Upload
hoangtu
View
215
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Esperanto, auxiliar en pedagogía intercultural
Lic. Gilda Muñoz Bonilla
Facultad de Idiomas UABC, campus Tijuana
Línea temática: Proceso de enseñanza-aprendizaje de lenguas.
Resumen
Trabajar en diseñar e implementar modelos pedagógicos que favorezcan un desarrollo individual
y social más acorde con la sociedad multicultural en la que vivimos, donde los intercambios de
bienes culturales y la interacción de diferentes identidades se promuevan en un ambiente de
tolerancia y respeto es el objetivo de la pedagogía intercultural, es por esto que comparto mi
experiencia como docente en la impartición del Esperanto, lengua y cultura en la Facultad de
Idiomas de la UABC exponiendo para su análisis los beneficios funcionales y comunicativos que
podría dar el estudio del Esperanto para el desarrollo de las competencias lingüísticas,
intelectuales e interculturales en el aprendiz y que a su vez le pudieran servir de base para el
aprendizaje posterior de otro u otros idiomas, competencias que incluyen, entre otras la
socialización, reforzamiento de la propia identidad, y los valores y actitudes necesarios para
desempeñarse en cualquier área bajo el contexto multicultural en el que vivimos.
Si bien a través del proceso de enseñanza-aprendizaje de lenguas se enfocan actualmente los
esfuerzos para el logro de dicho objetivo se propone considerar el estudio del Esperanto, lengua
viva como herramienta idónea para el desarrollo de estas competencias ya que esta lengua
auxiliar y planificada por su naturaleza fomenta entre sus hablantes el respeto a la diversidad
cultural, ingrediente básico que va más haya de la coexistencia de múltiples culturas hacia la
interculturalidad en donde pueda existir una relación cercana de intercambio en beneficio de un
desarrollo más sano de la sociedad.
Palabras clave: Esperanto, intercultura, pedagogía.
Introducción
El objetivo de esta ponencia es analizar las ventajas del estudio del esperanto como un auxiliar
con características peculiares dignas de considerarse como complemento de una pedagogía
intercultural mientras se definen áreas comunes entre el esperanto y diversas recomendaciones en
el campo de la interculturalidad aunado a la experiencia docente de esta materia basados en
principios de derechos humanos, de identidad y creatividad.
El esperanto presentado en 1887 por su creador el polaco Ludovico Lázaro Zamenhof nos
presenta una manera distinta de vernos y ver el mundo. El esperanto no es una lengua artificial
en oposición a las lenguas naturales, sino una lengua más sencilla, pero tan natural como las
demás: tanto el esperanto como el castellano son lenguas creadas y practicadas por hombres, no
por máquinas; tanto en esperanto como en castellano, el caudal léxico procede de lenguas
anteriores (Valén, 2004). La diferencia se encuentra en el objetivo de su creación que fue y es la
de usar la lengua en la comunicación intercultural e internacional.
Desarrollo
Reflexionemos sobre las definiciones que nos da la UNESCO para los siguientes conceptos que
nos servirán de base para comprender el enfoque de la pedagogía intercultural y el análisis del
esperanto:
Culturas se refiere a entidades que suelen definirse una con respecto a otra.
Civilización se refiere a las culturas que afirman sus valores o visiones del mundo como
universales y asumen una actitud expansionista hacia quienes no los comparten (o todavía no lo
hacen).
La diversidad cultural es, ante todo, un hecho: existe una gran variedad de culturas que es
posible distinguir rápidamente a partir de observaciones etnográficas.
La identidad nacional es, hasta cierto punto, una construcción que se basa en un pasado
reconstruido en ocasiones y que proporciona un anclaje al sentimiento de compartir valores
comunes.
La identidad cultural es un proceso más fluido que se transforma por si mismo y se debe
considerar no tanto como una herencia del pasado, sino como un proyecto futuro (UNESCO,
Invertir en la diversidad cultural y diálogo intercultural, 2009).
La UNESCO en su Declaración Universal sobre Diversidad Cultural afirma que “el respeto de la
diversidad de las culturas, la tolerancia, el diálogo y la cooperación, en un clima de confianza y
de entendimiento mutuos, son uno de los mejores garantes de la paz y la seguridad
internacionales” (UNESCO, La Declaración Universal de la UNESCO sobre la Diversidad
Cultural, 2002).
La perspectiva intercultural “celebra” la diversidad no tanto como un hallazgo novedoso, como
porque ésta constituye el punto de partida, la materia prima primigenia. Sin embargo, esa
diversidad requiere a su vez de la reivindicación de la igualdad, y de la negación a convertir en
diferencia cultural y en una cuestión pedagógica, las situaciones de exclusión y marginación
social (Ytarte, 2002). Para lo que la UNESCO propone “alentar, a través de la educación, una
toma de conciencia del valor positivo de la diversidad cultural y mejorar, a este efecto, tanto la
formulación de los programas escolares como la formación de los docentes” (UNESCO, La
Declaración Universal de la UNESCO sobre la Diversidad Cultural, 2002).
Hablar, en este sentido, de interculturalismo en educación significa entenderlo no como un fin en
sí mismo sino como un medio capaz de ayudar a los alumnos a descubrir la diversidad cultural
(Yuste, 2000). Por ende lo que se necesita es definir políticas que den un giro positivo a estas
“diferencias culturales”, de modo que los grupos y las personas que entren en contacto, en vez de
atrincherarse en identidades cerradas, descubran en esta “diferencia” un incentivo para seguir
evolucionando y cambiando. (UNESCO, Invertir en la diversidad cultural y diálogo intercultural,
2009).
El Esperanto y el proceso de aprendizaje
- De la lengua materna
El lenguaje es esencial en relaciones interculturales, tanto el conocimiento que se tenga por el
propio como por alguno extranjero donde el esperanto juega el papel de fungir como puente
entre culturas muy diversas. Es cierto que aprender esperanto es mas fácil para todos los pueblos
del mundo que cualquier otro idioma, pero difícilmente se llegará a dominarlo sin conocer bien
la gramática de la lengua materna (Valén, 2004). Esto también podría ocurrir al querer aprender
cualquier otra lengua extranjera, sin embargo, en mi experiencia durante la impartición docente
del Esperanto, lengua y cultura mayormente a alumnos de la facultad de idiomas, he podido
percatarme de que a pesar de los esfuerzos realizados de incluir en el currículo de los estudiantes
temas relacionados a la propia lengua materna, en nuestro caso del español, quedan temas aún no
comprendidos del todo por los estudiantes, temas que vienen a retomarse y analizarse durante el
estudio del esperanto ayudando en este proceso de reencuentro con su lengua materna de una
forma muy sencilla con lo cual se constata que “al aprender esperanto se conoce mejor la
estructura y el funcionamiento de la lengua materna, dado que el esperanto siempre presenta una
sintaxis unida a la morfología. El Análisis sintáctico es obvio, pues basta con pronunciar la frase
para que la función de cada elemento resulte evidente” (Valén, 2004). Esto lo podemos ver con
el siguiente ejemplo después de conocer algunas de las terminaciones de las palabras del
esperanto: “o” para los sustantivos, “a” para adjetivos, y “as” para verbos en presente así
tenemos en la frase: “La bela lingvo estas viva lingvo” en la que el estudiante puede ver
claramente la función de sus elementos, los que puede contrastar con su lengua materna.
- Del valor propedéutico hacia el plurilingüismo
Por otro lado es altamente frecuente que el estudiante de esperanto encuentre durante su estudio
relaciones con su lengua materna, con el ingles que por lo general es su 2da lengua y con la 3ra
lengua que regularmente está comenzando a aprender, esto se da porque en esperanto más del
75% de los lexemas están formados por palabras latinas, 20% de lenguas anglogermánicas, y el
resto comprende préstamos del griego (principalmente del orden científico), de las lenguas
eslavas, y en una pequeñísima proporción del hebreo (amen), del árabe(alkazabo), del
japonés(anzuo), etc. (Janton, 1976). Esto explica en parte su valor propedéutico para al estudio
de lenguas extranjeras, aún así, la verdadera clave de la facilidad de aprendizaje del esperanto no
es su léxico sino su estructura morfosintáctica, resultado de mezclados de los tres tipos
morfológicos de lengua que existen: de las lenguas aislantes toma la independencia e
invariabilidad de los formantes de palabras; de las lenguas aglutinantes, el análisis inmediato de
las funciones gramaticales (Valén, 2004) dando un efecto en el estudiante de sentir menos ajeno
y extraño el idioma que esté estudiando o vaya a estudiar, de aquí su valor propedéutico camino
al plurilingüismo. Esto se constata por la UEA cuando afirma que, “la comunidad esperantista es
una de las pocas a nivel mundial cuyos miembros son siempre multilingües. Cada miembro ha
aceptado la tarea de aprender una lengua extranjera a nivel comunicativo. Muchas veces eso
conduce al conocimiento y amor de varias lenguas y generalmente a un horizonte personal más
amplio” (UEA, Kio ni estas kaj kion ni celas , 1999).
-De reforzamiento de la identidad
El lenguaje tiene dos funciones básicas: la comunicativa y la de identidad. Cuando estas dos
funciones entran en conflicto entre sí, más importante es la función identidad. (Tisljar, 1998). El
prestigio de la lengua dominante y su predominio en la vida pública pueden llevar a una
comunidad a desvalorizar su propia lengua. Por consiguiente, la revitalización de las lenguas
depende, ante todo, de la reafirmación por una comunidad de su identidad cultura (UNESCO,
Invertir en la diversidad cultural y diálogo intercultural, 2009).
Es la identidad la que puede mantenerse positiva en el estudiante de esperanto al ser una lengua
que no pertenece a alguna nación o grupo étnico en particular eliminando cualquier sentimiento
de inferioridad o dominio que se pudiera dar dando espacio a un diálogo más sincero. Richter,
nos dice que “por principio, las condiciones equitativas de todos los participantes en el diálogo y
el ambiente libre de pretensiones de dominio son los requisitos indispensables para lograr un
diálogo intercultural exitoso (Richter, 2002). Sólo a través de un diálogo intercultural puede
lograrse una comunicación pacífica entre los pueblos, y éste a su vez, requiere de una
competencia intercultural, la que no sólo se basa en una actitud de apertura para conocer a otros,
sino también en el hecho de que el sujeto esté consciente de sus propios patrones culturales
(Boehm, 2006). El mismo movimiento del esperanto en su declaración afirma que “la
desigualdad lingüística implica la desigualdad comunicativa en varios niveles, incluido el
internacional. Somos movimiento para la comunicación democrática” (UEA, Kio ni estas kaj
kion ni celas , 1999). El esperanto ayuda al ver la lengua materna, la cultura propia y la de otros
desde un nuevo ángulo, desde un plano más objetivo y democrático, favoreciendo según afirma
de Llamas que “el hecho de educar en la diversidad implica que el pluralismo resultante de las
diferencias provenientes de las características personales o de grupo no puede ser una fuente de
enfrentamientos, ha de ser un componente que enriquezca la cultura” (Llamas, 2005).
Una vez que los participantes del curso hayan aprendido que su tradición propia no es la normal
la evidente, o la correcta, sino una de muchas posibles, entonces descubrirán que un aspecto
fundamental de la competencia intercultural es el hecho de poder manejar situaciones que se
desarrollan de manera distinta a lo esperado, simplemente porque se rigen por normas diferentes
(Boehm, 2006).
-De aportaciones provenientes de culturas diferentes
Además de este enfoque se sugiere que hay que “incorporar a la estrategia pedagógica una
orientación que incorpore aportaciones provenientes de culturas diferentes, procurando una
descentralización de las visiones del mundo y los fenómenos sociales” (Yuste, 2000). El
esperanto como lengua hablada en más de 100 países que cuenta con una asociación
internacional, asociaciones nacionales e incluso asociaciones especializadas incorpora en la
práctica esta orientación. La cultura propia del esperanto se liga exclusivamente a la comunidad
lingüística que lo usa, cuyas razones de existir son los ideales de internacionalidad e igualdad
cultural (Valén, 2004), uso ya no exclusivo de quienes pueden viajar ya que al igual que muchas
otras lenguas se usa a través del internet propiciando el intercambio cultural. Así con el esperanto
se logra lo que la UNESCO recomienda: “el acceso equitativo a una gama rica y diversificada de
expresiones culturales procedentes de todas partes del mundo y el acceso de las culturas a los
medios de expresión y difusión son elementos importantes para valorizar la diversidad cultural y
propiciar el entendimiento mutuo (UNESCO, Convención sobre la protección y la promoción de
la diversidad de las expresiones culturales, 2005).
-De la creatividad.
En esperanto, la singularidad de que las palabras no vengan dadas por completo, sino que en la
mayoría de los casos se tenga la posibilidad de crearlas a partir de elementos independientes y
autónomos, hace que el hablante esté siempre construyendo la lengua (Valén, 2004) . Esto se
practica en el salón de clases cuando el estudiante de esperanto tiene la oportunidad de ser tan
creativo como pueda pasando del uso exclusivo de léxico memorizado al uso de palabras creadas
bajo unas reglas sencillas con las que puede expresar mejor sus ideas que con dificultad pudiera
expresar con la misma precisión en alguna otra lengua extranjera ya que el esperanto es bastante
flexible para la expresión de ideas sencillas como complejas.
Esto pudiera ayudar también en la situación planteada por la UNESCO en la que dice que
“Muchas veces sucede que las personas que poseen el conocimiento no saben exactamente qué
están haciendo cuando crean o actúan, sólo sucede, no lo pueden explicar con palabras. Su
conocimiento es tan corporal que pasarlo de gestos a palabras no sólo es difícil, sino, a veces,
imposible. La transmisión de este caudal de conocimiento, a las generaciones futuras puede ser
problemática. Con el apoyo de los Estados Miembros, los especialistas podrían intervenir para
enseñar a los portadores de su patrimonio inmaterial, para que puedan expresarse por medio del
lenguaje verbal”. (UNESCO, La Declaración Universal de la UNESCO sobre la Diversidad
Cultural, 2002).
-El esperanto y sus hablantes.
Cada año se realizan los esperanto hablantes se reúnen en congresos y cursos en alguna parte del
mundo donde se promueve básicamente el intercambio cultural a través de expresiones artísticas,
culturales, y científicas entre otras, teniendo como su principal a la Asociación Universal de
Esperanto, por sus siglas UEA desde 1908 con miembros en 119 países.
-El esperanto y su literatura como promotor cultural.
Respecto a la literatura en esperanto, este cuenta con obras tanto originales como traducidas.
Además, como lengua de traducción, el esperanto acumula varias ventajas. La fundamental es
que el proceso se ve invertido: en las lenguas nacionales se traduce desde una lengua extranjera a
la lengua propia, mientras que en esperanto se traduce desde la lengua propia a una lengua que
los traductores no sienten como extranjera (Valén, 2004). Esto viene a contrarrestar la tendencia
general que muestra la UNESCO cuando hace ver que”los principales desequilibrios en los flujos
de traducciones a escala internacional reflejan las asimetrías mundiales en la representación de
las culturas, los pueblos y las lenguas. Los datos recopilados por el Index Translationum
muestran que el 55% de todas las traducciones de libros corresponde a obras escritas
originalmente en ingles, frente a un 6,5% de obras traducidas a este idioma. La jerarquía entre las
lenguas mayoritarias y minoritarias determina los flujos de traducciones. Apenas existen
traducciones de obras en lenguas indígenas a otras lenguas” (UNESCO, Invertir en la diversidad
cultural y diálogo intercultural, 2009).
Según información de la UEA (La Asociación Universal de Esperanto), entre los escritores
actuales en esperanto más conocidos se encuentran los novelistas Trevor Steele(Australia), István
Nemere (Hungría), Spomenka Stimec (Croacia) y Miguel Gutiérrez Adúriz (España); los
poetas Mauro Nervi (Italia),Mao Zifu (China), Mijail Gishpling (Israel) y Abel
Montagut (Cataluña); y los ensayistas y traductores Probal Dasgupta (India) y Humphrey
Tonkin (Estados Unidos). Los poetas William Auld, Marjorie Boulton yBaldur Ragnarsson han
sido nominados al Premio Nobel de Literatura. Entre las traducciones publicadas recientemente
pueden destacarse “El cuento de invierno”, de Shakespeare, “Los Novios” de Manzoni, “El
Señor de los Anillos” de Tolkien, “Cien años de soledad” de García Márquez, “Maitreyi” de
Eliade, “Las aventuras del buen soldado Svejk” de Hašek, y la novela clásica china “Viaje al
Oeste” de Wu Cheng’en. Muchas antologías contienen traducciones de poesía de diversas
lenguas (UEA, El esperanto en la actualidad).
Reconocimientos oficiales del esperanto.
En 1954 la Conferencia General de la UNESCO reconoció que los logros del esperanto estaban
de acuerdo con los objetivos e ideales de la Unesco, y se establecieron relaciones oficiales entre
la Unesco y la UEA. La colaboración entre ambas organizaciones continúa actualmente. (UEA,
El esperanto en la actualidad). Además el esperanto es una lengua cuyos estudios se pueden
certificar bajo el marco de referencia europeo para las lenguas desde finales del 2008.
Conclusiones
La pedagogía intercultural comprende una pedagogía holística centrada en el individuo y en sus
posibilidades de interacción con otros en un ambiente de tolerancia y paz misma que se da
principalmente a través del diálogo sincero en un ambiente democrático. Buscar los modelos, las
estrategias y las políticas necesarias con un enfoque de interculturalidad corresponden al
enfoque de pedagogía intercultural y como ya hemos visto el estudio del esperanto, lengua viva
no se contrapone a las recomendaciones que se hacen para la práctica intercultural. El esperanto
fue creado con la intención de lograr el entendimiento pacífico entre las personas cualesquiera
que fuera su nacionalidad, raza, genero etc. Desde su creación ha tenido ambas cualidades, la
tanto las comunicacionales como las interculturales, por lo tanto es una lengua apropiada para ser
considerada como auxiliar en pedagogía intercultural, como complemento y base formativa tanto
de docentes como de estudiantes en beneficio de una sociedad en constante evolución.
Referencias
Boehm, S. (2006). ¿Cómo llevar a cabo un diálogo intercultural con alumnos de una sola cultura?
Obtenido de
http://148.206.107.15/biblioteca_digital/estadistica.php?id_host=6&tipo=ARTICULO&id=687&a
rchivo=3-53-
687bxc.pdf&titulo=%C2%BFC%C3%B3mo%20llevar%20a%20cabo%20un%20di%C3%A1logo%20i
ntercultural%20con%20alumnos%20de%20una%20sola%20cultura?
Janton, P. (1976). El Esperanto. Barcelona: Industrias Gráficas García.
Llamas, J. L. (2005). Educación intercultural, análisis y propuestas. Obtenido de
http://www.mecd.gob.es/dctm/revista-de-
educacion/articulosre336/re33606.pdf?documentId=0901e72b81248653
Richter, R. (2002). Obtenido de Interkulturelles Lernen via Internet?: http://zif.spz.tu-darmstadt.de/jg-
03-2/beitrag/richter1.htm
Tisljar, z. (1998). Eŭropa Identeco. Maribor: Interkulturo.
UEA. (1999). Kio ni estas kaj kion ni celas . Rotterdam.
UEA. (s.f.). El esperanto en la actualidad. Obtenido de
http://www.uea.org/info/hispane/ghisdate_hisp.html
UNESCO. (2002). La Declaración Universal de la UNESCO sobre la Diversidad Cultural. Obtenido de
http://unesdoc.unesco.org/images/0012/001271/127162s.pdf
UNESCO. (2005). Convención sobre la protección y la promoción de la diversidad de las expresiones
culturales. Obtenido de http://unesdoc.unesco.org/images/0014/001429/142919s.pdf
UNESCO. (2009). Invertir en la diversidad cultural y diálogo intercultural. Obtenido de
http://unesdoc.unesco.org/images/0018/001878/187828s.pdf
Valén, A. (2004). El esperanto: lengua y cultura. Santander: mga.
Ytarte, R. M. (Febrero de 2002). ANÁLISIS DE LA EDUCACIÓN INTERCULTURAL Y PROPUESTA DE UN
MODELO DE PEDAGOGÍA INTERCULTURAL. Obtenido de
http://ldei.ugr.es/cddi/uploads/tesis/Ytarte2002.pdf
Yuste, J. L. (2000). EN TIERRA EXTRAÑA Una didáctica de la comunicación para la interculturalidad.
Obtenido de http://www.doredin.mec.es/documentos/00720061000026.pdf