14
ÍNDIC E : S. IX S.X II S. XX Diferencias entre el gallego y el portugués Dialectos Introducci ón Rocío de Dios

Presentación1

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Presentación1

ÍNDICE :

S. IX S.XII S. XX

Diferencias entre el gallego y el portugués

Dialectos

Introducción

Rocío de Dios

Page 2: Presentación1

EL GALLEGO Bos días

El gallego (galego en gallego) es el idioma propio de Galicia, donde es oficial junto al castellano .Está emparentado con el portugués, con el que formó unidad lingüística (galaicoportugués) durante la Edad Media. Diferentes entidades culturales defienden al idioma gallego como variedad diatópica del lingüístico gallego-luso-africano-brasileño.El territorio geográfico de la lengua gallega está delimitado por la Comunidad Autónoma Gallega y las áreas más occidentales de Asturias, León y Zamora, además de tres pequeños lugares de Extremadura.

Page 3: Presentación1

Es hablado en:

El territorio geográfico de la lengua gallega está delimitado por la Comunidad Autónoma Gallega y las áreas más occidentales de Asturias, León y Zamora, además de tres pequeños lugares de Extremadura.

Las zonas donde se habla menos gallego son las comarcas de las ciudades atlánticas de Vigo, A Coruña y Ferrol. En el resto de las comarcas el gallego es la lengua predominante. Las comarcas costeras de Pontevedra quedan incluidas en el corte intermedio. En las comarcas de A Coruña oriental, al sur de Lugo y en todas las ourensanas, el uso del gallego es elevado. En el resto, el uso del gallego se aproxima al monolingüismo.

Page 4: Presentación1

• El galaicoportugués o gallegoportugués era la lengua romance hablada durante la Edad Media en toda la franja noroccidental de la Península Ibérica, desde el mar Cantábrico hasta el río Duero. El gallego y portugués consideran actualmente una sola lengua, a pesar de sus diferencias diatópicas.

Para el fonema /ɲ/ (palatal nasal) grafiado en la actualidad con ñ (español y gallego); "nh" (portugués y occitano): nn, ni, nh y gn.

Frente al gallego actual, pero no del portugués, el vocalismo medieval presentaba como característica más destacada la existencia de vocales nasales, producto de la pérdida de una /n/ intervocálica: lanam > lãa.

Page 5: Presentación1

S.IX

El gallego pertenece a la familia de las lenguas románicas .Los romanos llegan a Galicia (s. I d.C.) mucho más tarde que al resto de la península (s.III a.C.). Comienza así una tardía romanización que llevó a la incorporación de los celtas (y otros pueblos) a la lengua y cultura de los conquistadores.

Desde el siglo IX la lengua hablada en el extremo noroccidental de la Península estaba tan diferenciada del latín que podemos considerar la existencia de dos lenguas: latín y gallego.

.

Page 6: Presentación1

• Este proceso se fue haciendo poco a poco por causa de matrimonios, determinadas ventajas administrativas como el reparto de tierras, etc. El proceso de romanización también se produjo en otros lugares, lo que explica que de la lengua utilizada,(el latín vulgar), derivasen las llamadas lenguas románicas, como el francés o el catalán. Es el resultado de la evolución del latín introducido por los romanos en el noroeste de la Península Ibérica.

Latín pasa a ser lengua de los gallegos debido a:

Page 7: Presentación1

• El documento más antiguo escrito en gallego que se conserva, se trata del fuero de Castro Caldelas («Foro do bo burgo do Castro Caldelas») ; en este texto el rey Alfonso IX en abril la villa orensana, otorga a los ciudadanos de esta villa, sus fueros y regula su régimen.

Page 8: Presentación1

S. X, XI, XII Sin embargo no aparecerán textos escritos en gallego hasta

finales del siglo XII, ya que el latín continuaba siendo la lengua de cultura de los documentos legales, de la liturgia y de la enseñanza, no sólo en la Galicia, sino en toda la Europa medieval.

De los siglos X, XI e XII el gallego es la lengua exclusiva en el uso oral, con una competencia de reducir el latín en el plano escrito. Será la presión de este monolingüismo oral la que lleve en el siglo XIII a una situación de cooficialidad entre el gallego y el latín en los documentos notariales, bandos, etc., El documento literario más antiguo que conocemos actualmente es la cantiga satírica “Ora faz ost’o senhor de Navarra", escrita a finales del siglo XII por Joam Soares de Pavia. Éste fue el período más brillante de la literatura gallega. El gallego llegó a ser la lengua de la poesía lírica en toda la península. Se habla de poesía lírica gallego-portuguesa, porque hasta mediados del siglo XIV formaron un mismo tronco lingüístico.

Page 9: Presentación1

S. XIV, XV, XVII

• El gallego y el portugués tienen un origen histórico común, y desde el período primitivo hasta finales del siglo XIV permanecieron prácticamente indiferenciados. Fue la evolución histórica en la que se separa Galicia y Portugal , la que determinó la formación de los dos idiomas, semejantes pero claramente distinguibles. Esto explica que la frontera lingüística gallego-portuguesa coincida casi totalmente con la política.

Entre los siglos XII e XIV el gallego se convierte en la lengua por excelencia de toda la lírica de la Península. En rigor debemos hablar de lírica gallego-portuguesa.

Page 10: Presentación1

• Rexurdimento es el nombre con el que se conoce el siglo XIX en nuestra historia y expresa una clara trayectoria de recuperación no solo literaria, sino también cultural, política e histórica. La publicación en 1863 de Cantares Gallegos, obra escrita íntegramente en gallego por Rosalía de Castro, inaugura el "Rexurdimento" pleno.

S. XIX

Page 11: Presentación1

• La consolidación del gallego no tuvo lugar hasta el siglo XX. La recuperación del gallego como lengua histórica, cultural y literaria se confirmó hacia finales del siglo XX, la fijación de una norma ortográfica y morfológica, su introducción en el ámbito escolar, etc. Es la lengua de los medios de comunicación público, Sin embargo, en la actualidad afronta también dificultades, fundamentalmente en el ámbito empresarial e incluso en los contextos familiares, en las que está aumentando la presencia del castellano como lengua principal de los hogares.

S. XX

Page 12: Presentación1

DIALECTOSSegún la separación dialectológica de Galicia existen tres bloques lingüísticos reconocidos, cada uno con sus particularidades. El bloque occidental abarca las Rías Bajas y llega hasta la zona de Santiago de Compostela. El central ocupa la gran mayoría del territorio gallego, mientras que el oriental comprende las zonas más orientales de Galicia y los territorios fronterizos de Asturias León y Zamora. Estos bloques están caracterizados por la forma de construir el plural de las palabras acabadas en -n, siendo las isoglosas que los delimitan cans/cas (bloques occidental y central, respectivamente) y cas/cais (bloques central y oriental, también respectivamente).

Page 13: Presentación1

• Estudió de los dialectos gallegos como pertenecientes al diasistema gallego-portugués y cuyos trabajos son considerados de referencia en Portugal, prefirió separar el territorio gallego en dos áreas: la occidental, que presenta gheada (aspiración del fonema /g/ convirtiéndose en una /h/ aspirada) y la oriental, que no presenta este fenómeno.

Page 14: Presentación1

Características de los dialectos

Se distingue también una evolución Norte a Sur en el uso del imperativo portugués /asturleonés <-ái> por el gallego central <-ade> y el gallegoasturiano <aide> ("calái", "probáino" por "calade"/"calaide" y "probádeo"/ "probáidelo".

Se distingue un área oriental muy conservadora que suprime las "n" de forma más radical ("úa" por "unha", "razois" por "razons" del oriental o "razós" del central).

En el gallego oriental se presenta más frecuentemente el diminutivo asturleonés <-in> que se torna en <-ía>("rapacín" y "pequenín" que en femenino son "rapacía" y "pequenía") por supresión de <n>. La correspondencia con el leonés puede notarse en el léxico ("naide" por "ninguén", p. ej.) consecuencia de la anticipación de la yod epéntica propia de las lenguas galáico portuguesas, también puede aparecer palatalización de <l> inicial ("llobo", por "lobo"). También da sentido contrario: rasgos gallegos en el leonés occidental.