31
1 PROGRAMACIÓN DE LENGUA ALEMANA APLICADA AL CANTO CURSO 2018/19

PROGRAMACIÓN DE LENGUA ALEMANA APLICADA AL CANTOconservatorioleon.centros.educa.jcyl.es/sitio/upload/PROGRAMACIO... · buceando por la red en busca de otras estrategias de mejora

Embed Size (px)

Citation preview

1

PROGRAMACIÓN

DE

LENGUA ALEMANA

APLICADA AL CANTO

CURSO 2018/19

2

INTRODUCCIÓN

Esta programación de alemán específico para el canto lírico en el Conservatorio de León tiene como objetivo ser una referencia dentro de las programaciones que intenten llevar a cabo el objetivo de orientar al alumno en el mejor desempeño de sus tareas artísticas y musicales, dentro del contexto específico de las enseñanzas del Conservatorio. No parece realista -en tan solo dos años de estudios de alemán con una clase compartida de hora y media a la semana- pretender que el alumno domine las destrezas habituales en los estudios de idiomas: comprender y expresarse tanto auditivamente como por escrito en la lengua moderna alemana. Entendemos, además, que esta no es ni debe ser la naturaleza de estas enseñanzas, puesto que el alumno sobre todo abordará la tarea de trabajar partituras escritas en una lengua anterior a las modificaciones ortográficas de los años noventa en Alemania, con las particularidades que ello supone.

A nuestro entender, el alemán dado en el conservatorio debe tener como objetivo específico comprender y trabajar adecuadamente una partitura cuyo texto (y posiblemente las indicaciones dinámicas y agógicas) estén escritos en alemán, tratando de que el alumno alcance la mayor autonomía, pero también de que sea capaz de asesorarse del mejor modo posible en el caso de que le surjan dudas: consultando bibliografía apropiada, eligiendo versiones de escucha que tengan el nivel de perfección de pronunciación necesario, buceando por la red en busca de otras estrategias de mejora.

Dicho de otro modo: el alumno o alumna que supere los objetivos mínimos de los dos cursos de enseñanza de alemán en el conservatorio difícilmente podrá pedir una pizza en Alemania sin señalar el expositor del restaurante. Tampoco se apañará muy bien para preguntar por el autobús correcto que le lleve al aeropuerto de Berlín. Sin embargo, cualquier extranjero o nacional alabará la perfección de su pronunciación a la hora de afrontar cualquier palabra nueva y, cuando tenga en sus manos una partitura escrita en alemán, dispondrá de los recursos necesarios para interpretarla correctamente desde un punto de vista textual en los siguientes aspectos:

- Conocerá algunas palabras del léxico que le permitirán aventurar un posible significado.

- Habrá desarrollado la capacidad de elucubrar sobre lo que puede significar el texto a nivel simbólico una vez haya captado su sentido literal.

- Deducirá si el texto está escrito en alemán normativo o con alguna variante dialectal.

- Entenderá el tempo de la pieza y las indicaciones de carácter que aparezcan.

- Podrá decir correctamente el nombre del compositor. - Sabrá pronunciar un 80% de las palabras que aparezcan en el texto en

la primera lectura.

3

- Conocerá los medios bibliográficos a su alcance a los que recurrir para deducir en qué reside la excepcionalidad de ese 20% restante y reproducirlo también correctamente.

- Sabrá qué recursos puede emplear para dar variedad a un texto que se repita muchas veces (en la interpretación de un oratorio u aria de ópera).

- Tendrá claro cómo puede dar variedad a una estructura estrófica llevando la atención a las palabras fundamentales de esta estrofa.

- Intentará dar un carácter distinto a los personajes que intervienen en una canción dialogada o una balada. 

- Podrá deducir si un cantante que escucha en directo o en grabación pronuncia perfectamente o no y en qué criterios de sentido (literal y simbólico) se basa su interpretación, pudiendo -y posiblemente deseando- fundamentar por qué le gusta o no le gusta.

Si la relación profesor-alumno ha sido la correcta y el esfuerzo por parte de ambos en el aula ha dado resultado, el alumno, además, habrá sucumbido a una cierta fascinación por el repertorio cantado en alemán y no caerá en el error de pensar, como nos sucede frecuentemente a los hispanoparlantes, que en alemán “todo se pronuncia demasiado fuerte”.

TERCER CURSO (Enseñanzas profesionales)

A lo largo de tercer curso son numerosas las cuestiones a plantear. Sobre muchas de ellas se profundizará a lo largo del siguiente año; sobre todo lo que tiene que ver con la pronunciación correcta de los textos alemanes, el repaso del léxico más básico etcétera.

Los objetivos recogidos en el B.O.E del 9 de septiembre de 1992 por el que se regulan las “Lenguas extranjeras aplicadas a canto” incluyen objetivos generales y específicos. Para su manejo en el aula específica del Conservatorio de León y el presente curso los hemos articulado de la siguiente forma:

OBJETIVOS

Objetivos generales:

a) Conocer la fonética alemana para poder cantar inteligiblemente el significado del texto, mediante una modulación y dicción adecuadas.

b) Interpretar y comprender el repertorio en alemán dentro de sus distintos géneros musicales.

c) Tener criterios para deducir de la comprensión de algunas palabras concretas el texto, con cierto sentido y fidelidad.

d) Emplear la fonética adecuada, siempre poniendo el máximo interés en relacionar el sentido del texto con la dicción musical.

4

e) Valorar la importancia de la lengua dentro de un texto cantado y conocer sus diferentes posibilidades expresivas.

f) Aprender la riqueza que suponen las diversas culturas y sus lenguajes, contextualizando cómo condicionan sus diversas puestas en música.

Objetivos específicos:

Didácticos:

a) Conocer la fonética alemana y su transcripción.b) Estudiar todos los sonidos de la lengua alemana, tanto vocálicos como

consonánticos.c) Pronunciar sonidos no existentes en español (como el de los sonidos

vocálicos con metafonía: ä, ö, ü)d) La meta fundamental de la fonética alemana no debe ser

exclus ivamente conocer teór icamente su s i stema, s ino, primordialmente, lograr percibir, producir y reproducir sus sonidos correctamente.

Operativos o Experiencias:

a) Valorar los distintos sonidos de la lengua alemanab) Conocer las generalidades y aplicaciones de todos los sonidos de

alemán.c) Interpretar de memoria los Lieder propuestos para el curso. Para la

clase de alemán, si el alumno no desea estudiar piezas diferentes, serán los mismos que para la clase de canto (dos en el curso 3º) más un lied estrófico en el tercer trimestre.

d) Preparar con éxito los textos de otras piezas (Lied, ópera, oratorio) propuestos por la profesora de canto o los profesores de música de cámara.

e) Actuar en concierto ante los demás alumnos que aprenden la misma lengua y comprobar cómo una dicción correcta unida a una buena planificación de la pieza según su significado redunda en su mejor apreciación por parte de los demás.

CONTENIDOS

Enseñanzas profesionales:

Capacitación del alumno para que domine las estructuras elementales de la lengua alemana utilizadas en el Lied, la ópera y el oratorio en lengua alemana, con especial dedicación al desarrollo de la pronunciación y comprensión lectora de algunas palabras fundamentales del léxico específicamente poético, pero en textos muy sencillos.

Contenido fonético:

5

- El alfabeto. Vocales y consonantes. Pronunciación: analogías, diferencias y sonidos inexistentes en el sistema fonológico-fonético español. Fonemas vocálicos: vocales largas y breves, abiertas y cerradas, diptongos, “Umlaut”,etc. Fonemas consonánticos: consonantes, diferenciación de eses sibilantes, sonoras y sordas, aspiración, asimilación, combinaciones. Entonación, ritmo y acento.

- Fonemas y letras. Combinación de fonemas habituales del alemán: Sh, ch. La peculiaridad de la doble grafía del fonema ese doble: ss/ ß.

- El acento: el acento de palabra y el de oración. Entonación y melodía de la frase. ( Wortakzent, Satzakzent, Betonung y Satzmelodie).

Dadas las diferencias fonéticas entre las lenguas alemana y castellana, se insistirá sobre todo el los fonemas y las particularidades que presentan más dificultad para los hispanoparlantes, como en los casos que enunciamos a continuación:

- En vocales: Introducción a la diferenciación de los tres tipos de “e”, las “íes” largas, de las semivocales (Umlaut), la diferenciación de las vocales largas y breves.

- En consonantes: Se trabajarán los siguientes aspectos:

1. Perfección y dominio de las consonantes simples o compuestas ajenas al español, pero ya estudiadas previamente en italiano: z, s sonora.

2. Introducción a las consonantes individuales y grupos consonánticos más ajenos al hispanoparlante y más complejos de la lengua alemana: ichlaut, tz, ck, pf, gn, etcétera. Aprender a apoyarse en la consonante fricativa como si fuese una vocal.

3. Doble sonido del fonema ch: “Märchen versus Marschall”.

- La intuición de extranjerismo: prevenir la intuición fonética del alemán por encima del anglicismo: Michael, David, Richard.

- En grupos de vocales y consonantes excepcionales: Fonema –er final y decisiones sobre cuál de las dos fonéticas se puede elegir en los tiempos modernos.

- La cesura antes de cada palabra que comienza por vocal: se insistirá en este rasgo que hace tan distinto el alemán de las restantes lenguas europeas y en sus implicaciones musicales.

El trabajo sobre estas cuestiones de dicción o Aussprache se llevará a cabo a través de las siguientes estrategias:

- Ejercicios de pronunciación, entonación y articulación fonética (Aussprache y Sprechübungen).

6

- Ejercicios de reproducción escrita de palabras escuchadas, tanto cantadas como habladas.

- Escucha atenta y discusión de grabaciones de textos hablados y cantados por nativos alemanes y por cantantes extranjeros. Se invitará a los alumnos a analizar comprensivamente las diferencias y detectar los errores.

- Relación del alemán hablado declamado con el legato de la línea del canto: ejercicios de habla pausada desarrollando una consciencia del uso del apoyo del aire.

Aspectos funcionales básicos

Temas y situaciones

Introducción de uso general al alemán hablado:

Primer día de la clase Invitar mediante textos muy sencillos a los alumnos a reconocer la lengua alemana diferenciándola de otras lenguas escritas.

Aportar una lista amplia de palabras de procedencia latina, sencillas y reconocibles, para que los alumnos pierdan el miedo que suelen tener a las dificultades fonéticas del alemán. También utilizando palabras alemanas por todos conocidas: Siegmund Freud, Fräulein, nein!

Toma de contacto con los compañeros Pronunciación alemana del nombre de cada uno y búsqueda de equivalencias.Alfabeto alemán y diferencias entre los sonidos inexistentes en español.

Nacionalidades, nombres de países Saber cómo se llaman en alemán todos algunos países germanoparlantes y las ciudades fundamentales.

7

Tiempo libre Palabras relacionadas con la música como espectáculo: Konzert, Opera, Orchester...

Compositores Conocer la pronunciación correcta del nombre y los apellidos de compositores más conocidos de la lengua alemana: Mozart, Beethoven, Richard Wagner, Volkswagen, Mahler, Richard Strauss.

Léxico específico de las canciones:

La expresión de las emociones Reconocer algunos verbos básicos de la expresión emocional. Peculiaridad de los sonidos onomatopéyicos en la expresión afectiva. (verbos)

La naturaleza y sus connotaciones simbólicas

Relacionar las flores, árboles y ríos más básicos con las emociones que se les asocian. Compararlos con los elementos que acogen el mismo símbolo en castellano.

Lejanía y superficie Diferentes formas de hablar de la lejanía física y metafórica en el alemán: Wehmut, Sehnsucht, Ferne, Fremde y sus connotaciones. Precisión e s p e c í f i c a d e l a l e m á n e n l a localización espacial de objetos o sus d i r e c c i o n e s . ( s u s t a n t i v o s y preposiciones).

La música Instrumentos musicales, anotaciones de tiempo y carácter sobre la partitura en alemán. Léxico relacionado (sustantivos y artículo determinado).

Familiaridad, amistad y parentescos. Padre, madre, h i jo, hermano, hermana, novia, novio (incluidos los términos más antiguos presentes en los Lieder), amante, confidente y otras palabras fundamentales del léxico de canciones. Fidelidad, infidelidad. Confianza, desconfianza: partículas para crear términos contrarios.

8

Introducción a ciertas cuestiones gramaticales que implican decisiones musicales:

“El jinete azul”, “la bella molinera” Artículo, sustantivo, adjetivo. Género, número y caso.

Haben y sein (bleiben, werden) Los auxiliares de conjugación. Las dos caras de la misma moneda: ser y estar.

“Suban, estrujen, empujen, bajen” Verbos alemanes, formación de plurales y concordancia del adjetivo en los diferentes casos. Dativo plural: El problema fonético que esto conlleva. Soluciones y supervivencia.

El “ichlaut” no es un sufrimiento gratuito

Pronombres personales y posesivos en alemán, con especial énfasis en ich, mich, dich, sich...

Empleo de los distintos trucos para hispanoparlantes: imitación de la fórmula mexicana para “hijito” o “méxico”.

¿Cómo dice? Par t í cu las in ter rogat ivas y de localización Wer, wo, was. Wohin, woher.

Normas de pronunciación y uso musical de la interrogación. Exclamaciones y sus onomatopeyas: Ach, Weh!

Galia est divisa in partes tres Verbo en segunda posición y verbo al final. Frase musical y frase coordinada y subordinada. El problema de la hiperextensión gramatical del alemán y sus párrafos.

Sacacorchos y perroflautas Los compuestos (komposita). Criterios para la separación de las palabras en sus raíces.

“La sol” y “el luna”: cualquier parecido con el género español es pura coincidencia

Prob lemas de la t raducc ión y comprens ión poét i ca an te l a s diferencias de género en palabras alemanas y españolas: Der Mond/ LA luna, Die Sonne/ El Sol, construcciones como Die Himmelsbraut.

Las preposiciones y su uso evocativo La preposición en alemán, advertencia sobre los casos cambiantes y las distintas connotaciones que adquieren. (preposiciones y conjunciones)

9

Léxico específico de ópera y oratorio:

Las pasiones y el oratorio en la Alemania en el siglo XVII. Juan Sebastián Bach

Palabras específicas del Oratorio, desde las más próximas latinas (Jesus, Caiphas, Golgatah) hasta las más alejadas fonética y culturalmente (Geduld, Heilig, Glaube, hold).

Il tedesco è molto brutto per cantare Mozart. Términos del recitativo y el aria del siglo XVIII

El siglo XIX. Brunnhildes, Walkirias, Wotan, Weias, Walas y otros personajes épicos de la mitología alemana.

Estrategias de aprendizaje:

- Se agruparán por temáticas los textos que se empleen para las primeras lecturas y traducciones para ayudar a la memorización y comprensión de otros textos similares.

- Se emplearán pictogramas y otros recursos visuales para entender el recorrido emocional de la pieza o su desarrollo argumental.

- Trabajo sobre la estructura textual de las piezas: Aportación de variedad en un texto reiterativo (comenzando desde la propia perspectiva del texto, sin música).

- Favorecer la relación de los sentidos poéticos de los textos entre sí. - Valoción de la rima y la aliteración: lo mejor de aprender mediante

poemas es cómo los recursos fonéticos se repiten a lo largo de las estrofas.

CRITERIOS DE EVALUACIÓN

- Evaluación inicial: Con frecuencia, el profesor se encuentra en la misma aula con alumnos de distintos niveles. Algunos habrán cursado ya estudios de alemán (a nivel de fonética o significado) y otros no dispondrán de las mínimas nociones. Se dedicará una sesión a evaluar estos conocimientos previos y la intución idiomática del alumno. Este estudio del terreno le servirá al profesor para poder adaptar los objetivos, contenidos y actividades propuestas para el curso.

- Evaluación procesual: Esta evaluación consistirá en la valoración continua del proceso o desarrollo del aprendizaje del alumno, así como de la enseñanza del profesor. Se aplicará encargando pequeños cometidos o tareas a las alumnas y alumnos, observando su grado de asimilación de lo aprendido, su capacidad de iniciativa individual, etcétera. Con frecuencia, una tarea colectiva para todo un grupo de

10

alumnos se remitirá por correo electrónico o se planteará en el blog de la clase, con el fin de no restar tiempo de la clase a la hora de plantearla.

- Evaluación final o sumativa: Esta evaluación supone un momento de reflexión en torno a lo alcanzado después de un plazo establecido para llevar a cabo determinadas actividades y aprendizajes. Los alumnos deberán dominar la ejecución de los fonemas básicos del alemán practicados en cada trimestre. Asimismo deberán mostrar un aceptable dominio lingüístico, sobre todo en los aspectos problemáticos referentes a la pronunciación, entonación, prosodia e interpretación de las partituras que se hayan propuesto en la clase, ya sea por iniciativa de la profesora de alemán, la profesora de canto o los profesores de música de cámara.

- Autoevaluación: Mediante la autoevaluación los alumnos podrán reflexionar y tomar conciencia acerca de su propio aprendizaje. Con ella, detectarán sus propios avances y dificultades, tomando acciones para corregirlas. Esto genera que el alumno aprenda a valorar su desempeño con responsabilidad. La aplicaremos fundamentalmente para analizar una pieza recién interpretada en la propia clase o para valorar audios o vídeos con interpretaciones del propio alumno/a.

- Coevaluación: Al finalizar cada unidad, los alumnos y profesores podrán evaluar ciertos aspectos que resulten interesantes destacar. Se valorará conjuntamente el contenido de los trabajos, las competencias alcanzadas, los recursos empleados, las actuaciones destacadas, etc.

La evaluación será continua. Dado el carácter reducido de los grupos se irá informando individualmente al alumno de sus progresos y se aplicará, en caso de dificultades, el conjunto de medidas específicas conveniente.

Cada alumno tendrá un cuaderno, tableta digital u ordenador donde hará las anotaciones pertinentes que indique el profesor, así como los resultados de sus propias iniciativas.

El profesor anotará en cada ficha u hoja digital de seguimiento del alumno los progresos y dificultades obtenidos en cada trimestre.

En cada evaluación se hará una breve prueba oral en la que se testen de manera global los conocimientos adquiridos por el alumno. También se realizará un pequeño examen de vocabulario y fonética.

Mínimos exigibles:

- Los textos de DOS Lieder cantados con la dicción fonética correcta y de memoria (60% de la nota).

11

-Textos de las restantes piezas en alemán planteados por los demás profesores, sean o no de memoria (10%). -Memorización y comprensión del vocabulario concerniente a estos Lieder en su ámbito semántico y capacidad de deducir de similitudes en otros Lieder próximos en cuanto a temática (30%).

Pérdida del derecho a la Evaluación Continua.

El proceso de aprendizaje artístico requiere un seguimiento constante y continuado por parte del profesor y, por tanto, la  asistencia regular del alumno a las clases.

El Departamento de Agrupaciones Corales e Instrumentales ha establecido que, a partir del curso 2011/12, el número máximo de faltas de asistencia que conllevarán la pérdida del derecho a la evaluación continua será de 6 faltas del total que, por especialidad y asignatura, configuran el currículo de cada curso. El equipo docente valorará y analizará cada caso en función de la distribución temporal de las mismas y del carácter de la asignatura en cuestión.

El procedimiento sustitutorio de evaluación será la realización por parte del alumno de una prueba específica ante el profesor de la asignatura. Esta prueba será de carácter público. En ella, el alumno demostrará haber alcanzado los objetivos mínimos establecidos en la asignatura en cuanto a fonética y comprensión básica de la lengua, estableciéndose una prueba que se puntuará como sigue:

Lectura correcta de un breve texto escrito 25%Interpretación de un aria o Lied alemán de memoria 50%Comprensión de las palabras esenciales en la pieza interpretada 25%

Convocatoria de Septiembre:

El examen de la convocatoria de Septiembre se realizará en los primeros días de dicho mes mediante prueba específica ante el profesor de la asignatura. Esta prueba será de carácter público. El procedimiento, al igual que en la prueba sustitutoria de pérdida de evaluación continua, incluirá los contenidos y forma que figuran en el apartado anterior de la programación didáctica de la asignatura y, con ellos, el alumno o alumna demostrará haber alcanzado los objetivos mínimos establecidos.

12

CRITERIOS DE CALIFICACIÓN

La calificación del alumno/a (tanto para los alumnos de 3º como para los de 4º) se llevará a cabo de la siguiente manera:

-Un 60% de la nota en función de los trabajos realizados por los alumnos y las calificaciones diarias del profesor de la asignatura.-Un 30% de la nota consistirá en la calificación que reciba por la realización de un examen trimestral. Dicho examen consistirá en:• la lectura, interpretación y traducción de una partitura conocida por

el alumno/a y estudiada en clase. - Un 10% de la nota dependerá de la actitud del alumno, en función de

parámetros como iniciativa, puntualidad, interés y participación (en la medida de sus posibilidades) en las actividades.

CRITERIOS DE RECUPERACIÓN

Si el alumno no supera los mínimos en la calificación de un trimestre, tendrá siempre la oportunidad de trabajar durante el siguiente trimestre aquellas dificultades pendientes de resolución. Ello conllevará que la materia pueda recuperarse en cualquier momento cuando el alumno se sienta preparado.

METODOLOGÍA

La metodología empleada en la clase de alemán para canto será activa y comunicativa, situando al alumno como protagonista del proceso de aprendizaje, si bien bajo la guía y apoyo del profesor.

Es necesario que los alumnos dispongan las partituras que se vayan a trabajar en el curso y recomendable que adquieran un libro con textos de Lieder alemanes o bien que conozcan las páginas digitales donde pueden consultarse ediciones críticas realizadas con fiabilidad.

Se concederá suma importancia a la práctica con las partituras en lengua alemana con las que se esté trabajando en la clase de canto y música de cámara. Ello requerirá la colaboración permanente con la profesora de canto correspondiente. A los alumnos de tercer curso se les supone una autonomía menor a la hora de elegir por sí mismos piezas para su estudio.

Técnicas de estudio

Se concederá gran importancia a las técnicas de aprendizaje autónomo para que el alumno pueda valerse por sí mismo en el aprendizaje y uso de la lengua fuera del aula. Dentro de este apartado, el conocimiento de los recursos y herramientas digitales será fundamental.

13

RECURSOS

Recursos metodológicos:

No se empleará un libro de texto fijo, alentando a los alumnos a utilizar desde un primer momento materiales digitales, sus partituras y los libros que deseen adquirir. En tercer curso, emplearemos con frecuencia anotaciones personales, para plasmar con más facilidad los aspectos fundamentales de una línea, palabras principales y pronunciación.

Otros recursos metodológicos serán:

- Ejercicios de pronunciación, entonación y articulación fonética. Todo el material será proporcionado por el profesor.

- Audición de los diferentes sonidos vocálicos y consonánticos y de diferentes textos.

- Vocabulario específico en el contexto de los temas poéticos que formen la materia del curso.

- Reconocimiento de sonidos y fonemas. - Audición de las obras vocales de los compositores más representativos y

de intérpretes alemanes, trabajando sobre numerosos aspectos.

También en la elección de las obras presentadas específicamente para la clase de alemán (una pieza más que para la clase de canto), el criterio de la profesora de canto prevalecerá a la hora de determinarlas.

-----------------------------------------------------------------------------------------------

CUARTO CURSO (Enseñanzas profesionales)

Los objetivos recogidos en el B.O.E del 9 de septiembre de 1992 por el que se regulan las “Lenguas extranjeras aplicadas a canto” pueden ser generales o específicos. Elaboramos a continuación una adaptación específica al aula del Conservatorio de Música de León.

OBJETIVOS

Objetivos generales:

14

a) Profundizar en la fonética de la lengua alemana.b) Comprender términos orales o escritos en el repertorio específico de

lengua alemana.c) Leer, dándoles su cabal sentido y expresión, textos escritos de un nivel

adecuado a la capacidad del alumno.d) Utilizar la lectura de textos literarios puestos en música con el fin de

familiarizarse con los diferentes registros de la lengua literaria.e) Valorar la importancia del mensaje que se transmite y de la propia

lengua dentro de un texto cantado.f) Disfrutar la riqueza que suponen las diversas culturas y sus lenguajes,

contextualizando cómo condicionan sus diversas puestas en música.

Objetivos específicos:

Didácticos:a) Asimilación de toda la fonética alemana vista en el curso pasado y

profundización en los fonemas básicos y las normas fijas de pronunciación.

b) Profundización atento en los sonidos más complicados para los hispanoparlantes que aprenden alemán.

c) Transcripción de palabras alemanas.d) Conocer mejor la cultura alemanae) Lectura de textos apropiados para el alumno.

Operativos o Experiencias:

f) Valorar los distintos sonidos de la lengua alemanag) Conocer las generalidades y aplicaciones de todos los sonidos de

alemán.h) Interpretar de memoria los “Lieder“propuestos para este curso. Dos de

ellos pueden ser los mismos para la clase de alemán que para la clase de canto. En cuarto se introducirá, a diferencia del Lied estrófico en el tercer curso, una pieza narrativa o balada; es decir, una pieza que incluya la representación de personajes diferentes.

CONTENIDOS

Capacitación del alumno para que domine las estructuras elementales de la lengua alemana, con especial dedicación al desarrollo de la pronunciación y comprensión lectora de textos más complicados que en el curso pasado.

Contenido fonético- Ejercicios de fonética sobre los aspectos de más dificultad para los

alumnos. Ichlaut y umlaute ä, ö, ü; diferenciación de los sonidos sch, ch, z, s, r, tz , zt, st, sp,…

- Técnicas de lectura. - Prosodia. Insistencia en la entonación y el acento.

15

- Diferenciaciones sutiles entre las consonantes bilabiales, linguovelares, fricativas, alveolares, palatales, velares, nasales, laríngeas del alemán respecto a las del castellano.

- Vacilación del uso de vocales largas y breves. Vocales tónicas y átonas.- Relaciones fonotácticas del sistema fonético alemán: sonidos en

posición inicial de palabra, en posición final de palabra.- Introducción al uso de la escritura fonética como ayuda muy precisa

para el alumno.

Contenido funcional básico

Introducción de uso general al alemán hablado:

Se trabajará de forma más extensa el vocabulario del año anterior, afianzándolo con términos nuevos.

Se introducirán las siguientes cuestiones específicas de cuarto curso:

Léxico de las canciones:

Se trabajará de forma más extensa el vocabulario del año anterior, afianzándolo con términos nuevos.

Se introducirán las siguientes cuestiones específicas de cuarto curso:

Las nostalgias Sentir lo que está lejos, lo que has perdido, tu hogar, lo que nunca retornará: la precisión del léxico de la nostalgia en alemán.

Blumen blühen La aliteración en los poemas alemanes. De dónde venimos (lógica formal en el siglo XIV), en qué devino.

Esto no rima Lógica versificada del alemán. Análisis de la estructura versificada (para facilitar la pronunciación y memorización de los poemas cantados).

Es alemán, pero no lo entiendo

Culteranismo, simbolismo y vanguardias en los poemas de Lied alemán. Kloptstok, Dehmel, Gilm y su retórica simbólica (en R. Strauss, Schönberg, Webern, Berg).

“En ca’ la agüela”: variantes dialectales del alemán. Alemán informal o no normativo.

Introducción a algunas variantes dialectales del alemán que aparecen en los Lieder y canciones de Schubert, Mahler y Brahms: dialecto vienés, dialecto suizo, dialecto bávaro. Los d iminut i vos en e le . La pronunciación dialectal de la “a” y las vocales abiertas.

16

Contenidos fonético-gramaticales que condicionan decisiones musicales:

¿Me corto las vocales o me las dejo largas?

Condicionamiento de las vocales largas y cortas según la escritura rítmica de la partitura. Profundización en el problema y toma de decisiones. Normas, excepciones y otras dificultades.

Alegré en mi casá. Las prosodias: Cómo tomar las mejores decisiones cuando el compositor ha elegido una fórmula de acentuación distinta de la que nos parece más lógica textualmente. Comprensión de estas elecciones.

Auf erstehen!

Fórmulas y estrategias para dar coherencia a una frase estructurada en torno a un verbo separable.

erfüllen o gefühlt? Pistas para que los alumnos distingan correctamente los prefijos y los sufijos de las diferentes palabras, con el fin de dar sentido a las normas de pronunciación que les afectan.

¿Deberías o no deberías? El empleo de los verbos modales y otras formas de sugerir contenidos imprecisos o velados en alemán. Cómo elegir la mejor de las traducciones posibles en caso de contenidos velados.

Temporalización de los contenidos en el aula:

La organización de los contenidos dependerá de las capacidades, facilidades y dificultades de cada alumno. Dedicaremos más o menos tiempo a las distintas tareas según se manifiesten como más o menos necesarias, urgentes o asumidas.

CRITERIOS DE EVALUACIÓN

- Evaluación inicial: Con frecuencia, el profesor se encuentra en la misma aula con alumnos de distintos niveles. Algunos habrán cursado ya estudios de alemán reglado y otros apenas habrán superado los contenidos de Tercero. Se dedicará una sesión a evaluar estos conocimientos previos y la intución idiomática del alumno. Este estudio del terreno le servirá al profesor para poder adaptar los objetivos, contenidos y actividades propuestas para el curso.

17

- Evaluación procesual: Esta evaluación consistirá en la valoración continua del proceso o desarrollo del aprendizaje del alumno, así como de la enseñanza del profesor. Se aplicará encargando pequeños cometidos o tareas a las alumnas y alumnos, observando su grado de asimilación de lo aprendido, su capacidad de iniciativa individual, etcétera. Con frecuencia, una tarea colectiva para todo un grupo de alumnos se remitirá por correo electrónico o se planteará en el blog de la clase, con el fin de no restar tiempo de la clase a la hora de plantearla. Es de esperar que en el cuarto curso los alumnos conozcan ya las dinámicas de trabajo y su compromiso y dedicación a las tareas aumente.

- Evaluación final o sumativa: Esta evaluación supone un momento de reflexión en torno a lo alcanzado después de un plazo establecido para llevar a cabo determinadas actividades y aprendizajes. En cuarto curso, los alumnos deberán dominar plenamente la ejecución de los fonemas del alemán practicados en cada trimestre. Asimismo deberán mostrar el dominio lingüístico máximo posible, sobre todo en los aspectos problemáticos referentes a la pronunciación, entonación, prosodia e interpretación de las partituras que se hayan propuesto en la clase, ya sea por iniciativa de la profesora de alemán, la profesora de canto o los profesores de música de cámara.

- Autoevaluación: Mediante la autoevaluación los alumnos podrán reflexionar y tomar conciencia acerca de su propio aprendizaje. Con ella, detectarán sus propios avances y dificultades, tomando acciones para corregirlas. Esto genera que el alumno aprenda a valorar su desempeño con responsabilidad. La aplicaremos fundamentalmente para analizar una pieza recién interpretada en la propia clase o para valorar audios o vídeos con interpretaciones del propio alumno/a.

- Coevaluación: Al finalizar cada unidad, los alumnos y profesores podrán evaluar ciertos aspectos que resulten interesantes destacar. Se valorará conjuntamente el contenido de los trabajos, las competencias alcanzadas, los recursos empleados, las actuaciones destacadas, etc.

La evaluación será continua. Dado el carácter reducido de los grupos se irá informando individualmente al alumno de sus progresos y se aplicará, en caso de dificultades, el conjunto de medidas específicas conveniente.

Cada alumno tendrá un cuaderno, tableta digital u ordenador donde hará las anotaciones pertinentes que indique el profesor, así como los resultados de sus propias iniciativas. En el caso de tabletas digitales, convendrá que, en el cuarto curso, el alumno se provea de una aplicación con la escritura fonética.

El profesor anotará en cada ficha u hoja digital de seguimiento del alumno los progresos y dificultades obtenidos en cada trimestre.

18

En cada evaluación se hará una breve prueba oral en la que se testen de manera global los conocimientos adquiridos por el alumno. También se realizará un pequeño examen de vocabulario y fonética.

Mínimos exigibles:

- Los textos de los Lieder del curso cantados con la dicción fonética correcta y de memoria (60% de la nota). -Textos de las restantes piezas en alemán planteados por los demás profesores, sean o no de memoria (10%). -Memorización y comprensión del vocabulario concerniente a estos Lieder en su ámbito semántico y capacidad de deducir de similitudes en otros Lieder próximos en cuanto a temática (30%).

Pérdida del derecho a la Evaluación Continua.

El proceso de aprendizaje artístico requiere un seguimiento constante y continuado por parte del profesor y, por tanto, la asistencia regular del alumno a las clases.

El Departamento de Agrupaciones Corales e Instrumentales ha establecido que,  a partir del curso 2011/12, el número máximo de faltas de asistencia que conllevarán la pérdida del derecho a la evaluación continua será de 6 faltas del total que, por especialidad y asignatura, configuran el currículo de cada curso. El equipo docente valorará y analizará cada caso en función de la distribución temporal de las mismas y del carácter de la asignatura en cuestión.

El procedimiento sustitutorio de evaluación será la realización por parte del alumno de una prueba específica ante el profesor de la asignatura. Esta prueba será de carácter público. En ella, el alumno demostrará haber alcanzado los objetivos mínimos establecidos en la asignatura en cuanto a fonética y comprensión básica de la lengua, estableciéndose una prueba que se puntuará como sigue:

Lectura de un breve texto escrito 25%Interpretación de una o varias arias o canciones en alemán 50%Memorización de las piezas 25%

Convocatoria de Septiembre:

El examen de la convocatoria de Septiembre se realizará en los primeros días de dicho mes mediante prueba específica ante el profesor de la asignatura. Esta prueba será de carácter público. El procedimiento, al igual que en la prueba sustitutoria de pérdida de evaluación continua, incluirá los contenidos

19

y forma que figuran en el apartado anterior de la programación didáctica de la asignatura y con ellos el alumno demostrará haber alcanzado los objetivos mínimos establecidos.

CRITERIOS DE CALIFICACIÓN

La calificación del alumno/a (tanto para los alumnos de 3º como para los de 4º) se llevará a cabo de la siguiente manera:

-Un 60% de la nota en función de los trabajos realizados por los alumnos y las calificaciones diarias del profesor de la asignatura.-Un 30% de la nota consistirá en la calificación que reciba por la realización de un examen trimestral. Dicho examen consistirá en:• la lectura, interpretación y traducción de una partitura conocida por

el alumno/a y estudiada en clase. - Un 10% de la nota dependerá de la actitud del alumno, en función de

parámetros como puntualidad, interés y participación (en la medida de sus posibilidades) en las actividades.

CRITERIOS DE RECUPERACIÓN

Si el alumno no supera los mínimos en la calificación de un trimestre, tendrá siempre la oportunidad de trabajar durante el siguiente trimestre aquellas dificultades pendientes de resolución. Ello conllevará que la materia pueda recuperarse en cualquier momento cuando el alumno se sienta preparado.

METODOLOGÍA

La metodología empleada en la clase de alemán para canto será activa y comunicativa, situando al alumno como protagonista del proceso de aprendizaje, si bien bajo la guía y apoyo del profesor.

Es necesario que los alumnos dispongan las partituras que se vayan a trabajar en el curso y recomendable que adquieran un libro con textos de Lieder alemanes.

Se concederá suma importancia a la práctica cada vez más perfeccionada con las partituras en lengua alemana con las que se esté trabajando en la clase de canto y música de cámara. Ello requerirá la colaboración permanente con la profesora de canto correspondiente, si bien en el cuarto curso se espera una mayor consciencia del alumno de qué piezas puede cantar.

Técnicas de estudio

Se concederá gran importancia a las técnicas de aprendizaje autónomo para que el alumno pueda valerse por sí mismo en el aprendizaje y uso de la lengua

20

fuera del aula. Dentro de este apartado, el conocimiento de los recursos y herramientas digitales será fundamental.

RECURSOS

Recursos metodológicos:

No se empleará un libro de texto fijo, alentando a los alumnos a utilizar desde un primer momento materiales digitales, sus partituras y los libros que deseen adquirir.

Otros recursos metodológicos serán:

- Ejercicios de pronunciación, entonación y articulación fonética con una precisión muy cuidada. Todo el material será proporcionado por el profesor.

- Audición de los diferentes sonidos vocálicos y consonánticos y de textos poéticos y literarios específicos del mundo de Lied, ópera y oratorio.

- Vocabulario específico de las piezas y los géneros musicales. - Reconocimiento de fonemas, sonidos. Transcripción directa de los

sonidos escuchados.- Reconocimiento auditivo de las variantes dialectales del alemán

fonéticamente más alejadas del alemán normativo o Hochdeutsch. - Audición de las obras vocales de los compositores más representativos y

los intérpretes más fieles, trabajando sobre numerosos aspectos.

También en la elección de las obras presentadas específicamente para la clase de alemán (una pieza más que para la clase de canto), el criterio de la profesora de canto prevalecerá a la hora de determinarlas, si bien se espera que los alumnos de cuarto curso tengan una capacidad mayor para elegir correctamente.

CUESTIONES COMUNES A AMBOS CURSOS:

ACTIVIDADES COMPLEMENTARIAS Y EXTRAESCOLARES

Los alumnos podrán participar en diversas actividades propuestas por el propio Centro, entre las que se encuentran los conciertos en colaboración con las Escuelas Oficiales de idiomas de León, Astorga o Ponferrada, que se han llevado a cabo desde el curso 2012-2013, así como proponer iniciativas al resto del grupo. Es de esperar que los alumnos de cuarto curso se impliquen más (respecto a cantidad de piezas y calidad a la hora de abordarlas) que los alumnos del curso anterior. En las actividades complementarias y extraescolares pueden participar alumnos que ya no cursan la asignatura de alemán, pero siguen matriculados en otros cursos de Canto del Conservatorio.

21

Eventualmente, podría realizarse alguna actividad con la colaboración de ex-alumnos si se considera interesante para la buena marcha del trabajo en el aula.

Los conciertos organizados en colaboración con las escuelas de idiomas tendrán carácter temático, lo que condicionará en parte el léxico trabajado en las clases.

TEMPORALIZACIÓN

Los contenidos se impartirán en sesiones de 90 minutos semanales o en sesiones fragmentadas si los propios alumnos lo piden.

PLAN DE ACCIÓN TUTORIAL

Todos los alumnos estarán a cargo de un profesor-tutor que les informará de los progresos o dificultades adquiridos y que, de ser necesario, asumirá la tarea BIBLIOGRAFÍA

-Roger Alier, Guía universal de la ópera. Robinbook, Barcelona, 2007. - Evelyn Frey: Kursbuch Phonetik. Hueber, Ismaning 1995. (Ejercicios de fonética)-U. Hirschfeld: Phonetik lehren und lernen. Langenscheidt, Berlin, 2000-U. Kind: Eine kleine Deutschmusik, Langenscheidt, Berlin 1983.-Oss Kröher Hrs : Liederreise. Ernst Klett Verlag, Stuttgart 1984. Canciones.- Fernando Pérez Cárceles. Los Lieder de Schubert. Hiperión, Madrid, 2006. -Richard Stokes. The book of Lieder. Faber and Faber, Londres, 2010. -D. Wagner/P. Zeigler: Mit Liedern lernen, Verlag für Deutsch, München 1982.- S. Wenkums: Heute hier, morgen dort, Langenscheidt, Berlin 1991.- S. Wenkums: Mein Gespräch, meine Lieder, Langenscheidt, Berlin 1986.

PRUEBAS DE ACCESO A E. PROFESIONALESVer Anexo I.ANEXO 1

22

PRUEBA DE ACCESO A 4º CURSO DE E. PROFESIONALES

ALEMÁN APLICADO AL CANTO

Los alumnos de Canto que deseen acceder directamente a 4º Curso de

E. Profesionales, deberán realizar una prueba de acceso para cursar la

asignatura de Alemán aplicado al Canto.

Dicha prueba de acceso se basará en los objetivos y contenidos que

aparecen recogidos en la Programación para 3er curso de E.P. y constará de

tres partes, que se puntuarán como sigue:

Lectura correcta de un breve texto escrito 25%Interpretación de un aria o canción en alemán 50%Conocimiento del léxico básico presente en la pieza interpretada 25%

Para la interpretación de la obra cantada en alemán, los alumnos

podrán elegir entre el repertorio de autores como Mozart, Schubert,

Schumann, Brahms, Liszt, Wolf, Strauss o alguna obra de dificultad similar.

Para obtener la calificación de APTO, la nota del alumno deberá ser

igual o superior al 50% de los puntos.

23

PRUEBA DE ACCESO A 5º y 6º CURSO DE E. PROFESIONALES

ALEMÁN APLICADO AL CANTO

Los alumnos de Canto que deseen acceder directamente a 5º o a 6º

Curso de E. Profesionales, deberán realizar una prueba de acceso para cursar

la asignatura de Alemán aplicado al Canto.

Dicha prueba de acceso se basará en los objetivos y contenidos que

aparecen recogidos en la Programación para 4º curso de E.P. y constará de tres

partes, que se puntuarán como sigue:

Lectura correcta de un breve texto escrito 25%Interpretación de un aria o canción en alemán 50%Conocimiento del léxico básico del aria o canción interpretada. 25%

Para la interpretación de la obra cantada en alemán, los alumnos

podrán elegir entre el repertorio de autores como Mozart, Schubert,

Schumann, Brahms, Liszt, Wolf Strauss o alguna obra de dificultad similar.

Para obtener la calificación de APTO, la nota del alumno deberá ser

igual o superior al 50% de los puntos.

24

ANEXO II

PROGRAMA DE OBRAS MUSICALES EN LENGUA ALEMANA

El programa de piezas cantadas de cada curso propuestas en la clase de alemán siempre será de Lieder, complementando las piezas trabajadas en el aula de canto. Las piezas se elegirán en función de la tesitura y del nivel vocal del alumno, sin embargo, pueden estar condicionadas cada año por los hilos temáticos establecidos para los conciertos y las actividades, en la medida en que los alumnos deseen implicarse en ellos. Naturalmente, en la clase se trabajarán también los textos de las piezas de oratorio en alemán de la clase de canto cualquiera de las distintas propuestas de otras asignaturas (música de cámara) y asignaturas extraescolares.

CANCIONES PROPUESTAS PARA ESTE CURSO:

Se aporta un itinerario consistente en obras de mujeres compositoras. Es de esperar que la investigación a lo largo de todo el año nos permita completar esta lista para otra propuesta similar en cursos próximos.

Fanny Mendelssohn (Hensel), Clara Schumann (Wieck).

Abendbild, op. posth. 10 (Fünf Lieder mit Begleitung des Pianoforte) no. 3 (Text: Nikolaus Lenau) DUT ENG FREITA RUSAbendlich schon rauscht der Wald, op. 3 no. 5 (in Gartenlieder : Sechs Gesänge für Sopran, Alt, Tenor und Bass) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff) DUT ENG FRE IRI ITAAbendreihn (Text: Wilhelm Müller) ENG ENG FRE FREAch, die Augen sind es wieder (Text: Heinrich Heine) DUT ENG FRE FRE RUS ENGAllnächtlich im Traume seh' ich dich (Text: Heinrich Heine) CAT DUT DUT ENG FIN FRE FRE GRE HEB ITASPAAltes Lied (Text: Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano) ENG FREAm leuchtenden Sommermorgen (Text: Heinrich Heine) CAT DUT DUT ENG ENG FIN FRE FRE GRE HEBIRI ITA SPAAn den Mond (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty) CAT DUT ENG FRE ITA "Anklänge I (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff) DUT ENG FREAnklänge II (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff) DUT ENG FREAnklänge III (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff) DUT ENG FREAn Suleika (Text: Johann Wolfgang von Goethe) DUT ENG FREApril (Text: Johann Wolfgang von Goethe) ENG FREAriel (Text: Johann Wolfgang von Goethe) ENG FRE

25

Auf dem See (Text: Johann Wolfgang von Goethe) CAT DUT ENG FRE ITA NOR RUSAuf der Wanderung (Text: Johann Ludwig Tieck) DUT ENG FREAve Maria (Text: Adam Storck after Walter Scott, Sir) CAT DAN DUT FRE FRE FRE GRE ITAAve Maria (Text: Walter Scott, Sir) GERBeharre (Text: Wilhelmina Christiane von Chézy) ENG FREBergeslust, op. posth. 10 (Fünf Lieder mit Begleitung des Pianoforte) no. 5 (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff) DUT ENG ENG ENG FRE FREBitte, op. 7 (Sechs Lieder) no. 5 (Text: Nikolaus Lenau) CAT DUT ENG ENG ENG FRE ENGBright be the place of thy soul! (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron) DUT FRE GER GERDämmrung senkte sich von oben (Text: Johann Wolfgang von Goethe) CZE DUT ENG ENG FRE FREDas Heimweh, op. 8 (Zwölf Gesänge [nos. 2, 3, and 12 are by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 2 (Text: Friederike Robert) DUT ENG FREDas holde Tal (Text: Johann Wolfgang von Goethe) ENG FREDas Meer erglänzte (Text: Heinrich Heine) CAT DUT ENG ENG FIN FRE ITA KOR NOR SPA RUSDeinem Blick mich zu bequemen (Text: Johann Wolfgang von Goethe) DUT ENG FREDein ist mein Herz, op. 7 (Sechs Lieder) no. 6 DUT ENG FREDer Abendstern (Text: Johann Graf von Majláth) DUT ENG FRE" "Der Eichwald brauset (Text: Friedrich von Schiller) CAT DAN DUT ENG ENG FRE RUS ENG FREDer Maiabend, op. posth. 9 (Sechs Lieder) no. 5 (Text: Johann Heinrich Voss) DUT ENG FREDer Neugierige (Text: Wilhelm Müller) CAT DUT ENG FIN FRE GRE ITA KORDer Rosenkranz, op. posth. 9 (Sechs Lieder) no. 3 (Text: Johann Heinrich Voss) DUT ENG FREDer Schnee, der ist geschmolzen (Text: Wilhelm Hensel) ENG FREDes Müllers Blumen (Text: Wilhelm Müller) CAT DUT ENG FIN FRE GRE ITA KORDie Äolsharfe auf dem Schlosse zu Baden (Text: Friederike Robert) ENGDie Ersehnte, op. posth. 9 (Sechs Lieder) no. 1 (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty) DUT ENG FREDie frühen Gräber, op. posth. 9 (Sechs Lieder) no. 4 (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock) CAT DUT ENG FREDie glückliche Fischerin (Text: Wilhelm Müller) ENG FRE FREDie liebe Farbe (Text: Wilhelm Müller) CAT DUT ENG FIN FRE GRE IRI ITA KORDie Mainacht, op. posth. 9 (Sechs Lieder) no. 6 (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty) CAT DUT ENG FREHEB ITA ITA SPADie Mitternacht war kalt: Duett (Text: Heinrich Heine) FRE FRE BAQ RUS SPADie Nonne, op. 9 (Zwölf Lieder [nos. 7, 10, and 12 are by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 12 (Text: Johann Ludwig Uhland) DUT DUT ENG FREDie Schiffende (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty) DUT ENG FRE

26

Die Sennin (Text: Nikolaus Lenau) DUT DUT ENG FRE ITADie Sommernacht (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock) CAT DUT ENG ENG FREDu bist die Ruh, op. 7 (Sechs Lieder) no. 4 (Text: Friedrich Rückert) CAT DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENGENG FRE FRI HEB IRI ITA PORDuett (in Three Duets on Texts by Heinrich Heine) (Text: Heinrich Heine) CAT DUT DUT ENG ENG ENG FINFRE FRE FRE GRE HEB IRI ITA ROM RUS SPA SPA ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENGENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE SWEDuett (Text: Heinrich Heine) CAT DUT DUT DUT ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE GRE HEB IRIITA RUS RUS SPA ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE ROM UKREin Hochzeitbitter (Text: August von Platen-Hallermünde) ENGEinsamkeit (Text: Wilhelm Müller)Erster Verlust (Text: Johann Wolfgang von Goethe) CAT DUT ENG FRE ITA ITA ITA NOR RUSErwache Knab' (Text: Wilhelm Hensel)Erwin, op. 7 (Sechs Lieder) no. 2 (Text: Johann Wolfgang von Goethe) CAT DUT ENG ENG FRE SPAEs rauscht das rote Laub (Text: Emanuel von Geibel) ENGFarewell (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron) DUT FRE GER GER GER GER GERFerne, op. posth. 9 (Sechs Lieder) no. 2 (Text: Johann Ludwig Tieck) DUT ENG FREFichtenbaum und Palme (Text: Heinrich Heine) CAT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE ITANOR NOR RUS RUS RUS UKRFrühling, op. 7 (Sechs Lieder) no. 3 CAT DUT DUT ENG ENG FRE HEB IRI ITA NOR POR SPAFrühlingslied (Text: Wilhelm Hensel) ENG FREFrühzeitiger Frühling (Text: Johann Wolfgang von Goethe) DUT ENG FRE FRL GREGebet in der Christnacht (Text: Wilhelm Müller) DUT ENG FREGegenwart (Text: Johann Wolfgang von Goethe) DUT ENG FREGeheimniß (Unverstanden) (Text: Christian Friedrich Traugott Voigt) ENGGenesungfeier (Text: Wilhelm Hensel)Gleich Merlin (Text: Heinrich Heine) FREGondellied, op. 1 (Sechs Lieder) no. 6 (Text: Emanuel von Geibel after Thomas Moore) DUT ENG FRE ITA ENGHarfners Lied (Text: Johann Wolfgang von Goethe) CAT DUT ENG FRE GRE ITA SPAHausgarten (Text: Johann Wolfgang von Goethe) DUTHörst du nicht die Bäume rauschen, op. 3 no. 1 (in Gartenlieder : Sechs Gesänge für Sopran, Alt, Tenor und Bass) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff) DUT ENG FRE ITAIch hab' ihn gesehen (Text: Johann Wolfgang von Goethe) FRE FRL

27

Ich kann wohl manchmal singen (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff) DUT ENG ENG FRE FRE HEB IRIITA NOR POR SPAIch wandelte unter den Bäumen (Text: Heinrich Heine) CAT DUT ENG FRE ITA RUSIm Herbst (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff) DUT ENG FRE ITAIm Herbste, op. posth. 10 (Fünf Lieder mit Begleitung des Pianoforte) no. 4 (Text: Emanuel von Geibel) DUTENG FREIm Herbste, op. 3 no. 3 (in Gartenlieder : Sechs Gesänge für Sopran, Alt, Tenor und Bass) (Text: Johann Ludwig Uhland) DUT ENG FREIm Wald, op. 3 no. 6 (in Gartenlieder : Sechs Gesänge für Sopran, Alt, Tenor und Bass) (Text: Emanuel von Geibel) DUT ENG FREIm wunderschönen Monat Mai (Text: Heinrich Heine) CAT DUT DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG FIN FREFRE FRE GRE HEB HEB IRI ITA ITA SPA SPA ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENGENG ENG ENG ENG ENG FRE ITA ROM SPA SWE UKRIn der stillen Mitternacht (Text: Johann Gottfried Herder after Anonymous/Unidentified Artist)In die Ferne (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty) DUT ENGIo d'amore, oh Dio! mi moro [x]Ist es möglich (Text: Johann Wolfgang von Goethe) DUT FREItalien, op. 8 (Zwölf Gesänge [nos. 2, 3, and 12 are by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 3 (Text: Franz Grillparzer) DUT ENG FRE ITAI wander through the wood and weep (in Three poems by Heinrich Heine in the translations of Mary Alexander) (Text: Mary Alexander after Heinrich Heine) DUT FRE FRE ROM SPAKein Blick der Hoffnung (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)Kommen und Scheiden (Text: Nikolaus Lenau) DUT ENG FRE ITALebewohl (Text: Wilhelm Hensel)Liebe in der Ferne (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff) DUTLiebe in der Fremde (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff) DUTLied aus der Ferne DUT DUT ENG FRELied: Wenn der Frühling kommt mit dem Sonnenschein (Text: Heinrich Heine) DUT FRE RUSMai (Text: Johann Wolfgang von Goethe) ENG FREMaienlied, op. 1 (Sechs Lieder) no. 4 (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff) DUT ENGMaigesang (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty) DUT ENGMailied (Text: Johann Wolfgang von Goethe) CAT DUT ENG FIN FRE ITA SPAMärz (Text: Johann Wolfgang von Goethe) ENG FREMein Liebchen, wir saßen beisammen (in Sechs Duette) (Text: Heinrich Heine) CAT DUT ENG ENG FIN FREFRE FRE ITA POL ENG FREMignon (Text: Johann Wolfgang von Goethe) CAT DUT ENG ENG FRE GRE ITA ITA POR RUS SPA TURRUSMond (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty) CAT CAT DUT ENG ENG FREMond (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty) CAT CAT DUT ENG ENG FREMorgengruß, op. 3 no. 4 (in Gartenlieder : Sechs Gesänge für Sopran, Alt, Tenor und Bass) (Text: Wilhelm Hensel) DUT ENG FRE

28

Morgenständchen, op. 1 (Sechs Lieder) no. 5 (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff) DUT ENG FRENach Süden, op. posth. 10 (Fünf Lieder mit Begleitung des Pianoforte) no. 1 (Text: Wilhelm Hensel) DUT ENGENG FRENacht (Text: Friederike Robert)Nacht (Text: Heinrich Heine) DUT ENG ENG ENG FRE ENG ENG FRINacht ist wie ein stilles Meer (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff) CAT DUT ENG ENG FRE ITANachtreigen (Text: Wilhelm Hensel)Nachtwanderer, op. 7 (Sechs Lieder) no. 1 (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff) DUT FRENähe des Geliebten (Text: Johann Wolfgang von Goethe) CAT DAN DUT ENG ENG ENG FRE IRI ITA PORRUS CZENémorin (Text: Jean Pierre Claris de Florian)Neue Liebe, neues Leben (Text: Johann Wolfgang von Goethe) CAT DUT ENG ENG FRE ITAOnce o'er my dark and troubled life (in Three poems by Heinrich Heine in the translations of Mary Alexander) (Text: Mary Alexander after Heinrich Heine) DUT FRERomance de Galatée (Text: Jean Pierre Claris de Florian) ENGSchlafe du, schlafe du süß (Text: Johann Gustav Droysen)Schlafe, schlaf (Text: Wilhelm Hensel) ENGSchöne Fremde, op. 3 no. 2 (in Gartenlieder : Sechs Gesänge für Sopran, Alt, Tenor und Bass) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff) DUT ENG FRE FRE HEB ITA NOR POR SPASchwanenlied, op. 1 (Sechs Lieder) no. 1 (Text: Heinrich Heine) DUT ENG FRE FRE ENG FIN FRE FRE RUSSehnsucht (Text: Johann Wolfgang von Goethe) CAT DUT ENG FRESehnsucht, op. 9 (Zwölf Lieder [nos. 7, 10, and 12 are by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 7 (Text: Johann Gustav Droysen) DUT ENG FRESehnsucht (Text: Johann Heinrich Voss) DUTSehnsucht nach Italien (Text: Johann Wolfgang von Goethe) CAT CZE DUT ENG ENG ENG ENG FRE FREFRE FRE FRE GRE HUN ITA ITA ITA POL RUS ENG FRE FRE FRE RUSSérénade de Cortez (Text: Jean Pierre Claris de Florian)Seufzer (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty) CAT DUT ENG FRESeufzer (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty) CAT DUT ENG FRESo hast du ganz und gar vergessen (Text: Heinrich Heine) ENG FRE FRE ITA RUS ENG ITAStimme der Glocken (Text: Nikolaus Lenau)Strahlende Ostsee (Text: August Hermann Niemeyer)Suleika (Text: Marianne von Willemer) CAT DUT ENG ENG ENG FIN FRE ITASuleika und Hatem, op. 8 (Zwölf Gesänge [nos. 2, 3, and 12 are by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 12 (Text: Johann Wolfgang von Goethe) DUT ENG FRESzene aus Faust (Text: Johann Wolfgang von Goethe) FRE ITAThere be none of Beauty's daughters (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron) DAN DUT FRE GER GERITA RUS GER

29

Totenklage (Text: Justinus Kerner) DUT ENG FRETraum [multi-text setting] ENG GER FRE DUTTraurige Wege (Text: Nikolaus Lenau) ENG FREÜber allen Gipfeln ist Ruh (Text: Johann Wolfgang von Goethe) CAT DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENGENG ENG FIN FRE FRE GRE HUN IRI ITA ITA RUS RUS SPA ENG POLÜber die Berge (in Lieder ohne Namen (1820-1844)) (Text: Heinrich Heine) DUT ENG ENG FRE ENG ENG ITAVerlust, op. 9 (Zwölf Lieder [nos. 7, 10, and 12 are by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 10 (Text: Heinrich Heine)CAT DUT DUT ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE GRE HEB IRI ITA RUS SPA ENG ENG ENG ENG ENGENG ENG FRE FRE ITA SWEVerschiedene Trauer (Text: Anton Alexander, Graf von Auersperg , as Anastasius Grün) ENGVon dir, mein Lieb (Text: Philipp Kaufmann after Robert Burns) DUT FRE FRE ITAVorwurf, op. posth. 10 (Fünf Lieder mit Begleitung des Pianoforte) no. 2 (Text: Nikolaus Lenau) DUT ENG FREVous, qui loin d'une amante (Text: Jean Pierre Claris de Florian)"Wanderers Nachtlied (Text: Johann Wolfgang von Goethe) CAT DUT ENG ENG ENG ENG FRE FRL GRE HUNITA SPA ENGWanderlied, op. 1 (Sechs Lieder) no. 2 (Text: Johann Wolfgang von Goethe) DUT ENG ENG FREWarum sind denn die Rosen so blaß?, op. 1 (Sechs Lieder) no. 3 (Text: Heinrich Heine) CAT DUT ENG ENGFRE FRE FRE FRE FRE ITA POR RUS RUS ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ITA UKRWasserfahrt (Text: Heinrich Heine) DUT ENG ENG FREWas will die einsame Träne (Text: Heinrich Heine) CAT DUT DUT ENG ENG ENG ENG FRE FRE ITA ENGFRE HUNWenn ich mir in stiller Seele (Text: Johann Wolfgang von Goethe) DUT ENG FREWhat means the lonely tear? (in Three poems by Heinrich Heine in the translations of Mary Alexander) (Text: Mary Alexander after Heinrich Heine) CAT DUT DUT DUT FRE FRE ITA FRE HUNWonne der Wehmut (Text: Johann Wolfgang von Goethe) CAT DUT ENG FRE FRE IRI ITAZauberkreis (Text: Friedrich Rückert) DUTZu deines Lagers Füssen (Text: Wilhelm Hensel)

30

CANCIONES DE DISTINTOS TEMAS PROPUESTAS PARA LOS DISTINTOS NIVELES, en el caso de que los alumnos no deseen participar en las actividades complementarias, no puedan hacerlo por razones de horario o tengan un especial interés en interpretar piezas que no forman parte del hilo temático anual.

CURSO TERCERO (Enseñanzas profesionales)

Voces ligeras:

- Widmung de Robert Schumann

- Ständchen (Nocturno) Op.135 de Franz Schubert

- Herbstlied de Felix Mendelssohn

- An Chloë de Wolfgang Amadeus Mozart

- Das Lied der Trennung, de Mozart

Voces graves :

- Liebestreu de Johannes Brahms

- Wie Melodien zieht es mir, de Brahms

- Litanei, de Franz Schubert

- Romanze de Franz Schubert

OTRAS CANCIONES

- Gegenliebe de Haydn

- Trost unglückliche Liebe de Haydn

- An die Freundschaft de Mozart

- Bist du bei mir de Bach

- Ich liebe dich de Beethoven

- Dein Herzlein mild de Brahms

- Rastlose Liebe de F.Schubert

31

CANCIONES NAVIDEÑAS

- Kling, Glöckchen, klingelingeling

- O Tannenbaum , O Tannenbaum

- Es ist ein Ros´entsprungen

- Kommet ihr Hirten

- Stille Nacht, heilige Nacht

- Vom Himmel hoch, da komme ich her

CURSO CUARTO (enseñanzas profesionales)

Voces ligeras:

- An Sylvia de Franz Schubert

- Heidenröslein, de Franz Schubert

- Wilkommen und Abschied, de Schubert

- Geisternähe de Robert Schumann

- El ciclo Das schöne Müllerin, de Schubert

Voces graves :

- Es muss ein wunderbares sein de Franz Liszt

- Gretchen am Spinnrade de Franz Schubert

- Von ewiger Liebe de Johannes Brahms

OTRAS CANCIONES

- Das Leben ist ein Traum de Haydn

- Schläfst oder wachst du? de Haydn

- Die betrogene Welt de Mozart

- Wiegenlied de Mozart

- Andenken de Beethoven

- An die Musik de Schubert