Upload
fedesme-fundacion-de-estudios-para-el-desarrollo-de-melilla
View
224
Download
1
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Melilla y la Cultura Amazugh
Citation preview
[Escribir texto] Página 1
Desde la revista "Melilla y la Cultura amazigh" unidos a la asociación
"Imazigen Melilla" reivindicamos la mención en el estatuto de autonomía
de Melilla de la cultura "AMAZIGH", incluyendo la defensa del tamazight
como lengua materna del 50% de la población de Melilla.
Revista nº 18 (Noviembre-Diciembre 2014)
"MELILLA Y LA CULTURA AMAZIGH"
"MTRIC D TADELSA Tamazi t
Imágenes antiguas del Rif (Practica con el)
T
i
f
i
n
a
(Tifinagh)
[Escribir texto] Página 2
Revista: "MELILLA YLA CULTUR AMAZIGH" Con la colaboración de la asociación Imazigen Melilla Numero de depósito legal: ML-53-2013 Revista num. 18, Noviembre-Diciembre 2014 ………………………………………………………… Dirección y artículos de: Mohamed el Kattabi Katab Zyyan Ahfid y Omar Boumarzoughe Laila Mohamed. Afdess Kouss. ………………………………………………………….. ÍNDICE páginas
Editorial.................................................................. 3
3 fotos de "Universo melilla".......................... 4
Practica con el Tamazight, con la colabo- ración de Afdess Kous....................................... 5
Aprender Tamazigh........................................... 8
GUIÓN DE CINE. "NUNJA" (V) por: “Omar Boumarzoughe" y "Ziyyan Ahfid"....................................................... 11
Imágenes Antiguas............................................... 21
Buen provecho. Las recetas de la cocina rifeña de Laila Mohamed Chaib...................... 22
Afareras.................................................................... 26
Noticias del Mundo amazigh por Raha Rachid............................................................ 27
Melilla en los alrededores de 1900 (10)..... 29
**********************
Correo electrónico:
Pagina Web:
www.issue.com/fedesme
FOTOS ANTIGUAS
DEL RIF
[Escribir texto] Página 3
E D I T O R I A L
Seguimos con nuestra revista, hoy sacamos, en formato digital, la número 18.
Aún no hemos sacado en formato papel la número 17, ni esta la 18 está
terminada, aunque es seguro que la terminaremos y las imprimiremos. Con las
anteriores acciones cumpliremos 2 años desde nuestra revista num. 0 (diciembre
2012). Y nos prepararemos para el año 2015, nuestro tercer año.
Continuamos sin ninguna subvención y respetamos nuestro compromiso de
no incluir comentarios de política, ni de religión. Aún así y después de 2 años
tenemos poca colaboración del pueblo amazigh de Melilla, y entiéndase que poca no
es ninguna. Con ninguna colaboración hace meses que hubiésemos dejado de
existir.
El pasado mes de Octubre se celebró en Madrid, la exposición “Universo
Melilla”, en la siguiente página os presentamos algunas fotos, que no entendmos, de
esta exposición donde se trata la relación de Melilla y la cultura Amazigh.
El instituto Cervantes, colaborador de esta exposición, en su ficha
presentación nos dice:
"«Universo Melilla» recoge la atmósfera de esta ciudad y el espíritu de las gentes que
la habitan, depositarias de la herencia del mar Mediterráneo, plural y mestizo,
donde conviven todas las religiones, etnias y orígenes."
Y ese es el problema, en Melilla conviven diversas culturas, principalmente la
Peninsular u occidental y la rIfeña-Amazigh. Es decir, viven en compañía, en
compañía pero de espaldas, de espaldas y defendiendo su parcela. Es necesaria la
integración, o sea, constituir todos una sola cultura, manteniendo la diversidad: "LA
CULTURA AZUL" En las ciudades del mediterráneo las culturas se amalgamaron, en
Melilla no, Melilla es una ciudad excesivamente moderna, empezó a hacerse a finales
del S.XIX, principios del XX, y siempre ha vivido de espaldas a la cultura rifeña-
amazigh, intentando contenerla: contenerla en barrios donde las autoridades no
establecieron normas urbanísticas, contenerla en barrios donde crece la pobreza,
contenerla en barrios donde la formación de jóvenes es muy deficiente. Tampoco los
rifeños-amazighs, mayoría en los últimos años, han hecho mucho por su cultura.
Quizás, su mayor preocupación sea salir de la pobreza. Pero si ellos desde las
posibilidades que les da democracia, no hacen nada, será difícil que la situación
mejore.
[Escribir texto] Página 4
3 fotos de la exposición "Universo Melilla", donde entendemos se representa
vestimentas típicas de la cultura rifeña-amazigh presente en Melilla.
Sinceramente, y a riesgo de equivocarnos no creemos que sean las más
acertadas.
[Escribir texto] Página 5
Nueva sección de nuestra revista con la colaboración del Sr.
AFDESS KOUSS.
El proyecto se inspira en las palabras de un Tamazight parlante
que al enseñarle el cuento del "Asno y el Chacal" "Aghiur d Wuccen"
[ publicado en la revista número 3 en, que podéis encontrar en:
http://issuu.com/fedesme/docs/revista_2_y_3 ]
primero se molestó pues él no sabía leer Tamazight, pero después de insistirle y preguntarle ¿Di en
tamazight "asno" y "chacal"? cuando le enseñé el título diciéndole léelo, el rostro se le cambió, le
apareció una enorme sonrisa y comentó: "ES LA PRIMERA VEZ QUE VEO MIS PALABRAS ESCRITAS".....
También se inspira en una petición de nuestro colaborador Sr. Raha Rachid, que siempre me
insiste en que incluyamos algo en Tifinagh. El suele argumentar y con razón que la Alhambra de
Granada y la Catedral / Mezquita de Córdoba son monumentos amazighs con escritura árabe, de
forma cuando los occidentales vemos estas construcciones decimos "arquitectura árabe", cuando en la
realidad es arquitectura amazigh, pues eran los amazighs a través de los bizantinos quienes sabían
edificar...ochocientos años de historia amazigh perdidos.
Esta sección incluirá palabras por temas, para no ser pesados, no más de 20 palabras, escritas
en la primera columna castellano, en la segunda en tamazight del Rif (Tarifit) con caracteres latinos,
finalmente en la tercera pondremos algunas escritas en el alfabeto Tifinagh e invitamos al lector
usando la traslación de alfabetos que incluimos a que la escriba en tifinagh.
Aprende a leer y escribir tus palabras.
Y práctica con el Tifinagh.
en castellano.
[Escribir texto] Página 6
En la siguiente revista incluiremos las palabras escritas en tifinagh.
TRASLACIÓN DE LOS ALFABETOS LATINO LATINO Y ÁRABE AL TIFINAGH
EJERCICIOS:
[Escribir texto] Página 8
Iniciamos una nueva sección, que aumenta la parte nuestra revista
que utiliza el tamazight. Puede servir para que los tamazight parlantes
aprendan a escribir el tamazight y tengan el orgullo de ver sus palabras
escritas. ¡APROVECHADLO!.
Es una NUEVA APORTACIÓN AFDESS KOUSS
[Escribir texto] Página 11
ENTREGA: Continuamos con la 5ª entrega,. Este interesante relato en "Tamazight", es nada más y
nada menos que un guión de cine, de título "NUNJA" (N unja) escrito por:
El guión nos presenta una historia en el Rif en la actualidad, dos jóvenes se conocen y se
enamoran, ella, maestra de primaria; él abogado. Conforme avanzan las relaciones van descubriendo
las enemistades entre sus padres, que ellos desconocían y que estuvieron a punto de una ruptura sino
llegan a reflexionar detenidamente y continuar con su amor a pesar de la opinión contraria de sus
padres......
A continuación y ya en Tamazight, como será todo el relato que iremos poniendo en sucesivas
revistas, no menos de 4, os presentamos, la Sinopsis y las primeras páginas del guión de esta bella
historia.
OMAR BOUMAZZOUGHE
ZIYYAN AHFID
[Escribir texto] Página 12
1ª Entrega: http://issuu.com/fedesme/docs/revista__13 - página 12
2ª Entrega: http://issuu.com/fedesme/docs/revista__14 - página 11
3ª Entrega: http://issuu.com/fedesme/docs/revista__15 - página 12
4ª Entrega: http://issuu.com/fedesme/docs/revista__17 - página 16
SINOPSIS NUNJA
Tnayen n ihudriyyen, NUNJA d tasermadet (lmu3ellima)
YUSEF d amastan (abughaw)
BEGHDAD, baba s n NUNUJA d aheffaf
SELLAM, baba s n YUSEF ghar s attas n wagra.
3ELLUC amedduker n SELLAM tugha t d rqadi umi SELLAM tugha t d kumisar deg wakud nni umi ttraghan, akud
n rexfif, umi tugha sistema yew3ar attas, aydud yeddar di tegwdi war izemmar ad yessiwer.
Deg wakud nni BEGHDAD tugha yessawar, isghuyyu x rheqq nnes d wenni n waydud.
SELLAM d 3ELLUC ndaren day s tittawin, maghar netta tugha ghar s tammurt deg ij n wemcan yif di marra tandint.
Ij n wass BEGHDAD tugha t di tmesmunt nni n yenni isghuyyun deg wazzay x tesghart n sen.
SELLAM d 3ELLUC ruhen as ghar taddart ggin as din ij n rkabus iwyent ghar rehbes, ggin x as cwahed iwyen as
tammurt.
Awarni 20 n isegwasen NUNJA yedji s n BEGHDAD tehdaj amastan (Muhami) i uma s SULIMAN, Tessen YUSEF
mmi s n SELLAM, ar ami gha mrussunen 3ejben i wayawya, tudef iten tairi.
Idwer-d umxumber nni din tugha jar baba t sen.
Wa, d ij n wenqard deg webrid n sen, attas n zgawat d imenghan, maca nitni xsen ad ttun akud nni war ddaren, ad
mhan marra min ye3dun ad bdan tudart nneghni d tamaynut s tairi jar asen.
-------------------------------------------------------------------------
[Escribir texto] Página 13
Arzam..48 Daxer. Ttumubin Yusef. Ass.
Yusef ineddeh, Nunja teqqim x ughezdis nnes.
Yusef:
_Marra min tenna Meghniyya d ixarriqen, nec 3emmars war d as ucigh awar, 3emmars war tet xsegh, nec mara ttexsegh ca n thenjart a Nunja, ccem I ttexsegh.
Nunja:
_Aryazen marra ammu qqaren xminni tnaghan.
Yusef am idehhec:
_Nec war djigh bu d ajdid a Nunja mahend ad nnaghegh.
Nunja:
_¡Nnehra ma ddehced xafi a Yusef, nec d Nunja, 3ad war yedji waryaz I xafi ghar yiraren.
Yusef:
_Ura d nec d Yusef, 3ad war tedji temghart I xafi gha yiraren.
Ttumubin ttazzer am dehhcen.
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Arzam..49 Daxer. Bar. Ass.
Rhaj Sellam d Rqadi 3elluc qqimen ghar ttabra di lbar, sessen binu, tetten iserman, dehhcen jar asen.
Ad ibedd Rhaj Sellam s rkas deg ufus ad yegg ij n uhezzi, a ghar s yeswizzed Rqadi 3elluc at id yejbed ghar s.
3elluc:
_¡Me3lik d xak gha tadef rexxu Mimuna a Rhaj!.
_Sellam:
_¿Mimuna a d tadef gha lbar, at qqim 3ad teddar, ma tghir ac d Hadda I cek itawyen mani tex s? 3awed tugha nnigh ac, xmi da ntiri, war d ayi tragha rhaj.
[Escribir texto] Página 14
3elluc:
_¡Wah, tawi ayi mani tex s, maca 3ad 3emmars war dayi tessidef gha lbar!
Sellam:
_Mara teqqimed ammu, d aghyur n banna war dji a cek tawi gha lbar waha, a cek tawi gha diskutika.
3elluc ad ibed ghar Sellam, ad msedhacen, akids yegg tcin tcin, akides yecdeh ura d netta.
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
Arzam 50 Barra. Taddart n Sellam. Ass
A d xeccen Yusef d Nunja ghar tewwart n villa, at yarzem Yusef s umandu, ad adfen s ttumubin gha wehwic, ad ddaren ad adfen ghar wexxam.
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………...
Arzam..51 Daxer. Taddart n Sellam. Ass.
A d adfen ghar usalun ad afen Mimuna teqqim x sufa tfurruj di tiliviziyun.
Yusef:
_Msarxar a yemma.
Mimuna:
_Msarxar a mmi.
Mimuna a d tekkar ghar sen at msudum ak Nunja.
Yusef:
_Ta d Nunja a yemma.
Mimuna:
_¿Ma ttabughawt akid k a mmi, nigh?
Yusef:
_Lla a yemma, Nunja d lmu3ellima.
[Escribir texto] Página 15
Mimuna:
_Ah nec tugha tghir ayi ttabughawt. Waxxa, ad rahegh ad awem d awyegh min gha teswem.
Yusef d Nunja ad qqimen, Mimuna at ffegh.
Nunja am txezzar deg usalun.
Nunja:
_Ij n rxar n taddart ghar wem a Yusef, ¿t3ini baba c d ttajar?.
Yusef:
_Wah, baba ghar s attas n wagra, maca nec d abughaw waha.
Nunja:
_Nec baba war dji ca am baba c, baba qa tessnett, d aheffaf waha.
A d tadef txeddant s ssinneyyet, at tessart x ttabra, ad as tessiwer I Yusef deg umejjun, at dwer, d Yusef at yedfar.
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
Arzam..52 Daxer. Taddart n Sellam. Ass.
Yusef ad yaf yemma s traja t di kuzina.
Mimuna:
_¿I Meghniyya mac d as gha negg a Yusef?
Yusef:
_Meghniyya aqqa t ghar yemma s, ¿I nec min ayi day s iruhen?
Mimuna:
_¿War dji mechar zeg wami rexxu nitni ttrajan anegh a ghar sen nrah an xdeb?
Yusef:
_¿I nec wi tugha d awem yennan belli xsegh ad mercegh Meghniyya?
Mimuna:
[Escribir texto] Página 16
_At semhed deg yedji s n Rqadi 3elluc, ha tmenyat, ha tudrin ha ttumubinat ¿at rahed at awyed lmu3ellima?
Yusef:
_Nec ttawyegh Nunja a yemma, war ttiwyegh bu lmu3ellima.
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Arzam..53 Daxer. Taddart n Sellam. Ass.
Ad yadef Sellam x Nunja deg usalun, ad as yenned I Nunja am day s ixezzar. Nunja at kkar at bedd.
Sellam:
_¡Hey hey ya rxar n wazri ghar I di taddart! ¡Nec di barra ttemsazzaregh!
Nunja at smun ifassen ghar tbut n u3eddis nnes, at xzar ghar tmurt.
Sellam ad iqarreb ghar Nunja, ad as iswizzed ghar ucewwaf d Yusef ad yadef ghar usalun, Sellam ad yennexre3 ad yarr fus nnes.
Sellam:
_Marehba zzay m a yedji, marehba a zzay m.
Yusef :
_Ssalam u3likum a baba.
Nunja axmi tegwed at qarreb ghar Yusef.
Sellam:
_¿Qa war d ayi tennid min te3na thenjart a a Yusef?, ¿D ttabughawt ra d nettat?
Yusef:
_Lla, d lmu3ellima, qqaren as Nunja.
A d xasen tadef Mimuna.
Mimuna:
[Escribir texto] Página 17
_¡Tenni d nubia n mmi c, war dji ca d lmu3ellima waha!.
Nunja at xzar ghar tse33et , at xzar ghar Yusef, ak ides tessiri tittawin.
Nunja:
_Siwed ayi a Yusef mara tzemmared, qa tugha ggigh amerqi ak Fatna.
Sellam:
_¿Wi cem yiran a yedji, wi cem yiran?
Nunja:
_Waxxa nnigh ac, war tzemmared at ssned n wi dayi yiran.
Sellam:
_Nec iwdan n wemcan a iqdimen marra ssnegh ten, cem ini ayi waha.
_Mimuna:
_¿I cek mani gha tessned baba s n lmu3ellima a Rhaj?
Yusef:
_3der cwayt awar nnem a yemma, maghar nettat lmu3ellima war tedji ca d bna dem?
Nunja:
_¡Nnigh ac siwed ayi a Yusef, siwed ayi!
Sellam:
_Tusidd ghar taddart inu ak mmi, war zemmaregh ad ssnegh wi cem yiran?
Nunja:
_Nec d yedjis n Beghdad aheffaf.
Sellam:
_¿Beghdad? ¿mmi s n 3ellal Azirar?
Nunja:
_¡Wah, d wenni d baba!
[Escribir texto] Página 18
Sellam ad yenneqreb ghar rhid ad iced ifassen nnes ad ighezz tighmas nnes a d yenneqreb ghar nunja.
Sellam:
_¡Rexxu ffegh ayi zi taddart inu, mara ddewred t3eddid x yexf nnem, t be33ded I Yusef inu. ¿Nigh ad am ggegh ktar zi min tugha ggigh I baba m?
Nunja:
¿Min teggid I baba?
Yusef.
_¿Min cek yughin a baba?
Nunja at ades Sellam a ghar s tisi ifassen.
Nunja:
_Nec war qqimegh tmendaregh mahend ad ghar k asegh.
Sellam:
_Nec cfa yi trata n txeddamin, war xsegh bu tenneghni.
Yusef:
_¿Min teqqared a baba, min teqqared I yedji s n mmidden?
Mimuna:
_¡Ejj baba c ad yessiwer, ejj ad yini marra min ghar s deg wur nnes.
Nunja:
_Nec d Nunja, yedji s n Beghdad aheffaf, tayyawft n Ddihya, d Yughurta d Massinisa. ¿Nec? ¿Nunja, I ghar k gha ixedmen? ¡Mechar d ye3dun qber nnec, nnan man aya, maca war iwiden ghar ca. Nec d Nunja, Nunja d ttirelli, Nunja d lhurriyya.
Sellam:
_¡Ffegh ayi rexxu zi taddart inu!
Yusef:
_¿Min teqqared a baba? Hcuma x ak at inid awar a.
[Escribir texto] Página 19
Sellam:
_¡Ffegh ak is ura d ccek mara war teqbired.
Nunja at ffegh, Yusef ad yeffegh awarnas.
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Arzam..54 Daxer. Bar. Tameddit.
Sellam d 3elluc qqimen ghar ttabra di lbar, sscaran, tkeyyfen, tfurrujen di tmecdah arendad n sen. 3elluc ad ifarregh binu di tnayen n rkisan, ad as yuc ijjen I Sellam, ad yisi ijjen I yexf nnes, ad ggen tci tcin.
3elluc:
_Su a Rhaj t3iced mahend 3ad ghar negh tmenyat s wattas.
Sellam:
_Wah, umi hrant tmenyat, mara war tent n ghastar di tudart ak imeddukar d tmeddukar.
A d ghar sen qqiment tnayen n tehramin ghar ttabra, ad iceyyar Sellam ghar qamariru.
Sellam:
_Awiy asent id min gha swent I thenjirin a.
3elluc:
_Nhara war dayi te3jibe d ca ,¿Yac hadar war kid k temnegh Rhajja Mimuna?.
Sellam:
_¡Lla, lla, d Yusef, d Yusef i dayi ixejjren nhar a, yiwi ayi d lmu3ellima yedji s n uheffaf ghar taddart, yenna yi, tta I gha yawyegh.
[Escribir texto] Página 20
3elluc:
_¿Man aheffaf? ¿nessen it neccin?
Sellam:
_Beghdad mmi s n 3ellal Azirar.
3elluc:
_Wenni n rweqt nni, di 84 i tugha yesmunan iwdan deg ibriden, qqaren: (Tirelli tirelli, tirelli lhurriyya). Wenni nessidef ghar rehbes, niwi yas tammurt nni. ¿Aqa 3ad yeddar?
Sellam:
_Wah, wenni umi neffar resnah di taddart, umi d ayi tugha 3ad d kumisaryu.
3elluc:
_Ssawar cway cway a Rhaj, qa ra d rehyud ghar sen imejjan.
Sellam ad yexzar ghar kantwar a din itwara Meghniyya teqqim tegga dar x udar deg ij n ufus rkas deg wenneghni garru, tessawar ak umedduker nnes.
Sellam:
¡Ayeqqa c Meghniyya nnec ghar kantwar tsess tkemma ak ij n waryaz.
3elluc ad yexzar mlih deg yedji s, ad isu ij umur:
_Tenni war tedji ca d Meghniyya.
Ad msedhacen, ad kkaren ad cedhen ak tmecdah
[Escribir texto] Página 21
FOTOS ANTIGUAS.
HACIENDO PINCHITOS.
JUDIOS AMAZIGHS EN EL BARRIO HEBEREO DE MELILLA 1912.
CELEBRANDO LA FIESTA DE LA CABAÑA
MELILLA BARRIO HEBREO. 1909
MELILLA 1905
[Escribir texto] Página 22
ENSALADA DE ARRIF:
Ingredientes por partes…
Ensalada de marisco: Zanahoria rallada, maíz, piña picada, boca de mar picadita gambas cocidas y
alioli.
Ensalada de remolacha: Remolacha fresca y cocida, y aliñada con una vinagreta de aceite, sal y vinagre.
Ensalada de pimientos verdes: Pimientos asados y cortados en juliana, cebolla en juliana y vinagreta de
aceite, sal y vinagre.
Ensalada de patatas: Patatas cocidas, huevo cocido, pimiento morrón y vinagreta de aceite de oliva, sal,
perejil picado y vinagre.
¡BUEN PROVECHO!
LA COCINA RIFEÑA-AMAZIGH DE
MELILLA. EN LAS RECETAS DE
LAILA MOHAMED CHAIB
[Escribir texto] Página 23
Ensalada de lechuga: lechuga, cebolletas y tomates, aliñada con vinagreta de aceite de oliva, sal y
vinagre.
Ensalada de habichuelillas: Habichuelillas verdes cocidas y cebollino, aliñada con vinagreta de aceite
de oliva, sal y vinagre.
Ensalada de arroz: Arroz cocido, atún, maíz, aceitunas en láminas, mayonesa.
Coliflor: Cocemos la coliflor limpia con una pizca de sal y escurrimos…..
Colocamos las diferentes ensaladas en una fuente grande y adornamos a gusto, aceitunas, zanahoria
rallada, huevos cocidos, mayonesa, pimientos morrones, perejil.…
¡Buen provecho!
FOTOS COSTUMBRISTAS:
Mujer haciendo pan
ZOCO EL HAD 1909
La alfarería rural del Rif, es una alfarería utilitaria,
hecha a mano y principalmente femenina.
Haciendo te
[Escribir texto] Página 24
Sefa Shaária (Sfa Shaaria).
Ingredientes:
400 gr de fideos cabello de ángel, 50 ml
de aceite de girasol, 50 ml de leche, 100 gr de
azúcar y 80 gr de pasas de Corinto.
Empezamos.
Ponemos agua a hervir en la cuscusera
y los fideos en un bol, le echamos el aceite se
lo untamos bien pasándolo por todos los fideo
y lo ponemos en la coscusera como si
fuéramos a hacer un cuscus una vez esté el
agua hirviendo. Dejamos cocer unos 20
minutos y colocamos en el bol para hidratar
con un poco de leche y el azúcar.
Volvemos a poner en la coscusera y
dejamos cocer al vapor unos 20 minutos otra
vez.
10 minutos antes de apartarlo le
echamos las pasas y dejamos completar el
tiempo. Apartar y reservar.
Hacemos el Pollo Ingredientes: 1 pollo, 1
kilo de cebolla picada, 1 ramito de perejil y otro
de culantro, sal, y una cucharadita de cúrcuma,
jengibre, pimienta molida, canela, azúcar, 1 vaso
de agua, ½ vaso de aceite de oliva. Ponemos
todos los ingredientes en la cacerola, colocando
el pollo arriba del todo y las especias..
[Escribir texto] Página 25
Y dejamos cocer a fuego lento hasta que
esté todo tierno y se halla consumido todo el
liquido de la cacerola, y procedemos a
desmenuzar el pollo una vez frió, reservar.
Ponemos fideos en la base de una fuente para
servir…
Colocamos encima el pollo desmenuzado y algo
de salsa.
Y cubrimos con el resto de los fideos…y
adornamos con Almendras picadas, azúcar glasé
y canela….
BUEN PROVECHO.
NOTA. Es un postre para un primer plato suave, como puede ser la ensalada y por eso se le
añade el pollo, convirtiéndolo en un segundo plato y postre en unos solo.
[Escribir texto] Página 27
Grabado rupestre donde estaría el origen del
nombre de Marruecos
Por Rachid RAHA.
NOTICIAS DEL
MUNDO AMAZIGH.
POR RAHA RACHID
MELILLA Y LA CULTURA Y LA CULTURA AMAZIGH. Revista num. 18. Nov. - Dic. 2014 Página 28
En el grabado rupestre que representa el sol, - y
que es objeto de intensa controversia entre los
amazighs y el gobierno marroquí, sobre un
supuesto intento de destrucción por parte de
algunos salafistas y desmentido por tres
ministros marroquíes (Comunicación, Justicia y
Cultura) en la primera cadena de televisión –
estaría el origen del verdadero nombre de
Marruecos.
El nombre de Marruecos, junto al de
Morocco en Inglés o Maroc en francés deriva de
la palabra Marrakesh, nombre con el que se
denominaba al país de la Tamazgha occidental
o de la Mauritania Tingitana en la época
romana, muy lejos del significado árabe de
"Almagrib ". Y según la versión oficial de
algunos historiadores de origen marroquí el
origen etimológico de la palabra de
"Marrakech" seria el lugar donde los bandidos
atacaban a los pasajeros, cuando en realidad
quería decir en lengua amazigh “tamurt n
Yakush” , es decir "tierra de Dios”.
¿Por qué?
La explicación podría estar en este dibujo
del disco solar de Yagur, a 20 km de la cima del
Tubkal de la región de Marrakesh. Antes de la
aparición de las religiones monoteístas, el
hombre prehistórico creía en las religiones
animistas, en los objetos naturales animados
por un espíritu y que eran la fuente de la
felicidad y de la maldad. Tomaron, pues, a las
montañas por dioses. Por ejemplo, el dios Atlas
que dio su nombre a las tres cordilleras
montañosas de Marruecos (Alto, Medio y Anti
Atlas). Sin embargo, el objeto natural que más
veneraba el hombre prehistórico era, sin duda,
el sol, la fuente de luz y de vida. Este último
estaba siempre representado por unos círculos
concéntricos en los grabados rupestres
descubierto en todas partes, en Irlanda, en
algunas partes de América Latina y, por
supuesto en Tamazgha (África del Norte) con
más frecuencias en las Islas Canarias. Además el
nombre de “Al-lah” parece derivarse del
nombre del dios egipcio "Râ", que se
materializa en el sol y se representa en la
escritura egipcia por un círculo con un punto en
el medio, en este caso la letra "S" en tifinagh!
Asi que, Marruecos, Marrakesh o Tamurt
n Yakush significaría el lugar donde el dios “Sol”
descansaría al atardecer, y de de ninguna
manera el lugar de los bandidos, como
pretenden los falsificadores "arabistas" de la
historia oficial.
SIMBOLOS DEL PUEBLO AMAZIGH. Petroglifos de escritura con los caracteres del Tifinagh, en la zona de los tuaregs, desierto del Sáhara.
El pueblo de los tuaregs mantiene en uso esta escritura.
MELILLA Y LA CULTURA Y LA CULTURA AMAZIGH. Revista num. 18. Nov. - Dic. 2014 Página 29
Demasiados nombres para un mismo
personaje, aunque en la memoria de Melilla y
sus alrededores es más conocido como Bu
Hamara (el que va en burra). Su verdadero
nombre era Jilali Ben Dris escribiente de la
corte del sultán Abd-El-Aziz, Que conociendo la
debilidad del Sultán se consideró con fuerzas
para luchar contra él.
Bu Hamara como es más conocido en la
tribu de Guelaya en sus últimos años, después
de abandonar Taza, se hizo fuerte en la
Alcazaba de Zeluán. Tras la derrota de su
lugarteniente Yilali…. por la tribu de Ayt
Waryighel en Octubre de 1908, aún resistió
algunos meses en la alcazaba de Zeluán, siendo
la harka de la tribu de Guelaya la que inició el
acoso para que desalojara la Alcazaba, que
finalmente consiguió.
Durante todo este tiempo Melilla es
tierra de acogida y refugio para los de uno y
otro bando.
Pasemos a hora a ver estos últimos
meses, según la información que tenemos en el
telegrama del Rif.
1908_09_10. EN LA REGIÓN DE ALHUCEMA.
El Kaid Nassiri a quién Bu Hamara confió
la misión de solucionar pacíficamente sus
diferencias con las tribus de la Región de
Alhucemas, no ha tenido éxito. Los de Ayt
Waryighel, mantuvieron su actitud
intransigente, y creyéndose fuertes, rechazaron
las proposiciones de Nassiri.
La lucha suspendida hace varios días, se
reanudó en la mañana del día 7, y todavía se
continua con resultado desfavorable para la
altiva tribu.
ESCARAMUZA A ORILLAS DEL NEKOR.
La madrugada del 7 el Kaid Yilali,
lugarteniente de Bu Hamara, estableció su
campamento en el zoco El Arba, a dos
kilómetros escasos del Nekor, en territorio de
Temsaman, y sus huestes rompieron el fuego
sobre grupos de kabileños de Ayt Waryighel,
librándose durante el día ligeras escaramuzas.
Algunos kabileños de Beni-Tuzin (zona
de Midar), en unión de soldados de Bu Hamara,
penetraron en el poblado de Beni-Boayes
apoderándose de muchas cabezas de ganado y
prendiendo fuego a los almiares.
Al apercibirse los habitantes, rompieron
fuego contra los agresores, entablándose una
lucha que consiguió rechazarles y recuperar el
ganado.
En los momentos iniciales hubo la
natural confusión, por lo inesperado del ataque.
Las mujeres y los niños huyeron, refugiándose
en los poblados vecinos. De esta jornada
resultaron muertos 2 hombres de Beni-Tuzin y
MELILLA Y LA CULTURA Y LA CULTURA AMAZIGH. Revista num. 18. Nov. - Dic. 2014 Página 30
1 soldado de Bu Hamara. El poblado tuvo 3
muertos y 2 prisioneros.
SE GENERALIZA EL FUEGO – POSICIONES DE
LOS DOS BANDOS – COMBATE DE NOCHE.
A las cinco de la tarde se generalizó el
fuego en la extensa línea de combate. Separaba
a los contendientes el río Nekor. Situándose los
de Ayt Waryighel en la orilla izquierda y la
harka de Yilali en la derecha.
Al oscurecer los kabileños pasaron el río
para atacar a los de Yilali. Mientras esto ocurría
otras tribus unidas a las de Yilali atravesaron el
río y atacaron por la retaguardia a los de Ayt
Waryighel, la lucha duró hasta medianoche,
momento en que cansados los dos bandos se
retiraron. Si las tropas de Yilali hubiesen
continuado el ataque, habrían aniquilado a los
de Ayt Waryighel, pues muchos de estos
quedaron sin municiones y recurrieron a las
piedras, como supremo recurso, arrojando una
nube de ellas. En esta jornada tuvieron 10 ó 12
muertos. Las bajas de los de Yilali fueron 3
muertos y 4 prisioneros.
NOCHE ANGUSTIOSA -- TRAICIONES --
MENSAJES INCONTESTADOS -- AVANCE DEL
CAMPAMENTO.
En los poblados de la izquierda de Nekor
la noche del 7 al 8 fue de zozobra. Las mujeres y
niños indígenas que no habían desalojado sus
moradas, lo
efectuaron a toda
prisa, buscando asilo
en Ajdir, frente a
Alhucemas, a orillas
del Guis, donde los
pasados días habían
llevado granos y
efectos de valor.
Ayt Waryighel
contaba con Bocaya
(zona de Alhucemas)
Temsaman (Zona de
Temsaman) y Beni
Tuzin (Zona de Midar), que les hicieron traición
en el momento crítico.
Los emisarios de Bu Hamara procedieron
con su-ma habilidad, em-pleando la infalible
máxima de máxima "divide y vencerás".
La mañana del 8, los de Ayt Waryighel
recibieron aviso de Temsaman de que se
unirían a ellos. Los primeros pidieron rehenes
para permitir que algunos grupos que se
acercaran, no fuesen a traicionarles; sin duda
eran estas sus intenciones cuando no
contestaron.
El día 8, transcurrió sin incidentes,
reorganizando sus fuerzas los dos bandos. A las
5 de la tarde de dicho día, Yilali cambió de
posesión, manteniendo la misma línea que el
anterior, pero más dominante sobre la orilla
opuesta del Nekor.
NUEVOS COMBATES -- LOS KABILEÑOS EN
RETIRADA -- INCENDIOS.
Esta mañana a las cinco, Yilali atacó a las
defensas enemigas a lo largo del Nekor, con
nutrido fuego de fusilería. El ataque fue
impetuoso los de Ayt Waryighel comenzaron a
ceder en toda la línea.
A las diez percibimos desde la plaza,
disparos de cañón.
Ciudades y Tribus desde Guelaya hasta Ayt Waryighel
MELILLA Y LA CULTURA Y LA CULTURA AMAZIGH. Revista num. 18. Nov. - Dic. 2014 Página 31
La Harka pasó el río entraron en los
poblados incendiaron y arrasaron las casas y
los sembrados.
Frente a Ajdir se apoderaron ganado y
pusieron fuego a buen número de almiares.
A última hora los kabileños se retiraron,
reconcentrándose en Tigari, sobre el río Guis.
Desde la isla vemos centenares de
mujeres y niños venir hacia la playa y
divisamos los incendios en toda la extensión
que la vista abarca.
Yilali avanza victorioso y la kábila
retrocede cada vez más, reducida a sus propias
fuerzas. Reina expectación inmensa ante el giro
que pueden tomar los sucesos.
CONTINÚAN LOS INCEN-
DIOS - MUJERES FUGITIVAS.
Las huestes de Yilali
prosiguieron su obra
destructora, razziando los
aduares e incendiando las
casas.
Las mujeres y los
niños huyen a través de los
campos en dirección a Ajdir,
donde pernoctarán muchos
centenares, dispuestos a ganar la isla desde
tierra, si el enemigo llega a la playa. En ésta hay
muchos grupos con los enseres de las casas.
UNA EMBOSCADA -- VEINTICINCO JINETES
COPADOS -- REACCIÓN.
Un centenar de kabileños, apostados tras una
casa, lograron sorprender a treinta jinetes
enemigos. Cinco de ellos encontraron allí la
muerte y los veinticinco restantes quedaron
copados.
Esta pequeña victoria se divulgó con
rapidez y dio ánimos a los Ayt Waryighel,
quienes intentaron un supremo esfuerzo,
aprovechando el efecto que produjo en la
caballería de Yilali.
Yilali que había dispersado mucho sus
fuerzas, las reconcentró, ordenando la retirada
a orillas del Nekor, pero sin pasar el río. Al
anochecer se suspendió el combate.
La jornada ha sido ruda, sin el
contratiempo final, la victoria de Yilali hubiese
sido señaladísima.
1908_13_08. EN LA REGIÓN DE ALHUCEMAS
NUEVOS DETALLES DEL ÚLTIMO COMBATE.
Por diversos conductos, recibimos
noticias que complementan las ya dadas sobre
el combate del día 9, entre los Ayt Waryighel y
las fuerzas de Bu Hamara, al mando de Yilali.
La última fase fue en extremo favorable a
los kabileños.
Los Ayt Waryighel,
desbordaron las numerosas
acequias que existen en las
proximidades del Nekor,
inundando las huertas y
terrenos de regadío. Cuando
los jinetes de Yilali,
persiguiéndolos, penetraron
en aquellos lugares
pantanosos, vieron con
sorpresa que sus caballos se
hundían y que los
perseguidos revolviéndose contra ellos, les
hacían mortífero fuego. Allí murieron bastante
jinetes y tres principales kaídes. Los que
quedaron con vida, viéronse obligados a cruzar
el río, para retornar a su campamento.
Igualmente hicieron los que durante la mañana
habían incendiado el poblado de Tafrat y varios
pequeños aduares, rechazados por la reacción
ofensiva de los kabileños reconcentrados en
Tigart.
Yilali, con buen acuerdo, no dispuso el
traslado del campamento a la orilla izquierda,
hasta ver el resultado de la jornada. Fue medida
previsora que le libró de un desastre.
PIDIENDO REFUERZOS.
Arrif (Arrif) 1909 - Harkeños
MELILLA Y LA CULTURA Y LA CULTURA AMAZIGH. Revista num. 18. Nov. - Dic. 2014 Página 32
Aquella misma noche expidió correos
para Zeluán demandando hombres y
municiones.
Sin pérdida de momento, marcharon
para el teatro de las operaciones un centenar de
soldados, a los que se unieron los cien jinetes
de la escolta del Nassiri. también le fueron
enviadas varias acémilas con municiones y un
cañón.
Si fuese preciso, ordenaría Bu Hamara
que las Kábilas de Guelaya y otras dieran
contingentes.
Para asegurar el
éxito y castigarles con
dureza, ha dispuesto que
una mejal-la en formación
avance de sus a norte.
Yilali está
indignado, porque ordenó
que nadie se aventurase
agua abajo de Tafrat,
proveyendo las
dificultades del paso,
relacionados con los
numerosos canales y
acequias que existen. Un
caid con 50 ginetes, que
hizo caso omiso del
mandato, pagó con su vida
la desobediencia.
SITUACIÓN DE LOS
COMBATIENTES.
Yilali continúa en el zoco el Arba, en la
orilla del Nekor, donde se han reconcentrado
los refuerzos y los contingentes de Quilates y
Beni-Tuzin.
Para asegurarse la fidelidad de estas
Kábilas y evitar su abandono en el momento
crítico del combate, tiene como rehenes a los
principales jefes.
Los Ayt Waryighel, no obstante su
triunfo, se muestran desconfiados del éxito
final, y no son sin motivo. A pesar de cuanto
dijeron sobre las municiones con que contaban,
lo cierto es que escasean. Buena prueba, el
elevado precio a que las venden los pocos que
disponen de reservas. Además, desconfían de
los Bocoyas, no obstante haber suscrito el
mensaje de adhesión del sultán Muley Hafid.
Bocoya no puede olvidar que Ayt
Waryighel entró a sangre y fuego en su tribu
cuando la bárbara expedición de Muley BU-
Bucker, durante la que se cometieron los
mayores horrores. Bocoya quedó diezmada y
perdió cuanto poseía.
El auxilio que les ha
prometido Hafid, es
problemático y para larga
fecha. Todo esto puede
influir en el ánimo de los
Kabileños y llevarlos a
aceptar las proposiciones
de Nassiri, si insiste en
solucionar pacíficamente
las diferencias.
ULTIMAS NOTICIA.
A última hora nos
dice nuestro corresponsal
en Alhucemas, que hoy
proyectan los kabileños
atacar el campamento.
1908-09-17.
Según el corres-
ponsal del Telegrama del
Rif en el islote de Alhucemas. Los víveres
escasean en la plaza, pues el comercio con los
de Ayt Waryighel está paralizado y la tribu de
Bocoya es muy pobre.
La situación para los Ayt Waryighel es
complicada, no disponen de muchas
municiones ni de una dirección. Se opusieron a
Yilali con la promesa de Muley Hafid que les
enviaría refuerzos antes del día 15 de este mes.
Otras versiones dicen que creyeron que Yilali
tenía pocos combatientes.
venta de armas en el zoco
MELILLA Y LA CULTURA Y LA CULTURA AMAZIGH. Revista num. 18. Nov. - Dic. 2014 Página 33
1908_09_22.
Los de Ayt Waryighel toman la iniciativa.
después de atraerse algunas facciones de
Temsaman y Beni Tuzin a su lado los de Ayt
Waryighel atacaron en la noche del sábado
pasado día 19, al campamento de Yilali.
Atacaron con ímpetu y en el fragor de la
lucha por error intercambiaron disparos con
sus nuevos aliados, lo que dio tiempo a Yilali
para iniciar la retirada. Los de Ayt Waryighel
faltos de munición se retiraron, creyéndose
vencidos, por las muchas bajas sufridas. El
domingo y después de adquirir alguna
munición hicieron un
reconocimiento y vieron que
Yilali se había retirado,
convirtiéndose los que se creían
vencidos en vencedores,
animados por el éxito avanzaron
incendiando caseríos del
enemigo y aduares de de Cabo
Quilates partidarios de Yilali.
Desde Alhucemas pudo
comprobarse la marcha de Yilali
cuyo campamento se divisaba
anteriormente y los incendios
que avanzaban hacia Cabo
Quilates.
1908_10_04.
Lo de Alhucema.
Las noticias que recibimos del campo
fronterizo nos permiten anunciar que se hacen
grandes esfuerzos para organizar fuerzas que
marchen a reforzar la harka del Kaid Yilali a fin
de batir a las kábilas de Ayt Waryighel.
En Nador se han reunido unos 200
infantes dispuestos a marchar a Beni Said
donde se encuentran las tropas de Yilali.
No será, pues, difícil que la pólvora
vuelva a hablar frente a Alhucemas, donde
parecía ya un hecho la paz.
1908_10_09
En el campo vecino. Las primeras noticias.
Al atardecer del miércoles día 7, el
ingeniero del puerto don Manuel Becerra,
director del ferrocarril minero, recibió, desde
Beni Bu-Ifrur, la siguiente carta de don Emilio
Fernández. El Sr. Fernández es sobrino de
Clemente Fernández, uno de los principales
accionista de la compañía española "Minas del
Rif"
"Esto está mal; hay guerra; estamos
perdidos, necesitamos socorro; el Yilali ha sido
derrotado en Beni Sidel; el Nassiri marchó a
Zeluán esta mañana; usted dispondrá lo que
hacemos. Hasta ahora estamos sin novedad
pero temerosos, encerrados todos en la casa
nueva".
Excusado decir el efecto que la noticia
produjo, difundiéndose con rapidez cual
reguero de pólvora. Los comentarios y la
fantasía popular, se encargaron de abultar los
sucesos, sembrando la alarma entre las familias
de los obreros que se encuentran en Beni Bu
Ifrur.
A la vuelta del general Marina de Cabo de
Agua, este fue informado y ha dispuesto lo
Multitudinario zoco. Año 1913
MELILLA Y LA CULTURA Y LA CULTURA AMAZIGH. Revista num. 18. Nov. - Dic. 2014 Página 34
necesario para salvaguardar a nuestros
compatriotas.
A las 12 de la noche entró entraba en el
Gobierno el hijo del Chadli y salió llevando
instrucciones para su padre.
La derrota de Yilali.
Causa de cuanto ocurre ha sido la
desgraciada expedición de Yilali a Ayt
Waryighel.
Yilali el Kaid del Pretendiente (Bu
Hamara) se encontraba hace 4 días en Beni Said
reorganizando su harka. Los contingentes de
las tribus no llegaron a incorporarse por la
negativa de los hombres.
Yilali que debió perder el concepto de la
realidad. Trato de cobrar contribuciones a los
kabileños de Beni Said y esta fue la chispa que
provocó el incendio.
Los indígenas le atacaron en su
campamento y después de 2 días de combate y
escaramuzas, tuvo que retirarse con sensibles
pérdidas. El miércoles, día 7, se encontraba en
Beni-Sidel, a dos horas del zoco de Arbas.
Es este el zoco más importante de
Guelaya pues a él concurren no solo los de
dicha región, sino muchos del Rif como llaman
los Guelayas a las tribus de la izquierda del Kert
y la región de Alhucemas.
En el zoco se habló de la impotencia de
Yilali y de la crítica situación en que se
encontraba. Los partidarios del nuevo sultán
Muley Hafid y enemigos del Kaid del
Pretendiente, aprovecharon la situación para
excitar a los kabileños contra él.
Conforma avanzó el día, fue en aumento
la agitación. Sobre las diez horas, entró un
grupo de kabileños dando gritos subversivos.
Entonces se produjo una gran confusión,
rompiéndose la tranquilidad del zoco, sonaron
disparos, y comenzó la matanza del soldados de
Bu Hamara.
El administrador de la aduana que
percibía los arbitrios del mercado, fue
asesinado; cuatro de los más exaltados
dispararon sobre el infeliz sus fusiles, después,
la multitud, se cebó en el cadáver, mutilándole y
destripándole.
Los soldados que había enviado el Yilali y
los que custodiaban la aduana, sufrieron igual
suerte.
Acto seguido, tres o cuatro mil hombres
se dirigieron al campamento de Yilali,
atacándolo, mientras que otros trataban de
cortarle la retirada a Zeluán.
El Yilali se apercibió a tiempo de la
maniobra, frustrando los planes de sus rivales.
Después de varias horas de
penosa marcha consiguió ganar la
alcazaba de Zeluán, habiendo sufrido
muy sensibles bajas.
Noticias de la mina de Beni Bu Ifrur
Hay que recordar que Bu
Hamara, después de recibir
importante sumas de dinero, había
concedido a la Compañía Española
de las Minas del Rif, la explotación
del Mineral de Hierro de la zona de
los montes Beni Bu Ifrur (a 15 Km.
al Sudeste de Nador y a 28 Km. del
puerto de Melilla), así como la
construcción del ferrocarril.
MELILLA Y LA CULTURA Y LA CULTURA AMAZIGH. Revista num. 18. Nov. - Dic. 2014 Página 35
Concesión con la que los
kabileños de Guelaya no estaban de
acuerdo, esto unido a los altos
impuestos que Bu Hamara desde su
asentamiento en la Alcazaba de Zeluán
exigía a las kábilas, hace entender el
enorme descontento de éstas y los
rápidos sucesos que acontecieron.
La noticia de lo acontecido en el
Zoco llegó en el mismo día a las minas
de Beni Bu Ifrur a las 2 de la tarde, los
europeos se inquietaron y esto ayudó a
sembrar la agitación. Inicialmente los
lugareños dejaron el trabajo y pidieron
que se les apuntase el día. Los españoles
se refugiaron en la casa nueva
abandonando otras viviendas que
fueron saqueadas.
Conforme iban llegando kabileños de
Beni Sidel la agitación creció.
Bu Hamara había nombrado al Cherif El
Nassiri para proteger los trabajos, cobrando un
magnífico sueldo de la compañía de minas, este
apareció por la tarde desalojó su caso y retornó
a Zeluán con la promesa de que volvería. A
partir de aquí los españoles, unos cincuenta
incluidos una mujer y tres niños, quedan sin
protección. Alas 2:30 de la madrugada la casa
es asaltada, saqueada y los refugiados
registrados. Con buen criterio y ayuda de
algunas indígenas fieles, consiguieron salir y
dirigirse a Zeluán en una difícil marcha
nocturna que en sucesivas ocasiones fue parada
y obligados a entregar las pocas pertenencias y
dinero que les quedaba, de madrugada llegaron
a Zeluán, tres rifeños amigos los guiaban.
De Zeluán con carta del ingeniero Sr.
Fernandez llegó en coche el Sr. David Charvit,
acompañado del Sr. Cuadrado cantinero de la
mina acompañado de su familia, mujer y tres
niños, en Zeluán quedan unos 50 españoles, a
quienes se les ha enviado víveres. Bu Hamara
indignado ha prometido indemnización por los
daños y perdidas.
En Nador también ha habido disturbios,
la estación de ferrocarril fue asaltada,
el cantinero con todas sus mercancías
consiguió llegar a Melilla.
De momento este movimiento
motivado por el odio a Yilali, el trato
recibido de éste y su expedición a Ayt
Waryighel, no tiene orientación
definida aunque parece dirigido por
partidarios del Sultán Muley Hafid.
LA INFORMACIÓN CON INDICACIÓN
DEL DÍA PROCEDE DEL TELEGRAMA
DEL RIF.
MONTE UIXAM EXPLOTACIÓN A CIELO ABIERTO.
EXPLOTACIÓN MINERA EN SAN JUAN DE LAS MINAS MONTE UIXAM
MELILLA Y LA CULTURA Y LA CULTURA AMAZIGH. Revista num. 18. Nov. - Dic. 2014 Página 36
Para sobrevivir, hay que adaptarse a los
tiempos, como el lenguaje se adapta a los nuevos
términos y nuevas formas sintácticas... De lo
contrario, De lo contrario, nuestra ropa y nuestros
trajes se se convierten en algo folklórico... Sólo
para conmemorar una época pasada ... Aquí hay
una foto de una exposición de moda amazigh ... es
hermoso ... es mejor que burquas, abayas afganas,
y jabadors saudíes ... Viva TAMAZGHA
100 millones de Imazighen en Tamazgha... Dispersos en el norte de África... Además de la diáspora Amazigh, que actualmente es del orden de 10 millones, tienen en la actualidad los medios para establecer un Estado Federal, laico y democrático en África del norte. Donde todas las minorías, incluyendo la pequeña comunidad árabe-islámica... podrá vivir en paz como ciudadanos de la "Grand Tamazgha"... El territorio ancestral del pueblo Amazigh Esto no es ciencia ficción... porque los imazighen ya han trabajado en ese sentido con las dinastías Amazighs de Almohades y Almorávides... dinastías que gobernaron un imperio que se extendía desde Túnez hasta Nouakchott. Y desde Granada hasta el río Senegal. Es importante conocer la gloriosa historia de este pueblo tan grande. La única posibilidad para TAMAZGHA, es el despertar revolucionario ¡AMAZIGH! -
MELILLA Y LA CULTURA Y LA CULTURA AMAZIGH. Revista num. 18. Nov. - Dic. 2014 Página 37
El pasado 27 de Noviembre fue el "día de la moda
amazigh en Marrakech". En la imagen un muy bonito
Takchita Amazigh (CAFTÁN)... Buena mezcla de
cultura... El pase de las modelos estuvo lleno de
colores locales, reales y típicos. Un poema de color,
una mezcla de cultura y un éxito... Realmente, todo
fue muy elegante, la real tradición amazigh que se
renueva para persistir y muy distinto de los burkas
y hiyabs
La renova-
ción de la
moda ama-
zigh.
Necesaria
para que
perdure.
Los Amazighs todavía están
orgullosos de su origen ... He aquí un
ejemplo ... Una bella pareja amazigh
en las calles europeas ... Muestran en
público el alcance de su orgullo y de
su apego a la cultura amazigh ...
Bravo por esta joven pareja ... Los
amazigh está lleno de futuro ... y una
gran felicitación les importa su
amazighidad la llevan en sus
corazones y en sus almas ...
MELILLA Y LA CULTURA Y LA CULTURA AMAZIGH. Revista num. 18. Nov. - Dic. 2014 Página 38
Miles de niños amazighs renuevan
la tradición de canciones y danzas
Amazighs repetidas y transmitidas
durante milenios, una civilización
de trabajo y las tradiciones, y
también de alegría y buen humor,
a diferencia del oscurantismo de la
cultura árabe wahabí que quieren
imponernos
Nos dicen que el rostro de la
mujer Amazigh no debe ser
fotografiado, no debe verse.
Tradición y belleza, es
hermoso contemplarlas.
Os presentamos a Asma Bujabbar, oriund del Rif,
joven Rifeña-Amazigh que ha sido seleccionada
para formar parte de la National Aeronautics and
Space Administration - la NASA al principio del
mes de marzo... el primer cosmonauta africano en
el espacio podría ser un Amazigh... felicidades a
Asma, ella será el orgullo de nuestro pueblo... un
día el Amazighe tendrá su decir.