68

Taxi Magazine 49

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Revista de ocio, turismo y cultura. De carácter mensual, gratuita, bilingüe. Destinada al usuario del taxi.

Citation preview

Page 1: Taxi Magazine 49

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:01 Página 1

Page 2: Taxi Magazine 49

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:01 Página 2

Page 3: Taxi Magazine 49

www.taxi-magazine.es 3

ste mes, los viajes en Taxi vuel-ven a ser más amenos gracias alas recomendaciones de Taxi

Magazine. En nuestra portada se presen-ta el nuevo Domus Cheque. Sin duda,uno de los regalos más especiales decara a las inminentes fiestas navideñas.Domus Cheque es la forma perfecta depoder vivir uno de los distintos sueñosque te propone Domus Selecta.

Además, y siguiendo con la vista en esasfechas, La Capilla de la Bolsa nos ense-ña sus cartas. Su cuidada decoración loha convertido en uno de los restaurantesmás especiales de Madrid. Es una buenaocasión para dejarse sorprender por loque sale de sus fogones.

En nuestra agenda hacemos parada enlos escenarios del Teatro Español, TeatroFernán Gómez, Teatro Bellas Artes y elAuditorio de la Carlos III. Distintos pro-puestas con un abanico de opcionesescénicas para todos los gustos.

Sesenta y cuatro páginas repletas deopciones la que llegar a bordo de un taxi,y además aprovechar para leer en ese ratola Mejor Revista Traducida de España.

EThis month taxi rides are made morepleasant by Taxi Magazine and itsrecommendations. Our cover featuresthe new Domus Cheque, without anydoubt one of the most special giftsavailable as Christmastime fastapproaches. Domus Cheque is theperfect way to enjoy one of the diffe-rent dream escapes which DomusSelecta offers.

With an eye to the upcoming holidays,La Capilla de la Bolsa also presents itscharms. Its discerning decoration hasmade it one of Madrid’s most specialrestaurants, and now is a good time tolet yourself be surprised by the delightsemerging from its kitchen.

In our cultural agenda we turn the spo-tlight on a series of different venues: theSpanish Theater, the Fernán GómezTheater, the Fine Arts Theater and theCarlos III Auditorium, offering a wholerange of on-stage options fit for all tastes.

Seventy four pages packed with placesto go in a taxi, while taking advantage ofthe time to read what has been namedSpain’s Best Translated Magazine.

Es una publicación de Exce Comunicación

EditoraMariola Cabas Cabeza

DirectorGuillermo Sáinz Fuertes

Redactor Jefe Jesús Rojo

Director de Arte Miguel Luque

Coordinación PublicidadAlmudena Velasco

Asesor de ContenidosRicardo Sáinz Coordinadora de RedacciónMarta BlascoRedacción Casandra MansillaCosme PalacioSofía PinarCristina Juan ColaboradoresMario de las Heras Cabeza Dpto. Marketing y PublicidadGabriel GarcíaPetra Suárez

FotografíaJuli RoblesDiseño y MaquetaciónExce ComunicaciónTraducción Textos Justin Peterson / Vaughan Systems

Impresión Printing MediaOficinasGolfo de Salónica, 45 4ºA - 28033 - MadridT. 91 302 87 15 F. 91 302 87 15

Responsable de FranquiciasGuillermo Sáinz FuertesTel.: 610 56 10 [email protected] [email protected]

Empresa miembro de

www.taxi-magazine.es Depósito Legal M-25031-2006 ISSN 1886-4643 Publicación controlada por PGD

Exce Comunicación no se hace responsable de la opinión de los colaboradores de Taxi Magazine en los reportajes publicados en la revista, ni se identifica necesariamente con la misma.Exce Comunicación is not responsible for the opinions of Taxi Magazine collaborators contained in the reports published in the magazine, and does not identify necessarily with them.

GuiIIermo Sáinz FuertesDIRECTOR

Foto

Por

tada

:D

omus

Sel

ecta

Traducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

Editorial Editorial

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:02 Página 3

Page 4: Taxi Magazine 49

www.taxi-magazine.es4

6 Recomendaciones / Suggestions8 Agenda Cultural / Events12 Agenda Cultural / Events www.docenotas.com14 Recomendaciones / Suggestions DELIBROS16 Teatro / Theatre Ahora18 Teatro / Theatre Aula de Danza20 Teatro / Theatre Beaumarchais22 Teatro / Theatre Amar en tiempos revueltos24 Cine / Cinema Los próximos tres días26 Conciertos / Concerts Entradas.com28 In&out / CofreVip32 In&out / Nobilis34 Reportaje La Capilla de la Bolsa40 Reportaje Domus Selecta46 In&out Madrid Visión48 In&out Madrid SnowZone50 In&out Cartagena Manifesta 852 In&out Lorca54 In&out Ramón Bilbao56 In&out The Lab Room58 In&out Vaughan Classroom60 Guía de Museos / Museums Guide62 Mapa / Mapa64 Información Útil / Useful information

52

40

54

22

34

Sumario Summary

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:02 Página 4

Page 5: Taxi Magazine 49

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:03 Página 5

Page 6: Taxi Magazine 49

MUCESMUESTRA DE CINE EUROPEO

DE SEGOVIAwww.muces.es

17 – 23 nov.Muces

Esta edición sirve de encuentro a profesio-nales, además de acoger otras manifesta-ciones culturales relacionadas con estemundo. Entre sus principales objetivos estáel ofrecer al público en general realizacio-nes no estrenadas comercialmente enEspaña, que han constituido grandes éxitos de crítica y público en sus respecti-vos países y que representan ejemplosrelevantes de la realidad cinematográficade las distintas nacionalidades europeas.This edition serves as a forum for professionals while hosting other culturalevents . Among its main goals is to presentcommercially unreleased achievements inSpain which have been major critical andcommercial successes in their respectivecountries and represent outstanding examples of the European film scene.

www.taxi-magazine.es6

EL CORAZÓN DE LA PIEDRA VERDETEATRO DE MADRID· AVENIDA DE LA ILUSTRACIÓN S/N

MADRID · 91 740 52 74

26 nov. – 5 dic.El Corazón de la Piedra Verde

El Ballet Nacional de España presenta en el Teatro de Madrid El Corazón de PiedraVerde, un ballet inspirado en la novela de Salvador de Madariaga dirigido por JoséAntonio Ruíz. La trama recoge el enfrentamiento entre dos culturas muy separa-das, la española y la azteca, en el contexto de la conquista de México. La magia dela danza transmite, con una fuerza insólita, cómo España ansía cruzar el océano yambiciona el poder y la gloria de extender su Imperio y sus creencias. Mientras, elpueblo Azteca se estremece al pensar que la profecía de Quetzalcoatl se cumpla yque los dioses rubios exterminen su era de esplendor. Ésta es también una historiaacerca del amor pero, sobre todo, de la renuncia, el dolor y, a veces, la sangrederramada que este sentimiento conlleva.The Ballet Nacional de España presents this production at the Teatro de Madrid inspired by Salvador de Madariaga's novel and directed by José Antonio Ruíz. The plot depicts the clash between two very different cultures: the Spanish and theAztecs during the conquest of Mexico. The magic of dance conveys with unusualpower how Spain yearned to cross the ocean in order to expand its empire andbeliefs, while the Aztec people shuddered at the thought of Quetzalcoatl's prophecybeing fulfilled and the fair gods bringing their splendor to an end. This is also a storyabout love, but above all about sacrifice, pain and, at times, the bloodshed this sentiment brings with it.

EL AÑO GADES FUNDACIÓN ANTONIO GADES

GETAFE (MADRID)www.antoniogades.com

Desde / From 3 nov.El año Gades

En noviembre se cumple el setenta y cuatro aniversario del nacimiento delartista y la Fundación iniciará El añoGades. Con este motivo, se inauguraen la ciudad una exposición de AntonioMiró, que rinde homenaje a AntonioGades y a Miguel Hernández. Ademásde otras actividades, el plato fuerteserá la representación de la trilogía delbailarín en el Teatro Real. Novembermarks seventy-four years since theartist’s birth and the Foundation’s com-mencement of the Gades Year. As partof this commemoration an Antonio Miroexhibition will be inaugurated in Getafepaying tribute to Gades and MiguelHernández. Among other activities, thehighlight will be a performance of thedancer’s trilogy at the Teatro Real.

Texto: REDACCIÓN · Fotos: AGENCIAS · Traducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

Recomendaciones Suggestions

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:03 Página 6

Page 7: Taxi Magazine 49

ESPAÑA BAILA FLAMENCOTEATRO MUÑOZ SECA· PZA. DEL CARMEN, 1

MADRID· 91 523 21 28

Desde / From 1 sep.España baila flamenco

El Ballet Flamenco de Madrid, bajo dirección de Luciano Ruiz, regresa a los escena-rios de la capital con uno de sus espectáculos más exitosos. La obra transita por losdistintos estilos de danza española tradicional y repasa diversos palos del flamenco.Las coreografías son de la bailarina madrileña Sara Lezana y la música de Albeniz,Piasola y Jerónimo Jiménez entre otros. Ballet Flamenco de Madrid, headed up byLuciano Ruiz, is enjoying remarkable success on the Madrid dance scene with its“Spain Dances Flamenco” show. The work features various styles of traditionalSpanish and flamenco styles. With choreography by Madrid dancer Sara Lezana andmusic from Albeniz, Piasola and Jerónimo Jimenez, among others.

TAXIPREMIOS 40 PRINCIPALES

PALACIO DE LOS DEPORTES· AV FELIPE II S/N· MADRIDwww.el-taximetro.com

10 dic.Taxi

El grupo Taxi está nominado en la categoría de Mejor Grupo en los premios 40Principales. Esta gala, creada en el año 2006, se rige por votación popular entrelos oyentes de la emisora en España y ocho países de Latinoamérica. Además deésta, el grupo acumula otra nominación para los Grammy Latinos como MejorÁlbum Vocal Pop Dúo o Grupo. Por si esto fuera poco, continúan con su gira Aquí y ahora por toda la geografía española.The rock group Taxi is nominated inthe category of Best Group at the 40 Principales (Top 40) awards. The results ofthe event, created in 2006, are determined by popular vote among the station’slisteners in Spain and eight Latin American countries.

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:03 Página 7

Page 8: Taxi Magazine 49

www.taxi-magazine.es8

1. FUNDACIÓN CANAL Dali ilustrador. Sueños en papel

2. MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA

Jardines Impresionistas3. FUNDACIÓN TELEFÓNICA

Branguli

MUSEO THYSSEN-BORNEMISZAPº DEL PRADO, 8 · MADRID91 369 01 51

Hasta / Until 9 ene.Mario Testino. Todo o nadaLa pinacoteca acoge una selección de cincuenta y cuatro instantáneas del gran fotógrafo peruano. The gallery features a selection of 54 shotsfrom the great Peruvian photographer.

MUSEO DEL PRADOPº DEL PRADO, S/N · MADRID902 10 70 77

Hasta / Until 30 ene.Biblioteca Artis: Tesoro de la Bibliotecadel Museo del PradoFusión de pintura y literatura que recopilacuarenta libros y manuscritos que inspirarona los artistas europeos de los siglos XVI al XVIII. A fusion of painting and literature bringingtogether 40 books and manuscripts whichinspired European artists from the 16th to the18th centuries.

Hasta / Until 6 feb. Pasión por RenoirPrimera muestra monográfica dedicada almaestro francés. The first monographic exhibit the museum has dedicated to the French.

Desde / From 26 oct.Pintura de los reinos. Identidades compartidas en el mundo hispánicoRecorrido por el origen y los estilos de la pintura creada con destino al continente americano. A look at the origins and styles of painting created reaching the Americas.

Desde / From 5 nov. RubensEl maestro flamenco como protagonista deuna muestra que recopila todos los registrosdel autor, desde la pintura diplomática hastala mitológica. The Flemish master as the starof a show featuring all the painter’s themes,from diplomatic works to the mythological.

MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍASANTA ISABEL, 52 · MADRID 91 774 10 00

Hasta / Until 28 feb. Una exposición de arte.

Hans Peter FeldmannSelección de los trabajos más importantes de este artista alemán. A selection of this German artist’s mostimportant work, from the 60s until today.

Hasta / Until 28 feb.Desbordamiento de Val del OmarUn repaso por la actividad de este cineasta e inventor granadino que se estructura entorno a sus trabajos cinematográficos. A look at the work of this Granada-born filmmaker and inventor, structured around his cinematographic projects.

BIBLIOTECA NACIONALPº DE RECOLETOS, 20-22 · MADRID91 580 78 00

Hasta / Until 21 nov. La sombra vencidaLa Biblioteca Nacional celebra el centenariodel nacimiento de Miguel Hernández.The National Library celebrates the centenaryof Miguel Hernández’s.

Desde / From 20 oct.Códices de cazadores de sueñosSe exhiben por primera vez al público los códices litúrgicos recuperados por el cardenal Lorenzana.For the first time the liturgical codices recove-red by Cardinal Lorenzana are on display.

CAIXAFORUM MADRIDPº DEL PRADO, 36 · MADRID91 330 73 00

Hasta / Until 26 dic.Federico Fellini. El circo de las ilusionesVida y obra de este maestro del cine moderno a través de fotografías, dibujos y películas inéditas.Work and life of this master of modern cinema, through photographs, sketches andfilms never seen before.

Hasta / Until 15 ene.Infancia. Fotografías de Isabel MuñozCaixa Forum Madrid conmemora los veinteaños de la Convención sobre los derechosdel niño. Caixa Forum Madrid marks 20 yearssince the Convention on children’s rights.

Hasta / Until 6 feb. Dalí, Lorca y la Residencia de EstudiantesUna muestra que presenta los vínculos entre estos dos genios a través sus obras y un documental creado para la ocasión. An exhibit presenting the links between these two geniuses through their works and a specially-created documentary.

CASA DE AMÉRICAPLAZA DE CIBELES, 2 · MADRID91 595 48 00

Hasta / Until 3 dic.Miguel Calderón. Sólo ProjectNueva instalación del artista mexicano paraplasmar la decadencia de la tecnología. A new feature by the Mexican artist to reflectthe decadence of technology.

CÍRCULO DE BELLAS ARTESALCALÁ, 42 · MADRID91 360 54 00

Hasta / Until 16 ene.Los viajes. Horacio CoppolaUna selección de imágenes que retrata la estancia en Europa en las décadas treinta y cuarenta de este fotógrafo bonaerense.A selection of images depicting the BuenosAires photographer’s time in Europe in the thirties and forties.

Desde / From 11 nov. Ciria heads gridsLa obra más reciente del considerado figurade la abstracción contemporánea actual. The latest work from the major figure incurrent contemporary abstraction.

FUNDACIÓN CANALMATEO INURRIA, 2 · MADRID91 545 15 06

Hasta / Until 6 ene.Dalí ilustrador. Sueños en papelUn homenaje a la faceta menos conocida de uno de los genios del surrelismo: la de ilustrador. A tribute to the least-knownside of one of surrealism’s greatest geniuses:as an illustrator.

FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERESCLAUDIO COELLO, 29 · MADRID91 435 22 01

Hasta / Until 8 dic. La belleza de lo grotesco. James EnsorMuestra que celebra los ciento cincuentaaños del nacimiento del artista y laPresidencia belga de la Unión Europea. A show celebrating 150 years since the birthof the artist, and the Belgian Presidency ofthe European Union.

FUNDACIÓN JUAN MARCHCASTELLÓ, 77 · MADRID91 435 42 40

Hasta / Until 9 ene. Los paisajes americanos de AB. DurandMás de ciento cuarenta trabajos del fundadorde la escuela americana del paisajismo. A collection of over 150 works from the founder of the American landscape school.

FUNDACIÓN MAPFRE RECOLETOSPº DE RECOLETOS, 23 · MADRID91 581 61 00

Hasta / Until 16 ene. John GutmannUna mirada sobre las clases populares americanas de mano de uno de los fotógrafosmás reconocidos. A perspective on theAmerican middle class from one of the mostacclaimed photographers.

Hasta / Until 16 ene. Made in USA. Arte americano de la Phillips CollectionUn siglo de pintura procedente de uno de losmuseos más prestigiosos de Estados Unidos. A century of painting from one of the mostprestigious museums in the United States.

FUNDACIÓN TELEFÓNICAGRAN VÍA, 28 · MADRID91 522 66 45

Desde / From 12 nov. BrangulíMuestra dedicada a la obra del fotógrafoJosep Brangulí que se centra en las grandestransformaciones de ciudad y sociedad.The exhibit is dedicated to the work of photographer Josep Brangulí, focusing onthe great transformations the city and societyare undergoing.

MUSEO DE COLECCIONES ICOZORRILLA, 3 · MADRID91 420 12 42

Hasta / Until 16 ene.Un siglo creando espacio. Una selección de escultura moderna españolaque recorre los movimientos artísticos más destacados. A selection of modern Spanishsculpture covering the major artistic movements.

MUSEO DEL TRAJEAVDA. JUAN DE HERRERA, 2 · MADRID91 549 71 50 Hasta / Until 28 nov. La edad de oro de la alta costuraPertegaz, Balenciaga o Flora Villarreal sonalgunos de los modistos que consiguieron

1

2

3

MUSEOS / MUSEUMS

Agenda Events & Entertainment

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:03 Página 8

Page 9: Taxi Magazine 49

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:03 Página 9

Page 10: Taxi Magazine 49

abrirse paso más allá de nuestras fronteras.Pertegaz, Balenciaga and Flora Villarreal aresome of the designers who have made theirway beyond our borders.

Hasta / Until 28 nov.Lope. Las entretelas del Siglo de OroExposición que recoge parte del vestuario de la película Lope. Exhibit presenting part of the wardrobe fromthe movie Lope.

MUSEO DEL ROMANTICISMOSAN MATEO, 13 · MADRID91 448 10 45

Desde / From 22 sep. Larra. XIX cajasUna selección de objetos personales ymanuscritos que nos acercan a este geniodel Romanticismo. A selection of personalobjects and manuscripts providing a closerglimpse at this Romantic genius.

SALA EXPOSICIONES ALCALÁ 31ALCALÁ, 31 · MADRID91 720 82 24

Hasta / Until 21 nov.Mariko MoriPrimera muestra de esta artista japonesa enEspaña en la que presenta su nueva obraEternal Moment. The first exhibit in Spain bythis Japanese artist, in which she presentsher new work Eternal Moment.

Desde / From 18 oct. Yinka ShonibareLas últimas creaciones del Sir nigeriano-britá-nico por primera vez en nuestro país. The latest creations of the Nigerian-British“Sir,” for the first time in our country.

R. FERIAL CASA DE CAMPOLAS AVES, S/N · MADRID91 722 04 00

Hasta / Until 16 ene. Tutankhamon: la tumba y sus tesorosUn acercamiento a los restos funerarios másfamosos de los faraones egipcios. An approximation to the most famous funeralremains of the Egyptian Pharaohs.

SALA EXPOSICIONES C. ISABEL IISANTA ENGRACIA, 125 · MADRID91 545 10 00

Hasta / Until 9 ene. Guy Bourdin: A Message for you

Setenta y cinco obras fruto de la colaboraciónentre el fotógrafo y su modelo, Nicole Meller. 75 works born of the collaboration between the photographer and his model,Nicole Meller.

PALACIO REALPLAZA DE ORIENTE, S/N · MADRID91 454 87 00

Desde / From 25 oct. Pintura de los reinos. Identidades compartidas en el mundo hispánicoRecorrido por el origen, la técnica y los estilos de la pintura creada en América o en Europa con destino al continente americano. A look at the origins, techniques and styles of painting created in America or in Europe,bound for the Americas.

TEATRO DE LA ABADÍAFDEZ. RÍOS, 42 · MADRID · 91 448 16 27Hasta / Until 28 nov. El mal de la juventud

TEATRO ALCÁZARALCALÁ, 20 · MADRID · 91 532 06 16Desde / From 18 ago. La venganza de D.MendoDesde / From 15 nov. Parecido no es lo mismo

TEATRO ALFILPEZ, 10 · MADRID · 91 521 58 27Hasta / Until 21 nov. Tutto per GinaHasta / Until 27 nov. BrokersDesde / From 21 sep. 666Desde / From 31 oct. Descubriendo la ópera

TEATRO AMAYAMTNEZ CAMPOS, 9 · MADRID · 91 593 40 05Desde / From 15 oct. Por el placer de...Desde / From 6 nov. Guardianes del Prado

TEATRO ARENALMAYOR, 6 · 902 02 28 32Desde / From 20 abr. ¡Entiéndeme tú a mi!Hasta / Until 19 dic. A sacoDesde / From 24 sep. Reugenio, con todosmis respetos

TEATRO ARLEQUÍNSAN BERNARDO, 5 · MADRID · 91 542 95 18Desde / From 7 oct. Mírate en el espejoDesde / From 5 nov. Jamming

TEATRO BELLAS ARTESCASA RIERA, 2 · MADRID · 91 532 44 37Desde / From 14 oct. Su seguro servidor, Orson Welles

Desde / From 18 nov. Amar en tiempos revueltos

TEATROS DEL CANALCEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID · 91 308 99 50Desde / From 2 dic.Degustación de Titus Andronicus

CÍRCULO DE BELLAS ARTESALCALÁ, 42 · MADRID · 91 360 54 00Desde / From 16 nov. Macbeth

TEATRO ESPAÑOLPRÍNCIPE, 25 · MADRID · 91 360 14 84Desde / From 4 nov. La violación de LucreciaDesde / From 25 nov. Beaumarchais

TEATRO FERNÁN GÓMEZPLAZA COLÓN, 4 · MADRID · 91 480 03 00Hasta / Until 21 nov.XVII Festival de Jazz de MadridDesde / From 24 nov.XV Festival Internacional Madrid en DanzaDesde / From 17 nov. Ahora

TEATRO FÍGARO-MARSILLACHDR. CORTEZO, 5 · MADRID · 91 360 08 29Desde / From 15 sep. El cavernícolaDesde / From 8 sep. Animales

TEATRO GALILEOGALILEO, 39 · MADRID · 91 448 16 46Desde / From 25 sep. La Bella durmienteDesde / From 1 oct. Solo en casaHasta / Until 28 nov. Pedro y el loboDesde / From 6 nov. Romeo y Julieta

PEQUEÑO TEATRO GRAN VÍAGRAN VÍA, 66 · MADRID · 91 541 55 69Desde / From 15 sep. Glorious, la peor cantante del mundoDesde / From 6 nov. Teatruras

TEATRO INFANTA ISABELBARQUILLO, 24 · MADRID · 91 521 02 12Desde / From 2 sep. La cena de los idiotasDesde / From 10 sep. Vivir así es morir de humor

TEATRO LA LATINAPLAZA CEBADA, 2 · MADRID · 91 365 28 35Desde / From 10 Sep. La vida por delante

TEATRO MARAVILLASMALASAÑA, 6 · MADRID · 91 446 84 00Desde / From 15 oct. Tócala otra vez, Sam

TEATRO MARÍA GUERREROTAMAYO Y BAUS, 4 · MADRID · 91 310 29 49Hasta / Until 5 dic. Con derecho a fantasma

Desde / From 24 nov. La ruleta rusa

TEATRO MARQUINAPRIM, 11· MADRID · 91 532 85 54Desde / From 8 sep.¡Manos quietas!

NUEVO TEATRO ALCALÁJORGE JUAN, 62 · MADRID · 91 426 47 79Desde / From 2 sep. De cerca nadie es normalDesde / From 1 oct. VenDesde / From 16 oct. Colorines

TEATRO PAVÓNEMBAJADORES, 9 · MADRID · 91 528 28 19Desde / From 30 sep.El alcalde de Zalamea

TEATRO REINA VICTORIACARRERA. SAN JERÓNIMO, 24 · MADRID91 369 22 88Desde / From 8 sep. La Ratonera

TEATRO VICTORIAPIZARRO, 19 · MADRID · 91 522 87 30Desde / From 4 sep. Pequeño cuento de ShakespeareDesde / From 9 sep. La venganza de Don Mendo Desde / From 10 sep. El enfermo imaginarioDesde / From 18 sep. El loco sueño de una noche de veranoDesde / From 3 oct. La comedia de las comedias

TEATRO VALLE INCLÁNPZA. LAVAPIÉS, S/N · MADRID 91 505 88 00 Desde / From 26 nov. Celebración

TEATRO COLISEUMGRAN VÍA, 78 · MADRID · 91 547 66 12Desde / From 8 sep. Mamma mia!

T. HÄAGEN-DAZS CALDERÓNATOCHA, 18 · MADRID · 91 420 37 97Desde / From 9 sep. Es por ti, el musicalHasta / Until 27 nov. Sábado 3:30, el musical

TEATRO NUEVO APOLOTIRSO MOLINA, 1 · MADRID · 91 369 06 37Desde / From 25 sep. Avenue Q

www.taxi-magazine.es10

4. TEATROS DEL CANAL Metrópolis

5. TEATRO REAL El caballero de la rosa

6.TEATRO AMAYA Por el placer de

volver a verla7. TEATRO MARAVILLAS

Tocalá otra vez, Sam4

5 6

MUSICALES / MUSICALS

Agenda Events & Entertainment

TEATROS / THEATRES

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:04 Página 10

Page 11: Taxi Magazine 49

NUEVO TEATRO ALCALÁJORGE JUAN, 62 · MADRID · 91 426 47 79Desde / From 25 sep. Annie el musical

TEATRO RIALTO MOVISTARGRAN VÍA, 54 · MADRID · 902 400 222Desde / From 9 sep. 40 el musical

TEATROS DEL CANALCEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID · 91 308 99 50Desde / From 21 oct. Wonderland

TEATRO COMPAC GRAN VÍAGRAN VÍA, 66 · MADRID · 91 541 55 69Hasta / Until 21 nov.El pájaro de juego más la consagración de la primavera

TEATRO DE MADRIDAVDA. DE LA ILUSTRACIÓN, S/NMADRID · 91 740 52 7417 – 19 nov. 1910, homenaje a los Ballets Rusos

TEATRO MUÑOZ SECAPLAZA DEL CARMEN, 1 · MADRID 91 523 21 28Desde / From 1 sep. España baila flamenco

TEATRO DE LA ZARZUELAJOVELLANOS, 4 · MADRID · 91 524 54 00Hasta / Until 21 nov. La del Soto del Parral

TEATRO REALPLAZA DE ORIENTE, S/N · MADRID91 516 06 60Desde / From 3 dic. El caballero de la rosaDesde / From 10 dic. Ballet de Zurich

TOLEDO

SINAGOGA DE SANTA MARÍA LA BLANCAREYES CATÓLICOS, 4 · 925 227 257TOLEDODesde / From 1 oct. Mística y Símbolos Hasta / Until 25 nov. Cultura sefardí en Toledo

MUSEO DE SANTA CRUZMIGUEL HERNÁNDEZ, 3 · 925 221 036 TOLEDOHasta / Until 31 dic. El Greco

TEATRO DE ROJASPLAZA MAYOR, S/N · 925 21 57 08 TOLEDO

19 – 21 nov. El avaro23 – 24 nov. El coleccionista de paisajes26 nov. Casa de muñecas27 – 28 nov. La vida breve y Caballería rusticana2 dic. Hip-Hop, danza urbana3 dic. Sherezade y Homenaje a Tchaikowsky5 dic. Uhhh!10 y 11 dic. El Evangelio de San Juan12 dic. New Acrobats

GUADALAJARA

TEATRO BUERO VALLEJOCIFUENTES, 30 · GUADALAJARA949 247 229

16 nov. El perro del hortelano18 nov. El truco de Oleg20 nov. La vida breve y Caballería rusticana24 nov. Cinderella27 nov. Angelina o el honor de un brigadier11 dic. Frankenstein

LEÓN

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO DE CASTILLA Y LEÓNAVD. REYES LEONESES, 24 · LEÓN987 09 00 00

Desde / From 23 oct. CGEM: Apuntes sobre la emancipación Pulgar

AUDITORIO CIUDAD DE LEÓNREYES LEONESES, 4 · LEÓN987 24 46 63

19 nov. La mujer justa20 nov. Cantares de la Reconquista de Alfonso VII21 nov. El tesoro de la serpiente Guaguadú23 nov. El poeta que no cesa4 dic. Iphigenia en tracia11 dic. El gran banquete

SEGOVIA

TORREÓN DE LOZOYAPLAZA SAN MARTÍN, 5 ·SEGOVIA921 46 34 18 Hasta / Until 21 nov. Exposición en las caballerizas

MUSICA LIRICA / VOCAL MUSIC

7

AGENDA / EVENTS OTRAS CIUDADES / OTHER PLACES

DANZA / BALLET

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:04 Página 11

Page 12: Taxi Magazine 49

www.taxi-magazine.es12

Agenda

A CORUÑAOrquesta Sinfónica de Galicia12 nov. 20:30 H.Palacio de la ÓperaTemporada de la OSG

Orquesta Sinfónica de Galicia26 nov. 20:30 H.Palacio de la ÓperaTemporada de la OSG

Orquesta Sinfónica de Galicia27 nov. 20:30 H.Palacio de la Ópera

MADRIDLa del Soto del Parral Hasta el 21 nov. 20 H. Dom. 18 H.Orquesta de la Comunidad de Madrid Coro del Teatro de La ZarzuelaTeatro la Zarzuela

Otra vuelta de tuercaDel 2 - 16 nov. 20 H. Teatro Real

Orquesta y Coro de la Comunidad de Madrid 9 nov. 19:30 H.Ciclos de la ORCAMAuditorio Nacional

Compañía Nacional de Danza11, 12 y 13 nov. 20 H. 14 nov. 18 H.25 Festival Internacional Madrid en DanzaTeatros del Canal

Orquesta Sinfónica y Coro de RTVE 12 nov. 20 H.Concierto I del XI Ciclo Jóvenes MúsicosTeatro Monumental

Orquesta y Coro Nacional de España 12 nov. y 13 nov. 19:30 H. 14 nov. 11:30 H.Auditorio Nacional

The Original Glenn Miller Orchestra12 nov. 22:30 H.Ciclo de conciertos PromoconcertAuditorio Nacional

Otra Danza13 nov. 20 H. y 14 nov. 12:30 H. 25 Festival Internacional Madrid en DanzaSan Lorenzo de El Escorial

Quique Peón Compañía13 nov. 19 H.25 Festival Internacional Madrid en DanzaCentro Cultural Pilar Miró

Gabriel Estarellas, guitarra15 nov. 19:30 H.Auditorio 400. Mncars

Lina Cruz – Fila 13 Productions15 y 16 nov. 20:30 H.25 Festival Internacional Madrid en DanzaTeatro Pradillo

Orquesta Filarmónica Excelentia18 nov. 19:30 H.Conciertos Fundación ExcelentiaAuditorio Nacional

Centre Chorégraphique National RoubaixNord-Pas de Calais18, 19 y 20 nov. 20:30 H.25 Festival Internacional Madrid en DanzaTeatros del Canal – Sala Verde

Orquesta nacional de España19 nov. y 20 nov. 19:30 H. 21 nov. 11:30 H.Temporada de la ONEAuditorio Nacional

Orquesta Sinfónica de RTVE19 nov. 20 H.Concierto II del XI Ciclo Jóvenes MúsicosTeatro Monumental

Batsheva Dance Company19 y 20 nov. 20 H. 21 nov. 18 H.25 Festival Internacional Madrid en DanzaTeatros del Canal – Sala Roja

Orquesta y Coro de la Comunidad de Madrid22 nov. 19:30 H.Ciclos musicales de la ORCAMAuditorio Nacional

Ambra Senatore22 y 23 nov. 20:30 H.25 Festival Internacional Madrid en DanzaTeatro Pradillo

Neopercusión. Ensemble Sinkro. 23 nov. 19:30 H.XI Ciclo de Conciertos Ritmo Vital Neopercusión Teatro Galileo

Orquesta Sinfónica Sao Paulo23 nov. 22:30 H.Temporada IbermúsicaAuditorio Nacional

Budapest Concert Orchestra25 nov. 19:30 H.Ciclo XIX Liceo de CámaraAuditorio Nacional

Orquesta Sinfónica y Coro de RTVE 25 y 26 nov. 20 H.Temporada de la ORTVETeatro Monumental

José valencia y Jesús Méndez, cante26 nov. 20 H.Ciclo Andalucía FlamencaAuditorio Nacional

Orquesta y Coro Nacional de España26 nov. y 27 nov. 19:30 H. 28 nov. 11:30 H.Temporada de la OCNEAuditorio Nacional

10 & 10 Danza26 y 27 nov. 20 H.25 Festival Internacional Madrid en DanzaCentro de Nuevos Creadores Sala Mirador

Orquesta Sinfónica de la Universidad de Upsala27 nov. 22:30 H.XXXVIII Ciclo de Grandes Autores e intérpretes de la músicaAuditorio Nacional

Losdedae27 nov. 21:30 H. y 28 nov. 20 H.25 Festival Internacional Madrid en Danza Teatro de La Abadía

Orquesta y Banda del ConservatorioProfesional Joaquín Turina29 nov. 19:30 H.COMA´10Centro Cultural Nicolás Salmerón

Ensemble Espacio Sinkro29 nov. 19:30 H.Auditorio 400. MNCARS

Emanuel Ax, piano30 nov. 19:30 H.Auditorio Nacional

VALLADOLIDAlexander Kniazev, violoncheloBoris Berezovsky, piano14 nov. 19 H.Ciclo Grandes SolistasAuditorio Miguel Delibes

Orquesta Sinfónica de Castilla y León18 y 19 nov. 20 H.Temporada de la OSCYLAuditorio Miguel Delibes

Orchestra of the Age of Enlightenment21 nov. 19 H.Ciclo Ópera y Grandes VocesAuditorio Miguel Delibes

Jerusalem Quartet23 nov. 20 H.Ciclo Cámara & LiedAuditorio Miguel Delibes

Orquesta Sinfónica de Castilla y León26 y 27 nov. 20 H.Temporada de la OSCYLAuditorio Miguel Delibes

SEVILLAEl Oro del Rín4, 6, 8 y 10 nov. 20:30 H.Música de WagnerTeatro de la Maestranza

Compañía Erre que Erre12 y 13 nov. 20:30 H.17 Festival Mes de DanzaSala Manuel GarcíaTeatro de la Maestranza

Charles Lloyd Quartet – Jason Moran, Reuben Rogersy Eric Harland13 nov. 21 H.Teatro Central Sala ACiclo Jazz en Noviembre

Dianne Revees14 nov. 20:30 H.Teatro de la Maestranza

Gía Geneviéve Mazin16 y 17 nov. 20 H.XVII Festival Mes de DanzaTeatro Central

Real Orquesta Sinfónica de Sevilla18 y 19 nov. 20:30 H.Temporada de la ROSSTeatro de la Maestranza

Manuela Nogales Cía de Danza & Bud Blumenthal / Hybrid Company20 y 21 nov. 20 H.XVII Festival Mes de DanzaTeatro Central. Sala B

Joaquín Achúcarro21 nov. 20:30 H.Teatro de la Maestranza

L´A /Rachid Ouramdane27 nov 21 H. y 28 nov. 20 H.Teatro Central. Sala A

SANTIAGO DE COMPOSTELAReal Filharmonía de Galicia11 nov. 21 H.Temporada de la RFGAuditorio de Galicia

Real Filharmonía de Galicia25 nov. 21 H.Temporada de la RFGAuditorio de Galicia

AGENDA

1. COMPAÑÍA NACIONALDE DANZA

Noodles2. EL ORO DEL RIN

Teatro de la Maestranza3. ORCHESTRA OF THE

AGE OF ENLIGHTENMENTEric Richmond

1 2

3

Selección de Agenda: Gestionada por DaD la revista de www.docenotas.com

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:04 Página 12

Page 13: Taxi Magazine 49

EL JERUSALEM QUERTETY SU SONIDO HAYDN

23 nov. Centro Cultura

Miguel Delibes de Valladolid

Con una presencia estable en las últimas dos temporadas, el JerusalemQuartet es una de las formaciones másfamosas del panorama musical mundial. Dentro del programa, queincluye, entre otras, obras de Brahms y Kopytman, se podrá escuchar elCuarteto op. 20 de Haydn, que han grabado recientemente para HarmoniaMundi y que se ha convertido en unaversión de referencia.

SEVILLA CELEBRA SUMES DE DANZA

29 oct. - 21 nov. Sevilla

Varios Espacios

Diecisiete escenarios de la ciudad hispalense, acogerán los diferentesespectáculos que componen el FestivalMes de Danza, dedicado a todas lasvariantes de las artes escénicas. Más de veinte compañías y artistas dedoce países configuran el atractivo programa de esta edición que tendrácomo eje temático la relación entredanza y tecnología. La perfecta ocasiónpara disfrutar de lo mejor de la danza.

EL JAZZ PROTAGONISTAEN MADRID

2 - 20 nov.Madrid

El esperado Festival Jazz Madrid incluirá en su edición de este año, doscertámenes tradicionales en la escenamadrileña: el Festival de Jazz San JuanEvangelista, más conocido como el“Johnny”, y el Festival de Jazz deCiudad Lineal, que cumple su XV edi-ción. El programa se completa, con loscerca de 100 conciertos que organizaLa Noche en Vivo en los clubes demúsica en directo de la capital.

OTRA VUELTA DE TUERCA DE BRITTEN

2 - 16 nov.Teatro Real

El Teatro Real pondrá en escena estaópera de Britten basada en el relatohomónimo de Henry James, con JosepPons como director musical y DavidMcVicar como responsable de la escena en una producción del TeatroMariinski de San Petersburgo. La tramatranscurre en el siglo XIX en una claus-trofóbica hacienda victoriana donderesiden dos hermanos asediados pordos maléficos fantasmas.

Foto: Otra vuelta de tuerca, © Neil Libbert / Jazz en Madrid, Weyne Shorter

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:04 Página 13

Page 14: Taxi Magazine 49

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:05 Página 14

Page 15: Taxi Magazine 49

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:05 Página 15

Page 16: Taxi Magazine 49

www.taxi-magazine.es 16

> Ahora

Texto: CASANDRA MANSILLA · Foto: TEATRO FERNÁN GÓMEZ Traducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

Teatro Theatre

El Teatro Fernán Gómez reinaugura su SalaII, ahora convertida en una sala polivalente,con la obra Ahora, del director PabloMessiez. Cuenta la historia de un grupo deamigos que, por un rato deciden ser otros y,para ello, sólo necesitan llegar a un acuerdo.Trata de explicar las cosas que se hacen parano estar solO. El magnífico reparto de acto-res está formado por Fernanda Orazi, JuliánOrtega y Estefanía de Los Santos. Por su parte, la nueva sala acogerá distintasdisciplinas artísticas como teatro, danza,música, conferencias e incluso, teatro parabebés. Las mejoras que se han realizado hansido tanto a nivel técnico como estético y el público que acuda a los diferentes espectáculos podrá ver que el escenario notiene un único emplazamiento, sino quepuede variar de acuerdo con las necesidadesde los montajes.

The Fernán Gómez Theater reopens itsSala II, now converted into a multi-pur-pose facility, with the work Ahora from director Pablo Messiez, which tells thestory of a group of friends who, for atime, decide to be other people. They just need to reach an agreement first.Exploring the things people do to keepfrom being lonely, the magnificent castincludes Fernanda Orazi, Julián Ortegaand Estefanía de Los Santos.As for the new theater, it will featurevarious artistic disciplines such as theater, dance, music, lectures and evenshows for small children. Both technicaland aesthetic improvements have beenmade, and audiences at the differentshow will see how the stage now transforms according to the needs of the different sets.

TEATRO FERNÁN GÓMEZ / PZA. COLÓN, 4 / 91 480 03 00 / Ahora Hasta / Until 28 Nov.

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:05 Página 16

Page 17: Taxi Magazine 49

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:06 Página 17

Page 18: Taxi Magazine 49

www.taxi-magazine.es18

Enmarcada dentro del nuevo Espacio Europeo de

Educación Superior (Bolonia), el Aula de la

Danza está dirigida a la formación integral de los

estudiantes universitarios, creando puentes y

relaciones entre los profesionales de esta discipli-

na y el público de la Comunidad de Madrid.

Sus objetivos se dirigen a la investigación y a la

creación de espectadores para el sector. Para

ello propone un amplio programa de actividades

con reconocimiento de créditos. En Espacio

Danza se imparten cursos teórico-prácticos

abiertos a todos los públicos. Escuela del espec-

tador ofrece talleres y Vamos a ver danza

propone salidas a espectáculos. Por su parte, el

Laboratorio de Danza es una compañía dedicada

a la formación sobre el movimiento.

Destaca el Festival de danza contemporánea

Unidanza, en el que participan compañías univer-

sitarias de todo el mundo, con conferencias,

mesas de debate y encuentros divulgativos y la

III edición del Certamen DeUnaPieza, dirigido a

jóvenes creadores contemporáneos.

As part of the new European Higher Education Area

(Bologna) the Dance Hall (Aula de la Danza) is desig-

ned to provide university students with comprehensive

training, creating links and relationships between pro-

fessionals in the discipline and the people of the

Community of Madrid.Its objectives involving promo-

ting research in and attracting audiences to the field of

dance. To this end it features an extensive program of

credit-earning activities: Dance Space (Espacio Danza)

offers theoretical and practical courses open to everyo-

ne; The Audience School (La escuela del espectador)

offers workshops, while Let’s See Some Dancing

(Vamos a ver danza) proposes excursions to different

shows. The Dance Lab (El laboratorio de Danza),

meanwhile, is a company dedicated to education

regarding dance and movement.

The Contemporary Dance Festival, Unidanza, is a high-

light, featuring participation by university companies

from around the world, along with lectures, round

table debates, informative events and the 3rd edition

the OfOnePiece (DeUnaPieza) Event for young, con-

temporary creative talent.

Texto: REDACCIÓN · Foto: AULA DE LAS ARTES UC3MTraducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

Teatro Theatre

AUDITORIO DE LA UNIVERSIDAD CARLOS III / AVDA. UNIVERSIDAD, 30 / Leganés / Madrid / 91 624 91 82 / www.uc3m.es/auladedanza

> Aula De Danza

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:06 Página 18

Page 19: Taxi Magazine 49

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:06 Página 19

Page 20: Taxi Magazine 49

www.taxi-magazine.es20

> Beaumarchais

El Teatro Español se ha reservado un plato fuerte

para su programación de otoño-invierno, y no es

otro que el regreso de Josep Maria Flotats.

El actor y director se pone al frente de la primera

versión de Beaumarchais, que aún no había sido

llevada a escena en España, siguiendo así con

su ciclo de temática francesa. La obra trata del

genial escritor dramático francés, autor de obras

como Las bodas de Fígaro y El barbero de Sevilla.

Este impactante montaje cuenta con una cuidada

factura técnica y artística, a cargo de dos grandes

de la ópera y el teatro: Ezio Frigerio en la esceno-

grafía y Franca Squarciapino en el vestuario.

Pelucas y trajes de época, con una estética muy

cuidada, prometen trasladar al espectador a la

Francia del siglo XVIII. El reparto cuenta con una

treintena de actores, entre los que figuran Pedro

Casablanc, Constantino Romero, María Adánez

o Carmen Conesa.

El Teatro Español has reserved a real highlight

for its autumn/winter lineup: nothing less than

the return of Josep Maria Flotats, as the actor

and director will oversee the new work

Beaumarchais, never before performed in Spain,

as part of his French-themed series. The work

deals with the great French playwright, author

of works such as The Marriage of Figaro and

The Barber of Seville. This powerful show repre-

sents an exquisite technical and artistic produc-

tion created by two greats in the field of opera

and theater, with Ezio Frigerio in charge of the

sets and Franca Squarciapino creating the war-

drobe. The show’s period wigs and costumes

and its fine attention to aesthetic detail promise

to transport audiences back to 18th-century

France. The cast features thirty actors, including

Peter Casablanca, Constantino Romero, Maria

Adánez and Carmen Conesa.

Texto: SOFÍA PINAR · Foto: TEATRO ESPAÑOLTraducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

Teatro Theatre

TEATRO ESPAÑOL / PRÍNCIPE, 25 / Madrid / 91 360 14 84 / Beaumarchais Desde / From 25 nov.

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:07 Página 20

Page 21: Taxi Magazine 49

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:07 Página 21

Page 22: Taxi Magazine 49

www.taxi-magazine.es 22

La serie televisiva Amar en tiempos revueltos estrena su versión teatral de la mano de sus actores más populares. Entre ellos,Cayetana Guillén Cuervo y Antonio Valero, que se acompañan deotros personajes habituales de esta creación de la pequeña pantalla. La obra traslada al espectador a la España del año 1952, una épocareacia al teatro. A pesar de ello, Estela del Val, una actriz consagra-da en aquellos tiempos, se arriesga a llevar a cabo la función El diablo bajo la cama. El libreto, redactado por el personaje deCristina Barea, esconde detrás grandes misterios, y una autoríaencubierta: el verdadero escritor es el primo de su marido, SalvadorBellido. Una oportunidad única para contar un oscuro relato familiar desconocido por todos. The TV series Amar en tiempos revueltos (Love in Troubled Times)unveils its stage version, featuring its most popular actors, amongthem Cayetana Guillen Cuervo and Antonio Valero, along with theother regular characters from the small screen production. The work takes audiences back to the Spain of 1952, a time whentheater was struggling. Nevertheless, Estela del Val, a dedicatedactress of the era, dared to stage the show El diablo bajo la cama(The Devil Under The Bed). The text, apparently written by the character of Cristina Barea, holds great mysteries and a disguisedauthorship: the true author is the cousin of her husband, SalvadorBellido. A unique chance to tell a dark family story unknown to all.

Texto: CRISTINA JUAN · Foto: TEATRO BELLAS ARTESTraducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

> Amar en tiempos revueltos

TEATRO BELLAS ARTES / MARQUÉS DE CASA RIERA, 2 / Madrid / 91 532 44 37Amar en Tiempos Revueltos Desde / From 18 nov.

Teatro Theatre

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:07 Página 22

Page 23: Taxi Magazine 49

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:07 Página 23

Page 24: Taxi Magazine 49

www.taxi-magazine.es 24

Un matrimonio felizmente casado y con un hijose encuentra inmerso súbitamente en una terrible desgracia, al ser la esposa condenada aveinte años de prisión por un asesinato queparece no haber cometido. Su marido, queestá convencido de su inocencia, emprenderáuna lucha contrareloj para intentar sacarla portodos los medios de prisión. Una carrera desetenta y dos horas en la que los medios legales se agotan y se ve obligado a emplearcualquier medida extrema para liberarla. El oscarizado Paul Haggis dirije este remake inspirado en el film francés Pour Elle y cuentaen el reparto con dos pesos pesados deHollywood: Russell Crowe y Liam Neeson.

A happily married couple with a child suddenly suffers a terrible misfortune: thewife is sentenced to twenty years in prisonfor a murder that she apparently did notcommit. Her husband, who is convinced ofher innocence, will undertake a race againstthe clock to try to get her out of prison, anywhich way he can, a 72-hour quest in whichhis legal options are exhausted and he is forced to resort to any and all measures,however extreme, to get her released. Oscar winner Paul Haggis directs this remakeinspired by the French film Pour Ellefeaturing Hollywood heavyweights RussellCrowe and Liam Neeson.

> Los próximos tres días

Cine Cinema

Texto: REDACCIÓN · Foto: INGENIO MARKETING Traducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

DIRECTOR Paul Haggis / CASTING Russell Crowe, Liam Neeson, Elizabeth Banks, Olivia Wilde / Estreno 3 Dic.

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:08 Página 24

Page 25: Taxi Magazine 49

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:08 Página 25

Page 26: Taxi Magazine 49

www.taxi-magazine.es26

> Entradas.com

Conciertos Concerts

Antonio Orozco desembarca en Madrid, en la Sala

la Riviera con el que será el último concierto de su gira

Renovatio 2010. Con una colección de premios y

nominaciones a sus espaldas que le han convertido

en uno de los artistas más reconocidos del país, Orozco

se reencontrará con el público madrileño el 28 de

diciembre en una de las salas míticas de la capital.

Una oportunidad ineludible para ver al Premio Ondas

al mejor artista en directo.

Raphael presenta Te llevo en el corazón en el teatro

Compac Gran Vía a partir del 29 de noviembre. Sin duda,

la mejor manera de dar el pistoletazo de salida a las

navidades es sentarse en el patio de butacas y dejarse

llevar por esta leyenda viva de la música española.

El 11 de diciembre, en la Sala la Riviera de Madrid.

Lory Meyers se suben al escenario para hacer lo que

mejor saben: construir melodías irresistibles y coreables

con una facilidad pasmosa y llevarlas al directo como si

fueran un clásico curtido en mil actuaciones.

Antonio Orozco comes to Madrid’s Sala la Riviera with

what will be the last concert of his Renovatio 2010 tour.

With a collection of awards and nominations under his

belt that have made him one of the country's best known

artists, Orozco will perform for fans in Madrid on

December 28th at one of the capital’s legendary venues

in a not-to-be-missed opportunity to see the Best Live

Performer (Ondas Award) winner.

Raphael presents Te llevo en el corazón (You’re in

My Heart) at the Compac Gran Vía Theater, opening

on November 29th. Without any doubt the best way

to kick off the holiday season is to take a seat in the stands

and let yourself be swept away by this living legend of

Spanish music.

On December 11th at Madrid’s Sala la Riviera

Lory Meyers will take the stage to do what they do best:

play irresistibly catchy and singable melodies with

breathtaking ease as if they were an institution that had

already done a thousand shows.

Texto: REDACCIÓN · Foto: ENTRADAS.COMTraducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

ANTONIO OROZCO / SALA LA RIVIERA / Paseo Bajo de la Virgen, s/n / Madrid / 28 dic. / www.entradas.com

RAPHAEL / TEATRO COMPAC GRAN VÍA / Gran Vía, 66 / Madrid / 29 nov. – 19 dic. / www.entradas.com

LORY MEYERS / SALA LA RIVIERA / Paseo Bajo de la Virgen, s/n / Madrid / 11 dic. / www.entradas.com

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:08 Página 26

Page 27: Taxi Magazine 49

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:08 Página 27

Page 28: Taxi Magazine 49

www.taxi-magazine.es28

Estancia Zen

Este cofre incluye una noche con desayuno y un circuito termal para dospersonas en un balneario. Para estaexperiencia, auténticamente relajante,es posible elegir entre más de cincuentahoteles. Una ocasión única para desconectar de la rutina y el estrés conquien tú quieras en las magníficas instalaciones de un spa. La disyuntiva se abre entre la magia de un alojamien-to urbano o el encanto de uno enmedio del campo. Un capricho exclusivoal que no hay forma de resistirse.

A Zen StayThis package includes a one night stay, including breakfast and thermaltreatments for two at a spa. For thistruly relaxing experience you can choose from more than fifty hotels - a unique opportunity to unwind fromthe daily grind and stress at the spas’magnificent facilities. The choice is between the magic of an urban settingor the charm of a rural hotel way out inthe middle of the countryside for a unique and decadent treat...............................................................Estancia Zen 169,90 €

Experiencias a la Carta

Experiencias a la Carta dispone de más de doscientas propuestas para disfrutar de una escapada perfecta por la geografía española con un amplio abanico de opciones. Desde el alojamiento en una casa rural enclavada en una extensa finca de viñedos, la posibilidad de olvidarse del estrés en un circuito hidrotermal o descargaradrenalina gracias a un salto de puenting.Todo cabe en este cofre. Una variada oferta tanto para un momento de relax, de naturaleza o de aventura.

A la carte ExperiencesExperiencias a la Carta offers over twohundred options to enjoy a perfect getaway in Spain, with a wide range ofcompanies offering everything from accommodations in a cottage amidstsprawling vineyards, a chance to forget allyour cares with a series of hydrothermaltreatments, or the adrenaline rush of bungee jumping. Everything fits in this package featuring an extensive selection of experiences, whether to relax, spendtime in nature or live an adventure. ..............................................................Experiencias a la carta 79,90 €

Fin de Semana Rural

El cofre incluye dos noches con desayunos para dos personas en unacasa u hotel rural con encanto tanto en España, como en Francia o Portugal.Ofrece la alternativa de pasar unos díasrodeado de la más absoluta tranquili-dad en un entorno de naturaleza, ocio,cultura, diversión y aventura. Cada unode los más de cien alojamientos estátotalmente acondicionado y cuenta contodo lo necesario para que la estanciasea perfecta y sólo haya que preocupar-se de desconectar de un modo distinto.

A Weekend in the CountryThis package includes two nights, breakfast included, for two at a quaintcountryside house or hotel in Spain,France or Portugal. There is also theoption of spending a few days in utterpeace and quiet surrounded by nature,recreational opportunities, culture, fun oradventure. Each of the over 100 accom-modations is fully equipped and includeseverything necessary to assure a perfectstay. The only thing you have to decide ishow you wish to disconnect...............................................................Fin de Semana Rural 139,90 €

Texto: REDACCIÓN · Foto: COFREVIP Traducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

in&out

COFRE VIP / MOMENTOS DE EXCEPCIÓN / 91 651 03 67 / www.cofrevip.com

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:09 Página 28

Page 29: Taxi Magazine 49

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:09 Página 29

Page 30: Taxi Magazine 49

www.taxi-magazine.es30

Emoción sin Límite

Con este cofre hay más de cien emocio-nes fuertes para una o dos personas.Una ocasión inmejorable para escapar de la rutina, vivir al límite o liberar adrenalina. Desde pilotar un Ktm X-Bowde 250 cv por los circuitos más emblemá-ticos de España, sobrevolar el cielo enparapente, lanzarse al vacío, conocer el mundo submarino o surcar los maresen una moto de agua. Sea cual sea laelección, Emoción sin Límite ofrece unmodo diferente de vivir la vida.

Excitement UnlimitedThis package offers over a hundred thrilling experiences for one or two people, perfect chances to get out ofyour daily routine by enjoying an adrenaline rush. Options include riding a 250 hp KTM X-Bow on Spain’s mostfamous race tracks, soaring through thesky in a paraglider, skydiving or blastingacross the sea on a jet ski. Whateveryour choice, Excitement Unlimited offersa different way of living life...............................................................Emoción sin Límite 99,90 €

Spa para dos

Este cofre de circuito termal para dospersonas permite la posibilidad de relajarse en buena compañía en más desesenta balnearios. Deleitarse con las piscinas termales, la ducha de esencias,los jacuzzis, el pediluvio o la sauna nebulizadora, entre otros. Todo ello cuidado al máximo detalle. Sin duda, una experiencia sensacional y energizan-te de la que salir totalmente renovado.

Spa for TwoThis spa experience gives two people the chance to relax in good company atone of more than sixty different spas,enjoying thermal pools, aromatic showers, hot tubs, foot baths and steamrooms, among other delights, all with the greatest attention to detail. Without any doubt, a sensational and energizing experience which willleave you feeling like new...............................................................Spa para Dos 49,90 €

Momentos de Excepción

Con este cofre es posible escoger entre cuarenta experiencias inolvidables para una ó dos personas. La oferta abarca propuestas tan distintas como estancias exquisitas, relax y bienestar, velocidad extrema, golf y gastronomía o acrobaciaaérea. Vivir la emoción de poder tocar el cielo con las manos, de navegar escuchando el rumor del mar, la sensación de velocidad a los mandos de un Ferrari junto al placer de una buena mesa y de los mejores hoteles. Acción y calma conviven en un soloespacio, para brindar sensaciones únicas.

Special TimesWith this package you can choose betweenforty unforgettable experiences for one or two people. The offer includes a wide range of options, from stays at exquisite destinations, relaxation and wellness experiences, high speeds, golf, fine diningor aerobatics. Experience the thrill of flying

high in the sky, sailing to the sounds of the sea, the feeling of speed behind the wheel of a Ferrari, or the pleasure of fine food and the best hotels. Whether it’s action or tranquility you’re after, both come together in a selection of unique experiences to choose from. ..............................................................Momentos de Excepción 289,90 €

in&out

COFRE VIP / MOMENTOS DE EXCEPCIÓN / 91 651 03 67 / www.cofrevip.com

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:09 Página 30

Page 31: Taxi Magazine 49

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:09 Página 31

Page 32: Taxi Magazine 49

www.taxi-magazine.es 32

in&out

1. MY BABY 3 Comparte con tu bebé en la nueva entrega de la saga My Baby, nuevos juegos y nuevas compañías… Tu bebé podrá jugar con otros niños e incluso con un adorable perrito. Además,enséñale a nadar o acompáñale al parque a jugar en los columpios o en el tobogán. Share the new installment in the My Baby saga with your little one, new games and new faces…your baby will beable to play with other children, and even with an adorable little dog. You can also teach them to swim, or take them to the park to play on the different playground structures and slide. Precio: 39,99€

2. FAMOUS ¿Siempre has querido formar un grupo de música? Con Famous tendrás la posibilidad de convertirte en una súper estrella de la música desde que eres un personaje completamente desco-nocido hasta que tengas tu propia flota de coches de lujo y de conciertos en los lugares más prestigiosos ante millones de fans… ¿Te atreves a intentarlo?. Have you always wanted to be part of amusic group? With Famous can experience becoming a musical superstar, going from a total unknown until you’ve got your own fleet of luxury cars, giving concerts at the most prestigious venues infront of millions of fans…dare to try it? Precio: 39,99€

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:10 Página 32

Page 33: Taxi Magazine 49

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:10 Página 33

Page 34: Taxi Magazine 49

34

Foto: Espectacular entrada al restaurante La Capilla de la Bolsa

Reportaje La Capilla de la Bolsa

www.taxi-magazine.es

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:10 Página 34

Page 35: Taxi Magazine 49

www.taxi-magazine.es 35

UN PLACER PARA LOS

SENTIDOSTextos: COSME PALACIO Fotos: LA CAPILLA DE LA BOLSA Traducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

EN PLENO CENTRO DE LA CAPITAL, ESTE RESTAURANTE SE HA CONVERTIDO ENPARADA OBLIGADA PARA LOS AMANTES DEL BUEN COMER GRACIAS A SUINNOVADORA PROPUESTA BASADA EN PLATOS DE ALTA CALIDAD, UNAMBIENTE INMEJORABLE Y UNA ORIGINAL PUESTA EN ESCENA.

RIGHT IN THE HEART OF THE CAPITAL, THIS RESTAURANT HAS BECOME A NOT-TO-BE-MISSED DESTINATION FOR LOVERS OF FINE CUISINE THANKS TO ITSINNOVATIVE OFFERING OF HIGH-QUALITY DISHES IN A PERFECT ATMOSPHERE,ALL DELIVERED IN AN ORIGINAL PACKAGE.

> LA CAPILLA DE LA BOLSA

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:10 Página 35

Page 36: Taxi Magazine 49

www.taxi-magazine.es36

La ermita medieval de Santa Cruz acoge uno de los res-taurantes con más encanto de Madrid. Ubicada en plenobarrio de Barrio de las Letras, junto a la Plaza Mayor, LaCapilla de la Bolsa nació con la idea de ofrecer un espa-cio de calidad en el que no faltara atractivo para todoslos sentidos. El toque enigmático lo pone la relación dela ermita con la antigua orden de los templarios quesirve para dotar de un misticismo especial al local. Trasvarios usos a nivel privado y laico, el edificio se convirtióen la primera bolsa de Madrid.La bóveda barroca decorada con pan de oro y las colum-nas originales son algunos de los elementos que se hanrespetado en su actual rehabilitación, permitiendo alcliente disfrutar de cientos de años de historia con sólopasear entre sus mesas.

The medieval Chapel of Santa Cruz houses one of themost charming restaurants in Madrid. Located in thecity’s Barrio de las Letras neighborhood next to the PlazaMayor, La Capilla de la Bolsa was founded with the ideaof offering a quality venue appealing to all the senses.The enigmatic touch stems from the chapel’s relations-hip to the ancient order of the Templars, infusing theplace with a special mystique. After being put to severaldifferent private and secular uses, the building becameMadrid’s first stock exchange. The Baroque dome decorated with gold leaf and the ori-ginal columns are just some of the items that were res-pected in its ongoing refurbishment, allowing customersto enjoy hundreds of years of history just by walkingamidst the tables.

Reportaje La Capilla de la Bolsa

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:10 Página 36

Page 37: Taxi Magazine 49

www.taxi-magazine.es 37

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Salón Principal / 2. Sala del Lucernario

La bóveda cuenta con un original sistema de iluminaciónque permite, a través de cambios de color y movimien-to, que el espacio logre distintos ambientes.Actualmente, el restaurante cuenta con capacidad para dos-cientos comensales distribuidos en tres plantas y en seis espa-cios diferentes que evocan otras épocas al tiempo que no seolvidan de los detalles contemporáneos.El estudio “Juliet y amigos”, con Emilio Gallego al frente, hasido el responsable de una decoración basada en códigos decolor y, a la vez, de integrar los elementos religiosos tradicio-nales que se han respetado. La sala La Capilla es el platoestrella de un espacio que sorprende a sus comensales porsu espectacular diseño. Las restantes salas son Sala Abadesa,Obispo, Lucernario, Monseñor y Tentaciones, todas con untamaño más pequeño ideal para grupos reducidos. El MenúDegustación es la mejor oportunidad para probar los másdestacados platos de temporada.

The vault features a unique lighting system making itpossible, through changes of color and movement, toimbue the establishment with different atmospheres. The restaurant currently can seat two hundred guestson three floors and in six different spaces that evoke thepast while not neglecting contemporary details. The “Juliet y amigos” studio, headed up by EmilioGallego, was behind the decoration, based on colorcodes and, at the same time, integrating the building’straditional religious elements, which have been leftintact. “The Chapel Room” is the main attraction in aplace which surprises its guests with its spectaculardesign, while the remaining rooms include names likeAbbess, Bishop, Skylight, Monsignor and Temptations,all of a reduced size ideal for small groups. The TastingMenu is the best way to sample the most outstandingseasonal dishes.

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:10 Página 37

Page 38: Taxi Magazine 49

www.taxi-magazine.es38

Para este otoño, La Capilla de la Bolsa propone un arran-que a base de Bloody Mary con bacalao en dos texturas,un timbal de pimientos asados con chanquetes y penca deacelgas en jugo de su cocción y salsa de almendras. A con-tinuación, verdinas con almejas junto a un risotto de cas-tañas con trufa negra. Como platos fuertes, los lomitos decaballa con falso arroz de calabaza, ragut de jabalí conmembrillo y la exquisita yema fina de higos secos con salsade chocolate de Ecuador y crema ligera de vainilla comple-tan una gama de sabores y texturas inmejorable. Carlos España es el jefe de cocina desde el año 2005 y consu llegada al local comienza una clara misión: desarrollaruna cocina mediterránea tradicional y, a la vez, contempo-ránea que no oculte los verdaderos sabores y refleje la cali-dad de las materias primas empleadas.

For this fall, La Capilla de la Bolsa offers a Bloody Mary-based starter with two-textured cod and a roasted pep-pers timbale with whitebait and chard stalks in cookingjuice and almond sauce. Then come greens and clamsalong with a chestnut risotto featuring black truffles. Asentrees there is mackerel loin with pumpkin rice, wildboar ragout with quince, and an exquisite fine paste ofdried figs with Ecuadoran chocolate sauce and lightvanilla cream to round out an unbeatable range of fla-vors and textures. Carlos España has been the head chef since 2005 and hisarrival marked a clear new mission: to develop aMediterranean cuisine that is traditional and, at the sametime, contemporary, not drowning out true flavors, whilecapturing the quality of the raw ingredients used.

Fotos (de izqda. a drcha.): 3. Sala Monseñor / 4. Sala del Obispo

LA CAPILLA DE LA BOLSA / CALLE DE LA BOLSA, 12 / Madrid / 91 521 86 23 / www.lacapilladelabolsa.com

Reportaje La Capilla de la Bolsa

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:10 Página 38

Page 39: Taxi Magazine 49

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:11 Página 39

Page 40: Taxi Magazine 49

www.taxi-magazine.es40

Reportaje Domus Selecta

PASAPORTE PARA UN

SUEÑOTextos: REDACCIÓN Fotos: DOMUS SELECTA Traducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

DOMUS SELECTA DESVELA UNA NUEVA EDICIÓN DE DOMUS CHEQUE. DESCUBRE SU EXCLUSIVO CATÁLOGO, EN ELQUE CADA UNA DE SUS IMÁGENES SON UNA IMÁGENES INVITACIÓN A VIVIR UN SUEÑO. COMO CADA AÑO, DOMUS SELECTA, NOS PRESENTA SUS NUEVAS INCORPORACIONES DENTRO DEL CATÁLOGO DEDOMUS CHEQUE, Y ALGUNOS DE LOS HOTELES MÁS DESTACADOS A LOS QUE LLEGAR CON DOMUS CHEQUE. LOSHOTELES, DE ESPAÑA, FRANCIA Y PORTUGAL, DISPONEN DE VALORES DIFERENCIADORES QUE LES CONVIERTEN ENEL DESTINO IDEAL POR NEGOCIOS O PLACER.

DOMUS SELECTA ROLLS OUT A NEW EDITION OF ITS DOMUS CHEQUE. DISCOVER THEIR EXCLUSIVE CATALOGUE INWHICH EVERY IMAGE IS AN INVITATION TO MAKE A DREAM COME TRUE. LIKE EVERY YEAR, DOMUS SELECTA PRE-SENTS ITS NEW SELECTIONS WITHIN THE DOMUS CHEQUE CATALOGUE, AND SOME OF THE MOST NOTEWORTHYHOTELS ACCESSIBLE THROUGH DOMUS CHEQUE. THE HOTELS – FROM SPAIN, FRANCE AND PORTUGAL – FEATUREKEY PLUSES WHICH MAKE THEM IDEAL DESTINATIONS, WHETHER FOR BUSINESS OR PLEASURE.

> DOMUS CHEQUE

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:11 Página 40

Page 41: Taxi Magazine 49

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:11 Página 41

Page 42: Taxi Magazine 49

www.taxi-magazine.es 42

1. CALAGRANDE (nueva incorporación) Navegante, 1 / Cabo De Gata - Las Negras /Almería / www.domusselecta.com / 902 41 31 31Esta nueva incorporación está situada en el Parque Natural Cabo de Gata - Nijar. Una perfecta opción para hacer realidad sus sueños, por eso hemos cuidadohasta el más mínimo detalle y hemos dotado al hotel de todo lo necesario para su disfrute, incluyendo un spa de más de cuatrocientos metros cuadrados. Thisnew selection is located in Cabo de Gata-Nijar Natural Park. A perfect option to make your dreams come true, so every care was taken to get it right, rightdown to the smallest details, equipping the hotel with everything necessary for your enjoyment, including a spa facility covering over 400 square meters.

2. VILLA ONIRIA San Antón, 28 / Granada / www.domusselecta.com / 902 41 31 31Antiguo edificio del siglo XIX, rehabilitado con un cuidadoso proyecto arquitectónico de la mano del prestigioso decorador Pascua Ortega. Ubicado en plenocentro de la ciudad, dispone de treinta y una habitaciones, Spa con sauna y jacuzzi. An old refurbished 19th-century building featuring carefully-done archi-tectural plans by prestigious decorator Pascua Ortega. Located right in the heart of the city, it boasts 31 rooms and a spa with a sauna and jacuzzi.

3. QGAT SUITES & EVENTS (nueva incorporación) Via Augusta, 51 / Sant Cugat Del Valles / Barcelona / www.domusselecta.com / 902 41 31 31Qgat Suites and Events es el sitio ideal para celebrar, degustar o disfrutar tanto en viaje de trabajo como en familia o fin de semana. Cerca del centro urbano peroa una distancia suficiente para gozar de toda la tranquilidad de las afueras. Qgat Suites and Events in the ideal place to celebrate, eat and relax, whether on a busi-ness trip, with your family or on a weekend escape. Near the downtown but far enough away to enjoy all the tranquility of the outskirts.

4. CONVENT DE BEGUR (nueva incorporación) Crta. De La Platja del Raco, 2 / Begur / Girona / www.domusselecta.com / 902 41 31 31Con una historia que se remonta al S.XVIII, y tras una profunda restauración, el Convent de Begur inicia una nueva etapa. El edificio, majestuoso, está situa-do en un paraje magnífico en el corazón de la Costa Brava, en medio de arboledas de bosque mediterráneo, cerca de las más bellas calas de la Vila deBegur. With a history going back to the 18th century, and after extensive remodeling, the Convent de Begur begins a new period. The majestic building islocated in a magnificent setting in the heart of the Costa Brava amidst Mediterranean forests and close to Vila de Begur’s most beautiful little beaches.

5. SANT ROC HOTEL& SPA Placa Sant Roc, S/n / Solsona / Lleida / www.domusselecta.com / 902 41 31 31El Hotel Sant Roc se encuentra en la puerta de entrada de los Pirineos Catalanes. Es un emblemático edificio modernista de principios del siglo XX,inaugurado en 1929. En el 2004 fue completamente remodelado conservando el espíritu propio de la estructura original. The Hotel Sant Roc is loca-ted right at the doorstep of the Catalonian Pyrenees. A classic, early 20th century example of modernism which opened its doors in 1929, in 2004 itwas completely redone, conserving the essence of the original structure.

6. MIRADOR DE LLERENA Aurora, 7 / Llerena / Badajoz / www.domusselecta.com / 902 41 31 31Un hotel monumental en el corazón de Extremadura. La Hospedería Mirador de Llerena es un palacio de principios del siglo XX. El hotel se alza enun mirador natural, y cuenta con un encantador estilo art decó. Totalmente restaurado, el establecimiento le ofrece veinticinco encantadoras habita-ciones, totalmente equipadas con las últimas tecnologías. A monumental hotel in the heart of Extremadura. La Hospedería Mirador de Llerena is anearly 20th century palace poised on a natural overlook and done in a charming art deco style. Totally revamped, the establishment features 25 char-ming rooms totally equipped with the latest technologies.

Reportaje Domus Selecta

1

4 5 6

2 3

Taxi Magazine 49 OK_Taxi Magazine 47.qxd 15/11/2010 10:56 Página 42

Page 43: Taxi Magazine 49

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:12 Página 43

Page 44: Taxi Magazine 49

www.taxi-magazine.es44

Reportaje Domus Selecta

7. LA QUINTA ROJA (nueva incorporación) Glorieta De San Francisco s/n / Garachico / Tenerife / www.domusselecta.com / 902 41 31 31Esta nueva incorporación en el catálogo Domus Selecta es un acogedor establecimiento situado en el centro histórico de Garachico, en el conjunto monu-mental de la villa, junto al puerto. El hotel da cabida a una mansión histórica de la arquitectura doméstica tradicional del barroco canario. This new selec-tion in the Domus Selecta catalogue is a cozy establishment in Garachico’s old center, within the town’s historic quarter, near the port. A historic mansionfeaturing traditional Baroque domestic architecture from the Canaries.

8. ETXEGANA (nueva incorporación) Barrio Ipiñaburu, 38 / Zeanuri / Bilbao / www.domusselecta.com / 902 41 31 31El Hotel Spa Etxegana está situado en el incomparable parque natural de Gorbeia. En un edificio donde se ha buscado el detalle y la perfección encada uno de sus rincones. Se conservan los materiales originales como paredes de ladrillo y vigas de madera que le otorgarán el matiz rural que nece-sita.The Hotel Spa Etxegana is located in the spectacular Gorbeia Natural Park in a building where every last detail has been taken care of throug-hout. The original materials were retained, such as brick walls and wooden beams, providing it with the rural touch it needs.

9. SOLAR DE FEBRER (nueva incorporación) Salvador, 8 / Tirgo / Haro / La Rioja / www.domusselecta.com / 902 41 31 31Arte y naturaleza en este hotel rural del corazón de La Rioja. El Solar de Febrer habita una tranquila casa solariega del siglo XVIII, totalmente restau-rada y de cuidados interiores de estilo contemporáneo. El hotel está repleto de espacios ideales para el descanso y el entretenimiento. Art and natu-re come together at this countryside hotel in the middle of La Rioja. El Solar de Febrer is a tranquil 18th century manor house which has been totallyrestored, its interior given a polished contemporary style. The hotel abounds with ideal spaces to rest and be entertained.

10. SPA LA ROMANA Partida Casa Azorin s/n / La Romana / Alicante / www.domusselecta.com / 902 41 31 31El Hotel Spa La Romana es un agradable establecimiento perfecto para disfrutar de una estancia inolvidable respirando el aire mediterráneo.Localizado en una tradicional masía del siglo XIX cuidadosamente restaurada, tiene las playas de la Costa Blanca a sólo treinta minutos en coche. TheHotel Spa La Romana is a pleasant establishment perfect for an unforgettable stay breathing the Mediterranean air. A traditional 19th century mas-sía that has been totally refitted, with Costa Blanca beaches just half an hour away by car.

11. CASTILLO DE BUEN AMOR Crta.Nacional, 630 P.k 317,6 / Topas / Salamanca / www.domusselecta.com / 902 41 31 31Lujoso hotel en un espectacular castillo de estilo gótico del s. XV, que encontramos en la localidad de Topas, en plena ruta de la Plata. El Castillo dis-pone de cuarenta y una amplias habitaciones decoradas acorde con el viejo castillo, pero dotadas con todas las comodidades que garantizan el máxi-mo confort de sus clientes. A luxury hotel in a spectacular Gothic-style, 15th century castle in the town of Topas along the Silver Route. The Castilefeatures 41 spacious rooms decorated as an old castle should, but equipped with all the amenities assuring guests the greatest comfort.

12. HACIENDA ABASCAL Crta Valladolid - Soria (N122) Km. 321.5 / Quintanilla De Arriba / Valladolid / www.domusselecta.com / 902 41 31 31En plena Milla de Oro de la Ribera del Duero y lindando con la famosa bodega Vega Sicilia, se encuentra Hacienda Abascal*****, un Wine Hotel per-teneciente a la cadena Haciendas de España, que mezcla arte moderno y tradición. Este Boutique Hotel tiene el aliciente del Durius River Café. Rightin the heart of the Ribera del Duero’s “Golden Mile”, with its famous Vega Sicilia winery, you will find the Hacienda Abascal (****), a wine hotelbelonging to the Haciendas de España chain, mixing modern art and tradition. This boutique hotel includes the Durius River Café as a draw.

7

10 11 12

8 9

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:12 Página 44

Page 45: Taxi Magazine 49

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:12 Página 45

Page 46: Taxi Magazine 49

www.taxi-magazine.es46

in&out

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:12 Página 46

Page 47: Taxi Magazine 49

www.taxi-magazine.es 47

El modo más original y divertido de conocer lacapital. Los autobuses de doble piso y techodescubierto, caracterizados por su ya familiarcolor rojo, recorren los lugares más interesan-tes de la ciudad a lo largo de dos rutasMadrid dispone de uno de los servicios detransporte turístico más completos y cuidadosdel mundo. Desde el verano de 2001, elAyuntamiento de la capital viene confiando laprestación de este servicio de promoción turís-tica y cultural a la empresa Madrid Visión.Los autobuses turísticos recorren los lugaresmás interesantes de la ciudad a lo largo dedos rutas, que permiten conocer el Madridmás sobresaliente desde el punto de vista his-tórico, monumental y comercial. Para ello,además de los autobuses descubiertos y dedoble piso, que aportan unas condiciones pri-vilegiadas para la observación, cada asientoestá dotado de un equipo de audio que pro-porciona las descripciones de cada itinerarioen ocho idiomas.Las dos rutas que opera Madrid Visiónactualmente se denominan Madrid Históricoy Madrid Moderno, y comparten un puntode enlace en la parada situada frente alMuseo del Prado.La primera de las rutas recorre los rincones ylas plazas del Madrid de los Austrias y de losBorbones, transitando por las calles más autén-ticamente castizas de la ciudad: Bailén, Puertade Toledo, Mayor, Alcalá, Gran Vía, etc.La segunda permite conocer el Madrid de losaltos edificios, que sirven de sede a las princi-pales empresas españolas, tomando comoejes del recorrido las calles de Serrano y elPaseo de la Castellana.Los billetes para disfrutar del servicio pue-den adquirirse en agencias de viajes, hote-les, puntos de información de MadridVisión, en los mismos autobuses o en laweb www.madridvision.es. Como bien asegura el director general deMadrid Visión: “Somos una oferta diferente deocio. No se puede obviar que Madrid es unaciudad que recibe un aluvión importantísimode visitantes a lo largo del año, y que necesitade un complemento turístico como el quenosotros aportamos”.

Double-decker, open-air buses on top,painted in a familiar red color, makestops at Madrid’s most interesting sitesalong two different routes.Madrid boasts one of the most compre-hensive and well-maintained touristtransportation systems in the world.Since the summer of 2001 City Hall hasentrusted the offering of this tourismand culture-promoting service to thecompany Madrid Vision.The tour buses make their ways to thecity’s highlights along two routes allo-wing visitors to take in the city’s mainhistoric, architectural and commercialattractions. To this end the vehicles fea-ture open-air top decks ideally suited forsightseeing. Each seat also featuresaudio equipment providing descriptionsof the routes’ sites in eight diffe- rent languages. The two routes which Madrid Visioncurrently operates are called MadridHistórico and Madrid Moderno, with thetwo coinciding at the stop located infront of the Prado Museum.The first of the routes takes passengersto the corners and plazas of Old Austrianand Bourbon Madrid, cruising down thecity’s most celebrated old streets: Bailén,Puerta de Toledo, Mayor, Alcalá, Gran Vía, etc.The second route allows one to see theMadrid of skyscrapers housing the offi-ces of Spain’s largest companies, cente-ring on the streets of Serrano and ElPaseo de la Castellana.Tickets to enjoy this service may be acqui-red at travel agencies, hotels, MadridVision information points, at thewww.madridvision.es website, or righton the buses.As the general director of Madrid Visionsays: “We offer a different kind of leisu-re option. One should not forget thatMadrid is a city which receives a majorflow of visitors year round, and needs acomplementary tourism service like theone we provide.”

Texto: REDACCIÓN · Foto: MADRID VISIÓNTraducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

MADRID VISIÓN / PUNTO DE INFORMACIÓN Y VENTA: FELIPE IV (Entre el Museo del Prado y el Hotel Ritz)91 779 18 88 / www.madridvision.es

Madrid Visión

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:12 Página 47

Page 48: Taxi Magazine 49

www.taxi-magazine.es48

MADRID SNOWZONE / Centro Comercial Madrid Xanadú / Crta. A-5 Km. 24 / Arroyomolinos (Madrid) / 91 648 23 65

Madrid SnowZone

Madrid SnowZone es la única pista cubierta de España.Sus veintitrés mil metros cuadrados, dedicados exclusi-vamente al mundo de la nieve, permanecen abiertosdurante todos los días del año y ofrecen unas condicio-nes perfectas para la práctica del esquí o el snowboard,entre otras muchas actividades. Se trata de un entorno totalmente controlado de nieve natu-ral, que mantiene una temperatura constante, y que disponede dos pistas, una para principiantes y otra para expertos, contodo el material necesario, equipos de esquí y snowboard,restauración y salas de reuniones. Una escuela de esquí ysnowboard, tanto para iniciación, como para expertos, com-pletan la oferta del centro que, además, dispone de atenciónmédica en pista para posibles percances. El público infantil también tiene a su alcance diversas posi-bilidades de diversión como un tobogán deslizante, cele-bración de cumpleaños, actividades extraescolares, campamentos o pista de patinaje.

Madrid SnowZone is Spain's only indoor skiing facility.Its 23,000 square meters dedicated exclusively to snow-based recreation are open every day of the year, offe-ring perfect conditions to ski or snowboard, amongmany other activities.This is a totally controlled environment with naturalsnow in which the temperature is kept constant and fea-tures two runs, one for beginners and another forexperts, with all the necessary skiing or snowboardingequipment available, along with food service and mee-ting facilities.There are skiing and snowboarding schools for begin-ners and for experts, rounding out the services of thisattraction which also features on-site medical attentionin the event of accidents.Children also enjoy a range of different recreationaloptions, from a slippery slide to birthday celebrations,extracurricular activities, camps and a skating rink.

in&out

Texto: SOFÍA PINAR · Fotos:MADRID SNOWZONETraducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:13 Página 48

Page 49: Taxi Magazine 49

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:13 Página 49

Page 50: Taxi Magazine 49

www.taxi-magazine.es50

in&out

TURISMO DE CARTAGENA / Plaza Bastarreche, s/n, Muralla Carlos III / Cartagena / 968 50 64 83 / www.cartagenaturismo.es

Cartagena arte vivo enManifesta 8

Cartagena acoge, hasta el próximo nueve de enero,la Bienal Europea de Arte Contemporáneo Manifesta8. Esta edición crea una ruta que ofrece una nuevavisión de Murcia y Cartagena. Edificios y lugaresemblemáticos se convierten en sedes expositivas,permitiendo al visitante trazar un recorrido propio yuna experiencia excepcional para conocer la ciudadEn cuanto a temática, Manifesta 8 explorará la ideade la Europa del siglo XXI. Más concretamente, seplantea como objetivo abordar los actuales límitesentre Europa y el Norte de África y sus interrelacio-nes con la región del Magreb. El sudeste español,fruto de la fusión histórica y la coexistencia de lasinfluencias islámica, judía y cristiana constituye unpunto de partida para abordar problemáticas comu-nes a toda Europa. La Región de Murcia es ejemplo de una zona fronteri-za que está haciendo frente a una serie de asuntos queafectan al resto del continente, cuestiones clave parala sostenibilidad del sistema natural y económico.

Through January 9th Cartagena will host theEuropean Contemporary Art Biennial Manifesta 8.This edition is to feature a route offering a new pers-pective on Murcia and Cartagena, with buildings andcelebrated sites being converted into exhibition faci-lities allowing visitors to enjoy an exceptional expe-rience as they make their own way through the city.In terms of themes, Manifesta 8 will explore the idea of 21st-century Europe. More specifically, the idea isto address the current gulf separating Europe andNorth Africa, and relations with the Maghreb region.Southeast Spain, the result of the historical fusionand coexistence of Islamic, Jewish and Christian cul-tures, serves as a springboard from which to dealwith issues facing all of Europe. The region of Murciais an example of aborder area confronting a numberof challenges affecting the rest of the continent, keyissues related to the sustainability of our environ-mental and economic system.

Texto: CASANDRA MANSILLA · Fotos: TURISMO DE CARTAGENATraducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Arte Visual enManifesta8 / 2. Muram Manifesta

3. Prisión de Cartagena

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:13 Página 50

Page 51: Taxi Magazine 49

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:13 Página 51

Page 52: Taxi Magazine 49

www.taxi-magazine.es52

Lorca ciudad de fronteraTexto: REDACCIÓN · Fotos: TURISMO DE LORCATraducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

Este mes de noviembre acercarse a Lorca es unagran idea, pues la ciudad está inmersa en la festivi-dad de San Clemente. Esta celebración rememora elpasado glorioso de Lorca durante la Edad Media. Elvisitante podrá conocer la “Lurca” musulmana yadentrarse en un territorio de frontera disfrutandodel Gran Desfile del sábado 13 de noviembre. Losdías 19, 20, 21 y 23 de noviembre acontece la fiestaLorca ciudad de Frontera. Musulmanes, Judíos yCristianos. Entre otras actividades, tienen lugar con-cursos y talleres como Pinta a tu aire en la Fortalezadel Sol o El Taller del Tiempo. Además de todo esto, durante todo el año en Lorca, el turista puede recuperar la esencia de la EdadMedia de una forma diferente, sentir la pasión de unpueblo que vibra con su Semana Santa y descubrirlos monumentos de una ciudad histórica como la ex-Colegiata de San Patricio, el Ayuntamiento, el Porchede San Antonio y el Palacio de Guevara.

This November is a great time to visit Lorca, as thecity’s Festival of St. Clement is in full swing. This cele-bration commemorates Lorca’s glorious medievalpast, as visitors may discover the Muslim Lorca,exploring this border area, and enjoying the GrandParade on Saturday, November 13th. On the 19th,20th, 21st and 23rd the “Borderland Lorca” festivaltakes place, featuring Muslims, Jews and Christians.Among other activities there will be competitionsand workshops such as “Paint at your leisure” at theFortaleza del Sol (Fortress of the Sun) or the Tallerdel Tiempo (Time Workshop). What’s more, throughout the year tourists in Lorcamay recapture the essence of the Middle Ages in adifferent way, feeling the passion of a people thatgo all out during its Easter Week, or exploring thehistoric city’s key sites, such as its former CollegiateChurch of St. Patrick's, St. Anthony’s Gate, or theGuevara Palace.

in&out

LORCA TALLER DEL TIEMPO / Antiguo Convento de la Merced / Lorca / 902 40 00 47 / www.lorcatallerdeltiempo.com Oficina Municipal de Turismo / Lope Gisbert, 30 / Lorca / 968 44 19 44 / [email protected]

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:14 Página 52

Page 53: Taxi Magazine 49

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:14 Página 53

Page 54: Taxi Magazine 49

www.taxi-magazine.es54

BODEGAS RAMÓN BILBAO / Avenida Santo Domingo, 34 / Haro / La Rioja / 941 310 295 / www.bodegasramonbilbao.es

in&out

Vendimias 2010 en

Ramón Bilbao

La maduración en el viñedo ha progresado lentapero segura, y con algo de retraso respecto a añosanteriores, las primeras uvas fueron cortadas el 7 deOctubre y las últimas entraron en bodega el día 27.Sin apenas lluvia, el progreso de la vendimia ha sidoideal y cumpliendo los planes. En la bodega, se pueden distinguir varios tipos deelaboraciones en función de la temperatura a la quese recibieron las uvas. En aquellas uvas recogidas enlos días de temperaturas más altas, la fermentacióncomenzó antes y los aromas extraídos serán frutalesy de confitura, mientras que de aquellas uvas queentraron en bodega a temperaturas bajas la fermen-tación arrancó más tarde y los aromas que se obten-drán serán más frescos y florales. El color y el altogrado, alrededor de 14º, han sido factores comunesen toda la vendimia. Se presagia una fermentaciónmaloláctica suave dónde la pérdida de color no pre-sentará mayor problema. Su sistema de elaboración ha seguido un programade maceraciones cortas, pero muy intensas quedarán lugar a vinos muy característicos de RamónBilbao, equilibrados y con gran presencia de sensa-ciones de fruta fresca.

Ripening at the vineyard has progressed slowly butsurely, and with some delay compared to previousyears, with the first grapes being cut on October 7and the latest entering cellars on the 27th. Withoutsignificant rainfall, the progress of the harvest hasbeen ideal and met plans. At the winery we can distinguish several types of cre-ations in this 2010 vintage, depending upon thetemperature when the grapes were received. Inthose grapes harvested during the warmest days fer-mentation began earlier and the aromas will befruity fruit and of jam, while those grapes whichentered the cellars at low temperatures started toferment later and will feature fresher, more floweryaromas. Their color and strength, around 14 º, arecommon factors in the vintage, portending a soft,malolactic fermentation where color fading will notbe a problem. In our production system we have followed a shortbut very intense program of maceration that willlead to wines very characteristic of Ramon Bilbao,balanced and with clear touches of fresh fruit.

Texto: REDACCIÓN · Fotos: BODEGAS RAMÓN BILBAOTraducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Primer plano dela viña / 2. Detalle de corcho con el escudo

de Ramón Bilbao / 3. Panorámica de los viñedos en Haro

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:14 Página 54

Page 55: Taxi Magazine 49

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:15 Página 55

Page 56: Taxi Magazine 49

www.taxi-magazine.es56

in&out

The Lab Room

THE LAB ROOM / CAMPOAMOR, 6 / MADRID / 91 431 21 98 / 91 781 14 11THE LAB ROOM HOTEL MIGUEL ANGEL / MIGUEL ÁNGEL, 29-31 / MADRID / 91 452 05 23

La llegada del invierno es el momento ideal para pro-teger la piel de los efectos del frío. The Lab Roomofrece un tratamiento exfoliante corporal con hidra-tación, especialmente pensado para este propósito.Se trata de una profunda exfoliación con Deluxe SaltScrub, sales del Mar Muerto ricas en minerales, juntoa aceites nutrientes de almendra y avellana que sua-vizan, hidratan y reafirman la piel a la vez que revita-lizan el cuerpo. Una vez finalizada y como colofónperfecto a este tratamiento de una hora de duracióntotal, se realiza un masaje de hidratación conAromatic Potion Balm Tangerine, un bálsamo conesenciales de mandarina y naranja indicado parareparar dermis castigadas y deshidratadas o expues-tas a temperaturas extremas de frío o calor.

The coming of winter is the ideal time to protectyour skin from the cold and its effects. The LabRoom offers a hydrating body scrub treatment spe-cially designed for this purpose. It is a deep exfolia-tion with Deluxe Salt Scrub, mineral-rich Dead Seasalts, and nourishing oils of almond and hazelnutthat soften, hydrate and firm the skin while revitali-zing the body.Once this one-hour treatment is finished the final tou-ches comes with a massage featuring moisturizingAromatic Potion Balm Tangerine, a balm containingmandarin and orange essences, to repair damaged anddehydrated skin exposed to extreme heat or cold.

Texto: CASANDRA MANSILLA Foto: THE LAB ROOMTraducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Detalle de la sala 2. Muestrario de productos en The Lab Room

3. Deluxe Rose Salt Scrub4. Salón de manicura

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:15 Página 56

Page 57: Taxi Magazine 49

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:15 Página 57

Page 58: Taxi Magazine 49

Beginner¿Son tus padres? ............................. Are they your parents?No estoy muy contento.......................... I’m not very happy¿Por qué estás triste? ...............................Why are you sad?No lo sé. ............................................................. I don’t know

IntermediateDime donde estuviste anocheTell me where you were last nightNos dijo por qué no vinoHe told us why he didn’t come¿Oíste con quién salió? Did you hear who he went out with?¿Sabes como llegó allí?Do you know how he got there?

Advanced¿Cuándo se anunciará?When will it be announced?¿Cuánto tiempo se puede guardar en la nevera?How long can it be kept in the fridge?¿Cuál es el único edificio que se puede ver desde la luna?What’s the only building that can be seen from the moon?¿Cómo se hará?How will it be done?

English Superstar¿Coméis callos de verdad?Do you really eat tripe?Nunca tengo hambre después de comer cocidoI’m never hungry after eating stewNo hay nada mejor que el jamón españolYou can’t beat Spanish ham¿Quién corta el bacalao aquí?Who runs the show here?

Pon tu inglés a Prueba con

Vaughan

Vaughan Translations / [email protected]

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:15 Página 58

Page 59: Taxi Magazine 49

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:16 Página 59

Page 60: Taxi Magazine 49

www.taxi-magazine.es 60

El Museo de Ciencias Naturales es una institución única den-tro del CSIC porque además de llevar a cabo investigación,desarrolla un programa de exposiciones y actividades educati-vas dirigidas al público general. The Museum of NaturalSciences is the only institution inside the CSIC because besi-de carrying out research, it develops a program of exhibitionsand educational activities directed the general public.

Museo del Prado Monasterio de las Descalzas Reales

Museo de Ciencias Naturales Museo Thyssen-Bornemisza

MUSEO DE CIENCIASNATURALESJOSÉ GUTIÉRREZ ABASCAL, 2· MADRID91 411 13 28MAR A VIE. TUE TO FRI. 10 - 18 HSAB. SAT. 10 - 20 H. DOM Y FEST.SUN & HOLS. 10 - 14:30 H

Alberga las más importantes escuelas de pintura europeasde los siglos XII al XIX. It houses the most important scho-ols of painting from the 12th to the 19th century.

MUSEO DEL PRADOPº DEL PRADO, S/N· MADRID902 10 70 77www.museodelprado.esMAR A DOM. TUE TO SUN.9 - 20 H

Contiene la más importante colección de arte del siglo XX yXXI. It contains the most importantcollection of 20th and21st century art.

MUSEO REINA SOFÍASANTA ISABEL, 52 · MADRID91 774 10 00LUN-MIE A SÁB. MON, WED TO SAT.10 - 21 H DOM. SUN. 10 - 14:30 H

Contiene obras de las escuelas más representativas desdeel siglo XIII hasta el siglo XX, entre las que destacanRenacimiento, impresionismo, expresionismo y primerasvanguardias. Contains pieces from the leading schools spanning the 13thto the 20th century, in particular the Renaissance, impressionism, expressionism and early avant-garde art.

MUSEO THYSSEN-BORNEMISZAPº DEL PRADO, 8· MADRID91 369 01 5110 - 19 HCERRADO LOS LUNES.CLOSED ON MONDAYS.

Fascinante manifestación de la arquitectura y de las decora-ciones palaciegas de los siglos XVIII y XIX. Fascinating display of architecture and palace decorationfrom the 18th and 19th centuries.

PALACIO REALBAILÉN, S/N· MADRID91 454 88 00LUN A SÁB. MON TO SAT.9:30 - 17 HDOM Y FEST. SUN & HOLS.9 - 14 H

Hogar del pintor (1911-1923), uno de los máximos exponen-tes de la pintura española de su época. Painter’s home (1911-1923). Sorolla is one of the greatestSpanish painters of his time.

MUSEO SOROLLAMTEZ. CAMPOS, 37MADRID· 91 310 15 84MAR A SÁB. TUES TO SAT.9:30 - 20:00 HDOM. SUN. 10 - 15 H CERRADO LUNES.CLOSED ON MO DAYS.

Objetos arqueológicos de las edades prehistórica, clásica ymedia. Archaeological relics from Prehistory, classicalperiods and the Middle Ages.

MUSEO ARQUEOLÓGICO SERRANO, 13· MADRID91 577 79 12MAR A SÁB. TUES TO SAT.9:30 - 20:00 HDOM. SUN. 9:30 - 15:00 H

El museo ofrece exposiciones de piezas de cerámica,vidrio, porcelana, tejidos, hierros, juguetes y mobiliario,entre otros objetos, que reflejan la relación de éstos con sucontexto cultural. The museum offers pieces of ceramic,glass, porcelain, textiles, ironwork, toys and furniture,amongst other items, that reflect the relationship of the former with their cultural setting.

MUSEO DE ARTESDECORATIVASMONTALBÁN, 12· MADRID91 532 64 99 / 91 532 68 45MAR A SÁB. 9:30 - 15:00 HJUE, VIE y SÁB. 17.00 - 20.00 HDOM. 10:00 - 15:00 H

La portada del Museo es una de las más emblemáticas dela ciudad, joya del Barroco decorativo español.The museum´s entrance in one of de most emblematic inthe city, a gem of decorative Spanish Baroque.

MUSEO DE HISTORIADE MADRIDFUENCARRAL, 78· MADRID91 701 18 63MAR A VIE. TUES TO FRI.9:30 - 20 HSÁB Y DOM. SAT & SUN.10 - 14 H

Historia de la Armada Española. Modelos de buques, instru-mentos científicos, pintura de historia, batallas navales y retra-tos de marinos, cartografía (carta de Juan de la Cosa, 1500)armas, uniformes y condecoraciones. History of the SpanishNavy. Models of ships, scientific instruments, paintings of his-tory, naval battles and portraits of sailors, cartography (chartby Juan de la Cosa, 1500), arms, uniforms and medals.

MUSEO NAVALPº DEL PRADO, 5· MADRID91 523 87 89www.museonavalmadrid.com

MAR A DOM. TUE TO SUN.10 - 14 H

Precioso edificio del siglo XVI rico en pintura y objetos, destacándose el fresco de la escalera principal. Beautiful 16th century building with a wealth of paintingsand objects; the fresco on the main staircase is of particularinterest.

MONASTERIO DE LASDESCALZAS REALESPZA.DESCALZAS REALES,3MADRID· 91 454 88 00MAR A JUE Y SÁB.TUES TO THU & SAT.10:30 - 12:45 – 16 - 17:45 HVIE. FRI. 10:30 - 12:45 H

Arqueología Precolombina, Etnografía y Arte Colonial. Pre-Columbian Archaeology, Ethnography, and Colonial Art.

MUSEO DE AMÉRICAAVD. REYES CATÓLICOS, 6MADRID· 91 549 26 41MAR A SAB. TUE TO SAT.9:30 - 15 HDOM. SUN.10 - 15 H

Guía de Museos Museums Guide

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:16 Página 60

Page 61: Taxi Magazine 49

www.taxi-magazine.es 61

Templo de Debod Palacio Real

Museo Reina Sofía Museo de América

Se caracteriza por ser uno de los mejores conjuntos dearquitectura y pintura del siglo XVII. It is noted for being one of the best ensembles of 17th century architecture and painting.

MONASTERIO DE LAENCARNACIÓNPZA. ENCARNACIÓN, 1MADRID· 91 454 88 00MAR A JUEV Y SÁB.TUES TOTHU & SAT.10:30-12:45.16-17:45 H VIER. FRI. 10:30 - 12:45 H

Único museo del mundo dedicado a este tema, ofrecerá elconocimiento a través de la historia de la indumentaria de unconjunto de características de nuestra sociedad y de la europeadesde el siglo XVIII a la actualidad. It’s the only museum in theworld on this theme that will offer a history of clothing and the-reby knowledge of a series of characteristics of our society andEuropean society, from the 18th century to the present day.

MUSEO DEL TRAJEAVD. JUAN HERRERA, 2MADRID· 91 550 47 00MAR A SÁB. TUE TO SAT.9:30 - 19 HDOM. SUN.10 - 15 H

Sus muros albergan una magnífica colección de tapices,alfombras y pintura de los siglos XVII, XVIII, XIX y XX. Its walls house a magnificent collection of tapestries, rugs,paintings from the 17th, 18th, 19th and 20th centuries.

REAL FÁBRICA DETAPICESFUENTERRABIA, 2· MADRID91 434 05 50LUN A VIE. MON TO FRI. 10 - 14 HCERRADO SÁB, DOM Y FEST.CLOSED SAT, SUN & HOLS.

Pequeño templo ptolemeico, rescatado antes de laconstrucción de la presa de Assuan, en los lugares arqueológicos de Nubia. Small Ptolemeic temple rescuedfrom the archaeological sites of Nubia before the construction of the Assuan dam.

TEMPLO DE DEBODFERRAZ, S/N· MADRID91 765 10 08MAR A VIE. TUES TO FRI.9:45 - 13:45. 16:15 - 18:15 HSÁB Y DOM. SAT & SUN.10 - 14 H

La historia de los trenes, desde la máquina de vapor a losmás actuales. The history of trains, from steam trains to current models.

MUSEO DELFERROCARRILPº DE LAS DELICIAS, 61MADRID· 902 228 822MAR A DOM. TUES TO SUN.10 - 15 HCERRADO LUNES Y AGOSTO CLOSED ON MONDAY & AUGUST

Más de 500 figuras de cera permite a los visitantes conocerde cerca los rostros de la historia clásica y contemporánea.Visitors will get acquainted with classical and contemporaryHistory's most famous faces thanks to its collection of over 500wax figures.

MUSEO DE CERARECOLETOS, 41· MADRID91 316 26 49LUN A VIE. MON TO FRI.10 - 14:30 H. 16:30 - 20:30 HSÁB, DOM Y FES. SAT, SUN & HOLS. 10 - 20:30 H

Se fundó como casa-museo para reunir obras del artista,entonces no muy apreciadas, así como para reflejar cómovivió.It was founded as house-museum to assemble works of the artist, then not very valued, as well as to reflect how he lived.

MUSEO DE EL GRECOSAMUEL LEVI, S/NTOLEDO · 925 22 44 05

CERRADO POR REFORMASCLOSED

La Sinagoga del Tránsito alberga en su interior el MuseoSefardí, donde se muestra el marco histórico y geográficodel pueblo judío.The Sinagoga del Transito shelters in its interior theSephardic Museum, where there appears the historical andgeographical frame of the Jewish people.

MUSEO SEFARDÍSAMUEL LEVI, S/NTOLEDO · 925 22 36 65

MAR A SAB. TUE TO SAT.10:30 H - 21:00 H.DOM Y FES. SUN & HOLS. 10 - 14 H

Sobre la Roca Tarpeya, antigua residencia del artista, seencuentra hoy el Museo de Victorio Macho. En estosmomentos acoge las obras del Museo de El Greco.On the Rock Tarpeya, old residence of the artist, one findstoday Museo Victorio Macho. In these moments it receivesthe works of the Museum of El Greco.

MUSEO DE VICTORIOMACHOPZA. VICTORIO MACHO, S/NTOLEDO · 925 25 45 24LUN A SAB. MON TO SAT.10 - 19 HDOM. SUN. 10 - 15 H

Alberga la extraordinaria colección de obras donada porEsteban Vicente, el único miembro español de la primerageneración de la Escuela de Nueva York del ExpresionismoAbstracto Americano. It shelters the extraordinary collectionof works donated by Esteban Vicente, the only Spanishmember of the first generation of the School of New York ofthe Abstract American Expressionism.

MUSEO ARTE CONT.ESTEBAN VICENTEPLZA. BELLAS ARTES, S/N ·SEGOVIA · 921 462 010MAR A VIE. TUE TO FRI.11 - 14 H. 16 - 19 H SAB. SAT. 11 - 19 HDOM Y FES. SUN & HOLS. 11 - 14 H

Pintura, artes decorativas y objetos curiosos ponen demanifiesto el afán coleccionista del matrimonio formado pordon Ángel Rodera y doña Rafaela Robles. Painting, decorative arts and curious objects there revealthe zeal collector of the marriage formed by don ÁngelRodera and dona Rafaela Robles.

MUSEO RODERAROBLESSAN AGUSTÍN, 12SEGOVIA · 921 46 02 07MAR A SAT. TUE TO SAT. 10:30 - 14 H. 17 - 19 HDOM Y FES. SUN & HOLS.10:30 - 14 H

Recoge importantes piezas distribuidas en tres colecciones debellas artes, etnografía y arqueología. Entre ellas destacar laspinturas de la escuela hispano flamenca y el sepulcro de doñaAldonza de Mendoza. It gathers important pieces distributed inthree collections of fine arts, ethnography and archaeology.Between them the paintings of the school emphasize HispanicFlemish and doña Aldonza of Mendoza´s sepulcher.

PALACIO DELINFANTADOPLZA. DE LOS CAÍDOS, 1GUADALAJARA· 949 21 33 01MAR A SAB. TUE TO SAT.10 - 14 H. 16 - 19 HDOM Y FES. SUN & HOLS.10 - 14 H

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:16 Página 61

Page 62: Taxi Magazine 49

www.taxi-magazine.es 62

Mapa Mapa

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:16 Página 62

Page 63: Taxi Magazine 49

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:17 Página 63

Page 64: Taxi Magazine 49

www.taxi-magazine.es64

GUADALAJARA

TOLEDO

Información Útil Useful Information

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:17 Página 64

Page 65: Taxi Magazine 49

www.taxi-magazine.es 65

SEGOVIA

PUNTOS DE INFORMACIÓNTURÍSTICA AYTO. DE MADRID PERMANENTS TOURISTINFORMATION POINTS91 588 16 36 · www.munimadrid.esLUN. A SÁB. MON. TO SAT. 9:30 - 20:30 H DOM Y FES. SUN. AND HOLS. 9:30 - 20:30 H

· Centro de Turismo de Madrid. Pza. Mayor, 27· Aeropuerto de Barajas. T4. Salas 10 y 11· Plaza de Callao, S/N · Plaza de Cibeles, S/N· Plaza de Colón, S/N· Paseo del Arte. C/ Santa Isabel

OFICINAS DE INFORMACIÓNTURÍSTICA COMUNIDAD DE MADRIDPERMANENTS TOURISTINFORMATION POINTS900 100 007 · www.madrid.org/turismoLUN. A SÁB. MON. TO SAT. DE 8 - 20 HDOM Y FES. SUN. AND HOLS. DE 9 - 14 H

· Duque de Medinaceli, 2 · Oficina de Información Turística de la

Comunidad de Madrid. Estación de Atocha (Vestíbulo del AVE)

· Oficina de Información Turística de la Comunidad de Madrid. Estación de Chamartín (Vestíbulo. Puerta 16)

· Oficina de Información Turística de la Comunidad de Madrid. T1

OFICINAS DE INFORMACIÓNTURÍSTICA TOLEDOTOURIST INFORMATION OFFICE925 25 40 30 · Plaza del Consistorio, 1

· Oficina de Turismo de la JCCMPuerta Bisagra, s/n· 925 22 08 43

· Zococentro - Oficina de Turismo · 925 22 03 00· Ayuntamiento de Toledo· 925 26 97 00

OFICINA DE INFORMACIÓNTURÍSTICA DE GUADALAJARATOURIST INFORMATION OFFICE949 211 626 · Plaza los Caídos, 6Guadalajara

OFICINA DE INFORMACIÓNTURÍSTICA DE SEGOVIATOURIST INFORMATION OFFICE

· Centro de Recepción de Visitantes 921 46 67 20 · Plaza Azoguejo,1Segovia

· Oficina de Turismo Plaza Mayor,10Segovia

Info

rmac

ión

Tu

ríst

ica

/ To

uri

st I

nfo

rmat

ion

Info

rmac

ión

Tu

ríst

ica

/ To

uri

st n

form

atio

n

Dat

os

Úti

les

/ U

sefu

l In

form

atio

n

Atención al Turista, Emergencias Generales ySeguridad Pública.Tourist Helpline Emergency Services and PublicSafety112

CANCELACIÓN DE TARJETAS 4B 900 97 12 31Red 6000 91 596 53 00 American Express 900 99 44 26American Express Jaguar 91 572 03 03Mastercard / Eurocard 900 97 12 31Diner's Club / Citibank 91 547 40 00Eurocard / Mastercard 900 971 231Servired 91 519 21 00Visa Electrón 900 99 11 24Visa España 91 519 21 00Visa Internacional 900 99 12 16Visa Japón 900 988 142

CANCELACIÓN CHEQUES VIAJEAmerican Express 900 994 426Hispano Travel Club 902 400 400Dinners 91 547 40 00Eurocheque España 91 531 39 71Thomas Cook 900 99 44 03Visa 900 94 11 18Visa Japón 900 98 44 42

Denuncias por teléfono 902 102 112 / 91 548 85 37 (Servicio de Atención al TuristaExtranjero)

TAXISTeletaxi 91 371 21 31 / 91 371 37 11Radio-Taxi Gremial 91 447 51 80Radio Teléfono Taxi 91 547 82 00 Radio-Taxi Independiente 91 405 12 13Getaxi-Sur 91 683 52 16Radio-Taxi Toledo 952 25 50 50Radio-Taxi Guadalajara 949 21 22 45Radio Taxi Segovia 921 445 000

DÓNDE ENCONTRARNOSMADRID AEROPUERTO (AENA) Bolsas de Taxis T1 (T2,T3) y T4;Business Center Aropuerto Madrid-Barajas Centros de Negocios ySalas VIP de la T1 y T4; ESTACIONES DE FERROCARRIL (ADIF)Estación de Chamartín / Estación de Atocha; IFEMA; Hoteles Barceló91 387 94 00; Oficinas de Información Turística de la Comunidad deMadrid Duque de Medinaceli, 2 · Estación de Atocha (Vestíbulo del AVE)· Estación de Chamartín (Vestíbulo.Puerta 16) · Aeropuerto de BarajasT1; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de MadridCentro de Turismo de Madrid.Plaza Mayor, 27· Aeropuerto de Barajas:T4.Salas 10 y 11.· Plaza de Callao. S/N· Plaza de Colón. S/N· Plaza deCibeles. S/N; Radio Teléfono Taxi 902 478 200; FederaciónProfesional del Taxi de Madrid 91 371 21 31; Asociación Gremial deAuto-taxi 91 447 32 32; Radio Taxi Independiente 91 405 12 13; TaxiRadio Mercedes Madrid 91 593 20 20; Getaxi Sur 91 683 52 16; RadioTaxi Tres Cantos 91 806 44 44; Radio Taxi Alcobendas 91 659 33 33;Servi-Taxi Coslada 91 672 00 77; Radio Taxi Alcalá 91 882 21 79;Nort Taxi 91 653 01 00; Radio Taxi Móstoles 91 613 51 51; Radio TaxiLas Rozas - Majadahonda 91 638 33 35; Uniatramc 91 433 47 10;Excmo. Ayuntamiento de Arganda del Rey 91 871 13 44; Excmo.Ayuntamiento de Guadarrama 91 854 00 51; Excmo. Ayuntamientode Griñón 91 814 00 14; Excmo. Ayuntamiento de Las Rozas 91 71052 52; Oficina de Turismo de Chinchón 91 893 53 23; MuseoNacional de CC. Naturales 91 411 13 28; Museo Tiflológico. ONCE91 589 42 00; PARADAS TAXI Colón, Atocha, Capitán Haya, GeneralPerón, Serrano, Goya, Pza. Castilla, Pº de la Castellana, Moncloa,...TOLEDO Radio Taxi Toledo 952 25 50 50; Puntos de InformaciónTurística del Ayuntamiento de Toledo 925 25 40 30 · Plaza delConsistorio,1 · Oficina de Turismo de la JCCM. Puerta Bisagra, s/n ·Oficina de Turismo de Zococentro · Ayuntamiento de Toledo; GUADALAJARA Radio Taxi Guadalajara 949 21 22 45; Oficina deTurismo de la JCCM de Guadalajara Plaza los Caídos, 6; SEGOVIARadio Taxi Segovia 921 445 000; Puntos de Información Turística deSegovia Centro de Recepción de Visitantes Plaza Azoguejo,1; Oficinade Turismo Plaza Mayor,10,...

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:17 Página 65

Page 66: Taxi Magazine 49

UN REY EN SUS DOMINIOS

> ESCENAS

Texto: MARIO DE LAS HERAS

Un espejo añoso, de reflejo irregular y enmarca-do en maderas picadas por el tiempo, ocupacasi toda la pared de la izquierda. Crea una sen-sación de espacio inexistente en el breve recibi-dor, estrechado por el mueble lleno de fotos dela familia, con marcos de oro y plata, algunos deformas enrevesadas en las esquinas, otros sim-plemente cuadrados, y ovalados, colocadoscomo un ejército en despliegue sobre el duro ygris campo de batalla de mármol.

Es un recibidor demasiado pequeño comparadocon el amplio salón que se extiende tras la puer-ta de roble. Dos sillones rojos de oreja protago-nizan el nuevo cuadro, con sus vistosos costuro-nes de cuerda beige y un rojo más oscuro entre-lazados. Un sofá marrón como la tierra mojadarecorre toda la pared del primer fondo, decora-da hasta el último hueco con pequeñas acuare-las, óleos de paisajes y antiguos retratos a lápiz,como bosquejos de un pasado lejano en blancoy negro.

El amplio ventanal corrido deja entrar toda la luzdel mundo, sólo interrumpida por una viga ocul-ta entre los visillos transparentes que la atenúan.Otros muebles pesados y oscuros, depositariosde vitrinas y cristalerías llenan el segundoambiente; y un par de cómodas de piernasretorcidas sostienen un nuevo regimiento defamiliares, por detrás de las sillas y la mesa largade comedor.

Él conserva para siempre las cicatrices de untiempo de pasiones y pendencias. De las prime-ras no hay rastro visible, pero sí de las segun-das. Se las dejó un Dobermann que le hundiólos colmillos como un Bloodhound recoge a laperdiz muerta, y nunca más volvió a crecerle supelo limpio y blanco donde quedaron cuatrocírculos rosados. Eso fue antes de llegar allí. Ymuchas veces, apostado como un rey triste ensus dominios, parece recordar aquella épocade aventuras: la puerta oxidada, mil pelajes ycondiciones, buscavidas y libertinos juntos yrevueltos. Y también a aquella tigresa de colorcanela, que le miraba con ojos profundos enlas noches de verano.

http://unafalsaprimavera.blogspot.com

¿Cuál es la sección que más te gusta de Taxi Magazine?La sección es Escapadas es la que más me gusta para poder coger ideas de viajes

Cuéntanos alguna anécdota que te haya ocurrido en el taxiNo hace mucho tiempo, me paró un matrimonio mayor que estaba en plena pelea. El marido se montó en el taxi y pidió que le llevara a algún sitio pero lejos. Mientras la mujerinsistía para montarse pero él no le dejo.

RAÚL ARIAS (TAXISTA)Ganador de un fin de semana en Hotel Blu (Almansa)

TAXI MAGAZINEdurante el mes de NOVIEMBRE a través de este cupón

que podrá devolver a nuestras repartidoras, sortearemos 1 FIN DE SEMANA PARA DOS PERSONAS

en el BLUE HOTEL de Almansa

La Última The last one

Sudo

ku m

edio

1 22 1 6 7 8

3 6

4 5 6

9 1 3

3 43 8 5 7 9

1 2 Sudo

ku m

edio

7 9 8 41 5 4 6

6 3 4 9 8

3 75 8 6 3 2

9 6 2 1

4 8 1 5

3 4 6 77 2 5

8 9

9 1 3 8

3 5 1 4 7 5

2 76 2 4

3 2 9 7 Sudo

ku m

edio

1 63 6

4 1 9

9 4

7 9 6 16 2

8 7 38 5

3 4

Sudo

ku m

edio

5 7 6 25 9 3

9 7

8 5

2 8 3 66 9

1 46 9 8

4 5 2 1 Sudo

ku m

edio

3 4 8 6

1 3 6 5

5 9 2

6 4 1 7 9

7 1 5 3

8 9 4 2

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:17 Página 66

Page 67: Taxi Magazine 49

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:18 Página 67

Page 68: Taxi Magazine 49

Taxi Magazine 49 entera_Taxi Magazine 47.qxd 11/11/2010 13:18 Página 68