Revista Lingua Tradução

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/2/2019 Revista Lingua Traduo

    1/6

  • 8/2/2019 Revista Lingua Traduo

    2/6

    E SP EC IA L T RA DU

  • 8/2/2019 Revista Lingua Traduo

    3/6

    Depoimento

    Da Italia para 0CanadaA B OA V IS IB IL ID AD E N OS R ESU LTA DOS D E M EC AN ISM OSDE BUSCAS AJUDOU UMA TRADUTORA A CONQU ISTARo TR ABA LH O D E INTER PRETE PA RA UM CA SAL ITA LIANO

    A trad uto ra B ianca B old : "N ao teria inv es tido na pro fis sa o s e na o fo ss epelo s co nta to s que fiz pel a internet e pelas red es so cia is "P or B ia nc a B old

    Na na passado , um casa l ita -lia no m e e nco ntro u a tra ves doG o og le . E le s e s ta va m v in do a T oro ntoe p re cis av am d e in te rp re te ita lia no -ing le s p a ra um a se rie de consu lta sv ete rin ar ie s e u m a p os siv el o pe ra ca on a c ac ho rr in ha d ele s. T ra ba lh ei p arae le s um a sem ana in te ira , e s6 issop ago u p o r se i la qua n tos an os deh osp eda gem e dom in ic do s ite . E up e rgu n te i com o e le s m e acha ram .o m arido d iss e qu e d ig itou as p ala -v ra s "in te rp re te ita lia n o a to ron to ",e eu e ra "a un ica ".

    F ique i in trig a da e d ig ite i no G oo -g le .it p ara e nte nd er 0 q ue e le qu is

    2

    d iz er. H a c erc a d e 1 28 m il re su lta do s,e e s tou na te rc e ira p ag ina da lis ta .A n te s de m im , h a um a ag enc ia , ump ro fis sio na l c om u m p erfil n o L in ke dlne o utro n o P ro Z. C on sid era nd o q ue e lees ta va bu scan do um in te rp re te nums ab ad o p ara c orn ec ar 0 tra ba lho nas eg un da , e le d ev e te r e xc lu id o a p os si-b ilid ade d e con tra ta r um a aqe nc ia n ofim d e sem ana . A cred ito tam be rn qu eo m eu w ebs ite pe rso na liz ado tenh apassado m ais s equ ra nca ao c lie n tedo q ue som en te pe rfis n o L in ke d lne P roZ . N o e n tan to , e le 5 6 m e en -con trou p orque 0 m eu s ite es ta vad is po niv el ta rn be rn e m ita lia no .

    Clubes detradutoresEM BOR A RED ESE S PEC IA L IZ A DAS A JUDEMA CA PTA R c u e TES ,P RO FIS SIO NA IS C O RR EMo R ISCO DO C HAM AD O"lE IL AO R EV ER SO "

    Re de s s oo a ' ~aceoook , 0 Orku te 0 T w it te r 'a T -: :~ c _ ca~ a cone c ta r o stradu to re s . a s :la'C - _,,~ : )'( )( :u ra um e s p a; om a is fo ca do e r tra c ..~ c s te re des so c ia ise s p ec ff ic a s , c : > : : : - ~ : po r .p r o z .com / jeo Iran se o rs C a'e : .ue l a to rsca fe .coml ,p la ta fo rm as as c a 's tradu o res de todo 0m undo po de 'a r pe II d eta lh ad o c omespec i a l i d ades . ~..., 'pos d e s e rv ic e s p r es -tad os e a e es 'a . a s , a lem de con ta remcom um f6 ru ce 0s c u ss a o i nt er no , s e rn in a rlo se c urs os re gu la re s s ob re a p ro fis sa o .

    - E ss a rn ov im e nta ca o e in te re s sa n te p o r-I q ue p rom ove a n te 0 c re s ci m e nt o p r of is s io n a l

    q uan ta a s opo rtun id ade s de n e tw o rk in g -a firm a B ia nc a B old .

    o p rin cip al m otive p elo qua l tradu to re sb usca m es sas fe rram en tas , p ore rn , e p e l ap os sib ilid ad e d e a nu nc ia r s eu s s erv ic es p arac lie nte s e ta rn be rn d e s ere m p ro cu ra do s p aratra ba lh os . N o e nta nto , B ia nc a a po nta p ara u m aco ntro ve rs ia ge rada no m eio p or e sse tip o dere de , a 1 6g ic a d o "le ila o re ve rs e", o u d e q ue mc o br a m e n os , d e sv a lo riz an d o o s p ro fis sio n ais .

    - H a q uem d iga que con segu e 6 tim osc lie n te s , ha q uem d iga q ue e ssas red es sa oum a pe rda d e tem po . M as um a co isa quem e in co m od a e 0 fa to de m uita s a qen c ia s detra du ca o c he ga re m n es se s a m bie nte s d an doo seu p re co o u b usca ndo o s tra du to re s m aisb a ra to s . Eu n ao che go num sa la o d e b e le zae d ig o que 56 you p aga r R$ 5 pe lo co rte deca be lo . N em c heg o p erg un tan do q uem co bram enos pa ra d ec id ir q uem va i c o rta r m euca be lo - com pa ra .

  • 8/2/2019 Revista Lingua Traduo

    4/6

    E S PE C IA L T R A DU

  • 8/2/2019 Revista Lingua Traduo

    5/6

    D enise B ottm ann , do b log N ao G osto de P lag io : den unc i a s sobre traducoesf ra udu le n ta s r ep e rc u ti ram a l em da b lo go s fe ra

    apenas se tornaram amigos e coau-tores do blog, mas tambem dividemservices de traducao - se conhece-ram por meio da comunidade Tradu-tores/Interpretes BR, do Orkut.Essa comunidade, que tern entre

    seus moderadores Val lvonica, contacom cerca de 9 mil membros e e relati-vamente restrita para preservar 0nivelprofissional do grupo de tradutores.- Apesar da comunidade estar

    mais morna hoje por causa da popu-laridade do Facebook, a quantidadede inforrnacoes que esta registradala no forum e possivelmente maiore mais util do que existe em muitoscurs os universitarios. Sao colegasconceituados, reconhecidos em cadaarea de traducao - explica.Tamanha exposicao nas redes ren-

    deu a Val nao so clientes, mas doisconvites para ministrar oficinas paratradutores em conferencias nacionaise internacionais. em Cordoba (Argen-tina) e em Porto Alegre (RS).

    24

    Urn blog de traducao pode ser-vir tarnbern para, ao falar sobre urnassunto da profissao, reunir, organi-zar e abrir urn debate com os cole-gas, criando maior uniao e troca deinforrnacoes na classe.

    Repe rcussaoE 0que aconteceu com a tradu-

    tora Denise Bottmann, tambernhistoriadora e ex-docente da Uni-camp. Ao tomar conhecimento, pormeio de uma reportagem e de urngrupo virtual de tradutores, queduas editoras estavam reproduzin-do traducoes alheias sem atribuiros devidos creditos (0 que dira re-munerar os tradutores), a indigna-

  • 8/2/2019 Revista Lingua Traduo

    6/6

    - - - - - - . - - - . - . .- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

    D an ilo N o gu e ir a , d o b lo g T ra du to rP ro fis s io n a l: " A s p e ss o as s ee on he ee m , e ria m a lg um la co d econfianca e a m iz ad e e , d a i, in d ie a ra lg um c lie n te o u re pa ss a r a lg ums e r v i c e e u m p as se "

    de uma tradu ,ao que nao po 0 fa-zer?Aqueles que e tao sempre dispos-t a me ajudar - diz.Mas atencao: quem quer ingressar

    ne e mund precisa comecar a pou-co . A dizer que a Tradut re IInter-pretes BR, ape ar de ter 9 mil mern-bros, e re trita, significa que 0 grupde tradutore - nao apena. de a c -munidade, mas na web em geral- temuma serie de codig de conduta irn-plicitos e que ba ta um erro de um no-vato de avisado para que ele possivel-mente caia em de graca entre os cole-ga . Kelli, membro ha algun anos daT ra du to res /In rerprete B R , observaque qu m entra em um grup c messe precisa antes ler as men agens, adescricao e entender a dinamica.- Preci aver cmos membr

    interagem para nao dar fora, p rqueopes oal nao perdoa. Se voce chegarmuit perdido ou e achand ,vai le-val' patada - alerta.

    A "netiqueta" virtualA IN TEN SA COM UN IC A ~A o PROPORC ION ADA PE lA S REDESREQ UER UM A P OSTUR A P RO FISS IO NA L A LERTA , SO B 0 R ISC ODE ESP A NTAR C LIEN TES E SE Q UE IM AR C OM OS C OLEG ASP a r D an ilo N o gu eira

    C om po rte -s e c om o p ro fis s io n a l, p ara se r tra ta d o com o um p ro fis s ion a l. S eu sc lie nte s re ais e p ote nc ia is e sta o v en do ;

    N ao cho re as rn a qo a s , n a o d ig a q ue e s ta m al d e v ida , n ao p e ca se rv ice :P artic ip e d a s d isc us s6 e s . A ju de qu a nd o p u de r e m os tre s ua co rnp e te n c iam e sm o n as p erg un ta s;N ao con te va n ta g em : sem pre tem a lq ue rn q u e sa be m ais qu e vo ce ;P artic ip e d e to do s o s g ru po s d e tra du to re s q ue p ud er: a m e lh or- fo nte d e s erv ic eq ue ex is te sa o os c ole ga s.

    ( i U I B OBlogs de tradu~aoTradutor Profissional(Danilo Nogueira e Kelli Semolini)www. t r adu to r p r o f i s s i ona l . comTradu~ao Via Val(Val Ivonica)www. t r aducaov i a va l . com .b rTecla SAP(Ulisses Carvalho)www. te c l a sap .com .b rNao Gosto de Plagio(Denise Bottmann)h t tp : / /naogos todep l ag i o .b l ogspo t . com

    Bianca Boldwww.b i ancabo l d .com

    Ela explica que como nao exi tearnbiente de trabalho para 0 tradu-tore independentes, essas c muni-dade a como extensa d ua ca-sas, que ao eu I cal de trabalho.- Es e . n momento do ca-

    fezinho, de conversar, trocar experi-encia, pedir ajuda. Quando alguernvai na sua casa pela primeira vez vocena o espera que a pessoa ja chegue eponha pes na me a - brinca.o qu funciona, egund ela, ere ponder as questoe d colegas,ajudar um e outro, ou, ao tel' umaduvida e m trar que na o enc ntr ua soluca me mo tendo e e f rcado,at, im , perguntar.- 0 imp rtante e demonstrar

    que esta ernpenhad ,ai n inguernrecusa a ajudar. Ma tem gente

    que pede ajuda a cada cinco rn i-nutos, ai tarnbem nao da, porquese voce na entende, 0que e ta fa-zend traduzindo?

    2 5

    http://www.tradutorprofissional.com/http://www.traducaoviaval.com.br/http://www.teclasap.com.br/http://naogostodeplagio.blogspot.com/http://www.biancabold.com/http://www.biancabold.com/http://naogostodeplagio.blogspot.com/http://www.teclasap.com.br/http://www.traducaoviaval.com.br/http://www.tradutorprofissional.com/