en el suelo de la losa de papel
lo que fue nuestro muere. "No me interesa nada
de lo que cae en el poema sin romperlo”.
Afonso X O Sabio
Rosa das rosas e Fror das frores, Dona das donas, Senhor das senhores.
Rosa de beldad´e de parecer e Fror d´alegría e de prazer, Dona em miu piadosa seer,
Senhor en tolher coitas e doores. Rosa das rosas e Fror das frores,
Dona das donas, Senhor das senhores.
.