Upload
ruben-rodriguez-de-la-fuente
View
511
Download
1
Embed Size (px)
Citation preview
ASPECTOS BÁSICOS, VENTAJAS, COMPARATIVA DE SISTEMAS Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN
Taller de traducción automática
Taller de traducción automática: Conferencia Proz Barcelona 09
Proyecto TAUS
Taller de traducción automática: Conferencia Proz Barcelona 09
Plataforma neutra y segura para el desarrollo de la automatización de procesos de traducción:
Compartir recursos lingüísticos: memorias y glosarios
Desarrollo de plataformas abiertas: estándares de intercambio, código abierto.
Modelo sostenible para satisfacer las necesidades de traducción
Ventajas para traductores:
Taus search
Ventajas
Taller de traducción automática: Conferencia Proz Barcelona 09
MT better than ZT (93%)Tiempo de comercializaciónCostesOptimización de la terminologíaProductividadSatisfacción del cliente (calidad vs.
usabilidad)Expansión a nuevos mercadosBases para mayor innovación
Obstáculos
Taller de traducción automática: Conferencia Proz Barcelona 09
Calidad texto originalPérdida de ventaja competitiva y
personalizaciónConfidencialidadPropiedad de las memorias de traducciónNecesidad de estandarización
Fundamentos
Taller de traducción automática: Conferencia Proz Barcelona 09
Tecnología:Basado en reglasEstadísticosHíbridosTemática:GeneralesEspecializados (p. ej. Meteo: informes
meteorológicos)
Lenguaje controlado (preedición)
Taller de traducción automática: Conferencia Proz Barcelona 09
Vocabulario y gramática restringidos (dominio especializado)
Mejor contenido (claridad y coherencia) y traducibilidad
Caterpillar Technical English: 142 reglas y 70.000 términos. ASD STE, IBM Easy English.
Métricas de calidad
Taller de traducción automática: Conferencia Proz Barcelona 09
BLEU: comparación de traducción automática con traducciones (una o más) de referencia por humanos. Valora el nivel de coincidencia (de 0 a 1). Uso: comprobaciones automáticas durante el desarrollo de TA.
METEOR: Tres comprobaciones: 1) comparación con traducciones de referencia; 2) comparación de lemas; 3) comparación de sinónimos.
TER: mide el número de correcciones necesarias en TA en comparación con traducciones humanas (lematización, sinónimos, paráfrasis, variaciones de order)
NIST: considera el nivel informativo de las coincidencias.ROUGE: evaluación de resúmenes y traducciones.Back translation
Posedición
Taller de traducción automática: Conferencia Proz Barcelona 09
Errores más comunesAutomatización
Integración de tecnologías
Taller de traducción automática: Conferencia Proz Barcelona 09
Círculo virtuoso : Traducción automática, Memorias de traducción, bases de datos terminológicas.