279
Índice General INTRODUCCIÓN, VI PRIMERA PARTE CONSIDERACIONES GENERALES 1. Naturaleza de los estudios universitarios, 2 1.1. Relación entre ciencia y técnica, 3 1.2. Profesionalismo y saber, 4 1.3. Relativismo cultural, 5 2. La Licenciatura en Traducción e Interpretación, 8 2.1. Traducción y computación, 11 2.2. Una sociedad plurilingüe, 15 2.3. Marco de enseñanzas, 18 3. La Lingüística aplicada a la Traducción, 25 3.1. El conocimiento y su representación, 28 3.2. La dimensión contrastiva, 31 4. La Terminología aplicada a la Traducción, 35 Referencias, 41 SEGUNDA PARTE MARCO TEÓRICO Tema 1 Lenguas para fines específicos, 45

Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

Índice General

INTRODUCCIÓN, VI

PRIMERA PARTECONSIDERACIONES GENERALES

1. Naturaleza de los estudios universitarios, 21.1. Relación entre ciencia y técnica, 31.2. Profesionalismo y saber, 41.3. Relativismo cultural, 5

2. La Licenciatura en Traducción e Interpretación, 82.1. Traducción y computación, 112.2. Una sociedad plurilingüe, 152.3. Marco de enseñanzas, 18

3. La Lingüística aplicada a la Traducción, 253.1. El conocimiento y su representación, 283.2. La dimensión contrastiva, 31

4. La Terminología aplicada a la Traducción, 35

Referencias, 41

SEGUNDA PARTEMARCO TEÓRICO

Tema 1Lenguas para fines específicos, 45

1. Características de los textos especializados, 461.1. Géneros y subgéneros, 49

2. Lengua General versus Lenguaje Especializado, 512.1. Los conceptos de lengua y lenguaje, 512.2. Clasificaciones, 53

Page 2: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

3. Lexicografía y Terminografía, 563.1. Polisemia y homonimia, 583.2. La sinonimia, 59

Referencias, 60

Tema 2El universo de la combinación léxica, 61

1. Colocación y coocurrencia, 62

2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos y pragmáticos, 65

2.1. Tipos de colocaciones, 68

3. La fraseología, 723.1. Términos y frases formularias, 723.2. Cajón de sastre, 743.3. La fraseología y EURODICAUTOM, 77

Referencias, 80

Tema 3El marco social y pragmático de la terminología, 82

1. La dimensión coercitiva de la terminología: legislación y planificación lingüística, 83

1.1 Las lenguas amenazadas, 891.2. Globalismo versus diversidad, 94

2. Usos desviados de la terminología, 992.1. El ocultismo, 1002.2. La ultracorrección, 1012.3. La ironía, 1032.4. La complicidad, 105

Referencias, 106

Tema 4Neología I: definición y tipos, 108

Page 3: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1. Definición y fenomenología, 1091.1. Cambios gramaticales, 1091.2. Extensión semántica, 110

1.2.1. Relaciones lógicas, 1101.2.2. Analogía, 1111.2.3. Asimilación, 112

1.3. Arbitrariedad y desmotivación, 113

2. Tipos de neología, 1142.1. Neología estilística, 1142.2. Neología tecnológica, 1152.3. Neología social, 1172.4. Neología funcional, 118

2.4.1. Las abreviaciones, 1192.4.1.1. Siglas y acrónimos, 1192.4.1.2. Las abreviaturas, 1212.4.1.3. Símbolos, 122

Referencias, 122

Tema 5Neología II: el préstamo y la formación de palabras, 124

3. El préstamo, 1253.1. El préstamo exterior, 125

3.1.1. Préstamo integral, 1273.1.2. Préstamo adaptado, 128 3.1.3. Falso préstamo, 1283.1.4. Calco, 129

3.2. El préstamo interior, 131

4. La formación de palabras, 1324.1. La afijación, 136

4.1.1. Derivación y distribución conceptual, 140

4.2. La composición, 142

Referencias, 146

TERCERA PARTE

Page 4: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

METODOLOGÍA DIDÁCTICA

1. Créditos prácticos, 1491.1. Naturaleza del trabajo, 151

1.1.1. Elaboración del árbol de campo, 1551.1.2. Las fichas de vaciado, 159

1.2. Presentación del trabajo, 1651.3. Especificaciones técnicas, 166

2. Créditos teóricos, 1692.1. Organización de las clases, 1712.2. Materiales, 175

2.2.1. Material del alumno, 1762.2.2. Ejercicios, 177

3. Evaluación, 178

Referencias, 181

APÉNDICE

1. Programa de la asignatura de segundo ciclo Terminología Aplicada a la Traducción, 186

2. Listado de ejercicios, 191Ejercicio de siglación y acronomización, 191Ejercicio de neologismos, 194Ejercicio de sufijación de castellano, 198Exercici de sufixació de català, 199Ejercicio de prefijación de castellano, 200Exercici de prefixació de català, 201Ejercicios de colocación atributiva y verbal, 202Exercici de verb suport i frases fetes, 205Exercici de derivació, 206Ejercicios sobre extensión de significado, 207Ejercicios sobre préstamos y calcos, 208Ejercicio de términos peculiares, 211Exercici per a l'elaboració d'un arbre de camp, 215Ejercicio sobre semasiología y onomasiología, 217Exercici de buidatge, 219

3. Repertorio bibliográfico, 220

Page 5: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

3.1.Teoría de la Ciencia y obras generales sobre el pensamiento, 220

3.2.Didáctica general, didáctica de la Traducción y didáctica de la Terminología, 222

3.3. Teoría y práctica de la Terminología, 224

3.4. Normas, metodología y organismos, 227

3.5. Bancos de datos, 231

3.6. Traducción, Terminología y Cooperación internacional, 235

3.7.Lenguas para fines específicos, nomenclaturas y análisis de texto, 238

3.8. Neología y Socioterminología, 243

3.9. Semántica, Lexicología y Lingüística General, 247

3.10.Ingeniería del Conocimiento, Inteligencia Artificial, Terminótica y Traducción Asistida por Ordenador, 261

3.11. Diccionarios generales y neológicos, 266

3.12. Diccionarios inversos, 268

3.13. Diccionarios especializados, 269

3.13.1. Ciencia y técnica, 269

3. 13.1.1. Ciencias políticas, 270

Page 6: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

INTRODUCCIÓN

Según el Diccionario de uso del español de María Moliner, un proyecto es un plan, la idea que se tiene de algo que se piensa hacer y de cómo hacerlo, y, en una posición argumental de objeto, está en relación con los verbos concebir, discurrir, elaborar, forjar, formar, hacer, idear, trazar, desarrollar, etc. De este modo un proyecto docente será un documento en el que se exponga la motivación, los objetivos y las circunstancias de realización de una actividad en el ámbito académico, la cual tiene el propósito de llevar a cabo un proceso de enseñanza-aprendizaje.

El proyecto docente que aquí presento como aspirante a una plaza de Profesor Titular de la Universidad Autónoma de Barcelona está basado en las pautas generales recogidas en el Real Decreto 1888/1984 (BOE del 26-X-1984) por el que se regulan los concursos para la provisión de plazas de los Cuerpos Docentes Universitarios, y en las especificaciones señaladas en la convocatoria de la propia universidad en el BOE de 4-XII-1996, a saber: referencia B.a.36/2389, área de conocimiento Lingüística Aplicada a la Traducción y a la Interpretación, perfil Terminología Aplicada a la Traducción.

Cabe señalar, sin embargo, que la normativa vigente no aporta de modo explícito ninguna especificación sobre el contenido o la forma de un proyecto docente de este tipo, salvo que debe ajustarse a las especificaciones establecidas por la Universidad convocante si se han fijado en la convocatoria (Real Decreto 1427/BOE del 11 de julio de 1986). Pero esta ausencia de especificaciones generales puede ser vista como una indicación concreta: no existe un modelo que pueda considerarse óptimo en la tarea docente ni en la investigación científica, la esencia de las cuales se resiste a la existencia de

Page 7: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

un único patrón normativo. Por esta razón pensamos que un proyecto docente debe, por encima de todo, justificarse a sí mismo. La reflexión que ha precedido y que acompaña los contenidos que se exponen en los posteriores apartados de este trabajo pretende construir esa justificación o adecuación.

De este modo, el siguiente proyecto ha sido constituido en cuatro partes (tres de ellas recogidas en este tomo y una cuarta que configura un segundo volumen) que responden a las siguientes exigencias:

a) Consideraciones generales, en las que se pretende enmarcar el proyecto en el ámbito académico al que pertenece. Pensamos que un Profesor Titular debe ser consciente del papel de la institución a que aspira a pertenecer, la Universidad, en relación con la sociedad actual y, en segundo lugar, debe poder situar el área de conocimiento de la asignatura que va a impartir en relación con esta institución y con esta sociedad. En este marco hemos intentado encuadrar la Licenciatura de Traducción e Interpretación, el área de conocimiento de Lingüística Aplicada a la Traducción y el perfil de la asignatura denominada Terminología Aplicada a la Traducción.

b) Marco teórico, que señala el alcance del proyecto. Sin olvidar que ésta es una disciplina que recibe el sobrenombre de 'aplicada', deberá ir dirigida por y hacia un horizonte teórico. En palabras de Ortega (1926, p. 495), la ciencia aplicada, la técnica, representa tan sólo un apéndice del enorme volumen que ocupa la ciencia pura. La física del ferrocarril y el automóvil, por ejemplo, surgieron del cálculo infinitesimal que era, dentro de la abstracción matemática, lo que parecía más remoto de toda realidad. Sin la consideración de un marco teórico subyacente sobre el que organizar los contenidos no puede avanzar ninguna investigación.

c) Metodología didáctica, en la que se explica el proceso de enseñanza-aprendizaje que, de acuerdo con la teoría, conduce al alumno por los vericuetos de la terminología y la terminografía. Se hace aquí una descripción detallada de los mecanismos previstos para llevar a cabo este proceso, los cuales están diseñados de acuerdo con las posibilidades y las limitaciones del entorno real donde se habrá de impartir la

Page 8: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

docencia, las características del alumnado, la organización del centro y la situación de la disciplina indicada dentro del Plan de estudios de Traducción e Interpretación.

d) Proyecto investigador materializado en una asignatura de tercer ciclo, el cual refleja una capacidad científica adquirida y proyectada hacia el futuro. Esta parte aporta también un contenido teórico, puesto que básicamente se trata de poner en contacto la investigación terminológica y lexicológica con áreas afines de la Lingüística en un proyecto general de Tratamiento del Lenguaje Natural y de construcción de un modelo de Ingeniería del Conocimiento en aras de la obtención de diversos subproductos en el terreno de la Inteligencia Artificial y la Traducción Automática.

La estructura de las tres primeras partes es similar. Cada una de ellas está dividida en diversos temas y subtemas cuya finalidad es el resumen de las principales ideas que la bibliografía aporta sobre cada uno de ellos y la exposición de un punto de vista orientativo propio. Al igual que sucede en la práctica de la docencia, las limitaciones de espacio y propósito hacen imposible un tratamiento exhaustivo de todos los temas, si bien se ha intentado que todas las cuestiones queden ejemplificadas y relacionadas entre sí para completar un proyecto global. Éste está basado en los programas de asignaturas similares de otras facultades, pero también ha sido elaborado en virtud de los cuatro puntos de 'aplicación' que la teoría terminológica debe tener en el contexto específico de nuestros estudiantes, a saber:

1) La necesidad de cubrir los vacíos de información para la toma de decisiones en el campo del léxico que precisa un futuro traductor.2) El contexto lingüístico concreto en que se halla el estudiante: bilingüe dentro del estado español, plurilingüe en el marco de la Unión Europea.3) La utilización de medios acordes con la nueva era de la información y la computación a la que nos abocamos.4) Las posibles consecuencias de un enfoque terminológico multilingüe (nominalista y onomasiológico) de la Teoría

Page 9: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

Lingüística y de la Teoría de la Traducción. La cuarta parte, impresa en un volumen aparte y destinada

a cubrir el marco teórico de una asignatura de tercer ciclo, tiene un formato ligeramente distinto al de las anteriores. En primer lugar ha sido escrita en catalán. Hemos optado por esta segunda lengua por su cooficialidad en la autonomía a la que pertenecemos, porque se trata de una parte opcional según la normativa de los concursos a plazas docentes, porque pensamos que, al ser una lengua románica, no resulta difícil su lectura y su evaluación, y, por último, porque deseamos romper una lanza en favor de una de las posturas que se exponen y contraponen en este proyecto docente: la defensa de la diversidad y de las lenguas minoritarias. En cuanto a su estructura, esta parte está presentada de forma más compacta. Esto es así porque pensamos que un estudiante de tercer ciclo, que ha optado por continuar unos estudios que le conducen a la investigación y, tal vez, a la vida académica, está mucho más motivado que los estudiantes de cursos inferiores. El proceso enseñanza-aprendizaje entre el profesor y los alumnos debe ser, en este caso, mucho más interactivo y menos mediatizado.

Tanto en el primer volumen (correspondiente a la asignatura de segundo ciclo) como en el segundo, hemos añadido un apéndice donde consta el programa de la asignatura, una serie de ejercicios (sólo en el primer caso) y un repertorio bibliográfico, el cual constituye una recopilación de las obras que nos han servido para preparar los temas y también otras que consideramos cruciales y por tanto de igual importancia.

Quisiera señalar que, a pesar de que este trabajo es un proyecto, es en parte también una memoria, o, mejor, la memoria de un proyecto. Me refiero al hecho de que el firmante es la persona que ha impartido la asignatura en los dos últimos cursos, y, por lo tanto, ocurre a menudo que la aproximación a los temas, sobre todo en lo que concierne a metodología docente, es una exposición de aspectos ya acontecidos. Sin pretender extenderme en esta introducción en aras de lo que viene a continuación, me parece importante anotar que ni el orden de presentación de los temas ni la secuencialización de

Page 10: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

los mismos coincide exactamente con el que aparece en el programa de la asignatura. Esto es así porque, de modo natural, he sentido la necesidad de adaptar el contenido al receptor en cada caso. Así, cuando éste está formado por estudiantes, es preciso repetir las cuestiones un número alto de veces y hacer que éstas reaparezcan desde nuevos enfoques, lo cual es a todas luces innecesario en el caso que nos ocupa. Por este motivo no existe un apartado dedicado a la terminografía en este proyecto y sí existe en el programa de la asignatura. La explicación es sencilla: el método terminográfico seguido queda claramente expuesto cuando se describe la naturaleza del trabajo que cubre la obtención de créditos prácticos en la parte correspondiente a metodología docente. Tampoco me ha parecido preciso dedicar un apartado a la dimensión semántica y conceptual cuando ésta correspondería a un resumen o aplicación de gran parte de los contenidos expuestos en la cuarta parte (segundo volumen) dedicado a la asignatura de tercer ciclo. Y, por último, he dejado como tema destinado a la realización de la clase magistral, prevista por la normativa, el contenido referente a la ficha terminológica diseñada especialmente para la docencia de esta asignatura. Si el tribunal me concede tal oportunidad, podrá oír allí algo que le interesará más que si ya ha hecho un decurso sobre ello. De todas formas, dicho tema está expuesto en sendas publicaciones del concursante y puede ser consultado en la documentación adjunta.

Una postrera observación que sentimos la necesidad de hacer es la de justificar la inclusión de algunos subtemas pertenecientes al apartado 2 del tema 3 (El marco social y pragmático de la Terminología) que se refieren a los usos desviados de la misma (ocultismo, ultracorrección, ironía, complicidad). Hemos incluido estos temas, más allá del interés académico que puedan tener, con un objetivo docente: el de acercar los contenidos a la realidad afectiva del estudiante, el cual, por lo general, cursa esta asignatura (obligatoria) con escasa motivación. Ciertamente, salvando casos excepcionales de alumnos diplomados que pretenden elevar su titulación y que ya se han desenvuelto en el ámbito profesional, el alumno

Page 11: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

corriente siente mucho más interés por la Traducción Literaria o por el mero conocimiento de segundas lenguas que por una asignatura en la que la teoría es abstrusa y la práctica tediosa. Hacerles descubrir que la precisión en el uso del léxico no sólo es un requisito necesario sino una manera de reconocer e interpretar el mundo es nuestro principal objetivo como docentes en un planteamiento que parte de que no basta ser un buen estudiante para lograr asimilar la ciencia. Retomando a Ortega (1933, p. 554), la solución consiste en volver del revés la enseñanza y decir: enseñar no es primaria y fundamentalmente sino enseñar la necesidad de una ciencia, y no enseñar la ciencia cuya necesidad sea imposible hacer sentir al estudiante.

Barcelona, 1 de febrero de 1997

Referencias

ORTEGA Y GASSET, J. (1926): "Reforma de la inteligencia", en Obras completas, Tomo IV (1929-1933). Revista de Occidente, Madrid, 1966 (sexta edición).

ORTEGA Y GASSET, J. (1933): "Sobre el estudiar y el estudiante", en Obras completas, Tomo IV (1929-1933). Revista de Occidente, Madrid, 1966 (sexta edición).

Page 12: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

Primera parteConsideraciones generales

1. Naturaleza de los estudios universitarios1.1. Relación entre ciencia y técnica1.2. Profesionalismo y saber1.3. Relativismo cultural

2. La Licenciatura en Traducción e Interpretación2.1. Traducción y computación2.2. Una sociedad plurilingüe2.3. Marco de enseñanzas

3. La Lingüística Aplicada a la Traducción3.1. El conocimiento y su representación3.2. La dimensión contrastiva

4. La Terminología Aplicada a la Traducción

Page 13: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

1. Naturaleza de los estudios universitarios

La ley orgánica del 25 de agosto de 1983, nº 11/1983 aparecida en el BOE del 1 de septiembre del mismo año sobre la Reforma Universitaria (LRU) afirma que "la experiencia de otros países próximos nos enseña que la institución social mejor preparada para asumir el reto del desarrollo científico-técnico es la Universidad". Y más adelante dice: "La democratización de los estudios universitarios [...] ha demostrado ser la más sólida base para la sociedad estable, tolerante, libre y responsable. Pues la ciencia y la cultura son la mejor herencia que las generaciones adultas pueden ofrecer a los jóvenes y la mayor riqueza que vale la pena acumular. Así pues, el desarrollo científico, la formación profesional y la extensión de la cultura son las tres funciones básicas que de cara al siglo XXI debe cumplir [...] la Universidad española".

El propósito de que la Constitución española haga imperativa la LRU es también que la considera "imprescindible para que la Universidad pueda rendir a la sociedad lo que tiene derecho a exigir de aquélla, a saber: calidad docente e investigadora" (LRU, p.8)

De esta manera las funciones de la Universidad quedan claramente resumidas en dos puntos: la docencia y la investigación. Estas funciones implican, por otro lado, la asunción de los siguientes principios:

a) libertad académica, b) igualdad en el ejercicio del derecho al estudio.

Ahora bien, la interpretación de esta ley orgánica nos lleva a reflexionar sobre otros factores que derivan directamente de las funciones básicas enunciadas (desarrollo científico, formación profesional y extensión de la cultura), y éstas son: la relación actual entre ciencia y técnica, la intencionalidad profesionalista frente al cultivo del saber en sí mismo, y el

Page 14: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

relativismo de la propia opción cultural.

1.1. Relación entre ciencia y técnica

Para referirse al desarrollo científico hay que tener en cuenta la tecnificación de la sociedad y de la propia ciencia. Durante mucho tiempo se pensó que la transformación de la investigación científica en aplicaciones técnicas produciría resultados de manera espontánea. Esta idea ha ido perdiendo fuerza ante el espectacular desarrollo de países como Japón, el cual no dedicó recursos a la investigación científica hasta que no alcanzó un nivel económico elevado, debido, precisamente, al desarrollo tecnológico. Por otro lado, el esfuerzo de ciertas administraciones para que los resultados de la investigación científica considerados de aplicación directa fueran patentados y distribuidos gratuitamente a los industriales para su explotación encontró un impedimento: las empresas preferían contar con la exclusiva antes que arriesgar grandes sumas en desarrollo y que, después de superado el riesgo, la competencia siguiese el mismo camino (Gutiérrez-Ríos, 1975).

Precisamente por esto, gran parte del volumen actual de las inversiones está mayoritariamente dedicado a proyectos de desarrollo tecnológico, y, muy a menudo, es el desarrollo tecnológico el que genera avances científicos. Los últimos avances en materia de tratamiento de la información son un ejemplo extremo de este fenómeno. Una disciplina como la docencia de la Traducción no puede actualmente enajenarse de las posibilidades que proporcionan las autovías de la información, por ejemplo, y de las transformaciones que la dimensión hipertextual confiere al conocimiento en sí mismo.

La actividad investigadora de la universidad debe pues servirse de la tecnología y al mismo tiempo percibir las nuevas orientaciones que el avance tecnológico modela. También es importante que la universidad cubra aquella parte de la investigación que supone una barrera en el desarrollo de

Page 15: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

determinados productos. El fracaso de los diferentes intentos en el campo de la Traducción Automática, por ejemplo, se deben tanto a una carencia de instrumentos teóricos de representación de la realidad lingüística pertinentes como, muy mayormente, a la ignorancia sobre la representación de los contenidos conceptuales y su vinculación con el lenguaje. En este sentido un producto incompleto o fracasado pone de manifiesto las áreas que se oponen al avance de manera crucial, y genera un interés institucional universitario en relación, en este caso, con la ingeniería del conocimiento.

1.2. Profesionalismo y saber

En cuanto a la formación profesional del alumnado, vemos que, en efecto, la proyección universitaria dentro de la vida social consiste en la satisfacción de la demanda de técnicos especializados, lo cual hace que los estudios universitarios se vean imbuidos de una intencionalidad profesionalista. Dado que la universidad es un órgano de la sociedad, no puede derogar esta función de formación de profesionales. Sin embargo, las exigencias mercantiles de la sociedad tecnificada (ahora sociedad de la información) hacen que pierda brillantez uno de los principales objetivos de la universidad: el cultivo del saber. Por poner un ejemplo que nos atañe especialmente, los estudios de traducción se ven muy influenciados por el aumento de la demanda de traductores especializados que traduzcan muy rápidamente documentos necesarios para la publicidad y la venta de determinados productos. Esto provoca una actitud de provisionalidad que afecta directamente a la calidad de la traducción en relación, sobre todo, a la propiedad y pertinencia de las equivalencias propuestas y a la selección de la opción terminológica correcta. Demasiado a menudo éstas quedan instituidas en la lengua como denominaciones impropias o ineficaces o como variantes existentes para un mismo concepto, con la dificultad de comunicación y de representación que ello supone.

Page 16: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

Es muy importante, pues, que, a pesar de la exigencia profesionalista de la sociedad, la universidad intente cumplir muy seriamente con otro de los fines que la caracterizan: la transmisión de un método científico. La adquisición por parte del alumno de la capacidad de abordar los problemas con una visión analítica y sintética, es una herencia que puede ayudar a completar el hombre o la mujer que cada uno desea ser en el ámbito profesional y/o social, obviando los conocimientos específicos que pueda acumular.

Por otro lado la masificación provoca que los vínculos directos y personales que existían en la universidad corporativista de tiempos anteriores, la universidad de minorías, hayan desaparecido por completo. El alumno, individualmente ignorado, se convierte en un usuario anónimo de unas funciones docentes -un servicio- programadas con antelación. Ello le aboca a una actitud de asistencia y de aceptación pasiva de las lecciones magistrales de la autoridad científica, el profesor.

La manera de evitar la transmisión de saberes cristalizados y la repetición de generalizaciones estancadas es dotar a la universidad de potencial científico, personas e instalaciones, que hagan posible la investigación. La investigación es tal vez la mejor opción para mantener el avance personalizado del alumno. De esta manera se pone de manifiesto otro de los objetivos primordiales de la universidad: la transmisión de la capacidad de reelaborar y generar conocimientos, o lo que es lo mismo, la adquisición del método crítico.

1.3. Relativismo cultural

En cuanto al tercero de los fines de la universidad enunciado en la ley orgánica de la reforma universitaria citada, el de extensión de la cultura, hemos puntualizado el relativismo de la propia opción cultural. Este aspecto es muy importante en la naturaleza de los estudios de traducción e interpretación.

Page 17: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

Por descontado que un estudiante que sale de la universidad debe encontrarse perfectamente capacitado para elaborar un tema cualquiera de su especialidad, empezando por buscar bibliografía y documentación, realizar un estado de la cuestión, ordenar y seleccionar las principales ideas y llegar a unas conclusiones finales, con una visión crítica del tema y de los métodos empleados por los autores. Es esperable, también, que el estudiante sea capaz de realizar un trabajo de investigación, como por ejemplo la antigua 'tesina', donde debe haber un proceso de recogida de datos como medio de aproximación a los hechos que se investigan, y donde las conclusiones personales que se obtienen representen una aportación nueva respecto de lo que ya se conocía o se entendía anteriormente.

Ahora bien, una cuestión primordial en cada una de estas actividades que practica el alumno es la del rigor con que los sucesivos pasos sean dados, sobre todo en el momento de extraer conclusiones. El concepto de rigor científico se utiliza frecuentemente en relación con el de razonamiento deductivo y el proceso de demostración. Una demostración sólo es posible si se aplica un razonamiento en que las premisas son verdad y donde también es verdad que la premisa implica consecuencia; entonces se deduce que esta consecuencia también es verdad.

El problema reside en que también deberíamos demostrar que las premisas son verdad, para ser totalmente rigurosos. Como esto no siempre es posible, las proposiciones iniciales (axiomas o postulados) se basan en conceptos que no demostramos. Estos conceptos "auto-evidentes" o "intuitivamente claros" o "dados por la naturaleza" constituyen la base de lo que se denomina el esencialismo de Platón, Aristóteles o Hegel. ¿Hasta que punto la elección de estos apriorísticos no es más que una cuestión cultural?

Las personas que se dedican a la traducción adquieren, a lo largo de su experiencia, una conciencia de la relatividad de los convencimientos y convenciones conceptuales. Tener que expresar una idea en otra lengua, vinculada a otra realidad

Page 18: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

geográfica, histórica, económica, cultural y lingüística, puede hacer preciso que la idea se transforme, se convierta en otra, para poder adecuarse a la nueva situación y al nuevo interlocutor. "A veces, al comportamiento verbal específico de una cultura en una situación dada puede corresponder un comportamiento no verbal de otra cultura en una situación equivalente. La expresión ¡gracias! del castellano, en hindú se representa llevándose el regalo a la frente o simplemente sonriendo" (Reiss & Vermeer, 1989). Podría ocurrir incluso que agradecer resultara insultante.

Muchos autores, principalmente teóricos de la ciencia, han cuestionado también el método racionalista objetivista. H. Albert (1987) afirma que el postulado de la fundamentación, justificación última según la cual todo enunciado ha de ser demostrado de manera absoluta, conduce a lo que él mismo denomina trilema de Münchhausen (en recuerdo del barón mentiroso del mismo nombre, personaje literario, que decía haberse salvado del pantano tirando de sus propios cabellos), en el cual se ofrece la siguiente triple y difícil elección: 1) Un retorno infinito a la búsqueda de las causas (prácticamente imposible), 2) Un círculo lógico donde se han de tomar enunciados que, a la vez, necesitan de una fundamentación, lo cual no se permite desde el punto de vista lógico, 3) Una ruptura (arbitraria) del proceso en un determinado punto escogido, lo que lleva a un dogmatismo.

Conviene pues aceptar la duda como posibilidad de refutación en toda tarea científica. O como refutación de una refutación. Todo estudiante, pero sobre todo los estudiantes de traducción e interpretación, en algún momento de su trayectoria deben preguntarse: ¿es mi conciencia de la realidad suficiente para establecer unos conceptos primitivos apriorísticos como verdades y desarrollar sobre ellos postulados y posteriormente teoremas que configurarán una teoría o una estrategia de traducción?. El ejercicio de desposeerse del sombrero conceptual que nos impone nuestra lengua materna y nuestra cultura para cubrirse funcionalmente con el sombrero

Page 19: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

de otra lengua y otra cultura debe convertirse en un hábito incuestionable. El conocimiento que poseemos sobre la realidad es muy pequeño comparado con la realidad misma, pero, sobre todo, es relativo a cada realidad.

De esta forma pensamos que, a pesar de evitar el hecho de fomentar en el estudiante un desasosiego nihilista o de desorientarlo, es preciso ofrecerle el abanico de conocimientos más amplio posible. Nos parece importante transmitirle la necesidad de interesarse por la transformación de los diferentes puntos de vista y que, lejos del extremo del everything goes (todo vale), le aleje también del tan pernicioso fundamentalismo científico. Ninguna ideología, ninguna forma de vida, es tan perfecta que no pueda mejorar en alguna cosa cuando es comparada con las demás. El respeto hacia las otras culturas y las demás formas de pensamiento no es sólo una actitud altruista, sino un comportamiento inteligente.

2. La Licenciatura en Traducción e Interpretación

De acuerdo con lo establecido en el Boletín Oficial del Estado del 30 de septiembre de 1991, los estudios de Traducción e Interpretación constituyen una licenciatura de nuevo cuño que permite a los alumnos licenciarse con un título general de Traducción e Interpretación o bien optar por una de las siguientes especialidades: Dos lenguas C, Intérprete de conferencia internacional, Traducción Especializada1.

Con anterioridad a esta fecha, la actual Facultad de Traducción e Interpretación (FTI) constituía la Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes (EUTI) de la Universidad Autónoma de Barcelona, la cual fue creada el 18 de agosto de 1972 (BOE del 22 de septiembre de 1972) y fue el primer centro de estas características en todo el Estado. La especialidad de la EUTI que se ofreció a partir del curso 1979-80 (hasta 1980 el Ministerio de Educación no publicó el plan de

1    ? La guia de l'estudiant 1996-1997, Facultat de Traducció i d'Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

Page 20: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

estudios vigente) fue la de interpretación, con un diploma de posgrado que duraba dos años y que actualmente se ofrece en un solo curso.

Actualmente existen FTI en Granada, Barcelona (UAB, Universitat Pompeu Fabra, Estudis Universitaris de Vic), Las Palmas de Gran Canaria, Salamanca, Vigo, Málaga, Deusto y en Madrid en la Universidad Pontificia de Comillas. Parece probable que esta licenciatura se estudie también en la Universidad Alfonso X el Sabio y la Universidad Complutense de Madrid y en la Universidad Jaume I de Castelló. A principios de 1995 se constituyó la Conferencia de Centros y Departamentos de Traducción e Interpretación del Estado Español, organismo dedicado a la coordinación y el desarrollo de los estudios de traducción e interpretación.

La FTI de la UAB ocupa un lugar importante en relación con los demás centros del Estado, no solo por su calidad de pionera en este campo, sino también por otros factores que la hacen peculiar: la multiplicidad de segundas lenguas extranjeras (lenguas C) que ofrecen la única posibilidad de titulación en la universidad española (árabe, chino, italiano, japonés, portugués, y ruso), que se suma a la oferta de las principales lenguas extranjeras (alemán, francés e inglés) con traducción directa e inversa. Los programas de intercambio con universidades extranjeras dentro del marco del incremento de los contactos internacionales de España en su entrada a la CE. La oferta de cursos de posgrado y de estudios de tercer ciclo con un programa de doctorado en Teoría de la Traducción. También el desdoblamiento de la traducción al castellano y al catalán junto a la consolidación de la administración autonómica ha contribuido a solidificar los estudios en su conjunto. Cabe señalar que las notas de entrada requeridas a los alumnos en el momento de formalizar la matrícula son muy altas en comparación con el resto de facultades y escuelas universitarias, lo cual se debe a la elevada demanda del alumnado, a la vez motivada por la demanda del mercado de trabajo.

Page 21: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

Existe sin embargo una puntualización que me parece importante hacer en relación con esta demanda. Actualmente existen diferentes vías que permiten a un estudiante conocer un idioma extranjero. En modo resumido podemos agruparlas en tres tipos nivelados de servicio: por un lado existe multitud de escuelas de idiomas, privadas u oficiales, que posibilitan un aprendizaje de los aspectos básicos implicados en la comunicación en una segunda lengua. Cabe matizar que la iniciativa privada se centra, claro es, en aquellas lenguas objeto de gran demanda que le reportan una rentabilidad (es decir, el inglés, el francés y el alemán) mientras que las escuelas de idiomas oficiales suelen ofrecer un abanico mayor de lenguas. En segundo lugar estaría la institución concebida como escuela (universitaria o no) de traducción e interpretación, la cual avanza en los aspectos técnicos que permiten a una persona, no ya hablar, leer y escribir en una segunda lengua, sino realizar una traslación de modo eficiente. Y, finalmente, tenemos actualmente los estudios superiores de traducción e interpretación, representados por las actuales FTI, cuya misión no es sólo dotar de una determinada técnica al alumnado, sino informarle de las distintas teorías que las sustentan, así como facilitar que adquiera un método crítico (cf. con el apartado anterior). La misión de la FTI, como la de todas las demás facultades, es proporcionar al alumno un saber que le pueda ser útil a corto plazo, a medio plazo, pero también a largo plazo, como constitución de un proyecto profesional personal. Esto implica, naturalmente, profundizar no sólo en el cómo conseguir un resultado práctico, sino en el porqué de los distintos métodos, sus justificaciones y sus limitaciones, lo que en los estudios de traducción e interpretación se remonta, en el plano teórico, a las distintas teorías sobre la traducción, el estilo, las relaciones léxicas, los aspectos pragmáticos y semánticos de la comunicación. Y en el plano práctico a la representación y procesamiento de las distintas hipótesis.

Este último aspecto se refiere, claro es, al procesamiento computacional.

Page 22: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

2.1. Traducción y Computación

En el Real Decreto 1385/1991 de 30 de agosto ya mencionado, en el que se establece el título universitario oficial de Licenciado en Traducción e Interpretación, aparece, en la relación de materias troncales de segundo ciclo, la asignatura de Informática Aplicada a la Traducción. Esta asignatura debe posibilitar un acceso a los instrumentos de trabajo necesarios como apoyo a la labor de traductor, y debe ocuparse de los temas de Traducción Automática y semi-automática y la integración de sistemas. La ciencia de la computación y la Inteligencia Artificial quedan pues entroncadas con la Lingüística Aplicada a la Traducción y la Lingüística General.

En cuanto a los instrumentos informáticos de trabajo que el traductor precisa, cabe decir que este profesional no se diferencia en este punto de cualquier otro. Actualmente la informática procura un sinfín de herramientas que pueden facilitar enormemente la actividad y la formación del traductor, sin que sea nuestra la tarea de enumerarlas aquí.

Ahora bien, el procesamiento del lenguaje y su orientación hacia la Traducción Automática es una cuestión crucial que afecta íntimamente a la lingüística, la Teoría de la Traducción y la representación del conocimiento. Por este motivo el siguiente proyecto docente propone una asignatura de tercer ciclo denominada Problemas lingüísticos de la Traducción Automática (y posibles soluciones). Esta asignatura debería formar una simbiosis unificadora con otra asignatura de tercer ciclo que rezara Problemas Informáticos de la Traducción Automática (y posibles soluciones).

La interacción de la lingüística, la informática y la investigación en materia de cognición constituye la esencia de la Lingüística Computacional. La aplicación de la Lingüística Computacional a la traducción tiene como principal objetivo la investigación en Traducción Automática o asistida. Obviamente,

Page 23: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

un sistema de asistencia al traductor sería una herramienta útil. Por este motivo esta disciplina se ha visto fortalecida en las últimas décadas sustentada por un interés profesionalista en la búsqueda de productos de interés comercial o de prestigio tecnológico.

Desde el punto de vista académico, la Traducción Automática ofrece un excepcional marco para poner en práctica las distintas teorías lingüísticas y extraer conclusiones que afectan a la Teoría de la Traducción. Esta disciplina pone de manifiesto el interés de una interdisciplinariedad profunda en cuanto a la construcción de modelos, y también ha provocado que el tratamiento del lenguaje (natural, pero también formal) pierda cierta trivialidad que le era atribuida al ser planteado por los informáticos como un problema más de la ingeniería del software.

En el paradigma de la Lingüística Computacional la formalización lingüística llevada a la práctica y encarada a la solución de problemas ha servido también para descubrir cierta debilidad empírica de los estudios de lingüística teórica, y, asimismo, la necesidad de concebir un tratamiento informático adecuado a estos formalismos y no sólo fruto de una importación de herramientas y técnicas del área de la computación.

La Traducción Automática no es el único objetivo que se plantean los estudiosos que desarrollan sistemas de tratamiento del lenguaje natural; el análisis correcto de una secuencia hablada o escrita repercutiría en el progreso tecnológico de muchos recursos relacionados con ello. Actualmente existen dictáfonos que son de utilidad en múltiples casos de minusvalías o para mejorar los sistemas de comunicación telefónica, etc.

Pero en materia de traducción, que es la que nos ocupa, la orientación más inmediata es la Traducción Automática y el análisis de la secuencia escrita, lo cual tampoco vamos a desarrollar aquí extensamente (cf. la asignatura de tercer ciclo). Cabe decir, sin embargo, que muy relacionada con la

Page 24: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

terminología existe también una línea de investigación que persigue el resumen automático de textos y la obtención de las ideas claves de un documento. Ésta no es, sin embargo, una línea que tenga un horizonte alejado de los avances en Traducción Automática e Inteligencia Artificial en general.

La explosión informática ha producido un replanteamiento del trabajo de todo profesor/investigador. En nuestro caso, porque permite tratar masiva y algorítmicamente los datos que antes era preciso recontar de modo manual, con la consiguiente fiabilidad de resultados extraídos de altos porcentajes. En segundo lugar, porque le permite modelar sistemas que reproducen el conocimiento lingüístico, y, a partir de estos modelos, comprobar o falsear sus teorías. En tercer lugar porque permite crear modelos que trabajen directamente con datos masificados y con procedimientos estocásticos que les permitan hacer cálculos y obtener conclusiones vetadas a la capacidad limitada de un usuario humano de la lengua.

Si bien los planteamientos utópicos de esta disciplina provocan gran interés, los resultados específicos, fruto de recursos teóricos y prácticos insuficientes, han desmoralizado a los inversores que habían depositado sus esperanzas en productos concretos. La universidad es ahora el mejor contexto en que puede tener lugar una investigación de este tipo, en la que los objetivos no pueden alcanzarse en un plazo corto.

De alguna manera, el fracaso de los anteriores intentos, es una de las mejores fuente de información que podríamos tener. Al margen de cuestiones prácticas como la imposibilidad de sostener económicamente el trabajo de todos los lexicógrafos que se precisan para realizar un diccionario electrónico completo, la derrota de la Traducción Automática ha puesto de relieve una cuestión básica: El procesamiento del lenguaje natural no puede basarse únicamente en modelos sintácticos o que extiendan el modelo sintáctico a la representación de significado. La formación de sentido parece responder a un sistema conceptual que en cierto modo "existe con independencia del lenguaje" (Schank, 1996a, p. 158). La

Page 25: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

determinación de la producción de sentido a partir de núcleos de información léxicos -terminológicos- o textuales se convierte en un objetivo prioritario.

En íntima relación con lo anteriormente expuesto, el problema de la Inteligencia Artificial no puede atacarse únicamente desde una concepción lineal de los procesos2. "La clave para construir una máquina inteligente es inventar la manera de administrar una variedad de recursos en consonancia con la teoría de la sociedad de la mente". (Minsky, 1996, p. 153).

Por este motivo resulta conveniente reorientar la metáfora ordenador/cerebro, en la que se entiende el cerebro como un procesador de información que ayuda a describir separadamente las estructuras y los modelos, y se intente diseñar un sistema que permita, ante todo, conectar los diferentes procesos.

Como predice la teoría de la sociedad de la mente de Seymour y Minsky, es necesario acumular diferentes puntos de vista. "Si queremos obtener un aprendizaje mediante redes neuronales, no podemos emplear sólo una clase de red; probablemente tendremos que diseñar unas para recordar historias, otras para representar estructuras geométricas, otras para las interacciones causales, otras para los razonamientos en cadena, otras para las relaciones semánticas de las expresiones lingüísticas, otras para las representaciones bidimensionales de la visión, y así sucesivamente" (Minsky, 1996, p. 154).

Lo que nos ocupa aquí primordialmente es el área de tratamiento del lenguaje natural y, por lo tanto, las relaciones semánticas de las expresiones lingüísticas. Éste es un tema al

2    ? "The trouble with this argument [of brain being thought of as a kind of computer] as justification of computer modeling is that the character of mental computation is not just a matter of computing power. Rather, it depends heavily on the particular specialized structures that have evolved to perform different sorts of computations -and these may not be especially congenial to presently available computer technology. For a blatant example, it appears that the brain achieves its speed largely through massive amounts of interactive parallel processing, a kind of computation difficult to simulate in real time with contemporary hardware". (Jackendoff, 1983, p. 12).

Page 26: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

que la sistematización terminográfica y la orientación onomasiológica pueden aportar un horizonte nuevo.

2.2. Una sociedad plurilingüe

Si bien como hemos dicho en el capítulo anterior la Traducción Automática representa un marco ideal para la investigación en los procesos lingüísticos y cognitivos, es decir mentales, implicados en el procesamiento de la información y la traducción, una sociedad en que ésta sea una herramienta de uso cotidiano dista mucho de ser algo más que hipotética.

El hecho real es que uno de los colectivos profesionales cada vez más numeroso y con mayor trascendencia en nuestra sociedad son los traductores e intérpretes, sobre todo en el ámbito científico-técnico. Únicamente la Comunidad Europea, por poner un ejemplo bien conocido, con más de una docena de lenguas oficiales y una legislación que prevé que los principales documentos tienen que ser redactados en cada una de las lenguas, traduce en un año alrededor de un millón de páginas con un coste del 50 % de los gastos administrativos totales y un equipo de unos 2.000 traductores.

Aunque todavía existen estudiosos dedicados a la creación y difusión de lenguas francas artificiales como el Esperanto, tales intentos son sin duda extemporáneos en esta hora y circunstancia de la historia europea y mundial. Han sido éstos esfuerzos ilustrados por instaurar una lengua de relación universal, perfectamente regular en su estructura morfosintáctica y neutra en su contenido semántico que "permitiera superar las barreras de incomprensión levantadas por las diferentes lenguas históricas, con sus caprichosas y variopintas configuraciones, hijas de una evolución contingente y azarosa." (Álvarez & Candel, 1994, p. 417). Actualmente, intentos como los del Esperanto o la Neokoiné (op. cit.) parecen utópicos y contraproducentes puesto que introducen elementos

Page 27: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

normativos y de racionalidad geométrica en el terreno cultural, del que la lengua es parcela privilegiada. El respeto a la diversidad y la particularidad parece ser hoy la única pauta universal. Álvarez y Candel aducen que ésta es la consecuencia de un afán normalizador y homogeneizador vigente en otras épocas, el cual parece haber tenido el efecto perverso de exacerbar, por reacción defensiva, los particularismos y exclusivismos. "Y es que, por lo general, la universalización de formas culturales ha consistido en la destrucción pura y simple de formas tradicionales sin creación paralela de formas nuevas. De ahí que los que ven amenazada la pervivencia de valores hondamente enraizados en la psicología colectiva reaccionen con agresividad a los intentos de difusión de una presunta cultura estándar." (p. 417).

Desde nuestro punto de vista, el intento de crear formas nuevas al que aluden los autores antes citados no puede ser exitoso si no se conocen previamente las formas existentes. Parece difícil establecer universalizaciones o tomar decisiones globalizadoras cuando solamente se ha tenido en cuenta un conjunto nimio de datos, en nuestro caso, un pequeño grupo de lenguas polémicamente denominadas de cultura.

Este debate entre posturas globalizadoras y actitudes diversificadoras afecta profundamente a los procesos de estandarización y difusión de la terminología, y es este el motivo de que se le dedique las presentes líneas. Los países actualmente productores de tecnología son asimismo países productores de terminología. Desde el punto de vista del mercado estos países se ven favorecidos, naturalmente, por una difusión homogeneizante del léxico. La evolución científico-técnica, consecuentemente, queda asimismo relegada a la dirección de los países que controlan la producción y la terminología, y que, a la larga, imponen su sistema conceptual y su sistema cultural. Si esto constituye un proceso natural de la evolución humana, un progreso, o si, por el contrario, se trata de una simple hegemonía de unas culturas (económicamente poderosas) sobre las otras (minoritarias) que finalizará en un

Page 28: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

empobrecimiento cultural general, es una cuestión que debe quedar abierta a la reflexión en cualquier curso de terminología, ya se trate de Terminología Aplicada a la Traducción o a la planificación.

Esta cuestión esbozada aquí constituye un hilo conductor implícito en el proyecto docente que se propone. Se trata de la invitación pedagógica a que el estudiante componga una generalización. El término generalización se ha teñido, en la historia académica, de connotaciones negativas relativas a la especulación y la inutilidad. Sin embargo, como dice R.C. Schank (1996b, p. 203), "si no generalizamos habremos obtenido un pequeño conjunto de experiencias aisladas, que sólo resultarán útiles en situaciones concretas" (como la respuesta a la pregunta de un examen)".

Este objetivo didáctico, sin embargo, debe ir acompañado de una descripción pragmática del estado de la cuestión en el mundo actual. José Mª Colomer (1996, p. 150) 3 señala en su libro La utilitat del bilingüisme que el plurilingüismo individual puede ser una ventaja en un marco de incremento de las relaciones internacionales, especialmente en un ámbito elevadamente multilingüe como el de la Unión Europea. Basándose en la teoría matemática de juegos y en su enfoque ya tradicional en los campos de la economía, la política y la sociedad, este autor analiza con gran rigurosidad la situación de bilingüismo en Cataluña y de plurilingüismo europeo. De este modo compara la utilidad relativa de tres situaciones hipotéticas que podrían establecerse en un ámbito multilingüe como el señalado: la asunción de una lengua franca, la educación plurilingüe individual y los servicios de traducción e interpretación.

El primer modelo consiste en la difusión de una lengua franca como el inglés. Este modelo tiene la ventaja de que puede aparecer como una alternativa bastante "neutral" ante

3

    ? La obra de Colomer, citada en la bibliografía, ha sido galardonada por la Dirección de Política Lingüística de la Generalidad de Cataluña con motivo de la concesión del Premi Tomàs Garcés 1995 sobre derechos y planificación lingüísticos.

Page 29: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

los diversos grupos lingüísticos de la Europa continental. Pero el predominio de una sola lengua común tiende a reducir la variedad lingüístico-cultural y no parece corresponderse con un modelo político pluralista, como el de la Unión Europea, que es de tipo cooperativo o federal.

El segundo modelo comportaría el aprendizaje de diversas lenguas extranjeras en todos los grupos de la comunidad, sin que hubiera una única lengua común, de manera que fuera preservada la variedad lingüístico-cultural. El análisis de Colomer demuestra que en comunidades de hasta tres lenguas, el bilingüismo individual garantiza la comunicación entre todos los individuos (como pasa, por ejemplo, en Suiza); en comunidades de hasta cinco lenguas, la comunicación se garantiza por el trilingüismo individual; y en comunidades más multilingües, el aprendizaje de un número adicional de lenguas da oportunidades de comunicación proporcionalmente crecientes.

En comparación con el tercer modelo (la coexistencia de diversos unilingüismos con sistemas colectivos de traducción e interpretación), se puede establecer que el aprendizaje de una lengua adicional es colectivamente más eficiente que traducir en comunidades de hasta cinco lenguas, mientras que aprender dos lenguas adicionales es colectivamente más eficiente que traducir en comunidades de diez y más lenguas (como la Unión Europea).

Los estudios de traducción e interpretación son una baza imprescindible en cualquiera de los tres modelos. De hecho la situación actual de nuestro país demuestra que las hipótesis de Colomer son realidades coexistentes: utilizamos el inglés como una lengua franca en la comunicación científica y comercial, aumenta la educación plurilingüe individual puesto cada vez es mayor el número de personas que conoce dos o tres lenguas además de la propia, pero los servicios de traducción e interpretación son indispensables para mediar en multitud de situaciones comunicativas.

Page 30: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

2.3. Marco de enseñanzas

La titulación se compone de dos ciclos, el primero de 162 créditos y el segundo de 138, de dos cursos (cuatro semestres en total) cada uno. Respecto a la división por cursos se ha de hacer hincapié en la necesidad de que los estudios de esta licenciatura estén estructurados por años para que el ritmo de asimilación de las materias sea el más idóneo posible. Al establecerse una continuidad por años, el ritmo de aprendizaje es más acorde con las necesidades de progresión y asimilación de los objetivos del aprendizaje de materias como la lengua y la traducción. Por poner un ejemplo, difícilmente se podría entender que los alumnos pudiesen seguir el itinerario de Intérprete de Conferencia (asignatura de prácticas de interpretación simultánea de 10 créditos) sin haber realizado antes las asignaturas troncales de interpretación consecutiva y simultánea.

El calendario académico y la semestralización de los cursos, norma esta última que entró en vigor al mismo tiempo que se puso en marcha la LTI, imponen un ritmo de trabajo muy acelerado que repercute de forma inapelable en la docencia. Los semestres tienen actualmente una duración de catorce semanas lectivas, cosa que obliga a desglosar los créditos en horas de docencia en clase (horas lectivas) y trabajo que el estudiante ha de realizar fuera de las aulas.

Los alumnos matriculados en los estudios impartidos en la licenciatura obtienen el título tras haber realizado un total de 300 créditos, de los cuales 250 en materias obligatorias y troncales y 50 en asignaturas optativas; de estos cincuenta créditos de optatividad, 20 se deben obtener de asignaturas impartidas en la Facultad de Traducción e Interpretación de la U.A.B., mientras que los 30 restantes pueden realizarse en cualquier centro de esta Universidad o bien en cualquiera de los centros con los que nuestra facultad mantiene convenios en el marco de los programas Erasmus de la Unión Europea, en la actualidad existen seis de dichos programas en vigor y el

Page 31: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

número de centros con los que existen dichos convenios es de 26.

Los alumnos acceden a la licenciatura después de haber demostrado su competencia en una lengua extranjera, la lengua B, que puede ser inglés, francés o alemán. Dicha competencia se verifica a partir de una prueba realizada en el Centro. Los estudiantes que son considerados como aptos en dicha prueba pueden matricularse en la Facultad siempre y cuando su número no supere al de las plazas que se ofrecen. Por poner un ejemplo en el curso 1995-96, así como en el 1996-97, dichas plazas fueron fijadas por la Oficina de Preinscripción de la Conselleria d'Educació de la Generalitat en 105 para inglés, 70 para francés y 40 para alemán. Si la demanda supera el número de plazas ofrecidas (cosa que ha sucedido siempre en los cursos anteriores), la nota media de C.O.U. y el examen de Selectividad otorgan las plazas para acceder a la licenciatura.

Los alumnos que se matriculan en la Facultad deben escoger la lengua materna, lengua A, entre catalán y castellano. A este idioma traducirán desde la Lengua B y desde el mismo realizarán la Traducción Inversa a la misma lengua B. De cualquier manera, todos deberán seguir durante el primer año las asignaturas de la otra lengua A, con idéntica exigencia a la de la lengua materna escogida por ellos. Aquellos estudiantes que no han sido escolarizados en la Comunidad Autónoma de Cataluña son asignados a un grupo específico de catalán A1 y A2 que tiene un nivel de iniciación. Respecto a las motivaciones que puedan tener los nuevos alumnos para decantarse por la lengua materna que seguirán durante toda su carrera, no hay factores que se puedan determinar con precisión. En primer lugar, la proporción de estudiantes que optan por el catalán es prácticamente del cincuenta por ciento en inglés como lengua B, baja un poco en francés y es muy pequeño en alemán.

Todos los estudiantes deben optar por una segunda lengua extranjera, la lengua C, entre alemán, árabe, chino,

Page 32: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

francés, inglés, italiano, japonés, portugués y ruso. Naturalmente este segundo idioma ha de ser distinto a la lengua B. La lengua C escogida en el primer año se ha de seguir durante todos los estudios. El nivel de iniciación es de cero en todas ellas menos en inglés.

La demanda de este segundo idioma es fuente de múltiples problemas para el jefe de estudios y demás personal administrativo, puesto que se han de repartir entre nueve idiomas a los más de doscientos alumnos que acceden a los estudios de la Facultad, lo cual debe hacerse, además, manteniendo una equitativa distribución numérica en cada lengua para poder salvaguardar una enseñanza acorde con un nivel de exigencia y calidad.

Los motivos para querer hacer una determinada lengua C son muy variados y no siempre se deben a lo que el mercado de trabajo demanda, o a lo que supuestamente se cree que el mercado demanda. En los años posteriores a 1982, por ejemplo, se experimentó un crecimiento de la demanda de italiano, cuya única y un tanto pintoresca justificación pudo ser la victoria de la selección italiana en la Copa del Mundo de fútbol. En los últimos años ha habido una tendencia a escoger el idioma ruso, que podría deberse al efecto de la desaparición de la Unión Soviética y la apertura de los mercados de aquel país. De todas formas, la acomodación a las necesidades del Centro no resulta tan conflictiva como podría pensarse y la práctica totalidad de los alumnos siguen a buen ritmo su segunda lengua C.

Las materias del primer ciclo se dividen en las asignaturas siguientes:

Primer curso créditos

Lengua A1 6Lengua A2 6Segunda lengua A1 6Segunda lengua A2 6

Page 33: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

Lengua B1 6Lengua B2 6Lengua C1 10Lengua C2 10Seminario de lengua B 6Traducción General Directa B1 4Traducción General Directa B2 4Lingüística Aplicada a la Traducción 6Informática Aplicada a la Traducción 4Documentación Aplicada a la Traducción 4

Segundo curso créditos

Lengua A3 6Lengua A4 6Lengua B3 6Lengua B4 6Lengua C3 8Lengua C4 8Seminario de Lengua C 6Traducción General Directa B 6Traducción Inversa B 8Introducción a la Terminología 4Traducción A-A 6

Los estudiantes que no han sido escolarizados en la Comunidad Autónoma de Cataluña, que por lo tanto han seguido los grupos de Catalán A1 y A2 con un nivel de iniciación, no se matriculan en la asignatura de Traducción A-A (castellano-catalán y catalán-castellano) y en su lugar lo hacen en Cultura y Sociedad Catalanas, de 6 créditos.

En el segundo ciclo el alumno puede escoger un itinerario de entre los tres que en la actualidad ofrece el centro, es decir Traducción Especializada, Intérprete de Conferencias o Segunda Lengua C., o bien optar por el Título General.

El título de Traducción Especializada obliga a seguir, en el

Page 34: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

marco de los créditos de asignaturas optativas, el Seminario de Traducción C (4 créditos), el Seminario de Lengua A (6 créditos) y la Memoria de Traducción (10 créditos); el título de Intérprete de Conferencias comporta aprobar el Seminario de Traducción C (4 créditos), el Seminario de Lengua A (6 créditos) y las Prácticas de Intérprete de Conferencias (10 créditos); la titulación de Segunda Lengua C obliga a aprobar las asignaturas de Lengua C1 y C2 (10 créditos cada una) de una lengua C diferente a la escogida por el alumno desde primer año. Los alumnos que no siguen itinerario alguno tampoco han de realizar ninguna asignatura optativa determinada.

Como dato a tener en cuenta en relación con las expectativas de los nuevos alumnos, cabe señalar la obligatoriedad de cursar la materia de interpretación para obtener nuestra titulación que lo es en traducción e interpretación. Es bien conocido el hecho de que la interpretación simultánea (que en el plan de estudios consta de dos asignaturas de cuatro créditos cada una) requiere lo que algunos consideran una capacidad innata, que difícilmente se adquiere a partir de un aprendizaje. Personas dotadas de una gran capacidad para expresarse en distintas lenguas no son capaces de realizar una traducción simultánea, bien porque los nervios atenazan sus reflejos, bien porque no pueden practicar la doble y simultánea tarea de escuchar una lengua y reproducir lo escuchado en otra.

De cualquier manera, parece que son más los alumnos que pueden cuando menos acceder al curso de Intérprete de Conferencias (la verdadera especialización que ofrece la Facultad) que los que en un principio se podría pensar que están capacitados. Muchos alumnos que antes de iniciarse en la temible dinámica de la interpretación simultánea no tenían intención de seguir esta especialidad, después de haber superado dichas asignaturas optan por dicho itinerario y lo terminan felizmente y con alto rendimiento. Es intención del Departamento de Traducción e Interpretación y de la Facultad poner en marcha un curso de posgrado de interpretación con el

Page 35: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

objetivo de preparar de forma rigurosa a profesionales en la materia.

Cabe añadir que en este marco de estudios la terminología es una piedra angular que hace posible que toda traducción o interpretación sea realizada con éxito. Si bien en el caso de una traducción corriente el profesional puede optar por ir resolviendo los problemas terminológicos que le salen al paso, tras una introducción global en el tema, en la modalidad de Intérprete de Conferencias el traductor tiene forzosamente que prepararse previamente sobre los contenidos y los elementos terminológicos que van a caracterizar la actuación del conferenciante. No es posible realizar una interpretación simultánea con éxito si las unidades conceptuales del discurso no son traducidas con rigor y sistematicidad. Para ello el alumno realizará un curso de preparación al método terminológico multilingüe durante el segundo ciclo, asignatura que ocupa al presente proyecto docente.

Las asignaturas obligatorias de segundo ciclo son las siguientes:

Tercer curso créditos

Traducción Especializada B1 4Traducción Especializada B2 4Lengua C5 6Lengua C6 6Traducción C1 4Traducción C2 4Técnicas de Interpretación Consecutiva 4Prácticas de Interpretación Consecutiva 4Técnicas de Interpretación Simultánea 4Prácticas de Interpretación Simultánea 4Teoría de la Traducción 4

Cuarto curso créditos

Page 36: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

Seminario de Traducción Especializada Directa B 6Seminario de Traducción Especializada Inversa B 6Traducción C3 8Traducción C4 8Lengua C7 (Árabe, Chino, Japonés y Ruso) 4Lengua C8 (Árabe, Chino, Japonés y Ruso) 4Traducción C3 (Árabe, Chino, Japonés y Ruso) 4Traducción C4 (Árabe, Chino, Japonés y Ruso) 4Informática Aplicada a la Traducción 4Terminología Aplicada a la Traducción 8

3. La Lingüística Aplicada a la Traducción

Gracias al impulso de las antiguas EUTI, en los últimos seis años ha sido creada el área de conocimiento científico de Lingüística Aplicada a la Traducción y la interpretación que constituye el área de inclusión del perfil del siguiente proyecto docente.

Cabe, por lo tanto, referirse a la Licenciatura de Lingüística y a su relación con los estudios de traducción, y de ambos con la asignatura de terminología.

La aprobación de la Licenciatura en Lingüística es muy reciente (BOE del 22 de enero de 1993) y separa esta especialidad del campo de la filología en el que tradicionalmente estaba incluida. La Licenciatura de Lingüística nace como resultado de la aplicación de otras disciplinas consideradas ciencias en el ámbito de la lengua: la física acústica (fonética acústica), la anatomía (fonética articulatoria), la matemática (representación de modelos y lingüística estadística), la lógica (formalización de enunciados), la psicología (psicolingüística), la sociología (sociolingüística), la informática (Lingüística Computacional), así como la neurociencia y la investigación del cerebro humano.

Dado, pues, que la lingüística se ha convertido en una disciplina susceptible de subdividirse en especialidades alrededor de un eje común, el conocimiento del lenguaje,

Page 37: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

parece natural que haya sido escindida de los estudios de filología, más relacionados con la investigación histórica documental.

Cabe señalar que la universidad (institución de marcado carácter científico y profesional) surgió de una ramificación en especialidades aisladas que se produjo en el siglo pasado, pero que en este siglo evoluciona rápidamente hacia la penetración progresiva de unos campos científicos en los otros y hacia la diversificación de las licenciaturas. Actualmente vivimos un estado de transición en el que todavía perviven las estructuras antiguas (la división entre ciencias y letras -humanidades- por ejemplo). Tradicionalmente se había considerado que los métodos científicos de deducción e inducción, así como el uso de un lenguaje formalizado, si bien eran apropiados para las ciencias de la naturaleza, no lo eran para las ciencias humanas o históricas. Se partía de la premisa de que, en las ciencias humanas o históricas, el objetivo no es el de descubrir regularidades sino hechos singulares, explicables no como casos particulares de una ley general, sino de otros hechos singulares. La historia, por ejemplo, utiliza el método denominado de regresión no inductiva4. Pues bien, sin ser este el lugar para analizar a fondo esta cuestión, me parece importante constatar simplemente que esta es una premisa cuestionable.

Lo que ocurre actualmente es que el flujo interdisciplinario es cada vez mayor, puesto que, a la vez que surgen nuevas especialidades, las partes inferiores del árbol cada vez están más próximas, de manera que las divisiones superiores se relativizan considerablemente.

La lingüística, como hemos visto, se ha independizado del tronco de la filología gracias, en parte, a su relación con las ciencias formales y/o de la naturaleza. El progreso tecnológico y la fundamentación en procedimientos empíricos y métodos heurísticos ha sido, más que una motivación teórica esencial, lo

4    ? Regresión porque se remonta del condicionante a la condición, no inductiva porque el condicionante no es un caso singular de la condición universal.

Page 38: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

que más ha contribuido a su constitución como licenciatura. Pero, ¿cuál es la relación de la traductología con la

lingüística? En el Real Decreto 914/1992 del BOE del 17 de julio se establecen las directrices generales propias de los planes de estudios conducentes a la obtención del título universitario oficial de Licenciado en Lingüística. La primera de estas directrices dice que las enseñanzas "deberán proporcionar una formación y un conocimiento adecuado de los fundamentos filosóficos y técnicos de la lingüística". En la relación de materias troncales de segundo ciclo aparece la Lingüística Aplicada, y es allí donde observamos la presencia de contenidos relacionados con la traducción: la enseñanza de lenguas y la traducción misma. Así pues la actividad traductora es concebida como una aplicación de la lingüística, junto a otras disciplinas como la lexicografía y la planificación lingüística.

El factor común de todas las asignaturas troncales de la Licenciatura de Lingüística es el área de conocimiento de Lingüística General. Cabe concluir pues que el objetivo de los estudios de lingüística es aquel conocimiento subyacente a todas las lenguas y a ninguna en particular, y la formalización de reglas generales.

Por el contrario, los conocimientos de lingüística, formulados como área de conocimiento de Lingüística Aplicada a la Traducción, están presentes en todas y cada una de las asignaturas troncales del plan de estudios conducente a la obtención del título oficial de Licenciado en Traducción e Interpretación, publicados en el BOE de 30 de septiembre de 1991, según Real Decreto del 30 de agosto del mismo año.

De esta forma los estudios de traducción e interpretación quedan presentados como un subconjunto de los estudios de lingüística. Ahora bien, cabe preguntarse, ¿pueden los estudios de lingüística ser generales sin el conocimiento exhaustivo y sistemático que se deriva del estudio contrastivo y comparativo de las diferentes lenguas? ¿Están los estudios de traducción al servicio de la investigación lingüística, o al revés?

A mi modo de ver existe una cuestión crucial que subyace

Page 39: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

a los estudios de lingüística y a los de traducción, y también a todas las áreas relacionadas con el lenguaje: el estudio de los mecanismos cerebrales que permiten procesar la información y la comunicación entre individuos.

Pero existe dos cuestiones claves en la esencia de los estudios de traducción que los distingue de los filológicos y/o lingüísticos: la investigación sobre el conocimiento y su representación, y la dimensión contrastiva.

3.1. El conocimiento y su representación

La teoría evolucionista del conocimiento (Vollmer, 1987), considera como sujeto cognoscente al ser humano, sin excluir a los animales, sobre todo a los animales superiores. El conocimiento es una relación triádica compuesta del sujeto cognoscente S, el objeto cognoscible O i el elemento A, que expresa cómo se reconoce un objeto. Se puede decir "S siente O" o "S tiene la sensación de O" o "S experimenta O", pero de ninguna manera se puede decir "S conoce O", sino "S conoce O como A" (Vollmer, 1987, p. 41-42).

Así pues, si bien el conocimiento no está necesariamente vinculado al lenguaje, siempre que se quiera mostrar o demostrar tendrá que ser comunicado y comprobado intersubjetivamente, es decir, tendrá que formularse lingüísticamente. En este sentido el lenguaje es una condición necesaria de posibilidad, y juega un papel muy importante en el conocimiento y en la ciencia (cf. Chomsky, 1968). Juega un papel muy importante, pero no absoluto. Con esta afirmación pretendemos defender la postura mentalista que, a pesar de aceptar el determinismo lingüístico, defiende la capacidad del conocimiento de liberarse de la "camisa de fuerza que la lengua nos impone" (Leech, 1985, p. 50) y que esta capacidad se manifiesta en toda tarea de traducción.

Pero tal vez es mejor si tratamos de definir el concepto de conocimiento: según Ursua (1993, p. 58), el conocimiento es una identificación de los objetos externos y una reconstrucción

Page 40: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

interna adecuada en el sujeto cognoscente.Si en esta definición sustituimos o materializamos el

concepto de objeto externo en el de texto o discurso e identificamos al sujeto cognoscente como productor de una segunda lengua tenemos una definición del acto de traducir:

Una traducción es una identificación de los objetos externos (textos) y una reconstrucción interna adecuada en un sujeto cognoscente que los reproduce en una segunda lengua.

De este modo la traducción se convierte en el proceso que mejor ejemplifica la independencia del conocimiento, pero al mismo tiempo la necesidad de adecuación (fitness) de dicho conocimiento a las estructuras que permiten su reconstrucción verbal.

Uno de los objetivos de la didáctica de la traducción según Amparo Hurtado Albir (1995, p. 69) es enseñar al alumno a comprender que "la traducción no es una mera transcodificación de lengua a lengua sino un proceso de comprensión y reformulación de textos". Por este motivo uno de los ejercicios que esta autora propone parte de un texto corto que los alumnos deben 'reformular' sin tenerlo como referencia. La ventaja de empezar a partir de la comprensión oral, dice Hurtado, es que "al 'evaporarse' las palabras del original, el estudiante se centra mejor en la captación del sentido y logra mayor espontaneidad en la expresión en lengua de llegada, evitándose así la literalidad; por esta razón es conveniente seguir, luego, con 'traducción a la vista' antes de pasar al escrito" (p. 70).

Queda claro, pues, que el proceso de traducción debe consistir principalmente en la liberalización de la información del condicionante de la lengua particular en que está expresada. De este modo el aprendiz de traductor debe poder reconocer que existe un determinismo lingüístico importante, pero que éste es sólo vehicular. Consecuentemente creemos

Page 41: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

que éste es el mejor caldo de cultivo para investigar la estructura del conocimiento y su representación. El estudiante deberá aprender a distinguir que existen distintos tipos de significado (cf. Leech, 1974) y que el conocimiento puede y debe ser 'reformulado' o 'reconstruido' por él como intérprete del significado de un texto en el sentido pretendido por el autor. Para realizar este proceso será preciso distinguir el conocimiento lingüístico del conocimiento extralingüístico. Según la clasificación de Newmark (1992) de los elementos que intervienen en la traducción, vemos como al conocimiento lingüístico pertenece el uso de la gramática y el léxico, el orden de las palabras y el formato del texto, mientras que atañen al conocimiento extralingüístico las referencias culturales, la psicología del autor (sus puntos de vista o prejuicios, el factor de lealtad al grupo -posición nacional, ética-, su sexo), las referencias o el contexto históricos, las expectativas del supuesto lector, etc. Cuestiones como el estilo individual o idiolecto del autor, así como el proceso por el que se relata, verifica o averigua, constituyen, a nuestro modo de ver, aspectos vehiculares no convencionales (o subjetivos o solipsísticos) que se suman al uso de una lengua particular (cf. Harman, 1987).

Una última referencia al concepto de traducción desde una perspectiva psico-lingüística, en este caso de Jakobson (1984, p. 69), nos permite ampliar el concepto de 'reformulación' propuesto por Hurtado: la traducción, según Jakobson, puede ser interlingüística -translation proper- (interpretación de los signos verbales en otra lengua), intersemiótica -transmutation- (interpretación de los signos verbales mediante los signos de un sistema no verbal) e intralingüística -reformulación o rewording- (interpretación de los signos verbales mediante otros signos de la misma lengua).

Desde el punto de vista de la terminología, la actividad de reformulación o traducción intralingüística se ejemplifica claramente en el proceso de la definición de un término, y también en el proceso neológico de denominación de un

Page 42: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

concepto.El estudio de la terminología empleada en un texto es, sin

lugar a duda, el primer paso para que el conocimiento que se desprende del texto pueda ser reformulado. Nos referimos, naturalmente, al caso de los textos especializados, área documental a la que se viene aplicando el método terminográfico por excelencia. Pero también pretendemos esbozar la posibilidad de sistematizar el vocabulario en general desde la perspectiva onomasiológica, como se verá.

A través de la perspectiva terminológica (aunque no solamente) el proceso de traducción queda vinculado a la Teoría del Conocimiento, ciencia que estudia las proyecciones del aparato cognitivo (Teoría proyectiva del conocimiento, Ursua, 1993, p. 70). Su objetivo es comprobar cómo conocemos las cosas, cómo las reconstruimos y qué exactitud o adecuación se puede adscribir a nuestras reconstrucciones. La reconstrucción hipotética de estructuras reales en nuestro cerebro y la creación de modelos internos isomorfos de las mismas está detrás de todo acto de conocimiento y de traducción.

3.2. La dimensión contrastiva

En las últimas décadas, los problemas derivados de las dificultades de adecuación del conocimiento en su reconstrucción en una segunda lengua dieron lugar a la polémica entre los puntos de vista relativista (o nominalista o determinista o empirista) y universalista (o mentalista o racionalista). La metáfora según la cual cada lengua impone su propio "enrejado" sobre la experiencia y proporciona un conjunto de "casillas" mediante las cuales ordenamos nuestro universo ha llevado a los investigadores a suponer que el idioma que una persona habla afecta profundamente a sus procesos intelectuales y a su forma de interpretar el mundo. Este enfoque relativista de la estructura cognoscitiva de las diversas lenguas ha recibido el nombre de "hipótesis de Sapir-

Page 43: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

Whorf", pues fueron estos dos lingüistas antropológicos estadounidenses los que la defendieron en las décadas de 1920 y 1930.

A partir de los postulados de Chomsky ha gozado de más crédito el enfoque según el cual el lenguaje es básicamente una capacidad innata o transmitida genéticamente que todo ser humano tiene desde su nacimiento hasta su completo desarrollo; esto implica, pues, un rechazo de la hipótesis de Sapir-Whorf -al menos en sus formas más extremas-, y la adopción de la postura de que las lenguas comparten la misma armazón conceptual básica: se puede suponer, por ejemplo, que hay una serie universal de categorías semánticas (categorías referentes al tiempo, el lugar, la causa, la condición de animado, etc.) de las que cada lengua extrae su propia subserie de categorías, y según esto, los diversos idiomas se diferenciarán por la elección de esa subserie y por las combinaciones válidas que son la expresión de esas categorías (Geoffrey Leech, Semántica, 1985, p. 50).

En contraposición a Chomsky, Schank (1996, p. 164) afirma que el lenguaje no es una disciplina formal, sino un reflejo de los procesos psicológicos de sentido, inferencia y memoria, y que no puede estudiarse en abstracto. Para Schank la estructura profunda debe tener como referente las ideas subyacentes al acto de habla o de escritura, al sentido que hay detrás de la oración, y no, en el sentido de Chomsky a una formulación inicial y formalizable de la misma oración reducible a unos cuántos rasgos y la interacción entre ellos.

Lo más conveniente parece plantear esta polémica desde un punto de vista desapasionado y ecléctico. Según Leech (1985, p. 53) "el número considerable de características comunes que se han observado entre lenguajes puede tener muy diferentes causas. Algunas categorías semánticas pueden estar ligadas directamente a la capacidad para el aprendizaje lingüístico: quizás las categorías lógicas como la negación pertenezcan a esa clase. Pero otras (por ejemplo, las referentes al tiempo, el lugar, el color, la causalidad) parecen derivarse de

Page 44: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

procesos perceptuales y cognitivos de la mente humana. Otras parecen tener un origen cultural: si todas las culturas comparten ciertos aspectos de la organización social y de la conducta, no resulta sorprendente que todas las lenguas posean términos para referirse al parentesco, la posesión, la guerra, etc. Otros universales pueden tener su origen en la transmisión tecnológica (los vocablos para los artefactos) o en aspectos comunes del entorno natural (los vocablos biológicos y topográficos). [...] Podemos reconocer que hay una escala, que va desde un núcleo de competencia lingüística o una periferia de experiencia del mundo real, en la que los universales, de existir, tienen su origen en un entorno compartido. Esta escala abarcaría (a) universales puramente lingüísticos, (b) universales psicológicos de percepción y cognición, (c) universales culturales, (d) universales tecnológicos y (e) universales del entorno natural".

La consideración de esta tipología (u otra posible más depurada) es de suma importancia para el terminólogo y para el traductor. El terminólogo se ocupa básicamente de textos en los que predomina la función referencial o expositiva del lenguaje, pero estos textos están llenos de relaciones analógicas (metáforas, metonimias) con mucha más frecuencia de lo que se supone esperable. Si observamos el siguiente párrafo:

Las metáforas [...] abundan en algunas ramas de la biología [..]. Pero en el mejor de los casos no hacen sino suplir y sustituir auténticos enunciados biológicos, y el hecho de recurrir a ellas implica falta de madurez científica. La ciencia exige una gran austeridad y disciplina lingüísticas, y los cánones del buen sentido y estilo en la escritura científica son diferentes de los establecidos para otras actividades más o menos literarias (Woodger, 1952, citat per Serrano, 1975, pàg. 17).

vemos como este autor utiliza, en su diatriba contra la metáfora, expresiones que tienen un origen metafórico, como por ejemplo rama de la biología, madurez científica, canon del buen sentido (del latín canon, -onis -vara-, la del maestro, claro

Page 45: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

es). También utiliza expresiones que podríamos llamar de atribución metafórica como enunciado auténtico o austeridad lingüística.

La polémica sobre la traducibilidad o intraducibilidad de la metáfora (Samaniego, 1994, p. 94) tiene algunos puntos en común con la tipología de universales, puesto que si alude a alguno de ellos, su traducibilidad será mucho más alta. Es lo que ocurre con el calco estrella (de cine), del inglés star, término exitoso que procede de una analogía con un universal del entorno natural.

La reflexión sobre los universales cognitivos tiene su origen, claro es, en la constatación de los diferentes puntos de vista mediante los cuales los diferentes pueblos y culturas decodifican la realidad. Todo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta. Las relaciones lógicas, analógicas o argumentales que constituyen estos sistemas conceptuales son en parte similares y en parte disidentes, sin que hayamos logrado sistematizar todos estos aspectos que interfieren en la comunicación entre civilizaciones. A menudo esto provoca problemas de tipo protocolario que pueden desencadenar conflictos en lo económico y lo político. Un simple ejemplo puede bastar para mostrar la importancia del papel representativo y vehicular que la terminología posee: el concepto de planificación familiar ha sido recurrente en cualquier foro de debate sobre los problemas económicos del denominado tercer mundo. Ahora bien, una civilización que centra la idea de fortuna, prosperidad y felicidad en el número de hijos que constituye su prole, jamás encontrará lugar en su sistema conceptual para tal concepto; por el contrario, es probable que lo interprete como indicio de una actitud agresiva que lo que pretende es frenar el crecimiento de su raza.

La comparación de lenguas da lugar a lo que denominamos lingüística comparativa, pero el punto de vista hermenéutico queda excluido de esta disciplina. Por este motivo pretendo hacer hincapié en que la actividad y la Teoría

Page 46: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

de la Traducción aportan un aspecto muy importante relacionado con la antropología, o, más propiamente, con los distintos aspectos de la naturaleza humana desde el punto de vista cognitivo (individual) y de comunicación (social).

Ortega Arjonilla (1996, p. 56) defiende una teoría hermenéutica de la traducción. En cuanto a la interpretación del sentido, este autor parte de la obra de Ortiz-Osés (1986) para afirmar que una hermenéutica filosófica fundamental ha de basar su interpretación crítica totalizadora del sentido en las estructuras antropológicas de la comprensión y categorización humanas, así como efectuarse sobre el baremo definido de la fundamental situación hermenéutica del hombre en su mundo.

4. La Terminología Aplicada a la Traducción

En las Actas del coloquio iberoamericano sobre enseñanza de la terminología (1991), Mª Teresa Cabré se pregunta lo siguiente: la terminología, ¿es una disciplina consolidada? ¿es una materia lingüística? ¿es una práctica? Las respuestas a estas preguntas constituyen, naturalmente, la aportación de la autora al mencionado coloquio, pero también lo que podríamos llamar la ontología de la terminología. Existen en Teoría de la Ciencia otros dos puntos de vista bajo los que enfocar la descripción de una disciplina: lo que tal campo del saber debería ser, es decir, su deontología, y la descripción de sus objetivos o axiología.

En cuanto a la ontología de la terminología cabe decir que es ésta una disciplina de muy reciente aparición en el panorama de los estudios lingüísticos y de traducción. A pesar de la existencia de los trabajos de Lavoisier y Berthold (química) y de Linné (botánica y zoología) que se remontan al siglo XVIII, no es hasta la explosión técnica de mediados del siglo XX que los científicos se ven en la imperiosa necesidad de denominar los nuevos conceptos y de armonizar tales denominaciones. Sin embargo, ni los lingüistas ni los especialistas en lenguas humanas han prestado gran atención a la terminología hasta

Page 47: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

fecha muy reciente. Resulta curioso -dice Mª Teresa Cabré, 1992, p. 18) que los lingüistas hayan sido tan poco entusiastas, teniendo en cuenta que el lenguaje -y la terminología es un exponente importante- es el centro de interés científico de este colectivo. Pero la preocupación de los lingüistas por el lenguaje se centra en el esfuerzo para establecer una teoría de los principios que rigen todas las lenguas reales y posibles, y no se centra tanto, en cambio, en los aspectos polivalentes del lenguaje concebido como una herramienta de comunicación. Concepción, ésta, en la que la terminología podría haber constituido una pieza clave.

El léxico, que es uno de los niveles de descripción de la gramática del lenguaje en general y de las lenguas particulares, está integrado por los elementos mínimos que permiten al individuo ponerse en relación con el mundo y, al mismo tiempo, referirse a él. Con las palabras nombramos los objetos y parcelamos la realidad. Por eso una terminología concebida al mismo tiempo como nivel de descripción de una lengua y como inventario que referencia una realidad conceptual, como estructura y como instrumento general de comunicación, no puede ser objeto de una lingüística clásica (teórica o descriptiva), y sólo puede encuadrarse en una Lingüística Aplicada (Cabré, 1991, p. 108), también lingüística, como la teórica y la descriptiva, pero con intereses y objetivos conectados con la realidad social de las lenguas.

De este modo, si nos centramos en el adjetivo aplicada debemos justificar que tiene unos objetivos mediatos o inmediatos relacionados con la resolución de necesidades sociales. Es por lo tanto necesario que su metodología sea aplicable y que las técnicas de trabajo sean realistas y eficaces. Sin embargo, tal y como afirma Cabré, el adjetivo aplicada no debe llevar al error común de confundirla con aplicación. La Lingüística Aplicada no es una práctica, sino una disciplina. La química aplicada no se confunde con las experimentaciones realizadas en un laboratorio. Toda disciplina tiene por lo menos dos vertientes, la teórica y la aplicada. Es falacia extendida

Page 48: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

creer que el especialista en terminología lo único que debe saber es cómo resolver un glosario o cómo elaborar un fichero.

Una disciplina aplicada no puede prescindir de los supuestos teóricos; pero por el hecho de que está destinada a resolver situaciones concretas, normalmente ligadas a necesidades sociales, no puede prescindir de los conocimientos prácticos. Y todo ello debe figurar en un programa de formación.

La terminología, pues, no es una materia lingüística propiamente, sino una materia relacionada con la lingüística que ha sido considerada de intersección. Como la sociolingüística, la etnolingüística, la psicolingüística o la Lingüística Computacional es una materia a la que podemos aproximarnos desde cualquiera de las disciplinas de base que participan en ella. El lenguaje constituye su materia esencial, pero, en la línea de Wüster más tarde recogida por Picht, tratamos con una disciplina de encrucijada en la que participan materias como la sociología, la informática, la lógica, la ontología, y que tiene repercusiones en otras muchas cuestiones que de uno u otro modo se nutren de ella (cf. Heribert Picht, 1991):

Los diferentes campos del saber (Medicina, Arquitectura, etc.): suministran los elementos de conocimiento o los conceptos.

La Semiótica: contribuye a la representación de conceptos complejos a veces no lingüísticos mediante gráficos, ilustraciones u otros signos.

La Computación: posibilita la gestión de enormes cantidades de datos terminológicos y facilita herramientas para la elaboración y el almacenamiento de terminologías. Su punto de gravedad se encuentra en el campo de las bases de datos y, por supuesto, en la integración de bases terminológicas en sistemas más complejos como la Traducción Automática y la asistida.

Page 49: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

La Ingeniería del Conocimiento: la terminología aporta conocimiento estructurado y representado.

Las Ciencias de la Información: la terminología suministra estructuras de conocimiento relevantes para clasificaciones y tesauros y, por supuesto, los términos clave para definir con la máxima precisión el contenido de documentos, es decir, los descriptores, facilitando así la gestión de información.

La Traducción: el hallazgo de equivalentes léxicos pertinentes es una exigencia insoslayable en cualquier acto de traducción, así como la jerarquía conceptual que permite el análisis de los contenidos y su representación en la lengua de destino.

En cuanto a la deontología de la Terminología Aplicada a la Traducción, debemos partir de la premisa de que el objetivo de la docencia no es el de formar terminólogos sino el de formar traductores. La relación de la terminología con la traductología ha sido esbozada desde los primeros modelos de la Teoría de la Traducción basados en conceptos de comunicación, como por ejemplo hizo Eugen Nida (1964) y recoge García Yebra (1982). Un resumen de ello rezaría así: un texto en lengua original (TLO) es generado por un autor o emisor (ELO) para un determinado tipo de lectores o receptores (RLO). Entre éstos se encuentra el traductor que a su vez es emisor (E'LT) de un texto traducido a la lengua terminal (T'LT) para que pueda ser comprendido por un lector extranjero (R'LT). A nuestro modo de ver el problema radica en el hecho de que el traductor es muy pocas veces el verdadero receptor, sobre todo cuando pensamos en textos especializados con una gran carga de terminología específica.

Así, una de las principales funciones de la didáctica de la terminología en la formación de traductores e intérpretes es proporcionarles herramientas para que, en su futura vida profesional, puedan emular lo mejor posible al lector original. Es decir, ante cada problema determinado de Traducción

Page 50: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

Especializada, el traductor deberá convertirse en un pseudo-especialista de la materia en cuestión.

Ahora bien, ocurre que cada disciplina posee su propia casuística de cuestiones conceptuales y terminológicas. Este detalle constituye la dimensión intradisciplinaria de la terminología, y supone un problema para el docente de la asignatura: resulta que el profesor de terminología no es en sí especialista en todas las disciplinas científico-técnicas, y sólo azarosamente poseerá conocimientos profundos de alguna de ellas. La intradisciplinariedad de la terminología, el microcosmos conceptual y lingüístico que genera cualquier campo del saber, exigiría que la asignatura fuera impartida a partir de la colaboración entre un especialista de una disciplina científico-técnica y un terminólogo de orientación lingüística, en un planteamiento interdisciplinario. Naturalmente que esto resultaría más costoso que mantener la situación actual, en que el profesor de terminología posee únicamente formación especializada de tipo lingüístico (al margen de la cultura general más o menos desarrollada que pueda poseer). Esta decisión, por otro lado, supondría privilegiar una determinada especialidad, puesto que, obviamente, no todas las áreas del saber podrían estar representadas.

La única solución posible a este problema consiste en la colaboración de un experto, el cual cada grupo de alumnos busca de modo particular. En el apartado dedicado a la evaluación se explica este aspecto. El alumno elige un tema y busca un experto, o bien decide trabajar sobre un tema después de haber hallado un experto. Una posibilidad alternativa que estamos llevando a la práctica es la de enviar una circular a todos los departamentos de la universidad para intentar que expertos en las diferentes campos y áreas de investigación se ofrezcan a colaborar con algún grupo de alumnos a cambio del resultado de la investigación multilingüe.

Otra cuestión paralela a la anterior es la generada por el multilingualismo de los alumnos de la facultad de traducción e interpretación. La situación deseable sería la de que el profesor

Page 51: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

de terminología conociera todas las lenguas que se enseñan en la facultad para poder ejemplificar en cada una de ellas las cuestiones de metodología general que impartiera. Obviamente esto no resulta posible. Otra posibilidad sería la de que se impartiera una asignatura de terminología diferente para cada lengua en particular, lo que por otro lado resultaría muy costoso.

La solución actual a este problema es la de que existen diferentes asignaturas de Traducción Especializada para las distintas lenguas B (inglés, francés, alemán), los profesores de las cuáles están en comunicación con la profesora de terminología y ponen en común información referente a las fuentes documentales, al mismo tiempo que comparten la ficha terminológica que constituye la estructura de la base de datos terminológicos que se nutre de los trabajos del alumnado.

En cuanto a la axiología de la terminología, Jean-Claude Boulanger (1991) subdivide esta disciplina según dos grandes orientaciones fruto a su vez de ramificaciones varias:

1) D'abord, l'axe proprement langagier qui permet de percevoir la terminologie comme composante du champ de la linguistique ou comme simple satellite de la traduction. Dans le premier cas, elle apparaît fondamentale dans le processus de formation; dans le second, elle se ve un simple complément à la formation des traducteurs.

2) En second lieu, l'axe aménagemental qui permet de situer la terminologie dans l'environnement des législations linguistiques qui en font un élément privilégié de la métamorphose linguistique dans un État. C'est, au sens positif, la dimension coercitive de la terminologie.

En el siguiente proyecto docente, a pesar de dedicar un apartado a la dimensión coercitiva de la terminología y al papel central de este aspecto en la defensa de las lenguas

Page 52: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

minoritarias, vamos a destacar la orientación que Boulanger señala en primer lugar. Nuestro deseo es incidir, sin embargo, en que el desarrollo y la utilización de la terminología por parte de los traductores confiere a los aspectos lingüísticos de esta disciplina un valor añadido referente a la comprensión estructural de los sistemas conceptuales que sustentan las diferentes lenguas, es decir, a la ingeniería del conocimiento, y supera de ese modo con creces el hecho de ser un "simple complemento". La representación del conocimiento tiene, por otro lado, una importancia clave en el desarrollo de sistemas de Traducción Automática o asistida y en la comprensión de los procesos de obtención y producción de sentido.

Referencias

ALBERT, H. (1987): "La posibilidad del conocimiento. Del planteamiento trascendental a la Teoría Evolucionista del Conocimiento", en Teorema, XIV, 1-2, p. 127-144.

ÁLVAREZ, P. & CANDEL, M. (1994): "Neokoiné: una alternativa a Babel", en Terminologie et Traduction, nº 1/1994, p. 417-426.

BOULANGER, J.C. (1991): "Une lecture socio-culturelle de la terminologie", Cahiers de linguistique sociale, nº 18, p. 13-30.

CABRÉ, M.T. (1991): "La formación en terminología: uniformización y diversidad", en Actas del Coloquio Iberoamericano sobre Enseñanza de la Terminología, Granada, junio, p. 103-134.

CABRÉ, M.T. (1992): La terminologia. La teoria, els mètodes, les aplicacions, ed. Empúries, Barcelona.

CHOMSKY, N. (1968): Language and Mind. Harcourt, Brace&World, 1968. (Trad. cast.: El lenguaje y el entendimiento. Seix Barral, Barcelona.

COLOMER, J.M. (1966): La utilitat del bilingüisme. Edicions 62, Barcelona.

Page 53: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

DE BESSÉ, Bruno (1991): "L'Enseignement de la terminologie: un enseignement multidisciplinaire", en Actas del Coloquio Iberoamericano sobre Enseñanza de la Terminología. Granada, junio, p. 147-164.

FRANQUESA, E., PUIGGENÉ, A. (1991): "Tipos de profesionales con necesidades terminológicas y modalidades de formación en Terminología", en Actas del Coloquio Iberoamericano sobre Enseñanza de la Terminología. Granada, junio, p. 135-146.

GARCÍA YEBRA, V. (1982): Teoría y práctica de la traducción. Ed. Gredos, Madrid.

GUTIERREZ-RíOS, E. (1975): La ciencia en la vida del hombre. EUNSA.

HARMAN, G. (1987): "(Nonsolipsistic) Conceptual Role Semantics", en LEPORE, E. (ed.) New Directions in Semantics. Academic Press, London.

HURTADO ALBIR, A. (1994): "La didáctica de la traducción. Evaluación y estado actual", en Perspectivas de la traducción inglés/español. 3er curso superior de traducción. Instituto de Ciencias de la Educación, Universidad de Valladolid, p. 49-74.

LEECH, G. (1974): Semántica. Ed. Alianza Universidad, Madrid 1985, (trad. cast. de J. L. Tato).

JACKENDOFF, R. (1986): Semantics and Cognition. The MIT Press, Cambridge, Massachusetts.

JAKOBSON, R. (1984): Ensayos de Lingüística General. Ed. Ariel, Barcelona.

MINSKY, M. (1996): "Máquinas Inteligentes", en BROCKMAN, J. (ed.): La tercera cultura. Más allá de la revolución científica. Tusquets editores, Barcelona, p. 143-156.

NEWMARK, P. (1992): Manual de traducción. Ed. Cátedra, Madrid.

NIDA, E. (1964): Toward a Science of Translating. Leiden, E.J. Brill, Netherlands.

Page 54: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

ORTEGA ARJONILLA, E. (1996): Apuntes para una teoría hermenéutica de la traducción. Universidad de Málaga.

ORTIZ-OSÉS, A. (1986): La nueva filosofía hermenéutica. Hacia una razón axiológica posmoderna. Ed. anthropos, Barcelona.

PICHT, H. (1991): "La enseñanza en la Terminología: un factor decisivo en la formación profesional de personas implicadas en la comunicación y transferencia de conocimiento en una empresa", en Actas del Coloquio Iberoamericano sobre Enseñanza de la Terminología. Granada, junio, p. 27-44.

REISS, K. & VERMEER, H. (1991): Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Akal ediciones. Madrid.

SAMANIEGO FERNÁNDEZ, E. (1993): La metáfora y los estudios de traducción, en Perspectivas de la traducción inglés/español. 3er curso superior de traducción. Instituto de Ciencias de la Educación, Universidad de Valladolid, p. 91-118.

SCHANK, R. (1996): "Información es sorpresa", en BROCKMAN, J. (ed.): La tercera cultura. Más allá de la revolución científica. Tusquets editores, Barcelona, p. 157-169.

SERRANO, S. (1975): Elementos de lingüística matemática, ed. Anagrama, Barcelona.

URSUA, N. (1993): Cerebro y conocimiento: un enfoque evolucionista. Ed. Anthropos & Euskal Herriko Unibertsitatea, Barcelona.

VOLLMER, G. (1987): The Status or the Theory of Evolution in the Philosophy of Science, en S. Andersen y A. Peacocke (eds.), Evolution and Creation. A European Perspective. Aarhus, Aarhus University Press, p. 70-77.

VERMEER, H.J. (1989): Skopos and comission in translation action, en Chesterman, Andrew (ed.): Reading in translation theory. Helsinki, 173-187.

Page 55: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

Segunda ParteMarco Teórico

1. Lenguas para fines específicos

2. El universo de la combinación léxica

3. El marco social y pragmático de la terminología

4. La neología I: definición y tipos.

5. La neología II: El préstamo y la formación de palabras.

Tema 1Lenguas para fines específicos

Page 56: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

1. Características de los textos especializados1.1. Géneros y subgéneros

2. Lengua general versus lenguaje especializado2.1. Los conceptos de lengua y lenguaje2.2. Clasificaciones

3. Lexicografía y terminografía3.1. Polisemia y homonimia3.2. Sinonimia

Page 57: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

1. Características de los textos especializados

Los textos especializados se diferencian de los textos generales por el hecho de poseer una determinada terminología y por las características formales y de contenido que les confiere el uso de esa terminología. La frecuencia de aparición de formantes cultos y la internacionalización de los términos dan a los textos especializados un carácter conciso y favorecen la comunicación entre especialistas. De esta manera, cada materia posee un determinado número de palabras funcionales propias de la lengua común y además un conjunto de términos peculiares propios de la materia que tratan: la nomenclatura. El conjunto de términos de una determinada área de especialidad refleja el campo conceptual de la materia. Cada término es, en principio, monoreferencial, y se identifica con un concepto de la red estructurada que representamos en el árbol de campo.

Ahora bien, en la práctica resulta difícil establecer fronteras claras entre la terminología de campos afines, y también trazar una línea divisoria continua o estricta entre terminología y léxico común. Tanto entre un conjunto y otro de los pertenecientes a la lengua general como entre los distintos lenguajes de especialidad se producen trasvases continuados que hacen que aquello que en un momento dado se considera especializado pueda pasar a ser común en un período de tiempo breve, y también que entre las distintas disciplinas se produzca un intercambio ininterrumpido y constante de términos. Como dice Mª Teresa Cabré (1992, p. 153, la realidad es un contínuum que, sólo de modo artificial, se segmenta en materias, y todo fenómeno científico puede ser analizado desde muchos puntos de vista y desde perspectivas científicas diferentes. Es el caso de un concepto como vector, que pertenece tanto a las matemáticas como a la física, y de tono, que se puede definir desde la música y desde la acústica. Esta multilateralidad de la ciencia impide que se pueda establecer una frontera clara entre una y otra materia científica y entre las

Page 58: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

distintas nomenclaturas. Esto no ha obstaculizado, sin embargo, el hecho de que se

haya intentado repetidas veces definir las características de los textos de especialidad. Para contestar a la pregunta de cuáles son las características lingüísticas concretas que diferencian los textos especializados de los que no lo son hace falta un corpus de textos que tenga en cuenta la mayor variedad de tipos de texto posible.

Hoffmann (1985, p. 105), citado en Arntz & Picht (1989, p. 43), partiendo de los enfoques de la estilística funcional, ha realizado este tipo de estudio con textos especializados de las principales lenguas europeas. Los rasgos mosfosintácticos reseñados son los siguientes:

1. El verbo pierde su referencia temporal concreta y aparece la mayoría de las veces en presente, sobre todo en tercera persona del singular.2. A menudo el verbo está en pasiva o pasiva-refleja.3. El verbo como categoría léxica desempeña un papel relativamente poco importante, al contrario de lo que ocurre con el sustantivo, y apenas hay adjetivos.

Sin embargo, tratar de aplicar estas características a un texto especializado cualquiera es, según nuestra experiencia, altamente infructuoso. Cabe cierto escepticismo con respecto al uso de la pasiva (ni mucho menos tan frecuente en español como el autor apunta en 2). Es cierto que se da un predominio de la pasiva en ciertos manuales de instrucciones, pero esto no parece estar relacionado con la especialidad, sino con el tipo de función del texto.

En cuanto a la presencia de adjetivos cabría matizar que están ausentes de los textos especializados los adjetivos atributivos, que no los especificativos o terminológicos, de los cuáles está lleno cualquier documento de este tipo.

Arntz & Picht (op. cit., p. 46) se plantean la pregunta de si cabe hablar de un tipo homogéneo de textos especializados o

Page 59: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

si, por el contrario, cada especialidad, cada nivel de lenguaje y cada tipo de texto (divulgativo, docente, etc.) determina unas características peculiares. A partir de una investigación realizada sobre un texto de física para enseñanza media y otro texto para universitarios, en este caso de electrotecnia, llegan a la conclusión de que los textos científico-técnicos tienen muchas características en común, pero también difieren bastante según la situación de comunicación: cuanto menor es el propósito didáctico, menor abundancia de medios tipográficos, mayor vocabulario especializado (pero poco resaltado) y con mayor ausencia de explicaciones y definiciones. En el texto con propósito más didáctico se observa un tipo de oración corta (11'7 palabras)5 y predominantemente simple. El verbo, mayormente en presente de indicativo, alterna con formas en subjuntivo que invitan al alumno al experimento mental. Esto se une a una estructuración clara en la que de vez en cuando aparecen pequeños cuadros mnemotécnicos, y una gran abundancia de comparaciones, paráfrasis metafóricas con fines ilustrativos y algunas interrogaciones retóricas que estructuran el texto y sirven de enlace entre un apartado y otro.

Según Regidor (1994, p. 155) , las características propias de textos especializados escritos por y para especialistas incluirían, además de los organizadores metatextuales (guiones, letras que enumeran, sangrado, comillas, cursiva, etc.) y los organizadores intratextuales que remiten a otra parte del texto (ambas características también presentes en el texto docente) organizadores intertextuales, es decir, un sistema de citas para referirse a otro texto de autor identificado. En un contexto español, Regidor señala la presencia de aposiciones explicativas, nominalizaciones anafóricas, marcas de modalización y perifrasis aspectuales (puede asegurarse que..., probablemente...), orden lógico de la oración predominante (sujeto-verbo-complementos), ausencia de estilo.

5    ? Nuestra experiencia refuta este dato para el castellano. Dado que la investigación versa sobre textos especializados del alemán, es de suponer que el traductor ha respetado las cifras sin atender a los diferentes métodos de creación de compuestos que poseen las dos lenguas.

Page 60: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

Aparte de los aspectos lingüísticos como el léxico y la sintaxis, Mª Teresa Cabré (1992, p. 142) señala los aspectos pragmáticos son los elementos que mejor diferencian los lenguajes de especialidad de la lengua común, y enumera las restricciones que presentan en cuanto a la temática, los usuarios y las aproximaciones comunicativas. Distingue, en cuanto a su heterogeneidad, las cuestiones relacionadas con las modalidades dialectales, los registros y las variedades estilísticas. Este último punto se contradice con la inexistencia de estilo en los lenguajes de especialidad señalada por Regidor.

1.1. Géneros y subgéneros

Tal vez deberíamos deducir que este campo precisa todavía de una investigación más intensa centrada, tal vez, en la variación, más que en la invariancia. Esto es lo que impulsa la investigación de Biber (1988), quien sostiene que la variación entre los distintos géneros se debe a la inclusión de diversos subgéneros. De este modo, dentro del género 'artículo de prensa' deberemos incluir los siguientes subgéneros: político, deportivo, sociedad, financiero y cultural. Bajo el género 'editorial' deberemos incluir editorial institucional, editorial personal y cartas al director. Así también, dentro del género 'prosa académica' podemos distinguir siete subgéneros: biología, medicina, matemáticas, ciencias sociales, política/educación/derecho, humanidades y tecnología/ingeniería.

Este autor realiza un detallado estudio contrastivo de los distintos géneros a partir de 6 dimensiones de variación que toman en cuenta las diferencias de estilo. Estas dimensiones son:

1 'Involved versus Informational Production'2 'Narrative versus Non-narrative Concerns'3 'Explicit versus Situation-Dependent Reference'4 'Overt Expression of Persuasion'

Page 61: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

5 'Abstract versus Non-Abstract Information'6 'On-line Informational Elaboration'

Es necesario reconocer las características comunes a los documentos especializados, al igual que existen peculiaridades que son propias de otros géneros como la novela o el ensayo, y que constituyen una convención que el traductor debe respetar. Estas características pueden ser importantes, asimismo, si se pretende reconocer automáticamente el género de un texto en soporte informático. Ahora bien, el hecho de identificar el área temática a la que pertenece el texto se convierte pronto en una cuestión que aboca esencialmente en la terminología.

A este respecto Riggs (1986) distingue dos tipos dentro de los lenguajes especializados: los llamados lenguajes délficos frente a los lenguajes crípticos. Con la primera acepción se refiere a los lenguajes que utilizan como punto de partida el lenguaje ordinario pero hacen uso 'no común' del mismo. En este sentido podemos destacar la creación de nuevas 'acepciones conceptuales' (que vienen a añadir una más a las ya existentes) dentro de una corriente de pensamiento (como ocurre en los textos filosóficos, por ejemplo). Los lenguajes délficos incluyen el ámbito de las ciencias sociales, jurídicas y humanidades (aunque también pueden estar presentes en el ámbito científico-técnico). Estos textos son bastante problemáticos desde el punto de vista terminológico y de la traducción, porque es preciso tener en cuenta que, aun siendo el lenguaje común un punto de partida, hay que entender la contextualización o el giro lingüístico operado en el texto en cuestión.

Frente a éstos encontramos los lenguajes crípticos que son los utilizados en las ciencias y la tecnología. Dichos lenguajes constituyen auténticas jergas (cf. Ortega Arjonilla, 1996, p. 128) que evolucionan al ritmo del desarrollo de la investigación en ese área de conocimiento. La frontera entre los lenguajes délficos y crípticos a veces también es difusa. Disciplinas como el Derecho pueden ser consideradas

Page 62: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

productoras de textos crípticos. Por este motivo la denominación 'tecnolecto' debe ser bastante más amplia de lo que en principio manda su relación etimológica con técnica.

2. Lengua general versus lenguaje especializado

La norma DIN 2342 Parte I (1986, p. 7) define así el lenguaje especializado:

El lenguaje especializado es el área de la lengua que aspira a una comunicación unívoca y libre de contradicciones en un área especializada determinada y cuyo funcionamiento encuentra un soporte decisivo en la terminología establecida.Nota: El núcleo de la lengua del que participan todos los miembros de una comunidad lingüística se llama lengua común.

De esta manera queda establecido que no existe 'un' lenguaje especializado sino muchos y que éstos poseen un área nuclear llamada lengua común. Algunos problemas nocionales y terminológicos se ponen de manifiesto claramente y, por ser éste proyecto el que es, creemos que no podemos pasarlos por alto. Se trata de las ambivalencia denominativas lenguaje/lengua y común/general que aparecen en la bibliografía.

2.1. Los conceptos de lengua y lenguaje

En cuanto a las diferencias y similitudes de los conceptos lengua y lenguaje, tal vez podríamos tomar en consideración que toda lengua (idioma) es un lenguaje desde un punto de vista semiótico, pero que no todo lenguaje es o participa de una lengua natural, que es lo que ocurre con el lenguaje de la música, de la lógica o de los gestos. Por lo tanto lenguaje es un hiperónimo de lengua, puesto que lengua contiene todas las atribuciones conceptuales de lenguaje (sistema organizado de signos cuya función es la comunicación) y además otra más: el

Page 63: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

rasgo específico de la verbalidad. Ahora bien, existe una acepción de lenguaje que es equiparable a lo que Chomsky llamó la actuación; es decir, la que se desprende de expresiones como modera tu lenguaje. Dado que el sufijo -aje es polisémico, podemos atribuirle un significado de conjunto o pluralidad de cosas (correaje, herraje, celaje) o un sentido ponderativo como el de personaje o cortinaje. Aparecen a menudo lengua y lenguaje como sinónimos (la lengua/el lenguaje de los marineros), caso en el que el concepto 'lengua' no se refiere al idioma sino a un subconjunto del mismo. Obsérvese, sin embargo, la diferencia existente entre hablaban un lenguaje que yo no entendía y hablaban una lengua que yo no entendía, distinción, por otro lado, imposible de hacer en inglés mediante la equivalencia genérica language.

Si tomamos la acepción de 'conjunto' del sufijo -aje vemos, por otro lado, que no puede referirse sino a la terminología. Pero la acepción ponderativa también, puesto que la primera impresión de un neófito ante un lenguaje especializado es la de la incomodidad y embarazo que la terminología le produce.

Con respecto a la ambivalencia de las variantes lengua común y lengua general, cabe decir que denota una diferenciación difusa que alterna entre dos conceptos lígeramente distintos: cuando la bibliografía se refiere a la lengua general parece hacer referencia a aquel conjunto de léxico que es compartido por todas o muchas de las especialidades. Cuando por el contrario se refiere al léxico común intenta denominar la competencia de cualquier hablante de una lengua. Desde el punto de vista del análisis cuantativo del léxico en el análisis de textos esta diferenciación parece importante. Desde este punto de vista, una palabra como producto pertenece a la lengua general: aparecerá en muchos textos especializados de distintas disciplinas. Una palabra como cascanueces pertenece a la lengua común, pero tal vez no pertenezca a la lengua general.

Page 64: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

2.2. Clasificaciones

La difícil cuestión de dónde se halla el límite entre la lengua común y los lenguajes especializados ha motivado la coexistencia de diversos enfoques según distintos intereses cognitivos, lo cual lleva a distintas clasificaciones. En 1952 Baldinger, citado por Arntz & Picht (1989, p. 28), presenta un modelo en el que la relación entre lengua común y lenguaje especializado queda representada por tres círculos concéntricos: el círculo interior corresponde al componente común en el sentido más estricto, el círculo intermedio a la parte del vocabulario especializado que se acerca a la lengua común, y el círculo exterior representa el léxico especializado propiamente dicho, es decir, la terminología que sólo es familiar al especialista. De este modo Baldinger asigna el círculo interior simultáneamente a la lengua común y al lenguaje especializado, y añade:

Los límites entre el lenguaje especializado y la lengua común son fluidos tanto desde el punto de vista individual, social y geográfico como desde el general: esto significa que entre los tres círculos se produce un constante proceso de compensación en ambas direcciones puesto que los tres círculos pueden coincidir en un mismo individuo. (Baldinger, 1952, p. 90, citado por Arntz & Picht, p. 30).

Heller (1970, p. 532) propone otro gráfico que se centra en el criterio de comprensibilidad. En este modelo se prescinde conscientemente de los conceptos lenguaje especializado - lengua común, proponiéndose una representación en que se da una transición fluida entre las distintas líneas de separación: las verticales (de más a menos comprensibilidad) y la horizontal (no especializado versus especializado). El problema de este gráfico es que los jergalismos y dialectalismos se encuentran ubicados en el hemisferio correspondiente a la lengua común.

Page 65: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

Más en consonancia con el estudio de Biber (1988) antes citado, Reinhardt (1966) ya intentó poner en relación los conceptos de especialización y el tipo de tratamiento o funcionalidad de los textos. Es obvio que en una clasificación de los lenguajes especializados debe tenerse en cuenta tanto la especialización del léxico como el tipo de expresión (oral -monólogo, diálogo, discurso, discusión-, escrita -manifiesto, periódico, tratado científico, informe técnico, novela industrial o de ciencia ficción, etc.) y los objetivos de la comunicación.

A diferencia de estos autores, Hoffmann (1985) citado por Arntz & Picht (1989, p. 35), consideró que la lengua común y los lenguajes especializados no debían considerarse pares opuestos en el mismo plano, e introduce el concepto de lengua global considerada como reserva de todos los medios lingüísticos. Los sublenguajes (subconjuntos) extraen de la lengua global el material lingüístico que necesitan para realizar actos concretos de comunicación, siendo la lengua común (ahora lenguaje común) un subconjunto más de la lengua global. El concepto de lengua global de Hoffmann puede identificarse con el que denomina la expresión lengua general.

¿Cuál es nuestra posición con respecto a este debate que, como hemos podido ver, es tan teórico como terminológico? Desde el punto de vista de la aplicación a la traducción el baremo de la comprensibilidad queda totalmente inutilizado. Lo importante de un término es su especificidad (la relación de la denominación con el referente), y no tanto el hecho de que pertenezca a un ámbito de conocimiento común (como la peluquería) o a uno muy restringido (como la biología molecular). Lo que preocupa al traductor es la idiosincrasia con que cada una de las lenguas en las que trabaja utiliza las denominaciones, y ésta acostumbra a ser mucho más alta en los ámbitos cotidianos que en aquellos que precisan instrumentos concretos o abstractos muy elaborados. Tampoco toda la realidad cotidiana está en los diccionarios.

Ciertamente que el problema de la delimitación de las lenguas de especialidad tiene un componente pragmático en

Page 66: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

relación con el hecho de la pertinencia de la búsqueda en la documentación. El traductor debe saber cómo se estructura la realidad para saber cómo hallar la información que le interesa con respecto a ella (por ejemplo una equivalencia). Pero el alumno se da cuenta muy pronto de que las fuentes lexicográficas y terminológicas son en todos los casos incompletas. Es por este motivo que se pretende que el aprendiz de traductor aprenda a crear su propia base de datos. La división en áreas temáticas que elaborará estará relacionada con sus intereses profesionales (es decir, los intereses de los que le contratarán para efectuar trabajos de traducción) y, también, con aquellas áreas que le sea preciso desarrollar según sus necesidades concretas, como puede ser, por poner un ejemplo, 'productos alimenticios de los mercados franceses'. Con esto queremos expresar la idea de que toda la realidad es susceptible de pertenecer a un área de especialización, y de que cualquier combinación de palabras que tenga una función especificativa puede definirse como término.

De este modo la denominación de 'lengua común' viene determinado por el método lexicográfico (semasiológico) de la representación del sentido y la limitación del medio usado como soporte: el papel. De esta manera concebimos una aportación teórica de la terminología al estudio del lenguaje, que consiste, como muchos autores han señalado, en el punto de vista onomasiológico. Aunque su pertinencia se hace explícita en las denominadas lenguas de especialidad, éste método puede también aplicarse al léxico cotidiano, lejos de una valoración subjetiva (difícilmente cuantificable) del lenguaje que distinga vocablos "más" especializados y lenguajes "menos" especializados. De este modo pretendemos afirmar que el grado de especialización no es una cuestión inherente a los términos o a las áreas temáticas sino únicamente a los textos, y está determinada, naturalmente, por la predominancia cuantitativa de términos pertenecientes a un mismo dominio.

Tampoco las jergas ni los dialectos, ni el léxico vinculado a determinadas actividades consideradas de escaso interés

Page 67: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

profesionalista (como el léxico de los castellers6 o el de los escaladores, por poner un ejemplo) debería quedar fuera de una clasificación de los distintos lenguajes.

3. Lexicografía y terminografía

Tal y como afirma Isidor Marí (1990), contrariamente a lo que podría parecer a primera vista, la distinción entre los trabajos de codificación del léxico general y los trabajos terminológicos no proceden principalmente del hecho de que el diccionario general se limite al léxico corriente y la terminología se dedique al léxico especializado de las ciencias y las técnicas. De hecho, un diccionario general de la lengua aspira a incluir todo el léxico, si bien en la práctica no es así, y siempre resulta difícil delimitar claramente su alcance. En palabras de Josette Rey-Debove (1975), entre los dos límites teóricos del "léxico total" de una lengua (la reunión de los léxicos de los idiolectos de todos los hablantes) y del "léxico común" (la intersección entre todos los idiolectos), toda frontera establecida por los trabajos lexicográficos es de carácter práctico y arbitrario. No existe, pues, ninguna frontera real nítida que separe la terminología del resto del léxico. Son abundantes los ejemplos de palabras tradicionales y corrientes que se especializan semánticamente y constituyen nuevas unidades terminológicas (y no sólo en los lenguajes délficos, sino también en los crípticos) y los de casos inversos en los que términos inicialmente exclusivos de unos pocos especialistas han pasado a ser términos corrientes.

La diferencia sustancial entre la codificación del léxico general y la elaboración de las terminologías se origina en el hecho de que siguen métodos diametralmente opuestos. Un diccionario general de lengua realiza un enfoque semasiológico (del signo hacia el significado): estudia el sentido de las palabras en el discurso y pretende aclarar las múltiples significaciones posibles de una forma lingüística sincrónica

6    ? Personas que realizan torres humanas (castillos).

Page 68: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

según su uso. En cambio, un diccionario terminológico avanza por un camino inverso, onomasiológico (del significado al signo): parte de un sistema nocional y se propone distinguir cada uno de sus elementos de todos los otros por medio de los rasgos conceptuales pertinentes (y sólo de éstos) y aspira a relacionarlos unívocamente con una designación.

Alain Rey (1979) afirma que la terminología es autónoma respecto del estudio del léxico, a pesar de que algunos términos coincidan con formas desmotivadas de la lengua general. Otros motivos de tipo metodológico y práctico que usa el autor para afirmar la autonomía de la terminología como disciplina son: que las formas lingüísticas del léxico son relativamente estables, pero las estructuras nocionales evolucionan continuamente, de manera que se hace muy difícil para los diccionarios generales dominar los vocabularios científico-técnicos. La terminografía, en cambio, se limita metodológicamente a cortes sincrónicos muy finos y sólo recurre subsidiariamente a descripciones diacrónicas. De esta forma el diccionario es una codificación previa de la cual parten los trabajos terminológicos.

A pesar de estas afirmaciones de Rey, justificadas en un momento en que la terminología intentaba abrirse paso como disciplina autónoma ante un método de tan larga tradición como el lexicográfico, en la práctica muchas facetas de la tarea terminológica, sobre todo la neología, deben tener en cuenta cuidadosamente la distribución sintagmática de una palabra, es decir, contemplarla desde un punto de vista semasiológico. Lexicografía y terminografía son dos disciplinas complementarias que parten de dos puntos de vista diferentes, pero ambas deben alternar el método onomasiólogico y el método semasiológico. Lo que me parece más interesante es ver como los nuevos sistemas computacionales de representación permiten tratar onomasiológicamente el léxico (todo el léxico si se desea, y no solamente el científico-técnico) y auspician un modelo nuevo de registro de vocabulario en el que el punto de vista onomasiológico y el semasiológico

Page 69: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

(lingüístico o enciclopédico) se unifiquen. La hipertextualidad ha abierto un nuevo horizonte en esta dirección, y tal vez ocurra pronto que la distinción de ambos métodos no tenga demasiado sentido.

3.1. Polisemia y homonimia

Una entrada lexicográfica tiene una estructura en la que al vocablo se le asocian los distintos significados y usos que posee, distinguiéndose éstos, normalmente, por números y letras respectivamente. Por el contrario, en la representación terminográfica se hace corresponder cada entrada con un único concepto. Por este motivo, cualquier vocablo que desde el punto de vista de la lexicografía sería polisémico (casi todos tienen más de un significado), en el tratamiento terminológico pasaría a configurar diversos términos en relación de homonimia.

El punto de vista semasiológico o lexicográfico a menudo contempla los vocablos desde el punto de vista de su conexión histórica, y, a veces, da una definición que es una abstracción de todos los usos de la palabra: es lo que llamaríamos un superconcepto. Este superconcepto puede recoger los criterios analógicos que a menudo producen la polisemia. Por ejemplo, la palabra virus, cuya área temática original es la medicina, ha pasado a ser utilizada en informática para denominar ciertos programas nocivos que a veces invaden los sistemas. La analogía de base del trasvase de la denominación es la capacidad de desestabilizar o destruir un organismo, y así se observa en el diccionario. Esta relación, en cambio, no tiene una explicitación en un enfoque terminológico. Cada uno de los conceptos relacionados con la forma virus recibe una definición específica que relaciona los términos con sus respectivas áreas temáticas, y éstos no están conectados conceptualmente entre sí salvo por la denominación. Esto supone que los homónimos

Page 70: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

que guardan una relación analógica de base y los que no la guardan (como canto 'acción de cantar' y canto 'piedra') reciben el mismo tratamiento. Es en este sentido en que pienso que la lexicografía y la terminología son complementarias y deben ser conjugadas.

3.2. La sinonimia

Al contrario de lo expresado en el último párrafo del apartado anterior, las denominaciones sinonímicas (variantes para un mismo concepto) no tienen una relación explícita en el enfoque lexicográfico, y sí en el terminológico o onomasiológico. Para que dos denominaciones distintas sean consideradas sinónimas o variantes de un mismo concepto deben pertenecer a la misma lengua histórica y a la misma variedad formal de esa lengua (Cabré, 1992, p. 201). Ahora bien, las formas sinónimas de denominación de un concepto no siempre responden a patrones de relación absoluta de equivalencia, sino que muestran una variada gama de casos: una sigla o acrónimo y su forma desarrollada (OTAN/Organización del Tratado del Atlántico Norte), una denominación científica y su forma popular (taraxacum officinale/diente de león), una denominación y su forma dialectal (cat. tomàquet/tomata) o su forma coloquial (bocadillo/bocata), oscilaciones ortográficas (alto-stratus/altostratus) variantes dentro de un mismo lenguaje de especialidad (inform. tecla de retorno/intro).

El concepto de sinonimia se aplica también en terminología a la correlación de significado existente entre dos unidades no-léxicas: entre la denominación y la definición, la denominación y la ilustración o las denominaciones equivalentes de distintas lenguas (diseño/design/disseny).

A pesar de la existencia real de denominaciones sinónimas, la terminología tiende a reducir las alternativas con el objetivo de preservar la univocidad de los términos. La

Page 71: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

búsqueda de univocidad semántica tiene como objetivo reducir el número de posibilidades en aras de favorecer la comunicación. Esto es causa y consecuencia de que en el discurso especializado predomine la función referencial por encima de las demás.

La dispersión de formas aumenta la riqueza expresiva del lenguaje, pero hace más difícil la transmisión de la información. Esta diferencia de función es una de las cosas que distingue la producción de textos literarios de la de textos especializados. Mientras la literatura promueve la proliferación de sinónimos (el escritor pretende sorprender al lector y no repetirse para no resultar tedioso), los textos especializados se caracterizan por su insistencia. Esto es lo que hace a los textos especializados especialmente proclives a la investigación mediante métodos computacionales o automatizados.

Referencias

ARNTZ, R., PICHT, H. (1989): Introducción a la terminología. Trad. de A. de Irazazábal et al., Fundación Germán Sánchez Ruipérez, Madrid, Pirámide.

BIBER, D. (1988): Variation across speech and writing. Cambridge University Press.

HOFFMANN, L. (1985): Kommunikationsmittel Fachsprache: Eine Einführung. 2ª reedición revisada. Tübingen: Narr.

HELLER, K. (1970): "Der Wortschatz unter dem Aspekt des Fachwortes - Versuch einer Systematik", en Wiss. Zeitschr d. Karl-Marx-Uiversität Leipzig. Ges. Sprachw. Reihe, 19/1979, p. 531-544.

MARÍ, I. (1990): "La terminologia i la planificació lingüística", en La terminologia en el seu entorn, TERMCAT.

ORTEGA ARJONILLA, E. (1996): Apuntes para una teoría hermenéutica de la traducción. Universidad de Málaga.

REGIDOR, C. (1994): "El texto científico-técnico: su

Page 72: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

superestructura y características textuales", en Lenguas para fines específicos III. Universidad de Alcalá de Henares, Servicio de publicaciones, Alcalá.

REY, A. (1979): La terminologie: noms et notions. P.U.F., París.

REY-DEBOVE, J. (1985): "La terminologie dans un dictionnaire général de langue française: le Grand Robert". Termnet News, nº 14, p. 5-7

RIGGS, F.W. (1986): Naming ethnic concepts: A new kind of reference tool. University of Hawai, USA.

TERMCAT (1990): La terminologia en el seu entorn, (ciclo de conferencias). Dep. de Cultura de la Generalitat.

Tema 2

El universo de la combinación léxica

1. Colocación y coocurrencia

2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos y pragmáticos

2.1. Tipos de colocaciones

3. La fraseología3.1. Términos y frases formularias3.2. Cajón de sastre3.3. La fraseología y EURODICAUTOM

Page 73: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

1. Colocación y coocurrencia

Las posibilidades de combinación del léxico sobre una estructura sintáctico-semántica identificada en el discurso van desde la exclusividad (fijación) a la asociación libre, pasando por un status de combinatoria preferente. En esta "combinatoria preferente" las palabras se asocian unas con otras para reflejar una realidad precisa o un matiz expreso sobre esa realidad.

Cada lengua ha desarrollado un tipo distinto de asociaciones en virtud de su realidad histórica, ambiental, cultural y lingüística. Este fenómeno ha sido designado de distintas formas: "solidaridades léxicas" (Coseriu, 1973), "lexías complejas" (Pottier, 1964), "combinaciones" o "combinaciones recurrentes", "concurrencias" o "coocurrencias", "coapariciones", "colocaciones" o "conlocaciones". Grimes (1988, p. 167) habla de "vecindad" (neighbourhood). El término catalán sintagma travat de difícil traducción (¿sintagma encajado?) parece ser el más aceptado en nuestro ámbito geográfico. En el tratamiento del lenguaje natural se las ha llamado 'Multi-Word Units (MWU)' o unidades léxicas múltiples y se suele englobar bajo esta denominación a las colocaciones idiomáticas, las colocaciones terminológicas y las colocaciones atributivas, solución, por otro lado, poco útil a la Lingüística Aplicada a la Traducción.

El término colocación fue acuñado en el entorno del contextualismo británico por J.R. Firth (1957, p.196). La expresión 'coocurrencia' o 'co-ocurrencia' procede de los trabajos de Zellig S. Harris (1957, p. 283) y, junto al término de Firth, ha sido mayoritamente utilizada hasta hoy.

La traducción al castellano del término inglés "collocation" puede despertar polémica por el hecho de existir esta palabra en el lenguaje corriente con diversos significados, y también en la Lingüística Aplicada, cuando se debate la 'colocación' prenominal o posnominal del adjetivo. Obsérvese, sin embargo, que el término inglés es un derivado del latín, por lo que su

Page 74: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

traducción directa (la más cómoda, por otro lado) es perfectamente aceptable, resultando más familiar que la opción 'conlocación' (la preposición latina cum cambia la u en o resultando com y con, pero también co por asimilación de la m ante l y r - Alemany, 1920).

Firth (1957, p. 196) introduce la noción de "nivel colocacional", a mitad de camino entre el situacional y el gramatical, allí donde se manifiesta el significado léxico. Tal nivel de significado, aunque posea una función en los contextos concretos de situación, depende principalmente de su tendencia a coaparecer en los textos:

The statement of meaning by collocation and various collocabilities does not involve the definition of word-meaning by means of further sentences in shifted terms. Meaning by collocation is an abstraction at the syntagmatic level and is not directly concerned with the conceptual or idea approach to the meaning of words. One of the meanings of 'night' is its collocability with 'dark', and of 'dark', of course, collocation with 'night'.

Dentro de la general distinción entre contexto lingüístico y extralingüístico, el contexto léxico puede caracterizarse como las circunstancias semánticas del uso, y se distingue del contexto gramatical (morfología y sintaxis) y de la relación del discurso con el contexto cultural:

It must be pointed out that meaning by collocation is not at all the same thing as contextual meaning, which is the functional relation of the sentence to the processes of a context of situation in the context of culture. (p. 195)

Las teorías de Firth sobre colocabilidad léxica tienen sentido dentro de una teoría general sobre el significado y la función social del lenguaje que no considera significativas sólo a las palabras y las frases, sino también a los fonemas y a los rasgos prosódicos de los enunciados. El significado de cada

Page 75: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

componente -paralingüístico, fonológico, gramatical, léxico, etc,- se describe en tanto que elemento que interviene en la estructura de las unidades del nivel superior. Así, desde el punto de vista de Firth, puede hablarse de 'significado fonético', de 'significado gramatical' y de 'significado semántico'. Por otro lado Firth parece coincidir con Harris en la concepción distribucional del significado, según la cual dos lexemas tendrán el mismo significado si tienen la misma distribución a lo largo de una muestra representativa de textos.

El distribucionalismo puede ser considerado como la evolución posterior del descriptivismo americano que se impuso con la obra de L. Bloomfield Language (1933), quien parte de la definición behaviorista de significado como un esquema estímulo-respuesta que se corresponde con una forma. Bloomfield elabora un principio de descripción formal excluyendo los criterios semánticos como categorías básicas, de tal manera que sólo sea relevante el hecho de que existan diferencias entre los significados de dos formas. El distribucionalismo de Harris es su máximo heredero; afirma que la suma de todos los entornos/contextos en que puede aparecer una unidad lingüística, esto es, la suma de todas las posiciones de un elemento en relación a otros elementos es su distribución. De esta manera, podemos definir una clase N por su frecuente co-ocurrencia con otras partículas como el artículo y el adjetivo:

This suggest that morphemes can be grouped into classes in such a way that members of a class have rather similar sets of co-occurrents, and each class in turn occurs with specific other classes to make a sentence structure. In structural linguistics this classification is not set up on the basis of relative similarity of co-occurrents, but rather on the basis of a particular choice of diagnostic co-occurrents: 'cloth' and 'paper' both occur, say, in the environment 'the ( ) is' (i.e. after 'the' and before 'is'), where 'diminish' does not appear; we call this class N. (Harris, 1957, p. 284).

Page 76: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

Harris prosigue su razonamiento afirmando que las coocurrencias individuales son esencialmente diferentes simplemente porque son un reflejo directo de las combinaciones de significado que hacen los hablantes, "and is therefore not subject at all to investigation for distributional regularities" (p.285, nota 2). La formalización, por lo tanto, sólo puede ser una regla individual:

For classes K,L in a construcción c, the K-co-occurrence of a particular member Li of L is the set of members of K which occur with Li in c: For example, in the AN construction found in English grammar, the A-co-occurrence of hopes (as N) includes slight ('slight hopes of peace') but probably not green. The K-co-occurrence of Li is not necessarily the same in two different KL constructions: the N-co-ocurrents of man (as Ni) in Ni is a N may include organism, beast, development, searcher, while the N-co-occurrents of man in Ni's N may include hopes, development, imagination, etc.

El trabajo de Harris estaba orientado a crear una gramática de construcción de clases mediante un conjunto de procedimientos de descubrimiento y de los análisis distribucionales, en aras de un algebra de las transformaciones aplicable a la tipología lingüística (la comparación de diferentes tipos de lenguas y estructuras). Harris se plantea la existencia de las coocurrencias como un medio y no como un fin en si mismo; la óptica de su generación intentaba reducir a la sintaxis todos los fenómenos de descripción de una lengua Actualmente, sin embargo, el enfoque es exactamente el opuesto: la capacidad transformacional del lenguaje es la prueba de que existen relaciones léxico-semánticas que sobreviven a la forma sintáctica que el hablante o las exigencias del discurso impongan; y este enfoque inverso se debe no sólo a que las transformaciones son difícilmente implementables y de poca utilidad en un sistema experto, sino

Page 77: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

a que esas relaciones léxico-semánticas, catalogadas convenientemente, suponen un importante punto de partida en el estudio semántico, semasiológico u onomasiológico, de la producción de sentido.

2. Solidaridad léxica: criterios semánticos, sintácticos y pragmáticos

Cuando comparamos dos lenguas observamos a menudo que las combinaciones de palabras que podemos o solemos efectuar en una lengua L1 no son posibles en la lengua L2 aunque exista una relación biunívoca entre las denominaciones y los conceptos. Por ejemplo:

castellano: pan catalán: pàcastellano: duro catalán: dur

castellano: pan duro catalán: pà sec ("pan seco")

Es importante delimitar este fenómeno, en primer lugar, porque la terminología está formada, en gran parte, por combinaciones de palabras que es preciso identificar al mismo tiempo que se reconoce su identidad conceptual. Al fin y al cabo la terminología es la disciplina que se ocupa de identificar los conceptos recurrentes y coocurrentes de una determinada especialidad. Y en segundo lugar, porque es necesario tener en cuenta la distribución de significado de una palabra si queremos que forme parte de un término nuevo o neologismo.

A menudo ocurre que la distancia combinatoria del léxico de las diferentes lenguas se debe a un problema de mayor extensión del significado (menor intensión) o a la inversa. En el siguiente ejemplo vemos como el nombre bunch y el adjetivo dim del inglés poseen una mayor extensión en su distribución.

bunch of flowers ramo de floresbunch of grapes racimo de uvasbunch of bananas cabeza/racimo de

plátanosbunch of keys manojo de llaves

Page 78: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

bunch of people grupo de gentebunch of hair cola/coleta de pelo

dim person persona corta (de luces)dim light luz débildim sight visión turbia/borrosadim room habitación oscura/sombríadim outline perfil confusodim opinion opinión desfavorabledim memory recuerdo borroso/lejanodim colour color apagado

Este fenómeno indica que, en realidad, la relación de biunivocidad intuida no lo es en términos de distribución de significado. Al intentar traducir un texto encontraremos diferentes situaciones en las que la traducción palabra a palabra no es posible a pesar de que las estructuras sean composicionales desde el punto de vista monolingüe.

Por otro lado resulta falaz afirmar que una oración es composicional virtualmente cuando esa composicionalidad depende exclusivamente de la lengua de la oración con la que se la esté comparando. Es por este motivo que opinamos que el criterio de composicionalidad, aunque útil, no es suficiente para sustentar una teoría del significado y debe ser usado con mucho relativismo por los lexicólogos y los terminólogos.

Los criterios de transparencia y opacidad, pueden, sin embargo, ayudar a clasificar las distintas combinaciones (cf. Aguilar-Amat, 1993):

Transparencia ÚÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄ . Combinaciones libres. ³ (profesor barbudo) ³ ÃÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄ . Solidaridades léxicas ³ (profesor agregado) ³ ÀÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄ . Metáforas vivas.

(peludo como un oso)

Semi-transparencia ÚÄÄÄÄÄÄÄ . Elemento soporte o

Page 79: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

³ funcional. ³ (dar un paseo) ³ ÀÄÄÄÄÄÄÄ . Combinaciones semi-

idiomáticas.Semi-opacidad ÚÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄ (hombre rana) ³ ÀÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄ . Elemento funcional con ÚÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄ predicado idiomático. ³ (dar calabazas) ³ ³ . Metáforas fosilizadas.Opacidad ÃÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄ (ser una mosca muerta) ³ ÀÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄ . Idiomatismos (cantar las cuarenta,

números rojos)

Las combinaciones libres mantienen la transparencia de todos sus constituyentes, las solidaridades léxicas (que incluirán las colocaciones atributivas y las terminológicas definidas más adelante) también, aunque se trate de una combinación más restringida, que es lo mismo que ocurre con las metáforas vivas. Las construcciones con un elemento funcional son semi-transparentes porque dicho elemento está vacío de significado. Ocurre algo parecido con combinaciones en que existe un elemento que sí aporta opacidad pero que no es el elemento de más peso de la expresión (prestar atención).

2.1. Tipos de colocaciones

Denominaremos colocación idiomática a las expresiones completamente opacas en la que ninguno de los conceptos implicados se corresponde con una realidad individualmente (tocinillo de cielo), pero también a los sintagmas parcialmente opacos (lista negra). Muchas de las colocaciones idiomáticas nominales pueden ser consideradas términos en el caso de estar relacionadas con un área temática

Page 80: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

particular, como el mencionado tocinillo de cielo, mientras que algunas colocaciones terminólogicas son tan opacas como si fueran idiomáticas, por ejemplo, lápiz óptico.

Denominaremos colocación atributiva a las colocaciones nominales cuyo modificador, sea un adjetivo o un complemento del nombre, no ejerce determinación sobre el concepto nominal, es decir, no es especificativo sino atributivo: noche cerrada, trabajo duro, esposa fiel. Obviamente son reconocibles porque la modificación puede ser cuantificada: trabajo muy duro. Estas colocaciones no suelen formar términos.

Denominaremos colocación terminológica a aquellas lexías complejas nominales que constan de un nombre y un modificador especificativo que determina el concepto del núcleo: máquina de afeitar, ordenador portátil, etc.

Pero, ¿qué tienen en común estos tres tipos de lexías complejas? Las colocaciones idiomáticas y las colocaciones terminológicas se caracterizan por ser grupos de palabras que forman constituyentes semánticos únicos, es decir, están relacionados con un único concepto. Son pues candidatos a ser recogidos en un trabajo terminográfico. Y en cuanto a las colocaciones atributivas obsérvese que a su vez ser lexicalizadas y convertirse en colocaciones terminológicas, como es el caso de disco duro).

mosca muerta: colocación idiomática (opacidad total)[concepto: persona inofensiva solo aparentemente]

lista negra: colocación idiomática (opacidad parcial)[concepto: lista con nombres de personas perjudicadas]

termómetro clínico: colocación terminológica (transparencia)

Page 81: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

[concepto: termómetro para medir la temperatura del cuerpo humano con fines clínicos]

Una expresión terminológica queda pues definida como una colocación no atributiva (o especificativa): dos palabras que tienen una relación de coocurrencia (aparecen siempre juntas) y ejercen una restricción recíproca sobre sus significados. La diferencia entre colocaciones terminológicas y colocaciones atributivas, es que estas últimas poseen una menor rigidez y pueden cuantificarse:

noche cerradauna noche muy cerrada

mientras que las colocaciones terminológicas son rígidas:

termómetro clínico*un termómetro muy clínico

De esta manera establecemos los siguiente axiomas: 1. Una colocación idiomática posee un alto grado de opacidad y de rigidez sintáctica.2. Una colocación atributiva puede ser más o menos rígida, dependiendo de su grado de opacidad. Cobra rigidez si se lexicaliza, momento en que, dentro de un lenguaje de especialidad, pasa a ser una colocación terminológica.3. Una colocación terminológica es normalmente transparente, pero su rigidez es tan elevada como la de una construcción opaca.

El ejemplo siguiente muestra la relación entre opacidad y rigidez sintáctica en una construcción idiomática de verbo+nombre:

Juan se mordió la lengua y no dijo nada más.

Page 82: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

*La lengua fue mordida por Juan*La mordida lengua ...*La lengua que se mordió Juan*Juan se la mordió*Juan se mordió la indiscreta lengua*Juan se mordió la lengua de carne*Juan se mordió la lengua intensamente*Juan se mordió aquella lengua*Juan se mordió una lengua*Juan mordió lenguas

Las construcciones con usos figurativos, traslaticios... en definitiva parcialmente opacos o idiomáticos sufren restricciones de este tipo. Obsérvese que prestar el coche es una construcción que admite la forma pasiva, mientras que prestar atención no. Ahora bien, si comparamos sus limitaciones con las que afectan a morderse la lengua, vemos que es bastante más flexible que esta:

Pasiva:*La atención fue prestada al ministro por el públicoAdjetivación participial:El ministro agradeció la atención prestadaRelativización:La atención que el publico prestó al ministro...Pronominalización:*El público la prestóModificación adjetival:El público prestó gran atenciónModificación nominal:*El público prestó atención de gran intensidadModificación adverbial:El público prestó atención ininterrumpidamenteDeterminación:*El público prestó aquella atenciónCuantificación:El público prestó mucha atención

Page 83: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

Indefinición:*El público prestó una atenciónPlural:*El público prestó atencionesPresencia de artículo:*El público prestó la atención(aunque 'El público prestó la debida atención')

Ahora bien, además de estos factores que intervienen en la identificación de una colocación, ya sea idiomática, atributiva o terminológica, los de tipo semántico (opacidad/transparencia) y los de tipo sintáctico (rigidez, imposibilidad de realizar ciertas transformaciones), existen factores pragmáticos que podemos tener en cuenta: el hecho de que se pueda substituir el conjunto por un sinónimo, el hecho de poseer un antónimo en la misma especialidad o la frecuencia de aparición del mismo sintagma en los textos de una determinada especialidad (Cabré 1992, p. 286).

3. La fraseología

3.1. Términos y frases formularias

Si bien el 90 % de las entradas terminológicas está constituido por nombres o por sintagmas nominales, hay que tener en cuenta que también existen términos cuya denominación es verbal, como ocurre en los casos de segar (agricultura), soldar (metalurgia, electrónica), forjar (construcción), destilar (química), etc., y también adjetival (afrutado -enología-), así como locuciones de distinto tipo (a l'ast -alimentación) que pueden ser recogidos como términos. Naturalmente que el porcentaje de categorías distintas al

Page 84: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

nombre es muy inferior debido a la mayor extensión o a la mayor volubilidad semántica de estas otras categorías: obsérvese que un verbo como soldar pertenece a dominios muy variados, y otro como forjar se utiliza metafóricamente de diversas maneras en la lengua común (forjar el espíritu de un pueblo o forjar el carácter de una persona).

Ahora bien, el hecho que nos ocupa en este apartado es que el vocabulario especializado puede aparecer realizado en frases estereotipadas, lexicalizadas o no lexicalizadas, a menudo con alto grado de rigidez sintáctica y semántica. En ellas aparecen otros términos y palabras.

Así el término corriente eléctrica suele aparecer en coocurrencia conceptual con fluir o flujo y probablemente cable (la corriente eléctrica fluye por el cable). Tampoco es posible disociar un concepto como el de motor de los verbos relacionados con su función principal, por ejemplo funcionar o el incoativo poner en marcha:

[ESP] poner en marcha/arrancar el motor[ENG] to start/turn on the engine[CAT] engegar el motor

Cuando la relación sintagmática que se pone de manifiesto entre varios términos (como en el ejemplo anterior) es binómica (lo que sucede en un porcentaje elevado de ocasiones), el terminólogo puede identificarla como una de las relaciones argumentales productivas en su lengua (a saber, nombre y adjetivo, nombre y sintagma preposicional -complemento del nombre- verbo y nombre -objeto-, verbo y nombre -benefactivo-, nombre -sujeto- y verbo), en cuyo caso quedará identificada como una colocación terminológica.

Pero también puede ocurrir que la trabazón (o solidaridad léxica) entre los términos no sea binómica, e incluso que afecte a aspectos no puramente léxico-conceptuales sino morfosintácticos (tiempo, número, persona, género, subordinación, etc). En este caso hablamos de frases formularias o fórmulas.

Page 85: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

A continuación proponemos algunos ejemplos pertenecientes a la lengua común, la alimentación, el derecho y la administración:

[ESP] cuidado con el perro[ENG] beware of the dog[CAT] gos perillós

[ESP] a consumir preferentemente antes de [fecha][ENG] best before [date][CAT] data de caducitat [data]

[ESP] en testimonio de conformidad de ambas partes[ENG] as witness of both hands[CAT] en testimoni de conformitat de les dues parts

Cabe señalar que a menudo existe diferentes maneras de elaborar un enunciado con el mismo propósito, pero aún aceptando la existencia de variantes o sinónimos, es claro que no existe una libertad expresiva sino una rigidez importante (valorable estadísticamente) de estas frases o fórmulas:

[ESP] a consumir preferentemente antes de [ESP] fecha de caducidad

[FRA] date de péremption[FRA] (date de) fin de validité[FRA] (date de) fin de fraîcheur[FRA] frais jusqu'au[FRA] (fermé) (réfrigéré) se conserve au moins jusqu'au[FRA] je conserverai toute ma fraîcheur (mon arôme) si

vous me consommez avant[FRA] à consommer de préférence avant le

[ENG] best before [CAT] data de caducitat

Es en todos estos casos en los que hablamos de fraseología. En la bibliografía este término se refiere a diferentes conceptos según las situaciones o las épocas. Por

Page 86: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

este y otros motivos de tipo semántico y morfosintáctico es difícil establecer una tipología en este campo. Pero en terminología se hace imperativo dejar de lado fenómenos emparentados que, sin embargo, no aparecen de modo frecuente en los textos científicos o técnicos, como podrían ser: las citas históricas (to be or not to be, París bien vale una misa, etc.), los proverbios (de sabios es el mudar de consejo), los refranes (cuando las barbas de tu vecino veas pelar, pon las tuyas a remojar) y otras expresiones de este tipo.

3.2. Cajón de sastre

Establecer un límite entre éstas y otras construcciones (fórmulas) más intrínsecamente relacionadas con un lenguaje de especialidad es en sí tan problemático como establecer la línea divisoria entre término y palabra o entre lexicología y terminología. Como en estos otros casos, la separación se efectúa en términos de limitación práctica, y no porque exista una discrepancia clara. Una base de datos terminológica pensada para ser utilizada por un traductor debe, pues, estar abierta a la posibilidad de recoger cualquier dato que éste considere estimable, por ejemplo:

[ESP] nadar y guardar la ropa[CAT] tenir la dona borratxa i el vi al celler[ENG] to have your cake and eat it

[ESP] empezar la casa por el tejado[CAT] començar la casa per la teulada[CAT] ficar el clau per la cabota[ENG] to put the cart in front of the horse[FRA] mettre le charrue devant les boeufs

Aunque con una frecuencia insignificante, es también posible encontrar frases de este tipo en el discurso científico. Algunas formulas, además, pueden ser de interés a pesar de estar clasificadas como pertenecientes a la lengua común:

Page 87: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

[ESP] sírvase usted mismo[ENG] self-service[CAT] lliure servei

[ESP] ceda el paso[CAT] cediu el pas[FRA] cédez le passage[FRA] vous n'avez pas la priorité

Es claro, pues, que desde el punto de vista formal el cajón de sastre que constituye la fraseología incluye tanto frases enteras como partes de frases, sintagmas más o menos lexicalizados o combinaciones de palabras estadísticamente asociables en el plano sintagmático.

A menudo sucede que las frases enteras sirven para ilustrar un término: lo explican, atestiguan su existencia o son la unidad de referencia en la ficha terminológica. En los dominios técnicos y científicos suele darse el hecho de que un concepto es en un principio descrito por una frase más o menos larga antes de nacer como término específico. El fenómeno de la lexicalización, ya sea motivado por el uso o fomentado por una política normalizadora intervencionista, acaba por imponer un nuevo término. Así el término golpe de estado es una lexicalización estandarizada de lo que con anterioridad al estado de derecho podía denominarse por medio de una paráfrasis, a saber, "usurpación violenta del gobierno legal de un país por un ejército".

El criterio de delimitación de lo que debe ser considerado fraseología o terminología no está, sin embargo, muy claro. Una entrada controvertida que forma parte del glosario fraseológico de la CEE es la siguiente:

[FRA] charrues pour labour à plat a traction animale sans avant-train

Contexto: Les charrues pour labour à plat a traction animale sans avant-train sont des charrues araires.

Page 88: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

Naturalmente que cabría incorporar charrue araire como término sinónimo de la paráfrasis que lo describe. Dejando de lado la utilidad que pueda tener una paráfrasis (existente como unidad fraseológica, como contexto o en la definición) para buscar un término onomasiológicamente (cuando no recordamos las palabras que lo componen), queda claro que no existe un criterio explícito sobre cuándo debe recogerse una unidad fraseológica. Por otro lado, la longitud del sintagma no es una razón suficiente para dejar de considerar una unidad como terminólogica y empezar a considerarla fraseológica.

Reichling (1992), del Servicio de Traducción de la Comisión de la Comunidad Europea, propone algunos criterios formales que permitirían distinguir la fraseología de la terminología en sentido estricto, que son:

- la presencia de un verbo conjugado en modo personal- la ausencia de palabras semánticamente importantes

Ejemplos de candidatos a ser clasificados como fraseología son, a propuesta de este autor: autorité investie du pouvoir de nomination (aunque esta expresión podría ser un término puesto que retrata una realidad bien definida encarnable en una persona, por ejemplo un alcalde) y autorité qui detient le pouvoir, similar a la expresión castellana gabinete que cursa el expediente.

Algunos otros ejemplos comunes que muestran presencia de elementos fraseológicos serían frases tan usuales como:les délais d'introduction des recours ne courent qu'à partir du 15 mai (el plazo para la presentación de recursos se inicia el 15 de mayo), comptez un délai de livraisont de 10 jours (el plazo de entrega es de diez días).

Es objetable, sin embargo, que la existencia de un sintagma verbal sea un criterio para determinar la existencia de un elemento fraseológico. Así cabe considerar dentro de la fraseología expresiones como dans un délai d'un an (en el plazo de un año), un crédito a un interés del X%, e incluso

Page 89: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

expresiones constituidas por una sola palabra, como es el caso de la expresada en el momento de tomar una fotografía:

[ESP] di/decid/diga/digan patata[ESP] atención al pajarito[ESP] sonríe/sonreíd/sonría/sonrían[ENG] say chees[CAT] digas/digueu/digui/diguin Lluís[FRA] souriez[FRA] le petit oiseau va sortir

3.3. La fraseología y EURODICAUTOM

EURODICAUTOM es un banco de datos terminológico plurilingüe elaborado por la Comunidad Europea. Pues bien, el primer glosario que inició la comunidad en este sentido era un glosario fraseológico que recogía frases existentes en áreas temáticas como la de los tratados internacionales, el acero o la radioprotección.

Estos datos provenían de textos oficiales en todas las lenguas de la Unión y, por lo tanto, se basaban en el punto de vista documentalista, es decir, se tomaban como textos fuente los textos escritos en las lenguas originales.

Naturalmente que la investigación fraseológica de textos o córpora ofrece una base interesante para proyectos de racionalización y estandarización de textos con generación automática o semi-automática de bloques sustanciales de información en la TA (Traducción Automática) o la TAO (Traducción Asistida por Ordenador). Es importante tener en cuenta que los textos tengan el mismo fin específico: cuanto mayor sea la especificidad menor será la dispersión. Esto debe considerarse sobre todo en el caso de que la extracción de fórmulas o términos pretenda hacerse de modo automático (ver Smadja, 1992 y 1993).

Pero volviendo a los esfuerzos iniciales de los traductores que construyeron EURODICAUTOM, cabe señalar con Reichling

Page 90: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

(1992) que la experiencia hizo surgir un nuevo enfoque de la teoría fraseológica: en realidad, se constató, muchas de las frases seleccionadas para ocupar un lugar en la base de datos, lo eran por el hecho de incluir términos específicos. Esta observación dio lugar a la preeminencia de la investigación terminológica sobre la fraseológica en la política de investigación traductológica de la Unión Europea hasta llegar a lo que hoy poseemos.

Ahora bien, la deducción de que una frase es importante porque posee uno o varios términos en su interior redefine a la vez la concepción que tenemos del término: así, un término deja de poseer un sentido exclusivo en sí mismo, y pasa a depender fuertemente del entorno lingüístico de la frase y el texto, y a la vez de un contexto extralingüístico, sociocultural. Un ejemplo claro de la aberración técnica a que se puede llegar cuando no se tiene en cuenta las discrepancias de los sistemas (nocionales, culturales, técnicos, geográficos, lingüísticos) es la siguiente:

[ESP] hormigón[CAT] formigó[DEU] Zementbeton[FRA] béton de ciment

Ciertamente estas son las equivalencias correctas cuando nos referimos al material al que alude la primera parte de su definición: "mezcla de piedras menudas y mortero de cal o cemento y arena", pero no lo son en absoluto con respecto a la segunda parte de la definición: "que se usa en la construcción", porque jamás se utiliza este material en Francia como base de los cimientos de una casa, por lo que sería una equivalencia funcionalmente incorrecta dentro de este área temática.

Sin querer entrar aquí en el debatido problema de las equivalencias, sí cabe tener en cuenta el recurso fraseológico para tratar de situar la equivalencia en un nivel más global que el término o la palabra. Está por ver, sin embargo, cuál sería el

Page 91: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

mejor sistema de representación para concretar sobre el terreno las notas técnicas y lingüísticas que se precisan cuando la documentación que se adjunta se limita al contexto escrito en las fuentes originales.

La insuficiencia no priva de necesariedad al contexto lingüístico, cuya inclusión documentada es práctica obligada de la disciplina terminográfica en la identificación de un término. El contexto complementa la explicación minimalista del concepto y ayuda a evitar el escollo de la definición, y parte de ese concepto puede ser tomado como unidad fraseológica.

Reichling resume así las tres grandes orientaciones de la fraseología:

- integra el término- sustituye al término- afirma el términoEn EURODICAUTOM se marca como vedette el término

clave de un dominio, sin precisar si está o no incluido en una unidad fraseológica. Tanto los términos vedette (o palabras clave) como las unidades fraseológicas (marcadas como phrase -PH-) pueden ser indexadas, pero las unidades pertenecientes al campo PH de la fraseología sólo está constituido por frases que funcionan solas, y no cuando son frases ilustrativas de términos bien identificados.

De hecho la conclusión práctica es que no cabe interrogarse largamente sobre el carácter más o menos fraseológico de una entrada, ya que ésta, lo mismo que ocurre con los términos, puede ser tanto: una palabra simple, un término complejo, un sintagma, una colocación, una coocurrencia o cualquier otra cosa. Lo verdaderamente importante es que se pueda indexar y se pueda buscar. Al margen de cualquier delimitación teórica, en el campo PH de EURODICAUTOM se incluyen cosas difíciles de traducir como títulos de películas (The big sleep > El sueño eterno -Bogart y Bacall-), citas de artículos de derecho, de clases contractuales (por ejemplo el abajo firmante), pero también citas de autores latinos o griegos que son usadas por los parlamentarios (vini,

Page 92: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

vidi, vinci, por ejemplo).Cabe señalar que cuando se prevé que un término

aparezca formando parte de una unidad fraseológica no debe buscarse sólo la forma canónica, puesto que en el campo PH las palabras aparecen declinadas o conjugadas.

Como reflexión final tal vez quepa preconizar la automatización de la consulta de estas bases de datos lingüísticas cada vez mayores (de hecho existen lenguajes de consulta especiales como SQL -Search Query Language-) para obtener eficazmente la información necesaria, sobre todo en el caso de que la consulta de la información sea a su vez realizada por un autómata, por ejemplo por un sistema de Procesamiento del Lenguaje Natural.

ReferenciasAGUILAR-AMAT, A. (1993): "En torno a la combinatoria del léxico: Los conceptos de colocación e idiomatismo", en Actas del IX Congreso de Lenguajes Naturales y Lenguajes Formales, ed. Carlos Martín Vide, PPU, p. 267-272.

ALEMANY BOLUFER, J. (1920): Tratado de la formación de palabras en la lengua castellana. La derivación y la composición: Estudio de los sufijos y prefijos empleados en una y otra, Librería General de Victoriano Suárez, Madrid.

BLOOMFIELD, L. (1933): Language, ed. Holt, Rinehart & Winston, New York.

CABRÉ, M.T. (1992): La terminologia. La teoria, els mètodes, les aplicacions, ed. Empúries, Barcelona.

COSERIU, E. (1966): "Structure lexical et enseignement du vocabulaire", en Actes du premier colloque international de linguistique appliquée. Nancy, p. 175-217.

FIRTH, J.R. (1957): Papers in linguistics 1934-1957, Oxford University Press, N.Y..

GRIMES, J.E. (1988): "Information dependencies in lexical

Page 93: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

subentries", en Relational models of the lexicon, ed. M. W. Evens, Cambridge University Press, N.Y., p. 167-182.

HARRIS, Z.S. (1957): "Co-occurrence and transformation in linguistic structure", en Language, vol.33, n. 2, p. 283-340.

POTTIER, B. (1964): "Vers une semantique moderne", en Travaux de linguistique et de littérature, nº 2, 1.

REICHLING, A. (1992): "Le traitement de la phraséologie dansEURODICAUTOM", en Terminologie et Traduction, nº 2/3.

SMADJA, F.A (1992): "How to compile a bilingual collocational lexicon automatically", en Proceedings of the AAAI workshop on statistically based NLP techniques, Columbia University.

SMADJA, F. A. (1993): "Retrieving Collocations from Text: Xtract", en Computational Linguistics, vol.19, nº.1, p. 143-177.

Page 94: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

Tema 3

El marco social y pragmático de la terminología

1. La dimensión coercitiva de la terminología: legislación y planificación lingüística

1.1 Las lenguas amenazadas1.2. Globalismo versus diversidad

2. Usos desviados de la terminología2.1. El ocultismo2.2. La ultracorrección2.3. La ironía2.4. La complicidad

Page 95: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

1. La dimensión coercitiva de la terminología: legislación y planificación lingüística.

La terminología constituye una herramienta importante para el traductor como ya se ha visto en el tema 1. Pero sólo una de las corrientes existentes en terminología se centra en la traducción, según Auger (1987) y Cabré (1992, p.33). Las tres grandes tendencias en terminología son:

a) la terminología orientada al sistema lingüístico (se centra en los conceptos y la normalización de términos y nociones),

b) la terminología orientada a la traducción (creación de grandes bases de datos) y

c) la terminología orientada a la planificación lingüística (intervención sistemática para cambiar el estatus de una lengua poco estabilizada).

La corriente a) está representada por tres escuelas: la de Viena, la de Praga y la de Moscú. La escuela de Viena es la más extendida por el hecho de haber desarrollado un sistema de principios y fundamentos para la terminología teórica basados en los trabajos de E. Wüster, y haberlos difundido a través de las normas ISO.

Las corrientes b) y c) se han desarrollado primordialmente en el mundo francófono (Canadá -Québec-, Bélgica) y en los países que reciben su influencia por poseer también una lengua románica.

No es de extrañar que la corriente traduccional haya dedicado también más esfuerzos a la dimensión coercitiva de la terminología. Los estudios de traducción implican a menudo una defensa del pluralismo (lingüístico, conceptual, cultural) frente a intentos globalizadores artificiales (el esperanto) o naturales (el inglés). Consecuentemente a la idea de pluralismo o diversidad surge la necesidad de hallar recursos terminológicos coherentes con cada uno de los sistemas

Page 96: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

lingüísticos, sean éstos lenguas extendidas o minoritarias, económicamente respaldadas o desprotegidas.

Éste es sin duda el eje que ha motivado un esfuerzo metodológico muy importante en comunidades lingüísticas bilingües por derecho como las de Québec y Cataluña, pero en las cuáles existe una lengua que tiende a dominar y monopolizar los recursos léxicos: el inglés frente al francés en Québec, el castellano frente al catalán en Cataluña.

Cuando además sucede, como es el caso de Cataluña, que la lengua minoritaria ha estado sometida a condicionamientos históricos regresivos, se hace patente la necesidad de un mecanismo que no sólo se ocupe de defender las opciones que enriquecen el propio sistema lingüístico y colaboran a consolidar su coherencia, sino que también recupere la vitalidad de ese sistema mediante un proceso de metamorfosis a partir de sus recursos etimológicos, morfológicos, sintácticos y semánticos: es lo que denominamos la normalización lingüística.

Pero la terminología es una herramienta privilegiada para conseguir un saneamiento léxico y conceptual en cualquier estado. A pesar de que la dimensión coercitiva es rara en Europa fuera de Cataluña (con la excepción histórica de Francia) y en América fuera de Québec, se trata de una práctica deseable para todas las áreas de lenguas en contacto. La existencia de pseudo-lenguas como el pidgin en el sudeste asiático o el spanglish de Puerto Rico son fruto de una ausencia completa de lo aquí denominamos dimensión coercitiva de la terminología y que Jean Claude Boulanger (1991) denomina l'axe aménagemental de la terminología, resaltando la función de acondicionamiento o fomento que poseen los organismos que la practican.

Alguno podrá objetar que, fruto como son de una necesidad de comunicación, nada hay que oponer a la existencia de las citadas pseudo-lenguas, lo cual no deja de ser bastante razonable. Sin embargo, el problema no reside tanto en la adquisición de un lenguaje nuevo como en la sustitución

Page 97: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

de una lengua que ha acuñado una enorme tradición cultural por un sistema arbitrario de signos. Si tomamos por ejemplo la palabra rufo empleada por los habitantes de Puerto Rico para designar el tejado de las casas (por asimiliación del inglés roof) deberemos aceptar que hemos perdido la motivación lógica que relacionaba tejado con teja, y con toda una familia formada por otras palabras (tejadillo, tejar, tejo, tejuelo) y expresiones (tirar/echar los tejos, a teja vana, a toca teja, de tejas abajo o de tejas arriba7).

Tampoco, por el hecho de decir rufo, se enriquece el hablante portorriqueño inmediatamente con información relativa a la familia léxica compuesta por roof-garden (terraza o azotea con plantas y flores), roof of the mouth (paladar), roof-rack (baca), roof-top restaurant (restaurante con terraza), roof of heaven (bóveda celeste), así como to hit the roof (subirse por las paredes), to raise the roof (poner el grito en el cielo), etc.

Desde cualquier punto de vista resulta más económico para cualquier hablante conocer un lexema, unas cuantas reglas de formación de palabras y un sistema de analogías que tener que memorizar vocabulario y conceptos desprovistos de toda vinculación léxica. Este esfuerzo accesorio empobrece la riqueza expresiva de los hablantes en particular y de los pueblos en general. Si bien toda lengua supone un armazón a nuestros pensamientos (cf. Leech, 1985), no hace falta reforzarlo con grilletes accesorios. Es la coherencia de un sistema y el cúmulo de vínculos que ha acuñado el que definitivamente nos forma, aunque nos determine, y su dominio constituye la primera condición para asumir cierta libertad de pensamiento, palabra y obra.

Lluís Marquet (1979) ha defendido con multitud de ejemplos el hecho de que cuando una lengua ya ha resuelto

7

    ? Tejo: trozo de teja o baldosa que se emplea para jugar. Tejuelo: trozo de metal que se emplea como apoyo de máquina. Disco de metal para hacer una moneda. Trozo de papel adherido al lomo de un libro para su catalogación. Tirar/echar los tejos: realizar intentos verbales para seducir a alguien. A teja vana: cubierta de tejas sin cielo raso que cubra las tejas por el interior. A toca teja: pagar al contado. De tejas abajo o de tejas arriba: de este mundo o del sobrenatural.

Page 98: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

satisfactoriamente una cuestión terminológico-conceptual es preferible mantenerla y no admitir que la influencia de otras lenguas acabe por arrinconarla.

Proponemos un par de ejemplos resueltos por este autor por ilustrar claramente la reflexión que debe sustentar el esfuerzo coercitivo de la terminología. Se trata de los binomios trànsit/tràfic y nombre/número del catalán.

Trànsit versus tràfic:Hemos escogido este ejemplo porque es equiparable

completamente al binomio tránsito/tráfico del castellano.Estas dos palabras se utilizan como términos sinónimos

para designar el movimiento de vehículos por calles y carreteras.

El diccionario de Fabra, sin embargo, define trànsit como movimiento o paso de vehículos, personas, etc., y tràfic como movimiento o transporte de mercaderías. Así:

transitar per un carrer = circulartraficar drogues = mercadejar, carretejar

Según esta motivación semántica, las colocaciones usuales de trànsit deberían ser trànsit rodat (tránsito rodado), policia de trànsit (policía de tránsito) o densitat de trànsit (densidad de tránsito), puesto que son construcciones que se refieren al movimiento de los vehículos. Lo cierto es que en todos estos contextos se utiliza tràfic (o tráfico en sus equivalentes castellanos).

Si por otro lado nos fijamos en la producción morfemática, nos damos cuenta de que trànsit está relacionado con el verbo transitar y el adjetivo polar transitable/intransitable. Mientras que tràfic produce traficar y traficant, ambas de significado claramente relacionado con el transporte de mercaderías.

Sucede que en todas las lenguas románicas existía esta distinción entre tránsito y tráfico, pero todas han desplazado tránsito por influencia del inglés traffic. ¿Cuál es el uso de los términos que conviene normativizar en este caso?

Page 99: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

Los organismos que representan la dimensión coercitiva de la terminología deberán tomar una decisión al respecto. Las cuestiones filológicas suelen tenerse en cuenta rigurosamente, aunque la necesidad de homogeneizar las opciones de un grupo de lenguas emparentadas es una motivación de peso, sobre todo en el caso de las lenguas románicas, puesto que ya hace tiempo que parecen perder el juego a favor de las anglogermánicas.

Nombre versus número: En este caso nos encontramos con la coexistencia de la

palabra catalana y el castellanismo para designar lo que en castellano supone un único concepto denominado número.

En el diccionario de Pompeu Fabra (1983) se incluye el castellanismo número con el significado de nombre amb que una persona o cosa és designada dins una sèrie o col.lecció.

Cabe inferir que debe usarse nombre siempre que no nos refiramos a una realidad seriada, por ejemplo nombre atòmic, nombre de massa, nombre d'Avogadro, nombre e o nombre π.

Es decir que debemos distinguir de la siguiente forma:

L'oxigen és l'element número 8 de la tabla periòdica.El nombre atòmic de l'oxigen és 8.

Según Marquet esta distinción és artificial, y responde a un intento conciliatorio de Fabra entre dos formas excluyentes. Si el término número se refiere solamente al orden en que un elemento está situado, los números serán siempre números enteros, y nunca podrán ser fraccionarios, por ejemplo 7'83, o irracionales, como la raíz de dos. De esta manera, al hacer un cálculo del tipo a x b, el resultado será un número o un nombre dependiendo de si es un entero o no lo es. Esto, aduce Marquet, es absurdo y matemáticamente ilógico. Su conclusión normalizadora es la siguiente: en matemáticas siempre utilizaremos el término nombre, y solamente si hablamos del número de una calle, de una revista o de una página podremos

Page 100: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

utilizar número.Este ejemplo muestra que la dimensión coercitiva de la

terminología no tiene porque identificarse con una actitud purista en referencia a la lengua. Su función es desproveerse de préstamos innecesarios y racionalizar el uso de los neologismos que enriquecen el sistema conceptual.

Es claro, pues, que las comunidades lingüísticas minoritarias o económicamente dependientes en general, y las de escritura poco desarrollada en particular, han de realizar un esfuerzo mayor de planificación lingüística oficial. Un modelo predictivo-funcional del cambio lingüístico (sobre datos sociodemógraficos, por ejemplo) puede resultar un instrumento muy útil de la planificación lingüística. De este modo la sociolingüística puede convertirse en un importante aliado de la planificación lingüística en general y de la terminología en particular.

Es obvio que incluso lenguas de larga tradición y un gran número de hablantes como el castellano han sido víctimas de la invasión indiscriminada de galicismos y anglicismos debido a la ausencia de un proceso normalizador. Pero, como se ha visto, el hecho de adaptar extranjerimos para que se acoplen al sistema de la lengua es una vía de creación de neologismos muy normal, y en último término, un método de enriquecimiento léxico y conceptual. Palmer (1976, p.59) explica el fenómeno de la sinonimia en inglés como una alternancia de palabras de origen anglosajón frente a préstamos latinos (brotherhood/fraternity), y se opone al movimiento que pretende salvar al gaélico de la contaminación anglófona. ¿Para qué planificar y normalizar si existe una selección natural de las lenguas?

En la dinámica de expansión y decaimiento de las lenguas (como explicaba Lluís Cugota el 11 de mayo de 1996 en La Vanguardia) se han propuesto ingeniosas analogías de inspiración biológica que comparan las lenguas a los genes y a la organización de los ecosistemas. Así, la ecología lingüística ha establecido un paralelismo entre la diversidad biológica y la

Page 101: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

lingüística, ambas ricas y esplendorosas en los trópicos y más parcas en las zonas áridas e inhóspitas. También se ha equiparado la lengua con criterios evolutivos biológicos; sin embargo, se observa que algunas lenguas tienden a desaparecer en hábitats que se mantienen inalterables.

Dentro de esta metáfora biológica tal vez podríamos aventurar el pronóstico de que cuando un organismo o un ecosistema es fuerte un poco de contaminación sólo consigue reforzar su sistema immunológico. Pero cuando una lengua minoritaria cede parte de su herencia lingüística a favor de la dominante, ha dado un paso hacia la tumba. En muchas ocasiones, este paso viene determinado por razones que nada tienen que ver con la ecología o la biología: los condicionantes económicos, políticos, religiosos y culturales, e incluso los genocidios deciden el destino de las lenguas.

En ocasiones sucede también que un "cambio lingüístico" en favor de la lengua dominante aporta una mejora en la calidad de vida de comunidades reducidas, por lo que para que la lengua descuidada sea revitalizada los organismos deben incorporarle aspectos sociales y políticos de gran importancia, como la tradición, el poder o el prestigio. Este impulso adornado, por no decir manipulado, puede hacerse antipático a buen número de intelectuales que ven en él un intento de enmascaramiento. Naturalmente que la defensa de una lengua no debería necesitar de ninguna motivación añadida a la valía que posee en sí misma. La lengua es la esencia de la historia de un pueblo. Las palabras revelan como los hablantes clasifican los elementos de su entorno y muestran la evolución de las comunidades, y, sobre todo, interviene en la comprensión y la interpretación de la realidad.

1.1. Las lenguas amenazadas

Muchos de los países que poseen lenguas de alfabetos no latinos tienen depositadas sus esperanzas en la terminología como uno de los aspectos más importantes de su vinculación al

Page 102: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

ámbito internacional. Sudáfrica, India o Israel son países que realizan considerables esfuerzos para independizarse del inglés mediante la creación de terminología autóctona.

El problema, naturalmente, es que los pueblos poco desarrollados no poseen suficientes medios para promover un cultivo planificado del lenguaje.

Cada lengua es única e irrepetible, no sólo en su aspecto lingüístico, sino también en cómo instruye al hablante sobre la percepción del mundo y la forma de ser individual y colectiva. Al igual que una especie biológica barrida de la faz de la Tierra, una lengua que desaparece se lleva consigo información valiosísima que contribuye a explicar la cultura y la evolución del ser humano. El desconocimiento sobre el patrimonio lingüístico de la humanidad es tan grande que incluso se desconoce el número de lenguas vivas existentes. Los lingüistas y los antropólogos han tenido pocas oportunidades y medios insuficientes para discernir -de entre unas 20.000 lenguas y dialectos- las aproximadamente 4.500 lenguas vivas que persisten. Son muchos los países que no han realizado estudios lingüísticos. Según afirma Cugota, basándose en los datos del Seminario Internacional sobre Políticas Lingüísticas (Leioa, 1996), unas 2.269 lenguas no han sido codificadas ni se dispone de registros sonoros. Se trata, en su mayoría, de lenguas afroasiáticas o americanas, muchas con poco más de trescientos hablantes vivos.

De hecho, en el mundo únicamente 138 lenguas son habladas por más de un millón de personas; 258 más son el medio de expresión de más de 100.000 personas; 708 las emplean más de mil personas, y otras 409 lenguas son habladas por poco más o menos un centenar de hablantes.

En cuanto a Europa, la consulta del Libro rojo de las lenguas amenazadas (http://www.helsinki.fi/~tasalmin/europe-report.html) aporta que existen 94 lenguas en el territorio europeo. De las 77 consideradas autóctonas, sólo 45 disfrutan de buena salud, y el resto sufre desde un ligero trastorno hasta una agonía irreversible.

Page 103: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

Los que propugnan la homogeneidad cultural piensan que unas cuántas lenguas más o menos no tienen ninguna importancia. Éstos consideran posible, e incluso deseable, un mundo monolingüe. A partir de que las expediciones europeas conquistaran el mundo a finales del siglo XV, en muchos lugares se ha considerado el multilingüismo como una amenaza de estado, un elemento disgregador de una voluntad nacional impuesta por la minoría dominante.

Sin embargo, el multilingüismo es la forma normal de vida de cientos de millones de personas en todo el mundo, si bien menos de la cuarta parte de las naciones del planeta reconoce oficialmente dos lenguas y muy pocas disfrutan de tres o más lenguas oficiales.

"El monolingüe tiende a creer en una identificación entre la realidad y su expresión verbal y por ello propende a un pensamiento dogmático y absolutista, mientras que quien está acostumbrado a moverse entre diversas lenguas y culturas acepta con más facilidad las divergencias y ambigüedades" (Miquel Siguán, 1996). "El plurilingüismo y el interculturalismo es una riqueza que deberían promover los sistemas educativos, los medios de comunicación y las sociedades. El reforzamiento del pluralismo cultural es una de las piedras de toque para aumentar la tolerancia y avanzar hacia "la cultura de la paz", según resolución aprobada en Leioa. La diversidad lingüística y la protección de las lenguas minoritarias es el mejor lenguaje que tienen los humanos para la comprensión internacional.

Ahora bien, esta cuestión teóricamente clara, a menudo genera susceptibilidades y problemas de convivencia en las regiones donde coexisten dos o más sistemas lingüísticos. Cada individuo siente el derecho de utilizar su lengua materna, y lo defiende puesto que sabe inconscientemente que la utilidad y satisfacción que experimenta es mayor cuando utiliza su primera lengua. En el caso de individuos no adaptativos (Colomer, 1996), el hablante prefiere obtener ese beneficio de utilidad y satisfacción al beneficio intelectual y humano que le reporta el aprendizaje y el uso de una segunda lengua, sobre

Page 104: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

todo cuando esta segunda lengua es minoritaria y, tal vez, esté en posición de inferior privilegio (disglosia). Cuando los organismos gubernamentales poseen suficientes medios (como es el caso de Cataluña), puede efectuarse un proceso de revalorización de la lengua minoritaria a través de una publicidad general de la cultura y las tradiciones propias. Pero la manera más efectiva de garantizar un bilingüismo completo y un status de igualdad de la lengua minoritaria frente a la mayoritaria es poner en práctica el modelo denominado de inmersión lingüística, es decir, la imposición de la lengua minoritaria en los ámbitos de la educación y la administración. Colomer (1996, p. 25) demuestra mediante un análisis simple que la discriminación lingüística es inferior en el caso de que la lengua minoritaria se imponga a la mayoritaria que a la inversa:

Imaginemos una comunidad bilingüe de cinco miembros, tres del grupo A = { a1, 12, a3 } y dos del grupo B = { b1, b2 }. El grupo A tiene α como primera lengua y el grupo B tiene ß como primera lengua. Suponemos que los miembros del grupo A tienen conocimientos de la lengua ß, pero su nivel de competencia (y utilidad y satisfacción) en ésta segunda lengua no es superior al que tienen de su lengua α. Y lo mismo para el grupo B. En otras palabras, el uso de la segunda lengua puede producir un cierta desutilidad o insatisfacción.

Supongamos que los individuos conversan en parejas (Colomer analiza, más adelante en el libro, las conversaciones a tres y en grupos más numerosos). Las diez parejas posibles son:

a1-a2a1-a3a2-a3a1-b1a1-b2a2-b1a2-b2a3-b1a3-b2b1-b2

Page 105: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

Suponemos que en cada conversación los miembros del grupo A se adaptan a la lengua de su interlocutor, de manera que, por ejemplo, en el grupo a1-b1 ambas personas utilizan la lengua B de la persona b1. El resultado colectivo que obtenemos es el siguiente:

Conversaciones en la lengua α:

a1-a2a1-a3a2-a3 3

Conversaciones en la lengua ß:

a1-b1a1-b2a2-b1a2-b2a3-b1a3-b2b1-b2 7

Ahora suponemos que son los miembros del grupo B (minoritario) los que se adaptan a la lengua de su interlocutor. El resultado colectivo que se obtiene es el siguiente:

Conversaciones en la lengua α:

a1-a2a1-a3a2-a3a1-b1a1-b2a2-b1a2-b2a3-b1a3-b2 9

Conversaciones en la lengua ß:

Page 106: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

b1-b2 1

Conclusión:Cuando los hablantes de α (mayoritaria, 60% del grupo de

cinco miembros) se adaptan a la lengua ß (minoritaria, 40% del grupo), α sólo se habla en un 30% de las conversaciones (3 sobre 10), es decir la mitad de lo que le correspondería según el número de personas que la tienen como primera lengua. Cuando los hablantes de la lengua ß se adaptan a la lengua α, ß sólo se habla un 10% de las veces (1 sobre 10), es decir una cuarta parte de lo que le correspondería según el número de hablantes que la tienen como primera lengua.

Así pues, la discriminación que sufre una lengua mayoritaria en una comunidad cuando se impone el uso preferente de la lengua minoritaria es menor que la discriminación que sufre una lengua minoritaria cuando se impone una lengua mayoritaria.

Esta exposición y su conclusión son importantes desde el punto de vista de la docencia de la terminología. Independientemente de que el alumno habite un país bilingüe y de que su lengua materna pueda ser emplazada en la mayoría o la minoría, la problemática del bilingüismo sirve de plataforma a otros problemas que se generan por el hecho de estar varias lenguas en contacto y/o en situación de desigualdad. Sobre todo, pone de manifiesto la necesidad de elaborar y difundir la terminología propia en todos los campos de especialidad, puesto que su ausencia es muy a menudo la causa de que el hablante decida abandonar o adulterar el sistema lingüístico que le es inherente.

1.2. Globalismo versus diversidad

La reflexión sobre la diversidad lingüística y las cuestiones de predominio o dependencia de una lengua plantean también una cuestión de importancia en el mundo actual: ¿La

Page 107: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

terminología debe ser lo más homogénea posible para cada lenguaje de especialidad en los distintos idiomas, y de este modo facilitar la comunicación internacional? ¿Debe, por el contrario, adaptarse al máximo a cada lengua particular para garantizar el máximo de expresividad y de comunicación monolingüe a pesar de distanciarse de las denominaciones foráneas?

Arntz & Picht (1989, p. 171) defienden la actividad de carácter normalizador de la terminología como medio para asegurar una comunicación unívoca entre especialistas. Los esfuerzos por clarificar los recursos expresivos de carácter lingüístico pertenecientes a determinadas especialidades cuentan con una larga tradición. Versalius (1514-1564),el fundador de la anatomía moderna, puede ser considerado un precursor. Sin embargo, no es hasta la segunda mitad del siglo XIX que el trabajo terminológico se hace sistemático. Esto fue debido principalmente a la revolución tecnológica, y a la coexistencia desordenada de descubrimientos tecnológicos. Al principio, en cada estado alemán había 15 unidades de medida distintas para la resistencia eléctrica, y ocho distintas para la fuerza motriz. Esta situación dio lugar inevitablemente a costosas equivocaciones que repercutieron muy desfavorablemente en el comercio. A raíz de tales experiencias, en los estados industrializados se pensó que la normalización de objetos y procedimientos y sus denominaciones podía contribuir considerablemente al progreso tecnológico.

Surgieron pues una serie de organismos como la International Electrotechnical Comission (IEC) quien, después de su fundación en 1906, comenzó a clarificar y depurar la terminología electrónica. En 1919 surge la DNA (Deutscher Normenausschluss - Comisión Alemana de Normalización), y en 1926 la ISA (International Federation of the Standardizing Associations), cuyo objetivo era la unificación internacional de normas nacionales. Estos intentos trataron de fijar conceptos individuales y sus correspondientes denominaciones. Muy pronto se reconoció que la normalización terminológica puntual

Page 108: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

sólo puede aportar resultados útiles si todos los que colaboran en ella parten de unas bases unificadas. Por eso se comenzó a buscar en la estructura de terminologías ya existentes rasgos regularmente repetidos, para poder establecer así reglas aplicables a la hora de crear nuevos términos. Wüster (1898-1977), basado en el estructuralismo de Saussure (1857-1913) publicó en 1931 su obra Internationale Sprachnormung in der Technik, besonders in Elektrotechnik (Normalización lingüística Internacional en la técnica, especialmente en la electrotecnia). Las principales objeciones a esta obra se refieren al papel decisivo que desempeña la idea de sistema y a la creencia de que la lengua no se puede normalizar. La justificación de Wüster es que en ningún momento se refería a la lengua común, sino solamente al ámbito de la especialización. Wüster infería que la normalización no se concibe de manera estática, que no tiene sentido en todas las especialidades y que no se puede aplicar en todos los casos con la misma intensidad. En este trabajo ya hemos planteado la sutil frontera que existe entre la lengua común y los lenguajes de especialidad y también entre estos últimos.

La polémica generada por Wüster se interrumpió con motivo de la segunda mundial. En el año 1946 se funda la ISO (International Organisation for Standardization) como sucesora de la ISA. En 1952 se crea un comité técnico para cuestiones terminológicas (ISO/TC 37 Terminology -principles and co-ordination-) que finalizó la redacción de las normas básicas en 1973, normas que están en proceso de revisión desde 1974. En coordinación con ISO trabajan otros organismos como el CEI (Comité Eléctrico Internacional) o Technical Committee 1.

En la hoja 1 de DIN 820 (Deutsches Institut für Normung -Instituto Alemán de Normalización- fundado en 1917 con sede en Berlín) se define "normalización" de la siguiente manera:

Normalización es la unificación planificada de objetos materiales e inmateriales que los círculos interesados elaboran en común para el beneficio público. En ningún caso debe responder a fines lucrativos particulares.

Page 109: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

La normalización fomenta la racionalización y la garantía de calidad en la economía, la tecnología, la ciencia y la administración. Está al servicio de la seguridad de personas y cosas, al igual que la mejora de calidad en todos los ámbitos de la vida. Sirve además para establecer un orden razonable, y para facilitar la información en las respectivas áreas de normalización.

En esta definición elaborada con buena voluntad indiscutible por parte del comité normalizador alemán encontramos, sin embargo, cuestiones que podrían dar lugar a un amplio debate. A pesar de quedar explícita la exclusión de posibles fines lucrativos, en la práctica se produce a menudo una normalización terminológica que favorece los intereses de determinados productores que buscan, en pos de la 'racionalización', 'calidad', 'seguridad', 'mejora', 'orden' (todas ellas palabras de alto grado de interpretación que aparecen en el párrafo anterior) una expansión de mercados. Está por ver cuántos países están implicados en lo que queda denominado como 'beneficio público'. Por descontado que los países no industrializados de África, Ásia y América Latina parecen excluidos de los beneficios de la normalización terminológica y de objetos que están lejos de poder adquirir.

Los organismos terminológicos internacionales sufren actualmente procesos de debate interno sobre estos temas. Los países y las lenguas tradicionalmente vinculados a organismos pioneros en la investigación terminográfica y terminológica, como Inforterm8 (Austria, Alemania), que además son lenguas productoras y emisoras de terminología técnica, creen que la homogeneidad de la terminología es una cuestión central a preservar en su actividad internacional. Otros países, mayoritariamente los que poseen lenguas románicas, observan éste interés con susceptibilidad después de un período en el que la difusión de terminología homogeneizante podría

8    ? Internationale Informationszentrum für Terminologie - Centro Internacional de Información en Terminología, con sede en Viena. Fundada en 1971 por Eugen Wüster en el marco de UNISIST, el Programa General de Información (PGI) de UNESCO, tiene como objetivo impulsar el trabajo en cooperación.

Page 110: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

contemplarse como una especie de hegemonía cultural. Estos países, normalmente receptores de tecnología y de terminología, y casi siempre con menos recursos, abogan por una actividad terminológica internacional que respete el pluralismo lingüístico y conceptual, y donde se destine esfuerzos a la búsqueda de la solución más apropiada para cada sistema.

Cabe preguntarse, por otro lado ¿gozan las normas terminológicas siempre de una buena aceptación? Los organismos como DIN tienen la forma jurídica de una asociación registrada, por lo que sus normas no se pueden imponer 'por decreto'. A pesar de que otras organizaciones de estados europeos como Francia poseen mayores atribuciones, la normalización suele posee carácter de 'recomendación de expertos'. Dentro del mundo de la economía suele ocurrir que el hecho de no aplicar ciertas normas puede traer consigo importantes perjuicios financieros, por lo que suele haber un alto grado de aceptación en lo que se refiere a la normalización de objetos.

Por el contrario, la normalización de la terminología no siempre prospera en la práctica. Esto se debe a que el uso de la lengua -incluso en el ámbito de las especialidades- representa un proceso complicado y marcado por factores psicológicos y sociológicos que no siempre se pueden regular a voluntad. Cuando la terminología propuesta difiere del uso ya establecido es muy difícil que sea aceptada. Por lo general los usuarios de una lengua se resisten mucho a la hora de utilizar con un significado nuevo un término ya consagrado en su uso por un término nuevo. Cuando esto ocurre, la designación "antigua" y la "nueva" se utilizan durante bastante tiempo como sinónimos. Dado que es más fácil introducir denominaciones normalizadas para conceptos nuevos que para los que ya están establecidos desde hace tiempo, las especialidades nacientes se enfrentan a menos obstáculos. A menudo ocurre, sin embargo, que el afán de designar los términos con especial exactitud y corrección técnica, hace que los nuevos términos sean difíciles y pesados.

Page 111: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

Es lo que ocurre, según el ejemplo de Arntz & Picht, con el concepto Anzeiger der Motordrehzahl, 'indicador del número de revoluciones del motor', que sustituye al conocido Drehzahlmesser, 'cuentarrevoluciones'. En muchos casos el usuario se pregunta si se trata de un término o de una paráfrasis explicativa.

2. Usos desviados de la terminología

La tecnificación de la sociedad y la explosión de terminología que ha supuesto, al margen de los problemas de comunicación y de documentación propios de cada lengua de especialidad, genera una serie de conductas sociales que son de interés para el teórico de la comunicación. El problema de la comprensión de textos especializados también ha ido ganándose en tiempos recientes el creciente interés de la psicología además del de la lingüística o la sociología. Esto es debido a que en la medida en que el lenguaje especializado se hace más preciso y conciso pierde su comprensibilidad general. Esto hace que sean cada vez menos las personas que comprenden textos o discursos sobre áreas especializadas a las que no se dedican de forma continua. El hecho de que cada vez penetren más tecnicismos en la lengua común es denominado por Arntz & Picht (1989, p. 40) como saturación del vocabulario pasivo. Otra consecuencia es que el oyente comprende con imprecisión o erróneamente muchos de los tecnicismos difundidos por los medios de comunicación y no puede emplearlos correctamente. Puede hablarse del fenómeno de desterminologización.

Las barreras lingüísticas que de este modo se levantan entre el experto y el profano resultan especialmente molestas cuando el área especializada atañe directamente a la vida del ciudadano de a pie, por ejemplo, en el campo de la justicia. El problema específico del lenguaje jurídico reside en que, por un lado, debe servir como lenguaje especializado a la comunicación entre los expertos del área, los juristas, y por otro

Page 112: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

se pretende que conserve la relación con la lengua común para que también la comprenda el ciudadano afectado. Con excesiva frecuencia se resuelve el problema en detrimento de la lengua común, de manera que el ciudadano se encuentra desamparado frente a los representantes de la justicia cuyo lenguaje no entiende.

Desde luego merece la pena reflexionar sobre si se necesitan los lenguajes especializados o si los contenidos especializados podrían expresarse también con los medios de la lengua común, comprensibles para el profano. La principal justificación para la existencia de los lenguajes especializados y su desarrollo consiste en exigir a los científicos y técnicos que se esfuercen en la precisión incluso en el ámbito lingüístico (Arntz & Picht, 1989, p. 42). Nuevas ideas y nuevos conceptos requieren denominaciones que aún no estén adjudicadas, o sea, que no puedan confundirse con otras.

Ahora bien, existen casos en que el especialista debería tal vez hacer un esfuerzo para adaptarse al vocabulario pasivo supuesto de su interlocutor. El siguiente párrafo es bastante ilustrativo de lo que sucede a menudo en las consultas de los médicos:

"Un ligero dolor en la ingle me obligó a visitar al médico. Todo parecía muy normal hasta que el análisis de orina reveló la presencia de rastros de sangre.

- Tiene que ir al hospital a que le hagan una citología renal- me comentó el doctor con tono distante. No recuerdo nada de lo que dijo a continuación porque mi mente pareció quedarse atrapada en la palabra citología... ¡cáncer!. Sólo tengo un recuerdo muy vago de lo que me dijo acerca del día y el lugar en que debía hacerme la prueba. Y, aunque se trataba de unas indicaciones muy sencillas, tuvo que repetírmelas tres o cuatro veces porque mi mente parecía resistirse a olvidar la palabra citología y me sentía como si me acabaran de atracar frente a la puerta de mi propia casa." (Daniel Goleman, Inteligencia emocional, 1996, p. 262)

Page 113: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

2.1. El ocultismo

Cuando este tipo de incomprensión entre el especialista y el profano no es accidental sino que responde a un objetivo podemos hablar de ocultismo. Ciertas áreas como la política y la publicidad se prestan especialmente al uso ocultista de la terminología para obtener una dependencia psicológica y conceptual del oyente. Wilss (1979, p.181, citado por Arntz & Picht, 1989) observa que "el que emplea una jerga especializada sin necesidad lo hace sobre todo por uno de los siguientes motivos (o por ambos a la vez): practica conscientemente el ocultismo lingüístico o una política de intimidación. Le guía un afán de separatismo; llevado por deseos elitistas de poder o ilusiones, crea una distancia lingüística entre él mismo y su interlocutor, etc.".

Pero los problemas de ocultismo no se producen sólo entre el especialista y el profano, sino que también, incluso tal vez más a menudo, encontramos problemas de este tipo entre los expertos:

"El problema de la jerga se da en todas las disciplinas, pero la filosofía se lleva la palma. Buena parte de los artefactos problemáticos que surgen en la filosofía se deben a la forma en que los expertos se hablan unos a otros. Se considera insultante que un experto se dirija a otro en los términos que lo haría ante un profano. Esto hace que siempre acaben adoleciendo de falta de claridad y que tiendan a expresarse de forma mutuamente incomprensible, sin caer en la cuenta de que no comparten las mismas asunciones. Entonces se levantan enormes muros de conflicto que se cimentan en malentendidos fundamentales bastante simples en lo básico" (Daniel C. Dennett, en Brockman, La tercera cultura, 1995, p. 18).

2.2. La ultracorrección

Page 114: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

Si hemos considerado el ocultismo como una utilización "desviada" de la terminología es debido a que contradice el objetivo que predetermina su uso, el de la precisión y claridad. Lo mismo ocurre con la ultracorrección, término que hemos escogido para designar un tipo de ocultismo involuntario que surge, no del propósito de crear la ilusión de una necesidad (publicidad) o de un poder (política), sino del deseo de precisión llevado a sus últimas consecuencias, lo que en ocasiones auspicia cierta pedantería o vanidad.

La sección titulada El defensor del lector usual en los periódicos de nuestro país, refleja con asiduidad los problemas o frustraciones que el lector medio experimenta debido a usos demasiado expertos de la terminología. Véase el siguiente ejemplo:

"El almez o lledoner es el árbol típico de las masías, conocido en latín como Celtis australis. La aclaración de Josep Montaner Giró, autor de un reportaje en el Magazine del 21 de enero sobre las inversiones del Ayuntamiento de Barcelona para sustituir los actuales plátanos de la ciudad, se produce en respuesta al lector Ricardo de Nó Sangenís, quien se queja en una carta del abuso de nombres en latín, como Brachychiton populneum, Prunus cerasífera cv atropurpúrea, etcétera. Los lectores -dice- no tienen por qué ser expertos en arboricultura ni en latín. En cambio, tienen perfecto derecho a ser informados sobre las especies que van a sustituir a los plátanos de siempre." (Roger Jiménez, El defensor del lector, La Vanguardia, 28 de enero de 1996).

Algunas veces, sobre todo en décadas anteriores, el empleo de anglicismos o extranjerismos, responde a una presunción errónea de que el concepto queda mejor expresado de esa forma. Naturalmente que esto favorece la inserción de préstamos innecesarios (ver el apartado sobre neología) en detrimento de las opciones genuinas existentes o posibles en la lengua propia. Otras veces se trata de un mero ejercicio de

Page 115: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

vanidad en la que el emisor intenta demostrar su dominio de la otra lengua. Resulta innecesario y pedante decir weekend en lugar de fin de semana, por ejemplo.

Los medios de comunicación, como la prensa escrita, deberían esforzarse en no utilizar anglicismos que, a pesar de su extensión, resultan inapropiados: prime-time por horario de máxima audiencia, stock por existencias, background por antecedentes, historial o currículum, staff en lugar de plantilla.

Ramón Mullerat, presidente del Consejo de los Colegios de Abogados de la Unión Europea (CCBE) dice que debido al desarrollo jurídico-económico del mundo angloamericano el uso de términos ingleses resulta explicable en algunos casos dada su novedad y la ausencia de término equivalente en español: blue chip (valores de calidad y poco riesgo), cartel (grupo de empresas que conviene acuerdos sobre precios), dumping (venta por debajo del coste marginal)... Pero en otros mucho casos es rechazable debido sobre todo a su mala utilización: es común ver mal empleada la voz legal (departamento legal, asesor legal) cuando lo correcto es el término jurídico. Otra voz a veces mal traducida es transaction, que significa operación comercial, mientras que en español transacción tiene una segunda acepción que significa "acción y efecto de transigir", lo que se traduce en inglés por settlement. Otras incorrecciones son corporación (corporation) en vez de sociedad; subsidiaria (subsidiary) en lugar de filial; corte (court) en lugar de tribunal; agencia (agency) por administración; autoridad (authority) en lugar de poder; repagar (repay) en lugar de devolver un préstamo. En áreas como el derecho el lenguaje tiene una gran importancia y muchos pleitos tienen su origen en discrepancias terminológicas.

2.3. La ironía

"Me apresuro a reírme de todo por miedo a tener que llorar" hace decir Beaumarchais a su célebre Fígaro. Algo así es lo que le ocurre al hombre de la calle ante el ingente número de

Page 116: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

términos que le viene cayendo encima en los últimos años. Y de ello hacen materia narrativa muchos autores, periodistas y humoristas. Baste este ejemplo de falso neologismo:

Autanarquia: Forma de govern per la qual cada persona és al mateix temps poder i oposició, dedicant mitja hora del dia a insultar-se en una direcció, i una altra mitja en la contrària. Una vegada a la setmana el ciutadà es furta a si mateix certa quantitat que corre a gastar-se en centres de dissipació. En el moment d'arribar-hi, es deté en nom propi.

Experimentada amb èxit a la Valaquia Cacerenya, l'autoanarquia va desaparèixer quan la comarca va ser submergida per un pantà." (Josep-Vicent Marqués, Avui, octubre 1996)

Muchos chistes están de hecho construidos sobre cuestiones terminológicas. Los juegos de palabras basados en malentendidos homonímicos o en colocaciones incorrectas o sorprendentes forman parte de las historias cómicas de todas las culturas. Algunos ejemplos son los siguientes:

1) - Perdone, vecino, pero mi gato ha matado a su perro.- ¡Pero si mi perro es un perro lobo!- Sí, pero mi gato es un gato hidráulico.

2) - Su hijo ha nacido bien, pero hemos tenido que ponerle oxígeno.

- ¡Qué pena! Yo que quería ponerle Ambrosio...

En el primer chiste se observa los siguientes fenómenos:Perro lobo: determinación de conceptos por yuxtaposición

de nombres, ausencia de lexicalización y guionización, colocación especificativa o terminológica, relación metafórica entre perro y lobo. Características que se ponen de manifiesto de la relación metafórica: tamaño, fuerza, ferocidad del animal.

Gato hidráulico: adjetivación no atributiva (especificativa), modificación del significado del núcleo, hominimia, cambio de acepción por analogía de forma. Adjetivo de raíz latina.

Page 117: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

Etimología de gato9.En el chiste número dos se pone de manifiesto la

inestabilidad semántica del verbo que, prácticamente, se vacía de significado para producir dos estructuras candidatas a ser denominadas de 'verbo soporte': poner oxígeno, poner un nombre. La primera es la forma coloquial que sustituye a la colocación administrar oxígeno, más específica.

La novela de David Lodge Nice Work ofrece un ejemplo de ironía sobre la neología de siglas en la página 85:

From: The Vice-Chancellor To: Deans of all FacultiesAs you are no doubt aware, 1986 has been designated Industry Year by the Government. The DES, through the UGC, have urged the CVCP to ensure that universities throughout the UK -

'He does love acronyms, doesn't he,' Philip murmurs. (...)(...) each Faculty should nominate a member of the staff to 'shadow' some person employed at senior management level in local manufacturing industry, nominated thorugh CRUM...

'What's CRUM?''Confederation of Rummidge Manufacturers?' Pamel ahazarded.'Could be. Good try, Pam.'

(...) The SS will advertise our willingness to inform ourselves about the needs of industry.

'The SS? Got his own stormtroopers, now, has he, the VC?''I think it stands for Shadow Scheme', says Pamela.'Yes, I'm afraid you're probably right.'

2.4. La complicidad

En muchas familias, colegios, barrios o pandillas de amigos existe un vocabulario especial con palabras que carecen de sentido para el resto de la sociedad, pero que están llenas de significado denotativo y connotativo para los que pertenecen al club de iniciados. Es, precisamente, el hecho de constituir una especie de secreto lo que da consistencia a esas palabras usadas para entenderse sin que los demás sepan qué es lo que media entre los interlocutores.

"Por ejemplo: protopato. Hay una familia, muy querida por mí, que la emplea para referirse al ingenuo que no cae en

9    ? En femenino, hacia 1300 nombre de una máquina de guerra. (Corominas, 1989).

Page 118: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

que le están tomando el pelo. [...] De ese mismo tono, en otra família emplean los términos peruz y perorto. Un peruz es algo que se realiza de forma artificialmente complicada y que, por el camino elegido, no tiene solución. Por ejemplo ponerse a pintar una escalera de mano de abajo a arriba: para pintar los peldaños superiores hay que pisar los inferiores [...]. ¿Que qué es un perorto? Pues un caballero, o una dama, aficionados a hacer peruces. [...] En mi casa,la encargada de las palabras de complicidad es una de mis hijas. Últimamente se ha concentrado en el empleo del adjetivo "pestoso". Para ella, una cosa pestosa no es algo que huela mal, sino que no da buen resultado, que no funciona bien. Es lo opuesto al éxito, al triunfo y a lo espectacular. Pero no implica el fracaso, la ruina o el desastre: es simplemente algo vulgarcillo, regular, que no satisface a nadie y que raya en lo pobretón o insuficiente. Así decimos que ha sido una pestipelícula [...] cuando nos ha hecho bostezar. O alguien ha conseguido un pestitrabajo si el sueldo es una birria, el contrato dura poco, etc. En el fondo, el origen de la palabra viene como reacción a un amigo optimista que usaba desaforadamente el conocido prefijo cojo. Él siempre pasaba cojotardes, con cojochavalas, en cojorestaurantes y por un cojoprecio." (José Luis Manzanares, ABC de Sevilla, 20 de septiembre de 1996).

Existe casos en que el uso de estas jergas es una cuestión de "supervivencia", como puede ser el léxico empleado por los presos para evitar que los celadores se aperciban de sus negocios ilegales de contrabando de drogas o de otros productos, o de otras cuestiones.

También en este sentido, cualquier tipo de represión legal (como una dictadura) o moral (ante el sexo, por ejemplo) produce un ingente número de léxico alternativo para los conceptos cruciales. Por ejemplo: policía. Monos, maderos, polis, marrones, macacos, guris, guripas, perros, chacurras (perros en Euskera), grises (durante la dictadura), secretas, pasmas, madalenos, chapas. La pasma, la palma, la madera, la pestañí, la pestaña, la plasta, la gristapo (durante la dictadura), etcétera. (Víctor León, Diccionario de argot español, 1992).

Page 119: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

ReferenciasARNTZ, R., PICHT, H. (1989): Introducción a la terminología, trad. de A. de Irazazábal... et al., Fundación Germán Sánchez Ruipérez, Madrid, Pirámide.

AUGER, P.; ROUSSEAU, L.-J. (1987): Metodologia de la recerca terminològica. Traducció i adaptació de M. Teresa Cabré. Departament de Cultura de la Generalitat de Cataluña, Barcelona.

BOULANGER, J.C. (1991): "Quelques composantes lingüistiques dans l'enseignement de la terminologie", en Actas del Coloquio Iberoamericano sobre Enseñanza de la Terminología, Granada, junio, p. 61-74.

BROCKMAN, John, ed. (1996): La tercera cultura. Más allá de la revolución científica. Ed. Tusquets, Barcelona.

CABRÉ, M.T. (1992): La terminologia. La teoria, els mètodes, les aplicacions, ed. Empúries, Barcelona.

COLOMER, J.M. (1996): La utilitat del bilingüisme. Edicions 62, Barcelona.

CRYSTALL, D. (1994): Enciclopedia del lenguaje. Taurus, Madrid. Edición dirigida por Juan Carlos Moreno.

DENNETT, D. (1996): "Bombas de intuición", en BROCKMAN, John, ed. La tercera cultura. Ed. Tusquets, Barcelona.

FABRA, Pompeu (1983): Diccionari manual de la llengua catalana. Ed. Edhasa, Barcelona.

GOLEMAN, Daniel (1995): Inteligencia emocional. Editorial Kairós, Barcelona.

LEECH, G. (1974): Semántica. Ed. Alianza Universidad, Madrid, (trad. cast. de J. L. Tato).

LEÓN, Víctor (1980): Diccionario de argot español. Alianza

Page 120: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

editorial, Madrid, 1992¹.

LODGE, D. (1988): Nice Work. Penguin Books, London.

MARQUET, Lluís (1985): Novetat i Llenguatge. Ed. Barcino, Sèrie 1, 1979; Sèrie 2, 1981; Sèrie 3, 1985.

PALMER, F.R. (1976): Semantics, a new outline, Cambridge University Press, G.B.

SIGUÁN, M. (1996): Aspectos sociopolíticos de la riqueza lingüística europea. Alianza Editorial, Madrid.

WILSS, W (1979): "Fachsprache und Übersetzen". En Terminologie als angewandte Sprachwissenschaft: Gedenkschrift für Univ.-Prof. Dr. Eugen Wüster, Felber, H. & Lang, F. (eds.), Munich.

Direcciones de internet:

http://www.helsinki.fi/~tasalmin/europe-report.htmlLibro rojo de la Unesco sobre las lenguas amenazadas en Europa.

http://www.bris.ac.uk/Depts/Philosophy/CTTL/report.txt Resoluciones del seminario La conservación de las lenguas amenazadas, celebrado el 21 de abril de 1995 en la Universidad de Bristol.

Tema 4

Neología I: definición y tipos

1. Definición y fenomenología.

Page 121: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

1.1. Cambios gramaticales1.2. Extensión semántica

1.2.1. Relaciones lógicas1.2.2. Analogía1.2.3. Asimilación

1.3. Arbitrariedad y desmotivación

2. Tipos de neología.2.1. Neología estilística2.2. Neología tecnológica2.3. Neología social2.4. Neología funcional

2.4.1. Las abreviaciones2.4.1.1. Siglas y acrónimos2.4.1.2. Las abreviaturas2.4.1.3. Los símbolos

1. Definición y fenomenología.

La neología es un fenómeno de innovación léxica. La existencia de neologismos en una lengua es siempre un indicador de vitalidad, tanto cuando las palabras nuevas aparecen a menudo arbitrariamente y en plena anarquía de aceptación, como cuando la lengua realiza esfuerzos para sistematizar su existencia.

Los neologismos pueden surgir de una reutilización de elementos morfológicos o sintácticos, pero también de una asociación de sonidos o letras, como el que en su día supuso tic-tac, de un cambio de significado de palabras ya existentes (virus -medicina- -> virus -informática-), o por la

Page 122: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

introducción de palabras que pertenecen a otros sistemas lingüísticos, los cuales pueden ser lenguas vivas (préstamos, extranjerismos y calcos) o lenguas etimológicas (latín y griego en el caso de las lenguas románicas).

Un ejemplo de reutilización de elementos morfológicos y de sistematización del proceso neológico es, por ejemplo, la asignación de significados nuevos a los afijos: el prefijo tele- significa 'a distancia' en palabras como teleobjetivo o telegrama, pero debido a la influencia de la televisión, su uso se ha especializado además en la referencia a este concepto: telenovela, telediario, etc.

Cuando se produce un cambio en el significado de palabras ya existentes, éste puede deberse a cambios gramaticales o a la extensión semántica.

1.1. Cambios gramaticales

Pueden deberse a un cambio de categoría gramatical: . De nombre a adjetivo (Informática -> red informática). De adjetivo a nombre (enfermedad terminal -> terminal -ordenador conectado a una red-). De participio a nombre (trazado, resultado, entretejido)

A un cambio de género: físico (persona), física (disciplina)A un cambio de número: bien -> bienes (patrimonio),

daño -> daños

1.2. Extensión semántica

En estos casos el término se extiende hasta cubrir una realidad vecina, de tal manera que existe un parentesco entre el sentido original y la denominación nueva. Este parentesco puede estar basado en una relación lógica, una analogía o una asimilación.

1.2.1. Relaciones lógicas

Page 123: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

Pueden ser:. De lo concreto a lo abstracto: p.e. tribuna 'Plataforma o lugar elevado, con una barandilla, desde donde se habla en público' -> tribuna 'Oratoria, profesión o actividad de orador; particularmente de orador político'. Película 'Membrana fina' -> película 'Cinta de celuloide en que están impresas fotografías o imágenes cinematográficas' -> película 'Conjunto de imágenes que compone una historia, una acción o una serie con unidad'.

. De lo abstracto a lo concreto: p. e. novedad 'Cualidad de nuevo' -> novedad 'Cosa, producto o artículo recién aparecido en el mercado'.

(Las relaciones que siguen se han denominado tradicionalmente metonimia):

. De la materia al objeto: p.e. diamante 'Taladro con un diamante en la punta'. Acetato (sal o éster del ácido acético) 'Película de acetato'. Polivinilo 'Disco de polivinilo'.

. Del signo al significado: p.e. curva (estadística) 'Representación gráfica de la distribución de población'. La palabra se convierte en la distribución misma.

. De la parte al todo: p.e. tocadiscos. Inicialmente designaba el dispositivo que comprendía la platina, el motor y los mecanismos de arrastre, pero ahora designa todo el aparato que hace sonar los discos.

. De la causa al efecto: p.e. lavado 'Acción de lavar el mineral' -> lavado 'Cantidad de mineral lavado'.

. Del contenido al continente: p.e. vaso (continente) ->

Page 124: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

vaso de vino (contenido). Confrontar con vaso para vino.

. Del lugar a la cosa que de allí procede: Jerez -> jerez 'Vino blanco'

. Del instrumento al que lo maneja: corneta 'Instrumento metálico de viento' -> corneta 'Militar que toca la corneta en el ejército'

1.2. Analogía

Tradicionalmente denominadas metáforas lingüísticas o fósiles, las relaciones analógicas se producen cuando se da a un término una acepción nueva porque su primer referente recuerda, por su forma o su función, a una nueva realidad.

. Analogía de forma: ratón 'Instrumento para mover el puntero en un ordenador'. Cuervo 'Cura vestido con sotana' (peyorativo). .

. Analogía de función: canguro 'Persona que cuida niños por un jornal'. Diagnóstico 'Evaluación del estado de salud de una persona' -> diagnóstico 'Evaluación del estado de una cuestión'. Coneja 'Mujer muy fértil'

1.3. Asimilación

La asimilación puede definirse como la transferencia de la denominación de un objeto a una nueva forma de este objeto. El contenido semántico se transforma sin que cambie la denominación: tejuelo 'Tejo, trozo de teja que sirve para jugar a los tejos' -> tejuelo 'Trozo de papel que se pega en el lomo de un libro, en que se escribe el número o signatura que le corresponde en la biblioteca, el título o cualquier otra cosa referida a él' -el código de clasificación de la Clasificación Decimal Universal, por ejemplo-. -> Tejuelo 'Pieza donde se

Page 125: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

apoya el gorrón de una árbol de máquina'. -> Tejuelo 'Hueso en forma de media luna que sirve de base al casco de las caballerías'.

En este caso observamos como se ha perdido la motivación reiteradas veces: del tejuelo de teja (barro cocido), por analogía de tamaño, al de papel; paralelamente, por su forma y tal vez su función, al de metal usado en mecánica y, por motivos parecidos, al nombre de un hueso.

Otro ejemplo claro es el de el término catalán ferret (literalmente 'hierrecito') que designa la terminación rígida de los cordones de los zapatos. Aunque actualmente este objeto se fabrica en plástico, la denominación se ha conservado.

1.3. Arbitrariedad y desmotivación

Algunos términos tienen un origen peculiar, anecdótico o puramente arbitrario. La palabra bigote, por ejemplo, procede, al parecer, de la frase germánica bî God 'por Dios', juramento empleado por personas que usaban bigote que se utilizó para designar a esas personas y, luego, al bigote mismo (Corominas, 1986).

En otras ocasiones la arbitrariedad del término aparece cuando ha desaparecido (o se ha transformado) la realidad que lo motivaba: la expresión tirar de la cadena que se utiliza para la acción de vaciar la cisterna del retrete está actualmente desmotivada, puesto que el mecanismo ha sido sustituido por un botón o una palanca. La desmotivación de los términos puede hacer variar la denominación, pero esto ocurre raramente: la convencionalidad de un término o una expresión hace que sea muy difícil sustituir el término por otro más motivado. Es lo que ocurre, por ejemplo, con la palabra átomo que surgió para denominar lo indivisible; a pesar de que se han descubierto posteriormente partículas más pequeñas en el interior del átomo, el término permanece. Lo mismo ocurre con

Page 126: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

el término inglés baby-sitter (canguro), cuya extensión de significado cubre las necesidades de atención sustitutoria de niños ya mayorcitos junto a los que resulta imposible "estar sentados".

La etimología de los términos y el estudio del cambio semántico pone de manifiesto la motivación original del término, la cual puede ser muy distinta a la que posee el uso actual: la palabra trabajo, por ejemplo, procede del latín tripalium 'especie de cepo o instrumento de tortura', compuesto de tres y palus por los tres maderos que formaban dicho instrumento (Corominas, 1986). En castellano antiguo y aun hoy en día trabajo todavía conserva el sentido de 'sufrimiento, dolor, pena'. De la idea de 'sufrir' se pasó a 'esforzarse' y 'laborar'. Puede ser interesante hacer notar al alumno que la evolución de la humanidad está en el lenguaje, y también la información precisa para reflexionar sobre ella (actualmente el trabajo es algo que las personas ansían y se disputan, aunque, naturalmente no se trata del trabajo en sí, sino del salario, los objetos, los servicios o el prestigio que pueden adquirirse con él).

A veces se produce una "ultrasistematización" en la aparición de neologismos: el término monoquini, por ejemplo, presente en nuestros diccionarios, se origina a partir de la relación del prefijo bi -dos- versus mono -uno- (biciclo vs. monociclo, bilateral vs. monolateral, etc.), cuando en realidad la palabra biquini procede del nombre de unas islas del Pacífico (las islas Bikini), por lo que no existe el prefijo como tal en la palabra.

Por otro lado ocurre que algunos neologismos tienen un origen arbitrario debido a la necesidad de crear denominaciones para conceptos nuevos cuyas propiedades no son bien conocidas. Es el caso de la palabra quark , término acuñado por el científico norteamericano y premio Nobel de Física Murray Gell-Mann en los años 60, descubridor de los constituyentes elementales de los protones y los neutrones. Como tales partículas no poseían propiedades conocidas ni se las podía

Page 127: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

relacionar con nada, Gell-Mann acudió a la novela Finnegans wake de James Joyce donde un borracho, en determinado momento dice: Three quarks for Musther Mark!.

2. Tipos de neología.

Dubuc 1992 distingue cuatro tipos de neología: la estilística, la tecnológica, la social y la funcional.

2.1. Neología estilística

Lo que Dubuc denomina neología estilística podría llamarse también neologismo políticamente correcto en algunos casos. Nos referimos al uso preferente que se da a ciertos términos o expresiones para evitar la connotación negativa que poseen otros: invidente en lugar de ciego, persona de orientación sexual diferente en lugar de homosexual, africano o moreno en lugar de negro, embarazo tardío frente a primípara añosa.

Pero, ciertamente, algunos neologismos estilísticos pretenden dar una sensación de mayor efectividad o de novedad administrativa o bien obtener una imagen renovada. De ahí el uso de tanatólogo por empresario de pompas fúnebres, de sepelio por entierro o de finado por muerto.

La denominación trabajo de investigación en sustitución de la antigua tesina es un intento de cambiar de alguna manera el contenido del concepto, haciéndolo más práctico y profesionalista, aspecto que preocupa a la universidad actual.

El efecto estilístico inverso, es decir, el uso de opciones más groseras para conseguir un estilo más familiar o efectista, también origina neologismos de este tipo: el sobre por la cama, el curro por el trabajo, etc.

2.2. Neología tecnológica

La neología tecnológica es la que crea nuevas

Page 128: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

denominaciones que responden a la presencia de una realidad nueva: una máquina, una enfermedad desconocida, un proceso de fabricación inédito. Este tipo de neología es el que se hace indispensable para todo especialista y el que preocupa por encima de todo a los terminólogos y los planificadores lingüísticos. El principal problema de estos neologismos es que a menudo coexisten varias denominaciones sinónimas antes no queda fijado por el uso un término determinado. Es lo que ha ocurrido por ejemplo con procesador esclavo, término que ha sido finalmente desplazado por servidor, o con lectura magnética de caracteres, finalmente reconocimiento óptico de caracteres. A menudo la coexistencia de varias variantes termina por favorecer el implante del préstamo (explorador, escaneador, captador -> scanner o escáner).

Otro problema acuciante que afecta a la terminología científica y tecnológica es el de las variantes que son generadas en lugares geográficamente distantes del habla de una lengua. Así, por ejemplo, el español de América (o los distintos españoles de América) ofrecen soluciones distintas a los mismos problemas terminológicos que se plantean en el español peninsular, a menudo mucho más influidos por la cercanía del inglés americano. Es el caso de lápiz óptico, denominado en México pluma linterna, de teléfono móvil, denominado célula, del contador eléctrico (medidor) y del contable (contador).

Esta distancia terminológica es un grave inconveniente para la transacción comercial entre los dos mundos. Organismos como la Unión Latina intentan actualmente realizar un trabajo descriptivo que permita establecer las equivalencias correctas, si bien la investigación en lo que podríamos llamar interespañol parece una meta urgente. Obviamente, cuanto más idiosincrásico es un término mayor es la dificultad de que se extienda de manera estandarizada. Por ejemplo, el término esquirol - en Cataluña y Aragón ardilla - que es el obrero que substituye a un huelguista en una huelga o que acude al trabajo, procede del pueblo del mismo nombre situado en la

Page 129: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

comarca de Osona en Cataluña, lugar de temprana industrialización, donde los habitantes de Esquirol acudieron a trabajar al pueblo vecino en sustitución de los trabajadores locales en huelga. Tal vez se considerare poco razonable, en este caso, intentar estandarizar este término a costa del vocablo rompehuelgas usado por el español de América. Es decir, ante cada dilema provocado por las variantes geográficas, el proceso estandarizador deberá tener en cuenta criterios como el número de usuarios o la transparencia del término, por ejemplo. Naturalmente que tal intento estandarizador es discutible, porque atenta contra la libertad terminológica de los hablantes para asumir sus propias convenciones. Un argumento a favor de la estandarización, sobre todo en el caso de las lenguas minoritarias, es el de hacer frente común a una lengua mayoritaria o más fuerte desde el punto de vista terminológico, como por ejemplo el inglés. Es decir, parece preferible ceder a usar una palabra castellana como rompehuelgas aunque no sea la manera autóctona de denominar el concepto, antes que designar el objeto por medio de la palabra inglesa. A menudo la estandarización acontece de modo espontáneo: la opción lector de barras (light pen) ha venido a sustituir de modo natural las opciones castellana (lápiz óptico) y mejicana (pluma linterna).

2.3. Neología social

La neología social surge a partir de la evolución de las costumbres y las estructuras sociales. Por ejemplo, el auge del sindicalismo a principios del siglo XX engendró muchas palabras nuevas: convenio colectivo, asamblea, huelga, etc.

También la incorporación masiva de las mujeres al mercado de trabajo y su acceso a las profesiones reservadas a los hombres crea una necesidad de feminización de los títulos y cargos. A menudo ocurre que la adaptación morfosintáctica es posible y deseable, pero el prejuicio social impide un cambio inmediato que debe argumentarse en exceso, y los cambios se

Page 130: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

producen muy lentamente. Así hallamos incongruencias de concordancia como la juez, la secretario, la municipal, etc. El sistema permite la flexión femenina de estas palabras, puesto que los morfemas derivativos que las forman existen como paradigmas:

el chaval/la chavala -> el municipal/la municipala

Naturalmente que a veces el retraso de estas soluciones no se produce solamente por una cuestión de falso prestigio (o falso desprestigio), sino porque la distinción de funciones había fijado un reparto morfemático de géneros en relación con los significados: así, el secretario (<secreto) de una corporación (por ejemplo un juzgado) es una figura que "custodia los documentos, está enterada de los asuntos, informa al presidente o a las juntas" (María Moliner, 1990), mientras que una secretaria parece estar relacionada con la segunda acepción del concepto, a saber "empleada que escribe la correspondencia de alguien y le ayuda en sus asuntos de despacho". Esta distinción de rango relacionada con el género que no consta, a pesar de todo, en el diccionario, es sin embargo muy tenida en cuenta por las 'secretarios' de nuevo cuño. Un caso similar es el de físico versus física (nombre de la disciplina).

Por otro lado el análisis de la lengua en aras de la corriente no-sexista aboga por la sustitución de rótulos como el de 'Director' por el de 'Dirección', y, en general, por la explicitación de ambos sexos en el uso de genéricos como 'niños' (niñas y niños). Algunas corporaciones tradicionales han cambiado sus siglas en tenor de esta propuesta: Asociación de Padres de Alumnos (APA) ha pasado a ser Asociación de Padres y Madres de Alumnos en algunos casos (AMPA).

2.4. Neología funcional

Dubuc (1992) denomina así a las palabras nuevas que se crean para conseguir una expresión más eficaz. Entrarían en

Page 131: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

este grupo las abreviaciones en general (siglas, acrónimos, abreviaturas y símbolos). Pero también los casos de sustitución de una paráfrasis por una palabra única: a prueba de fuego -> anti-fuego.

A menudo los términos inexpresivos o demasiado abstractos pueden ser sustituidos por expresiones más pintorescas, que dan una imagen más clara: las vías de acceso o de salida de una autopista se convierten así en rampas. La neología funcional se basa con frecuencia en la analogía interdisciplinaria, y de esta forma denominamos jirafa al soporte metálico en forma de brazo largo con ruedas que se utiliza en cine y televisión para trasladar el micrófono, oruga a la máquina que sirve para oradar la roca en minería (también minador continuo), etc.

2.4.1. Las abreviaciones

En la redacción de un documento especializado a menudo es conveniente recurrir a formas abreviadas para hacer menos verboso el texto (cuando se trata de una denominación muy larga) o para simplificar la redacción (cuando es un término usado con mucha frecuencia). Por razones de estilo, sin embargo, está contraindicado el abuso de tales abreviaciones, por lo que su uso se reserva al caso en que no perjudican la comprensión del texto y no alteren sustancialmente la imagen gráfica de un documento. También en relación con la claridad expresiva, en cualquier tipo de documento es necesario explicar una sigla cuando aparece por primera vez en el texto.

Desde el punto de vista del procesamiento de la terminología, cabe notar que las abreviaciones producen un incremento de las variantes relacionadas con un concepto.

Existen cuatro tipos de abreviaciones: las siglas, los acrónimos, los símbolos y las abreviaturas.

2.4.1.1. Siglas y acrónimos

Page 132: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

Sirven para abreviar secuencias de palabras que constituyen nombres de persona, de entidades, de asociaciones, de publicaciones, etc. (por ejemplo: LRJPA: Ley de régimen jurídico de las administraciones públicas y del procedimiento administrativo común). Se componen de alguna de las letras de cada uno de los nombres originarios, generalmente de las iniciales, aunque en algunos casos interviene más de una letra de cada palabra, del trozo inicial o del final. A menudo es preciso deletrear las palabras formadas por este procedimiento (CEE -Comunidad Económica Europea-, SQL -Search Query Language-, KGB -Komitet Gosudárstvennoy-, PNN -profesor no numerario-), pero otras veces son pronunciables como una palabra normal: OTAN -Organización para el Tratado del Atlántico Norte-, INRI -Iesus Nazarenus Rex Judeorum-, CIA -Central Intelligence Agency-, radar -radio detecting and ranging-, etc.). Estas siglas que se pronuncian como una palabra con estructura silábica suelen denominarse acrónimos (Duarte, 1994). Ahora bien, ocurre que el término acrónimo se reserva en ocasiones para las palabras que se convierten en un nombre común en la lengua (por ejemplo radar o ecu), es decir, abreviaciones que se han lexicalizado, y en otras ocasiones solamente se aplica a abreviaciones que se han formado por extracción de más de una letra de la denominación para poder otorgarles estructura silábica (TERMCAT, centro de TERMinología de CATaluña).

En algunas ocasiones la sigla da origen a un neologismo, como puede ser el caso de penene (de PNN), pero se aconseja escribirlo en cursiva.

A excepción de los casos de lexicalización en que se convierten en nombre común, las siglas o acrónimos se escriben casi siempre con mayúsculas y pueden llevar puntos (O.N.U.), aunque la tendencia actual es a la desaparición de los mismos (ONU). Es posible que un acrónimo se lexicalice como nombre propio, en cuyo caso irá en letra mayúscula solamente la inicial: Edica (Editorial católica). Las lexicalizaciones en

Page 133: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

nombre común pueden formar el plural según las reglas usuales (ecus, radares). En el caso de una sigla o acrónimo no lexicalizado que se refiere a un concepto singular pero que excepcionalmente puede enunciarse en plural, el morfema irá en minúscula: ONGs (Organizaciones no gubernamentales), PYMEs (pequeñas y medianas empresas). Cuando el concepto referido es plural en sí mismo, las iniciales se doblan: EEUU.

Duarte (1994) propone, para el catalán, omitir la norma castellana de duplicación de iniciales en las siglas de un concepto en plural, de manera que el número quede indicado por otras marcas dentro de la oración, por ejemplo, el artículo: las ZUR (Zonas de Urgente Reindustrialización).

También hay que tener en cuenta que hay organismos internacionales con más de una sigla admitida, por el hecho de que existen diversas lenguas oficiales, y que existen organismos extranjeros o estados cuya designación suele traducirse, pero cuya sigla suele respetarse (como es el caso de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, UNESCO).

2.4.1.2. Abreviaturas

Las abreviaturas son la representación de una palabra o una locución por algunas de sus letras, normalmente las primeras. Se escriben con mayúsculas o minúsculas dependiendo de cómo se escriba el nombre entero, y con puntos al final de cada una de las palabras abreviadas (para poderlas diferenciar de los nombres no abreviados) y con un espacio entre dichas palabras.

A continuación se listan algunas abreviaturas frecuentes en los textos catalanes:

a. C. = abans de Crist (antes de Cristo)adm. = administració (administración)adv. = advocat/ada (abogado/a)agr. = agriculturaal. = alumne/a (alumno/a)

Page 134: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

alim. = alimentació (alimentación)alt. = altitud/alturaant. = antic, antiga (antiguo/a)aprox. = aproximat/ada(aproximado/a)aux. = auxiliarbibl. = bibliotecacap. = capítol (capítulo)cia. = companyia (compañía)dl. = dilluns (lunes)dt. = dimarts (martes)entl. = entresol (entresuelo)exp. = expedient (expediente)Hble. = HonorableJ. Dir.= Junta DirectivaJ. Gov. = Junta de Govern (Junta de Gobierno)

2.4.1.3. Símbolos

Los símbolos son un tipo de abreviatura empleada para designar operaciones, unidades, magnitudes, dimensiones u otros conceptos matemáticos, físicos, químicos, monetarios, etc. Están formados, o bien por letras iniciales (o iniciales y finales) o por un signo no alfanumérico.

Los símbolos responden a un código internacional, y se escriben en minúsculas o -como norma casi general- en los casos de los símbolos químicos, con la primera letra en mayúsculas (sodio, Na). Dado que son invariables no tienen formas de plural (por ejemplo, 5 $ = cinco dólares americanos, 10 kw = diez quilowatios, 70 F = setenta grados Fahrenheit, etc.).

El uso internacional de los símbolos es idéntico en todas las lenguas independientemente de la forma y la grafía de la designación en cada lengua particular.

Los símbolos de química se toman de su nombre en latín, por lo que sólo ocasionalmente coinciden con la inicial: K (potasio), Hg (mercurio).

En cuanto a las unidades de medida, fueron fijadas en 1960 en Ginebra en el Sistema Internacional de Unidades. Por

Page 135: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

este motivo debemos escribir siempre km, y no porque una lengua, como el catalán, posea la forma quilòmetre deberá usar qm como símbolo, lo cual respondería a una errónea voluntad purista.

Referencias

COROMINAS, J., PASCUAL, J.A. (1989): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Ed. Gredos, Madrid, 1989.

DUARTE, C., ALSINA, A., SIBINA, S. (1991): Manual de llenguatge administratiu. Escola d'administració pública de Cataluña, Generalitat de Cataluña, Barcelona, 1991.

DUBUC, R. (1992): Manuel pratique de terminologie. Ed. Linguatech, Québec 1992.

MOLINER, M. (1990): Diccionario de uso del español. Ed. Gredos, Madrid, 1990.

Page 136: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

Tema 5

Neología II: el préstamo y la formación de palabras

3. El préstamo

3.1. El préstamo exterior3.1.1. Préstamo integral3.1.2. Préstamo adaptado 3.1.3. Préstamo falso3.1.4. Calco

3.2. El préstamo interior

4. La formación de palabras

4.1. La afijación4.1.1. Derivación y distribución conceptual.

4.2. La composición

Page 137: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

3. El préstamo

El préstamo es un fenómeno de transferencia de una unidad léxica de un sistema o de un subsistema lingüístico a otro. Se pueden distinguir dos tipos de préstamos: el préstamo exterior y el interior.

3.1. El préstamo exterior

Es un fenómeno corriente en todas las lenguas que representa una fuente importante de enriquecimiento de las lenguas vivas. A menudo es producto de la relación socio-económica de los hablantes de lenguas distintas. La enorme frecuencia de préstamos de la lengua inglesa al castellano, el catalán o el francés, por ejemplo, puede explicarse fácilmente al observar el predominio de los Estados Unidos en un gran número de sectores de actividad.

La integración o no integración de los préstamos depende del poder de autodepuración de una lengua en situación de autonomía. Recurrir al préstamo en modo excesivo es peligroso porque la lengua que los acepta se encuentra en situación de dependencia respecto de la lengua que origina los términos y, además, la integridad de la lengua receptora de préstamos se ve afectada y se pierden los perfiles de la estructura conceptual que la sustenta. Sin embargo, existen casos en que el préstamo está justificado. Es importante, pues, analizar cuidadosamente las formas alternativas genuinas y estudiar las posibilidades de uso de las mismas, así como tener en cuenta las soluciones denominativas que han adoptado las lenguas de culturas próximas, sobre todo si están relacionadas etimológicamente con la nuestra.

Mª Teresa Cabré (1992) propone un conjunto de recomendaciones -que no normas- que deben ser consideradas globalmente ante cada caso de préstamo o calco lingüístico, a

Page 138: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

fin de tener motivos suficientes para aceptarlo o rechazarlo. Solamente se puede aspirar al carácter internacional de la terminología, dice esta autora, si poseemos confianza en la riqueza de recursos del sistema lingüístico que nos es propio. Lo importante es encontrar un equilibrio entre la admisión indiscriminada y el rechazo sistemático, evitando ver el fenómeno del préstamo como un mal necesario, sino como un recurso normal de formación de términos. Asimismo debe intentar mantenerse una actitud de coherencia interna, respetando la estructura fónica y morfológica de la lengua, pero también considerando el hecho de que cada lengua de especialidad presenta exigencias propias.

En general será preciso aceptar los préstamos que han experimentado un proceso claro de lexicalización por el hecho de haber sido adaptados y/o incluidos en los diccionarios, así como cuando un préstamo ha formado una familia de derivados:

boicot -> boicotear, boicoteadoresprint -> esprintar

La recomendación ISO R/860 da preferencia a los neologismos formados por elementos cultos procedentes del latín o del griego debido a que son fácilmente integrables en distintas lenguas. Permiten, además, fijar denominaciones para conceptos nuevos de manera transparente sin que interfieran con las denominaciones ya existentes de evolución popular. Algunos ejemplos pueden ser:

Areócora (del griego áreo, poco denso, y cora, población). Zonas escasamente pobladas y por ello también económicamente poco relevantes. Se contrapone al concepto de dasícora.

Autarquía (del griego auto, propio, y arqué, jefe). Autosuficiencia, situación en la que se encuentra o a la que aspira un país para bastarse a sí mismo, con sus propios recursos, evitando las importaciones.

Page 139: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

Dasícora (del griego dasi, denso, y cora, población). Zona de alta densidad y pujante actividad.

Eugenesia (del griego eu, bien, y génesis, generación). Posibilidad de mejorar la descendencia en la especie humana, mediante la selección consciente de la pareja de supuestas condiciones físicas y mentales mejores. Se recurrió a ella durante la época nazi para conservar la pureza de la raza aria.

3.1.1. Préstamo integral

Se denomina así al préstamo que ha sido transferido sin sufrir ningún tipo de modificación formal (adaptación) dentro del nuevo sistema lingüístico.Esto ocurre en términos de muy reciente inclusión, por ejemplo plotter o disquette, aunque con el tiempo tales términos suelen adaptarse (disquete) o sustituirse (plotter -> trazador de líneas). Existen sin embargo cierto tipo de préstamos que se resisten a ser adaptados al sistema morfosintáctico de la lengua receptora: los préstamos de base toponímica o antroponímica y los procedentes de marcas registradas.

No conviene adaptar los préstamos de base toponímica o antroponímica porque de hacerlo perderían la similitud con sus equivalentes en otras lenguas, sobre todo en casos como faraday, convertido en una unidad de medida. Sin embargo cabe notar que algunos nombres de productos se adaptan a la lengua: burdeos (< Bordeaux), champán (< Champagne).

En los casos de las marcas registradas se producen restricciones legales que dificultan la adaptación. Es lo que ocurre con rimmel, skay o kleenex. Por lo general se recomienda buscar una forma de denominación alternativa (por ejemplo pañuelo de papel por kleenex), y también cuando el nombre de la marca no presente distanciamiento de las reglas morfosintácticas: así fibrocemento por uralita, cinta adhesiva por celo. Algunos casos son problemáticos por el hecho de estar muy extendidos y porque la sustitución es de difícil implante: es

Page 140: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

el de aspirina, por ejemplo, que debería denominarse ácido acetilsalicílico.

En general se recomienda rechazar todo aquel préstamo que resulta innecesario porque designa el mismo concepto que una palabra viva de la lengua. De este modo es preferible sala de baile a dancing club, diapositiva en lugar de slide, impresora en vez de printer, etc.

También son prestamos integrales los denominados en catalán xenismes, en castellano incluidos en el genérico extranjerismos. Se trata de términos que denominan realidades de otra cultura que no tienen un equivalente en el sistema propio. En estos casos según Mª Teresa Cabré es preferible no intervenir y conservar la forma original: bistrot, geisha, Perestroika, tequila o condottiero, son algunos ejemplos. La Real Academia de la Lengua, sin embargo, tiende a permitir la convivencia del extranjerismo o xenisme no adaptado con el correspondiente préstamo adaptado, como sería el caso de whisky / güisqui.

3.1.2. Préstamo adaptado

Cuando el término ha cambiado su grafía y su pronunciación para adaptarse al sistema morfosintáctico de la lengua receptora hablamos de un préstamo adaptado. Si existe una vinculación etimológica (en el caso de un anglicismo que procede del latín, por ejemplo) la adaptación es casi inmediata: container -> contenedor, processor -> procesador.

Es por tanto rechazable el hecho de usar la versión extranjera de un término (por ejemplo compact disk cuando éste es fácilmente sustituible por una versión propia (disco compacto).

La facilidad de adaptación de un préstamo puede ser un punto a favor de su admisión, mientras que, en el caso inverso, un préstamo con dificultad para adaptarse es un candidato a ser sustituido.

Page 141: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

3.1.3. Falso préstamo

El falso préstamo es una palabra cuyos formantes pertenecen a la lengua que realiza el préstamo, pero que no existe como unidad lexicológica en dicha lengua. Dubuc usa el ejemplo de *badwill para ilustrar este caso: el préstamo goodwill se utiliza en francés para significar fondo de comercio o clientela en las actividades financieras. El supuesto antónimo badwill indicaría un baremo negativo de dicho concepto, pero se trata de un falso préstamo porque tal palabra no existe en inglés, lengua en que se usa la expresión negative goodwill.

Existe sin embargo otro tipo de falso préstamo en el sentido conceptual que tal vez convendría llamar préstamo desterminologizado o deslexicalizado, fenómeno que se produce cuando se usa una palabra de otra lengua con un significado distinto al que tiene en la lengua original. Es lo que ocurre, por ejemplo, en el caso de footing, palabra usada en la expresión hacer footing que sustituye a correr (por deporte o placer) cuando en inglés footing está relacionado con conceptos ajenos a este: to lose/miss one's footing (perder el pie), to gain a footing (ganar pie), on a war footing (en pie de guerra), etc. El concepto equivalente a correr por deporte o placer en inglés se denomina jogging.

3.1.4. Calco

Llamamos calco a la transposición literal de la lengua extranjera en la lengua que toma el préstamo. Así: perrito caliente (hot-dog), disco duro (hard disk), año sabático (sabbatic year). Cuando el calco no contradice las relaciones sintácticas o conceptuales de la lengua receptora, la enriquece con conceptos o metáforas nuevas: estrella -de cine- (star), relaciones públicas (public relations). Pero existen otros casos en que una adaptación deficiente del calco genera una distorsión en el sistema que conviene evitar porque la lógica innata subyacente a la sintaxis y la distribución de significado

Page 142: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

se resiente notablemente. Casos de violación sintáctica evidente son construcciones

como ciencia ficción, incorregible ya dado lo extendido de su uso, pero donde la relación lógica del español Nombre + Adjetivo especificativo, utilizada por regla general en la creación de colocaciones terminológicas, ha sido falseada. De haberse respetado, la construcción hubiera sido ficción científica, lo que supondría una relación concepto-denominación más competente, dado que lo que se trata de describir es un tipo de ficción narrativa, y no un tipo de ciencia.

En cuanto a la violación de distribución de significado, la observamos en vuelo doméstico (domestic flight) que debería ser siempre vuelo interno, ya que en el primer caso parece 'que alguien echa a volar desde la cocina al cuarto de baño' 10. Otros casos obvios son escuela de peces (school of fish) cuando lo correcto es banco de peces, seria enfermedad o inconveniente (serious disease)11 por grave, servicios de inteligencia (intelligence services) por servicios de espionaje. En todos estos casos se ha desvirtuado una relación semántica existente previamente: la que relaciona la raíz de doméstico (del lat. domus, casa) con lo relativo al hogar, concepto no extrapolable a la comunicación aeroespacial, el concepto de agrupación reflejado en banco, pero no en español en escuela, referido tradicionalmente a la docencia, el binomio polar serio/alegre, que en nada refiere al sentido de importancia que reside en grave/leve, etc. Solamente el estudio de las combinaciones recurrentes de la lengua (las colocaciones) nos puede dar el verdadero valor semántico de un término, y la eficacia de una nueva combinación.

Otro aspecto que cabe señalar aquí es el de la relatividad de la relación de equivalencia, muy debatida ya en la Teoría de

10    ? Comentario de un lector de El País recogido por Juan Arias (Defensor del lector) en su artículo del 25 de junio de 1995).11

    ? Obsérvese, sin embargo, lo extendido de la frase 'el tabaco perjudica seriamente a la salud'.

Page 143: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

la Traducción (ver Reiss&Vermeer, 1994, cap. IX, para un estado de la cuestión sobre este tema). Se trata de la inoportunidad de utilizar la equivalencia corriente en el proceso de formación de calcos sin tener en cuenta la funcionalidad de la expresión nueva en virtud de su colocación. El término carpintería metálica, por ejemplo, nunca debería ser traducido por el de fusteria metàl.lica en catalán, porque, aun siendo fusteria el equivalente de la profesión, su etimología relaciona el concepto con la madera (fusta) indefectiblemente, por lo que se viola una oposición clásica entre dos tipos de material o materia prima. Debido a la paradoja denominativa que se produciría se impone la conveniencia de una demoninación alternativa, como pueda ser la de tancaments metàl.lics ('cierres metálicos').

3.2. Préstamo interior

Se denominan así los préstamos que son transferidos de un lenguaje de especialidad a otro dentro del mismo sistema lingüístico. La lengua de gestión, por ejemplo, ha tomado de la terminología militar palabras como logística y cuadro -directivo-. La tecnología de audiovisuales toma el término platina de la relojería.

Estas transformaciones sólo tienen valor analógico. En la transferencia los términos cambian de contenido semántico, lo que a menudo provoca la protesta de los expertos que ven una pérdida expresiva en este "comercio" de términos. Al mismo tiempo este fenómeno produce problemas de representación, puesto que incrementa el número de homónimos. La única manera de delimitar el contenido semántico de cada homónimo será la relación biunívoca del término homónomo con cada campo de especialidad.

De hecho en la orientación onomasiológica que caracteriza la terminología, la información del área de especialidad se considera esencial en la delimitación del concepto, de manera que incluso la definición puede variar

Page 144: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

dependiendo de la perspectiva que otorga este dato. Este último axioma enunciado ha sido motivo de

disquisiciones deontológicas y de críticas feroces por parte de la corriente sociológica de la terminología (de la cual J.C. Boulanger, 1978, 1979, 1984 es un buen representante) que contempla como una paradoja que un término como azúcar, por ejemplo, se corresponda con conceptos y definiciones distintas dependiendo de si se contempla desde la perspectiva de la química, de la botánica o de la alimentación, a pesar de referirse en todos los casos a un única realidad. 12

4. La formación de palabras

Dado que la lexicología es una materia íntimamente relacionada con la terminología parece conveniente analizar los procedimientos morfosintácticos mediante los que las lenguas forman nuevas unidades léxicas. La lexicología, sin embargo, está excluida del perfil de la plaza que nos ocupa. Este hecho supone la necesidad de referirnos sobre todo a aquellas cuestiones que puedan ser de utilidad en la Terminología Aplicada a la Traducción, y a soslayar algunos de las disyuntivas teóricas que son objeto de debate en las disciplinas lingüísticas que tratan la formación de palabras de forma exhaustiva. El alumno puede ampliar algunos de los temas que aquí se esbozan, bien trabajando sobre la bibliografía, bien a través de las clases de lengua referentes a los distintos idiomas.

Parece conveniente señalar la existencia de diversos tipos de lenguas y de procesos, pero, a mi juicio, el curso debe centrarse en auellos que son más productivos para el español y el catalán, por ser éstas las lenguas A en las que el alumno deberá normalmente esforzarse en hallar equivalencias y, en algunos casos, en proponer neologismos.

12

    ? La paradoja terminológica va un poco más allá: denominamos término a una palabra que pertenece a un determinado dominio, pero definimos el dominio en relación a los términos que contiene.

Page 145: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

En cuanto a los distintos tipos de lenguas recordaremos la existencia de tres grandes familias: las lenguas aislantes, las aglutinantes y las flexivas.

Las lenguas aislantes o analíticas son aquéllas que no muestran afijos y en las cuales las palabras no sufren modificación morfológica. El número, el género y los tiempos y modos verbales no se expresan por medio de la morfología sino mediante otras palabras. Las relaciones gramaticales y las funciones sintácticas se indican mediante unidades léxicas, siendo de especial importancia el orden en que éstas aparecen. El chino y otras lenguas del sureste de Asia son un ejemplo de lenguas aislantes.

Por el contrario, en las lenguas aglutinantes o sintéticas abundan los afijos. Cuando los morfemas se unen para formar una palabra, éstos conservan su función sintáctica. En el idioma turco, por ejemplo, una palabra puede equivaler a una oración del castellano:

Kir(1)-il(2)-ma(3)-di(4)-lar(5)-mi(6) = ¿No fueron rotos?

(1) raíz (=romper)(2) morfema que expresa voz pasiva(3) morfema que indica negación(4) valor de pasado(5) plural(6) partícula interrogativa

Las lenguas flexivas son aquéllas lenguas cuyas palabras están provistas de morfemas gramaticales que indican la función de las unidades. Los morfemas se fusionan por sufijación a las raíces léxicas. Con frecuencia un sufijo expresa a la vez distintas relaciones gramaticales; el alemán -st, por ejemplo, expresa segunda persona y singular (Hjelmslev, 1958). Las lenguas indoeuropeas (inglés, francés, castellano, etc.) y las lenguas semíticas responden a esta tipología.

Para A. Martinet (1975), empero, la tipología que toma como base la palabra está cargada de fallos esenciales. La

Page 146: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

palabra, según su punto de vista, es una unidad indefinida y eventualmente irrelevante desde el punto de vista lingüístico, y ocurre que muchas lenguas combinan el procedimiento aglutinante, el aislante y el flexivo en diferentes planos.

En cuanto a los distintos procesos de formación de palabras, se resumen en dos tipos generales: la adición y la modificación13. Mediante el proceso de adición, la base resulta incrementada con elementos externos a ella. Mediante el de modificación, es la base misma la que sufre algún tipo de modificación (J. Pena, 1993, p. 79).

A su vez, cada uno de estos tipos generales admite dos subtipos. La modificación puede llevarse a cabo mediante la repetición de algún segmento de la base (en sudanés rame 'estar alegre' -> ramerame 'estar muy alegre'), o por sustitución de un elemento de la base por otro (ing. strife 'lucha' -> (to) strive 'luchar'). En la adición, el elemento que se añade a la base puede ser un segmento sin autonomía funcional, un afijo, o puede ser otra base (palabra o tema) con lo que nos hallaremos ante la composición.

De estos procedimientos, en las lenguas románicas como el español y el catalán resultan especialmente productivos la afijación y la composición, por lo que nos vamos a referir únicamente a ellos.

Algunas de las cuestiones que constituyen un debate teórico en la morfología son la identificación del radical, y la consideración o no de la prefijación como parte de la derivación.

En cuanto al primer punto nos remitimos a Scalise (1987). En el capítulo 5 (Formantes léxicos y reglas de formación de palabras) analiza la distinción entre palabra y tema. Según este autor, ya en el griego clásico muchas palabras están compuestas de formas ligadas que no coinciden con ninguna forma flexiva. Es lo que ocurre con la forma hippo del griego, que encontramos en el derivado hippotes, "jinete" y el

13

    ? Existen otros dos procedimientos menos generalizados: la sustracción (esp. legislador -> legislar) y la conversión, en que se produce un cambio funcional (esp. comprar -> compra). Por ser poco productivos no vamos a dedicarles más atención.

Page 147: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

compuesto hippokantharos, "escarabajo". Esta forma no puede considerarse palabra en el sentido de Aronoff (1976), sino tema. De este modo los temas son considerados separadamente de las palabras y el autor propone a los primeros como una subparte especial del diccionario. El conjunto de los temas se puede dividir en dos categorías básicas: los que ya no son productivos como por ejemplo erte (inerte, fuerte, muerte y suerte), y los que son productivos en la formación del léxico culto como logía o grafo.

El concepto de tema soluciona parte del problema generado por el hecho de que una partícula puede funcionar como sufijo en algunos casos y como prefijo en otros. Es lo que ocurre con filo (del griego 'amor') en francófilo y filantrópico.

Según Scalise (1987, p. 91) éstos no son "verdaderos" afijos. Propone considerarlos temas, y a las formas resultantes compuestos. De esta manera el autor identifica tres tipos de compuestos:

(i) [[TEMA][TEMA]] anglófilo, telégrafo (ii) [[TEMA][PALABRA]] geofísico, grafomaníaco(iii) [[PALABRA][TEMA]] musicología, insecticida

De este modo también queda soslayada el problema que surge cuando unidades como anglo, bio, electro, franco, etc. son consideradas prefijos, y unidades como filo, crata, etc. sufijos, de manera que se genera una estructura poco atinada del tipo:

[[franco]Pre[filo]Suf]]

Este argumento corrobora la postura que considera la prefijación como un fenómeno de composición y no de derivación en la formación de palabras.

La Real Academia Española en la actualidad considera compuestos a las palabras con prefijo dado que determinados prefijos pueden funcionar independientemente como

Page 148: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

preposiciones o adverbios:

En el término "prefijo" incluimos sobre todo preposiciones de origen latino o griego, pero también cualquier otra forma de origen griego o latino, a condición de que tenga poder reproductivo en la composición española. Unos prefijos son separables. Así la mayor parte de las preposiciones de origen latino: ante mí, anteproyecto. Otros prefijos, preposiciones o no, son siempre inseparables, no figuran nunca fuera de la composición.

Ahora bien, en el presente proyecto docente, y para obtener un buen resultado de la exposición a efectos prácticos y soslayar la solución a una polémica que es más académica que didáctica, analizaremos únicamente como compuestos aquellas palabras en las que aparecen dos raíces que constituyen unidades léxicas independientes en la lengua (guardacoches). Partiremos de la premisa de que sufijos y prefijos se diferencian fundamentalmente por la posición que ocupan respecto de la base o tema.

4.1. La afijación

Todas las palabras tienen como base o elemento fundamental una raíz, que da el significado pleno a la palabra. Con una misma raíz pueden construirse diversas palabras diferentes cuando añadimos diversos componentes. Por ejemplo: transportar, exportar, importar, soportar, son todas palabras derivadas de la raíz port-.

En áreas como la medicina, la química o la biología, existe un importante número de afijos privativos que aparecen raramente en la lengua general. Normalmente proceden del latín y el griego. Por ejemplo en el caso de los siguientes sufijos:

-itis inflamación apendicitis-iasis condición, formación litiasis

Page 149: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

-oide parecido a lipoide-osis proceso anormal neurosis-rea flujo, pérdida rinorrea

El sufijo es un elemento que sirve para formar una sola palabra cuando se añade detrás de la raíz. La adición de un sufijo produce un nuevo significado y a menudo cambia la categoría gramatical de la base. Los sufijos más usuales se incorporan a la raíz para indicar una parte o una propiedad o característica.Tomamos aquí varios ejemplos de terminología médica propuestos por Navarro Acebes (1996, p. 15):

Sufijos adjetivales: (indican pertinencia o relación).

-aco cardíaco-al salival-ar muscular-ino endocrino-orio respiratorio

Sufijos sustantivales: (indican condición o acción).

-ía neumonía-ismo nerviosismo-ista especialista-ante donante-dor portador

Sufijos diminutivos: (indican una versión pequeña del objeto designado por la raíz)14.

-ola arteriola-ula vénula-ícula partícula

14

    ? En la lengua general el diminutivo puede indicar muchas otras cosas además o en lugar de una disminución de tamaño. Raramente esto es así en la terminología de los lenguajes especializados.

Page 150: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

Algunas disciplinas poseen grupos de sufijos que designan determinados procesos. En la medicina, por ejemplo, encontramos:

Sufijos quirúrgicos:

-tomía incisión, corte laringotomía-tomo instrumento para cortarosteótomo-ectomía extirpación apendicectomía-centesis punción toracocentesis-clastia fractura osteoclastia-plastia reparación rinoplastia-clisis lavado venoclisis

El prefijo es un elemento que, colocado al inicio de la palabra, sirve para modificar el significado de la raíz. No alteran la categoría gramatical de la base. Los más frecuentes indican negación, posición, dirección, nombre o color. En muchos casos, cuando el prefijo acaba en 'o', se suprime esta vocal si la palabra siguiente empieza con vocal. La influencia de la primera letra de la palabra que sigue también produce variantes del mismo prefijo, como se observa en los prefijos de negación siguientes.

Prefijos de negación:

a- no, sin anormalan- no, sin anestesiain- no, sin inhumanoim- no, sin impotenteanti- contra antiviralcontra- contra contracepción

Prefijos de número y medida:

nuli- ningún nulíparaprimi- primer primípara

Page 151: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

mono- uno monocigotobi- dos bilateraldi- dos dicigotodiplo- doble diplopiahemi- mitad hemiplejíasemi- parcial semilunartri- tres trilobularmulti- muchos multíparatetra- cuatro tetraplejíamacro- grande macrocefaliamicro- pequeño microscopia

Prefijos de posición:

dextro- derecho ambidextrosinistro- izquierdo sinistrocardialatero- lado lateroversióninter- entre intercostalante- anterior, delante antecubitalpre- delante, antes antecubitalmedio- medio medioesternalmeso- en el medio mesodermaepi- sobre, encima epigástricoinfra- debajo infrapúbico

Prefijos de dirección o situación:

ect- de fuera, externo ectópicoex- fuera exoftalmíaextra- fuera extrauterinoendo- interior endodermisdia- a través de diarreaper- a través de percutáneotrans- a través de transfusióncircum- alrededor circumcisión

Prefijos de color:

leuco- blanco leucoplaquiamelano- negro melanoma

Page 152: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

glauco- gris glaucomacloro- verde clorosiscirro- amarillo cirrosisciano- azul cianosiseritro- rojo eritrocitorubeo- rojo rubeola

Prefijos de cualidad:

bradi- lento bradicardiataqui- rápido taquicardiaeu- bien, fácil eupneadis- mal, difícil dispneapan- todo, entero panosteítismeta- cambio mataplasianeo- nuevo neoplasiapseudo- falso pseudoquisteauto- por sí mismo autolisisesclero- duro esclerodermia

El problema principal de los afijos es que a menudo presentan un contenido semántico impreciso o polisémico. Sólo para el sufijo -ero, señala I. Bosque (1983, p. 142) los siguientes significados:

árbol platanero, limonerofabricante churrero, pastelero vendedor librero, carniceroconductor, guía camionero, gondoleroel que trabaja en cocinero, jardinero, misionerorecipiente, contenedor cenicero, billeterolugar donde existe o habita granero, gallinerolugar para vertedero, asidero

4.1.1. Derivación y distribución conceptual.

En el capítulo dedicado a la combinación léxica recogíamos la idea de Firth (1957) de que el significado léxico

Page 153: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

se manifiesta en el nivel colocacional, o lo que es lo mismo, se determina a través de la distribución léxica que se manifiesta coocurrente a través de los textos.

Ahora bien, si bien una relación de coocurrencia entre dos conceptos a veces puede extrapolarse a los derivados de sus partes (hijo legítimo vs. hijo ilegítimo), otras veces esto no es así.

La relación morfológica entre los radicales de los lexemas no siempre determina una relación semántica, y no funciona regularmente en la producción de colocaciones. Es lo que ocurre en las colocaciones atributivas coche potente y gobierno poderoso. La presencia del prefijo negativo in- y el de antelación, prioridad o encarecimiento pre- invierten la posibilidad de combinación, contradiciendo una posible regularidad semántica del radical:

gobierno poderoso coche potente*gobierno potente *coche poderosogobierno prepotente *coche impotentegobierno impotente *coche prepotente

Esta cuestión entronca con el hecho de que una coocurrencia carezca de transformaciones colocacionales o de distintos "patterns of coocurrence" como indica Sinclair (1991, p. 112). Los adjetivos terminológicos, también llamados "pertainyms" por Gross&Miller (1990, p. 268), identificables básicamente porque no son atributivos, también tienen esta característica:

piedra preciosa*preciar la piedra*piedra preciada*preciosidad de la piedra, etc..

Este tipo de cuestiones son de suma importancia para un traductor, sobre todo si está en situación de traducir inversamente, es decir, desde su lengua materna a una lengua

Page 154: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

adquirida o segunda lengua, y también en los casos en que se traduce de una segunda lengua a una tercera. En estos casos no se puede partir del supuesto de que el comportamiento combinatorio de ciertos afijos o temas se aplique en todos los contextos relacionados. La distribución semántica no es un fenómeno regular.

Esto refuta ciertas teorías como la transformacionalista que, en su momento, se preocuparon mucho por encontrar en las reglas de formación de palabras una justificación de los fenómenos de distribución léxica y, consecuentemente, de los intentos de análisis computacional de la productividad morfológica:

El problema reside en que las evidentes generalizaciones relativas a las propiedades de las formas básicas y derivadas, en lo que a distribución se refiere, sólo podían expresarse apoyándose en transformaciones gramaticales: no había otra manera de expresar el hecho de que los contextos en que refuse aparece como verbo y aquellos en que refusal aparece como nombre guarden una estrecha relación entre sí. (Chomsky, 1967, p. 144)

Algunas de estas cuestiones tan debatidas pueden quedar parcialmente soslayadas desde el enfoque onomasiológico que propone la terminología.

4.2. La composición

La composición permite la generación de nuevas unidades a partir de otras ya existentes por el procedimiento de combinación de dos bases con autonomía léxica. Ya quedó esbozada en la primera parte del apartado cuarto de este capítulo la polémica generada por la existencia de compuestos que resultan de la combinación de dos temas (logopeda) y por la libertad combinatoria de algunos afijos. Nuestra es la decisión de limitarnos aquí a los compuestos que resultan de la unión de nombres, verbos o adjetivos del mismo idioma. Cabe añadir que

Page 155: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

vamos a referirnos únicamente a los compuestos denominados morfológicos (lavavajillas), puesto que los compuestos denominados por Lyons (1977, p.477) frasales (máquina de afeitar) son objeto de estudio en el capítulo dedicado a la combinación léxica, específicamente en el apartado que analiza las colocaciones atributivas y terminológicas. De todas ellas sólo consideraremos aquí como compuestos las yuxtaposiciones de nombre y nombre como el caso de perro lobo.

Cuando utilizamos dos raíces para construir una sola palabra obtenemos una palabra compuesta: taquimecanografía (taqui/mecano/grafía). Cuando en una palabra compuesta la primera raíz acaba en consonante y la segunda raíz empieza por consonante podemos añadir una 'o'. Por ejemplo: mecán/ico, mecan/ó/grafo, aden/itis, aden/o/patía.

En el español se establecen tres posibilidades de relación entre los constituyentes del compuesto (Varela, 1990, p. 105):

a) Un elemento léxico satisface la estructura argumental de otro elemento léxico en términos de papeles temáticos (limpiabotas, perniquebrar).

b) Un elemento complementa o modifica a otro elemento (bocacalle, bienhechor).

c) Dos o más elementos de la misma categoría se yuxtaponen o coordinan (sordomudo, carricoche).

Aunque todas las categorías léxicas pueden entrar en combinación, sólo las categorías principales aparecen como resultantes: Nombre, Verbo o Adjetivo. Según este criterio, de las categorías resultantes en los procesos de composición, se distingue habitualmente entre composición nominal, adjetival y verbal. De ellas, y con bastante diferencia, la más frecuente en español y catalán es la composición nominal, y también la que debe tenerse en cuenta sobre todo en terminología, disciplina en la que el 90 por ciento de las denominaciones son nominales.

Page 156: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

Así, fijándonos únicamente en la composición nominal, la relación de dependencia que se establece entre las bases nominales que forman los compuestos ferrocarril, autopista o perro lobo no es la misma en todos los casos. Es verdad que en todos ellos una de las bases nominales es el núcleo de la construcción e impone la categoría gramatical y las propiedades de subcategorización y distribución. Pero en los dos primeros casos el núcleo es el constituyente de la derecha, mientras que en el tercer caso (denominado también en este trabajo colocación) está a la izquierda. Se trata ésta de una determinación conseguida mediante una relación metafórica: es un perro que se parece a un lobo.

La diferencia ortográfica que existe en perro lobo, donde los dos constituyentes están separados por un vacío gráfico, es posible que esté dando cuenta de la manera en que los hablantes perciben este compuesto, que tiene un grado de lexicalización menor que bocacalle (María Moliner, 1990). En un enfoque onomasiológico es preciso preguntarse en qué medida el fenómeno de la lexicalización está implicado en el de la conceptualización y viceversa.

María Teresa Cabré (1992, p. 189), y también Arntz & Picht (1989, p. 76) distinguen entre determinación, conjunción y disyunción de conceptos. En el primer caso se añade un especificador a un concepto de partida (máquina de afeitar), en el segundo caso dos conceptos intervienen a partes iguales falda-pantalón), en el tercer caso se produce una superordenación resultante de los rasgos diferenciadores de los conceptos implicados (indoeuropeo). Todos estos tipos de conceptos son denominados 'complejos' por el hecho de estar formados de conceptos simples. En terminología, sin embargo, la existencia de un concepto no debe estar determinada por el grado de lexicalización. Éste, así como las restricciones sintácticas de ciertas colocaciones son meros indicadores del grado de convención que sufre la expresión, útiles, eso sí, al profano de la especialidad.

Respecto a la vacilación ortográfica, la escritura de

Page 157: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

palabras compuestas con guión había estado desechada en el Diccionario de la Real Academia; no existían en este diccionario palabras con guión como figuran en el francés (oiseau-lyre, papier-monnaie, pare-brise) o en el inglés (free-thinker, wage-earner, side-walk), etc. Pero, tal y como señala María Moliner (1990), este uso estaba autorizado en el D.R.A.E., pues al tratar de "guión" se dice que se emplea también para unir los elementos de las palabras compuestas, y se dan como ejemplos óvalo-lanceolada y cólera-morbo, ejemplos de los que,por cierto, el primero no figura en el diccionario y el segundo figura en dos palabras sin guión. En las Nuevas Normas de Prosodia y Ortografía publicadas por la Academia se hace preceptivo el uso de guión en la unión de adjetivos, como teórico-práctico o técnico-administrativo. También ha sido aprobada la inclusión de coche-cama, lo cual legitimará todo este grupo de compuestos como sombrilla-paraguas, etc. El uso de guión se excluye normalmente en los casos de prefijación (antinatural, infrarrojo, exalumno) y también en los compuestos de verbo y nombre (sacaclavos).

En otras ocasiones la fusión de dos nombres implica la inclusión de una "i" que puede representar la transformación de la conjunción "y" (capisayo, carricoche) o de la preposición "de" (coliflor, colipavo), aunque no se trata de un comportamiento regular (balompié, compraventa).

En la fusión de un nombre y un adjetivo que no se refiere a él, el nombre precede al adjetivo, y también se añade una "i" que procede posiblemente del genitivo latino: ojituerto, pelirrojo, cecijunto, manirroto. Este tipo de palabra compuesta es muy frecuente y existe la posibilidad de formar otras muchas, como pelicastaño.

Cuando el adjetivo se refiere al nombre, le precede: mediodía, salvoconducto.

En la unión de un verbo con un nombre, aquél se pone siempre en tercera persona del singular del presente (rompecabezas, saltabardales, sacacorchos). Este tipo de compuesto es muy abundante y muy productivo.

Page 158: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

Cuando se trata de dos adjetivos se unen mediante guión, como ya se dijo anteriormente. El adjetivo que va en primer lugar acaba generalmente en "o": antero-posterior, buco-faríngeo, histórico-descriptiva, otorrino-laringólogo. Un grupo numeroso de estos adjetivos corresponde a adjetivos de naturaleza o geográficos. Las Nuevas Normas de la Academia disponen a este efecto que: "Cuando los gentilicios de dos pueblos o territorios formen un compuesto aplicable a una tercera entidad geográfica o política en la que se han fundido los caracteres de ambos pueblos o territorios, dicho compuesto se escribirá sin separación de sus elementos: hispanoamericano, checoslovaco. En los demás casos, es decir, cuando no hay fusión sino oposición y contraste entre los elementos componentes, se unirán estos con guión: franco-prusiano, germano-soviético. Otros adjetivos compuestos incluyen una "i", como rojiblanco o blanquiazul.

Referencias

ARNTZ, R., PICHT, H. (1995): Introducción a la terminología. Trad. de A. de Irazazábal... et al., Fundación Germán Sánchez Ruipérez, Madrid, Pirámide.

ARONOFF, M. (1976): Word Formation in Generative Grammar, The MIT Press, Cambridge (Mass.).

BOSQUE, I. (1983): "La morfología", en Introducción a la lingüística, ed.Alhambra, Madrid.

BOULANGER, J.-C. (1978): Néologie en marche, série b: Langues de spécialités, 4, Office de la langue française. Éditeur officiel du Québec, Québec.

BOULANGER, J.-C. (1979): Néologie et terminologie. Éditeur officiel du Québec, Québec.

BOULANGER, J.-C. (1984): "Quelques innovations sur l'innovation lexicale spontanée et sur l'innovation lexicale

Page 159: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

planifiée", en La Banque des mots, 27.

CABRÉ, M.T. (1992): La terminologia. La teoria, els mètodes, les aplicacions. Ed. Empúries, Barcelona.

CHOMSKY, N. (1967): "Remarks on Nominalization", en Readings in English Transformational Grammar, R.A. Jacobs & P.S. Rosenbaum, Ginn & Company, Waltham, Mass.

FIRTH, J.R. (1957): Papers in linguistics 1934-1957, Oxford University Press, N.Y..

GROSS, D. & MILLER, K. (1990): "Adjectives in WordNet", en International Journal of Lexicography, vol.3, n.4, Oxford University Press.

HJELMSLEV, L. (1958): "Dans quelles mesure les significations des mots peuvent-elles être considérées comme formant une structure?", en Proceedings of the VIII International Congress of Linguists, Oslo.

LYONS, J. (1977): Semántica. Ed. Teide, B. (traducción castellana de R. Cerdà Massó).

MARTINET, A. (1975): "Composición, derivación y monemas", en Estudios de sintaxis funcional. Ed. Gredos, Madrid.

MOLINER, M. (1990): Diccionario de uso del español. Ed. Gredos, Madrid.

NAVARRO ACEBES, X. (1996): Curs pràctic de terminologia mèdica. Departament de Biologia Cel.lular i de Fisiologia. Servei de publicacions de la UAB, Bellaterra.

PENA, J. (1993): "La formación de verbos en español: la sufijación verbal". En VARELA, S. (ed.), La formación de palabras, ed. Taurus, Madrid.

REISS, K. & VERMEER, H. (1991): Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Akal ediciones, Madrid.

SCALISE, S. (1987): Morfología generativa. Ed. Alianza, Madrid.

Page 160: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

SINCLAIR, J. (1991): Corpus, Concordance, Collocation, Oxford University Press.

VARELA, S. (1990): "Composición nominal y estructura temática", en REL.

VARELA, S. (ed.) (1993): La formación de palabras. Taurus, Madrid.

Page 161: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

TERCERA PARTEMETODOLOGÍA DIDÁCTICA

1. Créditos prácticos1.1. Naturaleza del trabajo

1.1.1. Elaboración del árbol de campo1.1.2. Las fichas de vaciado

1.2. Presentación del trabajo1.3. Especificaciones técnicas

2. Créditos teóricos2.1. Organización de las clases2.2. Materiales

2.2.1. Material para el alumno2.2.2. Ejercicios

3. Evaluación

Page 162: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

1. Créditos prácticos

La asignatura de Terminología Aplicada a la Traducción tiene asignados cuatro créditos prácticos y cuatro créditos teóricos. La obtención de los créditos prácticos se efectúa mediante la presentación de un trabajo terminográfico multilingüe sobre un tema que escoge el alumno.

Se recomienda al estudiante que se centre en un área temática que, además de despertar su interés, considere que va a serle útil en su orientación como profesional. No se descarta la posibilidad de que amplíe un trabajo ya iniciado (en las asignaturas de Traducción Especializada o de Introducción a la Terminología, por ejemplo) adecuándolo a las exigencias del nuevo nivel.

Es importante señalar que desde el primer día el alumno es invitado a participar, con su esfuerzo, en la construcción de una base de datos multilingüe de la Facultad de Traducción e Interpretación. Esta base de datos, denominado BACO (BAse de COnocimiento), puede ser consultada por cualquier persona que lo desee, y el alumno puede copiarla para usar libremente la información que contiene. A su vez se avisa al alumno de que no es obligatorio que aporte su trabajo para este proyecto, puesto que él posee la autoría intelectual del mismo. La experiencia nos ha demostrado, sin embargo, que en general los alumnos encuentran una satisfacción y una motivación en esta participación, y les resulta agradable pensar que su esfuerzo puede ser útil a otras personas.

Por este motivo se pide a los estudiantes que se centren algún campo que no haya sido tratado con anterioridad, y se les proporciona una lista de todos los trabajos efectuados hasta la fecha. Existe la posibilidad, a pesar de ello, de que decidan trabajar alguno de los temas ya elaborados a partir del punto en que lo han dejado los otros compañeros, es decir, ampliar el número de términos, de lenguas tratadas u otros datos. A este

Page 163: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

respecto se les indica que, junto con el fichero terminológico en soporte informático, dejen una copia del resto de la información (reflexiones, conclusiones, documentación, etc.) para que, si algún alumno de cursos posteriores lo desea, pueda continuar su trabajo. Puesto que, como hemos dicho, toda aportación relacionada con BACO es voluntaria, si algún alumno decide repetir un tema ya tratado (normalmente es difícil que coincida en el mismo nivel de especificidad) es libre de hacerlo. La única salvedad es que con toda probabilidad su trabajo y su nombre no aparecerán en la base de datos citada. Hasta el momento nadie ha encontrado motivos para repetir un tema ya trabajado cuyos datos están a su disposición (no se nos ocurre que pueda haber ninguno excepto el de copiar el trabajo de un alumno de otro curso).

La elección del tema puede verse determinada por otros dos factores: el hecho de que haya algún experto de la misma universidad u otras universidades que desee colaborar, y las recomendaciones del organismo TERMCAT.

En cuanto a la colaboración de profesores/investigadores de la misma universidad, éstos son informados del tipo de investigación terminológica que se realiza en la FTI mediante una circular. Hasta el momento han colaborado con nosotros profesores de los departamentos de geología, farmacología, ciencias económicas (crisis de empresas), medicina (epidemiología) y biología (fotoquímica), y está en lista de espera una experta en cristalografía de la Universitat Politècnica de Cataluña, y una ex-alumna que lidera una agencia de comunicación.

Normalmente estos expertos deciden trabajar con un grupo de alumnos porque encuentran problemas terminológicos de diverso tipo en su área de trabajo, principalmente la ausencia de equivalencias y la presencia masiva de préstamos anglófonos. Acostumbran a tener a su vez un interés en descubrir los vericuetos de la investigación metodológica en terminología. Los expertos de este tipo suelen poseer textos o referencias de textos en diversas lenguas sobre su especialidad,

Page 164: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

lo cual facilita el trabajo documental del grupo de alumnos implicado además de brindarles sus conocimientos sobre el tema.

En cuanto al centro de terminología de Cataluña de soporte gubernamental TERMCAT, existe un convenio actualmente en trámite entre la Facultad de Traducción e Interpretación y este organismo para colaborar en proyectos de investigación terminológica. En virtud de este convenio el TERMCAT proporcionaría asesoría documental a aquellos alumnos que escogieran uno de los temas considerados de interés por este organismo. El TERMCAT se compromete a su vez a ponderar y/o normalizar los datos de BACO.

1.1. Naturaleza del trabajo

El trabajo de curso consiste en una investigación terminológica descriptiva. Esto significa que se recogerán todas las variantes de un determinado concepto como sinónimos, a pesar de que se trate del uso de préstamos. En este caso el alumno puede juzgar, a partir de los conocimientos recibidos en las clases teóricas, si el préstamo es un candidato a ser sustituido. De ser así el alumno puede añadir una propuesta a las variantes existentes, marcándola como tal mediante el signo # al final. Sólo se permite realizar propuestas en la lengua materna del estudiante y tras previa consulta a todas las fuentes disponibles y al asesor del trabajo. Existe la posibilidad de que el alumno explique mediante una nota cuál es la variante aconsejada o predominante en el caso de que haya hallado una diferencia de ocurrencias significativa, o bien que señale la existencia de falsos amigos o calcos incorrectos.

El trabajo se realiza en grupos de tres personas. En el caso de que algún grupo sea de dos personas o de que alguien pretenda trabajar de modo individual no existirá ninguna modificación en las condiciones del trabajo, ni en cuanto al número de lenguas ni de conceptos a recoger. Esto pretende evitar que la comodidad del trabajo individual tenga más peso

Page 165: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

que la comunicación interpersonal en una tarea que está pensada para ser realizada en equipo15.

Excepcionalmente pueden trabajar hasta cuatro personas en el mismo tema, con la exigencia de que en ese caso se cubran cuatro lenguas (en lugar de las tres previstas) o bien se amplíe el número de los términos a tratar hasta 55-60.

En condiciones normales el trabajo consiste en la identificación de 45 conceptos primordiales en un determinado campo temático de aplicación. A este respecto es conveniente restringir al máximo el tema para que los 45 términos sean realmente representativos. Esta vinculación entre restricción temática y representatividad de los términos se valora más que la dispersión terminológica que puede generar la elección de un tema demasiado amplio. Es decir, si se pretende trabajar el tema de la Regeneración Forestal, es más apropiado restringirlo a, por ejemplo, la Regeneración Forestal en los Ecosistemas Mediterráneos, y aún más apropiado resultará centrarse en las técnicas o bien en las especies, o bien en las causas. Esto hace que el alumno se vea obligado a buscar la coherencia interna del trabajo (en previsión de la coherencia de su trabajo sumado al de los otros) y que no se limite a un nivel general de divulgación. Por otro lado resulta más fácil encontrar conceptos equivalentes en los distintos textos (en distintas lenguas) cuando el campo ha sido restringido a un nivel de especificidad máximo.

El título del trabajo debe reflejar el contenido del mismo, es decir, el denominador común de todos los términos recogidos. Este enunciado constituye el contenido de un campo de texto16, y debe ir junto a otro que especifica cuál es la

15

    ? También ocurre que no siempre los grupos realizan un trabajo en equipo. A menudo hemos observado que lo que hacen es repartirse las lenguas (los textos) o los conceptos a recoger, y dudamos de que exista un conocimiento compartido del avance del trabajo. Obviando las recomendaciones que el profesor pueda hacer a este respecto, pensamos que el trabajo en equipo tiene ciertos riesgos que, por otro lado, vale la pena correr.16    ? Existen tres tipos de campos. Consultar el manual de MultiTerm es la mejor manera de obtener una información general sobre el diseño y la función de cada uno de ellos. A modo de resumen, diremos que los campos de índice guían la indexación, como su

Page 166: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

codificación que corresponde (o que más se aproxima) a este nivel de especificidad del tema según la clasificación de la UNESCO. Esto permite que la base de datos esté 'conectada' a los estándares internacionales. Por otro lado, la base de datos proporciona una serie de valores al campo de atributo destinado al dominio. Estos dominios o áreas temáticas que están sugeridos se ciñen a un criterio maximalista (son muy generales), y pretenden establecer un orden interno de los diferentes trabajos.

En cuanto a los textos cabe decir que deben tener un nivel de lengua similar y ser cronológicamente próximos. No puede tratarse de traducciones, sino que deben estar escritos en la lengua original. Naturalmente que la existencia o accesibilidad de los documentos determina a menudo la elección del tema y, sobre todo, el nivel de especifidad del tema. La duración del curso (dieciséis semanas) no permite que se soliciten documentos por préstamo interbibliotecario. A este respecto sería más adecuado que la asignatura fuera anual y no semestral.

Es necesario explicar muchas veces a los alumnos que deben olvidarse de la idea preestablecida de que uno de los textos es el texto base. Esta idea, muy común (tal vez motivada por el trabajo bilingüe realizado en segundo curso), es contraria al objetivo de que el alumno aprenda a deslindar los conceptos de las lenguas particulares a los que van asociados y al de que trabaje la multilingualidad de los textos atacándolos simultáneamente. Otra cuestión es la decisión de cuál va a ser la lengua de referencia y, otra, cuál va a ser la lengua del trabajo.

Con respecto a las lenguas, el alumno puede escoger tres idiomas de los que ha aprendido en la licenciatura. Lo recomendable es escoger una de las lenguas A (catalán o

nombre indica, y lo hacen según las lenguas que se escogen como origen y meta. Los campos de texto, con la estructura [constante = variable] permiten hacer cualquier tipo de anotación. Los campos de atributo, finalmente, pueden marcar los campos de índice o de texto con valores pre-definidos, y tienen una estructura de tipo [atributo = valor].

Page 167: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

castellano), una lengua B y una lengua C. De todas formas esto no es siempre así debido a que los integrantes del grupo pueden tener incompatibilidades en este sentido. Por otro lado se hace una llamada a que se tome el catalán como una de las lenguas. Debido a que este idioma está necesitado de investigación terminológica en muchas áreas temáticas, resulta una oportunidad de realizar un ejercicio de propuesta neológica. El inconveniente de tomar el catalán como una de las lenguas es que es difícil encontrar textos científico-técnicos redactados en este idioma. Si la asignatura pasara a ser anual se podría modificar las condiciones del trabajo para que se trataran cuatro lenguas: castellano y catalán como obligatorias y otras dos lenguas a escoger.

La lengua del trabajo, es decir, la lengua en que se redactará la recensión, reflexión y conclusiones puede ser cualquiera de las que el profesor puede leer, en el caso del profesor que imparte actualmente esta asignatura de cuarto curso puede ser castellano, catalán, francés o inglés. En cuanto a la lengua de referencia la decisión puede venir determinada por la lengua materna del alumno o bien por el hecho de que una determinada lengua sea pionera en la investigación científica o el desarrollo tecnológico de un determinado campo. En realidad la lengua de referencia tiene una única función prioritaria: la de cohesionar el trabajo cuando sea preciso tomar decisiones onomasiológicas en la representación de los conceptos y sus equivalencias. Un ejemplo puede mostrarlo de manera clara: la palabra y el concepto pala en castellano equivale a los conceptos del sistema inglés shovel (pala redonda usada para el carbón, el cemento, etc.) y spade (pala cuadrada usada para remover la tierra). No es que un hablante del castellano no pueda poseer (imaginar) el concepto de 'pala cuadrada' o de 'pala redonda' y sus respectivas funciones, pero la necesidad o la ausencia de necesidad ha hecho que el sistema de denominaciones del castellano no contemple la diferencia entre estos dos tipos de pala. En este caso podemos hacer dos cosas distintas dependiendo de cuál sea la lengua

Page 168: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

que hemos tomado como lengua de referencia:

1) El castellano como lengua de referencia (1 entrada):

[ESP] pala Definition: Herramienta formada por un plancha de

hierro con un mango de madera. [ENG] spade specific [ENG] shovel specific

2) El inglés como lengua de referencia (2 entradas):

[ENG] spadeDefinition: Digging-tool with sharp-edged broad

usually metal blade.Quasi-synonym: ^shovel^17 similar

sense[ESP] pala generic-----------------------------------------[ENG] shovel

Definition: Implement like a ^spade^ for scooping up coal, etc.

[ESP] pala generic

1.1.1. Elaboración del árbol de campo

La elaboración de un árbol de campo previo, el cual va a ir modificándose a lo largo de la investigación, es requisito indispensable para iniciar la especialización del traductor en el tema. Este árbol de campo debe emplazar el tema en un área temática y desarrollar las subáreas dependientes del nivel de especifidad escogido. El árbol de campo es una estructuración conceptual del área temática y sólo puede contener ramas que les son propias.

Los objetivos del árbol de campo son los siguientes:

17

    ? La palabra entre acentos circunflejos (^) es una referencia cruzada.

Page 169: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

1. Delimitar el alcance temático del trabajo2. Realizar un plan sistemático de vaciado3. Controlar la pertinencia de los términos4. Clasificar y ordenar las fichas5. Definir las unidades terminológicas según una estructura lógica sistemática

Obsérvese el siguiente ejemplo producido por un grupo de alumnos:

CARCINOMA OF THE OESOPHAGUS

1. AETIOLOGY1.1 Carcinogenic agents1.2 Premalignant lesions

Plummer-Vinson syndrome; sideropenic dysphagia; Patterson- Kelly syndrome

achalasiacaustic structuretylosisBarrett’s oesophagus; Barrett’s esophagus; columnar-cell lined esophagus; columnar-cell lined oesophagus; Barrett’s ulcerdiverticulum

1.3 Natural historyoesophagitiscorrosive oesophagitisreflux oesophagitisatrophydysplasia

2. PATHOLOGY

2.1 Macroscopic features2.1.1 advanced cancer

proliferative cancer; fungous cancerulcerative lesioninfiltrative lesion

2.1.2 microcarcinomaintraepithelial carcinoma; carcinoma in situ

Page 170: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

submucosal lesion

2.2 Histologic featuressquamous cell carcinomaadenocarcinomacarcinosarcomaadenoid cystic carcinoma; cylindromatous spiradenoma; cylindroma; trichobasalioma hyaliniummucoepidermoid carcinoma; adenosquamous

carcinoma

2.3 Spreadspread by contiguitylymphatic spreadblood spread

2.4 Anatomic site2.4.1 oesophagus; esophagus

upper third oesophagus; upper third esophagus; cervical oesophagus; cervical esophagusmiddle third oesophagus; middle third

esophagus; thoracic oesophagus; thoracic esophagus

lower third oesophagus; lower third esophagus; abdominal

oesophagus; abdominal esophagus; distal third oesophagus; distal third

esophagus

2.5 Clinical manifestations2.5.1 Symptoms

2.5.1.1 Commom symptomsdysphagiaregurgitationretrosternal pain

2.5.1.2 Late symptomscoughhaemoptysishaematemesis

2.5.2 Signs

Page 171: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

3. DIAGNOSTIC STUDIES

3.1 endoscopy oesophagoscopy; oesophagoscopybronchoscopy

3.2 biopsy

3.3 computed tomography; computerized axial tomography; CT; CAT; CAT scan

3.4 ultrasonography

4. TREATMENT

El árbol de campo tradicional no incluye los términos, sino solamente las ramas que indican clases o subclases. Sin embargo, en el trabajo de terminología que presentan los alumnos, y dado que recogen solamente 45 términos, se ruega que los incluyan (sin numeración) para que el profesor pueda comprobar la pertinencia y el equilibrio del árbol más fácilmente.La clasificación de los términos dentro de cada una de las ramas permite que cada uno sea determinado por la posición que ocupa dentro del sistema nocional representado, y pone de manifiesto las relaciones de hiperonimia e hiponimia y las relaciones partitivas y funcionales entre las unidades terminológicas.

En el caso de que se precisara una ordenación sistemática (por temas) de los términos, la numeración de los apartados y subapartados deben coincidir con el número y el nombre del apartado que se reproduce en el sumario y dentro del cuerpo del índice o el diccionario, para facilitar la localización.

Para la realización del árbol de campo, el alumno ha tenido que leer bibliografía general sobre el tema y/o haber escuchado a su experto. Posteriormente, a medida que avanza

Page 172: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

el trabajo sobre el grupo de términos escogidos, es muy probable que el árbol de campo sea reestructrado o reformulado en un nuevo nivel de especifidad. Con mucha frecuencia los alumnos conciben un tema aparentemente restringido que luego resulta demasiado amplio y se aperciben de que para realizar un trabajo coherente y en algún modo exhaustivo deben acotarlo más; un ejemplo real es el paso realizado por un grupo de estudiantes de 'métodos de anticoncepción' a la 'anticoncepción hormonal', o, en otro caso, de 'incineración de residuos urbanos' a 'elementos estructurales de las plantas de incineración de residuos urbanos' .

La realización del árbol de campo resulta muy útil para que el alumno se haga una idea general del tema y le ayuda a comprender que los términos no son entes aislados sino que están en completa simbiosis con el dominio al que pertenecen.

1.1.2. Las fichas de vaciado

Una de las dificultades que presenta la dimensión terminográfica actual es que se produce una coexistencia del método tradicional (fichas manuales) y los nuevos sistemas informáticos de almacenamiento de la información.

A pesar de que la terminología es una disciplina reciente, el método terminográfico se ha consolidado mediante el uso de fichas manuales y de archivación clásica. Por este motivo el alumno recibe información sobre éste método como indicativo de la metodología sistemática. Se le pone al corriente de los diferentes tipos de fichas existentes, las fichas de vaciado (de definición, contexto, remisión, nota, etc.) y de las fichas terminológicas. La ficha terminológica que se va a utilizar, sin embargo, es la que está constituida en la base de datos BACO en soporte MultiTerm para Windows.

En cuanto a las fichas de vaciado (en papel) se pide al alumno que las utilice para que aprenda a recoger información de modo sistemático, como hemos dicho. El modelo de ficha de vaciado que se sigue es el siguiente:

Page 173: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

12 3 45

6 7

1. Entrada o término documentado. Debe anotarse la secuencia natural entera, sin abreviar, en minúscula. Debe hacerse una ficha para cada concepto. Este es el momento en que el alumno debe empezar a comprender el tratamiento terminológico de la homonimia y la inexistencia de polisemia en un tratamiento onomasiológico del léxico.

2. Categoría gramatical. El conjunto de categorías utilizado es el siguiente: m (nombre masculino), f (nombre femenino), mf (nombre masculino/femenino), mpl (nombre masculino plural lexicalizado), fpl (nombre femenino plural lexicalizado), adj (adjetivo), v (verbo), adv (adverbio), loc (locución preposicional con valor adverbial o adjetival), n (neutro -solamente para el alemán-), pl (plural lexicalizado en una lengua no flexiva -alemán, inglés-).Ejemplos: libro m

silla fgafas fplcalzoncillos mplatleta mfhidrosoluble adjsegar vpresuntamente adval dente locMädchen ndamages pl

En el libro Metodologia del treball terminològic (TERMCAT,

Page 174: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

1990) se propone tratar las palabras flexivas con morfema de género en dos fichas, una para el masculino y otra para el femenino. Aunque esta decisión es perfectamente lógica en el trabajo multilingüe debido a que a menudo las lenguas no flexivas lexicalizan la distinción de género (esp. hijo, ing. son, esp. hija, ing. daughter), resulta inadecuado en el tipo de trabajo que exigimos de los alumnos, puesto que los 45 conceptos a recoger podrían verse cualitativamente disminuidos. La solución que hemos encontrado a esta cuestión es considerar la distinción de género solamente cuando ésta produzca una variación de alguna de las características básicas constitutivas del concepto, como puede ser la función. De este modo, cuando la lengua de referencia sea el castellano o el catalán, no se harán dos fichas para los conceptos de doctor y doctora, puesto que la definición ("persona que diagnóstica y proporciona tratamiento a un enfermo") es la misma para ambos. En este caso se omite la información categorial (por defecto son nombres). Queda de este modo 'abierta' la posibilidad de realizarse de uno u otro modo según la información morfosintáctica que caracterice la palabra según el diccionario y la gramática de cada lengua particular (los cuales se conciben como módulos aparte).

3. Área temática. Este campo es útil cuando se realiza una investigación sobre distintos temas. Dado que una misma realidad puede ser aprehendida como diversos conceptos dependiendo de cada disciplina, puede dar lugar a términos (conceptos) y fichas diferentes. En la ficha terminológica en soporte Multiterm el alumno debe restringir el área de aplicación del término por medio del título de su trabajo. Posee además una clasificación maximalista (genérica) de áreas temáticas en la que ubicará el área de aplicación, y además, debe utilizar el código de la UNESCO que se aproxime más al nivel de especificidad que ha dado al área. Puede usar más de un código de la UNESCO, siendo el segundo el que indica el área de origen del término. Por ejemplo: el término córnea que está

Page 175: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

recogido en un trabajo sobre las lentes de contacto y que tiene como área temática asignada la Física, posee la codificación de la UNESCO que corresponde a la Óptica y una segunda codificación que vincula el término con la Anatomía.

4. Descripción del contenido y descripción del código de lengua. Para el contenido se utilizan los siguientes símbolos. C (contexto), D (definición), N (nota). Los correspondientes a remisión (R), equivalencia (E), ilustración (I), no son utilizados porque se ha intentado minimizar el método en relación con el objetivo del curso. En cuanto al código de lengua se ha tomado el propuesto por el organismo ISO: es (español), fr (francés), it (italiano), en (inglés), de (alemán), etc.

5. Fragmento de contexto, definición o nota. El texto del contexto se sitúa entre comillas y es un segmento de frase o de párrafo en el que se constata el término (subrayado) y su entorno lingüístico. Si se suprime una parte debe indicarse mediante paréntesis y puntos suspensivos (...). Debe respetarse el texto original y la grafía. Si se constata algún error en el original se indica añadiendo la marca [sic] adverbio latino que significa 'así'.

La definición debe ir sin comillas e iniciarse con mayúscula. Debe consistir en una sola oración, sin puntos seguidos ni puntos y aparte internos. Si se requieren explicaciones adicionales se harán constar en la nota o en alguno de los campos semánticos de la ficha terminológica. La definición sólo debe redactarse una vez, en la lengua de referencia. No sólo es posible sino muy a menudo necesario el hecho de que la definición deba ser reelaborada mediante la fusión de diferentes fuentes (el contexto, el diccionario, el asesor).

Mediante la ficha de nota el alumno puede plasmar información de carácter no sistemático que no es posible o adecuado recoger en los otros apartados. Puede contener información de carácter lingüístico, técnico, enciclopédico o

Page 176: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

extralingüístico. Puede referirse al término, a las equivalencias o a la definición.

Page 177: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

Ejemplo de ficha de definición:

endoscopyMedicine en D

Visual inspection of any cavity of the body by means of an endoscope (an instrument for the examination of the interior of a hollow viscus, such as the bladder).

DIMD BGM

Ejemplo de ficha de contexto español:

endoscopiaf Medicine es CLa posibilidad de visualizar pequeñas lesiones hace de la endoscopia una exploración privilegiada en el diagnóstico precoz de tumores digestivos.

ED, p. 561 BGM

Ejemplo de ficha de contexto inglés:

endoscopyMedicine en C

Endoscopy, biopsy and brushing. Fibre-optic or rigid oesophagoscopy is necessary to locate, biopsy, and brush the lesion for histologic and cytologic confirmation.

Page 178: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

CO, p. 550 BGM

Ejemplo de ficha de nota:

endoscopiaf Medicine es N

Instrumento: endoscopio. Nombre genérico de varios aparatos.

DEO, p. 550 BGM

El alumno tiene la posibilidad de usar las fichas manualmente tras imprimirlas (puesto que se le proporcionan en soporte informático) o bien rellenar las fichas con la ayuda de un procesador de textos. Este último método resulta bastante más práctico puesto que, en el momento de realizar la ficha terminológica informatizada, sólo será preciso recortar y pegar desde una aplicación de Windows (un procesador cualquiera) a la base de datos de MultiTerm. Esto, naturalmente, supone comodidad y también evita la generación de errores de copiado. El inconveniente de este método es que normalmente los alumnos no poseen un ordenador portátil para poderlo desplazar de un centro de documentación a otro, y estos centros de documentación sólo a veces cuentan con ordenadores para el uso del público. Por este motivo las fichas manuales siguen siendo el método usado por excelencia.

El alumno debe presentar las fichas de vaciado junto con el trabajo al final del cuatrimestre. Un inconveniente relacionado con este requisito es que a veces ocurre que algunos alumnos no usan las fichas para efectuar el vaciado,

Page 179: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

sino que las rellenan una vez efectuado el trabajo con el único objetivo de presentarlas al profesor, lo cual supone un completo absurdo que a larga tal vez desaconseje el requisito de su presentación. Posiblemente lo mejor sea recomendar su uso como metodología sistemática de recogida de datos y dejar al alumno la elección de un método propio si lo desea.

Por el contrario la ficha terminológica debe ser obligatoriamente en soporte informático y en ningún momento debe alterarse la estructura preestablecida por el profesor, puesto que la futura unificación de las distintas bases de datos creadas por los alumnos dependen de esa homogeneidad. Esto no significa que, a pesar de la cantidad de campos de información existentes, algún alumno se aperciba de que el almacenamiento de los datos referentes a un determinado tema precisa de un campo nuevo. En este caso puede proponerlo al profesor el cual si lo considera pertinente lo añadirá a la estructura de BACO.

BACO es una BAse de COnocimiento desarrollada en MultiTerm para Windows que está diseñada para recoger toda la información referente y vinculada a un determinado concepto. El alumno conoce el funcionamiento de MultiTerm y el diseño de BACO en las clases que se realizan en el aula de informática. Desgraciadamente la disponibilidad del aula es poca y tales clases no pueden ampliarse al número que sería deseable, situación ésta que está encaminada a resolverse en un cierto tiempo con la ampliación de los recursos existentes.

1.2. Presentación del trabajo

Para optar a ser evaluado el trabajo debe constar de:A. Un disquete con un archivo que contenga las fichas en formato MultiTerm para Windows, otro archivo con el árbol de campo y otro con el resto de la documentación (opcional).B. Las fichas de vaciado.C. Una encuadernación con:

. Título del trabajo y autores.

Page 180: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

. Un índice del contenido.

. Una introducción en que se detalla: las lenguas, el asesor, las fuentes documentales, una presentación del tema (ontología, adecuación, estado de la cuestión, relación con otros dominios) y las motivaciones o circunstancias que han llevado al alumno a investigar dicho tema.. Un árbol de campo.. Las fichas terminológicas (exportadas del formato MultiTerm a formato de texto e impresas).. Un índice de términos para cada lengua. El índice de la lengua de referencia se sitúa en primer lugar, ordenado alfabéticamente, numerado por la izquierda consecutivamente y por la derecha con la especificación de la vinculación de cada término a la rama del árbol de campo que le corresponde. Las otras lenguas también se indexan alfabéticamente, pero la numeración que cada término lleva a su izquierda debe corresponderse con la del término equivalente de la lengua de referencia. De este modo los términos equivalentes quedan vinculados entre sí y con el árbol conceptual.. Un glosario de equivalencias.. Los textos fuente deben ser fotocopiados en aquellos lugares en los cuáles se han seleccionado los términos, y éstos deben ir marcados con lápiz fosforescente.. Un apartado de conclusiones.. Una bibliografía sobre el tema.

1.3. Especificaciones técnicas

El programa MultiTerm para Windows está en la red del aula de informática para que los alumnos puedan disponer de él. Existe también, empero, la posibilidad de que el alumno pueda trabajar en su casa, lo cual le favorece personalmente y también aumenta la disponibilidad de los ordenadores del aula, actualmente insuficientes. Esto es posible siempre que el

Page 181: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

alumno posea un ordenador personal con capacidad para instalar el sistema operativo Windows, lo cual implica la existencia de 4 megabytes de memoria RAM como mínimo. Si esto es así el alumno puede copiar una versión reducida de MultiTerm que tiene una limitación de 50 fichas y que está a su disposición en la red. Después debe instalarla en el ordenador de su domicilio según unas instrucciones que también se le facilitan. Esta posibilidad se debe a que la compañía distribuidora de MultiTerm proporciona a quién lo desee una versión limitada del programa para darlo a conocer a sus clientes, lo cual en este caso sirve para que el alumno pueda trabajar desde su casa sin necesidad de instalar allí la versión oficial del programa.

Los índices y el glosario de equivalencias pueden realizarse automáticamente por medio de la utilización de determinadas definiciones de exportación de los datos contenidos en la base de datos, los cuáles están a disposición del alumno, junto con la estructura a utilizar y las fichas de vaciado, en un determinado directorio de la red del aula de informática.

Para la edición de las fichas terminológicas resulta muy útil la posibilidad que brinda Multiterm de editar una plantilla que puede activarse e insertarse en cada nueva ficha. La información que es conveniente que contenga la plantilla es la que va a ser recursiva, es decir, el título del trabajo, el dominio y la codificación de la Unesco, los nombres de los autores, los campos de índice con las distintas lenguas a tratar y los campos recurrentes como el de definición (sólo para la lengua de referencia) y los contextos.

El alumno puede adquirir una publicación en que se resume y ejemplifica el proceso de edición y de exportación/importación de fichas, aunque la manera más sensata de orientarse es acudir a las clases prácticas que se imparten en el aula.

No podemos dejar de presentar los problemas técnicos generados por este tipo de trabajo en soporte informático. Son:

Page 182: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

deficiencias del programa MultiTerm, insuficiencia de recursos (aulas), distribución de las asignaturas de informática y terminología.

Algunas deficiencias del programa MultiTerm las encontramos cuando pretendemos trabajar con alguna de las lenguas que no posee un conjunto de caracteres latino, como pueden ser el ruso, el árabe, el chino o el japonés. Si bien es posible crear una entrada (un campo de índice) en estas lenguas, los conjuntos de caracteres previstos no siempre están completos. Pero además ocurre que, debido a que sólo es posible vincular a cada campo de texto un conjunto único de caracteres, para poder crear un contexto en ruso, por ejemplo, deberíamos crear un nuevo campo que fuera 'contexto en ruso', puesto que el campo 'contexto' ya está asociado a los caracteres latinos. Dado el número de campos de texto que existen actualmente en BACO (42) y el número de lenguas con caracteres especiales que se trabajan en la Facultad (4), el número de nuevos campos con función repetida sería de 168. En espera de una solución a este problema que provenga de los creadores del programa, los alumnos que desean trabajar lenguas de caracteres no latinos han optado por crear un archivo de gráfico en el que puede leerse el contexto de los términos.

Cabe notar que el programa Multiterm parece tener algunos problemas de diseño, porque de vez en cuando surgen ciertos problemas que parecen debidos al hecho de que se trabaje en el disquete y no en el disco duro, y también cuando algunas fichas han sido borradas. En estos casos se produce lo que denominamos ruido (también 'suciedad'), por lo que es preciso exportar los datos y volverlos a importar en una base de datos nueva o 'limpia'. Multiterm es un programa muy útil que ha sido escogido y recomendado por la CINLI (Coordinadora Interuniversitària per a la Normalització Lingüística i Informàtica) que incluye representantes de todas las universidades de los países de habla catalana. Es de esperar que posteriores versiones del programa estén más pulidas.

Page 183: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

Otra cuestión es que el hecho de que la Facultad posea una única aula de informática dificulta tremendamente el hecho de que ésta se pueda utilizar para docencia, cuando son varios los profesores que lo solicitan, y que al mismo tiempo pueda ser utilizada por los alumnos para hacer sus trabajos.

Existen otros problemas que se derivan de la organización académica, como por ejemplo que los alumnos que cursan la terminología de cuarto en el segundo semestre del curso académico poseen conocimientos de informática porque han cursado la asignatura de informática en el primer semestre, mientras que esto no ocurre con los alumnos del primer semestre, los cuales cursan la informática cuando ya han cursado la terminología. Esto significa que los alumnos del primer semestre tienen a veces una carencia de soltura con el ordenador y el sistema operativo que dificulta bastante la docencia de la terminología, donde la informática es un instrumento y no un objetivo en sí mismo. La solución a este problema sería, sin duda, que la asignatura de informática de segundo ciclo se cursara en el tercer curso. Un cambio de este tipo, sin embargo, provoca una serie de problemas administrativos complejos.

2. Créditos teóricos

Los cuatro créditos teóricos que proporciona esta asignatura de segundo ciclo deben obtenerse mediante la asunción de los contenidos expuestos en clase, las lecturas obligatorias, la ejecución de los ejercicios y la participación en las actividades realizadas en la clase.

En cuanto a los contenidos expuestos por el profesor, son seleccionados aquellos temas que pueden ser de más utilidad en la formación de un traductor, pero sin que queden desvinculados de una idea general de la terminología como disciplina y de aquellos vínculos que la actividad terminológica aplicada a la traducción guarda en relación con otras dimensiones, como pueda ser la sociológica, la léxico-semántica

Page 184: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

o el almacenamiento y tratamiento computacional de la información.

Cuando alguno de los temas tiene una repercusión amplia, y, sobre todo cuando no existe una tradición teórica clara o ésta puede ser criticada o relativizada, se intenta dar al alumno una visión esquematizada de las distintas posiciones. No se espera, sin embargo, que el alumno decida al respecto más que cuál es la postura que le corresponde tomar desde el punto de vista de su profesión de traductor y desde una visión ecléctica. Esto se ejemplifica bastante bien con el tema de la combinatoria léxica, en el cuál se intenta que el alumno perciba la complejidad del fenómeno a través de los distintos enfoques que se han hecho del mismo, pero en el que el objetivo no es tanto que aprehenda una clasificación sistemática global sino simplemente que aprenda a identificar unidades terminológicas complejas.

El primer día de clase el profesor debe justificar el programa del curso y establecer un calendario para cada una de las partes del mismo. Al inicio de cada nuevo tema el profesor deberá situarlo en la parte del programa que le corresponda para que el alumno no pierda en ningún momento la idea de que cada una de las partes tiene una relación con un propósito global.

En cuanto al programa (ver el apéndice del presente proyecto docente), consta de cuatro partes. Las dos primeras se corresponden respectivamente con la introducción general de la disciplina y la identificación de conceptos. El objetivo de la primera parte es el de replantear algunos de los temas tratados en el segundo curso en la asignatura de Introducción a la terminología desde un punto de vista más crítico.

Ocurre, sin embargo, que la duración del curso cuatrimestral es escasa, por lo que el alumno debe empezar a pensar en el trabajo práctico desde el primer día (como se verá en el apartado dedicado a evaluación, entre el final del primer mes de curso y el inicio del segundo, cada grupo de alumnos debe entregar al profesor un proyecto de trabajo terminológico

Page 185: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

multilingüe donde conste el tema, un proyecto de árbol de campo, la referencia de los textos fuente, el nombre del asesor y de los integrantes del grupo).

Esto hace que sea preciso empezar a hablar de terminografía desde el inicio. De este modo, durante la primera mitad del curso los temas teóricos correspondientes a la primera parte del programa se alternan con las clases dedicadas a la terminografía y las especificaciones del trabajo práctico que los alumnos deben realizar.

Está tónica alternante se prolonga asimismo durante la segunda mitad del curso, puesto que, precisamente cuando todos los alumnos tienen el trabajo en vías de realización, empiezan a aflorar dudas teóricas y metodológicas de modo extraordinario. Esto es así porque es la terminología una disciplina que se aprehende precisamente en la resolución de los casos particulares de cada dominio. De este modo se dedica de vez un cuando una hora (las clases son de dos horas) a la resolución de dudas. También se exhorta al alumnado a que ejemplifique las explicaciones teóricas del profesor con casos que ha hallado en su esfera de trabajo particular, interrumpiendo siempre que sea necesario.

Cabe señalar que durante la segunda parte del curso se sugiere a los alumnos la posibilidad de exponer a los demás los vericuetos y peculiaridades del trabajo terminológico que les ocupa. Esto resulta muy útil puesto que los temas escogidos son de diversa índole, y aquellos alumnos que han escogido textos délficos encuentran problemas de cariz distinto a los que trabajan sobre textos crípticos. Como se verá en el apartado destinado a evaluación, la exposición en clase se valora positivamente para subir la nota, acogiéndose a esta modalidad participativa un 30% de los grupos.

2.1. Organización de las clases

Por regla general, aunque a menudo depende del tipo de materia teórica, el alumno soporta mal una exposición

Page 186: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

magistral monodireccional en la que sólo hable el profesor. Cabe tener en cuenta que las clases son de dos horas y que el alumno recibe una media de ocho horas diarias de clase. Resulta mucho más agradable y fructífero que en estas dos horas se alternen diferentes tipos de actividades y que la clase sea lo más interactiva posible.

A este efecto los temas deben presentarse, siempre que se pueda, planteando claves al alumno. Esto le obliga a prestar atención y despierta en él las ganas de hacer una predicción correcta y de hacerla con rapidez (antes que los demás). El simple mecanismo de mostrar los ejemplos antes de dar la explicación que les atañe resulta extremadamente útil.

Como dice McKeachie (1994, p. 280), "the successful teacher is one whose students see meaningful problems. The ideal class would begin with a problem so meningful that the students are always just a step ahead of the teacher in approaching a solution".

En materia lingüística es recomendable aprovechar al máximo el conocimiento pasivo que el alumno posee como emisor y receptor de uno o más sistemas lingüísticos. Es una buena manera de empezar un tema mostrar unos cuantos casos de fenómenos terminológicos y pedirles a los alumnos que expresen lo que piensan, lo que observan o lo que les sugieren. Cuanto más chocantes sean los ejemplos más efectivos serán en este sentido.

Aunque lo más importante es que estén muy relacionados con el tema que les hemos dicho que íbamos a tratar, resulta efectista incluir al menos un ejemplo que les produzca verdadera sorpresa o perplejidad, sobre todo cuando se dan cuenta de que ellos solos pueden o podrían haber hallado la respuesta correcta. Algún ejemplo es que adivinen a qué se refieren expresiones como fásico festivo18 (lo que ayuda a identificar las características del concepto y las que lideran la denominación), o que piensen sobre el porqué de la

18    ? Candidato a la alcoholemia que consume bebidas alcohólicas todos los fines de semana y días festivos.

Page 187: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

denominación conductor suicida en contraposición a la posible conductor homicida, o que deduzcan las causas que han llevado a sustituir primípara añosa por embarazo tardío.

Con este mismo objetivo, en algunos temas es recomendable realizar un ejercicio antes de llegar a las conclusiones teóricas que se persiguen. Esto, claro es, no siempre es posible, puesto que a menudo se precisa parte de la información para realizar el ejercicio. Es recomendable, en algunas ocasiones, pedirles conclusiones de los ejercicios que han realizado y completar ciertas cuestiones de este modo.

Con todo esto queda claro que el tiempo de las clases se reparte entre el planteamiento de la cuestión, la exposición de los puntos centrales y su ejemplificación, la realización de un ejercicio y su corrección concluyente, y el comentario y el debate sobre las diferentes posturas ante temas polémicos o relativizables cuando esto es pertinente.

Es preciso, por otro lado, que el profesor o, mejor, algún alumno, recuerde dónde se dejó el tema en la clase anterior. Es importante que de vez en cuando el profesor realice pequeñas sinopsis que relacionan un tema con otro. También a este efecto es conveniente que al finalizar la clase el profesor diga a los alumnos cómo piensa continuar las cuestiones en las próximas clases, concretando la organización de la inmediatamente posterior.

McKeachie (1994, p. 281) expone una vieja máxima que reza: "Tell them what you're going to tell them. Tell them. Tell them what you've told them". Ahora bien, el mismo autor recuerda que éste, como muchos aforismos, refleja una simplificación excesiva: "giving a summary in advance sometimes helps, but it is detrimental for some students, for example extroverts". Esto nos ayuda a expresar una idea que subyace a nuestra manera de ver la docencia y que late como un recuerdo de cuando nosotros mismos éramos estudiantes: la organización de la materia es una cuestión básica para hacer que el alumno aprenda y memorice; ahora bien, el hecho de organizar cada una de las cuestiones partiendo de la misma

Page 188: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

estrategia socava la capacidad de sorpresa del estudiante y vuelve tediosa la tarea de aprender, a pesar de que el contenido de las clases vaya cambiando. Por este motivo creemos que es conveniente alternar distintos métodos: si el profesor tiene bien preparada y organizada la materia puede dejar que en ocasiones ésta emerja de modo poco organizado y plantear las cuestiones de modo que sea el estudiante quien deba organizar las cosas: "If students can develop their own ways of structuring the material, it is likely to be recalled and used better than if the structure is provided by the teacher. My own research suggests that students often dislike and do not necessarily learn well from teachers who are highly organized -you can have too much organization as well as too little. The important thing is that students find some way of structuring the material. Students with more background and ability can do this even in relatively unstructured situations, but in courses where the material is new to the students it is probably important that the teacher provide ways of organizing the material" (op.cit. p. 281). Dado que estamos hablando de alumnos en el cuarto (y último) curso de la licenciatura, éste comentario puede ser útil.

Para acabar quisiera enumerar las propiedades de un buen enseñante de enseñanza superior tal y como las recoge Ramsden (1992, p. 89) a partir de una investigación sobre diferentes puntos de vista académicos:

. A desire to share your love of the subject with students

. An ability to make the material being taught stimulating and interesting. A facility for engaging with students at their level of understanding. A capacity to explain the material plainly. A commitment to making it absolutely clear what has to be understood, at what level, and why. Showing concern and respect for students. A commitment to encouraging students independence

Page 189: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

. An ability to improvise and adapt to new demands

. Using teaching methods and academic tasks that require students to learn actively, responsibly and cooperatively. Using valid assessment methods. A focus on key concepts, and student's misunderstandings of them, rather than on covering the ground. Giving the highest quality feedback on student work. A desire to learn from students and other sources about the effects of teaching and how it can be improved

2.2. Materiales

Los materiales de soporte que utiliza el profesor son el proyector de transparencias, el encerado y, ocasionalmente, un ordenador con pantalla de cristal líquido. Cuando las clases se realizan en el aula de informática los alumnos pueden disponer, más o menos, de un ordenador cada tres personas.

Cuando es necesario el profesor lleva al aula ciertos documentos que le interesa que vea el alumno y que son de difícil acceso por el hecho de haber sólo un ejemplar en la biblioteca o ninguno (como ocurre cuando son clasificaciones utilizadas por los bibliotecarios). Entre estos figura el Catálogo de recursos Terminológicos del Territorio Español, el Nomenclator de la UNESCO, la Clasificación Decimal Universal, algún tesoro documental y terminológico, la lista de trabajos del TERMCAT y algunas publicaciones de este organismo.

El día en que la docencia en el aula de informática deje de ser una cuestión problemática, el profesor tiene prevista la consulta de bases de datos como EURODICAUTOM, LOGOS y otro tipo de almacenamiento terminológico en Internet como el de la Universidad de Innsbruck, así como diversos trabajos y documentos útiles que están en esta red. Lo único que se puede hacer actualmente es facilitar las respectivas direcciones a los

Page 190: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

alumnos y aguijonear su curiosidad para que realicen búsquedas. Para la consulta de EURODICAUTOM la Facultad posee una página web informativa, la dirección de la cual está especificada en la publicación que adquieren los estudiantes a principio de curso en el servicio de reprografía y que contiene además las lecturas obligatorias, la guía para la realización del trabajo, etc. tal y como se lista en el apartado 2.2.1.

En cuanto a las lecturas obligatorias éstas son expuestas por alumnos voluntarios (o mediatizadamente voluntarios) con la periodicidad que exige la sincronización de las mismas con cada uno de los temas que se estén tratando.

El hecho de que sean los alumnos quienes hagan la recensión de la lectura y abran el debate, si cabe, hace más variada la clase. Al mismo tiempo se garantiza el hecho de que, al menos los exponentes, realicen las lecturas en el momento indicado. Así se salva la tediosa situación en la que el profesor debe introducir en clase los contenidos de las mismas porque nadie las ha realizado.

No ocurre lo mismo con los ejercicios que no se realizan en clase, puesto que el profesor puede pedir a determinado alumno, sin previo aviso, que corrija el ejercicio encargado el día anterior.

En cuanto a las lecturas opcionales o de complemento, el alumno puede optar por uno de los tres manuales que constan en la bibliografía marcados con doble asterisco. No se recomienda ninguno especialmente, aunque sí se les informa de las características particulares y las distintas escuelas que subyacen a los autores. Se espera que el alumno utilice los manuales (que están en la biblioteca) para ampliar algún tema o para documentarse en el caso de haber comprendido insuficientemente o no haber asistido a una explicación. También en la bibliografía que se proporciona con el programa están marcadas con un asterisco algunas lecturas de carácter general (mayormente publicaciones de ciclos de conferencias) que sirven, sobre todo, para familiarizar al alumno con el tema y ponerlo en situación respecto del tono y los aspectos en los

Page 191: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

que se centra el debate.

2.2.1. Material del alumno.

TERMINOLOGIA I LEXICOLOGIA APLICADES A LA TRADUCCIÓFACULTAT DE TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ (UAB). Curs 1997-1998.

PART I: LECTURES.

ARNTZ, R. & PICHT, H. (1995): "Lenguaje especializado y léxico especializado", cap.2 de Introducción a la terminología, trad. de A. de Irazazábal... et al., Fundación Germán Sánchez Ruipérez, Madrid, Pirámide.

CABRÉ, M.T. (1992): "El buidatge", en La terminologia. La teoria, els mètodes, les aplicacions, ed. Empúries, Barcelona, pp. 284-287.

CARPINTERO, N. & DUQUE, M. (1995): Una sistematización en la creación del lenguaje: origen etimológico de las partículas elementales (I), en Lenguas para fines específicos (IV), Investigación y Enseñanza. Universidad de Alcalá, Alacalá de Henares.

CORBEIL, J.C. (1992): pròleg a CABRÉ, M.T.: La terminologia. La teoria, els mètodes, les aplicacions, ed. Empúries, Barcelona.

DEPECKER, Loïc (1990): Les domaines en terminologie: Quelques Approches, en La terminologia en el seu entorn, Termcat, Barcelona.

LEECH, G. (1985): "Conceptos con armazón", en Semántica, ed. Alianza Universidad, M., (trad. cast. de J. L. Tato), cap. 3.

VIVANCOS, M. (1995): "Una correcta traducción del léxico en textos técnicos informáticos: análisis de errores", en Lenguas para fines específicos (IV), Investigación y Enseñanza, Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares.

PART II: TREBALL PRÀCTIC.

Page 192: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

Guia per a la realització del treball de terminologia multilingüe.Llista de temes treballats a cursos anteriors.Full per a la consulta d'una base de dades Multiterm.Exemple d'arbre de camp.Fitxa de buidatge. Exemples.Exemples d'indexació.

PART III: EXERCICIS.

2.2.2. Ejercicios

Los ejercicios sirven para introducir al alumno en temas teóricos o para poner en práctica los mismos. Algunos de ellos aparecen listados en el apéndice de este trabajo junto a las respectivas soluciones, objetivos y fuentes.

Dado que la formación de traductores e intérpretes es esencialmente de carácter práctico o aplicado, los ejercicios ayudan al estudiante a concretar las cuestiones en casos concretos. Sirven, en general, para propiciar la reflexión sobre las cuestiones terminológicas o lexicológicas que deberán resolver en el entorno profesional. Suponen, además, un volumen importante de ejemplificación de las cuestiones que se han tratado.

Algunos de los ejercicios constituyen una preparación para la realización del trabajo de curso, como puede ser por ejemplo la construcción de un árbol de campo. En todos los casos deben quedar claros los criterios que se aplican y se desprenden de la realización del ejercicio. Cuando éstos difieren según las directrices propias de cada lengua, como puede ser el caso de los criterios de adaptación o rechazo de préstamos y/o calcos, es preciso establecer las pautas aplicables en cada caso.

Normalmente los ejercicios se realizan en la clase y en grupo. Excepcionalmente, sobre todo cuando es preciso consultar diccionarios u otras fuentes, los alumnos deben realizar el ejercicio fuera de las horas de clase.

Page 193: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

3. Evaluación

La nota final del curso se establece a partir de:a) El trabajo de investigación terminológica sistemática plurilingüe (50% de la nota).NOTA: A finales de octubre o principios de noviembre debe entregarse el proyecto del trabajo. Este proyecto contendrá información sobre el tema, la bibliografía fuente y la bibliografía de soporte, el asesor, un proyecto de árbol de campo, así como sobre las lenguas escogidas y los autores del trabajo.b) Un examen (50 % de la nota). Esta prueba se basará en los contenidos tratados, especialmente los teóricos, y en el contenido de las lecturas obligatorias. NOTA: Una nota inferior a 4 en el examen no da pie a que se efectúe la media del trabajo y el examen. En caso de que el trabajo se haya aprobado y el examen tenga una nota inferior a 4 la asignatura quedará pendiente aunque se guardará la nota del trabajo.c) Una exposición voluntaria del grupo autor del trabajo sobre la problemática general y concreta que ha encontrado en su ejecución. Esta exposición tendrá lugar durante los meses de enero a febrero según un calendario establecido en la clase. Este ejercicio suma (nunca resta) entre 1 y 3 puntos a la nota total antes de efectuarse el promedio.d) Las exposiciones voluntarias de lecturas en clase y la elaboración de los ejercicios. Esta colaboración supone entre medio y un punto más después de efectuado el promedio de la nota siempre que el alumno esté aprobado.

En la asignatura de Terminología Aplicada a la Traducción resulta difícil evaluar el trabajo práctico del estudiante cuando ha escogido un conjunto de lenguas algunas de las cuales son desconocidas por el profesor. En estos casos es preciso puntuar globalmente teniendo en cuenta el rigor con que se ha efectuado el trabajo y los conocimientos de metodología

Page 194: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

terminológica que el alumno demuestra haber aprendido. Aparte de los conocimientos que el alumno demuestra en

el examen, la colaboración en clase y la asistencia, este factor de rigor científico es en realidad el único verdaderamente objetivo que el profesor puede juzgar. Esto es así porque, aun a pesar de que muchos alumnos tratan temas que nos son cercanos, raramente el profesor podrá juzgar la adecuación de las equivalencias en disciplinas altamente especializadas que le son alienas. De todas formas no hace falta ser un entendido en física de partículas, por ejemplo, para reconocer la pertinencia de un trabajo sobre este tema; aunque, insisto, a esta conclusión de pertinencia se llega más por la seguridad en la aplicación correcta del método que ha hecho el estudiante que por el control de los conceptos de ese área particular. El uso correcto de las relaciones lógicas, infralógicas, analógicas y argumentales que la base de datos BACO propone son, ya de por sí, una seguridad de avance.

Por otro lado es fácil darse cuenta de que resulta mucho más difícil 'inventarse' un resultado que seguir los pasos lógicos que se han trazado con la ayuda del asesor, de los textos, de la bibliografía de soporte. Además, el hecho de que el alumno sabe que sus datos van a constituir parte de una base de datos de dominio público y que su nombre aparecerá en cada una de las fichas que él haya realizado le impele a trabajar con responsabilidad.

En los demás casos, existe prácticamente un única manera de suspender el trabajo, la cual consiste en la identificación errónea de los términos, es decir, la segmentación de conceptos complejos (ej. constitución / corporal). Llevar a buen término el trabajo, por lo demás, suele ser suficiente: la dificultad y la dedicación que este trabajo requiere hace que, por lo general, el alumno poco aplicado lo abandone antes de su culminación.

En cuanto al examen, no parece evitable por el momento. Dada la necesidad de explicitar muy claramente cuáles deben

Page 195: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

ser los contenidos del trabajo, lo cual se hace además por escrito, la realización de un examen parece ser una de las pocas maneras de asegurar la asistencia regular a clase de unos estudiantes de por sí sobrecargados de tareas. Por otro lado, el hecho de que el trabajo se haga en equipo hace preciso que se realice un ejercicio escrito personal que permita asegurar la autonomía del aprendizaje en cada caso individual.

La corta duración del curso cuatrimestral hace imposible que se realice un examen parcial para comprobar el avance del alumno. En el caso de que el curso se convirtiera en anual sería conveniente realizar ese examen parcial hacia la mitad del curso. Actualmente se realiza un control periódico mediante el proyecto del trabajo y, para quien lo desea, una revisión de las fichas terminológicas previamente a la entrega del trabajo. Este segundo control es importante, aunque no todo el mundo se atenga a él, porque permite dilucidar cuestiones formales o de contenido que se han entendido erróneamente o que el alumno ha pasado por alto.

Ahora bien, ocurre que al aproximarse el período de exámenes los estudiantes se quejan, como es habitual, de que el trabajo supone tal inversión de esfuerzo y tiempo, que a penas les queda nada para estudiar para el examen. Una posibilidad es la de proponerles entonces un examen con apuntes, lo cual les tranquiliza momentáneamente y, como consecuencia, permite realizar una prueba basada en la reflexión más que en la memorización, donde lo importante será la capacidad de dar coherencia a unos contenidos y hacer generalizaciones correctas inductivamente. A continuación se ejemplifica ésta cuestión con un modelo de examen sin apuntes y otro con apuntes:

EXAMEN DE TERMINOLOGIA DE QUART (SENSE APUNTS)SEGON SEMESTRE DEL CURS 1995-1996

1. Comenta el següent fenòmen de substitució lèxica de Puerto Rico:

tejado -> rufo

Page 196: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

tubería -> pipallenar -> fullearcomer -> lunchear

2. Comenta els següents manlleus:cel.lo (cast. celo)faradayprintercompact disc

3. ¿Quines son les característiques d'un text especialitzat?

4. Identifica les següents construccions:elefant africà (cast. elefante africano)llista negra (cast. lista negra)ou dur (cast. huevo duro)mosqueta morta (cast. mosquita muerta)fer un passeig (cast. dar un paseo)

5. Comenta el següent fragment:

Algunas áreas del consumo juegan un papel decisivo, como el automóvil y la televisión, que ponen en contacto directo con la tecnología incluso al ciudadano medio. Además, los medios de comunicación acercan a su campo de visión incluso áreas con las que no tiene contacto directo, como los viajes espaciales, la tecnología genética, etc. (...) En la medida en que el lenguaje especializado se hace más preciso y conciso pierde su comprensibilidad general. (...) Las barreras lingüísticas que de este modo se levantan entre el experto y el profano resultan especialmente molestas cuando el área especializada atañe directamente a la vida del ciudadano de a pie... (Arntz, R. & Picht, H., Introducción a la terminología, p. 40)

EXAMEN DE TERMINOLOGIA DE CUARTO (CON APUNTES)

Indicaciones:

Tienes dos horas para realizar el siguiente ejercicio. Lo primero que debes hacer es pensar en el tema que vas a escoger y situar la información puntual en las fuentes. A continuación

Page 197: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

debes realizar un esquema de lo que vas a explicar a modo de árbol de campo, y seguidamente desarrollar los contenidos. El esquema y el desarrollo no deben ocupar más de un pliego (cuatro caras). La valoración será la siguiente:

A. Esquema: 2 puntosB. Desarrollo:

Adecuación: 2 puntosExactitud: 2 puntosEjemplos: 2 puntosCitas de la bibliografía: 1 puntoRedacción: 1 punto

Escoge uno de los temas siguientes:

1. Puntos de contacto y de disensión entre la terminología, la lexicografía y la fraseología.

2. Lengua general, lenguajes especializados y jergas.

3. La terminología y la innovación léxica.

Referencias

AGUILAR-AMAT, A., PARRA, J., PIQUÉ, R. (1996): "Una base de dades terminològica per a la traducció", en Actas del III Congrés Internacional sobre Traducció, Bellaterra, Universitat Autònoma de Barcelona, del 28 al 30 de marzo, (en prensa).

AGUILAR-AMAT, A., PARRA, J., PIQUÉ, R. (1996): Logical Organization of information at BACO: A multilingual database for translation purposes. A: TKE'96: Terminology and Knowledge Engineering, Frankfurt.

ARNTZ, R. & PICHT, H. (1995): "Lenguaje especializado y léxico especializado", cap.2 de Introducción a la terminología, trad. de A. de Irazazábal... et al., Fundación Germán Sánchez Ruipérez,

Page 198: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

Madrid, Pirámide.

CABRÉ, M.T. (1992): "El buidatge", en La terminologia. La teoria, els mètodes, les aplicacions, ed. Empúries, Barcelona, pp. 284-287.

CARPINTERO, N. & DUQUE, M. (1995): "Una sistematización en la creación del lenguaje: origen etimológico de las partículas elementales (I)", en Lenguas para fines específicos (IV), Investigación y Enseñanza. Universidad de Alcalá, Alacalá de Henares.

CORBEIL, J.C., pròleg a CABRÉ, M.T. (1992): La terminologia. La teoria, els mètodes, les aplicacions, ed. Empúries, Barcelona.

DEPECKER, Loïc (1990): Les domaines en terminologie: Quelques Approches, en La terminologia en el seu entorn, Termcat, Barcelona.

DUARTE, Carles, ALSINA, A., SIBINA, Segimon (1994): Manual de Llenguatge administratiu. Generalitat de Cataluña, Barcelona, p. 96.

LEECH, G. (1985): "Conceptos con armazón", en Semántica, ed. Alianza Universidad, M. (trad. cast. de J. L. Tato), cap. 3.

McKEACHIE, Wilbert J. (1994): Teaching Tips. Strategies, Research, and Theory for College and University Teachers. D.C. Heath and Company, Massachusetts, USA.

MOLINER, María (1990): Diccionario de uso del español, ed. Gredos, Madrid.

NAVARRO ACEBES, X. (1996): Curs pràctic de terminologia mèdica. Departament de Biologia Cel.lular i de Fisiologia. Servei de publicacions de la UAB, Bellaterra.

PÉREZ MERCADER, Juan (1992): (Instituto de Estructura de la Materia, C.S.I.C.), Neologismos en los lenguajes técnicos, en El neologismo necesario. Fundación EFE, Colección Comunicación y Lenguaje, Madrid, pp. 154-158.

RAMSDEN, Paul (1992): Learning to Teach in Higher Education.

Page 199: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

Routledge, New York, USA.

TAMAMES, Ramón (1989): Diccionario de Economía. Alianza Editorial, Madrid.

TAMAMES, Ramón (1992): Neologismos en los lenguajes técnicos, en El neologismo necesario. Fundación EFE, Colección Comunicación y Lenguaje, Madrid, pp. 115-154.

TERMCAT (1990): Metodologia del treball terminològic, Dep. de Cultura de la Generalitat.

VIVANCOS, M. (1995): "Una correcta traducción del léxico en textos técnicos informáticos: análisis de errores", en Lenguas para fines específicos (IV), Investigación y Enseñanza, Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares.

Page 200: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

APÉNDICE

1. Programa de la asignatura de segundo ciclo Terminología Aplicada a la Traducción

2. Listado de ejercicios

3. Repertorio bibliográfico

Page 201: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

1. Programa de la asignatura de segundo ciclo Terminología Aplicada a la Traducción

TERMINOLOGIA APLICADA A LA TRADUCCIÓFACULTAT DE TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ (UAB)Professora: Anna Aguilar-Amat Castillo

PROGRAMA DEL CURS 1996-97

OBJECTIUS

1. Emplaçar la terminologia dins la divisió dels sabers i en relació amb una teoria general del coneixement. Fonamentar lingüísticament i sociològica la terminologia.

2. Analitzar la repercussió teòrica dels problemes terminològics amb què es troba el traductor en la terminologia comparada.

3. Conèixer el mètode de treball de la recerca sistemàtica terminològica plurilingüe i de la recerca terminològica puntual.

4. Projectar la tasca terminològica, mitjançant la informatització de les dades, cap cap a la recerca en àrees de la intelligència artificial.

TEMARI

Part I: Introducció

1.1. Relació de la terminologia amb la traductologia, la lingüística i altres disciplines no lingüístiques. Inter-, intra- i transdisciplinarietat de la terminologia.

1.2. Els llenguatges d'especialitat. Nivells de llenguatge i tipologia de textos. Els tecnolectes.

1.3. Límits entre terme (llengua d'especialitat) i paraula (llengua general) i entre lexicografia i terminologia. L'onomasiologia i la semasiologia.

1.4. Coocurrència i col.locació. Col.locacions idiomàtiques, col.locacions atributives, col.locacions terminològiques.

1.5. El marc social i pragmàtic de la terminologia. La planificació

Page 202: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

terminològica i la normalització en el marc institucional i dins l'empresa. La sòcio-terminologia. Ús real i pràctica social de la terminologia en el discurs.

Part II: Teoria terminològica

2.1. El significat. Extensió i intensió. Objectes, conceptes i denominacions.

2.2. Representació de conceptes (definició, explicació, illustració) i tipus de relacions (identitat, coordinació, subordinació). Polisèmia, homonímia i sinonímia parcial i total.

2.3. Restriccions seleccionals del lèxic. Les implicacions terminogràfiques de la fraseologia.

2.4. Sistemes conceptuals i problemes de diversitat en llengües comparades. Graus d'equivalència.

Part III: La terminografia.

3.1. La parcellació del coneixement en àrees temàtiques. Àrees d'origen i àrees d'aplicació.

3.2. Metodologia de la recerca sistemàtica. La recerca sistemàtica plurilingüe versus la monolingüe. Procés general de resolució de la recerca puntual.

3.3. Documentació. Materials de treball. Materials de suport: la fitxa de buidatge i la fitxa terminològica.

3.4. La neologia. Tipus de neologismes. Criteris d'acceptació i refús de manlleus i calcs. La formació de paraules.

Part IV: Terminologia i computació.

4.1. Eines per a la terminologia. Bases i bancs de dades lexicogràfiques, terminològiques i documentals. Qüestions de classificació i codificació.

4.2. Tractament de les dades terminològiques. La terminologia en la traducció automàtica i la traducció assistida.

4.3. La terminologia i la enginyeria del coneixement: estructuració i

Page 203: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

representació de la informació.

AVALUACIÓ

La nota final del curs s'establirà a partir de:

a) Un treball de recerca terminològica sistemàtica plurilingüe (60% de la nota).El treball es realitzarà en grups de tres persones. El resultat serà un recull de 45 fitxes terminològiques en format de la base de dades MULTITERM, amb informació per a tres llengües. Es lliurarà durant el període d'exàmens.

NOTA: A finals d'octubre cal lliurar el projecte del treball esmentat a a). Aquesta resenya contindrà informació sobre el tema, els documents i l'assessorament, així com un projecte d'arbre de camp del tema escullit.

b) Un examen (40 % de la nota). Aquesta prova es basarà en els continguts tractats, especialment els teòrics, i en les lectures obligatòries. Un examen amb nota inferior a 4 quedarà pendent.

c) Una exposició oral voluntària de cada grup a la resta dels alumnes sobre la problemàtica general i concreta que troba en l'execució del seu treball. Aquesta exposició tindrà lloc durant els mesos de gener i febrer (primer semestre) i maig i juny (segon semestre) segons un calendari establert a classe. Serveix per a pujar la nota.

ALTRES DADES SOBRE L'ASSIGNATURA

Nombre de crèdits: 8

Horari lectiu: dilluns de 8.30 a 12.30dijous de 12.30 a 16.30

Horari de consulta (despatx M1-101, tel. 581 28 25): dilluns de 12.30 a 14.30 dijous de 10.30 a 12.30

BIBLIOGRAFIA

Les obres precedides de ** són manuals considerats de consulta obligada.

Page 204: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

Les obres precedides de * són lectures recomanades.

**ARNTZ, R., PICHT, H. (1989): Introducción a la terminología, trad. de A. de Irazazábal... et al., Fundación Germán Sánchez Ruipérez, Madrid, Pirámide.

ASSAL, A. (1994): "La notion de notion en terminologie". A: Meta, vol. 39, nº 3, p. 460-464.

AUGER, P.; ROUSSEAU, L.-J. (1987): Metodologia de la recerca terminològica. Traducció i adaptació de M. Teresa Cabré. Barcelona: Departament de Cultura de la Generalitat de Cataluña.

CABRÉ, M.T. (1988): "Normes internacionals i metodologia terminològica". A: Llengua i Dret, 11, p. 63-76.

*CABRÉ, M.T., PAYRATÓ, LL., DE SOPEÑA, L.,... et al. (1992): La Lingüística Aplicada, (cicle de conferències), Universitat de Barcelona.

**CABRÉ, M.T. (1992): La terminologia. La teoria, els mètodes, les aplicacions, ed. Empúries, Barcelona.

CARTIER, M., HANNAN, M.L., et al. (1994): "Traitement terminologique: de la peau au cuir". A: Meta, vol. 40, nº 1, p. 99-129.

CHURCH, K.W. & HANKS, P. (1990): "Word Association Norms, Mutual Information, and Lexicography". A: Computational Linguistics, vol. 16, n. 1, March 1990, p. 22-29.

ISO (1977): "Terminologie (principes)". A: Recueil de normes ISO 1: Transfert de l'information, 1977, p. 411-481.

LEECH, G. (1974): Semántica, ed. Alianza Universidad, M. 1985, (trad. cast. de J. L. Tato).

PICHT, H. (1987): "Terms and their LSP Environment - LSP Phraseology". A: Meta, vol. 32, nº 2, p. 149-155.

REY, A.(1979): La terminologie: noms et notions, collection Que sais-je?, nº 1780, París: PUF.

RONDEAU, G. (1981): Introduction à la terminologie, Montréal, Centre éducatif et culturel inc., 227 p.

**SAGER, J.C. (1990): Curso práctico sobre el procesamiento de la terminología, trad. de L. Chumillas Moya, Fundación Germán

Page 205: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

Sánchez Ruipérez, Madrid, Pirámide, 1993.

SMADJA, F.A: (1992): "How to compile a bilingual collocational lexicon automatically". A: Proceedings of the AAAI workshop on statistically based NLP techniques, Columbia University.

*TERMCAT (1990): La terminologia en el seu entorn, (cicle de conferències), Dep. de Cultura de la Generalitat.

*TERMCAT (1990): Metodologia del treball terminològic, Dep. de Cultura de la Generalitat.

TERMCAT (1992): Bibliografia dels treballs terminològics, Dep. de Cultura de la Generalitat.

Adreces útils:

EURODICAUTOMInstruccions d'ús:http://cc.uab.es/~du7011/euro.html

TERMCATFull de neologismes i informació sobre el centre:http://www.cinet.fcr.es/cs/termcat/Telèfon de consulta personalitzada: 93/4516762Consultes llargues per fax: 93/4516437

Consorci de la llengua catalana (llengua general):Telèfon: 93/4126528 (de 9 h. a 14 h.)

Page 206: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

2. Listado de ejercicios

Ejercicio de siglación y acronomizaciónDeduce qué neologismos se han formado a partir de las siguientes expresiones:

1. Países de Africa, Caribe y Pacífico.2. Activos financieros con retención en origen.3. Ayuda Oficial al Desarrollo (Official Development Aid).4. Dígito binario (BInary digiT).5. Sistema de negociación asistida por ordenador (Computer Assisted Trading System).6. European Currency Unit.7. Programa de Acción de la Comunidad Europea para la movilidad de los estudiantes universitarios (European Community Action Scheme for the Mobility of University Students).8. Sistema Monetario Europeo (European Monetary System).9. Número de identificación fiscal.10. Producto Interior Bruto (Gross Domestic Product).11. Investigación y desarrollo (Research and Development).12. Light Airbone Multi Purpose System.13. Light Amplification by Stimulated Emissions of Radiation.14. Centro de Estudios Técnicos de Materiales Especiales.15. White Anglosaxon Protestant.16. Double Income No Kids.17. Standard Agreement.18. Young Upwardly mobile Professional Persons.19. Tren Articulado Ligero Goicoechea Oriol.

Soluciones:

1. ACP. Sigla muy empleada en la Comunidad Económica Europea para hacer referencia sintética a los países de África, el Caribe y el Pacífico que son signatarios, con la propia Comunidad de la Convención de Lomé.

2. AFROs. Pagarés de empresas, letras del Tesoro, etc., que a diferencia de los pagarés del Tesoro, son objeto de gravamen por Hacienda, tomándose como base los intereses devengados.

Page 207: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

La retención fiscal citada se hace en el origen, es decir, en el momento mismo de vender tales activos. Inglés: discount instruments (generalmente, Treasury bills).

3. AOD. Conjunto de medios que se dedican por los países industriales comparativamente ricos a la ayuda a los menos desarrollados (asistencia técnica, alimentaria, créditos blandos, préstamos especiales y donaciones de carácter multilateral) en condiciones concesionales, que son más favorables que las del mercado. En la OCDE funciona el Comité de Ayuda al Desarrollo (CAD), que contabiliza los flujos por esos conceptos. La ayuda oficial al desarrollo, de cumplirse los objetivos del Grupo de los 77 en Nueva Delhi (UNCTAD de 1968), tendría que situarse en el nivel del 0,7 por 100 del PNB. Inglés: official development aid (ODA).

4. BIT. Es la unidad mínima de información, y se representa físicamente en una máquina o en un soporte por el 1 o por el 0, equivalentes, respectivamente, a verdadero y falso.

5. CATS. Método informático adoptado por una serie de mercados bursátiles europeos -entre ellos el español a partir de la reforma de 1988- para posibilitar el funcionamiento sincrónico de varias bolsas conectadas entre sí de forma automática y continua durante todo su horario operativo. El CATS significó el abandono del anterior método de negociación en corros sucesivos y por voceo de las cotizaciones. En España el CATS se administra por la Sociedad Mercado Contínuo, en la que se integran las cuatro bolsas del país en proporciones del 66 por 100 Madrid, 18 por 100 Barcelona, y 8 por 100 cada una de las de Sevilla y Valencia.

6. ECU. El SME (Sistema Monetario Europeo) o EMS (European Monetary System) creó como unidad de cuenta monetaria el ECU, a base de una cesta de monedas, en relación con la cual cada una de las monedas nacionales establecen un pivote en ECUs. Hay un dispositivo de ayuda mutua entre los Estados miembros, con un fondo común, para realizar las intervenciones necesarias en los mercados de divisas cuando así lo exigen los indicadores de convergencia. Actualmente ha pasado a denominarse EURO.

8. SME/EMS. Desde la propia constitución de la Comunidad

Page 208: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

Económica Europea, por el Tratado de Roma de 1957, los Estados miembros establecieron relaciones para los temas monetarios que el 6 de abril de 1973 se formalizaron en el Fondo Europeo de Cooperación Monetaria (FECOM), que a partir del establecimiento de los cambios flotantes promovió la reducción progresiva d elos márgenes de fluctuación de las monedas comunitarias entre sí. Ello dió lugar a lo que en lenguaje coloquial se denominó serpiente monetaria o flotación conjunta dentro de la banda de flotación. 9. NIF. Del registro de empresas a efectos de tributación.

10. PIB/GDP. La suma del valor de todos los bienes y servicioa finales producidos en el país en un año. Se le llama bruto porque de él no se deducen las amortizaciones.

11. I+D / R & D. Forma de medir los recursos utilizados para la investigación científica y tecnológica de un país. Se contabilizan las sumas y el total se relaciona con el PIB.

12. LAMPS. Se aplica para designar determinado tipo de helicópteros que disponen de un sistema integrado con los sensores del buque. Empleado especialmente en detección y ataque a submarinos a grandes distancias.

13. Laser. Aparato que proporciona haces de luz monocromáticos y coherentes de gran energía.

14. Cetme. Fusil.

15. WASP. Persona perteneciente a la clase social más poderosa en EE.UU.

16. DINKs. Núcleo familiar compuesto por una pareja de alto poder adquisitivo, sin hijos. Frecuente en EE.UU.

17. STANAG. Voz utilizada para describir los acuerdos normalizados en vigor en la OTAN.

18. YUPPY. Se empieza a utilizar hacia 1980 para hacer referencia a los jóvenes ejecutivos del sector fianciero, altamente profesionalizados, y con gran movilidad. Generalmente peyorativo designa pretensión y falta de

Page 209: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

escrúpulos.

19. TALGO. Tren cuya característica es estar formado por unidades con un solo juego de ruedas de cuyo eje parte un ahorquilla que se apoya por su vértice en el eje de las del coche de delante.

20. OTAN. Alianza firmada el 4 de abril de 1949. Sus miembros son: Bélgica, Canadá, Dinamarca, Estados Unidos, FRancia, Islandia, Italia, Luxemburgo, Noruega, Países Bajos, Portugal y Reino Unido -sus fundadores- más Alemania, Gracia, Turquía y España. En 1966 Francia abandonó la estructura militar

Page 210: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

Ejercicio de neologismosDeduce qué neologismos se corresponden con las siguientes definiciones:

1. Hace referencia a los desarrollos productivos que a partir de los productos agrícolas lleva a cabo la industria alimentaria en diversidad de facetas.

2. Característica de los productos industriales -por ejemplo embalajes, detergentes, etc.- que pueden ser destruidos por los microorganismos. Son preceptivos en numerosos artículos, para evitar la contaminación ambiental.

3. Neologismo que se refiere tanto al estudio económico de los sistemas biológicos (la forma en que los organismos vivos utilizan los factores escasos de tiempo, espacio y energía), como a la economía de los recursos biológicos en las actividades de las ciudades humanas, en su interacción con la dinámica de los biosistemas. Puede considerarse, pues, tanto una rama de la Biología como de la Economía.

4. Neologismo proveniente del francés bureau, oficina, escritorio; y el griego Kratia, autoridad. Se refiere a la influencia excesiva de los funcionarios públicos en los negocios del Estado o de los demás poderes públicos. // Por derivación, casta social que forman los funcionarios.

5. Neologismo procedente de la voz Clio -en la mitología griega la musa de la Historia-, y métrica, medición de. Es uno de los nombres que se utilizan para hacer referencia a la Nueva Historia Económica, que plantea el estudio de los grandes desarrollos evolutivos sociales por medio de métodos cuantitativos, incluyendo modelos econométricos, para sustituir o complementar las formas tradicionales del análisis histórico.

6. Referencia a ciertos depósitos bancarios, a plazo, que no son de liquidez inmediata, pero que suponen una segunda línea de disponibilidad en cuanto a medios de pago a disposición del público.

7. Del griego demos, pueblo, y grafia, descripción. Es la ciencia que se dedica al estudio estadístico de las colectividades humanas. Para ello recurre a los censos, padrones, encuestas,

Page 211: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

etc., y obtiene ratios sobre los movimientos naturales (natalidad, nupcialidad, mortalidad, etc.) y sociales (migraciones), sobre las distribuciones del stock de población (pirámides de edad, densidad, etc.), y emite predicciones sobre la población futura.

8. Del grigo demos, pueblo, y del latín scopere, auscultar. Es el conjunto de técnicas de sondeos y entrevistas para conocer las aspiraciones de un colectivo en materia política, de consumo, de expectativas, etc.

9. Neologismo del griego ergio, trabajo, y nomos, norma. Estudio de las posturas y de los movimientos en el trabajo, a fin de disponer de forma más adecuada la maquinaria, los mobiliarios y todo el ambiente del medio laboral.

10. Contracción procedente del inglés (de stagnation, estancamiento e inflation, inflación) para referirse a la situación, en la que coinciden el estancamiento del Producto Interior Bruto con fuertes elevaciones del nivel general de precios.

11. De logo, palabra y tipo, letra. Originariamente usado en imprenta para hacer referencia al grupo de letras, abreviaturas o terminaciones más usuales, fundidas en un solo bloque, para así facilitar y acelerar el trabajo de composición tipográfica. En su sentido más moderno, un logotipo es un diseño o grafo emblemático, que simboliza a una determinada empresa, hasta el punto de hacerse tan familiar como su propio nombre. Sus diseñadores suelen ser altamente apreciados y perciben sumas importantes en función de su originalidad y de su capacidad de expresión.

12. Situación de los países menos avanzados, caracterizada por la baja renta per cápita, reducido nivel de ahorro, e insuficiencia de disponibilidades tecnológicas: todo lo cual impide un rápido crecimiento. Tal situación coincide, porlo general, con una fuerte expansión demográfica. En el comercio exterior se traduce en las llamadas oligoexportaciones, es decir, enla concentración de la capacidad de exportar del país en muy pocos productos, de escaso valor añadido, y cuyos precios sufren oscilaciones importantes en el mercado mundial. Frente a esos problemas, se han ideado mecanismos del tipo de Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD),

Page 212: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

decenios de desarrollo, créditos del Banco Internacional de Reconstrucción y Fomento, así como los nuevos planteamientos de las relaciones Norte-Sur que se preconizan para la configuración de un nuevo orden económico internacional.

13. Sistema televisivo de doble vía, que permite a un telespectador acceder a la información existente en el banco de datos de un ordenador central; también sirve para transmitir al ordenador central la información que se desee. Permite obtener toda clase de informaciones documentales, y el envío de órdenes; por ejemplo, de compra, sobre la base de catálogos desplegados en las pantallas televisivas. El neologismo anglosajón es utilizado en todas las lenguas.

Soluciones:

1. Agroindustria. Inglés: agrobussines2. Biodegradable. Inglés: biodegradable3. Bioeconomía. Inglés: Bioeconomics4. Burocracia. Inglés: bureaucracy5. Cliométrica. Inglés: Cliometrics6. Cuasi-dinero. Inglés: quasi-money, near-monery.7. Demografía. Inglés: demography8. Demoscopia. Inglés: demoscopy9. Ergonomía. Inglés: ergonomics10. Estanflación. Inglés: stagflation11. Logotipo. Inglés: corporate logo12. Subdesarrollo. Inglés: underdevelopment13. Videotext. Inglés: videotext

Objetivos:

Percibir la formación de términos por composición de palabras plenas y la existencia de nexos de unión (como el guión en cuasi-dinero).

Observar los términos formados a partir de palabras procedentes de una sola lengua antigua (p.e. ergonomía), la combinación de palabras procedentes de dos lenguas antiguas distintas (p.e. demoscopia, griego y latín) y los formados por combinación de una raíz griega o latina y un elemento de la lengua moderna (p.e. burocracia).

Page 213: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

Percibir la presencia de factores extralingüísticos (mitológicos como en Cliométrica) en la formación de términos. Noción de epónimo.

Percibir el fenómeno de adaptación morfosintáctica (p.e. estanflación).

Percibir la asunción de nuevos significados en distintos dominios (p.e. logotipo).

Observar la presencia de datos enciclopédicos en las definiciones terminológicas (p.e. logotipo, subdesarrollo).

Observar la presencia de otros terminos y/o neologismos en las definiciones terminológicas, y la consiguiente importancia de las relaciones cruzadas.

Observar las definiciones dentro de otras definiciones (p.e. subdesarrollo) y la pertinencia de una exposición circular o hipertextual.

Procedencia de las definiciones:

TAMAMES, Ramón (1992): Neologismos en los lenguajes técnicos, en El neologismo necesario. Fundación EFE, Colección Comunicación y Lenguaje, Madrid, pp. 115-154.

Ver también:

TAMAMES, Ramón (1989): Diccionario de Economía. Alianza Editorial, Madrid.

Page 214: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

Ejercicio de sufijación de castellanoBusca otros terminos que se hayan formado mediante los siguientes sufijos.

Significado Sufijo Ejemplo

accidente geográfico -ano altozanoanimal -ato lobato

-ezno lobeznoanimal/planta/materia -áceo cetáceocolor/naturaleza -uzco parduzcooficio o condición -ería

francmasoneríaestablecimiento -ería lecheríaproducto químico -uro cloruroprofesión -ero alfarerotítulo/cargo -ía usíaabstracto, acción o efecto -aje almacenajeabundancia en -oso frondosoárbol frutal -ero melocotonerocanto popular -era habaneracolectivo -umbre muchedumbrecuerpo profesional -ado profesoradocargo/magistratura -ato decanatoenfermedad/defecto físico -era cojerainflamación -itis flebitisinstalación -era algodonerainstrumento -ico acericonatural, procedente de -í iraní

-iense almerienserecipiente -era aceitera

-ero fruteroruido/voz -ido quejido

Puedes consultar las siguientes fuentes:

BOSQUE, I. (1987): Diccionario inverso de la lengua española. Ed. Gredos, Madrid.(Biblioteca de Traducció, 806.0-323.1 Bos.)

Page 215: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

Exercici de sufixació de català

Busca altres termes que s'hagin format fent servir els següents sufixos.

Significat SufixExemple

col.lecció d'objectes -at llistatacció -at activitatagent mecànic -dor ordinadoragent humà -dor/a evaluador/aactivitat -eria ramaderiaestabliment -eria lleteriaprofessió -er/a carnicer/aqualitat -able plegable

-ible consumibledoctrina, ideologia -isme

vanguardismeciència o tecnologia -ica astronàuticaaccions abstractes -ció promoció

-ació automatitzacióreferit a una activitat -ístic periodísticmalaltia -ina escarlatina

-patia psicopatiaqualitat -í/ina elefantísubstància -ina pectinaprocedència -à/ana lituà/lituanamedició -metria termometriarepresentació gràfica -grama ideogramaespecialitat, professió -òleg/óloga psicòleg

-ista estilistafunció o professió -at funcionariataversió -fòbia fotofòbiadipòsit -teca hemeroteca

Pots consultar les següents fonts:

MASCARÓ, J., RAFEL, J. (1990): Diccionari català invers amb informació morfològica. Publicacions de l'Abadia de Montserrat, Barcelona.

Page 216: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

Page 217: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

Ejercicio de prefijación de castellanoBusca otros terminos que se hayan formado mediante los siguientes prefijos.

Significado Prefijo Ejemplo

acción de dos agentes co(n/m)- cohabitacióncomparadorconciudadano

exceso/intensificación super- supermercadosuperioridad super- supervisorincompleta/intercalada entre-

entretenimientosecundaria/atenuada/furtiva so(n)- sonrisaalrededor, en torno a circun(m)- circuncisióninterior entre- entretelaanterioridad pre- prefloraciónanterioridad tiempo/lugar ante-

antediluvianocontrario,opuesto contra- contrahuellahacia atrás retro- retropulsióndos veces bi- bigamiainterioridad intra- intrauterinofuera de/intensificación extra-

extradiciónextraoficial

más allá/intensificación ultra- ultratómiconegación/privación i(n/m)- infertilidadpor encima supra- suprarenalpreeminencia/intensificación archi- archipiélagoprivación/negación de(s)-

descréditodis- displasia

reiteración/refuerzo re- repoblaciónpers/lugar inferior/secundaria sub- subalternosuperioridad/exceso hiper-

hipermetropía

Pots consultar les següents fonts:

Page 218: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

MOLINER, María (1990): Diccionario de uso del español. Ed. Gredos, Madrid, 1990.Altres diccionaris.

Page 219: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

Exercici de prefixació de català Busca altres termes que s'hagin format fent servir els següents prefixos.

Significat Prefix Exemple

ungla (gr. ónychos) onic/o- onicofàgiafals pseudo- pseudoderivatànima (gr. psyché) psico-

psicoteràpiaoposició/condició contrària no- no-violènciadesprés post- postglacialanterioritat avant- avantbraçsuperior/damunt sobre- sobrealimentacióa distància tele- televisióreferit a la ciència/tecnologia tecn- tecnòcratadéu teo- teologiaa través de di- dielèctric

dia- diatèrmicquatre tetr/a- tetradàctildividit (llat. fissus) fissi- fissípedeventall (llat. flabellum) flabel- flabel.liformetemperatura, calor (gr. thermós) term-

termodinàmicamagat (gr. kryptós) cript- criptografiajo ego- egotismeelectric electro- electroanàlisifruita fruct- fructosaavantatjós eu- eubacteria la part de fora exo- exoesquelet

Pots consultar les següents fonts:

Diccionari de la llengua catalana (1995): Institut d'Estudis Catalans, Enciclopèdia Catalana, Publicacions de l'Abadia de Montserrat, Barcelona.

Page 220: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

Ejercicios de colocación atributiva y verbal

1. Identifica los contextos nominales más frecuentes para cada uno de los siguientes adjetivos: enérgico, vigoroso, poderoso, potente, fuerte, fornido, robusto, intenso, demoledor.

2. Identifica los contextos verbales más frecuentes para cada uno de los siguientes nombres: incerteza, duda, peligro, dificultad, problema, complejidad, complicación, confusión, incomprensión, lío, laberinto, oscuridad, trabajo, impedimento, entorpecimiento, escollo, freno, inconveniente, limitación, obstáculo, aprieto, apuro, pega, traba, zancadilla, berenjenal, compromiso, conflicto

3. Identifica los contextos nominales más apropiados para cada uno de los siguientes adjetivos: admirable, ventajoso, seductor, bonito, alucinante, elevado, grande, bello, excelente, famoso, fantástico, alto, honorable, inmenso, increíble, irresistible, predominante, preeminente, prepotente, preponderante, único, real, delicioso, magnífico, celestial, superior, superbo, máximo, insuperable, precioso, incansable, inmejorable, valioso

Soluciones

1.sacudida enérgicapersona/animal vigorosopersona (profesional)/institución/argumento poderoso19

máquina/vehículo/arma potentebrazo fornidoárbol robustolluvia, calor, frío(meteorología)/dolor intensosentimiento/tragedia/efecto demoledor

2. sufrir/poseer/tener/crear/provocar/mostrar (incerteza/certeza)disipar/ahuyentar/tener/expresar/abrigar/albergar/plantear/responder (duda)intuir/oler/evitar/estar en/correr (peligro)

19    ? *madre poderosa (aunque madre represiva, posesiva, etc.)

Page 221: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

superar/enfrentarse a (dificultad)solucionar/resolver (problema)comprender/entrañar (complejidad)surgir/haber (complicación)experimentar/provocar/sembrar (confusión)sufrir (incomprensión)deshacer/desenredar/armar/salir de/meterse en (lío)recorrer/salir de (laberinto)iluminar/alumbrar/sembrar luz/temer a/actuar en/sumergirse en (oscuridad)tener/dar/adelantar/retrasar/realizar (trabajo)poner/haber algún,ningún (impedimento)producir/provocar/suponer (entorpecimiento)salvar/superar (escollo)poner (freno)poner/crear (inconveniente)ssuperar/aceptar/tener (limitación)salvar/superar/poner (obstáculo)salir de/estar en (aprieto)salir de/estar en (apuro)sponer (pegas/peros), estar de/tener (pega)poner (trabas)hacer (la) (zancadilla)estar en/salir de/formarse (berenjenal)contraer/anular/rescindir/romper/evitar (compromiso)ocasionar/suscitar/promover/mitigar (conflicto)

3.conducta admirablesituación ventajosapersona/proyecto seductorhistoria alucinanteestatus/pensamiento elevadoobjeto grande (físico), acción grande (moral)bello gestoexcelente persona/comidaactor famosorelato fantásticoalto cargo, clase altapersona honorableinmensa ternurasuceso increíblearoma irresistible

Page 222: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

caracter/rasgo predominantecargo/lugar preeminentetono prepotentetendencia preponderante* únicoporte realdelicioso manjarcasa, anillo (posesión material) * magníficamúsica celestialpiso/moral superiorsuperbo coche (lujoso)placer máximopiedra preciosa /mujer, rostro, ojos ...conversador incansablevelada, concierto... inmejorablepersona valiosa (profesional), objeto valioso

* = cualquier cosa

NOTA: La tesis de Nancy, de Ramón J. Sender es un libro en el que la protagonista, de origen anglosajón, realiza numerosos errores de colocación.

Page 223: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

Exercici de verb suport i frases fetes.Relacioneu els mots i expressions amb la definició:

a. Anar de mà en mà a. Agradar mésb. Ballar pel cap b. Passar d'una persona a l'altra,

escampar-sec. Córrer pressa c. Comparèixer, arribar a una

destinaciód. Fer un mal pas d. Donar importànciae. Fer al cas e. Recordar vagamentf. Estimar-se més f. Desistirg. Deixar córrer g. Ser urgenth. Fer cabal h. Concordar, lligari. Fer cap i. Cometre un mancament, una

faltaj. Fer esment j. Quedar-se, sojornar,

romandre, viurek. Fer estada k. Fer entenedor, fer

entendre, fer-se'n càrrecl. Lligar caps l. Parlar de

Solucionsa-b, b-e, c-g, d-i, e-h, f-a, g-f, h-d, i-c, j-l, k-j, l-k

DUARTE, Carles, ALSINA, A., SIBINA, Segimon (1994): Manual de Llenguatge administratiu. Generalitat de Cataluña, Barcelona, p. 34-35

Page 224: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

Exercici de derivacióRelacioneu els mots amb les definicions.

a. Certificació a. Papers desordanats i inútilsb. Certificat b. Abundància de papers

escritsc. Paperam c. Document que dóna fe d'un fetd. Paperassa d. Cèdulae. Papereta e. Peça de paper en forma de

cilindref. Paperina f. Acció de garantir una cosa com a

certag. Paperot g. Paper per llençarh. Paperet h. Retall petit de paper

Solucionsa-f, b-c, c-a, d-b, e-d, f-e, g-g, h-h

DUARTE, Carles, ALSINA, A., SIBINA, Segimon (1994): Manual de Llenguatge administratiu. Generalitat de Cataluña, Barcelona, p. 96.

Page 225: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

Ejercicios sobre extensión de significado

Identifica las siguientes relaciones lógicas:

1. Se bebió tres botellas de vino2. Tiene demasiado sol en la cabeza 3. Se ha bebido un burdeos4. Blasfemar contra el altar 5. Este chico es un zorro 6. Era una ardilla 7. Está en la flor de la vida 8. Está enredado en un asunto de faldas9. Tiene que ganarse el pan10. pie / pedal11. mano / manija12. cabeza / cabezal

Soluciones

1. continente/contenido, metonimia2. causa/efecto, metonimia3. lugar (Bordeaux)/producto, metonimia4. signo/cosa significada (Iglesia), metonimia5. astuto, metáfora6. vivaracho, metáfora7. juventud, metáfora8. mujeres, metonimia -sinécdoque-. Asimilación.9. sustento, metáfora -sinécdoque-.10. metonimia.11. metonimia.12. metonimia.

Page 226: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

Ejercicio sobre préstamos y calcos

Observa los siguientes términos y considera la posibilidad de sustituirlos por una palabra castellana, de adaptarlos al sistema morfosintáctico de la lengua o de utilizar el préstamo.

1. Open. El término deportivo procede de los finales de los sesenta, cuando se organizaban campeonatos sólo para aficionados (teóricamente aficionados) y otros sólo para profesionales. En los abiertos podían participar ya jugadores de las dos categorías. Para utilizar ahora open -cuando casi todos los torneos son abiertos- sólo cabe como excepción que forme parte del nombre propio de un campeonato.

2. Opinion maker. En inglés, "creador de opinión", calificativo utilizado en el mundo anglosajón para los periódicos de gran influencia en la opinión pública.

3. Bunker. En inglés, 'fortín'. En lenguaje figurado, grupo de gente encerrada en sus posiciones ideológicas. En el juego del golf se refiere a una zona o un obstáculo arenoso.

4. Bungalow. Casa de campo construida con materiales ligeros.

5. Euskadi Buru Batzar. En vascuence, "Consejo Ejecutivo de Euskadi". Es el máximo organismo del Partido Nacionalista Vasco.

6. Ikastola. Escuela donde la enseñanza se imparte en vascuence. Es una redundancia escribir ikastola vasca.

7. Marketing. Conjunto de técnicas destinadas a planificar un proceso de comercialización para mejorar la distribución y la venta de productos y de servicios.

8. Boom. Voz inglesa, literalmente traducible por estampido o trueno, expresiva de un alza importante en la bolsa o en sectores determinados, como la construcción, el cine, etc. La contramedalla del boom es el crash (literalmente estrépito, fracaso), que expresa la caída de las cotizaciones bursátiles, que pueden llegar a un colapso final.

Page 227: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

9. Cash. Caja de ingresos y pagos.

10. Duty-free shop. Se refiere a las instalaciones comerciales situadas generalmente en el área internacional de los aeropuertos en las que se venden una amplia gama de productos (y sobre todo licores y tabaco) libres de impuestos a los viajeros que abandonan el país. En España son un monopolio del Estado, que los explota a través de la empresa pública Aldeasa.

11. Fast food. Ofrece alimentos ya preparados que no hay más que calentar y servir, o bien de elaboración casi inmediata.

12. Feed-back. En cibernética y en informática se utiliza para referirse a que los resultados conseguidos en una primera etapa de soluciones de un problema, se utilizan en la segunda, y así sucesivamente. Comporta una estructura causal circular autorreguladora, que atenúa las perturbaciones potenciales del sistema.

13. Holding. Identifica un conjunto de empresas que forman un grupo financiero, organizado en torno a ellas que controla a las demás gracias a sus paticipaciones accionarias en ellas.

14. Input. En economía es la cantidad de energía, producto o servicio que se incorpora a un determinado proceso de producción; p.e.: los inputs siderúrgicos son el carbón, el mineral de hierro, la chatarra, etc.

15. Mailing. Hace referencia a la utilización de los servicios postales (oficiales o de las empresas que lo privatizan) para la difusión de la publicidad en grandes masas, y directamente a los potenciales consumidores finales, como fase previa en ocasiones, pero no siempre, a la venta por correo.

16. Lobby. En inglés, antesala, recibidor. Por extensión, presionar a un parlamentario para que apoye determinado proyecto de ley, ejercer unas relaciones públicas a favor de alguien cerca de personas influyentes.

Soluciones

Page 228: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

1. Torneo (o campeonato) abierto.2. Periódico creador de opinión.3. Zona arenosa, obstáculo de arena o simplemente "arena".4. Se prefiere su sustitución por chalé de una planta. Catalán: bungalou. 5. Consejo Ejecutivo de Euskadi.6. Ikastola. El plural castellanizado es ikastolas.7. Mercadotecnia. Catalán: màrqueting. 8. Auge. Catalán: boom.9. Palabra muy utilizada en multitud de idiomas como sinónimo de "al contado" y/o "en efectivo". La expresión castiza española es a tocateja.10. Tienda libre de impuestos.11. Peyorativamente, comida basura. Comida rápida. Catalán: menjar ràpid.12. Retroalimentación. Catalán: retroalimentació.13. Sociedad de cartera, compañía tenedora.14. Insumo.15. Mailing, correo de publicidad. Catalán: publitramesa.16. Cabildeo, de uso común en Latinoamérica. "Hacer lobby" equivale a "hacer presión" o "cabildear". También "grupo de presión".

Objetivos

Distinguir los préstamos corrientes de los extranjerismos.Considerar la extensión del uso de un préstamo (bungalow).Observar las diferentes opciones de las distintas lenguas románicas.

Procedencia de las definiciones:

El País. Libro de estilo, Ediciones El País, Madrid, 1990

TAMAMES, Ramón: Neologismos en los lenguajes técnicos, en El neologismo necesario. Fundación EFE, Colección Comunicación y Lenguaje, Madrid, 1992, pp. 115-154.

Page 229: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

Ejercicio de términos peculiares

Comenta los fenómenos de desmotivación, discrepancia o distancia entre la denominación y el concepto, metáfora o arbitrariedad de los siguientes términos.

1. Walkie-talkie. Aparato inalámbrico que sirve para hablar y escuchar.

2. Baby-sitter. Canguro. Persona, normalmente joven, que se hace cargo de los niños cuando no están los padres, a cambio de dinero.

3. Quark. Término acuñado por el científico norteamericano y premio Nobel de Física Murray Gell-Mann en los años 60, descubridor de los constituyentes elementales de los protones y los neutrones. Como tales partículas no poseían propiedades conocidas ni se las podía relacionar con nada, Gell-Mann acudió a la novela Finnegans wake de James Joyce donde un borracho, en determinado momento dice: Three quarks for Musther Mark!. (El alumno debe leer el siguiente artículo que encontrará en el dossier de lecturas:

CARPINTERO, N. & DUQUE, M. (1995): Una sistematización en la creación del lenguaje: origen etimológico de las partículas elementales (I), en Lenguas para fines específicos (IV), Investigación y Enseñanza. Universidad de Alcalá, Alacalá de Henares.

4. Váter químico. El término "váter" es adaptación de "water", a su vez simplificación de water-closet, adaptación a partir del inglés water-closed, y que sustituye a "retrete" o "inodoro". En el water químico, utilizado en autocaravanas (ver 14), los excrementos no son arrastrados por agua sino desintegrados mediante ciertos procesos químicos.

5. Tirar de la cadena/to pull the chain/to flush the lavatory or toilette. Acción de provocar el vaciado del agua de la cisterna en el váter.

6. Monoquini. Término acuñado a partir de biquini, adaptado a su vez del inglés bikini, nombre de una vestimenta de dos piezas usada en las islas Bikini. Inglés: top-less.

Page 230: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

7. Sabotaje. Del francés sabotage, que procede a su vez de sabot, zapato, por la utilización de este por los obreros descontentos en las fábricas para averiar las máquinas. Daño o deterioro que se hace en la maquinaria, productos o instalaciones de cualquier clase, para con ello vengarse de algo, forzar una decisión, o crear la inquietud del público con algún otro fin.

8. Tycoon. Forma de designar coloquialmente en inglés al hombre de negocios que ha acumulado gran riqueza e influencia. Procede de la palabra japonesa taikun, que significa gran príncipe, y se utiliza a veces peyorativamente, según el contexto.

9. Átomo. Del latín átomus, griego átomos, derivado de temno, cortar, con la partícula privativa "a".

10. Gas. Palabra inventada por un químico flamenco del siglo XVII, inspirándose en el latín chaos, caos, usada con el mismo significado por los alquimistas

11. Canal de la Mancha. Brazo de mar que separa Francia y Gran Bretaña, y que une el Atlántico con el Mar del Norte, a través del paso de Calais. En francés, La Manche, en inglés, English Channel.

12. Esquirol. En catalán y en dialecto aragonés, ardilla. Obrero que substituye a un huelguista en una huelga, o que acude al trabajo. Procede de la comarca de Osona, en Cataluña, donde los habitantes del pueblo l'Esquirol acudieron al pueblo vecino para substituir a los obreros que hacían huelga en una fábrica. Latinoamérica: rompehuelgas. Inglés: strikebreaker (EE.UU.), blackleg.

13. Boicot. Adaptación de la palabra inglesa boycott, por el apellido de un latifundista británico que fue desoído e ignorado durante una visita a Irlanda. Se utiliza en el sentido de rechazar un producto, o la participación en alguna actividad, como forma de expresar desaprobación.

14. Caravana. Del persa "karawan", recua de caballerías (camellos). Por extensión, grupo numeroso de gente o coches

Page 231: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

que van juntos a algún sitio.

Soluciones:

1. Inexactitud del término (hablar y andar), actualmente aplicable a cualquier aparato inalámbrico de telefonía. Transmisor-Receptor portátil.

2. Desmotivación del término inglés (el/la cuidador/a no tiene porqué estar sentado a menos que se trate de un bebé). Metáfora con el animal del mismo nombre en el equivalente español.

3. Arbitrariedad.

4. Desmotivación del término por inexistencia del concepto "agua" que contiene el préstamo. Debería ser inodoro químico o retrete químico (más impropio éste último por la etimología de retrete <- retirado o retraído, procedente del latín tráhere).

5. Desmotivación tecnológica, puesto que las cadenas han desaparecido en múltiples casos.

6. Interpretación errónea de las dos primeras letras de bikini por el prefijo bi- (dos) cuyo antónimo es mono- (uno).

7. Extensión de significado y desmotivación etimológica.

8. Metáfora cultural.

9. Desmotivado por posteriores descubrimientos como el protón, el neutrón y el quark.

10. Metáfora. Caos: confusión y desorden. Concepto que procede de relatos extra-bíblicos en los que se describe la situación que precedió a la ordenación del mundo y que se encarnaba en una bestia llamada Tiamat.

11. Términos procedentes de traducciones incorrectas.

12. Desmotivación conceptual en el uso de términos. Distancia geográfica.

Page 232: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

13. Motivación histórico-afectiva en la asunción de términos. Adaptación morfosintáctica. 14. Extensión de significado y especificación conceptual de un término.

Procedencia de los ejemplos:

Quark:

PÉREZ MERCADER, Juan (1992): (Instituto de Estructura de la Materia, C.S.I.C.), Neologismos en los lenguajes técnicos, en El neologismo necesario. Fundación EFE, Colección Comunicación y Lenguaje, Madrid, 1992, pp. 154-158.

Sabotaje:

TAMAMES, Ramón (1992): Neologismos en los lenguajes técnicos, en El neologismo necesario. Fundación EFE, Colección Comunicación y Lenguaje, Madrid, 1992, pp. 115-154.

Gas, caravana.

MOLINER, María (1990): Diccionario de uso del español, ed. Gredos, Madrid , 1990.

Page 233: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

Exercici per a l'elaboració d'un arbre de camp

Page 234: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

Solució

Page 235: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

Ejercicio sobre semasiología y onomasiología

Separa los distintos términos que encuentres en las siguientes entradas de diccionario y, con ayuda de la clasificación de la UNESCO, asigna un área temática a cada uno de los conceptos.

Page 236: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

Objetivos:

Apreciar la diferencia entre el enfoque semasiológico (lexicográfico) y el énfoque onomasiológico (terminológico) de la representación léxica.

Distinguir entre los conceptos específicos que forman términos (onda hertziana) y los superconceptos (onda 1).

Distinguir los distintos usos de una denominación en las diferentes áreas temáticas y la lengua común.

Apreciar la distribución conceptual de una denominación a través de sus colocaciones terminológicas e idiomáticas.

Page 237: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1

Exercici de buidatge

Identifica els termes utilitzats en el següent text:

Page 238: Primera parte - UAB Barcelona€¦  · Web viewTodo idioma es una representación simbólica del sistema conceptual que se ha convencionalizado en un determinado punto del planeta

1