12
Esperanto, auxiliar en pedagogía intercultural Lic. Gilda Muñoz Bonilla Facultad de Idiomas UABC, campus Tijuana [email protected] Línea temática: Proceso de enseñanza-aprendizaje de lenguas. Resumen Trabajar en diseñar e implementar modelos pedagógicos que favorezcan un desarrollo individual y social más acorde con la sociedad multicultural en la que vivimos, donde los intercambios de bienes culturales y la interacción de diferentes identidades se promuevan en un ambiente de tolerancia y respeto es el objetivo de la pedagogía intercultural, es por esto que comparto mi experiencia como docente en la impartición del Esperanto, lengua y cultura en la Facultad de Idiomas de la UABC exponiendo para su análisis los beneficios funcionales y comunicativos que podría dar el estudio del Esperanto para el desarrollo de las competencias lingüísticas, intelectuales e interculturales en el aprendiz y que a su vez le pudieran servir de base para el aprendizaje posterior de otro u otros idiomas, competencias que incluyen, entre otras la socialización, reforzamiento de la propia identidad, y los valores y actitudes necesarios para desempeñarse en cualquier área bajo el contexto multicultural en el que vivimos. Si bien a través del proceso de enseñanza-aprendizaje de lenguas se enfocan actualmente los esfuerzos para el logro de dicho objetivo se propone considerar el estudio del Esperanto, lengua viva como herramienta idónea para el desarrollo de estas competencias ya que esta lengua auxiliar y planificada por su naturaleza fomenta entre sus hablantes el respeto a la diversidad cultural, ingrediente básico que va más haya de la coexistencia de múltiples culturas hacia la interculturalidad en donde pueda existir una relación cercana de intercambio en beneficio de un desarrollo más sano de la sociedad.

Resumen - idiomas.mxl.uabc.mxidiomas.mxl.uabc.mx/cii/cd/documentos/III_24.pdf · La identidad cultural es un proceso más fluido que se transforma por si mismo y ... entren en contacto,

  • Upload
    hoangtu

  • View
    215

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Resumen - idiomas.mxl.uabc.mxidiomas.mxl.uabc.mx/cii/cd/documentos/III_24.pdf · La identidad cultural es un proceso más fluido que se transforma por si mismo y ... entren en contacto,

Esperanto, auxiliar en pedagogía intercultural

Lic. Gilda Muñoz Bonilla

Facultad de Idiomas UABC, campus Tijuana

[email protected]

Línea temática: Proceso de enseñanza-aprendizaje de lenguas.

Resumen

Trabajar en diseñar e implementar modelos pedagógicos que favorezcan un desarrollo individual

y social más acorde con la sociedad multicultural en la que vivimos, donde los intercambios de

bienes culturales y la interacción de diferentes identidades se promuevan en un ambiente de

tolerancia y respeto es el objetivo de la pedagogía intercultural, es por esto que comparto mi

experiencia como docente en la impartición del Esperanto, lengua y cultura en la Facultad de

Idiomas de la UABC exponiendo para su análisis los beneficios funcionales y comunicativos que

podría dar el estudio del Esperanto para el desarrollo de las competencias lingüísticas,

intelectuales e interculturales en el aprendiz y que a su vez le pudieran servir de base para el

aprendizaje posterior de otro u otros idiomas, competencias que incluyen, entre otras la

socialización, reforzamiento de la propia identidad, y los valores y actitudes necesarios para

desempeñarse en cualquier área bajo el contexto multicultural en el que vivimos.

Si bien a través del proceso de enseñanza-aprendizaje de lenguas se enfocan actualmente los

esfuerzos para el logro de dicho objetivo se propone considerar el estudio del Esperanto, lengua

viva como herramienta idónea para el desarrollo de estas competencias ya que esta lengua

auxiliar y planificada por su naturaleza fomenta entre sus hablantes el respeto a la diversidad

cultural, ingrediente básico que va más haya de la coexistencia de múltiples culturas hacia la

interculturalidad en donde pueda existir una relación cercana de intercambio en beneficio de un

desarrollo más sano de la sociedad.

Page 2: Resumen - idiomas.mxl.uabc.mxidiomas.mxl.uabc.mx/cii/cd/documentos/III_24.pdf · La identidad cultural es un proceso más fluido que se transforma por si mismo y ... entren en contacto,

Palabras clave: Esperanto, intercultura, pedagogía.

Introducción

El objetivo de esta ponencia es analizar las ventajas del estudio del esperanto como un auxiliar

con características peculiares dignas de considerarse como complemento de una pedagogía

intercultural mientras se definen áreas comunes entre el esperanto y diversas recomendaciones en

el campo de la interculturalidad aunado a la experiencia docente de esta materia basados en

principios de derechos humanos, de identidad y creatividad.

El esperanto presentado en 1887 por su creador el polaco Ludovico Lázaro Zamenhof nos

presenta una manera distinta de vernos y ver el mundo. El esperanto no es una lengua artificial

en oposición a las lenguas naturales, sino una lengua más sencilla, pero tan natural como las

demás: tanto el esperanto como el castellano son lenguas creadas y practicadas por hombres, no

por máquinas; tanto en esperanto como en castellano, el caudal léxico procede de lenguas

anteriores (Valén, 2004). La diferencia se encuentra en el objetivo de su creación que fue y es la

de usar la lengua en la comunicación intercultural e internacional.

Desarrollo

Reflexionemos sobre las definiciones que nos da la UNESCO para los siguientes conceptos que

nos servirán de base para comprender el enfoque de la pedagogía intercultural y el análisis del

esperanto:

Culturas se refiere a entidades que suelen definirse una con respecto a otra.

Civilización se refiere a las culturas que afirman sus valores o visiones del mundo como

universales y asumen una actitud expansionista hacia quienes no los comparten (o todavía no lo

hacen).

Page 3: Resumen - idiomas.mxl.uabc.mxidiomas.mxl.uabc.mx/cii/cd/documentos/III_24.pdf · La identidad cultural es un proceso más fluido que se transforma por si mismo y ... entren en contacto,

La diversidad cultural es, ante todo, un hecho: existe una gran variedad de culturas que es

posible distinguir rápidamente a partir de observaciones etnográficas.

La identidad nacional es, hasta cierto punto, una construcción que se basa en un pasado

reconstruido en ocasiones y que proporciona un anclaje al sentimiento de compartir valores

comunes.

La identidad cultural es un proceso más fluido que se transforma por si mismo y se debe

considerar no tanto como una herencia del pasado, sino como un proyecto futuro (UNESCO,

Invertir en la diversidad cultural y diálogo intercultural, 2009).

La UNESCO en su Declaración Universal sobre Diversidad Cultural afirma que “el respeto de la

diversidad de las culturas, la tolerancia, el diálogo y la cooperación, en un clima de confianza y

de entendimiento mutuos, son uno de los mejores garantes de la paz y la seguridad

internacionales” (UNESCO, La Declaración Universal de la UNESCO sobre la Diversidad

Cultural, 2002).

La perspectiva intercultural “celebra” la diversidad no tanto como un hallazgo novedoso, como

porque ésta constituye el punto de partida, la materia prima primigenia. Sin embargo, esa

diversidad requiere a su vez de la reivindicación de la igualdad, y de la negación a convertir en

diferencia cultural y en una cuestión pedagógica, las situaciones de exclusión y marginación

social (Ytarte, 2002). Para lo que la UNESCO propone “alentar, a través de la educación, una

toma de conciencia del valor positivo de la diversidad cultural y mejorar, a este efecto, tanto la

formulación de los programas escolares como la formación de los docentes” (UNESCO, La

Declaración Universal de la UNESCO sobre la Diversidad Cultural, 2002).

Page 4: Resumen - idiomas.mxl.uabc.mxidiomas.mxl.uabc.mx/cii/cd/documentos/III_24.pdf · La identidad cultural es un proceso más fluido que se transforma por si mismo y ... entren en contacto,

Hablar, en este sentido, de interculturalismo en educación significa entenderlo no como un fin en

sí mismo sino como un medio capaz de ayudar a los alumnos a descubrir la diversidad cultural

(Yuste, 2000). Por ende lo que se necesita es definir políticas que den un giro positivo a estas

“diferencias culturales”, de modo que los grupos y las personas que entren en contacto, en vez de

atrincherarse en identidades cerradas, descubran en esta “diferencia” un incentivo para seguir

evolucionando y cambiando. (UNESCO, Invertir en la diversidad cultural y diálogo intercultural,

2009).

El Esperanto y el proceso de aprendizaje

- De la lengua materna

El lenguaje es esencial en relaciones interculturales, tanto el conocimiento que se tenga por el

propio como por alguno extranjero donde el esperanto juega el papel de fungir como puente

entre culturas muy diversas. Es cierto que aprender esperanto es mas fácil para todos los pueblos

del mundo que cualquier otro idioma, pero difícilmente se llegará a dominarlo sin conocer bien

la gramática de la lengua materna (Valén, 2004). Esto también podría ocurrir al querer aprender

cualquier otra lengua extranjera, sin embargo, en mi experiencia durante la impartición docente

del Esperanto, lengua y cultura mayormente a alumnos de la facultad de idiomas, he podido

percatarme de que a pesar de los esfuerzos realizados de incluir en el currículo de los estudiantes

temas relacionados a la propia lengua materna, en nuestro caso del español, quedan temas aún no

comprendidos del todo por los estudiantes, temas que vienen a retomarse y analizarse durante el

estudio del esperanto ayudando en este proceso de reencuentro con su lengua materna de una

forma muy sencilla con lo cual se constata que “al aprender esperanto se conoce mejor la

estructura y el funcionamiento de la lengua materna, dado que el esperanto siempre presenta una

sintaxis unida a la morfología. El Análisis sintáctico es obvio, pues basta con pronunciar la frase

Page 5: Resumen - idiomas.mxl.uabc.mxidiomas.mxl.uabc.mx/cii/cd/documentos/III_24.pdf · La identidad cultural es un proceso más fluido que se transforma por si mismo y ... entren en contacto,

para que la función de cada elemento resulte evidente” (Valén, 2004). Esto lo podemos ver con

el siguiente ejemplo después de conocer algunas de las terminaciones de las palabras del

esperanto: “o” para los sustantivos, “a” para adjetivos, y “as” para verbos en presente así

tenemos en la frase: “La bela lingvo estas viva lingvo” en la que el estudiante puede ver

claramente la función de sus elementos, los que puede contrastar con su lengua materna.

- Del valor propedéutico hacia el plurilingüismo

Por otro lado es altamente frecuente que el estudiante de esperanto encuentre durante su estudio

relaciones con su lengua materna, con el ingles que por lo general es su 2da lengua y con la 3ra

lengua que regularmente está comenzando a aprender, esto se da porque en esperanto más del

75% de los lexemas están formados por palabras latinas, 20% de lenguas anglogermánicas, y el

resto comprende préstamos del griego (principalmente del orden científico), de las lenguas

eslavas, y en una pequeñísima proporción del hebreo (amen), del árabe(alkazabo), del

japonés(anzuo), etc. (Janton, 1976). Esto explica en parte su valor propedéutico para al estudio

de lenguas extranjeras, aún así, la verdadera clave de la facilidad de aprendizaje del esperanto no

es su léxico sino su estructura morfosintáctica, resultado de mezclados de los tres tipos

morfológicos de lengua que existen: de las lenguas aislantes toma la independencia e

invariabilidad de los formantes de palabras; de las lenguas aglutinantes, el análisis inmediato de

las funciones gramaticales (Valén, 2004) dando un efecto en el estudiante de sentir menos ajeno

y extraño el idioma que esté estudiando o vaya a estudiar, de aquí su valor propedéutico camino

al plurilingüismo. Esto se constata por la UEA cuando afirma que, “la comunidad esperantista es

una de las pocas a nivel mundial cuyos miembros son siempre multilingües. Cada miembro ha

aceptado la tarea de aprender una lengua extranjera a nivel comunicativo. Muchas veces eso

Page 6: Resumen - idiomas.mxl.uabc.mxidiomas.mxl.uabc.mx/cii/cd/documentos/III_24.pdf · La identidad cultural es un proceso más fluido que se transforma por si mismo y ... entren en contacto,

conduce al conocimiento y amor de varias lenguas y generalmente a un horizonte personal más

amplio” (UEA, Kio ni estas kaj kion ni celas , 1999).

-De reforzamiento de la identidad

El lenguaje tiene dos funciones básicas: la comunicativa y la de identidad. Cuando estas dos

funciones entran en conflicto entre sí, más importante es la función identidad. (Tisljar, 1998). El

prestigio de la lengua dominante y su predominio en la vida pública pueden llevar a una

comunidad a desvalorizar su propia lengua. Por consiguiente, la revitalización de las lenguas

depende, ante todo, de la reafirmación por una comunidad de su identidad cultura (UNESCO,

Invertir en la diversidad cultural y diálogo intercultural, 2009).

Es la identidad la que puede mantenerse positiva en el estudiante de esperanto al ser una lengua

que no pertenece a alguna nación o grupo étnico en particular eliminando cualquier sentimiento

de inferioridad o dominio que se pudiera dar dando espacio a un diálogo más sincero. Richter,

nos dice que “por principio, las condiciones equitativas de todos los participantes en el diálogo y

el ambiente libre de pretensiones de dominio son los requisitos indispensables para lograr un

diálogo intercultural exitoso (Richter, 2002). Sólo a través de un diálogo intercultural puede

lograrse una comunicación pacífica entre los pueblos, y éste a su vez, requiere de una

competencia intercultural, la que no sólo se basa en una actitud de apertura para conocer a otros,

sino también en el hecho de que el sujeto esté consciente de sus propios patrones culturales

(Boehm, 2006). El mismo movimiento del esperanto en su declaración afirma que “la

desigualdad lingüística implica la desigualdad comunicativa en varios niveles, incluido el

internacional. Somos movimiento para la comunicación democrática” (UEA, Kio ni estas kaj

kion ni celas , 1999). El esperanto ayuda al ver la lengua materna, la cultura propia y la de otros

desde un nuevo ángulo, desde un plano más objetivo y democrático, favoreciendo según afirma

Page 7: Resumen - idiomas.mxl.uabc.mxidiomas.mxl.uabc.mx/cii/cd/documentos/III_24.pdf · La identidad cultural es un proceso más fluido que se transforma por si mismo y ... entren en contacto,

de Llamas que “el hecho de educar en la diversidad implica que el pluralismo resultante de las

diferencias provenientes de las características personales o de grupo no puede ser una fuente de

enfrentamientos, ha de ser un componente que enriquezca la cultura” (Llamas, 2005).

Una vez que los participantes del curso hayan aprendido que su tradición propia no es la normal

la evidente, o la correcta, sino una de muchas posibles, entonces descubrirán que un aspecto

fundamental de la competencia intercultural es el hecho de poder manejar situaciones que se

desarrollan de manera distinta a lo esperado, simplemente porque se rigen por normas diferentes

(Boehm, 2006).

-De aportaciones provenientes de culturas diferentes

Además de este enfoque se sugiere que hay que “incorporar a la estrategia pedagógica una

orientación que incorpore aportaciones provenientes de culturas diferentes, procurando una

descentralización de las visiones del mundo y los fenómenos sociales” (Yuste, 2000). El

esperanto como lengua hablada en más de 100 países que cuenta con una asociación

internacional, asociaciones nacionales e incluso asociaciones especializadas incorpora en la

práctica esta orientación. La cultura propia del esperanto se liga exclusivamente a la comunidad

lingüística que lo usa, cuyas razones de existir son los ideales de internacionalidad e igualdad

cultural (Valén, 2004), uso ya no exclusivo de quienes pueden viajar ya que al igual que muchas

otras lenguas se usa a través del internet propiciando el intercambio cultural. Así con el esperanto

se logra lo que la UNESCO recomienda: “el acceso equitativo a una gama rica y diversificada de

expresiones culturales procedentes de todas partes del mundo y el acceso de las culturas a los

medios de expresión y difusión son elementos importantes para valorizar la diversidad cultural y

propiciar el entendimiento mutuo (UNESCO, Convención sobre la protección y la promoción de

la diversidad de las expresiones culturales, 2005).

Page 8: Resumen - idiomas.mxl.uabc.mxidiomas.mxl.uabc.mx/cii/cd/documentos/III_24.pdf · La identidad cultural es un proceso más fluido que se transforma por si mismo y ... entren en contacto,

-De la creatividad.

En esperanto, la singularidad de que las palabras no vengan dadas por completo, sino que en la

mayoría de los casos se tenga la posibilidad de crearlas a partir de elementos independientes y

autónomos, hace que el hablante esté siempre construyendo la lengua (Valén, 2004) . Esto se

practica en el salón de clases cuando el estudiante de esperanto tiene la oportunidad de ser tan

creativo como pueda pasando del uso exclusivo de léxico memorizado al uso de palabras creadas

bajo unas reglas sencillas con las que puede expresar mejor sus ideas que con dificultad pudiera

expresar con la misma precisión en alguna otra lengua extranjera ya que el esperanto es bastante

flexible para la expresión de ideas sencillas como complejas.

Esto pudiera ayudar también en la situación planteada por la UNESCO en la que dice que

“Muchas veces sucede que las personas que poseen el conocimiento no saben exactamente qué

están haciendo cuando crean o actúan, sólo sucede, no lo pueden explicar con palabras. Su

conocimiento es tan corporal que pasarlo de gestos a palabras no sólo es difícil, sino, a veces,

imposible. La transmisión de este caudal de conocimiento, a las generaciones futuras puede ser

problemática. Con el apoyo de los Estados Miembros, los especialistas podrían intervenir para

enseñar a los portadores de su patrimonio inmaterial, para que puedan expresarse por medio del

lenguaje verbal”. (UNESCO, La Declaración Universal de la UNESCO sobre la Diversidad

Cultural, 2002).

-El esperanto y sus hablantes.

Cada año se realizan los esperanto hablantes se reúnen en congresos y cursos en alguna parte del

mundo donde se promueve básicamente el intercambio cultural a través de expresiones artísticas,

culturales, y científicas entre otras, teniendo como su principal a la Asociación Universal de

Esperanto, por sus siglas UEA desde 1908 con miembros en 119 países.

Page 9: Resumen - idiomas.mxl.uabc.mxidiomas.mxl.uabc.mx/cii/cd/documentos/III_24.pdf · La identidad cultural es un proceso más fluido que se transforma por si mismo y ... entren en contacto,

-El esperanto y su literatura como promotor cultural.

Respecto a la literatura en esperanto, este cuenta con obras tanto originales como traducidas.

Además, como lengua de traducción, el esperanto acumula varias ventajas. La fundamental es

que el proceso se ve invertido: en las lenguas nacionales se traduce desde una lengua extranjera a

la lengua propia, mientras que en esperanto se traduce desde la lengua propia a una lengua que

los traductores no sienten como extranjera (Valén, 2004). Esto viene a contrarrestar la tendencia

general que muestra la UNESCO cuando hace ver que”los principales desequilibrios en los flujos

de traducciones a escala internacional reflejan las asimetrías mundiales en la representación de

las culturas, los pueblos y las lenguas. Los datos recopilados por el Index Translationum

muestran que el 55% de todas las traducciones de libros corresponde a obras escritas

originalmente en ingles, frente a un 6,5% de obras traducidas a este idioma. La jerarquía entre las

lenguas mayoritarias y minoritarias determina los flujos de traducciones. Apenas existen

traducciones de obras en lenguas indígenas a otras lenguas” (UNESCO, Invertir en la diversidad

cultural y diálogo intercultural, 2009).

Según información de la UEA (La Asociación Universal de Esperanto), entre los escritores

actuales en esperanto más conocidos se encuentran los novelistas Trevor Steele(Australia), István

Nemere (Hungría), Spomenka Stimec (Croacia) y Miguel Gutiérrez Adúriz (España); los

poetas Mauro Nervi (Italia),Mao Zifu (China), Mijail Gishpling (Israel) y Abel

Montagut (Cataluña); y los ensayistas y traductores Probal Dasgupta (India) y Humphrey

Tonkin (Estados Unidos). Los poetas William Auld, Marjorie Boulton yBaldur Ragnarsson han

sido nominados al Premio Nobel de Literatura. Entre las traducciones publicadas recientemente

pueden destacarse “El cuento de invierno”, de Shakespeare, “Los Novios” de Manzoni, “El

Señor de los Anillos” de Tolkien, “Cien años de soledad” de García Márquez, “Maitreyi” de

Page 10: Resumen - idiomas.mxl.uabc.mxidiomas.mxl.uabc.mx/cii/cd/documentos/III_24.pdf · La identidad cultural es un proceso más fluido que se transforma por si mismo y ... entren en contacto,

Eliade, “Las aventuras del buen soldado Svejk” de Hašek, y la novela clásica china “Viaje al

Oeste” de Wu Cheng’en. Muchas antologías contienen traducciones de poesía de diversas

lenguas (UEA, El esperanto en la actualidad).

Reconocimientos oficiales del esperanto.

En 1954 la Conferencia General de la UNESCO reconoció que los logros del esperanto estaban

de acuerdo con los objetivos e ideales de la Unesco, y se establecieron relaciones oficiales entre

la Unesco y la UEA. La colaboración entre ambas organizaciones continúa actualmente. (UEA,

El esperanto en la actualidad). Además el esperanto es una lengua cuyos estudios se pueden

certificar bajo el marco de referencia europeo para las lenguas desde finales del 2008.

Conclusiones

La pedagogía intercultural comprende una pedagogía holística centrada en el individuo y en sus

posibilidades de interacción con otros en un ambiente de tolerancia y paz misma que se da

principalmente a través del diálogo sincero en un ambiente democrático. Buscar los modelos, las

estrategias y las políticas necesarias con un enfoque de interculturalidad corresponden al

enfoque de pedagogía intercultural y como ya hemos visto el estudio del esperanto, lengua viva

no se contrapone a las recomendaciones que se hacen para la práctica intercultural. El esperanto

fue creado con la intención de lograr el entendimiento pacífico entre las personas cualesquiera

que fuera su nacionalidad, raza, genero etc. Desde su creación ha tenido ambas cualidades, la

tanto las comunicacionales como las interculturales, por lo tanto es una lengua apropiada para ser

considerada como auxiliar en pedagogía intercultural, como complemento y base formativa tanto

de docentes como de estudiantes en beneficio de una sociedad en constante evolución.

Page 11: Resumen - idiomas.mxl.uabc.mxidiomas.mxl.uabc.mx/cii/cd/documentos/III_24.pdf · La identidad cultural es un proceso más fluido que se transforma por si mismo y ... entren en contacto,

Referencias

Boehm, S. (2006). ¿Cómo llevar a cabo un diálogo intercultural con alumnos de una sola cultura?

Obtenido de

http://148.206.107.15/biblioteca_digital/estadistica.php?id_host=6&tipo=ARTICULO&id=687&a

rchivo=3-53-

687bxc.pdf&titulo=%C2%BFC%C3%B3mo%20llevar%20a%20cabo%20un%20di%C3%A1logo%20i

ntercultural%20con%20alumnos%20de%20una%20sola%20cultura?

Janton, P. (1976). El Esperanto. Barcelona: Industrias Gráficas García.

Llamas, J. L. (2005). Educación intercultural, análisis y propuestas. Obtenido de

http://www.mecd.gob.es/dctm/revista-de-

educacion/articulosre336/re33606.pdf?documentId=0901e72b81248653

Richter, R. (2002). Obtenido de Interkulturelles Lernen via Internet?: http://zif.spz.tu-darmstadt.de/jg-

03-2/beitrag/richter1.htm

Tisljar, z. (1998). Eŭropa Identeco. Maribor: Interkulturo.

UEA. (1999). Kio ni estas kaj kion ni celas . Rotterdam.

UEA. (s.f.). El esperanto en la actualidad. Obtenido de

http://www.uea.org/info/hispane/ghisdate_hisp.html

UNESCO. (2002). La Declaración Universal de la UNESCO sobre la Diversidad Cultural. Obtenido de

http://unesdoc.unesco.org/images/0012/001271/127162s.pdf

UNESCO. (2005). Convención sobre la protección y la promoción de la diversidad de las expresiones

culturales. Obtenido de http://unesdoc.unesco.org/images/0014/001429/142919s.pdf

Page 12: Resumen - idiomas.mxl.uabc.mxidiomas.mxl.uabc.mx/cii/cd/documentos/III_24.pdf · La identidad cultural es un proceso más fluido que se transforma por si mismo y ... entren en contacto,

UNESCO. (2009). Invertir en la diversidad cultural y diálogo intercultural. Obtenido de

http://unesdoc.unesco.org/images/0018/001878/187828s.pdf

Valén, A. (2004). El esperanto: lengua y cultura. Santander: mga.

Ytarte, R. M. (Febrero de 2002). ANÁLISIS DE LA EDUCACIÓN INTERCULTURAL Y PROPUESTA DE UN

MODELO DE PEDAGOGÍA INTERCULTURAL. Obtenido de

http://ldei.ugr.es/cddi/uploads/tesis/Ytarte2002.pdf

Yuste, J. L. (2000). EN TIERRA EXTRAÑA Una didáctica de la comunicación para la interculturalidad.

Obtenido de http://www.doredin.mec.es/documentos/00720061000026.pdf