27
Proceso de revitalización de la lengua Jaqaru en el Perú: Iniciativas locales y con las entidades estatales Por: Yolanda Nieves Payano Iturrizaga

Presentación de PowerPoint - centroderecursos.cultura.pe · respeto a la identidad y el respeto a los pueblos, generando la integración. Francoise Cavalié Apac Bilingüismo

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Presentación de PowerPoint - centroderecursos.cultura.pe · respeto a la identidad y el respeto a los pueblos, generando la integración. Francoise Cavalié Apac Bilingüismo

Proceso de revitalización de la lengua

Jaqaru en el Perú: Iniciativas locales y con

las entidades estatales

Por: Yolanda Nieves Payano Iturrizaga

Page 2: Presentación de PowerPoint - centroderecursos.cultura.pe · respeto a la identidad y el respeto a los pueblos, generando la integración. Francoise Cavalié Apac Bilingüismo

Amruchatxi

Amruchatx ujtz'p" warat" ujtkir jaqkuna. Akishq akanw

qamishas illkirillkir jaysat"pacha arus jakyanushstak

nuraqayawtna, nurktna, nurarqayatna ukknunat"w

art'arqayatna. Qusqusis amur jalshuwi, qusqusis ish amur

jalshuwitxi, qusqusjas mayat" kikssan yuychiyishisn

nurqanushsa, ukkunat"w maynspsmaynsps art"apisn amur

arisht’atn ars kallpinshqanushp"taki.

¡Amruw Boliviat"a, Colombiat" illkirillkir Piru Markst" ak"

ujtarqayawta!

Page 3: Presentación de PowerPoint - centroderecursos.cultura.pe · respeto a la identidad y el respeto a los pueblos, generando la integración. Francoise Cavalié Apac Bilingüismo

Jaqaru

Jaqaru es una lengua y también es el nombre del Pueblo

Indígena que tiene como su territorio a las Comunidades

originarias de Aiza, Tupe y Colca (Tupe-Yauyos-Lima-

Perú). Sin embargo, la lengua no está aislada de la

persona, ni de la cultura, están inherentemente unidos y

se desarrollan en un territorio.

Page 4: Presentación de PowerPoint - centroderecursos.cultura.pe · respeto a la identidad y el respeto a los pueblos, generando la integración. Francoise Cavalié Apac Bilingüismo
Page 5: Presentación de PowerPoint - centroderecursos.cultura.pe · respeto a la identidad y el respeto a los pueblos, generando la integración. Francoise Cavalié Apac Bilingüismo

AYSHA (Aiza)

Page 6: Presentación de PowerPoint - centroderecursos.cultura.pe · respeto a la identidad y el respeto a los pueblos, generando la integración. Francoise Cavalié Apac Bilingüismo

Interculturalidad

La interculturalidad esla interacción armónicay de modo horizontalentre dos o másculturas, en la queprima el respeto mutuo,respeto a la identidad yel respeto a los pueblos,generando laintegración.

Francoise Cavalié Apac

Bilingüismo

Se entiende como lacoexistencia de doscódigos lingüísticos decomunicación dentrode un área territorial,donde el manejo de lasegunda lenguatestimonia las pautasestructurales queinfluye la lenguamaterna.

Page 7: Presentación de PowerPoint - centroderecursos.cultura.pe · respeto a la identidad y el respeto a los pueblos, generando la integración. Francoise Cavalié Apac Bilingüismo

EDUCACIÓN INTERCULTURAL y BILINGÜE

“La educación intercultural y bilingüe desde un enfoque

de Derechos Humanos, ha sido tarea solidaria, (…) cuyas

preocupaciones estuvieron y están vinculadas a la

superación de condiciones y políticas segregacionistas, a

causa del carácter asimilacionista que marcó la

construcción y desarrollo de las Repúblicas de este

continente durante una larga fase. ”

(Nancy Ventiades de Jáuregui; Políticas Nacionales en Educación Intercultural

Bilingue en Perú, Bolivia, Ecuador, Nicaragua y Guatemala; IBIS-2014)

Page 8: Presentación de PowerPoint - centroderecursos.cultura.pe · respeto a la identidad y el respeto a los pueblos, generando la integración. Francoise Cavalié Apac Bilingüismo

Así, cuando dos o más lenguas son usadasalternativamente por las mismas personas se leconoce como mecanismo de intercambio de códigos.

Entre lengua A (lengua materna o primera lengua) y

lengua B (segunda lengua), la transferencia de

estructuras lingüísticas en sus diferentes niveles no

es unidireccional, aunque la lengua que goza de

mayor hegemonía y prestigio influye

preponderantemente.

Page 9: Presentación de PowerPoint - centroderecursos.cultura.pe · respeto a la identidad y el respeto a los pueblos, generando la integración. Francoise Cavalié Apac Bilingüismo

Jaqaru – castellano

En tal sentido, la lengua jaqaru no ha escapado a la

influencia del castellano. Paradójicamente se

instituyó con fuerza cuando se crearon las escuelas

en la que se implantó la cultura de la imposición y el

castigo de la enseñanza en castellano. Esto melló el

autoestima y el orgullo de su propia identidad

lingüística y cultural. También la postergación en el

ejercicio de sus derechos en los diferentes niveles

como individuo y colectivo contribuyó a su declive.

Page 10: Presentación de PowerPoint - centroderecursos.cultura.pe · respeto a la identidad y el respeto a los pueblos, generando la integración. Francoise Cavalié Apac Bilingüismo

Inicio de la Visibilización de la lengua Jaqaru en

el contexto estatal

En el año 2007 las comunidades jaqaru inician el

proceso de normalización del alfabeto de la lengua

jaqaru, que tuvo muchas dificultades, consolidándose

con la Resolución Directoral 0628-2010-ED DIGEIBIR.

Posteriormente, el 13 de junio de 2015 fue elevada a

Resolución Ministerial N° 303-2015-MINEDU junto a

otras 23 lenguas en similar situación.

Page 11: Presentación de PowerPoint - centroderecursos.cultura.pe · respeto a la identidad y el respeto a los pueblos, generando la integración. Francoise Cavalié Apac Bilingüismo

Inicio del proceso de la normalización del alfabeto de la lengua jaqaru en Tupe. 2007

Page 12: Presentación de PowerPoint - centroderecursos.cultura.pe · respeto a la identidad y el respeto a los pueblos, generando la integración. Francoise Cavalié Apac Bilingüismo

Jaqaru después de 2010

Ya con el alfabeto normalizado se inicia la

visibilización, el reconocimiento de parte del estado,

enfatizando que hablar de lengua es hablar de la

persona, la identidad cultural individual y colectiva,

la historia, el conocimiento de las diferentes

prácticas culturales, la espiritualidad y del territorio;

como también del contexto de las políticas

educativa, cultural y social manifestadas a través de

las políticas públicas.

Page 13: Presentación de PowerPoint - centroderecursos.cultura.pe · respeto a la identidad y el respeto a los pueblos, generando la integración. Francoise Cavalié Apac Bilingüismo

MAESTROS AFIANZANDO LA LECTO-ESCRITURA

Page 14: Presentación de PowerPoint - centroderecursos.cultura.pe · respeto a la identidad y el respeto a los pueblos, generando la integración. Francoise Cavalié Apac Bilingüismo

CON EL MINISTERIO DE EDUCACIÓN DESPUÉS DE 2010

Page 15: Presentación de PowerPoint - centroderecursos.cultura.pe · respeto a la identidad y el respeto a los pueblos, generando la integración. Francoise Cavalié Apac Bilingüismo

CONSTRUYENDO

MATERIALES

EDUCATIVOS

Page 16: Presentación de PowerPoint - centroderecursos.cultura.pe · respeto a la identidad y el respeto a los pueblos, generando la integración. Francoise Cavalié Apac Bilingüismo

Se ha producido diversos

materiales educativos

tanto para docentes como

para estudiantes que hoy

ya están en las aulas.

Participando en el Tinkuy 2014

Page 17: Presentación de PowerPoint - centroderecursos.cultura.pe · respeto a la identidad y el respeto a los pueblos, generando la integración. Francoise Cavalié Apac Bilingüismo

TRADUCCIONES Y DOCUMENTACIÓN

LINGÜÍSTICA EN LENGUA JAQARU

Page 18: Presentación de PowerPoint - centroderecursos.cultura.pe · respeto a la identidad y el respeto a los pueblos, generando la integración. Francoise Cavalié Apac Bilingüismo

Se ha traducido la Ley

29735, Ley que regula el

uso, preservación,

desarrollo, recuperación,

fomento y difusión de las

lenguas originarias del Perú.

CON MINISTERIO DE CULTURA

También se ha realizado ladocumentación lingüística elaño 2014, algunas yaseleccionadas para supublicación.

Page 19: Presentación de PowerPoint - centroderecursos.cultura.pe · respeto a la identidad y el respeto a los pueblos, generando la integración. Francoise Cavalié Apac Bilingüismo

Se hatraducido losdocumentosregistralespara todo elprocesoadministrativo delRegistroCivil, que selanzó el 24-Ag-2014.

CON El REGISTRO NACIONAL DE IDENTIFICACIÓN Y ESTADO CIVIL (RENIEC)

Page 20: Presentación de PowerPoint - centroderecursos.cultura.pe · respeto a la identidad y el respeto a los pueblos, generando la integración. Francoise Cavalié Apac Bilingüismo

Tesoro de nombres Jaqaru.

Shumayshutxkun jaqarna

Page 21: Presentación de PowerPoint - centroderecursos.cultura.pe · respeto a la identidad y el respeto a los pueblos, generando la integración. Francoise Cavalié Apac Bilingüismo

FORMATOS BILINGÜES UTILIZADOS EN REGISTRO

CIVIL DE TUPE2014

y2015NACIMIENTO

Inscripción ordinaria con CUI del acta de nacimiento, Inscripción

extemporánea con CUI del acta de nacimiento, Solicitud de

inscripción, Declaración jurada de no inscripción, Declaración

jurada de preexistencia – testigos, Notificación personal – Ley

28720, Notificación por edicto/correo certificado Ley 28720,

Certificación de Acta de Nacimiento, Inscripción Extemporánea

de Menor de Edad, Inscripción extemporánea de mayor – Acta de

nacimiento, Solicitud de inscripción, Declaración jurada de no

inscripción, Declaración jurada de preexistencia, Resolución

registral.

132

Page 22: Presentación de PowerPoint - centroderecursos.cultura.pe · respeto a la identidad y el respeto a los pueblos, generando la integración. Francoise Cavalié Apac Bilingüismo

MATRIMONIO: Inscripción de matrimonio, Acta de celebración

de matrimonio, Certificación de Acta de

Matrimonio.

8

DEFUNCIÓN: Inscripción de defunción, Certificación de Acta de

Defunción.

12

RECONOCIMIENTO: Solicitud de reconocimiento, Anotación

textual de reconocimiento

6

RECTIFICACIÓN: Resolución registral de rectificación, Solicitud

de Rectificación Administrativa de Acta de Nacimiento,

Rectificación Administrativa de Acta de Nacimiento, Rectificación

Judicial de Acta de Nacimiento.

54

CANCELACIÓN: Solicitud de cancelación, Anotación

cancelación administrativa de nacimiento.

8

Page 23: Presentación de PowerPoint - centroderecursos.cultura.pe · respeto a la identidad y el respeto a los pueblos, generando la integración. Francoise Cavalié Apac Bilingüismo

RECONSTITUCIÓN:Solicitud de reconstitución, Inscripción de

reconstitución de nacimiento, Inscripción de reconstitución de

matrimonio, Archivamiento de reconstitución nacimiento / matrimonio

/ defunción.

10

INUTILIZACIÓN: Inutilización acta de nacimiento 3

RECTIFICACIÓN: Rectificación actas de nacimiento, Rectificación

actas de matrimonio, Rectificación actas de defunción.

372

CONSULTAS: Inscripción de hecho vital, Rectificación,

Reconstitución, Cancelación, Inscripción de Acta de Nacimiento,

Reposición de Acta de Nacimiento, Reposición de Acta de Matrimonio,

Cancelación de Acta de Nacimiento, Rectificación Administrativa de

Acta de Nacimiento, Acta de Nacimiento (Si figura o no figura en

Registro Civil), Acta de Matrimonio (requisitos para la celebración).

69

Total: de 24/08/2014 hasta 30/05/2015 (Fuente: Consultoría sobre el impacto de la implementación del

Registro Civil Bilingüe en Tupe - SGTRC/GRC)

681

Page 24: Presentación de PowerPoint - centroderecursos.cultura.pe · respeto a la identidad y el respeto a los pueblos, generando la integración. Francoise Cavalié Apac Bilingüismo

Reproducción del uso del nombre en

jaqaru

Page 25: Presentación de PowerPoint - centroderecursos.cultura.pe · respeto a la identidad y el respeto a los pueblos, generando la integración. Francoise Cavalié Apac Bilingüismo

Saberes productivos: La transmisión intergeneracional.

Page 26: Presentación de PowerPoint - centroderecursos.cultura.pe · respeto a la identidad y el respeto a los pueblos, generando la integración. Francoise Cavalié Apac Bilingüismo

CONCLUSIONESLa tarea de devolver la vitalidad a la lengua jaqaru es ardua. Hasta lafecha se ha realizado esfuerzos que no son vastos. Quedan muchosdesafíos, desafíos que deben ser abordados considerando el enfoquedel derecho humano, lingüístico, cultural y colectivo territorial de losPueblos indígenas.

En el proceso de producción de materiales educativos en jaqaru se hapresentado la supresión de dos morfemas, básicamente, y latransposición de un morfema dentro de la estructura de una palabra.También hay la tendencia al purismo que en ocasiones,culturalmente, dejan de ser pertinentes.

El traductor en sus traducciones no solo es lector, escritor, también esun mediador cultural; un participante activo que debe tenerconocimiento profundo de las dos lenguas con las cuales se trabaja yde las implicaciones culturales de ambas lenguas.

Page 27: Presentación de PowerPoint - centroderecursos.cultura.pe · respeto a la identidad y el respeto a los pueblos, generando la integración. Francoise Cavalié Apac Bilingüismo

JILATXI