Upload
ngokhue
View
217
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
1
Educación Básica
Secundaria
Asignatura Estatal
In totlamachilis uan in totlajtolis tlen tinauauaxtekapantlalieuanij tlen San Luis Potosí Nuestra sabiduría, cultura y lengua
de los nahuas de San Luis Potosí
PROGRAMA DE ESTUDIO 2011
2
SECRETARÍA DE EDUCACIÓN DEL ESTADO DE SAN LUIS POTOSÍ
Juan Antonio Martínez Martínez
DIRECCIÓN DE EDUCACIÓN BÁSICA
Juan Evaristo Balderas Martínez
DIRECTOR DE EDUCACIÓN INDÍGENA, BILINGÜE E INTERCULTURAL
Anahías Antonio Hernández
DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN SECUNDARIA GENERAL
Constantino González Hernández
DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN SECUNDARIA TÉCNICA
Alejandro González Carrillo
DEPARTAMENTO DE TELESECUNDARIA
Mario Gómez Núñez
3
Programa de estudio 2011. Educación Básica. Secundaria. Asignatura Estatal. In totlamachilis uan in totlajtolis tlen tinauauaxtekapantlalieuanij tlen San Luis Potosí. Nuestra sabiduría, cultura y lengua de los nahuas de San Luis Potosí fue elaborado por un equipo técnico de la Coordinación Técnica de la Reforma de Secundaria, dependiente de la Subsecretaría de Educación Básica y Normal, y de manera específica, de la Dirección General de Educación Básica en el estado de San Luis Potosí.
RESPONSABLES DE CONTENIDOS
Luis Modesto Hernández Ma. Clementina Esteban Martínez
PRIMERA EDICIÓN, 2012
D.R. ©Secretaría de Educación del estado de San Luis Potosí
Blvd. Manuel Gómez Azcárate No. 150
Col. Himno Nacional, 2a. Sección
C.P. 78369, San Luis Potosí, San Luis Potosí
ISBN: en trámite
Impreso en México
MATERIAL GRATUITO/Prohibida su venta
4
ÍNDICE
PRESENTACIÓN 5
INTRODUCCIÓN 6
ENFOQUE DIDÁCTICO 9
Formación del alumno 10
Competencias a desarrollar 10
Papel del docente 11
Modalidad de trabajo 13
Recursos didácticos 15
ORGANIZACIÓN DE LOS APRENDIZAJES 17
Bloques de estudio 22
FUENTES BIBLIOGRÁFICAS Y DE CONSULTA 33
5
PRESENTACIÓN
En México, el reconocimiento de la diversidad cultural y lingüística es un elemento
importante por ser un país culturalmente diverso; por ello, las propuestas curriculares
retoman los principios de la educación intercultural bilingüe, para que los docentes y los
alumnos aprecien distintas formas de construir, desarrollar, transmitir y recrear los
conocimientos desde la diversidad cultural.
En atención al mandato del artículo segundo la Constitución Política de los Estados
Unidos Mexicanos del año 2001, mediante el cual se reconoce que “la nación tiene una
composición pluricultural, sustentada originalmente en sus pueblos indígenas y se garantiza el
derecho de los pueblos y comunidades indígenas a la autonomía para enriquecer sus lenguas y
cultura” y, de la Ley General de los Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas (LGDLPI, 2010)
que reconoce a las “lenguas indígenas como lenguas nacionales, con la misma validez que el
español para cualquier trámite o asunto de carácter público, así como el acceso pleno de sus
hablantes a la gestión, los servicios y la información pública en dichas lenguas”, la Secretaría de
Educación del estado de San Luis Potosí, y considerando el Acuerdo 592 de Educación Básica con
la Asignatura Estatal en el Campo temático 4, Lengua y cultura indígena, ofrece el programa In
totlamachilis uan in totlajtolis tlen tinauauaxtekapantlalieuanij tlen San Luis Potosí. Nuestra
sabiduría, cultura y lengua de los nahuas de San Luis Potosí.
El programa está dirigido a los docentes y estudiantes de primer grado de escuelas
secundarias generales, escuelas secundarias técnicas y telesecundarias, que cuentan con una
población nahua mayor de 30% en San Luis Potosí y brinda a los estudiantes la posibilidad
conocer, reconocer y valorar su lengua, su cultura y su cosmovisión y, al mismo tiempo, que
adquieran la capacidad de convivir con sus semejantes que practican otra lengua y otra
cultura como signo de diversidad.
La Secretaría de Educación en el Estado, invita a los docentes, a los alumnos y a toda
la comunidad educativa a sumar esfuerzos para fortalecer a las zonas indígenas con
pertinencia cultural y lingüística a través de la educación coadyuvando al fortalecimiento de
la identidad cultural.
Secretaría de Educación del estado de San Luis Potosí
6
INTRODUCCIÓN
En el estado de San Luis Potosí el pueblo nahua está asentado en una región denominada
Huasteca potosina. Esta región está atravesada por la Sierra Madre Oriental y en las faldas de
esta sierra viven los nahuas. La mayor población habita en los municipios de Axtla de
Terrazas, Coxcatlán, Matlapa, San Martín Chalchicuautla, Tamazunchale, Tampacán y Xilitla. Y
con menos población en los municipios de Aquismón, Ciudad Valles, Ébano, Huehuetlán,
Tampamolón Corona, Tamuín, Tancanhuitz y Tanquián de Escobedo. Conviven con los
pueblos tének y con hispanohablantes.
La lengua nahuatl pertenece a la familia lingüística yuto-nahua. Los hablantes se
denominan a sí mismo maseuale o maseualmej. Su lengua la denominan mexicatl, una forma
abreviada de “mexicano”. Saben y afirman que su idioma es el verdadero mexicano, pero ello
no es suficiente para que también lo denominen náhuatl. Se dice que son gente que habla
“claro, entonado o cantado”, porque el náhuatl es una lengua suave y melodiosa. Para los
hablantes natos, su expresión es casi cantada.
Para la escritura de la lengua náhuatl se utilizan 18 sonidos, a saber: a, ch, e, i, j, k, l,
m, n, o, p, s, t, tl, ts, u, x, y. Estos sonidos fueron analizados y discutidos en mayo de 1982, en
la ciudad de Pátzcuaro, Michoacán, por un grupo de hablantes náhuatl, preocupados por
encontrar una serie de sonidos que permitiese escribir la lengua náhuatl sin que presentara
mayor complejidad. La Dirección General de Educación Indígena, instancia responsable de
llevar la educación hacia las poblaciones indígenas, lo adoptó para elaborar textos en lenguas
indígenas que, hasta la fecha, lo sigue utilizando.
En el municipio de Axtla de Terrazas y, concretamente, en el ejido de Jalpilla, se llevó
a cabo en el periodo escolar 2005-2006, el piloteo de la Asignatura Lengua y Cultura Nahuatl,
en una escuela secundaria general, con un total de 30 alumnos de primer grado.
Posteriormente, en el periodo escolar 2006-2007, en su etapa de regionalización, se aplicó en
una escuela secundaria técnica, en la localidad de Nexcuayo, Matlapa, San Luis Potosí.
Los resultados del piloteo fueron muy satisfactorios. Lo anterior pudo detectarse con
la aplicación de un cuestionario a los alumnos. Varios de ellos respondieron que era
7
necesario seguir practicando su lengua porque se está olvidando. Si no se practica, se pierde.
También dijeron que algunos de sus compañeros ya no quieren hablar porque tienen
vergüenza, pues sus compañeros hispanohablantes se burlan de ellos.
La burla se suscita porque confunden la o con la u. Por ejemplo, en lugar de decir la
luna, dicen la lona; en lugar de decir usted, dicen osted; en vez de decir muchos, dicen
mochos; en vez de decir pude, dicen pode; loz, en lugar de luz, etcétera. Otras veces dicen
sul, en lugar de sol; pullos, en lugar de pollos; y, poma, en lugar de puma, entre otras. Este
problema lingüístico se presenta porque en náhuatl no existe la vocal u, sólo la o. La u se
utiliza solamente en los diptongos, ejemplos: xiuala (ven), auatl (encino), mouijtli (mohuite),
ouij (difícil), ouatl (caña), aueuetl (ahuehuete), siuilotl (paloma), etcétera.
Con lo anterior es muy importante observar y, en la medida de lo posible, corregir; es
decir, enseñarles que pronuncien bien las palabras que lleven u. Decirles cómo se pronuncian
correctamente y que ellos la practiquen, además leer y escribir mucho.
Se hicieron reuniones con los padres de familia para dar a conocer la aplicación de la
asignatura náhuatl en su escuela. Ellos se mostraron muy contentos y agradecidos. Opinaron
que: “Se siga enseñando el náhuatl en su escuela, así no se perderá y que sus hijos no tengan
pena de hablar en náhuatl”. Esta opinión fue unánime.
Ante los resultados y las circunstancias que rodearon la experiencia anterior y
considerando la presencia e interacción de las lenguas y culturas que se hablan en el estado y
que esta lengua se encuentran en un proceso de rápido desplazamiento, surge la propuesta
del programa In totlamachilis uan in totlajtolis tlen tinauauaxtekapantlalieuanij tlen
San Luis Potosí. Nuestra sabiduría, cultura y lengua de los nahuas de San Luis Potosí, como
algo conveniente e impostergable.
El programa destaca en el estudio de la lengua, las tradiciones, las características del
pueblo nahua y de los grupos originarios; hace hincapié en la diversidad cultural, toma como
referencia el contexto familiar, cultural y escolar en que viven los alumnos, así como el
trayecto formativo desde la educación preescolar, primaria y secundaria y promueve el
orgullo de ser nahua o ser partícipes de una sociedad originariamente nahua.
8
Por sus características, este programa se ubica en el Campo temático 4. Lengua y
cultura indígena, de acuerdo con la visión educativa del Plan de estudios 2011 y tiene
relación con los Campos de formación Exploración y comprensión del mundo natural y social,
y Lenguaje y comunicación.
El programa In totlamachilis uan in totlajtolis tlen tinauauaxtekapantlalieuanij tlen
San Luis Potosí. Nuestra sabiduría, cultura y lengua de los nahuas de San Luis Potosí está
organizado en dos apartados: el Enfoque didáctico y la Organización de los aprendizajes,
manteniendo su pertinencia y el desarrollo gradual y continuo de los conocimientos,
actitudes y valores que implica la asignatura y su vinculación con las competencias por
desarrollar, así como el enfoque inclusivo y diverso que favorece el reconocimiento de la
pluralidad social, lingüística y cultural de México y San Luis Potosí, además centra su
dinámica en el trabajo colaborativo de los estudiantes a partir de incentivar la creación de
espacios de comunicación e interacción que posibilitan el aprendizaje.
9
ENFOQUE DIDÁCTICO
El programa se impartirá en un medio habitado por hablantes de la lengua náhuatl, esto
implica una oportunidad porque constituye una apertura y un espacio, donde el estudiante
puede reconocer, valorar y revalorar lo propio, es decir, su lengua y cultura.
Una de las formas más apropiadas para acercarse a este campo de conocimiento, es
aquella que permite el diálogo, la convivencia y la comunicación entre las personas. El
enfoque que reúne estas características es el enfoque de las prácticas sociales del lenguaje
definido como “pautas o modos de interacción e interpretación de los textos orales y
escritos”. Comprenden los diferentes modos de participar en los intercambios orales y
analizarlos, de leer, interpretar, estudiar y compartir los textos y de aproximarse a su
escritura. Es dentro de las prácticas que los individuos aprenden a hablar e interactuar con
los otros; a interpretar y producir textos; reflexionar sobre ellos; identificar problemas y
solucionarlos, y a transformarlos y crear nuevos géneros formatos gráficos y soportes,
(Lineamientos, emitidos en 2012), y es a través de los ámbitos o espacios de interacción
donde se realizan las prácticas sociales del lenguaje: la vida familiar y comunitaria, la
tradición oral, literatura y testimonios históricos, la vida intercomunitaria y relación con otros
pueblos, y el estudio y difusión del conocimiento.
La prácticas sociales del lenguaje que se abordan en este programa se seleccionaron a
partir de la observación de vida que se desarrolla en la comunidad nahua, y se transmite de
padres a hijos y también el escuchar sus narraciones orales, ya que éstas, encierran su visión
del mundo y enseñan conocimientos, valores y normas sociales y culturales a las nuevas
generaciones. Son estos espacios donde el lenguaje cobra importancia capital para mantener
el diálogo. Este diálogo se hace de manera natural, cuando el canal que sirve de medio de
comunicación, es una lengua que se conoce, se sabe y se vive y, sobre todo, pertenece a la
cultura. A continuación se mencionan algunos aspectos por considerar en el enfoque
didáctico:
10
Formación del alumno
Mediante la enseñanza del programa In totlamachilis uan in totlajtolis tlen
tinauauaxtekapantlalieuanij tlen San Luis Potosí. Nuestra sabiduría, cultura y lengua de los
nahuas de San Luis Potosí, los alumnos de primer grado de secundaria conocerán,
reconocerán y valorarán la diversidad social, étnica, cultural y lingüística que les permita
reafirmar su identidad, retomarán sus referentes étnicos, culturales y lingüísticos; el uso de
los conocimientos de su pueblo originario y de la lengua, para generar aprendizajes
significativos; resignificarán las prácticas sociales y culturales de su comunidad, mediante el
uso de los contextos donde ocurren; definirán los conocimientos de su cultura y el uso de su
lengua originaria en distintos ámbitos de acción; vincularán los conocimientos de su pueblo
originario con otros que no pertenecen a su cultura; utilizarán su lengua originaria a partir de
su cultura que le da sentido desde una visión integral; favorecerán el desarrollo de un
sentimiento de orgullo por hablar una lengua indígena y revalorarán los saberes que son
parte de su cotidianidad, así como desarrollarán habilidades comunicativas respecto de su
lengua originaria, a partir de su perfil sociolingüístico.
Para lograr esta formación se coloca al alumno en el centro del acto educativo, no como
sujeto aislado y pasivo, sino como protagonista, constructor de su propio aprendizaje.
Competencias a desarrollar
El programa pretende, mediante actividades diversificadas, favorecer en los alumnos el
desarrollo de conocimientos, habilidades, actitudes y aptitudes que les permitirán movilizar
sus saberes ante situaciones de la vida cotidiana. La Asignatura Estatal establece el desarrollo
cuatro competencias específicas que contribuyen al desarrollo de las competencias para la
vida y al logro de los rasgos del perfil de egreso de la Educación Básica:
Sentido de pertenencia a un pueblo originario. Permite que los alumnos reconozcan y
valoren que pertenecen a un pueblo originario que construye su identidad con características
sociales, culturales y lingüísticas particulares.
11
Respeto y valoración de la diversidad social, étnica, cultural y lingüística del país.
Implica que los alumnos identifiquen dicha diversidad como condición identitaria del país,
mediante el conocimiento de las representaciones simbólicas de los pueblos y sus
expresiones culturales como forma de vida, de las lenguas originarias y de sus variantes
lingüísticas, lo que les permitirá asumir actitudes de respeto hacia dichas representaciones y
expresiones en su comunidad, en su pueblo y en otros, para actuar en forma solidaria a partir
del diálogo y de la generación de relaciones interculturales.
Reconocimiento, valoración, y uso de los conocimientos del pueblo al que pertenece.
Posibilita que los alumnos reconozcan y usen conocimientos que han generado los pueblos
originarios particularmente al que pertenecen; les permite resignificar las prácticas sociales y
culturales de su comunidad, que son parte de sus vivencias cotidianas y de su forma de
relacionarse con el mundo, y que asuman una visión histórico crítica de la riqueza cultural de
la que son parte y le confieran valor a las expresiones de su pueblo.
Participación en diversas prácticas sociales del lenguaje y uso de la lengua originaria.
Favorece que los alumnos utilicen la lengua originaria en distintas situaciones comunicativas
y con diversos propósitos; que ejerzan sus derechos lingüísticos al expresar su cultura a partir
de dialogar y escribir en su lengua originaria, y que sean capaces de identificar la riqueza de
la tradición oral y escrita para utilizarla en su vida cotidiana. (Lineamientos, emitidos en
2012).
Papel del docente
Para el logro de los aprendizajes esperados y con el propósito de propiciar en el alumno el
reconocimiento, valoración y revaloración de su lengua y su cultura; el docente debe
mostrar, hablante de náhuatl o no, apertura, sencillez, afabilidad, interés y compromiso con
esta lengua y cultura, para conocerla y desarrollarla con sus alumnos. Que imprima seguridad
y confianza con el fin de que los alumnos puedan platicar en su lengua náhuatl sobre los
temas que abordará para incidir en su aprendizaje.
12
De primera instancia el docente realizará una evaluación diagnóstica que le permita
identificar y atender la diversidad de lenguas que se hablan en el salón de clases, así como el
nivel de bilingüismo de sus alumnos, por ejemplo:
El alumno, o un grupo reducido, habla una o más lenguas indígenas donde la mayoría
habla el español.
El caso más generalizado es el de los alumnos migrantes a zonas urbanas.
El alumno, o un grupo reducido, habla el español donde la mayoría habla una lengua
indígena.
Los alumnos y alumnas hispanohablantes que asisten a una escuela en alguna comunidad
indígena.
Los alumnos hablan alguna lengua indígena como lengua materna, con uso incipiente del
español como segunda lengua; es el caso más generalizado de las zonas indígenas.
El alumno, o un grupo reducido, habla una o más lenguas indígenas donde los demás
hablan otra lengua indígena con mayor prestigio que aquéllas.
Los alumnos son hispanohablantes y tienen un conocimiento pasivo (entienden, pero no
hablan) de la lengua indígena de sus padres y abuelos.
Por tanto, el docente propiciará formas de interacción social, cultural y lingüística
significativas para sus alumnos desde sus referentes culturales; promoverá la participación
en diversas actividades que revitalicen y fomenten los usos de la lengua oral y escrita en
distintos ámbitos, generando ambientes de aprendizaje propicios para favorecer la
convivencia entre sus alumnos respetando las diferencias para contrarrestar acciones de
discriminación en el aula y en la escuela.
En caso de que el docente sea no hablante se sugiere que tenga la disposición de ser
un enseñante y un aprendiz, ya que esto le permitirá integrarse al grupo en igualdad de
circunstancias de los alumnos no hablantes. Compartir momentos con sus alumnos y con la
comunidad, fuera del aula, le permitirá acceder al conocimiento de la lengua náhuatl,
repitiendo, aún de manera incorrecta, las palabras que los alumnos y los padres de familia
13
pronuncien porque esto contribuirá a combatir su temor. También es importante, como
sugerencia, que use una libreta donde anote las palabras que irán apareciendo cada día y, al
final, tendrá su propio diccionario.
Lo anterior requiere que el maestro establezca un diálogo constante con la
comunidad, los padres de familia, tekitinij (autoridades), tlamatinij (los sabios), tepajtianij
(los médicos tradicionales), tlaikananij katli moixpanketsaj kemaj mochiua se tekitl (los
líderes naturales quienes encabezan un trabajo en beneficio de la comunidad),
huehuejtlakamej (el consejo de ancianos), etcétera, esto le permitirá recuperar el sentido de
los ámbitos y las prácticas sociales del lenguaje, basado en la reflexión sobre la lengua y la
cultura. La reflexión en torno a estos campos le ayudará a entender que en las prácticas
culturales existen saberes y conocimientos que son importantes retomar para reconocer que
la lengua y la cultura náhuatl forman parte del patrimonio cultural de la nación y de la
humanidad. De esta manera, podrá fortalecer en los estudiantes el sentido de pertenencia al
ser herederos y transmisores de un bien patrimonial del pueblo al que pertenece, de la
nación de la que forman parte y de la humanidad en su conjunto. La forma en que el docente
puede promover el desarrollo de las competencias señaladas debe ser a través de fomentar
la producción de distintos tipos de textos orales y escritos.
Modalidad de trabajo
La modalidad de trabajo que se propone para la enseñanza del programa es por proyectos
didácticos, porque se orienta desde la práctica social del lenguaje para lograr los aprendizajes
esperados, desarrollar los temas de reflexión y realizar diferentes producciones encaminadas
a un producto final, que deberá socializarse con la comunidad escolar y en otros espacios,
según lo decidan el grupo y el docente.
Esta modalidad de trabajo permite al alumno acercarse a la realidad trabajando con
problemas que le interesan, y favorece la investigación y el intercambio de conocimientos
promoviendo el trabajo colaborativo que le ayuden a generar aprendizajes significativos.
Un proyecto didáctico consta de tres momentos:
14
Planificación. Se retomarán los conocimientos previos individuales y grupales acerca
del tema que se tratará. Asimismo, se determinarán criterios para seleccionar
actividades por desarrollar considerando: propósitos del bloque, contenidos,
aprendizajes esperados y algunas sugerencias didácticas propuestas. Igualmente, se
preverán textos y materiales por revisar con los estudiantes, etcétera.
Desarrollo. Se realizarán actividades en las que se abordarán los temas propuestos
para cada bloque, obteniendo así los diversos productos parciales.
Cierre. Durante esta etapa los estudiantes tendrán la oportunidad de exponer los
conocimientos desarrollados a lo largo del bimestre, intercambiando puntos de vista
con sus compañeros y miembros de la comunidad. Y sobre todo socializará lo
aprendido y realizado con otras personas.
Esta modalidad le permite al docente generar ambientes de aprendizaje propicios,
donde el trabajo colaborativo adquiere relevancia con la participación de él, como docente,
estudiantes, padres de familia y otros agentes de la comunidad, como son las autoridades
tradicionales, los sabios de la comunidad, los médicos tradicionales, los líderes naturales, y
otras personas sobresalientes de la misma. Todos estos agentes son parte importante del
trabajo por proyectos para el logro de las competencias y los aprendizajes esperados de la
asignatura.
En el programa, el trabajo por proyectos didácticos se llevará a cabo mediante
equipos, individual o grupal, apoyado de instrumentos de investigación de campo, internet y
fuentes documentales que permitan recopilar información sobre el tema de estudio y
obtener productos.
Es importante que en un proyecto, que dura un bimestre, se obtengan producciones
parciales y un producto final. Se requiere que el docente implemente una serie de estrategias
didácticas estableciendo diálogo con sus alumnos y tomando acuerdos.
Mediante el proyecto didáctico se favorece la expresión libre de los alumnos, para lo
cual no se debe prohibir a los alumnos expresarse en su propia lengua y, mucho menos,
castigarse por hacerlo. Al contrario, los alumnos deben tener facilidades para utilizarla y
15
comprenderla mediante ejercicios de reflexión que les permitan reconocer su estructura con
el fin de comunicarse apropiadamente; los estudios sobre bilingüísmo evidencian que los
alumnos que dominan su propia lengua aprenden mejor, más rápido y con mayor fluidez una
segunda lengua.
Para finalizar el trabajo por proyectos se fomenta la producción y uso de distintos
textos orales y escritos que favorecen el desarrollo de las competencias específicas, con ello
se persigue que los alumnos: aprendan y desarrollen habilidades para hablar, escuchar e
interactuar con los otros, identifiquen problemas y soluciones, comprendan, interpreten y
produzcan diversos tipos de textos en náhuatl, los transformen y creen nuevos géneros y
formatos; es decir, reflexionen individualmente y en colectivo acerca de ideas y textos.
Recursos didácticos
Para el desarrollo de los proyectos de la Asignatura de Lengua y nultura náhuatl, el docente
se apoyará en recursos didácticos como los que se mencionan a continuación:
Materiales educativos propios de la escuela. Libros de las bibliotecas Escolar y de
Aula, revistas, periódicos, discos compactos, grabadoras, acceso a internet, mapas.
Entre los libros pueden considerarse:
Cartas a Salomón, de Irena Majchrzak. Dirección General de Educación
Indígena.
Catálogo de las Lenguas Indígenas Nacionales. Instituto Nacional de
Lenguas Indígenas (Inali).
Sobre el concepto de Interculturalidad. Reflexiones, de Raúl Fornet-
Betancourt.
Interculturalidad en procesos de subjetivación. Reflexiones, de Raúl Fornet-
Betancourt.
Yancuic Anahuacuicatl, de Natalio Hernández.
Oknemi totlahtol. Vol. 1, estado de Guerrero, de Jonathan D. Smith
Ntúinoya.
16
Multiculturalismo y globalización. La Cuestión indígena, de Samuel
Arriarán Cuéllar.
Identidad y conocimiento, de Patricia Medina Melgarejo.
Llamado al Pueblo. Desarrollo de la educación intercultural, Coordinación
General de Educación Intercultural.
Voces del corazón de la tierra de Marta Acevedo.
Ley General de los Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas. Instituto
Nacional de Lenguas Indígenas (Inali).
Videos. Ventanas a mi comunidad, Ok nemi Totlahtol.
Recursos propios de la comunidad. Relatos y leyendas, archivos, documentos
comunales como actas de tenencia de tierras; de la parroquia, como registros de
bautizo, de casamiento, defunciones; lienzos, códices.
Sitios arqueológicos. El Consuelo y Tamtoc, en Tamuín San Luis Potosí.
Zonas naturales. El cerro de la Silleta y Las Pozas de Xilitla, El Nacimiento de
Huichihuayán en Huehuetlán, El Río Claro en Tamazunchale y El Pozo Encantado en
Tamán, Tamazunchale.
Estaciones locales de radio. La XEGI, de Tamazunchale y XEANT “La voz de las
Huastecas” en Tancanhuitz.
Vivencias de la participación en actividades cotidianas, festividades y ceremonias. Komontekitl
(Trabajo en común o faena), Tlaojtlailis (Limpia de camino), Elotlamanalis (Fiesta del elote) y
Anotsalone (Llamado del agua).
17
Organización de los aprendizajes
El ámbito puede entenderse como un campo o espacio donde se dan las prácticas sociales
del lenguaje en la vida cotidiana, entre personas que hablan una misma lengua y comparten
una misma cultura. Las personas interactúan, produciendo diálogos orales o escritos sobre
asuntos de diversos temas de la vida familiar y comunitaria. Los ámbitos que se trabajan en la
asignatura son:
La vida familiar y comunitaria. Las prácticas sociales en este ámbito implican tomar en
cuenta los espacios donde se conforma la identidad. Determinados por las formas de
participación en la interacción cotidiana y el planteamiento de soluciones para el bien
común, según la edad y el género de los miembros de la familia y la comunidad.
La tradición oral, la literatura y los testimonios históricos. Destaca el acercamiento y la
relación de los estudiantes con los textos orales y escritos de los pueblos originarios. Para
ello se conocen, comparan y difunden las diversas manifestaciones de la oralidad que se han
transmitido de generación en generación, así como las que han surgido de manera más
reciente. Respecto a la escritura, se requiere conocer y comparar textos escritos en la lengua
originaria, si estos existen, y promover la escritura de cualquier tipo de textos.
La vida intercomunitaria y la relación con otros pueblo. Este ámbito se centra en el
reconocimiento de la diversidad cultural y lingüística de la comunidad y su entorno, así como
en la relación con otros pueblos y el acercamiento a sus distintas expresiones y
manifestaciones culturales; engloba las prácticas sociales que los integrantes de la
comunidad han establecido histórica y geográficamente para la convivencia y la organización
comunal. Por lo que deben considerarse en las prácticas sociales la manifestación de
actitudes y percepciones que se tiene de los otros miembros de la comunidad, así como de
los pueblos, culturas y lenguas con las que se tiene contacto.
Estudio y difusión del conocimiento. Este ámbito busca la sistematización del
conocimiento producido por los pueblos originarios, entendido como: el acercamiento al
pensamiento matemático; la visión del tiempo y el espacio; la relación entre el mundo
18
natural y social; el ciclo de la vida; la noción de salud y enfermedad; la relación con otros
pueblos y otras personas mediante la memoria histórica y el presente, así como con el
sentido de apreciación estética, entre otros, para su reconocimiento, valoración y difusión,
en el contexto escolar y comunitario. (Lineamientos, emitidos en 2012).
Bloques de estudio
Los programas de la Asignatura Lengua Cultura Náhuatl para el primer grado de educación
secundaria, se componen de cinco bloques:
I. México, un país diverso.
II. Los conocimientos de mi comunidad náhuatl sobre el cuidado
de las niñas y los niños.
III. Las formas de curar las enfermedades en mi comunidad.
IV. La impartición de justicia en la comunidad y sus diferencias con
otros pueblos.
V. Leyendas y mitos en torno al origen del maíz en la comunidad y
la cultura nahuatl.
Cada uno de estos bloques se componen de los siguientes apartados: número y título
del bloque, competencias a desarrollar, ámbitos, prácticas sociales del lenguaje, aprendizajes
esperados, temas de reflexión y producciones para el desarrollo del proyecto.
19
A continuación se presenta un cuadro con la estructura de un bloque a manera de
ejemplo y su descripción.
Número y título del bloque El título expresa de manera general el contenido del bloque.
Competencia Se indica la competencia específica que se desarrollará en el bloque.
Ámbito Se especifica el ámbito que se aborda en el bloque y que permiten organizar la práctica social del lenguaje.
Práctica social del lenguaje Denota la acción principal que dará consecución al proyecto.
Aprendizajes esperado Expresan aquello que los alumnos sabrán, sabrán hacer y ser. Son un referente para la planeación y la evaluación, y contribuyen al desarrollo de las competencias.
Temas de reflexión Son los contenidos y están vinculados con la cosmovisión de los pueblos originarios por tanto, permiten el logro de los aprendizajes esperados. Su selección se realiza considerando la información de la aproximación diagnóstica.
Producciones para el desarrollo del proyecto y producto final Precisa las producciones que apoyan el desarrollo del proyecto.
20
A continuación se presenta un cuadro con las prácticas sociales de lenguaje y los
ámbitos por estudiar en todo el ciclo escolar.
Bloque
Práctica Social del Lenguaje por Ámbito
La vida familiar y comunitaria
La tradición oral, la literatura y los testimonios históricos
La vida intercomunitaria y la relación con otros pueblos
Estudio y difusión del conocimiento
I Tlaixnextilili itechpoui
mexkotlalpa.
México, un país diverso.
*
II Tlen
motokajtia:Tlaixmatili tlen kenijkatsaj se
kinmakuitlauiaj konemej ipan tonauaaltepej.
Los conocimientos de mi comunidad náhuatl sobre el cuidado de las niñas y
los niños.
Motlaixomatiltis ueuejtlajtoli kenijkatsaj monejnemiltis se telpokakonetl ipan maseualaltepetl. Transmitir consejos para la formación del adolescente en la comunidad.
III Kejikatsaj mopajtiaj ipan nomaseualaltepej kemaj
mokokouaj.
Las formas de sanar las enfermedades en mi
comunidad.
Kiixmatis tlajtoli tlen motekiuia kemaj se tepajtiani kinkaxanaltia kokoyanij ipan chinanko. Conocer los discursos empleados en la sanación de las enfermedades de la comunidad.
IV Kenijkatsaj kisenkauaj
se kuesoli pan se maseualaltepetl uan
kenijkatsaj kisenkauaj pan sekinok
maseualaltepemej.
La impartición de
Moixmatis kenijkatsaj mokualtlalia kuesoli ipan se maseualaltepetl. Conocer las formas de impartir justicia en la comunidad.
21
justicia en la comunidad y sus
diferencias con otros pueblos.
V Tlajtoli kampa moijtoa kenijkatsaj yolki sintli.
Leyendas y mitos en
torno al origen del maíz en la comunidad y la
cultura náhuatl.
Kipouas tlajtoli kenijkatsaj yolki sintli. Narrar leyendas y mitos en torno al origen del maíz.
*El primer bloque (Introductorio) no está planteado por prácticas sociales del lenguaje.
22
BLOQUES DE ESTUDIO
BLOQUE I. MÉXICO, UN PAÍS DIVERSO TLEN MOTOKAJTIA: TLAIXNEXTILILI ITECHPOUI MEXKOTLALPA
COMPETENCIA(S) QUE SE FAVORECE(N): Tlapaleuiltlamachtili tlen moyeekos Respeto y valoración de la diversidad social, étnica, cultural y lingüística del país . Se kintlepanita uan se kinpatitokaj nochi maseualtinij uan maseualtlatolmej tlen onlaj ipan Mexkotlalpa. Sentido de pertenencia a un pueblo originario. Tlauel totechpoui pampa totauaj nikaj ejkej ipan ni mexkotlali.
APRENDIZAJES ESPERADOS TEMAS DE REFLEXIÓN PRODUCCIONES PARA EL DESARROLLO DEL
PROYECTO Y PRODUCTO FINAL
Tlen itechmelauak tlayekolistli
Explica por qué la lengua y cultura náhuatl forma parte de la diversidad mexicana. Kiijtos momachtiani kenke ineltlajtol uan ineltlachijchiual itechpoui imexkotlalpa.
Aprecia la importancia de las lenguas que se hablan en San Luis Potosí. Momachtiani kipatitoka tlen miyak maseualtlajtoli kitekiuiyaj maseualmej tlen itstokej ipan San Luis Potosi tlalpa.
Reconoce la historia y características del pueblo nahua de la huasteca potosina como un elemento que enriquece su identidad. Kinelixmati kenijkatsaj panotiualauij uan kenijkatsaj mopanoltiaj nauamej katli istokej pan uaxtekapantlatli katli tlatskijtok San Luis Potosi. Yaya ni kinelpatiltokiltia.
Tlayejyekoltlmachtili
La diversidad lingüística y cultural de México. Miyak maseualtlajtoli uan miyak maseualtlachijchiualone onkaj pan Mexkotlalpa.
Las lenguas y culturas que conviven en San Luis Potosí. Maseualtlatolmej uan maseualtlachijchiualonimej onkaj pan San Luis Potosí tlali.
El pueblo náhuatl en la huasteca potosina: ubicación geográfica y características culturales. Nauamej katli itstokej uaxtekapan katli tlatskijto San Luis Potosí: kanke itstokej uan kenijkatsaj monemiltiyaj.
La lengua náhuatl: familia lingüística, agrupación lingüística y variantes lingüísticas. Nauatlajtoli: kanke motesotijtok uan kenijkatsaj moxexelojtok.
Tekitl tlen mochiuas kemaj tlamis itech tlamachtili Investigación sobre la diversidad lingüística y cultural de México. Motemolis kenke tlauel miyak maseualtlajtoli onkaj Mexkotlalpa. Análisis de un mapa con la diversidad lingüística y cultural de México. Motlachilis ipan se Mexkotlaliixkopinkayotl kampa ixnesi miyak maseualtlajtoli onkaj. Identificación en un mapa de la diversidad de lenguas que se hablan y qué culturas conviven en el estado de San Luis Potosí. Motlachilis ipan San Luis Potositlaliixkopinkayotl kampa ixnesi miyak maseualtlajtoli tlatouaj maseualmej uan nojkia intlanejneuiltlachijchiual. Conversación acerca de las lenguas que se hablan en el estado de San Luis Potosí, distinguiendo entre lenguas originarias y lenguas producto de la
23
migración. Mokamanalujisej tlen maseualtlajtoli onkaj ipan San Luis Potosi uan moneilitas katli ipa motekiuijtiualauinyaya uan katli sejkanok ualauij. Ubicación geográfica del pueblo nahua en la huasteca potosina e identificación de sus características culturales. Moixtlalis kampa melauak itstokej nauamej pan uaxtekapantlali tlen tlatskijtok San Luis Potosí uan monelitas ininnemilis. Identificación de las lenguas que comparten semejanzas con la lengua náhuatl. Planificación de una exposición sobre la diversidad lingüística y cultural del país y el estado. Mochiuas se tlaixitali kampa nesis miyak maseualtlajtoli onkaj mexkotlalpa uan nojkiya San Luis Potositlalpa.
- Ubicar al pueblo nahua y a la lengua náhuatl de la huasteca potosina dentro de la diversidad lingüística y cultural.
- Selección de la información investigada.
- Organización de roles por equipo.
- Textos o títulos bilingües.
- Se kinixnextis nauaaltepemej uan nauatlajtolmej tlen onkaj huaxtekapa katli tlatskijtok pan San Luis Potosí tlali.
PRODUCTO FINAL Exposición a la comunidad escolar (de preferencia en la lengua náhuatl). Se kinnextilis nochi momachtianij makipatitokakaj innauatlajtol (Moijtos ika nauatl uan ika kaxtiltekatlajtoli)
24
BLOQUE II. LOS CONOCIMIENTOS DE MI COMUNIDAD NAHUA SOBRE EL CUIDADO DE LAS NIÑAS Y LOS NIÑOS. TLEN MOTOKAJTIA: TLAIXMATILI TLEN KENIJKATSAJ SE KINMAKUITLAUIAJ KONEMEJ IPAN TONAUAALTEPEJ
COMPETENCIA(S) QUE SE FAVORECE(N): Tlapaleuiltlamachtili tlen moyeekos. Reconocimiento, valoración, y uso de los conocimientos del pueblo al que pertenece. Kinelmachilia, kinelpatitoka uan kitekiuia tlamachtili tlen ialtepej itechpoui. Participación en diversas prácticas sociales del lenguaje y uso de la lengua originaria . Ejeliuis kamanalti kampa mochiua miyak kamanali uan kitekiuiaj inauatlajtol .
PRÁCTICA SOCIAL DEL LENGUAJE: Kampa motekiuia tlajtoli: Transmitir consejos para la formación del adolescente en la comunidad. Motlaixomatiltis ueuejtlajtoli kenijkatsaj monejnemiltis se telpokakonetl ipan maseualaltepetl.
ÁMBITO: Kauitl. La vida familiar y comunitaria. Channemilis uan chinankonemilis.
APRENDIZAJES ESPERADOS TEMAS DE REFLEXIÓN PRODUCCIONES PARA EL DESARROLLO DEL
PROYECTO Y PRODUCTO FINAL
Tlen itechmelauak tlayekolistli.
Reconoce los consejos como una manera de transmitir conocimientos de la familia y la comunidad. Kinelixmati ueuejtlajtoli kampa moijtouaj kenikatsaj se kintlamachiltis konemej ma kuali mouikasej ipan inchannemilis uan pan inchinankonemilis.
Identifica los momentos en que se usan los consejos para transmitir conocimientos y formar a los sujetos de la comunidad. Kinelmachilia kemaj motekiuiaj ueuejtlatoli uan kinoj se kintlamachiltis tlaixmatili konemej tlen chinankoeuanij. Aprecia los saberes comunitarios en la formación del adolescente. Kinelpatitokakaj chinankotlamachtilistli tlen
Tlayejyekoltlmachtili
Características de los consejos en la cultura náhuatl (propósito, participantes, espacios y momentos donde se dan). Nauaueuejtlajtoli (asitilistli, kaya inijuantij kiijtouaj uan kanke moijtoua, kanke kinyakanaj). - Características del lenguaje
empleado en los consejos. - Tlake tlajtoli motekiuia
ipan ueuuejtlajtoli
Paso de la niñez a la adolescencia: participación de los adolescentes en la familia y la comunidad.
Kenijkatsaj pano koneyotl uan ejko telpokakoneyotl.
Tekitl tlen mochiuas kemaj tlamis itech tlamachtili.
Conversación en grupo sobre qué consejos dan los adultos de la comunidad a los adolescentes. - Quiénes dan consejos. - En qué momentos. - Para qué dan consejos. - Qué consejos dan.
Makiijtokaj ika kejkentsitsij tlaolololi konemej tlake kiijtouaj uejueyintij kemaj kinueuuejtlajtolmakaj. - Ajkia inijuantij.
teueuejtlajtolmakaj. - Kemaj teueuejtlajtolmakaj. - Kenke teueuejtlajtolmakaj. - Tlake kiijtouaj kemaj.
teueuejtlajtolmakaj.
Entrevistas a diferentes personas de la comunidad para recuperar algunos consejos. Kintlajtlanilisej maseualmej tlen chinankoeuanij uan kinoj kiajokuisej ueuejtlajtoli.
25
kenijkatsaj kiniskaltiaj tenamej inkoneuaj.
Registro de los consejos dados por las personas de la comunidad. Kijkuilosej ueuejtlajtoli tlen kiijtosej maseualmej tlen chinankoeuanij.
Cuadro sinóptico de los consejos recopilados. Kenijkastasj mokaultlalis ueuejtlajtoli tlen tetlaixomatiltisej Ajkia inijuantij teueuejtlajtolmakaj Kemaj teueuejtlajtolmakaj Kenke teueuejtlajtolmakaj Tlake tlaixmatili kemaj teueuejtlajtolmakaj.
Borrador de una recopilación escrita de los consejos dados por los adultos en la familia y la comunidad (bilingüe). Kiijkuilosej ueuejtlajtoli tlen kinechikojtokej katli kiijtojkej ueuejtlakamej tlen ichaneuanij uan ichinakoeuanij ( ika nauatlajtoli uan ika kaxtieltekatlajtoli).
PRODUCTO FINAL TEKITSONTLAMILI Compartir con la familia y con los entrevistados la recopilación escrita de los consejos. Kintlaixomatiltisej inchaneuanij uan katli kintlajtlanilijkej ueuejtlajtoli nochi ueuejtlajtoli tlen kinechikojkej.
26
BLOQUE III. LAS FORMAS DE SANAR LAS ENFERMEDADES EN MI COMUNIDAD. KEJIKATSAJ MOPAJTIAJ IPAN NOMASEUALALTEPEJ KEMAJ MOKOKOUAJ.
COMPETENCIA(S) QUE SE FAVORECE(N): Tlapaleuiltlamachtili tlen moyeekos. Sentido de pertenencia a un pueblo originario. Neltechpaktia totechpoui tomaseualaltepej. Reconocimiento, valoración y uso de los conocimientos del pueblo al que pertenece. Nelkixmati, nelkipatitoka uan kitekiuia tlamachtili tlen imaseualtepej ittechpoui.
PRÁCTICA SOCIAL DEL LENGUAJE: Kampa motekiuia tlajtoli: Conocer los discursos empleados en la sanación de las enfermedades de la comunidad. Kiixmatis tlajtoli tlen motekiuia kemaj se tepajtiani kinkaxanaltia kokoyanij ipan chinanko
ÁMBITO: Kauitl Estudio y difusión del conocimiento. TLAMACHTILONE UAN TLAXOYAUALTLAMACHTILI.
APRENDIZAJES ESPERADOS TEMAS DE REFLEXIÓN PRODUCCIONES PARA EL DESARROLLO DEL
PROYECTO Y PRODUCTO FINAL
Tlen itechmelauak tlayekolistli.
Identifica algunas formas de sanar las enfermedades en la cultura náhuatl. Kipantia se keski tlamantli kenijkatsaj mopajtiaj nauamej kokoyaj
Analiza los métodos que se utilizan en la comunidad para identificar y sanar enfermedades. Kinejneltlachilia kenijkatsaj se kitemoa tlake kokolistli kipia se kojkoxketl uan kenikatsaj mopajtia.
Reflexiona sobre el papel del lenguaje en los rituales de sanación. Kinejneuilia tlake ipatij kipia tlapajtiltlajtoli kemaj se mopajtia.
Tlayejyekoltlmachtili
Sanación de enfermedades en la cultura náhuatl: identificación, adquisición del conocimiento para la sanación de la persona. Kenijkatsaj se kipantia uan kenijkatsaj se kipajtia kokolistli: kenijkatsaj se kiyekoa tepajtis: - Quiénes realizan los ritos
de sanación. - Ajkia tepajtiaj - Dónde se llevan a cabo. - Kanke tlapajtiaj - Qué materiales y
elementos se utilizan. - Tlake tlamantli kitekiuiaj. - Cuándo se desarrollan los
ritos. - Kemaj kitekiuiaj
tlajtoltepajtiani. - Cómo se identifican las
enfermedades. - Kenijkatsaj kiijitaj se
kokolistli. - Cómo se sanan las
Tekitl tlen mochiuas kemaj tlamis itech tlamachtili.
Plática grupal sobre las diferentes maneras de sanar las enfermedades. Moxexeloaj ajachi uan kiijtoaj miak tlamantli onkaj kenijkatsaj se kipajtis kokolismej.
Entrevista (por equipos) con un médico tradicional acerca de las características de los rituales de sanación en la cultura náhuatl. Kitlajtlaniliaj se maseualtepajtijketl kenijkatsaj motekiuia tlamantli kemaj tepajtia.
Registro de las diferentes maneras de identificar, nombrar y sanar las enfermedades en la cultura náhuatl. Kiijkuilos tlen miyak tlamantli onka kenijkatsaj se kinpantia se kintokajtia uan se kinpajtia kokolistli tlen onkaj.
Recopilación escrita de un discurso empleado en un rito de
27
enfermedades. - Kenijkatsaj kipajtiaj se
kokoxketl.
El discurso empleado en los ritos de sanación: Tlajtoli tlen moijtoa kemaj se mopajtia: - Lo qué se dice. - Tlen moijtoa. - Quién lo dice. - Ajkia kiijtoa. - Por qué lo dice. - Kenke kiijtoa. - En qué contribuye a la
sanación de una enfermedad.
- Kenijkatsaj tlapaleuiya tlajtoli uan kinoj mokualtilia kokoxketl.
Diferentes maneras de nombrar y explicar las enfermedades desde la lengua náhuatl.
Miak tlamantli se kintokajtiaj kokolistli ika nauatl.
sanación. Monechikos tlajkuiloli tlen se tlajtoli tlen motekiuia kemaj se mopajtia.
Selección de un ritual para sanar una enfermedad por equipos. Ma monelteemo se tlapajtiltlajtoli tlen motekiuia kemaj mopajtia se kokolistli. Ni tekitl kichiuasej moxexelosej.
Planificación de una representación del ritual de sanación, con base en la información recopilada. Makikualtlalikaj tlaixitali tlen kenijkatsaj mochiua se pajtli, katli kipantijkej kemaj kitlajtlanilijkej se tepajtijketl.
PRODUCTO FINAL Tsontlamiltekitl. Representación del ritual (en lengua náhuatl) ante grupo. Mochiuas tlaixitali inixpa inuampoyouaj kenijkatsaj mokichiua se pajtli kampa nauamej.
28
BLOQUE IV. LA IMPARTICIÓN DE JUSTICIA EN LA COMUNIDAD Y SUS DIFERENCIAS CON OTROS PUEBLOS. UEYI TLAMACHTILI TLEN NAUI KENIJKATSAJ KISENKAUAJ SE KUESOLI PAN SE MASEUALALTEPETL UAN KENIJKATSAJ KISENKAUAJ PAN SEKINOK
MASEUALALTEPEMEJ.
COMPETENCIA(S) QUE SE FAVORECE(N): Tlapaleuiltlamachtili tlen moyeekos. Respeto y valoración de la diversidad social, étnica, cultural y lingüística del país. Se kitlepanita uan se kipatiltoka tlen miak tlajtoli uan miak maseualaltepemej onka mexkotlalpa. Reconocimiento, valoración y uso de los conocimientos del pueblo al que pertenece. Se kinelixmati, se kinelpatitoka uan se kitekiuia tlaixmatili tlen imaseualaltepej itechpoui.
PRÁCTICA SOCIAL DEL LENGUAJE: Kampa motekiuia tlajtoli: Conocer las formas de impartir justicia en la comunidad. Moixmatis kenijkatsaj mokualtlalia kuesoli ipan se maseualaltepetl.
ÁMBITO: Kauitl La vida intercomunitaria y la relación con otros pueblos. Kenijkatsaj se mouika pan se maseualaltepej uan kenijkatsaj se mouika iuaya sekinok maseualaltepemej.
APRENDIZAJES ESPERADOS TEMAS DE REFLEXIÓN PRODUCCIONES PARA EL DESARROLLO DEL
PROYECTO Y PRODUCTO FINAL
Tlen itechmelauak tlayekolistli.
Analiza las formas de impartición de la justicia en la comunidad y las compara con las de otros pueblos. Kinejneuilia kenijkatsaj kikualtlaliaj se kuesoli pan imaseualaltepej uan kiixtlalia ika sekinok maseaualaltepemej.
Reconoce que la cultura náhuatl tiene una manera de concebir el respeto, lo justo y lo injusto. Kinelixmate pampa pan inaualoyaj nojkia kipiaj kenijkatsaj kimachiliaj tlatlepanitayotl, tlen kuali ojtli mouikas uan tlen amo kuali ojtli mouikas.
Identifica los derechos y obligaciones que tiene como miembro de un pueblo originario y como ciudadano
Tlayejyekoltlmachtili
Las diferentes formas de impartir justicia en la comunidad. Miak tlamantli onkaj kenijkatsaj se kikualtlalis se kuesoli ipan maseualaltepej, - Sistema de autoridades
comunales (Consejo de Ancianos) vs sistema de autoridades municipales.
- Kenijkatsaj eltokej maseaultekitinij (Ueuejtlakamej) uan tekitinij katli kintlalia Kaxtiltekatekitiketl (Presidente Municipal)
- Regulaciones orales del sistema de autoridades comunales vs Regulaciones escritas del sistema de autoridades municipales.
Ipan se maseualaltepetl mosenkaua se kuesoli san
Tekitl tlen mochiuas kemaj tlamis itech tlamachtili.
Conversación acerca de los derechos y obligaciones que tienen como miembros de un pueblo originario y como ciudadanos mexicanos. Kinelitas tlapaleuiltlajtoli uan tlanauatiltlajtoli tlen onkaj pan imaseualaltepej uan nojkia mexkotlalpa.
Análisis sobre las consecuencias de no cumplir con las obligaciones y respetar los derechos de las personas en la vida comunal y como ciudadanos mexicanos. Kamanaltisej uan kineltlachilisej tlake pano kemaj amo se kitlepanita tlanauatiltlajtoli uan kemaj amo se kintlepanita sekinok maseualmej katli itstokej pan imaseualaltepej uan tlen mexkoeuanij.
Búsqueda de información sobre
29
mexicano. Kinelita tlatlepanitali tlen ya moneki kitlepanitas uan nojkia tlen ya moneki kichiuas ipan imaseuaaltepej uan nojkia pan nochi mexkotlali.
ika kamanali, amo tlainamaj uan katli kintlalia kaxtiltekatekitiketl inijuantij kititlanij se kuesoli pan Kaxtiltekatekitiketl uan ya kininama uan kinkaltsakuaj tlan achi ueyi kuesoli.
Los “discursos sabios” del Consejo de Ancianos para resolver conflictos en la comunidad. Katli maseualtekitinij inijuantij kitekiuiaj ueuejtlajtoli kemaj kisenkauaj uan kikualtlaliaj se kuesoli. - Quiénes forman el Consejo
de Ancianos. Ajkia inijuantij kintlaliaj katli kinejnemiltiaj ueuejtlanauatili.
- Cómo se plantea y analiza el problema por resolver en el Consejo de Ancianos. Kenijkatsaj motlaixomatiltia uan moijita se kuesoli tlen kikualtlaiaj ueuejtlakamej
- Cómo se dan soluciones al problema. Kenijkastaj kikualtlaliaj se kuesoli.
La concepción de lo justo e injusto en la impartición de la justicia en la cultura náhuatl y la diferencia con otras culturas. Kenijkatsaj se kimachilia tlen melauak kuali uan tlen amo melauak kemaj se kikualtlaliaj se kuesoli tlen nauamej uan kenijkatsaj kikualtlaliaj sekinok katli amo nauamej.
Los derechos y obligaciones que se tienen como miembro de un pueblo originario y como ciudadano mexicano. Tlajtoli tlen ika se momanauias uan nojkia tlajtoli tlen se kitlepanitas pan nomaseualaltepej uan mexkotlalpa.
las formas en que se imparte justicia en la comunidad. Kintlajtlanilis maseualmej katli panokejya tekichiuaj kenijkastaj mosenkaua se kuesoli.
Cuadro comparativo sobre las maneras en que se imparte justicia (sistema de autoridades comunales vs sistema de autoridades municipales). Makiijkuilo ipan se amatl kenijkatsaj kikualtlalia kuesoli ueuejtlakamej uan kenijkatsaj kikualtlaliaj tlanauatianij katli kintlalia kaxtiltekatlanauatijketl.
Discusión en grupo sobre las diferencias y semejanzas en las formas de impartir justicia en su comunidad en contraste con otros pueblos. Mamokamanaluikaj kenijkatsaj kikualtlaliaj se juesoli pan inmaseualaltepej uan kenijkatsaj kikualtlaliaj sekinok maseualaltepemej.
Planificación de una dramatización de un problema y su resolución: Makimotemolikaj kenijkatsaj kichiuasej se tlaixitali kampa moneki kikualtlalisej se kuesoli:
- Recuperar un problema reciente de la comunidad. Mampteemo se kuesoli.
- Explicar de qué manera sería resuelto desde el sistema de justicia de las autoridades comunales y desde el sistema de justicia de las autoridades municipales. Mamoijtoj kenijkastaj kisenkauasej kuesoli ken mochiua ipan se maseualaltepetl uan kenijkatsaj kikualtlaliaj tlanauatianij katli kintlalijtok kaxtiltekatekitiketl
- Elegir quiénes escenificarán el problema y quiénes simularán las autoridades comunales y municipales. Makintemokaj ajkia inijuantij
30
tlaixomatiltisej se kuesoli uan ajkia inijuantij kikualtlalisej inon kuesoli.
PRODUCTO FINAL Tlatsonkiskatlamachtiltekitl:
Representación para la comunidad. Kichiuasej se tlaixitalistli pan inixpantiaj tejtajmej.
31
BLOQUE V. LEYENDAS Y MITOS EN TORNO AL ORIGEN DEL MAÍZ EN LA COMUNIDAD Y LA CULTURA NAHUÁTL. TLAJTOLI KAMPA MOIJTOA KENIJKATSAJ YOLKI SINTLI.
COMPETENCIA(S) QUE SE FAVORECE(N): Tlapaleuiltlamachtili tlen moyeekos. Sentido de pertenencia a un pueblo originario . NELTECHPAKTIA TOTECHPOUI TOMASEUALALTEPEJ Participación en diversas prácticas sociales del lenguaje y uso de la lengua ORIGINARIA. KAMANALTI EJELIUISPA KAMPA MOCHIUA TLAJTOLI UAN KITEKIUIA INELTLAJTOL.
PRÁCTICA SOCIAL DEL LENGUAJE: Kampa motekiuia tlajtoli: Narrar leyendas y mitos en torno al origen del maíz. Kipouas tlajtoli kenijkatsaj yolki sintli
ÁMBITO: Kauitl La tradición oral, la literatura y los testimonios históricos Hueuejtlajtoli, xochikoskatlajtoli uan tlaixitalis kenijkastaj yolki sintli.
APRENDIZAJES ESPERADOS TEMAS DE REFLEXIÓN PRODUCCIONES PARA EL DESARROLLO DEL
PROYECTO Y PRODUCTO FINAL
Tlen itechmelauak tlayekolistli.
Identifica las características de las narraciones nahuas sobre el origen del maíz (leyendas y mitos). Kiijita tlake kiijtoa tlajtoli tlen kenijkatsaj yolki sintli (ueuejtlajtoli).
Reconoce la contribución de las narraciones y las ceremonias sagradas en el desarrollo y de la cultura náhuatl de la huasteca potosina. Kineltlepanita kenijkatsaj tlapaleuijtok ueuejtlajtoli uan nojkia teoiluitl tlen mochiua uan kinoj mochamanaltijtok nauatlajtoli tlen uaxtekapan.
Valora la importancia de las narraciones (leyendas y mitos) en la preservación de su cultura. Kinelpatitoka ueuejtlajtoli pampa kinoj mochamanaltijtok nauatlajtoli.
Tlayejyekoltlmachtili
Las narraciones (leyendas y mitos) sobre el origen del maíz en la cultura náhuatl de la huasteca. Saniltlajtoli (ueuejtlajtoli) kampa moijtoa kenijkatsaj yolki sintli pan uaxtekapan.
Características discursivas de las narraciones nahuas (leyendas y mitos): Kenijkatsaj moijtoa ueuejtlajtoli tlen nauasaniltlajtoli (ueuejtlajtoli) - Apertura (formas de iniciar
un mito o una leyenda). Kenijkastaj peua se ueuejtlajtoli kemaj se kipoua. Miyak tlamatli onkaj kenijkastaj mopeualtia).
- Desarrollo. Keni mouikilis tekitl.
- Cierre (formas de cerrar un mito o una leyenda). Kemaj tlamis motsakuas
Tekitl tlen mochiuas kemaj tlamis itech tlamachtili.
Investigación de leyendas y mitos (orales y/o escritos) sobre el origen del maíz. Mamoteemo ueuejtlajtoli kenijkastaj yolki sintli.
Recopilación escrita de las leyendas encontradas, con títulos en bilingüe. Mamonechiko uan mamoijkuilo ueuejtlajtoli tlen mopantijtok.
Conversación con personas mayores de la comunidad sobre la manera en que se desarrollaban las ceremonias en torno al maíz anteriormente y cómo se llevan a cabo en la actualidad. Makamanaltikaj iniuaya ueuejtlakamej kenijkatsaj kiiluichiuiliajyaya sintli uejkajya uan kenijkatsaj kiiluichiuiliaj amaj.
Discusión sobre la importancia de las leyendas y mitos en las ceremonias sagradas para la cultura náhuatl.
32
tekitl. - Tipos de personajes y
entes inanimados presentes en las narraciones. Teyomej katli moijtoa itstokej ipan se tlajtoli.
- Temas que se desarrollan. Tlamachtili tlen se kixexeloa.
Ceremonias sagradas de la comunidad en las que se recrean las leyendas y mitos del origen del maíz. Teoiluitl tlen mochiua pan se maseualtepetl kampa mopoua ueuejtlajtoli.
Incorporar un tema de reflexión de enseñanza de la lengua. Mamoteemo uan matlali se tlanejneuiltlamachtili kampa se momachtis nauatlajtoli.
Mamokanaluikaj kenke tlauel melauak itechpoui mamopatitoka ueuejtlajtoli pan nauaaltepemej.
Borradores de una compilación escrita de las leyendas y mitos en torno al origen del maíz. Tlanechikoltlajkuiloli tlen ueuejtlajtoli katli kiijtoa kenijkatsaj yolki sintli.
- Introducción que muestre la importancia de las leyendas y mitos en las ceremonias sagradas de la cultura náhuatl.
- Kenijkatsaj mopeualtis kampa monextis melauak ipatij ueuejtlajtoli tlen kenijkatsaj yolki sintli.
- Clasificación de los textos recopilados en leyendas y mitos. Mamoxexelo ueuejtlajtoltlajkuiloli tlen monechiko.
- Señalar la fuente de donde se extrajeron las leyendas y mitos (personas de la comunidad o referencias bibliográficas). Mamoijto kanke mopantij ueuejtlajtoli kampa moijtoa kenijkatsaj yolki sintli.
PRODUCTO FINAL Tlatsonkistlamachtiltekitl Compilación escrita para compartir con el grupo y la comunidad escolar. Tlanechikoltlajkuiloli tlen ueuejtlajtoli kampa nesi kenijkastaj yolki sintli uan kintlaixomatiltisej inuampoyouaj.
33
FUENTES BIBLIOGRÁFICAS Y DE CONSULTA
INALI (2008), Catálogo de las Lenguas Indígenas Nacionales, México, Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, México.
— (2003), Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas, México, Instituto Nacional de Lenguas Indígenas.
INEGI (2005), Anuario Estadístico del Estado de Guerrero, México, Instituto Nacional de Estadística y Geografía.
SEP (2011). Lineamientos para el diseño de los programas de estudio correspondientes a la Asignatura Estatal de secundaria. Educación Básica.
– (2011). Plan de estudios 2011. Educación Básica, México, SEP. — (2011) Programas de estudio 2011. Guía para el maestro. Educación Básica. Secundaria.
Historia, México, SEP. — (2011) Acuerdo número 592 por el que se establece la articulación de la Educación Básica.
México, SEP. — (2008) Parámetros Curriculares Primaria Indígena, México, SEP.
Páginas electrónicas
Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social http://www.ciesas.edu.mx Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas http://www.cdi.gob.mx Coordinación General de Educación Intercultural Bilingüe http://cgeib.sep.gob.mx Unesco www.unesco.org.culture México desconocido wwwmexicodesconocido.com.mx/español/index.cfm Instituto Latinoamericano de la Comunicación Educativa http://www.ilce.edu.mx Instituto Nacional de Antropología e Historia http://www.inah.gob.mx Instituto Nacional de Estadística Geografía e Informática (Inegi)
34
http://www.inegi.gob.mx/inegi/default.aspx Instituto Nacional de Lenguas Indígenas http://www.inali.gob.mx/ Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) www.inali.gob.mx Coordinación General de Educación Intercultural y Bilingüe (CGEIB) http://eib.sep.gob.mx; [email protected] Dirección General de Educación Indígena (DGEI) www.basica.sep.gob.mx Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas www.cdi.gob.mx Dirección General de Culturas Populares (DGCP) www.culturaspopulareseindigenas.gob.mx/dgcp México nación multicultural, programa universitario www.nacionalmulticultural.unam.mx Instituto Nacional de Antropología e Historia www.inah.gob.mx