Upload
others
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Elena de Miguel,Marina Fernandez Lagunilla
y Flavia Cartoni (eds.)
SOBRE EL LENGUAJE:MIRADAS PLURALES
Y SINGULARES
~fe
INDICE
AGRADECIMIENTOS 7
PROLOGO 9
I. Los datos y el estudio dellenguaje, Alberto Anula 17
! 2./
El papel del espanol como lenguamaterna en la adquisicion delitaliano como L2. La secuencia de desarrollo de los pronombrespersonales, Milena Bini . 33
3. Descripcion de los errores léxicos de los hispanohablantes: amllisis de la produccion escrita de IT, el certificado de competen-cia generaI en italiano como L2, Serena Ambroso 53
/4. Vivir con dos lenguas. O (,entre dos lenguas?, Flavia Cartoni. 73
5. Retorica en sociedad: entre la Iiteratura y la accion polftica en elarte de lenguaje, Tonuis Albaladejo 87
6. Dos perspectivas en el estudio de los marcadores discursivos,José Portolés 101
7. La creacion de unidades morfologicas, Javier Elvira 121
8. La interfaz léxico-sintaxis: el clftico culminativo, Marina Fer-ndndez Lagunilla y Elena de Miguel 141
CON DOS LENGUAS.OlENTRE DOS LENGUAS?
Flavia CartoniUniversidad de Castilla-La Mancha
INTRODUCCION
Usamos la palabra, porque existimos: "loquor, ergo sum". Puedo demi existencia por usar y fonTIular ellenguaje. El uso de la palabra,
con mayor razon el COlTecto uso de la palabra, tiene mucho poder. Situade la que debemos darnos cuenta a la hora de expresarnos, tanto en la
materna (a partir de ahora L 1) como en una lengua segunda (a parde ahora L2). Levanta cierta simpatia, en ocasiones, el conferenciantese expresa, a su manera, de la mejor forma posible, utilizando una L2no domina. Dicha simpatia sin embargo puede ocasionar, en otras cir
eunlsta.nCJlaS, la idea de debilidad del hablante; porque solo gracias a unaad(~cuada expresion lingUistica, y a la conciencia del componente cultural
la lengua engloba, se alcanza el objetivo de la correcta comunicacion.pensamiento claro se comunica a través de una clara exposicion: el tér
mino claridad supone "competencia comunicativa comprensiva, en su diy estructura, de la competencia lingUistica".! La lengua no solo es
vehfculo para alcanzar la cultura de otro pais (ene! caso de una L2), sinoes en si cultura. En una relacion en la que la lengua asume y envuelve
l Segun afìrma R. Titone en el capftulo que se titula "Dalla competenza comunicativa attraverso il bilinguismo verso lo sviluppo metalinguistico. Alcuni indicatori teorici e prospet
di ricerca" en Titone (ed.) (1996: 179). Las citas sacadas de textos que en bibliografiaaparecen en la edici6n italiana estan traducidas por nosotros. '
73
4 Flavia Cartoni
el espesor cultural en sus multiples aspectos, se hace portadora decarga de significados que se convierten en dominio y fuente de eSllmulopara el estudiante. Lengua y cultura van parejas. No hay estudio de lagua sin estudio de la cultura del pafs en el que dicha lengua se habla.lengua es a la vez cultura, producto de cultura e instrumento cultura!.palabras no son etiquetas que nombran a las cosas; el mismo planotico y de la estructura morfosintactica de una lengua estan vinculados acultura. Son signos distintivos de una forma de ser y de vivir y de pensarmundo, tal y como reiteran lingi.iistas y filologoS".2
También se puede dar el caso de lenguas que, puesto que se usan enmas de un pafs, pertenecen a distintas culturas (véase el inglés y el espafioI); la primera de ellas también representa el vehfculo Iingi.ifstico internacional. Junto con eI espafioly el chino, el inglés es lengua de uso mayoritario, lo que lIeva a repiantearse, para este caso determinado, el problema de la vinculacion entre lengua y cultura. No podemos hablar de unasola cultura relacionada con Ios hablantes de lengua inglesa (serfa una limitacion) porque son muchos los angloparlantes y muchas sus diferentesculturas, tradiciones, historia y literatura.
Analogo es el caso de la lengua espafiola, cuyo uso se extiende desdela penfnsula ibérica hasta Centroamérica y Sudamérica. Sin olvidar la poblacion hispana residente en Estados Unidos y el reconocimiento que elgobierno de ese pafs ha otorgado a la Iengua espafiola. Un importante adelanto que en términos legislativos expresa la aceptacion de una presenciaImmana no solo consistente por numerosa, sino porque ha introducido habitos y costumbres propios de su cultura.
Sin olvidar tampoco el caso de un pafs como Canada, en el que, frentea una poblacion inicial autoctona y otras sucesivas pertenecientes a grupos liI1gi.ifsticos como el francés y el inglés, se fueron integrando comunidades italianas, de Europa del Este, arabes, y chinas entre otras. No es ca-
2 C. Scaglione formula esas afirmaciones en el capftulo "Contesti culturali, continuitàeducativa, bilinguismo" en Balboni (ed.) (1996: 27).
74
Vivir con dos lenguas o i. el1tre dos lenguas?
que en un pafs como ese exista una amplia bibliograffa en tornotema del bilinguismo y del pluriculturalismo.
. BILINGUISMO YBICULTURALISMO
i,Qué ocurre, cuando un ciudadano extranjero vive en un pafs distintosuyo, con otra lengua y una cultura diferente? i,Donde estan las ventay/o los inconvenientes de esa situacion? i,Como aprovechar al maximo
interculturalidad Y el bilinguismo? Siempre constituye una ventaja lade motivaciones personales positivas, a la hol'a de vivir expe
encias de ese tipo. En el caso de poblaciones emigrantes (por lo menos11 su primera generacion) se observa que quedan cerradas en su comuniad y evitan la integracion. Diferente es, en cambio, la reaccion en las siuientes generaciones, cuya integracion en el pafs de acogida es mas pronda. No hay que olvidar que "detnis de los mundos vividos (... ) hay ver
adera comunicacion entre las personas, relacionadas a través de langua".3 Dentro de esa lfnea, también podemos afirmar que "el problemaI individuo, de la lengua y de las relaciones sociales constituye un connto indivisible".4
Es tì-ecuente que el bilingue retenga en su mente estructuras IingUfstias o formas léxicas en una de las dos lenguas. Esa sugiere que el campoemantico de un vocablo implica, para el hablante, un espacio mas ampliotal vez mas profundo en una lengua que en otra. El doble dominio Iin
lifstico Ileva a la eleccion de una de las dos formas de expresion: el haante elige, puesto que puede recurrir sin dificultad a ambos registros,ro prefiere la forma mas connotada para é1. A veces, en el estudio y asi-i1acion de una lengua extranjera también se recuerda el contexto en el
1 Como leemos en Bain y Yu "Lo sviluppo della percezione corporea", en Titone (ed.)17]).
4 Ibidem, pago l71.
75
4
4 Flavia Cartoni
que por primera vez se escuch6 una determinada expresi6n coloquial,jerga juvenil, o un giro especialmente novedoso. Ese recuerdo aCI:lmna:iì"al hablante hasta el uso de dichas expresiones cuando, al rej:JrOdUl:irl""evocara el momento de su aprendizaje haciendo siempre funcionarasociaci6n de ideas.
Segun afirma R. Titone "la personalidad bilingUe no s610 es co:nscientpde poseer dos sistemas de comunicaci6n, sino también esta segura depuede dominarlos y explotarlos a través de su elecci6n y de laadecuada en contextos comunicativos que pueden cambiar. Por elIoconmutaci6n de c6digo s610 es un sfntoma o un signo superficial demultiple organizaci6n dinamica caracterfstica de una personalidad rica.Una personalidad bilingUe no s610 es un agente metalirigUfstico, sino también un agente metaconsciente". 5
La experiencia personal y la vivencia del hablante estan tan pre:sel1tesen el bilingUe que consideramos legftima la conmutaci6n de c6digo.de ejemplo el poema que R. Titone escribi6 después de una de suscias en la ciudad de Salamanca, en el que refleja su adaptaci6n yci6n por la ciudad. El vaivén entre castellano e italiano es testigo de la asimilaci6n de la L2 y alcanza ese niveI poético y comunicativo que demuestra lo positivo de la experiencia del autor, en esa ciudad espanola.
Sabidurfa(Titone, ed., 1996: 202-3)
Dove nascondiritrosa e scostantelos misteriosde tu sabidurfa antigua?Quali pensieri donnononei tuoi incunaboli incartapecoritirannicchiati
5 Como leemos en "La personalità bilingue come metasistema", en Titone (ed.) (1996: 90).
76
Vivir con dos lenguas () l enlre dm lenguas?
en los rincones de sombradella tua austera bibliotecaen los tomos de polvoricos de palabrasencendidas de luzluce intellettualetì-edda e brillante?Hilas de tomosguardati a vista dalla"EXCOMUNIONRESERVADA A SU SANTIDAD"Dove risuonano le paroledi Fray Luis de Le6nai suoi carcerieriforse diceva"Pensar o no pensareste es el problema"E dove sussultanolas palabras de guerradel viejo hidalgode la universidad antiguaMiguel de Unamunoen una ciudad sin torostoreador del pensamiento?Forse ai piedide las ton-es doradasde las piedras rosadasen tus calles murmullantesen el vocerfo estudiantilsulle bocche dei giovaniche passeggiano a Plaza MayorForsela sabidurfa antigua
77
4
4 Flavia CarlOlli
ha il tuo colore doradoil tuo rosa di speranzaSALAMANCA
Se trata de poesfa mixtilingUe, donde el autor expresa contrastes enemociones, gue guedan reflejadas a través de dos codigos lingUfsticos.debe a un impulso procedente del interior, gue el autor exteriorizaa una lengua doble en su conmutacion de codigo. El mismo lingUistama gue "la conmutacion de codigo es el resultado de una eleccionlogica profunda, gue nace en el Ego del hablante, como desde la ITI;isfunda fuente del discurso humano". ii El hecho de recurrir inclistinl:arrlentea una lengua o a otra implica la creatividad de esa doble capacidad gUebilingUe posee.
Es evidente gue la proximidad existente entre las dos lenguas constituye una fuerte ventaja para el estudiante, en una primera fase. Ese parecidofacilita la comprension araI en un 80% ya desde los primeros dfas de clasede L2. Pero poco después se complica la situacion, cuando se introducentemas de lengua gue Ilevan a la constatacion de las muchas diferencias yde las pocas coincidencias. Por ejemplo respecto a la presencia de las partfculas pronominales ne y ci en diferentes contextos gramaticales, comoante la pregunta: Quanti anni hai? ("i,Cmintos aiios tienes?"). A la guecontestamos con Ne ho venti (''Tengo veinte") o bien Ho venti anni(''Tengo veinte aiios"). Para el hispanohablante la presencia de esa partfcula ne no se justifica, razon por la gue es mas diffc il la tarea del docente.
3. APRENDIZAJE YBILINGUISMO
Explicar una L2 no resulta facil; tampoco lo es utilizar dos lenguas almismo tiempo. Dentro del bilingUismo constatamos la diferencia entre
6 Cfr. "Dal parlare bilingue al parlare mistilingue" en Titone (ed.) (1996: 205).
78
Vivir con dos lenguas () i enfre dos lenguas?
aprendi6 los dos idiomas al mismo tiempo, los bilingues auténticos,los "bilingues subordinados" que poseen una diferente competencia en
lengua. "En muchos casos la competencia diferenciada se debe alhaber aprendido una lengua segunda después de la adquisici6n de la pri-
" 7mera .Introducimos los conceptos de "interferencia" y "dominio" al referir
noS al acento "extranjero" y a faltas gramaticales o sintacticas. El acento yla agramaticalidad delatan la permanencia de la LI en el hablante. Eso nodetermina, sin embargo, el nivei de competencia linguistica y si justifica,a pesar de todo, que nos encontremos h-ente a situaciones de bilinguismo.
En opini6n de R. Titone, la "verdadera 'competencia bilingue' implicael dominio de ambas lenguas, no s610 en su nivei tactico de habilidadessenlsonales Ymotoras en la codifica.ci6n y descodificaci6n de la comuni
verbal, sino fundamentalmente en los niveles estratégicos y egodinamicos de la comprensi6n cognitiva adecuada (... )" y "de la conciencialinguistica Y personal del valor Immano de la lengua y de la cultura"s.Dicha riqueza, que es nuestro patrimonio, la alcanzamos, sin embargo, através de un recorrido que esta lIeno de insidias y falsos paralelismos.
Si nos cenimos al bilinguismo espanol-italiano podemos plantear lassiguientes cuestiones:
I) i,Por qué hablamos de dificultades en el aprendizaje de la lenguaitaliana L2, en los hispanohablantes, si anteriormente nos habiamos referido a las ventajas que esa cercania linguistica ofrece?
2) i,Por qué tendriamos que complicar ese proceso que, segun el estudiante, en su fase inicial, es muy sencillo? Reconocemos que entre lasmotivaciones que empujan a un estudiante espanol al aprendizaje de lalengua italiana siempre se menciona el hecho de que es "facil".
7 Véase Diebold en el capitulo que se titula "Le conseguenze del bilinguismo precoce"en Titone (ed.) (1996: 93-125).
, "Dalla competenza comunicativa attraverso il bilinguismo verso lo sviluppo metalinguistico. Alcuni indicatori teorici e prospettive di ricerca" en Titone (ed.) (1996: 177).
79
4
4 Flavia Cartoni
4. INTERFERENCIAS, CALCOS YPRÉSTAMOS.UN TERRENO LLENO DE INSIDIAS
Queremos resaltar las operaciones mentales gue el estudiante de L2realiza, lIevado por su propia l6gica. Con respecto a los problemas deléxico: "el hispanohablante gue estudia la lengua italiana se da rapida_mente cuenta de gue tiene gue evitar algunos mecanismos gue descubrecasi de inmediato, pero gue también le resultan dignos de poca confianza:él traduce descartar con scartare, descolorir con scolorire y cree, por lotanto, gue puede traducir desconfiar con *sconfiare (verbo inexistente),en lugar de diffidare. La poca confianza en el mecanismo recién descubierto le IIeva a dudar de toda palabra gue presenta algun parecido, por logue seguira consultando constantemente el diccionario, para evitar erroreso Igualmente, el estudiante italiano gue observa gue quantità corresponde a cantidad, qualità a calidad piensa, por consiguiente, gue povertàse dice *povertad ".9
El problema de dos lenguas neolatinas es bastante complejo, y unaforma de reducir las dificultades consiste en "el analisis contrastivo decampo.? amplios, no s6lo de grupos de dos o tres palabras (... ). Cuantomas fuerte es el parecido entre las dos lenguas, tanto mas diffcil y duro l'esulta para el estudiante, o para el aspirante a traductor, percibir determinados matices". IO
Por esta raz6n, en nuestra opini6n, es de mucha utilidad el libro de M.Carrera, Curso de lengua italiana, cuyo planteamiento se basa en el analisis contrastivo entre las dos lenguas en examen. Tanto las diferenciascomo las disimetrfas resaltan al lado de los muchos y distintos matices delas dos lenguas, segun afirma M. Carrera, a través de "la constante confrontaci6n de los esguemas linglifsticos espafioles, por una parte, y de lositalianos, por otra (... )" con la intenci6n de "reducir esa problemlitica, se-
9 Cfr. Saiié y Schepisi (1992: III).lO Véase Marella (1989: 128-129).
80
Vivir con dos fengllGs o 2enlre dos fengllGs?
81
Il Cfr. el prologo en Can"era Dfaz (1984: 9).
4
ITALIANOmi piace*mi dispiace
*10 sentomi dispiace
*ti speroti aspetto
ti desideroti auguro
*sto sperando l'autobussto aspettando l'autobus
*aspetto ricevere notiziespero di ricevere notizie
*ti desidero buona fortunati auguro buona fortuna
ESPANOLme gustano me gusta
lo siento
te espero
te deseo
te deseo suerte
espero recibir noticias
estoy esperando el autobus
Ademas de estos ejemplos de errores debidos a confusi6n, cabe prei,por qué la obra de Shakespeare se llama en espaDol Romeo y
iialando cwindo los caminos son paralelos y cm'indo divergentes, y, en estecaso, en qué radica tal divergencia" .11
5610 la conciencia de la existencia de dichas 'trampas' nos proporcionala seguridad necesaria para el correcto uso de la L2. Piénsese en algunos
de evidente confusi6n que puede llevar a equivocaciones:
marcar el numero de teléfonosofiar con/tener un suefiotener una pesadilladucharse, bafiarse
ESPANOLITALIANO
fare il numero di telefonofare un sognofare un incubofarsi la doccia, il bagno
Julieta y en italiano Giulietta e Romeo?; o wor qué en Espafia IU(:al1:ln.I1wdera y en Italia tocchiamo ferro para evitar males mayores?
O incluso la falta de correspondencia en el uso del verbo fare, tancuente en italiano, como se aprecia en estos ejemplos:
Flavia Car!oni
Pertenecen al grupo de lasdisimetrfas los siguientes ejemplos dejugaci6n refiexivo pronominal, que parecen creados a prop6sito para COnfundir al estudiante de L2:
4
ti si vede poco negli ultimi tempimi si riconosce subito
se te ve poco ultimamenteenseguida se me reconoce
mi si chiudono gli occhiti si chiudono gli occhi
se me cierran los ojosse te cierran los ojos CM. Carrera)12
mi si chiede troppovi si chiede troppo
se me pide demasiadose os pide demasiado CM. Carrera)
También observamos ciertas disimetrfas que se quedan entre lfneas, esdecir bastante escondidas y que tan s610 el ofdo preparado puede localizary corregir. Nos referimos a los adverbios con sufijo en -mente que soniguales en las dos lenguas; la entonaci6n, sin embargo, no se con-espande.Aquf tenemos algunos de ellos:
11 Las ejemplas seguidas del nambre M. Carrera estan sacadas del libro anterianl1entecitada. Las atros san nuestros.
82
Vivir con dos lengllas o i enlre dos lengllos?
naturalmenteevidentementenormalmentegeneralmente
Algunos adjetivos existen en ambas lenguas, pero poseen un significado distinto. Es el caso de:
4
ESPANOL
ancho
largo
ITALIANO
largo
lungo
gue parecen suponer una minima diferencia entre estas lenguas. Sin embargo, si pensamos en la representacian grafica mental cuando en italiano escuchamos o leemos largo, visualizamos una representacian horizontal (ej.:la maglietta mi sta larga/ la camiseta me queda ancha). Por el contrario, eladjetivo espanol 'largo' nos remite a una representacian vertical.
Antes de terminar deseo mencionar, a través de ulteriores ejemplos, elcaso de sustantivos que coinciden en la graffa, pero que pertenecen a campos semanticos diferentes y que, en algunos casos, suponen una diferentepronunciaci6n.
Por ejemplo:quesito
pupatascatopotorta
gue explicamos de la siguiente manera. 'El quesito' es la pequena porcian de queso, il quesito es una pregunta o bien una cuesti6n que se plantea; 'la pupa' es una pequena herida; mientras que en italiano la pupa es
83
4 Flavia Cartoni
una mufieca, o bien una nifia muy pequefia; 'la tasca' es una taberna,en italiano es el bolsillo de la chaqueta, o de los pantalones; 'el topo'un roedor que excava debajo de la tierra, pero en italiano no se tratamismo roedor, sino que significa rat6n; por ùltimo' la torta' (comotorta de espinacas', pero también puede seI' un: 'te mereces unaque en italiano quiere decir tarta.
5. CONCLUSIONES
Estas son algunas de las razones por la que estas dos lenguas, vV'''OllW.
radas como "falsas amigas';, tienen que especificar -en nuestrani6n- los términos de su amistad para emprender un correcto caminoel aprendizaje de ambas como L2. Tienen que analizar las 01len~ncias
aceptar su diversidad, no tanto para limar las posibles asperezas, sinoconseguir que el recorrido del bilingue sea un recorrido consciente deexistencia de muchas diferencias, sin que dicho componente supongasidias, trampas o interferencias. Un bilingUismo activo, consciente, alcho.
Para concluir queremos aclarar que la expresi6n "vivir con dosguas" se inspira en una afirmaci6n del linguista M. Danesi, quienque "el bilinguismo funcional (...) es una realidad para muchos caIladiencses" y que los individuos que desde su nacimiento se exponen a dosguas "se vuelven usuarios funcionales en ambas lenguas".13
Si hemos afiadido, para introducir una posible duda, "entre dosguas" s610 ha sido para confinuar que el hecho de vivir con dosinstrumentos de comunicaci6n y de cultura, supone una inmensapara el hablante que puede desenvolverse en un mundo doble en cuantoreferencias culturales y lingufsticas.
13 Véase la presentacion de la edicion canadiense de 1989, "Vivere con due lingue"blicada en Titone (ed.) (1996:3).
84
Vivir COli dos lellguas O i elitre dos lenguas?
BIBLIOGRAFIA
AMBROSO, S. (1995): "Misurare la competenza in italiano come L2. Alcune considerazioni e proposte", en Cuadernos de Filologia Italiana,2, Madrid, Servicio de Publicaciones de la Universidad Complutense,pags. 11-24.
BAIN, B., YYu, A. (1995): "Lo sviluppo della percezione corporea tra leclassi lavoratrici e le classi medie di monolingui e bilingui", en Titone,R. (ed.), La personalità bilingue, Milan, Bompiani, pags. 147-175.
BALBONI, P. (ed.) (1996): Educazione bilingue, Perusa, Guerra.BAKER, C. (1997): FUlzdamentos de educacion bilingUe y bilingUismo,
Madrid, Catedra, trad.. de A. Alonso Cortés. [Ed. orig. 1993].CARRERA DIAZ, M., (1984): Curso.de lengua italiana. l. Parte teorica, Il.
Parte practica, Madrid, Ariel.G. (1975): Bilinguisme et Biculturalisme, Parfs, CMIEB.
GROS1EAN, F. (1982): Life with TJvo Languages. An Introduction to Bilingualism, Cambridge, Mass., Harvard University Presso
lVlf\lU:.LL'V, C. (1989): Dizionari bilingui, Bolonia, Zanichelli.SANÉ, S., Y SCHEPISI, G. (1992): Falsos amigos al acecho. Dizionario di
false analogie e ambigue affinità fra spagnolo e italiano, Bolonia, Zanichelli.
R. (1993): Bilinguismo precoce e educazione bilingue, Roma,Armando, 2: edici6n.(ed.) (1996): La personalità bilingue, Milan, Bompiani, trad. de C.
Cangià, 2: edici6n.R., y DANESI, M. (1990): Introduzione alla psicopedagogia del
linguaggio, Roma, Annando, trad. de G. Mininni.
85
4