37
1 SUFRAGISTAS (SUFFRAGETTE) VERSIÓN DE FERNANDO SÁNCHEZ CALVO MARIBELINOS PRODUCTIONS

SUFRAGISTAS€¦ · FUNCIONARIO: Escriba su petición o pregunta en un papel, por favor. EDITH: (escribiendo) ¿Concederá el gobierno liberal el voto a la mujer trabajadora? Firmado,

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: SUFRAGISTAS€¦ · FUNCIONARIO: Escriba su petición o pregunta en un papel, por favor. EDITH: (escribiendo) ¿Concederá el gobierno liberal el voto a la mujer trabajadora? Firmado,

1

SUFRAGISTAS

(SUFFRAGETTE)

VERSIÓN DE FERNANDO SÁNCHEZ CALVO

MARIBELINOS PRODUCTIONS

Page 2: SUFRAGISTAS€¦ · FUNCIONARIO: Escriba su petición o pregunta en un papel, por favor. EDITH: (escribiendo) ¿Concederá el gobierno liberal el voto a la mujer trabajadora? Firmado,

2

DRAMATIS PERSONAE

ELLAS

Sufragistas:

Emmeline Pankhurst

Sally

Maud

Edith Ellyn

Violet

Emily

Señora Withers

Señora Haughton

Señor Ellyn

Arthur

ELL S

Sonny

George

Maggie

Taquillero1

Taquillero 2

Admirador 1

Admirador 2

Admirador 3

Jefa de Cocina

Nieta

ELLOS

Diputado 1

Diputado 2

Funcionario Parlamento

Lloyd George

Primer Ministro

Señor Haughton

Taylor

Hombre

Señora Coleman

Señor Coleman

Vecino 1 =Trabajador1 =Policía 1

Vecino 2 =Trabajador 2=Policía 2

Vecino 3 =Trabajador 3=Policía 4

Vecino 4 =Trabajador 4=Policía 4

Inspector Steed

Ayudante de Steed

Funcionaria Prisión

Médico Prisión

Carcelero

Señor Bradshaw

Bert

El Rey

Page 3: SUFRAGISTAS€¦ · FUNCIONARIO: Escriba su petición o pregunta en un papel, por favor. EDITH: (escribiendo) ¿Concederá el gobierno liberal el voto a la mujer trabajadora? Firmado,

3

1

Triple acción simultánea.

1. Cámara de los Comunes.

PRIMER MINISTRO: Las mujeres no tienen ni tranquilidad de temperamento ni equilibrio mental para

ejercer un juicio en los asuntos políticos.

DIPUTADOS: No la tienen.

PRIMER MINISTRO: Si permitimos que las mujeres voten, significará la pérdida de la estructura social. Las

mujeres están bien representadas por sus padres, hermanos, esposos.

DIPUTADOS: Muy bien representadas.

PRIMER MINISTRO: Una vez que se dé el voto, sería imposible detener esto.

DIPUTADOS: Sería imposible.

SEÑOR ELLYN: (en voz baja) Te digo que hoy contestan a la pregunta.

EDITH: Te digo que me pides un acto de fe y últimamente estoy muy descreída.

PRIMER MINISTRO: Las mujeres entonces exigirían el derecho a estar en el Parlamento, ser ministras,

jueces. Esto supondría el fin. (Aplausos. Se sienta en su escaño.)

FUNCIONARIO PARLAMENTO: Éste es el turno para que el señor Ministro conteste a las preguntas de los

invitados al Parlamento en el día de hoy.

SRA HAUGHTON: (levantándose ante la sorpresa de todos) ¿Concederá el gobierno el voto a la mujer?

FUNCIONARIO: (ignorándola) El Primer Ministro contestará a sus preguntas, caballeros.

SEÑOR ELLYN: ¿Concederá el gobierno liberal el voto a la mujer?

DIPUTADO HAUGHTON: Señor Ellyn, no sé si se ha dado cuenta de que usted no es una mujer. (Risas.)

EDITH: ¿Concederá el gobierno liberal el voto a la mujer?

Un diputado intenta tocar el hombro a Edith para retirar la pancarta.

EDITH: ¡No Me toque! (en alto) ¿Por qué no contesta a la pregunta?

FUNCIONARIO: Escriba su petición o pregunta en un papel, por favor.

EDITH: (escribiendo) ¿Concederá el gobierno liberal el voto a la mujer trabajadora? Firmado, Edith Ellyn, en

nombre de la WSPU y de las 96000 trabajadoras sindicadas del algodón.

El funcionario le da el papel al Primer Ministro. Lo mira. Hace una bola con él y la tira al suelo.

PRIMER MINISTRO: ¿Nadie quiere hacer una pregunta?

EDITH: ¡Conteste a la pregunta!

Un policía intenta llevársela.

EDITH: Queridos parlamentarios: ¿así nos tratan por hacer una pregunta legítima? ¿No van a hacer nada?

Page 4: SUFRAGISTAS€¦ · FUNCIONARIO: Escriba su petición o pregunta en un papel, por favor. EDITH: (escribiendo) ¿Concederá el gobierno liberal el voto a la mujer trabajadora? Firmado,

4

DIPUTADO 1: Váyase a su casa, donde debe estar.

SEÑORA HAUGHTON: Es una ciudadana con tanto derecho a ser escuchada como usted.

DIPUTADO 2: ¿A que le gustaría ser un hombre?

SEÑORA HAUGHTON: ¿Y a usted no? (Risas de algunos diputados.)

PRIMER MINISTRO: ¡Fuera con ellas!

2. Cenital. Asamblea en una célebre plaza.

EMMELINE PANKHURST: Cuando las mujeres votemos, acabaremos con la pobreza de las madres solteras

y las esposas abandonadas. Cuando empecé esta campaña, no era más que una defensora de los pobres y visité

muchas enfermerías de los hospicios. Nunca olvidaré la visión de aquella niña tumbada en una cama jugando

con una muñeca. Estaba a punto de ser madre, infectada con una enfermedad repugnante y a punto de traer al

mundo un niño enfermo. ¿No es suficiente para convertirse en sufragista?

3. Barrio industrial de Londres. Lavandería.

TAYLOR: Maud, lleva este paquete a West End. Debe estar allí a las diez. ¡¿A qué esperas?!

Maud deja de trabajar. Coge el paquete. Atraviesa una calle de tiendas con escaparates. Violet, Withers y

Emily pasean lentamente carritos de bebé. Cruzan miradas entre la multitud. A una señal, todas cogen piedras

de sus carritos y las estrellan contra los cristales de los escaparates mientras gritan consignas.

VIOLET: ¡Voto para las mujeres!

PANKHURST: (en el mitin) Por ello, sed violentas a vuestra manera…

WITHERS: ¡La victoria será nuestra!

PANKHURST: Las que puedan romper cristales…

EMILY: ¡Voto para las mujeres!

PANKHURST: que los rompan. Las que puedan ir a más,

EMILY: ¡No hay vuelta atrás!

PANKHURST: que vayan a más.

TODAS: ¡Voto para las mujeres!

Llega la policía. Las sufragistas intentan escapar. Maud, que ha contemplado la escena en segundo plano,

cae al suelo a causa del tumulto. La policía arresta a las sufragistas. Coincide con la expulsión del

Parlamento de Edith, el Señor Ellyn y la Señora Haughton.

EDITH: (Cantan) As we go marching, marching, in the beauty of the day/

PANKHURST: Durante años hemos intentado hacernos entender con palabras.

SEÑOR ELLYN Y SEÑORA HAUGHTON: (Cantan) A million darkened kitchens, a thousand mill lofts

gray/ Are touched with all the radiance that a sudden sun discloses.

Page 5: SUFRAGISTAS€¦ · FUNCIONARIO: Escriba su petición o pregunta en un papel, por favor. EDITH: (escribiendo) ¿Concederá el gobierno liberal el voto a la mujer trabajadora? Firmado,

5

PANKHURST: Pero está demostrado que las palabras ya no sirven.

EDITH, SR ELLYN Y SRA HAUGHTON: For the people hear us singing, bread and roses, bread and roses

PANKHURST: Así que habrá que pasar a los hechos.

WITHERS, VIOLET, EMILY: (Cantan) As we come marching, marching, we battle too, for men

PANKHURST: Lo que voy a decir a continuación es un mensaje para el gobierno.

TODAS: (Cantan) For they are women's children and we mother them again / Our days shall not be sweated

from birth until life closes

PANKHURST: ¡Yo incito a esta asamblea a la rebelión!

TODAS: (Cantan) Hearts starve as well as bodies, give us bread, but give us roses.

2

Lavandería en Londres. Vapor en el ambiente. Timbre de entrada al trabajo.

TAYLOR: (leyendo el periódico): “Wanton dañado por sufragistas. La señora Pankhurst se va la

clandestinidad”. ¡Oiga, Señora Miller! ¡Señora Miller! No me ignore.

VIOLET: Lo siento, Señor Taylor.

TAYLOR: Tarde otra vez.

VIOLET: El reloj acaba de dar la hora.

TAYLOR: Cierre la boca. Es la segunda vez que ha llegado tarde y apenas lleva aquí tres semanas.

VIOLET: Sólo me he retrasado un minuto.

TAYLOR: No me responda, Señora Miller. Se lo advierto.

VIOLET: Disculpe.

TAYLOR: ¿Quiere que la despida?

VIOLET: No, Señor Taylor.

TAYLOR: Métase bien eso en la cabeza. Las correas de transmisión se aflojaron de nuevo.

MAUD: Fueron revisadas el viernes.

TAYLOR: Se puede oler lo quemado.

MAUD: Las revisaré todas yo.

TAYLOR: ¡John! Trae tu caja de herramientas. Revisa la correa de transmisión en la máquina.

TRAB 1: Voy, jefe. (A Violet) “Hechos, no palabras”. ¿Pero quién va a arreglar estas correas? Un hombre.

VIOLET (A Maud): Gracias. Nos reunimos lunes y jueves, por si estás interesada, en la farmacia Ellyn's.

Page 6: SUFRAGISTAS€¦ · FUNCIONARIO: Escriba su petición o pregunta en un papel, por favor. EDITH: (escribiendo) ¿Concederá el gobierno liberal el voto a la mujer trabajadora? Firmado,

6

TAYLOR: Maud, ¿qué hay del paquete que te di esta mañana? Dicen que no ha llegado todavía.

MAUD: (duda) George está mal del pecho de nuevo y estoy buscando unas medicinas que no encuentro.

Sonny lo llevará por mí mañana.

Timbre de salida.

VIOLET: Ésta es mi hija mayor, Maggie. Ha entrado conmigo a trabajar.

MAUD: Hola, Maggie. Pero si eres jovencísima.

MAGGIE: No tanto. En abril cumplo doce. ¿Puedo quedarme a escuchar?

VIOLET: Éstas no son cosas para niñas, Maggie. Vete a casa y cuida de tus hermanos.

Maggie se va. A la salida de la lavandería una mujer en un pedestal habla para la multitud.

SEÑORA HAUGHTON: Son los hombres los que tienen todos los derechos legales sobre nuestros hijos.

MAUD: ¿Quién es esa?

SEÑORA HAUGHTON: Son los hombres los que tienen los derechos de nuestra propiedad.

VIOLET: La esposa del parlamentario, la Señora Haughton.

SEÑORA HAUGHTON: Y tenemos una oportunidad para demostrar que las mujeres son iguales a los

hombres en sus trabajos, por lo que deben ser iguales a los hombres en su derecho al voto.

BERT: Nunca has trabajado en tu vida.

SEÑORA HAUGHTON: Voy a elegir a una persona de esta lavandería para entregar su testimonio en la

Cámara de los Comunes. Estos serán escuchados por el Ministro de Hacienda, el Señor Lloyd George.

SEÑORA COLEMAN: A nadie le importa, amor.

VIOLET: A algunas de nosotras sí, Señora Coleman, así que cierre el pico.

HOMBRE: La mayoría de las mujeres saben que su sitio está en el hogar. La mujer es el alma de la familia.

WITHERS: (se sube al pedestal) ¿De verdad ignoran las penurias diarias de sus hermanas trabajadoras?

SR. COLEMAN: El único trabajo de la mujer es traer hijos al mundo.

WITHERS: ¿Ah, sí? ¿Quién le hizo esa camisa, entonces? Supongo que una mujer (risas). Bonita y limpia,

puedo ver. Por obra también de una mujer. A no ser que la haya lavado usted. (risas)

SEÑOR COLEMAN: Mujer, con su cara dura se podría hacer un caldero.

WITHERS: Y podríamos llenarlo de su insolencia.

Risas y aplausos. Taylor y el resto de los hombres han presenciado el mitin en segunda fila.

SEÑORA HAUGHTON: Gracias por su apoyo. (Da un panfleto a Violet) ¡Voto para las mujeres! El poder

está en sus manos. (Otro a Maud) Gracias, damas. (Intenta dar otro a la señora Coleman)

SEÑORA COLEMAN: Vete a casa.

WITHERS: ¡La verdad por un penique! Compren “Voto para la mujer”. ¡La verdad por un penique!

SEÑORA COLEMAN: No, gracias.

Page 7: SUFRAGISTAS€¦ · FUNCIONARIO: Escriba su petición o pregunta en un papel, por favor. EDITH: (escribiendo) ¿Concederá el gobierno liberal el voto a la mujer trabajadora? Firmado,

7

WITHERS: ¡Cómo! ¿Es que no le gusta la verdad?

SEÑORA COLEMAN: ¡Claro que no!

SALLY: ¿Es “Voto para la mujer”? Deme uno.

WITHERS: (cómplice) Parece que la verdad ofende, ¿verdad?

VIOLET: ¿Vas a dar tu testimonio entonces?

MAUD: El Señor Taylor es un buen jefe.

VIOLET: Para ti lo será.

MAUD: Has estado aquí menos de un mes.

VIOLET: Y empecé como lavandera a los trece años. Maggie con un año menos. Las cosas cada vez son más

difíciles para nosotras. Tenemos que hacer todo lo que podamos. Como podamos.

MAUD: ¿Y romper ventanas es algo respetable?

VIOLET: ¿Quieres que respete la ley? Entonces haz a la ley respetable.

3

Casa del Sr. Bradshaw. Reunión. Entra Sally. Arthur permanece de pie en segundo plano.

SALLY: El periódico, señora Pankhurst.

PANKHURST: Gracias, Sally. Querida Edith: mira cómo nos llaman aquí: “Votantas en pie de guerra”

EDITH: Me gusta más el del Daily Mail. Nos llama “sufragistas”.

PANKHURST: ¿De salón o de calle?

SEÑOR ELLYN: (lee): “El pasado miércoles en la Cámara de los Comunes dos mujeres actuaron de manera

violenta y amenazante contra los diputados con intención de alterar la paz pública.” ¿Y de mí no hablan?

EDITH: Mira aquí. La vieja Fawcett nos ha echado un cable (lee):“Espero que cada vez haya más sufragistas

de la vieja escuela apoyando estos actos. Yo misma afirmo que estas nuevas sufragistas han hecho más en los

últimos doce meses por “la causa” que nosotras en el mismo número de años”.

PANKHURST: “Hechos: no palabras”, queridas. Sally, ven aquí. Como le iba diciendo, señor Bradshaw,

durante una temporada estaré viajando por toda Inglaterra.

SEÑOR BRADSHAW: Siempre escondiéndose, señora Pankhurst.

PANKHURST: Ya sabe: el gobierno y yo jugamos a gatos y ratones. El caso es que me veré obligada a

prescindir de los servicios de mi criada.

SALLY: Pero, señora Pankhurst, ¿no me puede llevar con usted?

PANKHURST: ¡Sally! ¿Qué falta de respeto es ésa con quien puede ser tu señor a partir de ahora?

SEÑOR BRADSHAW: No sé, señora Pankhurst. La cocinera hace las veces de criada. Y por un solo sueldo.

Page 8: SUFRAGISTAS€¦ · FUNCIONARIO: Escriba su petición o pregunta en un papel, por favor. EDITH: (escribiendo) ¿Concederá el gobierno liberal el voto a la mujer trabajadora? Firmado,

8

PANKHURST: ¡Qué poca clase demuestra, señor Bradshaw! Un empresario como usted escatimando por una

cama, un puñado de monedas y dos comidas al día.

SEÑOR BRADSHAW: Está bien. Veamos si es tan buena en el servicio como dice.

PANKHURST: La mejor. Sally, por favor.

Sally sirve el té ante la atenta mirada de todos.

SR. ELLYN: (amable) Será mejor si dejamos de observarla. Gracias, Sally. (Aparte) Sr Bradshaw, ¿no ha

pensado que los hombres tenemos una oportunidad magnífica para sumarnos a la causa de las mujeres?

Sr. BRADSHAW: ¿Por qué sumarnos a su causa?

Sr. ELLYN: Porque algún día también tendrá que ser la nuestra.

SR. BRADSHAW: Sr y Sra. Ellyn, y por extension, señora Pankhurst. No soy imbécil. Vayan al grano ¿En

cuál de mis periódicos quieren que hable “bien” de ustedes?

PANKHURST: En todos.

SR.BRADSHAW: Está bien. (A Sally) Ve a la cocina, muchacha; allí te dirán cuáles son tus tareas (Mutis de

Sally). Esto les va a salir caro. Se lo advierto. Mis periódicos no…concuerdan con su ideología.

Edith suelta en la mesa un cuantioso fajo de billetes.

SR.BRADSHAW: (cogiendo el fajo) ¿Quieren algo más de mí, damas y caballero?

PANKHURST: (mirando a Arthur) Un buen mozo para todo no necesitará usted, ¿verdad?

SR. BRADSHAW: Es usted incansable, señora Pankhurst.

Hace un gesto de aprobación a Arthur y también sale. Arthur y Sally entran en la cocina.

BERT: ¡Aquí viene la chocho rojo!

JEFA DE COCINA: ¡Bert! ¡Cierra el pico! A ver, bonita: ¿cómo te llamas y qué sabes hacer tú?

SALLY: Me llamo Sally.

BERT: Mírala. Recomendada por la famosa señora Pankhurst. La “sufridorista”.

SALLY: Nos llamamos (se avergüenza)

ARTHUR: Se hacen llamar sufragistas. Y ten mucho cuidado con ella.

BERT: (A Arthur) ¿Tú también eres una mujer moderna?

JEFA DE COCINA: Bert, para ya.

BERT: (A Sally) Seguro que sabes hacer un par de cosas.

JEFA DE COCINA: ¡Déjala en paz! ¡Vamos, fuera! Enseña al nuevo el almacén y la cuadra. (Arthur y Bert

salen. A Sally) Y tú, no sueñes con eso de igual paga, el voto para la mujer y no sé qué más.

SALLY: Pero el señor Ellyn acaba de decir que…

JEFA DE COCINA: Olvida lo que dice el señor Ellyn. Todo eso está muy bien para los de clase alta. Aquí no

quiero nada de eso. Y todavía no me has dicho qué sabes hacer. Ve a por patatas.

Page 9: SUFRAGISTAS€¦ · FUNCIONARIO: Escriba su petición o pregunta en un papel, por favor. EDITH: (escribiendo) ¿Concederá el gobierno liberal el voto a la mujer trabajadora? Firmado,

9

4

En casa. Al día siguiente. Es temprano.

MAUD: ¿Se durmió pronto ayer George?

SONNY: Sí. La Señora Garston le dio de comer pan y mermelada. ¿Estás bien? Llegaste tarde.

MAUD: A la salida estuve escuchando hablar a la señora Haughton. Dice que…

SONNY: Déjame echar un vistazo a esa herida.

MAUD: No es nada. Me vi envuelta en una riña. Taylor me mandó al centro a entregar un paquete y había

un montón de mujeres que gritaban y rompían todas las ventanas a lo largo del West End.

SONNY: Entregaré el paquete por ti a última hora de la mañana. ¿Tienes ya el desayuno preparado?

MAUD: Sí. No. Ahora. George. Vamos, despierta. (Ayuda a su hijo a vestirse.) Brazos arriba. (A Sonny)

¿Viste a la Señora Haughton ayer a la salida del trabajo? Quiere que algunas de las mujeres vayan al

Parlamento. Ella piensa que se nos debería pagar más.

SONNY: Para ella es fácil pedirlo. Tú y yo no ganamos ni una décima parte de lo que gana su marido.

GEORGE: (tosiendo) ¿Qué hay para desayunar, mamá?

MAUD: Pan con mermelada.

SONNY: No me gusta nada esa tos.

MAUD: Me han hablado en el trabajo de la farmacia Ellyn´s. Puede que allí encontremos algo.

SONNY: George, ven aquí. ¿Quién es ése?

GEORGE: El Rey.

SONNY: ¿Y qué representa el Rey?

GEORGE: El orden.

SONNY: ¿Y qué se debe hacer todas las mañanas con el Rey?

Ante la insistencia de su padre se cuadra ante la foto del Rey.

GEORGE: Buenos días, Señor.

SONNY: Buen chico. Ahora, al cole. La señora Garston te está esperando.

5

Sally carga dos sacos de patatas por la calle. Arthur la persigue.

ARTHUR: ¿Quieres dejar que los lleve yo, por favor?

Page 10: SUFRAGISTAS€¦ · FUNCIONARIO: Escriba su petición o pregunta en un papel, por favor. EDITH: (escribiendo) ¿Concederá el gobierno liberal el voto a la mujer trabajadora? Firmado,

10

SALLY: Me lo han pedido a mí. No a ti. ¿Crees que por ser mujer no puedo cargar con dos sacos de patatas?

ARTHUR: ¿Cuándo he dicho yo eso?

SALLY: Además, ¿qué haces aquí tú? Tendrías que estar limpiando la cuadra con Bert.

ARTHUR: No me hables de ese payaso. La próxima vez que te diga algo le partiré la cara.

SALLY: No necesito que ningún hombre me defienda.

ARTHUR: ¡Ah! Que es eso… Sin embargo, puede que alguna vez necesites que otra mujer te defienda.

SALLY: Tampoco. Es muy probable que esa mujer esté demasiado ocupada defendiéndose a sí misma de

imbéciles que piensan que no puede cargar ni con dos sacos de patatas.

Arthur detiene a Sally frente a la farmacia. Withers, Edith y el señor Ellyn salen a escuchar la discusión.

ARTHUR: Oye: los dos nos hemos criado con la señora Pankhurst. Sé de sufragismo más que muchas mujeres.

Creo que no soy sospechoso de nada.

SALLY: Es cierto. Perdóname. Pero recuerda una cosa, por favor: no necesito que me defiendan.

SEÑOR ELLYN: (aplaudiendo) Magnífica discusión, jóvenes. Están ustedes a punto de llegar al quid de la

cuestión gracias al alimento más básico que ha dado la madre tierra: la patata.

SALLY: Señor Ellyn…

EDITH: Hola, Sally. Arthur… ¿Os va bien en casa del señor Bradshaw?

ARTHUR: Yo diría que no. Ahora hasta discutimos.

SEÑOR ELLYN: ¡Pero muchacho! Esto que acabáis de protagonizar tú y Sally se llama filosofía sufragista

de calle, que es al fin y al cabo la única filosofía que importa. Bien, analicemos el problema de esta pareja.

SALLY: No somos novios.

SEÑOR ELLYN: Ni yo he dicho que lo seáis. Pero sois dos, y eso es una pareja. Señora Withers, por favor,

¿nos echa una mano?: Muchacha carga con dos sacos de patatas por la calle.

La señora Withers pone los dos sacos de patatas delante de Sally.

SEÑOR ELLYN: (señalando a Arthur) Muchacho se apiada de Muchacha y se ofrece a cargar con los sacos.

La señora Withers pone los dos sacos delante de Arthur.

EL SEÑOR ELLYN: Muchacha se ofende porque piensa que Muchacho minusvalora su capacidad física para

transportar patatas.

La señora Withers suspira y pone los dos sacos delante de Sally.

SEÑOR ELLYN: Muchacho se ofende porque piensa que Muchacha se ofende porque piensa que todos los

hombres que ayudan a las mujeres lo hacen por compasión y no por solidaridad.

SEÑORA WITHERS: (Pone los sacos delante de Arthur). ¿Va a durar mucho el análisis del problema?

SEÑOR ELLYN: Ya acabamos, señora Withers. Lo que no sabe Muchacho es que está a punto, después de

algún disgusto verbal, de dar con la solución. ¿Señora Withers, por favor?

La señora Withers coge un saco y lo coloca delante de Sally. El otro queda a los pies de Arthur.

Page 11: SUFRAGISTAS€¦ · FUNCIONARIO: Escriba su petición o pregunta en un papel, por favor. EDITH: (escribiendo) ¿Concederá el gobierno liberal el voto a la mujer trabajadora? Firmado,

11

EDITH: Eso es solidaridad, Arthur. Lo otro era compasión, y donde hay compasión no hay justicia. Aquí

acaba la clase práctica. Si queréis dominar la teoría, este mismo jueves nos reunimos dentro, en la farmacia.

La señora Coleman intenta pasar inadvertida delante de ellos. Withers la persigue.

WITHERS: ¡“Voto para la mujer”! ¡La verdad por un penique! ¿Sigue sin gustarle la verdad, Sra Coleman?

6

Lavandería. Taylor abusa en su despacho de Maggie, la hija de Violet.

TAYLOR: Eres una buena chica. Vamos.

MAGGIE: Déjeme, por favor.

TAYLOR: No pasará nada.

MAGGIE: Nos va a ver mi madre.

TAYLOR. Está muy ocupada. Vamos: sabes lo que me gusta. (Maud los pilla in fraganti) ¡Vuelve a trabajar!

Vamos, sal de aquí. (Maggie sale corriendo) ¿Qué querías, Maud?

MAUD: Catorce paletas de jabón se quedan cortas.

TAYLOR: ¿Y por qué no lo dices en Adquisiciones? No quiero que un desliz como ese vuelva a suceder, ¿me

oyes? (acaricia su mano) Ella me recuerda a ti a esa edad. (Maud y Maggie se miran. Sonny pasa a su lado

con un cesto de ropa e ignora la escena. Taylor se dirige a Violet.). Oiga, Señora Miller. He escuchado que

ha sido elegida para entregar su testimonio al Señor Lloyd George esta tarde.

VIOLET: (trabajando de espaldas) Sí, en una hora hablaré en el Parlamento.

TAYLOR: Deje el voto para los hombres, señora Miller.

VIOLET: He cumplido las horas. Trabajé hasta tarde martes y jueves. Y Maggie absorberá cualquier extra.

MAGGIE: Pero mamá...

VIOLET: Maggie, por favor: es por la causa.

TAYLOR ¿Está al día su marido de todas las payasadas que está usted haciendo?

VIOLET: Lo sabe. (Se da la vuelta. Tiene un ojo morado. A Maud.) No es nada. Estoy bien. La Señora

Haughton está esperando.

MAUD: (mirando a Taylor) Violet. Iré contigo.

SONNY: (acercándose con un cesto) Maud. ¿Qué haces?

MAUD: Sólo voy a escuchar.

La calle. La señora Haughton espera a las puertas de la Cámara de los Comunes.

SEÑORA HAUGHTON: ¡Señora Miller! (Palpa el ojo morado.) Dios mío. El Señor Miller…

VIOLET: El Señor Miller no asume que el mundo está cambiando. No se preocupe. Vamos allá.

Page 12: SUFRAGISTAS€¦ · FUNCIONARIO: Escriba su petición o pregunta en un papel, por favor. EDITH: (escribiendo) ¿Concederá el gobierno liberal el voto a la mujer trabajadora? Firmado,

12

FUNCIONARIO: Lavandería Glass House es la siguiente. Después, Sindicato de Tejedores de Sheffield.

SEÑORA HAUGHTON: No puede entregar su testimonio así. Lloyd George desestimará todo lo que diga.

FUNCIONARIO: Lavandería Glass House.

VIOLET: Maud, habla por mí.

MAUD: No puedo.

SEÑORA HAUGHTON: Está escrito ya.

MAUD: Pero yo no soy buena hablando.

VIOLET: Todo lo que debes hacer es leerlo.

FUNCIONARIO: Lavandería Glass House, por favor.

VIOLET: No tenemos tiempo. Puedes hacerlo. Estaremos detrás. Sólo lee. Buena suerte, Maud.

Cámara de los comunes. Un rectángulo de diputados con bombín en mano, bigote y traje escucha a Maud. A

ambos lados de Lloyd George y el señor Haughton, un hombre toma nota y una mujer taquigrafía.

LLOYD GEORGE: Puede comenzar, Señora Miller...

MAUD: Señora Watts. La Señora Miller (todos miran a Violet) no puede hacerlo. Tengo su testimonio.

LLOYD GEORGE: ¿Trabaja en la Lavandería Glass House también?

MAUD: Nací allí.

LLOYD GEORGE: Entonces me gustaría oír su testimonio.

MAUD: No sé qué decir.

LLOYD GEORGE: ¿Su madre trabajaba en la Lavandería?

MAUD: Desde que tenía catorce años. Me ataba a la espalda o por debajo de las cubas de cobre, si se dormía.

Todas las mujeres que tenían bebés entonces lo hacían.

LLOYD GEORGE: ¿Su empleador lo permitió?

MAUD: Las recuperaba de vuelta tan pronto como le era posible.

LLOYD GEORGE: ¿El...

MAUD: El Señor Taylor.

SEÑOR HAUGHTON: ¿Y su madre todavía trabaja en la Lavandería?

MAUD: Murió cuando yo tenía cuatro años.

SERÑOR HAUGHTON: ¿Qué hay de su padre?

MAUD: No lo conocí.

LLOYD GEORGE: ¿Y desde cuándo trabaja usted para el Señor Taylor?

MAUD: A tiempo parcial desde que tenía siete años, y a tiempo completo desde los doce. Era buena

almidonando cuellos. Me hicieron cabeza de lavanderas a los diecisiete. Tengo veinticuatro ahora.

Page 13: SUFRAGISTAS€¦ · FUNCIONARIO: Escriba su petición o pregunta en un papel, por favor. EDITH: (escribiendo) ¿Concederá el gobierno liberal el voto a la mujer trabajadora? Firmado,

13

LLOYD GEORGE: Eres joven para tener ese puesto.

MAUD. La lavandería tiene una vida corta, si se es mujer.

LLOYD GEORGE: ¿Y por qué es eso?

MAUD: Acabas con tos, los dedos machacados, úlceras en las piernas, quemaduras, dolores de cabeza por el

gas. El año pasado una chica murió envenenada. Los hombres al menos pueden salir a la calle a respirar.

SEÑOR HAUGHTON: ¿Y tu paga?

MAUD: Trece chelines a la semana. Un hombre diecinueve y trabaja menos horas.

LLOYD GEORGE: ¿Qué significaría el voto para usted, Señora Watts?

MAUD: Nunca pensé que conseguiríamos el voto, por lo que nunca pensé en lo que significaría.

Ríen los diputados.

SEÑOR HAUGHTON: ¿Entonces, por qué está aquí?

MAUD: La idea de que haya otra manera de vivir esta vida...Disculpe. No me salen las palabras.

LLOYD GEORGE: La mejor elocuencia es la que hace que las cosas pasen. Gracias, Señora Watts. Les

responderemos muy pronto. Una enmienda al proyecto de ley podría quizás forzar un cambio hacia el voto.

Abandona la cámara de los comunes. El inspector Steed escuchaba al fondo.

7

En casa. Sonny está acostado. Maud entra eufórica y se quita la ropa.

SONNY: Has estado bebiendo.

MAUD: Sólo un brandy. La Señora Haughton nos lo ofreció.

SONNY: La Señora Haughton puede permitírselo.

MAUD: Invitó ella. ¡Hablé, Sonny!

SONNY: Pensé que sólo ibas a escuchar.

GEORGE: ¡Mamá!

SONNY: Vuelve ahora mismo a la cama. Y da las buenas noches al Rey.

GEORGE: (cuadrándose ante la foto) Buenas noches, señor.

MAUD: Violet no pudo, por lo que me lo pidió a mí. Yo sólo iba a leer lo que había escrito, pero entonces me

preguntaron si trabajaba en la lavandería también y comencé a hablar.

SONNY: ¿Y qué harías con el voto si lo consiguieras, Maud?

MAUD: Lo mismo que tú, Sonny. Ejercer mis derechos.

SONNY: Ejercer tus derechos. ¿Eres una sufragista ahora? Una de esas agitadoras.

Page 14: SUFRAGISTAS€¦ · FUNCIONARIO: Escriba su petición o pregunta en un papel, por favor. EDITH: (escribiendo) ¿Concederá el gobierno liberal el voto a la mujer trabajadora? Firmado,

14

MAUD: No...

SONNY: La Señora Miller lo es. Si pasas tu tiempo con ella, así es como te llamarán. Sólo cuido de ti.

MAUD: Lo sé. Estaba pensando que podríamos llevar a George a la playa en verano.

SONNY: No sueñes por encima de tus posibilidades, Maud.

MAUD: Tienes razón. Venga, George. No seas tramposo. Cierra ya los ojos.

GEORGE: Los tengo cerrados. Lo juro.

SONNY: ¿Por quién?

GEORGE: (aburrido) Por el Rey….

SONNY: Quizás podamos llevarlo al cine el viernes.

MAUD: Genial. Mira, George, lo que tengo. (Enseña un sombrero sufragista). Me lo ha regalado la señora

Haughton. (Se lo prueba delante de un espejo. Se lo pone a George, quien tose) Esa tos no me gusta nada.

8

Farmacia. Edith ausculta el pecho de George rodeada por los demás.

EDITH: ¿Me puedes dar una gran inhalación, por favor? Buen chico. Y fuera. Y ahora otra grande. Expira.

Inspira. (George tose) ¡Aquí viene el tren de las once pasando por el túnel! Buen chico. Estamos a tiempo.

MAUD: ¿Es usted una sufragista, Señora Ellyn?

EDITH: Me considero más una soldado, Señora Watts.

MAUD: ¿Cree que mis palabras servirán de algo?

EDITH: Ayudan, pero como la Señora Pankhurst dice, son hechos, no palabras, lo que nos conseguirá el voto.

George, ¿te gusta el azúcar de cebada?

GEORGE: Papá dice que no nos tenemos que acostumbrar a lo que no nos podemos permitir.

WITHERS: Buenas tardes. ¿Ya llegaron las otras?

EDITH: Todavía no, pero puedes pasar. (Da una medicina a Maud) Un montón de vapor con un par de gotas

en agua, dos veces al día. (Maud va a pagar) Sin cargo.

MAUD: Gracias. ¿Dónde están sus títulos, señor Ellyn? Sólo veo los de su mujer.

SEÑOR ELLYN: Yo no tengo ninguno. Mi padre me pasó el negocio pero nunca me quise dedicar a esto. En

realidad es Edith quien quería ser doctora, aunque su padre no lo aprobaba. Por lo visto has despertado con tu

testimonio a los dinosaurios de la cámara, Maud. (Le da un té)

MAUD: ¿Y están casados?

EDITH: Veintitrés años llevamos. Dicen que hablaste bien. Tu marido debe de estar muy orgulloso de ti.

GEORGE: Papá dice que ustedes son unas agitadoras.

EDITH: ¿Ah, sí? Bueno, puede que tu padre tenga razón. “Agitadoras”. Me gusta me la palabra. ¿A ti?

Page 15: SUFRAGISTAS€¦ · FUNCIONARIO: Escriba su petición o pregunta en un papel, por favor. EDITH: (escribiendo) ¿Concederá el gobierno liberal el voto a la mujer trabajadora? Firmado,

15

GEORGE: No sé. ¿Qué significa?

EDITH: (Coge un diccionario) “Agitar: Inquietar, turbar, mover el ánimo”. Eso es bueno, ¿no?

Entran Sally y Arthur. El inspector Steed, oculto, les ha echado una foto.

SEÑOR ELLYN: Buenas tardes, pareja. Espero que no les mandaran a por más patatas. Maud Watts: una…

¿simpatizante? Sally y Arthur: nos aventajan a todos, trabajaron para la mismísima señora Pankhurst.

MAUD: ¿De verdad? Y, ¿cómo era?

SALLY: Cuando aparecía por casa, magnífica.

MAUD: (Risas).Vaya. Bueno, me tengo que ir. Encantada. Vamos, George. Gracias

VIOLET: Mañana el Ministro Lloyd George dará una respuesta a tus palabras. ¿Vendrás?

MAUD: No. Sí. Puede.

SEÑOR ELLYN: Con esa respuesta se acierta siempre. (A los demás) ¿Empezamos la reunión?

Maud sale con George. Steed le tira una foto de manera clandestina. La revela y entra en su oficina.

HAUGHTON: Benedict Haughton, Ministerio del Interior.

STEED: Le conozco. Y a su mujer. ¿Están seguros de que juegan en el mismo bando?

HAUGHTON: A veces un marido tiene que dar caprichos a una esposa, permitir que se sienta importante.

Estoy informado de que usted tiene una experiencia considerable en contra-vigilancia oculta.

INSPECTOR STEED: Espero que suficiente. En realidad todo mi éxito se reduce a estas cámaras. Pueden ser

utilizadas sin trípode, lo que significa que podemos utilizarlas de forma encubierta en las calles. Procedamos

(ambiente rojo de estudio de revelado). Empecemos con la Señora Edith Ellyn. Jefa Comandante. Inteligente.

Ha sido encarcelada cuatro veces. Educada, sin escrúpulos. Eso la hace particularmente peligrosa. Vale la

pena señalar a su marido, el Señor Hugh Ellyn, farmacéutico. Ha sido encarcelado dos veces por encubrir a

su esposa. La Señora Violet Miller. Arrestada en varias ocasiones. Muchos hijos a su cargo. Su marido es un

borracho violento. Una agitadora. A ésta, no la conozco.

AYUDANTE: Watts. Maud Watts. Lavandera.

INSPECTOR STEED: ¿Y ésta?

AYUDANTE: Sally Milton. Fue criada de la Pankhurst.

INSPECTOR STEED: No las había visto antes.

9

Sufragistas esperan a las puertas del Parlamento. Violet reparte cuartillas con letras de canciones.

MAUD: Deseadnos suerte.

GEORGE: Suerte, mamá.

SONNY: Suerte sería que detuvieras esto ahora y fueras a trabajar. (Mira a Violet. A George) Vámonos.

Page 16: SUFRAGISTAS€¦ · FUNCIONARIO: Escriba su petición o pregunta en un papel, por favor. EDITH: (escribiendo) ¿Concederá el gobierno liberal el voto a la mujer trabajadora? Firmado,

16

ARTHUR: Suerte.

SALLY: Estoy nerviosa.

ARTHUR: Hoy es el día. Seguro que lo conseguís. Estaré en segunda línea.

VIOLET: ¿Estáis listas?

MAUD Y SALLY: Sí

Las sufragistas cantan delante de la Cámara de los Comunes delante de una línea de policías.

SUFRAGISTAS: ¡South, south, up with your song!/ Cry with the wind for the dawn is breaking./ March,

march, swing you along./ Wide blows our banner and hope is waking./ Song with its story/ dreams with their

glory/, Lo! The call, and glad is their world!/ Forward oh how it swells!/ Thunder of freedom, the voice of the

Lord!/ Long, long, We in the past,/ Cowered in dread from the light of heaven./ Strong, strong, stand we at

last,/ Fearless in faith and with sight new-given./ Strength with its beauty./ Life with is duty,/ Hear the voice,

oh hear and obey!/ These, these, beckon us on,/ open your eyes to the blaze of day…

SEÑORA HAUGHTON: ¿Puedes ver algo?

EMILY: Ahí está. ¡Es él!

LLOYD GEORGE: El Primer Ministro revisó todos los testimonios de las mujeres. Después de un cuidadoso

debate con un número de parlamentarios muy comprensivos con la “causa”, se llegó a la conclusión de que

no hay evidencia para apoyar cualquier cambio en el proyecto de ley del sufragio.

WITHERS: ¿Qué?

SR COLEMAN: ¿No hay voto para las mujeres, entonces, Señor?

LLOYD GEORGE: No, no hay voto. (Se va.)

EDITH: Pero, Señor Lloyd George, usted dijo que había esperanzas...

VIOLET: Fiasco, fiasco.

EMILY: ¡Es un fiasco! Mentirosos...

WITHERS: ¡Vergüenza!

AYUDANTE STEED: (encubierto) ¿Señora Haughton? Venga, conmigo. Su marido lo ordena.

SEÑORA HAUGHTON: ¿Qué van a hacer? (Retirada por el Ayudante de Steed)

Policía de pie y montada avanza contra las sufragistas. El inspector Steed lo presencia en la distancia.

POLICÍA 1: Venga, ya se han divertido...

POLICÍA 2: Para atrás.

POLICÍA 3: Vayan hacia atrás ahora, ¡vamos!

POLICÍA 4: ¡Vayan a casa!

Un policía coge del brazo a Sally.

MAUD: ¡Oye! ¡Déjala en paz! (le dan con una porra y cae al suelo)

SALLY: ¡Maud!

Page 17: SUFRAGISTAS€¦ · FUNCIONARIO: Escriba su petición o pregunta en un papel, por favor. EDITH: (escribiendo) ¿Concederá el gobierno liberal el voto a la mujer trabajadora? Firmado,

17

WITHERS: ¡Quítenme las manos de encima!

EMILY: Suéltame.

EDITH: ¿Tratarías así a tu madre?

POLICÍA 2: Mi madre no es una furcia resentida como tú.

VIOLET: Un respeto.

POLICÍA 2: Éste es el respeto que os debemos.

La golpea. Más sufragistas caen al suelo.

POLICÍA 1: (A Maud) Entra en el coche.

SALLY: Soltadla, ¡no ha hecho nada!

Otro policía la empuja y cae al suelo. Se llevan a varias sufragistas arrestadas. Sally escapa.

10

De vuelta a casa, Sally llega corriendo, agobiada, y se encuentra a solas con Bert, quien limpia un zapato.

BERT: Vaya, mírala. ¿Dónde has estado? (Sally se quita el sombrero sin hacer caso.) ¿Eres de ésas del amor

libre? (Sally no hace caso.) Vamos, pelirroja. Démonos un poco de amor libre.

SALLY. ¡Que te jodan!

BERT: ¡Señor Bradshaw!

SEÑOR BRADSHAW: ¿Qué diablos quieres ahora, Bert?

BERT: Sally acaba de llegar y son más de las diez. Ha estado con uno de sus novios.

SALLY: Mentira, señor. Estaba en la comunicación del ministro. He llegado tarde porque perdí el tren.

SEÑOR BRADWHAW: ¿Has estado en un acto sufragista?

SALLY: Señor, soy una buena chica…

SEÑOR BRADSHAW: Ponte a fregar el suelo ahora mismo.

SALLY: Son más de las diez de la noche. Mañana cuando me levante lo primero que…

SEÑOR BRADSHAW: ¡Ahora!

A solas con el mozo, Sally comienza a cantar con rabia una canción de rodillas mientras frota el suelo.

SALLY: Rise up, women, for the fight is hard and long /rise up in thousands singing loud a battle song/ Right

is might, and in strength we shall be strong / and the cause goes marching on / Glory, glory, hallelujah / Glory,

glory, hallelujah / Glory, glory, hallelujah/ The cause goes marching on…

BERT: ¿Qué es esa chorrada? ¿Qué lucha es larga y complicada? (Le mira el trasero) ¡Vaya, chica pelirroja!

¡Si supieras lo que estoy pensando…

SALLY: ¡Cállate, cerdo! Y te he dicho que no me llamo Pelirroja.

Page 18: SUFRAGISTAS€¦ · FUNCIONARIO: Escriba su petición o pregunta en un papel, por favor. EDITH: (escribiendo) ¿Concederá el gobierno liberal el voto a la mujer trabajadora? Firmado,

18

BERT: (coge un periódico sufragista y lo extiende por el suelo). Ahora tienes que secarlo. Ten, usa esto.

SALLY: Que no toques mis cosas. Dame ese periódico.

BERT: (lee) “Voto para las mujeres”.

ARTHUR: (entra) Dale el periódico.

SALLY: Arthur, por favor. Vete. No es cosa tuya.

BERT: Vaya, llegó tu hombre. ¿O quién es el hombre en esta relación? Explicádmelo porque no me aclaro.

SALLY: Vete, por favor.

SEÑOR BRADSHAW: (en off) ¡Arthur! ¡¿No has limpiado todavía hoy la cuadra?! (Arthur sale)

SALLY: Dame el periódico.

BERT: Tranquila, toma.

Hace el amago de dárselo pero le da con él en la cara, ella le da una bofetada; él le quita las gafas, las tira

al suelo y las rompe; ella le da un puñetazo en la nariz y lo tira al suelo.

SEÑOR BRADSHAW. Así que eres una buena chica. Bert, muchacho, ¿quieres que avise a la policía?

BERT: No es necesario, señor Bradshaw.

SALLY: Me ha roto las gafas, señor.

SEÑOR BRADSHAW: ¿Y eso es motivo para romperle la nariz?

SALLY: No para de buscarme. A veces incluso me toca.

SEÑOR BRADSHAW: Así que para vosotras las sufragistas, cualquier acto realizado por un hombre que no

os guste, justifica vuestra violencia. (Pausa.) Recoge tus cosas. Fuera de esta casa ahora mismo.

Sally recoge sus pertenencias. Entra la Jefa de cocina.

JEFA DE COCINA: Te dije que te olvidaras de soñar. Toma (Le da unas monedas.)

11

Comisaría. Withers, Violet, Edith, Emily y Maud esperan semidesnudas. Una funcionaria trae ropa.

MAUD: Tengo que recoger a mi hijo a las seis. Ya voy tarde. Necesita su té. Y sus medicinas.

INSPECTOR STEED: No estará en casa para el té. ¿Quiere que contacte con su marido, Señora Watts?

¿Sabe él que es usted una sufragista?

MAUD: No soy una sufragista.

INSPECTOR STEED: Me alegro. ¿Sabe? Dicen que del comportamiento de ciertas mujeres en los últimos

meses se puede concluir que el equilibrio mental del sexo femenino es menor que el de los hombres. Pero yo

no estoy de acuerdo. Ustedes saben perfectamente lo que hacen; y mi trabajo es hacer cumplir la ley, así que

le daré un consejo. Cumpla su condena. Como mucho le tocará una semana. Entonces podrá ir a casa.

Page 19: SUFRAGISTAS€¦ · FUNCIONARIO: Escriba su petición o pregunta en un papel, por favor. EDITH: (escribiendo) ¿Concederá el gobierno liberal el voto a la mujer trabajadora? Firmado,

19

MAUD: Nos mintieron.

INSPECTOR STEED: Ellos no mintieron. No prometieron nada y no dieron nada. (Sale.)

Maud vuelve con el resto de presas.

FUNCIONARIA: Brazos arriba.

WITHERS: Somos prisioneras políticas. Maud, tranquila.

FUNCIONARIA: Brazos arriba.

EMILY: Tenemos derecho a llevar nuestra propia ropa.

La funcionaria llama a un policía. Ante la presencia de éste las sufragistas ceden y levantan los brazos.

MAUD: Lo siento, Georgie.

VIOLET: Echa de menos a su hijo. Está enfermo.

EDITH: Maud: Cuando era una niña apenas vi a mi madre. Trabajó día y noche, luchando para que fuera

educada, así como lo fue mi hermano, pero esto no llegaría sin sacrificios. Mira Emily. Ha cumplido más

tiempo aquí que cualquiera de nosotras. Debemos seguir las órdenes de la señora Pankhurst. Si no nos aceptan

como presas políticas, entonces estaremos en huelga de hambre hasta que lo hagan.

EMILY: (recita un lema) Dadme libertad o dadme la muerte.

VIOLET: Parad. Es su primera vez. Tiene un hijo.

WITHERS: Y tú.

VIOLET: Por eso. Sé por lo que está pasando. Todavía no es su momento.

EMILY: Siempre es el momento, Violet. Si no es “siempre” el momento, no lo será entonces “nunca”.

FUNCIONARIA: A dormir todas. ¡Silencio!

Se apagan las luces. Todas se acuestan. Emily, en voz baja, susurra a Maud.

EMILY: Hazme caso, Maud. Siempre es el momento.

12

Luz. Sufragistas despiertan sobresaltadas en su celda. Al fondo, la funcionaria con el Sr y Sra Haughton.

FUNCIONARIA PRISIÓN: ¡Despertad todas! ¡Vamos! Poneos vuestra ropa de calle y fuera de aquí.

SEÑOR HAUGHTON: ¿Cuánto es la fianza?

FUNCIONARIA PRISIÓN: Dos libras por presa, Señor.

SEÑOR HAUGHTON: (a su señora). Elige a quien quieras que salga. Rápido.

SEÑORA HAUGHTON: Benedict, debes rescatar a todas.

SEÑOR HAUGHTON: No lo haré.

Page 20: SUFRAGISTAS€¦ · FUNCIONARIO: Escriba su petición o pregunta en un papel, por favor. EDITH: (escribiendo) ¿Concederá el gobierno liberal el voto a la mujer trabajadora? Firmado,

20

SEÑORA HAUGHTON: Diez libras por liberar a todas las mujeres. Por favor, firma. Es mi dinero.

SEÑOR HAUGHTON: Pero eres mi esposa. Y actuarás como una esposa. Te he complacido Alice, hasta el

momento, pero esto es un escándalo. Si se enteran en el Parlamento…La última vez. Te aviso. (Firma.)

INSPECTOR STEED: Disculpe, señor. Nuestros contactos confirman una intención cada vez mayor de tomar

represalias por parte de las sufragistas. Por lo visto la señora Pankhurst volverá a aparecer para hablar.

SEÑOR HAUGHTON: ¿Cuándo?

INSPECTOR STEED: Cualquier día de estos.

Salen de la cárcel. Sufragistas compañeras esperan con flores e insignias. Sally también las está esperando.

SEÑORA HAUGHTON: Bienvenida, Señora Watts.

SALLY: Maud, por favor, ven con nosotros.

MAUD: Me tengo que ir. Tengo que ver a mi hijo.

EMILY: Todo el mundo tiene su primera vez, Maud.

SEÑORA HAUGHTON: (poniéndole una medalla) Tu primer encarcelamiento.

SEÑOR ELLYN: (Le da unas flores.) Gracias, en nombre de la causa.

SALLY: ¿Quieres que te acompañemos Arthur y yo a casa?

MAUD: No es necesario.

El grupo se dispersa. Amanece. Maud llega a su barrio. Se quita la medalla.

MAUD: (tocando la puerta)¿Sonny? (sale y la mete en casa de un empujón) ¿Y George?

SONNY: Se está vistiendo.

MAUD: Lo siento, Sonny. Traté de volver lo más rápido que pude, pero me retuvieron allí.

SONNY: (recogiendo ropa en un cesto) No puedo mirarte.

MAUD: No tienes ni idea de lo que nos han hecho a nosotras.

SONNY: ¿A nosotras? ¿Y lo que me hicieron a mí y a George? Tenía a la policía alrededor. Dije que no sabía

nada. Tienes a todo el barrio murmurando. Te cubrí en el trabajo con Taylor, pero él lo sabe todo.

MAUD: No volverá a ocurrir.

GEORGE: ¡Mamá!

MAUD: Cariño.

SONNY: Vamos. Al colegio. Ahora.

MAUD: Vamos, Georgie. ¿Cenaste algo ayer?

GEORGE: La Señora Garston me dio pan con mermelada.

SONNY: Al colegio.

Page 21: SUFRAGISTAS€¦ · FUNCIONARIO: Escriba su petición o pregunta en un papel, por favor. EDITH: (escribiendo) ¿Concederá el gobierno liberal el voto a la mujer trabajadora? Firmado,

21

GEORGE: ¿Doy los buenos días al Rey?

SONNY: ¡Vete al colegio! (George sale corriendo.)

MAUD: Te prepararé un poco de té.

SONNY: Jamás me avergonzarás así de nuevo, Maud.

Vecinos molestan al otro lado de la ventana.

VECINO 1: Oye, tu esposa es una maldita vergüenza, ¡Sonny!

VECINO 2: Deberías mantenerla bajo control.

VECINO 3: La policía está poniendo a estas perras de rodillas.

VECINO 4: Al menos Maud se acostumbrará a eso.

Risas. Sonny tira el cesto de ropa al suelo.

MAUD: (leyendo el periódico a escondidas) “La señora Pankhurst aún se esconde, pero pronto hablará. Las

sufragistas esperan sus órdenes” Si hubiéramos tenido una niña, ¿qué clase de vida habría tenido?

SONNY: Igual que la tuya.

MAUD: Trabajaré hasta tarde esta noche.

13

Lavandería. Hora punta. Hombres vienen y van con cestos de ropa. Mujeres lavan de rodillas.

TAYLOR: Ya no te conformas con llegar tarde, sino que faltas un día entero al trabajo sin dar explicaciones.

VIOLET: Son asuntos personales, señor Taylor.

TAYLOR: Fuera de aquí. No has traído más que problemas desde que llegaste.

VIOLET: No sabe usted la alegría que me da despidiéndome. (En voz baja) Maud, al anochecer la señora

Pankhurst hablará en Piccadilly. Dos horas antes en la farmacia. (A toda la fábrica) ¡Voto para las mujeres!

TRABAJADOR 1: Cállate ya, furcia.

TRABAJADOR 2: Te lo has montado bien. Cada dos por tres en la cárcel para no tener que trabajar.

VIOLET: Que os jodan.

TRABAJADOR 3: Eso es lo que te hace falta a ti desde hace mucho tiempo. ¡Que te jodan!

VIOLET: (despidiéndose con una peineta) Rise up, women, for the fight is hard and long /rise up in thousands

singing loud a battle song/ Right is might, and in strength we shall be strong…

TAYLOR: Hola, Maud. Me alegra saber que te sientes mejor. Sonny me ha dicho que te encontrabas mal.

(Sonny disimula.) No te preocupes, Los años pasan y pesan. He encontrado a alguien más joven y dispuesta a

compensar las horas que tú no puedas trabajar. Maggie. (Se acerca.)¿Te gustaría ser cabeza de lavanderas?

Maggie mira a Maud sin saber qué decir. Violet, que abandonaba la lavandería, vuelve.

Page 22: SUFRAGISTAS€¦ · FUNCIONARIO: Escriba su petición o pregunta en un papel, por favor. EDITH: (escribiendo) ¿Concederá el gobierno liberal el voto a la mujer trabajadora? Firmado,

22

TAYLOR: Maud no lo consiguió hasta los diecisiete. La aventajarías en cinco años.

VIOLET: Maggie, no se te ocurra aceptarlo.

TAYLOR: Creo recordar que está despedida, señora Miller.

VIOLET: Sólo tiene doce años.

TAYLOR: Di, Maggie. Con ese puesto ganarías más que tu madre. Cuando trabajaba, claro.

VIOLET: Si aceptas ese puesto, no aparezcas por casa.

MAUD: Violet, para.

TAYLOR: En poco tiempo y si demuestras aptitudes, podrías llegar a ganar dieciséis chelines. Además, ahora

el dinero hace falta más que nunca en casa, según se ve.

MAGGIE: No veo por qué no debería aceptarlo.

Violet abandona enfadada la lavandería. Maud agacha la cabeza y sigue lavando.

TRABAJADOR 4: ¡Al menos la hija no se parece a la madre!

TAYLOR: (acariciando a Maggie) Tranquila, Maggie. Sé cómo te sientes. Tu madre no es una mala persona,

pero le gusta mucho ir dando lecciones, y tú ya eres toda una mujer como para tomar tus propias decisiones.

Además, no te dejará en la calle. ¿Sabes por qué? Porque ahora depende de ti.

Maggie esboza una sonrisa a medias.

14

Farmacia. Clase de defensa personal por parte de Edith Ellyn al resto de sufragistas.

EDITH: Damas, no nos puede pasar lo del otro día en el Parlamento.

TODAS: No nos puede pasar.

EDITH: Vale que la policía ha recibido una formación y nosotras no, vale que con el hombre la naturaleza ha

sido más generosa y por lo general le ha dotado de más fuerza.

WITHERS: De fuerza y de buenas porras. Hay que decirlo todo.

EDITH: Una cosa es que el enemigo te venza. Otra que te humille. Por ello, todo grupo de resistencia que se

precie, no sólo debe formarse en el plano intelectual y político. Y menos creer que simplemente con atacar, se

ganará esta batalla. También es imprescindible saber defenderse. ¿Saben lo que es el Jiu Jitsu?

TODAS: ¿Jiu qué?

EDITH: Es un arte marcial que viene de Japón, y asegura que la defensa sin armas puede ser más letal que el

ataque con ellas. La cita de esta noche con la señora Pankhurst es de un contenido histórico trascendental, y

cuando el enemigo no comprende dicho contenido, suele responder con violencia. ¿Alguna voluntaria?

WITHERS: Yo.

EDITH: Gracias. Bien. La llave que vamos a aprender esta tarde se produce cuando nuestro oponente

SALLY: ¡El Sr Ministro!

Page 23: SUFRAGISTAS€¦ · FUNCIONARIO: Escriba su petición o pregunta en un papel, por favor. EDITH: (escribiendo) ¿Concederá el gobierno liberal el voto a la mujer trabajadora? Firmado,

23

EDITH: (Aclara) la po-li-cí-a, (el ministro ni aparecerá, querida Sally) nos coge de la solapa.

EMILY: Que se atreva a tocarme las tetas algún niñato de esos. Le asfixio con ellas. (Risas.)

EDITH: Damas, toménselo en serio. Si no saben defenderse, nadie las va a respetar. (Se callan. Sacan libretas

y empiezan a apuntar.) Es típica la acción pues donde un policía te coge de la solapa para después darte con

la porra. ¿Qué hacer entonces? Señora Withers, usted es un policía. Por favor, cójame con una mano de la

solapa y cuando le diga intente pegarme. Lo primero que…(Withers le da un puñetazo en la cara ante el

asombro de todas) Cuando le diga, señora Withers.

WITHERS: Perdón, me he puesto nerviosa. Quería saber lo que se siente siendo el opresor.

EDITH: Lo primero que hay que hacer es poner una mano en su puño, aquí la otra mano, dar un paso hacia

atrás, y con nuestro codo pasar por arriba de su brazo pegando nuestro codo hacia las costillas.

SEÑORA HAUGHTON: (apuntando en su libreta) ¿Hacia qué costilllas?

EDITH: (resoplando) Hacia las del oponente. Y entonces este pie lo ponemos en frente para que él no pueda

caminar a nuestro alrededor y continuar su ataque. (Mira) Damas, ¿quieren dejar de apuntar y mirar? Señora

Withers, repitámoslo pero ahora rápido.

WITHERS: ¿Cómo “rápido”?

EDITH: Ahora sí. Intente pegarme. Venga a por mí. Es usted un policía.

WITHERS: Soy un policía.

EDITH: Y yo soy una asquerosa sufragista que con sus actos y manifestaciones no para de provocar que usted

eche horas y horas extras (no pagadas) en cualquier momento del día.

WITHERS: (Fuera de sí). ¡Maldita zorra, te voy a coser la boca!

SEÑORA HAUGHTON: ¡Señora Withers!

WITHERS: ¡Perdón! El teatro me confunde. Ya no sé quién soy.

EDITH: ¿Viene a cogerme de la solapa o no viene? Tenga una porra. (Se la lanza)

WITHERS: (santiguándose y corriendo contra Withers) ¡Viva el Rey! (Cuando coge a Edith de la solapa,

ésta repite el procedimiento enseñado y la tumba en el suelo. Todas rodean a Withers) Si nos ganan, que al

menos se lleven algún rasguño. Que nuestra policía se gane el sueldo. Nos vemos esta noche.

15

Noche cerrada. Miles de sufragistas con pancartas esperan en Picadilly.

MAUD: ¿Has visto alguna vez en persona a la Señora Pankhurst? ¿La has oído hablar?

EMILY: Muchas veces. No tiene miedo a nada ni a nadie.

EDITH: Será la primera vez que aparecerá en meses. Seguro que hay una alerta para arrestarla.

SALLY: No creo que a estas alturas le importe. Se ha pasado la mitad de su vida en la cárcel.

VIOLET: Silencio. Ya sale.

Page 24: SUFRAGISTAS€¦ · FUNCIONARIO: Escriba su petición o pregunta en un papel, por favor. EDITH: (escribiendo) ¿Concederá el gobierno liberal el voto a la mujer trabajadora? Firmado,

24

SEÑORA WITHERS: ¿Está lista la señora Haughton?

EDITH: Todo está controlado.

Pankhurst sale al balcón. Ovación general.

PANKURSHT: Mis amigas. A pesar del Gobierno de su Majestad, estoy esta noche con ustedes. Conozco los

sacrificios que han hecho para estar aquí. Durante años hemos trabajado pacíficamente para conseguir el voto.

Hemos sido ridiculizadas, maltratadas e ignoradas. Pero es hora de que los hechos y el sacrificio estén a la

orden del día, aunque dicho sacrificio pueda significar alguna vez la muerte. Estamos luchando por un

momento en que cada niña que nazca en el mundo tendrá las mismas oportunidades que sus hermanos.

Ovación. Alguien ha dado la alerta. La policía se prepara.

No queremos ser infractoras de la ley, queremos ser creadoras de la ley. Sean militantes. Cada una a su manera.

Si tenemos que ir a la cárcel para obtener el voto, que sean las ventanas de los comercios, del Gobierno, y no

los cuerpos de las mujeres, los que se rompan.

Ovación. La policía se acerca. Se oyen sus pasos.

PANKHURST: Hay veces que una tiene que estar dispuesta a sacrificarse hasta la muerte si es necesario.

SALLY: Ojalá no insistiera tanto en lo de la muerte.

MAUD: Lo sé. Estoy como un flan.

EMILY: ¡Queremos que el Rey hable del voto de la mujer!

VIOLET: ¡El rey debe pronunciarse!

La policía y las sufragistas forman dos filas enfrentadas. Detrás de la barrera sufragista, Pankhurst.

POLICÍA 1: Venga, chicos, que algo de ejercicio nos hará entrar en calor.

WITHERS: No se te ocurra ponerme las manos de encima.

POLICÍA 2: Ahora puedo agarrarte por donde quiera.

VIOLET: Prueba.

POLICÍA 3: Hace mucho tiempo que me esperabas, ¿verdad, sucia buscona?

EMILY: Toda mi vida te he estado esperando.

POLICÍA 4: Señora Ellyn, otra vez somos pareja de baile.

PANKHURST: Yo incito a todas las mujeres en Gran Bretaña a la rebelión.

EDITH: Acepto encantada, pero ojo con pisarme. ¡No dejéis que arresten a la Señora Pankhurst!

PANKHURST: ¡Prefiero ser una rebelde que una esclava!

Se rompe la barrera. Alguien ha cortado la luz en la calle. La señora Pankhurst baja del balcón y se confunde

con el resto de sufragistas. Un policía se mete en el revuelo. Saca a una mujer del grupo a tirones. Le quita

el velo y el sombrero. Es la señora Haughton.

POLICÍA 1: ¡No es ella!

POLICÍA 3: Es la señora Haughton. La esposa del Jefe.

POLICÍA 2: ¿Pero por dónde diablos ha escapado la…?

Page 25: SUFRAGISTAS€¦ · FUNCIONARIO: Escriba su petición o pregunta en un papel, por favor. EDITH: (escribiendo) ¿Concederá el gobierno liberal el voto a la mujer trabajadora? Firmado,

25

En un calle trasera a Picadilly.

EDITH: Señora Pankhurst.

PANKHURST: Edith. ¡Sally, cariño! ¿Cómo estás? ¿Qué es de tu vida?

SALLY: Aunque parezca mentira, ha cambiado más que la suya.

EDITH: Ésta es Maud Watts. Habló en el Parlamento.

PANKHURST: Gracias, Maud. Nunca se rindan. ¡Nunca renuncien a la lucha!

Pankhurst sale corriendo. Los policías cogen presas a las sufragistas. Llega Steed malhumorado.

INSPECTOR STEED: No se molesten en arrestarlas. Que sus maridos se ocupen de ellas. Déjenlas en las

puertas delanteras de sus casas y que todo el vecindario sepa quiénes son.

16

Un policía deja en casa a Maud. Sonny abre la puerta; los vecinos asoman las cabezas por sus ventanas. En

un calle aledaña Sally y Arthur caminan. Sally lleva un uniforme de WSPU, de falda hasta las rodillas.

VECINO 1: Ahí la traen.

HOMBRE: ¡Vaya, no sabía que las chicas tuvieran ahora piernas!

MAUD: Sonny. Lo siento.

SALLY: ¡Ni yo misma lo sabía!

SONNY: Pensé que podría enderezarte.

ARTHUR: Estás causando sensación con ese uniforme de secretaria. Me voy a poner hasta celoso.

MAUD: ¿Y qué pasa si no necesitas hacerlo?

SALLY: No te burles de mí. Venga, que voy a llegar tarde en mi primer día de trabajo.

SONNY: Eres una madre, Maud. Y eres una esposa. Mi esposa.

ARTHUR: Estuve pensando en ti toda la noche. Tenía miedo. Creía que te habían vuelto a arrestar.

MAUD: No quiero ser sólo eso nunca más.

SALLY: Yo también estaba preocupada por ti. Imagino que no es agradable convivir con Bert y el señor

Bradshaw. Ni siquiera para otro hombre.

SONNY: Es lo que estás destinada a ser.

ARTHUR: Ahora hasta lamentan lo que te hicieron. Ayer el señor Bradshaw recibió una llamada de la señora

Pankhurst. No paraba de tartamudear justificándose. ¿Bien entonces en la sede de la WSPU?

MAUD: Yo elijo lo que quiero ser.

SALLY: Bien: Tengo cama, periódicos que leer, comida y un bonito uniforme. A cambio, tomas de citas,

cuentas, encargos, inventarios, papeles, más papeles… ¿No quería militancia? Pues toma dos tazas.

Page 26: SUFRAGISTAS€¦ · FUNCIONARIO: Escriba su petición o pregunta en un papel, por favor. EDITH: (escribiendo) ¿Concederá el gobierno liberal el voto a la mujer trabajadora? Firmado,

26

GEORGE: (abrazándola) Mamá.

ARTHUR: ¿Sabes una cosa? Cuando trabajábamos para la señora Pankhurst me gustaba actuar como si fueras

mi hermana mayor.

SONNY: Vete a la cama. Da las buenas noches al Rey.

SALLY: ¿De veras?

GEORGE: No quiero dar las buenas noches al Rey. Quiero estar con mamá.

ARTHUR: Y ahora me gustaría actuar como si fueras mi novia. ¿Qué respondes, Sally?

MAUD: Ayer no nos vimos en todo el día. Déjale que esté un rato conmigo.

SALLY: (besándole) A que hagas como que soy tu novia.

SONNY: Explícale entonces por qué no estuviste con él en todo el día.

Sonny prepara un hato con dos prendas de Maud.

ARTHUR: No soportaría perderte.

MAUD: ¿Qué estás haciendo?

SALLY: (percatándose de que un policía les ha hecho una foto) Aquel de allí es un policía de paisano.

SONNY: Vete a la cama, Georgie.

ARTHUR: ¿En serio?

MAUD: Sonny: ¿qué estás haciendo?

SALLY: Emplean un nuevo método de vigilancia con cámara. Pueden sacarte fotos desde lejos.

SONNY (De un empujón retira a George. Sacándola de casa): ¡Fuera!

ARTHUR: Bueno, cariñito. Al trabajo: y a ver cuánto dinero traes a casa…

MAUD: Por favor, Sonny.

SALLY: ¿Cariñito? Uy uy uy, lo rápido que quieres ir. Así solo se hablan los matrimonios.

GEORGE: ¡Mamá! ¡Déjala entrar! (Recibe un golpe por parte de Sonny.)

ARTHUR: (avergonzado por la gente que pasa) ¡No seas imbécil!

MAUD: (contra la puerta cerrada) ¡Sonny! ¡Déjame ver a George! ¡Déjame entrar!

SALLY: (de rodillas, bromeando) Arthur Warner. Ahora que tengo trabajo, ¿quieres casarte conmigo? (Ante

la repentina mirada seria de Arthur) Arthur: era broma. (Se gira.) Maud. ¿Qué ocurrió?

Maud no puede hablar. Se echa a los brazos de Sally y rompe a llorar.

17

Lavandería. Hombres van y vienen con cestos. Lavanderas frotan de rodillas. En una esquina Taylor abusa

de Maggie, quien consiente. Al acabar, ésta pasa despectiva al lado de Maud, quien mira al infinito sentada

en el centro con una plancha en la mano. El inspector Steed se sienta a su izquierda. Taylor, a su derecha.

Page 27: SUFRAGISTAS€¦ · FUNCIONARIO: Escriba su petición o pregunta en un papel, por favor. EDITH: (escribiendo) ¿Concederá el gobierno liberal el voto a la mujer trabajadora? Firmado,

27

INSPECTOR STEED: Saldrás libre. Hoy. No pasarás ni por la cárcel. A cambio, hay información de tus

compañeras que me pasarás. Cualquier cosa que sepas, todo lo que oigas. Mírame.

Maud gira la cabeza y mira a Steed. Gira la cabeza y mira a Taylor. Después mira al infinito.

MAUD: Se lo merecía.

TAYLOR: Maud, sales muy guapa en el periódico. (Lee): “Las indeseables de la Señora Pankhurst”.

INSPECTOR STEED: ¿De verdad crees que alguien escucha a chicas como tú? No eres nada en el mundo.

TAYLOR: Puedes avergonzarte de ello si quieres.

Maud gira la cabeza y mira a Taylor. Después mira al infinito.

INSPECTOR STEED: Crecí con chicas como tú, Maud. Te conozco. Y la señora Ellyn y Pankhurst también

os conocen. Ellas saben cómo engañar a chicas como tú, sin dinero, sin perspectivas. Os engatusan, os dan un

sombrerito y os dicen que sois soldados de la causa. Pero sois sólo forraje para una batalla que ninguna de

vosotras podrá ganar.

TAYLOR: Porque no es una mala foto. ¿Verdad, Maggie? (Maggie se acerca, mira la foto y a Maud

despectiva; ésta le devuelve la mirada). Podría recortarla y ponerla en la pared de mi despacho.

Maud gira la cabeza y mira a Taylor con neutralidad. Después vuelve a mirar al infinito.

STEED: Te estoy ofreciendo tu última oportunidad. Aprovéchala antes de que sea demasiado tarde.

TAYLOR: Te quiero fuera, Maud. (La manosea.) Después de todo lo que hice por ti.

MAUD: ¿Y cómo he pagado por ello? (Estampa la plancha en la mano de su jefe. Gira la cabeza hacia Steed

para hablarle con pasmosa tranquilidad mientras la lavandería entera acude a socorrer a Taylor.) Tengo

que decir que no. Me dice que nadie escucha a chicas como yo. Pues no voy a consentirlo más. Me he pasado

la vida siendo respetuosa y haciendo lo que me decían los hombres y no me ha servido para nada, así que si

la ley dice que no puedo ver a mi hijo, voy a luchar para cambiar esa ley. Los dos somos soldados, a nuestra

propia manera. Ambos peleamos por nuestra causa. No voy a traicionar a la mía. ¿Traicionaría a la suya? Ya

ve, me parece que, después de todo, soy una sufragista.

18

El resto de sufragistas se sitúan en primera línea del escenario. Levantan a Maud.

EDITH: Después de lo sucedido tras la reaparición de la Sra Pankhurst, el ambiente está tan caldeado que el

Primer Ministro, para rebajar tensiones, nos ha invitado a tomar el té. Incluida a la señora Pankhurst.

El señor Ellyn escucha el relato de Edith mientras mete, una por una, varias pastillas de desparasitación en

botes de cristal que tiene puestos en fila. El señor Haughton sirve el té a las ocho sufragistas.

PANKHURST: En nombre de las ocho sociedades sufragistas aquí representadas, quisiera darles las gracias.

SEÑORA HAUGHTON: ¿Qué tal su casita de verano, señor ministro? A punto de acabarla, supongo.

SEÑOR HAUGHTON: Alice, por favor.

LLOYD GEORGE: No crea. Mucha obra. Este verano todavía no podremos disfrutarla.

Page 28: SUFRAGISTAS€¦ · FUNCIONARIO: Escriba su petición o pregunta en un papel, por favor. EDITH: (escribiendo) ¿Concederá el gobierno liberal el voto a la mujer trabajadora? Firmado,

28

PRIMER MINISTRO: No hay de qué, señora Pankhurst. Un paréntesis en mitad de la batalla no viene mal a

ninguna de las dos partes. Además, así el gobierno les da tiempo para pedir refuerzos, ahora que la mitad de

sus soldados están en la cárcel.

LLOYD GEORGE: Lo que el Primer Ministro quiere decir es que somos conscientes de la preocupación que

tienen muchas mujeres sobre el asunto y esperanza de un futuro y posible sufragio femenino.

SEÑOR HAUGHTON: No crean que aquellos que se muestran incapaces de apoyar este movimiento lo hacen

para denigrar la dignidad de su sexo. Comprendemos su posición. Dicen ustedes que nuestro deber es aprobar

una ley que conceda a las mujeres el derecho al voto en los mismos términos que a los hombres.

SUFRAGISTAS: Eso, eso.

SEÑORA HAUGHTON: Eso, Benedict. Eso.

SEÑOR HAUGHTON: Alice, por favor.

LLOYD GEORGE: Lo entendemos y es una postura comprensible.

PRIMER MINISTRO: Pero nosotros nunca prometimos semejante cosa. Y si me preguntan por qué no lo

hicimos y por qué no lo haremos, se lo repetiré una vez más. Yo soy el jefe de gobierno, y no voy a hacerme

responsable de promulgar una medida que creo a pies juntillas no es exigida en interés del país.

PANKHURST: (A su señal, todas terminan el té y posan la taza) Caballeros, tendrán noticias nuestras.

SEÑOR HAUGHGTON: Pero, señor Ministro…

LLOYD GEORGE: Señoras, vuelvan. ¡Vuelvan!

EDITH: Si se puede llamar así, la de hoy ha sido la “tregua” más corta de la historia. De hecho esta misma

mañana la señora Pankhurst nos ha enviado a romper escaparates. Para no perder la costumbre.

SALLY: Y hemos roto los del Ministerio del Interior.

EDITH: Y los de El Tesoro.

MAUD: Y los de El Ayuntamiento.

VIOLET: Los del Club de Estudiantes Escocés.

WITHERS: Somerset House.

SEÑORA HAUGHTON: La Fundación de la Biblioteca Nacional.

EMILY: El Guard´s Club.

SALLY: Un par de hoteles.

EDITH: Una sastrería.

MAUD: El Club Liberal.

VIOLET: El Daily Mail.

WITHERS: El Daily News.

SEÑORA HAUGHTON: La Oficina de Ferrocarriles de Londres.

EMILY: Y la del Noroeste.

SALLY: Y la de Midland.

Page 29: SUFRAGISTAS€¦ · FUNCIONARIO: Escriba su petición o pregunta en un papel, por favor. EDITH: (escribiendo) ¿Concederá el gobierno liberal el voto a la mujer trabajadora? Firmado,

29

EDITH: Los almacenes Sedfridges en Oxford Street.

MAUD: En Sedfridges, de paso, me llevé estas medias. (Gesto de entrecomillado) Prestadas, por su puesto.

VIOLET: Y yo estos guantes.

WITHERS: Y yo este pañuelo.

SEÑORA HAUGHTON: No es robar. El sufragismo también implicar luchar contra el capital.

EMILY: Y al fin y al cabo, somos clientas habituales. Tienen el deber de mimarnos con…detalles.

SALLY: En fin: que los cristaleros de Londres tendrán trabajo esta semana.

PANKHURST: Si el argumento de la piedra basta, entonces nunca usaremos argumentos más fuertes. ¿Por

qué ir las mujeres a la plaza del Parlamento a ser apaleadas e insultadas si es más efectivo tirar piedras?

19

SEÑOR ELLYN: (A todas.) Cuando se ponen violentas, están ustedes tan bellas…(Las sufragistas se esconden

rápidamente. A Steed) ¿Puedo ayudarle, Inspector?

INSPECTOR STEED: Eso es un montón de pastillas de desparasitación, Señor Ellyn.

SEÑOR ELLIS: La vida está llena de grandes parásitos, Inspector Steed.

INSPECTOR STEED: ¿Está su esposa?

SEÑOR ELLYN: ¿Edith? Creo que sí.

EDITH: (desde dentro, cambiándose) ¡Estoy acabando con un tratamiento, Hugh!

INSPECTOR STEED: (entrando) ¿Puedo pasar?

EDITH: (disimulando con Withers): Mastitis. Nos vemos el viernes.

INSPECTOR STEED: ¿Es nodriza ahora, Señorita Withers, con sus cincuenta años recién cumplidos?

WITHERS: Está la vida muy mal.

EDITH: ¿Podemos acabar con esto? Puede usted buscar lo que quiera y cuando quiera, y yo encantada de

cumplir con la ley, pero creo que pierde el tiempo.

INSPECTOR STEED: Es una mujer muy inteligente Señora Ellyn. Hay que reconocerlo. La habilidad que

tienen usted y la señora Pankhurst de seducir a estas mujeres e instruirlas para la destrucción, es notable.

AYUDANTE: (a Withers, que salía) Está bajo arresto, Señora Withers. Le aconsejo que no se resista.

WITHERS: Yo no he hecho nada. (Se le caen dos piedras de los bolsillos al suelo.)

EDITH: ¿También seré arrestada?

INSPECTOR STEED: No hoy, Señora Ellyn.

El inspector y el ayudante se van con Withers. Salen Maud, Sally, Violet y Emily.

VIOLET: Withers cumplirá seis meses por lo menos. Yo puedo cumplir un par de semanas, Edith, pero...

Page 30: SUFRAGISTAS€¦ · FUNCIONARIO: Escriba su petición o pregunta en un papel, por favor. EDITH: (escribiendo) ¿Concederá el gobierno liberal el voto a la mujer trabajadora? Firmado,

30

EMILY: Éste no es el momento de retirarse. Hay que aprovechar el interés de la prensa. Si hablan de nosotras

es porque nos tienen miedo.

EDITH: ¿Tienes la información que pedí?

EMILY: La casa de verano del Sr. Lloyd George ha sido construida al lado del campo de golf en Walton Hill.

Como dijo él mismo esta mañana, todavía no está acabada.

EDITH: Información muy valiosa. Damas, es un momento complicado para la militancia. Quien no quiera

quedarse puede irse. Necesito sólo a aquellas que puedan entregar su pleno compromiso. No habrá juicio.

VIOLET: Edith, volar la casa de un ministro es ir demasiado lejos.

EMILY: Está desocupada. Nadie saldrá herido. La Señora Pankhurst nos lo ha pedido.

VIOLET: Entonces la Señora Pankhurst pide demasiado.

MAUD: ¡Violet! No puedes arrastrarme hasta aquí y luego abandonar.

VIOLET: Lo siento, Maud. Debo cuidar de los hijos que tengo. (Señala su vientre.) Y del que viene.

20

Maud sorprende a George, quien jugaba solo en la calle.

MAUD: ¡Feliz cumpleaños, mi vida! ¿Qué haces que no estabas en el colegio?

GEORGE: La Señora Garston ha dicho que ya no hace falta que vaya.

MAUD: (extrañada) ¡Es increíble lo que estás creciendo!

GEORGE: ¿Cuándo vuelves a casa?

MAUD: No sé.

GEORGE: ¿Has hecho algo muy malo, mamá?

MAUD: No. Simplemente no puedo volver a casa de momento.

GEORGE: ¿Es por tu enfermedad? Papá dice que no estás bien de la cabeza.

MAUD: Eso no es cierto, George. Venga, entra en casa, anda. (Le da un beso) Éste para hoy. (Otro beso) Y

éste es para mañana. (Otro beso.) Y éste para cuando me eches de menos. Venga, adentro.

SONNY: (saliendo) Te dije que no quería que estuvieras a solas con él, Maud.

MAUD: Sólo me he acercado a felicitarlo por su cumpleaños. Se me ha olvidado darle su regalo.

SONNY: Ya me han contado lo que le hiciste al señor Taylor.

MAUD: Tendría que haberme llevado el brazo entero, y no solo la mano. Vas muy elegante para ser martes.

Sonny, George me pertenece.

SONNY: La ley dice que es mío, Maud. A quién pertenece George, depende de mí. Ésa es la ley.

MAUD: Está bien, déjame darle su regalo de cumpleaños al menos.

Page 31: SUFRAGISTAS€¦ · FUNCIONARIO: Escriba su petición o pregunta en un papel, por favor. EDITH: (escribiendo) ¿Concederá el gobierno liberal el voto a la mujer trabajadora? Firmado,

31

SONNY: Dámelo y yo se lo daré después.

MAUD: ¿Quién hay dentro?

SONNY: George.

MAUD: ¿Quién más?

SONNY: (Maud entra. George come una piruleta.) El Sr y la Sra Coleman. Son los benefactores de George.

MAUD: ¿De qué estás hablando?

GEORGE: Van a adoptarlo.

SEÑORA COLEMAN: ¿Te gusta el caramelo? (A Maud, amablemente). Tenemos una casa muy bonita.

SEÑOR COLEMAN: Con un jardín, columpios, juguetes y todo lo que necesita un niño.

SEÑORA COLEMAN: Y también tenemos un retrato del Rey.

Maud mira a Sonny.

SONNY: No puedo ser una madre para él, Maud.

MAUD: Sonny, por favor. Aunque no duerma aquí, déjame cuidar de él.

SONNY: Eso no puede ser. Y no tenemos familia. No hay nadie que se pueda encargar de él. La señora

Garston tampoco lo quiere en el colegio. Todo el barrio nos ha repudiado.

MAUD: Georgie, ven aquí.

SONNY: Despídete y deja que los señores Coleman se lo lleven.

MAUD: El nombre de tu madre es Maud Watts. No te olvides de ese nombre, porque voy a estar esperando a

que me encuentres. ¿Me encontrarás, George?

GEORGE: De acuerdo.

SONNY: Vamos.

La señora Coleman hace el ademán de acercarse. Maud le da un manotazo.

MAUD: ¡No!

SEÑOR COLEMAN: Vamos, George

Sonny retiene a Maud. Los señores Coleman y George abandonan la casa. George se da la vuelta.

GEORGE: Mamá, cuando empiece a buscarte, ¿dónde te podré encontrar?

Maud no sabe qué decir. George espera. Maud no contesta. George se va.

MAUD: (Aporrea, desquiciada, el pecho de Sonny.) ¿Qué has hecho? ¿Qué has hecho?

SONNY: Va a ser lo mejor. Maud.

MAUD: ¡¿Qué has hecho?!

Cada en un extremo llora su desventura.

Page 32: SUFRAGISTAS€¦ · FUNCIONARIO: Escriba su petición o pregunta en un papel, por favor. EDITH: (escribiendo) ¿Concederá el gobierno liberal el voto a la mujer trabajadora? Firmado,

32

21

Sally, Maud, Edith y Emily avanzan con un cartucho de dinamita en la mano.

LAS CUATRO: Diez, nueve, ocho, siete, seis, cinco, cuatro, tres, dos, uno…

Explosión. Edith y Emily escapan. Sally y Maud, atadas de manos, son interrogadas en comisaría.

INSPECTOR STEED: (lee) “La ira estalla en Walton Hill. La casa de verano del Ministro Lloyd George vuela

por los aires. La señora Pankhurst asume la responsabilidad del acto”. Hay que reconocer que ustedes las

mujeres se asean bien. No pudimos encontrar ni un resto de dinamita en ninguna parte de sus cuerpos.

MAUD: Entonces ¿por qué estamos aquí?

INSPECTOR STEED: Se os acusará por reuniones ilegales. ¿Sabíais que un obrero regresó a la casa porque

se había olvidado de sus guantes cuando estalló la bomba? Si hubiera llegado dos minutos más tarde, ¿qué?

¿Qué derecho tenéis a poner la vida de inocentes en riesgo?

SALLY: ¿Qué derecho tienes a espiarnos en nuestras reuniones, ver golpear a mujeres y no hacer nada?

Steed propicia un golpe a Sally en la cara. Maud quiere intervenir pero tiene las manos atadas.

INSPECTOR STEED: Yo me atengo a la ley.

MAUD: La ley no significa nada para nosotras. No teníamos ni voz ni voto en la formación de la ley.

INSPECTOR STEED: Es todo lo que tenemos.

SALLY: Rompemos ventanas, quemamos cosas, porque la guerra es el único idioma que los hombres

entendéis. ¿Qué vais a hacer? ¿Encerrarnos a todas? Somos la mitad. No cabemos en vuestras cárceles.

INSPECTOR STEED: Es posible que perdáis vuestra vida antes de que esto se acabe.

MAUD Y SALLY: Pero vamos a ganar.

STEED: Llevénselas.

Carcelero y funcionaria se acercan.

SALLY: Somos prisioneras políticas. Exigimos que nos pongan en la primera división.

STEED: ¿Y si nos negamos a concedéroslo?

MAUD: Empezaremos una huelga de hambre al instante.

A una señal de Steed separan a Maud y Sally y las llevan a celdas diferentes, separadas por un tabique.

Les llevan platos durante cinco días sucesivos. No comen nada.

FUNCIONARIA: ¿Vas a comer ahora?

SALLY: No.

CARCELERO: ¿Vas a comer?

MAUD: (Sin emitir sonido pero vocalizando en actitud de desafío) No. (Se lleva un golpe del carcelero.)

Pasan varios días más donde les traen platos que rechazan. Carcelero y Funcionaria vuelven con refuerzos.

Page 33: SUFRAGISTAS€¦ · FUNCIONARIO: Escriba su petición o pregunta en un papel, por favor. EDITH: (escribiendo) ¿Concederá el gobierno liberal el voto a la mujer trabajadora? Firmado,

33

CARCELERO: Aquí, Sally Milton.

FUNCIONARIA: Aquí, Maud Watts.

Tiran la puerta. El médico y la funcionaria entran con varios enfermeros en sendas celdas.

MÉDICO: ¿Te sigues negando a comer? (Silencio.)

FUNCIONARIA: Preparen a las prisioneras para ser alimentadas.

Las amordazan y las obligan a comer comida por un tubo, la vomitan. El personal de la cárcel abandona las

celdas. Sally y Maud se consuelan leyendo mensajes escritos en las paredes por otras presas.

SALLY: “Valor, Corazón valiente. La victoria llegará para quienes perseveran”. Young hot bloods

MAUD: “Hechos. No palabras”.

MAUD Y SALLY: (Cantan desfallecidas en sus respectivas celdas): “Cuando canta el gallo negro, es que ya

se acaba el día. Si cantara el gallo rojo otro gallo cantaría.”

Pasa un día. La funcionaria y el carcelero entran con comida. Cuando parece que van a comer, de puro

delirio, Maud se echa a dormir sobre el plato. Sally lo utiliza de sombrero. Steed y el Sr Haughton miran.

INSPECTOR STEED: Si una de ellas muere, sus manos se mancharán de sangre y ellas tendrán a su mártir.

SEÑOR HAUGHTON: Eso no debe ocurrir. O la Señora Pankhurst habrá ganado.

22

W.S.P.U. VOTO PARA LA MUJER. Sede. Liberadas, llegan Maud y Sally. Todo está tirado por el suelo.

MAUD: ¿Cuándo hicieron la redada?

EMILY: A primera hora de la mañana.

EDITH: Habrá una vigilia por la Señora Pankhurst esta noche en la Abadía de Westminster.

EMILY: No durará esta vez en la prisión. El Rey debe perdonarla.

SALLY: No la perdonará.

EMILY: Entonces tenemos que obligarlo.

MAUD: ¿Y cómo, cuando el Gobierno silencia a la prensa? Una sola columna sobre la explosión.

SALLY: ¿Cómo conseguiremos que nos escuchen?

EMILY: Tendremos que dirigir la atención directamente hacia el Rey.

EDITH: Efectivamente.

SEÑOR ELLYN: (Serio.) Edith. Estás demasiado débil para enfrentarte a otra sentencia de prisión.

EMILY: (Lee) El miércoles es el Derby. El Rey va a asistir al hipódromo. Habrá miles de personas de todo el

mundo apostando por el caballo del Rey.

SEÑOR ELLYN: Os detendrán incluso antes de llegar a la puerta.

Page 34: SUFRAGISTAS€¦ · FUNCIONARIO: Escriba su petición o pregunta en un papel, por favor. EDITH: (escribiendo) ¿Concederá el gobierno liberal el voto a la mujer trabajadora? Firmado,

34

EMILY: Entre tanta gente pasaremos inadvertidas.

SALLY: Levantaremos nuestra bandera delante de las cámaras de todo el mundo.

MAUD: Así que... ¿mañana entonces?

TODAS: Mañana.

Edith y el Sr. Ellyn abandonan la sede. Edith saca un libro

EDITH: Quiero haceros un regalo. Me lo regaló Edith. Es un libro de referencia para todas nosotras.

SALLY: (Lee) “Sueños”. Muchas gracias.

EDITH: Descansad. (Abandona la sede.)

SALLY: ¿Tienes miedo?

MAUD: ¿A qué?

SALLY: A mañana.

MAUD: ¿A mañana o al mañana?

SALLY: Para nosotras las dos cosas vienen a ser lo mismo.

MAUD: Tengo un poco de miedo. No por mí, sino por George. La idea de que le cuenten otra versión de mí

me aterra. ¿Y tú tienes miedo?

SALLY: Miedo y frío. La WSPU podría gastar un poco más en carbón.

MAUD: (riendo) Ven. (Sally se acerca. Se acuesta sobre Maud.)

23

Día del derby. Farmacia.

EDITH: Hugh ¿estás listo?

SEÑOR ELLYN: ¿Puedes traerme dos frascos de desparasitación? Se me olvidó prepararlos.

EDITH: ¿No pudiste terminar los encargos anoche? (Entra en almacén.) ¿Los frascos de qué has dicho?

El señor Ellyn deja encerrada en el almacén a Edith.

EDITH: ¿Hugh? ¡Hugh! Déjame salir.

SEÑOR ELLIS: Tu corazón no lo aguantará, Edith. Lo siento.

Hipódromo. Emily, Sally y Maud van bien vestidas.

INSPECTOR STEED: (Leyendo en su oficina) “Gran Derby de Londres. ¿Ganará el caballo del Rey?”

TAQUILLERO 1: Por favor, tengan sus boletos listos, damas y caballeros.

TAQUILLERO 2: A la izquierda, por favor.

TAQUILLERO 1: Por favor tengan sus boletos listos.

Page 35: SUFRAGISTAS€¦ · FUNCIONARIO: Escriba su petición o pregunta en un papel, por favor. EDITH: (escribiendo) ¿Concederá el gobierno liberal el voto a la mujer trabajadora? Firmado,

35

MAUD: ¿Dónde está Edith?

EMILY: No estaba en la estación.

TAQUILLERO 1: ¡Boletos, por favor!

TAQUILLERO 2: ¿Señorita?

SALLY: (asustada) ¿Sí?

TAQUILLERO 2: ¿Le gustaría tomar el siguiente torniquete? La cola es mucho más corta.

SALLY: Gracias.

TAQUILLERO 2: ¡Buen día!

Círculo del desfile de los caballos competidores. Miles de reporteros fotografían el acto.

ADMIRADOR 1: Su Majestad, Su Majestad.

ADMIRADOR 2: Ahí está.

ADMIRADOR 3: Su Majestad.

EMILY: Ahí está el Rey.

MAUD: (con una bandera de la WSPU en la mano) Ahora. (La gente le impide acercarse.) Imposible.

ADMIRADOR 2: ¡Su Majestad! (El rey saluda a todos y posa para las fotos.)

ADMIRADORES: ¡Gracias!

SALLY: (intentando pasar por otro torniquete) Por aquí.

TAQUILLERO 1: Lo siento, señorita. ¿Son insignias verdes para entrar en el paddock?

POLICÍA 1: ¿Puedo ayudarla?

SALLY: (nerviosa) No, señor. Muchas gracias. Me equivoqué.

El taquillero y el policía se miran extrañados. Uno de ellos busca a Steed, quien ha llegado corriendo.

EMILY: Vamos a encontrar otra manera.

Comienza la carrera. Todo el mundo se amontona en torno a la pista.

EMILY: Perdón.

MAUD: Disculpe.

SALLY: Disculpe.

INSPECTOR STEED: (buscando a las sufragistas entre la multitud) Por favor..

POLICÍA 1: Dejen pasar al caballero, por favor.

POLICÍA 2: Dejen pasar.

EMILY: Seguidme.

MAUD: Lo siento. ¡Emily! Discúlpeme, señor. (Emily se aproxima a la primera fila de espectadores)

Page 36: SUFRAGISTAS€¦ · FUNCIONARIO: Escriba su petición o pregunta en un papel, por favor. EDITH: (escribiendo) ¿Concederá el gobierno liberal el voto a la mujer trabajadora? Firmado,

36

SALLY: ¡Emily! ¿Qué vas a hacer?

EMILY: (A punto de entrar en la pista de carrera, se vuelve.) Nunca os rindáis. Nunca renunciéis a la lucha.

POLICÍA 1: Dejen paso.

Emily se mete dentro del circuito con la bandera desplegada.

EMILY: ¡Dadme la libertad o dadme la muerte!

MAUD Y SALLY: ¡Emily, sal de ahí!

STEED: ¡Emily Davison! ¡Salga de ahí ahora mismo!

El caballo del rey arrolla a Emily. Todo el mundo hace un corro alrededor. Maud entra en el circuito y coge

el cuerpo sin vida de Emily. Sally, paralizada, contempla la escena. El inspector Steed coge la bandera y se

la guarda en el bolsillo. El rey observa en la distancia. Maud sale de la tragedia, la observa, comienza a

pasear y de repente sus ojos adquieren el cariz de una revelación. Entra en la lavandería.

24

Sally coge el libro “Sueños” y lee. La lectura del libro acompaña al travelling de acciones de Maud.

SALLY: La mujer vaga buscando la tierra de la libertad. ¿Cómo puedo llegar allí? La razón responde: “Sólo

hay una manera”

MAUD: Maggie. Vámonos, cariño.

MAGGIE: (con un ojo morado) ¿Qué hace, Señora Watts? ¿Adónde me lleva?

MAUD: Confía en mí. Vamos.

TAYLOR: ¡Maud! ¿Qué haces? ¡El resto! ¡Vuelvan a trabajar!

SALLY: (Lee) Por los bancos del trabajo. A través de las aguas del sufrimiento. No hay otra manera.

Maud y Maggie llegan a casa de la Señora Haughton. Abre la puerta. Detrás, el señor Haughton.

MAUD: Ésta es Maggie, la hija de Violet. Puede lavar y coser. Y puede limpiar. Entra, Maggie. Sé buena.

MAGGIE: Maud, yo…

MAUD: Tú, estás a tiempo.

SEÑORA HAUGHTON: Entra Maggie, soy la Señorita Haughton.

SALLY: (Lee.) ¿Por qué debo buscar esa tierra lejana a la que nadie ha conseguido llegar jamás? Estoy sola.

Completamente sola.

Maud entra en la sede de la WSPU.

EDITH: La noticia ha salido en todos los periódicos. Miles de personas vendrán al funeral.

MAUD: Continuamos, Edith. Tú me lo enseñaste.

Preparativos del funeral. Maud da insignias, banderas a decenas de sufragistas.

Page 37: SUFRAGISTAS€¦ · FUNCIONARIO: Escriba su petición o pregunta en un papel, por favor. EDITH: (escribiendo) ¿Concederá el gobierno liberal el voto a la mujer trabajadora? Firmado,

37

SALLY: (Lee.): Y la razón le dijo: “Silencio. ¿Qué oyes?” Y ella dijo: “Oigo el sonido de los pies. Miles de

pasos se acercan hacia aquí”. Y contestó la Razón: “Ellos son los pies de aquellos que te seguirán. Guíalos.”

Sally cierra el libro y se suma al resto. Inician una marcha con policía, diputados, ciudadanos, detrás de

ellas. Todo el mundo lleva el sombrero sufragista. Todos cantan con furia “The march of the women”. Steed

toma una fotografía del grupo. Oscuro gradual. Luz débil. Sólo se aprecia la foto instantánea de las

sufragistas. De repente, una luz irreal ocupa la escena. Las sufragistas invaden un espacio atemporal.

EDITH: La muerte de Emily Davison fue noticia en los periódicos de todo el mundo.

PAKHURST: Atrajo la atención mundial sobre la lucha de las mujeres por su derecho al voto.

WITHERS: Fue una lucha que llevó al encarcelamiento de más de mil mujeres británicas.

SRA HAUGHTON: En 1918 el voto fue concedido a ciertas mujeres mayores de 30 años.

VIOLET: Nos dejaron votar porque no podían hacerlo los hombres. Estaban luchando fuera de Inglaterra por

su país durante la Primera Guerra Mundial.

SALLY: En 1925 la ley reconoció el derecho de una madre sobre sus hijos.

MAUD: 1928: Las mujeres logran por fin el derecho al voto en las mismas condiciones que los hombres.

EMILY: En Inglaterra. Porque en Brasil no se pudo hasta 1932.

EDITH: 1933 en España.

PANKHURST: 1944 en Francia.

WITHERS: 1949 en China.

SEÑORA HAUGHTON: 1953 en México.

VIOLET: 1971 en Suiza.

MAUD: 1976 en Nigeria.

EMILY: 2003 en Qatar.

SALLY: En 2015, a las mujeres de Arabia Saudí se les prometió el derecho a votar.

NIETA: (interrumpiendo eufórica.) Abuela, mira lo que me ha dado el abuelo Arthur. (Le enseña una insignia

de la WSPU. Sally de repente envejece.) Son como una especie de chapas, ¿no?

SALLY: ¿Eso es lo que te ha regalado el tacaño de tu abuelo por tu cumpleaños? Ya te regalaré yo una bonita

muñeca.

NIETA: Abuela, que cumplo dieciocho el mes que viene.

SALLY: Qué suerte: el año que viene podrás votar

NIETA: ¿Votar? Qué pereza. No creo que ni me moleste, abuela.

Las sufragistas miran al público. Oscuro.

FIN