417
Ministerio de Economía y Competitividad Secretaría de Estado de Investigación, Desarrollo e Innovación Currículum Nombre: Pamela Faber Benítez Fecha: 1 de junio de 2018

Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Ministerio de Economía y Competitividad Secretaría de Estado de Investigación, Desarrollo e Innovación

Currículum

Nombre: Pamela Faber Benítez Fecha: 1 de junio de 2018

Page 2: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Apellidos: Faber Benítez Nombre: Pamela DNI: Fecha de nacimiento : Sexo:

Situación profesional actual

Entidad: Universidad de Granada Facultad, Escuela o Instituto: Facultad de Traducción e Interpretación Dpto./Secc./Unidad: Traducción e Interpretación Dirección postal: Buensuceso 11, 10071 Granada Teléfono: Fax: Correo electrónico: Especialización (Códigos Unesco): 5701.12, 5705.03 Categoría profesional: CU Fecha de inicio: 27 de febrero de 2001 Situación administrativa Plantilla Contratado Interino Becario Otras situaciones especificar: Dedicación A tiempo completo A tiempo parcial

Líneas de investigación Breve descripción, por medio de palabras clave, de la especialización y de las líneas de investigación actuales. Terminología, traducción especializada, lexicografía, representación conceptual, lingüística cognitiva aplicada a la

terminología

Formación académica Titulación superior Centro Fecha

Licenciatura en Filología Inglesa Universidad de Granada junio de 1978

Diplôme d’Études Approfondies Université Paris IV noviembre de 1981

Bachelor of Arts (Communication Studies)

University of North Carolina (Chapel Hill) mayo de 1976

Doctorado Centro Fecha

Doctorado en Filología Inglesa Universidad de Granada mayo de 1986

Page 3: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Actividades anteriores de carácter científico profesional

Puesto Institución Fechas

Profesora Ayudante Univ. de Granada septiembre 1978 – septiembre 1979

Profesora Titular de Escuelas Universitarias

Univ. de Granada junio 1987 – febrero 1991

Profesora Titular de Universidad Univ. de Granada febrero 1991 – febrero 2001

Catedrática de Universidad Univ. de Granada febrero 2001 –

Idiomas (R = regular, B = bien, C = correctamente)

Idioma Habla Lee Escribe

Español C C C

Inglés C C C

Francés C C C

Page 4: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Participación en proyectos de I+D+i financiados en convocatorias públicas. (nacionales y/o internacionales)

Título del proyecto: Herramientas terminológicas orientadas hacia la traducción de textos medioambientales (TOTEM)

(FFI2017-89127-P)

Entidad financiadora: Ministerio de Ciencia y Competitividad

Entidades participantes: Grupo de investigación Lexicografía Contrastiva: aplicaciones a la traducción (HUM 122),

Universidad de Granada

Duración, desde: 2017 hasta: 2020 Cuantía de la subvención: 45.200€

Investigador responsable: Pamela Faber Benítez

Número de investigadores participantes: 13

Título del proyecto: Bases cognitivas y neurológicas de la terminología como asistente en la traducción (CONTENT)

FFI2014-52740-P

Entidad financiadora: Ministerio de Economía, Industria y Competitividad

Entidades participantes: Grupo de investigación Lexicografía Contrastiva: aplicaciones a la traducción (HUM 122),

Universidad de Granada

Duración, desde: 2014 hasta: 2017 Cuantía de la subvención: 96.800€

Investigador responsable: Pamela Faber Benítez

Número de investigadores participantes: 13

Título del proyecto: Representación de Conocimiento en Redes Dinámicas (RECORD) FFI2011-22397

Entidad financiadora: Ministerio de Ciencia e Innovación

Entidades participantes: Grupo de investigación Lexicografía Contrastiva: aplicaciones a la traducción (HUM 122),

Universidad de Granada

Duración, desde: 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 72.600€

Investigador responsable: Pamela Faber Benítez

Número de investigadores participantes: 13

Título del proyecto: Espacio único de sistemas de información ontológica y tesaurus sobre el medio ambiente (ECOSISTEMA)

FFI2008-0680-C03-01/FILO

Entidad financiadora: Ministerio de Ciencia e Innovación

Entidades participantes: Grupo de investigación Lexicografía Contrastiva: aplicaciones a la traducción (HUM 122),

Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, Universidad de Málaga

Duración, desde: 2008 hasta: 2011 Cuantía de la subvención: 30.000€

Investigador responsable: Pamela Faber Benítez

Número de investigadores participantes: 13

Page 5: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Título del proyecto: Marcocosta: Marcos de conocimiento multilingüe en la gestión integrada de zonas costeras(

MARCOCOSTA) (PO6-HUM-01489)

Entidad financiadora: Junta de Andalucía

Entidades participantes: Grupo de investigación Lexicografía Contrastiva: aplicaciones a la traducción (HUM 122),

Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, Universidad de Málaga

Duración, desde: 2006 hasta: 2009 Cuantía de la subvención: 160.536,30€

Investigador responsable: Pamela Faber Benítez

Número de investigadores participantes: 20

Título del proyecto: Ingeniería de puertos y costas: estructuración del conocimiento y generación de recursos terminológicos

(PUERTOTERM) (BFF2003-04720)

Entidad financiadora: Ministerio de Educación y Ciencia

Entidades participantes:Universidad de Granada, Universidad de Málaga, Universidad de Valladolid

Duración, desde: 2003 hasta: 2006 Cuantía de la subvención: 62.400,00 €

Investigador responsable: Pamela Faber Benítez

Número de investigadores participantes: 16

Título del proyecto: ONCOTERM: Sistema bilingüe de información y recursos oncológicos (PB98-1342)

Entidad financiadora: Ministerio de Educación y Ciencia

Entidades participantes: Universidad de Granada, Universidad de Málaga, UNED, Universidad de Valladolid

Duración, desde: 1999 hasta: 2002 Cuantía de la subvención: 2.500.000 pesetas

Investigador responsable: Pamela Faber

Número de investigadores participantes: 13

1Título del proyecto: Desarrollo de una lógica léxica para la traducción asistida por ordenador a partir de una base de datos

léxica inglés, alemán, francés, español, multifuncional y reutilizable [PB 94/0437]

Entidad financiadora: DGICYT

Entidades participantes: Universidad de Granada, UNED

Duración, desde: 1994 hasta: 1998 Cuantía de la subvención: 6.000.000 pesetas

Investigador responsable: Ricardo Mairal Usón

Número de investigadores participantes: 11

Titulo del proyecto:Organización de una base de datos léxica multifuncional y reutilizable inglés, alemán y español [PB

90/0222]

Entidad financiadora: DGICYT

Entidades participantes: Universidad de Granada, UNED, Universidad de Córdoba

Duración desde: 1990 hasta: 1994 Cuantía de la subvención: 2.000.000 pesetas

Investigador responsable:Leocadio Martín Mingorance

Número de investigadores participantes: 8

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2.º caso.

Page 6: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Publicaciones o documentos científico-técnicos

(CLAVE: L = libro completo, CL = capítulo de libro, A = artículo, R = “review”, E = editor,

S = Documento científico-técnico restringido)

Autores : Miriam Buendía Castro & Pamela Faber

Título: Online resources for phraseology-related problems in legal translation

Ref. Libro: Phraseology in Legal and Institutional Settings: A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, editado

por Gozdz-Roszkowski, S. & Pontrandolfo, G.

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 61 final: 85 Fecha: 2018

Editorial (si libro): Routledge

Lugar de publicación: Londres/New York

Autores : Miriam Buendía Castro & Pamela Faber

Título: Verb Collocations for Natural Disasters: a Contrastive Study of Mexican and Peninsular Spanish

Ref. Revista: Sendebar

Clave: A Volumen: 28 Páginas, inicial: 189 final: 208 Fecha: 2017

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Granada, España

Autores : Melania Cabezas-García & Pamela Faber

Título: The role of micro-contexts in noun compound formation

Ref. Revista: Neologica

Clave: A

Volumen: 11 Páginas, inicial: 101 final: 118 Fecha: 2017

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Paris

Autores : Melania Cabezas-García & Pamela Faber

Título: A Semantic Approach to the Inclusion of Complex Nominals in English Terminographic Resources

Ref. Libro: Computational and Corpus-Based Phraseology. EUROPHRAS 2017, editado por Mitkov, R.

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 61 final: 85 Fecha: 2017

Editorial (si libro): Springer

Lugar de publicación: Cham

Autores : Melania Cabezas-García & Pamela Faber

Título: Exploring the semantics of multi-word terms by means of paraphrases

Ref. Libro: Temas actuales de terminología y estudios sobre el léxico, editado por Candel-Mora, M.A. & Vargas-

Sierra, C

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 193 final: 217 Fecha: 2017

Page 7: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Editorial (si libro): Comares

Lugar de publicación: Granada

Autores : Pamela Faber & Ricardo Mairal-Usón

Título: The Functional Lexematic Model: past, present and future

Ref. Libro: Estudios de Filología Inglesa, edited by Cutillas Espinosa, J. , Manchón Ruiz, R. & Mena Martínez, F.

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 315 final: 340 Fecha: 2017

Editorial (si libro): Editum

Lugar de publicación: Murcia

Autores : Pamela Faber & Laura Medina-Rull

Título: Written in the Wind: Cultural Variation in Terminology

Ref. Libro: Cognitive Approaches to Specialist Languages, editado por Gryviel, M.

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 419 final: 442 Fecha: 2017

Editorial (si libro): Newcastle-upon-Tyne

Lugar de publicación: Cambridge Scholars

Autores : Pamela Faber & Rafael Navajas-Pérez

Título: Secondary Term Formation and Term Stability in Genetics: An English-Spanish Corpus Study

Ref. Libro: The Language of Science and the Science of Language, editado por Petkova, E., Mihaylova-Palanska,

M. & Kolkovska, S .

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 262 final: 279 Fecha: 2017

Editorial (si libro): Bulgarian Academy of Science

Lugar de publicación: Sofia

Autores : Pamela Faber, Juan Verdejo-Román, Pilar León-Araúz, Arianne Reimerink, Gloria Guzmán Pérez-Carrillo

Título: Specialized knowledge processing in the brain: an fMRI study

Ref. Libro: Specialized Terminological Approaches in the European Context, editado por Faini, P.

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 4168 final: 182 Fecha: 2017

Editorial (si libro): Newcastle-upon-Tyne

Lugar de publicación: Cambridge Scholars

Autores : Juan Carlos Gil Berrozpe & Pamela Faber,

Título: The Role of Terminological Knowledge Bases in Specialized Translation

Ref. Libro: Temas actuales en terminología y estudios sobre el léxico, editado por Candel-Mora, M.A. & Vargas-Sierra,

C.

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 1 final: 25 Fecha: 2017

Editorial (si libro): Comares

Lugar de publicación: Granada

Page 8: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Autores : Juan Carlos Gil Berrozpe & Pamela Faber,

Título: Specifying Hyponymy Subtypes and Knowledge Patterns: A Corpus-based Study

Ref. Libro: Electronic lexicography in the 21st century, edited by Kosem, I., Kallas, J., Tiberius, C., Krek, S., Jakubíček,

M. & Baisa, V.,

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 63 final: 92 Fecha: 2017

Editorial (si libro): Lexical computing

Lugar de publicación: Brno, Czechoslovakia

Autores : Pamela Faber & María del Carmen África Vidal Claramonte

Título: Food Terminology as a System of Cultural Communication

Ref. Revista: Terminology

Clave: A

Volumen: 23 (1) Páginas, inicial: 155 final: 79 Fecha: 2017

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Amsterdam

Autores : María del Carmen África Vidal Claramonte & Pamela Faber

Título: Translation and food: The case of Mestizo Writers

Ref. Revista: Journal of Multicultural Communication

Clave: A

Volumen: 23 (1) Páginas, inicial: 1 final: 16 Fecha: 2017

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Abingdon

Autores : Pilar León-Araúz, Arianne Reimerink & & Pamela Faber,

Título: EcoLexiCAT: a Terminology-enhanced Translation Tool for Texts on the Environment Ref. Libro: Electronic

lexicography in the 21st century, edited by Kosem, I., Kallas, J., Tiberius, C., Krek, S., Jakubíček, M. & Baisa, V.,

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 321 final: 341 Fecha: 2017

Editorial (si libro): Lexical computing

Lugar de publicación: Brno, Czechoslovakia

Autores : Miriam Buendía Castro & Pamela Faber

Título: EcoLexicon, une nouvelle version plus proche des besoins des traducteurs

Ref. Libro: Aspects of Specialised Translation, editado por Balbuena Torezano, M. & Calderón, A.G

Clave: CL Volumen: Páginas, inicial: 144 final: 152 Fecha: 2016

Editorial (si libro): Gunter Narr

Lugar de publicación: Tübingen

Autores: Miriam Buendía Castro & Pamela Faber

Título: Phraseological correspondence in English and Spanish specialized texts

Ref. Libro: Computerised and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual

Perspectives = Fraseología computacional y basada en corpus: perspectivas monolingües y multilingües, editado por

Corpas Pastor, G.

Clave: CL

Page 9: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Volumen: Páginas, inicial: 391 final: 398 Fecha: 2016

Editorial (si libro): Tradulex

Lugar de publicación: Ginebra

Autores: Pamela Faber & Pilar León-Araúz

Título: Bridging the gap between description and standardization: a frame-based version of NATO glossaries

Ref. Libro: Lexicography and Linguistic Diversity, editado por Margalitadze, T. & Meladze, G

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 499 final: 508 Fecha: 2016

Editorial (si libro): Ivane Javakhishvili University Press

Lugar de publicación: Tbilisi, Georgia

: Autores: Pamela Faber, Arianne Reimerink & Pilar León-Araúz

Título: Encoding Context in Bilingual Specialized Dictionaries

Ref. Libro: Lexicography and Linguistic Diversity, editado por Margalitadze, T. & Meladze, G

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 491 final:498 Fecha: 2016

Editorial (si libro): Ivane Javakhishvili University Press

Lugar de publicación: Tbilisi, Georgia

Autores: Pamela Faber, Pilar León-Araúz & Arianne Reimerink

Título: EcoLexicon: new features and challenges

Ref. Libro: GLOBALEX 2016: Lexicography Resources for Human Language, Technology, editado por

Kerrnerman, I., Kosem Trojina, I., Krek S, & Trap-Jensen, L.

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 73 final: 80 Fecha: 2016

Editorial (si libro): ELRA

Lugar de publicación: Portoroz, Eslovenia

Autores: Pamela Faber & Pilar León-Araúz

Título: Specialized knowledge representation and the parameterization of context

Ref. Revista: Frontiers in Psychology

Clave: A

Volumen: 7(00196). doi:10.3389/fpsyg.2016.00196. Fecha: 2016

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Ginebra

Autores: Juan Carlos Gil-Berrozpe & Pamela Faber

Título: Refining Hyponymy in a Terminological Knowledge Base

Ref. Libro: Proceedings of the 2nd Joint Workshop on Language and Ontology (LangOnto2) & Terminology and

Knowledge Structures (TermiKS), 10th edition of the Language Resources and Evaluation Conference (LREC 2016) editado

por Khan, F., Vintar, S., León-Araúz, P., Faber, P., Frontini, F., Parvizi, A., Grčić Simeunović, L. & Unger, C.

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 8 final: 15 Fecha: 2016

Editorial (si libro): ELRA

Lugar de publicación: Portoroz, Eslovenia

Page 10: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Autores: Arianne Reimerink, Pilar León-Arauz & Pamela Faber

Título: Image selection and annotation for an environmental knowledge base.

Ref. Revista: Language Resources and Evaluation

Clave: A

Volumen: 7(00196). Páginas, inicial: 1 final: 32 doi:10.1007/s10579-016-9345-8. Fecha: 2016

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Berlin/Heidelberg

Autores: Beatriz Sánchez Cárdenas & Pamela Faber

Título: Uso de corpus monolingües y comparables en el aula para traducir conectores adverbiales

Ref. Revista: Cadernos de traduçao. Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 years on

Clave: A

Volumen: 1. Páginas, inicial: 147 final: 176 Fecha: 2016

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Florianópolis, Brasil

Autores: Beatriz Sánchez Cárdenas & Pamela Faber

Título: Corpus analysis and the translation of adverbs in specialised texts: Raising student awareness

Ref. Libro: Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: from theory to applications, editado por

Corpas Pastor, G. & Seghiri Domínguez, M.

Clave: CL

Páginas, inicial: 195 final: 217 Fecha: 2016

Editorial (si libro): Peter Lang

Lugar de publicación: Frankfurt

Autores: Miriam Buendía Castro & Pamela Faber

Título: EcoLexicon como asistente en la traducción

Ref. Libro: Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación/ New Horizons in Translation and

Interpreting Studies editado por Corpas Pastor, G., Seghiri Domínguez, M., Gutiérrez Florido, R. & Urbano Mendaña, M.

Clave: CL

Páginas, inicial: 195 final: 203 Fecha: 2015

Editorial (si libro): Tradulex

Lugar de publicación: Ginebra

Autores: Miriam Buendía Castro & Pamela Faber

Título: Phraseological units in English-Spanish legal dictionaries: a comparative study Ref.

Ref. Revista: Fachsprache: International Journal of Specialized Communication

Clave: A

Volumen: XXXVII (3-4): Páginas, inicial: 161 final: 175 Fecha: 2015

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Viena

Autores: Pamela Faber

Page 11: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Título: Frames as a framework for Terminology

Ref. Libro: Handbook of Terminology, editado por Kockaert, H.J. & Steurs, F

Clave: CL

Páginas, inicial: 14 final: 33 Fecha: 2015

Editorial (si libro): John Benjamins

Lugar de publicación: Amsterdam/Filadelfia

Autores: Pilar León-Araúz & Pamela Faber

Título: Fuertes-Olivera, Pedro A., and Sven Tarp. 2014. Theory and Practice of Specialised Online Dictionaries.

Lexicography versus Terminography

Ref. Revista: Terminology

Clave: R

Volumen: 21 (1): Páginas, inicial: 126 final: 136 Fecha: 2015

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Ámsterdam/Filadelfia

Autores: Miriam Buendía Castro & Pamela Faber

Título: Collocation Dictionaries: A Comparative Analysis

Ref. Revista: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación

Clave: A

Volumen: 6 Páginas, inicial: 203 final: 235 Fecha: 2014

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Alicante

Autores: Miriam Buendía Castro, Silvia Montero Martínez & Pamela Faber

Título: Verb collocations and phraseology in EcoLexicon

Ref. Revista: Yearbook of Phraseology

Clave: A

Volumen: 5 (1)

Páginas, inicial: 57 final: 94 Fecha: 2014

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Berlin

Autores: Pamela Faber & Miriam Buendía Castro

Título: EcoLexicon

Ref. Libro: Proceedings of the XVI EURALEX International Congress, editado por Andrea Abel, C.V. & Ralli, N.

Clave: CL

Volumen:

Páginas, inicial: 601 final: 607 Fecha: 2014

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Bolzano

Autores: Pamela Faber & Marie-Claude L’Homme

Título: Lexical semantic approaches to terminology. An introduction

Ref. Revista: Terminology

Page 12: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Clave: A

Volumen: 20 (2)

Páginas, inicial: 143 final: 150 Fecha: 2014

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Ámsterdam/Filadelfia

Autores (por orden de firma): Pamela Faber & Pilar León-Araúz

Título: Specialized knowledge dynamics: from cognition to culture-bound terminology

Ref. Libro: Dynamics and Terminology , editado por Temmerman, R. & Van Campenhoudt, M.

Clave: CL Volumen: Páginas, inicial: 135 final: 158 Fecha: 2014

Editorial (si libro): John Benjamins

Lugar de publicación: Ámsterdam/Filadelfia

Autores (por orden de firma): Pamela Faber & Pilar León-Araúz

Título: Context and Terminology in the Multilingual Semantic Web

Ref. Libro: Towards the Multilingual Semantic Web editado por Buitelaar, P. & Cimiano, P.

Clave: CL Volumen: Páginas, inicial: 31 final: 47 Fecha: 2014

Editorial (si libro): Springer

Lugar de publicación: Berlín/Heidelberg

Autores: José Manuel Ureña & Pamela Faber

Título: A Cognitive Sociolinguistic Approach to Metaphor and Denominative Variation

Ref. Revista: Review of Cognitive Linguistics

Clave: A

Volumen: 12(1) Páginas, inicial: 193 final: 222 Fecha 2014

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Berlin

Autores: Pamela Faber, Juan Verdejo, Pilar León, Arianne Reimerink & Gloria Guzmán

Título: Neural Substrates of Specialized Knowledge Representation: an fMRI study

Ref. Revista : Revue Française de Linguistique Appliquée

Clave: A

Volumen: 19 (1) Páginas, inicial: 15 final: 32 Fecha: 2014

Editorial (si libro)

Lugar de publicación: Paris

Autores: Ana Belén Pelegrina, María José Martin-Bautista & Pamela Faber

Título: Improving Personalization and Contextualization of Queries to Knowledge Bases Using Spreading Activation and

Users' Feedback.

Ref. Libro: Foundations of Intelligent Systems, editado por. Andreasen, Troels, Christiansen, Henning, Cubero, Juan-

Carlos, and Rás, Zbigniew W.

Clave: CL

Page 13: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Volumen: 8502. Páginas, inicial: 285 final: 294 Fecha: 2014

Editorial (si libro): Springer. 10.1007/978-3-642-40769-7_58

Lugar de publicación: Berlin/ Heidelberg

Autores: Antonio San Martín & Pamela Faber

Título: Deep Semantic Representation in a Domain-Specific Ontology: Linking EcoLexicon to FunGramKB

Ref. Libro: Language Processing and Grammars: The Role of Functionally Oriented Computational Models

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 271 final: 296 Fecha: 2014

Editorial (si libro): John Benjamins

Lugar de publicación: Ámsterdam/Filadelfia

Autores: Beatriz Sánchez Cárdenas & Pamela Faber

Título: A Functional and Constructional Approach for Specialized Knowledge Resources

Ref. Libro: Language Processing and Grammars: The Role of Functionally Oriented Computational Models editado

por Nolan, B. & Periñán-Pascual, C.

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 297 final: 312 Fecha: 2014

Editorial (si libro): John Benjamins

Lugar de publicación: Ámsterdam/Filadelfia

Autores: Pamela Faber, Pilar León & Arianne Reimerink

Título: Representing environmental knowledge in EcoLexicon

Ref. Libro: Language for Specific Purposes in the Digital Era

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 267 final: 301 Fecha: 2014

Editorial (si libro): Springer

Lugar de publicación: Berlin/Heidelberg

Autores: José Manuel Ureña, Pamela Faber & Miriam Buendía

Título: Frame-blending in specialized language: Harmful algal bloom

Ref. Revista: Terminology

Clave: A

Volumen: 19 (2) Páginas, inicial: 175 final: 201 Fecha: 2013

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Ámsterdam/Filadelfia

Autores: Ana Belén Pelegrina, María José Bautista & Pamela Faber

Título: Contextualization and Personalization of Queries to Knowledge Bases Using Spreading Activation

Ref. Libro: Flexible Query Answering Systems, editado por L. Henrik Legind, M.J. Martin-Bautista, M.A. Vila, T.

Andreasen, & H Christiansen

Clave: CL

Volumen:. 813 Páginas, inicial: 671 final: 682 Fecha: 2013

Editorial (si libro): Springer. 10.1007/978-3-642-40769-7_58

Lugar de publicación: Berlín/Heidelberg

Page 14: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Autores: Beatriz Sánchez Cárdenas & Pamela Faber

Título: Des Valeurs Axiologiques au Service de la Publicité, ou Comment Rendre un Produit Nettoyant Écologique.

Ref. Revista: Le Discours et La Langue. Revue de Linguistique Française et d'Analyse du Discours

Clave: A

Volumen: 5 (1) Páginas, inicial: 71 final: 92 Fecha: 2013

Lugar de publicación: Bruselas, Bélgica

Autores: Pilar León & Pamela Faber

Título: Environmental Ontology Localization and Translation Relations

Ref. Libro: Proceedings of the 27th International Conference on Environmental Informatics for Environmental

Protection, Sustainable Development and Risk Management, EnviroInfo editado por Page, B., Fleischer, A., Göbel, J. &

Wohlgemuth, V.

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 582 final: 591 Fecha: 2013

Editorial (si libro): Shaker Verlag

Lugar de publicación: Berlín

Autores: Antonio San Martín & Pamela Faber

Título: Identifying Ontological Mismatches between EcoLexicon and FunGramKB

Ref. Libro: La Lingüística Aplicada en la era de la globalización = La Lingüística Aplicada en l'era de la globalització =

Applied Linguistics in the Age of Globalization, editado por Àngels Llanes Baró, Lirian Astrid Ciro, Lídia Gallego Balsà, &

Rosa M. Mateu Serra

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 521 final: 528 Fecha: 2013

Editorial (si libro): Universidad de Lleida

Lugar de publicación: Lleida

Autores: Pilar León, Arianne Reimerink & Pamela Faber

Título: Multidimensional and Multimodal Information in EcoLexicon

Ref. Libro: Computational Linguistics, editado por A. Przepiorkowski et al.

Clave: CL

Volumen: SCI 458 Páginas, inicial: 143 final: 161 Fecha: 2013

Editorial (si libro): Springer

Lugar de publicación: Berlin/Heidelberg

Título: A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language

Ref. Libro

Clave: E

Volumen: Application of Cognitive Linguistics 20 Páginas, inicial: 1 final: 303 Fecha: 2012

Editorial (si libro): Mouton de Gruyter

Lugar de publicación: Berlin/New York

Page 15: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Autores: Pamela Faber & Clara Inés López Rodríguez

Título: Terminology and specialized language

Ref. Libro: A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language

Clave: CL

Volumen: Application of Cognitive Linguistics 20 Páginas, inicial: 8 final: 31 Fecha: 2012

Editorial (si libro): Mouton de Gruyter

Lugar de publicación: Berlin/New York

Autores: Pamela Faber & Antonio San Martín

Título: Specialized language pragmatics

Ref. Libro: A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language

Clave: CL

Volumen: Application of Cognitive Linguistics 20 Páginas, inicial: 177 final: 203 Fecha: 2012

Editorial (si libro): Mouton de Gruyter

Lugar de publicación: Berlin/New York

Autores: Pamela Faber & José Manuel Ureña Gómez-Moreno

Título: Specialized language translation

Ref. Libro: A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language

Clave: CL

Volumen: Application of Cognitive Linguistics 20 Páginas, inicial: 73 final: 92 Fecha: 2012

Editorial (si libro): Mouton de Gruyter

Lugar de publicación: Berlin/New York

Autores: Pilar León Aráuz, Pamela Faber & Silvia Montero Martínez

Título: Specialized language semantics

Ref. Libro: A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language

Clave: CL

Volumen: Application of Cognitive Linguistics 20 Páginas, inicial: 95 final: 175 Fecha: 2012

Editorial (si libro): Mouton de Gruyter

Lugar de publicación: Berlin/New York

Autores: Prieto Velasco, Juan Antonio & Pamela Faber

Título: Graphical information

Ref. Libro: A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language

Clave: CL

Volumen: Application of Cognitive Linguistics 20 Páginas, inicial: 225 final: 248 Fecha: 2012

Editorial (si libro): Mouton de Gruyter

Lugar de publicación: Berlin/New York

Autores: Miriam Buendía Castro, Pamela Faber

Título: EcoLexicon as a tool for scientific translation

Ref. Libro: Iberian Studies on Translation and Interpreting, (ed.) García Izquierdo, I.

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 209 final: 240 Fecha: 2012

Page 16: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Editorial (si libro):Peter Lang

Lugar de publicación: Bern

Autores: Maribel Tercedor Sánchez, Clara Inés López Rodríguez, Carlos Márquez Linares & Pamela Faber

Título: Metaphor and metonymy in specialized language

Ref. Libro: A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language

Clave: CL

Volumen: Application of Cognitive Linguistics 20 Páginas, inicial: 33 final: 72 Fecha: 2012

Editorial (si libro): Mouton de Gruyter

Lugar de publicación: Berlin/New York

Autores: Pilar León Aráuz & Pamela Faber

Título: Causality in the specialized domain of the environment

Ref. Libro: Proceedings of the Workshop “Semantic Relations-II. Enhancing Resources and Applications” (LREC’12),

editado por Verginica Barbu Mititelu, Octavian Popescu & Viktor Pekar

Clave: CL V

olumen: Páginas, inicial: 10 final: 17 Fecha: 2012

Editorial (si libro):ELRA

Lugar de publicación: Estambul, Turquía

Autores: Maribel Tercedor Sánchez, Pamela Faber & Clara Inés López

Título: Working with words: Research approaches in translation-oriented lexicographic practice

Ref. Revista: TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction XXV

Clave: A

Volumen: 1 Páginas, inicial: 181 final: 214 Fecha: 2012

Lugar de publicación: Montreal, Canada

Autores: Miriam Buendía Castro & Pamela Faber

Título: EcoLexicon: Algo más que un tesauro sobre el medio ambiente

Ref. Libro: Estudios de Traducción e Interpretación. Entornos de Especialidad. Volumen 2, editado por J. L. Martí Ferriol

& A. Muñoz Miquel

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 59 final: 72 Fecha: 2012

Editorial (si libro): Universitat Jaume I

Lugar de publicación: Castellón

Autores: Pamela Faber

Título: The dynamics of specialized knowledge representation: Simulational reconstruction or the perception–action interface

Ref. Revista: Terminology

Clave: A

Volumen: 17 (1) Páginas, inicial: 9 final: 29 Fecha: 2011

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Ámsterdam/Filadelfia

Page 17: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Autores: Maribel Tercedor, Pamela Faber, & Amedeo D'Angiulli

Título: The Depiction of Wheels by Blind Children: Preliminary Studies on Pictorial Metaphors, Language, and Embodied

Imagery

Ref. Revista : Imagination, Cognition and Personality

Clave: A

Volumen: 31 (1) Páginas, inicial: 113 final: 128 Fecha: 2011

Lugar de publicación: Amityville, New York

Autores: José Manuel Ureña Gómez-Moreno & Pamela Faber

Título: Strategies for the Semi-automatic Retrieval of Metaphorical Terms

Ref. Revista: Metaphor and Symbol

Clave: A

Volumen: 26 (1) Páginas, inicial: 23 final: 52 Fecha: 2011

Lugar de publicación: London

Autores: Trinidad Fernández & Pamela Faber

Título: The representation of multidimensionality in a bilingualized English-Spanish thesaurus for learners in architecture and

building construction

Ref. Revista : International Journal of Lexicography

Clave: A

Volume: 24 (2) Páginas, inicial: 198 final: 225 Fecha: 2011

Lugar de publicación: London

Autores: José Manuel Ureña Gómez-Moreno & Pamela Faber

Título: Reviewing Imagery in Resemblance and Non-resemblance Metaphors

Ref. Revista: Cognitive Linguistics Páginas, inicial: 123 final: 149

Clave: A

Volume: 21 (1) Páginas, inicial: 123 final: 149 Fecha: 2010

Lugar de publicación: Berlin

Autores: Arianne Reimerink, Pilar León & Pamela Faber

Título: A qualia-based description of specialized knowledge units in the lexical-constructional model

Ref. Revista: Terminalia

Clave: A

Volume: 1 Páginas, inicial: 17 final: 25 Fecha: 2010

Lugar de publicación: Barcelona

Autores: Pamela Faber, & Pilar León

Título: Dinamismo en las bases de conocimiento terminológico: el caso de EcoLexicon

Ref. Revista: Ikala: Revista de Lenguaje y cultura

Clave: A

Volume:15 (25) Páginas, inicial: 75 final: 100 Fecha: 2010

Lugar de publicación: Medellín, Colombia

Page 18: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Autores: Pamela Faber & Antonio San Martín

Título: Conceptual Modeling in Specialized Knowledge Resources

Ref. Revista: Information Technologies and Knowledge

Clave: A

Volume: 4 (2) Páginas, inicial: 110 final: 121 Fecha: 2010

Lugar de publicación: Sofia, Bulgaria

Autores: Clara Inés Lopez Rodríguez, Pamela Faber, Pilar Leon, Juan Antonio Prieto & Maribel Tercedor

Título: La Terminología basada en Marcos y su aplicación a las ciencias ambientales: Los proyectos MarcoCosta y

Ecosistema

Ref. Revistal: Arena Romanística

Clave: A

Volume: 7 Páginas, inicial: 52 final: 75 Fecha: 2010

Lugar de publicación: Bergen, Noruega

Autores: Pamela Faber

Título: English as an Academic Lingua Franca

Ref. Revista: Revista Alicantina de Estúdios Ingleses

Clave: A

Volume: 23 Páginas, inicial: 19 final: 32 Fecha: 2010

Lugar de publicación: Alicante

Autores: Pamela Faber

Título: The pragmatics of specialized communication

Ref. Revista: Entreculturas

Clave: A

Volume: 1 Páginas, inicial: 61 final: 84 Fecha: 2009

Lugar de publicación: Málaga

Autores: Pamela Faber

Título: Terminología multilingüe y ontologías

Ref. Libro: Terminología y sociedad del conocimiento (ed.) Amparo Alsina

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 289 final: 309 Fecha: 2009

Editorial: Peter Lang

Lugar de publicación: Frankfurt

Autores: Pamela Faber & Silvia Montero Martínez

Título: Terminological competence in translation

Ref. Revista: Terminology,

Clave: A

Volumen; 15 (1) Páginas, inicial: 88 final: 104 Fecha: 2009

Lugar de publicación: Ámsterdam/Filadelfia

Page 19: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Autores: Pamela Faber

Título: The cognitive shift in Terminology and specialized translation

Ref. Revista: MonTI (Monografías de Traducción e Interpretación)

Clave: A

Volumen 1 Páginas, inicial: 107 final: 134 Fecha: 2009

Lugar de publicación: Alicante

Autores: Pamela Faber, Pilar León & Juan Antonio Prieto

Título: Semantic relations, dynamicity, and terminological knowledge bases

Ref. Revista:: Current Issues in Language Studies

Clave: A

Volumen 1(1) Páginas, inicial: 1 final: 24 Fecha: 2009

Lugar de publicación: Salt Lake City (Utah)

Autores: Pilar Leon, Arianne Reimerink & Pamela Faber

Título: PuertoTerm & Marcocosta: A Frame-Based Knowledge Base for the Environmental Domain

Ref. Revista: Journal of Multicultural Research

Clave: A

Volumen 1 (1) Páginas, inicial: 47 final: 71 Fecha: Agosto 2009

Lugar de publicación: Salt Lake City, Utah

Autores Silvia Montero Martínez & Pamela Faber

Título: Terminología para traductores e Intérpretes

Ref. Libro

Clave: L

Volumen Páginas, inicial: 1 final: 258 Fecha: 2008

Editorial: Editorial Tragacanto

Lugar de publicación: Granada

Autores: Pamela Faber, Pilar León, Juan Antonio Prieto & Arianne Reimerink

Título: Linking images and words: the description of specialized concepts

Ref. Revista: International Journal of Lexicography

Clave: A

Volumen 20 (1) Páginas, inicial: 39 final: 65 Fecha: 2007

Lugar de publicación: Oxford

Autores: Jose A. Senso, Pedro-Javier Magaña-Redondo, Pamela Faber-Benitez & Amparo Vila-Miranda

Título: Metodología para la estructuración del conocimiento de una disciplina: el caso de PuertoTerm

Ref. Revista nacional: El profesional de la información

Clave: A Volumen 16 (6) Páginas, inicial: 591 final: 604 Fecha: 2007

Lugar de publicación: Madrid

Autores: Pamela Faber & Ricardo Mairal Usón

Título: Lexical templates within a functional cognitive theory of meaning

Page 20: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Ref. Revista: Annual Review of Cognitive Linguistics

Clave: A

Volumen 2007 Páginas, inicial: 137 final: 172 Fecha: 2007

Lugar de publicación: Ámsterdam/Filadelfia

Autores: Pamela Faber

Título: English as a language of communication in business and research

Ref. Libro: English as the Global Language

Clave: CL

Volumen Páginas, inicial: 20 final: 30 Fecha: 2007

Editorial: Igfa

Lugar de publicación: New Delhi (India)

Autores: Pamela Faber, Carlos Márquez & Miguel Vega

Título: Modelización conceptual en la traducción científica y técnica

Ref. Libro: Brucken, Übersetzen und Interkulturelle Kommunikation editado por Martina Emsel & Juan Cuartero

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 109 final: 120 Fecha: 2007

Editorial: Peter Lang

Lugar de publicación: Frankfurt

Autores: Clara Inés López Rodríguez, María Isabel Tercedor Sánchez & Pamela Faber

Título: Gestión terminológica basada en el conocimiento y generación de recursos de información sobre el cáncer: el

proyecto Oncoterm

Ref. Revista nacional: Revista E Salud

Clave: A

Volumen 2 Páginas, inicial: 27 final: 47 Fecha: 2006

Lugar de publicación: Internet

Autores: Pamela Faber, Manuel Jiménez Raya, Wolf Gewehr % Antony Peck (eds.)

Título: Fremdsprachen Lehren in der Primarstufe

Ref. Libro editado

Clave: E

Volumen Páginas, inicial: 1 final: 267 Fecha: 2006

Editorial (si libro): PeterLang

Lugar de publicación: Frankfurt

Autores: Pamela Faber, Silvia Montero, Rosa Castro, José Senso, Juan Antonio Prieto, Carlos Márquez & Miguel Vega

Título: Process-oriented terminology management in the domain of coastal engineering

Ref. Revista internacional: Terminology

Clave: A

Volumen: 12 (2) Páginas, inicial: 189 final: 213 Fecha: 2006

Lugar de publicación: Ámsterdam/Filadelfia

Page 21: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Autores: Pamela Faber

Título: La traducción del discurso científico y su terminología

Ref. Libro

Clave: L

Volumen: Páginas, inicial: 1 final: 38 Fecha: 2005

Editorial: Universidad de Granada

Lugar de publicación: Granada

Autores: Pamela Faber & Carlos Márquez

Título: A three-level model of metaphor for specialized communication

Ref. Libro: Translationswissenschaft im interdisziplinären Dialog editado por L. Zybatov

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 71 final: 94 Fecha: 2005

Editorial (si libro): Peter Lang

Lugar de publicación: Frankfurt

Autores: Pamela Faber & Catalina Jiménez Hurtado

Título: Traducción, Lenguaje, y Cognición

Ref. Libro

Clave: L

Volumen Páginas, inicial: 1 final: 219 Fecha: 2004

Editorial (si libro):Comares

Lugar de publicación: Granada

Autores: Pamela Faber, Catalina Jiménez Hurtado & Gerd Wotjak (eds.)

Título: Léxico especializado y comunicación interlingüística

Ref. Libro editado

Clave: E

Volumen Páginas, inicial: 343 final: 354 Fecha: 2004

Editorial: Método

Lugar de publicación: Granada

Autores: Pamela Faber & Manuel Jiménez Raya

Título: Autonomía de aprendizaje en la enseñanza de la terminología

Ref. Libro: Terminología e industrias de língua

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 359 final: 371 Fecha: 2004

Editorial (si libro): ILTEC

Lugar de publicación: Barcelona

Autores: Pamela Faber & Carlos Márquez Linares

Título: The role of imagery in specialized communication

Page 22: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Ref. Libro: Imagery in Language

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 585 final: 602 Fecha: 2004

Editorial (si libro): Peter Lang

Lugar de publicación: Frankfurt

Autores: Pamela Faber

Título: Terminological Competence and Enhanced Knowledge Acquisition

Ref. Revista:: Research in Language 1

Clave: A

Volumen: Páginas, inicial: 95 final: 117 Fecha: 2003

Lugar de publicación: Lodz, Polonia

Autores: Pamela Faber

Título: Investigar en terminología

Ref. Libro: Investigar en Terminología

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 3 final: 25 Fecha: 2003

Editorial: Comares

Lugar de publicación: Granada

Autores: Pamela Faber & Catalina Jiménez Hurtado (eds.)

Título: Investigar en Terminología

Ref. Libro editado

Clave: E

Volumen: Páginas, inicial: 1 final: 272 Fecha: 2003

Editorial (si libro): Comares

Lugar de publicación: Granada

Autores: Pamela Faber & Ricardo Mairal Usón

Título: Representación Léxica y esquemas léxicos

Ref. Libro: Lexicografía computacional y semántica

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 35 final: 61 Fecha: 2003

Editorial: Universidad de Barcelona

Lugar de publicación: Barcelona

Autores: Pamela Faber

Título: PuertoTerm: la representación del conocimiento y la generación de recursos terminológicos dentro del dominio de la

ingeniería de costas

Ref. Libro: Panorama Actual de la Investigación en Traducción e Interpretación

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 385 final: 399 Fecha: 2003

Editorial: Atrio

Page 23: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Lugar de publicación: Granada

Autores: Pamela Faber, Manuel Jiménez Raya & Wolf Gewehr, Antony Peck (eds.)

Título: Differentiation in the Modern Languages Classroom

Ref. Libro:

Clave: E

Volumen: Páginas, inicial: 1 final: 253 Fecha: 2003

Editorial (si libro): Peter Lang

Lugar de publicación: Frankfurt

Autores: Ricardo Mairal & Pamela Faber

Título: Functional Grammar and Lexical Templates

Ref. Libro: New Perspectives on Argument Structure in Functional Grammar

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 39 final: 94 Fecha: 2002

Editorial: Mouton de Gruyter

Lugar de publicación: Berlin

Autores: Pamela Faber, Manuel Jiménez Raya, Wolf Gewehr & Antony Peck (eds.)

Título: Tandem Learning on the Internet

Ref. Libro editado

Clave: E

Volumen: Páginas, inicial: 1 final: 306 Fecha: 2002

Editorial: Peter Lang

Lugar de publicación: Frankfurt

Autores: Pamela Faber, Manuel Jiménez Raya, Wolf Gewehr & Antony Peck (eds.)

Título: Teaching English to Children – Interactivity and Teaching Strategies in the Primary EFL Classroom

Ref. Libro editado

Clave: E

Volumen: Páginas, inicial: 1 final: 308 Fecha: 2002

Editorial: Peter Lang

Lugar de publicación: Frankfurt

Autores: Pamela Faber et al (Grupo de Investigación OncoTerm)

Título: OncoTerm: Sistema bilingüe de información y recursos oncológicos

Ref. Libro: Panorama de la Investigación en Terminología

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 221 final: 238 Fecha: 2002

Editorial: Comares

Lugar de publicación: Granada

Autores: Pamela Faber,

Título: Terminographic definition and concept representation

Page 24: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Ref. Libro: Training the Language Services Provider for the New Millennium (ed.) Belinda Maia

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 343 final: 354 Fecha: 2002

Editorial: Universidad de Oporto

Lugar de publicación: Oporto, Portugal

Autores: Pamela Faber

Título: Oncoterm: sistema bilingüe de información y recursos oncológicos

Ref. Libro: La Traducción Científico-Técnica y la Terminología en la Sociedad de la Información

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 177 final: 188 Fecha: 2002

Editorial (si libro): Universitat Jaume I

Lugar de publicación: Castellón

Autores: Pamela Faber & Juan Gabriel Vázquez González

Título: Adapting functional-lexematic methodology to the structuring of Old English verbs: A programmatic proposal

Ref. Libro: A Changing World of Words: Studies in English Historical Lexicography, Lexicology and Semantics

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 78 final: 109 Fecha: 2002

Editorial: Rodopi

Lugar de publicación: Ámsterdam

Autores: Pamela Faber & María Isabel Tercedor Sánchez

Título: Codifying conceptual information in descriptive terminology management

Ref. Revista: META

Clave: A

Volumen: 46 Páginas, inicial: 192 final: 204 Fecha: 2001

Lugar de publicación: Montreal, Canadá

Autores: Pamela Faber & Carlos Márquez Linares

Título: Design of a corpus-based vocabulary for teaching English in the primary school

Ref. Libro: Effective Foreign Language Teaching at the Primary Level

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 25 final: 38 Fecha: 2001

Editorial: Peter Lang

Lugar de publicación: Frankfurt

Autores: Manuel Jiménez Raya, Pamela Faber & Wolf Gewehr, Antony Peck (eds.)

Título: Effective Foreign Language Teaching at the Primary Level

Ref. Libro editado

Clave: E

Volumen: Páginas, inicial: 1 final: 237 Fecha: 2001

Editorial: Peter Lang

Lugar de publicación: Frankfurt

Page 25: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Autores: Pamela Faber, María Manuela Fernández Sánchez, Concepción Sánchez-Adams & Elisabeth Stévaux

Título: La expresión ritualizada y convencional en la interpretación bilateral: Automatismos conversacionales

Ref. Libro: Manual de Interpretación Bilateral

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 141 final: 148 Fecha: 2001

Editorial: Comares

Lugar de publicación: Granada

Autores: Pamela Faber, Clara López Rodríguez & María Isabel Tercedor Sánchez

Título: Utilización de técnicas de corpus en la representación del conocimiento médico

Ref. Revista: Terminology 7

Clave: A Volumen: 7 (2)

Páginas, inicial: 167 final: 197 Fecha: 2001

Lugar de publicación: Ámsterdam

Autores: Pamela Faber

Título: Knowledge representation and descriptive terminology management

Ref. Libro: Pathways of Translation Studies

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 147 final: 168 Fecha: 2001

Editorial: Universidad de Valladolid

Lugar de publicación: Valladolid

Autores: Pamela Faber & Chantal Pérez Hernández

Título: Image schemata within the lexical field of VISUAL PERCEPTION in English and Spanish

Ref. Libro: Select papers in language, literature, and culture

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 241 final: 246 Fecha: 2000

Editorial: Universidad de Vigo

Lugar de publicación: Vigo

Autores: Pamela Faber, Manuel Jiménez Raya, Wolf Gewehr & Antony Peck (eds.)

Título: Förderung der fremsprachlichen Kompetenz durch bilingualen Unterricht

Ref. Libro editado

Clave: E

Volumen: Páginas, inicial: 1 final: 185 Fecha: 2000

Editorial: Peter Lang

Lugar de publicación: Frankfurt

Autores: Pamela Faber, Manuel Jiménez Raya, Wolf Gewehr & Antony Peck (eds.)

Título: Über-und Unterrepräsentation im Lernerenglisch

Ref. Libro editado

Clave: E

Page 26: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Volumen Páginas, inicial: 1 final: 382 Fecha: 2000

Editorial: Peter Lang

Lugar de publicación: Frankfurt

Autores: Pamela Faber

Título: Semantic prototypes and knowledge representation

Ref. Libro: Estudios funcionales sobre léxico, sintaxis y traducción: un homenaje a Leocadio Martín Mingorance

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 105 final: 125 Fecha: 1999

Editorial: Universidad de Castilla la Mancha

Lugar de publicación: Cuenca

Autores: Pamela Faber, Chantal Pérez Hernández & Antonio Moreno Ortiz

Título: Lexicografía computacional y lexicografía de corpus

Ref. Revista: Revista de la Sociedad Española de Lingüística Aplicada

Clave: A

Volumen: Monográfico Páginas, inicial: 175 final: 214 Fecha: 1999

Lugar de publicación: Logroño

Autores: Pamela Faber

Título: Conceptual analysis and knowledge acquisition in scientific translation

Ref. Revista internacional: Terminologie et Traduction

Clave: A

Volumen: 2 Páginas, inicial: 97 final: 123 Fecha: 1999

Lugar de publicación: Luxemburgo

Autores: Pamela Faber, Manuel Jiménez Raya, Wolf Gewehr & Antony Peck (eds.)

Título: English teacher education in Europe: new trends and developments

Ref. Libro editado

Clave: E

Volumen: Páginas, inicial: 1 final: 261 Fecha: 1999

Editorial: Peter Lang

Lugar de publicación: Frankfurt

Autores: Pamela Faber & Ricardo Mairal Usón

Título: Constructing a Lexicon of English Verbs

Ref. Libro

Clave: L

Volumen Páginas, inicial: 1 final: 327 Fecha: 1999

Editorial: Mouton de Gruyter

Lugar de publicación: Berlin

Autores: Pamela Faber

Título: Translation competence and language awareness

Page 27: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Ref. Revista: Language Awareness

Clave: A

Volumen 7 (1) Páginas, inicial: 9 final: 21 Fecha: 1998

Lugar de publicación: Clevedon, UK

Autores: Pamela Faber & Ricardo Mairal Usón

Título: The structure of the paradigmatic and syntagmatic axes of the lexical field of verbs of FEELING

Ref. Revista: Cuadernos de Filología

Clave: A

Volumen: XXIII-XXIV Páginas, inicial: 35 final: 60 Fecha: 1998

Lugar de publicación: Universidad de Logroño

Autores: Pamela Faber & Ricardo Mairal Usón

Título: Dominios y esquemas de predicado: hacia una productividad léxica

Ref. Libro: Teoría del campo y semántica léxica

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 233 final: 274 Fecha: 1998

Editorial: Peter Lang

Lugar de publicación: Frankfurt

Autores: Pamela Faber & Ricardo Mairal Usón

Título: Methodological guidelines for the construction of a contrastive functional lexicon-based grammar of the semantic field

of cognitive verbs

Ref. Libro: The Structure of the Lexicon in Functional Grammar

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 2 final: 24 Fecha: 1998

Editorial: John Benjamins

Lugar de publicación: Ámsterdam

Autores: Pamela Faber

Título: Literature through the camera lens: an innovative approach to analysing literature

Ref. Libro: Aspects of Language Teaching in Europe

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 83 final: 92 Fecha: 1998

Editorial: Routledge

Lugar de publicación: Londres

Autores: Wolf Gewehr, Pamela Faber, Manuel Jiménez Raya & Antony Peck (eds.)

Título: Aspects of modern language teaching in Europe

Ref. Libro editado

Clave: E

Volumen: Páginas, inicial: 1 final: 237 Fecha: 1998

Editorial: Routledge

Lugar de publicación: Londres

Page 28: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Autores: Pamela Faber & Ricardo Mairal Usón

Título: Towards a semantic syntax

Ref. Revista: Revista Canaria de Estudios Ingleses 36

Clave: A

Volumen: Páginas, inicial: 37 final: 64 Fecha: 1998

Lugar de publicación: Islas Canarias

Autores: Pamela Faber & Ricardo Mairal Usón

Título: Prototipos semánticos en el lexicón lexemático-funcional

Ref. Libro: Estudios de Tipología Lingüística

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 15 final: 36 Fecha: 1998

Editorial: Método

Lugar de publicación: Granada

Autores: Faber, Pamela & Chantal Pérez Hernández

Título: Image schemata and lexical oppositions in functional lexicography

Ref. Revista: Folia Lingüística: New Trends in Language Studies

Clave: A

Volumen: 36 Páginas, inicial: 63 final: 107 Fecha: 1997

Lugar de publicación: Lodz, Polonia

Autores: Pamela Faber & Ricardo Mairal Usón

Título: The paradigmatic and syntagmatic structure of the lexical field of EXISTENCE in the elaboration of a semantic macronet

Ref. Revista internacional: Studies in Language

Clave: A

Volumen: 21 (1) Páginas, inicial: 119 final: 154 Fecha: 1997

Lugar de publicación: Ámsterdam/Filadelfia

Autores: Pamela Faber

Título: Vertiente computacional del modelo lexemático-funcional

Ref. Libro: Problemas de Lexicología y Lexicografía

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 73 final: 89 Fecha: 1997

Editorial: Método

Lugar de publicación: Granada

Autores: Pamela Faber & Celia Wallhead

Título: John Fowles' Daniel Martin: The elusive and eluding nature of the English psyche

Ref. Revista: The Grove: Working papers on English Studies

Clave: A

Volumen: 4 Páginas, inicial: 411 final: 426 Fecha: 1997

Lugar de publicación: Jaén

Page 29: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Autores: Pamela Faber & Ricardo Mairal Usón

Título: Definitional analysis in the Functional-Lexematic Lexicographic Model

Ref. Revistal: Alfinge

Clave: A

Volumen: 9 Páginas, inicial: 217 final: 233 Fecha: 1997

Lugar de publicación: Córdoba

Autores: Pamela Faber & Catalina Jiménez Hurtado

Título: Análisis lexicológico del lexicón verbal contrastado como base para la elaboración de un diccionario para traductores

Ref. Libro: Studien zum romanisch-deutschen und innerromanischen

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 265 final: 286 Fecha: 1997

Editorial (si libro): Peter Lang

Lugar de publicación: Frankfurt

Autores: Pamela Faber & Ricardo MairalUsón

Título: Towards a typology of predicate schemata in a Functional-Lexematic Model

Ref. Libro: Toward a Functional Lexicology

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 11 final: 36 Fecha: 1997

Editorial (si libro): Peter Lang

Lugar de publicación: Frankfurt

Autores: Pamela Faber & Ricardo MairalUsón

Título: New developments in the Functional-Lexematic Model

Ref. Revista: Atlantis XIX

Clave: A

Volumen: 1 Páginas, inicial: 119 final: 135 Fecha: 1997

Lugar de publicación: Logroño

Autores: Pamela Faber

Título: El lenguaje poético de Walt Whitman

Ref. Libro: Los Estados Unidos de América desde la Perspectiva Europea

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 53 final: 59 Fecha: 1996

Editorial (si libro): Editorial Asociación de Estudios Hispano-Africanos

Lugar de publicación: Melilla

Autores: Pamela Faber & Catalina Jiménez Hurtado

Título: La equivalencia en la traducción a través del léxico

Ref. Revistal: Sendebar Nº Extraordinario

Clave: A

Volumen: Páginas, inicial: 5 final: 37 Fecha: 1996

Page 30: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Lugar de publicación: Granada

Autores: Pamela Faber & Celia Wallhead

Título: The lexical field of VISUAL PERCEPTION in The French Lieutenant's Woman

Ref. Revista: Language and Literature

Clave: A

Volumen: 4 (2) Páginas, inicial: 127 final: 144 Fecha: 1995

Lugar de publicación: Londres

Autores: Pamela Faber

Título: The semantic architecture of the lexicon: A study in the configuration of lexical fields

Ref. Revista: Lexicographica Series Maior

Clave: A

Volumen: 57 Páginas, inicial: 37 final: 51 Fecha: 1994

Lugar de publicación: Tubinga, Alemania

Autores: Pamela Faber

Título: Rasgos perceptuales en la estructuración del léxico

Ref. Revista: Verbo e Estruturas Frásicas: Rev. Fac. Letras - Linguas e Literaturas

Clave: A

Volumen: Anexo VI Páginas, inicial: 111 final: 120 Fecha: 1994

Lugar de publicación: Oporto, Portugal

Autores: Pamela Faber & Ricardo Mairal Usón

Título: Methodological underpinnings for the construction of a functional lexicological model

Ref. Revista: Miscelánea: A Journal of English and American Studies

Clave: A

Volumen 15 Páginas, inicial: 193 final: 219 Fecha: 1994

Lugar de publicación: Zaragoza

Autores: Pamela Faber & Chantal Pérez Hernández

Título: Image schemata and light: a study in contrastive lexical domains in English and Spanish

Ref. Revista: Atlantis

Clave: A

Volumen: XV, 1-2 Páginas, inicial: 117 final: 135 Fecha: 1993

Lugar de publicación: Islas Canarias

Autores: Pamela Faber & Jesús Muros

Título: Prose and poetry: Exercises in understanding literature

Ref. Libro

Clave: L Volumen Páginas, inicial: 1 final: 145 Fecha: 1992

Editorial: Universidad de Granada

Lugar de publicación: Granada

Page 31: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Autores: Pamela Faber

Título: Oscar Wilde: Faraway people and places

Ref. Libro: Homenaje a Silvia Nath

Clave: CL

Volumen: Páginas, inicial: 67 final: 76 Fecha: 1991

Editorial: Universidad de Granada

Lugar de publicación: Granada

Autores: Pamela Faber & Jesús Sánchez García

Título: Semántica de los prototipos: Los verbos que expresan la manera de hablar frente al de los verbos de sonido en

inglés y español

Ref. Revista: RESLA (Revista Española de Lingüística Aplicada)

Clave: A

Volumen: 6 Páginas, inicial: 19 final: 29 Fecha: 1990

Lugar de publicación: Granada

Autores: Pamela Faber

Título: Charles Baudelaire and his translations of Edgar Allan Poe

Ref. Revista: META

Clave: A

Volumen: 34(2) Páginas, inicial: 253 final: 259 Fecha: 1989

Lugar de publicación: Montreal, Canadá

Autores: Pamela Faber

Título: Stylistic analysis in poetic translation

Ref. Revista: META

Clave: A

Volumen: 34 (4) Páginas, inicial: 805 final: 809 Fecha: 1989

Lugar de publicación: Montreal, Canadá

Autores: Pamela Faber

Título: El análisis estilístico en la traducción de la poesía

Ref. Libro

Clave: L

Volumen: Páginas, inicial: 1 final: 277 Fecha: 1986

Editorial (si libro): Universidad de Granada

Lugar de publicación: Granada

Autores: Pamela Faber

Título: The sexy syntax of D.H. Lawrence: A grammatical analysis

Ref. Revista: Estudios de Filología Inglesa

Clave: A

Page 32: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Volumen: anejo Páginas, inicial: 77 final: 81 Fecha: 1985

Lugar de publicación: Granada

2

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2.º caso.

Page 33: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Participación en contratos de I+D+i de especial relevancia con empresas y/o administraciones (nacionales y/o internacionales)

Título del contrato/proyecto: Traducción de las Recomendaciones para Obras Marítimas (Serie R.O.M.) Tipo de contrato: abierto Empresa/Administración financiadora: Puertos del Estado Entidades participantes: Centro Andaluz de Medio Ambiente Duración, desde: 2000 hasta: abierto Investigador responsable: Pamela Faber Benítez Número de investigadores participantes: 2 PRECIO TOTAL DEL PROYECTO: 31.000 euros (hasta ahora)

Título del contrato/proyecto: Traducción y Revisión de Documentos Tipo de contrato: Abierto Empresa/Administración financiadora: Fundación Universidad-Empresa Entidades participantes: Universidad de Granada Duración, desde: 2006 hasta: abierto Investigador responsable: Pamela Faber Benítez PRECIO TOTAL DEL PROYECTO: 98.000 euros (hasta ahora)

3

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2.º caso.

Page 34: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Patentes y modelos de utilidad

Inventores (por orden de firma): Título: N.º de solicitud: País de prioridad: Fecha de prioridad: Entidad titular: Países a los que se ha extendido: Empresa/s que la están explotando:

Inventores (por orden de firma): Título: N.º de solicitud: País de prioridad: Fecha de prioridad: Entidad titular: Países a los que se ha extendido: Empresa/s que la están explotando:

4

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2.º caso.

Page 35: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Estancias en centros extranjeros (estancias continuadas superiores a un mes)

CLAVE: D = doctorado, P = posdoctoral, I = invitado, C = contratado, O = otras (especificar).

Centro: University of North Carolina

Localidad: Chapel Hill, North

Carolina

País EE.UU. Fecha: 1967-1971 Duración (semanas): 208

Tema: Estudios de Ciencias de la Comunicación

Clave: O

Centro: Université de Paris IV

Localidad: Paris País Francia Fecha: 1980-1981 Duración (semanas): 56

Tema: Estudios de Doctorado en Lingüística

Clave: D

Centro: Université de Strasbourg

Localidad: Strasbourg País: Francia Fecha: mayo 2008 Duración (semanas): 4

Tema: Estancia de investigación

Clave: C

5

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2.º caso.

Page 36: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Contribuciones a congresos

Autores: Pamela Faber, Miriam Buendía

Título: EcoLexicon

Tipo de participación: Demonstración

Congreso: Euralex 2014

Publicación: http://euralex2014.eurac.edu/en/callforpapers/Pages/default.aspx

Lugar celebración: Bolzano, Italia

Fecha: 15-19 de julio de 2014

Autores: Pamela Faber, Miriam Buendía

Título: El nuevo EcoLexicon ahora más cerca de las necesidades del traductor

Tipo de participación: Comunicación

Congreso: XI Congreso Internacional Traducción e Interferencias: “La teoría y la práctica de la traducción: traducciones y

traductores”

Publicación: En prensa

Lugar celebración: Baeza

Fecha: 22-24 de julio de 2014

Autores: Pamela Faber, Pilar León, Arianne Reimerink

Título: EcoLexicon Tutorial

Tipo de participación: Tutorial

Congreso: Terminology and Artificial Intelligence (TIA)

Publicación:

Lugar celebración: Paris, Francia

Fecha: 28-30 de octubre de 2013

Autores: Pamela Faber

Título: Micro-theories of specialized knowledge representation

Tipo de participación: Ponencia invitada

Congreso: Applications of cognitive terminological theories in terminology management

Publicación:

Lugar celebración: Zagreb, Croacia

Fecha: 27-28 de septiembre de 2013

Autores: Pilar León, Pamela Faber

Page 37: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Título: Environmental Ontology Localization and Translation Relations

Tipo de participación: Comunicación

Congreso: EnviroInfo

Publicación: http://www.shaker.de/Online-Gesamtkatalog-Download/2013.12.22-18.25.23-79.149.67.181-radD743D.tmp/3-

8440-1676-7_INH.PDF

Lugar celebración: Hamburgo, Alemania Fecha: 2-4 de septiembre de 2013

Autores: Pamela Faber

Título: Context and Terminology

Tipo de participación: Ponente invitado

Congreso: RALI-OLST Seminar, Universidad de Montreal

Publicación:

Lugar celebración: Montreal, Canada

Fecha: 7-14 de julio de 2013

Autores: Pamela Faber

Título: Micro-theories of Specialized Knowledge Representation

Tipo de participación: Ponencia invitada

Congreso: 2nd International Conference on Meaning and Knowledge Representation

Publicación:

Lugar celebración: Granada

Fecha: 3-5 de julio de 2013

Autores: Pamela Faber

Título: Frames as a Framework for Terminology

Tipo de participación: Comunicación

Congreso: Comunicación, Cognición, Cibernética

Publicación:

Lugar celebración: La Laguna

Fecha: 18-20 de abril de 2013

Autores: Olga Koreneva, Pamela Faber

Título: Corpus analysis and experimental methods in terminology research

Tipo de participación: comunicación

Congreso: Register-Related Text and Discourse Features in Multilingual Corpora

Publicación:

Page 38: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Lugar celebración: Bruselas, Bélgica Fecha: 11-12 de enero de 2013

Autores: Pilar León and Faber, Pamela

Título: Causality in the Specialized Domain of the Environment.

Tipo de participación: Comunicación

Congreso: Workshop “Semantic Relations-II. Enhancing Resources and Applications” (LREC’12),

Publicación: Proceedings of the Workshop “Semantic Relations-II. Enhancing Resources and Applications” (LREC’12), 10-17

junio.

Lugar celebración: Estambul, Turquía

Fecha: junio de 2012

Autores: Faber, Pamela

Título: Terminological Corpus Analysis

Tipo de participación: Conferencia Plenaria.

Congreso: V Congreso de Traducción e Interpretación CITI5, Traduciendo Culturas: Más que un Desafío

Publicación: http://ebookbrowse.com/memoria-citi5-31-de-agosto-2012-editorial-pdf-d413193487

Lugar celebración: Universidad Autónoma de Baja California,

México

Fecha: 19-21 de abril de 2012

Autores: Faber, Pamela

Título: Técnicas de análisis de corpus en la terminología

Tipo de participación: comunicación

Congreso: IV Congreso Internacional de Lingüística de Corpus

Publicación:

Lugar celebración: Jaén, Espana

Fecha: 22-24 de marzo de 2012

Autores: Pilar León Araúz, Arianne Reimerink, and Pamela Faber

Título: Environmental knowledge in EcoLexicon

Tipo de participación: ponencia

Congreso: Computational Linguistics Applications

Publicación: In Proceedings of the Computational Linguistics Applications conference, ed. K. Jassem, P. Fuglewicz, and M.

Piasecki, 9-16.

Lugar celebración: Jachranka (Poland)

Fecha: 9-16 de octubre 2011

Page 39: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Autores: Pilar León Araúz, Pedro Magaña, and Pamela Faber

Título: Integrating Environment into the Linked Data Cloud

Tipo de participación: ponencia

Congreso: 25th International Conference Environmental Informatics. EnviroInfo

Publicación: Proceedings of the 25th International Conference Environmental Informatics. EnviroInfo Ispra 2011, ed. W.

Pillman, S. Schade, and P. Smits, 370-379. Shaker Verlag

Lugar celebración: Ispra, Italia

Fecha: 5-7 de octubre 2011

Autores: Pilar León Araúz, Pamela Faber, and Pedro Javier Magaña

Título: Linking Domain-Specific Knowledge to Encyclopedic Knowledge: an Initial Approach to Linked Data

Tipo de participación: ponencia

Congreso: 2nd Workshop on the Multilingual Semantic Web (The 10th International Semantic Web Conference).

Publicación: Actas publicadas en línea

Lugar celebración: Bonn, Alemania

Fecha: 23-27 de octubre de 2011

Autores: Pamela Faber, Pilar León Araúz, and Arianne Reimerink

Título: Formalizing Specialized Knowledge Events in Satellite Ontologies

Tipo de participación: ponencia

Congreso: 9th International Conference on Terminology and Artificial Intelligence

Publicación: Proceedings of the 9th International Conference on Terminology and Artificial Intelligence, ed. KyoKageura and

Pierre Zweigenbaum, 101-107. Paris

Lugar de celebración: Paris Fecha: noviembre 2011

Autores: Pamela Faber and Antonio San Martín

Título: Linking Specialized Knowledge and General Knowledge in EcoLexicon

Tipo de participación: ponencia

Congreso: Terminology & Ontology: Theories and applications (ToTH)

Publicación: TOTh 2011. Actes De La Cinquième Conférence TOTh, 47–61. Annecy: Institut Porphyre

Lugar celebración: Annecy, France Fecha: 26-28 de mayo de 2011

Autores: Pamela Faber , Ricardo Mairal y Pedro Magaña

Título: Linking a Domain-specific Ontology to a General Ontology

Page 40: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Tipo de participación: ponencia

Congreso: 24th International Florida Artificial Intelligence Research Society Conference (FLAIRS)

Publicación: Proceedings of the Twenty-Fourth International Florida Artificial Intelligence Research Society Conference ,

564-569.

Lugar celebración: Palm Beach, Florida Fecha: 18-20 de mayo de 2011

Autores: Pamela Faber

Título: Conceptual representation in specialized translation and terminology

Tipo de participación: ponencia invitada

Congreso: XXVII Congreso de la Asociación Española de Lingüística Aplicada

Publicación:

Lugar celebración: Salamanca Fecha: 4-7 de mayo de 2011

Autores: Pamela Faber

Título: Design parameters for a knowledge base on wine and winemaking

Tipo de participación: ponencia invitada

Congreso: III Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino

Publicación: (En prensa)

Lugar celebración: Universidad de Valladolid, Facultad de

Traducción (Soria)

Fecha: 6-9 de abril de 2011

Autores: José Manuel Ureña y Pamela Faber

Título: Sociocultural aspects of terminological metaphor: An English-Spanish contrastive analysis

Tipo de participación: ponencia

Congreso: 37th Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society

Publicación:

Lugar celebración: Berkeley, California Fecha: 12-13 de febrero de 2011

Autores: Pamela Faber , Pilar Leon y Arianne Reimerink

Título: Knowledge representation in EcoLexicon

Tipo de participación: ponencia

Congreso: TISLID’10. First International Workshop on Technological Innovation for Specialized Linguistic Domains:

Theoretical and Methodological Perspectives

Page 41: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Publicación:

Lugar celebración: Madrid (UNED) Fecha: 21-22 de octubre de 2010

Autores: Pamela Faber

Título: Terminología, traducción especializada y adquisición de conocimiento

Tipo de participación: ponencia

Congreso: Seminario permanente de formación de formadores en traducción e interpretación

Publicación: a traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas, ed. Esperanza Alarcón, 87-96. Granada:

Atrio

Lugar celebración: Universidad de Granada Fecha: 23-24 de septiembre de 2010

Autores: Pamela Faber

Título: Conceptual modeling in specialized knowledge resources

Tipo de participación: ponencia

Congreso: The XII International Conference on Cognitive Modeling in Linguistics

Publicación: Text Processing and Cognitive Technologies 19, Kazan, 29-31

Lugar celebración: Dubrovnik (Croacia) Fecha: 7-14 de septiembre de 2010

Autores: Pamela Faber

Título: The dynamics of specialized knowledge representation: simulational reconstruction or the perception-action interface

Tipo de participación: ponencia invitada

Congreso: The Dynamics of Terms in Specialised Communication

Publicación: Terminology17 (1)

Lugar celebración: Bruselas (Bélgica) Fecha: 23-24 de abril de 2010

Autores: Maribel Tercedor, Clara Lopez Rodriguez y Pamela Faber

Título: Working with words: interdisciplinarity in translation-oriented lexicographic practice

Tipo de participación: ponencia

Congreso: 23rdannual CATS AnnualConference

Publicación: publicada en el Journal TTR, Canadian Association of Translation Studies

Lugar celebración: Universidad de Montreal (Canada) Fecha: 28-31 de mayo 2010

Page 42: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Autores: Pamela Faber

Título: Knowledge acquisition: a key competence in specialized translation

Tipo de participación: ponencia

Congreso: LICTRA 2010 IX. Leipziger Internationale Konferenz zu Grundfragen der Translatologie

Publicación:

Lugar celebración: Leipzig (Alemania) Fecha: 19-21 de mayo de 2010

Autores: Pamela Faber

Título: English as an academic lingua franca

Tipo de participación: ponencia

Congreso: III Jornadas Internacionales UPM sobre Innovación Educativa y Convergencia Europea (INECE’09)

Publicación: Proceedings of the INECE’09, CD-ROM (ISBN: 978-84-692-9417-8

Lugar celebración: Universidad Politécnica de Madrid Fecha: 24-26 de noviembre 2009

Autores: Pamela Faber y Arianne Reimerink

Título: EcoLexicon: a Frame-Based Knowledge Base for the Environment

Tipo de participación: ponencia

Congreso: European conference of the Czech Presidency of the Council of the EU TOWARDS e-ENVIRONMENT

Opportunities of SEIS and SISE: Integrating Environmental Knowledge in Europe

Publicación: TOWARDS e-ENVIRONMENT Opportunities of SEIS and SISE. Publicado en CD-ROM

Lugar celebración: Praga, Republica Checa Fecha: 25-27 marzo de 2009

Autores: Pamela Faber , Pilar León Arauz, Juan Antonio Prieto

Título: Semantic relations, dynamicity, and terminological knowledge bases

Tipo de participación: ponencia

Congreso: XVIII FIT World Congress

Publicación: Translation and Cultural Diversity, Shanghai: Foreign Language Press

Lugar celebración: Shanghai, China Fecha: 4-8 de agosto de 2008

Autores: Pamela Faber , Pilar León Arauz, Arianne Reimerink

Título: PuertoTerm and MarcoCosta: A frame-based knowledge base for the environmental domain

Page 43: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Tipo de participación: ponencia

Congreso: XVIII FIT World Congress

Publicación: Translation and Cultural Diversity, Shanghai: Foreign Language Press

Publicado en CD-ROM

Lugar celebración: Shanghai, China Fecha: 4-8 de agosto de 2008

Autores: Pamela Faber , Pilar Leon Arauz, Chantal Pérez Hernández

Título: LSP dictionaries and their genuine purpose

Tipo de participación: ponencia

Congreso: EURALEX 2008

Publicación: Proceedings of the XIII EURALEX Internacional Congress, Barcelona: PompeuFabra

Lugar celebración: Barcelona Fecha: 15-19 de julio de 2008

Autores: Pamela Faber , Pilar Leon Arauz y Chantal Pérez Hernández

Título: A wine dictionary for non-drinkers: LSP dictionary functions

Tipo de participación: comunicación

Congreso: II Congreso Internacional de la lengua de la vid y el vino y su traducción

Publicación:

Lugar celebración: Soria, España Fecha: 2-5 de abril de 2008

Autores: Pamela Faber, Pilar Leon, Juan Antonio Prieto yArianneReimerink

Título: Linking images and words: the description of specialized concepts

Tipo de participación: ponencia

Congreso: EURALEX 2006

Publicación: Proceedings XII Euralex Internacional Congreso, Vol. 2

Lugar celebración: Turín, Italia Fecha: 6-9 de septiembre de 2006

Autores: Pamela Faber

Título: Parámetros de correspondencia intertextual en la traducción especializada

Tipo de participación: ponencia invitada

Congreso: XXIV AESLA International Conference

Publicación: Aprendizaje de lenguas, uso del lenguaje y modelación cognitiva: perspectivas aplicadas entre disciplinas,

Madrid: UNED

Page 44: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Lugar celebración: Madrid Fecha: 30 de marzo – 1 de abril de 2006

Autores: Pamela Faber y Ricardo Mairal Usón

Título: Decomposing semantic decomposition. Towards a semantic metalanguage in RRG

Tipo de participación: comunicación

Congreso: Role and Reference Grammar International Conference 2005

Publicación: Proceedings of the 2005 International Course and Conference on Role and Referente Grammar, Nanking,

Taipei, Taiwán: Institute of Linguistics, Academia Sinica

Páginas, inicial: 279final: 309

Lugar celebración: Taiwan Fecha: 26-30 de junio de 2005

Autores: Pamela Faber

Título: Panorama de la investigación traductológica en España

Tipo de participación: Ponencia

Congreso: I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación

Publicación: CD-ROM, AIETI

Lugar celebración: Granada Fecha: 12-14 de febrero de 2003

Autores: Pamela Faber

Título: Terminological competence and enhanced knowledge acquisition

Tipo de participación: comunicación

Congreso: LICTRA

Publicación: Translations-Kompetenz, Tubingen: Stauffenberg

Lugar celebración: Leipzig, Alemania

Fecha: 4-6 octubre, 2001

Autores: Tim Read, Elena Bárcena Madera y Pamela Faber

Título: Java and its role in natural language processing and machine translation

Tipo de participación: comunicación

Congreso: Machine Translation Summit VI

Publicación: Machine Translation Summit VI Proceedings, Washington D. C.: AMTA

Lugar celebración:San Diego, California (EE.UU.) Fecha: mayo 1997

Page 45: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Autores: Pamela Faber y Eulalio Fernandez Sanchez

Título: The lexical field of POSSESSION as a construction of conceptual primitives

Tipo de participación: comunicación

Congreso: XIX Congreso de AEDEAN

Publicación: Actas del XIX Congreso de AEDEAN, pp. 263-69.

Lugar celebración: Vigo Fecha: Diciembre 1995

Autores: Faber, Pamela

Título: Meaning focalization and lexical field membership

Tipo de participación: comunicación

Congreso: Jornadas Internacionales de Lingüística Aplicada.

Publicación: Actas de las Jornadas Internacionales de Lingüística Aplicada

Lugar celebración: Granada Fecha: Abril 1993

Autores: Pamela Faber

Título: The salience of negativity

Tipo de participación: comunicación

Congreso: XVI Congreso Nacional de la Asociación Española de Estudios Anglo-norteamericanos.

Publicación: Actas del XVI Congreso Nacional de la Asociación Española de Estudios Anglo-norteamericanos

Lugar celebración: Valladolid Fecha: Diciembre 1992

Autores: Pamela Faber

Título: Narrative Photography in Faulkner's 'A Rose for Emily'

Tipo de participación: comunicación

Congreso: XVI Congreso Nacional de la Asociación Española de Estudios Anglo-norteamericanos.

Publicación: Actas del XVI Congreso Nacional de la Asociación Española de Estudios Anglo-norteamericanos

Lugar celebración: Vigo Fecha: Diciembre 1990

Autores: Faber, Pamela

Título: NewsteadAbbey: la transcodificación de un texto arquitectónico en la obra de Byron

Tipo de participación: comunicación

Congreso: III Simposio Internacional de la Asociación Andaluza de Semiótica

Page 46: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Publicación: Actas del III Simposio Internacional de la Asociación Andaluza de Semiótica, (en microfichas)

Lugar celebración: Granada Fecha: Febrero 1990

Autores: Pamela Faber

Título: El enfoque polisistémico de la traducción

Tipo de participación: comunicación

Congreso: XV Congreso de AESLA (Asociación Española de Lingüística Aplicada)

Publicación: Actas del VII Congreso de AESLA

Lugar celebración: Sevilla Fecha: abril 1989

Autores: Pamela Faber

Título: Lectura semiótica de un poema de D. H. Lawrence

Tipo de participación: comunicación

Congreso: X Congreso de AEDEAN (Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos)

Publicación: Actas del X Congreso de AEDEAN, pp. 283-290

Lugar celebración: Zaragoza Fecha: Diciembre 1988

6

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2.º caso.

Page 47: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Tesis doctorales dirigidas

La representación de la variación contextual mediante definiciones terminológicas flexibles. Doctorando: Antonio San Martín Pizarro Universidad: Granada Facultad de Traducción e Interpretación Fecha: 29/01/2016 Calificación: Sobresaliente cum laude

La incidencia del parámetro protocolo de cabina en la evaluación de la calidad de la interpretación simultánea de conferencias por parte de usuarios

Doctorando: Olivier Martí Velásquez Universidad: Granada Facultad de Traducción e Interpretación Fecha: 27/11/2015 Calificación: Sobresaliente cum laude

La interpretación simultánea especializada y la precisión terminológica. La incidencia de las imprecisiones terminológicas en la transmisión de conocimiento y en la calidad de la interpretación simultánea Doctorando: Tamara Cabrera Castro Universidad: Granada Facultad de Traducción e Interpretación Fecha: 12/06/2015 Calificación: Sobresaliente cum laude

Título: El Diseño de Programas de Postgrado en Traducción: La competencia traductora y la influencia del contexto geográfico Doctorando: Sonia Acosta Domínguez Universidad: Granada Facultad / Escuela: Facultad de Traducción e Interpretación Fecha: 03/07/2014 Calificación: Sobresaliente cum laude

Título: Model Multifuncional de la Evaluación de la Traducción Doctorando: Ana María Guajardo Martínez Sotomayor Universidad: Granada Facultad / Escuela: Facultad de Traducción e Interpretación Fecha: 26/06/2013 Calificación: Sobresaliente cum laude

Título: Phraseology in Specialized Language and its Representation in Environmental Knowledge Resources

Page 48: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Doctorando: Miriam Buendía Universidad: Granada Facultad / Escuela: Facultad de Traducción e Interpretación Fecha: 8/03/2013 Calificación: Sobresaliente cum laude

Título: Los aspectos contextuales de la traducción publicitaria entre castellano y árabe Doctorando: Nassima Kerras Universidad: Granada Facultad / Escuela: Facultad de Traducción e Interpretación Fecha: 25/06/2012 Calificación: Sobresaliente cum laude

Título: Representación del conocimiento terminológico difundido en la web. Estudio del dominio del cambio climático Doctorando: Juan Fernández Fernández Universidad: Granada Facultad / Escuela: Facultad de Traducción e Interpretación Fecha: 26/01/2012 Calificación: Sobresaliente cum laude

Título: Metaphor in specialised language: an English-Spanish comparative study Doctorando: José Manuel Ureña Gómez-Moreno Universidad: Granada Facultad/Escuela: Facultad de Traducción e Interpretación Fecha: 07/02/2011 Calificación: Sobresaliente cum laude

Título: Paramétres linguistiques pour la conception d’un dictionnaire électronique bilingue (français-espagnol) destiné a la

traduction Doctorando: Beatriz Sánchez Cárdenas Universidad: Estrasburgo y Granada (Tesis de co-tutela) Facultad / Escuela: Facultad de Traducción e Interpretación Fecha: 28/05/2010 Calificación: Sobresaliente cum laude

Título: Representación multidimensional de conocimiento especializado

Page 49: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Doctorando: Pilar León Arauz Universidad: Granada Facultad / Escuela: Facultad de Traducción e Interpretación Fecha: 03/06/2009 Calificación: Sobresaliente cum laude

Título: Información gráfica y grados de especialidad en el discurso científico-técnico Doctorando: Juan Antonio Prieto Velasco Universidad: Granada Facultad / Escuela: Facultad de Traducción e Interpretación Fecha: 04/06/2008 Calificación: Sobresaliente cum laude

Título: Redactar y traducir artículos de investigación: un programa de software Doctorando: Arianne Reimerink Universidad: Granada Facultad / Escuela: Facultad de Traducción e Interpretación Fecha: 2006 Calificación: Sobresaliente cum laude

Título: Análisis de la terminología a través de la producción científica: estudio experimental de la disciplina Doctorando: María Rosa Castro Prieto Universidad: Granada Facultad / Escuela: Facultad de Traducción e Interpretación Fecha: 2003 Calificación: Sobresaliente cum laude

Título: Estructura definicional terminográfica en el subdominio de la oncología clínica Doctorando: Mercedes García de Quesada Universidad: Granada Facultad / Escuela: Facultad de Traducción e Interpretación Fecha: 2001 Calificación: Sobresaliente cum laude

Título: Tipología textual y cohesión en la traducción biomédica inglés-español: un estudio de corpus Doctorando: Clara López Rodríguez Universidad: Granada

Page 50: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Facultad / Escuela: Facultad de Traducción e Interpretación Fecha: 2000 Calificación: Sobresaliente cum laude

Título: Explotación de los córpora textuales informatizados para la creación de bases de datos terminológicos Doctorando: Chantal Pérez Hernández Universidad: Málaga Facultad / Escuela: Facultad de Filosofía y Letras Fecha: 2000 Calificación: Sobresaliente cum laude

Título: La Escuela Traductológica de Leipzig desde una perspectiva lexemático-funcional Doctorando: Linus Jung Universidad: Granada Facultad / Escuela: Facultad de Traducción e Interpretación Fecha: 2000 Calificación: Sobresaliente cum laude

Título: La fraseología en el lenguaje biomédico: análisis desde las necesidades del traductor Doctorando: María Isabel Tercedor Sánchez Universidad: Granada Facultad / Escuela:Facultad de Traducción e Interpretación Fecha: 1999 Calificación: Sobresaliente cum laude

Título: Diseño e implementación de un lexicón computacional para lexicografía y traducción automática Doctorando: Antonio Moreno Ortiz Universidad: Córdoba Facultad / Escuela: Facultad de Filosofía y Letras Fecha: 1998 Calificación: Sobresaliente cum laude

Título: La polisemia en el campo léxico EL CUERPO HUMANO: un estudio contrastivo inglés-español Doctorando: Carlos Márquez Linares Universidad: Córdoba Facultad / Escuela: Facultad de Filosofía y Letras

Page 51: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Fecha: 1998 Calificación: Sobresaliente cum laude

Título: El campo de la POSESIÓN en inglés antiguo y medio: Aplicación del Modelo Lexemático-Funcional al cambio lingüístico Doctorando: Juan Gabriel Vázquez González Universidad: Córdoba Facultad / Escuela: Facultad de Filosofía y Letras Fecha: 1998 Calificación: Sobresaliente cum laude

Título: Validación etimológica de la arquitectura semántica del lexicón verbal inglés estructurado según el Modelo Lexemático-Functional: un estudio cognitivo del campo léxico de los verbos de POSESIÓN. Doctorando: Eulalio Fernández Sánchez Universidad: Córdoba Facultad / Escuela: Facultad de Filosofía y Letras Fecha: 1997 Calificación: Sobresaliente cum laude

Título: Aplicaciones de la semántica estructural y la gramática de S.C. Dik a la didáctica del vocabulario Doctorando: Amalia Marín Rubiales Universidad: Granada Facultad / Escuela:Ciencias de la Educación Fecha: 1994 Calificación: Sobresaliente cum laude

Título: Desplazamientos de traducción en El cuarteto de Alejandría de Lawrence Durrell: un ejercicio en traductología descriptiva con un enfoque funcional combinado Doctorando: Jesús Sánchez García Universidad: Granada Facultad / Escuela:Facultad de Filosofía y Letras Fecha: 1994 Calificación: Sobresaliente cum laude 7

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2.º caso.

Page 52: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Participación en comités y representaciones internacionales

Título del Comité: Coordinadora del Panel de Traducción Entidad de la que depende: AESLA Tema: Evaluación de comunicaciones Fecha: 2000-2003

Título del Comité: Comité Científico Entidad de la que depende: ELRA (EuropeanLinguisticResourcesAssociation) Tema: Revisión y evaluación de ponencias Fecha: 1998-2008

Título del Comité: Comité Editorial de Cuadernos de Investigación Filológica Entidad de la que depende: Universidad de Logroño Tema: Revisión y evaluación de artículos Fecha: desde 2005 hasta el presente

Título del Comité: Comité Editorial de la revista LanguageDesign Entidad de la que depende: Universidad de Granada Tema: Revisión y evaluación de artículos Fecha: desde 2003 hasta el presente

Título del Comité: Comité Editorial de la SpanishJournal of AppliedLinguistics Entidad de la que depende: John Benjamins Tema: Revisión y evaluación de artículos Fecha: desde 2002 hasta el presente

Título del Comité: Comité Editorial de la revista Estudios Ingleses de la Universidad Complutense Entidad de la que depende: Universidad Complutense de Madrid Tema: Revisión y evaluación de artículos Fecha: desde 2003 hasta el presente

Título del Comité: Comité Editorial de la revista Terminology Entidad de la que depende: John Benjamins Tema: Revisión y evaluación de artículos

Page 53: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Fecha: desde 2007 hasta el presente

Título del Comité: Comité Editorial de Fachsprache. International Journal of SpecializedCommunication Entidad de la que depende: Wilhelm BraumuellerUniversitaets-VerlagsbuchhandlungGes.m.b.H., Servitengasse 5, A-1090 Vienna, Austria Tema: Revisión y evaluación de artículos Fecha: desde 2008 hasta el presente

Título del Comité: Comité Editorial de la revista Terminalia Entidad de la que depende:Universidad PompeuFabra Tema:Revisión y evaluación de artículos Fecha: desde 2011 hasta el presente

Título del Comité: Comité Editorial de la revista Sendebar Entidad de la que depende:Universidad de Granada Tema: Revisión y evaluación de artículos Fecha: desde 2011 hasta el presente

Título del Comité:Vocal de AENOR Entidad de la que depende:International StandardsOrganization Tema:Decisiones sobre normas en el área de Traducción e Interpretación Fecha: desde 2011 hasta el presente

Título del Comité: Comité científico de la Asociación Española de Lingüística Aplicada Entidad de la que depende:AESLA Tema: Revisión y evaluación de trabajos para el premiso de investigación Fecha: desde 2010 hasta el presente

Título del Comité:Vocal del Jurado de Premio de Traducción de la Asociación Española de Estudios Angloamericanos (AEDEAN) Entidad de la que depende:AEDEAN Tema: Revisión y evaluación de traducciones

Page 54: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Fecha: desde 2010 hasta el presente

Título del Comité:Vocal de la Comisión de Doctorado de la Universidad de Granada Entidad de la que depende:Universidad de Granada Tema: Revisión y evaluación de tesis doctorales y proyectos de tesis Fecha: desde 2010 hasta 2013

Revisora de artículos para las siguientes revistas: Cognitive Linguistics International Journal of Lexicography International Journal of Applied Linguistics Functions of Language Language Resources Review of Cognitive Linguistics Biosecurity and Bioterrorism 8

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2.º caso.

Page 55: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Experiencia en organización de actividades de I+D+i Organización de congresos, seminarios, jornadas, etc., científico-tecnológicos

Título: “Evento Local” en el marco del proyecto europeo “Improving Generic and Professional Communication of Doctoral

Graduates across Europe”

Tipo de actividad: Organización

Ambito: Regional

Fecha: 20-21 de octubre de 2005

Título: TIA 2015: 11th International Conference on Terminology and Artificial Intelligence

Tipo de actividad: Congreso

Ámbito: Internacional

Fecha: 4.6 de noviembre de 2015

9

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2.º caso.

Page 56: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Experiencia de gestión de I+D+i Gestión de programas, planes y acciones de I+D+i

Título: Tipo de actividad: Fecha:

Título: Tipo de actividad: Fecha:

10

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2.º caso.

Page 57: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Otros méritos o aclaraciones que se desee hacer constar (utilice únicamente el espacio equivalente a una página)

Cuatro sexenios de investigación concedidos hasta la actualidad (último concedido en 2013)

Seis quinquenios docentes concedidos hasta la actualidad.

Responsabilidades académicas y docentes:

Impartición de cursos de Postgrado sobre Traducción Especializada, Lexicografía, y Semántica y Terminología en

las siguientes universidades: (i) Universidad de Granada; (ii)Universidad Jaume I de Castellón; (iii) Universidad de

Málaga; (iv) Universidad Pompeu Fabra de Barcelona; (v) Universidad Autónoma de Baja California (México); (vi)

Instituto Superior de Intérpretes y Traductores (México, D. F.); (vii) Universidad de Montreal (Canadá); (viii)

Universidad de Estrasburgo (Francia).

Coordinación de Programa de Doctorado Cooperativo Estudios Avanzados de la Traducción e Interpretación,

impartido en la Universidad Autónoma de Baja California (Mexicali, México) y en el Instituto Superior de Intérpretes

y Traductores (México D.F.).

Evaluación externa e interna de proyectos de investigación nacionales para el Ministerio de Ciencia e Innovación.

Evaluación de titulaciones para la Agencia Catalana de Calidad Universitaria

2013. Evaluación de solicitudes de aspirantes a Tenure (Profesor Titular) en la Universidad de Rutgers de New

Jersey (EE. UU.).

Evaluación de programas de postgrado internacionales:

o 2003. Evaluación del Programa de Máster en Lengua Francesa y Traducción de la Universidad de la

Habana (Cuba), candidato al Premio a la Calidad del Postgrado y el Doctorado en Iberoamérica,

promovido por la Asociación Universitaria Iberoamericana de Postgrado.

Evaluación de proyectos de investigación internacionales:

o 2013. El proyecto ICAMOTA para el Belgian Research Action through Interdisciplinary Networks: BRAIN-

be - Call 2013 - 'Pioneer projects'

o 2011. El proyecto Nordic CompLex para el Research Council of Norway.

Responsabilidades administrativas:

2015 –presente. Vocal de Traducción del Programa de Doctorado, Lenguas, Textos y Contextos

2010-2013. Vocal de Humanidades de la Comisión de Doctorado de la Universidad de Granada.

2005-2009. Directora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.

2000-2004. Directora de los Estudios de Postgrado de la Universidad de Granada.

Page 58: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Ministerio de Economía y Competitividad Secretaría de Estado de Investigación, Desarrollo e Innovación

Currículum

Nombre: Silvia Montero Martínez Fecha: 04/06/2018

Page 59: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Apellidos: Montero Martínez Nombre: Silvia

Situación profesional actual Entidad: Universidad de Granada Facultad, Escuela o Instituto: Facultad de Traducción e Interpretación Dpto./Secc./Unidad: Departamento de Traducción e Interpretación Dirección postal: C/Buensuceso, 11, 18002 Granada Teléfono (indicar prefijo, número y extensión): 958 240435 Fax: 958 244104 Correo electrónico: [email protected] Especialización (Códigos Unesco): 5701.12, 5705.03 Categoría profesional: Profesor Titular de Universidad Fecha de inicio: 06-10-2007 Situación administrativa Plantilla Contratado Interino Becario Otras situaciones especificar: Dedicación A tiempo completo A tiempo parcial

Líneas de investigación Breve descripción, por medio de palabras clave, de la especialización y de las líneas de investigación actuales. Terminología, Lingüística Cognitiva, Lexicografía, Lingüística Computacional, Representación de Conocimiento, Fraseología

especializada

Formación académica Titulación superior Centro Fecha

Licenciatura en Filología Germánica (Inglés)

Universidad de Valladolid junio 1995

Máster en: Traducción Inglés/Español: Lenguajes Específicos (500 hrs.)

Instituto de Terminología Bilingüe y Traducción Especializada. Universidad de Valladolid

junio 1997

Doctorado Centro Fecha

Doctorado en Traducción. Suficiencia Investigadora

Departamento de Lengua y Literatura Inglesa y Alemana. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Valladolid

julio 1999

Doctor en Lingüística Española Departamento de Lengua Española. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Valladolid

abril 2002

Page 60: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Actividades anteriores de carácter científico profesional

Puesto Institución Fechas

Profesora Ayudante de Escuela Universitaria

Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Valladolid

18/12/1997-17/12/2002

Profesora Ayudante Doctor Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Valladolid

18/12/2002-10/10/2006

Profesora Ayudante Doctor Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Granada

11/102006-31/05/2007

Profesora Titular Interina Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Granada

01/06/2007-05/10/2007

Profesora Titular de Universidad Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Granada

06/10/2007

Idiomas (R = regular, B = bien, C = correctamente)

Idioma Habla Lee Escribe

Inglés C C C

Francés R B R

Page 61: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Participación en proyectos de I+D+i financiados en convocatorias públicas. (nacionales y/o internacionales)

Título del proyecto: Herramientas Terminológicas Orientadas Hacia La Traducción De Textos

Medioambientales (TOTEM) FFI2017-89127-P

Entidad financiadora: Ministerio de Economía y Competitividad Entidades participantes: Grupo de investigación Lexicografía Contrastiva: aplicaciones a la traducción (HUM 122), Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada Duración, desde: 2018 hasta: 2021 Cuantía de la subvención: Investigador responsable: Pamela Faber

Título del proyecto: Bases cognitivas y neurológicas de la terminología como asistente en la traducción

(CONTENT) FFI2014-52740-P

Entidad financiadora: Ministerio de Economía y Competitividad Entidades participantes: Grupo de investigación Lexicografía Contrastiva: aplicaciones a la traducción (HUM 122), Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada Duración, desde: 2014 hasta: 2017 Cuantía de la subvención: 96.800€ Investigador responsable: Pamela Faber

Título del proyecto: Espacio Único de Sistemas de Información Ontológica y Tesaurus sobre el Medio Ambiente (ECOSISTEMA). FFI2008-06080-C03-01/FILO Entidad financiadora: Ministerio de Ciencia e Innovación Entidades participantes: Grupo de investigación Lexicografía Contrastiva: aplicaciones a la traducción (HUM 122), Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, Universidad de Málaga Duración, desde: 2008 hasta: 2011 Cuantía de la subvención: 30.000€ Investigador responsable: Pamela Faber Número de investigadores participantes: 13

Título del proyecto: Marcos de conocimiento multilingües en la gestión integrada de zonas costeras (MarcoCosta). P06-HUM-01489 Entidad financiadora: Junta de Andalucía Entidades participantes: Grupo de investigación Lexicografía Contrastiva: aplicaciones a la traducción (HUM 122), Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, Universidad de Málaga Duración, desde: 2006 hasta: 2009 Cuantía de la subvención: 160.536,30€ Investigador responsable: Pamela Faber Número de investigadores participantes: 20

Título del proyecto: Ingeniería de Puertos y Costas: Estructuración del Conocimiento y Generación de Recursos Terminológicos. BFF2003-04720 Entidad financiadora: Ministerio de Educación y Ciencia Entidades participantes: Universidad de Granada, Universidad de Málaga, Universidad de Valladolid Duración, desde: 2003 hasta: 2006 Cuantía de la subvención: 62.400,00 € Investigador responsable: Pamela Faber Número de investigadores participantes: 16

Título del proyecto: TAITE: Tratamiento automático de la información textual en español: procesamiento léxico, sintáctico y semántico. TIC2002-01338

Page 62: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Entidad financiadora: Plan Nacional de I+ D (2000/03). Programas Nacionales de I+D Orientada; Tecnología de la Información y las Comunicaciones (TIC) Entidades participantes: Universidad Autónoma de Barcelona Duración, desde: enero 2003 hasta: diciembre 2005 Cuantía de la subvención: 69,000€ Investigador responsable: Carlos Sübirats Rüggeberg Número de investigadores participantes:

Título del proyecto: TERMECO: Sistema trilingüe inglés-español-alemán de información y gestión del conocimiento en el dominio de la Economía. VA 127/02 Entidad financiadora: Junta de Castilla y León Entidades participantes: Universidad de Valladolid Duración, desde: enero 2002 hasta: diciembre 2004 Cuantía de la subvención: 18,222€ Investigador responsable: Pedro A. Fuertes Olivera Número de investigadores participantes:

Título del proyecto: INFOGÉNERO: Sistema bilingüe inglés-español de información y gestión del conocimiento en el campo de los estereotipos de género. Código: 27/01 Entidad financiadora: Instituto de la Mujer (Plan Nacional de Investigación Científica, Desarrollo e Innovación Tecnológica 2000-2003) Entidades participantes: Universidad de Valladolid Duración, desde: enero 2002 hasta: diciembre 2004 Cuantía de la subvención: 15,896,77€ Investigador responsable: Pedro A. Fuertes Olivera Número de investigadores participantes:

Título del proyecto: ONCOTERM: Sistema bilingüe de información y recursos oncológicos. PB98-1342 Entidad financiadora: Ministerio de Educación y Ciencia Entidades participantes: Universidad de Granada, Universidad de Málaga, UNED, Universidad de Valladolid Duración, desde: 1999 hasta: 2002 Cuantía de la subvención: 2.500.000 pesetas Investigador responsable: Pamela Faber Número de investigadores participantes: 13

1

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2.º caso.

Page 63: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Publicaciones o documentos científico-técnicos

(CLAVE: L = libro completo, CL = capítulo de libro, A = artículo, R = “review”, E = editor,

S = Documento científico-técnico restringido)

Autores (por orden de firma): Montero Martínez, S. y Faber Benítez, P Título: Terminología para Traductores e Intérpretes Ref. Revista Libro Clave: L Volumen: Páginas, inicial: 258 final: Fecha: 2008 Editorial (si libro): Ediciones Tragacanto. ISBN: 978-84-936780-0-5 Lugar de publicación: Granada

Autores (por orden de firma): Montero Martínez, S. , Faber Benítez, P, Buendía Castro, M Título: Terminología para Traductores e Intérpretes: Una perspectiva integradora. 2ªedición Ref. Revista Libro Clave: L Volumen: Páginas, inicial: 258 final: Fecha: 2011 Editorial (si libro): Ediciones Tragacanto. ISBN: 978-84-936780-4-3 Lugar de publicación: Granada

Autores (por orden de firma): Montero Martínez, S., Faber Benítez, P Título: Terminological Competence in Translation Ref. Revista Libro Clave: CL Volumen: Teaching and Learning Terminology: New Strategies and Methods. Páginas, inicial: 89 final: 105 Fecha: 2011 Editorial (si libro): John Benjamins. ISBN: 978-84-936780-4-3 Lugar de publicación: Amsterdam/New York

Autores (por orden de firma): León Araúz, Pilar; Faber, Pamela; Montero Martínez, Silvia Título: Special language semantics Ref. Revista Libro Clave: CL Volumen: A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language, Páginas, inicial: 95 final: 176 Fecha: 2012 Editorial (si libro): De Gruyter Mouton Lugar de publicación: Berlin

Autores (por orden de firma): Arianne Reimerink, Mercedes García de Quesada, Silvia Montero-Martínez Título: Contextual selection for term entries Ref. Revista Libro Clave: CL Volumen: A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language, Páginas, inicial: 207 final: 223 Fecha: 2012 Editorial (si libro): De Gruyter Mouton Lugar de publicación: Berlin

Autores (por orden de firma): Montero-Martínez, S., Fuertes-Olivera, P. & García de Quesada, M. Título: The Translator as a “Language Planner”: Syntactic Calquing in an English-Spanish Translation of Chemical Engineering Ref. Revista: Meta Libro

Page 64: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Clave: A Volumen: 46(4) Páginas, inicial: 687 final: 698 Fecha: 2001 Editorial (si libro): Lugar de publicación: Universidad de Montreal

Autores (por orden de firma): García de Quesada, M., Fuertes Olivera, P. y Montero Martínez, S. Título: Propuesta de estructura definicional terminográfica en ONTOTERM® Ref. Revista Terminology Libro Clave: A Volumen: 8(1) Páginas, inicial: 57 final: 90 Fecha: 2002 Editorial (si libro): Lugar de publicación: Amsterdam, John Benjamins

Autores (por orden de firma): Montero Martínez, S., García de Quesada, M. y Fuertes Olivera, P. Título: Terminological phrasemes in OntoTerm®: a new theoretical and practical approach Ref. Revista Terminology Libro Clave: A Volumen: 8(2) Páginas, inicial: 177 final: 206 Fecha: 2002 Editorial (si libro): Lugar de publicación: Amsterdam, John Benjamins

Autores (por orden de firma): Montero Martínez, S., García de Quesada, M. Título: Terminological Analysis for Translation Ref. Revista: Perspectives: Studies in Translatology Libro Clave: A Volumen: 11(4) Páginas, inicial: 293 final: 314 Fecha: 2003 Editorial (si libro): Lugar de publicación: Museum Tusculanum Press. Univ. Copenhagen

Autores (por orden de firma): Montero Martínez, S., García de Quesada, M. Título: Designing a Corpus-Based Grammar for Pragmatic Terminographic Definitions Ref. Revista Journal of Pragmatics Libro Clave: A Volumen: Vol. 36(2) Páginas, inicial: 265 final: 291 Fecha: 2004 Editorial (si libro): Lugar de publicación: North Holland: Elsevier Science

Autores (por orden de firma): Fuertes Olivera, P., Montero Martínez, S. y García de Quesada, M. Título: Modelos Culturales y Discursivos en la Traducción de Textos de Comercio Internacional: Problemas y Soluciones Ref. Revista BABEL. Revue internationale de la traduction Libro Clave: A Volumen: Vol. 51(4) Páginas, inicial: 357 final: 379 Fecha: 2005 Editorial (si libro): Lugar de publicación: Bélgica: Federation Internationale des Traducteurs (FIT)

Autores (por orden de firma): Faber, Pamela; Montero-Martínez, Silvia; Castro, Rosa; Senso Ruiz, José; Prieto, Juan Antonio; León Arauz, Pilar; Márquez, Carlos y Miguel Vega Título: Process-oriented terminology management in the domain of Coastal Engineering Ref. Revista Terminology Libro Clave: A Volumen: 12 (2) Páginas, inicial: 189 final: 213 Fecha: 2006 Editorial (si libro): Lugar de publicación: Amsterdam, John Benjamins

Autores (por orden de firma): Reimerink, A.; Garcia de Quesada, M., Montero-Martínez, S. Título: Contextual information in terminological knowledge bases: A multimodal approach Ref. Revista Journal of Pragmatics Libro

Page 65: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Clave: A Volumen: 42 Páginas, inicial: 1928 final: 1950 Fecha: 2010 Editorial (si libro): Lugar de publicación: North Holland: Elsevier Science

Autores (por orden de firma): Buendía Castro, Miriam; Montero Martínez, Silvia; Faber, Pamela Título: Verb Collocations and Phraseology in EcoLexicon Ref. Revista The Yearbook of Phraseology Libro Clave: A Volumen: 2014 (5) Páginas, inicial: 57 final: 94 Fecha: 2014 Editorial (si libro): Lugar de publicación: Berlin/Boston: De Gruyter Mouton

Autores (por orden de firma): Montero Martínez, Silvia; Buendía Castro, Miriam Título: : Clasificación semántica de colocaciones verbales para la adquisición y codificación de conocimiento experto. El caso de los riesgos naturales Ref. Revista Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics Libro Clave: A Volumen: 30 (1) Páginas, inicial: 240 final: 272 Fecha: 2017 Editorial (si libro): Lugar de publicación: Amsterdam/New York: John Benjamins

Autores (por orden de firma): Martínez Mateo, Roberto; Montero Martínez, Silvia; Moya Guijarro, Arsenio Jesús Título: : The Modular Assessment Pack: a new approach to translation quality assessment at the Directorate General for Translation Ref. Revista Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice Libro Clave: A Volumen: 25 (1) Páginas, inicial: 18 final: 48 Fecha: 2017 Editorial (si libro): Lugar de publicación: Routledge. Taylor and Francis Group

Autores (por orden de firma): Montero Martínez, Silvia Título: La Unidad Terminológica: de la Uniformidad a la Variación Ref. Revista Hermeneus. Revista de traducción Libro Clave: A Volumen: vol. 2 Páginas, inicial: 181 final: 190 Fecha: 2000 Editorial (si libro): Lugar de publicación: Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid

Autores (por orden de firma): Montero Martínez, S., García de Quesada, M.. y Fuertes Olivera, P. Título: Condicionantes del Sujeto del Proceso Traductor: Un Caso de Traductor-Experto Ref. Revista Sendebar Libro Clave: A Volumen: vol. 12 Páginas, inicial: 283 final: 299 Fecha: 2001 Editorial (si libro): Lugar de publicación Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada

Autores (por orden de firma): Montero Martínez, S., García de Quesada, M.. Título: Estructuración conceptual de frasemas terminológicos en ONTOTERM® Ref. Revista Terminologie et Traduction Libro Clave: A Volumen:. Vol. 1 Páginas, inicial: 125 final: 147 Fecha: 2002 Editorial (si libro): Lugar de publicación: Bruselas, Comisión Europea

Autores (por orden de firma): Fuertes Olivera, P., Samaniego Fernández, E., Montero Martínez, S. y García de Quesada, M. Título: La traducción económica inglés – español: reflexiones desde una perspectiva discursiva y terminológica Ref. Revista Terminologie et Traduction Libro

Page 66: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Clave: A Volumen:. Vol.2 Páginas, inicial: 107 final: 133 Fecha: 2002 Editorial (si libro): Lugar de publicación: Bruselas, Comisión Europea

Autores (p.o. de firma): García de Quesada y Montero Martínez, S. Título: Documentación y adquisición terminográficas basadas en el conocimiento: el caso de la interpretación. Ref. X Revista: Hermeneus Libro Clave: A Volumen: 5 Páginas, inicial: 107 final: 130 Fecha: 2003 Editorial (si libro): Lugar de publicación: Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid

Autores (por orden de firma): Montero Martínez, S. Título: Estructuración Conceptual y Formalización Terminográfica de Frasemas en el Subdominio de la Oncología. Ref. Revista: Estudios de Lingüística del Español Libro Clave: Monográfico Volumen: 19 Páginas, inicial: final: digital Fecha: 2003 Editorial (si libro): Universidad Autónoma de Barcelona Lugar de publicación: http://elies.rediris.es/portada.html

Autores (por orden de firma): Montero Martínez, S. y García de Quesada, M. Título: Esquemas frasémicos y análisis terminológico para la traducción Ref. Revista Sendebar. Libro Clave: A Volumen: 15 Páginas, inicial: 115 final: 139 Fecha: 2004 Editorial (si libro): Lugar de publicación: Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada

Autores (por orden de firma): Martínez Mateo, R. y Montero Martínez, S. Título: Calidad y traducción: el caso de la DGT Ref. Revista Puntoycoma. Boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Libro Clave: A Volumen: 118 Páginas, inicial: final: Fecha: 2010 Editorial (si libro): Lugar de publicación: Comisión Europea

2

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2.º caso.

Page 67: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Participación en contratos de I+D+i de especial relevancia con empresas y/o administraciones (nacionales y/o internacionales)

Título: Desarrollo y alimentación de UGRCat (Catálogo bilingüe español/inglés de titulaciones y asignaturas de la UGR) Empresa o entidad: Universidad de Granada Nombre IP: Silvia Montero Martínez Entidad de afiliación: Dpto de Traducción e Interpretación, UGR Fecha de inicio y de finalización: 01/01/2018- 31/12/2018 Cuantía: 25.000 € Título: Revisión, ajuste y alimentación de la base de datos UGRTerm (Terminología académica e institucional español/inglés de la UGR) y primera fase del desarrollo y alimentación de UGRCat (Catálogo bilingüe español/inglés de titulaciones y asignaturas de la UGR) Empresa o entidad: Universidad de Granada Nombre IP: Silvia Montero Martínez Entidad de afiliación: Dpto de Traducción e Interpretación, UGR Fecha de inicio y de finalización: 01/01/2017- 31/12/2017 Cuantía: 20.000 € Título: Diseño de las bases de datos UGRTerm (Terminología académica e institucional español/inglés de la UGR) y UGRCat (Catálogo bilingüe español/inglés de titulaciones y asignaturas de la UGR). Empresa o entidad: Universidad de Granada Nombre IP: Silvia Montero Martínez Entidad de afiliación: Dpto de Traducción e Interpretación, UGR Fecha de inicio y de finalización: 01/01/2016 - 31/12/2016 Cuantía: 30.000 € Título del contrato/proyecto: TRADUCCIÓN Y TRANSCRIPCIÓN DE LA GRABACIÓN DE LA VISTA DEL JUICIO ORAL DE JUZGADO MERCANTIL 1 DE GRANADA Tipo de contrato: cerrado Empresa/administración financiadora: ESTUDIO JURÍDICO BAYLOS S.L. Entidades participantes: Oficina de Transferencia de Resultados de Investigación (OTRI). Universidad de Granada Duración, desde: 1/07/2012 hasta: 30/07/2012 Investigador responsable: Silvia Montero Martínez Número de investigadores participantes: 2 PRECIO TOTAL DEL PROYECTO: 10.680€

Título del contrato/proyecto: Traducción de Normas de Explotación de Oleoductos Tipo de contrato: Servicios Técnicos Repetitivos Art. 83 LOU y Art. 11 LRU Empresa/administración financiadora: Compañía Logística de Hidrocarburos (CLH) Entidades participantes: : Fundación General Universidad de Valladolid Duración, desde: 1997 hasta: 2006 Investigador responsable: Silvia Montero Martínez Número de investigadores participantes: 1 PRECIO TOTAL DEL PROYECTO: 6.000€

Page 68: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Contribuciones a congresos

Autores: Montero Martínez, S. Título: El Calco Sintáctico y la Traducción de Colocaciones Léxicas Tipo de participación: Comunicación Congreso: XVIII Congreso Nacional AESLA Perspectivas Recientes en la Adquisición de Lenguas Publicación: Carmen Muñoz (coord.), Mª Luz Celaya, Marta Fernández-Villanueva, Teresa Navés, Oliver Strunk, Elsa Tragant (eds.). 2001. Trabajos en lingüística aplicada. Barcelona: Univerbook: 751-758. (ISBN: 84-477-0733-4) Entidad organizadora: Asociación Española de Lingüística Aplicada Lugar de celebración: Barcelona Fecha: 4-6 mayo, 2000

Autores: García de Quesada, M. y Montero Martínez, S. Tipo de participación: Ponencia invitada Título: La comunicación no verbal en interpretación Congreso: Simposio Intersemiótica y Traducción: Traducción y Signos no Lingüísticos Publicación: Bueno García, A., Anguiano Pérez, R. y Adrada Rafael, C. . (eds.). 2006. Intersemiótica y Traducción: Traducción y signos no lingüísticos. Soria: Diputación Provincial de Soria. Entidad organizadora: Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Valladolid Lugar de celebración: Soria Fecha: 7 – 9 de mayo 2003

Autores: Montero Martínez, S. y García de Quesada, M. Título: Modelado Conceptual para la Representación del Significado de Frasemas Terminológicos Tipo de participación: Comunicación Congreso: II Congreso Internacional de Traducción Especializada: La Traducción Científica Publicación: Chabás, J., Gaser, R., Rey, J. (eds.). 2002. Translating Science. II International Conference on Specialized Translation. Barcelona: PPU: 307-318. (ISBN: 84-477-0820-9) Lugar de celebración: Barcelona Fecha: 28 febrero y 1-2 de marzo 2002

Autores: Montero Martínez, S. y García de Quesada, M. Título: Los Frasemas Terminológicos del Discurso Oncológico: Estructuración Conceptual en OntoTerm®. Tipo de participación: Ponencia Congreso: I Congreso Internacional de AELFE. Las Lenguas para Fines Específicos y la Sociedad del Conocimiento en el Marco Internacional Publicación: Durán Escribano, P. et al. 2003. Las Lenguas para Fines Específicos y la Sociedad del Conocimiento. Editoras DLACT: Madrid: 221-236. (ISBN: 84-7493-333-1) Lugar de celebración: Madrid Fecha: 26 – 28 de septiembre 2002

Autores: García de Quesada, M. y Montero Martínez, S. Título: Hacia una gramática de la definición terminográfica Tipo de participación: Comunicación Congreso: II Coloquio Internacional sobre Enseñanza de la Terminología Publicación: Gallardo San Salvador, N. (ed.) 2003. Terminología y traducción: un bosquejo de su evolución. Actas II Coloquio Internacional sobre Enseñanza de la Terminología. Granada: Atrio. 243-254. (ISBN: 84-96101-16-9) Lugar de celebración: Granada Fecha: 12-14 de diciembre 2002

Page 69: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Autores: García de Quesada, M. y Montero Martínez, S. Título: Optimización de la adquisición y documentación terminográfica del intérprete Tipo de participación: Comunicación Congreso: I Congreso Internacional de AIETI Publicación: Muñoz Martín, R. ed. 2003. I AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Granada, 12-14 de febrero de 2003. Granada: AIETI. (ISBN: 84-933360-0-9. CD-Rom) Lugar de celebración: Granada Fecha: 12 – 14 de febrero, 2003

Autores: Montero Martínez, S. Título: La competencia terminológica en traducción e interpretación. Propuesta docente. Tipo de participación: Comunicación Congreso: XXIV Congreso Internacional de AESLA “Aprendizaje de lenguas, uso del lenguaje y modelación cognitiva: perspectivas aplicadas entre disciplinas” Publicación: UNED. 2007. Actas del XXIV Congreso Internacional de AESLA Aprendizaje de lenguas, uso del lenguaje y modelación cognitiva: perspectivas aplicadas entre disciplinas. UNED: Madrid. (ISBN: 978-84-611-6897-2. Recurso electrónico) Lugar de celebración: Madrid Fecha: 30 marzo – 1 de abril, 2006

Autores: Arianne Reimerink, Silvia Montero-Martínez y Mercedes García de Quesada Título: Enriching Pragmatic Terminographic Definitions with Contextual Information Tipo de participación: Comunicación Simposio: Structure And Context Publicación: Entidad organizadora: The Linguistic Association of Finland Lugar de celebración: Turku (Finlandia) Fecha: 21-22 de agosto de 2006

Autores: Montero Martinez, Silvia y Jung, Linus Título: Baco en contexto I: En busca de la cata perdida. Tipo de participación: Comunicación Congreso: II Congreso Internacional sobre la lengua de la vid y el vino y su traducción Publicación: Lugar de celebración: Soria Fecha: 2 – 5 de abril de 2008

Autores: Montero Martinez, Silvia Título: A constructional approach to terminological phrasemes Tipo de participación: Comunicación larga Congreso: XIII EURALEX International Congress Publicación: Bernal, E. y DeCesaris, J. eds. 2008. Proceedings of the XIII EURALEX International Congress Barcelona, 15-19 de julio de 2008. Barcelona: IULA. 1015-1022. (ISBN: 978-84-96742-67-3) Lugar de celebración: Barcelona Fecha: 15 – 19 de julio de 2008

Page 70: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Autores: Montero Martinez, Silvia Título: Tidying up tides: modelling coastal processes in terminology management Tipo de participación: Comunicación Congreso: FIT 2008 World Congress Publicación: International Federation of Translators eds. 2008. Translation and Cultural Diversity. Traduction et diversité culturelle. XVIII FIT World Congress. Proceedings. Actes. Shanghai, 4-7 de agosto de 2008. Shanghai: Foreign Languages Press. (ISBN: 978-7-88718-261-6) Lugar de celebración: Shanghai Fecha: 4 – 7 de agosto de 2008

Autores: Montero Martínez, Silvia y Buendía Castro, Miriam Título: Las construcciones fraseológicas en la Terminología basada en Marcos Tipo de participación: Ponencia invitada (sesión plenaria) Seminario: “Los retos informáticos del español en lexicología, terminología y fraseología” Publicación: Lugar de celebración: Amberes Fecha: 26 – 27 de febrero de 2010

Autores: Montero Martinez, Silvia y Buendía Castro, Miriam Título: La sistematización en el tratamiento de las construcciones fraseológicas: el caso del medio ambiente Tipo de participación: Comunicación Congreso: 29th International Conference of the Spanish Association of Applied Linguistics (AESLA) Publicación: Izaskun Elorza, Ovidi Carbonell i Cortés, Reyes Albarrán, Blanca García Riaza & Miriam Pérez-Veneros (eds.), 2012. Empiricism and Analytical Tools for 21st Century Applied Linguistics. Selected Papers from the XXIX International Conference of the Spanish Association of Applied Linguistics (AESLA). Salamanca: Ediciones de la Universidad de Salamanca. 711–724. (ISBN: 9788490121542) Lugar de celebración: Salamanca Fecha: 4-6 mayo 2011

Autores: Haddad, Amal y Montero Martínez, S. Título: Procesos de Metaforización en el Dominio del Medio Ambiente: Estudio Terminológico Intercultural Inglés-Árabe / Metaphorization Processes in the Domain of the Environment: A Terminological and Intercultural English Arabic Study Tipo de participación: Comunicación Congreso: 8 Congreso Internacional de AIETI Publicación: Valero Garcés, Carmen y Pena Díaz, Carmen (Eds.) 2017. 8 AIETI. Superando límites- Além dos limites-Beyond limits. Alcalá de Henares, 8-10 de marzo de 2017. Geneva: Editions Tradulex, Geneva. Págs. 102-109 (ISBN 978-2-9701095-1-8). Entidad organizadora: Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación Lugar de celebración: Alcalá de Henares Fecha: 8 – 10 de marzo, 2017 3

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2.º caso.

Page 71: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Tesis doctorales dirigidas

Título: Propuesta de evaluación de la calidad en la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea: el modelo funcional-componencial y las traducciones externas inglés-español Doctorando: Roberto Martínez Mateo Universidad: Universidad de Castilla-La Mancha Facultad/Escuela: Facultad de Letras Fecha: 7 de abril de 2014

4

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2.º caso.

Page 72: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Participación en comités y representaciones internacionales

Título del comité: Comité Científico Revista: Terminology Entidad de la que depende: John Benjamins Tema: revisión y evaluación de trabajos Fecha: 2014. Número especial Lexical-semantic Approaches to Terminology

Título del comité: Comité Científico Asesor Revista: Homo Ludens ISSN: 2080-4555 Entidad de la que depende: Revista oficial de la Games Research Association of Poland Tema: asesoría y evaluación de trabajos Fecha: 2009- actualidad

5

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2.º caso.

Page 73: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Experiencia en organización de actividades de I+D+i Organización de congresos, seminarios, jornadas, etc., científico-tecnológicos

Título: Tipo de actividad: Ámbito: Fecha:

Título: Tipo de actividad: Ámbito: Fecha:

6

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2.º caso.

Page 74: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Experiencia de gestión de I+D+i Gestión de programas, planes y acciones de I+D+i

Título: Tipo de actividad: Fecha:

Título: Tipo de actividad: Fecha:

7

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2.º caso.

Page 75: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Otros méritos o aclaraciones que se desee hacer constar (utilice únicamente el espacio equivalente a una página)

Dos sexenios de investigación concedidos (1999-2004) (2005-2010)

Secretaria de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada (2012-2014)

Subdirectora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada (2008— 2009)

Coordinadora Sócrates de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid (2003-2004)

Cursos y conferencias impartidas

Mercedes García de Quesada y Silvia Montero Martínez. “Formalización léxica de la estructura relacional en terminología”. Fecha: 9 de septiembre de 2003. Ciclo de Conferencias "Semántica cognitiva y tratamiento automático de la información textual en español" Universidad Autónoma de Barcelona. Desarrollado en el marco de las actividades de investigación del proyecto TAITE, financiado por el Ministerio de Ciencia y Tecnología de España (TIC2002-01338).

Mercedes García de Quesada y Silvia Montero Martínez. “FrameNet y Oncoterm: Algunas aplicaciones”. Fecha: 9 de septiembre de 2004. Ciclo de Conferencias "Semántica cognitiva y tratamiento automático de la información textual en español" Universidad Autónoma de Barcelona. Desarrollado en el marco de las actividades de investigación del proyecto TAITE, financiado por el Ministerio de Ciencia y Tecnología de España (TIC2002-01338).

Título: “Terminología para traductores e intérpretes: Diseño de contenidos”. Curso: Presente y Futuro de la Formación de Traductores. Entidad organizadora: Fundación Universidad de Verano de Castilla y León. Lugar de celebración: Soria. Fecha: 2 – 5 de noviembre 2004.

Título del Curso: Aula Europea de Inglés. Actividad desarrollada: Enseñanza de terminología inglesa para la gestión de proyectos europeos. Centro: Centro de Formación Permanente del Profesorado e Innovación Educativa de Soria. Organismo: Dirección Provincial de Educación de Soria. Fecha: 14 de noviembre, 2002 – 15 de mayo, 2003

Título del Curso: La calidad educativa y la acreditación del profesorado: El proceso de habilitación de profesores titulares de universidad (20 hrs). Actividad desarrollada: Enseñanza para la elaboración de proyectos docentes. Centro: Cursos de Extensión Universitaria y Formación Continua. Organismo: Universidad de Valladolid. Fecha: 17 de abril de 2006– 13 de mayo de 2006

Traducciones publicadas Traductor: Montero Martínez, S. Autores: Clements, R Título: La Predicación Expositiva en la Sociedad Postmoderna Ref. X revista: Alétheia. Revista de Teología 0 Libro Clave: A Volumen: 15 Páginas, inicial: 23 final: 36 Fecha: 1999 Editorial (si libro): ISBN: 84-7645-545-3

Page 76: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Lugar de publicación: Barcelona Traductor: Montero Martínez, S. Autores: Catherwood, E. Título: El Papel de la Mujer en la Iglesia Local Ref. X revista: Alétheia. Revista de Teología 0 Libro Clave: A Volumen: 12 Páginas, inicial: 33 final: 47 Fecha: 1997 Editorial (si libro): ISBN: 84-7645-545-3 Lugar de publicación: Barcelona Traductor: Montero Martínez, S. Autores: Allan, J. Título: El Espíritu del Siglo Ref. X revista: Alétheia. Revista de Teología 0 Libro Clave: A Volumen: 11 Páginas, inicial: 23 final: 40 Fecha: 1997 Editorial (si libro): ISBN: 84-7645-545-3 Lugar de publicación: Barcelona

Page 77: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Este fichero electrónico (PDF) contiene incrustada la tecnología CVN (CVN-XML). La tecnología CVN de este fichero permite exportar e importar los datos

curriculares desde y hacia cualquier base de datos compatible. Listado de Bases de Datos adaptadas disponible en http://cvn.fecyt.es/

JUAN JESÚS ZARO VERAGenerado desde: Editor CVN de FECYTFecha del documento: 30/05/2018v 1.4.0ef3f2fde4e491d5e344d784b82363230

Page 78: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

f565d8b67279cbe5bee84da854a1586e

2

Indicadores generales de calidad de la producción científica

Descripción breve de los principales indicadores de calidad de la producción científica (sexeniosde investigación, tesis doctorales dirigidas, citas totales, publicaciones en primer cuartil (Q1),índice h....). Incluye también otros aspectos o peculiaridades importantes.

Tengo tres sexenios de investigación reconocidos (1994-2000, 2000-2005 y 2006-2011) ycuatro complementos autonómicos.He sido Investigador Principal en dos proyectos de investigación I+D nacionales y dosautonómicos, y he participado como investigador en otros dos.

Page 79: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

f565d8b67279cbe5bee84da854a1586e

3

Situación profesional actual

Entidad empleadora: UNIVERSIDAD DEMÁLAGA

Tipo de entidad: Universidad

Departamento: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRASCategoría profesional: CATEDRÁTICO DEUNIVERSIDAD

Gestión docente (Sí/No): Si

Ciudad entidad empleadora: Málaga, Andalucía, EspañaTeléfono: 952133412Fecha de inicio: 04/11/2008Modalidad de contrato: Funcionario/a Régimen de dedicación: Tiempo completoPrimaria (Cód. Unesco): 570000 - LingüísticaSecundaria (Cód. Unesco): 620000 - Ciencias de las Artes y las LetrasIdentificar palabras clave: Humanidades y ciencias socialesÁmbito actividad de gestión: UniversitariaInterés para docencia y/o inv.: DIRECTOR DEL DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN EINTERPRETACIÓN (2002-2008)

Cargos y actividades desempeñados con anterioridad

Entidad empleadora Categoría profesional Fechade inicio

1 UNIVERSIDAD DE MÁLAGA PROFESOR TITULAR DE UNIVERSIDAD 22/03/19932 UNIVERSIDAD DE MÁLAGA PROFESOR TITULAR DE UNIVERSIDAD

INTERINO06/10/1992

3 UNIVERSIDAD DE MÁLAGA PROFESOR EN COMISIÓN DESERVICIO

08/10/1989

4 CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN YCIENCIA, JUNTA DE ANDALUCÍA

CATEDRÁTICO DE BACHILLERATO 01/06/1980

5 MINISTERIO DE EDUCACIÓN YCIENCIA

PROFESOR AGREGADO DEBACHILLERATO

01/07/1979

6 MINISTERIO DE EDUCACIÓN YCIENCIA

PROFERSOR AGREGADO DEBACHILLERATO EN PRÁCTICAS

02/10/1978

1 Entidad empleadora: UNIVERSIDAD DEMÁLAGA

Tipo de entidad: Universidad

Categoría profesional: PROFESOR TITULAR DE UNIVERSIDADFecha de inicio-fin: 22/03/1993 - 04/11/2008

2

Page 80: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

f565d8b67279cbe5bee84da854a1586e

4

Entidad empleadora: UNIVERSIDAD DEMÁLAGA

Tipo de entidad: Universidad

Categoría profesional: PROFESOR TITULAR DE UNIVERSIDAD INTERINOFecha de inicio-fin: 06/10/1992 - 21/03/1993

3 Entidad empleadora: UNIVERSIDAD DEMÁLAGA

Tipo de entidad: Universidad

Categoría profesional: PROFESOR EN COMISIÓN DE SERVICIOFecha de inicio-fin: 08/10/1989 - 04/10/1992

4 Entidad empleadora: CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN Y CIENCIA, JUNTA DE ANDALUCÍACategoría profesional: CATEDRÁTICO DE BACHILLERATOFecha de inicio-fin: 01/06/1980 - 04/10/1992

5 Entidad empleadora: MINISTERIO DE EDUCACIÓN Y CIENCIACategoría profesional: PROFESOR AGREGADO DE BACHILLERATOFecha de inicio-fin: 01/07/1979 - 31/05/1980

6 Entidad empleadora: MINISTERIO DE EDUCACIÓN Y CIENCIACategoría profesional: PROFERSOR AGREGADO DE BACHILLERATO EN PRÁCTICASFecha de inicio-fin: 02/10/1978 - 30/06/1979

Page 81: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

f565d8b67279cbe5bee84da854a1586e

5

Formación académica recibida

Titulación universitaria

Estudios de 1º y 2º ciclo, y antiguos ciclos (Licenciados, Diplomados, Ingenieros Superiores,Ingenieros Técnicos, Arquitectos)

1 Titulación universitaria: POSTGRADONombre del título: MASTER OF ARTSEntidad de titulación: NEW YORK UNIVERSITY Tipo de entidad: UniversidadFecha de titulación: 1984

2 Titulación universitaria: Titulado SuperiorNombre del título: LICENCIADO EN FILOLOGÍA INGLESAEntidad de titulación: UNIVERSIDAD DEGRANADA

Tipo de entidad: Universidad

Fecha de titulación: 1978

Doctorados

Programa de doctorado: DOCTOR EN FILOLOGÍA ANGLO-GERMÁNICA (INGLÉS)Entidad de titulación: UNIVERSIDAD DEGRANADA

Tipo de entidad: Universidad

Fecha de titulación: 1983Título de la tesis: PROPUESTA DE ANÁLISIS SEMIOLÓGICO PARA UNA DEFINICIÓN DE LA NOVELAGÓTICADirector/a de tesis: Fernando Serrano ValverdeCalificación obtenida: SOBRESALIENTE CUM LAUDE

Actividad docente

Formación académica impartida

1 Nombre de la asignatura/curso: ESTUDIO SELECTIVO DE TRADUCCIONES ESPAÑOLAS DESHAKESPEARETitulación universitaria: SEMINARIOS DE POSGRADO DE LA FACULTAD DE SILOSOFÍA Y LETRASFecha de inicio: 2011 Fecha de finalización: 2011Fecha de finalización: 2011Entidad de realización: UNIVERSIDAD NACIONAL DE LA PLATA (ARGENTINA)Ciudad entidad realización: LA PLATA, Argentina

Page 82: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

f565d8b67279cbe5bee84da854a1586e

6

2 Nombre de la asignatura/curso: SPANISH 360: INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIESTitulación universitaria: B. A. IN SPANISHFecha de inicio: 2009 Fecha de finalización: 2009Fecha de finalización: 2009Entidad de realización: DICKINSON COLLEGE Tipo de entidad: Universidad

3 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: TRADUCCIÓN LITERARIATitulación universitaria: LICENCIADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNFecha de inicio: 1993 Fecha de finalización: 2009Fecha de finalización: 2009Entidad de realización: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Tipo de entidad: UniversidadCiudad entidad realización: MÁLAGA, Andalucía, España

4 Nombre de la asignatura/curso: LENGUA INGLESA B1Titulación universitaria: LICENCIADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNFecha de inicio: 1993 Fecha de finalización: 2009Entidad de realización: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Tipo de entidad: UniversidadCiudad entidad realización: MÁLAGA, Andalucía, España

5 Nombre de la asignatura/curso: LINGUISTICS AND TRANSLATIONTitulación universitaria: PROGRAMA DE DOCTORADO DE LINGÜÍSTICA APLICADAFecha de inicio: 2006 Fecha de finalización: 2006Fecha de finalización: 2006Entidad de realización: UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE MADRIDCiudad entidad realización: MADRID, Comunidad de Madrid, España

6 Nombre de la asignatura/curso: TRADUCCIÓN HUMANÍSTICA IITitulación universitaria: GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNFecha de inicio: 2013Entidad de realización: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Tipo de entidad: UniversidadCiudad entidad realización: MÁLAGA, Andalucía, España

7 Nombre de la asignatura/curso: TRADUCCIÓN HUMANÍSTICA ITitulación universitaria: GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNFecha de inicio: 2011Fecha de finalización: 2011Entidad de realización: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Tipo de entidad: UniversidadCiudad entidad realización: MÁLAGA, Andalucía, España

8 Nombre de la asignatura/curso: APROXIMACIONES TEÓRICAS A LA LITERATURA TRADUCIDATitulación universitaria: MÁSTER EN TRADUCCIÓN PARA EL MUNDO EDITORIALFecha de inicio: 2008Entidad de realización: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Tipo de entidad: UniversidadCiudad entidad realización: MÁLAGA, Andalucía, España

9 Nombre de la asignatura/curso: CORRIENTES DE TRADUCTOLOGÍATitulación universitaria: MASTER EN TRADUCCIÓN PARA EL MUNDO EDITORIALFecha de inicio: 2008Entidad de realización: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Tipo de entidad: UniversidadCiudad entidad realización: MÁLAGA, Andalucía, España

Page 83: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

f565d8b67279cbe5bee84da854a1586e

7

Dirección de tesis doctorales y/o proyectos fin de carrera

1 Título del trabajo: LA TRADUCCIÓN DE LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL COMO INSTRUMENTO DEMEDIACIÓN CULTURAL EN LA ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS: ESTUDIO DE UN CASOTipo de proyecto: Tesis DoctoralEntidad de realización: UNIVERSIDAD DE MÁLAGACiudad entidad realización: MÁLAGA, Andalucía, EspañaAlumno/a: MARÍA TERESA MOLINA BÁEZCalificación obtenida: SOBRESALIENTE CUM LAUDEFecha de defensa: 2015

2 Título del trabajo: TRADUCTORES, EDITORES y TRADUCCIONES ESPAÑOLAS DE "[ON] THE ORIGIN OFSPECIES" Y "THE DESCENT OF MAN" DE CHARLES DARWIN: HISTORIA, AUTORÍA Y PLAGIO (1872-2001)Tipo de proyecto: Tesis DoctoralEntidad de realización: UNIVERSIDAD DE MÁLAGACiudad entidad realización: MÁLAGA, Andalucía, EspañaAlumno/a: MARIA DEL CARMEN ACUÑA PARTALCalificación obtenida: SOBRESALIENTE CUM LAUDEFecha de defensa: 2013

3 Título del trabajo: BORGES Y LA TRADICIÓN DE LA LITERATURA INGLESA. LA FORMACIÓN DE UN CANONESTÉTICO.Tipo de proyecto: Tesis DoctoralEntidad de realización: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Tipo de entidad: UniversidadAlumno/a: FRANCISCO GARCÍA LÓPEZCalificación obtenida: APTO "CUM LAUDE" POR UNANIMIDADFecha de defensa: 2012

4 Título del trabajo: LA TRADUCCIÓN DE LA POESÍA DE GARCÍA LORCA EN IRÁN A PARTIR DE LOSESTUDIOS DESCRIPTIVISTAS Y EL GIRO CULTURALTipo de proyecto: Tesis DoctoralEntidad de realización: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Tipo de entidad: UniversidadCiudad entidad realización: MÁLAGA, Andalucía, EspañaAlumno/a: JEIRAN MOGGHADAMCalificación obtenida: APTO "CUM LAUDE" POR UNANIMIDADFecha de defensa: 2012

5 Título del trabajo: LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS DE "TWELFTH NIGHT" (1873-2005): ESTUDIODESCRIPTIVO DIACRÓNICOTipo de proyecto: Tesis DoctoralEntidad de realización: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Tipo de entidad: UniversidadCiudad entidad realización: MÁLAGA, Andalucía, EspañaAlumno/a: CONCEPCIÓN SERÓN ORDÓÑEZCalificación obtenida: SOBRESALIENTE CUM LAUDEFecha de defensa: 2012Doctorado Europeo: Si Fecha de mención: 2012

Page 84: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

f565d8b67279cbe5bee84da854a1586e

8

6 Título del trabajo: RECEPCIÓN Y TRADUCCIÓN DE SPENCER EN ESPAÑA. ESTUDIO DESCRIPTIVO DE"EDUCATION: INTELLECTUAL, MORAL AND PHYSICAL"Tipo de proyecto: Tesis DoctoralEntidad de realización: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Tipo de entidad: UniversidadCiudad entidad realización: MÁLAGA, Andalucía, EspañaAlumno/a: JUAN RAMÍREZ ARLANDICalificación obtenida: SOBRESALIENTE CUM LAUDE POR UNANIMIDADFecha de defensa: 2012

7 Título del trabajo: LA TRADUCCIÓN COMO ACTIVIDAD EDITORIAL EN LA MÁLAGA DEL SIGLO XIXTipo de proyecto: Tesis DoctoralEntidad de realización: UNIVERSIDAD DE MÁLAGAAlumno/a: INMACULADA LUQUE VÁZQUEZCalificación obtenida: SOBRESALIENTEFecha de defensa: 2011

8 Título del trabajo: ANÁLISIS Y ESTUDIO COMPARATIVO DE TRES TRADUCCIONES ESPAÑOLAS DE"PRIDE AND PREJUDICE"Tipo de proyecto: Tesis DoctoralEntidad de realización: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNAlumno/a: MARÍA NIEVES JIMÉNEZ CARRACalificación obtenida: SOBRESALIENTE CUM LAUDEFecha de defensa: 2007

9 Título del trabajo: LA RECEPCIÓN DE LA POESÍA DE JOHN KEATS A TRAVÉS DE SUS TRADUCCIONES ALESPAÑOL EN EL SIGLO XXTipo de proyecto: Tesis DoctoralEntidad de realización: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNAlumno/a: MARIA MERCEDES ENRIQUEZ ARANDACalificación obtenida: SOBRESALIENTE CUM LAUDEFecha de defensa: 2005

10 Título del trabajo: LA EXPLICITACIÓN COMO PROCEDIMIENTO DE TRADUCCIÓN EN LAS PUBLICACIONESPERIÓDICAS BILINGÜES DEL SECTOR TURÍSTICOTipo de proyecto: Tesis DoctoralEntidad de realización: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA. FILOLOGIA INGLESA, FRANCESA Y ALEMANAAlumno/a: Mª INMACULADA HERREZUELO CAMPOSCalificación obtenida: SOBRESALIENTE CUM LAUDEFecha de defensa: 2004

11 Título del trabajo: LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS: PROPUESTA DE CLASIFICACIÓN YANÁLISIS DE MUESTRASTipo de proyecto: Tesis DoctoralEntidad de realización: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNAlumno/a: MARÍA MAGDALENA DE LA CRUZ TRAINORCalificación obtenida: SOBRESALIENTE CUM LAUDEFecha de defensa: 2002

12 Título del trabajo: LOS RECURSOS DE TRADUCCIÓN EN EL LENGUAJE PUBLICITARIO IMPRESO:ANÁLISIS DE TEXTOS LINGÜÍSTICOS E ICÓNICOSTipo de proyecto: Tesis Doctoral

Page 85: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

f565d8b67279cbe5bee84da854a1586e

9

Entidad de realización: UNIVERSIDAD DE MÁLAGAAlumno/a: MARÍA GONZÁLEZ PÉREZCalificación obtenida: SOBRESALIENTE CUM LAUDEFecha de defensa: 2002

13 Título del trabajo: MUJER Y SALUD: LAS ESCUELAS DE MÉDICOS PARA MUJERES DE LONDRES YEDIMBURGOTipo de proyecto: Tesis DoctoralEntidad de realización: UNIVERSIDAD DE MÁLAGACiudad entidad realización: MÁLAGA, Andalucía, EspañaAlumno/a: PILAR IGLESIAS APARICIOCalificación obtenida: SOBRESALIENTE CUM LAUDEFecha de defensa: 2002

14 Título del trabajo: TIPOLOGÍA DEL TEXTO CIENTÍFICO-TÉCNICO EN TRADUCCIÓN: SELECCIÓN TEXTUALCON FINES DIDÁCTICOSTipo de proyecto: Tesis DoctoralEntidad de realización: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Tipo de entidad: UniversidadCiudad entidad realización: MÁLAGA, Andalucía, EspañaAlumno/a: CONCEPCIÓN CALLEJA UTRERACalificación obtenida: SOBRESALIENTE CUM LAUDEFecha de defensa: 2002

15 Título del trabajo: LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA: CONCEPTO, ENSEÑANZA E IMPLICACIONESDIDACTICASTipo de proyecto: Tesis DoctoralEntidad de realización: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNAlumno/a: GRACIA TORRES DIAZCalificación obtenida: SOBRESALIENTE CUM LAUDEFecha de defensa: 1997

16 Título del trabajo: RECEPCIÓN Y TRADUCCIÓN COMO PROCESOS DE MEDIACIÓN CULTURAL:"VANITYFAIR" EN ESPAÑATipo de proyecto: Tesis DoctoralEntidad de realización: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNAlumno/a: MARCOS RODRÍGUEZ ESPINOSACalificación obtenida: SOBRESALIENTE CUM LAUDEFecha de defensa: 1997

Page 86: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

f565d8b67279cbe5bee84da854a1586e

10

Experiencia científica y tecnológica

Actividad científica o tecnológica

Proyectos de I+D+i financiados en convocatorias competitivas de Administraciones oentidades públicas y privadas

1 Nombre del proyecto: LA TRADUCCION DE CLÁSICOS EN SU MARCO EDITORIAL: UNA VISIÓNTRANSATLÁNTICAGrado de contribución: Coordinador del proyecto total, red o consorcioNombres investigadores principales (IP, Co-IP,...): JUAN JESÚS ZARO VERA; SALVADOR PEÑAMARTÍNNº de investigadores/as: 18Nombre del programa: PROGRAMA ESTATAL DEL FOMENTO DE LA INVESTIGACION CIENTIFICACód. según financiadora: FFI2013-41743-PFecha de inicio-fin: 03/09/2014 - 31/12/2018 Duración: 4 años - 1461 díasCuantía total: 43.560 €Régimen de dedicación: Tiempo completo

2 Nombre del proyecto: LA TRADUCCIÓN COMO ACTIVIDAD EDITORIAL EN LA ANDALUCÍA DEL SIGLOXIX. CATÁLOGO Y ARCHIVO DIGITALIZADOÁmbito geográfico: AutonómicaGrado de contribución: Coordinador del proyecto total, red o consorcioNombres investigadores principales (IP, Co-IP,...): JUAN JESÚS ZARO VERANº de investigadores/as: 11Nombre del programa: PROYECTOS DE EXCELENCIA, JUNTA DE ANDALUCÍACód. según financiadora: HUM1511Fecha de inicio-fin: 12/04/2007 - 12/04/2010 Duración: 1095 díasCuantía total: 106.536,3 €

3 Nombre del proyecto: ARCHIVO DIGITALIZADO Y EDICIÓN TRADUCTOLÓGICA DE TEXTOSLITERARIOS Y ENSAYÍSTICOS TRADUCIDOS AL ESPAÑOLÁmbito geográfico: NacionalGrado de contribución: Coordinador del proyecto total, red o consorcioNombres investigadores principales (IP, Co-IP,...): JUAN JESÚS ZARO VERANº de investigadores/as: 8Nombre del programa: OTROS PROGRAMAS DEL PLAN NACIONAL I+D, MINISTERIO DE CIENCIA YTECNOLOGÍACód. según financiadora: HUM2004-00721Fecha de inicio: 13/12/2004 Duración: 1095 díasCuantía total: 35.420 €

4 Nombre del proyecto: LA RETRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS Y AUDIOVISUALESÁmbito geográfico: AutonómicaGrado de contribución: Coordinador del proyecto total, red o consorcioNombres investigadores principales (IP, Co-IP,...): JUAN JESÚS ZARO VERANº de investigadores/as: 14

Page 87: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

f565d8b67279cbe5bee84da854a1586e

11

Nombre del programa: ACCIONES COORDINADAS, JUNTA DE ANDALUCÍACód. según financiadora: ACC-524-HUM-2001Fecha de inicio: 01/12/2001 Duración: 1035 díasCuantía total: 12.832,92 €

5 Nombre del proyecto: LA NOVELA BRITÁNICA COMO HISTORIA CULTURAL, 1964-1990Ámbito geográfico: NacionalGrado de contribución: Investigador/aNombres investigadores principales (IP, Co-IP,...): PILAR HIDALGO ANDREUNº de investigadores/as: 4Nombre del programa: OTROS PROGRAMAS DEL PLAN NACIONAL I+D, MINISTERIO DE CIENCIA YTECNOLOGÍACód. según financiadora: PB98-1406Fecha de inicio: 01/01/2000 Duración: 1095 díasCuantía total: 12.020,24 €

6 Nombre del proyecto: CRISIS Y CAMBIO DE PARADIGMA EN LOS ESTUDIOS SHAKESPERIANOSÁmbito geográfico: NacionalGrado de contribución: Investigador/aNombres investigadores principales (IP, Co-IP,...): PILAR HIDALGO ANDREUNº de investigadores/as: 4Nombre del programa: OTROS PROGRAMAS DEL PLAN NACIONAL I+D, MINISTERIO DE CIENCIA YTECNOLOGÍACód. según financiadora: PS94-0106Fecha de inicio: 01/07/1995 Duración: 1096 díasCuantía total: 20.284,15 €

Contratos, convenios o proyectos de I+D+i no competitivos con Administraciones o entidadespúblicas o privadas

Nombre del proyecto: PROYECTOS DE ENSEÑANZA VIRTUAL PARA LA MEJORA DE LA PRÁCTICADOCENTE DE LA UNIVERSIDAD DE MÁLAGAÁmbito geográfico: AutonómicaGrado de contribución: Investigador/aNombres investigadores principales (IP, Co-IP,...): JUAN JESÚS ZARO VERANº de investigadores/as: 3Cód. según financiadora: -Fecha de inicio: 15/11/2001 Duración: 1 añoCuantía total: 4.000 €Resultados relevantes: PARTICIPACIÓN EN LA CREACIÓN DE LA «WEB INTERACTIVA DETRADUCCIÓN LITERARIA»

Page 88: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

f565d8b67279cbe5bee84da854a1586e

12

Actividades científicas y tecnológicas

Producción científica

Publicaciones, documentos científicos y técnicos

1 JUAN JESÚS ZARO VERA. TRADUCCIÓN Y PROPAGANDA RELIGIOSA: GIBRALTAR Y LALABOR TRADUCTORA DE WILLIAM HARRIS RULE. QUADERNS. 22, pp. 135 - 148. BARCELONA,Cataluña(España): UNIVERSITAT AUTÒNOMA DE BARCELONA, 2015. Disponible en Internet en:<www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/issue/view/22411/showToc>. ISSN 1138-5790Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: Revista

2 JUAN JESÚS ZARO VERA. LA TRADUCCIÓN, ZONA DE CONFLICTO ENTRE ESPAÑA Y LA AMÉRICAHISPANA. DEBATS. 121, pp. 74 - 83. VALENCIA, Comunidad Valenciana(España): INSTITUCIÓ ALFONS ELMAGNÀNIM, 2014. ISSN 2530-3074Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo en revista con comité evaluador de admisión externo

3 JUAN JESÚS ZARO VERA; Quintero Ocaña, Marianella. PROBLEMAS Y ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓNDEL CAMBIO DE CÓDIGO EN LA LITERATURA CHICANA AL ESPAÑOL. EL CASO DE "FROM THIS WICKEDPATCH OF DUST" DE SERGIO TRONCOSO. NÚCLEO. 31, pp. 247 - 273. CARACAS(Venezuela): 2014. ISSN0798-9784Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo en revista con comité evaluador de admisión externo

4 JUAN JESÚS ZARO VERA. DOÑA MERCEDES DE CASTILLA DE FENIMORE COOPER TRADUCIDA PORPEDRO ALONSO O'CROWLEY. 1611. REVISTA DE HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN. 4, pp. 01 - 15. 2010.Disponible en Internet en: <http://www.traduccionliteraria.org/1611/num/04.htm>.Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo en revista con comité evaluador de admisión externo

5 JUAN JESÚS ZARO VERA. ANÁLISIS DEL DISCURSO TRADUCIDO: SHAKESPEARE EN ESPAÑOL. ALJAMÍA.15, pp. 42 - 47. RABAT(Marruecos): 2003. ISSN 1135-7290Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo en revista con comité evaluador de admisión externo

6 JUAN JESÚS ZARO VERA. LA ORTOTIPOGRAFÍA COMO PROBLEMA DE TRADUCCIÓN: EL CASO DEBARBARA PYM. QUADERNS. 9, pp. 107 - 119. BARCELONA, Cataluña(España): UNIOVERSITAT AUTÒNOMADE BARCELONA, 2003. ISSN 2014-9735Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo en revista con comité evaluador de admisión externo

7 JUAN JESÚS ZARO VERA. LOS TEXTOS LITERARIOS EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN. REU: REVISTADE ENSEÑANZA UNIVERSITARIA. EXTRAORD., pp. 197 - 211. SEVILLA, Andalucía(España): 2001. ISSN1131-5245Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo en revista con comité evaluador de admisión externo

Page 89: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

f565d8b67279cbe5bee84da854a1586e

13

8 JUAN JESÚS ZARO VERA. TRANSLATION AND HISTORICAL STEREOTYPES: THE CASE OF PEDRO CIEZADE LEÓN'S CRÓNICA DEL PERÚ. TTR TRADUCTION TERMINOLOGIE REDACTION. XIII - 1, pp. 113 - 135.OTTAWA(Canadá): 2000. ISSN 0835-8443Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo en revista con comité evaluador de admisión externoFuente de impacto: SCOPUS (SJR)Índice de impacto: 0

9 JUAN JESÚS ZARO VERA. SHAKESPEARE EN ESPAÑA: UNA APROXIMACIÓN TRADUCTOLÓGICA.CUADERNOS DE FILOLOGÍA INGLESA. 7 - 2, pp. 71 - 92. MURCIA, Región de Murcia(España): 1998. ISSN0213-5485Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo en revista con comité evaluador de admisión externo

10 JUAN JESÚS ZARO VERA. EL ECLECTICISMO COMO CULMINACIÓN: LOS MÉTODOS EN LA ENSEÑANZADE LENGUAS EXTRANJERAS. GRETA. REVISTA PARA PROFESORES DE INGLÉS.3 - 1, pp. 9 - 16.GRANADA, Andalucía(España): 1995. ISSN 1989-7146Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo en revista sin comité externo evaluador de admisión

11 JUAN JESÚS ZARO VERA. SCHEMA THEORY IN FOREIGN LANGUAGE AND TRANSLATION TEACHING.BOLETÍN DE LA FEDERACIÓN DE ASOCIACIONES DE PROFESORES DE INGLÉS DE ESPAÑA. 3, pp. 41 -46. 1995.Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo en revista sin comité externo evaluador de admisión

12 JUAN JESÚS ZARO VERA. LA TRADUCCIÓN COMO PROCEDIMIENTO EN LA ENSEÑANZA DE LENGUASEXTRANJERAS. AULA DE INNOVACIÓN EDUCATIVA. pp. 35 - 36. 1992.Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo en revista sin comité externo evaluador de admisión

13 JUAN JESÚS ZARO VERA. VOCABULARY SELECTION AND TASK-BASED APPROACHES: TWOIRRECONCILABLE OPPOSITES?. BOLETÍN DE LA FEDERACIÓN DE ASOCIACIOONES DE PROFESORESDE INGLÉS DE ESPAÑA. 1, pp. 17 - 20. 1992.Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo en revista sin comité externo evaluador de admisión

14 JUAN JESÚS ZARO VERA. LITERATURE AS STUDY AND RESOURCE: THE PURPOSES OF ENGLISHLITERATURE TEACHING AT UNIVERSITY LEVEL. REVISTA ALICANTINA DE ESTUDIOS INGLESES. 4, pp.163 - 175. ALICANTE, Comunidad Valenciana(España): 1991. ISSN 2171-861XTipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo en revista con comité evaluador de admisión externo

15 JUAN JESÚS ZARO VERA. ¿CÓDIGO O COMUNICACIÓN? REFLEXIÓN SOBRE EL PAPEL DE LAGRAMÁTICA EN LA ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS. EUROLICEO. 1, pp. 67 - 74. 1990.Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo en revista sin comité externo evaluador de admisión

16 JUAN JESÚS ZARO VERA. ENGLISH LANGUAGE TEACHING IN SPAIN: A GLIMPSE AT ITS COMPONENTS.AULA DE INGLÉS. 7 - 1, pp. 22 - 25. 1988.Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo en revista sin comité externo evaluador de admisión

Page 90: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

f565d8b67279cbe5bee84da854a1586e

14

17 JUAN JESÚS ZARO VERA. EL ENFOQUE COMUNICATIVO: UNA REFLEXIÓN SOBRE SU APLICACIÓNACTUAL. PUERTANUEVA. 3, pp. 20 - 22. 1987.Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo en revista sin comité externo evaluador de admisión

18 JUAN JESÚS ZARO VERA. EL RETORNO DE LA LITERATURA GÓTICA. CIENCIAS Y LETRAS. 1, pp. 59 - 62.1981.Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo en revista sin comité externo evaluador de admisión

19 JUAN JESÚS ZARO VERA. ANDRÉS BOSCH VILALTA. DICCIONARIO HISTÓRICO DE LA TRADUCCIÓN ENESPAÑA. pp. 135 - 135. GREDOS, 2009. Disponible en Internet en: <http://www.editorialgredos.com/diccionario-historico-de-la-traduccion-en-espana_francisco-lafarga_luis-pegenaute_libro-GDIA913-es.html>.Tipo de producción: Artículo de enciclopedia Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de publicación de carácter divulgativo

20 JUAN JESÚS ZARO VERA. LEÓN FELIPE. DICCIONARIO HISTÓRICO DE LA TRADUCCIÓN EN ESPAÑA. pp.688 - 689. GREDOS, 2009. Disponible en Internet en: <http://www.editorialgredos.com/diccionario-historico-de-la-traduccion-en-espana_francisco-lafarga_luis-pegenaute_libro-GDIA913-es.html>.Tipo de producción: Artículo de enciclopedia Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de publicación de carácter divulgativo

21 JUAN JESÚS ZARO VERA. GAZPACHO AGRIDULCE. EL TRUJAMÁN. MADRID,Comunidad de Madrid(España): INSTITUTO CERVANTES, 2017. Disponible en Internet en:<https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/enero_17/26012017.htm>. ISSN 1885-5806Tipo de producción: Artículo de divulgación.  Tipo de soporte: Revista

22 JUAN JESÚS ZARO VERA. JUAN CARIOLA, TRADUCTOR DE SHAKESPEARE. EL TRUJAMÁN.MADRID, Comunidad de Madrid(España): INSTITUTO CERVANTES, 2017. Disponible en Internet en:<https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/febrero_17/21022017.htm>. ISSN 1885-5806Tipo de producción: Artículo de divulgación.  Tipo de soporte: Revista

23 JUAN JESÚS ZARO VERA. LOS "CLÁSICOS JACKSON" Y LA TRADUCCIÓN. EL TRUJAMÁN.MADRID, Comunidad de Madrid(España): INSTITUTO CERVANTES, 2017. Disponible en Internet en:<https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/mayo_17/24052017.htm>. ISSN 1885-5806Tipo de producción: Artículo de divulgación.  Tipo de soporte: Revista

24 JUAN JESÚS ZARO VERA. MIGUEL MONTEZANTI, SERIE COMPLETADA. EL TRUJAMÁN.MADRID, Comunidad de Madrid(España): INSTITUTO CERVANTES, 2017. Disponible en Internet en:<https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/abril_17/19042017.htm>. ISSN 1885-5806Tipo de producción: Artículo de divulgación.  Tipo de soporte: Revista

25 "EL PRÍNCIPE HAMLET" DE CARLOS COELLO (2). EL TRUJAMÁN. MADRID, Comunidad de Madrid(España):2016. Disponible en Internet en: <http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/enero_16/13012016.htm>. ISSN1885-5806Tipo de producción: Artículo de divulgación.  Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de publicación de carácter divulgativo

26 "LA DESCAMINADA PUEBLERINA": CUANDO EL AUTOR DESAGRADA AL TRADUCTOR(1). EL TRUJAMÁN. MADRID, Comunidad de Madrid(España): 2016. Disponible en Internet en:<http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/mayo_16/30052016.htm>. ISSN 1885-5806Tipo de producción: Artículo de divulgación.  Tipo de soporte: Revista

Page 91: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

f565d8b67279cbe5bee84da854a1586e

15

Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de publicación de carácter divulgativo

27 "LA DESCAMINADA PUEBLERINA": CUANDO EL AUTOR DESAGRADA AL TRADUCTOR(2). EL TRUJAMÁN. MADRID, Comunidad de Madrid(España): 2016. Disponible en Internet en:<http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/junio_16/21062016.html>. ISSN 1885-5806Tipo de producción: Artículo de divulgación.  Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de publicación de carácter divulgativo

28 AUGUSTO D´HALMAR, TRADUCTOR. EL TRUJAMÁN. MADRID, Comunidad de Madrid(España): 2016.Disponible en Internet en: <http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/mayo_16/09052016.htm>. ISSN 1885-5806Tipo de producción: Artículo de divulgación.  Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de publicación de carácter divulgativo

29 BENAVENTE, TRADUCTOR DE SHAKESPEARE. EL TRUJAMÁN. MADRID, Comunidad de Madrid(España):2016. Disponible en Internet en: <http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/septiembre_16/05092016.htm>. ISSN1885-5806Tipo de producción: Artículo de divulgación.  Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de publicación de carácter divulgativo

30 EL PRIMER TRADUCTOR AL CASTELLANO DE "CUENTO DE INVIERNO". ELTRUJAMÁN. MADRID, Comunidad de Madrid(España): 2016. Disponible en Internet en:<http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/septiembre_16/21092016.htm>. ISSN 1885-5806Tipo de producción: Artículo de divulgación.  Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de publicación de carácter divulgativo

31 JUAN JESÚS ZARO VERA. EL PRIMER TRADUCTOR AL CASTELLANO DE "CUENTO DE INVIERNO". ELTRUJAMÁN. MADRID, Comunidad de Madrid(España): INSTITUTO CERVANTES, 2016. Disponible en Interneten: <https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/septiembre_16/21092016.htm>. ISSN 1885-5806Tipo de producción: Artículo de divulgación.  Tipo de soporte: Revista

32 ENID BLYTON TRADUCIDA POR TERESA BRANYAS. EL TRUJAMÁN.MADRID, Comunidad de Madrid(España): 2016. Disponible en Internet en:<http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/octubre_16/05102016.htm>. ISSN 1885-5806Tipo de producción: Artículo de divulgación.  Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de publicación de carácter divulgativo

33 JUAN JESÚS ZARO VERA. HAMLET Y DON QUIJOTE. EL TRUJAMÁN. MADRID,Comunidad de Madrid(España): INSTITUTO CERVANTES, 2016. Disponible en Internet en:<https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/diciembre_16/14122016.htm>. ISSN 1885-5806Tipo de producción: Artículo de divulgación.  Tipo de soporte: Revista

34 LA TRADUCCIÓN DE LOS "SONETOS" DE SHAKESPEARE DE ANGELINA DAMIANS DEBULART. EL TRUJAMÁN. MADRID, Comunidad de Madrid(España): 2016. Disponible en Internet en:<http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_16/08112016.htm>. ISSN 1885-5806Tipo de producción: Artículo de divulgación.  Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de publicación de carácter divulgativo

35 SABATINI, CENSURADO. EL TRUJAMÁN. MADRID, Comunidad de Madrid(España): 2016. Disponible enInternet en: <http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/febrero_16/03022016.htm>. ISSN 1885-5806Tipo de producción: Artículo de divulgación.  Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de publicación de carácter divulgativo

Page 92: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

f565d8b67279cbe5bee84da854a1586e

16

36 UN TEXTO OLVIDADO: EL "MACBETH" DE URQUIDI. EL TRUJAMÁN.MADRID, Comunidad de Madrid(España): 2016. Disponible en Internet en:<http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/marzo_16/14032016.htm>. ISSN 1885-5806Tipo de producción: Artículo de divulgación.  Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de publicación de carácter divulgativo

37 "EL PARAÍSO PERDIDO" TRADUCIDO POR ANÍBAL GALINDO. EL TRUJAMÁN.MADRID, Comunidad de Madrid(España): 2015. Disponible en Internet en:<http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/junio_15/16062015.htm>. ISSN 1885-5806Tipo de producción: Artículo de divulgación.  Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de publicación de carácter divulgativo

38 "EL PRÍNCIPE HAMLET" DE CARLOS COELLO (1). EL TRUJAMÁN. MADRID, Comunidad de Madrid(España):2015. Disponible en Internet en: <http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/diciembre_15/11122015.htm>. ISSN1885-5806Tipo de producción: Artículo de divulgación.  Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de publicación de carácter divulgativo

39 "LEAR" VERSIÓN DE NICANOR PARRA (1). EL TRUJAMÁN. MADRID, Andalucía(España): 2015. Disponible enInternet en: <http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/marzo_15/24032015.htm>. ISSN 1885-5806Tipo de producción: Artículo de divulgación.  Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de publicación de carácter divulgativo

40 "LEAR" VERSIÓN DE NICANOR PARRA (2). EL TRUJAMÁN. MADRID, Comunidad de Madrid(España): 2015.Disponible en Internet en: <http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/abril_15/23042015.htm>. ISSN 1885-5806Tipo de producción: Artículo de divulgación.  Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de publicación de carácter divulgativo

41 EDGAR ALLISON PEERS Y LOS "VUELOS RETÓRICOS" DEL CASTELLANO. ELTRUJAMÁN. MADRID, Comunidad de Madrid(España): 2015. Disponible en Internet en:<http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/mayo_15/19052015.htm>. ISSN 1885-5806Tipo de producción: Artículo de divulgación.  Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de publicación de carácter divulgativo

42 EN EUROPA, LA PRIMAVERA. EL TRUJAMÁN. MADRID, Comunidad de Madrid(España): 2015. Disponible enInternet en: <http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/julio_15/07072015.htm>. ISSN 1885-5806Tipo de producción: Artículo de divulgación.  Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de publicación de carácter divulgativo

43 HARRY DICKSON, HISTORIAS POR CONTAR. EL TRUJAMÁN. MADRID, Comunidad de Madrid(España): 2015.Disponible en Internet en: <http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/septiembre_15/17092015.htm>. ISSN1885-5806Tipo de producción: Artículo de divulgación.  Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de publicación de carácter divulgativo

44 LENKA FRANULIC, TRADUCTORA DE VIRGINIA WOOLF. EL TRUJAMÁN.MADRID, Comunidad de Madrid(España): 2015. Disponible en Internet en:<http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/febrero_15/23022015.htm>. ISSN 1885-5806Tipo de producción: Artículo de divulgación.  Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de publicación de carácter divulgativo

Page 93: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

f565d8b67279cbe5bee84da854a1586e

17

45 LOS CLÁSICOS RENACEN EN ARGENTINA: EL "HAMLET" DE CARLOS GAMERRO. ELTRUJAMÁN. MADRID, Comunidad de Madrid(España): 2015. Disponible en Internet en:<http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/octubre_15/20102015.htm>. ISSN 1885-5806Tipo de producción: Artículo de divulgación.  Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de publicación de carácter divulgativo

46 RETRADUCIR A GUILLERMO. EL TRUJAMÁN. MADRID, Comunidad de Madrid(España): 2015. Disponible enInternet en: <http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/enero_15/28012015.htm>. ISSN 1885-5806Tipo de producción: Artículo de divulgación.  Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de publicación de carácter divulgativo

47 JUAN JESÚS ZARO VERA. "LOS HIJOS DE SÁNCHEZ" (1). EL TRUJAMÁN. 00 - 00, pp. 00 - 00. MADRID,Comunidad de Madrid(España): 2014. ISSN 1885-5806Tipo de producción: Artículo de divulgación.  Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de publicación de carácter divulgativo

48 JUAN JESÚS ZARO VERA. "LOS HIJOS DE SÁNCHEZ" (2). EL TRUJAMÁN. MADRID, Comunidad deMadrid(España): 2014. ISSN 1885-5806Tipo de producción: Artículo de divulgación.  Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de publicación de carácter divulgativo

49 JUAN JESÚS ZARO VERA. ASTRANA MARIN Y AMERICA. EL TRUJAMÁN. 00 - 00,pp. 00 - 00. MADRID, Comunidad de Madrid(España): 2014. Disponible en Internet en:<http://http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_14/05112014.htm>. ISSN 1885-5806Tipo de producción: Artículo de divulgación.  Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de publicación de carácter divulgativo

50 JUAN JESÚS ZARO VERA. DOÑA CARLOTA. EL TRUJAMÁN. 00 - 00, pp. 00- 00. MADRID, Comunidad de Madrid(España): 2014. Disponible en Internet en:<http://http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/septiembre_14/22092014.htm>. ISSN 1885-5806Tipo de producción: Artículo de divulgación.  Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de publicación de carácter divulgativo

51 JUAN JESÚS ZARO VERA. GÓNGORA EN INGLÉS. EL TRUJAMÁN. 00 - 00, pp.00 - 00. MADRID, Comunidad de Madrid(España): 2014. Disponible en Internet en:<http://http:/http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/junio_14/10062014.htm>. ISSN 1885-5806Tipo de producción: Artículo de divulgación.  Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de publicación de carácter divulgativo

52 JUAN JESÚS ZARO VERA. PAUL BOWLES Y LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS ORALES. EL TRUJAMÁN.00 - 00, pp. 00 - 00. MADRID, Comunidad de Madrid(España): 2014. Disponible en Internet en:<http://http:/http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/abril_14/29042014.htm>. ISSN 1885-5806Tipo de producción: Artículo de divulgación.  Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de publicación de carácter divulgativo

53 JUAN JESÚS ZARO VERA. VERSIONES DOBLES DE SHAKESPEARE. EL TRUJAMÁN. MADRID,Comunidad de Madrid(España): INSTITUTO CERVANTES, 2014. Disponible en Internet en:<https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/diciembre_14/22122014.htm>. ISSN 1885-5806Tipo de producción: Artículo de divulgación.  Tipo de soporte: Revista

Page 94: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

f565d8b67279cbe5bee84da854a1586e

18

54 JUAN JESÚS ZARO VERA. ¿UN ESPAÑOL "MIDATLÁNTICO"?. EL TRUJAMÁN. 00 - 00, pp. 00 - 00. MADRID,Comunidad de Madrid(España): 2014. ISSN 1885-5806Tipo de producción: Artículo de divulgación.  Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de publicación de carácter divulgativo

55 JUAN JESÚS ZARO VERA. "DON CARLOS" Y "EGMONT" RETRADUCIDOS, REINTERPRETADOS. ELTRUJAMÁN. 00 - 00, pp. 00 - 00. MADRID, Comunidad de Madrid(España): 2013. Disponible en Internet en:<http://http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/diciembre_13/12122013.htm>. ISSN 1885-5806Tipo de producción: Artículo de divulgación.  Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de publicación de carácter divulgativo

56 JUAN JESÚS ZARO VERA. DE ENCOMIENDAS Y ENTENADOS: TRADUCIR AL INMIGRANTE. ELTRUJAMÁN. 1 - 2, pp. 2 - 2. MADRID, Comunidad de Madrid(España): 2013. Disponible en Internet en:<https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/enero_13/10012013.htm>. ISSN 1885-5806Tipo de producción: Artículo de divulgación.  Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de publicación de carácter divulgativo

57 JUAN JESÚS ZARO VERA. MENOS MAL QUE TENEMOS A CERVANTES. EL TRUJAMÁN.00 - 00, pp. 00 - 00. MADRID, Comunidad de Madrid(España): 2013. Disponible en Internet en:<http://http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/septiembre_13/24092013.htm>. ISSN 1885-5806Tipo de producción: Artículo de divulgación.  Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de publicación de carácter divulgativo

58 JUAN JESÚS ZARO VERA. NATURALIZAR, ¿UN RECURSO INEVITABLE?. EL TRUJAMÁN.00 - 00, pp. 00 - 00. MADRID, Comunidad de Madrid(España): 2013. Disponible en Internet en:<http://http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/agosto_13/26082013.htm>. ISSN 1885-5806Tipo de producción: Artículo de divulgación.  Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de publicación de carácter divulgativo

59 JUAN JESÚS ZARO VERA. WILLIAM HARRIS RULE, MISIONERO Y TRADUCTOR. EL TRUJAMÁN.00 - 00, pp. 00 - 00. MADRID, Comunidad de Madrid(España): 2013. Disponible en Internet en:<http://http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/abril_13/18042013.htm>. ISSN 1885-5806Tipo de producción: Artículo de divulgación.  Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de publicación de carácter divulgativo

60 JUAN JESÚS ZARO VERA. ¿EN QUÉ LENGUA HABLA DIOS?. EL TRUJAMÁN. 00 - 00,pp. 00 - 00. MADRID, Comunidad de Madrid(España): 2013. Disponible en Internet en:<http://http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/marzo_13/11032013.htm>. ISSN 1885-5806Tipo de producción: Artículo de divulgación.  Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de publicación de carácter divulgativo

61 JUAN JESÚS ZARO VERA. "RIDERS TO THE SEA", VERSIÓN JIMÉNEZ-CAMPRUBÍ. ELTRUJAMÁN. MADRID, Comunidad de Madrid(España): 2012. Disponible en Internet en:<http://cvc.cervantes.es/trujaman/default.asp>. ISSN 1885-5806Tipo de producción: Artículo de divulgación.  Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de publicación de carácter divulgativo

62 JUAN JESÚS ZARO VERA. REIVINDICACIÓN DE "SHAKESPEARE POR ESCRITORES". ELTRUJAMÁN. 1, pp. 1 - 1. MADRID, Comunidad de Madrid(España): 2012. Disponible en Internet en:<http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/diciembre_12/20122012.htm>. ISSN 1885-5806Tipo de producción: Artículo de divulgación.  Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de publicación de carácter divulgativo

Page 95: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

f565d8b67279cbe5bee84da854a1586e

19

63 JUAN JESÚS ZARO VERA. UN VERNE DICKENSIANO. EL TRUJAMÁN. 1 - 2, pp. 2 - 2. MADRID, Comunidad deMadrid(España): 2012. Disponible en Internet en: <http://cvc.cervantes.es/trujaman/default.asp>. ISSN 1885-5806Tipo de producción: Artículo de divulgación.  Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de publicación de carácter divulgativo

64 JUAN JESÚS ZARO VERA. UNA NUEVA VERSIÓN DEL "RETRATO" DE JOYCE. ELTRUJAMÁN. MADRID, Comunidad de Madrid(España): 2012. Disponible en Internet en:<http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/junio_12/11062012.htm>. ISSN 1885-5806Tipo de producción: Artículo de divulgación.  Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de publicación de carácter divulgativo

65 JUAN JESÚS ZARO VERA. EL PERRO Y LA CALENTURA. EL TRUJAMÁN. pp.01 - 01. MADRID, Comunidad de Madrid(España): 2011. Disponible en Internet en:<http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/febrero_11/15022011.htm>. ISSN 1885-5806Tipo de producción: Artículo de divulgación.  Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de publicación de carácter divulgativo

66 JUAN JESÚS ZARO VERA. LA TRADUCCIÓN, ¿VOCACIÓN O PROFESIÓN?. EL TRUJAMÁN.pp. 01 - 01. MADRID, Comunidad de Madrid(España): 2011. Disponible en Internet en:<http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/abril_11/12042011.htm>. ISSN 1885-5806Tipo de producción: Artículo de divulgación.  Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de publicación de carácter divulgativo

67 JUAN JESÚS ZARO VERA. SÓLO VOS SOS VOS. EL TRUJAMÁN. MADRID, Comunidadde Madrid(España): UNIVERSIDAD DE MALAGA, 2011. Disponible en Internet en:<http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_11/15112011.htm>. ISSN 1885-5806Tipo de producción: Artículo de divulgación.  Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de publicación de carácter divulgativo

68 JUAN JESÚS ZARO VERA. COOPER Y LOS MARINEROS DE CÁDIZ. EL TRUJAMÁN.pp. 01 - 02. MADRID, Comunidad de Madrid(España): 2010. Disponible en Internet en:<http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/julio_10/16072010.htm>. ISSN 1885-5806Tipo de producción: Artículo de divulgación.  Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de publicación de carácter divulgativo

69 JUAN JESÚS ZARO VERA. MUÑOZ ROJAS, TRADUCTOR. EL TRUJAMÁN. pp.01 - 02. MADRID, Comunidad de Madrid(España): 2010. Disponible en Internet en:<http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/diciembre_10/16122010.htm>. ISSN 1885-5806Tipo de producción: Artículo de divulgación.  Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de publicación de carácter divulgativo

70 JUAN JESÚS ZARO VERA. UN PASEO POR "TARGET". EL TRUJAMÁN. pp. 01- 02. MADRID, Comunidad de Madrid(España): 2010. Disponible en Internet en:<http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/octubre_10/07102010.htm>. ISSN 1885-5806Tipo de producción: Artículo de divulgación.  Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de publicación de carácter divulgativo

71 JUAN JESÚS ZARO VERA. LUIS ASTRANA MARÍN: TRADUCCIÓN Y RECEPCIÓN EN ESPAÑA Y LAAMÉRICA HISPANOHABLANTE. DE HOMERO A PAVESE. HACIA UN CANON IBEROAMERICANO DECLÁSICOS UNIVERSALES. pp. 112 - 136. KASSEL(Alemania): EDITION REICHENBERGER, 2017. ISBN978-3-944244-65-5Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo de libro

Page 96: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

f565d8b67279cbe5bee84da854a1586e

20

72 JUAN JESÚS ZARO VERA. LA TRADUCCIÓN DE SHAKESPEARE EN LA AMÉRICA DELENGUA ESPAÑOLA: ENTRE LA TRADICIÓN Y LA TRANSCULTURACIÓN. TRADUCCIÓNY REPRESENTACIONES DEL CONFLICTO EN ESPAÑA Y AMÉRICA. UNA PERSPECTIVAINTERDISCIPLINAR. pp. 219 - 240. SALAMANCA, Castilla y León(España): UNIVERSIDAD DESALAMANCA/UNIVERSIDAD DE TEMUCO, 2015. Disponible en Internet en: <http:/https://books.google.es/books?id=ACPGCgAAQBAJ&pg=PA166&lpg=PA166&dq=TRADUCCION+Y+REPRESENTACIONES+DEL+CONFLICTO&source=bl&ots=ETkfI8JMsP&sig=cCOLzSTa4lw-6BZoRbeeoA6XZRQ&hl=es&sa=X&ved=0CCYQ6AEwAGoVChMI3qGk8MrYyAIVRFUaCh2f-gzF#v=onepage&q=TRADUCCION%20Y%20REPRESENTACIONES%20DEL%20CONFLICTO&f=false>. ISBN978-84-9012-546-5Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo de libro

73 JUAN JESÚS ZARO VERA. SOBRE LAS VERSIONES INGLESAS DE "NUESTRO PADRE SAN DANIEL"DE GABRIEL MIRÓ. AZORÍN Y MIRÓ EN TRADUCCIÓN. pp. 319 - 340. ALICANTE, ComunidadValenciana(España): UNIVERSITAT D'ALACANT, 2015. ISBN 978-84-9717-410-7Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo de libro

74 JUAN JESÚS ZARO VERA. EL "DESAFÍO" AUSTRAL: LAS RELACIONES ENTRE LAS INDUSTRIASTRADUCTORAS ARGENTINA Y ESPAÑOLA. TRADUCCIÓN, POLÍTICA(S), CONFLICTOS: LEGADOSY RETOS PARA LA ERA DEL MULTICULTURALISMO. pp. 45 - 61. GRANADA, Andalucía(España):COMARES, 2013. Disponible en Internet en: <http://http://www.editorialcomares.com/TV/articulo/2747-Traduccion,_politicas(s),_conflictos:_legados_y_retos_para_la_era_del_multiculturalismo.html>. ISBN978-84-9045-019-2Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo de libro

75 JUAN JESÚS ZARO VERA. ANÁLISIS CUANTITATIVO Y CUALITATIVO DE TRADUCCIONES LITERARIAS:IMPLICACIONES DIDÁCTICAS. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. ESTUDIOS, PERSPECTIVAS YENSEÑANZAS. pp. 297 - 310. UNIVERSIDAD PONTIFICIA COMILLAS, 2011.Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo de libro

76 JUAN JESÚS ZARO VERA. "VIRGIN SPAIN": THE HISTORY OF A BOOK AND ITS TRANSLATION. LENGUA,TRADUCCIÓN, RECEPCIÓN EN HONOR DE JULIO CÉSAR SANTOYO. II, pp. 561 - 584. UNIVERSIDAD DELEÓN, 2010.Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo de libro

77 JUAN JESÚS ZARO VERA. ESTUDIO Y EDICIÓN TRADUCTOLÓGICA DIGITAL DE "MACBETH" DE WILLIAMSHAKSPEARE EN TRADUCCIÓN DE JOSÉ GARCÍA DE VILLALTA. MADRID, IMPRENTA DE JOSÉ GARCÍAREPULLÉS, 1838.ARCHIVO Y EDICIÓN DIGITAL DE TEXTOS LITERARIOS Y ENSAYÍSTICOS TRADUCIDOSAL ESPAÑOL Y TRATADOS SOBRE TRADUCCIÓN DEL SIGLO XIX (Marcos Rodríguez Espinosa y CarmenAcuña Partal, eds.). pp. 1 - 132. ATRIO, 2009.Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo de libro

78 JUAN JESÚS ZARO VERA. INTRODUCCIÓN. TRADUCTORES Y TRADUCCIONES DE LITERATURA YENSAYO (1835-1919). pp. 1 - 6. 2008.Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo de libro

Page 97: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

f565d8b67279cbe5bee84da854a1586e

21

79 JUAN JESÚS ZARO VERA. LA CREACIÓN DE UN ARCHIVO DIGITALIZADO DE TRADUCCIONES.TRADUCTORES Y TRADUCCIONES DE LITERATURA Y ENSAYO (1835-1919). pp. 7 - 25. 2008.Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo de libro

80 JUAN JESÚS ZARO VERA. EN TORNO AL CONCEPTO DE RETRADUCCIÓN. RETRADUCIR: UNA NUEVAMIRADA. LA RETRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS Y AUDIOVISUALES. pp. 21 - 34. 2007.Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo de libro

81 JUAN JESÚS ZARO VERA. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN DEL ESTILO INDIRECTO LIBRE EN LA NOVELAINGLESA CLÁSICA. GRAMÁTICA Y TRADUCCIÓN. pp. 279 - 300. UNIVERSIDAD DE SALAMANCA, 2006.Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo de libro

82 JUAN JESÚS ZARO VERA. A CASE OF DOMESTICATION IN SHAKESPEREAN FILM ADAPTATION: LAFIERECILLA DOMADA (1955). TOWARDS AN UNDERSTANDING OF THE ENGLISH LANGUAJE : PAST,PRESENT AND FUTURE:STUDIES IN HONOUR OF FERNANDO SERRANO. pp. 165 - 174. UNIVERSIDAD DEGRANADA, 2005.Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo de libro

83 JUAN JESÚS ZARO VERA. TRANSLATING FROM EXILE: LEON FELIPE 'S SHAKESPEARE PARAPHRASES.LATIN AMERICAN SHAKESPEARES. pp. 92 - 111. 2005.Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo de libro

84 JUAN JESÚS ZARO VERA. EL ENFOQUE INTERLINGÜÍSTICO: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN ELAULA DE LENGUA EXTRANJERA. NUEVAS FORMAS DE APRENDIZAJE EN LENGUAS EXTRANJERAS. pp.133 - 153. MINISTERIO DE EDUCACIÓN Y CIENCIA, 2004.Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo de libro

85 JUAN JESÚS ZARO VERA. LA PUBLICIDAD BILINGÜE. TRADUCCIÓN Y PUBLICIDAD. 3, LA TRADUCCIÓNSUBORDINADA. pp. 241 - 254. 2004.Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo de libro

86 JUAN JESÚS ZARO VERA. TRADUCCIÓN Y CONTEXTO SOCIAL Y ARTÍSTICO EN DOS VERSIONESESPAÑOLAS DE "THE TAMING OF THE SHREW" DE WILLIAM SHAKESPEARE. ÉTICA Y POLÍTICA DE LATRADUCCIÓN LITERARIA. pp. 121 - 144. MIGUEL GÓMEZ EDICIONES, 2004.Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo de libro

87 JUAN JESÚS ZARO VERA. TRADUCTOLOGÍA LITERARIA:EL CASO DE SHAKESPEARE. PANORAMAACTUAL DE LA INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. 2, pp. 75 - 99. 2003.Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo de libro

88 JUAN JESÚS ZARO VERA. DIDÁCTICA DEL INGLÉS. LA FORMACIÓN INICIAL DEL PROFESORADO DEENSEÑANZA SECUNDARIA : RELATO DE UNA EXPERIENCIA. pp. 204 - 215. UNIVERSIDAD DE MÁLAGA,2002.

Page 98: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

f565d8b67279cbe5bee84da854a1586e

22

Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo de libro

89 JUAN JESÚS ZARO VERA. LA PUBLICIDAD EN LAS PUBLICACIONES PERIÓDICAS DEL SECTORTURÍSTICO: ESTUDIO DE LAS NORMAS DE TRADUCCIÓN. EN TORNO A LA TRADUCCION-ADAPTACIONDEL MENSAJE PUBLICITARIO. pp. 163 - 179. 2002.Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo de libro

90 JUAN JESÚS ZARO VERA. PUBLICIDAD: ¿TRADUCIR, ADAPTAR, CREAR?. EN TORNO A LATRADUCCION-ADAPTACION DEL MENSAJE PUBLICITARIO. pp. 257 - 274. 2002.Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo de libro

91 JUAN JESÚS ZARO VERA. CONCEPTOS TRADUCTOLOGICOS PARA EL ANALISIS DEL DOBLAJE Y LASUBTITULACION. LA TRADUCCIÓN PARA EL DOBLAJE Y LA SUBTITULACIÓN. pp. 47 - 63. CÁTEDRA, 2001.Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo de libro

92 Mª SAGRARIO SALABERRI RAMIRO; JUAN JESÚS ZARO VERA. TRADUCCIÓN Y ALTERNANCIA DECÓDIGOS EN EL DISCURSO DEL PROFESOR DE LENGUA EXTRANJERA. LA TRADUCCIÓN: PUENTEINTERDISCIPLINAR. pp. 209 - 222. UNIVERSIDAD DE ALMERÍA, 2001.Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo de libro

93 JUAN JESÚS ZARO VERA. LA MIRADA BRITANICA: LA PERCEPCION POSTIMPERIAL. TRADUCIR AL OTRO.TRADUCIR A GRECIA. pp. 199 - 204. MIGUEL GÓMEZ EDICIONES, 2000.Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo de libro

94 JUAN JESÚS ZARO VERA. PERSPECTIVA SOCIAL DEL DOBLAJE Y LA SUBTITULACION. TRADUCCIÓNSUBORDINADA I : EL DOBLAJE. pp. 127 - 138. UNIVERSIDAD DE VIGO, 2000.Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo de libro

95 JUAN JESÚS ZARO VERA. LA TRADUCCION, ESTRATEGIA Y OBJETO DE APRENDIZAJE. LINGÜÍSTICAAPLICADA A LA ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS. pp. 531 - 555. UNIVERSIDAD DE ALMERÍA,1999.Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo de libro

96 JUAN JESÚS ZARO VERA. MORATÍN'S TRANSLATION OF "HAMLET": A STUDY OF THE PARATEXTS. THEPRACTICES OF LITERARY TRANSLATION: CONSTRAINTS AND CREATIVITY. pp. 125 - 133. ST. JEROME,1998.Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo de libro

97 JUAN JESÚS ZARO VERA. A WAR SEEN FROM AFAR: TRANSLATION DISCONTINUITIES IN "AND SPAINSINGS" (1937). TRANSLATING SENSITIVE TEXTS:LINGUISTIC ASPECTS. pp. 139 - 146. 1997.Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo de libro

Page 99: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

f565d8b67279cbe5bee84da854a1586e

23

98 JUAN JESÚS ZARO VERA. PERDER Y NO GANAR: "EL MERCADER DE VENECIA" TRADUCIDO PORVICENTE MOLINA FOIX. EL PAPEL DEL TRADUCTOR. pp. 219 - 232. 1997.Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo de libro

99 JUAN JESÚS ZARO VERA. SYLLABUS DESIGN. A HANDBOOK FOR TEFL. pp. 187 - 208. 1995.Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo de libro

100 JUAN JESÚS ZARO VERA; SALVADOR PEÑA MARTÍN. DE HOMERO A PAVESE. HACIA UN CANONIBEROAMERICANO DE CLÁSICOS UNIVERSALES. KASSEL(Alemania): EDITION REICHENBERGER, 2017.ISBN 978-3-944244-65-5Tipo de producción: Libro o monografía científica Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Editor/a o coeditor/aNº total de autores: 2

101 FRANCISCO LAFARGA; CAROLE FILLIÈRE; MARÍA JESÚS GARCÍA GARROSA; JUAN JESÚS ZARO VERA.PENSAR LA TRADUCCIÓN EN LA ESPAÑA DEL SIGLO XIX. MADRID, Comunidad de Madrid(España):ESCOLAR Y MAYO, 2016. ISBN 978-84-16020-73-7Tipo de producción: Libro o monografía científica Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de libro completo

102 JUAN JESÚS ZARO VERA. LA TRADUCCIÓN COMO ACTIVIDAD EDITORIAL EN LA ANDALUCÍA DEL SIGLOXIX. SEVILLA, Andalucía(España): ALFAR UNIVERSIDAD, 2011. ISBN 978-84-7898-379-7Tipo de producción: Libro o monografía científica Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Editor/a o coeditor/a

103 JUAN JESÚS ZARO VERA. DIEZ ESTUDIOS SOBRE LA TRADUCCIÓN EN LA ESPAÑA DEL SIGLO XIX.ATRIO EDITORIAL, 2008. ISBN 84-96101-38-XTipo de producción: Libro o monografía científica Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de publicación de carácter divulgativo

104 JUAN JESÚS ZARO VERA. TRADUCTORES Y TRADUCCIONES DE LITERATURA Y ENSAYO (1835-1919).COMARES, 2008. ISBN 978-84-9836-258-9Tipo de producción: Libro o monografía científica Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Editor/a o coeditor/a

105 JUAN JESÚS ZARO VERA; FRANCISCO RUIZ NOGUERA. RETRADUCIR: UNA NUEVA MIRADA.LA RETRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS Y AUDIOVISUALES. MIGUEL GÓMEZ EDICIONES,2007. Disponible en Internet en: <http://books.google.es/books?id=MVgYzYTAbIwC&dq=RETRADUCIR:+UNA+NUEVA+MIRADA.+LA+RETRADUCCI%C3%93N+DE+TEXTOS+LITERARIOS+Y+AUDIOVISUALES&printsec=frontcover&source=bl&ots=PTxVFZOiZA&sig=DtTaosIEGvFJ2Vibqkj73aqr6kk&hl=es&ei=f_fmSfXUMYPM-AbCrendBQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1>. ISBN 978-84-88326-71-3Tipo de producción: Libro o monografía científica Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Editor/a o coeditor/a

106 JUAN JESÚS ZARO VERA. SHAKESPEARE Y SUS TRADUCTORES. PETER LANG, 2007. ISBN978-3-03911-454-2Tipo de producción: Libro o monografía científica Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de libro completo

Page 100: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

f565d8b67279cbe5bee84da854a1586e

24

107 Mª SAGRARIO SALABERRI RAMIRO; JUAN JESÚS ZARO VERA. LENGUA EXTRANJERA : INGLÉS.PUBLICACIONES DE LA CONSEJERIA DE EDUCACION DE LA JUNTA DE ANDALUCIA, 1998. ISBN84-8051-775-1Tipo de producción: Libro o monografía científicaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de libro completo

108 JUAN JESÚS ZARO VERA; Truman, Michael. MANUAL DE TRADUCCIÓN/A MANUAL OF TRANSLATION.SGEL, 1998. ISBN 84-7143-726-0Tipo de producción: Libro o monografía científicaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de libro completo

109 JUAN JESÚS ZARO VERA; Mª SAGRARIO SALABERRI RAMIRO; Revell-,Jane. CROSS COUNTRY 2(TEACHER'S BOOK). SGEL, 1996. ISBN 84-7143-561-6Tipo de producción: Libro de divulgaciónGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de publicación de carácter divulgativo

110 JUAN JESÚS ZARO VERA; Mª SAGRARIO SALABERRI RAMIRO; Revell-,Jane. CROSS COUNTRY 1(TEACHER'S BOOK). SGEL, 1995. ISBN 84-7143-535-7Tipo de producción: Libro de divulgaciónGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de publicación de carácter divulgativo

111 JUAN JESÚS ZARO VERA; MARCOS RODRÍGUEZ ESPINOSA. GUÍA DE MATERIALES PARA INGLÉS :EDUCACIÓN SECUNDARIA OBLIGATORIA Y BACHILLERATO. ARGUVAL, 1995. ISBN 84-86167-95-7Tipo de producción: Libro de divulgaciónGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de publicación de carácter divulgativo

112 JUAN JESÚS ZARO VERA. ORGANIZACIÓN DE CONTENIDOS: LENGUA EXTRANJERA (INGLÉS).MATERIALES CURRICULARES. EDUCACIÓN SECUNDARIA OBLIGATORIA. pp. 47 - 70. 1995.Tipo de producción: Libro de divulgación Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de publicación de carácter divulgativo

113 JUAN JESÚS ZARO VERA; Mª SAGRARIO SALABERRI RAMIRO. CONTANDO CUENTOS || STORYTELLING.HEINEMANN, 1993. ISBN 0-435-28246-8Tipo de producción: Libro de divulgación Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de publicación de carácter divulgativo

114 JUAN JESÚS ZARO VERA. OROONOKO O EL PRÍNCIPE ESCLAVO ; LA HERMOSA CASQUIVANA. SERVICIODE PUBLICACIONES DE LA UNIVERSIDAD DE MALAGA, 2000. ISBN 84-7496-786-4Tipo de producción: Edición científica Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Editor/a o coeditor/a

115 JUAN JESÚS ZARO VERA. TRADUCCIÓN DE "THE UNFORTUNATE BRIDE OR THE BLIND LADY, A BEAUTY"DE APHRA BEHN. HIKMA.ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN. 7, pp. 155 - 175. CÓRDOBA, Andalucía(España):2008. Disponible en Internet en: <http://www.a360grados.net/revista.asp?id=154>. ISSN 1579-9794Tipo de producción: Traducción Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de obra artística

116 JUAN JESÚS ZARO VERA. POEMAS DE THOMAS THAHERNE. HIKMA.ESTUDIOS DETRADUCCIÓN. pp. 60 - 71. CÓRDOBA, Andalucía(España): 2007. Disponible en Internet en:<http://www.a360grados.net/revista.asp?id=154>. ISSN 1579-9794Tipo de producción: Traducción Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de obra artística

Page 101: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

f565d8b67279cbe5bee84da854a1586e

25

117 JUAN JESÚS ZARO VERA. LA JUSTIFICACIÓN DE JOHANN GUTENBERG. TROPISMOS, 2005. ISBN84-96454-05-3Tipo de producción: Traducción Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de obra artística

118 JUAN JESÚS ZARO VERA. LA VISIÓN DE MIRZA. IRAQUÍES. pp. 51 - 56. 2003.Tipo de producción: Traducción Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de obra artística

119 PILAR HIDALGO ANDREU; JUAN JESÚS ZARO VERA. PERSUASIÓN. CÁTEDRA, 2003. ISBN 84-376-2062-7Tipo de producción: Traducción Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de obra artística

120 JUAN JESÚS ZARO VERA. EL ARRECIFE. ALBA EDITORIAL, 2002. ISBN 84-8428-170-1Tipo de producción: Traducción Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de obra artísticaResultados relevantes: PREMIO AEDEAN DE TRADUCCIÓN 2003

121 JUAN JESÚS ZARO VERA. HISTORIA DE DOS CIUDADES. CÁTEDRA, 2002. ISBN 84-3761-953-XTipo de producción: Traducción Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de obra artística

122 JUAN JESÚS ZARO VERA. EL DESTINO DE LA CARNE. ALBA EDITORIAL, 2001. ISBN 84-8428-099-3Tipo de producción: Traducción Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de obra artística

123 JUAN JESÚS ZARO VERA. EL TRADUCTOR INTERNO. ENTREVISTA A GUILLERMO CABRERA INFANTE, DESUZANNE J. LEVINE (TRADUCCIÓN). TRANS REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA. pp. 208 - 215. 2001.Tipo de producción: Traducción Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de publicación de carácter divulgativo

124 JUAN JESÚS ZARO VERA. ELEMENTARY LANGUAGE PRACTICE FOR SPANISH STUDENTS. MACMILLANGROUP, 2001. ISBN 0-333-79882-1Tipo de producción: Traducción Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de publicación de carácter divulgativo

125 JUAN JESÚS ZARO VERA. HISTORIA DE NACIMIENTOS : LA POESÍA DE EMILIO PRADOS. CENTROCULTURAL DE LA GENERACIÓN DEL 27, 1999. ISBN 84-7785-307-XTipo de producción: Traducción Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de obra artística

126 JUAN JESÚS ZARO VERA. ESTRATEGIAS DE REFLEXIÓN SOBRE LA ENSEÑANZA DE IDIOMAS.CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS., 1998. ISBN 84-8323-013-5Tipo de producción: Traducción Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de obra artística

127 JUAN JESÚS ZARO VERA. LIN-SHU: TRADUCIR PARA EL EMPERADOR. TRANS REVISTA DETRADUCTOLOGÍA. pp. 143 - 150. 1998. Disponible en Internet en: <http://www.trans.uma.es>.Tipo de producción: Traducción Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de obra artística

Page 102: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

f565d8b67279cbe5bee84da854a1586e

26

128 JUAN JESÚS ZARO VERA. AUTORES-TRADUCTORES EN LA ESPAÑA DEL SIGLO XIX (ED. FRANCISCOLAFARGA Y LUIS PEGENAUTE). HERMENEUS. 19, pp. 426 - 428. VALLADOLID, Castilla y León(España):UNIVERSIDAD DE VALLADOLID, 2017. ISSN 1139-7489Tipo de producción: Reseña Tipo de soporte: Revista

129 JUAN JESÚS ZARO VERA. LA TRADUCCIÓN DE LA NOVELA INGLESA DEL SIGLO XVIII (ETERIOPAJARES). TRANS REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA. 15, pp. 252 - 254. 2011. Disponible en Internet en:<http://www.trans.uma.es>.Tipo de producción: Reseña Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de nota crítica o recensión publicada

130 JUAN JESÚS ZARO VERA. LA TRADUCCIÓN: BALANCE DEL PASADO Y RETOS DEL FUTURO (ED. F.NAVARRO). TRANS REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA. 15 - 250, pp. 252. 2011. Disponible en Internet en:<http://www.trans.uma.es>.Tipo de producción: ReseñaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de nota crítica o recensión publicada

131 JUAN JESÚS ZARO VERA. LA TRADUCCIÓN DE LA "A" A LA "Z" (VICENTE FERNÁNDEZ GONZÁLEZ).TRANS REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA. 13, pp. 246 - 247. 2010. Disponible en Internet en:<http://www.trans.uma.es/>.Tipo de producción: Reseña Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de nota crítica o recensión publicada

132 JUAN JESÚS ZARO VERA. LA NOVELA INGLESA EN TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DURANTE LOS SIGLOSXVII Y XVIII: APROXIMACIÓN BIBLIOGRÁFICA. ETERIO PAJARES. PPU, BARCELONA, 2006. TRANSREVISTA DE TRADUCTOLOGÍA. 11, pp. 314 - 315. 2007.Tipo de producción: Reseña Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de nota crítica o recensión publicada

133 JUAN JESÚS ZARO VERA. EL DISCURSO SOBRE LA TRADUCCIÓN EN LA ESPAÑA DEL SIGLO XVIIII.ESTUDIO Y ANTOLOGÍA. TRANS REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA. 10, pp. 198 - 199. 2006.Tipo de producción: Reseña Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de nota crítica o recensión publicada

134 JUAN JESÚS ZARO VERA. SPANISH CULTURE BEHIND BARBED WIRE. EL MAQUINISTA DE LAGENERACIÓN. 12, pp. 213 - 214. MÁLAGA, Andalucía(España): 2006. ISSN 1577-340XTipo de producción: Reseña Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de nota crítica o recensión publicada

135 JUAN JESÚS ZARO VERA. LA LITERATURA COMO EXPLORACIÓN DE LOUISE M. ROSENBLATT. TRANSREVISTA DE TRADUCTOLOGÍA. 8, pp. 207 - 208. 2004.Tipo de producción: Reseña Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de nota crítica o recensión publicada

136 JUAN JESÚS ZARO VERA. INVISIBLE WORK. BORGES AS TRANSLATOR.TRANS REVISTA DETRADUCTOLOGÍA. pp. 166 - 167. 2003. Disponible en Internet en: <http://www.trans.uma.es>.Tipo de producción: Reseña Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de nota crítica o recensión publicada

Page 103: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

f565d8b67279cbe5bee84da854a1586e

27

137 JUAN JESÚS ZARO VERA. INTRODUCING TRANSLATION STUDIES. TRANS REVISTA DETRADUCTOLOGÍA. pp. 286 - 287. 2002. Disponible en Internet en: <http://www.trans.uma.es>.Tipo de producción: Reseña Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de nota crítica o recensión publicada

138 JUAN JESÚS ZARO VERA. EL SABER DEL TRADUCTOR.TRANS REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA. pp. 267 -269. 2001.Tipo de producción: Reseña Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de nota crítica o recensión publicada

139 JUAN JESÚS ZARO VERA. THE TRANSLATION STUDIES READER.TRANS REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA.pp. 272 - 273. 2001.Tipo de producción: Reseña Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de nota crítica o recensión publicada

140 JUAN JESÚS ZARO VERA. TRANSLATION IN SYSTEMS.TRANS REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA. pp. 149 -150. 2000.Tipo de producción: Reseña Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de nota crítica o recensión publicada

141 JUAN JESÚS ZARO VERA. ENSEÑAR A TRADUCIR.TRANS REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA. pp. 153 - 154.1999. Disponible en Internet en: <http://www.trans.uma.es>.Tipo de producción: Reseña Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de nota crítica o recensión publicada

142 JUAN JESÚS ZARO VERA. THE SCANDALS OF TRANSLATION. TRANS REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA. pp.188 - 189. 1998.Tipo de producción: Reseña Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de nota crítica o recensión publicada

143 JUAN JESÚS ZARO VERA. TRANSLATING STYLE. THE ENGLISH MODERNISTS AND THEIR ITALIANTRANSLATIONS.TRANS REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA. 54, pp. 48 - 49. 1998.Tipo de producción: Reseña Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de nota crítica o recensión publicada

144 JUAN JESÚS ZARO VERA. D. FREEMAN Y J. C. RICHARDS, TEACHER LEARNING IN LANGUAGETEACHING. GRETA. REVISTA PARA PROFESORES DE INGLÉS. pp. 105 - 106. GRANADA,Andalucía(España): 1997. ISSN 1989-7146Tipo de producción: Reseña Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de nota crítica o recensión publicada

145 JUAN JESÚS ZARO VERA. TEACHING TRANSLATION FROM SPANISH TO ENGLISH: WORLDSBEYOND WORDS.TRANS REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA. pp. 180 - 181. 1997. Disponible en Internet en:<http://www.trans.uma.es>.Tipo de producción: Reseña Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de nota crítica o recensión publicada

146 JUAN JESÚS ZARO VERA. THE TRANSLATOR'S INVISIBILITY.TRANS REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA. pp.247 - 248. 1996. Disponible en Internet en: <http://www.trans.uma.es>.Tipo de producción: Reseña Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de nota crítica o recensión publicada

Page 104: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

f565d8b67279cbe5bee84da854a1586e

28

147 JUAN JESÚS ZARO VERA. THINKING SPANISH TRANSLATION: A COURSE IN TRANSLATION METHOD:SPANISH TO ENGLISH.TRANS REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA. pp. 236 - 237. 1996. Disponible en Internet en:<http://www.trans.uma.es>.Tipo de producción: Reseña Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de nota crítica o recensión publicada

148 JUAN JESÚS ZARO VERA. TRADUCCIÓN Y LITERATURA: LOS ESTUDIOS LITERARIOS ANTE LASOBRAS TRADUCIDAS.TARGET. INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION STUDIES. pp. 159 - 163.AMSTERDAM(Holanda): 1994. ISSN 0924-1884Tipo de producción: Reseña Tipo de soporte: RevistaGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de nota crítica o recensión publicada

149 JUAN JESÚS ZARO VERA. PROPUESTA DE ANÁLISIS SEMIOLÓGICO PARA UNA DEFINICIÓN DE LANOVELA GÓTICA. SERVICIO DE PUBLICACIONES DE LA UNIVERSIDAD DE GRANADA, 1984.Tipo de producción: Informe científico-técnicoGrado de contribución: Autor/a o coautor/a de documento científico o técnico de difusión

Trabajos presentados en jornadas, seminarios, talleres de trabajo y/o cursos nacionales ointernacionales

1 Título del trabajo: SHAKESPEARE: TRADICIÓN Y TRANSCULTURACIÓN EN ESPAÑA Y AMÉRICANombre del evento: SHAKESPEARE EN SU CENTENARIO (1616-2016)Ciudad de celebración: VÉLEZ-MÁLAGA, Andalucía, EspañaFecha de celebración: 2016Entidad organizadora: FUNDACIÓN GENERAL DE LA UNIVERSIDAD DE MÁLAGACiudad entidad organizadora: MÁLAGA, España

2 Título del trabajo: CANON, VARIEDAD LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN: LOS CLÁSICOS A UNO Y OTROLADO DEL ATLÁNTICONombre del evento: III JORNADAS INTERNACIONALES SOBRE FORMACIÓN E INVESTIGACIÓN ENLENGUAS Y TRADUCCIÓNCiudad de celebración: BUENOS AIRES, ArgentinaFecha de celebración: 2015Entidad organizadora: INSTITUTO DEENSEÑANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS"JUAN RAMÓN FERNÁNDEZ"

Tipo de entidad: Instituto Universitario deInvestigación

Ciudad entidad organizadora: BUENOS AIRES, Argentina

3 Título del trabajo: SHAKESPEARE EN LATINOAMÉRICA: TRADICIÓN Y TRANSCULTURACIÓNNombre del evento: ENCUENTRO INTERNACIONAL SOBRE TRADUCCIÓN Y REPRESENTACIÓN DELCONFLICTOCiudad de celebración: SALAMANCA, Castilla y León, EspañaFecha de celebración: 2014Entidad organizadora: UNIVERSIDAD DESALAMANCA

Tipo de entidad: Universidad

Ciudad entidad organizadora: SALAMANCA, , España

4 Título del trabajo: LA TRADUCCIÓN, ZONA DE CONFLICTO ENTRE ESPAÑA Y LA AMÉRICA DEHABLA HISPANANombre del evento: XXII ENCUENTRO INTERNACIONAL DE TRADUCTORES LITERARIOSCiudad de celebración: CIUDAD DE MÉXICO, México

Page 105: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

f565d8b67279cbe5bee84da854a1586e

29

Fecha de celebración: 2013Entidad organizadora: UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO/EL COLEGIO DE MÉXICOCiudad entidad organizadora: CIUDAD DE MÉXICO, México

5 Título del trabajo: EL DESAFÍO AUSTRAL. LAS INDUSTRIAS TRADUCTORAS DE ESPAÑA YARGENTINA: UNA RELACIÓN TURBULENTANombre del evento: MÁSTER EN TRADUCCIÓN Y MEDIACIÓN CULTURALCiudad de celebración: SALAMANCA, Castilla y León, EspañaFecha de celebración: 2012Fecha de finalización: 2012Entidad organizadora: UNIVERSIDAD DESALAMANCA

Tipo de entidad: Universidad

Ciudad entidad organizadora: SALAMANCA, , España

6 Título del trabajo: LA TRADUCCIÓN DE LIBROS EN UN CONTEXTO MUNDIAL: APROXIMACIÓNSOCIOLÓGICANombre del evento: KLTI SPANISH FORUMCiudad de celebración: MÁLAGA, Andalucía, EspañaFecha de celebración: 2011Entidad organizadora: KOREAN LITERATURE TRANSLATION INSTITUTECiudad entidad organizadora: MÁLAGA, República de Corea

7 Título del trabajo: VIRGIN SPAIN. HISTORIA DE UN LIBRO Y SU TRADUCCIÓNNombre del evento: X JORNADAS NACIONALES DE LITERATURA COMPARADACiudad de celebración: LA PLATA, ArgentinaFecha de celebración: 2011Entidad organizadora: UNIVERSIDAD NACIONAL DE LA PLATA/CONICETCiudad entidad organizadora: LA PLATA, Argentina

8 Título del trabajo: HISTORIA (TURBULENTA) DE UNA TRADUCCIÓN: "DOÑA MERCEDES DECASTILLA" DE FENIMORE COOPERNombre del evento: CONFERENCIAS DEL POSGRADO EN TRADUCCIÓN LITERARIACiudad de celebración: BARCELONA, Cataluña, EspañaFecha de celebración: 2010Fecha de finalización: 2010Entidad organizadora: UNIVERSITAT POMPEUFABRA

Tipo de entidad: Universidad

Ciudad entidad organizadora: BARCELONA, , España

9 Título del trabajo: INVESTIGACIÓN EN HISTORIA DE LA TRADUCCIÓNNombre del evento: 1ST INTERNATIONAL CONFERENCE ON INNOVATIVE TRANSLATION ANDINTERPRETING RESEARCHCiudad de celebración: SEVILLA, Andalucía, EspañaFecha de celebración: 2009Entidad organizadora: UNIVERSIDAD PABLO DEOLAVIDE

Tipo de entidad: Universidad

Ciudad entidad organizadora: SEVILLA, , España

10 Título del trabajo: EL ENFOQUE INTERLINGÜÍSTICO: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN ELAULANombre del evento: CURSO DE VERANO "PLURILINGÜISMO EN EL AULA"Ciudad de celebración: HUELVA, Andalucía, España

Page 106: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

f565d8b67279cbe5bee84da854a1586e

30

Fecha de celebración: 2008Entidad organizadora: UNIVERSIDADINTERNACIONAL DE ANDALUCÍA

Tipo de entidad: Universidad

Ciudad entidad organizadora: SEVILLA, , España

11 Título del trabajo: ÁREAS Y MÉTODOS DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN LITERARIA: VISIÓNPANORÁMICA A PARTIR DE TRADUCCIONES DE SHAKESPEARENombre del evento: MÁSTER OFICIAL "COMUNICACIÓN INTERNACIONAL, TRADUCCIÓN EINTERPRETACIÓN"Ciudad de celebración: SEVILLA, Andalucía, EspañaFecha de celebración: 2008Fecha de finalización: 2008Entidad organizadora: UNIVERSIDAD PABLO DE OLAVIDE (SEVILLA)Ciudad entidad organizadora: SEVILLA, , España

12 Título del trabajo: CONCEPTOS TRADUCTOLÓGICOS EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUALNombre del evento: CURSO "INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL (INGLÉS-ESPAÑOL)"Ciudad de celebración: CARMONA (SEVILLA), Andalucía, EspañaFecha de celebración: 2006Fecha de finalización: 2006Entidad organizadora: UNIVERSIDAD PABLO DE OLAVIDE (SEVILLA)Ciudad entidad organizadora: SEVILLA, , España

13 Título del trabajo: SHAKESPEARE EN ESPAÑA: UNA APROXIMACIÓN TRADUCTOLÓGICANombre del evento: CURSO "TRADUCCIÓN Y MANIPULACIÓN: EL PODER DE LA PALABRA"Ciudad de celebración: SEVILLA, Andalucía, EspañaFecha de celebración: 2006Fecha de finalización: 2006Entidad organizadora: UNIVERSIDAD DE SEVILLACiudad entidad organizadora: SEVILLA, , España

14 Título del trabajo: SHAKESPEARE EN ESPAÑA. PERSPECTIVA TRADUCTOLÓGICANombre del evento: CURSO "SHAKESPEARE EN LA CULTURA EUROPEA"Ciudad de celebración: VÉLEZ-MÁLAGA, Andalucía, EspañaFecha de celebración: 2005Fecha de finalización: 2005Entidad organizadora: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Tipo de entidad: UniversidadCiudad entidad organizadora: MÁLAGA, , España

15 Título del trabajo: TRADUCIR A LOS CLÁSICOS: EL CASO DE "PERSUASION" DE JANE AUSTENNombre del evento: PROGRAMA DE DOCTORADO DE TRADUCCIÓN LITERARIACiudad de celebración: SALAMANCA, Castilla y León, EspañaFecha de celebración: 2004Fecha de finalización: 2004Entidad organizadora: UNIVERSIDAD DESALAMANCA

Tipo de entidad: Universidad

Ciudad entidad organizadora: SALAMANCA, , España

Page 107: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

f565d8b67279cbe5bee84da854a1586e

31

16 Título del trabajo: COORDINADOR DEL I SEMINARIO SOBRE RETRADUCCIÓN DE TEXTOSLITERARIOS Y AUDIOVISUALES (ACCIÓN COORDINADA ACC-524-HUM-01)Nombre del evento: SEMINARIO SOBRE RETRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS YAUDIOVISUALESTipo de evento: SeminarioCiudad de celebración: MÁLAGA, Andalucía, EspañaFecha de celebración: 2003Fecha de finalización: 2003Entidad organizadora: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Tipo de entidad: UniversidadCiudad entidad organizadora: MÁLAGA, EspañaJUAN JESÚS ZARO VERA.

17 Título del trabajo: EL ENFOQUE INTERLINGÜÍSTICO. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN ELAULA DE LENGUA EXTRANJERANombre del evento: CURSO "NUEVAS FORMAS DE APRENDIZAJE EN LENGUAS EXTRANJERAS"Ciudad de celebración: SANTANDER, Cantabria, EspañaFecha de celebración: 2003Fecha de finalización: 2003Entidad organizadora: UNIVERSIDADINTERNACIONAL MENÉNDEZ Y PELAYO

Tipo de entidad: Universidad

Ciudad entidad organizadora: SANTANDER, , España

18 Título del trabajo: LAS TRADUCCIONES DE JOSÉ ANTONIO MUÑOZ ROJASNombre del evento: JORNADAS DE ESTUDIO SOBRE JOSÉ ANTONIO MUÑOZ ROJASCiudad de celebración: SALAMANCA, Castilla y León, EspañaFecha de celebración: 2003Fecha de finalización: 2003Entidad organizadora: UNIVERSIDAD DESALAMANCA

Tipo de entidad: Universidad

Ciudad entidad organizadora: SALAMANCA, , España

19 Título del trabajo: LA COMPARACIÓN Y REVISIÓN DE TRADUCCIONES COMO PROCEDIMIENTODIDÁCTICO: RECURSOS DOCUMENTALES E INFORMÁTICOSNombre del evento: CURSO "TEORÍA, PRÁCTICA Y DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN EN FILOLOGÍA"Ciudad de celebración: SEVILLA, Andalucía, EspañaFecha de celebración: 2002Fecha de finalización: 2002Entidad organizadora: UNIVERSIDAD DE SEVILLA Tipo de entidad: UniversidadCiudad entidad organizadora: SEVILLA, , España

20 Título del trabajo: A PUBLICIDADE BILINGÜE: NORMAS E ESTRATEIXAS DE TRADUCCIÓNNombre del evento: CURSO "TRADUCCIÓN E PUBLICIDADE INGLÉS-ESPAÑOL(/GALEGO"Ciudad de celebración: VIGO, Galicia, EspañaFecha de celebración: 2001Fecha de finalización: 2001Entidad organizadora: UNIVERSIDAD DE VIGO Tipo de entidad: UniversidadCiudad entidad organizadora: VIGO, , España

21 Título del trabajo: LA TRADUCCIÓN EN LA ENSEÑANZA DE ELENombre del evento: DIDÁCTICA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERACiudad de celebración: SEVILLA, Andalucía, España

Page 108: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

f565d8b67279cbe5bee84da854a1586e

32

Fecha de celebración: 2000Fecha de finalización: 2000Entidad organizadora: UNIVERSIDADINTERNACIONAL DE ANDALUCÍA

Tipo de entidad: Universidad

Ciudad entidad organizadora: SEVILLA, , España

22 Título del trabajo: CONCEPTOS TRADUCTOLÓGICOS PARA EL ANÁLISIS DEL DOBLAJE Y LASUBTITULACIÓNNombre del evento: CURSO "EL DOBLAJE Y LA SUBTITULACIÓN (INGLÉS-ESPAÑOL)"Ciudad de celebración: MÁLAGA, Andalucía, EspañaFecha de celebración: 1998Fecha de finalización: 1998Entidad organizadora: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Tipo de entidad: UniversidadCiudad entidad organizadora: MÁLAGA, , España

23 Título del trabajo: LAS NORMAS EN LA TRADUCCIÓN DE LA PUBLICIDADNombre del evento: CURSO "¿TRADUCCIÓN O ADAPTACIÓN? EL MUNDO DE LA PUBLICIDAD"Ciudad de celebración: MÁLAGA, Andalucía, EspañaFecha de celebración: 1998Fecha de finalización: 1998Entidad organizadora: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Tipo de entidad: UniversidadCiudad entidad organizadora: MÁLAGA, , España

24 Título del trabajo: LENGUAJE Y CONTEXTOS SOCIO-CULTURALESNombre del evento: CONFERENCIASCiudad de celebración: MONTEVIDEO, UruguayFecha de celebración: 1997Fecha de finalización: 1997Entidad organizadora: CENTRO DE ESTUDIOS"JEAN PIAGET"

Tipo de entidad: Asociaciones y Agrupaciones

Ciudad entidad organizadora: MONTEVIDEO, Uruguay

25 Título del trabajo: RECENT TRENDS IN FOREIGN LANGUAGE TEACHING: TOWARDS AN ECLECTICAPPROACHNombre del evento: JORNADAS NACIONALES DE ENSEÑANZA DEL INGLÉSCiudad de celebración: MONTEVIDEO, UruguayFecha de celebración: 1997Fecha de finalización: 1997Entidad organizadora: CONSEJO DE EDUCACIÓNSECUNDARIA DE LA REPÚBLICA ORIENTAL DELURUGUAY

Tipo de entidad: Agencia Estatal

Ciudad entidad organizadora: MONTEVIDEO, Uruguay

26 Título del trabajo: ESTRATEGIAS DE APRENDIZAJE EN LENGUAS EXTRANJERASNombre del evento: IV JORNADAS DE DIDÁCTICA DEL ESPAÑOLMCOMO LENGUA EXTRANJERACiudad de celebración: ATENAS, GreciaFecha de celebración: 1995Fecha de finalización: 1995Entidad organizadora: ASOCIACIÓN DEPROFESORES DE ESPAÑOL E HISPANISTAS DEGRECIA

Tipo de entidad: Asociaciones y Agrupaciones

Ciudad entidad organizadora: ATENAS, Grecia

Page 109: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

f565d8b67279cbe5bee84da854a1586e

33

27 Título del trabajo: LANGUAGE AND CULTURE: THE DEVELOPMENT OF SOCIOCULTURALCONTENTSNombre del evento: XI JORNADAS DIDÁCTICAS DE INGLÉSCiudad de celebración: SANTIAGO DE COMPOSTELA, Galicia, EspañaFecha de celebración: 1995Fecha de finalización: 1995Entidad organizadora: ASOCIACIÓN DEPROFESORES DE INGLÉS DE GALICIA

Tipo de entidad: Asociaciones y Agrupaciones

Ciudad entidad organizadora: SANTIAGO DE COMPOSTELA, , España

28 Título del trabajo: TIPOLOGÍAS TEXTUALESNombre del evento: CURSO CIENTÍFICO-DIDÁCTICO DE IDIOMASCiudad de celebración: OVIEDO, Principado de Asturias, EspañaFecha de celebración: 1995Fecha de finalización: 1995Entidad organizadora: UNIVERSIDAD DE OVIEDO Tipo de entidad: UniversidadCiudad entidad organizadora: OVIEDO, , España

29 Título del trabajo: O ENFOQUE COMUNICATIVO E AS NOVAS METODOLOXÍAS NO ENSINO DASLINGUAS EXTRANJEIRASNombre del evento: NOVAS TENDENCIAS NO ENSINO DAS LENGUAS EXTRANJEIRASCiudad de celebración: SANTIAGO DE COMPOSTELA, Galicia, EspañaFecha de celebración: 1993Fecha de finalización: 1993Entidad organizadora: UNIVERSIDAD DESANTIAGO DE COMPOSTELA

Tipo de entidad: Universidad

Ciudad entidad organizadora: SANTIAGO DE COMPOSTELA, , España

30 Título del trabajo: DIDÁCTICA DEL ESPAÑOLNombre del evento: CURSO DE DIDÁCTICA DEL ESPAÑOL COMO SEGUNDA LENGUACiudad de celebración: MÁLAGA, Andalucía, EspañaFecha de celebración: 1991Fecha de finalización: 1997Entidad organizadora: CURSOS DE EXTRANJEROS UMACiudad entidad organizadora: MÁLAGA, , España

31 Título del trabajo: LA ETNICIDAD EN EL POSTMODERNISMO INGLÉSNombre del evento: CURSO ABIERTO "FEMINISMO Y POSTMODERNISMO EN LA NOVELA INGLESACONTEMPORÁNEA"Tipo de evento: CursoCiudad de celebración: MÁLAGA, Andalucía, EspañaFecha de celebración: 1991Fecha de finalización: 1991Entidad organizadora: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Tipo de entidad: Universidad

32 Título del trabajo: LA SELECCIÓN DEL VOCABULARIO EN LOS ENFOQUES POR TAREASNombre del evento: CURSO ABIERTO "VOCABULARY ACQUISITION IN L2 THEORETICAL ANDPRACTICAL APPROACHES"Ciudad de celebración: MÁLAGA, Andalucía, EspañaFecha de celebración: 1991

Page 110: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

f565d8b67279cbe5bee84da854a1586e

34

Fecha de finalización: 1991Entidad organizadora: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA Tipo de entidad: UniversidadCiudad entidad organizadora: , España

33 Título del trabajo: DIDÁCTICA DEL INGLÉSNombre del evento: CERTIFICADO DE APTITUD PEDAGÓGICACiudad de celebración: MÁLAGA, Andalucía, EspañaFecha de celebración: 1984Fecha de finalización: 1997Entidad organizadora: INSTITUTO DE CIENCIASDE LA EDUCACIÓN UMA

Tipo de entidad: Instituto Universitario deInvestigación

Ciudad entidad organizadora: MÁLAGA, , España

Otras actividades de divulgación

1 Título del trabajo: ESPACIO Y TERRITORIOS DE LA TRADUCCIÓN LITERARIA EN EL ÁMBITOHISPÁNICONombre del evento: ESCUELA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTipo de evento: Conferencias impartidasCiudad de celebración: CASTELLÓN DE LA PLANA, 2013, EspañaFecha de celebración: 2013Entidad organizadora: UNIVERSITAT JAUME ICiudad entidad organizadora: CASTELLÓN DE LA PLANA, Comunidad Valenciana, EspañaJUAN JESÚS ZARO VERA.

2 Título del trabajo: TRADUCIR A DICKENS: "HISTORIA DE DOS CIUDADES"Nombre del evento: CHARLES DICKENS EN PERSPECTIVA TRAS EL BICENTENARIOTipo de evento: Conferencias impartidasCiudad de celebración: Málaga, 2013, EspañaFecha de celebración: 2013Entidad organizadora: DEPARTAMENTO DE ESTUDIOS INGLESES. UNIVERSIDAD DE MÁLAGACiudad entidad organizadora: MÁLAGA, Andalucía, EspañaJUAN JESÚS ZARO VERA.

3 Título del trabajo: ESPACIOS Y TERRITORIOS DE LA TRADUCCIÓN EDITORIAL EN EL ÁMBITOHISPÁNICONombre del evento: IX ENCUENTRO NACIONAL DE ESTUDIANTES DE TRADUCCIÓN EINTERPRETACIÓNTipo de evento: Conferencias impartidasCiudad de celebración: CÓRDOBA, 2012, EspañaFecha de celebración: 2012Entidad organizadora: ASOCIACIÓN NACIONALDE ESTUDIANTES DE TRADUCCIÓN EINTERPRETACIÓN

Tipo de entidad: Asociaciones y Agrupaciones

Ciudad entidad organizadora: CÓRDOBA, Andalucía, España

4 Título del trabajo: MESA REDONDA: AUTORES BRITÁNICOS TRADUCIDOS EN ANDALUCÍANombre del evento: XXXVI CONGRESO AEDEANTipo de evento: MESA REDONDACiudad de celebración: MÁLAGA, 2012, España

Page 111: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

f565d8b67279cbe5bee84da854a1586e

35

Fecha de celebración: 2012Entidad organizadora: ASOCIACION ESPAÑOLA DE ESTUDIOS ANGLO-AMERICANOSCiudad entidad organizadora: MÁLAGA, Andalucía, España

5 Título del trabajo: MESA REDONDA "ANÁLISIS DE MODELOS DE FORMACIÓN LINGÜÍSTICA PARATRADUCTORES E INTÉRPRETESNombre del evento: PRIMER SEMINARIO INTERNACIONAL "LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES EINTÉRPRETES EN EL ESPACIO EUROPEO DE EDUCACIÓN SUPERIORTipo de evento: MESA REDONDACiudad de celebración: MÁLAGA, 2009, EspañaFecha de celebración: 2009Entidad organizadora: GRUPO DEINVESTIGACIÓN 767

Tipo de entidad: Instituto Universitario deInvestigación

Ciudad entidad organizadora: MÁLAGA, Andalucía, España

Gestión de I+D+i y participación en comités científicos

Comités científicos, técnicos y/o asesores

1 Título del comité: PARTICIPACIÓN EN COMITÉ CIENTÍFICO DEL VII CONGRESO INTERNACIONAL DELA ASOCIACIÓN IBÉRICA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (AIETI)Entidad de afiliación: ASOCIACIÓN IBÉRICA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNFecha de inicio-fin: 2015 - 2015

2 Título del comité: PARTICIPACIÓN EN COMITÉ DE REVISTA "TRADUCV"Ciudad de radicación: LIMA, PerúEntidad de afiliación: UNIVERSIDAD CÉSAR VALLEJO (LIMA, PERÚ)Ciudad entidad afiliación: PerúFecha de inicio: 2017

3 Título del comité: PARTICIPACIÓN EN COMITÉ DE REVISTA: "TRANS. REVISTA DETRADUCTOLOGÍA"Entidad de afiliación: UNIVERSIDAD DE MÁLAGAFecha de inicio: 01/01/2004

4 Título del comité: PARTICIPACIÓN EN COMITÉ DE REVISTA: "ELIA ESTUDIOS DE LINGÜÍSTICAINGLESA APLICADA"Entidad de afiliación: UNIVERSIDAD DE SEVILLAFecha de inicio: 01/01/2001

5 Título del comité: PARTICIPACIÓN EN COMITÉ CIENTÍFICO DE "1611:REVISTA DE HISTORIA DE LATRADUCCIÓN"Entidad de afiliación: UNIVERSITAT AUTÒNOMA DE BARCELONA

6 Título del comité: PARTICIPACIÓN EN CONSEJO EDITORIAL "QUADERNS REVISTA DE TRADUCCIÓ"Entidad de afiliación: UNIVERSITAT AUTÒNOMA DE BARCELONA

7 Título del comité: PARTICIPACIÓN EN RED DE EXPERTOS DEL PROYECTO CAMPUS DEEXCELENCIA INTERNACIONAL EN PATRIMONIO CULTURAL Y NATURAL (UNIVERSIDAD DE JAÉN)Ciudad de radicación: - UNIVERSIDAD DE JAÉN,

Page 112: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

f565d8b67279cbe5bee84da854a1586e

36

Entidad de afiliación: UNIVERSIDAD DE JAÉN

Otros méritos

Estancias en centros de I+D+i públicos o privados

1 Entidad de realización: THE FOLGER SHAKESPEARE LIBRARYCiudad entidad realización: WASHINGTON, D. C.; ESTADOS UNIDOS DE AMERICA,Fecha de inicio: 01/02/2002 Duración: 28 díasTareas contrastables: Estancia en THE FOLGER SHAKESPEARE LIBRARY - Becario/a (pre oposdoctoral, otros)Capac. adq. desarrolladas: OBTUVE UN "FELLOWSHIP" DE THE FOLGER SHAKESPEARE LIBRARYPARA REALIZAR INVESTIGACIONES SOBRE TRADUCCIONES AL ESPAÑOL DE OBRAS DESHAKESPEARE PUBLICADAS EN LATINOAMÉRICA.

2 Entidad de realización: THE BRITISH CENTRE FOR LITERARY TRANSLATION. UNIVERSITY OF EASTANGLIACiudad entidad realización: NORWICH, REINO UNIDO; GRAN BRETAÑA,Fecha de inicio: 01/09/1997 Duración: 30 díasTareas contrastables: Estancia en THE BRITISH CENTRE FOR LITERARY TRANSLATION.UNIVERSITY OF EAST ANGLIA - Becario/a (pre o posdoctoral, otros)Capac. adq. desarrolladas: FUI BECADO POR EL BCLT PARA REALIZAR LA DOCUMENTACIÓNPREVIA A LA TRADUCCIÓN DE "OROONOKO O EL PRÍNCIPE ESCLAVO" DE APHRA BEHN,PUBLICADO POSTERIORMENTE POR LA UNIVERSIDAD DE MÁLAGA.

3 Entidad de realización: NEW YORK UNIVERSITYCiudad entidad realización: NUEVA YORK; ESTADOS UNIDOS DE AMERICA,Fecha de inicio: 01/08/1983 Duración: 426 díasTareas contrastables: Estancia en NEW YORK UNIVERSITY - Becario/a (pre o posdoctoral, otros)Capac. adq. desarrolladas: BECARIO FULBRIGHT. REALIZACIÓN DE UN MASTER EN ENSEÑANZADE LENGUA EXTRANJERAS EN NEWYORK UNIVERSITY.

Page 113: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Joaquín García Palacios Generado desde: Universidad de Salamanca

Fecha del documento: 30/05/2018

v 1.4.0 54df7db4ed658a62b3ffde1b6dc91471

Page 114: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

1

Page 115: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

2

ÍNDICE Datos de identificación y contacto .………………………………………………….. 3 Situación profesional…………………………………….………………………….... 3

• Situación profesional actual …………………………………………………… 3 • Actividades desempeñadas con anterioridad………………………………….. 3

Formación académica recibida ……………………………………………………… 5

• Estudios Licenciatura / Grado .…………………………………………………. 5 • Doctorado ……………………………………………………………………… 5 • Otra formación universitaria de posgrado. .……………………………………. 5 • Formación especializada […]. ………………………………………………… 6 • Cursos y seminarios recibidos.……………………………………………….... 7 • Conocimiento de idiomas ……………………………………………………… 8

Actividad docente.……………………………………………………………………. 9

• Formación académica impartida.…………………………………………….… 9 • Dirección de tesis doctorales y/o proyectos fin de carrera …………………… 15 • Cursos y seminarios impartidos de formación docente […].…………………. 20 • Publicaciones docentes […].………………………………………………….. 20 • Participación en proyectos de innovación docente …………………………… 20 • Docencia anterior a la universitaria …………………………………………... 22 • Otros méritos relacionados con la docencia.………………………………….. 23

Experiencia científica y tecnológica….…………………………………….………. 25

• Proyectos de I+D+i (convocatorias competitivas)..……………….…………. 25 • Contratos, convenios o proyectos de I+D+i (no competitivos)...…………….. 30

Actividades científicas y tecnológicas……….………………………..……………. 33

• Publicaciones, documentos científicos y técnicos.………………….……….. 33 • Trabajos presentados en congresos nacionales e internacionales …………… 40 • Comités científicos, técnicos y/o asesores.………………………………….. 50 • Organización de actividades I+D+i.………………………………….……… 52 • Estancias en centros de I+D+i públicos o privados.…………………….…… 54 • Ayudas y becas obtenidas.…………………………………….………..….… 55 • Períodos de actividad investigadora.……………………….………………… 56 • Resumen de otros méritos …………………………………………………… 56

Gestión.………………………………………………………………………………. 58

Page 116: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

3

Joaquín García Palacios

Apellidos: García Palacios Nombre: Joaquín DNI: ORCID: 0000-0003-4152-791X Fecha de nacimiento: Sexo: Hombre Nacionalidad: País de nacimiento: Provincia de contacto: Salamanca Dirección de contacto: Francisco de Vitoria Nº 6 Código postal: 37008 País de contacto: España Ciudad de contacto: SALAMANCA Teléfono fijo: (923) 294580 Correo electrónico: [email protected]

Situación profesional actual

Entidad empleadora: Universidad de Salamanca Departamento: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación Categoría profesional: Catedrático de Universidad Fecha de inicio: 17/04/2018

Gestión docente (Sí/No): No

Modalidad de contrato: Funcionario/a Régimen de dedicación: Tiempo completo Primaria (Cód. Unesco): 570100 - Lingüística aplicada Secundaria (Cód. Unesco): 570503 - Lexicografía Terciaria (Cód. Unesco): 570504 - Lexicología Funciones desempeñadas: Catedrático de Univesidad

Cargos y actividades desempeñados con anterioridad Entidad empleadora Categoría profesional Fecha

de inicio 1 Universidad Salamanca Profesor Titular Universidad 01/10/1996 2 Universidad Salamanca Profesor Titular Universidad (interino) 01/10/1994

3 Universidad de Salamanca Profesor ayudante Lingüística aplicada a la Traducción e Interpretación

01/10/1993

4 Universidad de Salamanca Profesor ayudante Lingüística General 01/08/1990 5 Universidad de Salamanca Técnico Español Extranjeros 1987

Page 117: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

4

Entidad empleadora: Universidad Salamanca Categoría profesional: Profesor Titular Universidad

Gestión docente (Sí/No): No

Fecha de inicio-fin: 01/10/1996 - 16/04/2018 Duración: 21 años - 4 meses - 15 días

Entidad empleadora: Universidad Salamanca Categoría profesional: Profesor Titular Universidad (interino)

Gestión docente (Sí/No): No

Fecha de inicio-fin: 01/10/1994 - 07/05/1996 Duración: 1 año - 7 meses - 6 días

Entidad empleadora: Universidad de Salamanca Categoría profesional: Profesor ayudante Lingüística aplicada a la Traducción e Interpretación

Gestión docente (Sí/No): No

Fecha de inicio-fin: 01/10/1993 - 30/09/1994 Duración: 1 año

Entidad empleadora: Universidad de Salamanca

Categoría profesional: Profesor ayudante Lingüística General

Gestión docente (Sí/No): No

Fecha de inicio-fin: 01/08/1990 - 30/09/1993 Duración: 3 años - 2 meses

Entidad empleadora: Universidad de Salamanca

Categoría profesional: Técnico Español Extranjeros

Gestión docente (Sí/No): No

Fecha de inicio-fin: 1987 - 1990 Duración: 4 años

Page 118: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

5

Nombre del título: Licenciado en Filología

Entidad de titulación: Universidad de Salamanca

Fecha de titulación: 01/06/1982 Título homologado: No TESINA: La construcción simbólica ‘llama-fuego’ en San Juan de la Cruz Director de la tesina: Eugenio de Bustos Tovar Fecha de lectura: 23/06/1983 Calificación: Sobresaliente

Programa de doctorado: Doctor en Filología (Filología Hispánica) Entidad de titulación: Universidad de Salamanca Fecha de titulación: 14/12/1991 Doctorado Europeo: No Título de la tesis: Los procesos de conocimiento en San Juan de la Cruz (estudio léxico) Directora de tesis: María Jesús Mancho Duque Calificación: APTO cum laude Mención de calidad: No Premio extraordinario doctor: No Título homologado: No

Tipo de formación: Posgrado Titulación de posgrado: Certificado de Aptitud Pedagógica Entidad de titulación: Universidad de Salamanca Fecha de titulación: 26/06/1984 Calificación obtenida: APTO Título homologado: No

Page 119: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

6

Tipo de la formación: Curso Título de la formación: El español biomédico y la biomedicina en español: pasado, presente y futuro Ciudad entidad titulación: SAN LORENZO DEL ESCORIAL, España Entidad de titulación: Universidad Complutense de Madrid Fecha de finalización: 07/07/2016 Duración en horas: 6 horas

Tipo de la formación: Curso Título de la formación: El conocimiento científico y su comunicación Ciudad entidad titulación: SAN LORENZO DEL ESCORIAL, España Entidad de titulación: Universidad Complutense de Madrid Fecha de finalización: 02/07/2015 Duración en horas: 6 horas

Tipo de la formación: Curso Título de la formación: Journées du CNRTT 2012: La néologie en langue de spécialité Ciudad entidad titulación: LYON, Francia Entidad de titulación: Université Lyon 2 Fecha de finalización: 03/07/2012 Duración en horas: 20 horas

Tipo de la formación: Seminario Título de la formación: II Seminario sobre la Enseñanza de la Terminología en las Licenciaturas de Traducción e Interpretación en España Ciudad entidad titulación: GRANADA, España Entidad de titulación: UNIVERSIDAD DE GRANADA

Tipo de la formación: Curso Título de la formación: I Escola d'estiu de terminologia: monogràfic:"Terminologia y models culturals" Ciudad entidad titulación: BARCELONA, España Entidad de titulación: Universitat Pompeu Fabra Duración en horas: 30 horas

Tipo de la formación: Jornada de actualización Título de la formación: I Jornada Internacional sobre la Investigació en Terminología i Coneixement Especialitzat Ciudad entidad titulación: BARCELONA, España Entidad de titulación: Universitat Pompeu Fabra

Tipo de la formación: Curso Título de la formación: Journée internationale des dictionnaires Ciudad entidad titulación: CERGY-PONTOISE, Francia Duración en horas: 6 horas

Tipo de la formación: Jornada de especialización Título de la formación: 7e Journée Scientifique REALITER "Multilinguisme et pratiques terminologiques" Ciudad entidad titulación: QUÉBEC, Canadá Duración en horas: 8 horas

Page 120: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

7

Tipo de la formación: Cursillos breves de especialización Título de la formación: 1ère Journée technologique REALITER "Des outils pour le travail terminologique en réseau" Ciudad entidad titulación: QUÉBEC, Canadá Duración en horas: 8 horas

Tipo de la formación: Curso Título de la formación: Orientaciones para preparar el autoanálisis de la práctica docente Ciudad entidad titulación: SALAMANCA, España Entidad de titulación: ACCIONES CONCERTADAS DE LA UNIVERSIDAD DE SALAMANCA Duración en horas: 3 horas

Título del curso/seminario: Campus virtual Studium 2 (nueva versión). II Ciudad entidad organizadora: SALAMANCA, España Entidad organizadora: Universidad de Salamanca Duración en horas: 10 horas Fecha de inicio-fin: 07/07/2015 - 17/07/2015 Perfil de destinatarios/as: Profesores

Título del curso/seminario: Taller avanzado de Studium: actividades colaborativas Ciudad entidad organizadora: SALAMANCA, España Entidad organizadora: INSTITUTO UNIVERSITARIO DE CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN (IUCE) Fecha de inicio: 01/06/2011

Título del curso/seminario: Metodología basada en proyectos (la enseñanaza basada en proyectos) Ciudad entidad organizadora: SALAMANCA, España Entidad organizadora: INSTITUTO UNIVERSITARIO DE CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN (IUCE) Duración en horas: 8 horas Fecha de inicio: 01/06/2011

Título del curso/seminario: Evaluación de competencias en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas Ciudad entidad organizadora: SALAMANCA, España Entidad organizadora: Universidad de Salamanca Duración en horas: 8 horas Fecha de inicio: 01/06/2008

Título del curso/seminario: Técnicas de motivación de los estudiantes Ciudad entidad organizadora: SALAMANCA, España Entidad organizadora: ACCIONES CONCERTADAS DE LA UNIVERSIDAD DE SALAMANCA Duración en horas: 8 horas Fecha de inicio: 01/06/2008

Page 121: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

8

Título del curso/seminario: Metodología adaptativa y colaborativa en entornos virtuales y mixtos de aprendizaje Ciudad entidad organizadora: SALAMANCA, España Entidad organizadora: Universidad de Salamanca Duración en horas: 21 horas Fecha de inicio: 01/05/2006

Título del curso/seminario: Diseño y creación del sitio web personal para profesores universitarios Ciudad entidad organizadora: SALAMANCA, España Entidad organizadora: Universidad de Salamanca Duración en horas: 8 horas Fecha de inicio: 01/06/2004

Título del curso/seminario: II Simposio Internacional Traducción, Texto e Interferencias Ciudad entidad organizadora: MALAGA, España Entidad organizadora: UNIVERSIDAD DE MALAGA Duración en horas: 30 horas

Fecha de inicio: 01/10/2003

Título del curso/seminario: Presentación teórico-aplicada de estrategias para evaluar al estudiante universitario Ciudad entidad organizadora: SALAMANCA, España Entidad organizadora: Universidad de Salamanca Duración en horas: 14 horas Fecha de inicio: 01/03/1997

Idioma Comprensión auditiva

Comprensión de lectura

Interacción oral

Expresión oral

Expresión escrita

Francés C1 B1 C1 C1 A1 Inglés B1 B1 A1 A1 A1 Italiano C1 C1 C1 B1 A1 Catalán C1 C1 A1 B1 A1 Portugués B1 C1 A1 A1 A1

Page 122: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

9

Nombre de la asignatura/curso: Gestión terminológica y documental aplicada a la traducción y la mediación intercultural Nivel: Postgrado, Máster Tipo de asignatura: Obligatoria Fecha de inicio: 01/01/2013 Fecha de finalización: 31/12/2018 Tipo de horas/créditos ECTS: Horas Entidad de realización: Universidad de Salamanca

Nombre de la asignatura/curso: Gestión terminológica y de proyectos Nivel: Grado Tipo de docencia: Práctica (Aula-Problemas) Tipo de asignatura: Obligatoria Curso que se imparte: Cuarto Fecha de inicio: 01/01/2010 Fecha de finalización: 31/12/2018 Fecha de finalización: 01/01/2018 Tipo de horas/créditos ECTS: Créditos Nº de horas/créditos ECTS: 6 Entidad de realización: Universidad de Salamanca Facultad, instituto, centro: Facultad de Traducción y Documentación Departamento: Traducción e Interpretación Ciudad entidad realización: España

Nombre de la asignatura/curso: Terminología aplicada a la traducción Nivel: Grado Tipo de docencia: Teórico-práctica Tipo de asignatura: Obligatoria Fecha de inicio: 01/01/2010 Fecha de finalización: 01/01/2018 Tipo de horas/créditos ECTS: Créditos Nº de horas/créditos ECTS: 6 Entidad de realización: Universidad de Salamanca Facultad, instituto, centro: Facultad de Traducción y Documentación Departamento: Traducción e Interpretación Ciudad entidad realización: España

Nombre de la asignatura/curso: Gestión terminológica, documental y de proyectos Nivel: Postgrado, Máster Tipo de asignatura: Obligatoria Fecha de inicio: 01/01/2010 Fecha de finalización: 31/12/2013

Page 123: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

10

Tipo de horas/créditos ECTS: Horas Entidad de realización: Universidad de Salamanca

Nombre de la asignatura/curso: Terminología Nivel: Grado Tipo de docencia: Teórico-práctica Tipo de asignatura: Troncal Curso en que se imparte: Tercero Fecha de inicio: 01/10/1994 Fecha de finalización: 31/12/2011 Tipo de horas/créditos ECTS: Horas Entidad de realización: Universidad de Salamanca Facultad, instituto, centro: Facultad de Traducción y Documentación

Nombre de la asignatura/curso: Neología, neologismos y traducción Titulación universitaria: Doctorado Fecha de inicio: 01/01/2006 Fecha de finalización: 31/12/2009 Tipo de horas/créditos ECTS: Horas Nº de horas/créditos ECTS: 30 Entidad de realización: Universidad de Salamanca

Nombre de la asignatura/curso: Terminología Nivel: Grado Tipo de docencia: Teórico-práctica Tipo de asignatura: Obligatoria Curso en que se imparte: Tercero Fecha de inicio: 01/01/2006 Fecha de finalización: 31/12/2009 Tipo de horas/créditos ECTS: Horas Nº de horas/créditos ECTS: 60 Entidad de realización: Universidad de Salamanca Facultad, instituto, centro: Facultad de Traducción y Documentación

Nombre de la asignatura/curso: Lingüística Aplicada a la Traducción Nivel: Grado Tipo de docencia: Teórico-práctica Tipo de asignatura: Troncal Curso que se imparte: Primero Fecha de inicio: 01/01/2006 Fecha de finalización: 31/12/2009 Tipo de horas/créditos ECTS: Créditos Nº de horas/créditos ECTS: 6 Entidad de realización: Universidad de Salamanca Facultad, instituto, centro: Facultad de Traducción y Documentación

Nombre de la asignatura/curso: Usos especializados de la lengua Nivel: Postgrado, Máster Tipo de asignatura: Obligatoria

Page 124: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

11

Fecha de inicio: 01/01/2007 Fecha de finalización: 31/12/2008 Tipo de horas/créditos ECTS: Horas Entidad de realización: Universidad de Salamanca Facultad, instituto, centro: Facultad de Traducción y Documentación

Nombre de la asignatura/curso: Recursos para la traducción Nivel: Grado Tipo de docencia: Teórico-práctica Tipo de asignatura: Obligatoria Curso que se imparte: Segundo Fecha de inicio: 01/01/2001 Fecha de finalización: 31/12/2007 Tipo de horas/créditos ECTS: Créditos Nº de horas/créditos ECTS: 6 Entidad de realización: Universidad de Salamanca Facultad, instituto, centro: Facultad de Traducción y Documentación

Nombre de la asignatura/curso: La investigación sobre el léxico especializado: el diccionario de especialidad Titulación universitaria: Doctorado Fecha de inicio: 01/01/2005 Fecha de finalización: 31/12/2006 Tipo de horas/créditos ECTS: Horas Nº de horas/créditos ECTS: 30 Entidad de realización: Universidad de Salamanca

Nombre de la asignatura/curso: La investigación sobre el léxico especializado Titulación universitaria: Doctorado Tipo de asignatura: Optativa Titulación universitaria: Doctorado Fecha de inicio: 01/01/2000 Fecha de finalización: 31/12/2005 Tipo de horas/créditos ECTS: Horas Entidad de realización: Universidad de Salamanca

Nombre de la asignatura/curso: Terminologia e diccionarios de especialidade Titulación universitaria: Doctorado Fecha de inicio: 03/02/2003 Fecha de finalización: 07/02/2003 Tipo de horas/créditos ECTS: Horas Nº de horas/créditos ECTS: 24 Entidad de realización: Universidade de Brasilia (Brasil)

Nombre de la asignatura/curso: Los diccionarios de especialidad Titulación universitaria: Doctorado Fecha de inicio: 01/01/1998 Fecha de finalización: 31/12/2000 Tipo de horas/créditos ECTS: Horas Nº de horas/créditos ECTS: 20 Entidad de realización: Universidad de Salamanca

Page 125: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

12

Nombre de la asignatura/curso: Los textos de divulgación científica Titulación universitaria: Doctorado Fecha de inicio: 01/01/1998 Fecha de finalización: 31/12/2000 Tipo de horas/créditos ECTS: Horas Entidad de realización: Universidad de Salamanca

Nombre de la asignatura/curso: Problemas de terminología básica Titulación universitaria: Doctorado Fecha de inicio: 01/01/1997 Fecha de finalización: 31/12/2000 Tipo de horas/créditos ECTS: Horas Entidad de realización: Universidad de Salamanca

Nombre de la asignatura/curso: La terminología básica del español: problemas textuales, lexicográficos y terminológicos Tipo de asignatura: Optativa Titulación universitaria: Doctorado Fecha de inicio: 07/09/2000 Fecha de finalización: 15/09/2000 Tipo de horas/créditos ECTS: Horas Nº de horas/créditos ECTS: 30 Entidad de realización: Universidad de Buenos Aires Facultad, instituto, centro: Facultad de Letras

Nombre de la asignatura/curso: Terminología, más allá de la documentación Tipo de asignatura: Optativa Titulación universitaria: Doctorado Fecha de inicio: 01/01/1997 Fecha de finalización: 31/12/1999 Tipo de horas/créditos ECTS: Horas Nº de horas/créditos ECTS: 20 Entidad de realización: Universidad de Salamanca

Nombre de la asignatura/curso: Herramientas para el trabajo terminológico monolingüe y multilingüe Tipo de asignatura: Optativa Titulación universitaria: Doctorado Fecha de inicio: 01/01/1996 Fecha de finalización: 31/12/1999 Tipo de horas/créditos ECTS: Horas Nº de horas/créditos ECTS: 20 Entidad de realización: Universidad de Salamanca

Nombre de la asignatura/curso: Diccionarios con fines didácticos Titulación universitaria: Doctorado Fecha de inicio: 01/01/1997 Fecha de finalización: 31/12/1998 Tipo de horas/créditos ECTS: Horas Entidad de realización: Universidad de Salamanca

Nombre de la asignatura/curso: Lexicografía (monolingüe y bilingüe) y Traducción Titulación universitaria: Doctorado

Page 126: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

13

Fecha de inicio: 01/01/1996 Fecha de finalización: 31/12/1998 Tipo de horas/créditos ECTS: Horas

Nombre de la asignatura/curso: Dimensión lingüística de la Terminología Titulación universitaria: Doctorado Fecha de inicio: 15/09/1995 Fecha de finalización: 14/09/1997 Tipo de horas/créditos ECTS: Horas Nº de horas/créditos ECTS: 20 Entidad de realización: Universidad de Salamanca

Nombre de la asignatura/curso: Lengua Española - LENGUA ESPAÑOLA I Nivel: Grado/Licenciatura Fecha de inicio: 01/01/1993 Fecha de finalización: 31/12/1996 Tipo de horas/créditos ECTS: Horas Entidad de realización: Universidad de Salamanca Facultad, instituto, centro: Facultad de Traducción y Documentación

Nombre de la asignatura/curso: Sintaxis y Diccionario Titulación universitaria: Doctorado Fecha de inicio: 01/01/1993 Fecha de finalización: 31/12/1995 Tipo de horas/créditos ECTS: Horas Nº de horas/créditos ECTS: 20 Entidad de realización: Universidad de Salamanca

Nombre de la asignatura/curso: Lingüística general - LINGÜÍSTICA GENERAL Nivel: Grado/Licenciatura Tipo de docencia: Práctica (Aula-Problemas) Fecha de inicio: 01/01/1990 Fecha de finalización: 31/12/1993 Tipo de horas/créditos ECTS: Horas Nº de horas/créditos ECTS: 20 Entidad de realización: Universidad de Salamanca Facultad, instituto, centro: Facultad de Filología

Nombre de la asignatura/curso: Español avanzado Nivel: Curso de especialización Fecha de inicio: 01/10/1991 Fecha de finalización: 15/03/1992 Tipo de horas/créditos ECTS: Horas Nº de horas/créditos ECTS: 30 Entidad de realización: Universidad de Salamanca Facultad, instituto, centro: Programa AIFS (EE.UU.)

Nombre de la asignatura/curso: Los diccionarios de especialidad Titulación universitaria: Doctorado Tipo de asignatura: Optativa Titulación universitaria: Doctorado

Page 127: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

14

Fecha de inicio: 01/09/2001 Tipo de horas/créditos ECTS: Horas Nº de horas/créditos ECTS: 24 Entidad de realización: Universidad del Valle (Cali, Colombia)

Nombre de la asignatura/curso: Introducción a la terminología Nivel: Curso de especialización Fecha de inicio: 01/01/1998 Tipo de horas/créditos ECTS: Horas Entidad de realización: Universidad de Salamanca

Nombre de la asignatura/curso: Enseñanza del léxico Nivel: Curso de especialización Fecha de inicio: 01/01/1996 Tipo de horas/créditos ECTS: Horas Entidad de realización: Universidad de Salamanca Nombre de la asignatura/curso: Aspectos pragmaticos de la terminología Nivel: Curso de especialización Fecha de inicio: 12/06/1995 Tipo de horas/créditos ECTS: Horas Entidad de realización: Universidad de Burgos Facultad, instituto, centro: Facultad de Humanidades y Educación

Nombre de la asignatura/curso: El diccionario, ¿útil para la producción en una segunda lengua? Nivel: Curso de especialización Fecha de inicio: 01/01/1995 Tipo de horas/créditos ECTS: Horas Entidad de realización: Universidad de Salamanca Facultad, instituto, centro: Cursos Internacionales

Nombre de la asignatura/curso: Cómo se hace y cómo se maneja un diccionario Nivel: Curso de especialización Fecha de inicio: 01/01/1993 Tipo de horas/créditos ECTS: Horas Entidad de realización: Universidad de Salamanca Facultad, instituto, centro: Cursos Internacionales (Curso superior de Filología Hispánica)

Nombre de la asignatura/curso: Grámatica avanzada del español Nivel: Curso de especialización Fecha de inicio: 01/01/1992 Tipo de horas/créditos ECTS: Horas Nº de horas/créditos ECTS: 30 Entidad de realización: Universidad de Salamanca

Nombre de la asignatura/curso: Grámatica Española Avanzada Nivel: Curso de especialización Fecha de inicio: 01/01/1990 Tipo de horas/créditos ECTS: Horas Nº de horas/créditos ECTS: 30

Page 128: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

15

Entidad de realización: Universidad de Salamanca

Nombre de la asignatura/curso: Morfosintaxis y Redacción Nivel: Curso de especialización Fecha de inicio: 01/01/1990 Tipo de horas/créditos ECTS: Horas Nº de horas/créditos ECTS: 30 Entidad de realización: Universidad de Salamanca

Título del trabajo: La traducción en el sector vitivinícola: Wine Folly de Madeline Puckette y Justin Hammack Tipo de proyecto: Trabajo Fin de Máster Entidad de realización: Universidad de Salamanca Alumno/a: Rocío del Amo Martínez Fecha de defensa: 13/09/2017 Doctorado Europeo: No Mención de calidad: No

Título del trabajo: La terminología de la gastronomía puertorriqueña y su traducción al inglés Tipo de proyecto: Tesis Doctoral Entidad de realización: Universidad de Salamanca Alumno/a: Ismarie Díaz Flores Calificación obtenida: Sobresaliente cum laude Fecha de defensa: 11/07/2017 Doctorado Europeo: No Mención de calidad: No

Título del trabajo: Análisis de préstamos en la publicidad española de cosméticos Tipo de proyecto: Proyecto Final de Carrera Entidad de realización: Universidad de Salamanca Alumno/a: Carolina Isabel Burguillos Palomino Fecha de defensa: 07/2017 Doctorado Europeo: No Mención de calidad: No

Título del trabajo: El lenguaje y la creación de realidades. Una perspectiva narrativa de la cuestión de los emigrantes refugiados Tipo de proyecto: Proyecto Final de Carrera Entidad de realización: Universidad de Salamanca Alumno/a: Andrea Villar del Valle Fecha de defensa: 06/2017 Doctorado Europeo: No Mención de calidad: No

Título del trabajo: La traducción del Derecho en el cine y los videojuegos: el Derecho en la traducción subordinada

4

Page 129: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

16

Tipo de proyecto: Trabajo Fin de Máster Entidad de realización: Universidad de Salamanca Alumno/a: Javier Dowdell Fernández Fecha de defensa: 30/06/2016 Doctorado Europeo: No Mención de calidad: No

Título del trabajo: Introducción de préstamos en el español: aplicación de la experiencia francófona Tipo de proyecto: Proyecto Final de Carrera Entidad de realización: Universidad de Salamanca Alumno/a: Armonía Aguilera Rodríguez Fecha de defensa: 16/03/2016 Doctorado Europeo: No Mención de calidad: No

Título del trabajo: Los neologismos en la prensa política internacional Tipo de proyecto: Proyecto Final de Carrera Entidad de realización: Universidad de Salamanca Alumno/a: Dajana Djedovic Konjic Fecha de defensa: 15/03/2016 Doctorado Europeo: No Mención de calidad: No

Título del trabajo: La traducción del teatro contemporáneo. El ejemplo de Littoral, de Wajdi Mouawad Tipo de proyecto: Proyecto Final de Carrera Entidad de realización: Universidad de Salamanca Alumno/a: Javier García Soberón Fecha de defensa: 02/07/2015 Doctorado Europeo: No Mención de calidad: No

Título del trabajo: La traducción del contrato de compraventa internacional de mercaderías: análisis contrastivo inglés-español Tipo de proyecto: Trabajo Fin de Máster Entidad de realización: Universidad de Salamanca Alumno/a: Miriam Ruiz Martínez Fecha de defensa: 20/06/2015 Doctorado Europeo: No Mención de calidad: No

Título del trabajo: Neología y traducción: la conceptualización de términos fundamentales de la sociedad actual Tipo de proyecto: Trabajo Fin de Máster Entidad de realización: Universidad de Salamanca Alumno/a: Sarah Barrett Fecha de defensa: 09/2014 Doctorado Europeo: No Mención de calidad: No

Page 130: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

17

Título del trabajo: Terminología e ideología: el traductor ante textos periodísticos sobre la crisis Tipo de proyecto: Proyecto Final de Carrera Entidad de realización: Universidad de Salamanca Alumno/a: Marina Martínez Cuñado Fecha de defensa: 23/07/2014 Doctorado Europeo: No Mención de calidad: No

Título del trabajo: La normativa de la concordia: una normativa que genera discordia Tipo de proyecto: Proyecto Final de Carrera Entidad de realización: Universidad de Salamanca Alumno/a: María Díaz López Fecha de defensa: 21/07/2014 Doctorado Europeo: No Mención de calidad: No

Título del trabajo: Internacionalismos en la prensa vasca y española Tipo de proyecto: Trabajo Fin de Máster Entidad de realización: Universidad de Salamanca Alumno/a: Ainhoa Ballesteros García de Jalón Calificación obtenida: SOBRESALIENTE (9) Fecha de defensa: 10/09/2013 Doctorado Europeo: No Mención de calidad: No

Título del trabajo: Neología y traducción especializada: claves para calibrar la dependencia terminológica español-inglés en el ámbito de la Enfermedad de Alzheimer Tipo de proyecto: Tesis Doctoral Codirector/a tesis: Merchán Cifuentes, M. A. Entidad de realización: Universidad de Salamanca Alumno/a: Miguel Sánchez Ibáñez Calificación obtenida: Sobresaliente cum laude Fecha de defensa: 11/07/2013 Doctorado Europeo: Sí Mención de calidad: No

Título del trabajo: El multilingüismo en la Unión europea: traducción institucional y asimetría Tipo de proyecto: Proyecto Final de Carrera Entidad de realización: Universidad de Salamanca Alumno/a: Beatriz de Mesas López Fecha de defensa: 15/06/2013

Título del trabajo: Ideología y multilingüismo en las Naciones Unidas: cuestiones de género Tipo de proyecto: Proyecto Final de Carrera Entidad de realización: Universidad de Salamanca Alumno/a: Andrea Beatriz Botta Fecha de defensa: 15/06/2013

Page 131: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

18

Título del trabajo: Las dificultades terminológicas de la traducción jurídica: el diccionario de especialidad Tipo de proyecto: Trabajo Fin de Máster Entidad de realización: Universidad de Salamanca Alumno/a: Cristina Sepúlveda Calificación obtenida: NOTABLE (7,3) Fecha de defensa: 15/06/2012 Doctorado Europeo: No Mención de calidad: No

Título del trabajo: Análisis contrastivo de la terminología de la teledetección. La traducción de compuestos sintagmáticos nominales del inglés al español Tipo de proyecto: Tesis Doctoral Alumno/a: María Lara Sanz Vicente Calificación obtenida: Apto cum laude (unanimidad) Fecha de defensa: 08/07/2011 Doctorado Europeo: Sí Mención de calidad: No

Título del trabajo: Traducción, neología e ideología. Los documentos secretos revelados por Wikileaks y su traducción en artículos de El País. Tipo de proyecto: Proyecto Final de Carrera Entidad de realización: Universidad de Salamanca Alumno/a: Noemí Alonso Cid Fecha de defensa: 15/06/2011 Doctorado Europeo: No Mención de calidad: No

Título del trabajo: La innovación léxica como factor de desarrollo de un ámbito científico. Un acercamiento a la metodología de detección de neologismos especializados en el campo de las neurociencias Tipo de proyecto: Tesina Alumno/a: Miguel Sánchez Ibáñez Calificación obtenida: Sobresaliente cum laude Fecha de defensa: 2010 Doctorado Europeo: No Mención de calidad: No

Título del trabajo: Terminología, Pedagogía y Traducción: La traducción de los textos gaboneses y españoles sobre legislación universitaria Tipo de proyecto: Tesis Doctoral Entidad de realización: Universidad de Salamanca Alumno/a: Rodrigue Bigoundou Calificación obtenida: Sobresaliente cum laude Fecha de defensa: 10/2008 Doctorado Europeo: No Mención de calidad: No

Título del trabajo: La terminología aeroespacial: Estudio de terminología comparada (ruso-español) Tipo de proyecto: Tesina

Page 132: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

19

Entidad de realización: Universidad de Salamanca Alumno/a: Nina Sukhorukova Calificación obtenida: Sobresaliente cum laude Fecha de defensa: 2008 Doctorado Europeo: No Mención de calidad: No

Título del trabajo: El lenguaje del terrorismo desde el 11 de septiembre en la prensa española y anglófona Tipo de proyecto: Tesina Entidad de realización: Universidad de Salamanca Alumno/a: Alethea Ribeiro Calificación obtenida: Sobresaliente cum laude Fecha de defensa: 09/2007 Doctorado Europeo: No Mención de calidad: No

Título del trabajo: Aproximación metodológica a la elaboración de obras terminográficas de arte contemporáneo basadas en corpora Tipo de proyecto: Trabajo tutelado de Doctorado Entidad de realización: Universidad de Salamanca Alumno/a: Lucía Penabad Otero Calificación obtenida: Sobresaliente Fecha de defensa: 2007 Doctorado Europeo: No Mención de calidad: No

Título del trabajo: Lenguaje comercial del sector hortofrutícola Tipo de proyecto: Trabajo tutelado de Doctorado Entidad de realización: Universidad de Salamanca Alumno/a: Stanislava Belackova Calificación obtenida: Sobresaliente Fecha de defensa: 2007 Doctorado Europeo: No Mención de calidad: No

Título del trabajo: Sistematización y traducción de la terminología de la teledetección: propuestas para un análisis basado en corpus comparables Tipo de proyecto: Tesina Entidad de realización: Universidad de Salamanca Alumno/a: María Lara Sanz Vicente Calificación obtenida: Sobresaliente cum laude Fecha de defensa: 05/2006 Doctorado Europeo: No Mención de calidad: No

Título del trabajo: Terminología y pedagogía: la LOU y su tratamiento periodístico Tipo de proyecto: Trabajo tutelado de Doctorado Entidad de realización: Universidad de Salamanca Alumno/a: Rodrigue Bigoundou

Page 133: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

20

Calificación obtenida: Sobresaliente Fecha de defensa: 2004 Doctorado Europeo: No Mención de calidad: No

Título del trabajo: Metodología para la investigación terminológica en el ámbito jurídico Tipo de proyecto: Tesina Entidad de realización: Universidad de Salamanca Alumno/a: Paula Menéndez García Calificación obtenida: sobresaliente cum laude Fecha de defensa: 12/09/2003 Doctorado Europeo: No Mención de calidad: No

Nombre del evento: Terminología y traducción Ciudad entidad organizadora: París, Francia Objetivos del curso: Seminario en la Université Paris III (Sorbonne Nouvelle) sobre Terminología y traducción para estudiantes de LEA Perfil de destinatarios/as: Estudiantes de LEA Horas impartidas: 3 Fecha de impartición: 15/03/2010

García Palacios, J.; Bustos, J. M.; Agustín Torijano Pérez; Clara María de Vega; Escolástico Martín; Juan Eguiluz Pacheco. Guía del profesor. Guía del profesor de Cursos Internacionales. pp. 1 - 110. (España): Gráficas Varona, 01/01/1989. ISBN 368-1989 Perfil de destinatarios/as: Profesores de español-segunda lengua en Cursos Internacionales de La Universidad de Salamanca Tipo de soporte: Libro Posición de firma: 1

García Palacios, J.; José Manuel Bustos Gisbert. 13214 - Lingüística Aplicada. Contenido docente (Open Course Ware). 11/05/2009. Perfil de destinatarios/as: Alumnos de Traducción e Intepretación Tipo de soporte: Curso planificado en la Plataforma virtual Studium Posición de firma: 1 Justificación del material: Curso completo planificado en formato OCW con los materiales correspondientes en acceso abierto

Título del proyecto: Actualización de los recursos de traducción asistida por ordenador para la adecuación de las enseñanzas de traducción e interpretación (ID2012/274) Ciudad entidad realización: España Tipo de participación: Miembro de equipo

Page 134: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

21

Régimen de dedicación: Tiempo parcial Nombre del investigador/a principal (IP): Torres del Rey, J. Nº de participantes: 3 Entidad financiadora: Universidad de Salamanca Tipo de convocatoria: Competitivo Ámbito geográfico: Otros Fecha de inicio-fin: 01/01/2013 - 30/06/2013

Título del proyecto: Terminología en la nube: gestión y promoción terminológica en los proyectos de traducción (ID2012/273) Ciudad entidad realización: España Tipo de participación: Investigador principal Régimen de dedicación: Tiempo completo Nombre del investigador/a principal (IP): García Palacios, J. Nº de participantes: 2 Tipo de convocatoria: Competitivo Ámbito geográfico: Otros Fecha de inicio-fin: 01/01/2013 - 30/06/2013

Título del proyecto: Mejora de la formación en gestión terminológica en el Grado en traducción e Interpretación: aplicación informática, tutorización y evaluación continua Ciudad entidad realización: España Nombre del investigador/a principal (IP): García Palacios, J. Nº de participantes: 3 Tipo de convocatoria: Competitivo Ámbito geográfico: Otros Fecha de inicio-fin: 01/01/2011 - 31/12/2012

Título del proyecto: Coordinación de los contenidos y competencias de carácter tecnológico en el Grado y Máster en Traducción (ID 11/2012) Ciudad entidad realización: España Tipo de participación: Miembro de equipo Régimen de dedicación: Tiempo completo Nombre del investigador/a principal (IP): Rodríguez Vázquez de Aldana, E. Nº de participantes: 5 Tipo de convocatoria: Competitivo Ámbito geográfico: Otros Fecha de inicio-fin: 01/10/2011 - 30/06/2012

Título del proyecto: Formación en gestión terminológica en el nuevo Grado en Traducción e Interpretación mediante el uso de una aplicación informática en línea Ciudad entidad realización: España Tipo de participación: Investigador principal Régimen de dedicación: Tiempo completo Nombre del investigador/a principal (IP): García Palacios, J. Nº de participantes: 3 Tipo de convocatoria: Competitivo Ámbito geográfico: Otros Fecha de inicio-fin: 01/10/2010 - 30/09/2011

Título del proyecto: Uso de una estación unificada para el trabajo terminológico en línea (ID9/059) Ciudad entidad realización: España

Page 135: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

22

Nombre del investigador/a principal (IP): García Palacios, J. Nº de participantes: 3 Tipo de convocatoria: Competitivo Ámbito geográfico: Otros Fecha de inicio-fin: 01/10/2009 - 30/06/2010

Título del proyecto: Adecuación tecnológica de las enseñanzas complementarias de la traducción (ID/0045) Ciudad entidad realización: España Aportación al proyecto: Dirección y puesta en práctica del proyecto Nombre del investigador/a principal (IP): García Palacios, J. Nº de participantes: 3 Tipo de convocatoria: Competitivo Fecha de inicio-fin: 01/10/2008 - 30/06/2009

Título del proyecto: Proyecto de Traducción e Interpretación de la ANECA (elaboración del Libro blanco de Traducción e Interpretación) Ciudad entidad realización: España Nº de participantes: De todos los centros de Traducción españoles Tipo de convocatoria: Competitivo Ámbito geográfico: Nacional Fecha de inicio-fin: 01/01/2003 - 31/12/2004

Título del proyecto: Red temática de docencia ALETERM Ciudad entidad realización: España Aportación al proyecto: Representante de la Universidad de Salamanca en la Red temática de Docencia ALETERM (impartición de tres cursos en universidades iberoamericanas) Nombre del investigador/a principal (IP): Lorente Casafont, M. Nº de participantes: 8 Tipo de convocatoria: Competitivo Ámbito geográfico: Internacional no UE Fecha de inicio-fin: 01/01/1998 - 31/12/2003

Nombre del curso: Lengua española para extranjeros Nivel: Distintos niveles (iniciación, intermedio, avanzado, superior) Tipo de asignaturas: Obligatorias Fecha de inicio: 01/07/1987 Fecha de finalización: 31/07/1990 Tipo de horas/créditos ECTS: Horas Entidad de realización: Cursos Internacionales de la Universidad de Salamanca

Nombre de la asignatura/curso: Lengua española para extranjeros Nivel: Nivel intermedio Tipo de asignatura: Obligatoria Fecha de inicio: 01/08/1983 Fecha de finalización: 31/08/1983 Tipo de horas/créditos ECTS: Horas Entidad de realización: Cursos Internacionales de la Universidad de Salamanca

Page 136: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

23

Nombre de la asignatura/curso: Lengua española (gramática, lectura y escritura) Nivel: Graduado escolar Tipo de asignatura: Obligatoria Fecha de inicio: 01/10/1983 Fecha de finalización: 31/09/1984 Tipo de horas/créditos ECTS: Horas Entidad de realización: Educación Permanente de Adultos. Lérida

Descripción del mérito: Evaluación actividad docente Programa DOCENTIA: Desempeño muy favorable Entidad acreditante: Universidad de Salamanca Fecha de concesión: 01/01/2010

Descripción del mérito: Experiencia en enseñanza virtual y usuario habitual de la plataforma digital STUDIUM Entidad acreditante: Servicio de Producción e Innovación Digital. USAL Fecha de concesión: 15/12/2017 Descripción del mérito: Miembro de la Comisión Académica del Programa de Doctorado en Ciencias Sociales Entidad acreditante: Escuela de Doctorado. Universidad de Salamanca Fecha de concesión: 27/05/2013 Descripción del mérito: Miembro de la Comisión Permanente del Departamento de Traducción e Interpretación Entidad acreditante: Universidad de Salamanca Fechas de concesión: 18/12/2000 y 19/04/2002 Descripción del mérito: Miembro de la Comisión de Doctorado del Departamento de Traducción e Interpretación Entidad acreditante: Universidad de Salamanca Fecha de concesión: 21/04/2004 Descripción del mérito: Miembro de la Comisión de Docencia e Investigación del Departamento de Traducción e Interpretación Entidad acreditante: Universidad de Salamanca Fechas de concesión: 22/02/2005 y 18/12/2006 Descripción del mérito: Miembro de la Comisión de calidad del Máster y del Doctorado del Departamento de Traducción e Interpretación Entidad acreditante: Universidad de Salamanca Fecha de concesión: 16/05/2012 Descripción del mérito: Miembro de la Comisión Académica de Doctorado del Departamento de Traducción e Interpretación Entidad acreditante: Universidad de Salamanca Fecha de concesión: 04/07/2012

Page 137: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

24

Descripción del mérito: Miembro del Comité de Autoevaluación para el Programa Institucional de Calidad Entidad acreditante: Facultad de Traducción y Documentación. Universidad de Salamanca Fecha de concesión: 30/09/2001 Descripción del mérito: Miembro del Comité de Autoevaluación para el Programa Institucional de Calidad Entidad acreditante: Facultad de Traducción y Documentación. Universidad de Salamanca Fecha de concesión: 30/09/2001 Descripción del mérito: Miembro del Tribunal de las Pruebas de Conjunto Entidad acreditante: Facultad de Traducción y Documentación. Universidad de Salamanca Fechas de concesión: 15/03/2004 y 07/10/2005 Descripción del mérito: Miembro del Jurado de Centro Entidad acreditante: Facultad de Traducción y Documentación. Universidad de Salamanca Fecha de concesión: 24/10/2005 Descripción del mérito: Miembro de la Comisión de Doctores Entidad acreditante: Facultad de Traducción y Documentación. Universidad de Salamanca Fecha de concesión: 03/11/2010 Descripción del mérito: Coordinador de 3er curso del Grado en Traducción e Interpretación Entidad acreditante: Facultad de Traducción y Documentación. Universidad de Salamanca Fechas de concesión: 15/12/2010, 26/09/2012, 14/10/2013, 15/09/2016 y 13/09/2017 Descripción del mérito: Miembro del Tribunal de Compensación Entidad acreditante: Facultad de Traducción y Documentación. Universidad de Salamanca Fechas de concesión: 15/09/2010 y 14/09/2011 Descripción del mérito: Miembro del Tribunal de las Pruebas de acceso a la Licenciatura y al Grado en Traducción e Interpretación Entidad acreditante: Facultad de Traducción y Documentación. Universidad de Salamanca Fechas de concesión: 1994, 1995, 1996, 1998, 1999, 2000, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 y 2017. Descripción del mérito: Participación en las Jornadas de Puertas Abiertas Entidad acreditante: Universidad de Salamanca Fecha de concesión: 19/02/2001

Page 138: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

25

Nombre del proyecto: Regulación de los procesos neológicos y los neologismos en las áreas de Neurociencias. Modalidad de proyecto: De investigación y desarrollo incluida traslacional

Ámbito geográfico: Nacional

Nombres investigadores principales: García Palacios, J. Nº de investigadores/as: 6 Entidad/es financiadora/s: MINISTERIO DE ECONOMIA Y COMPETITIVIDAD

Cód. según financiadora: FFI2012-34596 Fecha de inicio-fin: 01/01/2013 - 31/12/2016 Duración: 4 años Cuantía total: 11.700 € Régimen de dedicación: Tiempo completo Aportación del solicitante: Redacción, dirección y coordinación del proyecto. Diseño de interacción e interfaz de trabajo colaborativo entre expertos neurocientíficos y los lingüistas/traductores: http://neuroneo2.usal.es/.

Nombre del proyecto: Mecanismos de generación neológica y actualización léxica del español a través del estudio de la prensa castellanoleonesa (NEOUSAL II) Modalidad de proyecto: De investigación y desarrollo incluida traslacional

Ámbito geográfico: Autonómica

Nombres investigadores principales: García Palacios, J. Nº de investigadores/as: 5 Cód. según financiadora: SA274U13 Fecha de inicio-fin: 01/01/2013 - 30/09/2016 Duración: 3 años - 9 meses Régimen de dedicación: Tiempo completo Aportación del solicitante: Redacción, dirección y coordinación del proyecto. Investigación sobre la neología y los neologismos.

Nombre del proyecto: Actualización de los recursos de traducción asistida por ordenador para la adecuación profesional de las enseñanzas de traducción e interpretación Modalidad de proyecto: De investigación y desarrollo incluida traslacional

Ámbito geográfico: Otros

Nombres investigadores principales: Jesús Torres del Rey Nº de investigadores/as: 3 Cód. según financiadora: ID2012/274

Page 139: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

26

Fecha de inicio-fin: 2012 - 2013 Duración: 2 años Régimen de dedicación: Tiempo completo

Nombre del proyecto: Terminología en la nube: gestión y promoción terminológica en los proyectos de traducción Modalidad de proyecto: De investigación y desarrollo incluida traslacional

Ámbito geográfico: Otros

Nombres investigadores principales: García Palacios, J. Nº de investigadores/as: 3 Cód. según financiadora: ID2012/273 Fecha de inicio-fin: 2012 - 2013 Duración: 2 años Régimen de dedicación: Tiempo completo

Nombre del proyecto: Mecanismos de generación neológica y actualización léxica del español a través del estudio de la prensa castellanoleonesa. Modalidad de proyecto: De investigación y desarrollo incluida traslacional

Ámbito geográfico: Autonómica

Nombres investigadores principales: García Palacios, J. Nº de investigadores/as: 5 Cód. según financiadora: SA030A10-1 Fecha de inicio-fin: 01/01/2010 - 31/12/2012 Duración: 3 años Régimen de dedicación: Tiempo completo Aportación del solicitante: Redacción, dirección y coordinación del proyecto. Investigación sobre la neología y los neologismos.

Nombre del proyecto: Coordinación de los contenidos y competencias de carácter tecnológico en el Grado y Máster en Traducción Modalidad de proyecto: De investigación y desarrollo incluida traslacional

Ámbito geográfico: Otros

Nombres investigadores principales: Emilio Rodríguez Vázquez de Aldana Nº de investigadores/as: 5 Entidad/es financiadora/s: USAL - Proyectos de innovación Docente

Cód. según financiadora: ID11/202 Fecha de inicio-fin: 01/09/2011 - 01/06/2012 Duración: 9 meses Régimen de dedicación: Tiempo completo

Nombre del proyecto: Mejora de la formación en gestión terminológica en el Grado en Traducción e Interpretación: aplicación informática, tutorización y evaluación continua Modalidad de proyecto: De investigación y desarrollo incluida traslacional

Ámbito geográfico: Otros

Nombres investigadores principales: García Palacios, J. Nº de investigadores/as: 3 Cód. según financiadora: ID11/203 Fecha de inicio-fin: 01/10/2011 - 30/05/2012 Duración: 7 meses - 29 días Régimen de dedicación: Tiempo completo

Page 140: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

27

Nombre del proyecto: Formación en gestión terminológica en el nuevo Grado en Traducción e Interpretación mediante el uso de una aplicación informática en línea Modalidad de proyecto: De investigación y desarrollo incluida traslacional

Ámbito geográfico: Otros

Nombres investigadores principales: García Palacios, J. Nº de investigadores/as: 3 Cód. según financiadora: ID10/139 Fecha de inicio-fin: 01/10/2010 - 31/05/2011 Duración: 8 meses Régimen de dedicación: Tiempo completo

Nombre del proyecto: Descripción y normalización de la terminología archivística en español Modalidad de proyecto: De investigación y desarrollo incluida traslacional

Ámbito geográfico: Autonómica

Entidad de realización: DPTO. DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DE LA UNIVERSIDAD DE SALAMANCA Nombres investigadores principales: García Palacios, J. Nº de investigadores/as: 6 Entidad/es financiadora/s: JUNTA DE CASTILLA Y LEÓN

Cód. según financiadora: SA124A07 Fecha de inicio-fin: 01/06/2007 - 31/12/2009 Duración: 2 años - 7 meses Régimen de dedicación: Tiempo complete Aportación del solicitante: Redacción, dirección y coordinación del proyecto. Investigación sobre los neologismos terminológicos

Nombre del proyecto: Traducir los otros: enciclopedia crítica de teoría de la comunicación intercultural Modalidad de proyecto: De investigación y desarrollo incluida traslacional

Ámbito geográfico: Nacional

Entidad de realización: UNIVERSIDAD DE SALAMANCA Nombres investigadores principales: Carbonell, O. Nº de investigadores/as: 9 Entidad/es financiadora/s: MINISTERIO DE ECONOMIA Y COMPETITIVIDAD

Cód. según financiadora: HUM2005-05066/FILO Fecha de inicio-fin: 15/10/2005 - 31/12/2008 Duración: 3 años - 2 meses - 16 días Cuantía total: 34.000 € Régimen de dedicación: Tiempo completo Aportación del solicitante: Encargado de diseñar la parte lexicográfica. Vaciado bibliográfico y confección de la ficha electrónica.

Nombre del proyecto: Los primeros pasos de la traducción. Evaluación de propósitos, contenidos y metodología docente del primer curso de Traducción e Interpretación para su adecuación a los planteamientos de los estudios universitarios Modalidad de proyecto: De investigación y desarrollo incluida traslacional

Ámbito geográfico: Autonómico

Entidad de realización: DPTO. TRADUCCION E INTERPRETACION

Page 141: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

28

Nombres investigadores principales: M. T. Fuentes Morán Nº de investigadores/as: 10 Cód. según financiadora: US09/04 Fecha de inicio-fin: 01/10/2004 - 30/06/2005 Duración: 9 meses Régimen de dedicación: Tiempo completo

Nombre del proyecto: Creación de la Red temática "Terminología en España" Modalidad de proyecto: De investigación y desarrollo incluida traslacional Nº de investigadores/as: 7 Ámbito geográfico: Nacional Fecha de inicio-fin: 2004 - 2005 Duración: 2 años Régimen de dedicación: Tiempo completo

Nombre del proyecto: El lenguaje de las artes visuales: terminología, traducción y normalización Modalidad de proyecto: De investigación y desarrollo incluida traslacional Ámbito geográfico: Nacional Entidad de realización: UNIVERSIDAD DE SALAMANCA Nombres investigadores principales: Vidal Claramonte, A. Nº de investigadores/as: 6 Entidad/es financiadora/s: DGICYT (DIRECCION GENERAL DE INVESTIGACION CIENTIFICA Y TÉCNICA)

Cód. según financiadora: PB98-0272 Fecha de inicio-fin: 1999 - 2002 Duración: 4 años Cuantía total: 7.212 € Régimen de dedicación: Tiempo completo

Nombre del proyecto: Las bases teóricas de la construcción de nuevos diccionarios (PB PB94-1378) Modalidad de proyecto: De investigación y desarrollo incluida traslacional Ámbito geográfico: Nacional Nombres investigadores principales: Pascual, J. A. Nº de investigadores/as: 3 Entidad/es financiadora/s: CICYT (COMISIÓN INTERMINISTERIAL DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA)

Fecha de inicio-fin: 1995 - 1998 Duración: 4 años Cuantía total: 23.668 € Régimen de dedicación: Tiempo completo

Nombre del proyecto: Estudio del léxico técnico de la espiritualidad en el Siglo de Oro Modalidad de proyecto: De investigación y desarrollo incluida traslacional

Ámbito geográfico: Nacional

Nombres investigadores principales: Mancho, M. J. Nº de investigadores/as: 2 Entidad/es financiadora/s: DGICYT (DIRECCIÓN GENERAL DE INVESTIGACIÓN CIENTIFICA Y TÉCNICA)

Cód. según financiadora: PB90-0524 Fecha de inicio-fin: 1991 - 1993 Duración: 3 años Cuantía total: 18.030 € Régimen de dedicación: Tiempo completo

Page 142: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

29

Nombre del proyecto: Léxico técnico de la espiritualidad en el Siglo de Oro en la Corona de Castilla Modalidad de proyecto: De investigación y desarrollo incluida traslacional

Ámbito geográfico: Autonómico

Nombres investigadores principales: Mancho, M. J. Nº de investigadores/as: 2 Entidad/es financiadora/s: DELEGACION TERRITORIAL DE SALAMANCA. JUNTA C-L

Cód. según financiadora: 0405/91 Fecha de inicio-fin: 1990 - 1993 Duración: 4 años Cuantía total: 32.455 € Régimen de dedicación: Tiempo completo

Nombre del proyecto: Revisión teórica y elaboración del documento de nivel del Diploma Básico de Español (D.B.E.) del Ministerio de Asuntos Exteriores y el Ministerio de Educación y Ciencia Modalidad de proyecto: De investigación y desarrollo incluida traslacional Nombres investigadores principales: T. Simón Nº de investigadores/as: 6 Entidad/es financiadora/s: MINISTERIO DE EDUCACIÓN Y CULTURA

Fecha de inicio-fin: 01/06/1989 - 02/06/1989 Duración: 1 día

Ámbito geográfico: Nacional

Nombre del proyecto: Acción integrada hispano-francesa HF93-089. EUROLEXIQUE Modalidad de proyecto: De investigación y desarrollo incluida translacionalNombre investigador principal: Claude Gruaz / Renée Honvault / Isabel Uzcanga Ámbito geográfico: europeo Nº de investigadores/as: 6 Entidad financiadora: Ministerio de Educación y Ciencia Fecha de inicio: 01/03/1993 Nombre del proyecto: Acción integrada hispano-francesa HF1995-0284. EUROLEXIQUE Modalidad de proyecto: De investigación y desarrollo incluida translacionalNombre investigador principal: Claude Gruaz / Renée Honvault / Isabel Uzcanga Ámbito geográfico: europeo Nº de investigadores/as: 6 Entidad financiadora: Ministerio de Educación y Ciencia Fecha de inicio: 01/04/1994 Régimen de dedicación: Tiempo completo

Page 143: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

30

Nombre del proyecto: Supervisión y corrección lingüística del Diccionario para alumnos con deficiencias auditivas Modalidad de proyecto: De investigación y desarrollo incluida traslacional Grado de contribución: Investigador/a

Ámbito geográfico: Nacional

Nombres investigadores principales: García Palacios, J. Nº de investigadores/as: 3 Entidad/es financiadora/s: MINISTERIO DE EDUCACIÓN Y CULTURA, FUNDACIÓN ONCE y APANDA

Fecha de inicio: 1992 Duración: 2 años

Nombre del proyecto: Diccionario Actual del Español Modalidad de proyecto: De investigación y desarrollo incluida traslacional Grado de contribución: Investigador/a

Ámbito geográfico: Nacional

Nombres investigadores principales: J. Gutiérrez Cuadrado / J. A. Pascual Nº de investigadores/as: 3 Entidad/es financiadora/s: EDITORIAL PLANETA, S.A.

Fecha de inicio: 1989 Duración: 2 años

Nombre del proyecto: Estudio de la terminología de ONUSIDA Modalidad de proyecto: De investigación y desarrollo incluida traslacional Nombres investigadores principales: J. García Palacios, J. J. Torres del Rey Nº de investigadores/as: 2

Ámbito geográfico: Internacional no UE

Fecha de inicio-fin: 2006 - 2007 Duración: 2 años Régimen de dedicación: Tiempo completo

Nombre del proyecto: Supervisión de la traducción y corrección de estilo de la Traducción y adaptación del "Medication Safety Self-Assessment® for Hospitals" Modalidad de proyecto: De investigación y desarrollo incluida traslacional

Ámbito geográfico: Nacional

Nombres investigadores principales: María José Otero López Nº de investigadores/as: 2 Fecha de inicio-fin: 2006 - 2007 Duración: 2 años Régimen de dedicación: Tiempo completo

Nombre del proyecto: NICOTERM. Sistema de información lingüística y conceptual sobre el tabaquismo Modalidad de proyecto: De investigación y desarrollo incluida traslacional

Page 144: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

30

Ámbito geográfico: Nacional Nombres investigadores principales: García Palacios, J.; Barrueco, M. Nº de investigadores/as: 2 Entidad/es financiadora/s: MINISTERIO DE CIENCIA Y TECNOLOGIA

Fecha de inicio-fin: 2003 - 2007 Duración: 5 años Régimen de dedicación: Tiempo completo

Nombre del proyecto: Traducción al castellano de la Norma ISO 1087-1 (Trabajo terminológico & Vocabulario) Modalidad de proyecto: De investigación y desarrollo incluida traslacional Ámbito geográfico: Nacional Nombres investigadores principales: G. Aguado de Cea Nº de investigadores/as: 4 Fecha de inicio-fin: 01/01/2006 - 31/12/2006 Duración: 1 año Régimen de dedicación: Tiempo completo Nombre del proyecto: Red de observatorios de neología del español de España (NEOROC): Procesos de actualización del léxico del español a partir de la prensa. Modalidad de proyecto: De investigación y desarrollo incluida traslacional Ámbito geográfico: Nacional Nombres investigadores principales: García Palacios, J. (del grupo NeoUSAL de Salamanca) Nº de investigadores/as: 5 Fecha de inicio: 2009 (vigente en 2018) Régimen de dedicación: Tiempo completo

Nombre del proyecto: Comisión lingüística para la terminología del español (COLTE) Modalidad de proyecto: De investigación y desarrollo incluida translacional Ámbito geográfico: Nacional Nº de investigadores/as: 5 Fecha de inicio: 2006 (en fase de revitalización, 2017) Régimen de dedicación: Tiempo completo Nombre del proyecto: Revisión general y propuestas de traducción del "Glossary of terms related to patient and medication safety" Modalidad de proyecto: De investigación y desarrollo incluida traslacional Ámbito geográfico: Unión Europea Nombres investigadores principales: Otero, M. J. Nº de investigadores/as: 2 Entidad/es financiadora/s: CONSEJO EUROPEO DE INVESTIGACIONES SOCIALES DE AMERICA LATINA

Fecha de inicio: 2005 Régimen de dedicación: Tiempo completo Nombre del proyecto: Diccionario Español de Textos Médicos Antiguos Modalidad de proyecto: De investigación y desarrollo incluida translacional Nombre investigador principal: María Teresa Herrera Ámbito geográfico: Internacional (no UE) Nº de investigadores/as: 5

Page 145: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

32

Entidad financiadora: Wisconsin Medieval Spanish Seminary (Madison, EE.UU.) Fecha de inicio: 01/07/1994

Nombre del proyecto: La terminología en el DRAE Modalidad de proyecto: De investigación y desarrollo incluida translacionalNombre investigador principal: J.A. Pascual Rodríguez Ámbito geográfico: Nacional Nº de investigadores/as: 1 Entidad financiadora: Seminario de Lexicografía. Real Academia Española de la Lengua Fecha de inicio: 13/04/1993

Page 146: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

33

García Palacios, J.; Quirion, J.; Depecker, L.; Rousseau, L-J. (ed.) (2013) Dans tous les sens du terme. Terminàlia. 12, pp. 67 - 68. 2016. Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: Revista Posición de firma: 1 Nº total de autores: 1

García Palacios, J.; Miguel Sánchez Ibáñez. Semantic characterization of terms as a trace of terminological dependency. Terminology-international journal of theoretical and applied issues in specialized communication. 20/2, pp. 171 - 197. (Holanda): 01/06/2014. ISSN 0929-9971 Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: Revista Posición de firma: 1 Nº total de autores: 2

García Palacios, J.; John Humbley. Neology and Terminological Dependency. Terminology-international journal of theoretical and applied issues in specialized communication. 18/1, pp. 59 - 85. (Holanda): 30/12/2012. ISSN 0929-9971 Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: Revista Posición de firma: 1 Nº total de autores: 2

García Palacios, J.; María Lara Sanz Vicente. El papel de la traducción en la formación secundaria de términos sintagmáticos. Neologica. 6, pp. 95 - 109. (Francia): 2012. Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: Revista Posición de firma: 1 Nº total de autores: 2

García Palacios, J.; John Humbley. En torno a la dependencia terminológica. Hermeneus. pp. 133 - 165. (España): 2012. ISSN 1139-7489 Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: Revista Posición de firma: 1 Nº total de autores: 2

García Palacios, J. De la intimidad neuronal al toque místico: sobre la necesidad terminológica de nombrar. Terminàlia. 0, pp. 22 - 30. 2009. Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: Revista Posición de firma: 1 Nº total de autores: 1

Page 147: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

34

García Palacios, J. La competencia neológica especializada en el estudio y la actuación sobre la neología terminológica. Revue française de linguistique appliquée. Vol XIV /2009-2, pp. 17 - 30. (F ranc ia ) : 2009. ISSN 452-10-7 Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: Revista Posición de firma: 1 Nº total de autores: 1

García Palacios, J.; Gómez-Díaz, R. Los documentos electrónicos de archivo: pautas para la realización del Nuevo diccionario de archivística. Scire-representacion y organizacion del conocimiento. 12/2, pp. 151 - 164. (España): 07/2006. ISSN 1135-3716 Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: Revista Posición de firma: 1 Nº total de autores: 2

García Palacios, J.; Gómez-Díaz, R. Lost in information: hacia una sistematización y normalización de la terminología archivística. Legajos. Cuadernos de investigación archivística y gestión documental. 9, pp. 17 - 28. (España): 2006. Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: Revista Posición de firma: 1 Nº total de autores: 2

Fuentes Morán, M. T.; Torres del Rey, Jesús; García Palacios, J. Algunos apuntes sobre la evaluación de diccionarios. Revista de Lexicografia. XI, pp. 69 - 80. (España): 2005. ISSN 1134-4539 Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: Revista Posición de firma: 3 Nº total de autores: 3

García Palacios, J. Alsina, V. et al. (eds): Traducción y estandarización. La incidencia de la traducción en la historia de los lenguajes especializados. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana. pp. 196 - 200. 2005. Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: Revista Posición de firma: 1 Nº total de autores: 1

García Palacios, J.J. Freixa y E. Solé (coord.) Llengua catalana i Neologia. Revista de Lexicografia. pp. 171 - 177. (España): 2005. ISSN 1134-4539 Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: Revista Posición de firma: 1 Nº total de autores: 1

García Palacios, J. El lenguaje médico, algo más que información. Panace@. 5, nº 16, 2004. Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: Revista Posición de firma: 1 Nº total de autores: 1

García Palacios, J. La quimera del euro-. Acerca de algunos elementos compositivos en español. Revista de Lexicografia. VII, pp. 33 - 62. (España): 2001. ISSN 1134-4539 Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: Revista Posición de firma: 1 Nº total de autores: 1

Page 148: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

35

Pascual, J. A.; García Palacios, J. Las sutiles mediaciones de la derivación aplicadas al incordio. Universitas Tarraconensis. Filologia. XIV, pp. 211 - 239. (España): 1992. ISSN 1134-2706 Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: Revista Posición de firma: 2 Nº total de autores: 2

García Palacios, J. Español "respendar". Historia de una palabra. Studia Zamorensia. Philologica. VIII, pp. 27 - 34. 1987. Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: Revista Posición de firma: 1 Nº total de autores: 1

García Palacios, J.; Torres del Rey, Jesús; Nava Maroto García. Terminoloxía e normalización. La gestión de la neología terminológica: puesta en marcha de una aplicación colaborativa. (España): Servizo de Publicacións e Intercambio Científico de la Universidade de Santiago de Compostela, 2017 (en prensa). Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro Posición de firma: 1 Nº total de autores: 3

García Palacios, J.; María Teresa Cabré Castellví; Giovanni Adamo; Ieda Alves; Xosé M. Gómez Clemente; John Humbley; Carmen Sánchez Manzanares; Cristina Varga. La neología en las lenguas románicas: recursos, estrategias y nuevas orientaciones. ¿Es posible una actuación coordinada sobre la neología en las lenguas románicas? pp. 357 - 384. (Alemania): PETER LANG GMBH, 2016. ISBN 978-3-631-69862-4 Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro Posición de firma: 1 Nº total de autores: 8

García Palacios, J. Terminologie e politiche linguistiche. ¿Es posible la comunicación científica en las lenguas románicas en el momento actual? pp. 33 - 40. (Italia): EDUCatt, 2016. ISBN 978-88-9335-120-1 Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro Posición de firma: 1 Nº total de autores: 1

García Palacios, J.; Miguel Sánchez Ibáñez; Agustín Torijano Pérez. Neologia das linguas românicas. Cuando los cuellaranos usaron los blogs y las vuvucelas. Neologismos en una comunidad lingüística ¿conservadora? pp. 775- 792. (Brasil): Humanitas, 2015. ISBN 978-85-7732-289-3 Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro Posición de firma: 1 Nº total de autores: 3

García Palacios, J. Neologia das linguas românicas. Neología y traducción especializada: ¿un mismo espacio de actuación? pp. 343 - 366. (Brasil): Humanitas, 2015. ISBN 978-85-7732-289-3 Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro Posición de firma: 1 Nº total de autores: 1

Page 149: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

36

García Palacios, J.; Miguel Sánchez Ibáñez. La néologie en langue de spécialité, détection, implantation et circulation des nouveaux termes. Neologismos de ida y vuelta: de la Doctrina de la Neurona de Ramón y Cajal al Principles of Neurosciences de Kandel. pp. 245 - 266. (Francia): Presses Universitaries Université Lyon 2, 2014. ISBN 978-2-9533061-0-1 Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro Posición de firma: 1 Nº total de autores: 2

García Palacios, J.; Miguel Sánchez Ibáñez; Nava Maroto; De Sterck, G.; Torres del Rey, Jesús; Daniel Linder. Puntos de Encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. NeuroNEO, una investigación multidisciplinar sobre la neología terminológica. pp. 241 - 260. (España): EDICIONES UNIVERSIDAD DE SALAMANCA, 2013. ISBN 9788490123799 Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro Posición de firma: 1 Nº total de autores: 6

García Palacios, J. Espais Terminològics 2009. Aspectos para la consideración de la variación geolingüística en la terminología del español. pp. 43 - 63. (España): EUMO, 2010. Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro Posición de firma: 1 Nº total de autores: 1

García Palacios, J. La terminología de la archivística. Ruptura y recuperación del equilibrio terminológico en el ámbito de la archivística: entre la innovación, la regularización y el diccionario de especialidad. pp. 13 - 40. (España): T R E A , 2010. Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro Posición de firma: 1 Nº total de autores: 1

García Palacios, J.; María Lara Sanz Vicente. Terminology in every day life. Proposals to standardize remote sensing terminology in Spanish. pp. 195 - 210. (España): JOHN BENJAMINS, 2010. Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro Posición de firma: 1 Nº total de autores: 2

García Palacios, J. Actas del I Congrés Internacional de Neologia en les llengües romaniques. El trabajo sobre la neología terminológica en español. (España): IULATERM, 2009. Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro Posición de firma: 1 Nº total de autores: 1

García Palacios, J. Terminología y traducción: un bosquejo de su evolución. La enseñanza de la terminología en un tiempo y un lugar muy concretos. pp. 329-334. (España): ATRIO, 2004. Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro Posición de firma: 1 Nº total de autores: 1

Page 150: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

37

García Palacios, J. Actas del VI Congreso Nacional de Directivos de Atención Primaria. Toledo, SESCAM, 2003.Giros y expresiones en el lenguaje médico. (España): SESCAM, 2003. Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro Posición de firma: 1 Nº total de autores: 1

García Palacios, J. Panorama actual de la investigación en Traducción e Interpretación (Ortega Arjonilla, E. (dir.)). La terminología en sus diccionarios: terminología, diccionarios de especialidad y traducción. pp. 529 - 540. (España): ÁBACO, 2003. Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro Posición de firma: 1 Nº total de autores: 1

García Palacios, J. Diccionarios y lenguas de especialidad (Ahumada, I. (ed.)). El artículo lexicográfico en el diccionario de especialidad. pp. 21 - 47. (España): UNIVERSIDAD DE JAEN, 2002. Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro Posición de firma: 1 Nº total de autores: 1

García Palacios, J. Innovazione lessicale e terminologie specialistiche (Adamo, G. y Della Valle, V. (dirs.)). Entre innovación léxica y diccionario de especialidad: el papel del traductor. pp. 198 - 217. (Italia): LEO S. OLSCHKI, 2002. Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro Posición de firma: 1 Nº total de autores: 1

García Palacios, J.; Fuentes Morán, M.T. Panorama actual de la terminología (Guerrero, G. y Pérez Lagos, M.F. (eds.). Los diccionarios de especialidad y el traductor. pp. 117 - 136. (España): EDITORIAL COMARES S.L., 2002. Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro Posición de firma: 1 Nº total de autores: 2

García Palacios, J.; Fuentes Morán, M.T. Texto, Terminología y Traducción. Los ejemplos en el diccionario de especialidad. pp. 75 - 98. (España): ALMAR, 2002. Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro Posición de firma: 1 Nº total de autores: 2

García Palacios, J. Las lenguas de especialidad y su didáctica (Bargalló, M. et al. (eds.)). En los límites de la especialidad: los textos de divulgación científica. pp. 157 - 168. (España): UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI, 2001. Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro Posición de firma: 1 Nº total de autores: 1

García Palacios, J. Siglo XXI y el mundo de habla hispana. La terminología en los diccionarios académicos del nuevo siglo. pp. 15 - 40. (Japón): KYOTO UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES, 2000. Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro Posición de firma: 1 Nº total de autores: 1

Page 151: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

38

García Palacios, J. Taula de formants cultes (Cabré, M.T. (dir.)). Tabla de formantes cultos. Español. (España): REALITER-IULA, 1997. Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro Posición de firma: 1 Nº total de autores: 1

García Palacios, J. Actas del III Congreso de Historia de la Lengua Española. Entre la terminología y el léxico común: el caso de evolución. pp. 1267 - 1277. (España): ARCO, 1996. Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro Posición de firma: 1 Nº total de autores: 1

García Palacios, J.; Pascual, J. A. Cuaderno de Prácticas Santillana Secundaria. Los fueros de la connotación. A propósito del sufijo -azo. pp. 17 - 19. (España): SANTILLANA, 01/10/1995. Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro Posición de firma: 1 Nº total de autores: 2

Forcadell, V. J.; Castro, L.; García Palacios, J.; C. Rodríguez. Intelex (Esther Diez Estébanez (coord.)) CD-ROM. Intelex. Diccionario. (España): FUNDACIÓN ONCE, 1994. Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro Posición de firma: 3 Nº total de autores: 4

García Palacios, J. Estado actual de los estudios sobre el Siglo de Oro (M. García Martín (ed.)). La contemplación sanjuanista. pp. 419 - 424. (España): UNIVERSIDAD DE SALAMANCA, 1992. Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro Posición de firma: 1 Nº total de autores: 1

García Palacios, J. Juan de la Cruz, Espíritu de Llama (Steggink, O. (coord.)). Léxico de Luz y Calor en Llama de amor viva. pp. 383 - 411. (Holanda): KOK PHAROS PUBLISHING HOUSE, 1991. Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro Posición de firma: 1 Nº total de autores: 1

García Palacios, J. La espiritualidad española del siglo XVI (Mª Jesús Mancho (ed.)). Consideraciones sobre el símbolo de la llama en San Juan de la Cruz. pp. 159 - 166. UNIVERSIDAD DE SALAMANCA, 1990. Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro Posición de firma: 1 Nº total de autores: 1

Miguel Sánchez Ibáñez; Nava Maroto; Torres del Rey, Jesús; De Sterck, G.; Daniel Linder; García Palacios, J. La renovación léxica en las lenguas románicas. Proyectos y perspectivas. pp. 1 - 580. (España): EDICIONES DE LA UNIVERSIDAD DE MURCIA, 2017. ISBN 978-84-16551-75-0 Tipo de producción: Libro o monografía científica Tipo de soporte: Libro Posición de firma: 6

Page 152: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

39

Nº total de autores: 6

García Palacios, J.; De Sterck, G.; Daniel Peter Linder Molin; Nava Maroto; Miguel Sánchez Ibáñez; Torres del Rey, Jesús. La neología en las lenguas románicas: recursos, estrategias y nuevas orientaciones. pp. 1 - 384. (Alemania): PETER LANG GMBH, 2016. ISBN 978-3-631-69862-4 DOI: http://dx.doi.org/10.3726/978-3-631-69859-4 Tipo de producción: Libro o monografía científica Tipo de soporte: Libro Posición de firma: 1 Nº total de autores: 6

García Palacios, J.; María Lara Sanz Vicente; Raquel Gómez Díaz; Martín, M. D. R.La terminología de la archivística. pp. 1 - 150. (España): TREA, 2010. ISBN 978-84-9704-525-4 Tipo de producción: Libro o monografía científica Tipo de soporte: Libro Posición de firma: 1 Nº total de autores: 4

García Palacios, J.; Fuentes Morán, M. T. Texto, Terminología y Traducción. (España): ALMAR, 2002. Tipo de producción: Libro o monografía científica Tipo de soporte: Libro Posición de firma: 1 Nº total de autores: 2

García Palacios, J. Los procesos de conocimiento en San Juan de la Cruz (estudio léxico). (España): UNIVERSIDAD DE SALAMANCA, 1992. Tipo de producción: Libro o monografía científica Tipo de soporte: Libro Posición de firma: 1 Nº total de autores: 1

Torres del Rey, Jesús; García Palacios, J.; Valderrey, C. Traducción al castellano de NORMA ISO 1087-1 (Trabajo terminológico-Vocabulario-Parte 1: Teoría y Aplicación). 26/02/2007. Tipo de producción: Informe científico-técnico Tipo de soporte: Libro Posición de firma: 2 Nº total de autores: 3

Llamas Pombo, Elena; García Palacios, J. DISFE. Diccionario sincrónico de familias derivativas del español actual (2 vols, 180 familles). Universidad de Salamanca / CNRS-HESO, 1996. Tipo de producción: Informe científico-técnico Tipo de soporte: Libro Posición de firma: 2 Nº total de autores: 2 García Palacios, J. La terminología en las universidades “castellanohablantes”. Terminometro. Número especial “La terminología en España”. Barcelona, 1997. Tipo de producción: Capítulo de monografía Tipo de soporte: Revista Posición de firma: 1 Nº total de autores: 1

Page 153: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

40

García Palacios, J. Unidad en la variación: la terminología del español y las marcas diatópicas. I Jornada panlatina “Variació geolectal i terminologia”, 2004. Edición electronica en http://www.realiter.net/le-giornate/i-giornata-barcelona-2004?lang=es Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: Electrónico Posición de firma: 1 Nº total de autores: 1

García Palacios, J. La terminología en los manuales de Enseñanza Media: hacia la determinación de la terminología básica del español. Actas del V Simposio iberoamericano de Terminología “Terminología: ciencia y tecnología”, 1996. Edición electronica en http://www.ufrgs.br/riterm/esp/simposios_anteriores_1996.html Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: Electrónico Posición de firma: 1 Nº total de autores: 1

Título del trabajo: Premisas para la elaboración de un diccionario de neologismos actual Nombre del congreso: VII Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica, organizado por la Asociación Española de Estudios Lexicográficos Ámbito geográfico: Internacional no UE Tipo de participación: Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) Ciudad de celebración: SANTANDER, España Fecha de celebración: 27/06/2016 Fecha de finalización: 29/06/2016 Ciudad entidad organizadora: SANTANDER, España García Palacios, J.; Miguel Sánchez Ibáñez.

Título del trabajo: La actitud ante los préstamos Nombre del congreso: Cicle de Xerrades amb M. Teresa Cabré. Neología (Institut d'Estudis catalans) Ámbito geográfico: Internacional no UE Tipo de participación: Mesa redonda Ciudad de celebración: BARCELONA, España Fecha de celebración: 22/06/2016 Fecha de finalización: 22/06/2016 Ciudad entidad organizadora: BARCELONA, España García Palacios, J.; Rosa Estopà Bagot; Giovanni Adamo; Gloria Guerrero; Xosé Mª Gómez Clemente.

Título del trabajo: La gestión de la neología terminológica: puesta en marcha de una aplicación colaborativa Nombre del congreso: XII Jornada Científica Realiter: "Terminología y normalización" Ámbito geográfico: Internacional no UE Tipo de participación: Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) Ciudad de celebración: SANTIAGO DE COMPOSTELA, España Fecha de celebración: 10/06/2016 Fecha de finalización: 10/06/2016 Ciudad entidad organizadora: SANTIAGO DE COMPOSTELA, España García Palacios, J.; Maroto García Nava; Torres del Rey, Jesús

Page 154: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

41

Título del trabajo: NEURONEO: Aplicación colaborativa para la gestión de neologismos neurocientíficos

Nombre del congreso: 34.º Congreso Internacional de la Asociación Española de Lingüística Aplicada (AESLA) Ámbito geográfico: Internacional no UE Tipo de participación: Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) Ciudad de celebración: Alicante, España Fecha de celebración: 14/04/2016 Fecha de finalización: 16/04/2016 Ciudad entidad organizadora: ALICANTE, España García Palacios, J.; Torres del Rey, Jesús; Nava Maroto García.

Título del trabajo: ¿Es posible una actuación coordinada sobre la neología de las lenguas románicas?

Nombre del congreso: III Congreso Internacional de Neología en las Lenguas Románicas (CINEO 2015)

Ámbito geográfico: Internacional no UE Tipo de participación: Moderador Mesa redonda Ciudad de celebración: SALAMANCA, España Fecha de celebración: 22/10/2015 Fecha de finalización: 24/10/2015 Ciudad entidad organizadora: SALAMANCA, España García Palacios, J.; María Teresa Cabré Castellví; Carmen Sánchez Manzanares; Cristina Varga; John Humbley; Xosé Mª Gómez Clemente; Ieda M. Alves; Giovanni Adamo.

Título del trabajo: Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción cumple 15 años

Nombre del congreso: Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción cumple 15 años

Ámbito geográfico: Autonómico Tipo de participación: Organizativo - Comité científico y organizador Ciudad de celebración: SALAMANCA, España Fecha de celebración: 29/09/2015 Fecha de finalización: 29/09/2015 Ciudad entidad organizadora: SALAMANCA, España García Palacios, J.

Título del trabajo: Introduction à Terminologie et multilinguisme: objectifs, méthodologie et pratiques

Nombre del congreso: XIe Journée Scientifique REALITER "Terminologie et multilinguisme: objectifs, méthodologie et pratiques" Ámbito geográfico: Internacional no UE Tipo de participación: Organizativo - Comité científico y organizador Ciudad de celebración: Bruselas (Bélgica), Fecha de celebración: 25/06/2015 Fecha de finalización: 27/06/2015 Ciudad entidad organizadora: BRUSELAS (Bélgica), García Palacios, J.; María Teresa Cabré Castellví; François Gaudin.

Page 155: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

42

Título del trabajo: Internationalisation et innovation en Terminologie Nombre del congreso: Colloque international en hommage à John Humbley "Quo vadis, Terminologia?" Ámbito geográfico: Internacional no UE Tipo de participación: Mesa redonda Ciudad de celebración: París, Francia Fecha de celebración: 03/02/2015 Fecha de finalización: 05/02/2015 Ciudad entidad organizadora: PARÍS, Francia García Palacios, J.; Henri Béjoint; María Teresa Cabré Castellví; Danielle Candel; Anne Condamines; François Gaudin; Antoinette Renouf; Rita Temmerman.

Título del trabajo: El ciudadano sin terminología: políticas científicas en la comunicación científica Nombre del congreso: Terminologia panlatina in Slubja Cetateanului Ámbito geográfico: Internacional no UE Tipo de participación: Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) Ciudad de celebración: Bucarest, Rumanía Fecha de celebración: 15/10/2014 Fecha de finalización: 16/10/2014 Ciudad entidad organizadora: BUCAREST, Rumanía García Palacios, J.; De Sterck, G.

Título del trabajo: Normalización y otros nuevos escenarios para la terminología Nombre del congreso: XIV Jornada de AETER: Normalización y otros nuevos escenarios para la terminología Ámbito geográfico: Nacional Tipo de participación: Participativo - Otros Ciudad de celebración: MADRID, España Fecha de celebración: 26/09/2014 Fecha de finalización: 26/09/2014 Ciudad entidad organizadora: MADRID, España García Palacios, J.

Título del trabajo: De alumnos aplicados a profesionales reflexivos: la gestión integral de un proyecto de traducción Nombre del congreso: DidTrad 2014: II Congreso internacional sobre investigación en didáctica de la traducción Ámbito geográfico: Internacional no UE Tipo de participación: Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) Ciudad de celebración: BELLATERRA, España Fecha de celebración: 09/07/2014 Fecha de finalización: 09/07/2014 Ciudad entidad organizadora: BELLATERRA, España Torres del Rey, Jesús; García Palacios, J.

Título del trabajo: 20 ans d'activités de REALITER: un bilan des travaux (mesa redonda) Nombre del congreso: IXe Journée Scientifique REALITER 'La terminologie panlatine dans les politiques linguistiques? Ámbito geográfico: Internacional no UE Tipo de participación: Mesa redonda

Page 156: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

43

Ciudad de celebración: París, Francia Fecha de celebración: 16/10/2013 Fecha de finalización: 17/10/2013 Ciudad entidad organizadora: PARÍS, Francia García Palacios, J.; María Teresa Cabré Castellví; Loïc Depecker; Corina Lascu; Ieda María Alves; Manoel Celio Conceição

Título del trabajo: Proposte per politiche linguistiche comuni nei paesi di lingua romanza: l'Europa

Nombre del congreso: VIII Giornata scientifica REALITER "Terminologie e politiche linguistiche

Ámbito geográfico: Internacional no UE Tipo de participación: Mesa redonda Ciudad de celebración: Milán, Italia Fecha de celebración: 16/11/2012 Fecha de finalización: 16/11/2012 Ciudad entidad organizadora: MILÁN, Italia García Palacios, J.; Corina Lascu; Maria Teresa Zanola; Loïc Depecker; María Teresa Cabré Castellví; Manoel Celio Conceição.

Título del trabajo: Néologismes aller-retour Nombre del congreso: Journées du CRTT “La néologie en langues de spécialité” Ámbito geográfico: Internacional no UE Tipo de participación: Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) Ciudad de celebración: Lyon, Francia Fecha de celebración: 02/07/2012 Fecha de finalización: 03/07/2012 Ciudad entidad organizadora: LYON, Francia García Palacios, J.; M. Sánchez Ibáñez.

Título del trabajo: Cuando los cuellaranos usaron los blogs y las vuvucelas: neologismos en una comunidad lingüística ¿conservadora? Nombre del congreso: II Congreso Internacional de Neología en las Lenguas Románicas Ámbito geográfico: Internacional no UE Tipo de participación: Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) Ciudad de celebración: Sâo Paulo, Brasil Fecha de celebración: 05/12/2011 Fecha de finalización: 08/12/2011 Ciudad entidad organizadora: SÂO PAULO, Brasil García Palacios, J.; Miguel Sánchez Ibáñez; José Agustín Torijano Pérez.

Título del trabajo: Neologia e traduçâo especializada Nombre del congreso: II Congreso internacional sobre neología en las lenguas romances Ámbito geográfico: Internacional no UE Tipo de participación: Participativo - Ponencia invitada/ Keynote Ciudad de celebración: Sâo Paulo, Brasil Fecha de celebración: 06/ 12/2011 Fecha de finalización: 08/12/2011 Ciudad entidad organizadora: SÂO PAULO, Brasil García Palacios, J.

Page 157: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

44

Título del trabajo: Terminología y traducción: una cuestión (también) de ideología Nombre del congreso: VII Colóquio “Os estudos lexicais em diferentes perspectivas” Ámbito geográfico: Internacional no UE Tipo de participación: Participativo - Ponencia invitada/ Keynote Ciudad de celebración: Sâo Paulo, Brasil Fecha de celebración: 08/ 12/2011 Fecha de finalización: 08/12/2011 Ciudad entidad organizadora: SÂO PAULO, Brasil García Palacios, J.

Título del trabajo: The role of translation in secondary term formation

Nombre del congreso: Seminar "Neology and Specialised Translation" Ámbito geográfico: Internacional no UE Tipo de participación: Participativo - Ponencia invitada/ Keynote Ciudad de celebración: Bruselas, Bélgica Fecha de celebración: 29/04/2011 Fecha de finalización: 29/04/2011 Ciudad entidad organizadora: BRUSELAS, Bélgica García Palacios, J.; Mª L. Sanz Vicente.

Título del trabajo: El español, ¿lengua para la comunicación científica? Nombre del congreso: Conferencias del Colegio de España Ámbito geográfico: Unión Europea Tipo de participación: Ponencia invitada/Keynote Ciudad de celebración: Paris, Francia Fecha de celebración: 15/03/2010 Fecha de finalización: 15/03/2010 Ciudad entidad organizadora: PARIS, Francia García Palacios, J.

Título del trabajo: Variació geolingüística en altres llengües: el cas del castellà

Nombre del congreso: Espais terminològics: Terminologia i variació geolingüística

Ámbito geográfico: Nacional Tipo de participación: Participativo - Ponencia invitada/ Keynote Ciudad de celebración: BARCELONA, España Fecha de celebración: 12/11/2009 Fecha de finalización: 12/11/2009 Ciudad entidad organizadora: BARCELONA, España García Palacios, J.

Título del trabajo: Terminología y poesía Nombre del congreso: VII Escola d'Estiu en Terminologia Ámbito geográfico: Internacional no UE Tipo de participación: Participativo - Ponencia invitada/ Keynote Ciudad de celebración: BARCELONA, España Fecha de celebración: 31/ 07/2009 Fecha de finalización: 31/07/2009 Ciudad entidad organizadora: BARCELONA, España García Palacios, J.

Page 158: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

45

Título del trabajo: Terminología e plurilinguismo nell’economia internazionale Nombre del congreso: V Giornata scientifica REALITER Ámbito geográfico: Unión Europea Tipo de participación: Presidencia sesión. Por invitación Ciudad de celebración: MILÁN, Italia Fecha de celebración: 09/06/2009 Fecha de finalización: 09/06/2009 Ciudad entidad organizadora: MILÁN, Italia García Palacios, J.

Título del trabajo: El trabajo sobre la neología terminológica en español: el caso de las neurociencias Nombre del congreso: I Congreso Internacional de Neología en las Lenguas Románicas Ámbito geográfico: Internacional no UE Tipo de participación: Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) Ciudad de celebración: BARCELONA, España Fecha de celebración: 05/2008 Fecha de finalización: 31/05/2008 Ciudad entidad organizadora: BARCELONA, España García Palacios, J.

Título del trabajo: Geografías del español: el bilingüismo científico Nombre del congreso: Conjunto de actuaciones titulado "Mitos y geografías del español científico" Ámbito geográfico: Internacional no UE Tipo de participación: Organizador y moderador Mesa redonda Ciudad de celebración: New York, Estados Unidos de América Fecha de celebración: 03/2008 Fecha de finalización: 31/03/2008 Ciudad entidad organizadora: NEW YORK, Estados Unidos de América García Palacios, J.; R. Enrique Hamel; R. Otheguy; J. Gil.

Título del trabajo: Proposals to Standardize Remote Sensing Terminology in Spanish Nombre del congreso: Terminology Congress 2006. Terminology and Society. The impact of Terminology on everyday life. Ámbito geográfico: Internacional no UE Tipo de participación: Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) Ciudad de celebración: Amberes, Bélgica Fecha de celebración: 16/11/2006 Fecha de finalización: 17/11/2006 Ciudad entidad organizadora: AMBERES, Bélgica García Palacios, J.; M.L. Sanz Vicente. "Terminology and Society. The impact of terminology on everyday life". John Benjamins.

Título del trabajo: Lost in information: hacia una sistematización y normalización de la terminología archivística Nombre del congreso: VII Jornadas de Archivos Electrónicos Ámbito geográfico: Nacional Tipo de participación: Participativo - Ponencia invitada/ Keynote Ciudad de celebración: PRIEGO DE CORDOBA, España Fecha de celebración: 09/11/2006 Fecha de finalización: 10/11/2006

Page 159: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

46

Ciudad entidad organizadora: PRIEGO DE CORDOBA, España Gómez-Díaz, R.; García Palacios, J."Legajos: Cuadernos de investigación archivística y gestión documental.". Ayuntamiento de Priego de Córdoba.

Título del trabajo: Los documentos electrónicos de archivo: pautas para la realización del Nuevo Diccionario de Archivística Nombre del congreso: XI Encuentros Internacionales sobre Sistemas de Información y Documentación Ámbito geográfico: Internacional no UE Tipo de participación: Participativo - Ponencia invitada/ Keynote Ciudad de celebración: ZARAGOZA, España Fecha de celebración: 02/10/2006 Fecha de finalización: 04/10/2006 Ciudad entidad organizadora: ZARAGOZA, España Gómez-Díaz, R.; García Palacios, J.

Título del trabajo: Lengua, comunicación y tabaquismo Nombre del congreso: V Congreso Nacional de Prevención y Tratamiento del Tabaquismo Ámbito geográfico: Nacional Tipo de participación: Organizativo – Mesa redonda Ciudad de celebración: SALAMANCA, España Fecha de celebración: 10/11/2005 Fecha de finalización: 12/11/2005 Ciudad entidad organizadora: SALAMANCA, España García Palacios, J.; J. J. Igartua Perosanz; A. Gómez Font.

Título del trabajo: Diseño tecnológico y comunicación interprofesional Nombre del congreso: IX Simposio Iberoamericano de Terminología. La terminología en el siglo XXI: contribución a la cultura de la paz, la diversidad y la sostenibilidad Ámbito geográfico: Internacional no UE Tipo de participación: Ponencia oral Ciudad de celebración: BARCELONA, España Fecha de celebración: 29/11/2004 Fecha de finalización: 02/12/2004 Ciudad entidad organizadora: BARCELONA, España Torres del Rey, J., Fuentes Morán, M.T., García Palacios, J.

Título del trabajo: Algunos apuntes sobre la evaluación de diccionarios

Nombre del congreso: I Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica

Ámbito geográfico: Internacional no UE Tipo de participación: Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) Ciudad de celebración: España Fecha de celebración: 14/09/2004 Fecha de finalización: 18/09/2004 Ciudad entidad organizadora: CORUÑA (La), España Fuentes Morán, M. T.; García Palacios, J.; Torres del Rey, Jesús.

Título del trabajo: Giros y expresiones en el lenguaje médico Nombre del congreso: VI Congreso Nacional de la Sociedad Española de Directivos de Atención Primaria (SEDAP) Ámbito geográfico: Nacional Tipo de participación: Participativo - Ponencia invitada/ Keynote Ciudad de celebración: TOLEDO, España

Page 160: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

47

Fecha de celebración: 2003 Fecha de finalización: 31/12/2003 Ciudad entidad organizadora: TOLEDO, España García Palacios, J.

Título del trabajo: Terminología y Lexicografía Nombre del congreso: II Simpsio Internacional Traducción, Texto e Interferencias Ámbito geográfico: Internacional no UE Tipo de participación: Mesa redonda Ciudad de celebración: MÁLAGA, España Fecha de celebración: 2003 Fecha de finalización: 31/12/2003 Ciudad entidad organizadora: MÁLAGA, España G. Corpas; E. Echeverría; García Palacios, J.; M.F. Pérez-Lagos

Título del trabajo: La tensión entre dos modalidades extremas del lenguaje Nombre del congreso: La ciencia ante el público Ámbito geográfico: Internacional no UE Tipo de participación: Mesa redonda Ciudad de celebración: SALAMANCA, España Fecha de celebración: 28/10/2002 Fecha de finalización: 31/10/2002 Ciudad entidad organizadora: SALAMANCA, España García Palacios, J.; M. Calvo; J.M. Paz; Á. Martín Municio

Título del trabajo: Entre innovación léxica y diccionario de especialidad: el papel del traductor Nombre del congreso: Innovazione lessicale e terminologie specialistiche nella società del plurilinguismo Ámbito geográfico: Internacional no UE Tipo de participación: Participativo - Ponencia invitada/ Keynote Ciudad de celebración: Roma, Italia Fecha de celebración: 27/06/ 2002 Fecha de finalización: 28/06/2002 Ciudad entidad organizadora: ROMA, Italia García Palacios, J.

Título del trabajo: La enseñanza de la terminología Nombre del congreso: II Seminario sobre la Enseñanza de la Terminología en las Licenciaturas de Traducción e Interpretación Ámbito geográfico: Nacional Tipo de participación: Ponencia oral Ciudad de celebración: GRANADA, España Fecha de celebración: 2002 Fecha de finalización: 13/12/2002 Ciudad entidad organizadora: GRANADA, España García Palacios, J.

Page 161: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

48

Título del trabajo: Terminología: una disciplina lingüística para traductores Nombre del congreso: II Coloquio Internacional sobre Enseñanza de la Terminología Ámbito geográfico: Internacional no UE Tipo de participación: Mesa redonda Ciudad de celebración: GRANADA, España Fecha de celebración: 2002 Fecha de finalización: 14/12/2002 Ciudad entidad organizadora: GRANADA, España García Palacios, J.; N. Gallardo; R. Estopa; A.M. Cardero; P. Fernández; J. Gómez; L. Depecker. Título del trabajo: El análisis de componentes del diccionario de especialidad: planteamientos téoricos Nombre del congreso: I Symposium Internacional de Lexicografía Ámbito geográfico: Internacional no UE Tipo de participación: Ponencia oral Ciudad de celebración: BARCELONA, España Fecha de celebración: 2002 Fecha de finalización: 18/05/2002 Ciudad entidad organizadora: BARCELONA, España García Palacios, J.; Fuentes Morán, M.T.

Título del trabajo: El artículo lexicográfico en el diccionario de especialidad Nombre del congreso: V Seminario de Lexicografía Hispánica Ámbito geográfico: Nacional Tipo de participación: Participativo - Ponencia invitada/ Keynote Ciudad de celebración: JAEN, España Fecha de celebración: 2001 Fecha de finalización: 31/12/2001 Ciudad entidad organizadora: JAEN, España García Palacios, J.

Título del trabajo: La enseñanza de la traducción en la Universidad de Salamanca Nombre del congreso: I Congresso ibérico sobre tradução Ámbito geográfico: Unión Europea Tipo de participación: Participativo - Ponencia invitada/ Keynote Ciudad de celebración: Lisboa, Portugal Fecha de celebración: 2001 Fecha de finalización: 31/12/2001 Ciudad entidad organizadora: LISBOA, Portugal García Palacios, J.

Título del trabajo: El papel de la documentación y la terminología en la formación del traductor especializado Nombre del congreso: Seminario de Documentación, Terminología y Traducción Ámbito geográfico: Nacional Tipo de participación: Mesa redonda Ciudad de celebración: SORIA, España Fecha de celebración: 25/09/2000 Fecha de finalización: 29/09/2000 Ciudad entidad organizadora: SORIA, España E. Abadal; J.A. Cordón García; G. Corpas; García Palacios, J.; M.J. Recoder.

Page 162: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

49

Título del trabajo: Gramática en el diccionario: algo más que información Nombre del congreso: Léxico y gramática. Congreso Internacional de Lingüística Ámbito geográfico: Internacional no UE Tipo de participación: Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) Ciudad de celebración: LUGO, España Fecha de celebración: 06/09/2000 Fecha de finalización: 06/09/2000 Ciudad entidad organizadora: LUGO, España García Palacios, J.; Fuentes Morán, M. T.

Título del trabajo: En los límites de la especialidad. Los textos de divulgación científica Nombre del congreso: I Congreso hispano-austriaco sobre las lenguas de especialidad y su didáctica Ámbito geográfico: Unión Europea Tipo de participación: Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) Ciudad de celebración: Viena, Austria Fecha de celebración: 1998 Fecha de finalización: 31/12/1998 Ciudad entidad organizadora: VIENA, Austria García Palacios, J.

Título del trabajo: La terminología en los manuales de Enseñanza Media: hacia la determinación de la terminología básica del español Nombre del congreso: V Simposio Iberoamericano de Terminología Ámbito geográfico: Internacional no UE Tipo de participación: Participativo - Ponencia oral (comunicación oral) Ciudad de celebración: México, D.F., México Fecha de celebración: 1996 Fecha de finalización: 31/12/1996 Ciudad entidad organizadora: MÉXICO D.F., México García Palacios, J.

Título del trabajo: La enseñanza de la Terminología Nombre del congreso: La terminología en las lenguas de España Ámbito geográfico: Nacional Tipo de participación: Mesa redonda Ciudad de celebración: SANTANDER, España Fecha de celebración: 1995 Fecha de finalización: 31/12/1995 Ciudad entidad organizadora: SANTANDER, España M.T. Cabré; García Palacios, J.; Gutiérrez Rodilla, Bertha M.; A. de Irazazábal.

Título del trabajo: Terminólogos, lexicógrafos, lingüistas Nombre del congreso: La terminología en las lenguas de España Ámbito geográfico: Nacional Tipo de participación: Participativo - Ponencia invitada/ Keynote Ciudad de celebración: SANTANDER, España Fecha de celebración: 1995 Fecha de finalización: 31/12/1995 Ciudad entidad organizadora: SANTANDER, España García Palacios, J.

Page 163: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

50

Título del trabajo: De la terminología al léxico común: el caso de evolución Nombre del congreso: III Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española Ámbito geográfico: Internacional no UE Tipo de participación: Ponencia oral (comunicación oral) Ciudad de celebración: SALAMANCA, España Fecha de celebración: 1993 Fecha de finalización: 31/12/1993 Ciudad entidad organizadora: SALAMANCA, España García Palacios, J. Título del trabajo: Léxico del conocimiento en la obra de San Juan de la Cruz Nombre del congreso: III Congreso de la Asociación Internacional del Siglo de Oro Ámbito geográfico: Internacional no UE Tipo de participación: Ponencia oral (comunicación oral) Ciudad de celebración: VALLADOLID, España Fecha de celebración: 24/07/1990 Fecha de finalización: 27/07/1990 Ciudad entidad organizadora: SALAMANCA, España García Palacios, J.

Título del comité: IV Congreso Internacional de Neología en las lenguas románicas (CINEO) Entidad de afiliación: Université Lyon 2 Fecha de inicio: 01/09/2017

Título del comité: XIII Jornada científica “Terminología para la normalización y terminología para la internacionalización Entidad de afiliación: REALITER / TERMCAT (Barcelona, 6-7 octubre 2017) Fecha de inicio: 01/07/2017 Título del comité: XII Jornada científica “Terminoloxía e normalización” Entidad de afiliación: REALITER (Santiago de Compostela, 9-10 junio 2016) Fecha de inicio: 01/03/2016

Título del comité: Evaluador de artículos para TRANS. Revista de Traductología Fecha de inicio: 2017

Título del comité: Investigador experto para la evaluación de artículos de RILCE: Revista de Filología Hispánica Fecha de inicio: 2017

Page 164: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

51

Título del comité: Terminologie et multilinguisme: objectifs, méthodologie et pratiques (XIe Journée Scientifique REALITER, Bruselas 26-27 junio 2015) Entidad de afiliación: Red panlatina de Terminología (REALITER) Fecha de inicio: 01/04/2015 Título del comité: Presidente del comité organizador del III Congreso Internacional de Neología en las lenguas románicas (CINEO) Entidad de afiliación: Fundación General de la Universidad de Salamanca Fecha de inicio: 22/10/2015

Título del comité: La terminologie au service du citoyen (Xe Journée scientifique REALITER) Entidad de afiliación: Red panlatina de Terminología (REALITER), Bucarest, 16/10/2014 Fecha de inicio: 01/05/2014

Título del comité: Quo vadis terminologia?

Entidad de afiliación: Université Paris VII-Diderot Fecha de inicio: 01/05/2014

Título del comité: Miembro del Comité científico de la IX Jornada científica de la Red Panlatina de Terminología. París (Francia) Entidad de afiliación: REALITER (Red panlatina de terminología), París, 16-17 noviembre 2013 Fecha de inicio: 01/07/2013

Título del comité: Miembro del Comité científico de la VIII G i o r n a t a s cientifica de la Red Panlatina de Terminología “Terminologie e politiche linguistiche” Entidad de afiliación: REALITER (Red panlatina de terminología), Milán (Italia), 16 noviembre 2012 Fecha de inicio: 15/06/2012

Título del comité: Miembro del Comité científico del XIII Simposio Iberoamericano de Terminología, RITERM 2012, Alicante (octubre 2012). Fecha de inicio: 01/05/2012

Título del comité: II Congreso internacional sobre Neología en las Lenguas románicas (CINEO II), São Paulo (Brasil) Fecha de inicio: 12/2011

Título del comité: Miembro del Comité científico de la VII Jornada científica de la Red Panlatina de Terminología “Multilinguisme et pratiques terminologiques” Entidad de afiliación: REALITER (Red panlatina de terminología), Québec (Canadá), 1 junio 2011 Fecha de inicio: 01/01//2011

Título del comité: Miembro del Comité evaluador de la revista internacional “Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal” (ISSN 0026-0452) Fecha de inicio: 2011

Título del comité: Comité científico Jornada científica de REALITER. Milán (Italia)

Page 165: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

52

Entidad de afiliación: UNIVERSITÁ CATTOLICA DEL SACRO CUORE (MILANO)

Fecha de inicio: 06/2009

Título del comité: Miembro del Comité científico de “Íkala”, revista de lenguaje y cultura, Universidad de Antioquia (Colombia). Fecha de inicio: 2009

Título del comité: Miembro del Comité científico de la revista internacional “Debate terminológico” (ISSN 1813-1867) Entidad de afiliación: RITERM-UNION LATINA (PARÍS) Fecha de inicio: 2004

Título del comité: Comité científico. Primer Congresso Ibérico sobre Tradução. Lisboa Entidad de afiliación: UNIVERSIDADE ABERTA (LISBOA) Fecha de inicio: 2001

Título del comité: Comité científico. VII Simposio Iberoamericano de Terminología. Lisboa Entidad de afiliación: RITERM-UNION LATINA (PARÍS) Fecha de inicio: 2000

Título del comité: Red temática de docencia ALETERM. Doctorado en terminología. Universidades de Brasilia, Buenos Aires, Cali, Málaga, Pompeu Fabra y Salamanca Fecha de inicio: 1998

Título de la actividad: Traducción: actuales desde la teoría y la práctica Tipo de actividad: Curso Ámbito geográfico: Internacional no UE Fecha de inicio-fin: 22/01/2018 - 26/01/2018

Título de la actividad: XVII Jornada AETER: La formación en terminología, un espacio en movimiento Tipo de actividad: Jornada Ámbito geográfico: Nacional Fecha de inicio-fin: 03/11/2017 - 03/11/2017

Título de la actividad: La terminología, un bien público esencial: circulación social y difusión de los términos Tipo de actividad: Jornada Ámbito geográfico: Internacional no UE Fecha de inicio-fin: 19/06/2017 - 19/06/2017

Título de la actividad: Presidente de mesa en la XII Jornada científica REALITER Tipo de actividad: Jornada Fecha de inicio-fin: 09/06/2016 - 09/06/2016

Page 166: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

53

Título de la actividad: XII Xornada Científica Realiter "Terminoloxía e normalización" Tipo de actividad: Jornada Ámbito geográfico: Internacional no UE Fecha de inicio-fin: 09/06/2016 - 09/06/2016

Título de la actividad: III Congreso Internacional de Neología en las Lenguas Románicas (CINEO 2015) Tipo de actividad: Comité organizador Ámbito geográfico: Internacional no UE Fecha de inicio-fin: 22/10/2015 - 24/10/2015

Título de la actividad: Terminologie et multilinguisme: objectifs, methodologies et pratiques Tipo de actividad: Jornada Ámbito geográfico: Internacional no UE Fecha de inicio-fin: 26/06/2015 - 26/06/2015

Título de la actividad: XIV Jornada científica de la Asociación Española de Terminología: "Normalización y nuevos escenarios para la terminología" Tipo de actividad: Jornada Ámbito geográfico: Nacional Fecha de inicio-fin: 26/11/2014 - 26/11/2014

Título de la actividad: Introducción a la terminología para la traducción Tipo de actividad: Seminario (Impartido) Ámbito geográfico: Otros Fecha de inicio-fin: 18/10/2013 - 22/10/2013

Título de la actividad: XI Jornada científica de la Asociación Española de Terminología, AETER, "La investigación terminológica en Andalucía" Tipo de actividad: Jornada Fecha de inicio-fin: 23/11/2012 - 23/11/2012

Título de la actividad: Metodología terminológica aplicada a la traducción Tipo de actividad: Seminario (Impartido) Ámbito geográfico: Nacional Fecha de inicio-fin: 25/05/2012 - 25/05/2012

Título de la actividad: Las espaldas del traductor: la investigación en traducción especializada Tipo de actividad: Seminario (Impartido) Ámbito geográfico: Nacional Fecha de inicio-fin: 30/05/2007 - 30/05/2007

Título de la actividad: A tradução na Universidade de Salamanca: perspectivas de futuro

Tipo de actividad: Seminario (Impartido) Ámbito geográfico: Unión Europea Fecha de inicio-fin: 10/05/2006 - 10/05/2006

Título de la actividad: Diccionarios de especialidad del español Tipo de actividad: Seminario (Impartido) Ámbito geográfico: Unión Europea Fecha de inicio-fin: 02/02/2004 - 06/02/2004

Page 167: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

54

Título de la actividad: Léxico general y léxico de especialidad Tipo de actividad: Seminario (Impartido) Fecha de inicio-fin: 15/11/2003 - 15/11/2003

Título de la actividad: Traducción Asistida por Ordenador Tipo de actividad: Curso (organizador) Ámbito geográfico: Nacional Fecha de inicio-fin: 01/01/2002 - 31/12/2002

Título de la actividad: I Jornadas sobre Terminología y Traducción. Entre la Traducción y el Texto

Tipo de actividad: Jornada (organizador)

Ámbito geográfico: Internacional no UE

Fecha de inicio-fin: 26/03/2001 - 27/03/2001

Título de la actividad: Lexicografía informática Tipo de actividad: Seminario (Impartido) Ámbito geográfico: Autonómica Fecha de inicio-fin: 13/03/1995 - 13/03/1995

Título de la actividad: Lexicographie appliquée à des fins spécifiques Tipo de actividad: Seminario (Impartido) Fecha de inicio-fin: 03/03/1995 - 03/03/1995

Título de la actividad: X Jornada científica de la Asociación Española de Terminología, AETER "Terminología y diacronía: instrumentos para el estudio del léxico especializado" Tipo de actividad: Jornada (organizador) Ámbito geográfico: Nacional Fecha de inicio: 18/11/2011

Entidad de realización: Istituto per il Lessico intellettuale europeo. Consiglio Nazionale delle Ricerche Ciudad entidad realización: Roma, Italia Fecha de inicio-fin: 02/05/2011 - 12/05/2011 Duración: 10 días Objetivos de la estancia: Invitado Tareas contrastables: Realización del estudio "Análisis contrastivo de los mecanismos de generación neológica en español e italiano: revisión de los criterios para la detección y el análisis de las palabras nuevas en las lenguas románicas". Investigación con Giovanni Adamo.

Entidad de realización: Université Paris VII-Denis Diderot Ciudad entidad realización: Paris, Francia Fecha de inicio-fin: 01/02/2010 - 31/07/2010 Duración: 6 meses

Page 168: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

55

Objetivos de la estancia: Otros Tareas contrastables: Estancia de investigación ("Estudio de la neología terminológica del ámbito de las neurociencias"). Investigación con John Humbley.

Entidad de realización: Université Paris VII-Denis Diderot Ciudad entidad realización: Paris, Francia Fecha de inicio: 01/03/2009 Objetivos de la estancia: Otros Tareas contrastables: Estancia de movilidad del profesorado universitario

Entidad de realización: Facultad de Letras y Artes. Universidade de Lisboa Ciudad entidad realización: Lisboa, Portugal Fecha de inicio: 01/05/2006 Objetivos de la estancia: Otros Tareas contrastables: Estancia de movilidad del profesorado universitario

Entidad de realización: Hogeschool-School of Translation Studies Ciudad entidad realización: Gent, Bélgica Fecha de inicio: 01/02/2004 Objetivos de la estancia: Otros Tareas contrastables: Estancia de movilidad del profesorado universitario<I> </I>

Nombre de la ayuda: Realizar la investigación titulada "Análisis contrastivo de los mecanismos de generación neológica en español e italiano: revisión de los criterios para la detección y el análisis de las palabras nuevas en las lenguas románicas" junto con el profesor Giovanni Adamo. Finalidad: Posdoctoral Entidad concesionaria: Consiglio Nazionale per le Recerche Scientifique (Roma) Duración: 10 días Fecha de finalización: 12/05/2011 Entidad de realización: Consiglio Nazionale per le Recerche Scientifique (Roma) Facultad, instituto, centro: Istituto per il Lessico intellettuale europeo e storia delle idee

Nombre de la ayuda: Beneficiario de una subvención para potenciar la movilidad internacional de los investigadores con el fin de realizar una estancia de investigación. Finalidad: Posdoctoral Entidad concesionaria: Consejería de Educación. Junta de Castilla y León Importe de la ayuda: 7.050 € Duración: 6 meses Fecha de finalización: 31/07/2010 Entidad de realización: Université Paris VII Facultad, instituto, centro: Centre de Linguistique Inter-Langues, de Lexicologie, de Linguistique Anglaise et de Corpus Nombre de la ayuda: Beneficiario de una subvención con el fin de sufragar los gastos de viaje para asistir a la Asamblea General y la Jornada científica de REALITER en Québec. Ciudad entidad concesionaria: París

Page 169: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

56

Finalidad: Posdoctoral Entidad concesionaria: Unión Latina Duración: mayo-junio 2011 Fecha de finalización: 10/06/2011 Entidad de realización: Université Laval (Québec, Canadá) Facultad, instituto, centro: Office québécois de la langue française

Nombre de la ayuda: Cursar los estudios de Licenciatura (1º a 5º) Finalidad: Predoctoral Entidad concesionaria: Mutualidades Laborales Duración: 4 años - 10 meses Fecha de finalización: 30/06/1982 Entidad de realización: Universidad de Salamanca

Nº de tramos reconocidos: 3

Descripción del mérito: Evaluador de I+D+i de la Dirección de Evaluación y Acreditación (DEVA) de la Agencia Andaluza del Conocimiento Entidad acreditante: Agencia andaluza del Conocimiento Fecha de concesión: 07/06/2017

Descripción del mérito: Investigador responsable del Grupo de Investigación Reconocido (GIR) ATENEO - Grupo de investigación sobre aspectos de la terminología, neología y nuevas tecnologías relacionadas con la traducción Entidad acreditante: Universidad de Salamanca Fecha de concesión: 01/01/2016

Descripción del mérito: Miembro del panel de expertos externos del Programa ACADEMIA de la ANECA para la Acreditación Nacional de los Profesores Titulares de Universidad Entidad acreditante: AGENCIA NACIONAL DE EVALUACIÓN DE LA CALIDAD Y ACREDITACIÓN (ANECA) Fecha de concesión: 01/01/2008

Descripción del mérito: Organizador del ciclo de conferencias y mesas redondas "Mitos y geografías del español científico" Entidad acreditante: INSTITUTO CERVANTES Fecha de concesión: 01/01/2008

Descripción del mérito: Evaluador externo de Premios de investigación del Consejo Social de la Universitat Jaume I de Castellón Entidad acreditante: Universitat Jaume I Fecha de concesión: 01/01/2003

Page 170: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

57

Descripción del mérito: Miembro de la Asociación Española de Terminología (AETER) Entidad acreditante: Asociación Española de Terminología Fecha de concesión: 01/01/1997

Descripción del mérito: Evaluador de la Agencia Estatal de Investigación Entidad acreditante: AGENCIA NACIONAL DE EVALUACIÓN Y PROSPECTIVA (ANEP) Fecha de concesión: 01/01/1996

Descripción del mérito: Miembro de la Red Iberoamericana de Terminología (RITERM) Entidad acreditante: RITERM-UNION LATINA (PARÍS) Fecha de concesión: 01/01/1996

Descripción del mérito: Miembro de la Red Panlatina de Terminología (REALITER) Entidad acreditante: Red panlatina de Terminología (REALITER) Fecha de concesión: 01/01/1994

Descripción del mérito: Jefe de examen del Certificado de Español de la Universidad de Salamanca (CEUS) Entidad acreditante: Universidad de Salamanca Fecha de concesión: 01/12/1990

Descripción del mérito: Miembro del equipo de examinadores del Diploma de Español de la Universidad de Salamanca (DEUS) en Salamanca y Suiza Entidad acreditante: Universidad de Salamanca Fecha de concesión: 01/01/1988

Descripción del mérito: Trabajos en una empresa editorial (estudio sobre definiciones con su aplicación práctica y corrección de estilo) Entidad acreditante: Zugarto Ediciones S.A. Fecha de concesión: 21/03/1985 (hasta 05/01/1987) Descripción del mérito: Miembro del Comité de lectura del Premio internacional de cuentos Miguel de Unamuno Entidad acreditante: Coordinación del Premio Miguel de Unamuno Fecha de concesión: 01/06/1992 (hasta 2007)

Page 171: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

58

Descripción del mérito: Director del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca Entidad acreditante: Universidad de Salamanca Fechas de inicio y fin: 26/03/1999 – 25/01/2004 Descripción del mérito: Secretario del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca Entidad acreditante: Universidad de Salamanca Fechas de inicio y fin: 30/04/1994 – 25/03/1999 Descripción del mérito: Director del Doctorado del Departamento de Traducción e Interpretación Entidad acreditante: Universidad de Salamanca Fechas de inicio y fin: 11/11/2011 – 31/08/2013 Descripción del mérito: Director del Doctorado “Traducción y Mediación intercultural” del Departamento de Traducción e Interpretación Entidad acreditante: Universidad de Salamanca Fechas de inicio y fin: 01/09/2013 – 17/09/2017

Descripción del mérito: Secretario Técnico de Cursos Internacionales de la Universidad de Salamanca Entidad acreditante: Cursos Internacionales. Universidad de Salamanca Fechas de inicio y fin: 01/01/1988 – 30/12/1988

Descripción del mérito: Coordinador y responsable de los Cursos de Inglés organizados por la Universidad de Salamanca en Salamanca y en Pendueles (Asturias), y por la Universidad de Salamanca junto con la Junta de Castilla y León en Ávila, Palencia y Soria Entidad acreditante: Cursos Internacionales. Universidad de Salamanca Fechas de inicio y fin: 1989 y 1990

Descripción del mérito: Representante del español europeo en el Comité directivo de la Red Panlatina de Terminología (REALITER) Entidad acreditante: Red Panlatina de Terminología (REALITER) Fechas de inicio y fin: 01/06/2011 – en vigor

Descripción del mérito: Secretario de la Asociación Española de Terminología (AETER) Entidad acreditante: Asociación Española de Terminología Fechas de inicio y fin:01/11/2012 - 01/09/2016 Descripción del mérito: Vicepresidente de la Asociación Española de Terminología (AETER) Entidad acreditante: Asociación Española de Terminología Fecha de concesión: 01/09/2016 – en vigor

Page 172: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

59

Descripción del mérito: Director del proyecto de investigación “Descripción y normalización de la terminología de la archivística en español” (Junta de Castilla y León). Entidad acreditante: Universidad de Salamanca Fechas de inicio y fin: 2007 - 2009

Descripción del mérito: Director del proyecto de investigación “Mecanismos de generación neológica y actualización léxica del español a través del estudio de la prensa castellanoleonesa” (Junta de Castilla y León). Entidad acreditante: Universidad de Salamanca Fechas de inicio y fin: 2010 - 2012

Descripción del mérito: Director del proyecto de investigación “Mecanismos de generación neológica y actualización léxica del español a través del estudio de la prensa castellanoleonesa. NEOUSAL II” (Junta de Castilla y León). Entidad acreditante: Universidad de Salamanca Fechas de inicio y fin: 2013 – 2016 Descripción del mérito: Director del proyecto de investigación “Regulación de los procesos neológicos y los neologismos en las áreas de Neurociencias” (Ministerio de Economía y Competitividad). Entidad acreditante: Universidad de Salamanca Fechas de inicio y fin: 2013 - 2016 Descripción del mérito: Miembro titular del Consejo de Investigación Entidad acreditante: Universidad de Salamanca Fechas de inicio y fin: 01/05/2013 – 31/12/2015

Page 173: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Ministerio de Economía y Competitividad. Secretaría de Estado de Investigación, Desarrollo e Innovación

Currículum

Nombre: Janet-Ann DeCesaris Ward Fecha: 15 mayo 2018

Page 174: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Apellidos: DeCesaris Ward Nombre: Janet-Ann Situación profesional actual

Organismo: Universidad Pompeu Fabra Facultad, Escuela o Instituto: Facultad de Traducción e Interpretación Depto./Secc./Unidad estr.: Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje Dirección postal: Roc Boronat 138, 08018 Barcelona Teléfono (indicar prefijo, número y extensión): 93 542 2243 Correo electrónico: [email protected] Especialización (Códigos UNESCO): 57, 5701, 570503 (Lexicografía) y 570504 (Lexicología) Categoria profesional: Profesora Titular de Universidad Fecha de inicio: 01-11-2001 Situación administrativa Plantilla Contratado Interino Becario Otras situaciones especificar: Dedicación A tiempo completo A tiempo parcial

Líneas de investigación

Breve descripción, por medio de palabras claves, de la especialización y líneas de investigación actuales. Lexicografía, lexicología, morfología

Formación Académica Bachelor of Science, Magna cum laude Georgetown University Mayo 1977

Certificado de Traducción Español-Inglés School School of Languages & Linguistics, Georgetown University

Mayo 1977

Master of Arts and Sciences

Indiana University Mayo 1979

Master of Arts and Sciences Indiana University Mayo 1981

Homologada como Licenciatura en Lingüística

1997

Doctorado Centro Fecha

Graduate School

Indiana University (Bloomington) Tesis: Regular Verb Morphology in Catalan

Junio 1988

Homologado como Doctorado en Lingüística

1997

Page 175: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Actividades anteriores de carácter científico profesional

Puesto Institución Fechas

Profesora Titular de Universidad Interina

Departamento de Traducción y Filología, Universidad Pompeu Fabra

1998-2001

Profesora Visitante (Tipo II)

Departamento de Traducción y Filología, Universidad Pompeu Fabra

1993-1997

Profesora Asociada a tiempo parcial

Departamento de Filología Catalana, Universitat Rovira i Virgili

1992-93

Profesora Asociada a tiempo completo

Departamento de Filología Catalana, Universidad de Barcelona

1988-89

Profesora Titular de Universidad Interina

Departamento of Spanish and Portuguese, Rutgers University (EEUU)

1984-87

Profesora Ayudante de filología española

Department of Spanish and Portuguese, Indiana University

1977-79; 1981-82; 1983-84

Profesora Ayudante de lengua catalana Universitat de Barcelona

1982-1983

Profesora Ayudante de filología inglesa Universitat de Barcelona

1979-1980

Idiomas (R = regular, B = bien, C = correctamente) Habla Lee Escribe

Inglés Español Catalán Francés Portugués Italiano Alemán

C C C -- -- -- --

C C C C C B R

C (lengua materna) C C -- -- -- --

Page 176: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Docencia Asignaturas impartidas durante mi carrera:

Traducción: español-inglés; catalán-inglés; inglés-español; traducción científico-técnica

Lingüística: lingüística aplicada a la traducción; lexicología y terminología; morfología; lexicografía

Filología inglesa: redacción avanzada; léxico inglés; lengua inglesa avanzada; cultura norteamericana

Prácticum (tutora de los alumnos que hacen prácticas en empresas)

Trabajo final de carrera (más de 70 dirigidos en la Universidad Pompeu Fabra, entre la licenciatura de Traducción e Interpretación y el Grado en Traducción e Interpretación)

Responsable del Trabajo Fin de Grado en Traducción e Interpretación en la UPF, 2011-actualmente

Lengua española para extranjeros (impartida principalmente en Estados Unidos)

Docencia impartida en los últimos 5 cursos académicos

Writing and Translation into English – Redacción y Traducción Inversa (Grado)

Seminario de idioma-inglés: el léxico inglés (Grado)

Seminario de idioma-inglés: lengua y cultura norteamericanas (Grado)

Trabajo Fin de Grado en Traducción e Interpretación – Coordinación del programa y dirección de varios trabajos en el ámbito de lengua inglesa

Lexicología (impartida en inglés) (Máster)

Análisis de recursos lexicográficos (impartida en inglés) (Máster)

Introducción a la lexicografía (impartida en inglés) (Máster)

Page 177: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

PARTICIPACIÓN EN PROYECTOS DE I+D FINANCIADOS EN CONVOCATORIAS PÚBLICAS. (nacionales y/o internacionales)

Título del proyecto: Significado léxico dependiente del contexto y polisemia, y las implicaciones para la representación lexicográfica Entidad financiadora: Dirección General de Investigación Científica y Técnica, Ministerio de Economía y Competitividad Número del proyecto: FFI2015-70375-P Dotación: 18.600 euros Entidades participantes: Instituto Universitario de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra Duración: tres años Investigador Principal: Janet-Ann DeCesaris Ward Número de investigadores participantes: 9

Título del proyecto: Aproximación a la polisemia: representación lexicográfica y aplicación a la docencia

Entidad financiadora: Ministerio de Cultura, Educación y Departe, Programa de estancias de movilidad de profesores e investigadores en centros extranjeros de enseñanza superior e investigación (Modalidad A) Número del proyecto: PRX17/00569 Dotación: 10.317 euros Entidades participantes: Instituto Universitario de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra Duración: tres meses 01 febrero 2018 – 30 abril 2018

Título del proyecto: Análisis Léxico Basado en Corpus y su Incidencia en los Diccionarios Entidad financiadora: Dirección General de Investigación Científica y Técnica, Ministerio de Economía y Competitividad Número del proyecto: FFI2012-38847 Dotación: 25.740 euros Entidades participantes: Instituto Universitario de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra Duración: tres años Investigador Principal: Janet-Ann DeCesaris Ward Número de investigadores participantes: 11

Título del proyecto: (Programa para profesores visitantes) Norms and exploitations and corpus linguistics. Entidad financiadora: AGAUR, Generalitat de Catalunya Número del proyecto: 2009PIV00054 Dotación: 2.250 euros Profesor extranjero invitado: Patrick W. Hanks, Charles University, Praga, República Checa Entidades participantes Instituto Universitario de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra Duración, desde: 31/01/2010 Hasta: 28/02/2010 Investigador español responsable de la solicitud: Janet-Ann DeCesaris Ward

Título del proyecto: Agrupación semántica y relaciones lexicológicas en el diccionario Entidad financiadora: Secretaría de Estado de Universidades e Investigación, Ministerio de Educación Número del proyecto: FFI2009-07588(subprograma FILO) Entidades participantes: Instituto Universitario de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra Duración: tres años 48.400,00 € Investigador Principal: Janet-Ann DeCesaris Ward Número de investigadores participantes: 13

Título del proyecto: Las categorías nombre y adjetivo en el Diccionario de aprendizaje del español como lengua extranjera (DAELE) Entidad financiadora: Secretaría de Estado de Universidades e Investigación, Ministerio de Educación Número del proyecto: HUM2006-07898 Dotación: 84.700 € Entidades participantes: Instituto Universitario de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra Duración, desde: diciembre 2006 Hasta: septiembre 2009 Investigador Principal: Janet-Ann DeCesaris Ward Número de investigadores participantes: 9 Acción complementaria: XIII Congreso Internacional de la Asociación Europea de Lexicografía Entidad financiadora: Secretaría de Estado de Universidades e Investigación, Ministerio de Educación Número: HUM2007-30786-E

Page 178: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Dotación: 12.000 €

Título del proyecto: Las categorías verbo y adverbio en el Diccionario de aprendizaje del español como lengua extranjera (DAELE) Entidad financiadora: Secretaría de Estado de Universidades e Investigación, Ministerio de Educación Número del proyecto: HUM2006-06982 (55.000€; dotación total: 66.550€) Entidades participantes: Instituto Universitario de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra Duración, desde: diciembre 2006 Hasta: diciembre 2009 Investigador Principal: Mª Paz Battaner Arias Número de investigadores participantes: 10 ______________________________________________________________________________________

Título del proyecto: La gramática de los sustantivos en los diccionarios bilingües y de aprendizaje

Organismo: Secretaría de Estado de Universidades e Investigación, Ministerio de Educación y Ciencia Programa: Programa Sectorial de Promoción General del Conocimiento Número del proyecto: BFF 2003 – 08043 (38.000 €) Entidades participantes: Instituto Universitario de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra Duración, desde: 9 diciembre 2003 hasta: 9 diciembre 2006 Investigador Principal: Janet-Ann DeCesaris Ward Número de investigadores participantes: 8

Título del proyecto: El tratamiento de la polisemia en el artículo lexicográfico

Organismo: Secretaría de Estado de Universidades e Investigación, Ministerio de Educación y Ciencia Programa: Programa Sectorial de Promoción General del Conocimiento Número del proyecto: BFF 2003 – 07301 (37.500 €) Entidades participantes: Instituto Universitario de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra Duración, desde: 9 diciembre 2003 hasta: 9 diciembre 2006 Investigador Principal: Mª Paz Battaner Arias Número de investigadores participantes: 11

Título del proyecto: Las acepciones lexicográficas relacionadas con sentidos metonímicos y metafóricos de las voces: catalogación y propuesta para futuros diccionarios

Organismo: Secretaría de Estado de Universidades e Investigación Programa: Programa Sectorial de Promoción General del Conocimiento Número del proyecto: BFF 2000 – 0834 (2.500.000 pesetas) Duración, desde: 2000 hasta: 2003 Investigador Principal: Dra. Mª Paz Battaner Número de investigadores participantes: 10

Título del proyecto: Análisis de la información contenida en diccionarios generales de lengua y nuevas propuestas para diccionarios generales y específicos actuales Entidad financiadora: Ministerio de Educación y Cultura Número del proyecto: DGES PB96-0305 Duración, desde: 1996 hasta: 1999 Investigador principal: Dra. María Paz Battaner Arias Número de investigadores participantes: 8

Grupo de Investigación Grupo de Investigación Consolidado: Grupo Infolex hasta marzo 2017. Grupo UVAL a partir de marzo 2017. Como miembro del Grupo Infolex de la UPF, el Grupo fue reconocido por la Generalitat de Catalunya en 2005 (SGR 00245),en 2009 (2009SGR 1138) y en 2014 (SGR 1071) Grupo reconocido por la Universidad Pompeu Fabra En el período 2005-2008, la responsable del Grupo Infolex fue Paz Battaner Arias. A partir de enero 2009 hasta septiembre 2012, fui la responsable del Grupo. 1

.

Page 179: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

PUBLICACIONES O DOCUMENTOS CIENTÍFICO-TÉCNICOS

Autor: DeCesaris, Janet & Calvo Rigual, Cesáreo Título: Polisemia y lexicografía bilingüe Ref. revista / Libro: El diccionario en la encrucijada: de la sintaxis y la cultura al desafío digital Fecha de publicación: 2017 Clave: CL Páginas, inicial: 217 final: 234 Editorial: EU Altamira y Asociación Española de Estudios Lexicográficos Lugar de publicación: Santander

Autor: Alonso, Araceli; DeCesaris, Janet; Williams, Geoffrey Título: Studying Lexical Meaning in Context: from Collocation to Collocational Networks and Resonance Ref. revista / Libro: Collocations and Other Lexical Combinations in Spanish Fecha de publicación: 2017 Clave: CL Páginas, inicial: 41 final:74 Editorial: Routledge Lugar de publicación: London & New York

Autor: DeCesaris, Janet Título: English Historical Semantics by Christian Kay and Kathryn L. Allan Ref. revista: Dictionaries: Journal of the Dictionary Society of North America 36 Fecha de publicación: 2016. Clave: R Páginas, inicial: 205 final: 207 Editorial: Dictionary Society of North America Lugar de publicación: Brooklyn, New York

Autores (p.o. de firma): Williams, G.; Alonso, A.; DeCesaris, J.; Galleron, I.; Mulhall, C. Título: Paysage: Lexical Variation in the Lexis of Landscape in Romance Dictionaries Ref. revista / Libro: Proceedings of the XVII EURALEX International Congress Fecha de publicación: 2016 Clave: CL Páginas, inicial: 847 final: 855 Editorial: Tbilisi State University. Lugar de publicación: Tbilisi, Georgia

Autores (p.o. de firma): Bernal, E.; DeCesaris, J. (eds) Título: «Los afijos: variación, rivalidad y representación» Fecha de publicación: 2015 Clave: E Páginas, inicial: 1 final: 192 Editorial: Institut Universitari de Lingüística Aplicada y DOCUMENTA UNIVERSITARIA. Lugar de publicación: Barcelona.

Autor: DeCesaris, Janet Título: Presentación a Relaciones morfológicas y diccionario Ref. revista: Anexos de Revista de Lexicografia, 36 Fecha de publicación: 2015. Clave: CL Páginas, inicial: 7 final: 10 Editorial: Servizo de Publicacións, Universidade da Coruña Lugar de publicación: Coruña, España

Autor: DeCesaris, Janet Título: Lexical Analysis: Norms and Exploitations by Patrick Hanks. Ref. revista: Dictionaries: Journal of the Dictionary Society of North America 35 Fecha de publicación: 2014. Clave: R Páginas, inicial: 387 final: 391 Editorial: Dictionary Society of North America Lugar de publicación: Brooklyn, New York

Autores (p.o. de firma): DeCesaris, Janet; Williams, Geoffrey Título: Harvesting from One’s Own Field: A Study in Collocational Resonance

Page 180: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Ref. revista / Libro: Proceedings of the XVI EURALEX International Congress Fecha de publicación: 2014 Clave: CL Páginas, inicial: 855 final: 866 Editorial: EURAC Research. Lugar de publicación: Bolzano/Bozen, Italia

Authors (p.o. de firma): López-Ferrero, C.; Cañada, M.D.; Alsina, V.; DeCesaris, J. Título: Impacto y evaluación del Trabajo de Fin de Grado en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universitat Pompeu Fabra Ref. revista / Libro: Actas del I Congreso Interuniversitario sobre el Trabajo de Fin de Grado. Retos y oportunidades del TFG en la sociedad del conocimiento ¿ Gradu amaierako lanaren erronkak eta aukerak ezagutzaren gizarterak Fecha de publicación: 2014 Key: CL Vol.: Páginas, inicial: 234 final: 245 Editorial: Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco Lugar de publicación: Vitoria

Autor: DeCesaris, Janet Título: Electronic Lexicography ed. by Sylviane Granger and Magali Paquot. Ref. revista: Dictionaries: Journal of the Dictionary Society of North America 34 Fecha de publicación: 2013. Clave: R Páginas, inicial: 238 final: 240 Editorial: Dictionary Society of North America Lugar de publicación: Brooklyn, New York

Autor: DeCesaris, Janet Título: On the Nature of Signposts Ref. revista / Libro: Proceedings of the 15th EURALEX International Congress Fecha de publicación: 2012 Clave: CL Páginas, inicial: 532 final: 540 Editorial: University of Oslo. Lugar de publicación: Oslo, Norway

Autores (p.o. de firma): DeCesaris, Janet. Título: Gramática, diccionario y la aposición nominal Ref. revista / Libro: Homenaje a Manuel Seco (Félix Rodríguez, ed.) Fecha de publicación: 2012 Clave: CL Páginas, inicial: 183 final: 195 Editorial: Publicaciones de la Universidad de Alicante Lugar de publicación: Alicante

Autores (p.o. de firma): Mahecha Mahecha, Viviana; DeCesaris, Janet. Título: Representing Nouns in the Diccionario de aprendizaje del español como lengua extranjera (DAELE) Ref. revista / Libro: Proceedings of eLex 2011 Fecha de publicación: 2011 Clave: CL Páginas, inicial: 180 final: 186 Editorial: Trojina, Institute for Applied Slovene Studies Lugar de publicación: Ljubljana, Eslovenia

Autores (p.o. de firma): DeCesaris, Janet. Título: The organization of entries in Spanish-English/English-Spanish bilingual dictionaries Ref. revista / Libro: Proceedings of the XIV EURALEX International Congress Fecha de publicación: 2010 Clave: CL Páginas, inicial: 788 final: 799 Editorial: Fryske Akademy. Lugar de publicación: Ljouwert, Países Bajos.

Autores (p.o. de firma): Bernal, Elisenda; DeCesaris, Janet. Título: La lexicografía digital al servicio de la morfología: los sufijos agentivos del catalán o la rivalidad bien entendida.

Page 181: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Ref. revista / Libro: La lexicografía en su dimensión teórica Fecha de publicación: 2010 Clave: CL Páginas, inicial: 59 final: 78 Editorial: Servicio de Publicaciones Universidad de Málaga. Lugar de publicación: Málaga.

Autores (p.o. de firma): Bernal, Elisenda; Torner, Sergi; DeCesaris, Janet. Título: Estudis de Lexicografía 2003-2005. Fecha de publicación: 2010 Clave: E Páginas, inicial: 11 final: 320 Editorial: Institut Universitari de Lingüística Aplicada y DOCUMENTA UNIVERSITARIA. Lugar de publicación: Barcelona.

Autores (p.o. de firma): Pegenaute, Luis; DeCesaris, Janet; Tricás, Mercè; Bernal, Elisenda (eds.). Título: La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI Fecha de publicación: 2008 Clave: E Páginas, inicial: 1 final: 482+ 539 (2 volúmenes) ISBN: 978-84-477-1025-6 Editorial: Promociones y Publicaciones Universitarias, S.A. Lugar de publicación: Barcelona.

Autores (p.o. de firma): Bernal, E.; DeCesaris, J. (eds.) Título: Proceedings of the XIII EURALEX International Congress (Barcelona, 15-19 July 2008). Fecha de publicación: 2008 Clave: E Páginas, inicial: 1 final: 250 + CD-ROM ISBN: 978-84-96742-67-3 Editorial: Institut Universitari de Lingüística Aplicada y DOCUMENTA UNIVERSITARIA. Lugar de publicación: Barcelona.

Autores (p.o. de firma): DeCesaris, J. Título: Foreward a Proceedings of the XIII EURALEX International Congress (Barcelona, 15-19 July 2008). Fecha de publicación: 2008 Clave: CL Páginas, inicial: 25 final: 31 ISBN: 978-84-96742-67-3 Editorial: Institut Universitari de Lingüística Aplicada y DOCUMENTA UNIVERSITARIA. Lugar de publicación: Barcelona.

Autores (p.o. de firma): Patricia V. Lunn y Janet Ann DeCesaris Título: Investigación de gramática.. 2ª edición nueva y ampliada. Fecha de publicación: 2007 Clave: L Páginas, inicial: 1 final: 216 ISBN: Fecha de la primera edición: 1992 ISBN 0-8384-2348-5 Editorial (si libro): Heinle and Heinle Lugar de publicación: Boston, Massachusetts

Autores (p.o. de firma): Janet DeCesaris y Paz Battaner Título: Inserciones en el discurso de los enunciados fraseológicos Ref. revista / Libro: Paremia (nº 15) Clave: A Páginas, inicial: 93 final: 103 Fecha: 2006 Editorial (si libro): Lugar de publicación: Madrid.

Autores (p.o. de firma): Elisenda Bernal y Janet DeCesaris (eds.) Título: Palabra por palabra. Estudios ofrecidos a Paz Battaner.

Clave: E Páginas, inicial: 9 final: 245 Fecha: 2006 Editorial (si libro): Institut Universitari de Lingüística Aplicada Lugar de publicación: Barcelona Reseña: International Journal of Lexicography (Oxford University Press) 2008 21: 98-104 (Online ISSN 1477-4577 - Print ISSN 0950-3846)

Autores (p.o. de firma): Janet DeCesaris, Elisenda Bernal Título: Consideraciones previas a la representación de las formas nominales en el Diccionario de aprendizaje del español como lengua extranjera (DAELE) (en Bernal, E. y DeCesaris, J. eds.)

Clave: CL Páginas, inicial: 83 final: 92 Fecha: 2006 Editorial (si libro): Institut Universitari de Lingüística Aplicada Lugar de publicación: Barcelona

Autores (p.o. de firma): Janet DeCesaris, Paz Battaner

Page 182: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Título: A New Kind of Dictionary: REDES: Diccionario combinatorio de español contemporáneo

Ref. revista / Libro: Proceedings of the XII Euralex International Congress Clave: CL Páginas, inicial: 399 final:408 Fecha: 2006 Editorial (si libro): Edizioni dell’Orso Lugar de publicación: Alessandria, Italia

Autores (p.o. de firma): Janet DeCesaris, Elisenda Bernal Título: Lexicography as Reported: the EURALEX Conference Proceedings Bibliography (1983-2004)

Ref. revista / Libro: Proceedings of the XII Euralex International Congress Clave: CL Páginas, inicial: 1241 final:1248 Fecha: 2006 Editorial (si libro): Edizioni dell’Orso Lugar de publicación: Alessandria, Italia

Autores (p.o. de firma): Paz Battaner, Laura Borràs, Janet DeCesaris Título: Llengua i diccionaris

Ref. revista / Libro: Parlant de llengua amb nens i nenes (R. Estopà, coord.) Clave: CL Páginas, inicial: 33 final: 65 Fecha: 2006 Editorial (si libro): Graó. Lugar de publicación: Barcelona.

Autores (p.o. de firma): Paz Battaner, Laura Borràs, Janet DeCesaris Título: Lengua y diccionarios (traducción al español de la publicación anterior)

Ref. revista / Libro: Hablamos de lengua con niños y niñas (R. Estopà, coord.) Clave: CL Páginas, inicial: 35 final:68 Fecha: 2006 Editorial (si libro): Graó. Lugar de publicación: Barcelona.

Autores (p.o. de firma): Araceli Alonso y Janet DeCesaris Título: El valor especializado de las unidades léxicas en el área del medio ambiente

Ref. revista / Libro: La terminología en el siglo XXI: contribución a la cultura de la paz, la diversidad y la sostenibilidad. Actas del IX Simposio Iberoamericano de Terminología RITERM (Cabré, Estopà, i Tebé (eds.)) Clave: CL Páginas, inicial: 269 final:288 Fecha: 2006 Editorial (si libro): IULA Lugar de publicación: Barcelona

Autores (p.o. de firma): Janet DeCesaris y Paz Battaner Título: Una cuestión de semántica léxica en los diccionarios del español bajo las fórmulas por extensión y en especial

Ref. revista / Libro: Entre semántica léxica, teoría del léxico y sintaxis. (Wotjak, G.; Cuartero Otal, J. (eds.) Clave: CL Páginas, inicial: 133 final:150 Fecha: 2005 Editorial (si libro): Peter Lang. Lugar de publicación: Frankfurt, Alemania.

Autores (p.o. de firma): Janet DeCesaris y Elisenda Bernal Título: La gramática de los nombres de materia en los diccionarios

Ref. revista / Libro: Entre semántica léxica, teoría del léxico y sintaxis. (Wotjak, G.; Cuartero Otal, J. (eds.) Clave: CL Páginas, inicial: 453 final:465 Fecha: 2005 Editorial (si libro): Peter Lang. Lugar de publicación: Frankfurt, Alemania.

Autores (p.o. de firma): Paz Battaner y Janet DeCesaris Título: De Lexicografía

Clave: E Páginas, inicial: 13 final: 814 Fecha: 2004 Editorial (si libro): Institut Universitari de Lingüística Aplicada Lugar de publicación: Barcelona

Autores (p.o. de firma): Janet DeCesaris, Paz Battaner y Elisenda Bernal Título: Representing Noun Grammar in English and Spanish Dictionaries

Ref. revista / Libro: Proceedings of the Eleventh Euralex International Congress Clave: CL Páginas, inicial: 835 final:846 Fecha: 2004

Page 183: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Editorial (si libro): Université de Bretagne-Sud Lugar de publicación: Lorient, Francia

Autores (p.o. de firma): Geert Booij, Janet DeCesaris, Angela Ralli y Sergio Scalise Título: Topics in Morphology

Clave: E Páginas, inicial: 9 final:355 Fecha: 2003 Editorial (si libro): Institut Universitari de Lingüística Aplicada Lugar de publicación: Barcelona

Autores (p.o. de firma): Victòria Alsina y Janet DeCesaris Título: Overlapping polysemy, bilingual lexicography, and corpus use

Ref. revista / Libro: Lexis in Contrast. Corpus-based approaches. Benjamins Series in Corpus Linguistics Clave: CL Páginas, inicial: 215 final:229 Fecha: 2002 Editorial (si libro): John Benjamins Lugar de publicación: Amsterdam/Filadelfia

Autores (p.o. de firma): Janet DeCesaris y Victòria Alsina Título: The Representation of Figurative Senses in Learner’s Dictionaries

Ref. revista / Libro: Symposium on Lexicography X Clave: CL Páginas, inicial: 77 final:90 Fecha: 2002 Editorial (si libro): Max Niemeyer Verlag GmbH Lugar de publicación: Tubinga, Alemania

Autores (p.o. de firma): Mª Paz Battaner y Janet DeCesaris Título: Figurative senses in Spanish lexicography

Ref. revista / Libro: Proceedings of the Tenth Euralex International Congress Clave: CL Páginas, inicial: 589 final:595 Fecha: 2002 Editorial (si libro): Center for Sprogteknologi Lugar de publicación: Copenhague

Autores (p.o. de firma): Janet DeCesaris y Victòria Alsina Título: Estudis de Lexicografia 1999-2000

Ref. revista / Libro: Estudis de Lexicografia 1999-2000 Clave: E Páginas, inicial: 9 final:181 Fecha: 2001 Editorial (si libro): Institut Universitari de Lingüística Aplicada Lugar de publicación: Barcelona

Autores (p.o. de firma): Victòria Alsina y Janet DeCesaris Título: El tractament dels adjectius en els diccionaris bilingües. Problemes d’equivalència

Ref. revista / Libro: Estudis de Lexicografia 1999-2000 Clave: CL Páginas, inicial: 29 final:48 Fecha: 2001 Editorial (si libro): Institut Universitari de Lingüística Aplicada Lugar de publicación: Barcelona

Autores : Victòria Alsina y Janet DeCesaris Título : Dues llengües, dues tradicions: els diccionaris catalans i americans Libro : Actes del Novè Col·loqui d’Estudis Catalans a Nord-Amèrica (Selected Proceedings) (A. Bover i Font et al., editores). Clave : CL Páginas, inicial: 55 final: 68 Fecha: 2001 Editorial : Publicacions de l’Abadia de Monserrat Lugar de publicación : Barcelona

Autores: Victòria Alsina y Janet DeCesaris Título : “La traducción de alusiones culturales. El caso de Bridget Jones”. Libro :La Lingüística Aplicada a finales de siglo. Ensayos y Propuestas (de la Cruz, Isabel; Santamaría, Carmen; Tejedor, Cristina; Valero, Carmen; editores). Clave : CL Páginas, inicial : 773 final : 777 Fecha : 2001 Editorial : Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá Lugar de publicación : Alcalá de Henares

Autores (p.o. de firma): Janet DeCesaris y Pat Lunn Título: On explaining Catalan en Ref. revista / Libro: Hispanic Linguistics at the Turn of the Millennium Clave: CL Páginas, inicial: 282 final:291 Fecha: 2000 Editorial (si libro): Cascadilla Press Lugar de publicación: Somerset, Massachusetts, EEUU

Autores : Mª Teresa Cabré, Janet DeCesaris, Mª Rosa Bayà Título : Nombre propio y formación de palabras

Page 184: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Libro : En torno al sustantivo y adjetivo en el español actual: Aspectos cognitivos, semánticos, (morfo)sintácticos y lexicogenéticos. (WOTJAK, G.; editor). Clave : CL Páginas, inicial: 191 final: 206 Fecha: 2000

Autores : Victòria Alsina y Janet DeCesaris Título : Los adjetivos formados con el sufijo –oso: estudio basado en las definiciones lexicográficas Libro : En torno al sustantivo y adjetivo en el español actual: Aspectos cognitivos, semánticos, (morfo)sintácticos y lexicogenéticos. (WOTJAK, G.; editor). Clave : CL Páginas, inicial: 349 final: 358 Fecha: 2000 Editorial : Vervuert/Iberoamericana Lugar de publicación : Frankfurt am Main/Madrid

Autores : Victòria Alsina y Janet DeCesaris Título : La lexicografía bilingüe y la colocación del adjetivo: Problemas de equivalencia Libro : Panorama Actual de la Lingüística Aplicada. Conocimiento, Procesamiento y Uso del Lenguaje (RUIZ de MENDOZA, F. R., coordinador). Clave : CL Páginas, inicial : 891 final : 901 Fecha : 2000 Editorial : Publicaciones de la Universidad de La Rioja Lugar de publicación : Logroño _____________________________________________________________________________________ Autores : Janet DeCesaris y Carmen Pérez Vidal Título : La enseñanza del inglés en los estudios de traducción Libro : Panorama Actual de la Lingüística Aplicada. Conocimiento, Procesamiento y Uso del Lenguaje (RUIZ de MENDOZA, F. R., coordinador). Clave : CL Páginas, inicial : 1741 final : 1750 Fecha : 2000 Editorial : Publicaciones de la Universidad de La Rioja Lugar de publicación : Logroño __________________________________________________________________________________ Autores (p.o. de firma): María Paz Battaner, Victòria Alsina y Janet DeCesaris Título: The Information in General Purpose Dictionaries Ref. revista / Libro: Euralex 2000 Proceedings (2 volúmenes). Clave: CL Páginas, inicial: 435 final: 441 Fecha: 2000 Editorial (si libro): Universidad de Stuttgart Lugar de publicación: Stuttgart, Alemania

Autores (p.o. de firma): Janet DeCesaris y Josep M. Fontana Título: Lexical Description in a Corpus-Based Dictionary and Grammar Ref. revista / Libro: Proceedings of the 22nd International Conference of AEDEAN Clave: CL Páginas, inicial: 111 final:115 Fecha: 2000 Editorial (si libro): Edicions de la Universitat de Lleida Lugar de publicación: Lleida, España

Autores (p.o. de firma): M. Rosa Bayà, Elisenda Bernal, M. Teresa Cabré, Janet DeCesaris, Xavier Solé Título: La sufixació nominal amb -ada en català Ref. revista / Libro: Actes du XXIIe Congrès Interational de Linguistique et de Philologie Romanes Clave: CL Páginas, inicial: 85 final:91 Fecha: 2000 Editorial (si libro): Max Niemeyer Verlag GmbH, Tübinga Lugar de publicación: Tübinga, Alemania

Autores (p.o. de firma): Victòria Alsina y Janet DeCesaris Título: Todo y cada y la equivalencia bilingüe castellana-inglesa Ref. revista / Libro: Lingüística para el Siglo XXI (2 volúmenes). Clave: CL Páginas, inicial: 173 final:180 Fecha: 1999 Editorial (si libro): Ediciones Universidad de Salamanca Lugar de publicación: Salamanca, España

Autores (p.o. de firma): Victòria Alsina y Janet DeCesaris Título: Morphological structure and lexicographic definitions: The case of -ful and -like Ref. revista / Libro: Euralex '98 Proceedings (2 volúmenes). Clave: CL Páginas, inicial: 545 final:554 Fecha: 1998 Editorial (si libro): Université de Liège Lugar de publicación: Liège, Bélgica

Autores (p.o. de firma): Janet DeCesaris, Mª Rosa Bayà y Elisenda Bernal Título: Noun-noun sequences in Catalan Ref. revista / Libro: Proceedings of the First Mediterranean Conference of Morphology (Geert Booij, Angela Ralli y Sergio Scalise, editores). Clave: CL Páginas, inicial: 111 final: 119 Fecha: 1998

Page 185: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Editorial (si libro): University of Patras Lugar de publicación: Grecia

Autores (p.o. de firma): Janet DeCesaris Título: La representación de los afijos en algunos diccionarios de lengua inglesa Ref. revista / Libro: Los dominios de la Lingüística Aplicada desde la perspectiva de la Pragmática (Ignacio Vázquez Orta e Ignacio Guillén Galve, editores). Clave: CL Páginas, inicial: 373 final: 379 Fecha: 1998 Editorial (si libro): ANUBAR ediciones Lugar de publicación: Zaragoza

Autores (p.o. de firma): Victòria Alsina & Janet DeCesaris Título: Definiciones de adjetivos en diccionarios monolingües y bilingües Ref. revista / Libro: Los dominios de la Lingüística Aplicada desde la perspectiva de la Pragmática (Ignacio Vázquez Orta e Ignacio Guillén Galve, editores). Clave: CL Páginas, inicial: 347 final: 353 Fecha: 1998 Editorial (si libro): ANUBAR ediciones Lugar de publicación: Zaragoza

Autores (p.o. de firma): Janet DeCesaris Título: Computerized Translation Managers as Teaching Aids Ref. revista / Libro: Teaching Translation and Interpreting 3 (Cay Dollerup y Vibeke Appel, editores). Clave: CL Páginas, inicial: 263 final: 269 Fecha: . 1996 Editorial (si libro): John Benjamins Lugar de publicación: Amsterdam/Filadelfia

Autores (p.o. de firma): Jane Albrecht, Janet DeCesaris, Patricia Lunn, y Josep Miquel Sobrer, Título: Homenatge a Josep Roca-Pons, ISBN 84-7826-231-8 Ref. revista / Libro: Homenatge a Josep Roca-Pons Clave: E Volumen: Páginas, inicial: 1 final: 318 Fecha: 1991 Editorial (si libro): Publicacions de l'Abadia de Montserrat Lugar de publicación: Barcelona

Autores (p.o. de firma): Carl Kirschner & Janet DeCesaris Título: Studies in Romance Linguistics ISBN 90-2723554-6 Ref. revista / Libro: Studies in Romance Linguistics, Current Issues in Linguistic Theory 60 Clave: E Volumen: Páginas, inicial: 1 final: 496 Fecha: 1989 Editorial (si libro): John Benjamins Lugar de publicación: Amsterdam/Filadelfia

Autores (p.o. de firma): Janet DeCesaris Título: The second conjugation in Catalan revisited Ref. revista / Libro: On Spanish, Portuguese, and Catalan Linguistics (John Staczek, editor) Clave: CL Volumen: Páginas, inicial: 74 final: 82 Fecha: 1988 Editorial (si libro): Georgetown University Press Lugar de publicación: Washington, D.C.

Autores (p.o. de firma): Janet DeCesaris Título: Epenthesis in Catalan Ref. revista / Libro: . Studies in Romance Languages, Publications in Language Sciences 25 (edited by Carol Neidle & Rafael A. Núñez Cedeño). Clave: CL Páginas, inicial: 79 final: 91 Fecha: 1986 Editorial (si libro): Foris Lugar de publicación: Dordrecht, Holanda

Autores (p.o. de firma): Janet DeCesaris Título: Velarization in Catalan Verb Morphology Ref. revista / Libro: Studies in Romance Linguistics (Osvaldo Jaeggli & Carmen Silva Corvalán, editores) Clave: CL Páginas, inicial: 309 final: 320 Fecha: 1986 Editorial (si libro): Foris Lugar de publicación: Dordrecht, Holanda

Autores (p.o. de firma): Janet DeCesarus Título: Les divisions dialectals del català Ref. revista / Libro: Actes del setè col.loqui internacional de llengua i literatura catalanes (Joan Veny & Joan M. Pujals, editores) Clave: CL Páginas, inicial: 679 final: 701 Fecha: 1986 Editorial (si libro): Publicacions de l'Abadia de Montserrat Lugar de publicación Barcelona:

Autores (p.o. de firma): Janet DeCesaris & Joaquim Viaplana Título: La vocal neutra del català central: al.lòfon o fonema

Page 186: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Ref. revista / Libro: Estudis gramaticals I. Clave: CL Páginas, inicial: 341 final: 380 Fecha: 1984 Editorial (si libro): Universitat Autònoma de Barcelona Lugar de publicación: Bellaterra

Autores (p.o. de firma): Janet DeCesaris & Gina Hardalo Título: Observacions sobre la concordança del participi en català Ref. revista / Libro: Actes del segon col.loqui d’estudis catalans a Nord-Amèrica (Manuel Duran, Albert Porqueras-Mayo & Josep Roca-Pons, editores) Clave: CL Páginas, inicial: 91 final: 99 Fecha: 1982 Editorial (si libro): Publicacions de l’Abadia de Montserrat Lugar de publicación: Barcelona

Autores (p.o. de firma): Janet DeCesaris Título: ‘Functional’ observations on some rules in Mallorcan Catalan Ref. revista / Libro: Phonologica 1980 (Wolfgang Dressler, Oskar Pfeiffer & John Rennison, editores). Clave: CL Páginas, inicial: 77 final: 81 Fecha: 1981 Editorial (si libro): Institut für Sprachwissenschaft Lugar de publicación: Innsbruck, Austria

Autores (p.o. de firma): Janet DeCesaris Título: On the formulation and interaction of certain phonological rules in Catalan. Ref. revista / Libro: Linguistic Symposium on Romance Languages: 9 (William Cressey & Donna Jo Napoli, editores). Clave: CL Páginas, inicial: 24 final: 36 Fecha: 1981 Editorial (si libro): Georgetown University Press Lugar de publicación: Washington, D.C. EEUU

Autores (p.o. de firma): Janet DeCesaris Título: Consonant Alternations in Catalan Ref. revista / Libro: . Innovations in Linguistics Education Clave: A Volumen: I/1 Páginas, inicial: 65 final:84 Fecha: 1979 Editorial (si libro): Indiana University Lugar de publicación: Bloomington, IN EEUU

Traducciones

Autores (p.o. de firma): Autor: Beth Escudé i Gallès (Autora de la obra original); Janet DeCesaris, la traducción Título: Keeping in Touch. Traducción al inglés de El lladre i la Sra. Guix. ISBN: 1-888463-15-5. Ref. revista / Libro: Clave: Teatro-traducción Páginas, inicial: 27 final: 40 Fecha: 2002. Editorial (si libro): Estreno Plays Lugar de publicación: New Brunswick, New Jersey

Autores (p.o. de firma): Maria Teresa Cabré i Castellví (Autora del libro original); Janet Ann DeCesaris, la traducción Título: Terminology: Theory, Methods, and Applications. Traducción al inglés de Terminologia. La teoria, els mètodes, les aplicacions. ISBN:90 272 1633 9 (Europa) 1 55619 787 X (EEUU) Clave: L-traducción Páginas, inicial: 1 final: 248 Fecha: 1999 Editorial (si libro): John Benjamins,. Lugar de publicación: Amsterdam & Filadelfia

Autores (p.o. de firma):. Autor: Josep Benet i Jornet (Autor de la obra original); Janet DeCesaris, la traducción Título: Legacy. Traducción al inglés de Testament. ISBN: 1-888463-09-0. Ref. revista / Libro: Clave: L-traducción Páginas, inicial: 1 final: 45 Fecha: 2000. Editorial (si libro): Estreno Plays Lugar de publicación: New Brunswick, New Jersey

Autores (p.o. de firma): Jordi Molas i Rifà (Autor de la obra original); Janet DeCesais, la traducción Título: Montserrat Official Guide Traducción al inglés de Guia Oficial de Montserrat ISBN 84-7826-958-4 Ref. revista / Libro: Clave: L-traducción Páginas, inicial: 1 final: 80 Fecha: 1998 Editorial (si libro): Publicacions de l’Abadia de Montserrat. Lugar de publicación: Barcelona

Autores (p.o. de firma): Thomas Walsh (autor del artículo original); Janet DeCesaris & Mª Teresa Ynglés, la traducción

Page 187: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Título: Sobre la permutació de la E tancada i la E oberta tòniques del llatí vulgar en el català medieval Traducción al catalán de “On the Permutation of the Vulgar Latin Tonic Mid-Vowels in Medieval Catalan” (Bulletin of Hispanic Studies LXIV:305-18) Ref. revista / Libro: Homenatge a Josep Roca-Pons Clave: CL-traducción Páginas, inicial: 243 final: 269 Fecha: 1991 Editorial (si libro): Publicacions de l’Abadia de Montserrat Lugar de publicación: Barcelona

2

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2º caso.

Page 188: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad
Page 189: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Estancias en Centros extranjeros (estancias continuadas superiores a un mes)

CLAVE: D = doctorado, P = postdoctoral, I = invitado, C = contratado, O = otras (especificar).

Centro: Università degli Studi di Torino Localidad: Torino País: Italia Año: 2018 Duración: 3 meses Tema: Investigadora con una ayuda de movilidad del MECD (ref. PRX17/00569) Clave: P

Centro: Rutgers University Localidad: New Brunswick, New Jersey País: Estados Unidos Año: 1984-87 Duración: 3 años Tema: Profesora contratada del Departamento de Español y Portugués Clave: C Centro: Indiana University Localidad: Bloomington, Indiana País: Estados Unidos Año: 1977-79; 1980-81; 1983-84 Duración: 4 años Tema: Estudios de tercer ciclo en lingüística Clave: D Centro: Georgetown University Localidad: Washington, D.C. País: Estados Unidos Año: 1973-77 Duración: 4 años Tema: Estudios de licenciatura en lingüística y traducción Clave: O (Estudios de licenciatura)

Tesis Doctorales dirigidas 3

Título: "Características del léxico del medio ambiente en español y pautas de Representación en el diccionario general" Doctoranda: Araceli Alonso Campo Excelente cum laude Fecha de lectura: 26 junio 2009 Título: “Cambio semántico en el argot de Medellín (Colombia)” Doctorando: Juan Manuel Pérez Sánchez Excelente Fecha de lectura: 21 enero 2016

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2º caso.

Page 190: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Título: “A Phraseological Multi-discipline Approach to Vocabulary Selection for English for Academic Purposes” Doctorando: Geraint Paul Rees Excelente cum laude Fecha de lectura: 16 abril 2018

PARTICIPACION EN CONTRATOS DE INVESTIGACION DE ESPECIAL RELEVANCIA CON EMPRESAS Y/O ADMINISTRACIONES

(Referido a los últimos 5 años)

TITULO DEL CONTRATO: Elaboración de las entradas verbales, Diccionario de aprendizaje del español como lengua extranjera EMPRESA/ADMINISTRACIÓN FINANCIADORA:Fundación Comillas DURACIÓN DESDE: marzo 2010 HASTA: diciembre 2012 INVESTIGADOR RESPONSABLE: Paz Battaner Arias y Sergi Torner Castells

Page 191: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

CONTRIBUCIONES A CONGRESOS

Autores: Janet DeCesaris Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Título: Polysemy and Sense Extension in Bilingual Lexicography Congreso: XVIII International Congress of the European Association for Lexicography Lugar: Ljubljana, Eslovenia Fecha: 17-21 julio 2018

Autores: Janet DeCesaris Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Título: El registro informal i la lexicografía bilingüe Congreso: Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica Lugar: Valencia Fecha: 27-29 junio 2018

Autores: Janet DeCesaris y Araceli Alonso Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Título: La representación de los diccionarios bilingües en los diccionarios bilingües Congreso: Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica Lugar: Valencia Fecha: 27-29 junio 2018

Autores: Janet DeCesaris Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Título: Multi-word expressions and equivalents in the Diccionario Catalán-Castellano-Latino (1803-1805) Congreso: 9th International Conference on Historical Lexicography and Lexicology Lugar: Santa Margherita Ligure, Italia Fecha: 20-22 junio 2018

Autores: Janet DeCesaris Tipo de Participación: Conferencia invitada Título: Specialized Vocabulary in Non-specialized Dictionaries and Translation Congreso: VI Modena LEXI-TERM Workshop Lugar: Modena, Italia Fecha: 10 abril 2018

Autores: Janet DeCesaris y Geraint Paul Rees Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Título: Lexicography for Specific Purposes in Functional-Cognitive Space Congreso: Societas Linguisticae Europaea Lugar: Zurich, Suiza Fecha: 10-13 de septiembre de 2017

Autores: Janet DeCesaris y Geoffrey Williams Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Título: “Identidades adquiridas: desarrollo y resonancia de las palabras 'refugiado' e 'inmigrante’” Congreso: VI Jornadas de Lingüística Hispánica Lugar: Lisboa, Portugal Fecha: 03-05 de abril de 2017

Autores: Janet DeCesaris y Carla Marello Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Título: “The presence and treatment of Latin expressions in Italian and Spanish dictionaries” Congreso: 8th International Conference on Historical Lexicology and Lexicography Lugar: Bloomington, Indiana Fecha: 12-15 de julio de 2016

Autores: Janet DeCesaris Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Título: Comparing C2 Spanish lexis with C2 English lexis Congreso: Georgetown University Round Table Lugar: Washington, D.C. Fecha: 10-12 de marzo de 2016

Autores: Janet DeCesaris Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Título: Representing Overlapping Patterns of Polysemy in Bilingual Dictionaries Congreso: Dictionary Society of North America

Page 192: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Lugar: Universidad de British Columbia, Canadà Fecha: 5-7 de junio de 2015

Autores: Janet DeCesaris, Patrick Hanks Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Título: The Linguistic Persistence of Technology Congreso: OX-LEX: New Approaches in English Historical Lexis Symposium Lugar: Oxford, Reino Unido Fecha: 25-27 de marzo de 2015

Autores: Geoffrey Williams; Janet DeCesaris Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Título: Where parallel lines converge Congreso: OX-LEX: New Approaches in English Historical Lexis Symposium Lugar: Oxford, Reino Unido Fecha: 25-27 de marzo de 2015

Autores: Janet DeCesaris; Geoffrey Williams. Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Título: Harvesting from One's Own Field: A Study in Collocational Resonance, Congreso: European Association for Lexicography Congress Publicación: En las actas del congreso Lugar: Bolzano/Bozen, Italia Fecha: 15-19 de julio de 2014

Autores: Janet DeCesaris; Geoffrey Williams. Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Título: Collocational networks, collocational resonance, and comparative lexical analysis Congreso: Georgetown University Round Table 2014 Lugar: Washington, D.C. Fecha: 15-17 marzo 2014

Autores: Janet DeCesaris Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Título: “Meaning Indicators” in Spanish-English/English-Spanish Dictionaries Congreso: Dictionary Society of North America Lugar: Universidad de Georgia, EEUU Fecha: 27-29 de mayo de 2013

Autores: Trypanagnostopoulou, Sofia; DeCesaris, Janet Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Título: Using a parallel corpus as a dictionary resource: studying idioms in an EN-GR parallel corpus Congreso: 9th Conference on Hellenic Language and Terminology Lugar: Atenas Fecha: noviembre 2013

Autores: Janet DeCesaris Tipo de Participación: Presentación de tres ponencias invitadas Título: Incorporating Context into Dictionary; Cultural elements in English, Spanish and Italian Dictionaries: A Comparison; What should be new in bilingual dictionaries Congreso: X International School on Lexicography, organizado por University of Ivanovo, Russia Lugar: Florencia, Italia Fecha: 10-13 septiembre 2013

Autores: Janet DeCesaris Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Título: Collocational networks and resonance: A tale of 'pressure' and 'stress' Congreso: 7ème Jourénees de la Linguistique de Corpus Lugar: Université de Bretagne-Sud, Lorient, Francia Fecha: 4-7 de septiembre de 2013

Autores: Janet DeCesaris Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Título: Delimiting noun-noun compounds in Spanish Congreso: 19th International Congress of Linguists Lugar: Ginebra, Suiza Fecha: 25-28 de julio de 2013

Autores: Janet DeCesaris Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Título: Affixes and Combining Forms in English Dictionaries Congreso: HEL-LEX 3: New Approaches in English Historical Lexis Symposium

Page 193: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Lugar: Helsinki, Finlandia Fecha: 7-10 de marzo de 2012

Autores: Viviana Mahecha Mahecha y Janet DeCesaris Título: Representing Nouns in the Diccionario de aprendizaje del español como lengua extranjera Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Congreso: eLex 2011: Electronic lexicography in the 21st century Lugar: Bled, Eslovenia Fecha: 10-12 de noviembre de 2011

Autores: Janet DeCesaris Título: -Ware in Word-formation and Dictionaries Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Congreso: LEXESP III Lugar: Universidad de Alicante Fecha: 22-24 de noviembre de 2011

Autores: Janet DeCesaris Título: American English sports terminology and figurative senses Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Congreso: Lexis. The Study of Lexicon Across Cultural Identities and Textual Genres Lugar: Università degli studi di Verona, Italia Fecha: 11-13 de noviembre de 2010

Autores: Janet DeCesaris Tipo de Particiáción: Presentación de una comunicación Título: Relaciones morfológicas en el diccionario Congreso: 4º Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica Lugar: Tarragona Fecha: 20-22 de septiembre de 2010

Autores: Janet DeCesaris Título: Compound-forming -ware Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Congreso: Fifth International Conference on Historical Lexicography and Lexicology Lugar: University of Oxford, Reino Unido Fecha: 16-18 de junio de 2010

Autores: Janet DeCesaris Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Título: Marcas de registro en algunos diccionarios bilingües español-inglés/inglés-español Congreso: Lessicografia e ideologia: tradizione e scelte d’autore Lugar: Universidad de Bologna Fecha: 10-12 de marzo de 2010

Autores: Janet DeCesaris Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Título: El sufijo –ería y los nombres locatives y abstractos Congreso: VII Congreso Internacional de Lingüística Hispánica Lugar: Leipzig, Alemania Fecha: 4-7 de octubre de 2009

Autores: Janet DeCesaris Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Título: ‘Defining’ affixes and combining forms in print and digital dictionaries Congreso: Dictionary Society of North America Lugar: Universidad de Indiana (EEUU) Fecha: 27-30 de mayo de 2009

Autores: Araceli Alonso, Janet DeCesaris y Elena Estremera Tipo de Particiáción: Presentación de una comunicación Título: Las relaciones gramaticales entre nombres y adjetivos en el DAELE (Diccionario de aprendizaje del español como lengua extranjera) Congreso: Asociación Española de Estudios Lexicográficos Lugar: Málaga Fecha: 22-26 de septiembre de 2008

Autores: Elisenda Bernal y Janet DeCesaris

Page 194: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Tipo de Particiáción: Presentación de una comunicación Título: La lexicografía digital al servicio de la morfología: los sufijos agentivos del catalán o la rivalidad bien entendida Congreso: Asociación Española de Estudios Lexicográficos Lugar: Málaga Fecha: 22-26 de septiembre de 2008

Autores: Janet DeCesaris Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Título: Phraseology and Dictionaries Congreso: Dictionary Society of North America Lugar: Universidad de Chicago (EEUU) Fecha: 13-16 de junio de 2007

Autores: Janet DeCesaris, Mª Paz Battaner Título: A New Kind of Dictionary: REDES: Diccionario combinatorio de español contemporáneo Tipo de Participación: Presentación de una comunicación. Congreso: European Association for Lexicography Congress Publicación: En las actas del congreso Lugar: Turín, Italia Fecha: 6-9 de septiembre de 2006

Autores: Janet DeCesaris, Elisenda Bernal Título: Lexicography as Reported: the EURALEX Conference Proceedings Bibliography (1983-2004) Tipo de Participación: Presentación de una comunicación. Congreso: European Association for Lexicography Congress Publicación: En las actas del congreso Lugar: Turín, Italia Fecha: 6-9 de septiembre de 2006

Autores: Janet DeCesaris Título: Diccionarios de aprendizaje del inglés Tipo de Participación: Participación en una mesa redonda sobre lexicografía de aprendizaje Congreso: Asociación Española de Estudios Lexicográficos Lugar: Alicante Fecha: 19-23 de septiembre de 2006

Autores: Janet DeCesaris y Elisenda Bernal Tipo de Participación: Póster informativo sobre el Proyecto de Investigación BFF2003-08043 “La gramática de los sustantivos en los diccionarios bilingües y de aprendizaje” Congreso: Congreso de Lingüística General Lugar: Universidad de Barcelona Fecha: abril de 2006

Autores: Janet DeCesaris y Elisenda Bernal Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Título: Nominalitzacions deverbals: distribució formal i semàntica Congreso: 7º Congreso de Lingüística General Lugar: Universidad de Barcelona Fecha: 18-21 abril de 2006 Publicación: CD-ROM, con las actas del Congreso

Autores: Janet DeCesaris y Paz Battaner Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Título: Idioms and Fixed Expressions in Learner’s Dictionaries: Proposals for Spanish Congreso: Phraseology 2005 Publicación: Versión ampliada en Paremia 15: 93-103. Lugar: Universidad Católica de Louvaina, Louvain-la-Neuve Fecha: 13-15 de octubre de 2005

Autores: Janet DeCesaris y Paz Battaner Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Título: Zero Derivation and the Order of Senses Congreso: Dictionary Society of North America Lugar: Universidad de Boston (EEUU) Fecha: 9-11 de junio de 2005

Autores: Janet DeCesaris Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Título: Teaching linguistic analysis to prospective translators

Page 195: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Congreso: Maastricht session of the 4th International Maastricht-Łódź Duo Colloquium on "Translation and Meaning" Publicación: DeCesaris (2007) Lugar: Maastricht, Países Bajos Fecha: 18-21 mayo de 2005

Autores: Araceli Alonso y Janet DeCesaris Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Título: Vías de caracterización en los textos especializados del medio ambiente Congreso: IX Simposio Internacional de Comunicación Social Publicación: En las actas del congreso Lugar: Santiago de Cuba Fecha: enero de 2005

Autores: Janet DeCesaris, Mª Paz Battaner y Elisenda Bernal Título: Representing Noun Grammar in English and Spanish Dictionaries Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Congreso: European Association for Lexicography Congress Publicación: En las actas del congreso Lugar: Lorient, Francia Fecha: 7-11 de julio de 2004

Autores: Janet DeCesaris Título: La representación lexicográfica de los nombres en aposición Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Congreso: Asociación Española de Estudios Lexicográficos Lugar: La Coruña Fecha: 14-18 de septiembre de 2004

Autores: Janet DeCesaris y Mª Paz Battaner Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Título: Representing the Grammar of Nouns in Dictionaries Congreso: XII Symposium on Lexicography Lugar: Copenhague, Dinamarca Fecha: 29 abril-2 mayo de 2004

Autores: Araceli Alonso y Janet DeCesaris Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Título: Morfología y terminología: descripción y análisis del sufijo nominalizador –ción en el área del medio ambiente. Congreso: VI Congreso de Lingüística General Publicación: En las actas del congreso Lugar: Santiago de Compostela Fecha: 3–7 de mayo de 2004

Autores: Araceli Alonso y Janet DeCesaris Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Título: El valor especializado de las unidades léxicas en el área del medio ambiente. Congreso: IX Simposio Iberoamericano de Terminología, Riterm 2004 Publicación: En las actas del Congreso Lugar: Barcelona Fecha: 29 noviembre – 2 diciembre de 2004

Autores: Janet DeCesaris y Elisenda Bernal Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Título: La gramática de los nombres de materia en los diccionarios Congreso: Simposio de Lingüística Hispánica Publicación: En Wotjak y Cuartero (eds.) Lugar: Leipzig, Alemania Fecha: 7-11 de octubre de 2003

Autores: Mª Paz Battaner y Janet DeCesaris Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Título: Una cuestión de semántica léxica en los diccionarios del español bajo las fórmulas por extensión y en especial Congreso: Simposio de Lingüística Hispánica Publicación: En Wotjak y Cuartero (eds.) Lugar: Leipzig, Alemania Fecha: 7-11 de octubre de 2003

Page 196: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Autores: Janet DeCesaris y Paz Battaner Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Título: New Spanish lexicography Congreso: Dictionary Society of North America Lugar: Raleigh-Durham, North Carolina (EEUU) Fecha: 29-31 de mayo de 2003

Autores: Mª Paz Battaner y Janet DeCesaris Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Título: Figurative senses in Spanish lexicography Congreso: European Association for Lexicography Congress Publicación: En Gottlieb & Mortgensen (eds.) Lugar: Copenhague, Dinamarca Fecha: 13-18 de agosto de 2002

Autor: Janet DeCesaris Título: Traducción y gramática comparada: National Geographic en inglés y en español Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Congreso: XX Congreso de la Asociación Española de Lingüística Aplicada (AESLA) Lugar de Celebración: Jaén Fecha: abril, 2002

Autor: Janet DeCesaris Título: Foodstuffs and Count/Mass Nouns in English-Spanish Bilingual Lexicography Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Congreso: Congreso Internacional de AEDEAN Lugar de Celebración: Univ. Castilla-La Mancha, Ciudad Real Fecha: diciembre, 2000

Autores: Janet DeCesaris & Elisenda Bernal Título: The morphology of verbal and adjectival participles Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Congreso: Fourth Hispanic Linguistics Conference Lugar de Celebración: Bloomington, Indiana, EEUU Fecha: noviembre, 2000

Autor: Janet DeCesaris Título: Los partitivos y el diccionario bilingüe español-inglés Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Congreso: Congreso Internacional de Léxico y Gramática Lugar de Celebración: Lugo Fecha: septiembre, 2000

Autores: Battaner, Mª Paz, Victòria Alsina & Janet DeCesaris Título: Information in General Purpose Language Dictionaries Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Congreso: Euralex 2000 Congress Publicación: En las actas del Congreso Lugar de Celebración: Stuttgart, Alemania Fecha: agosto, 2000

Autores: Janet DeCesaris & Victòria Alsina Título: The Representation of Figurative Senses in Learner’s Dictionaries Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Congreso: Tenth International Symposium on Lexicography Publicación: En las actas del Congreso, publicadas por Max Niemeyer Verlag (Alemania) Lugar de Celebración: Copenhague, Dinamarca Fecha: mayo, 2000

Autores: Victòria Alsina, Janet DeCesaris, & Patrick Zabalbeascoa Título: Factores que inciden en la elección de un texto para la clase de traducción Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Congreso: XVIII Congreso de la Asociación Española de Lingüística Aplicada (AESLA) Lugar de Celebración: Barcelona Fecha: mayo, 2000

Autores: Janet DeCesaris & Victòria Alsina Título: El tractament dels adjectius en els diccionaris bilingües. Problemes d’equivalència Tipo de Participación: Conferencia

Page 197: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Congreso: I Jornada de Lexicografía, IULA-UPF Publicación: En DeCesaris i Alsina, eds. (2001) Lugar de Celebración: Barcelona Fecha: diciembre, 1999

Autores: Janet DeCesaris & Patricia V. Lunn Título: Explaining Catalan -en Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Congreso: Third Hispanic Linguistics Conference Publicación: En Hispanic Linguistics at the Turn of the Millenium (2000) Lugar de Celebración: Georgetown University, Washington, D.C. Fecha: octubre, 1999

Autores: Janet DeCesaris & Mª Teresa Cabré Título: Prepositions and adverbs in word-formation Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Congreso: 2nd Mediterranean Morphology Meeting Lugar de Celebración: Lija, Malta Fecha: septiembre, 1999

Autores: Victòria Alsina & Janet DeCesaris Título: Overlapping polysemy, bilingual lexicography, and corpus use Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Congreso: Symposium on Translation and Corpus Linguistics Publicación: En Lexis in Contrast (2002) Lugar de Celebración: Louvaina, Bélgica Fecha: febrero, 1999

Autores: Victòria Alsina & Janet DeCesaris Título: La traducción de referencias culturales. El caso de Bridget Jones. Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Congreso: XVII Congreso de la Asociación Española de Lingüística Aplicada Publicación: En las actas del Congreso Lugar de Celebración: Alcalá de Henares Fecha: abril, 1999

Autores: Janet DeCesaris & Josep Fontana Título: Lexical Description in a Corpus-based Dictionary and Grammar Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Congreso: XXII Congreso Internacional de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos. Publicación: En las actas del Congreso Lugar de Celebración: Lleida Fecha: diciembre, 1998

Autor: Janet DeCesaris Título: La gramàtica anglesa de Pompeu Fabra Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Congreso: Simposi Internacional sobre la lingüistica de Pompeu Fabra. Lugar de Celebración: Tarragona Fecha: diciembre, 1998

Autores: Victòria Alsina & Janet DeCesaris Título: Los adjetivos formados con el sufijo -oso. Estudio basado en las definiciones lexicográficas Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Congreso: V Simposio Internacional de Lingüística Hispánica Publicación: En Wotjak, ed. 2000 Lugar de Celebración: Leipzig, Alemania Fecha: octubre, 1998

Autores: Mª Rosa Bayà, Elisenda Bernal, Mª Teresa Cabré & Janet DeCesaris Título: El nombre propio en la formación de palabra Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Congreso: V Simposio Internacional de Lingüística Hispánica Publicación: En Wotjak, ed. 2000 Lugar de Celebración: Leipzig, Alemania Fecha: octubre, 1998

Autores: Victòria Alsina & Janet DeCesaris Título: Morphological structure and lexicographic definitions: the case of -ful and -like Tipo de Participación: Presentación de una comunicación

Page 198: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Congreso: Eighth European Association for Lexicography (EURALEX) International Congress Publicación: Publicado en las actas del congreso Lugar de Celebración: Liege, Bélgica Fecha: agosto, 1998

Autores: Mª Rosa Bayà, Elisenda Bernal, Mª Teresa Cabré & Janet DeCesaris Título: La sufixació nominal amb -ada en català Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Congreso: 22è Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica Publicación: Publicado en las actas del congreso Lugar de Celebración: Bruselas Fecha: julio, 1998

Autores: Mª Rosa Bayà, Elisenda Bernal, & Janet DeCesaris Título: Adjectives, participles, and morphosemantic mismatches Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Congreso: International Morphology Meeting Lugar de Celebración: Budapest, Hungría Fecha: junio, 1998

Autores: Victòria Alsina & Janet DeCesaris Título: Dues llengües, dues tradicions: els diccionaris catalans i americans Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Congreso: VIII Col.loqui de la North American Catalan Society Publicación: Publicado como capítulo en libro (Alsina y DeCesaris 2001) Lugar de Celebración: Barcelona Fecha: mayo, 1998

Autor: Janet DeCesaris Título: La traducció inversa: aspectes teòrics i pràctics Tipo de Participación: Póster Congreso: IV Congreso Internacional Sobre Traducción Lugar de Celebración: UAB, Bellaterra Fecha: mayo, 1998

Autores: Janet DeCesaris & Carmen Pérez Vidal Título: La enseñanza del inglés en los estudios de traducción Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Congreso: XVI Congreso de la Asociación Española de Lingüística Aplicada Publicación: En Ruiz de Mendoza, ed. 2001 Lugar de Celebración: Logroño Fecha: abril, 1998

Autores: Victòria Alsina & Janet DeCesaris Título: La lexicografía bilingüe y la colocación del adjetivo: problemas de equivalencia Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Congreso: XVI Congreso de la Asociación Española de Lingüística Aplicada Publicación: En Ruiz de Mendoza, ed. 2001 Lugar de Celebración: Logroño Fecha: abril, 1998

Autores: Victòria Alsina & Janet DeCesaris Título: Todo y cada: problemas de equivalencia castellano-inglés Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Congreso: III Congreso de Lingüística General Publicación: En Lingüística para el siglo XXI Lugar de Celebración: Salamanca Fecha: marzo, 1998

Autor: Janet DeCesaris Título: The Count/Mass Distinction in Grammars and Dictionaries Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Congreso: XXI Congreso Internacional de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos. Publicación: : Publicado en las actas del congreso Lugar de Celebración: Sevilla Fecha: diciembre, 1997

Autor: Janet DeCesaris Título: Theoretical Description and Foreign Language Teaching of English Word-Formation Strategies") Tipo de Participación: Presentación de una comunicación

Page 199: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Congreso: 30th Annual Meeting of the British Association for Applied Linguistics Lugar de Celebración: Birmingham, Inglaterra Fecha: septiembre, 1997

Autor: Janet DeCesaris Título: L2 Acquisition of English Derivational and Compounding Processes: Theory and Practice Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Congreso: 7th Annual Meeting of the European Association for Second Language Acquisition Publicación: Publicado en las actas del congreso Lugar de Celebración: Barcelona Fecha: junio, 1997

Autor: Janet DeCesaris Título: La representación de los afijos en algunos diccionarios de lengua inglesa Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Congreso: XV Congreso de la Asociación Española de Lingüística Aplicada Publicación: Publicación como artículo en libro (DeCesaris 1998) Lugar de Celebración: Zaragoza Fecha: abril, 1997

Autores: Victòria Alsina & Janet DeCesaris Título: "Definciones de adjetivos en diccionarios monolingües y bilingües Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Congreso: XV Congreso de la Asociación Española de Lingüística Aplicada Publicación: Publicación como artículo en libro (Alsina y DeCesaris 1998) Lugar de Celebración: Zaragoza Fecha: abril, 1997

Autor: Janet DeCesaris Título: The Count/Mass Distinction in Grammars and Dictionaries Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Congreso: XXI Congreso Internacional de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos. Publicación: Publicado en las actas del congreso Lugar de Celebración: Sevilla Fecha: diciembre, 1997

Autor: Janet DeCesaris Título: Computerized Translation Managers as Teaching Aids Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Congreso: Elsinore Conference on Teaching Translation Publicación: Publicado como capítulo de libro (DeCesris 1996) Lugar de Celebración: Elsinore, Dinamarca Fecha: junio, 1995

Autores: Janet DeCesaris & Patricia V. Lunn Título: The Semantics of Clitic Pronouns Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Congreso: Coloquio de la North American Catalan Society Lugar de Celebración: Bloomington, Indiana, EEUU Fecha: octubre, 1995

Autor: Janet DeCesaris Título: The Limits of Morphophonological Variation in the Clitic Pronoun System of Catalan Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Congreso: XVIII Linguistic Symposium on Romance Languages. Lugar de Celebración: University of Illinois at Champaign-Urbana. Fecha: abril, 1988

Autores: Janet DeCesaris & Patricia Lunn Título: Widening the Mainstream: Incorporating ‘minor’ fields into the foreign language curriculum Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Congreso Seventh Biennial Symposium on International Cultural Perspectives in Literature and Language Lugar de Celebración:. George Mason University, Virginia, EEUU Fecha: noviembre, 1987

Autor: Janet DeCesaris Título: “The Modern Status of Catalan Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Congreso: Kentucky Foreign Language Conference Lugar de Celebración: University of Kentucky - Lexington Fecha: abril, 1987

Page 200: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Autor: Janet DeCesaris Título: A Lexical Analysis of the Catalan Periphrastic Past. Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Congreso: XVI Linguistic Symposium on Romance Languages. Lugar de Celebración: University of. Texas at Austin, Fecha: marzo, 1986

Autor: Janet DeCesaris Título: La llengua catalana: una perspectiva Tipo de Participación: Conferencia invitada Congreso: Segon Congrés Internacional de la Llengua Catalana Lugar de Celebración: Territorio de lengua catalana. Hablé en Figueres (Girona) Fecha: mayo, 1986

Autor: Janet DeCesaris Título: Epenthesis in Catalan Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Congreso: XVIII Linguistic Symposium on Romance Languages. Publicación: Como capítulo de un libro (DeCesaris 1986) Lugar de Celebración:. Boston University, EEUU Fecha: abril, 1985

Autor: Janet DeCesaris Título: Velarization in Catalan Verb Morphology Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Congreso: XIV Linguistic Symposium on Romance Languages. Publicación: Como capítulo de un libro (DeCesaris 1986) Lugar de Celebración: University of Illinois at Champaign-Urbana. Fecha: febrero, 1984

Autor: Janet DeCesaris Título: The Morphological Structure of Periphrastic Verb Forms”. Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Congreso: Summer Meeting of the Linguistic Society of America Lugar de Celebración: University of Maryland - College Park Fecha: agosto, 1982

Autor: Janet DeCesaris Título: Functional’ Observations on Some Rules in Mallorcan Catalan Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Congreso: 4th International Phonology Meeting, Publicación: Como capítulo de un libro (DeCesaris 1981) Lugar de Celebración:. Viena, Austria Fecha: junio, 1980

Autores: Janet DeCesaris & Marios S. Fourakis Título: A Phonetic Study of Neutralization in Catalan Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Congreso: Summer Meeting of the Linguistic Society of America Lugar de Celebración:. Salzburg, Austria Fecha: agosto, 1979

Autores: Janet DeCesaris & Edith Maxwell Título: Nasal Vowel Processes and Universals Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Congreso: Summer Meeting of the Linguistic Society of America Lugar de Celebración:. Salzburg, Austria Fecha: agosto, 1979

Autor: Janet DeCesaris Título: On the Status of Catalan Affricates Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Congreso: V Annual Minnesota Regional Conference on Languages and Linguistics. Lugar de Celebración: University of Minnesota, Minneapolis Fecha: mayo, 1979

Autor: Janet DeCesaris Título: On the Formulation and Interaction of Certain Phonological Rules in Catalan Tipo de Participación: Presentación de una comunicación Congreso: IX Linguistic Symposium on Romance Languages.

Page 201: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Publicación: Como capítulo de un libro (DeCesaris 1979) Lugar de Celebración: Georgetown University, Washington, D.C. EEUU Fecha: marzo, 1979

4

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2º caso.

Page 202: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad
Page 203: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

5Participación en comités y representaciones internacionales

Título del Comité: Executive Board Vice President, 2010-2012; President, 2012-2014, Past-President 2014-2016. Entidad de la que depende: European Association of Lexicography Tema: Gestión de la asociación Fecha: Desde julio 2004 – septiembre 2016 (cargo elegido en 2004, 2006, 2008 y 2010) Miembro del consejo de redacción de la siguientes revista: International Journal of Lexicography (Oxford University Press) (desde julio 2014) Miembro del Publications Committee, Dictionary Society of North America (desde marzo 2012) (no es el consejo de redacción sino un consejo de política editorial general)

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2º caso.

Page 204: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

EXPERIENCIA EN ORGANIZACIÓN DE ACTIVIDADES DE I+D

Organización de congresos, seminarios, jornadas, etc., científicos-tecnológicos

Título: New Words and Linguistic Purism Tipo de actividad: Miembro del Comité Científico Ámbito: Internacional Fecha y lugar: 25-26 octubre de 2018. Lugar: Innsbruck, Austria. Título: XVIII International EURALEX (European Association for Lexicography) Congress. Tipo de actividad: Miembro del Comité Científico Ámbito: Internacional Fecha y lugar: julio de 2018. Lugar: Ljubljana, Eslovenia. Título: VII Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica Tipo de actividad: Miembro del Comité Científico Ámbito: Internacional Fecha y lugar: 27-29 junio 2018 Lugar: Valencia. Título: XVII International EURALEX (European Association for Lexicography) Congress. Tipo de actividad: Miembro del Comité Científico y del Comité de Selección Ámbito: Internacional Fecha y lugar: septiembre de 2016. Lugar: Tblisi, Georgia. Título: VII Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica Tipo de actividad: Miembro del Comité Científico Ámbito: Internacional Fecha y lugar: 27-29 junio 2016 Lugar: Santander. Título: Meeting of the European Network on e-Lexicography. COST Initiative financiado por la Unión Europea Tipo de actividad: Organización de la reunión ordinaria de la red temática Ámbito: Internacional Fecha: 31 marzo – 1 abril 2016 Lugar: Barcelona. Título: XVI International EURALEX (European Association for Lexicography) Congress. Tipo de actividad: Miembro del Comité Científico del Comité de Selección Ámbito: Internacional Fecha y lugar: 15-19 de julio de 2014. Lugar: Bolzano, Italia. Título: VI Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica Tipo de actividad: Miembro del Comité Científico Ámbito: Internacional Fecha y lugar: 10-12 septiembre 2014 Lugar: San Millán de la Cogolla Título: XV International EURALEX (European Association for Lexicography) Congress. Tipo de actividad: Miembro del Comité Científico Ámbito: Internacional Fecha y lugar: 8-12 de agosto de 2012. Lugar: Oslo, Noruega. Título: VIII Encuentro de Morfología Tipo de actividad: Jornada. Investigadora responsable de la organización y gestión de la jornada. Ámbito: Nacional Fecha y lugar: 10-12 de mayo de 2012 Lugar: Universidad Pompeu Fabra, Barcelona

Page 205: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Título: XIV International EURALEX (European Association for Lexicography) Congress. Tipo de actividad: Miembro del Comité Científico y del Comité de Selección Ámbito: Internacional Fecha y lugar: 7-11 de julio de 2010. Lugar: Leeuwarden, Países Bajos. Título: Corpus linguistics and word meaning Tipo de actividad: Jornada. Investigadora responsable de la organización y gestión de la jornada. Ámbito: Nacional Fecha y lugar: 23 de febrer de 2010 Universidad Pompeu Fabra, Barcelona. Título: Mayo lexicográfico 2009 Tipo de actividad: Jornada. Investigadora responsable de la organización y gestión de la jornada. Ámbito: Nacional Fecha y lugar: 15 de mayo de 2009 Universidad Pompeu Fabra, Barcelona. Título: XIII International EURALEX (European Association for Lexicography) Congress. Tipo de actividad: Investigadora responsable de la organización y gestión del congreso Ámbito: Internacional Fecha y lugar: 15-19 de julio de 2008. Universidad Pompeu Fabra, Barcelona. Título: III Congreso de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI) Tipo de actividad: Miembro del comité organizador. Ámbito: Nacional Fecha y lugar: 22-24 de marzo de 2007. Universidad Pompeu Fabra, Barcelona. Título: XII International EURALEX (European Association for Lexicography) Congress. Tipo de actividad: Miembro del Comité Científico. Ámbito: Internacional Fecha y lugar: 6-9 de setiembre de 2006, Torino, Italia. Título: I Symposium Internacional de Lexicografía. Tipo de actividad: Coordinación de la organización, incluyéndose el comité de organización y el comité de selección. Miembro del comité de selección. Responsable de solicitudes de financiación presentadas a la Universidad Pompeu Fabra, a la Generalitat de Catalunya y al Ministerio de Ciencia y Tecnología ; responsable del presupuesto de la actividad, UPF ; responsable de la preparación de la edición de actas; organización del programa y actividades del congreso. Ámbito: Internacional Fecha: 16-18 de mayo de 2002 Universidad Pompeu Fabra, Barcelona. Título: Third Mediterranean Morphology Meeting Tipo de actividad: Miembro del Comité Científico y del Comité Organizador Responsable de solicitudes de financiación presentadas a la Universidad Pompeu Fabra, a la Generalitat de Catalunya y al Ministerio de Ciencia y Tecnología ; responsable del presupuesto de la actividad, UPF ; responsable de la preparación de la edición de actas; organización del programa y actividades del congreso. Ámbito: Internacional Fecha: 18-21 de septiembre de 2001 Universidad Pompeu Fabra, Barcelona. Título: Mayo lexicográfico (Ciclo de conferencias y mesa redonda) Tipo de actividad: Investigadora responsable de la organización y gestión del presupuesto. 4 conferenciantes invitados (G. Williams, Université de Bretagne-Sud; José Antonio Pascual, RAE; Reinhold Werner, Universität Augsburg; Joaquim Rafel, Universitat de Barcelona e Institut d’Estudis Catalans. Presentación del libro Palabra por palabra. Estudios ofrecidos a Paz Battaner. Ámbito: Nacional

Page 206: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Fecha y lugar: 19 mayo 2006 Universidad Pompeu Fabra, Barcelona. Jornadas de Lexicografía, organizadas como actividades de la Red temática de Lexicografía coordinada por el Grupo INFOLEX de la Universidad Pompeu Fabra 6 Jornadas organizadas (12/1999; 12/2000; 11/2003; 05/2004; 12/2004; 05/2005) Entidades participantes: Unitat de Recerca en Lexicografia, IULA-Univeristat Pompeu Fabra; Grup de Recerca de les Oficines Lexicogràfiques, Institut d’Estudis Catalans; Grupo de Lexicología y Lexicograía, Universidad Complutense de Madrid; Grupo de Lexicología y Lexicografía, Universidad de Málaga; Centro de Investigaciones sobre el léxico de la Universidad de Salamanca (CILUS); Equip d’investigació sobre Lexicografia, Universitat de Lleida; Seminari de Filologia i Informàtica, Universitat Autònoma de Barcelona; Grup de lèxic de química (s. XIX), Universitat de Barcelona; Grup de Recerca en Lexicologia i Lexicografia, Universitat Rovira i Virgili; Departament de Lingüística Aplicada (llengües romàniques), Universidad de Augsburgo, Alemania; Centre de Recherche en Terminologie et Traduction, Université Lumière Lyon 2. Tipo de actividad: Miembro del Comité Organizador; responsable de la organización del programa y de la gestión del presupuesto. Coordinación de la publicación de las conferencias presentadas. Ámbito: Nacional Coordinadora del Panel de Traducción e Interpretación, Asociación Española de Lingüística Aplicada. 2001-2004. 6

Título: "Aspectes de traducció" con Joaquim Mallafré, Francesc Parcerisses, Marcel Ortín, y Mercè Tricàs Tipo de actividad: Organización de una mesa redonda que formó parte del VIII Col.loqui de la North American Catalan Society Ámbito: Internacional Fecha: Mayo de 1998 Institut d’Estudis Catalans, Barcelona Título: XVII Linguistic Symposium on Romance Languages Tipo de actividad: Organización de un congreso anual para lingüistas que trabajan con las lenguas románicas. Edición de las conferencias presentadas (libro publicado por la editorial John Benjamins, Amsterdam-Filadelfia) Ambito: Internacional Fecha y lugar: Abril de 1987, New Brunswick, New Jersey (Universidad de Rutgers)

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2º caso.

Page 207: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

EXPERIENCIA DE GESTIÓN DE I+D Gestión de programas, planes y acciones de I+D

Título: Directora, Instituto de Lingüística Aplicada, Centro de investigación específico de la Universidad Pompeu Fabra..

Tipo de actividad: Gestión universitaria.

Fecha: 09/02/2016 – 20/09/2018

Título: Directora, Instituto Universitario de Lingüística Aplicada, Universidad Pompeu Fabra. Cargo unipersonal.

Tipo de actividad: Gestión universitaria. Miembro del Consejo de Gobierno de la Universidad.

Fecha: 18/12/2013 – 08/02/2016

Título: Miembro del Comité Asesor del “Consell Interdepartamental de Recerca i Innovació” (CIRIT) de la Generalitat de Catalunya

Tipo de actividad: Asesoría de planes de investigación

Fecha: Desde mayo 2005-septiembre 2010

Título: Miembro de la Ponencia redactora de Planes de Estudio

Tipo de actividad: Diseñar el nuevo Plan de Estudios de la Titulación de Traducción e Interpretación

Fecha: Desde enero 2008- julio 2008

Título: Subdirectora del Departamento de Traducción y Filología (actualmente nombrado Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje); Cargo unipersonal

Tipo de actividad: Miembro de la comisión permanente y de la comisión de investigación y tercer ciclo del Departamento; establecer políticas de investigación y otorgar ayudas

Fecha: enero 2006-enero 2009

Actividad de evaluación: Programa ACADEMIA, ANECA 2016 – actualmente. Agència Valenciana d’Avaluació i Prospectiva 2016 – actualmente. Evaluación de titulaciones. Agencia para la Calidad del Sistema Universitario de Castilla y León 2015- actualmente. Evaluación de profesorado y proyectos de investigación. MICINN. Participación esporádica en la evaluación de proyectos de investigación en varias convocatorias. Evaluación de profesorado para promoción, Rutgers University, Departamento de Español y Portugués. 2018.

7

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2º caso.

Page 208: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

OTROS MÉRITOS O ACLARACIONES QUE SE DESEE HACER CONSTAR (utilice únicamente el espacio equivalente a una página).

Tramos de investigación reconocidos: 3 (el último, para 2001-2006)

Tramos de docencia reconocidos: 6 (el séptimo, ya evaluado positivamente por la UPF, pendiente de la resolución final del AQU Catalunya en octubre 2017)

En febrero, 2006, el proyecto “A digital dictionary of Catalan derivational affixes” presentado por mí y por Elisenda Bernal fue merecedor del Laurence Urdang Award, de la European Association for Lexicography. Este premio internacional se otorga anualmente a un proyecto de trabajo lexicográfico no comercial.

Fui Secretaria de la Asociación Española de Estudios Lexicográficos entre 2002 y 2010.

Integración y participación activa en una red temática europea COST 2013-2017: miembro del Working Group 4 del COST Action European Network of e-Lexicography. Presentación de trabajos en las reuniones de Lisboa (noveimbre 2016) y Budapest (febrero 2017). Organización de la reunión de la red temática en Barcelona en marzo de 2016.

Integración en redes temáticas : Miembro del Grupo Coordinadir la Red Temática de Lexicografía Entidad financiadora: CIRIT, 1998XT-00019 (900.000 ptas, 2000XT-00063 800.000 ptas, 2002XT-0078, 6750 €) Entidades participantes: véase la página anterior de este documento. Duración, desde:1998 hasta: 2000 ; renovado 2000-2002; 2ª renovación,2002-2004. Investigadora responsable: Paz Battaner Arias

Integración en redes temáticas: Miembro de la Red Temática Española de Morfología. Investigadoras responsables de la Red: Elena Feliu (UJaén) y David Serrano-Dolader (UZaragoza). Investigadora responsable del grupo de la Universidad Pompeu Fabra: Teresa Cabré i Castellví.

Soy miembro de las siguientes asociaciones profesionales: Asociación Española de Estudios Lexicográficos, Asociación Española de Lingüística Aplicada, European Association for Lexicography, Dictionary Society of North America, North American Catalan Society.

Responsable de la prueba de inglés, Pruebas de Aptitud Universitaria (PAU) en Cataluña, 2015 – actualmente

Responsable de la prueba de inglés, Pruebas de Acceso a la Universidad para mayores de 25 años en Cataluña, 1997 – actualmente.

Page 209: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

1

Ministerio de Economía y Competitividad Secretaría de Estado de Investigación, Desarrollo e Innovación

Currículum

Nombre: María Isabel Tercedor Sánchez Fecha: 29 de mayo de 2018

Page 210: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

2

Apellidos: Tercedor Sánchez Nombre: María Isabel DNI: Fecha de nacimiento : Sexo: M

Situación profesional actual

Organismo: Universidad de Granada

Facultad, Escuela o Instituto: Facultad de Traducción e Interpretación

Depto./Secc./Unidad estr.: Departamento de Traducción e Interpretación

Dirección postal: C/ Buensuceso 11. 18071 Granada

Teléfono (indicar prefijo, número y extensión): 958240432

Fax: 958244104

Correo electrónico: [email protected]

Especialización (Códigos UNESCO): 5701.03; 5705.12; 5705.03 Researcher ID: J-9715-2014 Código ORCID: orcid.org/0000-0002-1206-1543 Categoria profesional: Catedrática de Universidad Fecha de inicio: 28/06/2011

Situación administrativa

Plantilla Contratado Interino Becario

Otras situaciones especificar:

Dedicación A tiempo completo

A tiempo parcial

Sexenios de investigación: 3

Líneas de investigación

Breve descripción, por medio de palabras claves, de la especialización y líneas de investigación actuales.

Terminología y fraseología, léxico y cognición, accesibilidad en traducción, traducción científica, técnica y audiovisual.

Formación Académica

Titulación Superior Centro Fecha

Licenciada en Traducción e

Interpretación Facultad de Traducción e Interpretación Junio 1994

Doctorado Centro Fecha

La fraseología en el lenguaje

biomédico: análisis desde las

necesidades del traductor

Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de

Granada Enero 1999

Page 211: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

3

Actividades anteriores de carácter científico profesional

Puesto Institución Fechas

Lectora Thames Valley University, Londres, Reino Unido.

03/10/95 - 31/05/96

Profesora Asociada Tipo I

Dpto. Traducción e Interpretación. Universidad de

Granada

31/10/96 - 30/09/97

Profesora Asociada Tipo I

Dpto. Traducción e Interpretación, Universidad de

Granada

19/02/99 - 30/09/99

Profesora Asociada Tipo II

Dpto. Traducción e Interpretación, Universidad de

Granada

01/10/99 - 31/12/99

Profesora Asociada Tipo III

Dpto. Traducción e Interpretación, Universidad de

Granada

01/01/00 - 31/12/00

Profesora Titular Interina

Dpto. Traducción e Interpretación, Universidad de

Granada

01/01/01 - 31/01/02

Profesora Titular de Universidad Dpto. Traducción e Interpretación, Universidad de

Granada

01/02/02-

27/06/2011

Catedrática de Universidad Dpto. Traducción e Interpretación, Universidad de

Granada

28/06/2011-

Actualidad

Asesoría Lingüística Oxford University Press 2000-2003

Traductora, revisora, lexicógrafa

Languageworks, Celer Pawlowsky, MTC soft, Servicio de

Cardiología del Hospital Virgen de las Nieves, TEK España,

Santillana S.A., Oxford University Press

1993-actualidad

Idiomas (R = regular, B = bien, C = correctamente)

Idioma Habla Lee Escribe

Inglés C C C

Alemán B B B

Page 212: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

4

Participación en Proyectos de I+D+I y COOPERACIÓN INTERNACIONAL financiados en Convocatorias públicas. (nacionales y/o internacionales)

Título del proyecto: Léxico Combinatorio en Medicina: Cognición, Texto y Contexto (CombiMed) (FFI2014-51899-R)

Entidad financiadora: Ministerio de Economía y Competitividad.

Entidades participantes: Carleton University, Universidad Pablo de Olavide, Universidad de Valladolid, Universidad de

Castilla La Mancha, Rutgers University.

Duración, desde: 2015 hasta: 2017 Cuantía de la subvención: 30250 €

Investigador responsable: María Isabel Tercedor Sánchez y Clara Inés López Rodríguez.

Número de investigadores participantes: 12

Título del proyecto: VariMed: variación denominativa en medicina. Recurso multimodal multilingüe para investigación y

divulgación (FFI2011-23120).

Entidad financiadora: Ministerio de Ciencia e Innovación.

Entidades participantes: Carleton University, Universidad Pablo de Olavide, Universidad de Valladolid, Universidad de

Castilla La Mancha, Rutgers University.

Duración, desde: 2012 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 39000 €

Investigador responsable: María Isabel Tercedor Sánchez.

Número de investigadores participantes: 12

Título del proyecto: Procuración de justicia y acceso a la salud por parte de la población indígena en México: mediación

interlingüística e intercultural.

Entidad financiadora: Instituto Nacional de Lenguas Indígenas y Centro de Iniciativas de Cooperación al Desarrollo.

Entidades participantes: Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, Instituto Superior de Intérpretes y Traductores. México.

Duración, desde: 2010 hasta: 2012 Cuantía de la subvención: 21500 €

Investigador responsable: María Isabel Tercedor Sánchez.

Número de investigadores participantes: 7

Título del proyecto: Materiales informativos y formativos en lengua maya para una sana convivencia infantil.

Entidad financiadora: Centro de Iniciativas de Cooperación al Desarrollo.

Entidades participantes: Instituto Superior de Intérpretes y Traductores. México.

Duración, desde: 2013 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 10000 €

Investigador responsable: María Isabel Tercedor Sánchez.

Número de investigadores participantes: 6

Título del proyecto: Heritage speakers in Canada. Majority and minority languages in Canada and Spain.

Entidad financiadora: Ministry of Foreign Affairs, Canadá.

Entidades participantes: Universidad de Valladolid, University of Ottawa.

Duración, desde: 2010 hasta: 2011 Cuantía de la subvención: 10.000 dólares

Investigador responsable: Raquel Fernández Fuertes.

Número de investigadores participantes: 10

Título del proyecto: Espacio Único de Sistemas de Sistemas de Información Ontológica y Tesaurus sobre el Medio

Ambiente. . Código P06-HUM-01481.

Entidad financiadora: Ministerio de Ciencia e Innovación.

Entidades participantes: Grupo de investigación Lexicografía Contrastiva: aplicaciones a la traducción (HUM 122),

Universidad de Málaga

Duración, desde: 2008 hasta: 2011 Cuantía de la subvención: 30.000 €

Investigador responsable: Pamela Faber Benítez

Número de investigadores participantes: 20

Page 213: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

5

Título del proyecto: Accesibilidad a los Medios audiovisuales a través de la Traducción Código T07-SEJ-2660

Entidad financiadora: Junta de Andalucía. Proyecto de Excelencia

Entidades participantes:

Duración, desde: 2007 hasta: 2010 Cuantía de la subvención: 223.000 Euros

Investigador responsable: Catalina Jiménez Hurtado

Número de investigadores participantes: 15

Título del proyecto: Marcos de conocimiento multilingüe para la gestión integrada de zonas costeras: MarcoCosta. Código FFI2008-06080-C03-01/FILO

Entidad financiadora: Junta de Andalucía. Proyecto de Excelencia.

Entidades participantes: Grupo de investigación Lexicografía Contrastiva: aplicaciones a la traducción (HUM 122), grupo

TURICOR, Universidad de Málaga

Duración, desde: 2007 hasta: 2009 Cuantía de la subvención: 160.536,30€

Investigador responsable: Pamela Faber Benítez

Número de investigadores participantes: 20

Título del proyecto: Ingeniería de puertos y costas: estructuración del conocimiento y generación de recursos terminológicos

(BFF2003-04720)

Entidad financiadora: Ministerio de Educación y Ciencia

Entidades participantes: Universidad de Granada, Universidad de Málaga, Universidad de Valladolid

Duración, desde: 2004 hasta: 2006 Cuantía de la subvención: 62.400,00 €

Investigador responsable: Pamela Faber Benitez

Número de investigadores participantes: 16

TÍTULO DEL PROYECTO: Oncoterm: Sistema bilingüe de información y recursos oncológicos PB1342.

ENTIDAD FINANCIADORA: Ministerio de Educación y Ciencia

Entidades participantes: Universidad de Granada, Universidad de Málaga, UNED, Universidad de Valladolid

DURACION DESDE: 1999 HASTA: 2002 Cuantiía de la subvención: 2.500.000 pesetas

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Pamela Blanchard Faber Benítez

Número de investigadores participantes: 13

TITULO DEL PROYECTO: Psicogerontología (670206580).

ENTIDAD FINANCIADORA: Universidad de Granada

DURACION DESDE: abril 1995 HASTA: agosto 1995 cuantía de la subvención:

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Dra. Ramona Rubio Herrera

1

Publicaciones o Documentos Científico-Técnicos ( CLAVE: L = libro completo, CL = capítulo de libro, A = artículo, R = “review”, E = editor,

S = Documento Científico-Técnico restringido. )

Autores (p.o. de firma): Tercedor Sánchez Maribel y Casado Valenzuela Alicia.

Título: Visual metaphors in medical knowledge representation

Ref. Artículo Revista: Lingüística Antverpiensia, Methods for the study of multimodality in Translation

Clave: A Volumen: Páginas, inicial: 30 final: 41 Fecha: 2019

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2º caso.

Page 214: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

6

Autores (p.o. de firma): Tercedor Sánchez, Maribel y Láinez Ramos-Bossini, Antonio.

Título: El español, lengua de comunicación científica. Terminología médica en los foros de pacientes.

Ref. Palabras como puentes. Estudios lexicológicos, lexicográficos y terminológicos desde el Cono Sur. Libro

Clave: CL Volumen: 1 Páginas, inicial: 27 final: 48 Fecha: 2017

Editorial (si libro): Editorial Buena Vista

Lugar de publicación: Córdoba, Argentina

Autores (p.o. de firma): Tercedor Sánchez Maribel y Láinez Ramos-Bossini, Antonio Jesús.

Título: La comunicación en línea en el ámbito de la psiquiatría: caracterización terminológica de los foros de pacientes

Ref. Artículo Revista: Panacea

Clave: A Volumen: 18 (45) Páginas, inicial: 30 final: 41 Fecha: 2017

Autores (p.o. de firma): Jiménez Crespo Miguel Ángel y Tercedor Sánchez Maribel.

Título: Lexical variation, register and explicitation in medical translation: A comparable corpus study of medical terminology in

US websites translated into Spanish

Ref. Artículo Revista: Translation and Interpreting Studies

Clave: A Volumen: 12 (3) Páginas, inicial: 405 final: 426 Fecha: 2017

Editorial (si libro): Universidad Autónoma de Baja California

Autores (p.o. de firma): Tercedor Sánchez Maribel.

Título: Terminología para todos en el ámbito biomédico

Ref. Nuevas fronteras en la traducción e interpretación. Libro

Clave: CL Volumen: 1 Páginas, inicial: 60 final: 78 Fecha: 2017

Editorial (si libro): Universidad Autónoma de Baja California

Lugar de publicación: Ensenada, Baja California

Autores (p.o. de firma): Tercedor Sánchez Maribel.

Título: Bases cognitivas de la variación terminológica en medicina.

Ref. Temas actuales de terminología y estudios sobre el léxico. Libro

Clave: CL Volumen: 1 Páginas, inicial: 27 final:48 Fecha: 2017

Editorial (si libro): Comares. Colección Interlingua.

Lugar de publicación: Granada

Autores (p.o. de firma): López Rodríguez Clara Inés y Tercedor Sánchez Maribel.

Título: Identification and understanding of medical metaphors by non-experts

Ref. Metaphor in communication, science and education Libro

Clave: CL Volumen: 1 Páginas, inicial: 217 final: 246 Fecha: 2017

Editorial (si libro): Mouton de Gruyter

Lugar de publicación: Berlín

Autores (p.o. de firma): Alarcón Navío Esperanza, López Rodríguez Clara Inés y Tercedor Sánchez Maribel.

Título: Variation dénominative et familiarité en tant que source d'incertitude en traduction médicale. Clave: Artículo revista: Meta Volumen: 61(1) Páginas, inicial: 117 final: 144 Fecha: 2016

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Canadá

Autores (p.o. de firma): Tercedor Sánchez Maribel.

Título: Investigación del léxico y traducción

Ref. Los retos del futuro en la traducción contemporánea. Perspectivas diversas Libro

Page 215: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

7

Clave: CL Volumen: 1 Páginas, inicial: final: Fecha: 2014

Editorial (si libro): México: UABC

Lugar de publicación: https://dx.doi.org/10.1016/j.ad.2014.12.004

Autores (p.o. de firma): Blasco Morente G, Garrido Colmenero C, Tercedor Sánchez Jesús, Tercedor Sánchez Maribel.

Título: El falso amigo severo.

Ref. revista: Actas dermosifiliográficas Libro

Clave: A Volumen: 1 Páginas, inicial: final: Fecha: 2015

Editorial (si libro): Elsevier

Lugar de publicación: https://dx.doi.org/10.1016/j.ad.2014.12.004

Autores (p.o. de firma): Iglesias Carrillo, Ximena y Tercedor Sánchez Maribel

Título: Acceso a la salud por parte de la población indígena mayahablante en México: elaboración de materiales didácticos

desde la interculturalidad.

Ref. revista: Panacea Libro

Clave: A Volumen: 15-40 Páginas, inicial: 235 final: 242 Fecha: 2014

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n40_tribuna_Iglesias-Tercedor.pdf

Autores (p.o. de firma): Tercedor Sánchez Maribel, López Rodríguez Clara Inés, Prieto Velasco, Juan Antonio.

Título: También los pacientes hacen terminología: retos del proyecto VariMed.

Ref. revista: Panacea Libro

Clave: A Volumen: 15-39 Páginas, inicial: 95 final: 102 Fecha: 2014

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n39-tribuna_TercedroSanchez_etAl.pdf

Autores (p.o. de firma): Prieto Velasco, Juan Antonio y Tercedor Sánchez M.

Título: The embodied nature of medical concepts: image schemas and language for pain.

Ref. revista: Cognitive processing Libro

Clave: A Volumen: 15 - 3 Páginas, inicial: 283 final: 296 Fecha: 2014

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Berlín, Alemania.

Autores (p.o. de firma): Tercedor Sánchez M

Título: “Verdaguer, Isabel, Laso Natalia Judith and Danica Salazar. 2013. Biomedical English: A Corpus-Based Approach”.

corpora. Ref. revista: Terminology Libro

Clave: A Volumen: 20 Páginas, inicial: 136 final: 139 Fecha: 2014

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Bruselas, Bélgica.

Autores (p.o. de firma): Tercedor Sánchez M., López Rodríguez, C.I., Alarcón Navío, E.

Título: Identifying features of translation in multi-word lexical units. Interference and normalisation in genre-controlled

multilingual corpora. Ref. revista: Belgian Journal of Linguistics Libro

Clave: A Volumen: 27 Páginas, inicial: 87 final: 109 Fecha: 2013

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Bruselas, Bélgica.

Autores (p.o. de firma): Prieto Velasco, Juan Antonio y Tercedor Sánchez M., López Rodríguez, Clara Inés.

Título: La multidimensionalidad conceptual en la traducción médica Ref. revista: Skopos: revista internacional de traducción e interpretación Libro

Clave: A Volumen: Páginas, inicial: 167 final: 183 Fecha: 2013

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Córdoba, España.

Page 216: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

8

Autores (p.o. de firma): López Rodríguez, Clara Inés. Prieto Velasco, Juan Antonio y Tercedor Sánchez M.

Título: Multimodal representation of specialized knowledge in ontology-based terminological databases: the case of

EcoLexicon. Ref. revista: Jostrans Libro

Clave: A Volumen: 20 Páginas, inicial: 49 final: 67 Fecha: 2013

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Londres, R.U.

Autores (p.o. de firma): Tercedor Sánchez M.

Título: Una perspectiva situada de la variación denominativa

Ref. revista: Debate terminológico Libro

Clave: A Volumen: 9 Páginas, inicial: 81 final: 88 Fecha: 2012

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Ámsterdam, Países Bajos

Autores (p.o. de firma): Tercedor Sánchez; López C.I; M., Márquez C.; Faber, P.

Título:.Metaphor and metonymy in specialized languagei

Ref. revista:. Libro A cognitive linguistics view of

Clave: CL Volumen: Páginas, inicial: 33 final: 72 Fecha: 2012

Editorial (si libro): Mouton de Gruyter

Lugar de publicación: Berlín, Alemania

Autores (p.o. de firma): Tercedor Sánchez M., Ureña, J.M., Prieto Velasco, J.A

Título:. Grasping metaphoric and metonymic processes in terminologyii

Ref. revista: Jostrans Libro

Clave: A Volumen: 18 Páginas, inicial: 187 final: 205 Fecha: 2012

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Londres, R.U.

Autores (p.o. de firma): Tercedor Sánchez M., López-Rodríguez C.I.

Título:. Access to health in an intercultural setting: the role of corpora and images in grasping term variation Ref. revista: Lingüística Antverpiensia. Libro

Clave: A Volumen: 11 Páginas, inicial: 153 final:174 Fecha: 2012

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Amberes, Bélgica

Autores (p.o. de firma): Tercedor Sánchez M., López-Rodríguez C.I., Faber, P.

Título: Working with words: research methodologies in translation oriented lexicographic practice.

Ref. revista: Terminologie, Traduction, Redaction Libro

Clave: A Volumen: 25-1 Páginas, inicial: 181 final:215 Fecha: 2012

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Montreal, Canadá.

Autores (p.o. de firma): López Rodríguez, C.I., Prieto Velasco J.A., Tercedor Sánchez, M.

Título: Multimodal representation of specialized knowledge in ontology-based terminological databases: the case of

EcoLexicon.

Ref. revista: Jostrans: The Journal of Specialized translation. Libro

Clave: A Volumen: En prensa Páginas, inicial: final: Fecha: 2013

Editorial (si libro):

Page 217: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

9

Lugar de publicación: Londres, RU.

Autores (p.o. de firma): Tercedor Sánchez M. Faber, P., D’Angiulli, A.

Título: The depiction of wheels by blind children: Preliminary studies on pictorial metaphors, language, and embodied

imagery

Ref. revista: Imagination, cognition, personality Libro

Clave: A Volumen: 31 Páginas, inicial: 113 final:128 Fecha: 2011

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Nueva York, EEUU.

Autores (p.o. de firma): Tercedor Sánchez M.

Título: The cognitive dynamics of terminological variation.

Ref. revista: Terminology Libro

Clave: A Volumen: 17-2. Páginas, inicial:181 final:197 Fecha: 2011

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Ámsterdam, Países Bajos

Autores (p.o. de firma): Ureña José Manuel. y Tercedor Sánchez M.

Título: Situated metaphor in scientific discourse: An English-Spanish contrastive study.

Ref. revista: Languages in contrast Libro

Clave: A Volumen: 11, nº 2 Páginas, inicial:216 final:240 Fecha: 2011

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Amsterdam, Países Bajos.

Autores (p.o. de firma): Jiménez Crespo, M.A. y Tercedor Sánchez M.

Título: Applying corpus data to define needs in localization training.

Ref. revista: Meta Libro

Clave: A Volumen: 57-2 Páginas, inicial:998 final:1021 Fecha: 2011

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Montreal, Canadá.

Autores (p.o. de firma): Tercedor Sánchez M.

Título: El léxico en la formación en traducción científica y técnica. En Alarcón Navío, E. (ed). La traducción en contextos

especializados: propuestas didácticas.

Ref. revista: Libro

Clave: CL Volumen: Páginas, inicial: 97 final: 105 Fecha: 2010

Editorial (si libro): Atrio

Lugar de publicación: Granada, España.

Autores (p.o. de firma): Tercedor Sánchez M.

Título: Cognates as lexical choices in translation. Interference in space-constrained environments.

Ref. revista: Target Libro

Clave: A Volumen: 22-2 Páginas, inicial:177 final:193 Fecha: 2010

Editorial (si libro): John Benjamins

Lugar de publicación: Londres, RU.

Autores (p.o. de firma): Tercedor Sánchez M.

Título: Translating web multimodalities: towards inclusive web localization.

Ref. revista: Tradumática Libro

Clave: A Volumen: 8 Páginas, inicial:1 final:10 Fecha: 2010

Page 218: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

10

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Barcelona, España.

Autores (p.o. de firma): Jiménez Crespo, M.A. y Tercedor Sánchez M.

Título: Theoretical and methodological issues in web corpus design and analysis

Ref. revista: International Journal of Translation Libro

Clave: A Volumen: 22 Páginas, inicial:1 final:22 Fecha: 2010

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Bahri, India.

Autores (p.o. de firma): Tercedor Sánchez M. (ed)

Título: Materiales multimedia para todos: accesibilidad e inclusión en educación.

Ref. Libro

Clave: E Volumen: Páginas, inicial:1 final:220 Fecha: 2009

Editorial (si libro): Tragacanto

Lugar de publicación: Granada, Spain.

Autores (p.o. de firma): Tercedor Sánchez M. , Prieto Velasco J.A.

Título: Aprender con imágenes.

Materiales multimedia para todos: accesibilidad e inclusión en educación.

Ref. X Libro

Clave: CL Volumen: Páginas, inicial:69 final:89 Fecha: 2009

Editorial (si libro): Tragacanto

Lugar de publicación: Granada, Spain.

Autores (p.o. de firma): Tercedor Sánchez M. (ed)

Título: La inclusión digital en el siglo XXI.

Materiales multimedia para todos: Inclusión y accesibilidad en educación.

Ref. Libro

Clave: CL Volumen: Páginas, inicial:11 final: 17 Fecha: 2009

Editorial (si libro): Tragacanto

Lugar de publicación: Granada, Spain.

Autores (p.o. de firma): Tercedor Sánchez M.; Alarcón, E; Prieto, J. A.; López, C.

Título: Images as part of technical translation courses: implications and applications.

Ref. revista: Journal of Specialised Translation (JOSTRANS) Libro

Clave: A Volumen: Páginas, inicial:1 final:28 Fecha: 2009

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Londres, R.U.

Autores (p.o. de firma): Robinson, B, López Rodríguez, C. I., Tercedor Sánchez M.I

Título: Neither born nor made, but socially constructed: promoting interactive learning in an online environment.

Ref. revista: TTR: Etudes sur le texte et ses transformations Libro

Clave: A Volumen: Páginas, inicial:1 final:28 Fecha: Diciembre 2008

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Ottawa, Canadá.

Autores (p.o. de firma): Tercedor Sánchez, M.I.; López Rodríguez, C.I.

Título: Integrating corpus data in dynamic knowledge bases: the Puertoterm project.

Page 219: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

11

Ref. revista : Terminology Libro

Clave: A Volumen: 14 (2) Páginas, inicial: 159 final: 182 Fecha: 2008

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Montreal, Canadá.

Autores (p.o. de firma): Tercedor Sánchez, M.I; Melero, A. Benítez, M..

Título: Criterios para la descripción de imágenes

Ref. revista : Libro

Clave:CL Volumen: Páginas, inicial: 12 final: 25 Fecha: 2009

Editorial (si libro): Real Patronato de Discapacidad.

Lugar de publicación: Madrid, España.

Autores (p.o. de firma): Tercedor Sánchez, M.I; Jiménez Crespo, M.A.

Título: Accesibilidad, imágenes y traducción técnica.

Ref. revista : Libro

Clave:CL Volumen: Páginas, inicial: 120 final: 132 Fecha: 2008

Editorial (si libro): Real Patronato de Discapacidad.

Lugar de publicación: Madrid, España.

Autores (p.o. de firma): López Rodríguez, C.I.; Tercedor Sánchez, M.I.

Título: The use of corpora to increase students’ autonomy in Scientific and Technical translation.

Ref. revista: JoSTrans: Journal of Specialised Translation Libro

Clave: A Volumen: 9 Páginas, inicial: 2 final: 19 Fecha: 2008

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Londres, RU.

Disponible en: http://www.jostrans.org/issue09/art_lopez_tercedor.pdf

Autores (p.o. de firma): López Rodríguez, C.I.; Robinson, B.; Tercedor Sánchez, M.I.

Título: A learner-generated corpus to direct learner-centered courses.

Ref. revista: Libro Thelen, Marcel y Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (eds.) Translation

and Meaning, Part 7.

Clave: CL Volumen: Páginas, inicial: 197 final: 211 Fecha: 2007

Editorial (si libro): Maastricht School of International Communication

Lugar de publicación: Maastricht, Países Bajos.

Autores (p.o. de firma): Prieto Velasco J.A., Tercedor Sánchez, M.I.; López Rodríguez, C.I.

Título: Using Multimedia Materials in the Teaching of Scientific and Technical Translation.

Ref. revista: Lingüística Antverpiensia. Libro

Clave: A Volumen: N6 Páginas, inicial: 115 final: 135 Fecha: 2007

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Amberes, Bélgica.

Autores (p.o. de firma): Tercedor Sánchez, M.I.; Lara Burgos, P.; Herrador Molina, Dolores; Márquez Linares, I; Márquez

Alambra, Lourdes.

Título: Parámetros de análisis en la subtitulación accesible.

Ref. revista: Libro Traducción accesible. La audiodescripción para ciegos y la subtitulación para sordos.

Clave: CL Volumen: Páginas, inicial: 28 final: 41 Fecha: 2007

Editorial (si libro): Peter Lang

Lugar de publicación: Francfort, Alemania.

Page 220: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

12

Autores (p.o. de firma): López Rodríguez, C.I.; Faber, P.; Tercedor Sánchez, M.I.

Título: Terminología basada en el conocimiento para la traducción y la divulgación médica: el caso de Oncoterm.

Ref. revista: Panacea Libro

Clave: A Volumen: VII Páginas, inicial: final: Fecha: 2006

Editorial (si libro):

Lugar de publicación:

Disponible: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n24_tradyterm-l.rodriguez.etal.pdf

Autores (p.o. de firma): Tercedor Sánchez M. , López Rodríguez C.I., Prieto Velasco J.A.

Título: Accesibilidad web a través de la descripción de imágenes.

Ref. revista: Libro Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad.

AMADIS'06.

Clave: CL Volumen: Páginas, inicial: 73 final: 82 Fecha: 2006

Editorial (si libro): Real Patronato sobre Discapacidad

Lugar de publicación: Madrid, España.

Autores (p.o. de firma): Sánchez M. I., Lara Burgos Pilar, Herrador Molina Dolores, Márquez Linares Irene, Márquez

Alhambra Lourdes.

Título: ¿Subtitulamos para todos? Propuesta de criterios para una subtitulación accesible.

Ref. revista: Libro Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad.

AMADIS'06.

Clave: CL Volumen: Páginas, inicial: 83 final: 93 Fecha: 2006

Editorial (si libro): Real Patronato sobre Discapacidad

Lugar de publicación: Madrid, España.

Autores (p.o. de firma): Robinson, B, López Rodríguez, C. I., Tercedor Sánchez M.I

Título: Self assessment in translator training.

Ref. revista: Perspectives: Studies in Translatology Libro

Clave: A Volumen: 14 Páginas, inicial:115 final:138 Fecha: 2006

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Copenhague, Dinamarca.

Autores (p.o. de firma): López Rodríguez, C. I., Tercedor Sánchez M. I., Faber, Pamela. Título: Gestión terminológica basada en el conocimiento y generación de recursos de información sobre el cáncer: el

proyecto ONCOTERM.

Ref. revista: e-salud Libro

Clave: A Volumen: 2, n8 Páginas, inicial: final: Fecha: 2006

Disponible en: http://www.revistaesalud.com/index.php/revistaesalud/article/view/127/322

Autores (p.o. de firma): Tercedor Sánchez M I; López Rodríguez C. I.; Robinson B. Título: Textual and visual aids for e-learning translation courses.

Ref. revista: Meta Libro

Clave: A Volumen: 4, n 50 Páginas, inicial: 17 final: 30 Fecha: 2005

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Montreal, Canadá

Autores (p.o. de firma): Tercedor Sánchez M I; Abadía Molina, F.

Título: The role of images in the translation of technical and scientific texts.

Ref. revista: Meta Libro

Page 221: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

13

Clave: A Volumen: 4, n 50 Páginas, inicial: 51 final: 60 Fecha: 2005

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Montreal, Canadá.

Autores (p.o. de firma): Tercedor Sánchez M I.

Título: Aspectos culturales en la localización de productos multimedia.

Ref. revista: Quaderns, revista de traducció Libro

Clave: A Volumen: 12 Páginas, inicial: 151 final: 160 Fecha: 2005

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Barcelona.

Autores (p.o. de firma): Tercedor Sánchez M I.

Título: Parámetros profesionales en la didáctica de la traducción científica y técnica.

Ref. revista: Libro José Yuste Frías y Alberto Álvarez Lugrís (eds.). Estudios sobre traducción: teoría,

didáctica, profesión.

Clave: CL Volumen: Páginas, inicial: 97 final: 112 Fecha: 2005

Editorial (si libro): Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo

Lugar de publicación: Vigo

Autores (p.o. de firma): López Rodríguez, C.I. y Tercedor Sánchez M.I.

Título: Problemas, evaluación y calidad en traducción científica y técnica.

Ref. revista: Sendebar Libro

Clave: A Volumen: 15 Páginas, inicial: 29 final: 44 Fecha: 2004

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Granada, España.

Autores (p.o. de firma): Valero, C. Tercedor M.I., d’Aguilar-Amat A, Palomero M.P.

Título: El traductor informatizado ¿Una nueva profesión o una necesidad?.

Ref. revista: Hyeronymus Complutenses Libro

Clave: A Volumen: 9/10 Páginas, inicial: 41 final: 52 Fecha: 2002/2003

Editorial (si libro): Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores

Lugar de publicación: Madrid, España.

Autores (p.o. de firma): Tercedor Sánchez M I. y López Rodríguez, C.I. Título: Calidad en traducción científica y técnica: gestión terminológica y criterios de evaluación.

Ref. revista: Libro Natividad Gallardo San Salvador (dir.). Terminología y traducción: un bosquejo de su

evolución.

Clave: CL Volumen: Páginas, inicial: 213 final: 226 Fecha: 2003

Editorial (si libro): Comares

Lugar de publicación: Granada, España.

Autores (p.o. de firma): Galimberti Jaman, B.; Russel, Roy (dir). Ruiz Vaca J.M.; Fernández Marsden, C.; Haines, M.;

Tercedor Sánchez M I.; McConnell, A.; Mohan B.; Fortín, A.; Castillo, X.; Anderson, E.; Leigh, A.; Muleta, J.; Lakhani, I.;

Campbell, H.; Ayorinde, C. (eds). Título: Gran Diccionario Oxford Inglés-español, español-inglés. 3ª edición. ISBN: 0-19-860475-0.

Ref. revista: libro

Clave: L Volumen: Páginas, inicial: 1 final: 1954 Fecha: 2003

Editorial (si libro): Oxford University Press

Lugar de publicación: Oxford, RU.

Page 222: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

14

Autores (p.o. de firma): Galimberti Jaman, B.; Russel, Roy (dir). Ruiz Vaca J.M.; Fernández Marsden, C.; Haines, M.;

Tercedor Sánchez M I.; McConnell, A.; Mohan B.; Fortín, A.; Castillo, X.; Anderson, E.; Leigh, A.; Muleta, J.; Lakhani, I.;

Campbell, H.; Ayorinde, C. (eds). Título: Oxford Spanish Dictionary. ISBN: 0-19-860683-4

Ref. revista: libro

Clave: L (CD ROM) Volumen: Páginas, inicial: final: Fecha: 2003

Editorial (si libro): Oxford University Press

Lugar de publicación: Oxford

Autores (p.o. de firma): Tercedor Sánchez M I. Título: Descripción y representación de la variación terminológica: el caso de la dimensión tipos de cáncer.

Ref. revista: Libro P. Faber y C. Jiménez (eds.): Investigar en terminología.

Clave: CL Volumen: Páginas, inicial: 199 final: 214 Fecha: 2004

Editorial (si libro): Comares

Lugar de publicación: Granada

Autores (p.o. de firma): Faber,P, Jiménez Hurtado C.; Tercedor Sánchez M. (et al).

Título: Oncoterm: Sistema bilingüe de información y recursos oncológicos.

Ref. revista: Libro Gloria Guerrero Ramos y Manuel Fernando Pérez Lagos (coord.). Panorama actual

de la terminología.

Clave: CL Volumen: Páginas, inicial: 221 final: 237 Fecha: 2002

Editorial (si libro): Comares

Lugar de publicación: Granada

Autores (p.o. de firma): Faber, P. y Tercedor Sánchez M. I.

Título: Codifying conceptual information in descriptive terminology management.

Ref. revista: Meta Libro

Clave: A Volumen: 46: 1 Páginas, inicial: 192 final: 204 Fecha: 2001

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Montreal, Canadá.

Autores (p.o. de firma): Faber, P. López Rodríguez, C.I. Tercedor Sánchez M. I.

Título: Propuestas metodológicas para terminología basada en corpus.

Ref. revista: Terminology Libro

Clave: A Volumen: 7: 2 Páginas, inicial: 167 final: 197 Fecha: 2001

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Montreal, Canadá.

Autores (p.o. de firma): Tercedor Sánchez M. I.

Título: La intertextualidad como parámetro de correspondencia en traducción especializada.

Ref. revista: Libro Carmen Muñoz (coord.) Trabajos en Lingüística aplicada.

Clave: CL Volumen: Páginas, inicial: 769 final: 778 Fecha: 2001

Editorial (si libro): Univerbook

Lugar de publicación: Barcelona, España.

Autores (p.o. de firma): Tercedor Sánchez M. I..

Título: A pragmatic approach to the translation of phraseology in biomedical texts. Ref. revista: Libro Investigating Translation

Clave: CL Volumen: Páginas, inicial: 263 final: 272 Fecha: 2000

Page 223: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

15

Editorial (si libro): John Benjamins

Lugar de publicación: Amsterdam, Países Bajos.

Autores (p.o. de firma): Tercedor Sánchez M. I.

Título: Hacia una taxonomía de unidades fraseológicas en el discurso biomédico.

Ref. revista: Libro Trabajos de lexicografía y fraseología contrastivas.

Clave: CL Volumen: Páginas, inicial: 145 final: 157 Fecha: 2000

Editorial (si libro): Método ediciones

Lugar de publicación: Granada, España.

Autores (p.o. de firma): Tercedor Sánchez M. I., Méndez Cendón, B.

Título: Fraseología y variación terminológica: estudio descriptivo en corpora biomédicos.

Ref. revista: Terminologie et Traduction Libro

Clave: A Volumen: 2 Páginas, inicial: 82 final: 100 Fecha: 2000

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Bruselas, Bélgica.

Autores (p.o. de firma): Tercedor Sánchez M. I.

Título: Fraseología en la traducción de textos biomédicos.

Ref. revista: Libro: Lingüística e Informática, lexicología, traducción. Panorama actual de la lingüística aplicada:

conocimiento procesamiento y uso del lenguaje.

Clave: CL Volumen: Páginas, inicial: 1397 final: 1404 Fecha: 2000

Editorial (si libro): Mogar Linotype

Lugar de publicación: Logroño, España. Autores (p.o. de firma): Tercedor Sánchez M. I.

Título: Fraseología en la traducción de textos biomédicos.

Ref. revista: Sendebar Libro:

Clave: A Volumen: 10-11 Páginas, inicial: 249 final: 260 Fecha: 1999

Editorial (si libro):

Lugar de publicación: Granada, España. Autores (p.o. de firma): Tercedor Sánchez M. I.

Título: La fraseología en el lenguaje biomédico: análisis desde las necesidades del traductor.

Ref. revista: Libro:

Clave: L Volumen: 6 Páginas, inicial: final: 340 Fecha: 1999

Editorial (si libro): CSIC/ELIES

Lugar de publicación: Madrid, España.

Disponible en: http://elies.rediris.es/elies6/ Autores (p.o. de firma): Tercedor Sánchez M. I.

Título: La sección de correspondencia en los diccionarios electrónicos: aprovechamiento en la didáctica del léxico.

Ref. revista: Libro: Investigación y didáctica del léxico

Clave: CL Volumen: Páginas, inicial: 175 final: 185 Fecha: 1999

Editorial (si libro): Granada Lingüística

Lugar de publicación: Granada, España. Autores (p.o. de firma): Rollin, N. (dir). Peters, S.; Romero, V. (eds). Haines, M.; Tercedor, M.; Alonso, B.; Kirnon, H.;

Castillo, X.; Moros, I.; Sequera, M.R. Fuentes, T.

Page 224: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

16

Título: Richmond Micro Dictionary. ISBN: 84-294-5346-6.

Ref. revista: Libro:

Clave: L Volumen: Páginas, inicial: 1 final: 283 Fecha: 1997

Editorial (si libro): Santillana

Lugar de publicación: Madrid Autores (p.o. de firma): Leigh; A.; Santamarina, M.; Peters, S.; Romero, V.; Alarcón, R.; Somerville, C.; Millar, J.; Haines, M.;

Galimberti, GB. Alonso-V Harris, B.; Russell, R., García E.; Mackintosh, F.; Kirnon, H.; Phillips, K.; De la Cámara, L.;

Thomas, M.; Tercedor, M.; Sequera, M. Gray, S.; Montgomery, S., Mitchel, S.

Título: Richmond Advanced Student’s Dictionary. ISBN: 84-294-5345-8.

Ref. revista: Libro:

Clave: L Volumen: Páginas, inicial: 1 final: 719 Fecha: 1997

Editorial (si libro): Santillana

Lugar de publicación: Madrid, España.

Autores (p.o. de firma): Leigh; A.; Santamarina, M.; Peters, S.; Romero, V.; Alarcón, R.; Somerville, C.; Millar, J.; Haines, M.;

Galimberti, GB. Alonso-V Harris, B.; Russell, R., García E.; Mackintosh, F.; Kirnon, H.; Phillips, K.; De la Cámara, L.;

Thomas, M.; Tercedor, M.; Sequera, M. Gray, S.; Montgomery, S.

Título: Richmond Compact Dictionary. ISBN: 84294- 4534-X.

Ref. revista: Libro:

Clave: L Volumen: Páginas, inicial: 1 final: 715 Fecha: 1995

Editorial (si libro): Santillana

Lugar de publicación: Madrid, España.

Autores (p.o. de firma): Leigh; A.; Santamarina, M.; Peters, S.; Romero, V.; Alarcón, R.; Somerville, C.; Millar, J.; Haines, M.;

Galimberti, GB. Alonso-V Harris, B.; Russell, R., García E.; Mackintosh, F.; Kirnon, H.; Phillips, K.; De la Cámara, L.;

Thomas, M.; Tercedor, M.; Sequera, M. Gray, S.; Montgomery, S.

Título: Richmond Electronic Dictionary.

Ref. revista: Libro:

Clave: L (CD ROM) Volumen: Páginas, inicial: final: Fecha: 1996

Editorial (si libro): Santillana

Lugar de publicación: Madrid, España.

Autores (p.o. de firma): Russell, R. (dir). Romero, V.; Peters, S.; Somerville, C.; Alarcón, R.; Haines, M.; Tercedor, M.;

Ruano, L.

Título: Richmond Pocket Dictionary. ISBN: 84-294-4824-1.

Ref. revista: Libro:

Clave: L Volumen: Páginas, inicial: 1 final: 410 Fecha: 1996

Editorial (si libro): Santillana

Lugar de publicación: Madrid, España.

Page 225: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

17

Participación en contratos de I+D de especial relevancia con Empresas y/o Administraciones (nacionales y/o internacionales)

Título del contrato/proyecto: Edición de la versión en español de las actas literales del Parlamento Europeo. Fundación

Empresa Universidad de Granada.

Tipo de contrato: Contrato de investigación Fundación Universidad Empresa

Empresa/Administración financiadora: Unión Europea

Entidades participantes: Unión Europea y Celer Pawlowsky S.A.

Duración, desde: 2002 hasta: en vigor

Investigador responsable: María Isabel Tercedor Sánchez

Número de investigadores participantes: 2

PRECIO TOTAL DEL PROYECTO: 60.000 euros.

Título del contrato/proyecto: Traducción al español de Humphrey, S. 1997. Between memory and desire: the Middle East in a

troubled age. Berkeley: University of California Press.

Tipo de contrato: Fundación Universidad Empresa

Empresa/Administración financiadora: Fundación Legado Andalusí.

Entidades participantes:

Duración, desde: noviembre 2002 hasta: mayo 2003

Investigador responsable: María Isabel Tercedor Sánchez

Número de investigadores participantes:

PRECIO TOTAL DEL PROYECTO: 6000 euros

Título del contrato/proyecto: PROTA: Programa de Traducción Automática.

Tipo de contrato: Fundación Universidad Empresa

Empresa/Administración financiadora: MTC Soft

Entidades participantes:

Duración, desde: enero 2006 hasta: mayo 2006

Investigador responsable: Miguel Vega Expósito

Número de investigadores participantes:

Observaciones: en los Premios Andalucía Sociedad de la Información (edición de 2006), este proyecto obtuvo el galardón

en la categoría I+D+i (reconocimiento a la empresa con el mejor proyecto de Investigación, Desarrollo e Innovación en el

ámbito de la Sociedad de la Información y las TIC)

http://www.juntadeandalucia.es/innovacioncienciayempresa/premiosASI/

Page 226: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

18

2

Patentes y Modelos de utilidad

Inventores (p.o. de firma):

Título:

N. de solicitud: País de prioridad: Fecha de prioridad:

Entidad titular:

Países a los que se ha extendido:

Empresa/s que la están explotando:

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2º caso.

Inventores (p.o. de firma):

Título:

N. de solicitud: País de prioridad: Fecha de prioridad:

Entidad titular:

Países a los que se ha extendido:

Empresa/s que la están explotando:

Page 227: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

19

3

Estancias en Centros extranjeros (estancias continuadas superiores a un mes)

CLAVE: D = doctorado, P = postdoctoral, I = invitado, C = contratado, O = otras (especificar).

Centro: Carleton University

Localidad: Ottawa País Canadá Fecha: octubre 2012-

noviembre 2012

Duración(semanas): 6 sem

Tema: Estancia de investigación en Neuroscience of Imagination Cognition and Emotion Research (NICER) Lab

Centro: University of Ottawa

Localidad: Ottawa País Canadá Fecha: septiembre 2009-

agosto 2010

Duración (semanas): 12

meses

Tema: Estancia de investigación en el Language acquisition lab de la University of Ottawa.

Subvención del Programa de movilidad de profesores séniors del Ministerio de Educación y Ciencia.

Centro: University of Ottawa

Localidad: Ottawa País Canadá Fecha: julio-septiembre 2008 Duración (semanas): 8

Tema: Estancia de investigación en el Language acquisition lab de la University of Ottawa.

Clave: 0 Estancia de investigación. Programa de excelencia. Junta de Andalucía.

Centro: Massachussets Institute of Technology

Localidad: Boston País EE.UU. Fecha: julio-agosto 2002 Duración (semanas): 5

Tema: colaboración docente

Clave: I

Centro: Facultad de Idiomas. Universidad Autónoma de Baja California.

Localidad: Mexicali País México Fecha: 2007 Duración (semanas): 1

Tema: Participación en tutorización y tribunal de evaluación de DEA del programa de doctorado internacional “Investigación

en traducción e interpretación”

Clave: I

Centro: Facultad de Idiomas. Universidad Autónoma de Baja California.

Localidad: Mexicali País México Fecha: 13-17 diciembre 2004 Duración (semanas): 1

Tema: Curso de doctorado Metodología de la investigación científica en traducción

Clave: I

Centro: Facultad de Idiomas. Universidad Autónoma de Baja California.

Localidad: Mexicali País México Fecha: 2006 Duración (semanas): 1

Tema: Participación en tutorización y tribunal de evaluación de DEA del programa de doctorado internacional “Investigación

en traducción e interpretación”

Clave: I

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2º caso.

Page 228: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

20

Centro: City University

Localidad: Londres País Reino Unido Fecha: 2007 Duración (semanas): 1

Tema: Estancia Erasmus para promoción de contrato bilateral.

Clave: I

Centro: Thames Valley University

Localidad: Londres País Reino Unido Fecha: octubre 95- junio1996 Duración (semanas): 40

Tema: Lectorado

Clave: C

4

Contribuciones a Congresos

Autores: Tercedor Sánchez Maribel

Título: Patrimonio natural, creatividad y traducción

Congreso: Congreso Traducción y accesibilidad al patrimonio

Publicación:

Lugar celebración: Granada, España Fecha: 14-16 de marzo de 2018

Autores: Tercedor Sánchez Maribel y Láinez Ramos Bossini Antonio

Título: El español, lengua de comunicación médica: léxico especializado en los textos de pacientes

Congreso: Congreso Internacional de Lexicografía, lexicología y terminología

Publicación:

Lugar celebración: Córdoba, Argentina Fecha: 3-5 de julio de 2017

Autores: Tercedor Sánchez Maribel y Higueras Callejón Camila

Título: Bringing medical information closer to lay audiences through the study of lexical combinations

Congreso: International Congress of Medical Librarianship + EAHIL 2017 Publicación:

Lugar celebración: Dublín, Irlanda. Fecha: 11-16 de junio de 2017.

Autores: Tercedor Sánchez Maribel y Casado Valenzuela Alicia

Título: Visual metaphors in specialized knowledge representation: medical images in the VariMed database

Congreso: XI International Symposium on Iconicity in Language and LIterature

Publicación:

Lugar celebración: University of, Reino Unido. Fecha: 6-8 de abril de 2017.

Autores: Fernández Silva Sabela y Tercedor Sánchez Maribel

Título: La enseñanza de la terminología mediante la colaboración científica: la variedad chilena en VariMed

Congreso: V Jornada Nacional de enseñanza de Traducción e Interpretación

Publicación:

Lugar celebración: Pontificia Universidad Católica de

Valparaíso, Chile

Fecha: 11-12 de agosto de 2016.

Autores: Tercedor Maribel

Título: La traducción de artículos biomédicos EN-ES: cuestiones terminológicas

Congreso: Traducción de artículos científicos en el ámbito biomédico: una aproximación al mundo laboral

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2º caso.

Page 229: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

21

Publicación:

Lugar celebración: Universidad de Granada, Centro

Mediterráneo

Fecha: 4-8 abril de 2016.

Autores: Tercedor Maribel

Título: Terminología para todos

Congreso: VII congreso Internacional de Traducción

Publicación: En prensa

Lugar celebración: Universidad Autónoma de Baja California,

Ensenada, México

Fecha: 7-9 abril de 2016.

Autores: Tercedor Maribel

Título: The way we call realities, or what’s in the different names of a concept

Congreso: Congreso Internacional de Traducción Especializada Entretextos

Publicación: En prensa

Lugar celebración: Valencia Fecha: 26-29 abril de 2016.

Autores: López Rodríguez Clara Inés y Tercedor Sánchez Maribel.

Título: Multimodalidad y accesibilidad en textos para el fomento de la salud

Congreso: La comunicación multimodal en el siglo XXI: Retos académicos y profesionales XXIII Congreso Internacional de

AESLA

Publicación: Actas

Lugar celebración: Madrid Fecha: 16-18 de abril de 2015

Autores: Tercedor Sánchez Maribel.

Título: Revisiting editing practices with situatedness in mind

Congreso: Monterey Forum: Educating Translators, Interpreters and Localizers in an Evolving World

Publicación:

Lugar celebración: Monterey Institute of International Studies,

Monterey, USA.

Fecha: 28-29 de marzo de 2015

Autores: Bolívar Pérez Maribel, Ramos Ruiz Ismael, Tercedor Sánchez Maribel.

Título: Bullying in schools from an intercultural viewpoint.

Congreso: ICERI 2014

Publicación:

Lugar celebración: Universidad de Sevilla, España. Fecha: 17-19 de noviembre de 2014.

Autores: Alarcón Navío, Esperanza, Maribel Tercedor Sánchez y Clara Inés López Rodríguez

Título: La variación denominativa como elemento transversal del proceso traductor en contextos científicos.

Congreso: I Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación

Publicación: En prensa

Lugar celebración: Universidad de Murcia, España. Fecha: 12-14 de septiembre de 2014.

Autores: López Rodríguez Clara Inés y Maribel Tercedor Sánchez

Título: Testing the transparency of widely used metaphorical medical terms

Congreso: 10th conference of the Researching and Applying Metaphor Association (RaAM)

Publicación: En prensa

Page 230: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

22

Lugar celebración: Cagliari, Italia Fecha: 19 de junio de 2014.

Autores: Tercedor Maribel

Título: Investigación del léxico y traducción

Congreso: VI congreso Internacional de Traducción

Publicación: En prensa

Lugar celebración: Universidad Autónoma de Baja California,

Mexicali.

Fecha: 10-12 abril de 2014.

Autores: Tercedor Maribel y Ximena Iglesias Carrillo

Título: Vídeos de animación para el fomento de valores entre la población mayahablante de Yucatán: retos de un proyecto

de cooperación.

Congreso: VI congreso Internacional de Traducción

Publicación: En prensa

Lugar celebración: Universidad Autónoma de Baja California,

Mexicali.

Fecha: 10-12 abril de 2014.

Autores: Tercedor Maribel y Clara Inés López Rodríguez

Título: Ritmos, máquinas y otras analogías: la metáfora en textos sobre cardiología en inglés y español

Congreso: III Jornadas Ciencia y Traducción. Universidad de Córdoba.

Publicación: En prensa

Lugar celebración: Córdoba, España Fecha: 9-11 abril de 2014

Autores: Tercedor Maribel, Clara Inés López y Juan Antonio Prieto

Título: Terminología para pacientes: retos del proyecto VariMed

Congreso: Congreso Tremédica: X Jornadas Científicas y Profesionales de Traducción Médica.

Publicación: En prensa

Lugar celebración: Universidad de Vigo Fecha: 3-5 abril de 2014.

Autores: Tercedor Maribel.

Título: Reaching medical understandings in intercultural and interlinguistic settings

Congreso: 7th terminology seminar

Publicación: En prensa

Lugar celebración: Bruselas, Vrije Universiteit Brussel Fecha: 25 abril de 2014.

Autores: Méndez Cendón Beatriz, Tercedor Maribel.

Título: ¿Son transparentes las metáforas médicas?

Congreso: VI Congreso AIETI

Publicación: En prensa

Lugar celebración: Las Palmas de Gran Canaria Fecha: 23-25 enero de 2013.

Autores:Tercedor Maribel, López Clara Inés, Alarcón Esperanza.

Título: Identifying features of translation through multiword lexical units.

Congreso: Genre- and Register-Related Text and Discourse Features in Multilingual Corpora

Publicación: En prensa

Lugar celebración: Bruselas

Fecha: 11-13 enero de 2013.

Page 231: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

23

Autores:Tercedor Maribel, López Clara Inés, Iglesias Ximena.

Título: Linguistic and cultural challenges in the production of audiovisual materials on health care

Congreso: IATIS international Conference

Publicación:

Lugar celebración: Queens University, Belfast. Fecha: 19-23 de julio de 2012.

Autores: Prieto Velasco, J.A. y Tercedor Maribel

Título: Retos en la comunicación médico-paciente: el proyecto VariMed

Congreso: IV Congreso Internacional de traducción e interpretación

Publicación: Actas

Lugar celebración: Universidad de Málaga, Málaga. Fecha: 13-15 de diciembre de 2012.

Autores: Prieto Velasco, J.A. y Tercedor Maribel

Título:La naturaleza situada de los conceptos médicos: hacia una representación multimodal del dolor

Congreso: Actas del XIII Simposio Iberoamericano de Terminología, RITerm 2012: “Terminología, traducción y TIC:

interacción social y trabajo colaborativo para la construcción y difusión del conocimiento"

Publicación: Actas

Lugar celebración: Universidad de Alicante Fecha: 25-27 octubre de 2012.

Autores:Tercedor Maribel, Prieto Velasco, J.A., López Clara Inés

Título: La multidimensionalidad en traducción médica.

Congreso:Jornadas Internacionales Ciencia y traducción.

Publicación:

Lugar celebración: Universidad de Córdoba, Córdoba. Fecha: 11 de abril de 2012.

Autores:Tercedor Maribel, Iglesias Carrillo Ximena, Faber, Pamela, López Clara Inés, Jiménez Catalina

Título: Retos y metodología del proyecto “Procuración de justicia y acceso a la salud por parte de la población indígena en

México: mediación interlingüística e intercultural”

Congreso: IV Simposio sobre política del lenguaje.

Publicación:

Lugar celebración: UNAM, Mérida, México Fecha: 28 de octubre de 2010.

Autores: Tercedor Maribel

Título: El léxico en la formación en traducción científica y técnica

Congreso: II Seminario Internacional de Formación de formadores

Publicación: Granada: Atrio

Lugar celebración: Universidad de Granada Fecha: 24 de septiembre de 2010.

Autores:Tercedor Maribel, López Clara Inés, Faber Pamela

Título: Working with words: interdisciplinarity in translation-oriented lexicographic practice

Congreso: Congress of the Canadian Association of Translation Studies.

Publicación:

Lugar celebración: Concordia University, Montreal Fecha: 28 de mayo de 2010.

Autores: Valenzuela Elena, Liceras Juana, Tercedor Maribel, Acevedo Elisa, Guzmán Yanela, Bollaín Almudena.

Título: Interpreting ambiguous anaphora in the L2 English of L1 Spanish speakers

Tipo de participación: Comunicación

Congreso: Québec Ontario Dialogues on the Acquisition of Spanish (QUODAS)

Publicación:

Page 232: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

24

Lugar celebración: University of Toronto Fecha:12 de marzo de 2010.

Autores:Tercedor Maribel

Título: Applying corpus data to the analysis of language production: evidence of a cognate facilitation effect in a translation

task.

Tipo de participación: Comunicación

Congreso: Psychoshorts. University of Ottawa,

Publicación:

Lugar celebración: Ottawa Fecha: 6 de noviembre de 2009.

Autores: Jiménez Crespo Miguel Ángel, Tercedor Maribel

Título: Evaluation in localization training: assessing the acquisition of instrumental and transfer competence through a

corpus-based study

Tipo de participación: Comunicación

Congreso: Monterrey Forum on evaluation. Principles and practices of evaluation in the training of translators.

Publicación:

Lugar celebración: Monterrey, EEUU. Fecha: abril de 2009

Autores: López Rodríguez Clara Inés, Prieto Velasco Juan Antonio, Tercedor Sánchez Maribel.

Título: Sharing environmental information through multilingual terminological and multimedia resources: the role of

accessibility in increasing public awareness towards sustainable growth

Tipo de participación: comunicación

Congreso: European conference of the Czech Presidency of the Council of the EU

TOWARDS eENVIRONMENT (Challenges of SEIS and SISE: Integrating Environmental Knowledge in Europe)

Lugar de Celebración: Praga, República Chea. Fecha: marzo de 2009

Autores: Jiménez Crespo, Miguel Ángel, Tercedor Maribel

Título: Web corpora in Translation studies: Theoretical and methodological issues.

Tipo de participación: Comunicación

Congreso: New Trends in Corpus Linguistics: in honour of John Sinclair.

Publicación:

Lugar celebración: Granada. Fecha: septiembre 2008

Autores: Liceras, J.; Fernández Fuertes, R.; Alba de la Fuente, A.; Alvarez de la Fuente, A.; Tercedor M.

Título: Copula Omission in the English and Spanish Grammars of English and Spanish bilinguals: the lexical reinforcement of

a Grammatical reflex.

Tipo de participación: Póster

Congreso: GALANA; Generative Approaches to Language Acquisition North America, 3.

Publicación:

Lugar celebración: University of Conneticut, Storrs. Fecha: septiembre 2008

Autores: Liceras, J.; Fernández Fuertes, R.; Alba de la Fuente, A.; Tercedor M.

Título “Lexically-based interlinguistic influence at the syntax-semantic interface: Copula omission in the English grammar of

English-Spanish bilinguals”

Tipo de participación: Póster

Congreso: Selected Proceedings of the 12th Hispanic Linguistics Symposium

Publicación: Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.

Lugar celebración: University of Conneticut, Storrs. Fecha: septiembre 2008

Page 233: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

25

Autores: Tercedor Sánchez María Isabel, Melero Hernández, Antonio, Benítez Suárez, Mariola.

Título: Hacia el desarrollo de criterios para la descripción de imágenes

Tipo de participación: Póster

Congreso: AMADIS 08: Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad.

Publicación:

Lugar celebración: Barcelona. Fecha: junio 2008

Autores: Tercedor Sánchez María Isabel y Abadía Molina Francisco.

Título: ¿Una imagen vale más que mil palabras? Traducción de sitios web siguiendo criterios de accesibilidad universal.

Tipo de participación: Taller

Congreso: CITI 3: Mente y tecnología: dualidad imprescindible. Mexicali, México. 9-12 abril de 2008

Publicación: Actas del III Congreso Internacional de Traducción.

Lugar celebración: Mexicali, México. Fecha: abril 2008

Autores: Tercedor Sánchez María Isabel.

Título: Aportaciones de la tecnología al proceso traductor.

Tipo de participación: conferencia plenaria.

Congreso: CITI 3: Mente y tecnología: dualidad imprescindible. Mexicali, México. 9-12 abril de 2008

Publicación: Actas del III Congreso Internacional de Traducción.

Lugar celebración: Mexicali, México. Fecha: abril 2008

Autores: Tercedor Sánchez María Isabel.

Título: Proyecto MarcoCosta

Tipo de participación: Conferencia

Congreso: “El litoral de/en Granada”.

Publicación:

Lugar celebración: Granada, España. Fecha: marzo 2008

Autores: Robinson, Bryan, López Rodríguez Clara Inés, Tercedor Sánchez María Isabel.

Título: Neither born nor made, but socially constructed: promoting interactive learning in an online environment.

Tipo de participación: Ponencia

Congreso: Congress of The Canadian Association for Translation Studies.

Publicación: Aceptado para publicación en la revista TTR.

Lugar celebración: Saskatoon, Saskachewan, Canadá. Fecha: mayo 2007

Autores: Tercedor Sánchez María Isabel, Jiménez Crespo Miguel Ángel.

Título: Accesibilidad, imágenes y traducción técnica: un proyecto piloto.

Tipo de participación: Ponencia

Congreso: II Congreso sobre Accesibilidad en los medios audiovisuales.

Publicación: En prensa. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad.

Lugar celebración: Granada, Universidad de Granada. Fecha: junio 2007

AUTORES: Tercedor Sánchez, María Isabel, Lara Burgos Pilar, Herrador Molina, Dolores Márquez Linares Irene, Márquez

Alhambra Lourdes.

TITULO: ¿Subtitulamos para todos? Propuesta de criterios para una subtitulación accesible

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Ponencia

CONGRESO: I Congreso sobre Accesibilidad en los medios audiovisuales.

PUBLICACIÓN:

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Madrid. Universidad Carlos III. Fecha: junio 2006

Page 234: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

26

AUTORES: Tercedor Sánchez María Isabel, Clara Inés López Rodríguez, Juan Antonio Prieto Velasco.

TITULO: Accesibilidad web a través de la descripción de imágenes y material multimedia

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Póster

CONGRESO: I Congreso sobre Accesibilidad en los medios.

PUBLICACIÓN:

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Madrid. Universidad Carlos III. Fecha: junio 2006

AUTORES: López Rodríguez Clara Inés, María Isabel Tercedor Sánchez, Juan Antonio Prieto Velasco.

TITULO: Using multimedia materials in the teaching of scientific and technical translation

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Ponencia

CONGRESO: Multidimensional Translation: EU High Level Scientific Conference Series

PUBLICACIÓN: Aceptado para publicación

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Copenhague, Dinamarca. Fecha: 2006

AUTORES (p.o. de firma): Tercedor Sánchez María Isabel; C. I. López Rodríguez; B. Robinson.

TITULO: Traducción científica y técnica en entornos de enseñanza virtual: propuesta de actividades.

PUBLICACIÓN: Jung L, Editor. Traducción, lengua y cultura en los albores del siglo XXI. Granada: Jizo ediciones, 325-340.

Lugar DE CELEBRACIÓN: Granada. Fecha: Abril 2006.

AUTORES: Tercedor Sánchez María Isabel, Clara Inés López Rodríguez.

TITULO: Retrieving and codifying lexical information in process oriented terminology management

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Ponencia

CONGRESO: Euralex 2006

PUBLICACIÓN: Proceedings of the Euralex Conference 2006.

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Turín, Italia. Fecha: junio 2006

AUTORES: López Rodríguez Clara Inés, Bryan Robinson y María Isabel Tercedor

TITULO: A learner generated corpus to direct learner-centered courses

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Ponencia

CONGRESO: Translation and Meaning

PUBLICACIÓN: Publicado

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Maastricht (Holanda) Fecha: 2005

AUTORES: López Rodríguez Clara Inés, María Isabel Tercedor Sánchez.

TITULO: Playing on words: A corpus-based methodology in the translation classroom

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Ponencia

CONGRESO: TALC 2006

PUBLICACIÓN:

LUGAR DE CELEBRACIÓN: París, Francia. Fecha: 2006

AUTORES (p.o. de firma): Tercedor Sánchez María Isabel.

TITULO:Esquemas metafóricos en el español de la ciencia y la tecnología.

PUBLICACIÓN: Pamela Faber, Catalina Jiménez y Gerd Wotjak (eds.). Léxico especializado y comunicación interlingüística.

VI Congreso Internacional de Lingüística Hispánica. Leipzig, octubre de 2003. Granada: Granada Lingüística. pp233-242

(2004).

Lugar de Celebración: Leipzig. Fecha: octubre 2004.

Page 235: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

27

AUTORES (p.o. de firma): Jiménez Catalina, Ana Ballester, Clara I. López, Mª Isabel Tercedor, Pamela Faber, Ignacio

Villena.

TITULO: La traducción subordinada como herramienta didáctica: hacia el autoaprendizaje en traducción.

PUBLICACIÓN: I Congreso de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Granada: Universidad de

Granada.

LuGAR DE CELEBRACIÓN: GRANADA. FECHA: Enero de 2003.

AUTORES (p.o. de firma): López Rodríguez Clara I y M. Tercedor Sánchez.

TITULO: Criterios de calidad y herramientas informáticas para aumentar la competencia traductora en traducción científica y

técnica.

PUBLICACIÓN: I Congreso de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Granada: Universidad de

Granada. Enero de 2003.

LUGAR DE CELEBRACIÓN: GRANADA. Fecha: enero de 2003.

AUTORES: Tercedor Sánchez M.I.

TITULO:El subtítulo entre rejas: adaptación del subtítulo a la audiencia.

TIPO DE PARTICIPACIÓN: ponencia

CONGRESO: Cursos de Verano de la Universidad de Granada en Almuñécar.

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Universidad de Granada, Almuñécar.

AÑO: 2003

AUTORES: López Rodríguez, C. I. Y M. I. Tercedor Sánchez

TITULO: Criterios de calidad y herramientas informáticas en traducción científica y técnica

TIPO DE PARTICIPACIÓN: ponencia

CONGRESO: I Congreso de la Asociación Ibérica de Estudios Sobre Traducción e Interpretación (AIETI)

PUBLICACIÓN:(Actas del congreso)

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Granada.

AÑO: 2003

AUTORES: Tercedor Sánchez M. I. y C. I. López Rodríguez

TITULO: Calidad en traducción científica y técnica: gestión terminológica y criterios de evaluación.

TIPO DE PARTICIPACIÓN: comunicación

CONGRESO: II Coloquio Internacional sobre la Enseñanza de la terminología, Universidad de Granada, 12-14 de diciembre

de 2002.

PUBLICACIÓN:

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Granada.

AÑO: 2002

AUTORES: Tercedor Sánchez M. I.

TITULO: El proceso de traducción de textos de divulgación científica.

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Taller

CONGRESO: V Jornadas de Estudios Ingleses: A World of English, a World of Translation. Jaén, 25-29 de noviembre de

2002.

PUBLICACIÓN:

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Jaén AÑO: 2002

AUTORES: Tercedor Sánchez M. I.

TITULO: Las herramientas informáticas de traducción

TIPO DE PARTICIPACIÓN: comunicación

Page 236: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

28

CONGRESO: V Jornadas de Estudios Ingleses: A World of English, a World of Translation. Jaén, 25-29 de noviembre de

2002.

PUBLICACIÓN:

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Jaén AÑO: 2002

AUTORES: Tercedor Sánchez M. I.

TITULO: Aspectos culturales en la localización de software.

TIPO DE PARTICIPACIÓN: conferencia

CONGRESO: Traducción audiovisual: localización, doblaje, subtitulación

PUBLICACIÓN:

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Almuñécar, Granada. AÑO: 2002.

AUTORES: Tercedor Sánchez M. y B. Méndez Cendón.

TITULO: La variación terminológica en corpus de textos paralelos biomédicos.

TIPO DE PARTICIPACIÓN: ponencia

CONGRESO: IX Curso Superior de Traducción inglés-español. Valladolid: Fundación general de la Universidad de

Valladolid.

PUBLICACIÓN:

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Universidad de Valladolid. AÑO:2000

AUTORES: López Rodríguez, C. I. y M.I. Tercedor Sánchez.

TITULO:“Aplicaciones terminológicas del estudio de la cohesión en el aula de traducción.

TIPO DE PARTICIPACIÓN: comunicación

CONGRESO: VII Simposio Iberoamericano de terminología (Riterm). noviembre de 2000

PUBLICACIÓN: Correia, M. (ed.) Terminologia e industrias da língua -Actas do VII Simpósio Ibero-Americano de

Terminología. Lisboa: RITERM e ILTEC.

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Lisboa AÑO:2000

AUTORES: Valero Garcés, C; Tercedor Sánchez M; Palomero, M; Aguilar Amat, A.

TITULO: El traductor informatizado:¿ una nueva profesión o una necesidad?.

TIPO DE PARTICIPACIÓN: mesa redonda

CONGRESO: XVIII Congreso de AESLA. Universitat de Barcelona.

PUBLICACIÓN:

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Barcelona AÑO:2000

AUTORES: Tercedor Sánchez M. I.

TITULO: “La metaforización en el lenguaje especializado: una aproximación cognitiva

TIPO DE PARTICIPACIÓN: comunicación

CONGRESO:VI Jornadas Internacionales sobre el Estudio y la Enseñanza del Léxico

PUBLICACIÓN:

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Universidad de Granada AÑO:1999

AUTORES: Tercedor Sánchez M. I.

TITULO: Diccionarios bilingües, nuevas tecnologías y el traductor.

TIPO DE PARTICIPACIÓN: comunicación

CONGRESO:II Jornadas internacionales sobre traducción e interpretación.

PUBLICACIÓN: II Estudios sobre traducción e interpretación. Málaga: Universidad de Málaga.

Publicado en Actas.

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Universidad de Málaga. AÑO:1997

Page 237: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

29

5

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2º caso.

Page 238: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

30

Tesis Doctorales dirigidas

Título: El proceso de localización web: estudio contrastivo de un corpus comparable del género sitio web corporativo

Doctorando: Miguel Ángel Jiménez Crespo

Universidad: University of North Carolina at Wilmington. Universidad de Granada.

Facultad / Escuela:

Fecha: Junio 2008.

Calificación: sobresaliente cum Laude por unanimidad.

Título: Metaphor in specialised language: an English-Spanish comparative study in marine biology.

En codirección con Pamela Faber.

Doctorando: José Manuel Ureña Gómez-Moreno

Universidad: Universidad de Granada.

Facultad / Escuela:

Fecha: febrero 2011.

Calificación: sobresaliente cum Laude por unanimidad.

Título: La importancia de la documentación como tema transversal en los planes de estudio de la Licenciatura en Traducción

de la Facultad de idiomas de la UABC

Doctoranda: María Guadalupe Montoya Cabrera

Universidad: Universidad Autónoma de Baja California/Universidad de Granada

Facultad / Escuela: Facultad de Traducción e Interpretación

Fecha: 14 de diciembre de 2015.

Calificación: sobresaliente.

Título: Elaboración de materiales didácticos en lenguas minoritarias desde la interculturalidad: propuesta de un modelo a

partir del maya en México

Doctoranda: Ximena Iglesias Carrillo

Universidad: Instituto Superior de Intérpretes y Traductores, México/Universidad de Granada

Facultad / Escuela: Facultad de Traducción e Interpretación, Granada

Fecha: 15 de enero de 2016.

Calificación: sobresaliente cum Laude.

Título: El traductor en Baja California. Consideraciones sobre oferta educativa y demanda laboral

Doctoranda: Leticia Valdez Gutiérrez

Universidad: Universidad Autónoma de Baja California/Universidad de Granada

Facultad / Escuela: Facultad de Traducción e Interpretación, Granada

Fecha: 25 de enero de 2016.

Calificación: sobresaliente cum Laude.

Dirección de tesis doctorales en curso

Isabel Bolívar Pérez. La traducción de la terminología médica en los productos audiovisuales de ocio. Programa de

doctorado con mención de calidad Lenguas, textos y contextos. Universidad de Granada.

Alicia Casado Valenzuela. Traducción de videojuegos del japonés al inglés y español: aspectos culturales, lingüísticos y

traductológicos. Doctorado Lenguas, textos y contextos. Universidad de Granada.

Ismael Ramos Ruiz. La metáfora médica en el dominio periodístico económico. Doctorado Lenguas, textos y contextos.

Universidad de Granada.

Page 239: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

31

Dirección de Trabajos fin de máster

-Ojea Chapelet, Sabrina. 2017. Variación lingüística del español en el doblaje de series médicas: The night shift. Máster

Universitario en Traducción Profesional. Universidad de Granada. Junio de 2017. Calificación: 9,5.

-López Andrea. 2017. Simulación de encargo profesional: subtitulación de la serie Precious cargo. Calificación: 8 Notable.

-Pérez Invernón, Pedro. 2016. Traducción médica y lectura fácil: propuesta de subtitulado a partir de las charlas TED.

Máster Universitario en Traducción Profesional, Universidad de Granada. Calificación: 9,5.

-Martínez Rivas, Enrique. 2016. El triple eje del médico, el paciente y el traductor e intérprete: las implicaciones

comunicativas, el lenguaje común y el lenguaje especializado. Máster Universitario en Traducción Profesional, Universidad

de Granada. Calificación: 8,5.

-Larre, Berta. 2014. Análisis de los marcadores de la metafunción interpersonal en los sitios web (en inglés y español) de los

patronatos provinciales de turismo de Sevilla y Granada. Universidad de Castellón. Calificación: 10-Matrícula de Honor.

-Yborra Golpe, Juan Jesús. 2013. La traducción del tabú en textos cinematográficos. El cine de Martin Scorsese.

Universidad de Granada. Calificación: 9,5.

-Ramos Ruíz, Ismael. 2012. La metáfora en el lenguaje especializado: un estudio en el dominio del estrés hídrico.

Universidad de Granada. Calificación: 8.

-Cano Bravo, Daniel. 2012. Aproximación cognitiva a la semántica y la posición del adjetivo dentro del nominal. Propuesta

de experimento de traducción. Universidad de Granada. Calificación: 9.

-Bolívar Pérez, Isabel. 2011. La transmisión del conocimiento especializado en traducción audiovisual no profesional: la

terminología médica en los subtítulos de aficionados para la serie de televisión Urgencias. Universidad de Granada.

Calificación: 10.

-Del Junco Peñacoba, Julia. 2009. La traducción para el doblaje al español de originales multilingües inglés -español:

análisis del codeswitching en Dexter en busca de nuevas estrategias de traducción. Universidad de Granada. Calificación:

Matrícula de honor. 6

-Carrión García, Cristina. 2006. Unidad didáctica aplicada al aprendizaje de terminología farmacéutica en lengua inglesa .

Universidad de Granada. Calificación: 5.

-Miguel Ángel Jiménez Crespo. 2006. Los textos de localización web. Calificación: sobresaliente.

-Miguel Aniceto. 2005. Localización de software. Calificación: sobresaliente.

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2º caso.

Page 240: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

32

Participación en comités y representaciones internacionales

Título del Comité: Canadian Association of Translation Studies

Entidad de la que depende: Association for the Humanities

Tema:

Fecha: 2007.2011

Título del Comité: European Language Resurces Association

Entidad de la que depende:

Tema: Evaluación de artículos

Fecha: 2012-2013

Título del Comité: Comité asesor de la revista Sendebar

Entidad de la que depende: Editorial Universidad de Granada

Tema: revisión por pares.

Fecha: noviembre 2013-enero 2018.

Título del Comité: Comité asesor de la revistas Terminology, ELRA, Meta, Terminalia, Signos, Arbor, Sendebar.

Tema: revisión por pares.

Fecha: noviembre 2013-septiembre 2016 de manera ininterrumpida

7

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2º caso.

Page 241: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

33

Experiencia en organización de actividades de I+D Organización de congresos, seminarios, jornadas, etc., científicos-tecnológicos

Título: Congreso Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación

Tipo de actividad: organización Ambito: Internacional

Fecha: 2000

Título: Seminario e-prime

Tipo de actividad: Seminario de investigación Ambito: Nacional

Fecha: marzo 2009

Título: II Seminario Internacional de formación de formadores en traducción científica y técnica.

Tipo de actividad: Comité científico Ambito: Internacional

Fecha: Septiembre de 2010

8

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2º caso.

Page 242: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

34

Experiencia de gestión de I+D Gestión de programas, planes y acciones de I+D

Título: Proyecto I+D código FFI2011:23120. Varimed: variación denominativa. Recurso multimodal multilingüe para

investigación y divulgación

Tipo de actividad: IP

Fecha: enero 2012-diciembre 2014

Título: Proyecto I+D Léxico Combinatorio en Medicina: Cognición, Texto y Contexto (CombiMed) (FFI2014-51899-R

Tipo de actividad: IP

Fecha: 2015-2017

9

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2º caso.

Page 243: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

35

Otros méritos o aclaraciones que se desee hacer constar (utilice únicamente el espacio equivalente a una página).

PROYECTOS DE INNOVACIÓN DOCENTE

TITULO DEL PROYECTO: Aula de investigación del texto multimedia: procesos de autoaprendizaje aplicados a la

traducción subordinada

ENTIDAD FINANCIADORA: Universidad de Granada

DURACION DESDE: 2001 HASTA: 2002

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Catalina Jiménez Hurtado

TITULO DEL PROYECTO: Localización del texto multimedia: generación de recursos en el aula de traducción científica y

técnica

ENTIDAD FINANCIADORA: Universidad de Granada

DURACION DESDE: Mayo 2003 HASTA: Junio 2005

INVESTIGADOR PRINCIPAL: María Isabel Tercedor Sánchez

TITULO DEL PROYECTO: Análisis y desarrollo de la interfaz imagen-texto en traducción científica y técnica.

ENTIDAD FINANCIADORA: Universidad de Granada

DURACION DESDE: 2005 HASTA: 2008

INVESTIGADOR PRINCIPAL: María Isabel Tercedor Sánchez

TITULO DEL PROYECTO: El texto multimedia desde la inclusión digital: protocolos de accesibilidad en el aula de

traducción.

ENTIDAD FINANCIADORA: Universidad de Granada

DURACION DESDE: 2009 HASTA: 2010

INVESTIGADOR PRINCIPAL: María Isabel Tercedor Sánchez

TITULO DEL PROYECTO: Comunicación y ciudadanía

ENTIDAD FINANCIADORA: Universidad de Granada

DURACION DESDE: 2012 HASTA: 2013

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Clara Inés López Rodríguez

TITULO DEL PROYECTO: Acceso a la ciencia. Desarrollo de materiales accesibles en el aula de biología y de traducción

ENTIDAD FINANCIADORA: Universidad de Granada

DURACION DESDE: 2011 HASTA: 2013

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Francisco Abadía Molina.

TITULO DEL PROYECTO: Recursos audiovisuales para el fomento de la salud en Europa: subtitulado accesible y

traducción

ENTIDAD FINANCIADORA: Universidad de Granada

DURACION DESDE: 1-10-2014 HASTA: 30-06-2016

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Clara Inés López Rodríguez

TITULO DEL PROYECTO: Traducciones científicas de Archivos de Medicina Universitaria (AMU).

ENTIDAD FINANCIADORA: Universidad de Granada

DURACION DESDE: 2015 HASTA: 2016

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Facultad de Medicina de Granada

Page 244: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

36

CONFERENCIAS POR INVITACIÓN

Conferencia impartida en el evento de divulgación científica Desgranando ciencia. Granada, España. Diciembre de 2017.

Conferencia: Palabros sobre salud: lo que la mente y el cuerpo nos dicen para comunicarnos.

Invitación como conferenciante en el Instituto de Literatura y Ciencias del Lenguaje de la Pontificia Universidad Católica de

Valparaíso, Chile. Septiembre de 2015. Conferencia: Investigación del léxico en los estudios de Traducción e Interpretación.

Invitación como conferenciante al Seventh Terminology seminar in Brussels. Vrije Universiteit Brussel. 25 de abril de 2014.

Conferencia: Health Threatening misunderstanding: Medical terminology in patient-centered communication and how

interpreters, translators and mediators deal with terminology in multilingual health care communication.

Conferencias impartidas en el Language Acquisition Research Lab, University of Ottawa, curso 2009-2010:

-The design and method for research into spontaneous compound production

-An introduction to ERPs for linguistic research.

-Terminological variation through a cross-modal production task.

Invitación como conferenciante al seminario Natural Language Processing, School of Information and Technology. University

of Ottawa. 24 marzo 2010. Título de la conferencia: EcoLexicon: a multimodal knowledge base for the Environment.

Invitación como conferenciante magistral al Congreso CITI IV , Baja California. Abril de 2010. Título de conferencia:

Investigación del léxico y estudios de traducción.

Conferencia: The specialized translator and terminological resources: a multimodal approach to knowledge bases. Rutgers

University, New Jersey, EE.UU. 28 de Abril de 2010.

Invitación como conferenciante magistral al Congreso CITI III: Traducción y tecnología en Mexicali, Baja California. Abril de

2008. Título de conferencia: Aportaciones de la tecnología al proceso traductor.

Aspectos técnicos y lingüísticos en la subtitulación para personas sordas. Conferencia en la Agrupación de personas sordas

de Granada y provincia. Mayo de 2008.

El proyecto MarcoCosta. Jornadas del litoral en/de Granada. Facultad de Ciencias. Universidad de Granada. Marzo 2008.

Invitación a mesa redonda Accesibilidad a través del subtitulo. Jornadas sobre accesibilidad para las personas sordas.

Cádiz, noviembre de 2007.

Aspectos culturales en la localización del texto multimedia. Curso de especialización en la Diplomatura de Posgrado en

Traducción audiovisual. Universidad Autónoma de Barcelona. Mayo de 2004.

Variación y accesibilidad: retos de la traducción médica hoy. Invitación como conferenciante en el Curso de especialización

en la Universidad Pablo de Olavide en Carmona. Septiembre de 2005.

CURSOS DE POSGRADO IMPARTIDOS

Traducción científica. Programa de máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación. Universidad Pablo

de Olavide, Sevilla. Curso 2016-2017.

El léxico en el acceso al conocimiento. Programa de doctorado en Lingüística Pontificia Universidad Católica de Valparaíso.

Septiembre de 2015.

Page 245: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

37

Aspectos teóricos y metodológicos en la investigación en localización web. Máster en Tecnologías de la traducción y

localización. Universitat Jaume I de Castellón. Diciembre 2011.

Aspectos teóricos y metodológicos en la investigación en localización web. Máster en Tecnologías de la traducción y

localización. Universitat Jaume I de Castellón. Noviembre 2010.

Seminario de investigación en traducción e interpretación. Universidad Autónoma de Baja California. Agosto de 2010.

Taller de traducción especializada. Rutgers University, New Jersey, EE.UU. mayo de 2010.

De la imagen al texto y del texto a la imagen. Curso del Máster e Traducción y Paratraducción. Vigo: Universidad de Vigo.

Abril de 2010.

Investigación en traducción técnica y localización. Clases impartidas en el Máster Tecnoloc. Universitat de Castelló.

Noviembre de 2008. Noviembre de 2010.

Metodología de investigación en traducción. Curso de doctorado. Programa Investigación en Traducción. Escuela Superior

de Intérpretes y Traductores. México DF. Febrero de 2009.

Introducción a la investigación en traducción científica y técnica. Curso de doctorado. Programa Investigación en

Traducción. Escuela Superior de Intérpretes y Traductores. México DF. Febrero de 2009.

Subtitulación para sordos: teoría y práctica. Clases en el Experto Universitario en Subtitulación para sordos y

Audiodescripción para ciegos. Universidad de Granada. Curso 2007-2008.

Subtitulación para sordos y accesibilidad en la red. Clases en el Experto Universitario en Subtitulación para sordos y

Audiodescripción para ciegos. Universidad de Granada. Curso 2005-2006.

Sistemas de representación conceptual y terminográfica para traducción especializada. Curso de doctorado dentro del

programa de doctorado interdepartamental Cognición y lenguaje. Universidad de Granada. 2000-2001, 2001-2002.

Herramientas informáticas y bases para el análisis textual y de procesos cognitivos en traducción e interpretación. Curso de

doctorado dentro del programa de doctorado internacional e interdepartamental CON MENCIÓN DE CALIDAD del MEC

Procesos de traducción e Interpretación. Universidad de Granada. 2002-2003, 2003-2004, 2004-2005, 2005-2006.

Herramientas informáticas para la investigación en traducción e interpretación. Curso de Máster en Traducción e

Interpretación. Universidad de Granada. Curso 2006-2007. 2007-2008. 2008-2009. 2009-2010. 2010-1011. 2011-2012.

2012-2013.

Subtitulación. Curso de máster en Máster en Traducción profesional. Universidad de Granada. 2014-2015, 2015-2016.

Prácticas de la traducción científica y técnica. Curso de máster en Máster en Traducción profesional. Universidad de

Granada. 2014-2015, 2015-2016

Introducción a la investigación científica en traducción e interpretación. Curso de doctorado en la Universidad Autónoma de

Baja California. Mexicali, México. Diciembre de 2004.

PUESTOS DE GESTIÓN

Directora institucional del Centro de Magisterio La Inmaculada, adscrito a la Universidad de Granada, desde enero de 2018.

Subdirectora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad desde mayo de 2006 hasta junio de 2008.

Secretaria del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada desde junio 2008 hasta agosto

de 2009.

Page 246: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

38

Presidenta de la Comisión de los premios extraordinarios de doctorado en el campo de Humanidades correspondiente al

curso 2009-2010.

Selección de cursos recibidos

Curso de especialización en creación de contenidos y autorización en entornos de enseñanza virtual. 100 horas.

Universidad de Granada. Junio 2004.

Passolo. Software for localizing software tools. Bonn, December 2006.

Sistema operativo IOS y sus aplicaciones a la docencia. Centro de Enseñanzas Virtuales de la Universidad de Granada.

Febrero de 2014.

III Jornadas del Observatorio de la Cooperación Universitaria al Desarrollo (OCUD): el papel de la universidad en la Agenda

post 2015. Universidad de Granada. 6 y 7 de noviembre de 2014.

Estancias de coordinación Erasmus

University of Wales Swansea. Junio 2006

Page 247: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Ministerio de Economía y Competitividad Secretaría de Estado de Investigación, Desarrollo e Innovación

Curriculum vitae

Nombre: Clara Inés López Rodríguez Fecha: 30 de mayo de 2018

Page 248: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad
Page 249: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Apellidos: López Rodríguez Nombre: Clara Inés

Situación profesional actual

ORGANISMO: Universidad de Granada

FACULTAD, ESCUELA o INSTITUTO: Facultad de Traducción e Interpretación

DEPT./SECC./ UNIDAD ESTR.: Departamento de Traducción e Interpretación

Dirección postal: C/ Buensuceso, 11, 18002, Granada

Teléfono (indicar prefijo, número y extensión):

Fax:

Correo electrónico:

Especialización (Códigos UNESCO): 5701.12, 5705.03

CATEGORIA PROFESIONAL: Profesora Titular de Universidad FECHA DE INICIO: 10 de Febrero 2004.

Situación administrativa:

Plantilla Contratado Interino Becario

Otras situaciones especificar:

Dedicación A tiempo completo

A tiempo parcial

Líneas de investigación

Breve descripción, por medio de palabras claves, de la especialización y líneas de investigación actuales.

Lingüística de corpus aplicada a la traducción y a la terminología

Traducción científica y técnica. Traducción médica

Terminología y lexicografía. Representación del conocimiento

Traducción multimedia (audiovisual y localización) y accesibilidad

Nuevas tecnologías aplicadas a la traducción.

Formación académica

Titulación Superior Centro Fecha

Licenciatura en Filología Inglesa Universidad de Granada Junio 1995

Diploma in English Studies University of Portsmouth (Reino Unido) Julio 1994

Doctorado Centro Fecha

Tesis doctoral “Tipología textual y

cohesión en la traducción biomédica

inglés-español: un estudio de corpus”

Sobresaliente cum laude por

unanimidad

Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad

de Granada

23/1/2001

Actividades anteriores de carácter científico profesional

Puesto Institución Fechas

Profesora Asociada Tipo III Universidad de Granada. Dpto. Traducción e Interpretación 27/2/2001- 9/2/2004

Profesora Asociada Tipo I Universidad de Granada. Dpto. Traducción e Interpretación 1/11/2000-

26/2/2001

Page 250: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Becaria de Formación de Personal

Docente de la Junta de Andalucía Universidad de Granada. Dpto. Traducción e Interpretación 12/1996- 10/2000

Profesor Asociado T. Completo Universidad de Almería. Dpto. de Filología Inglesa 10/1996-1/1997

Idiomas (R = regular, B = bien, C = correctamente)

Idioma Habla Lee Escribe

Inglés C C C

Francés B C R

Alemán (nivel inicial) R R R

3 tramos de investigación evaluados positivamente por la Comisión Nacional Evaluadora de la Actividad Investigadora (CNEAI).

Researcher ID: B-7852-2008

Researchgate: http://www.researchgate.net/profile/Clara_Lopez-Rodriguez

Google Scholar: http://scholar.google.es/citations?user=5Kl7LS4AAAAJ&hl=es

Page 251: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Participación en Proyectos de I+D financiados en Convocatorias públicas

(nacionales y/o internacionales)

Título del proyecto: CombiMed. Léxico combinatorio en Medicina: cognición, texto y contexto [FFI2014-51899-R]

Entidad financiadora: Ministerio de Economía y Competitividad.

Duración, desde: 2015 hasta: 2017 Cuantía de la subvención: 30.250 euros

Investigadores responsables: María Isabel Tercedor y Clara Inés López Número de investigadores participantes:

Título del proyecto: Varimed: Variación denominativa en medicina: una herramienta multimodal y multilingüe para la

investigación y la divulgación [FFI2011-23120]

Entidad financiadora: Ministerio de Ciencia e Innovación

Duración, desde: septiembre 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención:

Investigador responsable: María Isabel Tercedor Número de investigadores participantes:

Título del proyecto: RECORD: Representación del Conocimiento en Redes Dinámicas (FFI2011-22397)

Entidad financiadora: Ministerio de Ciencia e Innovación

Duración, desde: septiembre 2011 hasta: 2014 Cuantía de la subvención: 60.000 €

Investigador responsable: Pamela Faber Benítez Número de investigadores participantes: 15

Título del proyecto: Ecosistema: Espacio único de sistemas de información ontológica y tesaurus sobre el medio ambiente

(FFI2008-06080-C03-01/FILO).

Entidad financiadora: Ministerio de Ciencia e Innovación

Duración, desde: septiembre 2008 hasta: 2011 Cuantía de la subvención: 30.000 €

Investigador responsable: Pamela Faber Benítez Número de investigadores participantes:

Título del proyecto: Marcocosta: Marcos de conocimiento multilingüe en la gestión integrada de zonas costeras (PO6-HUM-

01489)

Entidad financiadora: Proyecto de Excelencia - Consejería de Innovación, Ciencia y Empresa (Junta de Andalucía).

Entidades participantes: Grupo de investigación Lexicografía Contrastiva: aplicaciones a la traducción (HUM 122),

Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, Universidad de Málaga

Duración, desde: 2006 hasta: 2009 Cuantía de la subvención: 160.536,30€

Investigador responsable: Pamela Faber Benitez

Número de investigadores participantes: 20

Título del proyecto: Ingeniería de puertos y costas: estructuración del conocimiento y generación de recursos terminológicos

(BFF2003-04720)

Entidad financiadora: Ministerio de Educación y Ciencia

Entidades participantes: Universidad de Granada, Universidad de Málaga, Universidad de Valladolid

Duración, desde: 2003 hasta: 2006 Cuantía de la subvención: 62.400,00 €

Investigador responsable: Pamela Faber Benitez

Page 252: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Número de investigadores participantes: 16

Título del proyecto: ONCOTERM: Sistema bilingüe de información y recursos oncológicos (PB98-1342)

Entidad financiadora: Ministerio de Educación y Ciencia

Entidades participantes: Universidad de Granada, Universidad de Málaga, UNED, Universidad de Valladolid

Duración, desde: 1999 hasta: 2002 Cuantía de la subvención: 2.500.000 pesetas

Investigador responsable: Pamela Faber Benitez

Número de investigadores participantes: 13

Título del proyecto: Desarrollo de una lógica léxica para la traducción asistida por ordenador a partir de una base de datos

léxica inglés, alemán, francés, español, multifuncional y reutilizable [PB 94/0437]

Entidad financiadora: DGICYT

Duración, desde: 1994 hasta: 1998

Cuantía de la subvención: 6.000.000 pesetas

Investigador responsable: Ricardo Mairal Usón

Número de investigadores participantes: 11

Publicaciones o Documentos Científico-Técnicos

( CLAVE: L = libro completo, CL = capítulo de libro, A = artículo, R = “review”, E = editor,

S = Documento Científico-Técnico restringido. )

ARTÍCULOS EN REVISTAS (A): En revista internacional indizada en el European Reference Index for the Humanities and Social Sciences http://erihplus.nsd.no/

Alarcón-Navío, Esperanza, López-Rodríguez, Clara Inés y Tercedor-Sánchez, Maribel (2016). “Variation

dénominative et familiarité en tant que source d’incertitude en traduction médicale”. META (Special issue Zones

d'incertitude en traduction. Guest editor: Nicolas FROELIGER) 61 (1), 117-144.

López Rodríguez, Clara Inés (2016). “Using corpora in scientific and technical translation training: resources to

identify conventionality and promote creativity”. Cadernos de Traduçao 36 (1) (Special issue: Corpus Use and

Learning to Translate, almost 20 years on. Guest editors: Daniel Gallego-Hernández y Patricia Rodríguez-Inés).

88-120. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p88.

https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/issue/view/2383/showToc

Tercedor Sánchez, Maribel, López Rodríguez, Clara Inés y Alarcón Navío, Esperanza (2013). “Identifying

translation features through multiword lexical units”. Belgian Journal of Linguistics 27 (Lefer, Marie-Aude and

Svetlana Vogeleer (eds.), Interference and normalization in genre-controlled multilingual corpora [BJL 27], 87–

109. doi 10.1075/bjl.27.05ter.

López-Rodríguez, Clara Inés, Prieto-Velasco, Juan Antonio y Tercedor-Sánchez, Maribel (2013). “Multimodal

representation of specialized knowledge in ontology-based terminological databases: the case of EcoLexicon”.

Page 253: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Jostrans. The Journal of Specialized Translation, 20 (July 2013). 49-67. Disponible en:

http://www.jostrans.org/issue20/art_lopez.pdf. Londres.

Buendía Castro, Miriam y Clara Inés López Rodríguez (2013). “The Web for Corpus and the Web as Corpus in

Translator Training”. New Voices in Translation Studies. 10. 54-71. Dublín.

Tercedor-Sánchez, Maribel y Clara Inés López-Rodríguez (2012). “Access to health in an intercultural setting:

the role of corpora and images in grasping term variation”. Linguistica Antverpiensia NS (Themes in Translation

Studies: Translation and knowledge mediation in medical and health settings) 11/2012. 247-268. Amberes.

Tercedor, Maribel, Clara Inés López-Rodríguez y Pamela Faber (2012). “Working with words: research

approaches to translation-oriented lexicographic practice”. TTR: traduction, terminologie, redaction, vol. XXV (1),

181-214. Montreal.

López-Rodríguez, Clara Inés, Miriam Buendía-Castro y Alejandro García Aragón (2012). “User needs to the test:

evaluating a terminological knowledge base on the environment by trainee translators”. JoSTrans (Journal of

Specialised Translation), 18 (julio de 2012). 57-76. Disponible en: http://www.jostrans.org/issue18/art_lopez.pdf.

Londres.

Prieto Velasco, Juan Antonio y Clara Inés López Rodríguez (2009). "Managing graphic information in

terminological knowledge bases". Terminology 15 (2): 179-213. doi:10.1075/term.15.2.02pri.

Tercedor Sánchez, M., E. Alarcón Navío, J. A. Prieto Velasco y Clara I. López Rodríguez (2009). “Images as part

of technical translation courses: implications and applications”. JoSTrans (Journal of Specialised Translation), 11

(enero de 2009). 143-168. Disponible en: http://www.jostrans.org/issue11/art_tercedoretal.pdf. Londres.

Robinson, Bryan J., Clara I. López Rodríguez y María I. Tercedor Sánchez (2008). “Neither Born nor Made, but

Socially-Constructed: Promoting Interactive Learning in an Online Environment”. TTR: traduction, terminologie,

rédaction. Vol. XXI (2). Montreal. 95-129.

López Rodríguez, Clara Inés y María Isabel Tercedor Sánchez (2008). “Corpora and students’ autonomy in

Scientific and Technical Translation training”. JoSTrans (Journal of Specialised Translation) 9 (enero 2008). 2-

19. Disponible en: http://www.jostrans.org/issue09/art_lopez_tercedor.pdf. Londres.

Tercedor Sánchez, María Isabel y Clara Inés López Rodríguez (2008). “Integrating corpus data in dynamic

knowledge bases: The PUERTOTERM Project”. Terminology 14 (2). 2008. 159–182. Ámsterdam/Filadelfia: John

Benjamins.

López Rodríguez, Clara Inés (2007). “Understanding scientific communication through the extraction of the

conceptual and rhetorical information codified by verbs”. Terminology 13(1). 2007. 61–84. Ámsterdam/Filadelfia:

John Benjamins.

Prieto Velasco, Juan Antonio, Maribel Tercedor Sánchez y Clara Inés López Rodríguez (2007). “Using

Multimedia Materials in the Teaching of Scientific and Technical Translation”. Linguistica Antverpiensia –

Themes in Translation Studies 6/2007. 115-134. University Press Antwerp: Amberes.

Robinson, Bryan J., Clara I. López Rodríguez y María I. Tercedor Sánchez (2006). “Self-assessment in translator

training”. Perspectives: Studies in Translatology 14 (2). 115–138. Londres: Routledge.

Page 254: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Tercedor Sánchez, María Isabel, Clara Inés López Rodríguez y Bryan Robinson (2005) “Textual and visual aids

for e-learning translation courses”. META, vol. 50 (4), December 2005. Quebec: Les Presses de l'Université de

Montréal. Disponible en: http://www.erudit.org/livre/meta/2005/000243co.pdf

Clara Inés López Rodríguez y Mª Isabel Tercedor Sánchez (2004) “Problemas, evaluación y calidad en

traducción científica y técnica”. Sendebar 15, 29-45. Granada: Editorial Universidad de Granada.

López Rodríguez, Clara Inés (2003). “Electronic resources and lexical cohesion in the construction of

intercultural competence”. Lebende Sprachen 48(4)/2003. 152-156. Berlín/Munich: Langenscheidt.

Faber, Pamela, Clara Inés López Rodríguez y María Isabel Tercedor (2001) “La utilización de técnicas de corpus

en la representación del conocimiento médico”. Terminology 7 (2), 167-197. Ámsterdam/Filadelfia: John

Benjamins.

En otras revistas:

López-Rodríguez, Clara Inés y María Isabel Tercedor Sánchez (2016). “Multimodalidad y accesibilidad en

recursos para el fomento de la salud”. E-Aesla. Revista digital n.º 2 (2016). 304-316. Disponible en:

http://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/eaesla_02.htm

López-Rodríguez, Clara Inés y Alejandro García Aragón (2014). "Recursos multimodales para traducir y divulgar

contenidos medioambientales". Trans-Kom 7 (2) 2014, 222-243. Disponible en:

http://www.trans-kom.eu/bd07nr02/trans-kom_07_02_03_Lopez_Garcia_Recursos.20141219.pdf. Alemania.

Tercedor Sánchez, Maribel, Clara Inés López Rodríguez y Juan Antonio Prieto Velasco (2014). "También los

pacientes hacen terminología: retos del proyecto Varimed". Panace@ 2014: Vol. 15 (39): 95-102. Tremédica

(Asociación internacional de traductores y redactores de Medicina y ciencias afines).

Disponible en: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n39-tribuna_TercedroSanchez_etAl.pdf

Prieto-Velasco, Juan Antonio, Tercedor-Sánchez, Maribel y López-Rodríguez, Clara Inés (2013). “La

multidimensionalidad conceptual en la Traducción médica”. Skopos: Revista Internacional de Traducción e

Interpretación, 3, (2013). 167-183. Universidad de Córdoba.

López-Rodríguez, Clara Inés y Miriam Buendía-Castro (2011). “En busca de corpus online a la carta en el aula

de traducción científica y técnica”. Trans-Kom (Journal for translation and technical communication research) 4

(1). 1-22. Disponible en: http://www.trans-kom.eu/

López-Rodríguez, Clara Inés, Pamela Faber, Pilar León-Arauz, Juan Antonio Prieto-Velasco y Maribel Tercedor-

Sánchez (2010). La Terminología basada en marcos y su aplicación a las Ciencias Ambientales: los proyectos

Marcocosta y Ecosistema. Arena Romanistica 7/10 (Professional Translation and Terminology). 52-74.

López Rodríguez, Clara Inés, Pamela Faber Benítez y Maribel Tercedor Sánchez (2006). “Terminología basada

en el conocimiento para la traducción y la divulgación médicas: el caso de Oncoterm”. Panace@. Vol. VII, n. 24.

Diciembre, 2006. Tremédica (Asociación internacional de traductores y redactores de Medicina y ciencias afines.

Disponible en: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n24_tradyterm-l.rodriguez.etal.pdf

López Rodríguez, Clara Inés, Maribel Tercedor Sánchez y Pamela Faber Benítez. 2006. “Gestión terminológica

basada en el conocimiento y generación de recursos de información sobre el cáncer: el proyecto ONCOTERM”.

RevistaeSalud.com 2 (8).

Disponible en: http://www.revistaesalud.com/index.php/revistaesalud/article/view/127/322

Page 255: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

López Rodríguez, Clara Inés (2000). “Tipologías textuales y géneros en la normalización terminológica y

ortotipográfica de la traducción médica”. Terminologie et Traduction 3. 78-97. Luxemburgo: Office des

publications officielles des communautés européenes. RESEÑAS EN REVISTAS (R)

López Rodríguez, Clara Inés (2009). “Beeby, Allison et al.: Corpus Use and Translating: Corpus use for learning

to translate”. Reseña publicada en Sendebar 20. 341-344. Granada: Editorial Universidad de Granada.

López Rodríguez, Clara Inés (2001) “Schäffner, Christina: Translation and Norms”. Recensión publicada en

Sendebar 12, pp. 387-389. ISSN: 1130-5509

Clara Inés López Rodríguez (2001) “Childs, P. y M. Storry: Encyclopedia of Contemporary British Culture”.

Recensión publicada en Sendebar 12, pp. 389-391. ISSN: 1130-5509.

López Rodríguez, Clara Inés (2000). “Oxford Bookworms Factfiles”. Reseña publicada en Greta. Revista para

profesores de Inglés 8 (1). 68-69. ISSN: 1133-1909. Granada. LIBRO (L)

Clara Inés López Rodríguez (2001) Tipología textual y cohesión en la traducción biomédica inglés-español: un

estudio de corpus. Granada: Editorial Universidad de Granada. ISBN: 84-338-2720-0. CAPÍTULO DE LIBRO (CL)

López Rodríguez, C. I. (2017). “Marcadores metalingüísticos explícitos y nivel de especialización: aplicaciones

para la extracción de terminología”. En Vargas Sierra Chelo y Miguel Ángel Candel Mora (eds.). Temas actuales

de terminología y estudios del léxico. Granada: Comares. 147-162.

López Rodríguez, Clara Inés y Maribel Tercedor Sánchez (2017). “Identification and understanding of medical

metaphors by non-experts”. En Francesca Ervas, Elisabetta Gola, Maria Grazia Rossi. Metaphor in

Communication, Science and Education. De Gruyter. 217-246. ISBN: 978-3-11-054992-8

García Aragón, Alejandro y Clara Inés López Rodríguez (2017). “Translators' needs and preferences in the

design of specialized lexicographic tools”. En Dorothy Kenny (ed.) Human Issues in Translation Technology.

ISBN: 978-1-138-12329-8. Londres y Nueva York: Routledge. 80-108

López Rodríguez, Clara Inés (2016). “Explicitness of specialized terminology in popular science: an English into

Spanish corpus-based study”. En Gloria Corpas Pastor y Miriam Seghiri (eds.) Corpus-based Approaches to

Translation and Interpreting: from theory to applications. Frankfurt: Peter Lang. 79-104.

López Rodríguez, Clara Inés (2015). "Comunicación y ciudadanía europea (inglés-español): recursos

multimodales para la salud y el medio ambiente (PID 12-166)". En Jiménez del Barco Jaldo, Luis y María del

Carmen García Garnica (coords.) Innovación docente y buenas prácticas en la Universidad de Granada (vol. IV).

Granada: Editorial Universidad de Granada. 46-55.

López Rodríguez, Clara Inés y Alejandro García Aragón (2013). "Construyendo Europa en el aula de traducción:

recursos multimodales para la salud y el medio ambiente". En Ortega Arjonilla, Emilio (Dir.) Translating Culture.

Colección Interlingua. Granada: Editorial Comares. 575-586.

Page 256: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

García Aragón, Alejandro, Miriam Buendía Castro y Clara Inés López Rodríguez (2013). “Evaluación de una

base de conocimiento terminológica sobre el medio ambiente en el aula de traducción especializada”. En Vargas

Sierra, Chelo (ed.) TIC, trabajo colaborativo e interacción en Terminología y Traducción, 457-467. Granada:

Editorial Comares.

Faber, Pamela y Clara Inés López Rodríguez (2012). “Terminology and specialized language”. En Faber,

Pamela (ed.). A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. Berlin, Boston: De Gruyter

Mouton. 9-31.

Tercedor Sánchez, Maribel, Clara Inés López Rodríguez, Carlos Márquez Linares y Pamela Faber (2012).

“Metaphor and metonymy in specialized language”. En Faber, Pamela (ed.). A Cognitive Linguistics View of

Terminology and Specialized Language. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton. 33-72.

López Rodríguez, Clara Inés (2009). “El diseño para todos y la accesibilidad universal en las asignaturas en

soporte digital”. En Tercedor Sánchez, Maribel. Materiales multimedia para todos: inclusión y accesibilidad en

educación. Granada: Ediciones Tragacanto. 29-66.

López Rodríguez, Clara Inés (2009). “Extracción y representación de conocimiento a partir de corpus”. En

Alcina, A., E. Valero y E. Rambla (eds.) Terminología y Sociedad del conocimiento. Berna: Peter Lang, pp. 341-

373. ISBN: 978-3-03911-593-8.

López Rodríguez, Clara Inés y Juan Antonio Prieto Velasco (2008). “Construcción de material audiovisual

accesible en el aula de traducción para sensibilizar a futuros traductores”. En Accesibilidad a los medios

audiovisuales para personas con discapacidad AMADIS `08. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad, 163-

178.

López Rodríguez, Clara Inés, Bryan Robinson y María Isabel Tercedor (2007). “A learner generated corpus to

direct learner-centered courses”. En Thelen, Marcel y Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (eds.) Translation and

Meaning, Part 7. Maastricht: Zuyd University, Maastricht School of International Communication, pp. 197-211.

ISBN: 978-90-801039-6-2.

Tercedor Sánchez, María Isabel, Clara Inés López Rodríguez y Juan Antonio Prieto Velasco (2007).

“Accesibilidad web a través de la descripción de imágenes”. En Ruiz Mezcua, Belén y Francisco Utray Delgado

(eds.) Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad. Madrid: Real Patronato sobre

Discapacidad, pp. 73-82. ISBN: 978-84-690-7030-7.

López Rodríguez, Clara Inés (2004). “La competencia instrumental del traductor: tratamiento avanzado de textos

y uso de Internet”. En F. J. Díaz Pérez y A. M. Ortega Cebreros (eds.) A world of English, a world of translation,

Estudios Interdisciplinares sobre Traducción y Lengua Inglesa. Jaén: Servicio de Publicaciones de la

Universidad de Jaén, pp. 97-110.

ISBN: 84-8439-184-1.

López Rodríguez, Clara Inés (2004). “El aprendizaje autónomo en traducción: recursos en la red y análisis

textual de corpus”. En F. J. Díaz Pérez y A. M. Ortega Cebreros (eds.) A world of English, a world of translation,

Estudios Interdisciplinares sobre Traducción y Lengua Inglesa. Jaén: Servicio de Publicaciones de la

Universidad de Jaén, pp. 141-152.

ISBN: 84-8439-184-1.

Tercedor Sánchez, Mª Isabel y Clara Inés López Rodríguez (2003) “Calidad en traducción científica y técnica:

gestión terminológica y criterios de evaluación”. En Gallardo San Salvador, N. (ed.) Terminología y traducción:

un bosquejo de su evolución. Granada: Atrio, pp. 213-226. ISBN: 84-96101-16-9.

Page 257: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

López Rodríguez, Clara Inés (2002) “Extracción de información conceptual, textual y retórica en terminología: la

distribución de verbos en los resúmenes de artículos experimentales”. En Faber, P. y C. Jiménez (eds.)

Investigar en terminología. Granada: Comares, pp. 167-195. ISBN: 84-8444-632-8.

López Rodríguez, Clara Inés (2002) “Training translators to learn from news report corpora: the case of Anglo-

American cultural references”. En Maia, B., J. Haller y M. Ulrych (ed.). 2002. Training the Language Services

Provider for the New Millenium. Oporto: Faculdade de Letras Universidade do Porto, pp. 213-222. (ISBN: 972-

9350-63-9).

Grupo Oncoterm (2002). “Oncoterm: Sistema bilingüe de información y recursos oncológicos”. En Guerrero

Ramos, G. y M. F. Pérez Lagos (eds.) Panorama actual de la terminología. Granada: Comares, pp. 221-237.

ISBN: 84-8444-532-1.

López Rodríguez, Clara Inés (2001) “Detección automática de la cohesión léxica en textos sobre oncología:

aplicaciones a la traducción”. En Valero Garcés, M.C. (ed). Las nuevas tecnologías y el traductor: herramientas

auxiliares del traductor. Universidad de Alcalá: Alcalá de Henares, pp-327-337. ISBN: 84-8138-451-1.

López Rodríguez, Clara Inés (2001) “El cotexto como restrictor semántico en textos especializados”. En Muñoz

et al. 2001. Trabajos en Lingüística Aplicada (Traducción e Interpretación). Barcelona: Universitat de Barcelona,

pp. 723-736. (ISBN: 84-477-0733-4).

Clara Inés López Rodríguez (2000) “La traducción de valores culturales en textos sobre educación: un estudio

de corpus”. En Ruiz de Mendoza Ibáñez et al. 2000. Panorama Actual de la Lingüística Aplicada. Conocimiento,

procesamiento y uso del lenguaje. Vol. 2 (Traducción). Logroño: Mogar Linotype, pp. 1319-1328. (ISBN: 84-699-

3365-5).

Clara Inés López Rodríguez (2001) “La ideología en la correspondencia comercial en lengua inglesa”. En

Palmer, J.C et al. (eds.). 2001. Discourse Analysis and Terminology in Languages for Specific Purposes.

Castellón: Universitat Jaume I, pp. 163-173. (ISBN: 84-8021-352-3).

Clara Inés López Rodríguez (1997) “Aproximación a Naming of Parts de Henry Reed desde la lingüística crítica”.

En de Molina, J.A. y Luque, J.D. (eds). Estudios de Lingüística General, Vol II. Granada: Método. 175-185.

ISBN: 84-7933-957-8.

Grupo Oncoterm (2002) “Oncoterm: Sistema bilingüe de información y recursos oncológicos”. En Guerrero

Ramos, G. y M. F. Pérez Lagos (eds.) Panorama actual de la terminología. Granada: Comares, pp. 221-237

(ISBN: 84-8444-532-1).

OTROS

Resultados de proyecto de innovación docente

López-Rodríguez, Clara Inés (coord.). Comunicación y ciudadanía europea (inglés-español): recursos

multimodales para la salud y el medio ambiente (PID-12-166). Universidad de Granada, Departamento de

Traducción e Interpretación (2013). [http://hdl.handle.net/10481/29664]

Page 258: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Participación en contratos de I+D de especial relevancia con Empresas y/o Administraciones (nacionales y/o internacionales)

Título del contrato/proyecto: Control de calidad y evaluación de los resultados del traductor automático Víctor, así como

enriquecimiento de su base de conocimiento inglés-español

Tipo de contrato: Contrato de prestación de servicios nacional

Empresa/Administración financiadora: Berca Translator S.L

Entidades participantes: Berca Translator S.L., Departamento de traducción e Interpretación, Fundación General

Universidad de Granada Empresa

Duración, desde: enero 2011 hasta: mayo 2011

Investigador responsable: Clara Inés López Rodríguez

Número de investigadores participantes: 16

PRECIO TOTAL DEL PROYECTO: 35.919 euros

Título del contrato/proyecto: Documentación, terminología, traducción, revisión y

corrección de pruebas de la Historia de la Humanidad de la UNESCO, nº 2024

Tipo de contrato: Contrato de prestación de servicios nacional

Empresa/Administración financiadora: Editorial Planeta deAgostini

Entidades participantes: Editorial Planeta deAgostini, Departamento de Traducción e Interpretación, Fundación Empresa

Universidad

Duración, desde: 1 de febrero 2002 hasta: mayo de 2003

Investigador responsable: Ricardo Muñoz Martín

Número de investigadores participantes:

PRECIO TOTAL DEL PROYECTO: 160.000 euros

OBSERVACIONES: enciclopedia de 8 volúmenes en colaboración con la UNESCO

Título del contrato/proyecto: Creación de una base de conocimiento léxico inglés-español, según diseño, especificaciones y

metodología provisto por la empresa BERCA TRANSLATOR, así como consultoría técnica sobre programas automáticos de

traducción (Fundación General UGR-Empresa, contrato C-2588-00)

Tipo de contrato: Contrato de prestación de servicios nacional mediante la Fundación Empresa-Universidad de Granada)

Empresa/Administración financiadora: MTC Soft S.L.

Entidades participantes: MTC Soft S.L., Departamento de Traducción e Interpretación, Fundación Empresa Universidad

Duración, desde: noviembre de 2005 hasta: junio de 2006

Investigador responsable: Miguel Vega Expósito

Número de investigadores participantes: 7

PRECIO TOTAL DEL PROYECTO: 52.000 euros

OBSERVACIONES: en los Premios Andalucía Sociedad de la Información (edición de 2006), este proyecto obtuvo el

galardón en la categoría I+D+i (reconocimiento a la empresa con el mejor proyecto de Investigación, Desarrollo e Innovación

en el ámbito de la Sociedad de la Información y las TIC)

Page 259: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Estancias en Centros extranjeros (estancias continuadas superiores a un mes)

CLAVE: D = doctorado, P = postdoctoral, I = invitado, C = contratado, O = otras (especificar).

Centro: School of Applied Languages and Intercultural Studies (Dublin City University)

Localidad: Dublin País Irlanda Fecha: 23/1 al 1/3 de 2012 Duración (semanas): 5

Tema: Normalización y creatividad en textos de la Unión Europea sobre el Medio Ambiente en inglés y español

[Conventionality vs. Creativity in European Union texts on the Environment in English and Spanish]

Clave: I

Centro: Department of Linguistics and Modern Languages (University College of Ripon & York)

Localidad: York País Reino Unido Fecha: enero 1998 Duración (semanas): 6

Tema: Lingüística de corpus e impartición del seminario “The storage and retrieval of cultural concepts in our mind: a model

to facilitate translation”

Clave: D

Centro: School of Languages and Area Studies (University of Portsmouth)

Localidad: Porstmouth País Reino Unido Fecha: curso 1993-1994 Duración (semanas): 36

Tema: Diploma in English Studies

Clave: O (Becaria Erasmus)

Page 260: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

1

Contribuciones a Congresos

AUTORES: López Rodríguez, Clara Inés y Bolívar Pérez M. I.

TÍTULO: “Subtítulos para promover la cultura científica realizados por profesionales y voluntarios”

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Comunicación

CONGRESO: Seminario Internacional sobre Traducción y Accesibilidad al Patrimonio

LUGAR Y FECHA DE CELEBRACIÓN: Granada, 14- 16 de marzo de 2018.

AUTORES: López Rodríguez, Clara Inés

TÍTULO: “Corpus-based analysis of verbs to retrieve terms expressing disease in English and Spanish medical texts”

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Comunicación

CONGRESO: 21st Conference on Language for Specific Purposes

LUGAR Y FECHA DE CELEBRACIÓN: Bergen (Noruega), 28-30 de junio de 2017.

AUTORES: López Rodríguez, Clara Inés

TÍTULO: “Conventionality and creativity in English into Spanish medical translation”

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Comunicación

CONGRESO: 35 Congreso Internacional de AESLA

LUGAR Y FECHA DE CELEBRACIÓN: Jaén, 4-6 de mayo de 2017.

AUTORES: López Rodríguez, Clara Inés

TÍTULO: “Traducir los síntomas de la diabetes: categorías y relaciones conceptuales como medio para comprender la

variación denominativa”

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Comunicación

CONGRESO: VIII Congreso Internacional de AIETI (Asociación Iberoamericana de Estudios de Traducción e Interpretación)

LUGAR Y FECHA DE CELEBRACIÓN: Alcalá de Henares, 8-10 de marzo de 2017.

AUTORES: López Rodríguez, Clara Inés

TÍTULO: “Combinatory potential of verbs in English and Spanish medical texts: finding "abnormal clinical findings" in parallel

corpora”

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Comunicación

CONGRESO: International Symposium Parallel Corpora: Creation and Applications

LUGAR Y FECHA DE CELEBRACIÓN: Santiago de Compostela, Facultad de Filología (España), 1-3 de diciembre de 2016.

AUTORES: López Rodríguez, Clara Inés y María Isabel Bolívar Pérez

TÍTULO: “Explicitation strategies in the translation of popular science by professional and volunteer translators: a corpus-

based study”

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Comunicación

CONGRESO: 3rd International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation

LUGAR Y FECHA DE CELEBRACIÓN: School of Applied Linguistics/Institute of Translation and Interpreting, Winterthur

(Suiza), 5-7 de mayo de 2016.

AUTORES: López Rodríguez, Clara Inés

Page 261: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

TÍTULO: “Nivel de especialización y marcadores metalingüísticos en inglés y español: aplicaciones para la extracción de

terminología científica”

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Comunicación

CONGRESO: Congreso Internacional de Traducción Especializada. EnTRetextos

LUGAR Y FECHA DE CELEBRACIÓN: Valencia, 27 al 29 de abril de 2016.

AUTORES: López Rodríguez, Clara Inés

TÍTULO: “Using corpora to explore conventionality and creativity in texts on health"

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Conferencia invitada

CONGRESO: IV Congreso Internacional CULT (Corpus Use and Learning to Translate)

LUGAR Y FECHA DE CELEBRACIÓN: Universidad de Alicante, 27 al 29 de mayo de 2015.

AUTORES: López Rodríguez, Clara Inés y Tercedor Sánchez, Maribel

TÍTULO: “Multimodalidad y accesibilidad en textos para el fomento de la salud"

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Mesa redonda

CONGRESO: XXXIII Congreso Internacional AESLA. La comunicación multimodal en el siglo XXI: retos profesionales y

académicos.

LUGAR Y FECHA DE CELEBRACIÓN: Universidad Politécnica de Madrid, 16-18 de abril.

AUTORES: Alarcón Navío, Esperanza, López Rodríguez, Clara Inés y Tercedor Sánchez, Maribel

TÍTULO: “La variation dénominative en tant que source d'incertitude"

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Conferencia

CONGRESO: Colloque International Traductologie de plein champ. Des zones d'incertitude en Traduction.

LUGAR Y FECHA DE CELEBRACIÓN: Université Paris Diderot, 12 de diciembre de 2014. París

AUTORES: López Rodríguez, Clara Inés y Juan Antonio Prieto VelascoTÍTULO: "Comunicación y ciudadanía europea

(inglés-español): recursos multimodales para el medio ambiente y el fomento de la salud"

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Comunicación

CONGRESO: I Seminario Iberoamericano de Innovación Docente de la Universidad Pablo de Olavide

LUGAR Y FECHA DE CELEBRACIÓN: Sevilla. 20 y 21 de noviembre 2014. Publicado en forma de actas de congreso

homónimas publicadas en línea: http://www.upo.es/ocs/index.php/sididoupo/sidiupo/paper/view/216. ISBN: 84-697-2223-9

AUTORES: Maribel Tercedor Sánchez y López Rodríguez, Clara Inés

TÍTULO: “Testing the transparency of widely-used metaphorical medical terms"

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Póster

CONGRESO: 10th Conference of the Association for Researching and Applying Metaphor "Metaphor in Communication

Science and Education

LUGAR Y FECHA DE CELEBRACIÓN: University of Cagliari, Cerdeña, 20-23 Junio de 2014.

AUTORES: López Rodríguez, Clara Inés y Maribel Tercedor Sánchez

TÍTULO: “Ritmos, máquinas y otras analogías: la metáfora en textos sobre cardiología en inglés y español"

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Comunicación

CONGRESO: III Jornadas Ciencia y Traducción “Puentes interdisciplinares y difusión del conocimiento científico”

LUGAR Y FECHA DE CELEBRACIÓN: Universidad de Córdoba, 9 a 11 de abril de 2014.

AUTORES: Tercedor Sánchez, Maribel, Clara Inés López Rodríguez y Prieto Velasco, Juan Antonio

TÍTULO: “Terminología para pacientes: retos del proyecto VariMed”

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Comunicación

CONGRESO: X Jornadas Científicas y Profesionales de Traducción Médica

Page 262: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

LUGAR Y FECHA DE CELEBRACIÓN: Universidad de Vigo, 3 a 5 de abril de 2014.

AUTORES: López Rodríguez, Clara Inés y García Aragón, Alejandro

TÍTULO: “Recursos multimodales para traducir y divulgar contenidos medioambientales”

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Comunicación

CONGRESO: II Jornadas Ciencia y Traducción “Puentes interdisciplinares y difusión del conocimiento científico”

LUGAR Y FECHA DE CELEBRACIÓN: Universidad de Córdoba, 11 a 13 de abril de 2013.

AUTORES: Tercedor Sánchez, Maribel, López Rodríguez, Clara Inés y Alarcón Navío, Esperanza

TÍTULO: “Identifying features of translation through multiword lexical units”

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Comunicación

CONGRESO: Genre- and Register-related Text and Discourse Features in Multilingual Corpora International Conference

LUGAR Y FECHA DE CELEBRACIÓN: Bruselas, Institut libre Marie Haps, 10-12 de enero de 2013.

AUTORES: López Rodríguez, Clara Inés y García Aragón, Alejandro

TÍTULO: “Construyendo Europa en el aula de traducción: recursos multimodales para la salud y el medio ambiente“

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Comunicación

CONGRESO: IV Congreso Internacional de Traducción e Interpretación

LUGAR Y FECHA DE CELEBRACIÓN: Universidad de Málaga, 12 a 15 de diciembre de 2012.

AUTORES: García Aragón, Alejandro, Miriam Buendía Castro y Clara Inés López Rodríguez

TÍTULO: Evaluación de una base de conocimiento terminológica sobre el medio ambiente en el aula de traducción

especializada

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Comunicación

CONGRESO: XIII Simposio Iberoamericano de Terminología, RITerm 2012: “Terminología, traducción y TIC: interacción

social y trabajo colaborativo para la construcción y difusión del conocimiento”

LUGAR Y FECHA DE CELEBRACIÓN: Universidad de Alicante, 25 al 27 de octubre de 2012.

AUTORES: Prieto Velasco, Juan Antonio y Clara Inés López Rodríguez

TÍTULO: Knowledge Visualization and the Depiction of Conceptual Relations in a Multimodal Terminological Database

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Comunicación

CONGRESO: Advanced Visual Methods in Linguistics

PUBLICACIÓN:

LUGAR Y FECHA DE CELEBRACIÓN: University of York, Reino Unido, 5-7 de septiembre de 2012.

AUTORES: Tercedor Sánchez, Maribel y Clara Inés López Rodríguez

TÍTULO: Linguistic and cultural challenges in the production of audiovisual materials on health care

TIPO DE PARTICIPACIÓN: comunicación

CONGRESO: 2012 IATIS Conference (International Association for Translation and Intercultural Studies)

PUBLICACIÓN:

LUGAR Y FECHA DE CELEBRACIÓN: Queen’s University, Belfast, Reino Unido, 24-27 de julio de 2012.

AUTORES: Prieto Velasco, Juan Antonio y Clara Inés López Rodríguez

TÍTULO: La multidimensionalidad conceptual en la traducción médica

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Comunicación

CONGRESO: I Jornadas Ciencia y Traducción “Puentes interdisciplinares y difusión del conocimiento científico”,

PUBLICACIÓN:

LUGAR Y FECHA DE CELEBRACIÓN: Universidad de Córdoba, España, 11 al 12 de abril de 2012.

Page 263: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

AUTORES: López Rodríguez, Clara Inés y Buendía Castro, Miriam

TÍTULO: Aplicación de la Lingüística de corpus en la didáctica de la traducción científica y técnica

TIPO DE PARTICIPACIÓN: comunicación

CONGRESO: 26 Congreso internacional de Lingüística y Filología Románicas

PUBLICACIÓN: Publicado en Casanova Herrero, Emili – Calvo Rigual, Cesáreo (eds.) (2013): Actas del 26é Congreso

Internacional de Lingüística y Filología Románicas. Volumen VIII. pp. 205-216. Berlín, Boston: W. de Gruyter,. ISBN 978-3-

11-029986-1. http://books.google.es/books?id=_M5brl0tlYAC

LUGAR Y FECHA DE CELEBRACIÓN: Valencia, 6-11 septiembre de 2010.

AUTORES: Buendía Castro, Miriam y López Rodríguez, Clara Inés

TÍTULO: The Web for Corpus and the Web as Corpus in translators' education

TIPO DE PARTICIPACIÓN: comunicación

CONGRESO: International Symposium on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies

PUBLICACIÓN: En Xiao, Z. (ed.) (2010) Proceedings of the International Symposium of Using Corpora in Contrastive and

Translation Studies (UCCTS) 2010. Ormskirk: Edge Hill University.

LUGAR Y FECHA DE CELEBRACIÓN: Edge Hill University, Ormskirk, Reino Unido, 27-29 julio de 2010.

AUTORES: López Rodríguez, Clara Inés

TÍTULO: Terminología multilingüe basada en marcos: aplicación a la oncología y la ingeniería de costas

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Mesa redonda

CONGRESO: XV Jornadas sobre la Lengua Española y su enseñanza

PUBLICACIÓN: En Montoro del Arco, Esteban y Moya Corral, Juan Antonio (eds.) 2010. El español en contexto. Actas de

las XV Jornadas sobre la lengua española y su enseñanza, pp. 326-334. Granada: Universidad de Granada. ISBN: 978-84-

338-5155-0

LUGAR Y FECHA DE CELEBRACIÓN: Granada, 18-21 noviembre de 2009.

AUTORES: Tercedor Sánchez, Maribel, Clara Inés López Rodríguez y Pamela Faber

TÍTULO: Working with words: research methodologies in translation-oriented lexicographic practice

TIPO DE PARTICIPACIÓN: comunicación

CONGRESO: CANADIAN ASSOCIATION FOR TRANSLATION STUDIES

PUBLICACIÓN:

LUGAR Y FECHA DE CELEBRACIÓN: Montreal, Canadá, 28-31 de mayo de 2010

AUTORES: Clara Inés López Rodríguez, Juan Antonio Prieto Velasco y Maribel Tercedor Sánchez.

TÍTULO: Sharing environmental information through multilingual terminological and multimedia resources: the role of

accessibility in increasing public awareness towards sustainable growth

TIPO DE PARTICIPACIÓN: comunicación

CONGRESO: Towards eEnvironment

PUBLICACIÓN: Publicado en J. Hřebíček, J. Hradec, E. Pelikán, O. Mírovský, W. Pillmann, I.Holoubek, T. Bandholz (eds.)

TOWARDS eENVIRONMENT. Opportunities of SEIS and SISE:Integrating Environmental Knowledge in Europe. 598-605.

Masaryk University.

LUGAR Y FECHA DE CELEBRACIÓN: Praga, República Checa, marzo de 2009.

AUTORES: Robinson, Bryan, Clara Inés López Rodríguez y Tercedor Sánchez, María Isabel

TÍTULO: Neither born nor made, but socially constructed: Promoting interactive learning in an online environment

TIPO DE PARTICIPACIÓN: comunicación

CONGRESO: CANADIAN ASSOCIATION FOR TRANSLATION STUDIES

PUBLICACIÓN: publicado en la revista TTR: traduction, terminologie, rédaction

Page 264: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

LUGAR Y FECHA DE CELEBRACIÓN: Saskatoon, Canadá, mayo de 2007.

AUTORES: López Rodríguez, Clara Inés y Maribel Tercedor Sánchez

TÍTULO: Playing on Words: A Corpus-Based Methodology in the Translation Classroom

TIPO DE PARTICIPACIÓN: comunicación

CONGRESO: 7th Conference on Teaching and Language Corpora

PUBLICACIÓN: No se han publicado actas

LUGAR Y FECHA DE CELEBRACIÓN: París, julio de 2006.

AUTORES: Clara Inés López Rodríguez, María Isabel Tercedor Sánchez,

Juan Antonio Prieto Velasco

TÍTULO: Using Multimedia Materials in the Teaching of Scientific and Technical Translation

TIPO DE PARTICIPACIÓN: comunicación

CONGRESO: Multidimensional Translation – MuTra. Audiovisual Translation Scenarios

PUBLICACIÓN: Aceptado para publicación on-line en:

http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Prieto_Velasco_Juan_Antonio_et_al.pdf

LUGAR Y FECHA DE CELEBRACIÓN: Copenhague (Dinamarca), 2006.

AUTORES: Tercedor Sánchez, María Isabel y Clara Inés López Rodríguez

TÍTULO: Retrieving and Codifying Lexical Information in Process Oriented Terminology Management

TIPO DE PARTICIPACIÓN: mesa redonda

CONGRESO: 12th EURALEX International Congress

PUBLICACIÓN: En Corina, Elisa, Carla Marello y Cristina Onesti (eds.) Proceedings of the XII Euralex International

Congress. Alessandria: Edizioni dell’Orso. pp. 837-843.

LUGAR Y FECHA DE CELEBRACIÓN: Turín, septiembre de 2006

AUTORES: Tercedor Sánchez, María Isabel, Clara Inés López Rodríguez y Bryan Robinson

TITULO: Traducción científica y técnica en entornos de enseñanza virtual: propuesta de actividades

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Comunicación

CONGRESO: Jornadas Hispano-Rusas de Traducción e Interpretación

PUBLICACIÓN: Traducción, lengua y cultura en los albores del siglo XXI. X Jornadas Hispanorrusas de traducción e

Interpretación. 2006. Granada, Jizo Ediciones, pp. 325-341.

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Universidad de Granada

AÑO: 2005

AUTORES: Catalina Jiménez Hurtado, Ana Ballester Casado, Clara Inés López y María Isabel Tercedor

TITULO: Investigación de procesos de autoaprendizaje en traducción subordinada

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Comunicación

CONGRESO: I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación.

PUBLICACIÓN: En Muñoz Martín, R. 2003. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de

Traducción e Interpretación. Granada: AIETI. ISBN: 84-933360-0-9.

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Universidad de Granada

AÑO: Febrero de 2003.

AUTORES: Clara Inés López Rodríguez

TITULO: Electronic resources and lexical cohesion in the construction of intercultural competence

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Comunicación

CONGRESO: VII Leipziger Internationale Konferenz zu Grundfragen der Translatologie: Translationskompetenz

PUBLICACIÓN:

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Universidad de Leipzig (Alemania)

Page 265: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

AÑO: 2001

AUTORES: Clara Inés López Rodríguez y Mª Isabel Tercedor Sánchez

TITULO: Aplicaciones terminológicas del estudio de la cohesión en el aula de traducción

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Comunicación

CONGRESO: VII Simposio Ibero-Americano de Terminología

PUBLICACIÓN: Aceptado para publicación en Correia, M. (ed.) Terminologia e industrias da língua -Actas do VII Simpósio

Ibero-Americano de Terminología. Lisboa: RITERM e ILTEC. pp. 621-633

LUGAR DE CELEBRACIÓN: ILTEC de Lisboa (Portugal)

AÑO: 2000.

AUTORES: Clara Inés López Rodríguez

TITULO: Organisation of Cultural Concepts in the Mental Lexicon of Translators

TIPO DE PARTICIPACIÓN: Comunicación

CONGRESO: First International Conference on English Studies: Past, Present and Future

PUBLICACIÓN: En Gomis van Heteren, A. et al. 2001. Proceedings of the First International Conference on English Studies:

Past, Present and Future. Universidad de Almería, pp. 400-407. (ISBN: 84-699-4720-6).

LUGAR DE CELEBRACIÓN: Universidad de Almería

AÑO: 1997

Page 266: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Tesis Doctorales dirigidas

Título: Lexicografía especializada para traductores: una propuesta multidisciplinar para el diseño de diccionarios a medida

del usuario (inglés - español - griego)

Doctorando: Alejandro García Aragón

Universidad: Universidad de Granada

Facultad / Escuela: Facultad de Traducción e Interpretación

Fecha: 17 de junio de 2016

Título: Phraseology in Specialized Language and its Representation in Environmental Knowledge Resources

Doctorando: Miriam Buendía Castro

Universidad: Universidad de Granada

Facultad / Escuela: Facultad de Traducción e Interpretación

Fecha: 8 de marzo de 2013

Título: Información gráfica y grados de especialidad en el discurso científico-técnico: un estudio de corpus

Doctorando: Juan Antonio Prieto Velasco

Universidad: Universidad de Granada

Facultad / Escuela: Facultad de Traducción e Interpretación

Fecha: 4/06/2008

Page 267: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Participación en comités y representaciones internacionales

Título del Comité: Jurado de la Primera edición del Premio Panhispánico de Traducción especializada

Entidad de la que depende: Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología, Unión Latina, Instituto Cervantes,

Organización de Estados Iberoamericanos, Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales & Federación de

Gremios de Editores de España

Tema: Traducción especializada

Fecha: 2004

Título del Comité: Jurado del Premio Francisco Ayala de Traducción

Entidad de la que depende: Facultad de Traduccion e Interpretación de la Universidad de Granada, Fundación Francisco

Ayala, Servicio de Traducción Universitario

Tema: Premio de Traducción

Fecha: desde el año 2005 hasta 2010

Título del Comité: Comité Científico del IV Congreso Internacional CULT (Corpus Use and Learning to Translate)

Entidad de la que depende: Universidad de Alicante

Tema: Lingüística de Corpus

Fecha: 2015

Título del Comité: Seminario Permanente de Formación de Formadores en Traducción e Interpretación, celebrado en la

Universidad de Granada el 23 y 24 de septiembre de 2010

Entidad de la que depende: Departamento de Traducción e Interpretacion

Tema:

Fecha: 2010

Título del Comité: Comité asesor para la revista Parallèles

Entidad de la que depende: Faculty of Translation and Interpreting at the University of Geneva, Switzerland

Tema:

Fecha: 2014

Título del Comité: Comité asesor para la revista META: journal des traducteurs / META: Translators' Journal

Entidad de la que depende: Les Presses de l’Université de Montreal

Tema:

Fecha: 2014, 2015, 2018

Page 268: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Título del Comité: Comité asesor para la revista Jostrans: Journal of Specialised Translation

Entidad de la que depende: University of Roehampton

Tema:

Fecha: 2016 hasta la actualidad

Título del Comité: Comité asesor para la revista Linguistica Antverpiensia

Entidad de la que depende: Department of Translators and Interpreters

Antwerp University

Tema:

Fecha: 2018

Page 269: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

2Experiencia en organización de actividades de I+D Organización de congresos, seminarios, jornadas, etc., científicos-tecnológicos

Título: Ontosem

Tipo de actividad: seminario Ambito: Ontological Semantics

Fecha: mayo 2001

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones de copiar y pegar con el 2º caso.

Page 270: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Otros méritos o aclaraciones que se desee hacer constar (utilice únicamente el espacio equivalente a una página).

Vicedecana de Alumnos y Prácticas de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada desde

noviembre de 2002 hasta junio de 2008.

Presidenta del Jurado del Premio Francisco Ayala de Traducción para estudiantes universitarios en 5 ediciones (I-V)

desde 2005.

3 tramos de investigación del MEC y 2 tramos de docencia y 1 tramo autonómico complementario reconocido por la

Unidad para la Calidad de las Universidades Andaluzas

Tutora académica y coordinadora del Servicio de Traducción Universitario, junior empresa de la Facultad de Traducción

e Interpretación de la Universidad de Granada. STU obtuvo el primer premio en el Segundo Concurso de Ideas Junior

Empresas el 9 de julio de 2003, auspiciado por la Confederación Europea de Junior Empresas y la Universidad de

Granada. <http://www.ugr.es/local/stu>

Docencia de posgrado:

- Curso “Localización Multimedia” en el Máster Universitario en Traducción Profesional de la UGR, 2015.

- Curso “Herramientas informáticas para la investigación en traducción e interpretación” en el Máster en Traducción e

Interpretación de la Universidad de Granada (con mención de calidad de la ANECA), 2006-2013.

- Curso “Herramientas informáticas y bases para el análisis textual y de procesos cognitivos en traducción” en el

Doctorado Procesos de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada (con mención de calidad de la

ANECA), 2003-2005.

- Curso “Instrumentos informáticos para investigación en Traductología” en el Doctorado de Estudios Avanzados en

Traducción e Interpretación en la Universidad Autónoma de Baja California de México, 24-28 enero de 2005.

- Curso “Instrumentos informáticos para investigación en Traductología” en el Doctorado en Traducción e Interpretación

del Instituto Superior de Intérpretes y Traductores S.C. de México D.F., 15 al 22 de abril de 2009.

Docencia en cursos y seminarios:

- Seminario de investigación: "Knowledge representation for specialised translation: EcoLexicon, a terminological

resource", School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City University.

- Seminario "The Web for Corpus and the Web as Corpus. Sketch Engine and its use in Translation" dentro del módulo

Corpus Linguistics for Translators (Master of Arts in Translation Studies /Master of Science in Translation Technology),

School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City University.

- Seminario sobre "El uso de WordSmith Tools para el análisis léxico" para el grupo de investigación TRACCE.

- Conferencia “Extracción y representación de conocimiento a partir de corpus” en el marco del curso de verano

Terminología e Ingeniería Lingüística del Departamento de Traducción y Comunicación, Universitat Jaume I, Castellón

(Spain).

- Seminario “The storage and retrieval of cultural concepts in our mind: a model to facilitate translation” en el

Departamento de Lingüística y Lenguas Modernas del University College of Ripon and York Saint John.

Investigadora principal de los proyectos de Innovación docente del Vicerrectorado de Ordenación Académica y

Profesorado de la Universidad de Granada:

- "Recursos audiovisuales para el fomento de la salud en Europa: subtitulado accesible y traducción (código 14-

39)": http://tradusaluda.wordpress.com/

- “Comunicación y ciudadanía europea (inglés-español): recursos multimodales para la salud y el medioambiente

(código 12-166)”: http://www.ugr.es/~clarailr/comunicadania/

Participación en el proyecto de cooperación "Procuración de Justicia y acceso a la salud por parte de la población

indígena en México: mediación interlingüística e intercultural" entre la Universidad de Granada (Departamento de

Traducción e Interpretación y Centro de Iniciativas de Cooperación al Desarrollo) y el Instituto Superior de Intérpretes y

Traductores de México DF. Lo coordinó la Dra. Maribel Tercedor.

Secretaria de la Revista Sendebar: http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar

Tribunales de tesis de los que ha formado parte:

- El diseño de programas de postgrado en traducción: la competencia traductora y la influencia del contexto geográfico,

de Dña. Sonia Acosta Domínguez, bajo la dirección de la Dra. Pamela Faber (julio de 2014)

- La imagen dinámica. Parámetros de análisis para su traducción, de D. Antonio Javier Chica Núñez, bajo la dirección de

las doctoras Ana María Medina Reguera y Catalina Jiménez Hurtado (septiembre de 2013).

- Metaphor in Specialised Language: an English-Spanish Comparative Study in Marine Biology, de D. José Manuel Ureña

Gómez-Moreno, bajo la dirección de las Dras. Maribel Tercedor Sánchez y Pamela Faber (febrero de 2011).

- Revisión Asistida por Ordenador de traducciones. Aplicación práctica a la revisión del sistema operativo Ubuntu como

ejemplo, realizada por D. José Ignacio Perea Sardón bajo la dirección del Dr. Ricardo Muñoz Martín. (junio de 2010)

Page 271: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

- El proceso de localización web: estudio contrastivo de un corpus comparable del género sitio web corporativo, realizada

por D. Miguel Ángel Jiménez Crespo bajo la dirección de la Dra. Maribel Tercedor Sánchez (junio de 2008).

- Redactar y traducir artículos de investigación: un programa de software, realizada por Dña. Arianne Reimerink bajo la

dirección de la Dra. Pamela Faber y el Dr. Antonio Moreno Ortiz (2005).

- La codificación de la información pragmática en el léxico especializado: análisis de la categoría procedimiento

diagnóstico, realizada por Dña. Claudia Seibel bajo la dirección de la Dra. Catalina Jiménez Hurtado (2002).

Participación en proyectos de innovación docente del Vicerrectorado de Planificación, Calidad y Evaluación Docente de

la Universidad de Granada:

- Aula de investigación del texto multimedia: procesos de autoaprendizaje aplicados a la traducción subordinada (2001-2)

- Localización del texto multimedia: generación de recursos en el aula de traducción científica y técnica (2003-2005)

- Análisis y desarrollo de la interfaz imagen-texto en traducción científica y técnica (2006-2008)

- El texto multimedia desde la inclusión digital: protocolos de accesibilidad en el aula de traducción (2008-2009)

Traductora para la Editorial Planeta de la obra auspiciada por la UNESCO History of Humanity, Scientific and Cultural

Development of Mankind

Coordinadora Sócrates-Erasmus con las siguientes universidades británicas: University of Glasgow, Heriot-Watt

University (Edimburgo, hasta 2012), University of Roehampton (Londres) y Dublin Institute of Technology.

Becaria de Colaboración del MEC en el Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Granada durante el

curso 1994-1995: docencia de Español para extranjeros a los estudiantes Erasmus de dicho Departamento.

Realización del curso “Research design and statistics for applied linguistics” (30 horas, ICE, Universidad de Granada)

Cursos sobre Traducción del Centro Mediterráneo de la Universidad de Granada.

GESTIÓN DE TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN, 30 hrs., septiembre 1999; ASPECTOS COGNITIVOS DE LA

TRADUCCIÓN, 30 hrs., septiembre 1998; TRADUCCIÓN Y PRAGMÁTICA, 30 hrs., 8-12 de Septiembre de 1997.

EL FUNCIONALISMO. ESTADO ACTUAL Y PERSPECTIVAS, 30 hrs., septiembre 1995.

Page 272: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Este fichero electrónico (PDF) contiene incrustada la tecnología CVN (CVN-XML). La tecnología CVN de este fichero permite exportar e importar los datos

curriculares desde y hacia cualquier base de datos compatible. Listado de Bases de Datos adaptadas disponible en http://cvn.fecyt.es/

María Amparo Alcina CaudetGenerado desde: Universitat Jaume I de CastellóFecha del documento: 29/05/2018v 1.3.03e294908e8d4f709b69c60e3438e0a30

Page 273: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

3e294908e8d4f709b69c60e3438e0a30

2

María Amparo Alcina Caudet

Apellidos: Alcina CaudetNombre: María AmparoDNI:Fecha de nacimiento:Sexo: MujerNacionalidad: EspañaPaís de nacimiento: EspañaProvincia de contacto: ValenciaCiudad de nacimiento: ValènciaDirección de contacto: Plaça MESTRE RIPOLL 9 Iz 27Código postal: 46022País de contacto: DesconocidoCiudad de contacto: ValènciaTeléfono fijo: 963729993Correo electrónico: [email protected]

Situación profesional actual

Entidad empleadora: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducció i ComunicacióCategoría profesional: Catedràtic/ad'Universitat

Gestión docente (Sí/No): No

Ciudad entidad empleadora: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaFecha de inicio: 22/09/2009Modalidad de contrato: Funcionario/a Régimen de dedicación: Tiempo completo

Cargos y actividades desempeñados con anterioridad

Entidad empleadora Categoría profesional Fechade inicio

1 Universitat Jaume I Coordinador/a d'Accions per alDesplegament del Pla Estratègic

01/01/2012

2 Universitat Jaume I BECA "SALVADORMADARIAGA" (ALCINA CAUDET, MARIAAMPARO)

01/03/2011

3 Universitat Jaume I Representant CIT 01/09/20094 Universitat Jaume I Membre de la Comissió per a l'elaboració

del Pla d'Igualtat24/04/2009

5 Universitat Jaume I beca investigacion"Jose Castillejo" (AlcinaCaudet, Maria Amparo)

01/04/2008

6 Universitat Jaume I Vicedegà/ana de facultat 01/06/20067 Universitat Jaume I Vicedegà/ana de la Facultat de Ciències

Humanes i Socials22/03/2005

Page 274: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

3e294908e8d4f709b69c60e3438e0a30

3

Entidad empleadora Categoría profesional Fechade inicio

8 Universitat Jaume I Director/a de titulació 01/02/20049 Universitat Jaume I Professor/a Titular d'Universitat 14/10/2003

10 Universitat Jaume I Professor/a Titular d'Universitat 01/10/200211 Universitat Jaume I Professor/a Associat/da Tipus 2 01/11/200112 Universitat Jaume I Professor/a Associat/da Tipus 1 TC

-6131-26/09/2000

13 Universitat Jaume I Coordinador/a d'Estades en Pràctiques 07/10/199914 Universitat Jaume I Tutor/a del Programa d'Intercanvi

Sócrates-Erasmus04/02/1999

15 Universitat Jaume I Professor/a Associat/da Tipus 1 17/02/1997

1 Entidad empleadora: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducció i ComunicacióCiudad entidad empleadora: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaCategoría profesional: Coordinador/a d'Accionsper al Desplegament del Pla Estratègic

Gestión docente (Sí/No): Si

Fecha de inicio: 01/01/2012 Duración: 24 meses

2 Entidad empleadora: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducció i ComunicacióCiudad entidad empleadora: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaCategoría profesional: BECA "SALVADORMADARIAGA" (ALCINA CAUDET, MARIAAMPARO)

Gestión docente (Sí/No): No

Fecha de inicio: 01/03/2011 Duración: 3 mesesRégimen de dedicación: Tiempo parcial

3 Entidad empleadora: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadCiudad entidad empleadora: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaCategoría profesional: Representant CIT Gestión docente (Sí/No): SiFecha de inicio: 01/09/2009 Duración: 36 meses

4 Entidad empleadora: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Consell de GovernCiudad entidad empleadora: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaCategoría profesional: Membre de la Comissióper a l'elaboració del Pla d'Igualtat

Gestión docente (Sí/No): Si

Fecha de inicio: 24/04/2009 Duración: 12 meses

5 Entidad empleadora: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Vicerectorat d'InvestigacióCiudad entidad empleadora: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaCategoría profesional: beca investigacion"JoseCastillejo" (Alcina Caudet, Maria Amparo)

Gestión docente (Sí/No): No

Fecha de inicio: 01/04/2008 Duración: 4 mesesRégimen de dedicación: Tiempo parcial

Page 275: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

3e294908e8d4f709b69c60e3438e0a30

4

6 Entidad empleadora: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadCiudad entidad empleadora: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaCategoría profesional: Vicedegà/ana de facultat Gestión docente (Sí/No): SiFecha de inicio: 01/06/2006 Duración: 21 meses

7 Entidad empleadora: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadCiudad entidad empleadora: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaCategoría profesional: Vicedegà/ana de laFacultat de Ciències Humanes i Socials

Gestión docente (Sí/No): Si

Fecha de inicio: 22/03/2005 Duración: 14 meses

8 Entidad empleadora: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadCiudad entidad empleadora: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaCategoría profesional: Director/a de titulació Gestión docente (Sí/No): SiFecha de inicio: 01/02/2004 Duración: 13 meses

9 Entidad empleadora: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducció i ComunicacióCiudad entidad empleadora: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaCategoría profesional: Professor/a Titulard'Universitat

Gestión docente (Sí/No): No

Fecha de inicio: 14/10/2003 Duración: 144 mesesRégimen de dedicación: Tiempo completo

10 Entidad empleadora: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducció i ComunicacióCiudad entidad empleadora: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaCategoría profesional: Professor/a Titulard'Universitat

Gestión docente (Sí/No): No

Fecha de inicio: 01/10/2002 Duración: 25 mesesRégimen de dedicación: Tiempo completo

11 Entidad empleadora: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducció i ComunicacióCiudad entidad empleadora: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaCategoría profesional: Professor/a Associat/daTipus 2

Gestión docente (Sí/No): No

Fecha de inicio: 01/11/2001 Duración: 22 mesesRégimen de dedicación: Tiempo completo

12 Entidad empleadora: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducció i ComunicacióCiudad entidad empleadora: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaCategoría profesional: Professor/a Associat/daTipus 1 TC -6131-

Gestión docente (Sí/No): No

Fecha de inicio: 26/09/2000 Duración: 26 mesesRégimen de dedicación: Tiempo completo

13

Page 276: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

3e294908e8d4f709b69c60e3438e0a30

5

Entidad empleadora: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadCiudad entidad empleadora: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaCategoría profesional: Coordinador/a d'Estadesen Pràctiques

Gestión docente (Sí/No): Si

Fecha de inicio: 07/10/1999 Duración: 24 meses

14 Entidad empleadora: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadCiudad entidad empleadora: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaCategoría profesional: Tutor/a del Programad'Intercanvi Sócrates-Erasmus

Gestión docente (Sí/No): Si

Fecha de inicio: 04/02/1999 Duración: 44 meses

15 Entidad empleadora: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducció i ComunicacióCiudad entidad empleadora: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaCategoría profesional: Professor/a Associat/daTipus 1

Gestión docente (Sí/No): No

Fecha de inicio: 17/02/1997 Duración: 87 mesesRégimen de dedicación: Tiempo parcial

Page 277: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

3e294908e8d4f709b69c60e3438e0a30

6

Actividad docente

Formación académica impartida

1 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Prácticas ExternasTitulación universitaria: Grado en Traducción e InterpretaciónFrecuencia de la actividad: 5Fecha de finalización: 31/07/2018 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 2,71Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

2 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Trabajo de Final de GradoTitulación universitaria: Grado en Traducción e InterpretaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2018 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 1,69Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, España

3 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Terminología para Traductores e IntérpretesTitulación universitaria: Grado en Traducción e InterpretaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 22/05/2018 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 10Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, España

4 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Tecnologías de la TraducciónTitulación universitaria: Grado en Traducción e InterpretaciónFrecuencia de la actividad: 8Fecha de finalización: 20/12/2017 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 46,1Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

Page 278: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

3e294908e8d4f709b69c60e3438e0a30

7

5 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Trabajo de Final de GradoTitulación universitaria: Grado en Traducción e InterpretaciónFrecuencia de la actividad: 3Fecha de finalización: 31/07/2017 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 2,23Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

6 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Terminología para Traductores e IntérpretesTitulación universitaria: Grado en Traducción e InterpretaciónFrecuencia de la actividad: 5Fecha de finalización: 23/05/2017 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 50Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

7 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Tecnologías de la TraducciónTitulación universitaria: Grado en Traducción e InterpretaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2016 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0,4Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, España

8 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Prácticum IVTitulación universitaria: Licenciatura en Traducción e InterpretaciónFrecuencia de la actividad: 10Fecha de finalización: 31/07/2014 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 8,52Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

9 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Trabajo de Final de Máster (Proyecto Profesional)Titulación universitaria: Máster Universitario en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2013 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y Comunicación

Page 279: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

3e294908e8d4f709b69c60e3438e0a30

8

Ciudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, España

10 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Trabajo de Final de Máster (Trabajo de Investigación)Titulación universitaria: Máster Universitario en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2013 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, España

11 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Seminario de Investigación en Tecnologías del Lenguaje, la Terminología y laTraducciónTitulación universitaria: Máster Universitario en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 2Fecha de finalización: 31/07/2012 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0,5Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

12 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Prácticas ProfesionalesTitulación universitaria: Máster Universitario en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 2Fecha de finalización: 31/07/2011 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 1,7Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

13 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Prácticas en InvestigaciónTitulación universitaria: Máster Universitario en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 2Fecha de finalización: 31/07/2011 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 1,3Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

14 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Seminario ProfesionalTitulación universitaria: Máster Universitario en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 2Fecha de finalización: 31/07/2011 Tipo de horas/créditos ECTS: Créditos

Page 280: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

3e294908e8d4f709b69c60e3438e0a30

9

Nº de horas/créditos ECTS: 0,5Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

15 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Trabajo de Final de Máster (Proyecto Profesional)Titulación universitaria: Máster Universitario en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 2Fecha de finalización: 31/07/2011 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 2,2Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

16 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Trabajo de Final de Máster (Trabajo de Investigación)Titulación universitaria: Máster Universitario en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 2Fecha de finalización: 31/07/2011 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 1,8Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

17 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Informática Aplicada a la TraducciónTitulación universitaria: Licenciatura en Traducción e InterpretaciónFrecuencia de la actividad: 6Fecha de finalización: 20/12/2010 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 11,53Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

18 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Comunicación en InternetTitulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 2Fecha de finalización: 31/07/2010 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

Page 281: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

3e294908e8d4f709b69c60e3438e0a30

10

19 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Instrumentos informáticos para la investigación en traductología (AmparoAlcina, UJI)Titulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 2Fecha de finalización: 31/07/2010 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 3Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

20 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Prácticas en empresaTitulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 3Fecha de finalización: 31/07/2010 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 6,75Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

21 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Seminario de investigación en tecnologías del lenguaje, la terminología y latraducciónTitulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 2Fecha de finalización: 31/07/2010 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0,5Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

22 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Trabajo de investigaciónTitulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2010 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

23 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Trabajo de investigaciónTitulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2010 Tipo de horas/créditos ECTS: Créditos

Page 282: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

3e294908e8d4f709b69c60e3438e0a30

11

Nº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

24 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Terminología en InternetTitulación universitaria: Licenciatura en Publicidad y Relaciones PúblicasFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2010 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

25 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Instrumentos Informáticos para la Investigación en TraductologíaTitulación universitaria: Máster Universitario en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2010 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 2,5Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

26 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: TeletraducciónTitulación universitaria: Máster Universitario en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2010 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 2Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

27 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: TerminologíaTitulación universitaria: Licenciatura en Traducción e InterpretaciónFrecuencia de la actividad: 6Fecha de finalización: 01/03/2010 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 31,75Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

Page 283: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

3e294908e8d4f709b69c60e3438e0a30

12

28 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Instrumentos informáticos para la investigación en traductología (AmparoAlcina, UJI)Titulación universitaria: Máster en Traducción Médico-SanitariaFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2008 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, España

29 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Seminario de investigación en tecnologías del lenguaje, la terminología y latraducciónTitulación universitaria: Máster en Traducción Médico-SanitariaFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2008 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, España

30 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Aplicaciones didácticas de las tecnologías de la traducciónTitulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2008 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

31 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Creación de páginas web de traducciónTitulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2008 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

32 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Edición de textosTitulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2008 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: Universidad

Page 284: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

3e294908e8d4f709b69c60e3438e0a30

13

Departamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

33 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Instrumentos informáticos para la investigación en traductología (AmparoAlcina, UJI)Titulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2008 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0,6Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, España

34 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Localización de programas informáticosTitulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2008 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

35 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Localización de videojuegosTitulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2008 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

36 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: MaquetaciónTitulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2008 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

37 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Memorias de traducciónTitulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y Localización

Page 285: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

3e294908e8d4f709b69c60e3438e0a30

14

Frecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2008 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

38 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Software libre para la traducciónTitulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2008 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

39 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Terminótica y corpus electrónicoTitulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2008 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

40 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Trabajo de investigaciónTitulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2008 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 1,25Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, España

41 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Traducción asistida y gestión de proyectosTitulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2008 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

Page 286: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

3e294908e8d4f709b69c60e3438e0a30

15

42 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Traducción automáticaTitulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2008 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

43 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Traducción de páginas webTitulación universitaria: Máster en Tecnologías de la Traducción y LocalizaciónFrecuencia de la actividad: 1Fecha de finalización: 31/07/2008 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 0Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaIdioma de la asignatura: Español

44 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Prácticum IVTitulación universitaria: Licenciatura en Traducción e InterpretaciónFrecuencia de la actividad: 3Fecha de finalización: 31/07/2006 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 5,5Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, España

45 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: TerminologíaTitulación universitaria: Licenciatura en Traducción e InterpretaciónFrecuencia de la actividad: 5Fecha de finalización: 31/05/2006 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 36Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, España

46 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Terminología en InternetTitulación universitaria: Licenciatura en Publicidad y Relaciones PúblicasFrecuencia de la actividad: 3Fecha de finalización: 03/06/2003 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 13,5Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, España

Page 287: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

3e294908e8d4f709b69c60e3438e0a30

16

47 Tipo de docencia: Docencia oficialNombre de la asignatura/curso: Informática Aplicada a la TraducciónTitulación universitaria: Licenciatura en Traducción e InterpretaciónFrecuencia de la actividad: 3Fecha de finalización: 20/01/2003 Tipo de horas/créditos ECTS: CréditosNº de horas/créditos ECTS: 28Entidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadDepartamento: Dep. de Traducción y ComunicaciónCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, España

Dirección de tesis doctorales y/o proyectos fin de carrera

1 Título del trabajo: Patrones de la definición terminológica en el ámbito de la cerámica. Una contribución a laautomatización de definicionesTipo de proyecto: Tesis DoctoralEntidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaAlumno/a: María Esperanza Valero DoménechCalificación obtenida: Excel·lent Cum LaudeFecha de defensa: 14/03/2014Doctorado Europeo: Si Fecha de mención: 14/03/2014

2 Título del trabajo: Ontología de características de la baldosa cerámica desde la terminologíaTipo de proyecto: Tesis DoctoralEntidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaAlumno/a: Ana María Estellés PalancaCalificación obtenida: Excel·lent Cum LaudeFecha de defensa: 10/02/2014Doctorado Europeo: No

3 Título del trabajo: Estrategias de búsqueda onomasiológica en la actividad de traducción. Una ayuda al diseñode diccionarios terminológicosTipo de proyecto: Tesis DoctoralEntidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaAlumno/a: Verónica Pastor EnríquezCalificación obtenida: Excel·lent Cum LaudeFecha de defensa: 20/09/2013Doctorado Europeo: No

4 Título del trabajo: Tecnologías libres para la traducción y su evaluaciónTipo de proyecto: Tesis DoctoralEntidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaAlumno/a: Silvia Andrea Flórez GiraldoCalificación obtenida: Excel·lent Cum LaudeFecha de defensa: 19/07/2013Doctorado Europeo: No

Page 288: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

3e294908e8d4f709b69c60e3438e0a30

17

5 Título del trabajo: Las relaciones conceptuales en la terminología de productos cerámicos y su formalizaciónmediante un editor de ontologíasTipo de proyecto: Tesis DoctoralEntidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaAlumno/a: María de la Nava Maroto GarcíaCalificación obtenida: Excel·lent Cum LaudeFecha de defensa: 22/11/2007Doctorado Europeo: Si Fecha de mención: 22/11/2007

6 Título del trabajo: Los términos de la cerámica en alemán y en español. Análisis semántico orientado a latraducción de los compuestos nominales alemanesTipo de proyecto: Tesis DoctoralCodirector/a tesis: Pilar Elena GarcíaEntidad de realización: Universitat Jaume I Tipo de entidad: UniversidadCiudad entidad realización: Castellón, Comunidad Valenciana, EspañaAlumno/a: Ulrike OsterCalificación obtenida: Excel·lent Cum LaudeFecha de defensa: 21/11/2003Doctorado Europeo: Si Fecha de mención: 21/11/2003

Publicaciones docentes o de carácter pedagógico, libros, artículos, etc.

1 Verónica Pastor Enríquez; María Esperanza Valero Doménech; María Amparo Alcina Caudet. CREC IV: Creacióde recursos lingüístics electrònics i adquisició de destreses de les tecnologies de la terminologia i la traducció.Metodologías centradas en el estudiante en el Espacio Europeo de Educación Superior. Universitat Jaume I,2009. ISBN 9788480217255Tipo de soporte: Capítulos de librosPosición de firma: 1Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo de libro

2 Verónica Pastor Enríquez; María Esperanza Valero Doménech; María Amparo Alcina Caudet. Cam-tutorial:elaboració de tutorials interactius per a l'aprenentatge de les teconologies de la traducció i la terminologia.Metodologías centradas en el estudiante en el Espacio Europeo de Educación Superior. Universitat Jaume I,2009. ISBN 9788480217255Tipo de soporte: Capítulos de librosPosición de firma: 1Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo de libro

3 Verónica Pastor Enríquez; María Esperanza Valero Doménech; María Victoria Soler Puertes; María Amparo AlcinaCaudet. Crec III: creació de recursos lingüístics electrònics. Una experiència de treball en equip amb estudiantsamb distint nivell de coneixements i responsabilitats.. Mejora e innovación educativa en el Espacio Europeo deEducación Superior. Universitat Jaume I, 2009. ISBN 9788480217248Tipo de soporte: Capítulos de librosPosición de firma: 1Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo de libro

4 Verónica Pastor Enríquez; María Esperanza Valero Doménech; María Amparo Alcina Caudet. E-terminologiai e-iat: elaboració de materials i recursos docents per a l’aprenentatge autònom de les pràctiques de lesassignatures terminologia i informàtica aplicada a la traducció mitjançant l’entorn virtual d’aprenentatge de l’uji..

Page 289: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

3e294908e8d4f709b69c60e3438e0a30

18

Mejora e innovación educativa en el Espacio Europeo de Educación Superior. Universitat Jaume I, 2009. ISBN9788480217248Tipo de soporte: Capítulos de librosPosición de firma: 1Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo de libro

5 María Amparo Alcina Caudet; Núria Vidal Castellet. Creació de recursos lingüístics electrònics per a la Informàticaaplicada a la traducció i terminologia. Una experiència de treball en equip amb estudiants.. Qualitat educativa imillora docent a l'Espai Europeu d'Educació Superior. Universitat Jaume I, 2006. ISBN 9788480216234Tipo de soporte: Capítulos de librosPosición de firma: 1Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo de libro

6 María Amparo Alcina Caudet. Difusió de recursos terminològics en Internet a partir dels treballs terminològicsd’estudiants. Una experiència de retroalimentació formativa i reciclatge de recursos.. Formació del professoratdavant la convergència europea. Universitat Jaume I, 2005. ISBN 8480215364Tipo de soporte: Capítulos de librosPosición de firma: 1Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo de libro

7 María Amparo Alcina Caudet. Terminología. Cuaderno de trabajo. 2004.Depósito legal: CS-68-2004Posición de firma: 1Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de libro completo

8 María Amparo Alcina Caudet. Informática aplicada a la traducción Cuaderno de trabajo. 2003.Depósito legal: cs-380-2003Posición de firma: 1Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de libro completo

Experiencia científica y tecnológica

Grupos/equipos de investigación, desarrollo o innovación

Nombre del grupo: Tecnologías del Lenguaje, la Terminología y la TraducciónObjeto del grupo: Análisis de las aplicaciones tecnológicas a la terminografía, la traducción y la localización:uso de Internet, aplicaciones de entornos virtuales compartidos y redes privadas en traducción, enseñanza de latraducción en entornos virtuales, teletraducción. Elaboración de recursos lingüísticos, especialmente diccionariosy memorias de traducción. Extracción automática de términos e información conceptual. Desarrollo de softwarelingüístico. Aplicación de las tecnologías estándar a los procesos de trabajo relacionados con lenguas. Aplicaciónde las tecnologías a la investigación en terminología y traductología. Enseñanza virtual de tecnologías lingüísticasNombre del investigador/a principal (IP): MaríaAmparo Alcina Caudet

Nº de componentes grupo: 1

Código normalizado: 180Ciudad de radicación: Castellón de la Plana, Comunidad Valenciana, EspañaEntidad de afiliación: Universitat Jaume IFecha de inicio: 16/09/2009

Page 290: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

3e294908e8d4f709b69c60e3438e0a30

19

Actividad científica o tecnológica

Proyectos de I+D+i financiados en convocatorias competitivas de Administraciones oentidades públicas y privadas

1 Nombre del proyecto: Proyectos de traducción con traducción automática estadística y posediciónÁmbito geográfico: Projecte d'Investigació NacionalGrado de contribución: Investigador/aEntidad de realización: Universitat Autónoma de BarcelonaEntidad/es financiadora/s:Ministerio de economia y competividad

Cód. según financiadora: FFI2013-46041-RFecha de inicio-fin: 01/01/2014 - 31/12/2016 Duración: 36 meses

2 Nombre del proyecto: ONTODIC II: METODOLOGIA Y TECNICAS PARA ELABORAR DICCIONARIODE COLOCACIONES BASADO EN ONTOLOGIAS. RECURSOS TERMINOLOGICOS PARA LAE-TRADUCCION. SOLICITUD: SPID200901X007696IV0Ámbito geográfico: Projecte d'Investigació NacionalGrado de contribución: Coordinador/a científico/aEntidad de realización: Universitat Jaume INombres investigadores principales (IP, Co-IP,...): María Amparo Alcina CaudetNº de investigadores/as: 12Entidad/es financiadora/s:MINISTERIO DE CIENCIA E INNOVACION Tipo de entidad: ADMINISTRACIÓN CENTRALCiudad entidad financiadora: Madrid, España

Nombre del programa: CONVOCATORIA DE AYUDAS PARA LA REALIZACION DE PROYECTOS DEINVESTIGACION Y ACCIONES COMPLEMENTARIAS EN EL MARCO DEL VI PLAN NACIONAL DE I+D+I2008-2011. * Proyectos de investigación en las áreas EDU, CT, CS, DER, ECO, FFI, FI, HA y PSCód. según financiadora: TIN2009-07690/TSIFecha de inicio-fin: 01/01/2010 - 31/12/2012 Duración: 36 mesesCuantía total: 98.010,01Régimen de dedicación: Tiempo completo

3 Nombre del proyecto: DICOINFO-ES: LAS FUNCIONES LEXICAS DE LA LEXICOLOGIA EXPLICATIVAY COMBINATORIA (LEC) APLICADAS A LA TERMINOLOGIA DE LA INFORMACION EN ESPAÑOLÁmbito geográfico: Projecte d'Investigació LocalGrado de contribución: Coordinador/a científico/aEntidad de realización: Universitat Jaume INombres investigadores principales (IP, Co-IP,...): María Amparo Alcina CaudetNº de investigadores/as: 4Entidad/es financiadora/s:Universitat Jaume I Tipo de entidad: UNIVERSIDADCiudad entidad financiadora: Castelló de la Plana, España

Nombre del programa: PLAN DE PROMOCION DE LA INVESTIGACION EN LA UNIVERSITAT JAUME IDE CASTELLON, AÑO 2008 * Projectes d'investigació científica i desenvolupament tecnològic (Consolidats)Cód. según financiadora: P1·1B2008-57Fecha de inicio-fin: 10/12/2008 - 09/12/2011 Duración: 36 meses

Page 291: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

3e294908e8d4f709b69c60e3438e0a30

20

Cuantía total: 22.800

4 Nombre del proyecto: ONTODIC: METODOLOGIA Y TECNOLOGIAS DE ELABORACION DEDICCIONARIOS TERMINOLOGICOS ONOMASIOLOGICOS BASADOS EN ONTOLOGIAS. RECURSOSTERMINOLOGICOS PARA LA TRADUCCION - CODIGO SOLICITUD: 1911Ámbito geográfico: Projecte d'Investigació NacionalGrado de contribución: Coordinador/a científico/aEntidad de realización: Universitat Jaume INombres investigadores principales (IP, Co-IP,...): María Amparo Alcina CaudetNº de investigadores/as: 19Entidad/es financiadora/s:Ministerio de Educación, Cultura y Deporte Tipo de entidad: ADMINISTRACIÓN CENTRALCiudad entidad financiadora: Madrid, España

Nombre del programa: CONVOCATORIA DE PROYECTOS DE INVESTIGACION EN EL MARCO DEALGUNOS PROGRAMAS NACIONALES DEL PLAN NACIONAL DE INVESTIGACION CIENTIFICA,DESARROLLO E INNOVACION TECNOLOGICA 2004-2007. * Programas Nacionales de Biomedicina;Recursos y Tecnologías Agroalimentarias; Ciencias y Tecnologías Ambientales; Biodiversidad, Cienciade la Tierra y Cambio Global; Materiales, Espacio; Física de Partículas; Física; Tecnología Electrónica yde Comunicaciones; Tecnologías de Servicios de la Sociedad de la Información, Humanidades; AcciónMovilizadora de investigación sobre alimentos funcionales.Cód. según financiadora: TSI2006-01911Fecha de inicio-fin: 01/10/2006 - 30/09/2009 Duración: 36 mesesCuantía total: 63.888Régimen de dedicación: Tiempo completo

5 Nombre del proyecto: ONTODIC: METODOLOGÍA Y TECNOLOGÍAS PARA LA ELABORACIÓN DEDICCIONARIOS ONOMASIOLÓGICOS BASADOS EN ONTOLOGÍAS. RECURSOS TERMINOLÓGICOSPARA LA E-TRADUCCIÓNÁmbito geográfico: Acció complementaria a projecte d'investigacióGrado de contribución: Coordinador/a científico/aEntidad de realización: Universitat Jaume INombres investigadores principales (IP, Co-IP,...): María Amparo Alcina CaudetNº de investigadores/as: 10Entidad/es financiadora/s:Generalitat Valenciana CONSELLERIA D'EMPRESA,UNIVERSITAT I CIENCIA

Tipo de entidad: ADMINISTRACIÓN AUTONÓMICA

Ciudad entidad financiadora: València, España

Nombre del programa: CONVOCATORIA DE BECAS Y AYUDAS PARA EL FOMENTO DE LAINVESTIGACION CIENTIFICA Y EL DESARROLLO TECNOLOGICO EN LA COMUNIDAD VALENCIANA. *Ajudes complementaries per a projectes d'I+D+iCód. según financiadora: ACOMP07/276Fecha de inicio-fin: 01/01/2007 - 31/12/2007 Duración: 12 mesesCuantía total: 4.800

6 Nombre del proyecto: TXTCERAM: EXTRACCION SEMIAUTOMATICA Y ANALISIS CONCEPTUALFORMAL DE TERMINOS DE LA CERAMICA A PARTIR DE UN CORPUS ELECTRONICO. SU EFICACIAY UTILIDAD EN LA MEDIACION LINGUISTICAÁmbito geográfico: Projecte d'Investigació AutonòmicGrado de contribución: Coordinador/a científico/aEntidad de realización: Universitat Jaume INombres investigadores principales (IP, Co-IP,...): María Amparo Alcina CaudetNº de investigadores/as: 10

Page 292: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

3e294908e8d4f709b69c60e3438e0a30

21

Entidad/es financiadora/s:Generalitat Valenciana D.G. D'INVESTIGACIÓ ITRANSF.TECNOLÒGICA

Tipo de entidad: ADMINISTRACIÓN AUTONÓMICA

Ciudad entidad financiadora: València, España

Nombre del programa: CONVOCATORIA DE LA CONSELLERIA D'EMPRESA, UNIVERSITAT ICIENCIA DE DIFERENT TIPUS D'AJUDES PER AL FOMENT DE LA INVESTIGACIO CIENTIFICA I ELDESENVOLUPAMENT TECNOLOGIC A LA C.VALENCIANA PER A L'ANY 2005. * Projectes d'Investigacióper a grups emergents o de recent creacióCód. según financiadora: GV05/260Fecha de inicio-fin: 01/01/2005 - 31/12/2006 Duración: 24 mesesCuantía total: 9.088

7 Nombre del proyecto: GENEROS TEXTUALES PARA LA TRADUCCION (GENTT). ETIQUETADO DE LAMICROESTRUCTURA TEXTUAL DE UN CORPUS MULTILINGÜE COMPARABLE DE LOS AMBITOS DEESPECIALIDADÁmbito geográfico: Projecte d'Investigació NacionalGrado de contribución: Investigador/aEntidad de realización: Universitat Jaume INombres investigadores principales (IP, Co-IP,...): Isabel García IzquierdoNº de investigadores/as: 12Entidad/es financiadora/s:MINISTERIO DE CIENCIA Y TECNOLOGIA Tipo de entidad: ADMINISTRACIÓN CENTRALCiudad entidad financiadora: Madrid, España

Nombre del programa: CONVOCATORIA DE AYUDAS PARA LA REALIZACION DE PROYECTOS I+DEN EL MARCO DE ALGUNOS PROGRAMAS NACIONALES DEL PLAN NACIONAL DE INVESTIGACIONCIENTIFICA, DESARROLLO E INNOVACION TECNOLOGICA 2000-2003 * Proyectos I+D en el marco dealgunos Programas NacionalesCód. según financiadora: BFF2002-01932Fecha de inicio-fin: 01/12/2002 - 01/12/2005 Duración: 36 mesesCuantía total: 35.003

8 Nombre del proyecto: Observatorio de tecnologias de la traducciónÁmbito geográfico: Projecte d'Investigació NacionalGrado de contribución: Investigador/aEntidad de realización: Universidad Europea de MadridEntidad/es financiadora/s:Ministerio de Ciencia y Tecnología

Nombre del programa: Todavia no iniciadoCód. según financiadora: TIC2002-11705-EFecha de inicio-fin: 04/06/2004 - 03/06/2005 Duración: 12 meses

9 Nombre del proyecto: ENCICLOPEDIA ELECTRONICA DE GENEROS. ANALISIS Y DESCRIPCIONDE LOS GENEROS DE LOS AMBITOS DE ESPECIALIDAD Y APLICACION A LA TRADUCCION (1ªANUALIDAD)Ámbito geográfico: Projecte d'Investigació AutonòmicGrado de contribución: Investigador/aEntidad de realización: Universitat Jaume INombres investigadores principales (IP, Co-IP,...): Isabel García IzquierdoNº de investigadores/as: 11Entidad/es financiadora/s:

Tipo de entidad: ADMINISTRACIÓN AUTONÓMICA

Page 293: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

3e294908e8d4f709b69c60e3438e0a30

22

Generalitat Valenciana CONSELLERIA DECULTURA EDUCACIO I CIENCIACiudad entidad financiadora: València, España

Nombre del programa: CONVOCATORIA DE DIFERENTES TIPOS DE AYUDAS Y BECAS PARAEL FOMENTO DE LA INVESTIGACION CIENTIFICA Y EL DESARROLLO TECNOLOGICO EN LACOMUNIDAD VALENCIANA * Projectes d'investigació - Grups emergentsCód. según financiadora: GV00-155-09Fecha de inicio-fin: 01/01/2001 - 01/01/2003 Duración: 24 mesesCuantía total: 10.097

10 Nombre del proyecto: ESTUDIO Y DESCRIPCION DE UNA RAMA PROFESIONAL DE LA CERAMICA YELABORACION DE UN DICCIONARIO TERMINOLOGICO MULTILINGÜE (1ª ANUALIDAD)Ámbito geográfico: Projecte d'Investigació AutonòmicGrado de contribución: Investigador/aEntidad de realización: Universitat Jaume INombres investigadores principales (IP, Co-IP,...): Pilar Civera GarcíaNº de investigadores/as: 11Entidad/es financiadora/s:Generalitat Valenciana CONSELLERIA DECULTURA EDUCACIO I CIENCIA

Tipo de entidad: ADMINISTRACIÓN AUTONÓMICA

Ciudad entidad financiadora: València, España

Nombre del programa: CONVOCATORIA DE DIFERENTES TIPOS DE AYUDAS Y BECAS PARAEL FOMENTO DE LA INVESTIGACION CIENTIFICA Y EL DESARROLLO TECNOLOGICO EN LACOMUNIDAD VALENCIANA * Projectes d'investigació - Grups emergentsCód. según financiadora: GV00-143-9Fecha de inicio-fin: 01/01/2001 - 01/01/2003 Duración: 24 mesesCuantía total: 12.080,34

11 Nombre del proyecto: ENCICLOPEDIA ELECTRONICA DE GENEROS (II). DISEÑO DE UN MODELO DEETIQUETADO APLICABLE A UN CORPUS TEXTUAL DE ESPECIALIDAD.Ámbito geográfico: Projecte d'Investigació LocalGrado de contribución: Investigador/aEntidad de realización: Universitat Jaume INombres investigadores principales (IP, Co-IP,...): Isabel García IzquierdoNº de investigadores/as: 12Entidad/es financiadora/s:Fundación Bancaja Tipo de entidad: OTROSCiudad entidad financiadora: València, España

Nombre del programa: PLAN 2000 DE PROMOCIÓN DE LA INVESTIGACIÓN DE LA UNIVERSITATJAUME I * PROGRAMA DE FOMENTO DE PROYECTOS DE INVESTIGACION: ACCION 1.1.PROYECTOS DE INVESTIGACION CIENTIFICA Y DESARROLLO TECNOLOGICOCód. según financiadora: P1·1A2000-02Fecha de inicio-fin: 01/01/2001 - 01/01/2003 Duración: 24 mesesCuantía total: 12.880,89

12 Nombre del proyecto: ESTUDIO Y DESCRIPCION DE LA LENGUA DE ESPECIALIDAD DE UNARAMA PROFESIONAL DE LA CERAMICA Y ELABORACION DE UN DICCIONARIO TERMINOLOGICOMULTILINGÜEÁmbito geográfico: Projecte d'Investigació LocalGrado de contribución: Investigador/aEntidad de realización: Universitat Jaume I

Page 294: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

3e294908e8d4f709b69c60e3438e0a30

23

Nombres investigadores principales (IP, Co-IP,...): Pilar Civera GarcíaNº de investigadores/as: 12Entidad/es financiadora/s:Fundación Bancaja Tipo de entidad: OTROSCiudad entidad financiadora: València, España

Nombre del programa: CONVOCATORIA GENERAL DE AYUDAS PARA PROYECTOS DEINVESTIGACION Y ESTANCIAS EN OTROS CENTROS DE INVESTIGACION * PROYECTOS DEINVESTIGACIONCód. según financiadora: P1A98-12Fecha de inicio-fin: 06/11/1998 - 06/11/2000 Duración: 24 mesesCuantía total: 8.894,98

13 Nombre del proyecto: La lengua de signos de los sordomudosÁmbito geográfico: Projecte d'Investigació NacionalGrado de contribución: Investigador/aEntidad de realización: Universitat de ValènciaEntidad/es financiadora/s:Generalitat Valenciana Tipo de entidad: Organismo, Otros

Cód. según financiadora: GVes3230/95Fecha de inicio-fin: 01/09/1996 - 01/09/1999 Duración: 36 meses

14 Nombre del proyecto: Análisis computacional del léxico especializado del Español. Una contribución a losproblemas de la traducción español-alemán.Ámbito geográfico: Projecte d'Investigació NacionalGrado de contribución: Investigador/aEntidad de realización: Universidad de ValènciaEntidad/es financiadora/s:Ministerio de Asuntos Exteriores

Cód. según financiadora: 1989Fecha de inicio-fin: 01/12/1989 - 01/12/1992 Duración: 36 meses

Contratos, convenios o proyectos de I+D+i no competitivos con Administraciones o entidadespúblicas o privadas

1 Nombre del proyecto: CONTRATO PARA ACTIVIDADES DE APOYO TECNOLOGICO PARA "ELDESARROLLO DE LA TAXONOMIA DE LA CERAMICA INDUSTRIAL PARA SU USO EN UN SISTEMA DEGESTION DEL CONOCIMIENTO"Ámbito geográfico: Contracte de Suport TecnològicGrado de contribución: Coordinador/a científico/aEntidad de realización: Universitat Jaume INombres investigadores principales (IP, Co-IP,...): María Amparo Alcina CaudetNº de investigadores/as: 1Entidad/es financiadora/s:Instituto de Tecnología Cerámica-AICE Tipo de entidad: OTROSCiudad entidad financiadora: Castelló de la Plana, España

Nombre del programa: CONTRATO DE APOYO TECNOLOGICOFecha de inicio: 30/05/2011 Duración: 4 mesesCuantía total: 2.000

Page 295: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

3e294908e8d4f709b69c60e3438e0a30

24

2 Nombre del proyecto: COLABORACION EN UN LINEA DE INVESTIGACION SOBRE GENERO EIGUALDAD DE OPORTUNIDADES ENTRE MUJERES Y HOMBRESÁmbito geográfico: Contracte de Col·laboracióGrado de contribución: Investigador/aEntidad de realización: Universitat Jaume INombres investigadores principales (IP, Co-IP,...): Asunción Ventura FranchNº de investigadores/as: 20Entidad/es financiadora/s:Fundació Isonomia Tipo de entidad: OTROSCiudad entidad financiadora: Castelló de la Plana, España

Nombre del programa: CONVENIO MARCOFecha de inicio: 02/07/2008 Duración: 24 mesesCuantía total: 0

Actividades científicas y tecnológicas

Producción científica

Publicaciones, documentos científicos y técnicos

1 María Amparo Alcina Caudet. La traducción automática revisitada. REVISTA TRADUMATICA. pp. 63 - 65.(España): 2017. Disponible en Internet en: <http://dx.doi.org/10.5565/rev/tradumatica.204>. ISSN 1578-7559Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo

en revista con comité evaluador de admisión externo

2 María Esperanza Valero Doménech; María Amparo Alcina Caudet. Aspectos críticos de la formalización decaracterísticas conceptuales en la definición terminográfica. TERMINALIA. pp. 30 - 44. (España): 2015. Disponibleen Internet en: <http://dx.doi.org/10.2436/20.2503.01.75>. ISSN 2013-6692Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 2 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo

en revista con comité evaluador de admisión externo

3 María Amparo Alcina Caudet. Estándares y formatos de intercambio en terminologia. REVISTA TRADUMATICA.pp. 571 - 583. (España): 2015. ISSN 1578-7559Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo

en revista con comité evaluador de admisión externo

4 Silvia Florez; María Amparo Alcina Caudet. A Quality Model for the Evaluation of Open Translation Technologies.Translation and Openness. Innsbruck(Austria): Insbruck University Press, 2015. Disponible en Internet en:<http://dx.doi.org/10.15203/2936-88-2-5>. ISBN 9783902936882Tipo de producción: Capítulos de libros Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 2 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo

de libro

5 Esperanza Valero Doménech; María Amparo Alcina Caudet. Estudio de la terminología cerámica basadoen corpus y elaboración de definiciones. Terminología y comunicación científica y social. Granada(España):Comares, 2014. ISBN 9788490452127

Page 296: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

3e294908e8d4f709b69c60e3438e0a30

25

Tipo de producción: Capítulos de libros Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 2 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo

de libro

6 Verónica Pastor; María Amparo Alcina Caudet. Researching the Use of Electronic Dictionaries. The Bloomsburycompanion to lexicography. London(Reino Unido): Bloomsbury, 2013. ISBN 9781441145970Tipo de producción: Capítulos de libros Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 2 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo

de libro

7 Silvia Flórez; María Amparo Alcina Caudet. Free/Open-Source Software for the Translation Classroom. ACatalogue of Available Tools. INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINER. 5, pp. 325 - 357. (Reino Unido):2011. ISSN 1750-399XTipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 2 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo

en revista con comité evaluador de admisión externoFuente de impacto: WOS (JCR) Categoría: Social Sciences Edition - LINGUISTICSÍndice de impacto: 0.182 Revista dentro del 25%: No

8 María Amparo Alcina Caudet; Silvia Flórez. Catálogo de software libre para la traducción. REVISTATRADUMATICA. pp. 57 - 73. (España): 2011. ISSN 1578-7559Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo

en revista con comité evaluador de admisión externo

9 Verónica Pastor Enríquez; María Amparo Alcina Caudet. Acceso a la información terminológica en Internet:técnicas para traductores.Multiple Voices in Academic and Professional Discourse. Current Issues in SpecialisedLanguage Research, Teaching and New Technologies. NewcastleCambridge Scholars Publishing, 2011. ISBN9781443829717Tipo de producción: Capítulos de libros Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 2 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo

de libro

10 María Amparo Alcina Caudet. Los traductores automáticos en la red. El español en el mundo. Anuario del InstitutoCervantes.2010-2011. MadridInstituto Cervantes, 2011. ISBN 9788492632381Tipo de producción: Capítulos de libros Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo

de libro

11 María Amparo Alcina Caudet. Teaching and Learning Terminology.New strategies and methods.Amsterdam(Holanda): John Benjamins, 2011. Disponible en Internet en: <http://dx.doi.org/10.1075/bct.35>. ISBN9789027202543Tipo de producción: Libro Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Editor/a o coeditor/a

12 Verónica Pastor Enríquez; María Amparo Alcina Caudet. Search techniques in electronic dictionaries: aclassification for translators. INTERNATIONAL JOURNAL OF LEXICOGRAPHY. 23, pp. 307 - 354. 2010.Disponible en Internet en: <http://dx.doi.org/10.1093/ijl/ecq015>. ISSN 0950-3846Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 2 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo

en revista con comité evaluador de admisión externoFuente de impacto: WOS (JCR) Categoría: Social Sciences Edition - LINGUISTICS

Page 297: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

3e294908e8d4f709b69c60e3438e0a30

26

Índice de impacto: 0.567 Revista dentro del 25%: No

13 María Esperanza Valero Doménech; María Amparo Alcina Caudet. Exploración de característicasconceptuales en contextos ricos en conocimiento mediante un programa de análisis cualitativo. REVISTADE LINGÜISTICA Y LENGUAS APLICADAS. pp. 241 - 254. (España): 2010. Disponible en Internet en:<http://dx.doi.org/10.4995/rlyla.2010.772>. ISSN 1886-2438Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 2 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo

en revista con comité evaluador de admisión externo

14 Victoria Soler Puertes; María Amparo Alcina Caudet. Patrones léxicos para la extracción de conceptos vinculadospor la relación parte-todo en español. Probing Semantic Relations. AmsterdamJohn Benjamins, 2010. ISBN9789027222534Tipo de producción: Capítulos de libros Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 2 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo

de libro

15 Nava Maroto; María Amparo Alcina Caudet. Formal description of conceptual relationships with a view toimplementing them in the ontology editor Protégé. TERMINOLOGY. 15, pp. 232 - 257. (Holanda): 2009. Disponibleen Internet en: <http://dx.doi.org/10.1075/term.15.2.04mar>. ISSN 0929-9971Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 2 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo

en revista con comité evaluador de admisión externoFuente de impacto: WOS (JCR) Categoría: Social Sciences Edition - LINGUISTICSÍndice de impacto: 0.474 Revista dentro del 25%: No

16 María Amparo Alcina Caudet. Teaching and learning terminology. New strategies and methods. TERMINOLOGY.1, pp. 1 - 9. (Holanda): 2009. Disponible en Internet en: <http://dx.doi.org/10.1075/term.15.1.01alc>. ISSN0929-9971Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo

en revista con comité evaluador de admisión externoFuente de impacto: WOS (JCR) Categoría: Social Sciences Edition - LINGUISTICSÍndice de impacto: 0.474 Revista dentro del 25%: No

17 María Amparo Alcina Caudet. Introducción: perspectivas sobre terminología y sociedad del conocimiento.Terminología y sociedad del conocimiento. BernaPeter Lang, 2009. ISBN 9783039115938Tipo de producción: Capítulos de libros Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo

de libro

18 María Amparo Alcina Caudet. Metodología y tecnologías para la elaboración de diccionarios terminológicosonomasiológicos. Terminología y sociedad del conocimiento. BernaPeter Lang, 2009. ISBN 9783039115938Tipo de producción: Capítulos de libros Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo

de libro

19 María Amparo Alcina Caudet; María Esperanza Valero Doménech; Elena Rambla Mulet. Terminología y sociedaddel conocimiento. BernaPeter Lang, 2009. ISBN 9783039115938Tipo de producción: Libro Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Editor/a o coeditor/a

Page 298: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

3e294908e8d4f709b69c60e3438e0a30

27

20 María Amparo Alcina Caudet; Marie-Claude L'Homme. First Intenational Workshop on Terminology and LexicalSemantics. MontrealUniversité de Montréal, 2009. ISBN 9782981114914Tipo de producción: Libro Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Editor/a o coeditor/a

21 María Amparo Alcina Caudet. Special Issue. Teaching and learning terminology: New strategies and methods.TERMINOLOGY (EN LINEA). 1, 2009. Disponible en Internet en: <http://dx.doi.org/10.1075/term.15.1>.Grado de contribución: Editor/a o coeditor/a

22 María Amparo Alcina Caudet. Translation technologies. Scope, tools and resources. TARGET-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION STUDIES. 20, pp. 79 - 102. 2008. Disponible en Internet en:<http://dx.doi.org/10.1075/target.20.1.05alc>. ISSN 0924-1884Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo

en revista con comité evaluador de admisión externo

23 María Victoria Soler Puertes; María Amparo Alcina Caudet. Patrones léxicos para la extracción de conceptosvinculados por la relación parte-todo en español. TERMINOLOGY. 14, pp. 99 - 123. (Holanda): 2008. Disponibleen Internet en: <http://dx.doi.org/10.1075/term.14.1.06sol>. ISSN 0929-9971Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 2 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo

en revista con comité evaluador de admisión externo

24 María Amparo Alcina Caudet; María Esperanza Valero Doménech. Análisis de las definiciones deldiccionario cerámico científico-práctico: Sugerencias para la elaboración de patrones de definición. DEBATETERMINOLOGICO. pp. 0 - 0. (Francia): 2008. ISSN 1813-1867Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo

en revista con comité evaluador de admisión externo

25 María Amparo Alcina Caudet; María Victoria Soler Puertes; Joaquín Granell Zafra. Translation Tecnology SkillsAcquisition. PERSPECTIVES : STUDIES IN TRANSLATOLOGY. pp. 230 - 244. (Dinamarca): 2007. ISSN0907-676XTipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo

en revista con comité evaluador de admisión externo

26 María Amparo Alcina Caudet. La implementación del concepto de género textual en los corpus electrónicos paratraductores. El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. BernaPeter Lang,2005. ISBN 3039106767Tipo de producción: Capítulos de libros Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo

de libro

27 María Amparo Alcina Caudet; Victoria Soler Puertes; Anna Estellés Palanca. Internet como instrumento para ladocumentación en terminología y traducción. Hacia las plataformas de recursos electrónicos para el traductorespecializado. La biblioteca de Babel. Documentarse para traducir. GranadaComares, 2005. ISBN 8481510327Tipo de producción: Capítulos de libros Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo

de libro

Page 299: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

3e294908e8d4f709b69c60e3438e0a30

28

28 María Amparo Alcina Caudet. Encouraging the Use of E-mail and Mailing List among Translation Students. META.48, pp. 634 - 641. (Canadá): 2003. ISSN 0026-0452Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo

en revista con comité evaluador de admisión externo

29 María Amparo Alcina Caudet. El concepto de lengua y la lengua de signos. Estudios lingüísticos sobre la lenguade signos española. ValènciaNau Llibres, 2003. ISBN 8437055261Tipo de producción: Capítulos de libros Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo

de libro

30 María Amparo Alcina Caudet. La programación de objetivos didácticos en Terminótica atendiendo a las nuevasherramientas y recursos.Terminología y traducción: Un bosquejo de su evolución. GranadaAtrio, 2003. ISBN8496101169Tipo de producción: Capítulos de libros Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo

de libro

31 Santiago Posteguillo Gómez; Elena María Ortells Montón; José Ramón Prado Pérez; María Amparo AlcinaCaudet; Alicia Bolaños. Internet in Linguistics, Translation and Literary Studies. CastellóUniversitat Jaume I, 2003.ISBN 8180214414Tipo de producción: Libro Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Editor/a o coeditor/a

32 María Amparo Alcina Caudet. Estrategias y recursos en la enseñanza de la Informática Aplicada a la Traducción.REVISTA TRADUMATICA. pp. 1 - 9. (España): 2002. ISSN 1578-7559Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo

en revista con comité evaluador de admisión externo

33 María Amparo Alcina Caudet. Tutorizar trabajos terminológicos en un entorno virtual de trabajo colaborativo.SENDEBAR. pp. 169 - 181. (España): 2002. ISSN 1130-5509Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo

en revista con comité evaluador de admisión externo

34 María Amparo Alcina Caudet; Silvia Gamero Pérez. La traducción científico-técnica y la terminología en lasociedad de la información. Castelló de la PlanaUniversitat Jaume I, 2002. ISBN 8480214090Tipo de producción: Libro Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Editor/a o coeditor/a

35 María Amparo Alcina Caudet; Pilar Civera García. La formación de traductores especializados en lenguajecientífico-técnico: la industria cerámica. INFORM-ATC. pp. 22 - 23. (España): 2001. ISSN CS-349-94Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo

en revista con comité evaluador de admisión externo

36 María Amparo Alcina Caudet. El español como lengua de la ciencia y la medicina. MÉDICO INTERAMERICANO.pp. 30 - 32. (Estados Unidos de América): 2001. ISSN 0278-9779Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo

en revista con comité evaluador de admisión externo

Page 300: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

3e294908e8d4f709b69c60e3438e0a30

29

37 María Amparo Alcina Caudet. El español como lengua de la ciencia y la medicina. PANACEA. REVISTA DEHISTORIA DE LA TERAPEÚTICA Y CIENCIAS AFINES. 2, pp. 47 - 50. (España): 2001. ISSN 1577-6891Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo

en revista con comité evaluador de admisión externo

38 María Amparo Alcina Caudet. Las expresiones referenciales. Estudio semántico del sintagma nominal.ValènciaUniversitat de València, 2000. ISBN 8437043166Tipo de producción: Libro Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de libro

completo

39 María Amparo Alcina Caudet. Soportes de almacenamiento y formas de difusión de datos terminológicos. Lasfuentes de información en terminología. REVISTA ESPAÑOLA DE LINGÜISTICA APLICADA (RESLA). pp. 221 -233. (España): 1997. ISSN 0213-2028Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo

en revista con comité evaluador de admisión externo

40 María Amparo Alcina Caudet. Panorama de la Investigació Lingüística a l'Estat Espanyol, Actes del I Congrés deLingüística General. Volum III: Fonètica i Fonologia, Semántica i Pragmàtica. ValènciaUniversitat de València,1997. ISBN 8437029147Tipo de producción: Libro Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Editor/a o coeditor/a

41 María Amparo Alcina Caudet. Panorama de la investigació Lingüïstica a L'Estat Espanyol, Volumen IV:Comunicacions de Història de la lingüística. Joves Investigadors. ValènciaUniversitat de València, 1996. ISBN8437026849Depósito legal: ValènciaTipo de producción: Libro Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Editor/a o coeditor/a

42 María Amparo Alcina Caudet. Panorama de la investigació Lingüïstica a L'Estat Espanyol, Volumen V:Comunicacions de Lingüïstica Històrica. ValènciaUniversitat de València, 1996. ISBN 8437026814Depósito legal: ValènciaTipo de producción: Libro Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Editor/a o coeditor/a

43 María Amparo Alcina Caudet. Modalidad y tipos de inespecificidad. CONTEXTOS. 25-26, pp. 57 - 77. (España):1995. ISSN 0212-6192Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo

en revista con comité evaluador de admisión externo

44 Enric Serra Alegre; Beatriz Gallardo Paúls; Montserrat Veyrat Rigat; Daniel Jorques Jiménez; MaríaAmparo Alcina Caudet. Panels i conferències: Panorama de la investigació lingüística a l'Estat Espanyol.ValènciaUniversitat de València, 1995. ISBN 8437018250Tipo de producción: Libro Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Editor/a o coeditor/a

Page 301: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

3e294908e8d4f709b69c60e3438e0a30

30

45 María Amparo Alcina Caudet. Algoritmo para la resolución del grado de especificidad de las expresionesreferenciales. PROCESAMIENTO DEL LENGUAJE NATURAL : BOLETIN. pp. 79 - 90. (España): 1994. ISSN1135-5948Tipo de producción: Artículo Tipo de soporte: RevistaPosición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo

en revista con comité evaluador de admisión externo

46 Montserrat Veyrat Rigat; María Amparo Alcina Caudet. El proyecto ESPACOR(ESPAñol COmercial proORdenador). A Practical Approach/ un enfoque práctico. Idiomas para fines específicos. ValènciaUniversitatPolitècnica de València, 1994. ISBN 8477212783Tipo de producción: Capítulos de libros Tipo de soporte: LibroPosición de firma: 2 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo

de libro

47 María Amparo Alcina Caudet. Panorama de la investigació Lingüïstica a L'Estat Espanyol, Volumen II:Comunicacions de Gramática i Lingüística formal. ValènciaUniversitat de València, 1994. ISBN 8437018269Depósito legal: ValènciaTipo de producción: Libro Tipo de soporte: LibroGrado de contribución: Editor/a o coeditor/a

Trabajos presentados en congresos nacionales o internacionales

1 Título del trabajo: Description of the terminological concept in an ontologyNombre del congreso: TOTh 2017: Terminology and Ontologies: Theory and ApplicationsTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Chambéry, FranciaFecha de celebración: 07/06/2017Entidad organizadora: University SavoieMaría Amparo Alcina Caudet; María Esperanza Valero Doménech. En: TOTh 2017: Terminology andOntologies: Theory and Applications.

2 Título del trabajo: El traductor como usuario avanzado de informática: habilidades para la traducciónautomáticaNombre del congreso: II International T3L Conference: Tradumàtica, Translation Technologies &Localization: Translators and Machine TranslationTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Barcelona. Bellaterra., EspañaFecha de celebración: 10/10/2016Entidad organizadora: Universitat Autònoma de BarcelonaMaría Amparo Alcina Caudet. En: II International T3L Conference: Tradumàtica, TranslationTechnologies & Localization: Translators and Machine Translation.

3 Título del trabajo: Propuesta de clasificación de técnicas de búsqueda en diccionarios electrónicosNombre del congreso: Lexicografía Teórica y Aplicada (V Congreso Internacional de LexicografíaHispánica)Tipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Universidad Carlos III , Madrid, EspañaFecha de celebración: 25/06/2012

Page 302: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

3e294908e8d4f709b69c60e3438e0a30

31

Forma de contribución: Capítulos de librosVerónica Pastor; María Amparo Alcina Caudet. En: Lexicografía Teórica y Aplicada (V CongresoInternacional de Lexicografía Hispánica). (España): Universidade da Coruña, 2014. ISBN 9788497496032

4 Título del trabajo: Linguistic realization of conceptual features in terminographic dictionary definitionsNombre del congreso: 1st International Workshop on Definition ExtractionTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Shoumen, BulgariaFecha de celebración: 18/09/2009Forma de contribución: Capítulos de librosMaría Esperanza Valero Doménech; María Amparo Alcina Caudet. En: 1st International Workshop onDefinition Extraction. (Bulgaria): INCOMA Ltd., 2009. ISBN 9789544520120

5 Título del trabajo: Search techniques in corpora for the training of translatorsNombre del congreso: Proceedings of the Workshop on Natural Language Processing Methods andCorpora in Translation, Lexicography, and Language Learning (MCTLLL '09 )Tipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Borovets, BulgariaFecha de celebración: 17/09/2009Forma de contribución: Capítulos de librosVerónica Pastor Enríquez; María Amparo Alcina Caudet. En: Proceedings of the Workshop on NaturalLanguage Processing Methods and Corpora in Translation, Lexicography, and Language Learning(MCTLLL '09 ). (Bulgaria): INCOMA Ltd., 2009. ISBN 9789544520106

6 Nombre del congreso: First International Workshop on Terminology and Lexical SemanticsTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Comité organizadorCiudad de celebración: Université de Montréal,Fecha de celebración: 19/06/2009María Amparo Alcina Caudet. En: First International Workshop on Terminology and Lexical Semantics.

7 Título del trabajo: ForewordNombre del congreso: First International Workshop on Terminology and Lexical Semantics.Tipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Université de Montréal, CanadáFecha de celebración: 16/06/2009Forma de contribución: Capítulos de librosMaría Amparo Alcina Caudet; Marie-Claude L'Homme. En: First International Workshop on Terminologyand Lexical Semantics.. Université de Montréal, 2009. ISBN 9782981114914

8 Título del trabajo: The equivalence of internet terms in Spanish and FrenchNombre del congreso: First International Workshop on Terminology and Lexical SemanticsTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Université de Montreal, CanadáFecha de celebración: 16/06/2009Forma de contribución: Capítulos de libros

Page 303: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

3e294908e8d4f709b69c60e3438e0a30

32

María Esperanza Valero Doménech; Verónica Pastor Enríquez; María Amparo Alcina Caudet. En: FirstInternational Workshop on Terminology and Lexical Semantics. Université de Montréal, 2009. ISBN9782981114914

9 Título del trabajo: Aportaciones de la relación hiponimia-hiperonimia para la organización e implentaciónde los conceptos de la cerámica industrial en una ontologíaNombre del congreso: I Congreso Internacional sobre el lenguaje de la ciencia y la tecnologíaTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Universitat Jaume I, EspañaFecha de celebración: 16/10/2008María Amparo Alcina Caudet. En: I Congreso Internacional sobre el lenguaje de la ciencia y latecnología.

10 Título del trabajo: Patrones definitorios para los defectos del producto acabado y los procesos defabricación de la ceámica industrialNombre del congreso: I Congreso Internacional sobre el Lenguaje de la Ciencia y la TecnologíaTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Castelló de la Plana, EspañaFecha de celebración: 16/10/2008María Amparo Alcina Caudet; María Esperanza Valero Doménech. En: I Congreso Internacional sobre elLenguaje de la Ciencia y la Tecnología.

11 Título del trabajo: La traducción especializada hoy: El papel de las tecnologíasNombre del congreso: II Congreso Internacional sobre la lengua de la vid y el vino y su traducciónTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Ponencia invitadaCiudad de celebración: Soria, EspañaFecha de celebración: 02/04/2008María Amparo Alcina Caudet. En: II Congreso Internacional sobre la lengua de la vid y el vino y sutraducción.

12 Título del trabajo: Using CamStudio to create tutorials for digitalisation and alignment protocolsNombre del congreso: Workshop Translation Technology in Translation ClassesTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Ljubljana, EsloveniaFecha de celebración: 31/08/2007Forma de contribución: Capítulos de librosSamia Homsani; María Amparo Alcina Caudet; Joaquín Granell Zafra. En: Workshop TranslationTechnology in Translation Classes. (Eslovenia): Institutul European, 2008. ISBN 9789736115219

13 Título del trabajo: Procedimientos y programas informáticos para la extracción automática detérminos:estudio preliminar en un corpus del ámbito de la cerámicaNombre del congreso: X Simposio internacional Comunicación SocialTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Santiago de Cuba, CubaFecha de celebración: 22/01/2007Forma de contribución: Capítulos de libros

Page 304: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

3e294908e8d4f709b69c60e3438e0a30

33

María Amparo Alcina Caudet; Victoria Soler. En: X Simposio internacional Comunicación Social. (Cuba):Centro de Lingüística Aplicada, 2007. ISBN 9597174081

14 Título del trabajo: TXTCeram: Extracción semiautomática y análisis de términos de la cerámica a partir deun corpus electrónico. Su eficacia y utilidad en la mediación lingüísticaNombre del congreso: XXXVI Simposio de la Sociedad Española de LingüísticaTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: NacionalTipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Madrid, EspañaFecha de celebración: 18/12/2006María Amparo Alcina Caudet. En: XXXVI Simposio de la Sociedad Española de Lingüística.

15 Título del trabajo: Retrieving Terminological Data from the TxtCeram tagged Domain Corpus: A First Steptowards a Terminological OntologyNombre del congreso: 5 th International Conference on Language Resources and EvaluationTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Magazzini del Cotone Conference Center, GENOA, ItaliaFecha de celebración: 24/05/2006Forma de contribución: Capítulos de librosAnna Estellés; María Amparo Alcina Caudet; Victoria Soler. En: 5 th International Conference onLanguage Resources and Evaluation. (Italia): European Language Resources Association (ELRA), 2006.ISBN 2951740824

16 Título del trabajo: Creación de recursos lingüísticos electrónicos para la informática aplicada a latraducción y terminología. Una experiencia de trabajo en equipo con estudiantesNombre del congreso: VI Jornada de Millora Educativa i V Jornada d'Harmonització Europea de la JaumeI-Qualitat educativa i millora docent a l'espai europeu d'educació superiorTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: NacionalTipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Castelló de la Plana, EspañaFecha de celebración: 05/04/2006Forma de contribución: Capítulos de librosCarme Martí; María Amparo Alcina Caudet; María Victoria Soler Puertes; Núria Vidal Castellet. En: VIJornada de Millora Educativa i V Jornada d'Harmonització Europea de la Jaume I-Qualitat educativa imillora docent a l'espai europeu d'educació superior. Universitat Jaume I, 2006. ISBN 9788480216234

17 Título del trabajo: El uso de Moodle en la enseñanza virtual de la terminologíaNombre del congreso: X Jornades de Traducció i Interpretació: Tecnologies a l'abastTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: NacionalTipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Universitat de Vic, EspañaFecha de celebración: 30/03/2006Anna Estellés Palanca; María Amparo Alcina Caudet; Neus Andreu. En: X Jornades de Traducció iInterpretació: Tecnologies a l'abast.

18 Título del trabajo: La digitalización de textos para la elaboración de un corpus lingüístico electrónico: unaexperiencia de trabajo en equipo con estudiantesNombre del congreso: X Jornades de Traducció i Interpretació: Tecnologies a l'abastTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: NacionalTipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Universitat de Vic, España

Page 305: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

3e294908e8d4f709b69c60e3438e0a30

34

Fecha de celebración: 30/03/2006Victoria Soler Puertes; María Amparo Alcina Caudet; Anna Estellés Palanca. En: X Jornades de Traducció iInterpretació: Tecnologies a l'abast.

19 Título del trabajo: Etiquetado del Corpus TXTCERAM orientado a la extracción de información conceptualNombre del congreso: XXIV Congreso Internacional de AESLATipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Madrid, EspañaFecha de celebración: 30/03/2006Forma de contribución: Capítulos de librosMaría Amparo Alcina Caudet; Ana María Estellés Palanca. En: XXIV Congreso Internacional de AESLA.(España): Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), 2006. ISBN 9788461068972

20 Nombre del congreso: Second International Workshop on Language Resources for Translation Work,Research ang TrainingTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Comité científicoCiudad de celebración: Ginebra,Fecha de celebración: 28/08/2004María Amparo Alcina Caudet. En: Second International Workshop on Language Resources forTranslation Work, Research ang Training.

21 Nombre del congreso: 2nd International Conference on Education and Information Systems, Technologiesand Applications (EISTA 2004)Tipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Comité científicoCiudad de celebración: Orlando (Florida),Fecha de celebración: 21/07/2004María Amparo Alcina Caudet. En: 2nd International Conference on Education and Information Systems,Technologies and Applications (EISTA 2004).

22 Nombre del congreso: 3ra Conferencia Iberoamericana en Sistemas, Cibernética e Informática (CISCI2004)Tipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Comité científicoCiudad de celebración: Orlando,Fecha de celebración: 21/07/2004María Amparo Alcina Caudet. En: 3ra Conferencia Iberoamericana en Sistemas, Cibernética eInformática (CISCI 2004).

23 Nombre del congreso: Primer congreso Internacional sobre Internet y LenguajeTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: Comité organizadorCiudad de celebración: Universidad Jaume I,Fecha de celebración: 18/09/2003María Amparo Alcina Caudet. En: Primer congreso Internacional sobre Internet y Lenguaje.

24 Título del trabajo: Tutorizar trabajos de estudiantes en un entorno virtual de trabajo colaborativoNombre del congreso: I Congreso de Aplicación de las nuevas tecnologías en la docencia presencial ye-learning

Page 306: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

3e294908e8d4f709b69c60e3438e0a30

35

Tipo evento: Congreso Ámbito geográfico: NacionalTipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Valencia, EspañaFecha de celebración: 15/11/2001Forma de contribución: Capítulos de librosMaría Amparo Alcina Caudet. En: I Congreso de Aplicación de las nuevas tecnologías en la docenciapresencial y e-learning. (España): Universidad Cardenal Herrera - CEU, 2001. ISBN 8495219441

25 Nombre del congreso: VI Jornadas sobre la traducción: "La traducción científico- técnica y la terminologíaen la sociedad de la informaciónTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: NacionalTipo de participación: Comité organizadorCiudad de celebración: Castelló de la Plana,Fecha de celebración: 24/10/2001Silvia Gamero Pérez; María Amparo Alcina Caudet; Isabel García Izquierdo. En: VI Jornadas sobre latraducción: "La traducción científico- técnica y la terminología en la sociedad de la información.

26 Título del trabajo: Automatización de tareas en la elaboración de un diccionario terminológicoNombre del congreso: I Jornada de Terminologia y Documentació. Terminologia i documentacióTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: NacionalTipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Barcelona, EspañaFecha de celebración: 24/05/2000Forma de contribución: Capítulos de librosMaría Amparo Alcina Caudet. En: I Jornada de Terminologia y Documentació. Terminologia idocumentació. (España): Universitat Pompeu Fabra, 2000. ISBN 8447707342

27 Nombre del congreso: Primer congreso de Lingüística GeneralTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: NacionalTipo de participación: Comité organizadorCiudad de celebración: Universitat de València,Fecha de celebración: 15/02/1994María Amparo Alcina Caudet. En: Primer congreso de Lingüística General.

28 Título del trabajo: Uso del ordenador para el estudio terminológico previo en la traducción de un textoNombre del congreso: Primer Congreso Internacional sobre TraducciónTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UETipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Bellaterra (Barcelona), EspañaFecha de celebración: 05/04/1992María Amparo Alcina Caudet; Manuel Pruñonosa Tomás. En: Primer Congreso Internacional sobreTraducción.

29 Título del trabajo: La traducción por ordenadorNombre del congreso: I Simposio de Lingüística Aplicada y Nuevas TecnologíasTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: NacionalTipo de participación: PonenciaCiudad de celebración: Universitat de València, EspañaFecha de celebración: 12/02/1990María Amparo Alcina Caudet. En: I Simposio de Lingüística Aplicada y Nuevas Tecnologías. (España):1991.

Page 307: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

3e294908e8d4f709b69c60e3438e0a30

36

30 Nombre del congreso: VI Jornadas sobre Traducción: la traducción científico-técnica y la terminología enla Sociedad de la informaciónTipo evento: Congreso Ámbito geográfico: NacionalTipo de participación: Comité científicoCiudad de celebración: Universitat Jaume I,María Amparo Alcina Caudet. En: VI Jornadas sobre Traducción: la traducción científico-técnica y laterminología en la Sociedad de la información.

Page 308: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

1

MINISTERIO DE EDUCACIÓN

SECRETARÍA DE ESTADO DE EDUCACIÓN

Y UNIVERSIDADES C3333

Currículum vitae

Impreso normalizado

Número de hojas que contiene: 73

Nombre: Mª del Carmen África Vidal Claramonte

Fecha: 20 de abril de 2018

Firma:

El arriba firmante declara que son ciertos los datos que figuran en este currículum,

asumiendo en caso contrario las responsabilidades que pudieran derivarse de las

inexactitudes que consten en el mismo.

DIRECCIÓN GENERAL DE UNIVERSIDADES COMISIÓN NACIONAL EVALUADORA DE LA ACTIVIDAD INVESTIGADORA

No olvide que es necesario firmar al margen cada una de las hojas Este currículum no excluye que en el proceso de evaluación se le requiera para ampliar la información aquí contenida.

Page 309: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

2

APELLIDOS: Vidal Claramonte

NOMBRE: María del Carmen África SEXO: M

CIUDAD: Salamanca TELEFONO

ESPECIALIZACION (Código UNESCO): 570112

FORMACION ACADEMICA

LICENCIATURA/INGENIERIA CENTRO

FECHA

Ldo. en Filología Inglesa Universidad de Alicante 1987

DOCTORADO

Dr. en Filología Inglesa Departamento de Filología Inglesa, 1989

Facultad de Filosofía y Letras.

Universidad de Alicante

SITUACION PROFESIONAL ACTUAL

ORGANISMO: Universidad de Salamanca

FACULTAD, ESCUELA o INSTITUTO: Facultad de Traducción y Documentación

DEPT./SECC./ UNIDAD ESTR.: Departamento de Traducción e Interpretación

CATEGORIA PROFESIONAL Y FECHA DE INICIO: Catedrática de Universidad (24 de

octubre de 1998).

DIRECCION POSTAL: Francisco de Vitoria, 6. 37007 Salamanca

TELEFONO: 923294580 ext. 3096

CUERPO AL QUE PERTENECE: Catedráticos de Universidad

DEDICACION: A Tiempo Completo

TRAMOS DE INVESTIGACIÓN QUE TIENE ACREDITADOS:

Tramos de investigación

Concesión por parte del MEC de cuatro tramos de investigación. Último concedido 2008-2014.

Tramos de docencia

Concesión por parte del MEC de cinco tramos de docencia.

Page 310: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

3

PARTICIPACIÓN EN PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN FINANCIADOS

TITULO DEL PROYECTO: “Violencia simbólica y traducción: retos en la representación de

identidades fragmentadas en la sociedad global” (FFI2015-66516-P; MINECO/FEDER, UE).

ENTIDAD FINANCIADORA: Ministerio de Economía y Competitividad del Gobierno de

España y el Fondo Europeo de Desarrollo Regional.

DURACIÓN DESDE: 2015 HASTA: 2019

INVESTIGADORAS PRINCIPALES: Rosario Martín Ruano y Mª del Carmen África Vidal

Claramonte

TITULO DEL PROYECTO: Traducción, medios de comunicación y opinión pública

ENTIDAD FINANCIADORA: Ministerio de Economía y Competitividad

DURACIÓN DESDE: 2012 HASTA: 2015

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Mª del Carmen África Vidal Claramonte

TITULO DEL PROYECTO: Traducción y discursos políticos: conflictos éticos e

ideológicos en la era de la inmigración y la globalización

ENTIDAD FINANCIADORA: Ministerio de Ciencia y Tecnología

DURACIÓN DESDE: 2009 HASTA: 2012

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Mª del Carmen África Vidal Claramonte

TITULO DEL PROYECTO: Inmigración y políticas de traducción: nuevos retos de la mediación

intercultural en el siglo XXI (Grupo de Excelencia)

ENTIDAD FINANCIADORA: Junta de Castilla y León

DURACIÓN DESDE: 2009 HASTA: 2012

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Román Álvarez Rodríguez

TITULO DEL PROYECTO: La traducción institucional en la era de la globalización y la

inmigración

ENTIDAD FINANCIADORA: Junta de Castilla y León

DURACIÓN DESDE: 2008 HASTA: 2011

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Mª del Carmen África Vidal Claramonte

Page 311: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

4

TITULO DEL PROYECTO: Los entornos virtuales como instrumento de seguimiento y garantía

de la calidad en enseñanzas de posgrado: diseño de aplicaciones para el máster oficial en

traducción y mediación intercultural de la USAL

(Proyecto de Innovación Docente)

ENTIDAD FINANCIADORA: Universidad de Salamanca

DURACIÓN DESDE: 2011 HASTA: 2012

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Rosario Martín Ruano

TITULO DEL PROYECTO: Ideología, traducción y discurso jurídico: análisis crítico de las

últimas corrientes críticas y traductológicas y propuesta de aplicaciones para la práctica y la

didáctica de la traducción

ENTIDAD FINANCIADORA: Ministerio de Educación y Ciencia

DURACIÓN DESDE: 2004 HASTA: 2007

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Mª del Carmen África Vidal Claramonte

TITULO DEL PROYECTO: La perspectiva de género en la enseñanza de la traducción:

aplicaciones didácticas

ENTIDAD FINANCIADORA: Junta de Castilla y León

DURACIÓN DESDE: 2004 HASTA: 2007

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Román Álvarez Rodríguez

TITULO DEL PROYECTO: Análisis y desarrollos del teatro de origen africano en los países de

habla inglesa

ENTIDAD FINANCIADORA: Ministerio de Ciencia y Tecnología

DURACIÓN DESDE: 2000 HASTA: 2003

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Román Álvarez Rodríguez

TITULO DEL PROYECTO: El lenguaje de las artes visuales: terminología, traducción,

normalización

ENTIDAD FINANCIADORA: Ministerio de Educación y Cultura

DURACIÓN DESDE: 1999 HASTA: 2002

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Mª del Carmen África Vidal Claramonte

TITULO DEL PROYECTO: Estudio comparativo de La Celestina (1499) y el interludio inglés

Calisto and Melebea (1527?): análisis estructural, características literarias y primera traducción

del interludio al español

ENTIDAD FINANCIADORA: Junta de Castilla y León

DURACIÓN DESDE: 1996 HASTA: 1999

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Román Álvarez Rodríguez

Page 312: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

5

PUBLICACIONES

A) LIBROS

AUTOR: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: La traducción y la(s) historia(s). Nuevas vías para la investigación.

REF. LIBRO: Granada: Comares, 2018. 143 pp.

Prólogo de Edwin Gentzler.

AUTOR: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Dile que le he escrito un blues”. Del texto como partitura a la partitura como

traducción en la literatura latinoamericana.

REF. LIBRO: Madrid/Frankfurt: Vervuert Iberoamericana, 2017. 180 pp.

Prólogo de David Johnston. Epílogo de Esperanza Bielsa.

AUTOR: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: La traducción y los espacios. Viajes, mapas, fronteras.

REF. LIBRO: Granada, Comares, 2012, 146 pp. Prólogo de Susan Bassnett.

AUTOR: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: Traducción y asimetría.

REF. LIBRO: Frankfurt, Peter Lang, 2010, 140 pp. Prólogo de Dora Sales.

AUTOR: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: Traducir entre culturas: poderes, diferencias, identidades.

REF. LIBRO: Frankfurt, Peter Lang, 2007, 125 pp. Prólogo de Rosario Martín.

AUTOR: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: En los límites de la traducción.

REF. LIBRO: Granada, Comares, 2005, 84 pp. Prólogo de Rosemary Arrojo.

AUTOR: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: La magia de lo efímero: representaciones de la mujer en el arte y la literatura actuales.

REF. LIBRO: Castellón, Servicio de Publicaciones, 2003, 160 pp. Prólogo de Almudena Grandes.

AUTOR: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: El futuro de la traducción: últimas teorías, nuevas aplicaciones.

REF. LIBRO: Valencia, Alfons el Magnànim, 1998, 145 pp.

AUTOR: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: Traducción, manipulación, desconstrucción.

Page 313: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

6

REF. LIBRO: Salamanca, Ediciones Colegio de España, 1995, 132 pp.

AUTOR: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: Futuro anterior: reflexiones filológicas sobre el fin de siglo.

REF. LIBRO: Barcelona, PPU, 1994, 157 pp.

AUTOR: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: Arte y literatura: interrelaciones entre la pintura y la literatura del siglo XX.

REF. LIBRO: Madrid, Palas Atenea, 1992, 133 pp.

AUTOR: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: Pintura posmoderna española.

REF. LIBRO: Alicante, Instituto Juan-Gil Albert, 1991, 92 pp.

AUTOR: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: Hacia una patafísica de la esperanza: reflexiones sobre la novela posmoderna.

REF. LIBRO: Alicante, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alicante, 1990, 121 pp.

.

AUTOR: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: ¿Qué es el posmodernismo?

REF. LIBRO: Alicante, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alicante, 1989, 155 pp.

Antologías

EDITORES: Roberto Valdeón y M. Carmen África Vidal Claramonte.

TÍTULO: Routledge Handbook of Spanish Translation Studies.

REF. LIBRO: London and New York: Routledge, 2018.

EDITORAS: M. Rosario Martín Ruano y M. Carmen África Vidal Claramonte.

TÍTULO: Traducción, medios de comunicación y opinión pública.

REF. LIBRO: Granada, Comares, 2016.

EDITORAS: M. Carmen África Vidal Claramonte y M. Rosario Martín Ruano

TÍTULO: Traducción, política(s), conflictos: legados y retos para la era del multiculturalismo.

REF. LIBRO: Granada, Comares, 2013.

EDITORES: M. Carmen África Vidal Claramonte y Javier Franco

TÍTULO: Teorías contemporáneas de la traducción: una aproximación crítica.

REF. REVISTA: MONTI, núm. 1, vol. 1, Universidad de Alicante, 2009.

Page 314: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

7

EDITORES: M. Carmen África Vidal Claramonte, J. Crespo y M. R. Martín

TÍTULO: Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación.

REF. LIBRO: Granada, Atrio, 2003, págs. 1-650.

EDITORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: La feminización de la cultura: una aproximación interdisciplinar.

REF. LIBRO: Salamanca, Centro de Arte Contemporáneo, 2002, págs. 1- 246.

EDITORAS: M. Carmen África Vidal Claramonte, Anne Barr y M. Rosario Martín

TÍTULO: "Babelia"

REF. REVISTA: Debats, núm. 75, Valencia, invierno 2001-2002, págs. 67-140.

EDITORAS: Rosa María Rodríguez Magda y M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: Y después del posmodernismo ¿qué?

REF. LIBRO: Barcelona, Anthropos, 1997, págs. 1-271.

EDITORES: Román Álvarez y M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: Translation, Power, Subversion.

REF. LIBRO: Clevedon, Multilingual Matters, 1996, págs. 1-157.

EDITORAS: M. Carmen África Vidal Claramonte y Teresa Gómez

TÍTULO: Abanicos excéntricos: ensayos sobre la mujer en la cultura posmoderna.

REF. LIBRO: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Alicante/Anglo-American

Studies, Alicante/Salamanca, 1995, págs. 1-187.

EDITORAS: M. Carmen África Vidal Claramonte y Teresa Gómez

TÍTULO: Aracnologías: ensayos sobre el espacio estético femenino.

REF. LIBRO: Sevilla/Madrid, Museo de Arte Contemporáneo de Sevilla/Instituto de la Mujer de

Madrid, 1993, págs. 38-296.

Page 315: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

8

B) ARTÍCULOS

Artículos, capítulos de libros y reseñas publicados en el ámbito internacional

Artículos y capítulos de libros

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Translating las mestizas: from Anzaldúa's nos/otras to Moraga's labios”

REF. LIBRO: Hybrid Englishes and the Challenge of/for Translation: Identity, Mobility and

Language Change. Karen Bennett and Rita Queiroz de Barros, eds. London and New York:

Routledge, 2018.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Violins, Violence, Translation: Looking Outwards”

REF. REVISTA: The Translator, eds. David Johnston and Susan Bassnett, April 2018.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Before, During, After (Translation)"

REF. LIBRO: The Body and Translation/The Body in Translation, Adriana Serban and Solange

Hibbs, eds. 2018.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Fluid Borders: From Carmen to The Car Man”

REF. LIBRO: Opera and Translation. Eastern and Western Perspectives, Amsterdam: John

Benjamins, 2018. Kelly Chan and Adriana Serban, eds.

AUTORES: M. Carmen África Vidal Claramonte and Juan Jesús Zaro

TÍTULO: “Translation and Asymmetrical Spaces, The Strait of Gibraltar as a Case in Point”

REF. REVISTA: Translation, ed. Sherry Simon, Winter 2018.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “The Body as a Semiotic System of Representation”

REF. LIBRO: Eleonora Federici and Marilena Parlati (eds.), The Body Metaphor. Cultural

Images, Literary Perceptions, Linguistic Representations, Perugia, Moralacchi Editore, 2018, pp.

17-26.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Power”

REF. LIBRO: Routledge Handbook of Translation and Culture, Sue-Ann Harding and Ovidi

Carbonell-Cortés, eds. London and New York: Routledge, 2018, págs. 79-96.

Page 316: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

9

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte y Pamela Faber

TÍTULO: “Translation and Food: the Case of Mestizo Writers"

REF. REVISTA: Journal of Multicultural Discourses, 12, 3, 2017, págs.189-204.

DOI: 10.1080/17447143.2017.1339352

AUTORAS: Pamela Faber y M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Food Terminology as a System of Cultural Communication”

REF. REVISTA: Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in

Specialized Communication 23: 1, 2017, págs. 155-178.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Desde ese extraño espejo de la escritura”

REF. LIBRO: Literatura española de migrantes: el caso de Najat El Hachmi y su recepción en

Italia, M. Carreras i Goicoechea (ed.), «L’Albatros», Algra ed., Viagrande, 2017.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Las palabras y el desierto de lo real”

REF. LIBRO: La neología en las lenguas románicas, eds. Joaquín García Palacios et al.,

Frankfurt: Peter Lang, 2016, págs. 15-25.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Reflexionen über die Übersetzung im 21. Jahrhundert”

REF. LIBRO: Translationswissenschaft in Spanien, Holger Siever (ed.), München, Akademische

Verlagsgemeinschaft München, 2016, págs. 239-248.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “On the Noises and Rhythms of Translation”

REF. REVISTA: Translation and Interpreting Studies 11, 2, July 2016, págs. 131-151.

doi 10.1075/tis.11.2.01vid issn 1932–2798 / e-issn 1876–2700

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Hacia una traducción ‘escribible’: Between, de Christine Brooke-Rose”

REF. REVISTA: Clina. An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and

Intercultural Communication, vol. 1, no. 1, June 2015, págs. 87-97. DOI: 10.14201

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Translating Hybrid Literatures: from hostipitality to hospitality”

REF. REVISTA: European Journal of English Studies, Translating Ethnicity, vol. 18, 2014, pp.

242-262.

Page 317: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

10

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Towards a New Research Model in Legal Translation: Future Perspectives in the era

of Asymmetry”

REF. REVISTA: Lingüistica Antverpiensia, New Series, 12, 2013, pp. 153-167.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “The Historian as Translator: Applying Pierre Bourdieu to the Translation of History”

REF. LIBRO: Vorderobermeier, Gisella M. (ed.) Remapping ‘habitus’ in Translation Studies,

Amsterdam/New York, Rodopi (Approaches to Translation Studies), 2013, pp. 201-216.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “De la transmodernidad traductora”

REF. REVISTA: Kasparhauser 2013.

http://www.kasparhauser.net/transmoderno_index.html

y en facebook

https://www.facebook.com/pages/Kasparhauser-Come-si-accede-al-pensiero/501112283274838

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “El lenguaje de las revistas femeninas españolas: la (no) traducción como ideología”

REF. REVISTA: Meta, edited by Roberto Valdeón, vol. 57, no. 4, 2012, pp. 1029-1045.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “The Map Is Not the Territory: Towards a Minor Translation”

REF. REVISTA: Perspectives, edited by Rodica Dimitri, Volume 20, Issue 3, September 2012,

pages 269-284.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “En otras palabras, casi lo mismo”

REF. REVISTA: Íkala. Revista de lenguaje y cultura, vol. 15, núm. 26, septiembre-diciembre

2010, pp. 11-17.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Translation as an Ethical Action”

REF. REVISTA: FORUM, Special Issue Ideology and Cross-Cultural Encounters –Research

and Methodology in Translation and Interpreting, Special Issue, vol. 7, no. 1, April.

Myriam Salama-Carr y Ovidi Carbonell (eds.), Paris, 2009, pp. 155-170.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Rethinking Translation in the 21th Century”

REF. REVISTA: MONTI, no. 1, vol. 1, 2009.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Que no nos arranquen la lengua”

Page 318: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

11

REF. REVISTA: deSignis 12, 2008, pp. 85-92.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Traducción e hibridación: escritoras y traductoras del entre”

REF. LIBRO: Traducción e interculturalidad, Assumpta Camps y Lew Zybatow (eds.), Frankfurt,

Peter Lang, 2008, pp. 303-312.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Después del giro cultural de la traducción”

REF. LIBRO: El giro cultural de la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones didácticas,

Emilio Ortega Arjonilla (ed.), Frankfurt, Peter Lang, 2008, pp. 58-68.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Resisting Through Hyphenation: The Ethics of Translating (Im)pure Texts”

REF. LIBRO: Border Transits: Literature and Culture across the Border, Ana Manzanas (ed.)

Amsterdam and New York, Rodopi, 2007, pp. 225-242.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Los límites (ausentes) del lenguaje: reflexiones sobre la espesura del habla”

REF. LIBRO: Nuestras palabras en otras palabras: entre el léxico y la traducción, Teresa

Fuentes y Jesús Torres (eds), Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert, 2006, págs. 11-19.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Re-presenting the ‘Real’: Pierre Bourdieu and Legal Translation”

REF. REVISTA: The Translator, vol. 11, no. 2, 2005, pp. 259-275.

AUTORAS: M. Carmen África Vidal Claramonte y M. Rosario Martín

TÍTULO: “Asymmetries in/of Translation: Translating Translated Hispanicism(s)”

REF. REVISTA: TTR: Traductions et Représentations. Parcours dans l’espace hispanique I

/Translations and Representations. Exploring the Hispanic World I, Études sur le texte et ses

transformations, vol. XVII, no. 1, 2004, pp. 81-105.

AUTORAS: M. Carmen África Vidal Claramonte y María Calzada

TÍTULO: “Translated Logos –Translated Identities? Connections between the Language of

Advertising, Translation and Identity”

REF. LIBRO: Language and Identity, Leonard R.N. Ashley y Wayne H. Finke (eds.), Cummings

& Hathaway Publishers, 2004, pp. 173 -192.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "(Mis)Translating Degree Zero: Ideology and Conceptual Art"

REF. LIBRO: Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology/Ideologies in Translation

Studies, María Calzada (ed.), Manchester, St. Jerome's, 2003, pp. 71-87.

Page 319: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

12

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Teaching Translation from a Post-Structuralist Perspective"

REF. LIBRO: Training Translators and Interpreters, Trieste, 1999, pp. 7-17.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "El futuro de la traducción"

REF. REVISTA: Revista Académica, Buenos Aires, Colegio de Traductores Públicos de Buenos

Aires, 1998, pp. 45-59.

AUTORES: Román Álvarez y M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Translation: A Political Act"

REF. LIBRO: Translation, Power, Subversion, Román Álvarez y Ma Carmen África Vidal (eds.),

Clevedon, Multilingual Matters, 1996, pp. 1-9.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Translation, Manipulation, and the New Canons"

REF. LIBRO: Moving the Borders, Marialuisa Bignami y Caroline Patey (eds.), Milano, Edizioni

Unicopli, 1996, pp. 188-192.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte y Román Álvarez

TÍTULO: "What's Wrong with (Un)Critical Theory? An Interview with Christopher Norris"

REF. REVISTA: The European English Messenger, vol. V/2, Autumn 1996, pp. 35-42.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "The Death of Politics and Sex in the Eighties Show"

REF. REVISTA: New Literary History, Virginia, University of Virginia, vol. 24, no. 1, February

1993, pp. 169-192.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "El catolicismo de Evelyn Waugh"

REF. REVISTA: Cuadernos Venezolanos de Filosofía, Universidad Andrés Bello, Caracas, abril

1991, pp. 3-11.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "De co-razón"

REF. LIBRO: Material und Raum. Installationen + Projekte. Kunst im öffentlichen Raum, Köln,

Galerie Heimeshoff Essen, 1991, pp. 80-81.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Language, mon amour: a propos of Wittgenstein's Mistress"

REF. REVISTA: Anglo-American Studies, vol. 10, no. 1, 1990, pp. 11-16.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

Page 320: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

13

TÍTULO: "O MOMA espanhol"

REF. REVISTA: Artes & Lëiloes, 7, Lisboa, noviembre/diciembre 1990, pp. 91-95.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte,

TÍTULO: "Julian Schnabel ou o encanto da melancolia",

REF. REVISTA: Artes & Leilöes, núm. 4, Lisboa, mayo 1990, pp. 88-95.

Reseñas

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, Globalization, Political Violence and

Translation, Esperanza Bielsa and Christopher Hughes (eds.), en The Translator, vol. 16, no. 2,

2010, pp. 361-363.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Unamuno y Graham Greene" (reseña de

Asunción Alba, Unamuno y Greene), Anglo-American Studies, vol. 10, no. 1, April 1990, pp.

146-147.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Do we truly need a true sex?", European

Journal of Women's Studies, no. 1, vol. 1, 1994, pp. 284 -286.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Hal Foster (ed.), Discussions in Contemporary

Culture", Arena International, núm. 1, Madrid/París/Nueva York, febrero 1989, pp. 114-115.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Hal Foster (ed.), Vision and Visuality", Arena

International, núm. 1, Madrid/París/Nueva York, febrero 1989, pp. 114 -115.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "E. Ann Kaplan, Postmodernism and Its

Discontents. Theories, Practices", Arena International, núm. 2, Madrid/París/Nueva York, abril

1989, pp. 120-121.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Victor Burgin, The End of Art Theory:

Criticism and Postmodernity", Arena International, núm. 2, Madrid/París/Nueva York, abril

1989, pp. 121-122.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Arthur and Marilouise Kroker, Body Invaders.

Panic Sex in America", Arena International, núm. 3, Madrid/París/Nueva York, junio 1989, pp.

112-113.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Arthur Kroker and David Cook, The

Postmodern Scene. Excremental Culture and Hyper-Aesthetics", Arena International, núm. 3,

Madrid/París/Nueva York, junio 1989, p. 113.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Josep Picó (ed.), Modernidad/

Posmodernidad", Arena International 4, octubre 1989, p. 104.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Jean Baudrillard, Cool Memories", Arena

International 4, octubre 1989, p. 105.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "The New Sentence", Arena International 5,

enero 1990, pp. 110-111.

Page 321: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

14

Artículos, capítulos de libros y reseñas publicados en el ámbito nacional

Artículos y capítulos de libros

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Debilidades clericales y noblezas del amor”

REF. LIBRO: Abao-Olbe. Temporada de ópera, Bilbao, 2016, pp- 98-101.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Hacia una traducción sin ónfalos”

REF. LIBRO: Traducción, medios de comunicación y opinión pública.

M. Rosario Martín Ruano y M. Carmen África Vidal Claramonte, eds. Granada, Comares, 2016.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Traducir al atravesado” REF. REVISTA: Papers de Sociologìa, Barcelona, julio-septiembre 2015, vol. 100, núm. 3, pp.

345-363.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Traducir en la Transmodernidad”

REF. LIBRO: La condición transmoderna, Anthropos 241, Barcelona 2015, pp. 47-58.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Estereofonías de la traducción”

REF. LIBRO: Icíar Alonso, Jesús Baigorri y Helen Campbell (eds.), Traducir el Derecho.

Cuestiones teóricas y metodológicas, Granada, Comares, 2013, págs. 15-22.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “De las impurezas de la traducción”

REF. LIBRO: Traducir la cultura, Emilio Ortega (ed.), Granada, Comares, 2013, págs. 31-42.

AUTORAS: M. Carmen África Vidal Claramonte y Rosario Martín Ruano

TÍTULO: “La traducción política y politizada: (re)construir en/el desequilibrio”

REF. LIBRO: Traducción, política(s), conflictos: legados y retos para la era del

multiculturalismo, Granada, Comares, 2013, pp. 1-9.

Page 322: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

15

AUTORAS: M. Carmen África Vidal Claramonte y María López Ponz

TÍTULO: “Lenguajes híbridos en un mundo global”

REF. LIBRO: Belén Santana (ed.), Salamanca, Publicaciones Universidad de Salamanca, 2013,

pp. 297-312.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “A propósito de los espacios” REF. REVISTA: Debats, 2013.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Jo també sóc catalana: Najat El Hachmi, una vida traducida” REF. REVISTA: Quaderns, núm. 19, 2012, pp. 237-250.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “El traductor en situaciones conflictivas: más allá de la equivalencia”

REF. LIBRO: Traducción y Tradición. Textos humanísticos y literarios, Manuel Marcos Aldón y

Ángeles García Calderón (eds.), Córdoba, Servicio de Publicaciones de la Universidad de

Córdoba, 2010, pp. 297-308.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Traducir en el siglo XXI: nuevos retos de la investigación traductológica”

REF. LIBRO: Nuevas pautas de traducción literaria, Javier Gómez -Montero (ed.), Madrid,

Visor, 2008, págs. 75-86.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Traducción y asimetría”

REF. LIBRO: Reflexiones sobre la traducción jurídica/Reflexions on Legal Translation, Jesús

Baigorri y Helen Campbell (eds.), Granada, Comares, 2008, págs. 25-36.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “El lenguaje como instrumento de(l) poder de la traducción”

REF. LIBRO: Re-escrituras de lo global. Traducción e interculturalidad, Virgilio Tortosa (ed.),

Madrid, Biblioteca Nueva, 2008, págs. 119-138.

AUTORES: Román Álvarez Rodríguez y M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Las palabras pequeñas: el lenguaje en la sociedad global”

REF. LIBRO: Estudios de Filología Inglesa. Homenaje a la Dra. Asunción Alba Pelayo, Teresa

Gibert y Laura Alba (eds.), Madrid, UNED, 2008, págs. 49-62.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Traducciones entre culturas: lenguas, conflictos, diálogos, fronteras”

REF. LIBRO: Problemas lingüísticos en la traducción especializada, Pedro Fuertes (coord.),

Valladolid, Publicaciones de la Universidad de Valladolid, 2007, págs. 109-118.

Page 323: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

16

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Traducciones y reescrituras de la historia en la novela posmoderna”

REF. LIBRO: La novela histórica, José Jurado (ed.), Cádiz, Fundación Quiñones/Servicio de

Publicaciones de la Universidad de Cádiz, 2006, págs. 185-190.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “El futuro de la enseñanza de la traducción y la pedagogía desconstructivista”

REF. LIBRO: Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión, José Yuste Frías y Alberto

Álvarez Lugrís (eds), Vigo, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo, 2005, págs. 35-

42.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Borges, traductor del Quijote”

REF. LIBRO: El español. Lengua de cultura, lengua de traducción, Nicolás Campos et al. (eds),

Atrio Editorial/Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2005, págs. 23-34.

AUTORAS: M. Carmen África Vidal Claramonte y M. Rosario Martín Ruano

TÍTULO: “El texto jurídico y el problema de la interpretación”

REF. REVISTA: Debats, 81, Institució Alfons el Magnànim, Valencia 2003, págs. 82-95.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “La investigación traductológica a la luz del concepto de representación”

REF. LIBRO: Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación, A. Vidal, J.

Crespo y M.R. Martín (eds.), Granada, Atrio, 2003, pp. 271-278.

AUTORAS: M. Carmen África Vidal Claramonte y M. Rosario Martín Ruano

TÍTULO: "Deconstructing the Discourse on Legal Translation: Towards an Ethics of

Responsibility"

REF. LIBRO: Speaking in Tongues: Language Across Contexts and Users, Luis Pérez González

(ed.), Valencia, Publicacions de la Universitat de València, 2003, págs. 141-160.

AUTORES: M. Carmen África Vidal Claramonte y Román Álvarez

TÍTULO: "Reflexiones sobre la traducción de la literatura posmoderna"

REF. LIBRO: Cartografías de la traducción: del postestructuralismo al multiculturalismo,

Román Álvarez (ed.), Salamanca, Ediciones Colegio de España, 2002, págs. 15-26.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Diosas, top models y mutantes"

REF. REVISTA: Debats, núm. 76, abril 2002, págs. 127-137.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Cuerpos Danone, cerebros Petit Suisse"

Page 324: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

17

REF. REVISTA: Salamanca Capital Cultural, agosto 2002, Consorcio Salamanca 2002, pág. 9.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Y sin embargo se mueve: representaciones de la mujer en el siglo XXI"

REF. LIBRO: La feminización de la cultura: una aproximación interdisciplinar, Salamanca,

Consorcio/Centro de Arte de Salamanca, 2002, págs. 9-22.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "El cuerpo colonizado"

REF. REVISTA: Asparkía, núm. 13, 2002, págs. 103-114.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "El lenguaje de la publicidad"

REF. REVISTA: lateral, junio 2000, págs. 16-17.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Traducir por la izquierda"

REF. LIBRO: Ensayos sobre traducción II, Ramón López Ortega (ed.), Universidad de

Extremadura, Cáceres, 2000, págs. 32-41.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Contra el exotismo: hacia una ética transversal de la traducción"

REF. LIBRO: Orientalismo, exotismo y traducción, Toledo, Escuela de Traductores de Toledo,

2000, págs. 243-247.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Teorías y traducciones"

REF. LIBRO: Traducción y comunicación, Óscar Díaz y Elena Sánchez (eds.), Universidad de

Vigo, 2000.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "El mapa precede al territorio: ¿por qué sólo somos imagen?"

REF. LIBRO: Hecho artístico y medios de comunicación, Valencia, 1999, págs. 19-23.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "De por qué no se puede traducir en femenino"

REF. LIBRO: Lengua y cultura. Estudios en torno a la traducción, Miguel Ángel Vega y Rafael

Martín-Gaitero (eds.), Madrid, Universidad Complutense, 1999, págs. 229-233.

AUTORAS: Rosa María Rodríguez Magda y M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "El posmodernismo ya no tiene quien le escriba"

REF. LIBRO: Y después del postmodernismo ¿qué?, Rosa María Rodríguez Magda y M.Carmen

África Vidal (eds.), Barcelona, Anthropos, 1998, págs. 7-14.

Page 325: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

18

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Y ¿después del posmodernismo? La escritura femenina"

REF. LIBRO: Y después del postmodernismo ¿qué?, Rosa María Rodríguez Magda y M.Carmen

África Vidal (eds.), Barcelona, Anthropos, 1998, págs. 290-307.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "La lengua sin órganos de Chema Cobo"

REF. LIBRO: Chema Cobo. El laberinto de la brújula, Sevilla, Centro Andaluz de Arte

Contemporáneo, 1998, págs. 90-102.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Nuevas didácticas de la traducción"

REF. LIBRO: Insights into Translation Studies, Luis Soto (ed.), Coruña, 1998, págs. 61- 67.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Mujer y traducción, metáforas de lo secundario"

REF. REVISTA: Revista Canaria de Estudios Ingleses, núm. 35, noviembre 1997, págs. 255-

270.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "La cultura como unidad de traducción"

REF. REVISTA: Pragmalingüística, núm 3-4, Córdoba, 1997, págs. 187-203.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "El traductor como hermeneuta"

REF. LIBRO: El papel del traductor, Salamanca, Ediciones Colegio de España, Serie Biblioteca

de Traducción, 1997, págs. 103-108.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "¿Por qué lo llamamos «mirar» cuando queremos decir «ver»?"

REF. REVISTA: Papel Alpha. Cuadernos de fotografía, núm. 1, 1996, págs. 55-64.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Entrevista con Christopher Norris"

REF. REVISTA: lateral, núm. 19-20, julio-agosto 1996, pág. 7.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Conversar según Gadamer"

REF. REVISTA: lateral, núm. 23, noviembre 1996, pág. 27.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

Page 326: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

19

TÍTULO: "Autor/Texto ==> Clones/Hipertextos"

REF. LIBRO: Los límites del yo en el texto, MaÁngeles Sirvent (ed.), Barcelona, PPU, 1996, págs.

385-398.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Palabras y flores, habitantes de una ciudad secundaria"

REF. REVISTA: Trans, núm. 1, Málaga, 1996, págs. 125-134.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Cindy Sherman: la que mira y es mirada"

REF. REVISTA: Creación, enero 1995, págs. 50-53.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Soy yo... después"

REF. LIBRO: Territorios indefinidos, Instituto de Cultura Juan Gil-Albert, Alicante, 1995, n.p.

AUTORAS: M. Carmen África Vidal Claramonte y Teresa Gómez Reus

TÍTULO: "Feminismo/Posmodernismo: sobre el estado de la cuestión"

REF. LIBRO: Abanicos excéntricos: ensayos sobre la mujer en la cultura posmoderna

M. Carmen África Vidal y Teresa Gómez (eds.), Anglo-American Studies/Secretariado de

Publicaciones de la Universidad de Alicante, Salamanca/Alicante, 1995, págs. 11-20.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Intervenciones de mujeres"

REF. LIBRO: Panorama del arte contemporáneo 1960-1990, Oviedo, Caja de Asturias, 1995,

págs. 351-376.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Xenofobia y literatura: los nuevos cánones de las instituciones académicas y su

relación con el poder"

REF. LIBRO: El espectáculo de la cultura: Gran Bretaña y España ante el fin de siglo, Román

Álvarez (ed.), Salamanca, Editorial Plaza Universitaria, 1995, págs. 65-88.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Xavier Soler: entre lo real y la ilusión"

REF. REVISTA: Información, Suplemento "Artes y Letras", 23 de noviembre de 1995, págs. 2-3.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "El derecho a ser gordo"

REF. REVISTA: lateral, núm. 11, noviembre 1995, pág. 26.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "American Psycho"

Page 327: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

20

REF. LIBRO: Estudios de literatura en lengua inglesa del siglo XX (2), Valladolid, ICE-

Universidad de Valladolid, 1994, págs. 145-150.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Approaches to the Teaching of Translation"

REF. REVISTA: Revista Alicantina de Estudios Ingleses, núm. 7, noviembre, 1994, págs. 185 -

192.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Diccionario incompleto de la posmodernidad"

REF. LIBRO: La presencia ausente: perspectiva interdisciplinar de la posmodernidad, Román

Álvarez (ed.), Cáceres, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Extremadura, 1994, págs.

139-150.

AUTORES: M. Carmen África Vidal Claramonte y Román Álvarez Rodríguez

TÍTULO: "Bibliografía general sobre la posmodernidad"

REF. LIBRO: La presencia ausente: perspectiva interdisciplinar de la posmodernidad, Román

Álvarez (ed.), Cáceres, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Extremadura, 1994, págs.

150-190.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "After the Grand Récits: Narcissus, Simulacra and the Novel"

REF. LIBRO: Writing The End. An International Conference on Language and Literature at the

Close of the 19th and 20th Centuries, Jacqueline Hurtley et al. (eds.), Barcelona, PPU, 1994,

págs. 230-239.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Carta a Ulises" y "Acciones efímeras, ontologías de la actualidad"

REF. LIBRO: Rilo Chmielorz, Alicante, Universidad de Alicante, 1993, n.p.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Gadamer o la aventura de interpretar"

REF. REVISTA: El observador, 1-4-1993, pág. VI.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Walter Benjamin, ese marxista melancólico y enamorado"

REF. REVISTA: El observador, 13-5-1993, pág. V.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "On the Stage, off the State"

REF. LIBRO: Chema Cobo, Santander, Galería Siboney, 1993, n.p.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

Page 328: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

21

TÍTULO: "Desde este lado del espejo"

REF. LIBRO: María Chana, Alicante, 1993, págs. 5-7 y 26-27.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "The Politics of Marginal Discourse"

REF. LIBRO: Marginal Discourse, Manuel Aguirre et al. (eds.), Servicio de Publicaciones de la

Universidad de Alcalá de Henares, 1993, págs. 297-304.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "La desconstrucción de la historia y del sujeto en las novelas de Kathy Acker"

REF. LIBRO: La mujer en la literatura inglesa y norteamericana contemporánea, José Antonio

Gurpegui, Luis Alberto Lázaro y Ricardo Sola (eds), Universidad de Alcalá de Henares, 1992,

págs. 319-326.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Metonimia en gris para un deseo"

REF. LIBRO: Metonimia en gris, Palacio Gravina-Sala de Exposiciones de la Universidad de

Alicante, marzo 1992, n.p.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Don Quijote en Nueva York: la novelística de Kathy Acker"

REF. LIBRO: XIV Congreso de AEDEAN, Vitoria, Universidad del País Vasco, 1992, págs. 383-

388.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Fotógrafas norteamericanas contemporáneas"

REF. REVISTA: Canelobre, núm. 23-24, invierno/ primavera 1992, págs. 116-123.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Yo no soy yo, evidentemente: la amante de David Markson"

REF. REVISTA: Revista Española de Estudios Norteamericanos, núm. 7, Madrid, 1992, págs.

45-58.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Mientras sueña la voz de los colores"

REF. LIBRO: Alicante, Sala de Exposiciones de la CAM, mayo, 1992, n.p.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Historia/Posmodernidad/Marxismo",

REF. REVISTA: Claves de Razón Práctica, núm. 22, mayo 1992, págs. 55-59.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Eurínome, Ofión y el problema de la diferencia"

Page 329: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

22

REF. REVISTA: La balsa de la medusa, núm. 23, 1992, págs. 47-71.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Diario secreto de lo efímero"

REF. LIBRO: Plus Ultra. Intervenciones, Sevilla, octubre 1992, págs. 43-47.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Los ochenta: modo de empleo"

REF. LIBRO: El Sueño Imperativo, Madrid, Círculo de Bellas Artes, enero, 1991, págs. 84 -105.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Apuntes desde Saturno"

REF. LIBRO: Alicante, Sala de Exposiciones de la CAM, enero, 1991, n.p.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "El espacio sentido"

REF. LIBRO: Galería Siboney, Santander, julio 1991, n.p.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Análisis de un texto publicitario empresarial"

REF. LIBRO: II Jornadas del idioma empresarial, La Laguna, Universidad de La Laguna, 1991,

págs. 61-74.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Towards a Postmodern Feminism?”

REF. REVISTA: Atlantis, vol. XII, núm. 2, noviembre 1991, págs. 83-94.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Apuntes sobre la posmodernidad"

REF. REVISTA: La Gaceta de Canarias, 22 de enero de 1990, pág. 31.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Espectáculo y Carnaval"

REF. REVISTA: Información, 22 de febrero de 1990, pág. 34.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Robert Duncan: la poesía como visión del mundo"

REF. REVISTA: Zurgai. Revista de poesía, junio, 1990, pág. 34 -37.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "¿Qué es crear?"

REF. REVISTA: Canelobre, 19, otoño/invierno, 1990, págs. 11-23.

Page 330: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

23

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "La influencia de la física cuántica en la poética contemporánea"

REF. LIBRO: Estudios de Filología Inglesa. Homenaje a Pedro-Jesús Marcos, Universidad de

Alicante, 1990, págs. 499-506.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Reflexiones sobre la etnopoesía"

REF. REVISTA: Miscelánea, 11, 1990, págs. 5-18.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Is Postmodernism Dead?"

REF. REVISTA: Revista Canaria de Estudios Ingleses, núm. 19-20, 1990, págs. 221-232.

AUTORAS: M. Carmen África Vidal Claramonte y Teresa Gómez Reus

TÍTULO: "Displacing Hisplacement: An Interview with Elaine Showalter"

REF. REVISTA: Revista Canaria de Estudios Ingleses, núm. 21, 1990, págs. 11-18.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "La pintura de la pintura, pintar sobre la pintura"

REF. LIBRO: Santander, Galería Siboney, agosto, 1989, n.p.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Traducción y desconstrucción",

REF. REVISTA: Miscelánea, núm. 10, noviembre, 1989, págs. 117-129.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "En pos de la pos. La sociedad posmoderna"

REF. REVISTA: Información, 9 de noviembre de 1989, pág. 29.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Saturno o la fuerza de la entropía"

REF. REVISTA: Canelobre 16, verano/otoño, 1989, págs. 77-88.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Amor y neurosis en The Scarlet Letter"

REF. REVISTA: Revista Alicantina de Estudios Ingleses, núm. 1, noviembre, 1988, págs. 181-

188.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "La Desconstrucción: selección bibliográfica"

Page 331: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

24

REF. REVISTA: Revista Alicantina de Estudios Ingleses, núm. 1, noviembre, 1988, págs. 205-

210.

Reseñas

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Asombro ante lo sencillo" (reseña de Martin

Heidegger, Serenidad), Información, jueves, 9 de marzo de 1989, p. 33.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Narciso, mon amour" (reseña de José Luis

Pardo, La banalidad), Información, jueves 6 de abril de 1989, p. 24.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Aire fresco" (reseña de la exposición "Muestra

Nuevos Creadores"), Información, jueves 22 de junio de 1989, p. 30.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "El mundo es una cebolla: el péndulo de Eco"

(reseña de Umberto Eco, El péndulo de Foucault), Información, jueves 4 de enero de 1990, p. 33.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Arsenio Sánchez Calvo, Miguel de Unamuno y

E.M. Forster: temática y técnica novelística", Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 2, enero

1990, pp. 206-207.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Desear el deseo" (reseña de François Lyotard,

¿Por qué filosofar?)", Información, 15 de febrero de 1990, p. 31.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "El síndrome de la moda" (reseña de Gilles

Lipovestky, El imperio de lo efímero. La moda y su destino en las sociedades modernas),

Información, 12 -4-90, p. 33.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Greil Marcus, Lipstick Traces. A Secret

History of the 20th Century", Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 3, 1990, pp. 143-144.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "José Carnero González, James Joyce o la

explosión de la palabra", Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 3, 1990, pp.142-143.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Down and In. Life in the Underground",

Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 4, 1991, p. 136 -137.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Jacques Derrida. Texto y desconstrucción",

Anthropos, núm. 106-107, mayo 1990, pp. XI-XII.

Page 332: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

25

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Omar Calabrese, La era neobarroca",

Anthropos, núm. 108, Barcelona, junio-julio, 1990, p. XVI.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "La transmodernidad" (reseña de Rosa M.

Rodríguez, La sonrisa de Saturno. Hacia una teoría transmoderna), La Gaceta de Canarias, 3-6-

90, p. 45.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Gianni Vattimo, La sociedad transparente", La

Gaceta de Canarias, octubre 1990, p. 44.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Giles Deleuze, El pliegue. Leibnitz y el

Barroco", Anthropos, núm. 118, mayo, 1990, p. 152.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Enrique Alcaraz y Pilar Hidalgo, Comentario

de textos ingleses", Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 4, 1991, pp. 195 -196.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Peter Handke" (reseña de Peter Handke, Pero

yo vivo solamente de los intersticios), Información, 16-5-1991, p. 32.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Educar para la paz" (reseña de la exposición

Metonimia en gris para un deseo), Información, Suplemento "Arte y Letras", 12-3-1992, p. 8.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "El goce de comprender" (reseña del libro de

Rosa María Rodríguez Magda, Tríptico", Anthropos 146-147, 1993.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Foucault, en femenino". Reseña del libro de

Rosa María Rodríguez Magda, Foucault y la genealogía de los sexos (Barcelona: Anthropos,

1999), lateral, núm. 63, marzo 2000, p. 26.

Artículos en CVC El Trujamán

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

Page 333: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

26

TÍTULO: "Eurovisión”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 9 de junio de 2017.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Territorio(s)”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 4 de mayo de 2017.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Porteras”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 6 de marzo de 2017.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Escultores”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 14 de febrero de 2017.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Después de la traducción”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 19 de enero de 2017.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: "Definiciones”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 12 de diciembre de 2016.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “¿Para quién traduzco?”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 17 de octubre de 2016.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Traducir el/los cuerpo(s) (5)”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 28 de julio de 2016.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Traducir el/los cuerpo(s) (4)”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 15 de julio de 2016.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Traducir la comida, comerse la traducción”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 24 de junio de 2016.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Traducir el/los cuerpo(s) (3)”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 10 de junio de 2016.

Page 334: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

27

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Traducir el/los cuerpo(s) (2)”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 23 de mayo de 2016.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Traducir el/los cuerpo(s) (1)”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 4 de mayo de 2016.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Conflictos 4”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 16 de marzo de 2016.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Conflictos 3”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 1 de marzo de 2016.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Conflictos 2”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 16 de febrero de 2016.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Conflictos 1”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 28 de enero de 2016.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “El traductor marrón”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 15 de diciembre de 2015.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “La bella infiel”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 25 de noviembre de 2015.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Traducir a Tato Laviera”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 5 de noviembre de 2015.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “El original infiel”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 23 de octubre de 2015.

Page 335: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

28

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Fronteras (2)”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 31 de julio de 2015.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Fronteras (1)”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 20 de julio de 2015.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Strawinsky contra la traducción”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 5 de mayo de 2015.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Melodías (2)”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 15 de abril de 2015.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Melodías (1)”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 3 de marzo de 2015.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Sirenas”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 19 de febrero de 2015.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Un beso no es un kiss”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 16 de enero de 2015.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Primos”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 2 de diciembre de 2014.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Funambulistas”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 18 de noviembre de 2014.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “De purísima y oro”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 3 de noviembre de 2014.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Hacia nuevas historias de la traducción”

Page 336: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

29

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 23 de octubre de 2014.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “La Historia como traducción (2)”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 13 de octubre de 2014.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “La Historia como traducción”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 16 de septiembre de 2014.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Un diccionario para amar (brevemente) en inglés”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 30 de junio de 2014.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Cincuenta poemas sobre eso que llaman amor”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 5 de junio de 2014.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “Sobre la autotraducción”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 28 de mayo de 2014.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “¿Por qué está en inglés?”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 6 de mayo de 2014.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte

TÍTULO: “El traductor y sus amantes, las palabras”

REF. REVISTA: El Trujamán, Instituto Cervantes, 21 de abril de 2014.

Page 337: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

30

TRADUCCIONES PUBLICADAS

a) De español a inglés:

Oteiza: An Experimental Proposition, Fundación Caja de Pensiones, Madrid, febrero, 1988.

Vicente González Pérez, "Aging in the Rural Districts of the Valencian Region"

Francisco Calvo Serraller, "Juan Savater", Galería Atlántica, Oporto, diciembre, 1988.

Aurora García, "Juliao Sarmento", Galería Atlántica, Oporto, diciembre, 1988.

Aurora García, "Storehouse of Images", Galería Temple, Valencia, enero, 1989.

Aurora García, "Silver River", Oliva Mara, Madrid, febrero 1989.

Teresa Blanch, "Brilliance Has a Polluted Beauty", Barcelona/Valencia, Galería Temple, 1989

Gloria Picazo, "Beyond Shipwrecks and Disappointments", Arena International 4, octubre 1989.

Alfonso Nyngerola, "Maritime Charts", José María Sicilia, Herman Blume Gallery, New York,

abril 1990.

Aurora García, "Towards Landscape", CAAM, Las Palmas, octubre 1990.

Alfonso Nyngerola, "The Metrics of the Sea", Madrid, Galería Soledad Lorenzo, enero 1991.

Aurora García, "Contemporary Art and Contemporary Museums", Museu, CAAM, Las Palmas,

abril, 1991.

b) De inglés a español:

LIBROS

Richard Cork, David Bomberg, Museo de Arte Contemporáneo de Sevilla, julio, 1988.

VV.AA., David Salle, Fundación Caja de Pensiones, Madrid, septiembre, 1988.

VV.AA., Julian Schnabel: Reconocimientos, Sevilla, octubre, 1988.

Edward J. Sullivan, Fortuny en América: coleccionistas y discípulos, Fundación Caja de Pensio-

nes, Barcelona, enero 1989.

Magdalena Dabrowski, Los dibujos de Philip Guston, Fundación Caja de Pensiones, Barcelona,

1989.

VVAA., Imágenes líricas/Nuevas visiones españolas, University Art Museum, Long Beach,

California, October 1989.

VVAA, Arshile Gorky, Madrid, Fundación Caja de Pensiones, octubre 1989.

Page 338: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

31

VVAA, Arte Conceptual Revisado, Instituto Valenciano de Arte Moderno, Valencia, septiembre

1989.

VVAA, Teatrojardín Bestiarium, Sevilla, Junta de Andalucía, 1989.

VVAA, Puig i Cadafalch, Barcelona, Fundación Caja de Pensiones, diciembre 1989.

VVAA, George Baselitz, Madrid, Fundación Caja de Pensiones, marzo 1990.

VVAA., Mendini, Ricci, Sottsass, 1. El objeto de cristal: un nuevo lenguaje, Daniel Swarovski,

Wattens-Austria, 1990.

VVAA, Arte Conceptual, Fundación Caja de Pensiones, Madrid, marzo 1990.

VVAA, Lissitzky, Fundación Caja de Pensiones, Madrid, 1991.

VVAA., Piero Manzoni, Fundación Caja de Pensiones, Madrid, 1991.

VVAA., World Resources. Guía global de medio ambiente, Instituto de Recursos

Mundiales/Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente y para el Desarrollo,

Madrid, Editorial EcoEspaña, 1996 (con otros traductores).

VVAA., World Resources. Guía global de medio ambiente II, Instituto de Recursos

Mundiales/Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente y para el Desarrollo,

Madrid, Editorial EcoEspaña, 1997 (con otros traductores).

André Lefevere, Traducción, reescritura, manipulación, Salamanca, Ediciones Colegio de

España, Serie Biblioteca de Traducción, 1997 (con Román Álvarez).

Phil Kilroy, Sofía Barat. Biografía, Cork, Cork University Press, 2000 (con M.Rosario Martín).

Julia Leigh, El cazador, Salamanca, Tropismos, 2005 (con Román Álvarez).

Anna Davis, El sexto amante, Salamanca, Tropismos, 2005.

Max Barry, Jennifer Gobierno, Salamanca, Tropismos, 2005 (con Anne Barr).

Hugo Hamilton, El perro que le ladraba a las olas, Salamanca, Tropismos, 2005 (con M. Rosario

Martín).

Rennie Airth, Río de tinieblas, Salamanca, Tropismos, 2005 (con M. Rosario Martín).

Richard Bausch, La mujer del bombero, Salamanca, Tropismos, 2006 (con M. Rosario Martín).

Richard Bausch, ¿No te alegras por mí?, Salamanca, Tropismos, 2007 (con M. Rosario Martín).

Shobaa Dé, Hermanas, Barcelona, Booket, 2008 (con M. Rosario Martín).

Shobaa Dé, Noches de Bollywood, Barcelona, Booket, 2008 (con M. Rosario Martín).

Deborah Smith, El Café de Crossroads, Barcelona, Booket, 2008 (con M. Rosario Martín).

Page 339: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

32

VV.AA., Pasajes, Gijón, Laboral Centro de Arte y Creación Industrial, 2010 (con María López).

ARTÍCULOS

"La ironía de recordar", Juan Suárez Ávila. Catálogo, Museo de Arte Contemporáneo, Junta de

Andalucía, Sevilla, 1987.

Dan Cameron, "High-Tech Redux", Flash Art, no. 2, edición española, febrero, 1989.

Jeffrey Deitch y Martin Guttmann, "El arte y las corporaciones", Flash Art, no. 2, edición espa-

ñola, febrero, 1989.

Paul Groot, "Sigmar Polke", Flash Art, no. 2, edición española, febrero, 1989.

Alexandre Melo, "Dossier Portugal", Flash Art, no. 1, edición española, febrero, 1988.

De Kevin Power, los siguientes textos:

"Robert Bly", Una imagen americana, Alicante, Instituto Gil Albert, 1987.

"Txomin Badiola", Catálogo, Madrid, Soledad Lorenzo, 1987, Figura, 9, Sevilla, diciembre,

1987.

"Artistas españoles en el Capc de Burdeos", Figura, 9, Sevilla, diciembre, 1987.

"Carlos Pazos", Figura, 9, Sevilla, diciembre, 1987.

En Textos Críticos (Kevin Power, ed., Fundación Luis Cernuda, Sevilla, febrero, 1988), traduc-

ción de los siguientes artículos:

Roberta Smith, "Joel Shapiro"

Paul Taylor, "Hijos de Sonnabend"

Donald B. Kuspit, "Beuys: grasa, fieltro y alquimia"

Peter Schjeldahl, "Clasicismo psicológico. David Salle"

Thomas McEvilley, "Médico, abogado, jefe indio. `Primitivismo en el arte del siglo XX' en el

Museo de Arte Contemporáneo de Nueva York"

Benjamin H. Buchloch, "Figuras de autoridad, cifras de regresión. Notas sobre la vuelta de la

representación en la pintura europea"

Rosalind Krauss, "Notas sobre el índice"

Peter Halley, "La crisis de la geometría"

"Ferrán García Sevilla", Figura, 9, Sevilla, diciembre, 1987.

Page 340: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

33

"Entrevista con Andrea Schultze", Galería Joan Prats, Catálogo, Barcelona, 1987.

"Ferrán García Sevilla", Sen, Madrid, diciembre, 1987.

"Unas notas", Museo Pablo Gargallo, Zaragoza, 1987.

"Los juguetes de Teguise", Naviglio, Milán, 1988.

"Pintando el camino hacia Europa", Flash Art, 1, edición española, febrero, 1988.

"Badiola: el perfil de una mirada", Grupo 16, Madrid, Centro de Arte Reina Sofía, abril, 1988.

"Guillermo Pérez Villalta", Sur Express, 9, abril, 1988.

"Badiola: el perfil de una mirada", Diario 16, lunes 25 de abril de 1988.

"Luis Gordillo: códigos de signos", Barcelona, Galería Joan Prats, abril-mayo, 1988.

"Pep Durán: removiendo un mundo", Vanessa Dereux Gallery, Londres, abril-mayo, 1988.

"Panorama norteamericano", Sur Express, 10, mayo, 1988.

"Desde Rusia, con amor", Galería Carles Taché, Barcelona, mayo, 1988.

"José María Sicilia", Sur Express, 12, septiembre, 1988.

"Peter Halley. Collected Essays", Sur Express, 12, septiembre, 1988.

"Moraza: la poética del claroscuro", Madrid, Oliva Mara, 1988.

"Luis Claramunt: la emoción de vivir en el borde, en busca de la tierra abierta", Palma de

Mallorca, Ferrán Cano, 1988.

"Apuntes sobre una situación", Madrid, Ministerio de Cultura, Instituto de la Juventud, 1988.

"Pello Irazu", Madrid, Soledad Lorenzo, 1988.

Jérôme Sans, "Entrevista con Paul Virilio", Flash Art, núm. 2, edición española, febrero, 1989.

Robert Nickas, "La política del tiempo", Arena International, núm. 0, enero, 1989.

Peter Halley et. al., "Ubicaciones", Arena International, núm. 0, enero, 1989.

Kevin Power, "El desierto occidental", Arena International, núm. 0, enero, 1989.

Eugenie Tsai, "Lenguaje y paisaje en la obra de R. Smithson", Arena International, núm. 0, 1989.

Nancy Holt, "Sun Tunnels" y "Sky Mound", Arena International, núm. 0, enero, 989.

Kevin Power, "Antonio Sosa", Fundación Luis Cernuda, Sevilla, marzoAUTORA: M. Carmen

África Vidal Claramonte,abril, 1989.

Page 341: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

34

Kevin Power, "María Gómez", Museo de Bellas Artes de Málaga, abril 1989.

Catherine Elwes, "Momentos de paz con la naturaleza. Entrevista con Bill Viola", Bill Viola.

Razones para llamar a la puerta de una casa vacía, Museo de Arte Contemporáneo de Sevilla,

mayo-junio 1989.

Kevin Power, "Tony Gallardo: canto cantero", Catálogo, Las Palmas de Gran Canaria, mayo

1989.

Kevin Power, "Prólogo", Cid Corman. El Bautismo y otros poemas, Las Palmas de Gran Canaria,

Asphodel, 1989.

Douglas Crimp, "De vuelta al museo sin paredes", Arena International 1, febrero 1989.

Kevin Power, "Apuntes sobre España", Arena International 1, febrero 1989.

Anna Tilroe, "Marlen Dumas", Arena International 1, febrero 1989.

Greg Hilty, "Alison Wilding", Arena International 1, febrero 1989.

Eugene Tsai, "David Ireland", Arena International 1, febrero 1989.

Mary Sherman, "Gerhard Richter", Arena International 1, febrero 1989.

Kevin Power, "Arco '89/ IVAM", Arena International 2, abril 1989.

Francesc Torres, "Plus Ultra", Arena International 2, abril 1989.

Kevin Power, "Richard Artschwager", Arena International 2, abril 1989.

Kevin Power, "Joan Rom", Catálogo, Galería Soledad Lorenzo, junio 1989.

Kevin Power, "A bordo de un submarino sublime", Juan Uslé, Catálogo, Santander, 1989.

Kevin Power, "La luz que rodea el cuerpo", IX Salón de los 16, Barcelona, Fundació Caixa de

Pensions, 1989.

Kevin Power, "Pedro Romero", Fundación Luis Cernuda, Sevilla, enero, 1990.

Kevin Power, "Antoni Marques", Galería Berini, Barcelona, febrero, 1990.

Kevin Power, "El arte es seducción, complicidad y crítica", Barcelona, Diputación Provincial,

febrero 1990.

Kevin Power, "Ricardo Cotanda", Galería Joan Prats, Barcelona, marzo 1990.

Dan Cameron, "Entrevista con Soledad Sevilla", Sevilla, mayo 1990.

Kevin Power, "Intensidades trémulas: Vicky Civera", Galería Berini, Barcelona, abril 1990.

Kevin Power, "Angeles Marco: la metáfora como acceso", Sala Parpalló, Valencia, abril 1990.

Page 342: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

35

Kevin Power, "Antonio Sosa o el reciclaje de lo esencial", Galería Seiquer, Madrid, abril 1990.

Dan Cameron, "La escultura de Gabriel", Galería Fernando Alcolea, Barcelona, abril 1990.

Kevin Power, "Cuestiones de identidad", TAC '90, Valencia, Sala Parpalló, junio 1990.

Christian Leigh, "En mi utopía liberal...", Galería Fernando Alcolea, Barcelona, abril 1990.

Christian Leigh, "Gracia santificante", Galería Fernando Alcolea, Barcelona, mayo 1990.

Kevin Power, "Cabrita Reis", Diputación de Sevilla, Sevilla, mayo 1990.

Kevin Power, "Rui Sanches", Diputación de Sevilla, Sevilla, mayo 1990.

Kevin Power, "Ross Bleckner", Galería Soledad Lorenzo, Madrid, mayo 1990.

Kevin Power, "Pedro Mora: descúbrelo tú mismo", Madrid, Galería Soledad Lorenzo, junio 1990.

Kevin Power, "La escultura de Angeles Marcos", Madrid, Galería Soledad Lorenzo, septiembre

1990.

Kevin Power, "Christine Boshier", Las Palmas, septiembre 1990.

Jerry Saltz, "Tengo dos caras: las últimas obras de Claudia Hart", Barcelona, Galería Fernando

Alcolea, octubre 1990.

Ann Dumas, "A la búsqueda de Vuillard", Vuillard, Fundación Caja de Pensiones, Barcelona,

noviembre 1990.

Kevin Power, "El mapa del joker", Chema Cobo: Make a Map, Chicago, Zolla-Lieberman

Gallery, 1990.

Robert Atkins, "Cartografiar una estrategia", Chema Cobo: Make a Map, Chicago, Zolla-

Lieberman Gallery, 1990.

Dan Cameron, "Cambio de papeles. La evolución de la obra de Luis Gordillo durante los años

ochenta", Luis Gordillo, Madrid, febrero 1991.

Kevin Power, "Lüpertz: canción órfica", Centro de Arte Reina Sofía, Madrid, enero 1991.

Dan Cameron, "El jardín salvaje", Fundación Caja de Pensiones, Madrid, 1990.

Christian Leigh, "El reconocimiento de la acción y el efecto en el proyecto de Tishan Hsu",

Barcelona, Lino Silverstein, 1990.

Kevin Power, "Juliao Sarmento", Sevilla, enero 1991.

Kevin Power, "Deja la puerta entreabierta para que veamos la pelea", R.a.r.o., Sevilla, 1991.

Kevin Power, "Gabriel: un chamán en la era de la tecnología", Barcelona, Galería Fernando

Alcolea, febrero, 1991.

Page 343: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

36

Kevin Power, "Pepe Abad: contenedores de energía", Tenerife, febrero, 1991.

Klaus Ottmann, "Juan Uslé", Madrid, Galería Soledad Lorenzo, febrero 1991.

Kevin Power, "El asfódelo, esa flor verdosa", Historias de amor, Valencia, Instituto de la

Juventud, mayo, 1991.

Rainer Crone y David Moos, "Deshilachando el estropajo", Puerto de Santander, julio, 1991.

Julian Schnabel, "Extracto", Julian Schnabel, Madrid, Soledad Lorenzo, 1991.

Kevin Power, "Los gozos y las sombras de los ochenta", El Paseante, núm. 18-19, noviembre,

1991.

Kevin Power, "Aduana", Fundación Rafael Alberti, Cádiz, septiembre, 1991.

Kevin Power, "Cuando la historia se pasea sin cabeza", Almería, 1991.

Kevin Power, "Miquel Navarro: las metáforas del poder y del deseo", Barcelona, Galería Joan

Prats, noviembre 1991.

Joan Simon, "Robert Gober y lo extra ordinario", Centro de Arte Reina Sofía, Madrid, enero 1992

(con Ana Eiroa y Brian Hughes).

Keith Seward, "La caja de juguetes de Pello Irazu", Galería Soledad Lorenzo, Madrid, mayo 1992.

David Pagel, "Darío Urzay", Galería Gamarra y Garrigues, Madrid, noviembre 1992.

Douglas Blau, "Mecanismo de relojería", Jon Kessler, Puerto de Santander, septiembre, 1994.

Jon Kessler, "Birdrunner", Jon Kessler, Puerto de Santander, septiembre, 1994.

Siri Hustvedt, "El arte de la fascinación", Jon Kessler, Puerto de Santander, septiembre, 1994.

Allan Lloyd-Smith, "Donald Barthelme", en La presencia ausente: perspectiva interdisciplinar de

la posmodernidad, Román Álvarez (ed.), Cáceres, Servicio de Publicaciones de la Universidad de

Extremadura, 1994.

Christopher Norris, "La posmodernización de la ciencia: contra los dogmas del nuevo

relativismo", en La presencia ausente: perspectiva interdisciplinar de la posmodernidad, Román

Álvarez (ed.), Cáceres, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Extremadura, 1994.

Christopher Norris, "`De cómo el mundo real se tornó fábula’: el posmodernismo, la política y la

historia", en El espectáculo de la cultura: Gran Bretaña y España ante el fin de siglo, Román

Álvarez (ed.), Salamanca, Plaza Universitaria, 1995.

Ashley Bickerton, "Ashley Bickerton", Bickerton, Santander, Puerto de Santander, 1996.

David Rimanelli, "Ashley Bickerton", Bickerton, Santander, Puerto de Santander, 1996.

Ashley Bickerton, "Comunicado de prensa: `Simplemente otro jodido día en el paraíso

(conferencia ilustrada sobre un viaje)'", Bickerton, Santander, Puerto de Santander, 1996.

Page 344: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

37

Xavier Rubert de Ventós, "Del destino al diseño: de vuelta a Kakania", en Y después del

posmodernismo ¿qué?, Rosa María Rodríguez Magda y MaCarmen África Vidal (eds.),

Barcelona, Anthropos, 1997.

Christopher Norris, "El escepticismo posmoderno y el alejamiento de la verdad", en Y después del

posmodernismo ¿qué?, Rosa María Rodríguez Magda y MaCarmen África Vidal (eds.),

Barcelona, Anthropos, 1997.

Sue Roe, "El futuro de la poesía de mujeres", en La mujer ante el umbral de un nuevo milenio,

Román Álvarez y Wendy Stokes (eds.), Salamanca-Valencia, Ediciones Plaza Universitaria-

Fundación Valencia Tercer Milenio/UNESCO, 1997.

Christopher Norris, "La filosofía de la ciencia", Debats, 1999 (con Anne Barr y M.Rosario

Martín).

Edward Malefakis, "La democracia en España: dos paradigmas", Universidad de Salamanca,

2001.

Michael Coppedge, "Soberanía popular versus democracia liberal en Venezuela", Universidad de

Salamanca, 2002.

Martha Rosler, "Historias para matar el hambre", Comer o no comer, Salamanca, Centro de Arte,

2002 (con M. Rosario Martín).

James Petras, "Historia de un pez que cambió el mundo", Comer o no comer, Salamanca, Centro

de Arte, 2002 (con M. Rosario Martín).

"Comida", Comer o no comer, Salamanca, Centro de Arte, 2002 (con M. Rosario Martín).

Rachel Withers, "El gran interior", Laura Ford, Salamanca, CASA, 2002 (con M. Rosario

Martín). ISBN: 84-95719-28-2.

Rachel Withers, "Entrevista con Laura Ford", Laura Ford, Salamanca, CASA, 2002 (con M.

Rosario Martín).

Anthony Downey, "¿Hay alguien en casa?", Kerry Stewart, Salamanca, Museo de Arte

Contemporáneo, 2003 (con M. Rosario Martín).

Teri Thomson Randall, Nic Nicosia, Salamanca, CASA, 2003 (con M. Rosario Martín).

Merrily Kerr, "Huida del planeta tierra", Torben Giehler, Salamanca, CASA, 2003 (con M.

Rosario Martín).

Tom Morton, "Nada especial", Geraint Evans, Salamanca, CASA, 2003 (con M. Rosario Martín).

Antonio Guzman, "Hacia atrás y hacia adelante: fotografía, alegorías y palimsestos", Karen

Knorr, Salamanca, CASA, 2003 (con M. Rosario Martín).

Page 345: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

38

Liam Gillick, “Pasado reciente y futuro inmediato”, Salamanca, CASA, 2003 (con M. Rosario

Martín).

Hartmut Böhme, “El ciclo de Wang Fu Prima Materia/Riots”, Salamanca, CASA, 2003 (con M.

Rosario Martín).

Daniel Pinchbeck, “El gnosticismo posmoderno de Tomaselli”, Salamanca, CASA, 2003 (con M.

Rosario Martín).

“Buda construyó mi Hot Rod”, Salamanca, CASA, 2003 (con M. Rosario Martín).

“Aprisa a ningún sitio”, Salamanca, CASA, 2003 (con M. Rosario Martín).

Avery F. Gordon, “Por la otra puerta, es el llanto con su consuelo dentro”, El pasado en el

presente y lo propio en lo ajeno, Gijón, Centro de Arte y Creación Industrial, 2009 (con M.

Rosario Martín).

Peter Wollen, “Coches y cultura”, Sueño y materia, Gijón, Centro de Arte y Creación Industrial,

2009 (con M. Rosario Martín).

Kaja Silverman, “La fotografía por otros medios”, Papel Alpha, 2009 (en colaboración con

Rosario Martín).

Carolyn Christov-Bakargiev, “Una extraña alianza: el pintor y el sujeto”, Papel Alpha, 2009

(con Rosario Martín).

Ralph Rugoff, “Pintar la vida moderna”, Papel Alpha, 2009 (con Rosario Martín).

Martin Herbert, “El repetitivo ensayo de la duda: últimos avances en la pintura basada en

fotografías”, Papel Alpha, 2009 (con M.Rosario Martín).

Barry Schwabsky, “Pura sensación: la pintura basada en la fotografía y el modernismo”, Papel

Alpha, 2009 (con M.Rosario Martín).

Eduardo Cadava y Paola Cortés-Rocca, “Notas sobre el amor y la fotografía”, Papel Alpha,

2010 (con M. Rosario Martín).

Annie E. Coombes, “El fantasma de la historia: deseo, pérdida y agencia en la obra de Carrie

Mae Weems”, Papel Alpha. Cuadernos de fotografía, 2010 (en colaboración con Rosario

Martín).

Elvira Dyangani Ose, “Estudios para un proyecto social. Carrie Mae Weems: la artista como

intelectual”, Papel Alpha. Cuadernos de fotografía, 2010 (en colaboración con Rosario

Martín).

Greg Tate, “La pertenencia de Carrie Mae Weems”, Papel Alpha. Cuadernos de fotografía,

2010 (en colaboración con Rosario Martín).

Page 346: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

39

Lucas Evers, “Los procesos y el arte más allá de la representación”, Gijón, Centro de Arte y

Creación Industrial, 2010 (con M. Rosario Martín).

Anne Galloway, “La ciudad colmada de dones”, Habitar. Redibujar el entramado urbano, Gijón,

Centro de Arte y Creación Industrial, 2010 (con M. Rosario Martín).

“Materia viva: de los componentes biológicos del arte”, Gijón, Centro de Arte y Creación

Industrial, 2010 (con M. Rosario Martín).

“Entre la simulación y la ficción”, Gijón, LABoral, Centro de Arte y Creación Industrial, 2010

(con M. Rosario Martín).

“El autómata autónomo”, Gijón, Centro de Arte y Creación Industrial, 2010 (con M. Rosario

Martín).

“Los fines de la fotografía americana: Robert Frank como icono nacional”, Gijón, Centro de

Arte y Creación Industrial, 2010 (con M. Rosario Martín).

“El autómata autónomo: más allá de la máquina newtoniana”, Gijón, Centro de Arte y Creación

Industrial, 2010 (con M. Rosario Martín).

Lev Manovich, “La práctica de la vida cotidiana”, De 11 a 21. Sobre la posición del espectador

en la cultura visual contemporánea, Sevilla, Centro Andaluz de Arte Contemporáneo, 2011.

VV.AA., Pasajes. Viajes por el hiper-espacio, Gijón, LABoral, 2011 (con otros traductores).

VV. AA., “Déficit”, “Echados a perder”, De 11 a 21. Sobre la constitución política del presente,

Centro Andaluz de Arte Contemporáneo, núm. 1, marzo-junio 2011.

Doreen Mende, “Un test que va más allá de la acción”, De 11 a 21. Sobre la constitución política

del presente, Centro Andaluz de Arte Contemporáneo, núm. 1, marzo-junio 2011.

VV. AA., De 11 a 21. Sobre la constitución política del presente, Centro Andaluz de Arte

Contemporáneo, núm. 1, julio-octubre 2011.

Textos para las exposiciones de K.P. Brehmer, Matt Stokes, Ruth Ewan, Libia & Olafur y Lara

Almarcegui, Centro Andaluz de Arte Contemporáneo, 2012.

Textos para las exposiciones de Lotty Rosenfeld, Sylvia Sleigh, Centro Andaluz de Arte

Contemporáneo, 2013.

Textos para la exposición de Tala Madani, Centro Andaluz de Arte Contemporáneo, 2014.

Textos para la exposición de Oliver Ressler, Centro Andaluz de Arte Contemporáneo, 2015.

Textos para la exposición de Lorraine O’Grady, Centro Andaluz de Arte Contemporáneo, 2016.

Textos para la exposición Miquel Barceló. Universidad de Salamanca, abril 2017.

Page 347: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

40

ESTANCIAS EN CENTROS EXTRANJEROS

M. Carmen África Vidal Claramonte, Centro: Universidad de Edimburgo.

Localidad: Edimburgo.

País: Escocia.

Año: 1987.

Tema: literatura británica contemporánea.

Duración: seis semanas.

M. Carmen África Vidal Claramonte, Centro: Universidad de Oxford.

Localidad: Oxford.

País: Inglaterra.

Año: 1988.

Tema: literatura inglesa contemporánea.

Duración: seis semanas.

M. Carmen África Vidal Claramonte, Centro: Worcester College, Universidad de Oxford.

Localidad: Oxford.

País: Inglaterra.

Año: 1991.

Tema: últimas corrientes en la enseñanza de la literatura.

Duración: seis semanas.

TRABAJOS DE FIN DE MÁSTER

Laura Tibaquirá Barragán, Traducción y periodismo: Análisis de noticias del proceso de paz en Colombia, en el PanAm Post y TeleSUR, 2017.

Margarita Bulli, El lenguaje como construcción: La realidad histórico-politica de Puerto Rico y su traducción, 2017.

Alejandra Meza Correa, La importancia de la traducción de la comida en la mediación intercultural: La trascendencia de los elementos gastronómicos en el estilo literario de García Márquez, 2017

Denis Pedro Cuevas Gosalbo, La traducción como herramienta para reescribir textos queer: una nueva adaptación de los cuentos tradicionales, 2016

Emily Polacek, Análisis de El lago de los cisnes de Matthew Bourne como ejemplo de traducción, 2016.

TRABAJOS DE FIN DE GRADO

Prieto Calvo, Laura. El papel del traductor en la novela joyceana: sonidos que subyacen en Finnegans Wake y Ulysses, 2017.

Sierra Sánchez, Beatriz. Aproximación a la literatura híbrida: la autotraducción como acercamiento a la literatura mestiza, 2017.

Cura Gómez, Estibaliz Del, Le Maître Chat o El gato con botas: traducción vs. adaptación, 2017. Pérez, Andrea, Una traducción posmoderna de la realidad: arte y poesía, 2017. José Antonio Merino Infante, Traducción y viajes. El traductor como mediador intercultural,

2016. Ana de la Calle Navarro, Literatura híbrida: Rosario Ferré y la autotraducción, 2016. Vanessa Roch Monzó, Tendencias de Traducción: el nuevo historicismo, 2016

Page 348: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

41

CONFERENCIAS Y PONENCIAS

Tipo de participación

CONFERENCIAS POR INVITACIÓN

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "El lenguaje de la publicidad", II Jornadas del

idioma empresarial, Tenerife, EUEE, abril 1989.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Historiografía del posmodernismo", en el ciclo

¿Qué es la literatura?, Universidad de Sevilla, 22 de marzo de 1990.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Las bases filosóficas de la posmodernidad",

Universidad de Sevilla, Departamento de Filología Inglesa, 23 de marzo de 1990.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Modernidad/Posmodernidad/Neobarroco",

Valladolid, Asociación de Lengua Inglesa, 30 de noviembre de 1990.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Reflexiones sobre la década de los ochenta",

Universidad de Alicante, 10 de diciembre de 1990.

Page 349: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

42

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "La novela posmoderna: relaciones con la

pintura, la fotografía y la música contemporáneas", Universidad de Salamanca, 14 de mayo de

1991.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Virginia Woolf en el marco de la modernidad",

Universidad de Extremadura, Cáceres, 23 de enero de 1992.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "De la realidad al simulacro posmoderno:

reflexiones sobre la novela contemporánea", Universidad de Extremadura, Cáceres, 24 de enero

de 1992.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "A propósito de la disolución del sujeto", en el

ciclo La muerte del autor, 19-23 de octubre de 1992, Madrid, Círculo de Bellas Artes.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Modern American Literature: From Paris to

Greenwich Village", 2 de diciembre de 1992, Arica, Universidad de Tarapacá, Chile.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Gozar la escritura, escribir el cuerpo (o cómo

amar el silencio entre las palabras)", El discurso artístico: ¿tiene género?, Oviedo, Universidad

de Oviedo, 18 de marzo de 1994.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Estudios de Traducción: últimas tendencias",

Ciclo Traducción e Interpretación, Departamento de Filología Inglesa, Universidad de Alicante,

20 de abril de 1994.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Estrategias de representación en el arte y la

literatura de nuestro fin de siglo", Gran Bretaña y España en la encrucijada cultural del fin de

siglo, Salamanca, Universidad de Salamanca/The British Council, 27 de abril de 1994.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Intervenciones de mujeres", I Curso de Arte

Contemporáneo. Los últimos treinta años, Palacio de Revillagigedo, Gijón, 17 de mayo de 1994.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "¿Por qué lo llamamos ‘mirar’ cuando

queremos decir ‘ver’?", Estética y Fotografía, Salamanca, 22 de marzo de 1995.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "¿’Crear’ se conjuga en femenino?", Mujer y

creatividad, Ronda, Universidad Complutense, 5 de julio de 1995.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "La Posmodernidad (o el después que nunca

tuvo un antes)", Y después del posmodernismo ¿qué?, Valencia, Universidad Internacional

Menéndez y Pelayo, 16 de noviembre de 1995.

Page 350: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

43

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "`Y eres sombra de este cuerpo...': sobre la

(im)posibilidad de traducir", Ávila, UNED, 22 de marzo de 1996.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Cómo escribir (con él) este fin de siglo", La

mujer ante el umbral del nuevo milenio, Salamanca, Universidad de Salamanca-The British

Council, 27 de abril de 1996.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "¿Quién entiende a las mujeres? O sobre cómo

traducir la escritura femenina", Representación y género, Centro Andaluz de Arte

Contemporáneo, Sevilla, 17 de marzo de 1997.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "La traductología, hoy", Universidad de

Alicante, 13 de mayo de 1997.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Pound, traductor", Universidade Coruña, 12 de

enero de 1998.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Teorías y traducciones", Universidad de Vigo,

13 de marzo de 1998.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Las traducciones, los textos y los sexos",

Universidad de Coruña, 5 de marzo de 1999.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "El giro cultural de la traducción", Málaga, 26

de mayo de 1999.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Últimas tendencias de la teoría traductológica:

aplicaciones (inglés-español)", VI Curso de traducción (inglés y francés), Ciudad Real,

Universidad de Castilla-La Mancha, 7 de julio de 1999.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "El grado cero de la traducción", Estudios de

traducción. Oesino universitario e a realidade profesional, Vigo, Universidade de Vigo, 9 de

julio de 1999.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Traducción y desconstrucción", Barcelona,

Universidad Pompeu Fabra, 1 de marzo de 2000.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "90-60-90: A propósito de los cuentos

políticamente correctos de John Garner", Ávila, 27 de octubre de 2000.

Page 351: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

44

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "¿Qué me pongo? La función de la moda en la

última literatura en lengua inglesa", Coruña, 24 de noviembre de 2000.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "La recepción y traducción de la literatura

experimental", Málaga, Departamento de Traducción, Universidad de Málaga, 5 de marzo de

2001.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "La traducción de la literatura chicana", III

Congreso Internacional de Estudios de Traducción, Coruña, Universidade de Coruña, 24 de mayo

de 2001.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Los floreros no hablan: la (des)construcción de

la figura de la mujer en las novelas de Bret Easton Ellis", UNED, Ávila, 17 de julio de 2001.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Estrategias de la traducción literaria",

Universidad de Alicante, 22 de abril de 2002.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Traducir no es neutro: el ejemplo de la

literatura actual", Coruña, Universidad de Coruña, 9 de mayo de 2003.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Del posmodernismo al posmoralismo", El

Escorial, 21 de julio de 2003.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “El cuerpo de las palabras”, Universidad de

Salamanca, 14 de noviembre de 2003.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Este cuerpo que (no) es uno”, Discursos e

identidades, Universidad Complutense, 26 de noviembre de 2003.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Semióticas de la sociedad tardo-capitalista”,

La comunicación intercultural, Máster de la Universidad de Málaga, Málaga, 21 de marzo de

2004.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Traducción, arte e ideologías”, Traducción

literaria y no literaria, Lorca, Universidad de Murcia, 15 de septiembre de 2004.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Cuerpos en comunicación”, La comunicación

intercultural, Máster de la Universidad de Málaga, Málaga, 2 de diciembre de 2004.

Page 352: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

45

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Traducciones y sociedades”, Traducción y

sociedad, Lorca, Universidad de Murcia, 15 de septiembre de 2005.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Borges, traductor del Quijote”, IV Simposio

Internacional “Traducción, texto e interferencias. El español, lengua de cultura, lengua de

traducción, Almagro, Universidad de Castilla La Mancha, 20 de octubre de 2005.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “La traducción en un mundo (falsamente)

global: el ejemplo de la literatura chicana de mujeres”, La traducción en un mundo global,

Facultad de Traducción de Soria, Universidad de Valladolid, 17 de noviembre de 2005.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “La traducción y la frontera”, Universidad de

Málaga, Facultad de Traducción, 14 de febrero de 2006.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Teorías interculturales de la traducción”,

Seminario de traducción jurídica, Salamanca, Universidad de Salamanca, 27 de febrero de 2008.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “El traductor y su doble: las teorías de la

traducción entre la equivalencia y la asimetría”, La Coruña, UIMP, 27 de julio de 2009.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “De espejos y traductores”, Sevilla, 13 de mayo

de 2010.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Contra la equivalencia”, Salamanca, 6 de julio

de 2010.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Porque yo lo valgo: la (no) traducción como

ideología”, Universitat de Vic, mayo 2011.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “4’33’”, Universidad de Salamanca, Facultad de

Traducción, 20 de febrero de 2012.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Cariño, tenemos que hablar”, Universidad de

Málaga, Facultad de Traducción, 14 de diciembre de 2012.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “La función de la moda en la sociedad del

actual”, Salamanca, 26 de abril de 2013.

Page 353: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

46

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “La traducción en conflicto: dilemas éticos del

traductor en una sociedad global”, UNAM, México, 3 de octubre de 2013.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Investigar en humanidades: ¿de verdad sirve

para algo?”, Universitat Autónoma de Barcelona, 4 de julio de 2014.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Traducir en el siglo XXI: retos éticos en una

sociedad global y multicultural”, Universidad de Puerto Rico, 3 de septiembre de 2014.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “De la monotonía del verbo ser”, Universidad

de Sevilla, 13 de noviembre de 2014.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Zona de carga y descarga”, Universidad de

Barcelona, 27 de noviembre de 2014.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Traducir el ruido”, Universidad de Toulouse,

13 de diciembre de 2014.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Arlequines”, Universidad de Málaga, 31 de

enero de 2015.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Las palabras y el desierto de lo real”,

Universidad de Salamanca, III Congreso Internacional de Neologismos CINEO, 22 de octubre de

2015.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Traducir en la sociedad global: nuevos retos,

nuevas definiciones”, Madrid, Casa Velázquez, 18 de noviembre de 2015.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Desde ese extraño espejo de la escritura",

Sicilia, Universidad de Catania, Ragusa, 15 de diciembre de 2016.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “La traducción como construcción de

identidades híbridas en nuestro mundo global”, Facultad de Filosofía, Universidad de Salamanca,

29 de noviembre de 2017.

Page 354: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

47

PONENCIAS

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Tres perspectivas para un estudio integrador de

los cuentos de Nadine Gordimer", XII Congreso AEDEAN, Alicante, 19-22 de diciembre, 1988.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Deconstructing Gender in France and

America", XIII Congreso AEDEAN, Tarragona, diciembre 1989.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Robert Bly and Seamus Heaney", XIII

Congreso AEDEAN, Tarragona, diciembre 1989.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "El concepto de originalidad en Sherrie Levine",

V Centenario, Alicante, 9 de marzo de 1990.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Don Quijote en Nueva York: la narrativa de

Kathy Acker", XIV Congreso AEDEAN, Vitoria, 17-19 de diciembre de 1990.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "El sueño imperativo: el compromiso social en

el arte contemporáneo", Madrid, Círculo de Bellas Artes, 23-24 de enero de 1991 (mesa redonda).

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "La desconstrucción del sujeto femenino: la

influencia de la fotografía de Sherrie Levine en las novelas de Kathy Acker", Universidad de

Alcalá de Henares, 2-3 abril, 1991.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "How to Teach Postmodern Literature",

Universidad de Oxford, Exeter College, Oxford, 12 de abril de 1991.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Desconstruyendo la traducción: la disolución

del significado en la posmodernidad", Universidad de Extremadura, Cáceres, 17 de mayo de 1991.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "La post-pedagogía", Valencia, junio de 1991.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Virginia Woolf: fragmentos de un discurso

amoroso", Universidad de Alcalá, 29 de octubre de 1991.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "William Gaddis", XV Congreso AEDEAN,

Logroño, 16 de diciembre de 1991.

Page 355: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

48

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "The Politics of Marginal Discourse",

Universidad de Alcalá, 10 de abril de 1992.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Marginal Discourse", Universidad de Alcalá,

10 de abril de 1992 (moderadora en una mesa redonda).

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "American Psycho", Universidad de Valladolid,

27-29 de abril de 1992.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "La crítica literaria de la posmodernidad: todo

un espectáculo", Libros, crítica y comunicación social, Valencia, 18-21 de mayo de 1992.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Applying Foucault to the Teaching of

Literature", Teaching Literature Overseas. Salamanca Symposium, Universidad de Salamanca,

Salamanca, 20-26 de septiembre de 1992.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "¿Para qué sirve la crítica?", XVI Congreso

AEDEAN, Valladolid, 16 de diciembre de 1992.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "After the Grand Récits: Narcissus, Simulacra

and the fin-de-siècle novel", The End, Universidad de Barcelona, 23 de marzo de 1993.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Amar en posmoderno: manual de

instrucciones", Amor, odio y violencia en la literatura norteamericana, Universidad de Alcalá, 31

de marzo de 1993.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Tríptico", Aula de Cultura CAM, presentación

del libro Tríptico, de Rosa María Rodríguez, con Enrique Cerdán Tato.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Autor / Texto ==> Clones / Hipertextos", Los

límites del yo en el texto, Alicante, Universidad de Alicante, 9 de marzo de 1994.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Traducir por la izquierda: del `translema' de

Roganova a la cultura como unidad de traducción", VIII Simposio sobre traducción literaria y

científico-técnica, Cáceres, Universidad de Extremadura, 8 de mayo de 1994.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Translation, Manipulation and the New

Canons", Teaching English Literature in a Changing World, The British Council, Varenna,

septiembre 1994.

Page 356: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

49

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Inglés para fines académicos e inglés para fines

específicos", IV Jornadas de Metodología de la Enseñanza del Inglés, Universidad de

Extremadura, Cáceres, 10-12 de febrero de 1995.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Encuentro con Toscani", Universidad de

Salamanca, Palacio de San Boal, 30 de mayo de 1995 (mesa redonda).

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Hacia una nueva cartografía del deseo", Mujer

y creatividad, Ronda, Universidad Complutense, 6 de julio de 1995 (mesa redonda).

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Lexicografía bilingüe", Segundas Jornadas de

Lexicografía, Buenos Aires, Universidad de Buenos Aires, 22-26 de octubre de 1995 (mesa

redonda).

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "El mapa precede al territorio: ¿por qué sólo

somos imagen?", Hecho artístico y medios de comunicación, Valencia, Asociación valenciana de

críticos de arte, 25 de abril de 1996.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Modelos traductológicos en la obra de William

Shakespeare", II Encuentros en torno a Shakespeare, Universidad de Extremadura, Cáceres, 13-

14 de diciembre de 1996.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Posmodernismo y traducción", La literatura

inglesa del modernismo al posmodernismo, Universidad de Salamanca, 9-10 de mayo de 1997

(mesa redonda).

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Últimas corrientes de la traductología",

Universidade Coruña, 30 de mayo de 1997 (mesa redonda).

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Contra el exotismo", Orientalismo, exotismo,

traducción, Escuela de Traductores de Toledo, 13-15 de noviembre de 1997.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "De por qué no se puede traducir en femenino",

VII Encuentros complutenses en torno a la traducción, Madrid, 29 de noviembre de 1997.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "La mujer y lo sagrado", Tercer Milenio: ¿el

retorno de la utopía?, Fundación Valencia III Milenio, Valencia, 29 de mayo de 2001.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "Mujeres, poder y política", Salamanca,

Consorcio Salamanca 2002, 7 de junio de 2001 (mesa redonda).

Page 357: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

50

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "La globalización tras el 11 de septiembre",

Salamanca, Consorcio Salamanca 2002, 22 de enero de 2002 (mesa redonda).

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, "El papel de las religiones en el siglo XXI",

Salamanca, Consorcio Salamanca 2002, febrero de 2002 (mesa redonda).

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Teorías de la traducción”, Málaga, II Simposio

Internacional sobre traducción e interpretación, 24 de octubre de 2003 (ponencia).

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Traducción y género”, Málaga, II Simposio

Internacional sobre traducción e interpretación, 25 de octubre de 2003 (moderadora).

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “El futuro de los estudios de traducción”,

Traducción y sociedad, Lorca, Universidad de Murcia, 14 de septiembre de 2005 (mesa redonda).

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Representaciones de la mujer/La mujer como

re-presentación”, en la mesa titulada Cultura de género y tabaco, V Congreso Nacional de

Prevención y Tratamiento del Tabaquismo, 12 de noviembre de 2005 (ponencia).

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Entre identidades y culturas: lenguaje, poder y

emociones”, en la mesa “Transferencia de conocimientos, traducción e interculturalidad”, XI

Congreso Internacional de Antropología Iberoamericana, Salamanca, 10 de mayo de 2006.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “La traducibilidad del mundo”, V Encuentro de

jóvenes traductores, Castrillo de los Polvazares, 17 de julio de 2007 (mesa redonda).

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Género y traducción”, VI Encuentro de jóvenes

traductores, Castrillo de los Polvazares, 20 de julio de 2009 (mesa redonda).

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Transliteral", Universidad de Salamanca, 6 de

marzo de 2017.

AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, “Conversaciones con Najat El Hachmi: en torno

a la traducción” (con Rosario Martín Ruano), 3 de mayo de 2018. Universidad de Salamanca.

Page 358: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

51

CURSOS DE PERFECCIONAMIENTO Y ASISTENCIA A CONGRESOS

Cursos de perfeccionamiento —tanto en el área de lingüística como de literatura— en

Universidades de EE.UU. y Reino Unido:

Universidad de Oxford

Universidad de Edimburgo

Richard College (Bournemouth)

OEFE (Salisbury)

Oxford Language Centre (Oxford)

Hinton School of English (Bournemouth)

American Institute for Foreign Study (North Carolina)

IX Congreso AEDEAN, Murcia, diciembre de 1985.

"Tendencias en el arte contemporáneo", Universidad Internacional Menéndez Pelayo, Sevilla,

Septiembre, 1987.

"Opciones en el arte contemporáneo", Universidad Internacional Menéndez Pelayo, Sevilla, octu-

bre, 1988.

XII Congreso AEDEAN, Alicante, diciembre, 1988.

Page 359: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

52

II Jornadas del idioma empresarial, Tenerife, abril, 1989.

"La novela posmoderna", Universidad de La Laguna, 15-30 julio 1989.

"Perspectivas del arte español actual", Universidad Complutense, 29-31 agosto 1989.

XIII Congreso AEDEAN, Tarragona, diciembre 1989.

Curso de Terminología, ICE/Universidad de Alicante, febrero, 1990.

"En el sentido de la vida...", Congreso V Centenario, Alicante, marzo 1990.

"Los límites de la comunicación: escándalos, rumores, epidemias", El Escorial, Universidad

Complutense, 23-27 de julio de 1990.

"La nueva mujer europea", El Escorial, Universidad Complutense, 13-17 de agosto de 1990.

XIV Congreso AEDEAN, Vitoria, 17AUTORA: M. Carmen África Vidal Claramonte, 19 de

diciembre de 1990.

"Jornadas de Metodología Didáctica del Inglés", Alicante, Universidad de Alicante, 14-16 de

enero de 1991.

"Literatura norteamericana contemporánea: literatura femenina", Universidad de Alcalá de

Henares, 2-3 abril, 1991.

"Teaching Literature Overseas", Worcester College, Oxford University, 7-13 abril, 1991.

"V Simposio Nacional sobre Traducción Literaria y Científico-Técnica", Universidad de

Extremadura, Cáceres, 17-18 de mayo de 1991.

"Congreso internacional de formación pedagógica del profesorado universitario y calidad de la

educación", Valencia, 3-6 de junio de 1991.

"Posmodernismo/Feminismo", Universidad de Málaga, 24-27 de septiembre de 1991.

"La huella de Virginia Woolf: escritura femenina actual cincuenta años después de su muerte",

Universidad de Alcalá, 28-30 de octubre de 1991.

XV Congreso AEDEAN, Universidad de La Rioja, Logroño, 16-18 de diciembre de 1991.

"Marginal Discourse", Universidad de Alcalá, 9-11 de abril de 1992.

"II Jornadas de literatura en lengua inglesa del siglo XX", Universidad de Valladolid, 27-29 de

abril de 1992.

"III Encuentros James Joyce", James Joyce Spanish Association, Alicante, 24-26 de abril de 1992.

"VI Simposio sobre traducción literaria y científico-técnica", Universidad de Extremadura,

Cáceres, 8-9 de mayo de 1992.

"Libros, crítica y comunicación social", CEU San Pablo, Valencia, 18-21 de mayo de 1992.

Page 360: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

53

"Teaching Literature Overseas. Salamanca Symposium", Universidad de Salamanca, 20-26 de

septiembre de 1992.

"Congreso sobre Estudios Canadienses", Pamplona, 7-9 de noviembre de 1992.

"XVI Congreso AEDEAN", Universidad de Valladolid, 16-20 de diciembre de 1992.

"III Encuentros de Estudios Canadienses", Universidad de Extremadura, Cáceres, 12-13 de marzo

de 1993.

"The End", Universidad de Barcelona, 23-26 de marzo de 1993.

"Amor, odio y violencia en la literatura norteamericana", Universidad de Alcalá de Henares, 29-

31 de marzo de 1993.

"IV Encuentros James Joyce", James Joyce Spanish Association, Universidad de La Coruña, 16-

17 abril 1993.

"VII Simposio sobre traducción literaria y científico-técnica", Universidad de Extremadura,

Cáceres, 14-15 de mayo de 1993.

"III Jornadas de Metodología de Enseñanza del Inglés", Universidad de Extremadura, Cáceres,

febrero 1994.

"La muerte del autor", Universidad de Alicante, Departamento de Filología Inglesa y

Departamento de Filología Francesa, Alicante, 8-10 de marzo de 1994.

"El discurso artístico: ¿tiene género?", Oviedo, Universidad de Oviedo, 17-19 de marzo de 1994.

"V Encuentros James Joyce", James Joyce Spanish Association, Alcalá, Universidad de Alcalá de

Henares, 8-9 de abril de 1994.

"Gran Bretaña y España en la encrucijada cultural del fin de siglo", Salamanca, Universidad de

Salamanca/British Council, 28-30 de abril de 1994.

"VIII Simposio sobre traducción literaria y científico-técnica", Universidad de Extremadura,

Cáceres, 6-8 de mayo de 1994.

"XIV International James Joyce Symposium", Sevilla, 12-18 de junio de 1994.

"Teaching English Literature in a Changing World", Varenna (Milán), 18-24 de septiembre de

1994.

"Didáctica de la interpretación: teoría y práctica", Universidad de Salamanca, 26-30 de septiembre

de 1994.

"El inglés jurídico", Universidad de Salamanca-The British Council, Salamanca, 16-18 de

noviembre de 1994.

Page 361: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

54

"IV Jornadas de Metodología de la Enseñanza del Inglés", Universidad de Extremadura, Cáceres,

10-12 de febrero de 1995.

"VI Encuentros James Joyce", James Joyce Spanish Association, Almagro, Universidad de

Castilla-La Mancha, 21-22 de abril de 1995.

"Shakespeare: texto y contexto", Salamanca, Universidad de Salamanca/ British Council, 31

marzo-1 abril de 1995.

"IX Simposio sobre traducción literaria y científico-técnica", Universidad de Extremadura,

Cáceres, 5-7 de mayo de 1995.

"Recursos naturales y patrimonio medioambiental", Salamanca, Universidad de Salamanca/British

Council, 11-13 de mayo de 1995.

"Mujer y creatividad", Ronda, Universidad Complutense, 3-7 de julio de 1995.

"Segundas Jornadas de Lexicografía", Universidad de Buenos Aires, Buenos Aires, 22-26 de

octubre de 1995.

"El inglés jurídico II", Universidad de Salamanca-The British Council, Salamanca, 24-26 de

noviembre de 1995.

"Traducción audiovisual y doblaje", Universidad de Salamanca, marzo 1996.

"Curso de Traductología", Universidad de Salamanca, 25-28 de marzo de 1996.

"La mujer en el umbral del nuevo milenio", Universidad de Salamanca-Centro Cultural Hispano-

Británico, 25-27 de abril de 1996.

"X Simposio sobre traducción literaria y científico-técnica", Universidad de Extremadura,

Cáceres, 10-12 de mayo de 1996.

"III Curso de inglés jurídico y comercial", Universidad de Salamanca-The British Council,

Salamanca, 15-16 de noviembre de 1996.

"Studying translation, studying culture" (seminario impartido por Susan Bassnett), Universidad de

Salamanca, 27 y 29 de enero de 1997.

"VIII Encuentros sobre James Joyce", Universidad de La Coruña, Coruña, 4 y 5 de abril de 1997.

"Curso de Traducción" (impartido por Jules Hellendoorn), Salamanca, Universidad de

Salamanca/The British Council, 9 y 10 de abril de 1997.

"XI Simposio sobre traducción literaria y científico-técnica", Universidad de Extremadura,

Cáceres, 25-27 de mayo de 1997.

"La literatura inglesa del modernismo al posmodernismo", Universidad de Salamanca, 9 y 10 de

mayo de 1997.

"Orientalismo, exotismo y traducción", Escuela de Traductores de Toledo, Toledo, 13-15 de

noviembre de 1997.

Page 362: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

55

"Translation's Representations" y "The Production and Reproduction of Translation", Seminario

impartido por el prof. Theo Hermans, Universidad de Salamanca, 24 y 25 de marzo de 1998.

"V Curso de inglés jurídico y comercial", Universidad de Salamanca-The British Council,

Salamanca, 28 y 29 de marzo de 1998.

"XII Simposio sobre traducción literaria y científico-técnica", Universidad de Extremadura,

Cáceres, 8-9 de mayo de 1998.

"Modelos traductológicos en Shakespeare", Cáceres, Universidad de Extremadura, 10-11 de

diciembre de 1998.

"VI Curso de inglés jurídico y comercial", Universidad de Salamanca-The British Council,

Salamanca, 19 y 20 de noviembre de 1999.

"Últimas corrientes teóricas de la traducción y sus aplicaciones", Salamanca, 16-18 de noviembre

de 2000.

"Tercer Milenio: ¿el retorno de la utopía?", Fundación Valencia III Milenio, Valencia, 28-30 de

mayo de 2001.

"III Congreso Internacional sobre Traducción", Universidade Coruña, 8-10 mayo 2003.

“II Simposio Internacional sobre traducción e interpretación”, Universidad de Málaga, octubre,

2003.

“V Encuentro de traductores y escritores”, Castrillo de los Polvazares, 20-24 de julio de 2008.

“VI Encuentro de traductores y escritores”, Castrillo de los Polvazares, 20-24 de julio de 2009.

“IV Congreso Internacional de Traducción y Comunicación intercultural”, Universidad de

Málaga, 13-15 de diciembre de 2012.

“XXII Encuentro Internacional de Traductores literarios”, México D.F., 2-5 de octubre, 2013.

Page 363: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

56

TESIS DOCTORALES DIRIGIDAS

TITULO: A propósito del poder y la ideología: Foucault, Barthes y la construcción del género en

la novela anglo-americana contemporánea

DOCTORANDO: Silvia Caporale Bizzini

UNIVERSIDAD: Universidad de Alicante FACULTAD: Facultad de Filosofía y Letras

AÑO: 1994

CALIFICACIÓN: apto cum laude por unanimidad

TÍTULO: La voz poética de John Ashbery: una paradójica bipolaridad

DOCTORANDO: Nieves Alberola Crespo

UNIVERSIDAD: Universidad de Alicante FACULTAD: Facultad de Filosofía y Letras

AÑO: 1994

CALIFICACIÓN: apto cum laude por unanimidad.

TÍTULO: El discurso del Otro y su traducción: exotismo, ideología y nuevos cánones en la

literatura en lengua inglesa

DOCTORANDO: Ovidio Carbonell Cortés

UNIVERSIDAD: Universidad de Salamanca FACULTAD: Facultad de Traducción y

Documentación

AÑO: 1995.

CALIFICACIÓN: apto cum laude por unanimidad.

TÍTULO: El universo folklórico de los cuentos maravillosos y su traducción. Cuentos búlgaros en

español

DOCTORANDO: Denitza Bogomilova Atanassova

UNIVERSIDAD: Universidad de Salamanca FACULTAD: Facultad de Traducción y

Documentación

AÑO: 1997

CALIFICACIÓN: apto cum laude por unanimidad.

TÍTULO: El camino del traductor. Historia y desconstrucción

DOCTORANDO: Javier Mallo Martínez

UNIVERSIDAD: Universidad de Salamanca FACULTAD: Facultad de Traducción y

Documentación

2000.

AÑO: 2000

CALIFICACIÓN: apto cum laude por unanimidad.

Page 364: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

57

TÍTULO: La traducción de lo políticamente correcto

DOCTORANDO: M. Rosario Martín Ruano

UNIVERSIDAD: Universidad de Salamanca FACULTAD: Facultad de Traducción y

Documentación

AÑO: 2001

CALIFICACIÓN: sobresaliente cum laude por unanimidad. Premio Extraordinario de Doctorado

(Universidad de Salamanca, noviembre 2001).

TÍTULO: Últimas corrientes didácticas de la traducción

DOCTORANDO: Jesús Torres del Rey

UNIVERSIDAD: Universidad de Salamanca FACULTAD: Facultad de Traducción y

Documentación

AÑO: 2003

CALIFICACIÓN: sobresaliente cum laude por unanimidad.

TÍTULO: Procesos culturales y lingüísticos en la narrativa mozambiqueña en lengua portuguesa.

Problemas de su traducción (codirigida con el Dr. D. Pedro Emanuel Rosa Grincho Serra).

DOCTORANDO: Rebeca Hernández Alonso

UNIVERSIDAD: Universidad de Salamanca FACULTAD: Facultad de Filología

AÑO: 2005.

CALIFICACIÓN: sobresaliente cum laude por unanimidad.

TÍTULO: Las teorías postcoloniales de la traducción a la luz del postestructuralismo.

DOCTORANDO: Njkam Nissau.

UNIVERSIDAD: Universidad de Salamanca. FACULTAD: Facultad de Traducción y

Documentación.

AÑO: 2007.

CALIFICACIÓN: sobresaliente cum laude por unanimidad.

TÍTULO: Traducción y género.

DOCTORANDO: Nuria Brufau.

UNIVERSIDAD: Universidad de Salamanca. FACULTAD: Facultad de Traducción y

Documentación.

AÑO: 2009.

CALIFICACIÓN: sobresaliente cum laude por unanimidad. Premio Extraordinario de Doctorado

(Universidad de Salamanca, enero 2010).

Page 365: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

58

TÍTULO: La traducción de la literatura hispano-estadounidense escrita por mujeres desde la

sociología de la traducción.

DOCTORANDO: María López Ponz.

UNIVERSIDAD: Universidad de Salamanca. FACULTAD: Facultad de Traducción y

Documentación.

AÑO: 2012.

CALIFICACIÓN: sobresaliente cum laude por unanimidad. Premio Extraordinario de Doctorado

(Universidad de Salamanca, noviembre 2013).

TÍTULO: La traducción de la poesía de Federico García Lorca en Irán a partir de los estudios

descriptivistas y del giro cultural.

DOCTORANDO: Jeiran Moghaddam Charkari.

UNIVERSIDAD: Universidad de Málaga. FACULTAD: Facultad de Traducción (codirigida con

el profesor Juan Jesús Zaro).

AÑO: 2012.

CALIFICACIÓN: apto cum laude por unanimidad.

TÍTULO: La traducción al español de la prosa nativo-americana: estudio crítico de la

(re)construcción transcultural de la identidad indígena estadounidense.

DOCTORANDO: Isis Herrero López.

UNIVERSIDAD: Universidad de Salamanca. FACULTAD: Facultad de Traducción (codirigida

con la profesora Rosario Martín Ruano).

AÑO: 2013.

CALIFICACIÓN: apto cum laude por unanimidad.

TÍTULO: La traducción de la literatura africana: Chinua Achebe, Sefi Atta y Chimammanda

Adichie

DOCTORANDO: Elena Rodríguez Murphy.

UNIVERSIDAD: Universidad de Salamanca. FACULTAD: Facultad de Traducción (codirigida

con el profesor Jesús Baigorri).

AÑO: 2014.

CALIFICACIÓN: apto cum laude por unanimidad.

Page 366: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

59

TÍTULO: La (no) traducción como ideología: el caso de las revistas femeninas españolas

DOCTORANDO: Alba Páez Rodríguez.

UNIVERSIDAD: Universidad de Salamanca. FACULTAD: Facultad de Traducción

AÑO: 9 de junio de 2017.

CALIFICACIÓN: sobresaliente cum laude por unanimidad

TÍTULO: La traducción de la literatura subsahariana: el caso de las revistas femeninas

españolas

DOCTORANDO: Chloé Signes.

UNIVERSIDAD: Universidad de Salamanca. FACULTAD: Facultad de Traducción

AÑO: 9 de junio de 2017. Codirigida con la Dra. Ángela Flores.

CALIFICACIÓN: sobresaliente cum laude por unanimidad

TESINAS DIRIGIDAS

-María Rosario Martín Ruano, La traducción de lo políticamente correcto. Universidad de

Salamanca, 18 de octubre de 1997. Apto cum laude.

-Jesús Torres del Rey, Nuevas didácticas de la traducción. Universidad de Salamanca, 19 de

abril de 1999. Apto cum laude.

-Nuria Brufau, Nuevas direcciones de la traducción de textos jurídicos sobre la mujer.

Universidad de Salamanca, 23 de mayo de 2005. Sobresaliente cum laude.

- Carlos Collantes, Nuevas direcciones de las traducciones de textos jurídicos. Universidad de

Salamanca, 19 de mayo de 2006. Sobresaliente cum laude.

-María López Ponz, La traducción de la literatura híbrida: el caso de las escritoras chicanas.

Universidad de Salamanca, 14 de septiembre de 2007. Sobresaliente cum laude.

- Laura Ordóñez (2009), Traducción y género. Una aproximación crítica. Universidad de

Salamanca, 10 de septiembre de 2009. Sobresaliente cum laude.

Page 367: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

60

-Elena Rodríguez Murphy (2009), La traducción de la literatura postcolonial como

acercamiento al Otro: problemas éticos y transformaciones interculturales en Things Fall

Apart de Chinua Achebe. Sobresaliente cum laude.

TRABAJOS FIN DE MÁSTER DIRIGIDOS

-Marta Nieto Flores, On the Road to Translation, curso 2012-2013.

-Sergio Mantecón, ¿Dios en varias lenguas? El informe Mezzabarba y la disputa de los tiros

chinos: traducción, mediación e hibridación cultural en China y Europea en el Antiguo

Régimen, curso 2012-2013.

-Alba Páez, La (no) traducción en las revistas femeninas, curso 2011-12.

-Chloé Signes, La traducción de la literatura híbrida africana, curso 2011-12.

-Muffadal, La traducción de la literatura india: el caso de Arundhati Roy, curso 2010-2011.

-María Calero, La traducción de la historia, curso 2010-2011.

Tesis en curso

Dirección de la tesis doctoral de Dña. Irene Rodríguez

Dirección de la tesis doctoral de Dña. Bárbara Cerrato

Dirección de la tesis doctoral de D. Sergio Mantecón (con el Dr. Jorge Sánchez Iglesias)

Dirección de la tesis doctoral de Dña. Cristina González (con la Dra. Teresa Fuentes)

Dirección de la tesis doctoral de Dña. Cristina Carrasco

Dirección de la tesis doctoral de Dña. Melissa Keller

Page 368: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

61

OTROS MÉRITOS O ACLARACIONES QUE SE DESEE HACER CONSTAR

ACTIVIDADES CIENTÍFICAS

LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN EN LAS QUE HA TRABAJADO

Línea: Traducción de crítica de arte contemporáneo

Palabras clave: Traducción, arte

Centro: Universidad de Alicante, Universidad de Salamanca, Centro de Arte Reina Sofía

(Madrid), Fundación La Caixa (Madrid y Barcelona), Autoridad Portuaria de Santander, Centro

Andaluz de Arte Contemporáneo, LABoral Centro de Arte (Gijón).

Fechas: desde 1988 hasta hoy.

Línea: Traducción de textos sobre medio ambiente

Palabras clave: traducción, medio ambiente

Centro: Universidad de Salamanca, Editorial EcoEspaña.

Línea: Teoría de la traducción

Palabras clave: traducción, teoría

Centro: Universidad de Alicante, Universidad de Salamanca

Fechas: desde 1990 hasta hoy.

Línea: Crítica literaria

Palabras clave: crítica, literatura.

Centro: Universidad de Alicante, Universidad de Salamanca.

Fechas: desde 1989 hasta hoy.

Routledge’s collection Great Linguists and Translation Theorists

Incluida por la editorial Routledge en su serie Great Linguists and Translation Theorists en

2015.

Jurados

Miembro del Jurado del Premio Nacional de Traducción a la Obra de un Traductor, Madrid,

Ministerio de Educación y Cultura, 5 de noviembre de 2015.

Miembro del Jurado del Premio Nacional de Traducción a la Mejor Obra Traducida, Madrid,

Ministerio de Educación y Cultura, 5 de noviembre de 2015.

Page 369: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

62

Miembro del Jurado “Premio de Narrativa Ciudad de Salamanca”, Salamanca (desde diciembre

2003 hasta 2017).

Miembro del Jurado “Premio de Traducción Francisco Ayala” (Universidad de Granada), 2013.

Presidenta de la Comisión del I Certamen de Divulgación Científica sobre Trabajos de

Investigación de Estudiantes de Máster y Doctorado. Universidad de Salamanca, junio 2012.

Presidenta del Jurado del Premio de Traducción de la Asociación Española de Estudios Anglo-

Norteamericanos, diciembre 2005.

Colaboradora en las siguientes revistas y periódicos:

Perspectives (Routledge)

Sur Express (Madrid)

The Stony Thursday Book/Diario de Madrid (Madrid)

Anthropos (Barcelona)

El observador (Barcelona)

lateral. Revista de cultura (Barcelona)

La Gaceta de Canarias (La Laguna)

Anglo-American Studies (Salamanca)

Canelobre (Alicante)

Información (Alicante)

Miembro de consejos asesores de revistas y congresos

* Miembro del Editorial Board de la editorial John Benjamins.

* Miembro del Editorial Board de la revista Perspectives (Londres/Nueva York).

* Miembro del Consejo de Redacción de la revista Trans (Málaga).

* Miembro del Consejo de Redacción de la revista Debats (Valencia).

* Miembro del Consejo de Redacción de la revista Odisea (Almería).

* Miembro del Consejo de Redacción de la revista Sendebar.

* Miembro del Consejo de Redacción de la revista Hikma. Revista de Traducción (Córdoba).

* Miembro del Consejo Asesor de la revista IKALA, revista de lenguaje y cultura (Medellín,

Colombia).

* Evaluadora para la revista Women's Studies International Forum.

Evaluadora externa para la Monash University (Australia).

Page 370: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

63

Evaluadora externa para la IATIS (International Association For Translation and Intercultural

Studies)

* Miembro del Editorial Board de la revista CoDis Working Papers in Discourse Coherence,

Cognition and Creativity (Salamanca).

* Miembro del Editorial Board de la revista Tesi (Salamanca).

* Coordinadora de edición de la Revista Alicantina de Estudios Ingleses (hasta 1993).

* Miembro del Advisory Board de la Revista Alicantina de Estudios Ingleses (desde el número 6,

noviembre 1993).

* Miembro del Advisory Board de la revista Essays on Translation (a partir del número 2, 1995).

* Miembro del Consejo Asesor de la revista Universitas Tarraconensis.

* Miembro del Bibliographical Service de Anglo-American Studies (desde el vol. IX, November

1989).

* Miembro del Consejo Asesor del Congreso Translation and the Body (Universidad de

Toulouse, noviembre 2016).

* Miembro del comité asesor para la aceptación de ponencias de la sección Anglo-Irish Studies de

la AEDEAN (Congreso de Valladolid, 1992).

* Miembro del comité científico de la Revista Española de Bibliología (Facultad de Traducción y

Documentación, Universidad de Salamanca).

* Miembro del jurado de varios certámenes de Traducción Poética convocados por la Universidad

de Extremadura.

Annotated Bibliography of English Studies

Responsable de la sección de traducción (junto con el Dr. Julio César Santoyo) de la Annotated

Bibliography of English Studies, dirigida por el prof. Robert Clark (Univ. East Anglia).

PARTICIPACIÓN EN COMITÉS Y REPRESENTACIONES INTERNACIONALES

Título del Comité: General Editor IATIS Publications

Entidad de la que depende: IATIS (Internacional Association For Translation and Intercultural

Studies)

Tema: Traducción y Estudios Interculturales

Page 371: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

64

Título del Comité: Miembro permanente del Comité científico

Entidad de la que depende: Revista Íkala de lengua y cultura (Colombia)

Tema: Traducción y Estudios Interculturales

Título del Comité: Editorial Board

Entidad de la que depende: European Journal of Women's Studies (Londres)

Tema: Women’s Studies

Título del Comité: Editorial Board

Entidad de la que depende: Artes & Leilöes (Lisboa)

Tema: Arte contemporáneo

Título del Comité: Editorial Board

Entidad de la que depende: Arena International (Madrid/París/Nueva York)

Tema: Arte contemporáneo

Título del Comité: Editorial Board

Entidad de la que depende: Figura International (Sevilla/Nueva York)

Tema: Arte contemporáneo.

EXPERIENCIA EN ORGANIZACIÓN DE ACTIVIDADES I+D

(Organización de congresos, seminarios, jornadas, etc.)

Organización de congresos

* Miembro del Comité organizador del XII Congreso AEDEAN.

* Colaboradora en la organización del VI Simposio de Traducción literaria y científico-técnica.

Universidad de Extremadura, Cáceres, 8 y 9 de mayo de 1992.

* Colaboradora en la organización del VII Simposio de Traducción literaria y científico-técnica.

Universidad de Extremadura, Cáceres, mayo de 1993.

* Miembro del comité científico del Congreso Homenaje a Roland Barthes, Universidad de

Alicante, noviembre 1993.

* Miembro de la Comisión de Docencia del Departamento de Traducción e Interpretación de la

Universidad de Salamanca.

Page 372: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

65

* Colaboradora en la organización de las III Jornadas de Metodología de Enseñanza del Inglés.

Universidad de Extremadura, Cáceres, febrero de 1994.

* Colaboradora en la organización del VIII Simposio de Traducción literaria y científico-técnica.

Universidad de Extremadura, Cáceres, mayo de 1994.

* Colaboradora en la organización de las IV Jornadas de Metodología de Enseñanza del Inglés.

Universidad de Extremadura, Cáceres, 10-12 de febrero de 1995.

* Colaboradora en la organización del IX Simposio de Traducción literaria y científico-técnica.

Universidad de Extremadura, Cáceres, 5-6 de mayo de 1995.

* Colaboradora en la organización del X Simposio de Traducción literaria y científico-técnica.

Universidad de Extremadura, Cáceres, 10-12 de mayo de 1996.

* Miembro de un proyecto de investigación del Lancashire College (Chorley, Inglaterra).

* Colaboradora en la organización del XI Simposio de Traducción literaria y científico-técnica.

Universidad de Extremadura, Cáceres, 25-26 de abril de 1997.

* Colaboradora en la organización del XII Simposio de Traducción literaria y científico-técnica.

Universidad de Extremadura, Cáceres, 8-9 de mayo de 1998.

Salamanca 2002. Capital Europea de la Cultura

* Organizadora y moderadora de la mesa redonda "Mujeres, poder y política" (7 de junio de

2001). Participantes: Carmen Alborch, Amelia Valcárcel y Rosa M. Rodríguez Magda.

* Organizadora y moderadora de la mesa redonda "La globalización tras el 11 de septiembre" (22

de enero de 2002). Participantes: Joaquín Estefanía, Rosa Regàs y Pepa Roma.

* Coordinadora del Encuentro titulado La feminización de la cultura (Salamanca, 13-15 de marzo

de 2002). Participantes: Rosa M. Rodríguez, Amelia Valcárcel, Almudena Grandes, Charo Ruano,

José Antonio Gurpegui, Isabel Durán, Carmen Alborch, Miren Eraso, Carmen Navarrete, Pepa

Roma, Isel Rivero, Ednna Glukman, Juan Montero, Gilles Lipovetsky, Margarita Rivière, Lourdes

Ventura y Marina Núñez.

Page 373: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

66

* Organizadora y moderadora de la mesa redonda "El papel de las religiones en el siglo XXI" (11

de abril de 2002). Participantes: Lluís Duch, Montserrat Boix y Dokushô Villalba.

* Organizadora y moderadora de la mesa redonda “La crisis de la globalización” (noviembre

2002). Participantes: Joaquín Estefanía, Josep Ramoneda y Antonio Elorza.

OTRAS ACTIVIDADES DE INTERÉS CIENTÍFICO, TÉCNICO O ACADÉMICO

Actividad docente en la Universidad de Salamanca

Clases de “Fundamentos de la traducción” (inglés-español) en la Facultad de Traducción y

Documentación de la Universidad de Salamanca (desde octubre de 2010 hasta hoy).

Clases en la asignatura “Seminario Traducción y medios de comunicación” en la Facultad de

Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca (desde octubre de 2010 hasta hoy).

Clases de "Traducción directa especializada (inglés-español)" en la Facultad de Traducción y

Documentación de la Universidad de Salamanca (desde octubre de 1994 hasta 2010).

Clases de "Traducción general inglés-español" en la Facultad de Traducción y Documentación de

la Universidad de Salamanca (desde el curso 2003-2004 hasta hoy).

Clases de "Traducción directa inglés-español (Lengua C)" en la Facultad de Traducción y

Documentación de la Universidad de Salamanca (curso 1993 -1994).

Clases de "Lengua C (inglés)" en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad

de Salamanca (curso 1993-1994).

Actividad docente en la Universidad de Alicante

Clases de "Lengua Inglesa" en la Universidad de Alicante desde 1987 hasta diciembre de 1993.

Clases de "Novela inglesa del siglo XX" desde el curso 1990-91 hasta diciembre de 1993.

Clases de español en la Universidad de Alicante (enero-febrero 1988 y febrero 1989), en cursillos

intensivos para americanos organizados por el Secretariado de Cursos Internacionales de la

Universidad de Alicante.

Cursos de Doctorado y posgrado

Cursos de Doctorado, desde octubre de 1989 hasta 2009 (Universidad de Alicante, Universidad de

Granada, Universidad de Castellón, Universidad de Coruña, Universidad de Málaga y

Universidad de Salamanca).

Page 374: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

67

Actividad docente en el "I Máster de Traducción" (Universidad de Alicante, Departamento de

Filología Inglesa, curso 1990-91).

Actividad docente en el "II Máster de Traducción" (Universidad de Alicante, curso 1991-92).

Actividad docente en el "III Máster de Traducción" (Universidad de Alicante, curso 1992-93).

Cursos de Doctorado impartidos en la Universidad de Alicante

"La novela posmoderna", 1989-90

"La poética posmoderna", 1989-90

"La crítica literaria post-estructuralista", 1990-91

"Métodos de investigación en la literatura", 1990-91

"Cine y literatura: interrelaciones en la posmodernidad", 1991-92

"El arte y la literatura del siglo XX: interrelaciones", 1992-93

"Formas de aproximación a un texto literario", 1992-93

Cursos de Doctorado impartidos en la Universidad de Salamanca

"Últimas tendencias teóricas de la traducción", 1996-2000

"Traducción especializada: sobre la traducción de textos de filosofía, arte contemporáneo y

literatura experimental", 1996-00

“La traducción de textos de arte conceptual”, 2000-2003

“Teorías actuales de la traducción”, 2003-2004

“Teorías interculturales de la traducción”, 2004-9

Cursos de Doctorado impartidos en otras Universidades

"Teorías postestructuralistas de la traducción: postcolonialismo, desconstrucción, feminismo".

Universidad de Castellón, 10-12 de enero de 2001. 3 créditos.

"La traducción de la literatura chicana y de la literatura experimental". Universidad de Coruña, 23-

26 de junio de 2002. 3 créditos.

“Teorías culturalistas de la traducción”, Universidad de Málaga, 16-18 de febrero de 2004. 2

créditos.

“Teoría de la traducción”, Universidad de Málaga, 1-3 de diciembre de 2004. 2 créditos.

Page 375: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

68

“Traducción e ideología”, Universidad de Granada, 5-7 de abril de 2005. 2 créditos.

Actividad docente en Másters

"Aspectos éticos y deontólogicos de la traducción", Máster de la Universidad de Málaga, 19-21 de

diciembre de 2017. 3 créditos.

"Aspectos éticos y deontólogicos de la traducción", Máster de la Universidad de Málaga, 19-21 de

diciembre de 2016. 3 créditos.

"Aspectos éticos y deontólogicos de la traducción", Máster de la Universidad de Málaga, 16-18 de

mayo de 2015. 3 créditos.

Máster online “Traducción y mediación intercultural”, Universidad Menéndez Pelayo. Hasta hoy.

“Teorías de la traducción”, Universidad de Málaga, 13-16 de febrero de 2006. 2 créditos.

“Teorías de la traducción”, Universidad de Málaga, 4-7 de junio de 2007. 2 créditos.

“Language and Intercultural Mediation”, Universidad de Salamanca, Facultad de Filología, 17-28

de noviembre de 2008. 3 créditos.

“Fundamentos de la traducción”, Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y

Documentación, curso 2008-2009 (6 créditos).

“Interculturalidad y traducción”, Universidad de Málaga, 10-12 de febrero de 2009. 2 créditos.

“Teorías interculturales de la traducción”, Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y

Documentación, curso 2009-2010 (3 créditos).

Cursos de extensión universitaria

* "Cómo abordar un texto literario", Vicerrectorado de Extensión Universitaria, Universidad de

Alicante, 1989.

* Colaboradora en el Aula Abierta, Vicerrectorado de Extensión Universitaria, Universidad de

Alicante, curso 1992/93.

Universidad de Tarapacá (Arica, Chile)

Profesor invitado para dar un seminario sobre traducción literaria (noviembre-diciembre, 1992).

UNED

Curso sobre la novela posmoderna en la Universidad de Extremadura en el II Seminario de

Literatura Inglesa y Norteamericana. UNED, Centro Regional de Extremadura, Mérida 1992-93.

Page 376: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

69

Escuela de Traductores de Toledo

Curso sobre traducción: "Didáctica de la traducción: introducción teórica a la formación del

traductor y al proceso de la traducción", Toledo, 11-15 de septiembre de 1995.

Universidad Internacional Menéndez y Pelayo

Secretaria del curso "Y después del posmodernismo, ¿qué?", Valencia, 13-17 de noviembre de

1995. Conferenciantes: Alain Touraine, Pier Aldo Rovatti, Jean Claude Combessie, Christopher

Norris, Fernando Castro, Joaquín Calomarde, Román de la Calle y Juan Luis Moraza, entre otros.

Cursos Superiores de la Universidad de Salamanca

Participación en el curso "Traducir hoy en España: modelos teóricos y aplicaciones prácticas de la

traducción", Salamanca, Universidad de Salamanca, 22-26 de julio de 1996.

Participación en el curso "Traducir al español”, Salamanca, Universidad de Salamanca, julio

2004.

Curso Superior de Traducción de la Universidad de Valladolid

Participación en el "Curso Superior de Traducción" de la Universidad de Valladolid con la sesión

titulada "El traductor ante el arte contemporáneo: la obra de Jenny Holzer", Valladolid, 13 de

marzo de 1997.

Curso Superior de Traducción de la Universidad de Extremadura

Participación en el "Curso Superior de Traducción" de la Universidad de Extremadura

impartiendo clases sobre traducción, curso 1997-98, curso 1998-99, curso 1999-2000.

Seminarios impartidos

"La interdisciplinariedad de la literatura norteamericana de la segunda mitad del siglo". UNED,

Ávila, 4-6 de febrero de 2002.

"De Jackson Pollock a Michael Jackson: la influencia de la literatura norteamericana en la cultura

de la segunda mitad del siglo XX". Salamanca, CPD, abril 2002.

Seminario Universidad Nacional Autónoma de México

“¿Qué es traducir?: enseñar teoría desde la práctica”. México D.F., 3 de octubre de 2013.

Seminario Universidad de Puerto Rico

Page 377: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

70

“Del prescriptivismo al descriptivismo: teorías contemporáneas de la traducción”. San Juan, 2-5

de septiembre de 2014.

Impartición de un curso en la Universidad Internacional Menéndez Pelayo

“Traducir en un mundo global”, Santander, 30 de julio al 3 de agosto de 2018.

Tribunales

Miembro de Tribunales de Tesis Doctorales en diversas universidades españolas (Alicante,

Valencia, Santiago, Coruña, Vigo, Granada, Málaga, Granada, Córdoba, Extremadura,

Salamanca, Valladolid).

Cargos administrativos y gestión

* Subdirectora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca

(desde febrero de 2017 hasta hoy).

* Presidenta de la Comisión de Trabajos de Grado de la Universidad de Salamanca curso 2016-

2017

*Presidenta de la Comisión de Artes y Humanidades de la Agencia Andaluza para la Calidad

Universitaria (desde abril de 2014 hasta mayo 2015).

*Miembro de la Comisión de expertos en Humanidades de la AQU de Cataluña (desde abril de

2014 hasta hoy).

*Asesora del Vicerrectorado de Investigación de la Universidad de Salamanca (desde julio de

2008 hasta enero de 2014).

*Miembro de la Comisión de Doctorado del Departamento de Traducción e Interpretación de la

Universidad de Salamanca (desde mayo de 2012 hasta hoy).

* Miembro de la Comisión de Trabajos de Grado de la Universidad de Salamanca. Desde 2010

hasta hoy.

*Presidenta del Tribunal Nacional de Habilitaciones del Área de Traducción de Interpretación

(2006).

* Miembro de diversos tribunales de oposiciones en varias universidades españolas (Madrid,

Barcelona, Granada, Málaga, Córdoba, Vigo, Castellón, Valladolid, Salamanca, etc.).

* Coordinadora de los Cursos de Doctorado. Departamento de Traducción e Interpretación.

Universidad de Salamanca. Desde 1999 hasta 2004.

* Miembro de la Comisión de Doctorado de la Universidad de Salamanca. Desde 1999 hasta

2003.

Page 378: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

71

* Subdirectora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca

(desde enero de 1996 hasta 1999).

* Secretaria del Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Alicante (fecha de

nombramiento: octubre 1989, fecha de cese: 1 de septiembre de 1993).

* Secretaria de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Alicante (1993).

* Coordinadora del Programa de Doctorado del Departamento de Filología Inglesa de la

Universidad de Alicante (desde el curso 1990-91 hasta septiembre de 1993).

* Coordinadora de estudios del I Master de Traductología (Universidad de Alicante), curso 1990-

91.

* Ponente de la Comisión de Convalidaciones de la Facultad de Filosofía y Letras de la

Universidad de Alicante (desde octubre de 1989 hasta septiembre de 1993).

* Miembro de la Comisión de Contratación de la Facultad de Filosofía y Letras, como ponente de

la sección de Filología Inglesa.

* Miembro de la Comisión para la confección de los nuevos Planes de Estudio de Filología

Inglesa (Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Alicante, 1991).

Traducciones y ediciones

* Codirectora de una serie de traducciones sobre teatro: Editorial Palmart, Valencia.

* Coeditora de la Serie Biblioteca de Traducción: Ediciones Colegio de España, Salamanca.

* Traductora de la edición española de la revista Flash Art (Milán).

* Traductora (inglés-español) de catálogos de arte de la sección cultural de "La Caixa" (Barcelona

y Madrid).

* Traductora (inglés-español) de catálogos de arte publicados por el Centro Andaluz de Arte

Contemporáneo.

* Traductora de textos inglés-español del Centro de Arte Reina Sofía (Madrid).

* Traductora (inglés-español) de los textos de las galerías de arte Soledad Lorenzo (Madrid),

Gamarra y Garrigues (Madrid) y Fernando Alcolea (Barcelona).

Asociaciones a las que pertenece

CEDRO

IATIS

AEDEAN

AESLA

American Studies Association

Page 379: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

72

Institute of Contemporary Art (ICA)

Asociación Española de Estudios Canadienses

James Joyce Spanish Association

Sección Autónoma de Traductores de la Asociación Colegial de Escritores

Miembro de Tribunales DEA

Presidenta del Tribunal que juzga a los alumnos de doctorado que desean obtener el Diploma de

Estudios Avanzados en las Universidades de Vigo (curso 2001-2), Málaga (2003-4), Granada

(2003-5).

Miembro de Tribunales de TFM

Presidenta del Tribunal en las Universidades de Salamanca (2010 hasta hoy), Granada (2003 y

2005) y Málaga (2012, 2013, 2015, 2016, 2017).

Exención

Exención por parte del Consejo de Universidades de los requisitos para poder concursar a plazas

de Catedráticos de Universidad.

Evaluadora de Proyectos de Investigación de la ANEP (Agencia Nacional de Evaluación y

Prospectiva) de la Comisión Interministerial de Ciencia y Tecnología.

OTROS MÉRITOS: BECAS

Beca de Formación del Personal Investigador (M.E.C.). Programa General (BOE 9-1-88)

Beca F.P.I. (M.E.C.). Programa Complementario (BOE 9-1-88)

Beca del Instituto "Juan Gil-Albert" para la redacción de un libro, cuyo título es Pintura

posmoderna española (30-6-88)

Beca del British Council para asistir a un curso de literatura inglesa y escocesa en Edimburgo (22-

5-87)

Beca de la SUISS (Scottish Universities' International Summer Schools), para el mismo curso (6-

4-87)

Beca de la Universidad Menéndez Pelayo para asistir en Sevilla al curso de arte antes mencionado

(21-9-87)

Beca de la Universidad Complutense para asistir al curso "Perspectivas del arte español actual"

(15-6-89)

Beca Universidad Complutense, El Escorial, 23-27 julio 1990: curso "Los límites de la

comunicación: escándalos, rumores, epidemias".

Page 380: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

73

Beca Universidad Complutense, El Escorial, 13-17 de agosto 1990: curso "La nueva mujer

europea".

Beca British Council, Oxford, 13-17 de marzo, 1991. Curso: "Teaching Overseas".

Ayuda de la Generalitat Valenciana para asistir al curso "II Jornadas de Literatura en Lengua

Inglesa". Fecha de la concesión de la ayuda: 9 de septiembre de 1992.

Beca del British Council para asistir al Congreso Internacional de Milán, septiembre 1994.

Ayuda de la Universidad de Salamanca para iniciar una línea de investigación en el Departamento

de Traducción de la misma (2000).

OTROS MÉRITOS: PREMIOS

- Premio Extraordinario de Licenciatura (2-10-87). Expediente académico universitario: Nota

media en la Licenciatura 9'9 (23 Matrículas de Honor y 3 Sobresalientes). Nota media Cursos de

Doctorado: 10

- Premio Extraordinario de Guitarra Clásica (17-12-87).

- Primer Premio Nacional de Filología (15-8-88). Dotación: 200.000 pts.

- Propuesta por la Universidad de Alicante para el Premio de Investigación Rey Juan Carlos

(abril, 1990).

- Premio Extraordinario de Doctorado (20-9-90).

- Premio Nacional de Investigación del Ministerio de Cultura ("Ayudas a la creación literaria",

sección "Ensayo") para la elaboración del libro Futuro anterior: reflexiones filológicas sobre el

fin de siglo. Madrid, 30 de septiembre de 1992. Dotación: 800.000 pts.

- Mención especial en la tercera edición del Premio Nacional de Investigación "Enrique García

Díez", por el libro Arte y literatura: interrelaciones entre la pintura y la literatura del siglo XX

(Valladolid, 16 de diciembre de 1992).

- Primer Premio Nacional de Investigación "Jóvenes Investigadores" (Universidad de La Laguna,

diciembre 1992). Dotación: 1.000.000 pts.

Page 381: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

Jorge Jesús Leiva Rojo Generado desde: Editor CVN de FECYT

Fecha del documento: 01/06/2018

Este fichero electrónico (PDF) contiene incrustada la tecnología CVN (CVN-XML). La tecnología CVN de este fichero permite exportar e importar los datos

curriculares desde y hacia cualquier base de datos compatible. Listado de Bases de Datos adaptadas disponible en http://cvn.fecyt.es/

Page 382: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

0040cedc3589f59dabcc54e2afc651e7

2

Indicadores generales de calidad de la producción científica

Descripción breve de los principales indicadores de calidad de la producción científica (sexenios

de investigación, tesis doctorales dirigidas, citas totales, publicaciones en primer cuartil (Q1),

índice h....). Incluye también otros aspectos o peculiaridades importantes.

Profesor titular de Universidad desde el año 2008 ( habilitación nacional para cuerpo

de Profesores Titulares de Universidad. Área de Traducción e Interpretación, 2007). Desde

el año 2015 es coordinador, junto con la Dra. Esther Morillas García, del Máster oficial en

Traducción para el Mundo Editorial.

Cuenta con 2 tramos de evaluación de la actividad investigadora ( 2 sexenios de

investigación), períodos 2002-2007 y 2008-2013 (el último de ellos activo). Cuenta con 4

trienios y 2 quinquenios.

Tiene un índice h de 4, y un número total de citas de 65 (más de la mitad de ellas en los

últimos 5 años).

Producción científica esencial de 37 publicaciones, 3 de ellas monografías y 14 capítulos

de libro, publicados en editoriales nacionales (Universidad de Alcalá, Granada Lingvística,

McGraw Hill, Comares) e internacionales (Tertium [Polonia], Schneider Verlag Hohengehren

[Alemania], Peniope [Alemania]. De esta cifra, 11 son artículos de revista, algunas de

reconocido prestigio: «TRANS: Revista de Traductología» (sello calidad FECYT), «Educatio

Siglo XXI» (revista A FECYT), «HEL: Histoire Épistémologie Langage» (indizada en Scopus),

«Cogent Arts & Humanities», «Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas» y «Hermēneus.

Revista de Traducción e Interpretación» (las tres últimas indizadas en Emerging Sources

Citation Index y Scopus).

Ha recibido 2 premios: premio extraordinario de doctorado (2005) y accésit del premio

María Zambrano (Arte y Humanidades) de los VII Premios de Investigación de la Fundación

General de la Universidad de Málaga (2014), por el artículo publicado en «HEL: Histoire

Épistémologie Langage».

Ha presentado resultados de sus investigaciones en comunicaciones de 15 congresos

internacionales. Igualmente, ha sido ponente o profesor invitado en 31 ocasiones, en

congresos, seminarios y ciclos de conferencias celebrados en universidades y centros de

investigación tanto nacionales (Instituto de Salud Carlos III, universidades Pablo de Olavide,

de Granada, Córdoba, Valladolid, Alicante, La Laguna, Vigo) como internacionales (Dickinson

College, Kean University, Harvard University, Universidad de Wolverhampton, Universität

Leipzig y Università Ca’ Foscari de Venecia).

Ha realizado estancias de investigación y formación en los siguientes centros:

- Middlebury Institute of International Studies at Monterey (California). 2011 y 2013.

Nombrado por ALTA como uno de los Top 5 Graduate Programs in Translation de los Estados

Unidos (2009).

- Harvard University (EE. UU.). 2008-2009. Institución número 1 en el mundo, de acuerdo

con el ranking de Shangai (2008 y 2009).

Ha formado parte de 3 comités científicos y de 4 comités organizadores de congresos.

Pertenece al comité editorial de 1 editorial y 4 revistas (una de ellas, «Hermēneus»).

En cuanto a su experiencia docente en títulos de posgrado, ha impartido docencia en

másteres de traducción y filología de las universidades de Málaga (Máster en Traducción

para el Mundo Editorial), Córdoba (Máster en Traducción Especializada) y Granada (Estudios

Page 383: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

0040cedc3589f59dabcc54e2afc651e7

3

Superiores de Lengua Española) y del Middlebury Institute of International Studies at

Monterey (MA in Translation; reconocido por la ONU como uno de los 9 mejores programas

para formación de traductores e intérpretes del mundo).

Traductor y revisor (inglés/alemán/italiano-español) a tiempo parcial durante 5 cinco años

en Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, SL, con un volumen de palabras traducidas

estimado de 400 000 palabras anuales.

Page 384: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

0040cedc3589f59dabcc54e2afc651e7

4

Jorge Jesús Leiva Rojo

Apellidos: Leiva Rojo

Nombre: Jorge Jesús

Situación profesional actual

Entidad empleadora: Universidad de Málaga Tipo de entidad: Universidad

Departamento: Traducción e Interpretación, Facultad de Filosofía y Letras

Categoría profesional: Coordinador del Máster en Traducción para el Mundo Editorial

Fecha de inicio: 15/10/2015

Funciones desempeñadas: Tareas realizadas de forma conjunta con la Dra. Esther Morillas García

Entidad empleadora: Universidad de Málaga Tipo de entidad: Universidad

Departamento: Facultad de Filosofía y Letras

Categoría profesional: Vocal de la Comisión de Garantía de Calidad de la Facultad de Filosofía

yLetras

Fecha de inicio: 15/10/2015

Entidad empleadora: Universidad de Málaga Tipo de entidad: Universidad

Departamento: Departamento de Traducción e Interpretación, Facultad de Filosofía y Letras

Categoría profesional: Profesor titular de Universidad

Fecha de inicio: 15/03/2008

Modalidad de contrato: Funcionario/a Régimen de dedicación: Tiempo completo

Primaria (Cód. Unesco): 570112 - Traducción

Secundaria (Cód. Unesco): 570113 - Lingüistica aplicada a la traducción e interpretación

Page 385: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

0040cedc3589f59dabcc54e2afc651e7

5

Funciones desempeñadas: Docencia teórica y práctica de lengua inglesa y de traducción

inglés-español/español-inglés, en niveles de grado y posgrado. Desde el 15 de octubre de 2015

hasta la actualidad: coordinador, junto con la Dra. Esther Morillas García, del Máster Universitario

en Traducción para el Mundo Editorial Desde el 25 de noviembre de 2015 hasta la actualidad: vocal

(en representación del Máster Universitario en Traducción para el Mundo Editorial) de la comisión de

garantía de calidad de la Facultad de Filosofía y Letras

Identificar palabras clave: Lingüística computacional; Traducción

Cargos y actividades desempeñados con anterioridad

Entidad empleadora Categoría profesional Fecha

de inicio

1 Universidad de Málaga Profesor colaborador de segundo nivel 09/2007

2 Universidad de Málaga Profesor asociado a tiempo parcial 30/09/2003

3 Hermes Traducciones y Servicios

Lingüísticos, SL. Traducción y

revisión de textos especializados

(inglés/alemán/italiano-español). Volumen

medio anual: 400 000 palabras traducidas

Traductor y revisor 02/01/2002

4 Universidad Pablo de Olavide Profesor asociado a tiempo parcial 01/03/2003

1 Entidad empleadora: Universidad de Málaga

Categoría profesional: Profesor colaborador de segundo nivel

Fecha de inicio-fin: 09/2007 - 03/2008 Duración: 7 meses

2 Entidad empleadora: Universidad de Málaga

Categoría profesional: Profesor asociado a tiempo parcial

Fecha de inicio-fin: 30/09/2003 - 30/09/2007 Duración: 4 años

3 Entidad empleadora: Hermes Traducciones

y Servicios Lingüísticos, SL. Traducción

y revisión de textos especializados

(inglés/alemán/italiano-español). Volumen medio

anual: 400 000 palabras traducidas

Categoría profesional: Traductor y revisor

Tipo de entidad: Entidad Empresarial

Fecha de inicio-fin: 02/01/2002 - 30/09/2007 Duración: 5 años - 9 meses

4 Entidad empleadora: Universidad Pablo de Olavide

Categoría profesional: Profesor asociado a tiempo parcial

Fecha de inicio-fin: 01/03/2003 - 29/09/2003

Page 386: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

0040cedc3589f59dabcc54e2afc651e7

6

Titulación universitaria: Titulado Superior

Nombre del título: Licenciado en Traducción e Interpretación Itinerario Interpretación

Entidad de titulación: Universidad de Málaga Tipo de entidad: Universidad

Fecha de titulación: 01/07/2001

Programa de doctorado: Estudios de traducción e investigación en la traducción e interpretación

especializadas

Entidad de titulación: Universidad de Málaga Tipo de entidad: Universidad

Ciudad entidad titulación: Málaga, Andalucía, España

Fecha de titulación: 01/07/2003

Entidad de titulación DEA: Universidad de Málaga

Fecha de obtención DEA: 10/07/2003

Título de la tesis: La recepción de la obra de Rossana Campo en España y Alemania: la traducción de los

componentes oral y fraseológico en Mai sentita così bene

Director/a de tesis: Gloria Corpas Pastor

Codirector/a de tesis: Gloria Corpas Pastor

Calificación obtenida: Sobresaliente cum laude por unanimidad

Premio extraordinario doctor: Si Fecha de obtención: 07/07/2005

1 Tipo de formación: Postgrado

Titulación de posgrado: Experto universitario en Internet y sus aplicaciones

Entidad de titulación: Universidad Nacional de

Educación a Distancia

Fecha de titulación: 01/09/2002

Calificación obtenida: Apto

Tipo de entidad: Universidad

2 Tipo de formación: Especialidad

Titulación de posgrado: Curso de formación pedagógica del profesorado en enseñanza secundaria

Ciudad entidad titulación: Málaga, Andalucía, España

Entidad de titulación: Universidad de Málaga Tipo de entidad: Universidad

Facultad, instituto, centro: Instituto de Ciencias de la Educación

Fecha de titulación: 01/06/2002

Calificación obtenida: Sobresaliente

Formación académica recibida

Titulación universitaria

Estudios de 1º y 2º ciclo, y antiguos ciclos (Licenciados, Diplomados, Ingenieros Superiores,

Ingenieros Técnicos, Arquitectos)

Doctorados

Otra formación universitaria de posgrado

Page 387: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

0040cedc3589f59dabcc54e2afc651e7

7

1 Título del curso/seminario: Planes de acción tutorial en la Universidad

Objetivos del curso/seminario: Reflexionar y analizar la Acción Tutorial en el marco del EEES. Conocer las

técnicas de Acción Tutorial en la Universidad. Aprender a planificar Planes de Acción Tutorial con las actividades,

los materiales y los recursos necesarios. Conocer el proceso de evaluación en la Acción Tutorial. Analizar las

posibilidades de las TIC aplicadas a la Acción Tutorial universitaria.

Entidad organizadora: Plan de Formación del PDI

2017-2018. Universidad de Málaga

Tipo de entidad: Universidad

Facultad, instituto, centro: Facultad de Filosofía y Letras

Duración en horas: 30 horas

Fecha de inicio-fin: 15/11/2017 - 22/01/2018

2 Título del curso/seminario: Iniciación a memoQ . memoQ, nivel avanzado. memoQ Project Manager

Objetivos del curso/seminario: Dar a conocer en profundidad a los docentes del departamento de Traducción

e Interpretación de la Facultad de Filosofía y Letras el entorno de traducción integral de memoQ. Mostrar los

distintos flujos de trabajo desde el punto de vista del traductor/revisor, del comprador de traducciones y de las

empresas de traducción. Mostrar cómo controlar la gestión y la consistencia de las traducciones con memoQ.

Explicar los trabajos de mantenimiento de los recursos de memoQ. Saber cómo gestionar la terminología con

memoQ para mejorar la consistencia de las traducciones. Enseñar cómo aprovechar las funciones de memoQ

para un sistema coherente de control de calidad de acuerdo con la ISO 17100. Dominar el manejo de documentos

de distintos formatos y saber crear filtros específicos. Capacitar a los usuarios para el trabajo en proyectos offline

y online. Dar a conocer el trabajo con WebTrans y Language Terminal

Entidad organizadora: Universidad de Málaga Tipo de entidad: Departamento Universitario

Facultad, instituto, centro: Departamento de Traducción e Interpretación

Duración en horas: 24 horas

Fecha de inicio-fin: 11/09/2017 - 14/09/2017

3 Título del curso/seminario: How to get published: helping you on your publishing journey

Objetivos del curso/seminario: Introduction to Publishing for Early Career Researchers. Open Access – What

are my options? Author Self-Promotion – Search Engine Optimization; Measuring Impact; Available Tools.

Question and Answer Session

Entidad organizadora: Biblioteca Universitaria.

Universidad de Málaga

Duración en horas: 2 horas

Fecha de inicio-fin: 21/02/2017 - 21/02/2017

Tipo de entidad: Departamento Universitario

4 Título del curso/seminario: Índices de impacto y elaboración de textos científicos para revistas

Objetivos del curso/seminario: Las revistas científicas. Conceptos y evolución. Bibliometría Sistemas españoles

e internacionales de indexación. El índice de impacto. Categorización de las revistas científicas. Criterios de

evaluación de los artículos científicos

Entidad organizadora: Servicio de Formación.

Universidad de Málaga

Duración en horas: 20 horas

Fecha de inicio-fin: 01/04/2016 - 30/04/2016

Tipo de entidad: Departamento Universitario

Cursos y seminarios recibidos de perfeccionamiento, innovación y mejora docente, nuevas

tecnologías, etc., cuyo objetivo sea la mejora de la docencia

Page 388: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

0040cedc3589f59dabcc54e2afc651e7

8

Idioma Comprensión

auditiva

Comprensión

de lectura

Interacción oral Expresión oral Expresión escrita

Alemán C2 C2 C2 C2 C1

Inglés C2 C2 C2 C2 C2

Italiano C2 C2 C2 C2 C2

1 Título del trabajo: La traducción amateur de literatura romántico-erótica. análisis de un caso práctico y propuesta

de traducción: Big Rock

Tipo de proyecto: Trabajo de fin de máster

Entidad de realización: Universidad de Málaga Tipo de entidad: Universidad

Alumno/a: Inmaculada Rodríguez Lopera

Calificación obtenida: 9

Fecha de defensa: 01/12/2017

2 Título del trabajo: Propuesta de traducción de la obra Valhalla, de Ari Bach

Tipo de proyecto: Trabajo de fin de máster

Entidad de realización: Universidad de Málaga Tipo de entidad: Universidad

Alumno/a: María Palma Carvajal Lara

Calificación obtenida: 8,5

Fecha de defensa: 01/12/2017

3 Título del trabajo: Anglicismos ortotipográficos en la localización a la lengua española de notas de prensa

Entidad de realización: Universidad de Málaga Tipo de entidad: Universidad

Alumno/a: Nerea Casermeiro Corpas

Calificación obtenida: 7,8

Fecha de defensa: 01/06/2017

4 Título del trabajo: Análisis de interjecciones presentes en los diálogos de la traducción al español de A

confederacy of dunces, de John Kennedy Toole

Entidad de realización: Universidad de Málaga Tipo de entidad: Universidad

Alumno/a: Celia Martínez Duro

Calificación obtenida: 9,7

Fecha de defensa: 01/06/2017

5 Título del trabajo: La traducción inglés-español de rasgos ortotipográficos: estudio de un caso

Entidad de realización: Universidad de Málaga Tipo de entidad: Universidad

Alumno/a: Vanesa Pérez Lozano

Calificación obtenida: 8

Fecha de defensa: 01/06/2017

Conocimiento de idiomas

Actividad docente

Dirección de tesis doctorales y/o proyectos fin de carrera

Page 389: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

0040cedc3589f59dabcc54e2afc651e7

9

Título del trabajo: La traducción de rasgos ortotipográficos del inglés al español en textos turísticos: estudio de

un caso

Tipo de proyecto: Proyecto Final de Carrera

Entidad de realización: Universidad de Málaga Tipo de entidad: Universidad

Alumno/a: Pedro García García

Calificación obtenida: 8,5

Fecha de defensa: 01/09/2016

Título del trabajo: La traducción de rasgos ortotipográficos del inglés al español: estudio del caso de los centros

de arte de Los Ángeles

Tipo de proyecto: Proyecto Final de Carrera

Entidad de realización: Universidad de Málaga Tipo de entidad: Universidad

Alumno/a: Miguel Ángel López Ibáñez

Calificación obtenida: 10

Fecha de defensa: 01/09/2016

Título del trabajo: Análisis del lenguaje tabú en la versión doblada al español de The wire

Tipo de proyecto: Proyecto Final de Carrera

Entidad de realización: Universidad de Málaga Tipo de entidad: Universidad

Alumno/a: Pablo López Reyes

Calificación obtenida: 6

Fecha de defensa: 01/06/2016

Título del trabajo: Estrategias de traducción del humor: similitudes y divergencias entre el doblaje y el subtitulado

de Annie Hall, de Woody Allen

Tipo de proyecto: Proyecto Final de Carrera

Entidad de realización: Universidad de Málaga Tipo de entidad: Universidad

Alumno/a: María Moreno Fernández

Calificación obtenida: 7,5

Fecha de defensa: 01/06/2016

Título del trabajo: Análisis de la traducción de estrategias contextuales del registro coloquial en la novela High

fidelity

Tipo de proyecto: Proyecto Final de Carrera

Entidad de realización: Universidad de Málaga Tipo de entidad: Universidad

Alumno/a: Antonio Jesús Melgar Heredia

Calificación obtenida: 8

Fecha de defensa: 26/09/2014

Título del trabajo: La traducción turística para viajeros 2.0: análisis de los culturemas en el ámbito de la

gastronomía en Minube

Tipo de proyecto: Trabajo de fin de máster

Entidad de realización: Universidad de Málaga Tipo de entidad: Universidad

Alumno/a: Maria Elena Vaiasuso

Calificación obtenida: 8,5

Fecha de defensa: 01/04/2014

Título del trabajo: La calidad ortotipográfica en la localización de videojuegos: estudio del caso de Borderlands 2

y FIFA 13

Tipo de proyecto: Trabajo de fin de máster

Entidad de realización: Universidad de Málaga Tipo de entidad: Universidad

6

7

8

9

10

11

12

Page 390: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

0040cedc3589f59dabcc54e2afc651e7

10

Alumno/a: Manuel Alejandro Nieves Cordero

Calificación obtenida: 10

Fecha de defensa: 17/12/2013

Mención de calidad: Si

1 Tipo de evento: Curso del plan de formación docente del profesorado

Nombre del evento: Escritura académica

Ciudad entidad organizadora: Málaga, Andalucía, España

Entidad organizadora: Universidad de Málaga Tipo de entidad: Universidad

Perfil de destinatarios/as: Personal docente e investigador de la Universidad de Málaga

Horas impartidas: 8 Idioma en que se impartió: Español

Fecha de impartición: 2018

Tipo de participación: Impartición del módulo 3, «Ortotipografía»

2 Tipo de evento: Curso del plan de formación docente del profesorado

Nombre del evento: Escritura académica

Ciudad entidad organizadora: Málaga, Andalucía, España

Entidad organizadora: Universidad de Málaga Tipo de entidad: Universidad

Perfil de destinatarios/as: Personal docente e investigador de la Universidad de Málaga

Horas impartidas: 8 Idioma en que se impartió: Español

Fecha de impartición: 2016

Tipo de participación: Impartición del módulo 3, «Ortotipografía»

3 Tipo de evento: Curso del plan de formación docente del profesorado

Nombre del evento: Escritura académica

Ciudad entidad organizadora: Málaga, Andalucía, España

Entidad organizadora: Universidad de Málaga Tipo de entidad: Universidad

Perfil de destinatarios/as: Personal docente e investigador de la Universidad de Málaga

Horas impartidas: 8 Idioma en que se impartió: Español

Fecha de impartición: 2015

Tipo de participación: Impartición del módulo 3, «Ortotipografía»

4 Tipo de evento: Curso del plan de formación docente del profesorado

Nombre del evento: Escritura académica

Ciudad entidad organizadora: Málaga, Andalucía, España

Entidad organizadora: Universidad de Málaga Tipo de entidad: Universidad

Perfil de destinatarios/as: Personal docente e investigador de la Universidad de Málaga

Horas impartidas: 6 Idioma en que se impartió: Español

Fecha de impartición: 2014

Tipo de participación: Impartición del módulo 3, «Ortotipografía»

Cursos y seminarios impartidos orientados a la formación docente universitaria

Page 391: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

0040cedc3589f59dabcc54e2afc651e7

11

1 Título del proyecto: NOVATIC: integración de nuevas herramientas TIC basadas en corpus en el aula de

traducción especializada. Ref.: (PIE15-145, tipo B)

Tipo de participación: Miembro de equipo

Tipo duración relación laboral: Por tiempo determinado

Nombre del investigador/a principal (IP): Míriam Seghiri Domínguez

Nº de participantes: 14

Importe concedido: 1.000 €

Entidad financiadora: Dirección de Enseñanza Virtual

y Laboratorios Tecnológicos. Proyectos de innovación

educativa para la convergencia en el EEES. Universidad

de Málaga.

Fecha de inicio-fin: 01/10/2015 - 30/09/2017

Tipo de entidad: Organismo universitario

2 Título del proyecto: TRADICOR. Sistema de gestión de corpus para la innovación didáctica en Traducción e

Interpretación. Ref.: PIE13-054.

Tipo de participación: Miembro de equipo

Tipo duración relación laboral: Por tiempo determinado

Nombre del investigador/a principal (IP): Gloria Corpas Pastor

Nº de participantes: 11

Importe concedido: 750 €

Entidad financiadora: Universidad de Málaga.

Proyectos de innovación educativa para la convergencia

en el EEES. Servicio de Innovación Educativa y

Secretariado de Nuevas Tecnologías Aplicadas a la

Enseñanza y Laboratorios

Fecha de inicio-fin: 01/10/2013 - 30/09/2015

Tipo de entidad: Organismo universitario

3 Título del proyecto: COMPETECH: Talleres multimedia de estrategias para adquirir competencias transversales

con alumnos de grado y posgrado. Ref.: PID. 13-02.

Tipo de participación: Miembro de equipo

Tipo duración relación laboral: Por tiempo determinado

Nombre del investigador/a principal (IP): Javier Díaz Castro

Nº de participantes: 7

Importe concedido: 750 €

Entidad financiadora: Universidad de Granada.

Vicerrectorado de Ordenación Académica y Profesorado.

Secretariado de Innovación Docente.

Fecha de inicio-fin: 30/10/2013 - 29/10/2014

Tipo de entidad: Organismo universitario

4 Título del proyecto: TRADITEC: Reflexión e innovación en torno a la enseñanza-aprendizaje de las Tecnologías

de la Traducción y la Interpretación (TTI) en el marco del EEES. Ref.: PIE10 133.

Tipo de participación: Miembro de equipo

Tipo duración relación laboral: Por tiempo determinado

Nombre del investigador/a principal (IP): Gloria Corpas Pastor

Nº de participantes: 9

Importe concedido: 1.700 €

Participación en proyectos de innovación docente

Page 392: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

0040cedc3589f59dabcc54e2afc651e7

12

Entidad financiadora: Universidad de Málaga.

Proyectos de innovación educativa para la convergencia

en el EEES. Servicio de Innovación Educativa y

Tipo de entidad: Organismo universitario

Page 393: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

0040cedc3589f59dabcc54e2afc651e7

12

Secretariado de Nuevas Tecnologías Aplicadas a la

Enseñanza y Laboratorios

Fecha de inicio-fin: 01/10/2011 - 30/10/2013

Descripción de la actividad: Miembro de tribunal evaluador de trabajos de fin de máster. Máster Oficial en

Traducción para el Mundo Editorial. Convocatoria de febrero de 2017

Ciudad de realización: Málaga, Andalucía, España

Entidad organizadora: Universidad de Málaga Tipo de entidad: Universidad

Fecha de finalización: 13/02/2018

Descripción de la actividad: Miembro de tribunal evaluador de tesis doctorales. Belinda Rodríguez Guerrero.

Los libros de texto como recurso en el aula de idiomas. Estudio sobre el tratamiento de la literatura y de la

comprensión lectora en algunos manuales de español como lengua extranjera

Ciudad de realización: Granada, Andalucía, España

Entidad organizadora: Universidad de Granada Tipo de entidad: Universidad

Fecha de finalización: 20/09/2017

Descripción de la actividad: Miembro de tribunal evaluador de trabajos de fin de máster. Máster Oficial en

Traducción para el Mundo Editorial. Convocatoria de febrero de 2017

Ciudad de realización: Málaga, Andalucía, España

Entidad organizadora: Universidad de Málaga Tipo de entidad: Universidad

Fecha de finalización: 15/02/2017

Descripción de la actividad: Miembro de tribunal evaluador de trabajos de fin de máster. Máster Oficial en

Traducción para el Mundo Editorial. Convocatoria de julio de 2016

Ciudad de realización: Málaga, Andalucía, España

Entidad organizadora: Universidad de Málaga Tipo de entidad: Universidad

Fecha de finalización: 08/07/2016

Descripción de la actividad: Miembro de tribunal evaluador de tesis doctorales. Pablo Marcelo Oliva Parera. El

aprendizaje integrado de contenidos y lenguas extranjeras (AICLE) en Estados Unidos

Ciudad de realización: Granada, Andalucía, España

Entidad organizadora: Universidad de Granada Tipo de entidad: Universidad

Fecha de finalización: 26/04/2016

Descripción de la actividad: Miembro de tribunal evaluador de tesis doctoral. Juan José Arevalillo Doval. Gestión

de proyectos, control de calidad y categorización de errores a partir del proceso de revisión

Ciudad de realización: Málaga, Andalucía, España

Entidad organizadora: Universidad de Málaga Tipo de entidad: Universidad

Fecha de finalización: 26/01/2016

Descripción de la actividad: Miembro de tribunal evaluador de tesis doctoral. María Belén Martínez Uribe.

Recreaciones contemporáneas de Pride and Prejudice de Jane Austen

Ciudad de realización: Málaga, Andalucía, España

Entidad organizadora: Universidad de Málaga Tipo de entidad: Universidad

Fecha de finalización: 22/01/2016

Otras actividades/méritos no incluidos en la relación anterior

1

2

3

4

5

6

7

Page 394: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

0040cedc3589f59dabcc54e2afc651e7

13

8 Descripción de la actividad: Miembro de tribunal evaluador de tesis doctoral. Isabel Briales Bellón. La

transferencia socio-cultural en Bienvenue chez les Ch’tis: estudio comparativo de las versiones francesa y

española.

Ciudad de realización: Sevilla, Andalucía, España

Entidad organizadora: Universidad Pablo de Olavide Tipo de entidad: Universidad

Fecha de finalización: 21/12/2015

9 Descripción de la actividad: Miembro de tribunal evaluador de trabajos de fin de máster. Máster Oficial en

Traducción para el Mundo Editorial. Convocatoria de diciembre de 2015

Ciudad de realización: Málaga, Andalucía, España

Entidad organizadora: Universidad de Málaga Tipo de entidad: Universidad

Fecha de finalización: 20/12/2015

10 Descripción de la actividad: Miembro de tribunal evaluador de tesis doctoral. Patricia Buján Otero. A tradución

da fraseoloxía no xénero textual manual de instrucións na combinación lingüística alemán-español

Ciudad de realización: Vigo, Galicia, España

Entidad organizadora: Universidade de Vigo Tipo de entidad: Universidad

Fecha de finalización: 14/12/2015

11 Descripción de la actividad: Miembro de tribunal evaluador de tesis doctoral. María Isabel Andúgar Andreu.

Coger el toro por los cuernos vs. den Stier bei den Hörnern packen: Análisis contrastivo de la competencia

fraseológica de los jóvenes españoles y alemanes

Ciudad de realización: Castellón, Comunidad Valenciana, España

Entidad organizadora: Universidad Jaime I Tipo de entidad: Universidad

Fecha de finalización: 09/12/2015

12 Descripción de la actividad: Miembro de tribunal evaluador de tesis doctoral. María Postigo Martín. Los géneros

cinematográficos: la problemática de la traducción del género western del inglés al español

Ciudad de realización: Valladolid, Castilla y León, España

Entidad organizadora: Universidad de Valladolid Tipo de entidad: Universidad

Fecha de finalización: 28/07/2015

13 Descripción de la actividad: Miembro de tribunal evaluador de tesis doctoral. Zuriñe Sanz Villar. Unitate

fraseologikoen itzulpena: alemana-euskara. Literatur testuen corpusean oinarritutako analisia/The translation of

phraseological units from German into Basuque. A corpus-based analysis

Ciudad de realización: Vitoria, País Vasco, España

Entidad organizadora: Universidad del País Vasco Tipo de entidad: Universidad

Fecha de finalización: 05/03/2015

14 Descripción de la actividad: Miembro de tribunal evaluador de trabajos de fin de máster. Máster Oficial en

Traducción para el Mundo Editorial. Convocatoria de diciembre de 2013

Ciudad de realización: Málaga, Andalucía, España

Entidad organizadora: Universidad de Málaga Tipo de entidad: Universidad

Fecha de finalización: 20/12/2013

15 Descripción de la actividad: Miembro de tribunal evaluador de tesis doctoral. Pablo Salvador Pérez Pérez. La

enseñanza de la interpretación de conferencias: un estudio empírico con metodología de corpus

Ciudad de realización: Málaga, Andalucía, España

Entidad organizadora: Universidad de Málaga Tipo de entidad: Universidad

Fecha de finalización: 08/10/2013

Page 395: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

0040cedc3589f59dabcc54e2afc651e7

14

16 Descripción de la actividad: Miembro de tribunal evaluador de tesis doctoral. M.ª del Carmen Amaya Galván.

Entornos virtuales y comunidades de aprendizaje: hacia un nuevo modelo formativo para la docencia universitaria

de la Traducción

Ciudad de realización: Málaga, Andalucía, España

Entidad organizadora: Universidad de Málaga Tipo de entidad: Universidad

Fecha de finalización: 07/10/2013

17 Descripción de la actividad: Miembro de tribunal evaluador de trabajos de fin de máster. Máster Oficial en

Traducción para el Mundo Editorial. Convocatoria de septiembre de 2013

Ciudad de realización: Málaga, Andalucía, España

Entidad organizadora: Universidad de Málaga Tipo de entidad: Universidad

Fecha de finalización: 30/09/2013

18 Descripción de la actividad: Miembro de tribunal evaluador de tesis doctoral. José Luis Aja Sánchez. Los

Racconti romani de Alberto Moravia y el tratamiento del discuro oral en las traducciones españolas y francesas

Ciudad de realización: Madrid, Comunidad de Madrid, España

Entidad organizadora: Universidad Pontificia Comillas Tipo de entidad: Universidad

Fecha de finalización: 05/07/2013

19 Descripción de la actividad: Miembro de tribunal evaluador de trabajos de fin de máster. Máster Oficial en

Traducción para el Mundo Editorial. Convocatoria de junio de 2013

Ciudad de realización: Málaga, Andalucía, España

Entidad organizadora: Universidad de Málaga Tipo de entidad: Universidad

Fecha de finalización: 30/06/2013

20 Descripción de la actividad: Miembro de tribunal evaluador de tesis doctoral. Juan Antonio Solís Becerra. La

evaluación de traducciones en los nuevos géneros textuales: a propósito de los sitios web de campamentos de

turismo de Andalucía (español-inglés)

Ciudad de realización: Málaga, Andalucía, España

Entidad organizadora: Universidad de Málaga Tipo de entidad: Universidad

Fecha de finalización: 29/04/2013

1 Nombre del grupo: Tecnolengua. Tecnologías lingüísticas y comunicación intercultural

Nombre del investigador/a principal (IP): Gloria

Corpas Pastor

Código normalizado: TIC219

Ciudad de radicación: Málaga, Andalucía, España

Entidad de afiliación: Plan andaluz de investigación.

Dirección General de Universidades de la Junta de

Andalucía

Nº de componentes grupo: 8

Tipo de entidad: Organismo autonómico

Fecha de inicio: 30/01/2018 Duración: 2 meses

2 Nombre del grupo: Distributed Red Hen Lab

Nombre del investigador/a principal (IP): Francis

Steen

Nº de componentes grupo: 57

Experiencia científica y tecnológica

Grupos/equipos de investigación, desarrollo o innovación

Page 396: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

0040cedc3589f59dabcc54e2afc651e7

15

Ciudad de radicación: Los Angeles, Estados Unidos de América

Page 397: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

0040cedc3589f59dabcc54e2afc651e7

15

Entidad de afiliación: University of California, Los Angeles

Fecha de inicio: 01/01/2017 Duración: 3 meses

3 Nombre del grupo: Lexicografía y Traducción

Nombre del investigador/a principal (IP): Gloria

Corpas Pastor

Código normalizado: HUM 106

Ciudad de radicación: Málaga, Andalucía, España

Entidad de afiliación: Plan andaluz de investigación.

Dirección General de Universidades de la Junta de

Andalucía

Nº de componentes grupo: 16

Tipo de entidad: Organismo autonómico

Fecha de inicio: 01/12/2001 Duración: 16 años - 2 meses

1 Nombre del proyecto: D-Cult (Ref. 2017-1-IT02KA204-036678)

Modalidad de proyecto: De investigación

fundamental (incluyendo excavaciones

arqueológicas, etc.).

Grado de contribución: Investigador/a

Ámbito geográfico: Unión Europea

Entidad de realización: Comisión Europea Tipo de entidad: Organismo europeo

Ciudad entidad realización: Palermo, Sicilia, Italia

Nº de investigadores/as: 16

Tipo de participación: Miembro de equipo

Nombre del programa: Programa Erasmus+ UE. Comisión Europea

Cód. según financiadora: Ref. 2017-1-IT02KA204-036678

Fecha de inicio-fin: 01/09/2017 - 31/08/2020

Entidad/es participante/s: ACW - Kultur und Arbeit; CESMED. Centro Studio del Mediterraneo; E-C-C

Verein für Interdisziplinäre Bilundg und Beratung; Integra Institut; Universidad de Málaga

Cuantía total: 206.379 €

Régimen de dedicación: Tiempo completo

2 Nombre del proyecto: E-Civeles. Digital Competences and Intercultural Values in e-Learning

Environments. Ref.: 2017-1-ES01-KA204-038404

Modalidad de proyecto: De investigación

fundamental (incluyendo excavaciones

arqueológicas, etc.).

Grado de contribución: Investigador/a

Ámbito geográfico: Unión Europea

Entidad de realización: Comisión Europea Tipo de entidad: Organismo europeo

Nº de investigadores/as: 40

Tipo de participación: Miembro de equipo

Nombre del programa: Programa Erasmus+ UE. Comisión Europea

Cód. según financiadora: 2017-1-ES01-KA204-038404

Fecha de inicio-fin: 01/10/2017 - 30/09/2019 Duración: 2 años

Cuantía total: 206.379 €

Régimen de dedicación: Tiempo completo

Actividad científica o tecnológica

Proyectos de I+D+i financiados en convocatorias competitivas de Administraciones o

entidades públicas y privadas

Page 398: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

0040cedc3589f59dabcc54e2afc651e7

16

3 Nombre del proyecto: VIP: Sistema integrado voz-texto para intérpretes

Modalidad de proyecto: De investigación

fundamental (incluyendo excavaciones

arqueológicas, etc.).

Grado de contribución: Investigador/a

Entidad de realización: Ministerio de Economía y

Competitividad

Nº de investigadores/as: 14

Tipo de participación: Miembro de equipo

Ámbito geográfico: Nacional

Tipo de entidad: Organismo estatal

Nombre del programa: Convocatoria 2016. Proyectos I+D. Programa estatal de fomento de la

investigación científica y técnica de excelencia. Subprograma estatal de generación de conocimiento

Cód. según financiadora: FFI2016-75831-P

Fecha de inicio-fin: 01/01/2017 - 29/01/2018

Cuantía total: 66.550 €

Régimen de dedicación: Tiempo completo

4 Nombre del proyecto: Termitur: Diccionario inteligente TERMInológico para el sector TURístico

(alemán-inglés-español)

Modalidad de proyecto: De investigación

fundamental (incluyendo excavaciones

arqueológicas, etc.).

Grado de contribución: Investigador/a

Entidad de realización: Junta de Andalucía.

Consejería de Economía, Innovación, Ciencia y

Empleo

Nº de investigadores/as: 15

Tipo de participación: Miembro de equipo

Ámbito geográfico: Autonómica

Tipo de entidad: Organismo autonómico

Nombre del programa: Proyectos de investigación de excelencia. Proyectos motrices y de investigación.

Cód. según financiadora: HUM2754. Convocatoria 2012

Fecha de inicio-fin: 01/01/2014 - 31/12/2017 Duración: 3 años

Cuantía total: 83.750 €

Régimen de dedicación: Tiempo completo

5 Nombre del proyecto: CiudAct: empoderamiento del adulto/mayor para una ciudadanía activa

Modalidad de proyecto: De investigación

fundamental (incluyendo excavaciones

arqueológicas, etc.).

Grado de contribución: Investigador/a

Ámbito geográfico: Unión Europea

Entidad de realización: Comisión Europea Tipo de entidad: Organismo europeo

Nº de investigadores/as: 20

Tipo de participación: Miembro de equipo

Nombre del programa: Programa Erasmus+ UE. Comisión Europea

Cód. según financiadora: 2015-1-ES01-KA104-014944

Fecha de inicio-fin: 01/06/2015 - 31/05/2017 Duración: 2 años

Entidad/es participante/s: ACP (España); AIGU (España); Ayuntamiento de Faraján (España); CEP de

Antequera (España); ULE (Italia); Universidad de Málaga (España); VHS Klagenfurt (Austria)

Cuantía total: 37.692 €

Régimen de dedicación: Tiempo completo

Page 399: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

0040cedc3589f59dabcc54e2afc651e7

17

6 Nombre del proyecto: EXPloiting Empirical appRoaches to Translation (EXPERT)

Modalidad de proyecto: De investigación

fundamental (incluyendo excavaciones

arqueológicas, etc.).

Grado de contribución: Investigador/a

Ámbito geográfico: Unión Europea

Entidad de realización: Comisión Europea Tipo de entidad: Organismo europeo

Nº de investigadores/as: 17

Tipo de participación: Miembro de equipo

Nombre del programa: FP7 Marie Curie ITN. Comisión Europea

Cód. según financiadora: 317471

Fecha de inicio-fin: 01/10/2012 - 01/10/2016 Duración: 4 años

Entidad/es participante/s: Dublin City University (Irlanda); Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos,

SL (España); Pangeanic (España); Research Group in Computational Linguistics, University of

Wolverhampton (Reino Unido); Translated srl (Italia); Universidad de Málaga (España); Universiteit van

Amsterdam (Países Bajos); University of Sheffield (Reino Unido); Universität des Saarlandes (Alemania)

Cuantía total: 3.964.157 €

Régimen de dedicación: Tiempo completo

7 Nombre del proyecto: INTELITERM: Sistema inteligente de gestión terminológica para traductores

Modalidad de proyecto: De investigación

fundamental (incluyendo excavaciones

arqueológicas, etc.).

Grado de contribución: Investigador/a

Entidad de realización: Ministerio de Economía y

Competitividad

Nº de investigadores/as: 17

Tipo de participación: Miembro de equipo

Ámbito geográfico: Nacional

Tipo de entidad: Organismo estatal

Nombre del programa: VI Plan Nacional de Investigación Científica, Desarrollo e Innovación Tecnológica.

Cód. según financiadora: FFI2012-38881

Fecha de inicio-fin: 01/01/2013 - 30/06/2016 Duración: 3 años - 6 meses

Cuantía total: 25.740 €

Régimen de dedicación: Tiempo completo

8 Nombre del proyecto: MENTA50+. Learning to take actions for mental fitness and wellbeing in older age

Modalidad de proyecto: De investigación

fundamental (incluyendo excavaciones

arqueológicas, etc.).

Grado de contribución: Investigador/a

Ámbito geográfico: Unión Europea

Entidad de realización: Comisión Europea Tipo de entidad: Organismo europeo

Nº de investigadores/as: 25

Tipo de participación: Miembro de equipo

Nombre del programa: Lifelong Learning Programme General Call for Proposals 2012. Comisión Europea

Cód. según financiadora: Grundtvig. 527515-LLP-1-2012-1-ES-GRUNDTVIG-GMP

Fecha de inicio-fin: 01/12/2012 - 01/12/2014 Duración: 2 años

Entidad/es participante/s: European University Cyprus (Chipre); Forschungsinstitut des Roten Kreuzes

(Austria); IDEC S.A. (Grecia); Multi Disciplinary Centre, Modiin Municipality (Israel); TREBAG Property

and Project Management Ltd. (Hungría); The University of Chester (Reino Unido); Universidad de Málaga

(España); Università delle LiberEtà del Fvg (Italia)

Cuantía total: 432.036 €

Régimen de dedicación: Tiempo completo

Page 400: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

0040cedc3589f59dabcc54e2afc651e7

18

9 Nombre del proyecto: Towards European Language Learning for MEdical professionals (TELL-ME)

Modalidad de proyecto: De investigación

fundamental (incluyendo excavaciones

arqueológicas, etc.).

Grado de contribución: Investigador/a

Entidad de realización: Comisión Europea

Nº de investigadores/as: 24

Tipo de participación: Miembro de equipo

Ámbito geográfico: Unión Europea

Nombre del programa: Proyecto Leonardo-da-Vinci. Programa LifelongLearning. Comisión Europea

Cód. según financiadora: Ref.: 517937-LLP-2011-UK-LEONARDO-LMP

Fecha de inicio-fin: 01/01/2012 - 31/12/2013 Duración: 2 años

Entidad/es participante/s: Hospital Pascual (España); NHS West Midlands Workforce Deanery (Reino

Unido); Universidad de Málaga (España); University of Wolverhampton (Reino Unido); Universität des

Saarlandes (Alemania); UniversitätsmedizinMannheim (Alemania)

Cuantía total: 515.327 €

Régimen de dedicación: Tiempo completo

Nombre del proyecto: 8.06/5.73.3878-1. Impartición de clases en el programa de máster denominado «MA

in Translation»: un módulo de localización de textos informáticos de la asignatura «Advanced Translation I

into Spanish. TISP8632A-F13» y corrección y evaluación de exámenes y encargos de traducción.

Grado de contribución: Coordinador del proyecto total, red o consorcio

Nº de investigadores/as: 1

Entidad/es financiadora/s:

Middlebury Institute of International Studies at

Monterey

Tipo de entidad: Universidad

Ciudad entidad financiadora: Monterey, Estados Unidos de América

Fecha de inicio: 01/10/2013 Duración: 7 meses

Cuantía total: 1.000 €

Contratos, convenios o proyectos de I+D+i no competitivos con Administraciones o entidades

públicas o privadas

Page 401: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

0040cedc3589f59dabcc54e2afc651e7

19

Producción científica

Índice H: 4

Fecha de aplicación: 05/04/2017

1 Aspects of human translation: the current situation and an emerging trend. Hermēneus. Revista de Traducción e

Interpretación. 20, pp. 38 páginas. 01/12/2018. ISSN 2530-609X

Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: Revista

Autor de correspondencia: Si

Fuente de impacto: SCOPUS (SJR)

Índice de impacto: 0,14

Fuente de impacto: Sello de calidad del FECYT

Fuente de impacto: Web of Science (WoS) / Emerging Sources Citation Index (ISCE) / Core Collection

Publicación relevante: Si

2 Diseño y compilación de corpus paralelos alineados: dificultades y (algunas) soluciones en el ejemplo de un

corpus de textos museísticos traducidos (inglés-español). Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. 13, pp. 26

páginas. Valencia, Comunidad Valenciana(España): 01/07/2018. ISSN 1886-6298

Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: Revista

Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo en revista con comité evaluador de admisión externo

Nº total de autores: 1 Autor de correspondencia: Si

Fuente de impacto: SCOPUS (SJR)

Índice de impacto: 0,1

Fuente de impacto: Sello de calidad del FECYT

Publicación relevante: Si

3 Phraseology as an indicator for translation quality assessment of museum texts: A corpus-based analysis. Cogent

Arts & Humanities. 5 - 1, pp. 1442116. (Reino Unido): Taylor and Francis, 08/03/2018. Disponible en Internet en:

<https://doi.org/10.1080/23311983.2018.1442116>. ISSN 2331-1983

Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: Revista

Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo en revista con comité evaluador de admisión externo

Nº total de autores: 1 Autor de correspondencia: Si

Fuente de impacto: SCOPUS (SJR)

Índice de impacto: 0,12

Fuente de impacto: Web of Science Emerging Sources Citation Index (ESCI)

Publicación relevante: Si

Actividades científicas y tecnológicas

Publicaciones, documentos científicos y técnicos

Page 402: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

0040cedc3589f59dabcc54e2afc651e7

20

4 Procedementos de tradución de locucións adverbiais no rexistro coloquial (italiano, alemán, español): estudo dun

caso. Cadernos de Fraseoloxía Galega. 15, pp. 183 - 208. (España): 2013. ISSN 1698-7861

Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: Revista

Posición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo

en revista con comité evaluador de admisión externo

Nº total de autores: 1

Fuente de citas: 2

Publicación relevante: Si

5 Propuesta de formulario electrónico para la revisión de unidades fraseológicas traducidas. Educatio Siglo XXI. 31 -

2, pp. 277 - 296. (España): 2013. ISSN 1699-2105

Tipo de producción: Artículo científico Tipo de soporte: Revista

Posición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de artículo

en revista con comité evaluador de admisión externo

Nº total de autores: 1 Autor de correspondencia: Si

Fuente de impacto: WOS (JCR) Categoría: ESCI

Citas: 2

Publicación relevante: Si

6 La traducción de unidades fraseológicas (alemán español/español alemán) como parámetro para la evaluación

y revisión de traducciones. La fraseología del alemán y el español: lexicografía y traducción (coord.: Carmen

MELLADO BLANCO). pp. 31 - 42. (Alemania): Peniope, 2013.

Colección: Études linguistiques | Linguistische Studien, 11

Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro

Posición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo

de libro

Nº total de autores: 1 Autor de correspondencia: Si

Fuente de citas: 2

Resultados relevantes: El ISBN es: 978-9-936609-60-8

Reseñas en revistas: 2

Publicación relevante: Si

7 Paisajes ortográficos y ortotipográficos: interferencias en los textos traducidos de los museos de Málaga

(español-inglés). El paisaje. Percepciones interdisciplinares desde las Humanidades (ed. Emilio Ortega Arjonilla).

pp. 239 - 245. Comares, 26/04/2018.

Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro

Autor de correspondencia: Si

8 Jorge Leiva Rojo. Fraseografía y lingüística de corpus: sobre el tratamiento de locuciones verbales en la nueva

edición del Diccionario de la lengua española. Computerised and corpus-based approaches to phraseology:

Monolingual and multilingual perspectives (full papers)/Fraseología computacional y basada en corpus:

perspectivas monolingües y multilingües (Trabajos completos) (ed. Gloria Corpas Pastor). pp. 419 - 427. Tradulex,

2016. ISBN 978-2-9700736-8-0

DOI: 10.13140/RG.2.1.1719.5121

Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro

Posición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo

de libro

Nº total de autores: 1 Autor de correspondencia: Si

Page 403: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

0040cedc3589f59dabcc54e2afc651e7

21

9 Antonio Melgar Heredia; Jorge Leiva Rojo. Las estrategias contextuales del registro coloquial: análisis comparativo

de la traducción inglés-español en la novela High fidelity. Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e

Interpretación (comunicaciones completas) (eds. Gloria Corpas Pastor, Míriam Seghiri Domínguez, Rut Gutiérrez

Florido y Míriam Urbano Mendaña). pp. 697 - 706. (Suiza): Tradulex, 2015.

Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro

Posición de firma: 2 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo

de libro

Nº total de autores: 2 Autor de correspondencia: No

Resultados relevantes: El ISBN es: 978-29-700-7365-1

10 Jorge Leiva Rojo. Fraseología contrastiva y registro coloquial: esquemas sintácticos y valores semánticos

en locuciones adverbiales. Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas (ed.: María Isabel González

Rey)). pp. 53 - 73. (España): Servizo de Publicacións e Intercambio Científico da Universidade de Santigao de

Compostela, 2014. ISBN 978-84-15876-23-6

Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro

Posición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo

de libro

Nº total de autores: 1 Autor de correspondencia: Si

11 Jorge Leiva Rojo. Translating phraseological units with a little help... from corpora. La era de las TT.II.CC.

en la nueva docencia (coord.: José Francisco Durán Medina). pp. 207 - 216. McGraw Hilll, 2014. ISBN

978-84-481-9742-1

Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro

Posición de firma: 1 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo

de libro

Nº total de autores: 1 Autor de correspondencia: Si

12 José Jesús Delgado Peña; Miguel Ángel García Martín; Vanessa González Herero; Carmen Romo Parra; Jorge

Leiva Rojo. Best Practices for Mental Fitness improvement by using ICTs: the MENTA50+ Project. Buenas

prácticas con TIC en la investigación y la docencia (eds.: J. Sánchez, J. Ruiz y E. Sánchez). pp. 51 - 69. Servicio

de publicaciones de la Universidad de Málaga, 2013.

Tipo de producción: Capítulo de libro Tipo de soporte: Libro

Posición de firma: 5 Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de capítulo

de libro

Nº total de autores: 5 Autor de correspondencia: No

Resultados relevantes: El ISBN es: 978-84-694-7901

13 Jorge Leiva Rojo; Enikö Nagy; Erentraud Weiser; Gert Lang. MENTA50+ Handbook. Learning to take actions for

mental fitness and wellbeing in older age. A toolkit for learners and facilitators on mental fitness. pp. 117 páginas.

(Austria): Menta 50+ Consortium, 2014. ISBN 978-963-89960-3-9

DOI: 10.13140/RG.2.1.2454.4729

Tipo de producción: Libro o monografía científica Tipo de soporte: Libro

Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de libro completo

Autor de correspondencia: No

Publicación relevante: No

14 Jorge Leiva Rojo; Enikö Nagy; Erentraud Weiser; Gert Lang. MENTA50+ Handbuch. Lernen zur Steigerung von

mentaler Fitness und Wohlbefinden im Alter. Ein Toolkit zur mentalen Fitness für Lernende und ModeratorInnen.

pp. 160 páginas. (Austria): Menta 50+ Consortium, 2014. ISBN 978-3-200-03740-3

DOI: 10.13140/RG.2.1.2716.6168

Tipo de producción: Libro o monografía científica Tipo de soporte: Libro

Grado de contribución: Autor/a o coautor/a de libro completo

Autor de correspondencia: No

Page 404: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

0040cedc3589f59dabcc54e2afc651e7

22

Publicación relevante: No

15 Jorge Leiva Rojo. Reseña. Idiomatik Deutsch-Spanisch/Diccionario idiomático alemán-español. HANS

SCHEMANN, CARMEN MELLADO BLANCO, PATRICIA BUJÁN, JUAN P. LARRETA y ANA MANSILLA. Buske,

Hamburgo, 2013, 1253 páginas. TRANS: Revista de Traductología. 18, pp. 279 - 280. (España): 2014. ISSN

1137-2311

Tipo de producción: Reseña Tipo de soporte: Revista

Posición de firma: 1

Nº total de autores: 1

Fuente de impacto: Sello de calidad FECYT

1 Título del trabajo: Interferencias ortográficas y ortotipográficas en un corpus paralelo de textos museísticos

de la ciudad de Nueva York

Nombre del congreso: X Congreso Internacional de Lingüística de Corpus. La lingüística de corpus como

herramienta para el estudio de la influencia del inglés en los idiomas del mundo

Autor de correspondencia: Si

Ciudad de celebración: Cáceres, Extremadura, España

Fecha de celebración: 09/05/2018

Fecha de finalización: 11/05/2018

Entidad organizadora: Asociación Española de Lingüística de Corpus (AELINCO)

2 Título del trabajo: Paisajes ortográficos y ortotipográficos: interferencias en los textos traducidos de los

museos de Málaga (español-inglés)

Nombre del congreso: I Seminario Internacional de Narrativas del Paisaje. El Paisaje y las Humanidades

Autor de correspondencia: Si

Ciudad de celebración: Málaga, Andalucía, España

Fecha de celebración: 26/10/2017

Fecha de finalización: 27/10/2017

Entidad organizadora: Universidad de Málaga

3 Título del trabajo: Traducciones inglés-español y español-inglés en museos y centros de arte de Nueva

York y Málaga: un estudio basado en corpus

Nombre del congreso: III Congreso de la Sociedad Internacional Humanidades Digitales Hispánicas.

Sociedades, políticas, saberes

Autor de correspondencia: Si

Ciudad de celebración: Málaga, Andalucía, España

Fecha de celebración: 18/10/2017

Fecha de finalización: 20/10/2017

Entidad organizadora: Sociedad Internacional Humanidades Digitales Hispánicas

4 Título del trabajo: You know what they say. Indicadores metatextuales y unidades fraseológicas en un

corpus oral en lengua inglesa: dificultades de identificación e interpretación al español

Nombre del congreso: UPOrality17. Congreso sobre Comunicación Oral: Interpretación presencial y a

distancia en distintos contextos situacionales

Ámbito geográfico: Unión Europea

Tipo de participación: Participativo - Ponencia

invitada/ Keynote

Autor de correspondencia: Si

Intervención por: Por invitación

Trabajos presentados en congresos nacionales o internacionales

Page 405: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

0040cedc3589f59dabcc54e2afc651e7

23

Ciudad de celebración: Carmona, Andalucía, España

Fecha de celebración: 01/02/2017

Fecha de finalización: 02/02/2017

Entidad organizadora: Universidad Pablo de

Olavide

Tipo de entidad: Universidad

Ciudad entidad organizadora: Sevill, Andalucía, España

Jorge Leiva Rojo. Disponible en Internet en: <Duración: 0,5 horas>.

5 Título del trabajo: Compilación de un corpus paralelo y electrónico de textos museísticos (inglés-español):

dificultades y (algunas) soluciones

Nombre del congreso: IV Encuentro Internacional de Investigadores en Historia del Arte Digital

Tipo evento: Encuentro

Intervención por: Revisión previa a la aceptación

Autor de correspondencia: Si

Ciudad de celebración: Málaga, Andalucía, España

Fecha de celebración: 15/12/2016

Fecha de finalización: 17/12/2016

Entidad organizadora: Universidad de Málaga. iArtHis

Ciudad entidad organizadora: Málaga, Andalucía, España

Con comité de admisión ext.: Si

Jorge Leiva Rojo. "Compilación de un corpus paralelo y electrónico de textos museísticos (inglés-español):

dificultades y (algunas) soluciones". En: IV Encuentro Internacional de Investigadores en Historia del

Arte Digital. pp. 72 - 75. 2016.

6 Título del trabajo: Traducción de textos turísticos, control de calidad y categorización de unidades

fraseológicas: estudio de un caso (inglés español)

Nombre del congreso: VIII Congreso Internacional de Lingüística Hispánica de Leipzig

Tipo evento: Congreso

Tipo de participación: Participativo - Ponencia

invitada/ Keynote

Autor de correspondencia: Si

Ciudad de celebración: Leipzig, Alemania

Fecha de celebración: 26/09/2016

Fecha de finalización: 29/09/2016

Entidad organizadora: Universität Leipzig. Institut

für Angewandte Linguistik und Translatologie

Ciudad entidad organizadora: Leipzig, Alemania

Intervención por: Por invitación

Tipo de entidad: Departamento Universitario

Jorge Leiva Rojo. Disponible en Internet en: <Duración: 1 hora>.

7 Título del trabajo: Lingüística de corpus y fraseografía: del tratamiento de las locuciones verbales en la

edición 23.ª del Diccionario de la lengua española

Nombre del congreso: EUROPHRAS2015 «Computerised and Corpus-based Approaches to Phraseology:

Monolingual and Multilingual Perspectives/Fraseología computacional y basada en corpus: perspectivas

monolingües y multilingües»

Tipo evento: Congreso

Tipo de participación: Participativo - Ponencia oral

(comunicación oral)

Autor de correspondencia: Si

Ciudad de celebración: Málaga, Andalucía, España

Fecha de celebración: 29/06/2015

Fecha de finalización: 01/07/2015

Page 406: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

0040cedc3589f59dabcc54e2afc651e7

24

Intervención por: Revisión previa a la aceptación

Entidad organizadora: Lexytrad Tipo de entidad: Grupo de investigación

Page 407: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

0040cedc3589f59dabcc54e2afc651e7

25

Ciudad entidad organizadora: Málaga, Andalucía, España

Con comité de admisión ext.: Si

Forma de contribución: Capítulo de libro

Jorge Leiva Rojo. "Lingüística de corpus y fraseografía: del tratamiento de las locuciones verbales en

la edición 23.ª del Diccionario de la lengua española". En: EUROPHRAS2015 «Computerised and

Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspectives/Fraseología

computacional y basada en corpus: perspectivas monolingües y multilingües». Libro de resúmenes.

pp. 233 - 234. 2015.

8 Título del trabajo: Análisis de la traducción inglés-español de las estrategias contextuales del registro

coloquial en High fidelity

Nombre del congreso: AIETI: Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación

Tipo evento: Congreso

Tipo de participación: Participativo - Ponencia oral

(comunicación oral)

Autor de correspondencia: No

Ciudad de celebración: Málaga, Andalucía, España

Fecha de celebración: 29/01/2015

Fecha de finalización: 31/01/2015

Intervención por: Revisión previa a la aceptación

Entidad organizadora: Lexytrad Tipo de entidad: Grupo de investigación

Ciudad entidad organizadora: Málaga, Andalucía, España

Con comité de admisión ext.: Si

Forma de contribución: Capítulo de libro

Antonio Melgar Heredia; Jorge Leiva Rojo. "Análisis de la traducción inglés-español de las estrategias

contextuales del registro coloquial en High fidelity". En: AIETI: Nuevos horizontes en los Estudios de

Traducción e Interpretación. Libro de resúmenes. pp. 371 - 372. 2015. ISBN 978-2-9700736-3-5

9 Título del trabajo: Text corpora as tools to translate phraseological units: a methodological approach

Nombre del congreso: Congreso universitario internacional sobre la comunicación en la profesión y en la

universidad de hoy: contenidos, investigación, innovación y docencia

Tipo evento: Congreso

Tipo de participación: Participativo - Ponencia oral

(comunicación oral)

Autor de correspondencia: Si

Ciudad de celebración: Madrid, Andalucía, España

Fecha de celebración: 22/10/2014

Fecha de finalización: 23/10/2014

Entidad organizadora: Grupo Complutense

Validado de Investigación «Concilium», Fórum

Internacional de Comunicación y Relaciones Públicas

(FÓRUM XXI), editorial McGraw Hill, Asociación

cultural «Historia de los sistemas inf

Intervención por: Revisión previa a la aceptación Tipo de entidad: Asociaciones y Agrupaciones

Ciudad entidad organizadora: Madrid, Comunidad de Madrid, España

Con comité de admisión ext.: Si

Forma de contribución: Capítulo de libro

"Text corpora as tools to translate phraseological units: a methodological approach". En: Actas del

Congreso universitario internacional sobre la comunicación en la profesión y en la universidad de hoy:

contenidos, investigación, innovación y docencia. 2014. ISBN 978-84-606-7980-6

10 Título del trabajo: How does the translation of phraseological units affectthe overall qualityof a translated

text?A case study (English-Spanish)

Page 408: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

0040cedc3589f59dabcc54e2afc651e7

26

Nombre del congreso: International Conference Europhras 2014. La phraseologie: ressources,

descriptions et traitements informatiques

Page 409: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

0040cedc3589f59dabcc54e2afc651e7

25

Tipo evento: Congreso

Tipo de participación: Participativo - Ponencia oral

(comunicación oral)

Ciudad de celebración: París, Francia

Fecha de celebración: 10/09/2014

Fecha de finalización: 12/09/2014

Intervención por: Revisión previa a la aceptación

Entidad organizadora: Université Paris Sorbonne Tipo de entidad: Universidad

Ciudad entidad organizadora: París, Francia

Jorge Leiva Rojo.

1 Título del trabajo: "From this water I will not drink". Estrategias para la identificación y traducción de

unidades fraseológicas

Nombre del evento: Universidade de Vigo. Programa de actividades del Doctorado T&P

Tipo de evento: Seminario

Intervención por: Por invitación

Ciudad de celebración: Vigo, Galicia, España

Fecha de celebración: 03/11/2017

Entidad organizadora: Universidade de Vigo. Programa de actividades del Doctorado T&P

Disponible en Internet en: <https://tv.uvigo.es/matterhorn/35525>.

2 Título del trabajo: Interferencias y variedades diatópicas en los rasgos ortográficos y ortotipográficos de

textos turísticos traducidos del español al inglés

Nombre del evento: Píldoras T&P

Ciudad de celebración: Vigo, Galicia, España

Fecha de celebración: 03/11/2017

Entidad organizadora: Universidade de Vigo

Disponible en Internet en: <https://tv.uvigo.es/es/video/mm/35548.html>.

3 Título del trabajo: Presente y futuro de la terminología, la lexicografía y la edición y la revisión (mesa

redonda)

Nombre del evento: V Congreso Internacional Entreculturas de Traducción e Interpretación. Trabajar con

lenguas y culturas en la actualidad (2): retos y perspectivas

Tipo de evento: Jornada

Autor de correspondencia: Si

Ciudad de celebración: Málaga, Andalucía, España

Fecha de celebración: 27/06/2017

Fecha de finalización: 30/06/2018

Entidad organizadora: Universidad de Málaga. Grupo Interuniversitario de Investigación en Traducción,

Comunicación y Lingüística Aplicada (HUM 767, Junta de Andalucía)

4 Título del trabajo: La localización de textos informáticos: conceptos básicos, herramientas y estrategias de

traducción

Nombre del evento: La localización de textos informáticos: conceptos básicos, herramientas y estrategias

de traducción

Tipo de evento: Seminario

Autor de correspondencia: Si Intervención por: Por invitación

Ciudad de celebración: Venecia, Veneto, Italia

Fecha de celebración: 09/05/2017

Trabajos presentados en jornadas, seminarios, talleres de trabajo y/o cursos nacionales o

internacionales

Page 410: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

0040cedc3589f59dabcc54e2afc651e7

26

Fecha de finalización: 09/05/2017

Entidad organizadora: Università Ca' Foscari Tipo de entidad: Universidad

Ciudad entidad organizadora: Venecia, Jorge Leiva Rojo, Italia

Jorge Leiva Rojo. Disponible en Internet en: <Duración: 1,5 horas>.

5 Título del trabajo: Segundo taller de ortotipografía y corrección de estilo del español

Nombre del evento: Semana Cultural de la Facultad de Filosofía y Letras

Tipo de evento: Taller de Trabajo

Autor de correspondencia: Si Intervención por: Por invitación

Ciudad de celebración: Málaga, Andalucía, España

Fecha de celebración: 25/04/2017

Fecha de finalización: 25/04/2017

Entidad organizadora: Universidad de Málaga.

Consejo de Estudiantes de la Facultad de Filosofía y

Letras

Tipo de entidad: Asociaciones y Agrupaciones

Ciudad entidad organizadora: Málaga, Jorge Leiva Rojo, España

Jorge Leiva Rojo. Disponible en Internet en: <Duración: 2 horas>.

6 Título del trabajo: ¿Fraseoloqué. Introducción a la identificación y traducción de unidades fraseológicas

Nombre del evento: IV Jornadas de Traducción e Interpretación. Asociación Española Universitaria de

Traductores e Intérpretes en Formación. Vocalía de Málaga

Tipo de evento: Jornada

Autor de correspondencia: Si Intervención por: Por invitación

Ciudad de celebración: Málaga, Andalucía, España

Fecha de celebración: 05/04/2017

Fecha de finalización: 06/04/2017

Entidad organizadora: Universidad de Málaga. Asociación de Estudiantes de Traducción e Interpretación.

Vocalía de la Universidad de Málaga

Ciudad entidad organizadora: Málaga, Jorge Leiva Rojo, España

Jorge Leiva Rojo. Disponible en Internet en: <Duración: 45 minutos>.

7 Título del trabajo: Taller de ortotipografía

Nombre del evento: Semana Cultural de la Facultad de Filosofía y Letras

Tipo de evento: Taller de Trabajo

Autor de correspondencia: Si Intervención por: Por invitación

Ciudad de celebración: Málaga, Andalucía, España

Fecha de celebración: 19/04/2016

Fecha de finalización: 19/04/2016

Entidad organizadora: Universidad de Málaga.

Consejo de Estudiantes de la Facultad de Filosofía y

Letras

Tipo de entidad: Asociaciones y Agrupaciones

Ciudad entidad organizadora: Málaga, Jorge Leiva Rojo, España

Jorge Leiva Rojo. Disponible en Internet en: <Duración: 2 horas>.

8 Título del trabajo: Correctores y traductores: asuntos de familia (mesa redonda)

Nombre del evento: Congreso Internacional de Correctores de Textos en Español

Tipo de evento: Mes redonda (con Juan José Arevalillo Doval y José Antonio Sánchez Paso)

Autor de correspondencia: Si Intervención por: Por invitación

Ciudad de celebración: Madrid, Comunidad de Madrid, España

Fecha de celebración: 24/10/2014

Fecha de finalización: 26/10/2014

Page 411: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

0040cedc3589f59dabcc54e2afc651e7

27

Entidad organizadora: UniCo, La Unión de

Correctores

Ciudad entidad organizadora: Madrid, , España

Disponible en Internet en: <Duración: 1 hora>.

Tipo de entidad: Asociaciones y Agrupaciones

9 Título del trabajo: Ortotipografía de las lenguas española e inglesa

Nombre del evento: De la edición a la facturación de traducciones

Tipo de evento: Seminario

Autor de correspondencia: Si Intervención por: Por invitación

Ciudad de celebración: Soria, Castilla y León, España

Fecha de celebración: 06/03/2014

Fecha de finalización: 06/03/2014

Entidad organizadora: Universidad de Valladolid Tipo de entidad: Universidad

Ciudad entidad organizadora: Soria, , España

Disponible en Internet en: <Duración: 4 horas>.

10 Título del trabajo: Human Translation and Translation Workflow

Nombre del evento: EXPERT Winter School 2013

Tipo de evento: Taller de Trabajo

Autor de correspondencia: No

Ámbito geográfico: Unión Europea

Ciudad de celebración: Birmingham, Reino Unido

Fecha de celebración: 13/11/2013

Fecha de finalización: 14/11/2013

Entidad organizadora: Universidad de

Wolverhampton

Tipo de entidad: Universidad

Ciudad entidad organizadora: Wolverhampton, Reino Unido

Gloria Corpas Pastor; Jorge Leiva Rojo; Míriam Seghiri Domínguez. Disponible en Internet en: <Duración: 1

hora>.

Título del trabajo: II Curso de especialización en corrección de estilo y ortotipografía (español e inglés)

Nombre del evento: Profesor y organizador del curso

Tipo de evento: Curso de especialización

Autor de correspondencia: Si

Ciudad de celebración: Málaga, 19/03/2014, España

Fecha de celebración: 19/03/2014

Entidad organizadora: Universidad de Málaga.

Departamento de Traducción e Interepretación

Tipo de entidad: Departamento Universitario

Ciudad entidad organizadora: Málaga, Andalucía, España

Jorge Leiva Rojo; José Martínez de Sousa; Manuel Arcedillo; M.ª del Carmen Amaya Galván; Juan José

Arevalillo Doval; Alberto Gómez Font; Antonio Martín Fernández; Esteban Tomás Montoro del Arco; Míriam

Seghiri Domínguez. Disponible en Internet en: <Número de horas: 2 créditos ECTS>.

Otras actividades de divulgación

Page 412: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

0040cedc3589f59dabcc54e2afc651e7

28

Gestión de I+D+i y participación en comités científicos

1 Título de la actividad: III Congreso Internacional de la asociación Humanidades Digitales Hispánicas.

Sociedad Internacional (HDH)

Tipo de actividad: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UE

Ciudad de celebración: Málaga, Andalucía, España

Entidad convocante: Asociación Humanidades

Digitales Hispánicas. Sociedad Internacional (HDH)

Tipo de entidad: Asociaciones y Agrupaciones

Ciudad entidad convocante: Málaga, Andalucía, España

Modo de participación: Miembro del comité organizador local

Fecha de inicio-fin: 01/03/2017 - 20/10/2017

2 Título de la actividad: UPOrality17. Comunicación Oral: Interpretación Presencial y a Distancia en distintos

Contextos Situacionales

Tipo de actividad: Congreso Ámbito geográfico: Unión Europea

Ciudad de celebración: Carmona, Andalucía, España

Entidad convocante: Universidad Pablo de Olavide Tipo de entidad: Universidad

Ciudad entidad convocante: Sevilla, Andalucía, España

Modo de participación: Miembro del comité científico

Fecha de inicio-fin: 01/10/2016 - 03/02/2017

3 Título de la actividad: Computerised and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and

Multilingual Perspectives

Tipo de actividad: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UE

Entidad convocante: EUROPHRAS y Grupo de

investigación Lexicografia y Traducción

Tipo de entidad: Departamento Universitario

Ciudad entidad convocante: Málaga, Andalucía, España

Modo de participación: Miembro del comité organizador

Fecha de inicio-fin: 01/04/2015 - 02/07/2015

4 Título de la actividad: Workshop on Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology

Tipo de actividad: Taller Ámbito geográfico: Internacional no UE

Entidad convocante: EUROPHRAS y Grupo de

investigación Lexicografia y Traducción

Tipo de entidad: Departamento Universitario

Ciudad entidad convocante: Málaga, Andalucía, España

Modo de participación: Miembro del comité organizador

Fecha de inicio-fin: 01/04/2015 - 02/07/2015

5 Título de la actividad: EXPERT Scientific and Technological Workshop

Tipo de actividad: Seminario Ámbito geográfico: Unión Europea

Ciudad de celebración: Málaga, Andalucía, España

Entidad convocante: Grupo de investigación

Lexicografía y Traducción

Tipo de entidad: Departamento Universitario

Ciudad entidad convocante: Málaga, Andalucía, España

Organización de actividades de I+D+i

Page 413: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

0040cedc3589f59dabcc54e2afc651e7

29

Modo de participación: Miembro del comité organizador

Fecha de inicio-fin: 01/03/2015 - 27/06/2015

Page 414: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

0040cedc3589f59dabcc54e2afc651e7

30

6 Título de la actividad: Conferencia de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación

(AIETI): Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación

Tipo de actividad: Congreso Ámbito geográfico: Internacional no UE

Ciudad de celebración: Málaga, Andalucía, España

Entidad convocante: Universidad de Málaga, Grupo Tipo de entidad: Departamento Universitario

de investigación Lexicografía y Traducción

Ciudad entidad convocante: Málaga, Andalucía, España

Modo de participación: Miembro del comité organizador

Fecha de inicio-fin: 01/10/2014 - 31/01/2015

1 Nombre de la actividad: Revisor externo (external peer reviewer) del capítulo «Parallel corpora:

Usefulness, usability and applications», publicado en el volumen Parallel Corpora for Contrastive and

Translation Studies: New Resources and Applications (ed. John Benjamins, 2018).

Funciones desempeñadas: Revisor externo (external peer reviewer)

Entidad de realización: International Symposium

Parallel Corpora: Creation and Applications.

Universidade de Santiago de Compostela

Tipo de entidad: Congreso

Ciudad entidad realización: Santiago de Compostela, Galicia, España

Fecha de inicio-fin: 01/10/2017 - 30/10/2017

2 Nombre de la actividad: Evaluación del número 3

Funciones desempeñadas: Miembro del comité evaluador

Entidad de realización: Revista Quaderni

Camilleriani. Universidad degli Studi di Cagliari

Ciudad entidad realización: Cagliari, Italia

Ámbito geográfico: Unión Europea

Fecha de inicio-fin: 01/02/2017 - 28/02/2017

Tipo de entidad: Universidad

3 Nombre de la actividad: Evaluación de un artículo para el número 21 de la revista

Funciones desempeñadas: Miembro del comité evaluador

Entidad de realización: Revista TRANS: Revista de

Traductología

Tipo de entidad: Revista científica

Ciudad entidad realización: Málaga, Andalucía, España

Fecha de inicio-fin: 01/12/2016 - 20/12/2016

4 Nombre de la actividad: Evaluación del número especial 8 («Economic, Financial and Business

Translation»)

Funciones desempeñadas: Miembro del comité evaluador

Entidad de realización: Revista MonTi. Monografías Tipo de entidad: Universidad

de Traducción e Interpretación. Universitat Jaime I,

Universitat d'Alacant, Universitat de València

Ciudad entidad realización: Comunidad Valenciana, España

Ámbito geográfico: Unión Europea

Fecha de inicio-fin: 01/09/2016 - 30/09/2016

Evaluación y revisión de proyectos y artículos de I+D+i

Page 415: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

0040cedc3589f59dabcc54e2afc651e7

31

Entidad de realización: Middlebury Institute of

International Studies at Monterey

Tipo de entidad: Universidad

Facultad, instituto, centro: Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education

Ciudad entidad realización: Monterey, Estados Unidos de América

Fecha de inicio-fin: 10/10/2013 - 27/11/2013 Duración: 1 mes - 15 días

Objetivos de la estancia: Invitado/a

Tareas contrastables: Realización de investigación sobre traducción de unidades fraseológicas (segunda

fase)

1 Nombre del Consejo editorial: Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación. Miembro del comité

científico

Entidad de afiliación: Universidad de Valladolid Tipo de entidad: Universidad

Ciudad entidad afiliación: Soria, Castilla y León, España

Fecha de inicio: 10/01/2017

2 Nombre del Consejo editorial: Fresh Voices in Translation Studies. Consejo editorial del la colección

Entidad de afiliación: Portal Editions Tipo de entidad: Entidad Empresarial

Ciudad entidad afiliación: Reino Unido

Fecha de inicio: 2012

3 Nombre del Consejo editorial: Estudios de Traducción. Miembro del consejo asesor de la revista

Entidad de afiliación: Universidad Complutense de

Madrid

Tipo de entidad: Universidad

Ciudad entidad afiliación: Madrid, Comunidad de Madrid, España

Tareas desarrolladas: Miembro del consejo asesor

Fecha de inicio: 2011

4 Nombre del Consejo editorial: Revista Crítica de Historia de las Relaciones Laborales y de la Política

Social. Miembro del consejo de redacción

Entidad de afiliación: Universidad de Málaga Tipo de entidad: Universidad

Ciudad entidad afiliación: Málaga, Andalucía, España

Tareas desarrolladas: Supervisor de redacción y responsable deontológico y árbitro único de conflictos

Fecha de inicio: 2010

5 Nombre del Consejo editorial: Revista Europea de Historia de las Ideas Políticas y de las Instituciones

Públicas. Miembro del consejo de redacción

Entidad de afiliación: Universidad de Málaga Tipo de entidad: Universidad

Ciudad entidad afiliación: Málaga, Andalucía, España

Tareas desarrolladas: Supervisor de redacción de la revista

Fecha de inicio: 2010

Otros méritos

Estancias en centros de I+D+i públicos o privados

Consejos editoriales

Page 416: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

0040cedc3589f59dabcc54e2afc651e7

32

1 Descripción: Accésit del premio María Zambrano (área de Arte y Humanidades) en la VII edición de los

Premios de Investigación

Entidad concesionaria: FUNDACION GENERAL DE LA UNIVERSIDAD DE MALAGA

Ciudad entidad concesionaria: Málaga, Andalucía, España

Fecha de concesión: 08/05/2014

Reconocimientos ligados: Premio, consistente en diploma y trofeo acreditativos y una cuantía de 1000

euros, otorgado al artículo con referencia LEIVA ROJO, Jorge. 2012. «Fraseología, traducción y control

de calidad: acerca de la (im)posibilidad de armonización de parámetros para la evaluación». HEL: Histoire

Épistémologie Langage. 34 (2). 89-105. DOI: 10.3406/hel.2012.3252

2 Descripción: Premio Extraordinario de Doctorado de la Universidad de Málaga

Entidad concesionaria: Universidad de Málaga Tipo de entidad: Universidad

Ciudad entidad concesionaria: Málaga, Andalucía, España

Fecha de concesión: 13/03/2008

1 Descripción: Traductor

Entidad concesionaria: Juzgado de Instrucción n.º

11 de Málaga. Traducción de tres procedimientos de

Diligencias previas 1458/1997 para dicho juzgado.

Dirección de la traducción: español italiano

Fecha de concesión: 16/05/2002

Tipo de entidad: Juzgado de Instrucción

2 Descripción: Intérprete simultáneo

Entidad concesionaria: Universidad de Málaga; Asociación de Estudios Históricos sobre la Mujer.

Interpretación de la ponencia «Violencia de género, violencia social?», pronunciada por Jalna Hanmer como

ponencia inaugural

Fecha de concesión: 01/12/2000

Nº de tramos reconocidos: 2

Ámbito geográfico: Nacional

Entidad acreditante: Ministerio de Educación.

Comisión Nacional Evaluadora de la Actividad

Investigadora

Tipo de entidad: Agencia Estatal

Ciudad entidad acreditante: Madrid, Comunidad de Madrid, España

Fecha de obtención: 2013

Premios, menciones y distinciones

Otras distinciones (carrera profesional y/o empresarial)

Períodos de actividad investigadora

Page 417: Solicitud de Ayuda para Proyectos de - UGRserviciopdi.ugr.es/.../22-10-2018/curriculos/51_9_2018.pdf · 2018-06-11 · Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad

33

0040cedc3589f59dabcc54e2afc651e7

Acreditaciones/reconocimientos obtenidos

1 Descripción: Profesores Titulares de Universidad. Habilitación para el cuerpo de profesores titulares de

Universidad. Área de Traducción e Interpretación (Código: 2/814/2005; BOE 21 de septiembre de 2005)

Entidad acreditante: Ministerio de Educación y

Ciencia (Consejo de Coordinación Universitaria)

Tipo de entidad: Agencia Estatal

Ciudad entidad acreditante: Madrid, Andalucía, España

Fecha del reconocimiento: 15/03/2007

2 Descripción: Profesor colaborador. Evaluación positiva de la actividad docente e investigadora

Entidad acreditante: Agencia Andaluza de

Evaluación (AGAE)

Tipo de entidad: Agencia autonómica

Ciudad entidad acreditante: Córdoba, Andalucía, España

Fecha del reconocimiento: 30/04/2006

3 Descripción: Profesor ayudante doctor. Evaluación positiva de la actividad docente e investigadora

Entidad acreditante: Agencia Andaluza de

Evaluación (AGAE)

Tipo de entidad: Agencia autonómica

Ciudad entidad acreditante: Córdoba, Andalucía, España

Fecha del reconocimiento: 20/04/2006