35

Taxi Magazine 38

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Un número más de Taxi Magazine, no olvide pedirla cuando monte en su taxi

Citation preview

Page 1: Taxi Magazine 38

Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd 28/10/2009 20:39 PÆgina 1

Page 2: Taxi Magazine 38

Octubre / October 3

n año más el número de octubreen Taxi Magazine tiene clarocolor de artes escénicas. Nuestro

especial "teatros" inaugura el otoño demodo oficial en la cartelera madrileña.Como es habitual lo hacemos acompa-ñados del Festival de Otoño, que en unanueva edición se prepara para sorpren-der a los madrileños con un programaque se moverá desde la performancehasta el teatro clásico.

Pasearemos por el Teatro Bellas Artesque muestra lo mejor del teatro anda-luz en Andalucía a Escena, por elTeatro Amaya donde continúa su éxitoMujer busca hombre que aún no exis-te, el éxito es denominador común enSexos en La Latina, nos asomaremos ala programación del Auditorio de laUniversidad Carlos III. Lejos deMadrid, repasamos el Festival deTeatro Iberoamericano en Cádiz y lassorpresas que nos depara el teatro de laLaboral en Gijón.

Nuestros redactores han practicadoTurismo Cultural en este número.Hemos visitado León, Menorca,Calatayud, Vitoria-Gasteiz, Guadalajaray Toledo ofreciendo numerosas posibili-dades a nuestros lectores.

Recuerde siempre en coger su taxi detoda la vida, el taxi legal.

U One more year, the October issue ofTaxi Magazine is dedicated to thescenic arts. Our theatre special issueofficially launches Madrid's Autumntheatre season. As is now customary,the Autumn Festival's new editionpromises to surprise the audienceswith a program ranging from perfor-mances to classical pieces.

We will visit the Bellas Artes theatreto watch the very best of Andalusiantheatre in the form of the play entitled'Andalucia a Escena'; the Amaya the-atre where the successful 'Woman'continues looking for an un-existingman; the winning 'Sexos' in La Latinatheatre; and we will take a close lookat the Carlos III University'sAuditorium. Outside Madrid, we willrevise the Iberoamerican TheatreFestival in Cadiz, and will enjoy withthe surprises of the Laboral Theathrein Gijón

Our editors have practised culturaltourism with this number and havevisited León, Menorca, Calatayud,Vitoria-Gateiz, Guadalajara andToledo to offer our readers a widerange of possibilities.

Finally, remember for your trips touse our traditional taxi services, thelegal ones.

Es una publicación de Exce Comunicación (TrafProject, S.L)

EditoraMariola Cabas Cabeza

DirectorGuillermo Sáinz Fuertes

Redactor Jefe Jesús Rojo

Coordinación PublicidadAlmudena Velasco

Asesor de ContenidosRicardo Sáinz Marketing Consulter Norberto Garrido

Coordinadora de Redacción

Marta BlascoRedacción

Cosme PalacioSofía PinarCristina Juan Rocío RodríguezColaboradoresMario de las Heras Cabeza Igor Galo AnzaJuan Antonio NarroDpto. Marketing y PublicidadMarisa SuárezGabriel García

FotografíaJuli Robles

Diseño y MaquetaciónExce Comunicación Traducción Textos Norak Trad

Impresión Printing Media

OficinasGolfo de Salónica, 45 4ºA - 28033 - MadridT. 91 302 87 15 F. 91 302 87 15

Responsable de FranquiciasGuillermo Sáinz FuertesTel.: 610 56 10 47

[email protected] [email protected] www.taxi-magazine.es

Depósito Legal M-25031-2006 ISSN 1886-4643 Publicación controlada por PGDExce Comunicación no se hace responsable de la opinión de los colaboradores de Taxi Magazine en los reportajes publicados en la revista, ni se identifica necesariamente con la misma.

Exce Comunicación is not responsible for the opinions of Taxi Magazine collaborators contained in the reports published in the magazine, and does not identify necessarily with them.

GuiIIermo Sáinz FuertesDirector

Foto

Por

tada

:El

Exp

reso

de

La R

obla

/ F

EVE

Editorial / Editorial

Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd 28/10/2009 20:40 PÆgina 2

Page 3: Taxi Magazine 38

Octubre / October4

6 Recomendaciones / Suggestions8 Agenda Cultural / Events12 especialescena Sexos14 especialescena Andalucía a escena16 especialescena Fuenteovejuna18 especialescena Festival de Otoño20 especialescena Mujer busca hombre... que aún no existe22 especialescena Eileen Shakespeare24 especialescena La Laboral28 especialescena Teatro Fernán Gómez30 especialescena Festival Iberoaméricano de Cádiz34 especialescena Muestra de Cine Europeo Ciudad de Segovia 200936 Shopping / Shopping40 especialturismocultural42 especialturismocultural El Expreso de La Robla46 especialturismocultural Vitoria50 especialturismocultural León52 especialturismocultural Toledo54 especialturismocultural Calatayud56 especialturismocultural Menorca58 especialturismocultural Guadalajara60 Guía de Museos / Museums Guide62 Mapa / Mapa64 Información Útil / Useful information

24

30

46

56

18

Sumario / Summary

Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd 28/10/2009 20:40 PÆgina 4

Page 4: Taxi Magazine 38

XXVI FESTIVAL DE JAZZDE MADRID

ÁREA DE LAS ARTESAYUNTAMIENTO DE MADRID

010

Nov. 09XXVI Festival de Jazz de Madrid

El Área de las Artes organiza su tradicio-nal punto de encuentro con el jazz. Unacita imprescindible en el calendario cultu-ral de la capital que, en este 2009, cum-ple su vigésimo sexta edición. El progra-ma central lo componen diecisiete con-ciertos con figuras de primer orden comoJoe Lovano, Kike Perdomo, ...The Area of the Arts organizes his tradi-tional point of meeting with the jazz. Anindispensable appointment in the culturalcalendar of the capital that, in this 2009,celebrates his twenty-sixth edition. Thecentral program are compose of sevente-en concerts with figures of the first orderas Joe Lovano, Kike Perdomo,...

Octubre / October6

II EDICIÓN DEL SALÓN DE TU BODAHILTON BUENAVISTA TOLEDO

CONCILIOS DE TOLEDO, 1 · 925 28 98 00 · TOLEDO www.buenavistatoledo.hilton.com

21 y 22 nov. II Edición del Salón de tu boda

Los días 21 y 22 de noviembre, el Hilton de Toledo ofrecerá unas jornadas de puer-tas abiertas: el lugar idóneo donde encontrar toda la información para la organiza-ción de una boda inolvidable. Tras el éxito de la pasada edición, el hotel abre suspuertas para poner su granito de arena a la hora de organizar la mejor boda posi-ble. Salones decorados de forma exclusiva, flores, coches, viajes, incluso un desfilede alta costura…todo lo necesario para que no se escape ningún detalle. El brochede oro lo pondrá Carlos Carrillo con dos geniales cócteles en los que se podrátomar buena nota de la gastronomía del mismo hotel.On the 21st and 22nd of November, the Hotel Hilton of Toledo will offer a few opendays: the suitable place where to find all the information for the organization of anunforgettable wedding. After the success of the past edition, the hotel opens hisdoors to put their two cents at the moment to organizing the best possible wedding.Decorated lounges of exclusive form, flowers, cars, trips, even a parade of highseam … everything necessary in order that no detail escapes. Carlos Carrillo willput the perfect final with two brilliant coctails in which it will be possible take goodnote of the gastronomy of the same hotel.

BRILLOS EN BRONCEPALACIO REAL DE MADRID

BAILÉN, S/N91 454 87 00 · MADRID

Nov. 09 - Ene. 10 Brillos en Bronce

Patrimonio Nacional organiza en elPalacio Real a partir del mes denoviembre la exposición Brillos en bronce. Colecciones de reyes. Unamuestra que presenta el conjunto depequeños bronces reunidos por losmonarcas españoles a lo largo de ladinastía de los Austrias y de losBorbones.Patrimonio Nacional organizes from the month of noviembre the exhibitionSheens in bronze. Kings' collections. A sample that presents the set of smallbronzes collected by the Spanishmonarches along the dynasty of theAustrias and of the Borbones.

Recomendaciones / Suggestions

Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd 28/10/2009 20:40 PÆgina 6

Page 5: Taxi Magazine 38

Octubre / October8

1. MUSEO NACIONAL CENTRODE ARTE REINA SOFÍA

Rodchenko y Popova2. TEATRO LA LATINA

Peter Pan, el musical3. SALA ALCALÁ 31

Libertad, igualdad y fraternidad

MUSEO THYSSEN-BORNEMISZAPº DEL PRADO, 8 · MADRID91 369 01 51

Desde / From 29 sep.Fantin-Latour, pintor de lo íntimo (1836-1904)La primera retrospectiva organizada enEspaña acerca de este maestro de bodegones y retratos. The first retrospectiveorganized in Spain brings over of this mas-ter of still lifes and portraits.

Desde / From 20 oct.Lágrimas de Eros Un recorrido que muestra la influencia delerotismo en el mundo del arte desde el sigloXVII. A tour that shows the influence of theeroticism in the world of the art from the17th century.

MUSEO DEL PRADOPº DEL PRADO, S/N · MADRID902 10 70 77

Desde / From 20 oct.Juan Bautista Maíno (1581-1649)El museo recoge prácticamente toda la obra conocida de este maestro de juventudde Felipe IV. The museum gathers practically everythingthe work known about this master of youthof Philip IV.

MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍASANTA ISABEL, 52 · MADRID91 774 10 00

Hasta / Until 30 nov.Leandro Erlich: InstalacionesPara su primera exposición individual en España, Erlich apuesta por la creaciónde "La Torre", una obra de 11 metros que jugará con la mirada del espectador. For his first individual exhibition in Spain,Erlich bet the creation of "La Torre" on, awork of 11 metres that will play with the lookof the viewer.

Desde / From 10 oct.Francesco Lo SavioEl MNCARS brinda la oportunidad de disfru-tar de la extensa obra de este precursor delminimalismo americano. The MNCARS offers the opportunity toenjoy the extensive work of this predecessorof the American minimalismo.

Desde / From 9 oct.Joëlle Tuerlinckx. Crystal Times.Reflexión sin sol / Proyecciones sin objetoEl Palacio de Cristal acoge esta instalaciónque reinterpreta la relación espacio-luz. The Palace of Crystal receives this installa-tion that reinterprets the relation space - light.

Desde / From 14 oct.Valcárcel MedinaEl espectador podrá encontrar proyectos delartista en diferentes puntos de la pinacoteca. The spectator will be able to find projects ofthe artist in different points of the art gallery.

Desde / From 21 oct.Rodchenko y PopovaOrganizada junto a la londinense Tate Modern,contiene más de trescientas obras del cons-tructivismo ruso. Organized with London TateModern, shows more than three hundred worksof the Russian constructivismo.

Desde / From 3 nov.Georges VantongerlooEl museo propone descubrir las múltiplesfacetas de uno de los pensadores más rele-vantes del siglo XX. The museum proposesto discover the multiple facets of one of themost relevant thinkers of the 20th century.

CAIXAFORUM MADRIDPASEO DEL PRADO, 36 · MADRID91 330 73 00

Desde / From 7 oct.Palladio el arquitecto (1508 - 1580)Una colección de más de doscientas piezas de museos de toda Europa. A collec-tion of more than two hundred pieces proce-eding from the whole Europe.

Desde / From 6 nov.MaternidadesMadres e hijos bajo el objetivo de BruRovira. Mothers and children gathered byphotographer Bru Rovira.

Desde / From 19 nov.Hannah Collins: Historia en curso. Por primera vez tres películas en proyec-ción múltiple de esta artista irlandesa. The first time three movies in multiple projection of this Irish artist.

CENTRO CULTURAL CONDE DUQUECONDE DUQUE, 11 · MADRID91 588 58 34

Desde / From 24 sep. Los rusos en la guerra de España 1936-1939

CÍRCULO DE BELLAS ARTESALCALÁ, 42 · MADRID91 360 54 00

Desde / From 1 nov. Win y Donata Wenders: Tenía que estar allí. Desde / From 1 nov. Toulouse, capital del exilio republicano Desde / From 5 nov. The Desing Circus

FUNDACIÓN CAJA MADRIDPZA. SAN MARTÍN, 1 · MADRID902 24 68 10

Desde / From 20 oct. Lágrimas de Eros

FUNDACIÓN CANALMATEO INURRIA, 2 · MADRID91 545 15 06

Desde / From 22 oct. Rodtchenko

FUNDACIÓN MAPFREAVDA. GENERAL PERÓN, 40 · MADRID 91 581 16 28

Desde / From 22 sep. Lisette ModelUn recorrido por los detalles cotidianos delsueño americano. A tour for the daily detailsof the American dream.

FUNDACIÓN MAPFREPASEO DE RECOLETOS, 23 · MADRID 91 581 61 00

Desde / From 6 oct.Mirar y ser vistoLa danza de los colores

FUNDACIÓN TELEFÓNICAGRAN VÍA, 28 · MADRID91 522 66 45

Hasta / Until 22 nov.Oscar NiemeyerSelección de fotografías y maquetas de uno de los arquitectos más reconocidos.Selection of photographies and models ofone of the most recognized architects.

INSTITUTO CERVANTESALCALÁ, 49 · MADRID91 436 76 00

Desde / From 2 oct. Sorpresas del cosmos

MATADERO MADRIDPASEO DE LA CHOPERA, 14 · MADRID91 480 49 69

Desde / From 27 jul. Tamara ArroyoDesde / From 3 oct. Jannis Kounellis

MUSEO DE AMÉRICAAVENIDA REYES CATÓLICOS, 6 · MADRID91 549 26 41

Desde / From 23 sep.Mantos para la eternidadOchenta piezas procedentes de diversosmuseos de Perú que permiten profundizar enla cultura de Paracas. Eighty pieces procee-ding from diverse museums of Peru that allowto penetrate into Paracas's culture.

MUSEO COLECCIONES ICOZORRILLA, 3 · MADRID91 420 12 42

Desde / From 23 sep. Darío Urzay: Paisajes cruzadosEl proceso de la construcción visual es el hiloconductor de la muestra. The process of thevisual construction is the conductive thread ofthe exhibition.

MUSEO NACIONAL DE ARTESDECORATIVASMONTALBÁN, 12 · MADRID91 532 64 99

Hasta / Until 15 nov. Alvar Aalto: A nuestra medidaUn homenaje al arquitecto finlandés con unaselección de obras que evidencian su evolu-ción en torno al diseño industrial. An honoringto the Finnish architect with a selection ofworks that demonstrate his evolution aroundthe industrial design.

MUSEO DEL TRAJEAVDA. JUAN DE HERRERA, 2 · MADRID91 549 71 50

Desde / From 25 oct. Vestuario de Ágora de Alejandro AmenazarUna selección de trajes diseñados porGabriella Pescucci con motivo del rodaje de la película. A selection of suits designedby Gabriella Pescucci on the occasion of thefilming of the movie.

Desde / From 22 oct. Arturo Elena: 25 años de ilustraciónCincuenta trabajos que sirven como repaso ala trayectoria de este ilustrador de moda. Fifty

1

2

3

MUSEOS / MUSEUMS

Agenda / Events and Entertainment

Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd 28/10/2009 20:41 PÆgina 8

Page 6: Taxi Magazine 38

works that serve as revisionto the path of thisillustrator of fashion.

Desde / From 22 oct. MarimekkoRecorrido por la trayectoria de esta compañíafinlandesa que ha hecho del colorido su señade identidad. Crossed by the path of thisFinnish company that has done of the colorhis sign of identity.

REAL ACADEMIA DE BELLASARTES DE SAN FERNANDO ALCALÁ, 13 · MADRID91 524 08 64

Desde / From 18 sep. Dinastía y divinidadCien piezas realizadas en piedra, cristal o terra-cota que proceden directamente del país afri-cano. A hundred pieces realized in stone,crystal or terracotta that they come directly fromthe African country.

BIBLIOTECA NACIONALPASEO DE RECOLETOS, 20-22 · MADRID91 580 78 00

Desde / From 22 sep. Sefarad Photo

SALA ALCALÁ 31 CONSEJERÍA DE LAS ARTESALCALÁ, 31 · MADRID91 720 82 24

Desde / From 8 oct. Libertad, igualdad, fraternidad

TEATRO DE LA ABADÍAFDEZ. RÍOS, 42 · MADRID · 91 448 16 276Hasta / Until 8 nov. La tortuga de Darwin12 - 15 nov. Sonja19 - 22 nov. Dies Irae. En el réquiem de Mozart24 - 26 nov. Helverova noc (la noche de Helver)

TEATRO ALCÁZARALCALÁ, 20 · MADRID · 91 532 06 16Desde / From 11 sep. Ser o no serDesde / From 3 oct. DrockculaDesde / From 9 oct. Los monólogos que tedije 2.0

TEATRO ALFILPEZ, 10· MADRID· 91 521 58 27Desde / From 10 sep. La familia García de la ImproDesde / From 22 sep. 666

Desde / From 8 oct. El juglar del CidDesde / From 27 oct. Star tripDesde / From 28 oct. Nuevo match de impro

TEATRO AMAYAMTNEZ CAMPOS, 9 · MADRID · 91 593 40 05Desde / From 3 sep.Mujer busca hombre… que aún no existe

TEATRO ARENALMAYOR, 6 · MADRID · 902 02 28 32Desde / From 28 ago. El pez gordoDesde / From 3 jul. 3 monólogos de risaDesde / From 3 oct. Salvar al señor PérezHasta / Until 1 nov. Flamenco inside

TEATRO BELLAS ARTESCASA RIERA, 2· MADRID · 91 532 44 37Desde / From 20 oct. Andalucía a escenaDesde / From 19 nov. La marquesa de O

TEATRO COMPAC GRAN VÍAGRAN VÍA, 66 · MADRID · 91 541 55 69Hasta / Until 22 nov. Un dios salvaje

TEATROS DEL CANALCEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID · 91 308 99 50Hasta / Until 25 oct. Sueño de una noche de verano

TEATRO CIRCO PRICERONDA ATOCHA, 35 · MADRID · 91 528 81 225 - 9 nov. Chouf Chouf20 - 22 nov. Lang toi

TEATRO ESPAÑOLPRÍNCIPE, 25· MADRID· 91 360 14 84Hasta / Until 1 nov. La omisión de la familia ColemanDesde / From 5 nov. Tercer cuerpo5 - 8 nov. El final de este estado de cosas, Redux11 - 14 nov. Isabella's room

TEATRO FERNÁN GÓMEZPLAZA COLÓN, 4 · MADRID · 91 480 03 00Hasta / Until 1 nov. Cosmética del enemigoHasta / Until 1 nov. Cómica vidaDesde / From 7 nov. Anda

TEATRO FÍGARO - ADOLFOMARSILLACHDR. CORTEZO, 5 · MADRID · 91 360 08 29Hasta / Until 1 nov. El cavernícola

NAVES DEL ESPAÑOLPASEO DE LA CHOPERA, 14 · MADRID91 517 73 095 - 8 nov. La casa a la fuerza13 - 14 nov. Propio come se nulla fosse avvenuto19 nov. Kai Lam19 nov. Fernando Baena

20 nov. Monika Günther y Ruedi Schill20 nov. Kart Johannessen21 nov. Nezaret Ekici21 nov. Esther Ferrer

PEQUEÑO TEATRO GRAN VÍAGRAN VÍA, 66· MADRID· 91 541 55 69Desde / From 16 sep. Espinete no existeDesde / From 22 sep. Goodbye Dolly

TEATRO INFANTA ISABELBARQUILLO, 24· MADRID· 91 521 02 12Desde / From 12 ago. El encuentro de Descartes con Pascal joven

TEATRO LARAC. BAJA S.PABLO, 15 · MADRID · 91 522 89 04Hasta / Until 15 nov. ¿Estas ahí?Desde / From 2 oct. Atlántico. Nueve historias para sexo ypiano

TEATRO LA LATINAPZA. CEBADA, 2 · MADRID· 91 365 28 35Desde / From 4 sep. Sexos

TEATRO MARAVILLASMALASAÑA, 6· MADRID· 91 446 84 00Desde / From 17 sep. Mi primera vezHasta / Until 25 oct. Adulterio

TEATRO MARQUINAPRIM, 11 · MADRID · 91 532 85 54Desde / From 4 sep. El pisito

TEATRO MARÍA GUERREROTAMAYO Y BAUS, 4· MADRID· 91 310 15 00Desde / From 15 oct. Sí, pero no lo soyDesde / From 12 nov. Bodas de sangre

TEATRO MUÑOZ SECAPZA CARMEN, 1 · MADRID · 91 523 21 28Desde / From 26 ago. El médico a palos

TEATRO NUEVO ALCALÁJORGE JUAN, 62 · MADRID · 91 426 47 79Desde / From 6 oct. Más cerca

TEATRO NUEVO APOLOTIRSO MOLINA, S/N· MADRID· 91 369 06 37Desde / From 21 oct. Glow

TEATRO PAVÓNEMBAJADORES, 9 · MADRID· 91 528 28 19Desde / From 1 oct. ¿De cuando acá nos vino?

TEATRO PRADILLOPRADILLO, 12 · MADRID · 91 416 90 1124 - 25 oct. Ladrón de sombras31 oct - 1 nov. SemillasDesde / From 29 oct. El cuerpo deshabitado

TEATRO PRÍNCIPETRES CRUCES, 8· MADRID· 91 531 85 14Desde / From 3 sep. Toc - toc

TEATRO REINA VICTORIACARRERA DE SAN JERÓNIMO, 24 ·MADRID · 91 369 22 88Desde / From 9 sep. Escándalo en Palacio

TEATRO SANPOLPZA .SANPOL DE MAR, 1· MADRID · 91 547 94 22Desde / From 3 oct. Hansel y Gretel

TEATRO VALLE-INCLÁNPLAZA DE LAVAPIÉS, S/N · MADRID · 91 505 88 00Hasta / Until 8 nov. Don CarlosDesde / From 19 nov. La tierra

TEATRO VICTORIAPIZARRO, 19 · MADRID · 91 522 87 30Desde / From 21 ago. La venganza de Don MendoDesde / From 1 nov. Las peripecias de la Palo y el mago RepliDesde / From 1 nov. La verbena de la PalomaDesde / From 6 nov. Lorca en la Habana

SALA CUARTA PAREDERCILLA, 17 · MADRID · 91 517 23 1729 oct. Eileen Shakespeare5 - 8 nov. Todos los grandes gobiernos hanevitado el teatro íntimo 5 - 8 nov. El desarrollo de la civilización venidera10 - 11 nov. Nuncio12 - 13 nov. Bar18 - 21 nov. Krapp's Last Tape

TEATRO COLISEUMGRAN VÍA, 78· MADRID· 91 547 66 12Desde / From 27 nov. Chicago: el musical

NUEVO TEATRO ALCALÁJORGE JUAN, 62 · MADRID · 91 426 47 79Desde / From 30 sep. Grease

T. HÄAGEN-DAZS CALDERÓNATOCHA, 18 · MADRID · 91 420 37 97 Desde / From 17 sep. A

TEATRO LA LATINAPZA. CEBADA, 2 · MADRID · 91 365 28 35 Desde / From 3 oct. Peter Pan, el musical

TEATRO LOPE DE VEGAGRAN VÍA, 57 · MADRID · 91 547 20 11Desde / From 10 sep. Spamalot

TEATRO RIALTO MYSPACEGRAN VÍA, 54 · MADRID · 902 400 222Desde / From 15 oct.40 el musical

TEATRO PRÍNCIPE GRAN VÍATRES CRUCES, 8 · MADRID · 91 531 85 14Desde / From 25 oct. El mago de oz

TEATRO COLISEUMGRAN VÍA, 78· MADRID· 91 547 66 12Hasta / Until 25 oct. El cascanueces

TEATRO DE MADRIDAV. ILUSTRACIÓN, S/N · MADRID · 91 740 52 74Hasta / Until 1 nov. CascanuecesDesde / From 12 nov. Carmen de Mérimée, Andalucía LejanaDesde / From 20 nov. The blue dragon

TEATRO REALPZA. ORIENTE S/N · MADRID · 91 516 06 60Desde / From 1 nov. L'italiana in Algeri

TEATRO DE LA ZARZUELAJOVELLANOS, 4 · MADRID · 91 524 54 00Desde / From 16 oct. La tabernera del puerto

TEATROS DEL CANALCEA BERMÚDEZ, 1· MADRID · 91 308 99 5025 oct. Ciclo de música de cámara

TOLEDOSINAGOGA DE SANTA MARÍA LA BLANCACL. REYES CATÓLICOS, 4 · TOLEDO 925 227 257Desde / From 1 oct. Mística y Símbolos

MUSEO DE SANTA CRUZCERVANTES, 3 · 925 221 402 · TOLEDOHasta / Until 31 dic. Colección CarranzaDesde / From 21 oct. Picasso y Dalí en el teatro

C. CULTURAL SAN CLEMENTEPLAZA PADILLA · TOLEDODesde / From 22 sep. Celedonio PerellónDesde / From 15 oct. Bonifacio Stinberg

TEATRO DE ROJASPZA MAYOR, S/N · 925 21 57 08 · TOLEDO22 y 23 oct. Rigoletto25 oct. El circo de la mujer serpiente30 - 31 oct. Fuenteovejuna1 nov. La cigarra y la hormiga6 - 7 nov. La noche de la iguana8 nov. La orquesta de hombres orquesta13 - 14 nov. La estrella de Sevilla19 - 20 nov. El sueño de una noche de verano22 nov. Beethoven (Ballet de Víctor Ullate)

GUADALAJARATEATRO BUERO VALLEJOCIFUENTES, 30 · GUADALAJARA 949 247 22924 oct. La vida es sueño28 - 29 oct. El metal y sus colores5 nov. Teatro Delusio7 nov. Rigoletto19 nov. La celosa de sí misma21 nov. Concierto David Bisbal

LEÓNMUSEO DE ARTE CONTEMPORÁ-NEO DE CASTILLA Y LEÓNAVDA. REYES LEONESES, 24 · LEÓN987 09 00 00Desde / From 11 jul. Ugo RondinoneJorge GalindoKyong Park

SEGOVIATEATRO JUAN BRAVOPLAZA MAYOR, 6 · SEGOVIA921 46 00 3924 oct. Días de vino y rosas28 oct. María Rosa Calvo31 oct. Cristina Gallardo1 nov. Don Juan Tenorio12 nov. La Esteva

TORREÓN DE LOZOYAPLAZA DE SAN MARTÍN, 5 · SEGOVIA921 46 34 18Hasta / Until 8 nov. La porcelana deMeissen en la Colección Britzke

MUSEO ESTEBAN VICENTEPLAZUELA DE BELLAS ARTES, S/NSEGOVIA · 921 46 10 10Desde / From 30 sep. Escultura española actual

Octubre / October10

ZARZUELA / OPERETTAS

4. TEATRO ESPAÑOLTercer Cuerpo

5. TEATRO DE MADRIDThe Blue Dragon

6. TEATRO PRÍNCIPE GRAN VÍA

El mago de Oz7. FUNDACIÓN JUAN MARCH

Caspar David Friedrich: El arte de dibujar

4

5

6

7

DANZA / BALLET

AGENDA / EVENTS OTRAS CIUDADES / OTHER PLACES

MUSICALES / MUSICALS

Agenda / Events and Entertainment

TEATROS / THEATRES

Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd 28/10/2009 20:41 PÆgina 10

Page 7: Taxi Magazine 38

Octubre / October 12

especialescena

> SexosLa madrileña Plaza de la Cebada sigue asis-tiendo al éxito de Sexos. La fórmula queestá conquistando al público es sencilla: unacomedia en clave de monólogo salpicadapor los grandes tópicos de las relaciones depareja que desembocan en una parodiadonde nadie parece conocer todos losdatos. No faltan los personajes tipo: la pare-ja en crisis, el alma libre y la mujer que paraaclararse consigue liarlos a todos. El director,Pep Antón Gómez, pone en boca de estetelevisivo reparto una sucesión de textos lle-nos de ritmo y humor que consiguen su pro-pósito: atrapar al público. Juegos de pala-bras, símiles futbolísticos y sexo, mucho sexoson los argumentos necesarios para seducira un espectador que abandona el teatro sindejar de sonreír, y recordando alguno de losdivertidos diálogos.

The Plaza de la Cebada in Madrid continuesto witness the success of Sexos. The formulais a simple one: a comedy in the form of amonologue strewn with the most common-place clichés regarding couples which leadsto a parody where nobody seems to have allthe information. The typical characters areall there: the couple in crisis, the free spiritand the woman who in the process of sor-ting out her own situation manages to con-fuse everyone else. The director, Pep AntónGómez, gets this television cast to articulatea fast and furious succession of sidesplittingtexts which attain their goal: to get theaudience hooked. Puns, football analogies,and lots and lots of sex make up the plotsnecessary to seduce the spectator, who lea-ves the theatre smiling as he recalls some ofthe hilarious dialogues.

TEATRO�LA�LATINA /�PLAZA�CEBADA,�2�/�Madrid�/�913�652�835�/�Sexos Desde�/�From 4�sep.

Texto: SOFÍA PINAR · Foto: PUBLIESCENA

Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd 28/10/2009 20:41 PÆgina 12

Page 8: Taxi Magazine 38

Octubre / October 14

especialescena

TEATRO�DE�BELLAS�ARTES /�MARQUÉS�DE�CASA�RIERA,�2�/�Madrid�/�91�532�44�37�/�Andalucía�a�escena�Hasta�/�Until 15�nov.

> Andalucía a escenaTexto: REDACCIÓN · Foto: PENTACIÓN

El Teatro Bellas Artes abre sus puertas para

recibir a los cinco espectáculos que forman

Andalucía a escena, una oportunidad magnifi-

ca para ver lo mejor del baile, teatro y música

de Andalucía.

El Centro Andaluz de Teatro presenta del 21 al

25 de octubre El Rey de Algeciras, una llamada

a la reflexión en una historia sobre la vida en el

último rincón de Europa. Le relevará en las

tablas el montaje Es Puto Cabaret de la compa-

ñía El Espejo Negro. Las marionetas más excén-

tricas y descaradas que tu imaginación llegue a

crear son las protagonistas de un esperpéntico

cabaret gracias a Marianna Travelo.

El 4 y el 5 de noviembre hay una cita de Ti-

me-ta-ble o el tiempo inevitable. Mientras

que el 7 y el 8 le toca el turno a la danza con

la compañía de Fernando Hurtado y su mon-

taje The other side.

Andalucía a escena termina con Ariadna. Del

11 al 15 de noviembre reviviremos una trage-

dia que representa las ansias por vivir, no sólo

por sobrevivir.

The Teatro Bellas Artes opens its doors to the

five shows which make up Andalucía a escena,

a wonderful opportunity to see the best of

Andalusia's dance, theatre and music.

From 21st to 25th October, the Centro

Andaluz de Teatro will present El Rey de

Algeciras, a call to reflection involving a story

about life at the edge of Europe. It will be

followed by the staging of Es Puto Cabaret,

by the company El Espejo Negro. The most

eccentric and cheeky puppets your

imagination can conjure up are the stars of

a caricaturesque cabaret, courtesy of

Marianna Travelo.

Ti-me-ta-ble o el tiempo inevitable will take

centre stage on 4th and 5th November. On

the 7th and 8th the focus will be on dance

with the Fernando Hurtado company and its

staging of The Other Side.

Andalucía a escena will end with Ariadna.

From 11th to 15th November, we will relive a

tragedy which expresses the yearning to live

rather than just survive.

Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd 28/10/2009 20:42 PÆgina 14

Page 9: Taxi Magazine 38

Octubre / October 16

especialescena

AUDITORIO�DE�LA�UNIV.�CARLOS�III /�AV.�DE�LA�UNIVERSIDAD,�30�/�Leganés�(Madrid)�/�91�624�91�82�/�Fuenteovejuna 21�nov.

> Fuenteovejuna

Texto: REDACCIÓN · Foto: UNIV. CARLOS IIIEl Auditorio de la Universidad Carlos III deMadrid presenta Fuenteovejuna, de Lope deVega, dirigida por Laurence Boswell.Fuenteovejuna es una de las obras clave delteatro del Siglo de Oro español y de la dra-maturgia mundial. Escrita por Lope de Vegaen 1612, contiene el célebre "todos a una",con el que los habitantes del pueblo se revela-ba contra la injusticia y la tiranía en tiemposde los Reyes Católicos. Luarence Boswell es uno de los directoresmás célebres en Reino Unido. Al frente dela compañía Rakatá, ha recuperado numero-sas obras del Siglo de Oro español, colabo-rando a su difusión internacional. Además,es director asociado de la RoyalShakespeare Company desde 2004 y harecibido numerosos premios por su trabajo.Tras su último éxito con El perro del hortela-no, regresa con este montaje de otra obrade Lope de Vega, en el que participan untotal de 35 actores.

Fuenteovejuna, written by Lope de Vega anddirected by Laurence Boswel,l will be presentedin the Auditorium at the Carlos III University inMadrid. Fuenteovejuna is one of the key worksof Spain's literary renaissance, known as theSiglo de Oro or Golden Age, in addition to beingone of the most important theatre works inworld history. Written by Lope de Vega in 1612,it contains the famous "all together" speech, withwhich the town's inhabitants rebelled againstinjustice and tyranny during the reign of theKing Ferdinand and Queen Isabella. Laurence Boswell is one of the United Kingdom'smost famous directors. As director of the Rakatácompany, he has recovered numerous works ofthe Spanish Golden Age, promoting them inter-nationally. In addition, he has been the associatedirector of the Royal Shakespeare Companysince 2004. After his most recent success with Elperro del hortelano, he now returns with thisstaging of another of Lope de Vega's works,involving 35 actors.

Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd 28/10/2009 20:42 PÆgina 16

Page 10: Taxi Magazine 38

Octubre / October 18

especialescena

> Festival de Otoño

Madrid está listo para tener vivir otrade las citas escénicas de la tempora-da. El cambio de estación abre laspuertas a una nueva edición delFestival de Otoño, que como cadaaño viene organizado por laConsejería de Cultura y Deporte de laComunidad de Madrid. La vigésimosexta edición llena la Comunidaddurante 24 semanas con espectáculosde teatro, danza, música y circo.El programa está compuesto por 35espectáculos desarrollados por las 32compañías invitadas. La programacióncontempla 142 funciones que abar-can desde la performance audiovisualhasta el teatro más clásico.Entre todas ellas podemos destacarlos 35 estrenos que vivirá el festival,dos de ellos absolutos. La CámaraLucida, un espectáculo japonés dondesu creador Shiro Takatani conjugadanza, teatro y performance para ren-dir homenaje a la obra del francésRoland Barthes. El segundo descubri-miento del Festival tiene acento espa-ñol. La ópera de los tres peniques deBertolt Brecht y Kurt Weill bajo ladirección de María Bollaín es una satira de la sociedad, donde lo que aparece en los periódicos nosparecerá bonito.El Festival recorrerá 11 espacios escé-nicos en Madrid y 10 en los munici-pios de la Comunidad.

Madrid is ready to host another of theseason's performance events. Thechange of season heralds this year'sAutumn Festival, which, as in previousyears, is organized by the Communityof Madrid's Culture and Sports Council.This twenty sixth Autumn Festival willprovide the Community with 24 weeksfilled to the brim with theatre, dance,music and circus shows.The program is composed of 35shows, performed by 32 invited com-panies. The schedule envisages 142events, ranging from audiovisual per-formance to the most classical theatre.Amongst all of these, festival high-lights include 35 premieres, two ofwhich are world premieres. Namedafter the work of the French intellec-tual Roland Barthes, to which it payshomage, Camera Lucida is aJapanese piece whose creator, ShiroTakatani, mixes dance, theatre andperformance. The second of theFestival's discoveries has a Spanishtouch. Bertolt Brecht's and KurtWeill's Three Penny Opera, directedby María Bollain, is a satire ofsociety, in comparison with whichwhat we read in the newspaperswill seem pleasant.The Festival will be held on 11 sta-ges in Madrid and on 10 stages inmunicipalities in the Community ofMadrid.

FESTIVAL�DE�OTOÑO�/�VARIOS�ESPACIOS�/�COMUNIDAD�DE�MADRID�/�www.madrid.org/fo�

Desde�/�From 4�nov.

Texto: COSME PALACIO · Foto: FESTIVAL DE OTOÑO

Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd 28/10/2009 20:42 PÆgina 18

Page 11: Taxi Magazine 38

> Mujer busca hombre…

Mujer busca hombre… que aún no existecontinúa pegando fuerte en la cartelera deeste otoño. En el Teatro Amaya y de lamano de Hierba Producciones, podemosreencontrarnos con Eloy Arenas, esta vezdirigiendo a un elenco de lujo: AndoniFerreño, Óscar Ladoire, Roser Pujol y LauraMore. En esta obra, que tiene como eje cen-tral una relación de pareja, se pone de mani-fiesto la influencia de una cultura machistaque desestabiliza el equilibrio entre ambos. La creciente necesidad de independenciachoca frontalmente con las tendencias pose-sivas y asistimos a una representación magis-tral del conflicto de intereses entre hombresy mujeres.

Mujer busca hombre… que aún no existe ismore popular every time in the publicityboard of this autumn. In the Amaya Theatreby Hierba Productions, we can meet againwith Eloy Arenas, this time directing to anluxury cast: Andoni Ferreño, Óscar Ladoire,Roser Pujol and Laura More. In this play,which takes a couple relationship as a back-bone, there reveals the influence of a cultu-re machist who destabilizes the balance bet-ween both.The increasing need of independence hitsdirectly with the possessive trends and weare present at a masterly representation ofthe conflict of interests man-to-man andwomen.

TEATRO�AMAYA /�GENERAL�MARTÍNEZ�CAMPOS,�9�/�Madrid�/�91�435�68�35�Mujer�busca�hombre…�que�aún�no�existe Desde�/�From 3�sep.�

Octubre / October 20

especialescena

Texto: COSME PALACIO · Foto: PENTACIÓN

Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd 28/10/2009 20:43 PÆgina 20

Page 12: Taxi Magazine 38

SALA�CUARTA�PARED /�ERCILLA,�17�/�Madrid�/�91�517�23�17�/�Eileen�Shakespeare Hasta�/�Until 1�nov.�

> Eileen Shakespeare

¿Qué hubiera ocurrido si Shakespeare

hubiera nacido mujer? ¿Y si

Shakespearre se hubiera llamado Eileen

Shakespeare? O ¿Quién es Eileen

Shakespeare hoy? Son algunas de las

preguntas que nos plantea la Compañía

catalana Tantarantana, que pasarán

por Cuarta Pared del 29 de octubre al

1 de noviembre.

Tomando a Virginia Wolf como punto

de partida, la directora Marta Gil Polo

no nos presenta un personaje, sino la

hipótesis de un Shakespeare mujer, una

voz colectiva que ha quedado sepultada

en el tiempo, un alma atrapada en una

dolorosa no existencia, la de la escritura

que no ha llegado a ser.

What would have happened if Shakespeare

had been born a woman? What if

Shakespeare's name had been Eileen

Shakespeare? Or, who is Eileen

Shakespeare today? These are some of the

questions posed to us by the Catalonian

Tantarantana Theatre Company, which will

be visiting Cuarta Pared between 29th

October and 1st November.

Taking Virginia Woolf as their starting

point, rather than presenting us with a

character, director Marta Gil Polo presents

us with the hypothesis of a female

Shakespeare, a collective voice which has

remained entombed in time, a spirit trap-

ped in a painful nonexistence, that of all the

works which have never been written.

Octubre / October 22

especialescena

Texto: REDACCIÓN · Foto: CUARTA PARED

Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd 28/10/2009 20:43 PÆgina 22

Page 13: Taxi Magazine 38

Octubre / October 25Octubre / October 24

especialescena

> La Laboral. Teatro más allá del escenario

EN EL MES DE OCTUBRE, EL TEATRO DE LA

LABORAL HA DADO COMIENZO A SU TERCERA

TEMPORADA, UNA ETAPA EN LA QUE NUMERO-

SAS COMPAÑÍAS Y FIGURAS INTERNACIONALES

SE UNEN A PRODUCCIONES PROPIAS EN UNA

APUESTA POR LA CREACIÓN

El Teatro de la Laboral es una pieza más de

Laboral Ciudad de la Cultura. Abrió sus puertas

en octubre de 2007 y, desde entonces, han pasa-

do por su escenario más de cien compañías.

Ofrece un programa artístico diferente, que une

exhibición, coproducción y producción. Atiende a

la demanda y objetivos de la creación contempo-

ránea; reúne a artistas de diferentes proceden-

cias y disciplinas; e implica a instituciones y

estructuras de otros países en proyectos de crea-

ción. La exhibición es la parte más visible, pero

sólo una parte. El proyecto dirigido por Mateo

Feijóo interrelaciona diversos programas de

trabajo, como el de ayudas a la creación -tanto

desde la coproducción como desde las residen-

cias- y el de formación, a través de talleres y

mediación cultural.

El pasado 9 de octubre, el Teatro inauguraba su

tercera temporada con una producción propia.

Una pieza de Rocío Molina, una de las mejores

jóvenes bailaoras de flamenco de los últimos

tiempos. Una vuelta al flamenco en su estado

puro, un solo de danza de Rocío bajo la dirección

artística de Carlos Marquerie y el cante de

Rosario Guerrero y Encarna Anillo.

La programación continuó con otra producción

del Teatro, esta vez de la mano de Angélica

Liddell, que estrenó el día 16 de octubre La Casa

de la Fuerza y que según la propia dramaturga

"es la obra en la que con más frenesí he intenta-

do buscarle un sentido a la vida. Es mi pequeño

acto de resistencia frente a una cultura basada

en lo banal".

TEATRO DE LA LABORAL STARTED IN

OCTOBER ITS THIRD SEASON, A PERIOD

DURING WHICH MANY INTERNATIONAL

FIGURES AND COMPANIES JOIN THEIR

OWN PRODUCTIONS AS PART OF A

COMMITMENT TO CREATION

The Teatro de la Laboral is one more addition to

the Laboral Ciudad de la Cultura. Since opening

its doors in October 2007, over a hundred com-

panies have performed on its stage. It offers an

unusual artistic programme which brings toge-

ther staging, coproduction and production. It ser-

ves the requirements and objectives of contem-

porary creation, brings together artists of diffe-

rent origins and from different disciplines, and

involves institutions and structures from abroad

in creative projects. Although the exhibition is the

most visible part, it is only one part. The project,

which is directed by Mateo Feijoo, interrelates

different work programmes such as aid to crea-

tion - both through co-production and from

through residencies - and training, by means of

workshops and cultural mediation.

On 9th October ninth, the Theatre opened its

third season with a production of its own: a

piece by Rocco Molina, one of the best young

flamenco dancers in recent times. A return to

flamenco in its pure form, a dance solo by Rocco

under the artistic direction of Carlos Marquerie,

with the singing of Rosario Guerrero and

Encarna Anillo.

The programme continued with another Theatre

production, La Casa de la Fuerza by Angelica

Liddell, which premiered on 16th October, and

which, according to the playwright herself, "is the

work in which I have pursued the search for a

meaning in life with the most passion. It is my

small act of resistance in the face of a culture

based on the banal."

Texto: REDACCIÓN · Foto: TEATRO DE LA LABORAL

(... sigue pág.26)

Foto: CIRQUE ICI (Philippe Cibille)

Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd 28/10/2009 20:43 PÆgina 24

Page 14: Taxi Magazine 38

Octubre / October 26

especialescena

TEATRO�DE�LA�LABORAL�/�LABORAL�CIUDAD�DE�LA�CULTURA�/�LUIS�MOYA�BLANCO,�261�/�Gijón�(Asturias)�

902�306�600�/�www.teatrodelalaboral.com

Si la pasada temporada el Teatro alcanzó un granposicionamiento en el ámbito internacional conacciones patentes como el encuentro de programa-dores del British Council, que por primera vez sehizo en España, esta temporada el Teatro ha acogi-do la edición especial del satélite IETM (RedInternacional de Artes Escénicas Contemporáneas)con el objetivo de que los profesionales de las artesescénicas conocieran el contexto cultural de la corni-sa cantábrica a través del proyecto del Teatro de laLaboral y también del Festival BAD de Bilbao. El mes de noviembre destaca por la presencia de lagran dama de la danza alemana: Susanne Linke,quien retoma en Schritte verfolgen II su pieza delmismo título, un solo estrenado en 1985 y considerado como uno de sus trabajos más impac-tantes y personales.Del 8 al 20 de diciembre, en la Plaza de Toros deGijón y en colaboración con el Teatro Jovellanos, elTeatro de la Laboral trae a Gijón un espectáculo sor-prendente para toda la familia: Secret, de la compa-ñía Cirque Ici. Una obra sin precedentes en la que sepodrá disfrutar del circo (sin pan ni payasos), delexpresionismo, la disciplina corporal, la lucidez ácida,el humor, el descaro, la imaginación, el impactovisual y la fabulación…La primera parte de esta temporada se inaugurócon una pieza de flamenco, y se cierra con otra, esta

vez de Tomatito, quien presenta su último álbumAguadulce el día 23 de enero. El Teatro de laLaboral sigue por lo tanto, con una programaciónescénica innovadora, una amplia presencia de ladanza y el teatro contemporáneo y también de lamúsica escénica.

If during the previous season, the Theatre attainedinternational prestige by means of visible actionssuch as hosting the British Council programmers'conference, held in Spain for the first time, thisseason the Theatre hosted the special edition ofthe satellite IETM (International Network forContemporary Performing Arts), so that perfor-ming arts professionals could get to know the cul-tural context of the Cantabrian coast through theTeatro de la Laboral, as well as the Bilbao BADFestival project. The month of November stands out thanks to thepresence of the grand dame of German dance:Susanne Linke, who in Schritte verfolgen II returnsto her piece of the same name, a solo which pre-miered in 1985 and is considered to be one of hermost impressive and intimate works. From 8th to 20th December, in the Plaza de Torosat Gijón and in collaboration with the JovellanosTheatre, the Teatro de la Laboral will present Gijónwith a surprising show for the entire family:Secret, put on by the Cirque Ici company. This isan unprecedented work which enables audiencesto enjoy the circus (without either bread orclowns), expressionism, bodily discipline, causticlucidity, humour, audacity, imagination, visualimpact and fantasy…The first part of this season opened with a flamen-

co piece and will close with another one, this timeby Tomatito, who presents his most recent album"Aguadulce" on January 23. We will therefore havean innovative stage programme, an abundance ofcontemporary theatre and dance, as well as ofstage music.

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. SUSANNE LINKE Foto: Gert Weigelt. Intérprete: ArmelleHuet van Eecloo / 2. SUSANNE LINKE Foto: Gert Weigelt / 3. Tomatito

Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd 28/10/2009 20:44 PÆgina 26

Page 15: Taxi Magazine 38

Octubre / October 28

especialescena

TEATRO�FERNÁN�GÓMEZ�CENTRO�DE�ARTE /�PLAZA�DE�COLÓN,�4�/�Madrid�/�91�480�03�00

Desde�/�From 8�oct. Cosmética�del�enemigo (Sala�Guirau)�/�Desde�/�From 14�oct.�Cómica�vida (Sala�II)

> Teatro Fernán Gómez

El primer texto teatral de Joan Lluis

Bozzo, Cómica Vida, sigue causando sen-

sación hasta el último día de mes en el

Teatro Fernán Gómez. Tras su gira por

varias ciudades, la apuesta de la compa-

ñía Dagoll Dagom por los montajes en

pequeños formatos ha causado sensación

y todo el público ha podido saborear la

calidad del montaje.

Tanto Cómica Vida como Cosmética del

Enemigo ceden su puesto sobre las tablas

a los montajes del Festival de Otoño.

La Temporada de Navidad se estrena con

el montaje La Caja de Juguetes de la

compañía Etcétera. El montaje, que es

estreno absoluto, contará con un pianis-

ta, un quinteto de viento, actores y títe-

res, todo esto acompañado de una gran

cantidad de juguetes animados que nos

harán volver a la infancia.

The Joan Lluis Bozzo's first theatrical

text, Cómica Vida, continues causing

sensation until the last day of month in

the Theatre Fernán Gómez. After his

tour along several cities, the bet of the

company Dagoll Dagom for the plays in

small formats has caused sensation and

all the public could have savoured the

quality of the spectable. Both Cómica

Vida and Cosmética del Enemigo yield

his position on the tables to the plays of

the Autumn festival.

The Christmas Season has the premiere

with the play La Caja de Juguetes of

the company Etcétera. This absolute

premiere, will rely on a pianist, a wind

quintet, actors and puppets, all that

accompanied of a great quantity of ani-

mated toys that they will make us

return to the infancy.

Texto: REDACCIÓN · Foto: TEATRO FERNÁN GÓMEZ

Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd 28/10/2009 20:44 PÆgina 28

Page 16: Taxi Magazine 38

> Cádiz, las puertas de Iberoamérica

El Festival Iberoamericano de Cádiz llega con lasúltimas novedades teatrales de ultramar en laque es su vigésimo cuarta edición. Con unaextensa programación heterogénea, diversa ymultiplural, tiene como eje central la autoría con-temporánea, la basada en textos no teatrales ylas nuevas versiones de clásicos universales. Noes ni mucho menos casualidad que esté conside-

rado por los aficionados y por la crítica especiali-zada como uno de los acontecimientos mássobresalientes del calendario nacional y uno delos más valorados por su repercusión en el uni-verso escénico a ambos lados del Atlántico.Hasta el 31 de octubre el Gran Teatro Falla, la Sala Central Lechera, el Baluarte de laCandelaria y la propia calle serán los escenariosde esta muestra. El FIT llega a Cádiz con compañías procedentesde Argentina, Bolivia, Brasil, Chile, Colombia,Costa Rica, Cuba, México, Perú, Uruguay,Venezuela y de distintos puntos de España. Laprogramación de esta edición se abre con lapuesta en escena de una obra del autor gadita-no Francisco Quiñones, una producción impulsa-da desde la Consejería de Cultura de la Junta através del Centro Andaluz y que está protagoni-zada por Rafael Álvarez, El Brujo. El cartel deeste año es obra de Jesús Ruíz Durand, afichistay diseñador creativo con una amplia trayectoriainternacional, y evoca a una pareja de seres míti-cos basados en el estilo de la iconografía de lasierra centro-norteña de Perú.

The Cádiz Latin American and Spanish TheatreFestival will showcase the most recent theatreworks from overseas during this, its 24th edi-tion. With an extensive, heterogeneous, diverseand plural programme, the main focus is oncontemporary authorship is based on non-thea-trical texts and on new versions of universalclassics. It is not by chance that both theatreenthusiasts and professional critics consider this

festival to be one of the national calendar'smost outstanding events, as well as one of themost valued for its impact on the theatre artsworld on both sides of the Atlantic. Until 31stOctober, the Gran Teatro Falla, the SalaCentral Lechera, the Baluarte de la Candelariaand the streets themselves will provide thestage for this collection. The Festival Iberoamericano de Teatro arrives inCádiz bringing companies from Argentina,Bolivia, Brazil, Chile, Columbia, Costa Rica, Cuba,Mexico, Peru, Uruguay, Venezuela, and from dif-ferent parts of Spain. This year's programmeopens with the staging of a work by the Cádizplaywright Francisco Quiñones in a productionpromoted by the Culture Council by way of the Centro Andaluz, with Rafael Álvarez, ElBrujo, in the leading role. This year's poster, thework of Jesús Ruiz Durand, a poster creator andcreative designer with many years' internationalexperience, evokes a couple of mythical beingsbased on the iconographic style of Peru's northcentral sierra.

Texto: REDACCIÓN · Foto: FIT

Octubre / October 31Octubre / October30

especialescena

(... sigue pág.32)

Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd 28/10/2009 20:44 PÆgina 30

Page 17: Taxi Magazine 38

Octubre / October 32

especialescena

CENTRO�CULTURAL�REINA�SOFÍA /�FUNDACIÓN�MUNICIPAL�DE�CULTURA�/�PASEO�CARLOS�III,�9�/�Cádiz�/�956�22�16�80

Festival�Iberoamericano�de�Teatro�de�Cádiz�Hasta�/�Until 31�oct.

Además de un completísimo catálogo de mon-

tajes, los actos complementarios del Festival

incluyen certámenes como el XIII Encuentro de

Mujeres de Iberoamérica en las Artes Escénicas,

que dará buena muestra de cómo se vive el tea-

tro desde la perspectiva femenina.

El Museo Nacional de Teatro también hace su

aportación a través de la exposición La moda

y los clásicos: Elio Berhanyer, Jesús del Pozo,

Agatha Ruiz de la Prada, Montesinos, Miguel

Palacio, Ana Locking y Devota y Lomba

se arrojan al vacío de la libertad para vestir

el escenario.

Esta edición del FIT convoca a los Foros de

Creadores bajo un tema general que servirá de

entorno al coloquio necesario, generado siempre

a partir de los procesos creativos que sustentan

los espectáculos presentados en la muestra, así

como sus consecuentes resonancias entre los

espectadores.

La riqueza de tópicos que convergen en la

muestra teatral del FIT de Cádiz 2009 permite

convocar una reflexión conjunta de artistas y

estudiosos del teatro, junto a personas

dedicadas a otras esferas del saber que se

materializará en el III Encuentro de Crítica

Cruce de Criterios.

In addition to a full catalogue of stagings,

additional festival events will include competi-

tions such as the 13th Conference of Latin

American Women in the Theatre Arts, which

will provide a good example of how women

experience theatre life.

The National Theatre Museum will also make a

contribution by way of the exhibition La moda y

los clásicos: Elio Berhanyer, Jesus del Pozo,

Agatha Ruiz de la Prada, Montesinos, Miguel

Palacio, Ana Locking and Devota and Lomba ven-

ture into the uncharted terrain of artistic freedom

to dress up the stage.

This year's Festival Iberoamericano de Teatro

organizes the Creators Forums in keeping with a

general theme which will serve as the setting for

the necessary discussions, which will always arise

out of the creative processes which provide sup-

port to the shows presented in the collection, as

well as out of their impact on audiences.

The richness of the topics which converge at the

2009 Cádiz FIT theatre collection permits a call

for a meeting of the minds involving artists and

theatre specialists, as well as those in other

spheres of knowledge, which will take the form

of the III Encuentro de Critica Cruce de Criterios

(III Criteria Crossroad Conference).

Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd 28/10/2009 20:45 PÆgina 32

Page 18: Taxi Magazine 38

Octubre / October 35Octubre / October 34

especialescena

> Muestra de Cine Europeo Ciudad de Segovia 2009

La Muestra de Cine Europeo Ciudad de Segovia(MUCES) abre las puertas de su cuarta edición a par-tir del 18 de noviembre. Una cita marcada en elcalendario cultural de la capital segoviana y que cadaaño trata de superar su nivel de calidad. Este certa-men cinematográfico tiene como misión principal ladifusión de películas producidas en la Unión Europea. Títulos como La naranja mecánica, Gandhi,Trainspotting, Fahrenheit 451 o Goodbye Lenin sonalgunas de las cintas que se exhibirán en esta ediciónen la que tiene un papel especial Reino Unido, quehará las veces de país invitado. Pero MUCES no sequeda sólo en la proyección de películas europeas,una amplia oferta de actividades paralelas comotalleres de cine, exposiciones, conferencias, mesasredondas, homenajes a cineastas europeos (JaimeChavarri será el agasajado en esta ocasión), cursosy un largo etcétera que harán las delicias de losamantes del séptimo arte. Una posibilidad más serávivir el cine en la calle gracias a Cliffhanger, unespectáculo de calle producido por la Bash StreetCompany que sigue el estilo del cine mudo. La his-toria de un camarero enfermo de amor que se invo-lucra involuntariamente en una fuga de presos sirvecomo hilo conductor de un trabajo repleto de ritmoy escapadas temerarias.En el marco de la muestra, el Ayuntamiento y laFundación Mapfre organizan el Concurso deGuiones Cinematográficos Ciudad de Segovia. Uncertamen que premia con nueve mil euros al guiónganador, cuyo fallo depende de un jurado confor-mado por cinco reconocidas personalidades delmundo del cine y la cultura.

The Mostra of European Cinema City of Segovia(MUCES) opens the doors of his fourth edition fromNovember 18. An appointment marked in the culturalcalendar of the Segovian capital and that every yeartries to overcome its quality standards. This cinemato-graphic contest takes as a principal mission the dissemi-nation of movies produced in the European Union.Titles as The Clockwork Orange, Gandhi,Trainspotting, Fahrenheit 451 or Goodbye Lenin aresome of the films that will show themselves in thisedition in which the United Kingdoma has a specialrole, which will be present as a guest country. ButMUCES does not limits itself to the projection ofEuropean films only and a wide offer of parallel acti-vities like cinema workshops, exhibitions, conferences,round tables, a homage to European filmmakers(Jaime Chavarri will be the guest of honour in thisoccasion), courses and a countless other activities willdo the delights of the lovers of the seventh art.One more possibility will be to live through the cine-ma in the street thanks to Cliffhanger, a spectacle ofstreet produced by the Bash Street Company thatfollows the style of the mute cinema. The history of awaiter sick with love who interferes involuntarily in aprisoners' escape serves as conductive thread of awork replete with pace and rash elopements.In the frame of the mostra, the Town hall and theFoundation Mapfre organize the Contest ofCinematographic Scripts City of Segovia. A contestthat rewards with nine thousand Euro the winningscript which will be selected by a jury formed by fiverecognized personalities of the world of the cinemaand the culture.

Texto: SOFÍA PINAR · Foto: MUCES

(... sigue pág.36)

Fotos: 1. Fotograma de Looking for Eric de Ken Loach

Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd 28/10/2009 20:45 PÆgina 34

Page 19: Taxi Magazine 38

Octubre / October36

especialescena

MUESTRA�DE�CINE�EUROPEO�CIUDAD�DE�SEGOVIA /�JUDERÍA�VIEJA,�12�/�Segovia�/�921�466�706�/�www.muces.es

Desde�/�From 18�nov.�

Isidro Ferrer, ganador del Premio Nacional de

Diseño en 2002, es el responsable del cartel

de esta cuarta edición. Una imagen con la

que pretende continuar la línea marcada por

el estudio Carrió Sánchez Lacasta el año

pasado, que incluía un collar de ojos sobre un

maniquí. En este 2009, un caracol con pesta-

ñas, un caracol que es un ojo es el protago-

nista de la imagen da por Ferrer. Según su

creador, "esta es una imagen que refleja una

forma de mirar, una forma de mirar deteni-

da, sosegada, hasta cierto punto perezosa,

contraria a esa otra manera de mirar sin ver,

rápida, inmediata, y escurridiza. Es la forma

de mirar que requiere un tipo de cine, ése

que está cuidado y mimado en el detalle,

como el que se verá en esta muestra. Es un

cartel que requiere la participación del lector,

con una imagen clara y sencilla, pero rotunda

y enigmática".

No es de extrañar pues que la ciudad del

acueducto se convierta durante esos días en

el punto de encuentro de los más destaca-

dos profesionales del cine. Pasear por

Segovia del 18 al 24 de noviembre implica

cruzarse por las calles con nutridos grupos

de productores, realizadores, distribuidores,

actores, guionistas y críticos que le dan un

ambiente de película.

Isidro Ferrer, winner of the National Prize of

Design in 2002, is the person in charge of

this fourth edition's program. Delivering an

image with which he continues the line mar-

ked by the study Carrió Sanchez Lacasta last

year which included a manikin with an eye

necklace. In this 2009 edition, a snail which is

an eye with eyelashes will be the protagonist

of the image designed by Ferrer.

According to his creator, "this one is an

image that reflects a way of looking reflexi-

vely, calmly and to a certain extent lazy, con-

trary to this another way of looking without

seeing, rapid, immediate, and slippery. It is

the way of looking that needs a type of cine-

ma, that one that is taken care and spoilt in

the detail, as which one will see in this mos-

tra. It is a cartel that needs the participation

of the reader, with a clear and simple, but

round and enigmatic image".

It's not of surprising that the city of the

Aqueduct turns during these days into the

meeting point for the most out-standing pro-

fessionals of the cinema. To walk along

Segovia from November 18 to November 24

implies crossing for the streets with crowded

groups of producers, distributors, actors,

scriptwriters and critics who will transform

the city into a movie set.

Fotos: 1. Fotograma de The Milk of Sorrow de Claudia Llosa

Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd 28/10/2009 20:45 PÆgina 36

Page 20: Taxi Magazine 38

Octubre / October38

1.�ULTRA�RESISTENTE.�SAMSUMG apuesta�con�su�recién�lanzado�Xplorer�(B2100),�por�el�mercado�de�móviles�resistentes�enfocados�a�deportistas�y�quienes�realizan�actividades�físicas�extre-mas.�Funciona�sumergido�bajo�un�metro�de�profundidad�durante�un�máximo�de�30�minutos,�y�cumple�con�el�estándar�militar�de�dureza��810F�(MIL-STD-810F).��Dispone�de�altavoces�externosde�gran�potencia�para�su�uso�en�exterior,�cancelación�de�ruido�y�función�de�linterna.�Disponible�en�color�rojo,�tiene�un�grosor�de�tan�solo�1,7�centímetros.�Precio�de�venta�libre:�125�euros.

2.�PORTÁTIL�LAMBORGHINI.�ASUS lanza�su�nuevo�portátil�Lamborghini�VX5,�de�gran�potencia�y�con�un�diseño�especial.�El�modelo�incorpora�materiales�innovadores�en�productos�electrónicoscomo�el�cuero,�la�cerámica�y�el�zafiro.�El�brillo�se�regula�según�la�luz�ambiente,�para�su�uso�en�exteriores,�y�cuenta�con�un�sistema�de�reconocimiento�de�huella�dactilar�para�mayor�seguridad.Precio:�2.599�euros.

3.�LIBRO�ELECTRÓNICO�DE�1�GB. Con�una�memoria�de�1�GB�y�un�peso�de�tan�solo�178�gramos,�el�COOL-ER�es�nuevo�modelo�de�libro�electrónico,�que�tiene�la�ventaja�de�ser�más�ligero,�másbarato�y�estar�disponible�en�más�colores�que�el�resto�de�dispositivos�de�libro�electrónico�del�mercado.��La�batería�tiene�una�duración�que�permite�leer�hasta�8000�páginas.�Los�ebook�van�a�seruno�de�los�regalos�de�estas�navidades.�Disponible�en�www.luarna.com.�Precio:�259�euros.

4.�MP3�TÁCTIL.�CREATIVE ha�incorporado�en�su�último�modelo�de�MP3,�el�X-FI2�una�pantalla�táctil�de�3�pulgadas��para�acceder�a�sus�contenidos�fácilmente.�El�dispositivo�además�de�repro-ducir�música�y�vídeo��tiene�sintonizador�de�radio�FM,�micrófono�para�utilizarse�como�grabadora�y�puede�usarse�como�álbum�de�fotos�digital.�Con�una�memoria�interna�de�8�o�16�GB,�éstapuede�ampliarse�con�tarjeta�de�memoria.�Precio:�desde�119,9�euros.

5.�DECODIFICADORES�TDT�CON�MHP. GIGASET lanza�la�nueva�generación�de�decodificadores�de�TDT�con�funciones�interactivas,�como�el�modelo�M295T�CA�preparado�para�servicios�especia-les�por�TDT,�y�que�permite�acceder�a�servicios�multimedia�desde�el�teclado�como�la�T-compra,�T-Administración�pública�o�T-publicidad.�Precio:�pendiente.

6.�REDES�SOCIALES�MÓVILES El�teléfono�móvil�SAMSUNG�CORBY B5310��incorpora�un�teclado�QWERTY,�con�todas�las�letras,�para�enviar�mensajes�y�correos�electrónicos�con�total�comodidado�disfrutar�del�acceso�a�Facebook,�MySpace.�Incluye�una�cámara�digital�de�3�megapíxeles,�conexión�Wi-Fi�y�3G�y�conectividad�cuatribanda.�Precio:�de�279�euros�en�libre.

7.�PARA�AISLARSE�DEL�RUIDO�AMBIENTE. Los�auriculares�MDR-NC300D�de�Sony�son�los�primeros�in-ear�del�mundo�que�utilizan�cancelación�de�ruido�digital�para�eliminar�cualquier�distracción.�Eldispositivo�es�capaz�de�analizar�de�forma�continua�el�ruido�ambiente�tanto�si�viaja�en�avión,�en�autobús,�en�tren�o�trabaja�en�una�oficina�ruidosa.�Reduce�el�98,4%�del�ruido�ambiente�para�disfrutardel�sonido�puro.�Funciona�con�una�sola�pila�AA�que�puede�durar�hasta�20�horas�continuas.�Saldrá�al�mercado�en�España�en�los�próximos�meses.�Precio:�Alrededor�de�300�euros.

Shopping / Shopping

5

63

2

4

7

1

Por: IGOR GALO · Fotos: AGENCIAS

Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd 28/10/2009 20:46 PÆgina 38

Page 21: Taxi Magazine 38

Octubre / October 41Octubre / October40

CIUDADES LLENAS DE

HISTORIA> TURISMO CULTURAL

Textos: REDACCIÓN · Foto Apertura: EL EXPRESO DE LA ROBLA DE FEVE

OCTUBRE ES EL MES DEL TURISMO CULTURAL EN TAXI MAGAZINE. CIUDADESLLENAS DE HISTORIA, CON UN PATRIMONIO ARTÍSTICO INMEJORABLE, LLEGANA NUESTRAS PÁGINAS CARGADAS DE SUS MEJORES PROPUESTAS. MENORCA,CALATAYUD, LEÓN, GUALADAJARA, VITORIA-GASTEIZ, TOLEDO Y LA RUTA DEEL EXPRESO DE LA ROBLA DE LA MANO DE FEVE BRINDAN UNA OPORTUNIDADÚNICA PARA DEJARSE LLEVAR POR LAS MEJORES ESCAPADAS DE ESTE OTOÑO.

OCTOBER IS THE MONTH OF THE CULTURAL TOURISM IN TAXI MAGAZINE. CITIESFULL OF HISTORY, WITH AN UNSURPASSABLE ART HERITAGE COME TO OUR PAGESLOADED WITH HIS BETTER OFFERS. MINORCA, CALATAYUD, LEÓN, GUALADAJARA,VITORIA-GASTEIZ, TOLEDO AND THE ROUTE OF THE EXPRESS OF THE ROBLA OFFEVE'S HAND OFFER THE UNIQUE OPPORTUNITY TO BE LEFT TO GO FOR THE BESTELOPEMENTS OF THIS AUTUMN.

Fotos: 1. El Expreso de La Robla de Feve que empezará a dar servicio en 2010

especialturismocultural

Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd 28/10/2009 20:46 PÆgina 40

Page 22: Taxi Magazine 38

Octubre / October 43Octubre / October42

especialturismocultural

EL EXPRESO DE LA ROBLA EN 2010> FEVE

Textos: CRISTINA JUAN · Fotos: FEVE

El Expreso de La Robla es la gran novedad de Feve para elaño 2010. La empresa es el líder español en turismo ferro-viario, y todo un referente a nivel internacional a la horade poner en marcha paquetes turísticos en los que el trenes el protagonista. Ejemplo de ello es El Transcantábrico,junto a otros trenes como El Tren Histórico con dos itine-rarios en Vizcaya y dos en Cantabria, El Tren delCantábrico, con dos rutas en Asturias, y El Tren CostaVerde, con recorrido en León y otro de fin de semana enGalicia. A su dilatada experiencia a la hora de organizartrenes turísticos, Feve añade la fortuna de contar con untrazado que une los más espectaculares paisajes con losatractivos monumentales de algunas de las zonas cultural-mente más ricas de España.El nuevo producto de Feve está ideado para realizar un cruce-ro de cuatro días y tres noches en un tren que aúna el clasicis-mo de su aspecto con las comodidades más modernas. Tomasu nombre, "El Expreso de La Robla", de la emblemática líneaLeón - Bilbao, construida a finales del siglo XIX. Precisamenteambas ciudades constituyen los extremos geográficos de unode los trayectos del Expreso de La Robla, mientras que el otrorecorrido se realizará por tierras gallegas.

El Expreso de la Robla is the main novelty of Feve touristictrains for 2010. The company is the Spanish leader in therail tourism, and a hole international reference to set offtouristic packages having the train as the main protago-nist. As an example, the Transcantábrico, as well as othertrains as the Historic Train, which has two routes inVizcaya and two more in Cantabria. There's also TheCantabric Train, with two routes through Asturias and theCosta Verde one, which offers one route in León and aweekend one through Galicia. Feve joins to its extensiveexperience in touristic trains organisation, the fortune ofhaving a design that links the most spectacular landscapesto some of the most rich areas in Spain, and its attractivemonuments.The new product of Feve is thought to make a four daysand three nights cruise in a train that comes together itsclassical appearance and the most modern comforts. ElExpreso de la Robla takes its name from the emblematicservice from León to Bilbao, built at the end of the XIXthcentury. Both cities are the geographical ends of one ofthe journeys of El Expreso de la Robla, whereas the otherjourney will take place in Galician lands.

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. El Expreso de La Robla / 2. Coche restaurante / 3. El Expreso de La Robla en una de sus paradas culturales

Hay que resaltar que 2010 es Año Santo Compostelano, yel Itinerario Jacobeo recorrerá algunos de los hitos delCamino Norte de Santiago, para llegar, cual peregrinos, ala capital de Galicia.El alojamiento es en compartimentos equipados todosellos con dos camas-literas, armario ropero, portamaletas,luz de lectura, climatización, hilo musical y megafonía,telefonía y otras comodidades, todo en un ambientemoderno y juvenil. Cada compartimento tiene su propiocuarto de baño completo, con ducha de hidromasaje, lava-bo y secador de pelo. Todo el tren está conectado interiormente, con lo que elviajero puede recorrerlo de principio a fin sin salir al andén.Además, para descansar con la mayor comodidad el trenpermanecerá parado en la estación durante toda la nochehasta la salida del día siguiente. Algo que no deja de seruna tentadora oportunidad para disfrutar sin prisas de losatractivos nocturnos de cada una de las paradas del reco-rrido, al estar situadas las estaciones en los centros neurál-gicos de los pueblos y ciudades.

In 2010 it takes place the Compostelano Holly Year, andthe Jacobeo Journey will travel across some of the miles-tone of the north Way of St. James, to arrive as pilgrimsto the capital city of Galicia. The accommodation compartments are all equippedwith two bunk beds, a wardrove, a boot, a reading light,climatisation, piped music, telephone, loudspeakers andmany other comforts, gathered in a modern and youngenvironment. Every compartment has its own full-equip-ped bathroom, with hydromassage shower, washbasinand hairdryer. The hole train is internally connected, so the passangerscan walk through it from the beginning to the endwithout coming down to the platform. In addition, tobetter rest during the night, the train will be stopped inthe station until the departure time the next day.Besides, that's a tempting opportunity to enjoy the nightattractions of every spot of the journey quietly, as thestations are always located in the city center of thetowns and villages.

Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd 28/10/2009 20:46 PÆgina 42

Page 23: Taxi Magazine 38

Octubre / October44

especialturismocultural

Los dos trayectos previstos se realizarán en épocas distin-tas del año. En primavera y otoño (marzo a junio y sep-tiembre a noviembre) el tren recorrerá Castilla y León, conel "Itinerario de La Robla", saliendo desde Bilbao paraalcanzar León y retornar de nuevo a la capital vizcaína. Enverano (junio a septiembre) se recorrerán las tierras deGalicia con el "Itinerario Jacobeo", partiendo desde Gijónpara llegar a Santiago, en pleno Año Santo, y regresarfinalmente a Gijón pasando por A Coruña. El precio en ambos casos es de 690 euros por persona encompartimento doble, y de 850 euros en compartimentoindividual. Incluye tres noches de alojamiento a bordo deltren, tres cenas y tres comidas de gastronomía típica (convinos y cafés), tres desayunos a bordo del tren con buffetlibre, las excursiones programadas con las entradas y visitasincluidas, prensa diaria y revistas, guía multilingüe durantetodo el recorrido, servicio de seguridad, y el autocar queacompaña al tren durante todo el recorrido.

Both planned journeys will take place in different sea-sons of the year. During the sping and autumn (fromMarch to June and from September to November) thetrain will travel through Castilla y León, the Journey ofLa Robla, which will depart from Bilbao, to get to Leónand go back again to the capital city of Vizcaya. Duringthe summer (from June to September), it will travelthrough Galicia in the Jacobeo Journey, from Gijón toSantiago, in the Holy Year, and go back to Gijón, goingpast A Coruña.The fare of both journeys is 690 euros per person in adouble compartment, or 850 in a single one. It includesthree nights of hosting in the train, three meals and din-ners of typical gastronomy (including wine and coffee),three buffet breakfast, the planned excursions with visitsincluded, multilingual guide during all the journey, secu-rity service, and a bus accompanying during the holejourney.

TRENES�TURÍSTICOS�DEL�NORTE /�PLAZA�DE�LOS�FERROVIARIOS,�S/N�/�Oviedo�/��902�555�902�/�www.elexpresodelarobla.com

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Interior de los compartimentos de El Expreso de La Robla

ACORTAMOS DISTANCIAS. ACERCAMOS PERSONAS.www.fomento.es

www.feve.es

Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd 28/10/2009 20:47 PÆgina 44

Page 24: Taxi Magazine 38

Octubre / October 47Octubre / October46

especialturismocultural

LA HISTORIA EN PRIMERA PERSONA> VITORIA

Textos: CRISTINA JUAN · Fotos: QUINTAS FOTÓGRAFOS

Hay ciudades que se saben destinos de todo el mundo.Vitoria es una de ellas. Su incesante crecimiento, no geo-gráfico sino en atractivo, la señalan como paso obligadopara el buen viajero. Arte, gastronomía, paisaje y un cen-tro histórico inigualable son objeto de la admiración deaquel que se para en las calles de Vitoria-Gasteiz.El encanto del casco viejo de la capital alavesa, presididopor la Catedral Vieja de Santa María, ejerce desde hacemuchos años como uno de los principales reclamos. Elentramado de sus calles nos abre la puerta a la historia, alos secretos que durante el paso de los siglos marcaron anumerosos escritores como Víctor Hugo, y en la actualidada plumas tan célebres como Ken Follet o Vargas Llosa.Es necesario pasear por la almendra medieval o, mejorincluso, dejarse llevar por sus calles e ir deparando uno trasotro en los palacios renacentistas que se han llenado deactividad con sus nuevos usos sociales y culturales.Algunos de ellos son la Casa del Cordón o el Palacio deMontehermoso. En nuestra ruta por sus calles no pode-mos olvidar los rincones más representativos como la Plazade la Virgen Blanca o el ensanche Neoclásico.

There are cities that know themselves to be worldwide des-tinations. Vitoria is such a city. Its uninterrupted growth, interms of allure not size, make it a must-see for discerning tra-vellers. Art, gastronomy, scenery and a remarkable historiccentre inspire the admiration of those who take time toexplore the streets of Vitoria-Gasteiz.The enchanting historic centre of Vitoria, the capital of theprovince of Álava, presided over by the Vieja de Santa MariaCathedral, has been one of the main attractions for manyyears. Its maze of streets provides a window on its history,on the secrets which over the centuries left their imprint onmany writers such as Victor Hugo, as well as on such well-known contemporary authors as Ken Follett or Vargas Llosa.One must stroll through the antique part of the city or, bet-ter still, wander along its streets, stopping at all theRenaissance palaces, now filled with new activities as a resultof their new social and cultural uses. Some of these includethe Casa del Cordón or the Montehermoso Palace. As wemake our way along the streets of Vitoria, we mustn't forgetits most representative spots, such as the Plaza de la VirgenBlanca or the Neoclassic expansion area.

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Plaza de España vista desde los arcos / 2. Exposición en el Museo BIBAT / 3. Bóveda de la Casa Cordón

Durante los doce meses del año la programación culturalde la ciudad no deja indiferente a nadie. Hay algunas citasimprescindibles como el Festival Internacional de Teatro,celebrado a finales de octubre o el mundialmente famoso,Festival de Jazz con fechas en julio.En el ámbito cultural, como oferta fija la ciudad gasteiz-tarra cuenta con una de las maravillas arquitectónicas deeste siglo. El nuevo Museo de Arqueología, llamadoBIBAT, bajo el diseño Patxi Mangado, ha integrado suesqueleto con la arquitectura del Palacio de Bendaña. Lasingularidad vanguardista del BIBAT y sus líneas rectascontrastan con el arte renacentista del Palacio. Todo elloen pleno centro histórico de la ciudad. Muestra unaexposición de más de 1.500 piezas articuladas que reco-rren la historia de Álava hasta la Edad Media. Su compa-ñero arquitectónico acoge el Museo Fournier de Naipesde Álava una cita ineludible para conocer la evolucióndel naipe con barajas de todos los continentes.

Regardless of the time of year, the city's cultural program-ming never fails to impress. Must-sees include theInternational Theatre Festival, which takes place at the endof October, or the world-famous Jazz Festival in July.In the cultural sphere, one of the Basque city's permanent offe-rings consists of one of this century's architectural marvels. Thenew Archaeology Museum, known as the BIBAT, designed byPatxi Mangado, has integrated its framework with the archi-tecture of the Bendaña Palace. The special avant-guarde natu-re of the BIBAT and its straight lines contrast with the Palace'srenaissance art. All of this is to be found in the heart of the cit-y's historic centre. It showcases an exhibition of more than1,500 articulated pieces which cover the history of Alava up tothe Middle Ages. Its architectural companion houses theMuseo Fournier de Naipes de Alava (the Fournier Museum ofPlaying Cards of the Province of Alava), an unavoidable stop ifyou wish to become acquainted with the world-wide evolutionof playing cards with decks.

Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd 28/10/2009 20:47 PÆgina 46

Page 25: Taxi Magazine 38

Octubre / October48

especialturismocultural

Tras dejar el BIBAT, el interés artístico encuentra cobijoen ARTIUM. El Centro-Museo Vasco de ArteContemporáneo presenta casi 3.000 obras, en las que sepueden apreciar las distintas técnicas de creación con-temporánea. Casi como una continuación a sus obrasexpuestas nos encontramos con su restaurante, Cube,que merece que probemos allí los productos más frescosde la tierra.Pero como es tradición en toda Euskadi, entre cultura ypaseos es necesario pararse a saborear su excelente gas-tronomía. Los bares de pintxos y restaurantes salpicanlas calles del centro medieval, ofreciendo sabores tradi-cionales, cocina de autor, e incluso sorpresas como algu-na cena teatralizada. La regeneración del casco medieval le ha dado un impul-so más a una ciudad que se sabe especial, completa yabierta a todos durante los 365 días del año.

After leaving the BIBAT, ARTIUM stands as another sanc-tuary in which to indulge one's artistic interests. The BasqueContemporary Art Museum-Centre houses nearly 3,000works, in which different contemporary creation techniquescan be appreciated. We then find ourselves in the museum'srestaurant, which is almost a extension of the museum's exhi-bits. Stopping there to savour the freshest products whichthe land has to offer is time well spent.However, in keeping with tradition throughout the Basquecountry, one must take a break from culture and explorationto savour the region's excellent cuisine. Pintxos bars and res-taurants are scattered throughout the medieval centre, offe-ring traditional dishes, signature cuisine and even surprisessuch as a dinner accompanied by theatre. The restoration ofthe medieval quarter has given yet another boost to a citywhich knows that it is special, has everything you could expectfrom a city and is open to all throughout the year.

OFICINA�MUNICIPAL�DE�TURISMO�DE�VITORIA-GASTEIZ /�PLAZA�GENERAL�LOMA,�1�/�945�16�15�98�-�99�/�www.vitoria-gasteiz.org/turismo

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Plaza del Machete / 2. Estatua de Ken Follett

Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd 28/10/2009 20:47 PÆgina 48

Page 26: Taxi Magazine 38

Octubre / October50

especialturismocultural

LEYENDA Y MEMORIA> LEÓN

Textos: REDACCIÓN · Fotos: TURISMO DE LEÓN

León leyenda y memoria es la propuesta que la Concejalíade Turismo ha puesto en marcha con el fin de descubrir alvisitante los rincones más inéditos de la ciudad. Este folle-to contiene dieciséis itinerarios que permiten conocerespacios emblemáticos a través de leyendas o curiosidadesque han tenido lugar a lo largo de los siglos. De esta forma, el turista será quien se marque su propiaruta, el horario y todo de manera gratuita. Además de lasrutas, se incluye un mapa con los puntos de interés y uncuaderno del viajero donde plasmar las impresiones ynotas dignas de recuerdo. Las aventuras de la taberna deltío joroba en la calle matasiete o la caída de un jinete galodurante la Guerra de la Independencia por las escalerillasde la Plaza Mayor son sólo algunas de las anécdotas quese incluyen y que forman parte de la historia viva de León.

León, legend and memory is the Tourism Department pro-posal for acquainting tourists with the city's best keptsecrets. This leaflet contains sixteen routes which will ena-ble the visitor to find out about emblematic spacesthrough legends or interesting events which have takenplace over the centuries. In this way, the tourist will be theone who sets up his own route, schedule and all otherdetails, free of charge. In addition to the routes, a mapwith sites of interest and a notebook in which the visitorcan record his impressions and other notes worth remem-bering are included. The history of Tío Joroba's Inn onMatasiete Street, or the fall of the French horseman downthe steps in the Plaza Mayor during the War ofIndependence are just some of the anecdotes included,which are part of León's living history.

AYUNTAMIENTO�DE�LEÓN�/�AVENIDA�ORDOÑO�II,�10�/�León�/�987�89�55�00�/�www.aytoleon.es�/�www.leon.es

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. San Marcos / 2. Vista interior de la Catedral de León

Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd 28/10/2009 20:48 PÆgina 50

Page 27: Taxi Magazine 38

Octubre / October52

especialturismocultural

PATRONATO�MUNICIPAL�DE�TURISMO�AYUNTAMIENTO�DE�TOLEDO /�PLAZA�DEL�CONSISTORIO,�1�/�Toledo�/�925�254�030�/�www.toledo-turismo.com

PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD> TOLEDO

Textos: REDACCIÓN · Fotos: PATRONATO DE TURISMO DE TOLEDO

Toledo es un destino con muchas vistas, con muchos reco-rridos, con tantos escondites secretos donde aguarda latradición y el recuerdo de antaño, como veces pasa el Tajoa sus orillas.La Ciudad Histórica de Toledo está inscrita en la ListaOficial de los Bienes Patrimonio de la Humanidad dentrode los "Bienes Culturales" desde 1986 por sus valores pai-sajísticos, su entorno geográfico, el encajamiento del río,los Cigarrales, las Vegas, el emplazamiento de la ciudadmigmatítica (rocas metamórficas muy antiguas), y susmiradores (La Granja, Virgen de Gracia, Santa Leocadia,San Cristóbal).Los amantes del arte tienen una cita obligada con Toledo. Ellegado histórico y cultural de sus diferentes moradores creóuna ciudad cargada de sugerencias estéticas de muy diversanaturaleza, un valioso patrimonio artístico y monumental quesabe conjugarse con las diferentes actividades y manifestacio-nes culturales que durante todo el año la ponen en valor.

Toledo is a place of many views, with many routes, withso many hidden spots where tradition is preserved andolden times are remembered, as the river Tajo passesalong its banks.The Historic City of Toledo has recorded on the OfficialWorld Heritage List within the "Cultural Assets" since 1986because of its landscapes, its geographic setting, theembedding of the river, the Cigarrales orchards, las Vegaslowlands, the location of the migmatite (ancient metamor-phic rocks) city, its viewpoints (La Granja, Virgen deGracia, Santa Leocadia, San Cristóbal).Art lovers have a date they cannot miss with Toledo. Thehistoric and cultural legacy of the different inhabitants hascreated a city laden with aesthetic touches of a very diver-se nature, a valuable artistic and monumental heritagethat knows how to interact with the different activitiesand cultural demonstrations that enhance it the wholeyear round.

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Vista panorámica de Toledo / 2. Cobertizos típicos toledanos

Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd 28/10/2009 20:48 PÆgina 52

Page 28: Taxi Magazine 38

Octubre / October54

especialturismocultural

LA RUTA DEL CID> CALATAYUD

Textos: COSME PALACIO · Fotos: RICARDO CORTÉS / JORGE MIRET

Una joya en la historia de la Comarca de la Comunidad deCalatayud es la Ruta del Cid en sus tierras. Siguiendo elBarranco de Hoya Bardón se llega hasta la villa de Ariza,próspera ciudad que en la Edad Media se constituía comocabeza de aldeas. Es de paso obligado seguir el trayectoque pasa por Cetina, con su gran palacio señorial, Alhamade Aragón, Bubierca y Castejón de las Armas, hasta llegara Ateca. Si dejamos el Jalón a la derecha, entre Ateca y Terrerencontramos los pocos restos de lo que fue el castillejo deAlcocer, desde donde se disfruta de una preciosa vista delvalle, para pasar después por Terrer y partir a Calatayud,que conserva aún grandes muros y torreones de la épocadel Cid. Tomando la cuenca del Jiloca nos toparemos conlugares como Paracuellos de Jiloca, Maluenda, Velilla,Morata y Fuentes de Jiloca, Montón y Villafeliche.

A jewel in the history of the Region of the Community ofCalatayud is the route of the Cid in his lands. Following theBarranco de Hoya Bardón it comes near up to Ariza's villa,prosperous city that in the Middle Ages was constituted ashead of villages. It's of obliged step to continue the distan-ce that spends for Cetina, with his great lordly palace,Alhama of Aragon, Bubierca and Castejón de las Armas,up to coming to Ateca.If we leave the Jalón to the right, between Ateca andTerrer we find few remains of what was Alcocer's little cas-tle, from where it is enjoyed a precious sight of the valley,to pass later for Terrer and to divide Calatayud, which pre-serves still big walls and towers of the epoch of the Cid.Taking the basin of the Jiloca we will run up with placeslike Paracuellos de Jiloca, Maluenda, Velilla, Morata andFuentes de Jiloca, Montón and Villafeliche.

COMARCA�COMUNIDAD�DE�CALATAYUD /�PLAZA�DE�LA�COMUNIDAD,�1�/�Calatayud�/�976�88�30�75�/�www.turismo.comarcacalatayud.com

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Conjunto Fortificado Islámico en Calatayud (Ricardo Cortés) / 2. Museo de Calatayud (Jorge Miret)

Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd 28/10/2009 20:49 PÆgina 54

Page 29: Taxi Magazine 38

Octubre / October56

FUNDACIÓN�DESTÍ�MENORCA /�CAMÍ�DES�CASTELL,�28�/�971�36�86�78�/�Mahón�(Menorca)�/�www.menorcamonumental.org�

especialturismocultural

UNA RED MONUMENTAL> MENORCA

Textos: REDACCIÓN · Fotos: FUNDACIÓN DESTÍ MENORCA

La Red Menorca Monumental está integrada por una trein-tena de monumentos de titularidad diversa. La FundacióDestí Menorca la coordina con el objetivo de emprenderacciones conjuntas para dar difusión a los recintos prepa-rados para la visita cultural.Visitar los monumentos que forman parte de esta red esconocer de primera mano los testigos de nuestra historia;desde los yacimientos megalíticos hasta las colecciones delsiglo XX, pasando por basílicas paleocristianas y fortifica-ciones del siglo XVIII. La mayoría de los monumentos rese-ñados en esta guía ofrecen información en varios idiomasy a un nivel didáctico para hacer la visita agradable y entretenida.Algunos de los puntos con mayor interés son: el pobladotalayótico de Torre d'en Galmés y las ruinas romanas deSanitja, donde se puede ver el trabajo de los arqueólogosdurante los meses de verano, Torralba d'en Salord,Trepucó o Talatí de Dalt o la construcción funeraria laNaveta de Tudons.

The "Xarxa Menorca Monumental" (the MinorcanMonument Network) is made up of a group of some thirtymonuments of different ownership. The "Fundació DestíMenorca" (the Destination Minorca Foundation) coordina-tes it with the aim of undertaking joint action in spreadingthe word on the sites that are available for cultural visits.Visiting the monuments that make up this network is toget to know ?rst hand the witnesses to our history: fromthe megalithic archaeological sites to the collections of the20th century, passing by Paleo-Christian basilicas and 18thcentury fortications. The majority of the monuments high-lighted in this guide offer information in various languagesand on a didactic level that makes a visit pleasant and easyto understand.Some of the points with major interest are: the settlementtalayótico of Tower d'en Galmés and in Sanitja's Romanruins, there Visitors can see archaeologists at work duringthe summer digs, Torralba d'en Salord, Trepucó or Talatí deDalt or the funeral construction Tudons's Small drawer.

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Castell de Sant Nicolau / 2. Naveta des Tudons

Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd 28/10/2009 20:49 PÆgina 56

Page 30: Taxi Magazine 38

Octubre / October58

especialturismocultural

EMOCIONA-CULTURA DE OTOÑO> GUADALAJARA

Textos: COSME PALACIO · Fotos: DIPUTACIÓN DE GUADALAJARA

El ciclo Guadalajara Emociona-Cultura en Otoño, promovidopor la Diputación, ofrece un total de cuarenta y nueve con-vocatorias de alta calidad, durante octubre, noviembre ydiciembre, con un programa que se acerca a las artes y lasciencias de la mano de personalidades de relevancia nacionale internacional. En esta nueva edición, hay un destacado pro-tagonismo de diferentes municipios repartidos por toda laprovincia, que acogerán una veintena de actividades. Casi todos los actos se pueden seguir en directo a travésde Internet conectando con la página web de laDiputación (www.dguadalajara.es). El programa cerraráesta edición el 14 de diciembre con una conferencia de ladirectora del Instituto Cervantes, Carmen Cafarell, y con elacto de entrega de los Premios Provincia de Guadalajara.Hasta esa fecha destacan los homenajes dedicados almúsico alcarreño Jesús Villa Rojo y al poeta José Herrera"Petere", en torno a cuyas figuras habrá ponencias, exposi-ciones, conciertos e incluso una obra de teatro.

The Guadalajara Emociona-Cultura en Otoño cycle, pro-moted by the Provincial Council, offers a total of fortynine high quality events in October, November andDecember, with an arts and sciences programme invol-ving internationally and nationally renowned figures. Inthis new edition, various municipalities throughout theprovince will share the limelight by hosting some twentyactivities. Almost all of the acts can be followed live on theInternet by connecting with the council webpage(www.dguadalajara.es). The programme will close thisyear's edition on 14th December, with a conference bythe director of the Instituto Cervantes, Carmen Cafarell,and the presentation of the Guadalajara ProvincialAwards. Highlights before that date are homage toJesus Villa Rojo, an Alcarria musician, and the poet JoséHerrera "Petere," whose works will be the subject of pre-sentations, exhibitions, concerts and even a play.

DIPUTACIÓN�DE�GUADALAJARA /�PZA.�DE�MORENO,�1�/�Guadalajara�/�949�887�500�/�Guadalajara�Emociona-Cultura� Hasta�/�Until 14�dic.

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Ara Malikian / 2. Castillo de Torija donde se harán la entrega de los Premios Provincia de Guadalajara

Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd 28/10/2009 20:49 PÆgina 58

Page 31: Taxi Magazine 38

Octubre / October60 Octubre / October 61

El Museo de Ciencias Naturales es una institución única den-tro del CSIC porque además de llevar a cabo investigación,desarrolla un programa de exposiciones y actividades educati-vas dirigidas al público general. The Museum of NaturalSciences is the only institution inside the CSIC because besi-de carrying out research, it develops a program of exhibitionsand educational activities directed the general public.

Museo del Prado Monasterio de las Descalzas Reales Templo de Debod Palacio Real

Museo de Ciencias Naturales Museo Thyssen-Bornemisza Museo Reina Sofía Museo de América

MUSEO DE CIENCIASNATURALESJOSÉ GUTIÉRREZ ABASCAL, 2· MADRID91 411 13 28MAR A VIE. TUE TO FRI. 10 - 18 HSAB. SAT. 10 - 20 H. DOM Y FEST.SUN & HOLS. 10 - 14:30 H

Alberga las más importantes escuelas de pintura europeasde los siglos XII al XIX. It houses the most important scho-ols of painting from the 12th to the 19th century.

MUSEO DEL PRADOPº DEL PRADO, S/N· MADRID902 10 70 77www.museodelprado.esMAR A DOM. TUE TO SUN.9 - 20 H

Contiene la más importante colección de arte del siglo XX yXXI. It contains the most importantcollection of 20th and21st century art.

MUSEO REINA SOFÍASANTA ISABEL, 52 · MADRID91 774 10 00LUN-MIE A SÁB. MON, WED TO SAT.10 - 21 H DOM. SUN. 10 - 14:30 H

Contiene obras de las escuelas más representativas desdeel siglo XIII hasta el siglo XX, entre las que destacanRenacimiento, impresionismo, expresionismo y primerasvanguardias. Contains pieces from the leading schools spanning the 13thto the 20th century, in particular the Renaissance, impressionism, expressionism and early avant-garde art.

MUSEO THYSSEN-BORNEMISZAPº DEL PRADO, 8· MADRID91 369 01 5110 - 19 HCERRADO LOS LUNES.CLOSED ON MONDAYS.

Fascinante manifestación de la arquitectura y de las decora-ciones palaciegas de los siglos XVIII y XIX. Fascinating display of architecture and palace decorationfrom the 18th and 19th centuries.

PALACIO REALBAILÉN, S/N· MADRID91 454 88 00LUN A SÁB. MON TO SAT.9:30 - 17 HDOM Y FEST. SUN & HOLS.9 - 14 H

Hogar del pintor (1911-1923), uno de los máximos exponen-tes de la pintura española de su época. Painter’s home (1911-1923). Sorolla is one of the greatestSpanish painters of his time.

MUSEO SOROLLAMTEZ. CAMPOS, 37MADRID· 91 310 15 84MAR A SÁB. TUES TO SAT.9:30 - 20:00 HDOM. SUN. 10 - 15 H CERRADO LUNES.CLOSED ON MO DAYS.

Objetos arqueológicos de las edades prehistórica, clásica ymedia. Archaeological relics from Prehistory, classicalperiods and the Middle Ages.

MUSEO ARQUEOLÓGICO SERRANO, 13· MADRID91 577 79 12MAR A SÁB. TUES TO SAT.9:30 - 20:00 HDOM. SUN. 9:30 - 15:00 H

El museo ofrece exposiciones de piezas de cerámica,vidrio, porcelana, tejidos, hierros, juguetes y mobiliario,entre otros objetos, que reflejan la relación de éstos con sucontexto cultural. The museum offers pieces of ceramic,glass, porcelain, textiles, ironwork, toys and furniture,amongst other items, that reflect the relationship of the former with their cultural setting.

MUSEO DE ARTESDECORATIVASMONTALBÁN, 12· MADRID91 532 64 99

CERRADO POR REFORMASCLOSED

La portada del Museo es una de las más emblemáticas dela ciudad, joya del Barroco decorativo español.The museum´s entrance in one of de most emblematic inthe city, a gem of decorative Spanish Baroque.

MUSEO DE HISTORIADE MADRIDFUENCARRAL, 78· MADRID91 701 18 63MAR A VIE. TUES TO FRI.9:30 - 20 HSÁB Y DOM. SAT & SUN.10 - 14 H

Historia de la Armada Española. Modelos de buques, instru-mentos científicos, pintura de historia, batallas navales y retra-tos de marinos, cartografía (carta de Juan de la Cosa, 1500)armas, uniformes y condecoraciones. History of the SpanishNavy. Models of ships, scientific instruments, paintings of his-tory, naval battles and portraits of sailors, cartography (chartby Juan de la Cosa, 1500), arms, uniforms and medals.

MUSEO NAVALPº DEL PRADO, 5· MADRID91 523 87 89www.museonavalmadrid.com

MAR A DOM. TUE TO SUN.10 - 14 H

Precioso edificio del siglo XVI rico en pintura y objetos, destacándose el fresco de la escalera principal. Beautiful 16th century building with a wealth of paintingsand objects; the fresco on the main staircase is of particularinterest.

MONASTERIO DE LASDESCALZAS REALESPZA.DESCALZAS REALES,3MADRID· 91 454 88 00MAR A JUE Y SÁB.TUES TO THU & SAT.10:30 - 12:45 – 16 - 17:45 HVIE. FRI. 10:30 - 12:45 H

Arqueología Precolombina, Etnografía y Arte Colonial. Pre-Columbian Archaeology, Ethnography, and Colonial Art.

MUSEO DE AMÉRICAAVD. REYES CATÓLICOS, 6MADRID· 91 549 26 41MAR A SAB. TUE TO SAT.9:30 - 15 HDOM. SUN.10 - 15 H

Se caracteriza por ser uno de los mejores conjuntos dearquitectura y pintura del siglo XVII. It is noted for being one of the best ensembles of 17th century architecture and painting.

MONASTERIO DE LAENCARNACIÓNPZA. ENCARNACIÓN, 1MADRID· 91 454 88 00MAR A JUEV Y SÁB.TUES TOTHU & SAT.10:30-12:45.16-17:45 H VIER. FRI. 10:30 - 12:45 H

Único museo del mundo dedicado a este tema, ofrecerá elconocimiento a través de la historia de la indumentaria de unconjunto de características de nuestra sociedad y de la europeadesde el siglo XVIII a la actualidad. It’s the only museum in theworld on this theme that will offer a history of clothing and the-reby knowledge of a series of characteristics of our society andEuropean society, from the 18th century to the present day.

MUSEO DEL TRAJEAVD. JUAN HERRERA, 2MADRID· 91 550 47 00MAR A SÁB. TUE TO SAT.9:30 - 19 HDOM. SUN.10 - 15 H

Sus muros albergan una magnífica colección de tapices,alfombras y pintura de los siglos XVII, XVIII, XIX y XX. Its walls house a magnificent collection of tapestries, rugs,paintings from the 17th, 18th, 19th and 20th centuries.

REAL FÁBRICA DETAPICESFUENTERRABIA, 2· MADRID91 434 05 50LUN A VIE. MON TO FRI. 10 - 14 HCERRADO SÁB, DOM Y FEST.CLOSED SAT, SUN & HOLS.

Pequeño templo ptolemeico, rescatado antes de laconstrucción de la presa de Assuan, en los lugares arqueológicos de Nubia. Small Ptolemeic temple rescuedfrom the archaeological sites of Nubia before the construction of the Assuan dam.

TEMPLO DE DEBODFERRAZ, S/N· MADRID91 765 10 08MAR A VIE. TUES TO FRI.9:45 - 13:45. 16:15 - 18:15 HSÁB Y DOM. SAT & SUN.10 - 14 H

La historia de los trenes, desde la máquina de vapor a losmás actuales. The history of trains, from steam trains to current models.

MUSEO DELFERROCARRILPº DE LAS DELICIAS, 61MADRID· 902 228 822MAR A DOM. TUES TO SUN.10 - 15 HCERRADO LUNES Y AGOSTO CLOSED ON MONDAY & AUGUST

Más de 500 figuras de cera permite a los visitantes conocerde cerca los rostros de la historia clásica y contemporánea.Visitors will get acquainted with classical and contemporaryHistory's most famous faces thanks to its collection of over 500wax figures.

MUSEO DE CERARECOLETOS, 41· MADRID91 316 26 49LUN A VIE. MON TO FRI.10 - 14:30 H. 16:30 - 20:30 HSÁB, DOM Y FES. SAT, SUN & HOLS. 10 - 20:30 H

Se fundó como casa-museo para reunir obras del artista,entonces no muy apreciadas, así como para reflejar cómovivió.It was founded as house-museum to assemble works of the artist, then not very valued, as well as to reflect how he lived.

MUSEO DE EL GRECOSAMUEL LEVI, S/NTOLEDO · 925 22 44 05

CERRADO POR REFORMASCLOSED

La Sinagoga del Tránsito alberga en su interior el MuseoSefardí, donde se muestra el marco histórico y geográficodel pueblo judío.The Sinagoga del Transito shelters in its interior theSephardic Museum, where there appears the historical andgeographical frame of the Jewish people.

MUSEO SEFARDÍSAMUEL LEVI, S/NTOLEDO · 925 22 36 65

MAR A SAB. TUE TO SAT.10:30 H - 21:00 H.DOM Y FES. SUN & HOLS. 10 - 14 H

Sobre la Roca Tarpeya, antigua residencia del artista, seencuentra hoy el Museo de Victorio Macho. En estosmomentos acoge las obras del Museo de El Greco.On the Rock Tarpeya, old residence of the artist, one findstoday Museo Victorio Macho. In these moments it receivesthe works of the Museum of El Greco.

MUSEO DE VICTORIOMACHOPZA. VICTORIO MACHO, S/NTOLEDO · 925 25 45 24LUN A SAB. MON TO SAT.10 - 19 HDOM. SUN. 10 - 15 H

Alberga la extraordinaria colección de obras donada porEsteban Vicente, el único miembro español de la primerageneración de la Escuela de Nueva York del ExpresionismoAbstracto Americano. It shelters the extraordinary collectionof works donated by Esteban Vicente, the only Spanishmember of the first generation of the School of New York ofthe Abstract American Expressionism.

MUSEO ARTE CONT.ESTEBAN VICENTEPLZA. BELLAS ARTES, S/N ·SEGOVIA · 921 462 010MAR A VIE. TUE TO FRI.11 - 14 H. 16 - 19 H SAB. SAT. 11 - 19 HDOM Y FES. SUN & HOLS. 11 - 14 H

Pintura, artes decorativas y objetos curiosos ponen demanifiesto el afán coleccionista del matrimonio formado pordon Ángel Rodera y doña Rafaela Robles. Painting, decorative arts and curious objects there revealthe zeal collector of the marriage formed by don ÁngelRodera and dona Rafaela Robles.

MUSEO RODERAROBLESSAN AGUSTÍN, 12SEGOVIA · 921 46 02 07MAR A SAT. TUE TO SAT. 10:30 - 14 H. 17 - 19 HDOM Y FES. SUN & HOLS.10:30 - 14 H

Recoge importantes piezas distribuidas en tres colecciones debellas artes, etnografía y arqueología. Entre ellas destacar laspinturas de la escuela hispano flamenca y el sepulcro de doñaAldonza de Mendoza. It gathers important pieces distributed inthree collections of fine arts, ethnography and archaeology.Between them the paintings of the school emphasize HispanicFlemish and doña Aldonza of Mendoza´s sepulcher.

PALACIO DELINFANTADOPLZA. DE LOS CAÍDOS, 1GUADALAJARA· 949 21 33 01MAR A SAB. TUE TO SAT.10 - 14 H. 16 - 19 HDOM Y FES. SUN & HOLS.10 - 14 H

Guia de Museos / Museums Guide

Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd 28/10/2009 20:49 PÆgina 60

Page 32: Taxi Magazine 38

Mapa Madrid / Map

Octubre / October62 Octubre / October 63

Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd 28/10/2009 20:50 PÆgina 62

Page 33: Taxi Magazine 38

Informacion Util / Useful Information

Octubre / October64 Octubre / October 65

GUADALAJARA

SEGOVIATOLEDO

PUNTOS DE INFORMACIÓNTURÍSTICA AYTO. DE MADRID PERMANENTS TOURISTINFORMATION POINTS91 588 16 36 · www.munimadrid.esLUN. A SÁB. MON. TO SAT. 9:30 - 20:30 H DOM Y FES. SUN. AND HOLS. 9:30 - 20:30 H

· Centro de Turismo de Madrid. Pza. Mayor, 27· Aeropuerto de Barajas. T4. Salas 10 y 11· Plaza de Callao, S/N · Plaza de Cibeles, S/N· Plaza de Colón, S/N· Paseo del Arte. C/ Santa Isabel

OFICINAS DE INFORMACIÓNTURÍSTICA COMUNIDAD DE MADRIDPERMANENTS TOURISTINFORMATION POINTS900 100 007 · www.madrid.org/turismoLUN. A SÁB. MON. TO SAT. DE 8 - 20 HDOM Y FES. SUN. AND HOLS. DE 9 - 14 H

· Duque de Medinaceli, 2 · Oficina de Información Turística de la

Comunidad de Madrid. Estación de Atocha (Vestíbulo del AVE)

· Oficina de Información Turística de la Comunidad de Madrid. Estación de Chamartín (Vestíbulo. Puerta 16)

· Oficina de Información Turística de la Comunidad de Madrid. T1

OFICINAS DE INFORMACIÓNTURÍSTICA TOLEDOTOURIST INFORMATION OFFICE925 25 40 30 · Plaza del Consistorio, 1

· Oficina de Turismo de la JCCMPuerta Bisagra, s/n· 925 22 08 43

· Zococentro - Oficina de Turismo · 925 22 03 00· Ayuntamiento de Toledo· 925 26 97 00

OFICINA DE INFORMACIÓNTURÍSTICA DE GUADALAJARATOURIST INFORMATION OFFICE949 211 626 · Plaza los Caídos, 6Guadalajara

OFICINA DE INFORMACIÓNTURÍSTICA DE SEGOVIATOURIST INFORMATION OFFICE

· Centro de Recepción de Visitantes 921 46 67 20 · Plaza Azoguejo,1Segovia

· Oficina de Turismo Plaza Mayor,10Segovia

Info

rmac

ión

Tu

ríst

ica

/ To

uri

st I

nfo

rmat

ion

Info

rmac

ión

Tu

ríst

ica

/ To

uri

st n

form

atio

n

Dat

os

Úti

les

/ U

sefu

l In

form

atio

n

Atención al Turista, Emergencias Generales ySeguridad Pública.Tourist Helpline Emergency Services and PublicSafety112

CANCELACIÓN DE TARJETAS 4B 900 97 12 31Red 6000 91 596 53 00 American Express 900 99 44 26American Express Jaguar 91 572 03 03Mastercard / Eurocard 900 97 12 31Diner's Club / Citibank 91 547 40 00Eurocard / Mastercard 900 971 231Servired 91 519 21 00Visa Electrón 900 99 11 24Visa España 91 519 21 00Visa Internacional 900 99 12 16Visa Japón 900 988 142

CANCELACIÓN CHEQUES VIAJEAmerican Express 900 994 426Hispano Travel Club 902 400 400Dinners 91 547 40 00Eurocheque España 91 531 39 71Thomas Cook 900 99 44 03Visa 900 94 11 18Visa Japón 900 98 44 42

Denuncias por teléfono 902 102 112 / 91 548 85 37 (Servicio de Atención al TuristaExtranjero)

TAXISTeletaxi 91 371 21 31 / 91 371 37 11Radio-Taxi Gremial 91 447 51 80Radio Teléfono Taxi 91 547 82 00 Radio-Taxi Independiente 91 405 12 13Getaxi-Sur 91 683 52 16Radio-Taxi Toledo 952 25 50 50Radio-Taxi Guadalajara 949 21 22 45Radio Taxi Segovia 921 445 000

DÓNDE ENONTRARNOSMADRID AEROPUERTO (AENA) Bolsas de Taxis T1 (T2,T3) y T4;Business Center Aropuerto Madrid-Barajas Centros de Negocios ySalas VIP de la T1 y T4; ESTACIONES (ADIF-RENFE) Estación deChamartín / Estación de Atocha; IFEMA; Hoteles Barceló 91 387 94 00;Oficinas de Información Turística de la Comunidad de MadridDuque de Medinaceli, 2 · Estación de Atocha (Vestíbulo del AVE) ·Estación de Chamartín (Vestíbulo.Puerta 16) · Aeropuerto de BarajasT1; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de MadridCentro de Turismo de Madrid.Plaza Mayor, 27· Aeropuerto de Barajas:T4.Salas 10 y 11.· Plaza de Callao. S/N· Plaza de Colón. S/N· Plaza deCibeles. S/N; Radio Teléfono Taxi 902 478 200; FederaciónProfesional del Taxi de Madrid 91 371 21 31; Asociación Gremial deAuto-taxi 91 447 32 32; Radio Taxi Independiente 91 405 12 13; TaxiRadio Mercedes Madrid 91 593 20 20; Getaxi Sur 91 683 52 16; RadioTaxi Tres Cantos 91 806 44 44; Radio Taxi Alcobendas 91 659 33 33;Servi-Taxi Coslada 91 672 00 77; Radio Taxi Alcalá 91 882 21 79;Nort Taxi 91 653 01 00; Radio Taxi Móstoles 91 613 51 51; Radio TaxiLas Rozas - Majadahonda 91 638 33 35; Uniatramc 91 433 47 10;Excmo. Ayuntamiento de Arganda del Rey 91 871 13 44; Excmo.Ayuntamiento de Guadarrama 91 854 00 51; Excmo. Ayuntamientode Griñón 91 814 00 14; Excmo. Ayuntamiento de Las Rozas 91 71052 52; Oficina de Turismo de Chinchón 91 893 53 23; MuseoNacional de CC. Naturales 91 411 13 28; Museo Tiflológico. ONCE91 589 42 00; PARADAS TAXI Colón, Atocha, Capitán Haya, GeneralPerón, Serrano, Goya, Pza. Castilla, Pº de la Castellana, Moncloa,...TOLEDO Radio Taxi Toledo 952 25 50 50; Puntos de InformaciónTurística del Ayuntamiento de Toledo 925 25 40 30 · Plaza delConsistorio,1 · Oficina de Turismo de la JCCM. Puerta Bisagra, s/n ·Oficina de Turismo de Zococentro · Ayuntamiento de Toledo; GUADA-LAJARA Radio Taxi Guadalajara 949 21 22 45; Oficina de Turismode la JCCM de Guadalajara Plaza los Caídos, 6; SEGOVIA Radio TaxiSegovia 921 445 000; Puntos de Información Turística de SegoviaCentro de Recepción de Visitantes Plaza Azoguejo,1; Oficina deTurismo Plaza Mayor,10,...

Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd 28/10/2009 20:50 PÆgina 64

Page 34: Taxi Magazine 38

¿Cuál es la sección que más te gusta de Taxi Magazine?La que más me gusta es la parte de las Escapadas y Viajes por los sitios que recomendáis.

Cuéntanos alguna anécdota que te haya ocurrido en el taxiUna vez que tocó llevar al jugador de baloncesto Fernando Romay. Yo tenía un Peugeot 309 yfue todo el viaje con las piernas encajonadas casi sin poder moverse.

TAXI�MAGAZINE durante�el�mes�de�OCTUBRE�a�través�deeste�cupón�que�podrá�devolver�a�nuestras�repartidoras,

sortearemos�un�RELOJ�BASSEL

También�podrá�participar�enviándola�por�correo�a:�

Taxi�Magazine�

C/�Golfo�de�Salónica�45,�4ºA.�

28033�Madrid.

JOSÉ�LUIS�RUÍZ�(TAXISTA)Ganador�de�un�avisador�de�radares�Zaapa

NÁUFRAGO> ESCENAS

Texto: MARIO DE LAS HERAS

Por las tardes siempre está en elcafé de la esquina. Es alto, gigantón, y mues-tra una burlona expresión natural en el rostroalargado. Viste de manera informal: jeans,zapatillas de ante y polo de rugby. En elbarrio le conocen a él y también a la cadenade electrodomésticos de su familia. Por lasmañanas da un paseo largo con Ben, su pas-tor alemán, y después sale a comer condu-ciendo su todoterreno, con el perro grande ysereno y bondadoso erguido en la parte deatrás observándolo todo a través de la amplialuna trasera.

Antes de caer la tarde se ducha,se peina y se pone un polo de rugby limpio ybien planchado. Sale de casa dejando unaestela de colonia en las escaleras, en el ascen-sor y en el garaje. Al llegar al café da un vis-tazo preciso y se sienta a la barra y pide unronconcocacola. Los grupos van reuniéndosey, aunque nadie lo diría, le gustaría formarparte de cualquiera de ellos.

Cuando se marcha, el parpadeoluminoso de su coche le hace recordar a Beny la melancolía acostumbrada del regreso sele desprende en parte como la ladera nevadade una montaña. Después salen juntos en lanoche y Ben le sigue sin separarse de su lado.Juegan en el parque con una pelota de gomade colores antes de volver.

La casa está a oscuras, pero sufigura se ilumina por la luz que sale del tele-visor enorme como una pantalla de cine. Benestá a su lado, sobre la alfombra, y su pelajese funde en ella. Hoy ponen una de acción deNicolas Cage que ya ha visto pero le gustótanto que quiere repetir. Hoy se siente bien,casi feliz. Pero otras veces, en la misma posi-ción, una lágrima solitaria se desliza sobresus largas mejillas hasta mojar su polo derugby limpio y bien planchado.

La Ultima / The last one

Sudo

ku m

edio

5 3

9 8 5 1

4 1 8

7 2 5

2 4 6 8

8 3 4

2 5 7

5 6 2 9

2 4

Sudo

ku m

edio

3 4 2

9

1 5 8

8 4 7 5

7 2 3 9

4 7 8

5

9 3 1

Sudo

ku m

edio

4 9 8

1 5

9 7 2 1

7 5 1

4

6 9 2

5 4 9 3

3 1

6 8 4

Sudo

ku m

edio

9 8 7 3

8 9 2 6

9 1 6 2 7

3 4

4 5 7 9 3

7 6 3 4

8 1 9 5Sudo

ku m

edio

2 8 4

8 2 3

3 5 1

8 7 3 4

4 1

6 4 1 9

2 4 7

9 6 8

3 9 1

Sudo

ku m

edio

3 4 2

9

1 5 8

8 4 7 5

7 2 3 9

4 7 8

5

9 3 1

Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd 28/10/2009 20:50 PÆgina 66

Page 35: Taxi Magazine 38

Taxi Magazine 38 entera:Taxi Magazine 38.qxd 28/10/2009 20:51 PÆgina 68