28
Biblioteca “O bosque animado” POEMAS DA LITERATURA GALEGA “La biblioteca Escolar como recurso documental y punto de encuentro” Sevilla, de novembro de 2010

Poemas de Mujeres

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Selección de Poemas de mulleres

Citation preview

Page 1: Poemas de Mujeres

Biblioteca “O bosque animado”

POEMAS DA

LITERATURA GALEGA

“La biblioteca Escolar como

recurso documental y punto de

encuentro”

Sevilla, de novembro de 2010

Page 2: Poemas de Mujeres

ÍNDICE

Pura Vázquez

Estás

María do Cebreiro

Forma e contido

Blanca Andreu

Marina del libro

Chus Pato

O meu corazón

Beatriz Hernánz

Nana de agua

Olvido García Valdés

Mujeres con una única…

Julia Uceda

Yo me iré como si un largo viento me chupara hacia atrás

Yolanda Castaño

(fragmento)

Luz Pozo Garza (fragmento)

Luisa Castro

“La Amiga Muerta”

Xohana Torres

Penélope

Rosalía de Castro

A la luna (fragmento)

María Do Cebreiro (fragmento)

Page 3: Poemas de Mujeres

ESTÁS

Estás. Existes baixo uns ceos

sosegados e as múltiples ribeiras.

Vértebra anceante. Corazón que adoza

o meu sono e vixilia en cada hora.

Eres fronteira para a festa e pranto.

Un anxo que me chama e se desvea.

Aire e lume volvéndome as imaxes

dun tumulto ostinado de clamores.

Enmárcaste na múltiple evidencia.

Na pel das ondas, nos latexos cálidos,

no gozo entre os susurros do averío.

Río medrando en transparentes marxes.

Mar de horizontes amplos, repetidos

nas miñas persistentes soedades.

(Náufragos da elexía, 2001)

Page 4: Poemas de Mujeres

Pura Vázquez (Ourense, 1918-2006)

Nace en Ourense en 1918. Allí estudia Bachillerato y se hace Maestra Nacional. Vive durante varios períodos en Venezuela, donde dirige un jardín de infancia y el Archivo Fotográfico del Instituto Nacional de cooperación educativa; pasa cuatro años en la Universidad Central de Venezuela. De regreso en España se dedicará a la docencia, siendo su primer destino la villa de Marchena (Sevilla). Se encuentra entre las escritoras gallegas vinculadas a la emigración. Fue una de las pioneras en el campo de la literatura infantil y juvenil.

Page 5: Poemas de Mujeres

FORMA E CONTIDO

Que o sangue chama á porta, que me deitas. Tés o millo na man, a forza é miña. Eu déixome caer. Na mesa o corpo atopa a única dimensión que lle faltaba. Non desexo a caída senón a permanencia (quen come o pan da mesa ignora esta consigna. Só me deito na mesa con quen sabe deixar os versos para o postre. A carne é o que falta por dicir). O millo gaña peso en vertical e a suor perde o medo no meu corpo. Pero non levo escudo, só a dureza do mármore sen vetas. O seu frío sen vetas por detrás. Que o corpo loite a morte para facer do mármore o seu único inverno. O pan e os nomes rompen o papel: o fume que non trago, a cinza que non puido esquecer o seu lume, a borra do café no fregadeiro o millo erguido e quente na túa man. Esta vez a escritora a penas se censura. Deixará que o poema siga a súa propia forma, que é a da roupa caendo. As fendas abren euros na parede. Dilátase a madeira, o mar estoupa, medra o meu propio chan, ti baloreces. A nada nos teus dedos, eu na punta.

(Non queres que o poema te coñeza, 2004)

FORMA Y CONTENIDO

Que la sangre golpea, que me acuestas. La mazorca en tu mano, en mí la fuerza. Yo me dejo caer. Sobre la mesa el cuerpo da con la dimensión que le faltaba. No busco la caída sino la permanencia (quien come pan encima de la mesa ignora esta consigna. Me acuesto nada más con quien sabe dejar los versos para el postre. La carne es lo que resta por decir).

El maíz gana peso en vertical y el sudor pierde el miedo sobre el cuerpo. Pero no llevo escudo, nada más la dureza del mármol sin las vetas. Su frío sin las vetas por detrás. Que el cuerpo luche a muerte para hacer de ese mármol su invierno decisivo. Los nombres entre el pan rompieron el papel: el humo que no trago, la ceniza no pudo olvidarse del fuego, la borra del café en el fregadero el maíz levantado, caliente entre tus dedos. Esta vez la escritora apenas se censura. Dejará que el poema siga su propia forma, que es el de la ropa desvistiéndose. Las fisuras abrieron euros en la pared. Se hincha la madera, el mar explota, crece mi propio suelo, te humedeces. La nada entre tus dedos, yo en la punta.

(No quieres que el poema te conozca, 2004)

Page 6: Poemas de Mujeres

María do Cebreiro

(Santiago, 1976)

Doctora en teoría de la literatura. Escribió los libros de poemas O estadio do espello (1998), (Nós, as inadaptadas) (2002), accésit del Premio Esquío y Non queres que o poema te coñeza (2004), Premio Caixanova, convocado por el Pen Club de Galicia. Ha coordinado los volúmenes A poesía é o gran milagre do mundo (2001), muestra de poesía gallega contemporánea traducida al inglés, y Damas Negras (2002), antología de letras de canciones interpretadas por mujeres afroamericanas.

Page 7: Poemas de Mujeres

Marina del libro

Inquiero los porqués, los hasta cuándo

los cómo y dónde

y esa pregunta muda que me ahoga

y vive en el silencio.

Y entonces tú contestas

majestuoso

enorme gamo verde

país de agua

donde los soñadores se dan cita.

Me hablas

grande mar

telón del cielo

y tus olas responden como páginas

de un libro cuyo autor lo sabe todo

como páginas, mar

y como pétalos

de una rosa que nunca se deshoja.

(El sueño oscuro, 1994)

Page 8: Poemas de Mujeres

Blanca Andreu

(Coruña, 1959)

Cursó estudios de Filología Hispánica. Trabajó como redactora en el programa de TV “Tiempos modernos” y como colaboradora en diversos periódicos y revistas. Ha ganado los premios de poesía Adonais y Fernando Rielo, el de cuentos Gabriel Miró y el Icaro de Literatura. Por su libro La tierra transparente obtuvo el premio de poesía Laureà Mela. Su obra ha sido traducida al francés y al italiano.

Page 9: Poemas de Mujeres

o meu corazón segue un ritmo veloz

tal astro, mellor sería ocuparse dos

xeranios, alieníxenas

-entra

tócaos, tapizan a cela, úteros-

Paulísipo, áureos, coma vellóns. Aquí

escoitarás falar, todo esto sobre da

capacidade reproductora das femias

da especie biolóxica e non tan

biolóxica, modélica para outras tantas

formas, tamén o estado

- queda claro? porque debe quedar

claro; a saber: que NINGUNHA

MADRE-NATUREZA agarda para nós.

E tampouco a NÓS-defuntos, que

ningún de nós poderá xa máis nunca

disolverse en ningunha MADRE-

natureza. ÉTER. Agás algún de nós

(retardatarios)

COMO METÁFORAS

ETERNAMENTE

AGRARIAS

elixes o vieiro máis triste

unha paisaxe verde: glacée

así rematan os outonos

porque nós brincamos sen rede, para

eso tomamos "lección de abismos"

Debo ser amable

buscar accións que me fagan sorrir

Así sobrevivimos:

ti e mais eu, meu alien favorito

fóra da matriz

ao igual que grandes Ursos-brancos

sobre os témpanos de Groelandia

(m-Talá)

mi corazón sigue un ritmo veloz, cual

astro, mejor sería ocuparse de los

geranios, alienígenas

-entra

tócalas, tapizan la celda, úteros-

Paulísipo, áureos, como vellones. Aquí

oirás hablar, todo esto sobre la

capacidad reproductora de las

hembras de la especie biológica y no

tan biológica, modélica para otras

tantas formas

-¿queda claro? Porque debe quedar

claro; a saber: que NINGUNA MADRE-

NATURALEZA aguarda para nosotros.

Y tampoco a NOSOTROS-difuntos,

que ninguno de nosotros podrá ya

jamás disolverse en ninguna MADRE-

naturaleza. ÉTER. Salvo alguno de

nosotros (retardatarios)

COMO METÁFORAS

ETERNAMENTE

AGRARIAS

eliges la senda más triste

un paisaje verde: glacée

así acaban los otoños

porque saltamos sin red, para eso

tomamos "lecciones de abismo"

Debo ser amable

buscar acciones que me hagan sonreír

Así sobrevivimos

tú y yo, mi alien favorito

fuera de la matriz

al igual que grandes Osos-blancos

sobre los témpanos de Groenlandia

(m-Talá)

Page 10: Poemas de Mujeres

Chus Pato

(Ourense, 1955)

Ha publicado Urania (1991), Heloísa (1994), obra traducida al castellano por ediciones La Palma, Fascinio (1995), Nínive (,1996), por la cual fue galardonada con el premio Losada Diéguez, A ponte das poldras (1996) m-Talá (2000) y Un Ganges de palabras (antología bilingüe gallego-castellano al cuidado de Iris Cochón, 2003).

En castellano se pueden leer traducciones de sus poemas en diversas revistas (como Infolios). Es miembro del PEN club, Redes Escarlata y Mujeres y Letras. Obtuvo el Premio Nacional de la Crítica 2008 en literatura gallega en la sección de poesía por su obra Hordas de escritura. Es profesora de Secundaria de Geografía e Historia.

Page 11: Poemas de Mujeres

Nana de agua

Nana, niña, nana.

La nieve envejecida de la plaza.

Amaina el fiel invierno

en la luz cansada de diciembre.

Se duerme tu nombre, niña,

en una ciudad de silencios de agua.

Nana, niña, nana. el tiempo se disfraza con tu infancia.

Y con calma trágica,

detiene a aquel gato rubio y solo,

domestica tus sonrisas,

deshila los volcanes más huraños.

Nana, niña, nana.

El mar está elocuente en esta noche.

Con su camisa blanca,

canta, aterida, la sirena,

en la raíz de las sombras,

-camelias de sangre y de relámpagos-.

Nana, niña, pena.

Niña, nana, agua.

(La vigilia del tiempo, 1996)

l

Page 12: Poemas de Mujeres

Beatriz Hernánz

(Pontevedra, 1963)

Doctora en Filología Hispánica. Escritora y crítica literaria. Ha publicado ensayos sobre teatro español, así como de narrativa.

Como poeta, ha publicado La lealtad del espejo (1993) Premio Barcarola de poesía, La vigilia del tiempo (1996), I Accésit del Premio Adonais, La epopeya del laberinto (2001) y La piel de las palabras (2005).

Page 13: Poemas de Mujeres

MUJERES CON UNA ÚNICA…

Mujeres con una única

filosofía enunciable: lo que no mata

engorda, todo aprovecha, también

con una única y especialmente severa

norma de conducta:

pon

atención, la máxima

atención en no enterarte

de nada, más aún si pudiera

ir a hacerte sufrir. Llegan

a viejas, generalmente acaban

contando ellas la historia.

(Caza nocturna, 1997)

Page 14: Poemas de Mujeres

Olvido García Valdés (Santianes de Pravia, Asturias, 1950)

Licenciada den Filología Románica y en Filosofía. Es profesora de Lengua y Literatura española en un instituto de Toledo. Fue Directora del Instituto Cervantes en Toulouse (Francia). Ha obtenido los siguientes premios:

1989 - Accésit del Premio Esquío de Poesía en Lengua Castellana.

1990 - Premio Ícaro de Literatura.

1993 - Premio Leonor de Poesía.

2007 - Premio Nacional de Poesía (España) por su obra Y todos estábamos vivos.

Ha sido traducida al inglés, francés, alemán, sueco y portugués.

Ramiro Fonte

Page 15: Poemas de Mujeres

YO ME IRÉ COMO SI UN LARGO VIENTO ME CHUPARA HACIA ATRÁS

Yo me iré como si un largo viento me chupara hacia atrás, hacia las sombras, hacia las fuentes mismas. Pero tú, entonces, dónde te quedarás. En qué lejana orilla separado. De qué verdad, de qué dolor mi lengua amarga tendrá que convencerte. De qué sangriento sol o qué silencio duros me llenarán la boca. Bajo qué ruedas de sombríos ramos me quemarán los ojos… Cómo podré decirlo cuando mi sangre, inmóvil, no responda. Si tendré que romperme en dos pedazos, yo, la sola soledad que camina… Y rota, qué trozo seré yo y cuál no-yo. y dónde estarás tú. Y dónde habré de irme no sabiendo si junto a Dios hay pájaros o sombras.

(En el viento, hacia el mar, 1959-2002)

Page 16: Poemas de Mujeres

Julia Uceda

(Sevilla, 1925)

Se doctoró en la Universidad hispalense con una tesis sobre el poeta José Luis Hidalgo Catedrática en Michigan State University desde 1965 hasta 1973. Después de una breve estancia en España, abandonó nuevamente el país para residir en Irlanda hasta 1976, año en que trasladó su residencia a Galicia, donde actualmente vive. Es catedrática de Literatura Española de Institutos Nacionales de Enseñanzas Medias y de Escuelas Universitarias. Su labor crítica de investigación se encuentra en revistas literarias especializadas de Estados Unidos y de España. Poemas suyos han sido traducidos al portugués, italiano, inglés, chino y hebreo, y antologados y editados en diversas publicaciones españolas, italianas, norteamericanas y chinas. Es miembro correspondiente de la Real Academia Sevillana de Buenas Letras, de la Asociación Española de Críticos Literarios y de la Asociación Internacional de Hispanistas.Obtuvo el Premio Nacional de Poesía 2003 por «En el viento, hacia el mar» (1959-2002).

Page 17: Poemas de Mujeres

Se non sei escribir o meu nome

en que lugar me recoñecerán.

Se non coñezo as letras

do enderezo dos meus soños

a que lento devalo me levarán os meus pasos.

Se non avisto os límites

como borrarei as fronteiras.

Se non amo a lingua que pertence á miña aldea

como recoñecerei a faciana dos meus irmáns.

Se non coñezo tamén os idiomas do traspaso

como darei asinado un pacto entre estranxeiros.

Se non sei multiplicar as entregas por valores

como contarei as cifras do meu futuro.

Se os códigos non respiran nun costado do meu

peito con que zapatos andarei por areas movedizas.

Se non podo medir cómo haberei de ampliar.

Se non medran as sementes no leito da miña cabeza

que outra clase de armas poderei eu chamar miñas.

[...]

Si no sé escribir mi nombre

en qué lugar me reconocerán.

Si no conozco las señas

de la dirección de mis sueños

a qué lenta bajamar me llevarán estos pasos.

Si no avisto los límites

cómo borraré las fronteras.

Si yo no amo la lengua que a mi aldea pertenece

cómo reconoceré los rostros de mis hermanos.

Si no conozco también los idiomas del traspaso

cómo podré rubricar algún pacto entre extranjeros.

Si no sé multiplicar las entregas por valores

cómo contaré yo las cifras de mi futuro.

Si los códigos no respiran en un costado de mi pecho

con qué zapatos andaré por arenas movedizas.

Si no puedo medir cómo habré de ampliar.

Si no crecen las semillas en el lecho de mi cabeza

qué otra clase de armas llamaré mías yo.

Page 18: Poemas de Mujeres

Yolanda Castaño (Santiago de Compostela, 1977)

Su obra representa una de las voces más destacadas de una generación de poetas que se dio a conocer a mediados de los años 90. Licenciada en Filología Hispánica, fue fundadora de la editorial de poesía Letras de Cal, y secretaria general de la Asociación de Escritores en lengua gallega.

La publicación en edición bilingüe (gallego-castellano) de su poemario, Libro de la egoísta (Visor, 2006), le ha permitido conectar con un mayor número de lectores y situarse como un referente de modernidad y renovación en un contexto en que la tendencia mayoritaria del verso en castellano está todavía circunscrita a los registros de la poesía de la experiencia y a aquellas tradiciones que enlanzan con la obra de Luis Cernuda y la generación del 50.

Muchos de sus poemas han sido traducidos al español, euskera, alemán, árabe y ruso.

Page 19: Poemas de Mujeres

Mira esa luz que fire mesmamente

nunha terra de fame e extermino

Hai un bangá continuo que bate

polos mortos

e as nais enxoitan o pavor dos nenos…

Naceu unha meniña

e puxéronlle “Guerra” como nome de pía

A outro recente nado

Chamarónlle “Sen Pai”

Un meniño zugaba na teta

Da nai morta…

Mais un tam-tam percute nas conciencias

Desde o país da fame

Desde a morte

Mais unha flor en tanto violada

Declárase en urxencia

(Muller a facer vento Lisboa, Edições Tema, 1998)

Page 20: Poemas de Mujeres

Luz Pozo Garza (Ribadeo Lugo-, 1922)

Se licencia en Filología Románica por la Universidad de Oviedo y aprueba la oposición a profesor adjunto de instituto; accede a la cátedra en 1980. Tras su jubilación no abandona su actividad literaria. Tiene, además, el título de Magisterio y Piano Superior (Reales Conservatorios de Madrid y A Coruña).

A su labor lírica y erudita, ha unido su asidua participación en revistas españolas e hispanoamericanas y su cargo como secretaria de la Real Academia Galega.

Pronunció conferencias en las universidades de Berlín, Heidelberg, Tráveris (1999) y Bruselas (1999). Ha obtenido los siguientes galardones:

Premio de Poesía Miguel González Garcés, por Prometo a flor do loto

Premio Casa dos poetas

Page 21: Poemas de Mujeres

“La Amiga Muerta”

Averigua, dulce corazón de hermana imperdonable, cómo llegó hasta casa la discordia y cómo nos estalló en las manos un juguete que nunca deseamos, recuerda.

Nos estalló en las manos. A ti te llevó la cara y a mí la mano izquierda. Ahora sólo puedo escribir pensando en mi amiga muerta. Ahora, dulce corazón de hermana imperdonable, sólo puedo escribir. [...]

***

Abre los ojos, es ella otra vez. No tengas miedo, es una cara amiga y te hablará con las mismas palabras de siempre. No deben sorprenderte sus frases de agradecimiento por oírla ya muerta ni sus gestos de disculpa por yacer en el suelo.

Sabes que no se irá aunque tú te vayas y tus ojos no quieran ver. Sabes que no se irá, seguirá aquí, por una eternidad seguirá aquí. Eres tú la que ocupas su lugar. Eres tú la que llenas su tiempo.

(De De mí haré una estatua ecuestre, 1997)

Page 22: Poemas de Mujeres

Luisa Castro (Foz -Lugo-,1966)

Estudia Filología Hispánica en Santiago. Más tarde se traslada a Madrid. Allí colabora con diversos medios de comunicación y se especializa en Lingüística por la Universidad Complutense. Amplía sus estudios en Urbino (Italia). En Nueva York cursa un máster en guión. Actualmente vive en Madrid, donde trabaja como colaboradora habitual de La Voz de Galicia, El Mundo y El País Semanal. Como autora de novelas y relatos ha obtenido importantes premios (Premio Azorín, Biblioteca Breve, Torrente Ballester).

Page 23: Poemas de Mujeres

PENÉLOPE

“Eu tamén navegar”

Declara o oráculo:

"Que á banda do solpor é mar de mortos,

incerta, última luz, non terás medo.

Que ramos de loureiro erguen rapazas.

Que cor malva se decide o acio.

Que acades disas patrias a vindima.

Que amaine o vento, beberás o viño.

Que sereas sen voz a vela embaten.

Que un sumario de xerfa polos cons."

Así falou Penélope:

"Existe a maxia e pode ser de todos.

¿A que tanto novelo e tanta historia?

EU TAMÉN NAVEGAR."

(Tempo de ría,1992)

Page 24: Poemas de Mujeres

Xohana Torres (Santiago de Compostela, 1931)

Poeta, narradora y dramaturga. Vivió su infancia y juventud en Ferrol, donde entró en contacto con el mundo de la radio y el teatro. Estudió Filosofía y Letras en la Univesidad de Santiago. Hija y esposa de marino, viajó por mar por gran parte del mundo. Ingresó en la Real Academia Galega en 2001.

Page 25: Poemas de Mujeres

A la luna (fragmento)

I

¡Con qué pura y serena transparencia brilla esta noche la luna! A imagen de la cándida inocencia, no tiene mancha ninguna. [...] II

Todo lo ves, y todos los mortales, cuantos en el mundo habitan, en busca del alivio de sus males, tu blanca luz solicitan. Unos para consuelo de dolores, otros tras de ensueños de oro que con vagos y tibios resplandores vierte tu rayo incoloro. Y otros, en fin, para gustar contigo esas venturas robadas que huyen del sol, acusador testigo, pero no de tus miradas.

(En las orillas del Sar, 1884)

Page 26: Poemas de Mujeres

Rosalía de Castro (Santiago de Compostela, 1837- Padrón, 1885)

Poeta con varios poetas dentro, escritora de expresión rica en rexistros, musa polifacética, espíritu torturado e voz reveladora, fráxil e profunda, sombra e luz, Rosalía de Castro transitou pola vida, con palabras, xa de reveación, xa de misterio, por camiños sempre adversos.

Page 27: Poemas de Mujeres

MARÍA DO CEBREIRO

(fragmento)

El poema es la red donde todas las criaturas

imaginarias caen.

Uno puede coger la red y extenderla

pero en el suelo de la losa de papel

lo que fue nuestro muere. "No me interesa nada

de lo que cae en el poema sin romperlo”.

Page 28: Poemas de Mujeres

Afonso X O Sabio

Rosa das rosas e Fror das frores, Dona das donas, Senhor das senhores.

Rosa de beldad´e de parecer e Fror d´alegría e de prazer, Dona em miu piadosa seer,

Senhor en tolher coitas e doores. Rosa das rosas e Fror das frores,

Dona das donas, Senhor das senhores.

.