32
1 TECNOLÓGICO DE ESTUDIOS SUPERIORES DE ECATEPEC DIRECCIÓN DE VINCULACIÓN Y EXTENSIÓN CENTRO DE IDIOMAS CURSO PROPEDÉUTICO DE IDIOMAS 2014-2 MATERIAL DE APOYO

TECNOLÓGICO DE ESTUDIOS SUPERIORES DE ECATEPEC · 2014-07-05 · cerebral. Un poco como un ejercicio deportivo ayuda a potenciar los músculos. En efecto, ... conocer idiomas supone

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

1

TECNOLÓGICO DE ESTUDIOS SUPERIORES DE ECATEPEC

DIRECCIÓN DE VINCULACIÓN Y EXTENSIÓN

CENTRO DE IDIOMAS

CURSO PROPEDÉUTICO DE IDIOMAS

2014-2

MATERIAL DE APOYO

2

1. ¿POR QUÉ APRENDER UN IDIOMA?

LOS IDIOMAS ENTRENAN EL CEREBRO http://www.elcastellano.org/ns/edicion/2008/marzo/bilinguismo.html

Conocer una segunda o tercera lengua no sólo es útil para trabajar o viajar, sino que ayuda a

mantener el cerebro en forma. Diversos estudios aseguran que al hablar más idiomas se mejora la

capacidad de atención y hasta se atrasa el alzheimer. Ser políglota significa cuidarse en salud.

En el mundo hay más de 6.500 idiomas. Una auténtica torre de Babel. Si bien es imposible para

cualquiera hablarlos todos, ampliar nuestros conocimientos lingüísticos es con toda seguridad una

opción ganadora.

En un mundo cada vez más globalizado y ávido de comunicación, el saber desenvolverse en una

realidad cultural tan heterogénea en distintas lenguas es un valor añadido de gran importancia. El

reciente debate sobre incluir el inglés como asignatura obligatoria en las carreras universitarias va

precisamente en este sentido. Pero ser políglota no es sólo una cuestión de tener un mejor currículum

o de tener más facilidad para hacer amigos repartidos por el planeta. Aprender idiomas es un

ejercicio muy saludable para nuestro cerebro. Así apuntan recientes investigaciones.

Científicos del University College de Londres detectaron, tras examinar a 105 personas de las que

ochenta eran bilingües, que el conocer un segundo idioma altera en sentido positivo la estructura

del cerebro, en concreto el área que procesa información. En particular, mejora la llamada plasticidad

cerebral. Un poco como un ejercicio deportivo ayuda a potenciar los músculos. En efecto, el análisis

con el escáner ha demostrado que la materia gris situada en la parte inferior de la corteza parietal era

más densa entre los que hablaban una segunda lengua, sobre todo

entre los que aprendieron el idioma desde pequeños.

El profesor de Psiquiatría de la Universidad de California de Los

Ángeles Joaquín Fuster, que habla fluidamente seis idiomas, cree

que si se quiere potenciar la memoria, es recomendable abandonar

el cómodo monolingüismo ya que "con un segundo idioma se

mejoran todas las funciones cognitivas, la atención, la

percepción, la memoria, la inteligencia y el lenguaje". ¿Le

parece excesivo?

En realidad, conocer idiomas supone una gimnasia cerebral muy

completa. "Requiere la participación de muchas regiones del cerebro. Están implicadas las áreas

clásicas del lenguaje, como la corteza izquierda temporal media, la corteza inferior frontal, así como

un conjunto de regiones tradicionalmente asociadas al control cognitivo frontales y subcorticales",

explica Antoni Rodríguez Fornells, profesor de la Universidad de Barcelona e investigador de la

Institución Catalana de Recerca i Estudis Avançats (Icrea).

3

Al ponerse en marcha gran parte de la maquinaria cerebral, se producen, de forma indirecta, efectos

muy positivos en otras áreas. Así, "los niños bilingües destacan por tener una mejor capacidad de

selección de las respuestas, una mayor habilidad para llevar a cabo tareas simultáneas, gracias a que

consiguen evitar interferencias y controlar el comportamiento", dice Rodríguez Fornells. Albert Costa,

profesor universitario y miembro del grupo de Neurociencia Cognitiva del Parc Científic de Barcelona,

recuerda que "las personas que hablan dos lenguas tienen una mayor facilidad para focalizar su

atención en aquello que consideran importante y prescindir de las informaciones que puedan

interferir".

Sin embargo, hay que introducir algunos matices. Uno es el número de idiomas. Conocer diez lenguas

no nos convertiría en genios de forma automática. Es más, con dos bastaría. La psicóloga Ellen

Bialystok de la Universidad de York, en Canadá, reconoce que al hablar un idioma extranjero "se

registra una mejor calidad de la atención para problemas complejos. Es como si pudiéramos

concentrarnos mejor conduciendo en la carretera, evitando estar pendientes de otras informaciones

que nos distraen". Sin embargo- apunta-, no hace falta convertirse en políglota para que nuestro

cerebro mejore la plasticidad. "A partir del segundo idioma que se aprende, no se registran ulteriores

beneficios en el cerebro".

La otra gran incógnita es la edad. Las

investigaciones científicas no coinciden todas en este punto.

Bialystok defiende que los idiomas sientan bien, tanto a los

adultos como a los niños. Y eso porque el hecho de hablar dos

lenguas "ayuda a equilibrar el envejecimiento del sistema

nervioso". En particular, las investigaciones de Bialystok

apuntan que en edad avanzada el aprendizaje de un idioma sería

incluso muy provechoso y que la aparición del alzheimer

"podría retrasarse hasta cuatro años".

Otra línea científica sostiene, en cambio, que si uno está familiarizado desde pequeño con una lengua

extranjera tendrá mayores beneficios en su cerebro que un adulto que decida al cabo de unos años

matricularse en un cursillo de idiomas. Andrea Mechelli, del University College de Londres, afirma que

"quienes asimilan un idioma después de los 35 años sufrirían alteraciones positivas en el

cerebro (respecto a un monolingüe), pero no de forma tan pronunciada como los que lo hacen de

forma temprana". Se confirmaría pues el tópico de que un niño de tres años puede expresarse en

portugués, francés o inglés, mientras que un cuarentón con años de estudios a menudo tan sólo

consigue preguntar dónde está la parada de taxis.

4

¿Por qué cuesta tanto a los adultos aprender otro idioma? Paul

Iverson, del Centro para la Comunicación Humana de Londres,

asegura que la explicación reside en la experiencia de la lengua nativa,

que «deforma la percepción y enseña a ignorar determinados

sonidos». Un estudio publicado en la revista Nature hace unos años

formulaba otra hipótesis: los adultos que aprenden un segundo idioma

tendrían zonas separadas en el cerebro, en la llamada área de Broca,

dedicadas a cada lenguaje. En cambio, los niños bilingües activarían la

misma zona del cerebro, independientemente del idioma elegido.

Esta diferencia demostraría que con el paso de los años a las estructuras

cerebrales les cuesta más acomodar más de un idioma. Éstas se hacen

más rígidas e inmodificables, por lo que en la cabeza de una persona

adulta debe establecerse otra estructura diferente para permitir el

aprendizaje. En cambio, los bilingües, al usar la misma área cerebral,

no se equivocarían porque en el núcleo caudado izquierdo, una zona del cerebro, se activaría como

un interruptor, encendiendo el idioma adecuado en cada momento y apagando el otro.

No obstante, por mucho esfuerzo que se ponga en libros y manuales, la predisposición genética

también influye. Un equipo de la Universidad de Northwestern de Chicago dirigido por Patrick Wong

ha comprobado que la circunvolución de Heschl, una estructura cerebral que apenas supone el 0,2%

del volumen total del cerebro, se relaciona con las habilidades lingüísticas y en particular con el

reconocimiento de los sonidos primarios. Dicha estructura, que se encuentra a ambos lados del

cerebro, tiene un tamaño que varía según las personas. Cuanto más grande, más talento. "Podría

predecir la capacidad para aprender otra lengua", aseguran los investigadores.

Por ello, tampoco es positivo que los padres insistan para que el niño se convierta en políglota. Puede

que las lenguas no le entren por ningún lado, debido a sus características cerebrales o incluso a las

situaciones familiares. "Hay que tener presente el contexto emocional. No se puede forzar a un niño a

aprender un idioma", advierte Fuster. De hecho, uno de los problemas más frecuentes es que los más

pequeños acaben rechazando o confundiendo las distintas lenguas. De todas formas, hay que recordar

que el bilingüismo (o trilingüismo o lo que fuera) tiene un coste, que es de tipo temporal. Una

investigación llevada a cabo por Albert Costa asegura de que hay un pequeño retraso, de milésimas

de segundos, en llevar a cabo determinadas actividades como por ejemplo hacer dibujos (hasta un

10% más lento que un monolingüe). Y en los niños, por supuesto, puede producirse un retraso en el

habla.

Eso sí, se trata de un coste asumible con relación a los beneficios que se producen. Laura-Ann Petitto,

del departamento de Psicología y Ciencias del Cerebro de la Universidad de Darmouth en Estados

Unidos, sostiene que «no se debería temer en los niños la contaminación entre lenguas, por el

temprano acercamiento al bilingüismo». Sus hallazgos indican, en cambio, que cuanto antes se

empiece, mejor: «Un acercamiento tardío a un segundo idioma restringe el aprendizaje y puede

provocar que los niños no lleguen nunca a dominarlo completamente». Antoni Rodríguez Fornells

afirma que los niños tienen hasta los nueve meses la posibilidad de aprender cualquier posible

5

sonoridad o contraste fonológico, una capacidad que luego se pierde. Así, no habría que tardar si se

quiere que los pequeños asimilen el nuevo idioma.

6

EN TRES IDIOMAS MEJOR QUE EN DOS

Las familias multilingües se multiplican en un mundo globalizado

El modelo gana fuerza en las escuelas, también en las españolas

http://sociedad.elpais.com/sociedad/2012/05/11/actualidad/1336763445_967242.html

Leyla es una niña de casi seis años que vive cerca de Bruselas. Su madre es francesa, pero aparte de esa lengua habla inglés, árabe y español, y un poco de neerlandés e italiano. Su padre, Andrew, es escocés y, aparte de inglés, habla bastante bien francés y un poco de neerlandés. A Leyla, su padre le habla en inglés y su madre en francés y, aunque domina perfectamente ambos idiomas (alguna vez, eso sí, mezcla palabras de unos y otros, pero cada vez menos), el que se va imponiendo como dominante para ella es el neerlandés, el que habla en el colegio.

El de Leyla es uno de los ejemplos de plurilingüismo familiar que se pueden encontrar en el libro Multilingües desde la cuna. Educar a los hijos en varios idiomas (Editorial UOC, 2010), en el que Anna Solé Mena trata de dar contexto y guía a las familias plurilingües, unas familias cada vez más numerosas en un mundo globalizado y crecientemente interconectado. Se extiende así este fenómeno tradicionalmente común en Escandinavia, África, la India, el sureste de Asia u Oriente Medio.

Muchos especialistas asumen que las bondades atribuidas al bilingüismo valen también para el trilingüismo, pero algunos de los pocos trabajos que existen sobre el tema, como el de Suzanne Barron-Hauwaert en el año 2000, ponen de manifiesto que es más difícil manejar equilibradamente tres lenguas que solo dos. Y el debate se complica, además, si lo que se pretende es llevar un modelo trilingüe a los sistemas educativos de áreas con varios idiomas oficiales donde se quiere añadir otro más, en la mayoría de los casos, el inglés. En España lo están planteando los Gobiernos de País Vasco, Galicia o la Comunidad Valenciana y, en Cataluña y Navarra, aún sin intención de cambiar sus modelos, tienen numerosos proyectos en colegios e institutos para intensificar la enseñanza en lenguas extranjeras.

“El multilingüe suele ser más flexible y creativo”, defiende una experta

“Una persona bilingüe tiene que saltar entre dos lenguas y elegir la que quiere usar en cada momento. El uso de una sola de ellas cada vez, mientras se deja la otra fuera, requiere unos mecanismos cerebrales que también sirven, por ejemplo, para conducir un coche. El bilingüismo es una especie de complejo entrenamiento de esos importantes mecanismos. Yo creo que el trilingüismo supone todavía más entrenamiento y, por lo tanto, mejora de las habilidades cognitivas y retraso de la demencia”, asegura en un correo electrónico Julia Festman, investigadora del Instituto de Multilingüismo de la Universidad de Postdam, en Alemania.

La especialista Madalena Cruz-Ferreira, portuguesa afincada en Singapur y autora del blog Being multilingual (ser multilingüe) esta de acuerdo con Festman —“Usar distintas lenguas habitualmente es un poderoso entrenamiento mental que mantiene tu cerebro en forma”, dice—, pero admite la escasez de experimentos al respecto.

7

Una escasez que ya señalaba hace más de una década en su trabajo del año 2000 Suzanne Barron-Hauwaert. En él insistía: “Muchas de las teorías sobre el bilingüismo no pueden aplicarse sin más al trilingüismo”, es decir, que la mayor complejidad quizá traiga consigo unos elementos negativos que pudieran contrarrestar los positivos, aunque no se sabe hasta qué punto.

El especialista británico “Colin Baker, a pesar de considerar el trilingüismo como posible y valioso, opina que es más inestable que el bilingüismo. Baker aconseja a los padres que se aseguren que uno de los idiomas se desarrolle completamente, ya que es importante para el desarrollo cognitivo del niño que como mínimo uno se desarrolle en la edad adecuada. Por ejemplo, el niño necesita poder seguir el programa escolar en el momento adecuado. Para Baker, en casos de trilingüismo existe un riesgo mayor, por muy pequeño que sea, de que las tres lenguas no se desarrollen lo suficiente”, explica Anna Solé en su libro. Otro riesgo que señala es el de disolución de la identidad.

En todo caso, aún con todas las limitaciones, parece evidente la ventaja que supone para un joven dominar varias lenguas, recordemos, en un mundo cada vez más globalizado. “Estoy en contacto con muchas familias que han educado o están educando a sus hijos en tres lenguas con éxito”, explica Solé por correo desde Bruselas, donde vive. “Mis propios hijos están siendo educados en cuatro lenguas desde que nacieron y las han activado sin problemas. Las investigaciones recientes en los cinco continentes indican que los niños bilingües o multilingües tienen ventajas cognitivas: suelen ser más explícitos, flexibles y creativos. El niño puede distanciarse de la lengua y darse cuenta de la

relatividad con la que un idioma verbaliza el mundo gracias al hecho de hablar más de uno”, continúa.

Mas el debate no está cerrado, a falta de estudios al respecto, como tampoco lo está la discusión sobre el modelo trilingüe en las escuelas, que lleva años ensayando en distintos rincones del mundo, desde Finlandia hasta China, pasando por España.

En China, con unos 300 idiomas y dialectos, existen algunos programas de trilingüismo en las escuelas en ciertas regiones, aunque no es una política oficial, explica por correo electrónico Zhenzhou Zhao, investigadora del Instituto de Educación de Hong Kong. “La educación trilingüe ayuda a mejorar la participación educativa de los estudiantes cuyas lenguas son minoritarias, es decir, que tienen más posibilidades de llegar a la Universidad. Sin embargo, también hay problemas: tienen menos tiempo para estudiar cada lengua y quizá para el resto de asignaturas”, señala.

“La escuela es un medio excelente para introducir una segunda o tercera lengua en una edad temprana, siempre que se haga con naturalidad y de manera lúdica. Una segunda lengua se aprende más fácil y naturalmente mediante su uso (por ejemplo en asignaturas como gimnasia, música o plástica) que a través de listas interminables de verbos irregulares”, dice Solé. “Pero hay dificultades. Los niños multilingües están en contacto con diferentes personas que les hablan sus lenguas nativas de manera natural y en contextos múltiples. Esto no es fácil de replicar en la escuela: primeramente, los profesores deberían tener un excelente nivel de la lengua que van a transmitir”.

LA IMPORTANCIA DEL IDIOMA FRANCÉS EN LA ACTUALIDAD

http://www.2learnfrench.com/index.php/aprender-frances/la-importancia-del-idioma-frances-en-la-actualidad/

8

Se encuentra entre las grandes lenguas de comunicación del planeta. Junto con el inglés, es el idioma presente en todos los

continentes. Es la segunda lengua de la Diplomacia. Ha sido denominada la lengua del amor. Es la lengua madre de los movimientos revolucionarios y en pro de los derechos humanos. Es una lengua muy ligada a la cultura.

El aprendizaje del francés se está incrementando en los diversos lugares del mundo. Si bien es cierto que la lengua inglesa aún es la que posee mayor demanda, existen otros idiomas que en la actualidad son muy solicitados por las personas y, uno de ellos es el francés. Debido a esta situación, los diversos centros de idiomas también han aumentado sus ganancias y sus ofertas en diferentes lugares.

El aprendizaje de un idioma siempre constituye un esfuerzo en todo sentido. No simplemente a la hora de sacrificar el tiempo libre para acudir a la institución respectiva, sino también a la hora de establecer los hábitos de estudio, planificar el horario para repasar las clases, realizar los trabajos en grupo e individuales, etc. Es una serie de actividades que significan compromiso y responsabilidad.

Cuando esto se cumple, aprender francés no es tan difícil como muchos creen. Todo depende del interés del alumno y su decisión de estudiar este idioma, a pesar que los temas cada vez sean más complicados. Lo difícil se da cuando la práctica no es constante, simplemente se estudia para los exámenes y, por ello, el trabajo de estudiar este idioma cada vez resulta más complejo.

Es por este motivo que muchas personas demoran en su aprendizaje. Abandonan las clases por diferentes motivos, las retoman, nuevamente renuncian a ellas, etc. De esa manera va transcurriendo el tiempo y, mientras que sus compañeros con los que empezaron el curso ya se graduaron, ellos simplemente tienen que preocuparse de no perder más clases y matricularse lo más pronto posible.

Claro, también debemos tener en cuenta a los alumnos que abandonan el aprendizaje del francés por motivos laborales y no simplemente porque el curso les parece difícil. Tienen diversas responsabilidades que cumplir y muchas veces el tiempo no les alcanza para seguir estudiando. Por ello, prefieren trabajar por un tiempo, ahorrar su dinero y, luego, continuar recibiendo la enseñanza de ese idioma.

Asimismo, no debemos olvidar que cuando se abandonan las clases por mucho tiempo, es necesario dar un examen y, de acuerdo a los resultados del mismo, el centro de idiomas se encargará de colocar a la persona en el nivel que le corresponda. Y, si el alumno no se preparó bien para ese examen, será otra pérdida más de tiempo porque es posible que repita los temas de un determinado nivel.

La cantidad de años que lleva estudiar francés depende del centro de idiomas elegido. Pero, en la mayoría de ellos, los alumnos tienen que aprobar los niveles básico, intermedio y avanzado. Inclusive, las opciones para terminar esos niveles son llevar clases intensivas o aceleradas. En realidad, todo depende de las expectativas del estudiante y lo que desee lograr al terminar sus estudios de francés.

9

La lengua francesa es conocida a nivel mundial. Incluso, existen muchos lugares que la tienen como idioma oficial sin que necesariamente ocupen el territorio francés. Es por ello que si existe la oportunidad de aprender este idioma, no hay que desaprovecharla; sino estudiarla con toda la responsabilidad del caso.

El aprendizaje de la lengua gala desde una visión profesional es mucho más complejo y exigente que la de carácter social. Lo que busca un alumno cuando estudia cualquier lengua, en este caso particular el francés, es que pueda manejarlo de manera simple pero efectiva al momento de comunicarse con cualquier persona que maneje el francés de manera natural. Este es un error grave que comenten muchos estudiantes. Es más, el objetivo primordial que deben perseguir es aprender esta lengua desde una perspectiva que esté orientada hacia el aspecto académico y profesional. Lo ideal es que se tenga a estos dos en lo más alto del aprendizaje, teniendo como apoyo al francés social. Una analogía que puede clarificar la diferencia que puede haber entre aprender el francés desde una visión social y una profesional, es que en el caso de la primera, tan solo se hace referencia a las nociones básicas de esta lengua. Es decir, tan solo se conoce la punta del iceberg de todos los conocimientos que se pueden llegar a conocer en el aprendizaje de la lengua gala.

Poder hablar en francés con los amigos o con los conocidos, no significa que se esté aprendiendo de manera correcta este idioma, Lo ideal es que se combinen ambos factores para que de esta forma el aprendizaje sea completo. No obstante, siempre debe estar orientado con mucho mayor énfasis el factor académico. Si se llega a manejar este, los estudiantes podrán tener un gran bagaje de palabras que repercutirá de manera positivo en su vocabulario. Este hecho permitirá que un futuro puedan desenvolverse con total normalidad en cualquier clase de conversación en francés. Es decir, no habrán problemas al charlar sobre temas de índole político, cultural o económico. Otro dato que resulta de vital importancia para comprender la valía del aprendizaje del francés académico es el que se relaciona a la rapidez de captación y entendimiento de este idioma. Cuando se estudia desde esta perspectiva, el proceso de enseñanza se desarrolla de una forma más acelerada.

En resumen, aprender el francés desde la vertiente académica debe partir desde el mismo alumno. Es decir, que vea que esta posibilidad de aprendizaje será de suma importancia para su futuro. Es más, su futuro académico y profesional depende de ello.

Por esta razón, se debe fomentar en los estudiantes que estudian francés, un deseo de aprenderlo desde una perspectiva profesional y académica. En un segundo plano debe quedar el aprendizaje del francés por cuestiones estéticas o de estilo. Lo ideal es que se aprenda como medio de comunicación efectivo tanto para las actividades informales como formales. En especial de estas últimas, para que así los estudiantes puedan emplear la lengua gala en entrevistas de trabajo, en sus clases universitarias o en las faenas específicas que tengan que cumplir en sus respectivos centros de labores. Si se llega a poner en práctica todo lo dicho anteriormente, se podrá llegar a decir que el aprendizaje del francés fue efectivo. Sino el tiempo, el esfuerzo y el dinero habrán sido gastados en vano, tan solo por enfocar mal el objetivo de estudio.

10

LA IMPORTANCIA DEL ESTUDIO DE IDIOMA ITALIANO

Su similitud con el español facilita su aprendizaje

Geraldine Díaz [email protected]

El conocimiento del italiano es importante para las personas que trabajan en las artes, la tecnología, la historia del arte, la música, la lingüística y las relaciones internacionales.

Es el cuarto idioma más difundido en el mundo. El italiano se habla en Suiza, partes de África, los Balcanes, la isla de Malta y en algunas regiones Australianas.

Italia es líder mundial en diseño de interiores, moda, diseño gráfico y diseño de muebles.

Italia está a la vanguardia de las tecnologías avanzadas de la robótica, maquinaria electromecánica y la construcción naval.

En el mundo hay una gran necesidad de los historiadores del arte. Italia está llena de los tesoros artísticos más grandes del mundo.

Desde siempre Italia ha sido un imán para la industria del turismo: millones y millones de personas visitan Italia cada año.

Aprender un idioma es una decisión acertada que realiza un futuro profesional o profesional para incrementar sus conocimientos intelectuales sobre la cultura de un país. Asimismo le sirve para desarrollarse exitosamente en el competitivo mundo del mercado laboral y la educación.

Uno de los idiomas, proveniente del latín, que con su dominio las personas se abren camino a nuevos horizontes a nivel profesional y personal es el italiano, ya que por su similitud con el español facilita su aprendizaje en tan sólo un año, asegura Sheila Oviedo, profesora de Sociedad Dante Alighieri institución que desde 1996 se encarga de impartir clases de italiano y de difundir la cultura de ese país de Europa, en República Dominicana.

“Promover toda manifestación cultural dirigida a ilustrar la importancia de la lengua por medio de la historia, las artes, la gastronomía y todo los componentes que conforman la vida activa en Italia para que el alumno salga al mundo laboral, no sólo con saber un idioma más, sino con una educación integral del idioma”, dice Oviedo.

Añade que esto facilita a que el egresado de la institución pueda continuar creciendo a nivel educativo, profesional y en sus relaciones interpersonales.

El italiano se habla en Italia, San Marino, Vaticano, y en el Ticino (Cantón italiano en Suiza).

El MERCOSUR con sus 200 millones de habitantes atrae a los empresarios Europeos a invertir en Latinoamérica. En nuestro país se han instalado en los últimos años centenares de empresas francesas, españolas, Italianas etc. especialmente en el sector de tecnología de la información, telecomunicaciones, energía, servicios, industria automotriz, sector financiero y alimentación. Por lo

11

tanto aquellos que busquen trabajo en estas empresas se verán favorecidos por el conocimiento de idiomas, especialmente el del país de origen de la empresa

Es sin duda inevitable reconocer que el italiano y el español son dos lenguas afines, y las razones son múltiples: el parentesco genético, las similitudes estructurales, la transparencia léxica (Calvi 2004: 62) y una base gramatical que tiene raíces comunes (Carrera 1979-1980: 23-40). Dichas razones son captadas de inmediato por los discentes españoles que aprenden la lengua italiana, o viceversa, en el momento en que entran en contacto con la misma.

A un hispanohablante que aprende italiano no le importa saber cuál es la diferencia entre estar guapa o ser guapa, o por qué el café está dulce o es amargo, pues la lengua italiana lo reduce todo al uso del verbo essere: sei bella, il caffé è dolce, il caffé è amaro, sin preocuparse de analizar a nivel gramatical las razones que diferencian el «estado» de la persona o del objeto. Estos son solo unos ejemplos relacionados con el vocabulario, que se podrían ampliar dejando patente la variedad lingüística que ofrece la lengua castellana. Véanse las preposiciones simples; allí donde el español usa por / para, el italiano lo reduce al simple per.

Aprender italiano es muy sencillo y en al actualidad mucho más sencillo aún con la enorme variedad de maneras de hacerlo, así como también de la cantidad de institutos y centros de idiomas especializados en este idioma. Siempre que se tenga la predisposición necesaria para aprender un idioma nuevo como el italiano, el proceso no significará mucho esfuerzo, sino una posibilidad interesante y un reto agradable. Pero paralelamente a estos factores, siempre podemos buscar alternativas y actividades que nos ayuden a hacer mucho más fácil aún el aprendizaje.

Lo primero es aprovechar de manera correcta el procedimiento de enseñanza, esto sea en cumplir con las tareas de los libros del estudiante, también con repasar las clases diarias y concentrarse en las partes poco dificultosas o que no hemos comprendido bien, también esta el uso de los audios que el centro de idiomas seguramente nos brindará, muchas instituciones ofrecen la modalidad de tener las clases grabadas para que así el estudiante pueda escucharlas mientras realiza otra tarea, así el estudiante irá familiarizándose con el lenguaje y con la fonética de la misma.

12

LA IMPORTANCIA DEL ALEMÁN

En Internet el alemán ocupa la segunda posición y la tercera respecto a la producción mundial de libros.

Alemania es el país exportador más importante a nivel mundial.

El idioma alemán es el más hablado en la Unión Europea. Un sinnúmero de organizaciones internacionales tienen su sede en Alemania.

En el ámbito del idioma científico, el alemán ocupa el segundo lugar.

El alemán es el lenguaje de Goethe, Nietzsche y Kafka. También hablaron alemán Mozart, Bach, Beethoven, Freud y Einstein.

Quien habla y entiende el alemán, conocerá mejor la cultura y mejorará sus oportunidades en el mercado laboral.

Quien aprende alemán accederá a un importante sector científico, económico, intelectual y cultural de la Europa central.

Los alemanes son los turistas más importantes en muchos países.

Día a día la importancia de hablar diversos idiomas aumenta considerablemente. Entre ellos destaca

el alemán, los países donde se habla este idioma son: Alemania, Suiza y Austria. Además, si piensas

en las razones por las que debes hablarlo…

Alemania se posiciona como uno de los países líderes en la Unión Europea, tiene una economía solida

y por tanto se valora el uso del idioma oficial de este país. Si tu interés profesional se centra en el

mundo de los negocios hablar alemán te aporta una ventaja cualitativa.

Uno de los requisitos indispensables para entrar en universidades alemanas es hablar este idioma o

incluso si participas en algún intercambio de estudios para entrar en cualquier universidad alemana.

Los ciudadanos alemanes se caracterizan por su interés turístico, siendo uno de las nacionalidades

más extendidas a nivel mundial, dominar su idioma siempre es una ventaja y una manera de entender

su cultura y aumenta las posibilidades de encontrar un trabajo en el sector turístico.

Igualmente si se intercambian los roles y somos nosotros

los que queremos visitar su país evitar la barrera lingüística

permitirá aprovechar al máxima la estancia es cualquier

país de habla alemana.

El alemán, sobre todo es importante si has elegido

estudiar una carrera universitaria. Los intercambios

académicos o las becas siempre están presentes en

cualquiera de las universidades alemanas, por ello, la

exigencia fundamental se da en relación al idioma. Si una

de tus intenciones no es el aprendizaje del alemán,

entonces, será prácticamente imposible que puedas forjar una carrera profesional en Alemania.

13

Este país es una de las opciones más preferidas en lo que se refiere a la educación superior y la

enseñanza que se ofrece en las universidades es de primer nivel. Por más que han transcurrido

muchos años, las diversas instituciones siguen trabajando de acuerdo a los diferentes proyectos de

investigación. Una de las características más aplaudidas y que hasta el momento sigue en vigencia.

EL PAPEL DEL ALEMÁN EN EL ÁMBITO INTERNACIONAL

http://www.magazin-deutschland.de/es/artikel-es/articulo/article/welche-rolle-spielt-deutsch-international.html

El papel del alemán en el ámbito internacional. El Prof. Ulrich Ammon, destacado sociolingüista,

evalúa la importancia del alemán en la economía, la ciencia, la política e Internet.

En los mapas lingüísticos, el alemán suele aparecer como una lengua hablada sólo en Europa. Su

difusión como lengua estatal oficial se limita a siete Estados centroeuropeos: Alemania (unos 82

millones de habitantes), Austria, Liechtenstein, Suiza (4 lenguas oficiales) y Luxemburgo (3 lenguas

oficiales), así como una pequeña parte de Bélgica (comunidad de habla germana en el este) e Italia

(provincia de Bolzano – ­Alto Adigio). Sin embargo, en todo el mundo se aprende el alemán como

lengua extranjera. Esto es en parte una consecuencia de su im­portancia histórica, sobre todo como

lengua científica. Por otro lado, el interés por el alemán en todo el mundo es fomentado por el poder

económico de sus países nativos, su peso político, su liderazgo en tecnologías relevantes, su atractivo

sistema educativo, su participación en el intercambio internacional de información y en el turismo.

Se desconoce la cantidad de personas que realmente hablan alemán como lengua extranjera en todo

el mundo y su nivel. Cálculos aproximados tienden a los 100 millones. El número de hablantes nativos

o bilingües que hablan alemán con regularidad ascendería a 128 millones, inclusive minorías y

emigrantes. Con estas cifras, el alemán se situaría en el puesto once de todas las lenguas, justo detrás

del japonés y delante del francés. El primer puesto lo ocupa el chino. El hecho de que también el hindi

o el bengalí figuren por delante del alemán revela que el número de hablantes nativos o bilingües tiene

una importancia secundaria en la posición internacional que ocupa una lengua.

La posición del idioma alemán en el mundo tiene una

fundamentación económica considerable. De acuerdo con el

producto nacional bruto que generan todos los hablantes nativos

juntos, el alemán ocupa el tercer puesto de todas las lenguas,

aunque es de prever que el chino pronto lo adelantará. En este

cálculo se incluye a todos los Estados del mundo con un porcentaje

de su producto nacional bruto equivalente al porcentaje de

hablantes (nativos) del idioma en cuestión en la población, por

ejemplo en el caso de Suiza, es un 63,7 por ciento según el

porcentaje de hablantes del alemán.

Los Estados de habla alemana desempeñan un papel destacado

en el comercio mundial. El atractivo de un idioma como lengua

extranjera depende más del poder económico de los hablantes que

de la cantidad de personas que lo hablan. En base a esto se mide su utilidad para las personas que

participan en el mercado mundial y que desean mantener contacto con los países nativos, incluido a

14

nivel científico, diplomático o cultural. Las empresas internacionales de los Estados de habla alemana

utilizan hoy en día en gran parte el inglés, pero también el alemán, y valoran su conocimiento como

cualificación adicional u ofrecen cursos de alemán internos. En muchos lugares hay demanda de

conocimientos de alemán en el sector económico. Por ejemplo, en la Unión Europea, un once por

ciento de las empresas sufren pérdidas por falta de conocimientos de alemán (estudio “ELAN”, 2006).

En las empresas alemanas se selecciona a menudo el idioma de acuerdo con la función y se

realiza un esfuerzo, sobre todo en las compras, por adaptarse al idioma del cliente. Esto se

corresponde con la norma de educación según la cual el escoger su lengua materna es una muestra

de respeto hacia el socio. Con el uso de una lengua franca, principalmente el inglés, se renuncia, al

fin y al cabo, a la propia ventaja como hablante nativo. Pero con el debido cuidado, una lengua

extranjera, que el socio también domine y acepte, es igualmente adecuada.

La idea del alemán como lengua internacional va ligada en primer lugar a la ciencia, más que a

la economía. Y es que hace no tanto tiempo, sobre todo en la primera mitad del siglo XX, científicos

de todo el mundo leían con regularidad textos en alemán, muchos publicaban también en este idioma,

y los médicos japoneses hasta redactaban en alemán sus fichas de pacientes. Hoy, en cambio, domina

el inglés a nivel internacional, precisamente en las ciencias naturales, en las que el alemán era la

lengua predominante. El porcentaje de publicaciones en alemán sobre ciencias naturales estimado por

las bases globales de datos bibliográficos, que, sin embargo, están sesgados en favor del inglés, no

sobrepasa el uno por ciento. En las ciencias sociales, el porcentaje asciende en torno al siete por

ciento, lo cual coloca el alemán en segundo lugar, empatado con el francés, y de nuevo muy por debajo

del inglés. No se ha investigado de forma fiable si dentro de las ciencias humanas existen

especialidades en las que el alemán desempeñe un papel relevante internacionalmente. En base a

diversos indicios, serían especialidades como las siguientes, por orden de importancia: lengua y

literatura alemana, arqueología, historia del arte, musicología, filosofía y teología, egiptología,

indogermanística, judaística, orientalística y eslavística. El alemán conserva su relevancia como

lengua científica debido a obras clásicas en numerosas disciplinas de las ciencias humanas y sociales

de autores como Kant, Marx, Freud, Max Weber o Einstein, por nombrar sólo a unos pocos. En original

sólo pueden leerse en alemán.

Una novedad en la formación académica son las carreras “internacionales” impartidas en inglés,

sobre todo en los semestres iniciales. En Alemania, esta tendencia comenzó hace unos diez años, al

igual que en otros países, incluso en Francia. Estas carreras facilitan el acceso a estudiantes

extranjeros, muchos de los cuales luego continúan estudiando en alemán, por lo que estas carreras

podrían incluso reforzar la posición internacional del alemán a medio plazo. Sin embargo, la debilitarían

si los estudiantes no tuvieran que aprender nada de alemán durante sus estudios.

En el amplio campo de acción de la diplomacia y la política internacional, la funesta historia

alemana del periodo de 1933 a 1945 también ha afectado al idioma alemán: el alemán no es una

de las seis lenguas oficiales de las Naciones Unidas, pero al menos se traducen al alemán todos los

documentos importantes. Su débil posición en las Naciones Unidas ha contribuido a que el alemán

tampoco ocupe una posición destacada en el Consejo de Europa; sólo es una “lengua de trabajo”,

junto con el italiano y el ruso, lo cual supone aquí una posición subordinada. Las “lenguas oficiales”

son el inglés y el francés.

15

En la Unión Europea (UE), el alemán es una de las 23 lenguas oficiales, que sirven para la

comunicación entre las instituciones de los Estados miembros. Pero forma parte también del círculo

más reducido de lenguas de trabajo institucionales, estatus del que goza por ejemplo en la Comisión

Europea. No obstante, se utiliza menos que el inglés y el francés. Aun así, sigue teniendo peso dentro

de la UE por contar con el mayor número de hablantes nativos, por ser la segunda más hablada como

lengua extranjera, tras el inglés y a la par que el francés, por ser el idioma oficial en el mayor número

de Estados miembros y por constituir la comunidad lingüística con mayor poder económico. Su

situación geográfica también otorga importancia al alemán dentro de la UE. Sería difícilmente

compatible con los principios democráticos el que el alemán no acabara formando parte de las lenguas

de trabajo de forma permanente o que fuese una de las lenguas de gobierno en el caso de que la UE

se convirtiera en una federación.

En Internet, el alemán desempeña un papel destacado. Es de señalar que hace tiempo que ostenta el

segundo puesto en la enciclopedia online Wikipedia, de acuerdo con la clasificación actual por número

de artículos (en inglés: más de tres millones de artículos; en alemán: más de un millón; en francés o

italiano: en torno al medio millón). Más importancia tienen, por supuesto, las páginas web, pero su

número exacto es difícil de calcular, ya que el bus­cador predominante, Google, no cuenta con un

contador por lenguas. Según diversas fuentes más antiguas, el alemán también ocuparía el segundo

puesto por número de páginas web, muy por debajo del inglés, pero por encima del francés, japonés

y español. El número de usuarios depende a su vez del número de hablantes. En este sentido, el

alemán quedaría en la sexta posición, tras el inglés, el chino, el español, el japonés y el portugués.

16

LA IMPORTANCIA DEL INGLÉS

En el campo económico, la industria, los negocios, el comercio internacional, todo el universo productivo y científico se escribe, se habla y se lee en inglés.

El inglés se ha convertido en el idioma global de comunicación por excelencia, uno de los de mayor uso en el mundo.

Por consenso mundial se ha elegido como el idioma de la comunicación internacional. Lengua franca.

El inglés, es el idioma oficial del mundo globalizado que estamos viviendo. He ahí, el motivo principal del por qué es importante; como veremos más adelante, esto tiene varias implicaciones sobretodo en el mundo laboral, de los negocios y la computación.

El inglés nace en la zona norte de Europa. Este idioma, tiene raíces germánicas; es un idioma que se establece y se desarrolla, en Gran Bretaña. Es esta nación, desde sus comienzos, la responsable de dispersar el inglés hacia el mundo, por medio de sus colonias.

Con respecto a la historia del idioma inglés, se puede decir, que este nace en las islas británicas, entre las tribus de Germania, lo que hoy es el norte de Alemania. Esto se debería, a que en el año 449 después de Cristo, el rey de las islas británicas, pidió la ayuda de las tribus germánicas, los anglos, los sajones y jutos, para liberarse de otro pueblo cercano. Es así, como estas tribus se asentaron en las islas británicas y dieron paso al idioma anglo-sajón o como se conoce hoy en día, el idioma inglés.

Posteriormente, con la llegada de los normandos a Inglaterra, a inicios del siglo XI, se enriqueció el idioma inglés. Ya que del francés, emigraron varias palabras al anglo-sajón que se hablaba inicialmente.

El idioma inglés, que actualmente se habla, nace en la época en que el escritor británico William Shakespeare, comenzó a hacerse famoso. Estamos hablando, de fines del siglo XVI y comienzos del siglo XVII.

Más de 400 millones de personas, tienen al inglés, como lengua materna. El número se incrementa, si se toma a aquellos países, que mantiene al inglés, como su segunda lengua.

Pero la importancia del inglés, se debe a dos importantes naciones del mundo, que lo hablan y lo tienen como lengua materna. Estamos hablando de Inglaterra y los Estados Unidos. Estos países, desde varios años atrás, primero Inglaterra con sus colonias y los Estados Unidos, luego de su intervención en la Primera guerra Mundial, han ido imponiendo el uso del inglés. Y es que las dos naciones en cuestión, son verdaderas potencias mundiales, desde hace varias décadas. No sólo en lo económico, sobre todo el país del norte de América (primera economía a nivel mundial), sino que por lo mismo, sus culturas, han ido penetrando en diversas naciones. De igual manera, en ámbitos militares, políticos y científicos, ambas naciones llevan la delantera, frente a la mayoría de los países.

Es así, como poco a poco, el inglés, se ha vuelto importante, en el orden mundial.

Pero como se mencionó en un inicio, el tema de la economía o los negocios, han llevado, a que desde los inicios del siglo XX, el inglés, tome un papel primordial en el mundo entero. Y es que

17

en la actualidad, el inglés es considerado como el idioma universal o internacional. Debido a la preponderancia en el mundo de los negocios, tanto de Inglaterra, como de los Estados Unidos.

Cada vez que se desea realizar un negocio, con una empresa de otro país, donde ambos idiomas sean distintos, pues bien, el inglés será el idioma a utilizar, para poder entenderse.

Es más, hoy en día, para poder acceder a ciertos puestos laborales, es imprescindible el hablar inglés. Incluso hay estudios, que señalan que las personas que saben hablar inglés, llegan a ganar, un 30% más de salario, que aquellas que no lo manejan.

Así de importante, es el idioma inglés. El hablarlo, puede ser la diferencia entre cerrar o no un negocio, el conseguir o no un puesto laboral y por último, el poder ganar un mejor salario que el resto, dentro de una misma empresa. Aparte, la mayoría de los estudios y textos científicos de importancia están escritos en este idioma. Y para que hablar de la computación con todos sus términos y la documentación de todos los aparatos electrónicos que utilizamos en el hogar.

Y por otro lado, no menos significativo, el inglés es sumamente importante para la computación. Es verdad que hoy en día la mayoría de las aplicaciones para usuarios están disponibles en español, pero muchísimas sub-aplicaciones y programas menos conocidos están disponibles en el mercado únicamente en inglés. En el mundo de la Internet, la cantidad de información en Inglés supera muchísimas veces a la información disponible para personas de habla hispana. Para los que entran más profundo en el campo de la informática y la programación, este idioma se hace indispensable; para comprender a cabalidad todos los comandos y la jerga en general, el habla inglesa es indispensable.

Es así de potente, el proceso de globalización que estamos viviendo. Por ende, ya no se discute si es importante o no hablar el idioma inglés. Ya que simplemente se toma como una premisa. Y es que, las organizaciones y países que han diseñado y llevan a cabo el proceso de globalización, tienen como idioma materno o idioma de trabajo, al inglés.

18

2. ACREDITACIONES EN EL DOMINIO DE LENGUAS EXTRANJERAS

MCER

El Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas, llamado comúnmente MCER, MCERL,

MCER o “el Marco”, es una herramienta que describe el proceso de aprendizaje, enseñanza y

evaluación de las lenguas vivas. Iniciado a petición del Consejo de Europa para fomentar el

plurilingüismo, es el resultado de una larga fase de elaboración efectuada por profesionales de la

didáctica de lenguas extranjeras entre 1991 y 2001.

El MCER tiene el mérito de favorecer la legibilidad y la

comparabilidad de los dispositivos de formación y de

certificaciones lingüísticas. Actualmente, gracias a esta

herramienta, sea cual sea la lengua que se estudie, se

pueden realizar itinerarios de aprendizaje estructurados y

evaluar los correspondientes conocimientos adquiridos de

manera objetiva. De este modo, se pueden describir los

cursos de francés como lengua extranjera calibrados en el

MCER en términos de objetivos, contenidos y métodos de

aprendizaje y orientarse hacia un nivel de lengua preciso

y mensurable.

Desde 2001, los centros de enseñanza de lenguas extranjeras han adoptado progresivamente

el Marco Común Europeo de Referencia y calibran sus ofertas de cursos con la escala de los niveles

de competencia. Esta escala es un diagrama de árbol con tres niveles generales, que a su vez se

despliegan en subniveles. El cuadro siguiente presenta esta organización.

Cada nivel, de A1 a C2, corresponde a un perfil lingüístico global. Para especificar cada uno de ellos,

el MCER propone una descripción precisa y detallada de las siguientes competencias: escuchar, leer,

tomar parte en una conversación, expresarse oralmente con continuidad, escribir.

Considerando este tipo de destrezas, los 6 niveles de la escala global se hacen más comprensibles,

tanto para los profesionales como para los alumnos, como demuestra la siguiente tabla de evaluación.

USUARIO BÁSICO A1 Es capaz de comprender y utilizar expresiones familiares y cotidianas así

como enunciados muy sencillos destinados a satisfacer necesidades concretas. Puede presentarse o

presentar a otra persona y hacer preguntas que le conciernan, por ejemplo, sobre su domicilio, sus

amigos, sus pertenencias, etc. - y puede responder a ese mismo tipo de preguntas. Sabe comunicarse

de manera sencilla si el interlocutor habla lentamente y con claridad y se muestra cooperativo.

USUARIO BÁSICO A2 Es capaz de comprender frases aisladas y expresiones empleadas

frecuentemente en relación de campos que le son especialmente afines (por ejemplo, informaciones

personales y familiares sencillas, compras, entorno familiar o trabajo). Puede comunicarse en tareas

sencillas y habituales que no requieran más que un intercambio sencillo y directo de informaciones

sobre temas familiares y habituales. Sabe describir con medios sencillos su formación, su entorno

familiar y tratar de temas que correspondan a sus necesidades inmediatas.

19

USUARIO INDEPENDIENTE B1 Es capaz de

comprender los puntos esenciales cuando se utiliza un

lenguaje claro y estándar y se trata de cosas familiares

en el trabajo, los estudios, el ocio, etc. Puede

desenvolverse en la mayor parte de las situaciones

durante un viaje por una región en la que se hable el

idioma en cuestión. Sabe tener un discurso sencillo y

coherente sobre temas familiares y en los campos que le

interesan. Puede contar un acontecimiento, una

experiencia o un sueño, describir una aspiración o un

objetivo y exponer brevemente razones o explicaciones

para un proyecto o una idea.

USUARIO INDEPENDIENTE B2 Es capaz de

comprender el contenido esencial de temas concretos o

abstractos en un texto complejo, incluso de carácter

técnico en su especialidad. Puede comunicarse con un

interlocutor nativo con el suficiente grado de fluidez y

espontaneidad para que no suponga un esfuerzo para

ninguna de las partes. Sabe expresarse de manera clara

y detallada sobre una amplia gama de temas, exponer

una opinión sobre un tema de actualidad e indicar las

ventajas y los inconvenientes de diferentes posibilidades.

USUARIO COMPETENTE C1 Es capaz de comprender una amplia variedad de textos

extensos y con alto nivel de exigencia, así como reconocer en ellos sentidos implícitos. Puede

expresarse con fluidez y espontáneamente, sin dar muestras evidentes de tener que buscar las

palabras. Sabe hacer un uso flexible y eficaz del idioma en su vida social, profesional o académica.

Puede expresarse sobre temas complejos de manera clara y bien estructurada, demostrando un

control de las herramientas de organización, articulación y cohesión del discurso.

USUARIO COMPETENTE C2 Es capaz de comprender sin esfuerzo prácticamente todo lo

que oye o lee. Puede reconstruir hechos y argumentos procedentes de diversas fuentes, escritas u

orales, resumiéndolos de manera coherente. Sabe expresarse espontáneamente, con gran fluidez y

de manera precisa y puede dar pequeños matices de significado relacionados con temas complejos.

20

HORAS DE ESTUDIO PARA ALCANZAR EL DOMINIO DE LOS NIVELES DEL MARCO COMÚN

EUROPEO

A1 Es capaz de comprender y utilizar expresiones cotidianas de uso muy

frecuente. Puede presentarse a sí mismo y a otros, pedir y dar información

personal básica.

60 – 85 hl

A2 Es capaz de comprender frases y expresiones de uso frecuente relacionadas

con áreas de experiencia que le son especialmente relevantes. Sabe

comunicarse a la hora de llevar a cabo tareas simples y cotidianas. Sabe

describir en términos sencillos aspectos de su origen personal y su formación,

su entorno directo, así como cuestiones relacionadas con sus necesidades

inmediatas.

220 - 245 hl

A1 +

160 – 175 hl

B1 Es capaz de comprender los puntos principales de textos claros y en lengua

estándar, si tratan sobre cuestiones que le son conocidas, ya sea en

situaciones laborales, académicas o de tiempo libre. Sabe desenvolverse en la

mayor parte de las situaciones que pueden surgir durante un viaje por países

de lengua alemana. Es capaz de pronunciarse de forma sencilla y coherente

sobre temas que le son familiares o en los que tiene un interés personal.

380 – 420 hl

A2 +

160 – 175 hl

B2 Es capaz de entender las ideas principales de textos complejos que tratan de

temas tanto concretos como abstractos, incluso si son de carácter técnico

siempre que estén dentro de su campo de especialización. Puede relacionarse

con hablantes nativos con un grado suficiente de fluidez y naturalidad de

modo que la comunicación se realice sin esfuerzo por parte de ninguno de los

interlocutores. Puede producir textos claros y detallados sobre temas diversos.

620 - 675 hl

B1 +

240 – 255 hl

C1 Es capaz de comprender una amplia variedad de textos extensos y exigentes,

así como interpretar contenidos implícitos. Sabe usar la lengua de forma

eficaz y flexible en la vida social y laboral. Sabe pronunciarse de forma clara,

bien estructurada y detallada sobre temas de cierta complejidad.

780 - 850 hl

B2 +

160 – 175 hl

C2 Es capaz de comprender con facilidad prácticamente todo lo que oye o lee.

Sabe pronunciarse de forma espontánea, muy fluida y precisa logrando

expresar pequeños matices incluso en situaciones complejas.

940 - 1025 hl

C1 +

160- 175 hl

C2+ Este nivel supera el Marco común europeo de referencia indicando un nivel

prácticamente comparable al de la lengua materna.

a partir de

1025 hl

21

EXÁMENES PARA LA CERTIFICACIÓN DE UN IDIOMA

Cuando se contempla la posibilidad de realizar una estancia de movilidad académica con mucha

frecuencia se consideran países con un idioma diferente al nuestro como probables destinos. Esto

implica que entre los requisitos de admisión exista una cláusula que menciona que es necesario tener

cierto dominio del idioma, comprobable a través del puntaje de un examen de certificación.

Estos exámenes están diseñados para evaluar el dominio del lenguaje, la capacidad de entendimiento

y comunicación. Hay diversos exámenes dependiendo el país, el idioma, el área académica y los

requisitos de la institución destino.

Exámenes de inglés

SAT (Scholastic Aptitude Test) Está diseñado para evaluar los conocimientos que se

adquirieron a nivel medio, es decir secundaria y preparatoria, y es necesario para ingresar

a estudiar una carrera dentro de una universidad norteamericana. Se encuentra regulado

por The College Board y The Testing Service.

FCE (First Certificate English) Es regulado por la Universidad de Cambridge y mide el

dominio del inglés examinando cuatro áreas: habla (speaking), lectura (reading), escritura

(writting) y escucha (listening). Esta prueba tiene validez internacional, no caduca y es

aceptada en la mayoría de las universidades europeas.

TOEIC (Test of English for International Communication) Es el examen que regularmente

piden las empresas, ya que consiste en probar la capacidad de comunicación en inglés, es

decir califica el lenguaje coloquial.

TOEFL (Test of English as a Foreign Language) Califica el uso y entendimiento del inglés

americano académico. Tiene validez de dos años y fue desarrollado para aquellos que

quieren estudiar un posgrado en Estados Unidos o Canadá. Actualmente es utilizado como

referencia del dominio del idioma por muchas empresas y países.

IELTS (International English Language Testing System) Es un test de inglés británico

académico pensado en los estudiantes que quieren tomar algún curso dentro del Reino

Unido, Australia, Nueva Zelanda, Irlanda y Canadá.

GMAT (Graduate Management Admission Test) Es para aquellos que quieren hacer una

especialización en administración y negocios.

GRE (Graduate Record Examination) Es para aquellos que quieren hacer un posgrado

dentro del área humanística como psicología, comunicación, filosofía, etc. No es muy común

y sólo llega a ser requisito en algunas universidades norteamericanas.

LSAT (Law School Admission Test) Es requisito para entrar a hacer un posgrado en las

escuelas de leyes de la unión americana, ya que no sólo demuestra el conocimiento del

idioma sino que refleja el domino del lenguaje técnico.

MCAT (Medical College Admission Test) Está diseñado para los estudiantes de medicina

que quieren hacer una especialización. Es requisito para todas las universidades

norteamericanas de medicina y hace hincapié en el vocabulario técnico.

22

Exámenes de francés

DELF (Diplôme d’Etudes de Langue Française) Está conformado por cuatro exámenes

independientes (A1, A2, B1 y B2), que representan el nivel básico del idioma. Este examen

es expido por el Ministerio de Educación Francés. Las universidades de habla francesa

exigen como mínimo tener el diploma del DELF B2.

DALF (Diplôme Approfondi de Langue Française) Está conformado por dos exámenes, C1

y C2, que representan un nivel avanzado en el dominio del Idioma. Está avalado por el

Ministerio de Educación Francés.

Exámenes de alemán

TestDaF Examen que representa un nivel avanzado; es aceptado por todas las

universidades alemanas para ingresar a cursar algún estudio universitario. Existen seis

fechas, las mismas en todo el mundo, para presentar este examen.

ZOP (Zentrale Oberstufenprüfung) Este examen exige un nivel muy avanzado en el dominio

del idioma, lo aceptan todas las universidades alemanas.

KDS (Kleines Deutsches Sprachdiplom) Exige un nivel muy alto del idioma y está

especializado en el área de literatura.

Exámenes de Italiano

EL CILS - Examen oficial reconocido por el Gobierno Italiano y por el Consejo Europeo.

Certificado de Italiano como Lengua Extranjera - es el título oficial que declara el grado de

habilidad lingüística y comunicativa del italiano como lengua extranjera. El Certificado CILS es

un título de estudio expedido por la Università per Stranieri di Siena www.unistrasi.it según los

términos de la ley del 17 de febrero, 1992 n. 204 y de acuerdo con la convención con el

Ministerio de Relaciones Exteriores de Italia del 12 de enero, 1993.

Los niveles CILS. Existen 4 niveles CILS: Nivel UNO , Nivel DOS , Nivel TRES y Nivel CUATRO

, cada uno de los cuales supone un manejo lingüístico y comunicativo más alto, según los

parámetros previstos en el documento del Consejo de Europa titulado: Modern Languages:

Learning, Teaching, Assessment. A Common European Framework of Reference (1996). Para

obtener el Certificado en uno de los cuatro niveles es necesario aprobar un examen que consta

de cinco partes, que incluyen una prueba auditiva, otra de comprensión de lectura, una de

análisis de las estructuras de la comunicación, una prueba de producción escrita y otra de

producción oral. Durante el año 2001, además, se han agregado dos niveles PRE-CILS: A1 y

A2 , destinados a quienes necesiten un certificado de italiano L2, aún en una fase inicial del

proceso de aprendizaje del idioma.

Destinatarios. El CILS está destinado a aquellos ciudadanos extranjeros o italianos residentes

en el exterior. Para poder presentarse al examen no es necesario poseer títulos de estudio en

particular, ni haber aprobado un examen CILS de un nivel inferior. Las pruebas CILS no están

ligadas a ningún método en particular o a algún curso de italiano en particular.

23

Uso del certificado. El CILS sirve a quien estudia italiano, a quien trabaja y estudia en contacto

con la realidad italiana, a quien quiere medir la propia capacidad en italiano. Cada nivel del CILS

atestigua una capacidad comunicativa que se emplea en situaciones y contextos diversos. El

reconocimiento de cada nivel de certificación para los extranjeros que quieren desarrollar

actividades en relación con instituciones italianas (en ámbitos profesionales y de estudio) es

otorgado por el documento del Ministerio de Asuntos Exteriores, Sistema coordinado de

Certificaziones de italiano para extranjeros, Roma, 1998.

Para todos estos exámenes, en cualquier idioma, se pueden adquirir guías y material didáctico con

todo lo necesario para ayudar a los estudiantes en su preparación y así obtener el puntaje necesario

24

3. EL INGLÉS COMO LENGUA FRANCA

LENGUA FRANCA O LENGUA VEHICULAR

Una lengua vehicular o lengua franca (también en italiano lingua franca) es el idioma adoptado para

un entendimiento común entre personas que no tienen la misma lengua materna. La aceptación puede

deberse a mutuo acuerdo o a cuestiones políticas, económicas, etc.

En Europa, durante una parte de la Antigüedad, se adoptaron como lenguas francas el griego y el

latín. También han tenido esa característica el ruso en los países soviéticos, el alemán en el centro

de Europa, el portugués, el español y el francés en sus respectivos imperios, el hindi o hindustaní

en el subcontinente indio, el chino mandarín o el árabe. En Mesoamérica antes de la llegada de los

españoles la lengua franca fue el náhuatl. Actualmente, se considera en general que la lengua

vehicular o el lenguaje internacional es el inglés, que tiene más de 1,400 millones de hablantes en

total (idioma materno o segundo).

Existen asimismo idiomas completamente artificiales creados con el mismo propósito, como es el caso

del esperanto, y del ido o interlingua; no obstante, hasta el momento no han conseguido una

aceptación masiva.

INGLÉS: LENGUA FRANCA DEL SIGLO XXI

El inglés, junto con el español y el mandarín, es la lengua más hablada del mundo. Sin embargo, sí que puede calificarse como el idioma más relevante a nivel internacional, por su uso en el mundo académico y de los negocios. Conocerlo, y acreditarlo, es cada vez más importante. El conocimiento de este idioma es una herramienta cada vez más exigida por los empleadores, que necesitan personas capaces de trabajar en entornos multinacionales donde el inglés funciona como lengua franca, mientras que en el mundo académico cada vez son más las universidades que incluyen como parte del plan de estudios la superación de una prueba de idioma (que generalmente es el inglés) para poder obtener su título. Las universidades extranjeras, por otro lado, exigen la presentación de documentación que acredite que los candidatos poseen el nivel de inglés suficiente para seguir las clases.

Decir que “se sabe inglés” ya no es suficiente y se necesitan pruebas estándar que midan los conocimientos de los candidatos de una forma medianamente objetiva. Todo ello ha favorecido el florecimiento de toda una industria alrededor de las certificaciones idiomáticas. Ya sea a nivel general, académico o especializado; para niños o adultos; para profesores o alumnos; todos pueden acceder a una certificación en la lengua de Shakespeare. La red, además, proporciona aún más oportunidades para examinarse y para prepararse.

25

LA IMPORTANCIA DEL INGLÉS EN EL MUNDO LABORAL

El conocimiento del inglés aumenta las posibilidades de encontrar más rápido un buen empleo. Esta es una de las principales conclusiones del informe Randstad Professionals elaborado por la consultora Randstad, que ha comprobado que el conocimiento de idiomas es uno de los principales requisitos exigidos por las empresas que buscan empleados.

Hoy más que nunca resulta necesario aprender inglés, ya que cada día se emplea más en casi todas

las áreas del conocimiento y desarrollo humano.

Según la consultora Randstad, el 75% de los puestos de trabajo dirigidos a altos directivos exigen

como requisito indispensable el conocimiento de un segundo idioma, generalmente el inglés.

El estudio destaca que la necesidad de dominar un segundo idioma aumenta en relación al perfil que

se busca, ya que es un requisito indispensable por parte de las empresas para el 58% de las ofertas

dirigidas a recién licenciados. Esta cifra aumenta hasta el 65% si se trata de puestos para ejecutivos

intermedios y del 100% para los cargos de alta dirección.

Hoy en día, cualquier investigador o profesional que quiera estar al día o acceder a libros

especializados necesita irremediablemente saber inglés para estar informado de los rápidos avances

que se están dando en su área de conocimiento. Y es así porque el 75% de la bibliografía científica

está en inglés.

El inglés es la lengua de las telecomunicaciones (con el 80% de la información almacenada

electrónicamente). Del total estimado de 40 millones de usuarios de Internet, un 80% se comunica

actualmente en este idioma. La mayoría de los sitios se encuentran editados en inglés. Además, el

porcentaje de usuarios de la red que no son hablantes nativos del inglés está incrementándose

rápidamente.

Generalmente los idiomas más buscados por los empleadores son el inglés, el francés y el

alemán. Sin embargo, el chino está cobrando protagonismo debido a las oportunidades de trabajo

que genera el mercado en ese país.

Son estos los motivos para concientizarnos de la enorme importancia de estudiar y aprender el

inglés, como una alternativa paralela a la carrera universitaria.

26

BREVE HSTORIA DE LA LENGUA INGLESA

El inglés es una lengua de extraordinaria riqueza lingüística, que debe sus orígenes a la diversidad de

influencias que ha asimilado.

A lo largo de la historia, el idioma inglés ha adoptado palabras procedentes de otros idiomas,

fundamentalmente del anglosajón, pero también del latín, nórdico antiguo y francés e incluso otras

lenguas como griego, español, etc.

En el siglo V, invasores anglos y sajones colonizaron las islas. ‘Old English’ es el término utilizado para

referirse a la lengua hablada en dicho periodo, llevada a Gran Bretaña por tribus germanas de anglos

y sajones. Éstos aportaron al idioma la mayor parte de las palabras de uso común, aunque adoptaron

también términos utilizados por los celtas que vivían en las islas.

Los monjes que llegan a las islas desde Roma a finales del siglo VI dejan su impronta en el idioma con

un conjunto de palabras relacionadas con la enseñanza, la cultura y la religión (minister, school...)

En el año 1066, los normandos guiados por Guillermo el Conquistador colonizan las islas. El francés

pasa a convertirse en el idioma dominante, en detrimento del resto de los dialectos. Es en el siglo XIV

cuando se consolida el poder real y se fija Londres como capital del Estado. Muchas de las palabras

del inglés actual relacionadas con formas de gobierno (court, govern...) o con la cocina (braise,

mutton...) provienen del francés.

La consolidación de la monarquía facilita la unificación del lenguaje y como consecuencia de la fusión

del normando y los distintos dialectos nace el inglés moderno, lengua germánica en sus raíces pero

también con un importante aporte latino. Durante los siglos XV y XVI el Renacimiento trae un nuevo

interés por el arte y la cultura y se incorporan al idioma muchos términos procedentes del latín y el

griego.

El inglés es una lengua viva y no ha dejado de evolucionar hasta nuestros días. Constantemente

nuevos términos se incorporan al idioma. La revolución tecnológica, los adelantos científicos y el

requerimiento de nuevos vocablos hacen que el latín y el griego sigan teniendo validez como fuente

de referencia. Los flujos migratorios y la mezcla de culturas suponen también un aporte de nuevas

palabras que enriquecen cada vez más la lengua.

CARACTERÍSTICAS DE LA LENGUA INGLESA

27

Para el hispanohablante las dificultades mayores de la lengua inglesa radican en la pronunciación, su

ortografía compleja y su vocabulario extenso.

La gramática inglesa es menos compleja que la del español. Por ejemplo, si bien como en nuestra

lengua, en inglés, hay construcciones difíciles. El sistema de formación de palabras es también más

sencillo en inglés.

El inglés es más conocido que el español. Por ejemplo, la traducción de una cuartilla ocupa más

espacio en la lengua española. Ahora bien, la sencillez de la gramática y el carácter más conciso de

inglés, tienen para el lector hispanohablante ventajas e inconvenientes. Por una parte, facilitan el

aprendizaje oral, pero por otra, pueden dificultar la lectura pues la información puede evitar tener que

aprender cada sustantivo en su concordancia con el adjetivo y el artículo ya que acerca del género en

oraciones como the new assistant has arrived, en la que no se sabe si ha llegado el nuevo o la nueva

asistente. De igual modo, la concisión que se manifiesta, por ejemplo, en el sistema de modificación

mediante adjetivos, nombres y frases completas que se anteponen, palabras que se modifican, hace

bastante compleja su interpretación, Tal es el caso de las palabras que forman las siglas del término

BASIC, referido al lenguaje de la computación: Beginer´s, All-purpose Symbols Instruction Code. En

seis palabras se caracteriza el código BASIC, lo que en español requiere diez vocablos: código

simbólico de instrucciones para todos los usos para participantes.

Algunas particularidades del inglés requieren atención especial por el hispanohablante, porque las

encontrará ineludiblemente en sus lecturas. Por ejemplo:

Las frases idiomáticas son muy típicas y numerosas. Si bien está presente este fenómeno en

nuestra lengua, se acepta como parte normal de ella casi sin tener en cuenta su presencia. La

dificultad en el inglés radica en el hecho de que esas frases no son traducibles directamente a

partir de sus componentes; hay que aprender a reconocer cada una como una unidad de sentido

y buscar su equivalente en español. Por ejemplo, el equivalente de la frase to a great extent es:

considerablemente, en gran medida; as well as significa así como.

Conocidas también como ¨ modismos ¨ o ¨ giros idiomáticos ¨ las frases idiomáticas se

caracterizan porque su significado no es fácilmente reconocible, aún cuando se conozca el

significado de cada uno de sus componentes. Considérese, por ejemplo, cada uno de los

elementos que forman las frases idiomáticas siguientes del español: de buenas a primera, si a

mano viene, por cierto, desde luego, hacer caso, echar por tierra. Es evidente que la

comprensión de cada componente no ayuda a comprender estas frases.

Por esta característica, si se quiere leer con fluidez, es indispensable reconocer las frases idiomáticas

más usuales en el estilo científico-técnico. Para resolver la dificultad que pueden presentar el lector

debe guiarse, una vez más, por el contexto. Si la traducción literal no tiene sentido, debe consultar el

diccionario.

Los verbos de dos palabras, que también constituyen frases idiomáticas pueden resultar difíciles para

comprender la lectura. Por ejemplo: to carry out an experiment (llevar a cabo un experimento); to put

off writing the repport (responder la escritura del informe).

28

Las formas de la voz pasiva son de uso más frecuente que en español. Su utilización refleja el

sentido impersonal para expresar lo que en nuestra lengua decimos mediante la construcción

con se: Se utilizaron 10cm 3 del colorante, se expresa por 10cm3 of the dye were used.

Las palabras análogas engañosas, por su parecido visual con el español pueden ser causa

de graves errores de interpretación, como por ejemplo: Actually the scientist did not realice his

eror until much later, significa: En realidad, el científico no se percató de su error hasta mucho

después. Estas palabras las podemos agrupar en tres grupos.

o Las palabras del primer grupo, cuyo significado es igual o muy parecido al de sus

análogas españolas, se reconocen fácilmente. Se pueden considerar ¨ amigas fieles

del estudiante ¨, ya que le permiten ampliar rápidamente su vocabulario en lengua

inglesa, comprenderlas sin dificultad y sentirse seguros al leer. Por sus raíces latinas y

griegas, estos vocablos son bastante numerosos en el lenguaje científico y técnico:

distribution, species, mathematics, etc. Como no presenta problemas a este grupo

podemos llamarle ¨ amigo fiel ¨.

o En cuanto a las palabras del segundo grupo, la analogía de su forma escrita respecto al

español las puede convertir en las peores ¨ enemigas ¨ del estudiante ya que este se

puede confiar en similitud con el español y ni siquiera duda de su significado, por lo

que no las busca en el diccionario. Estas palabras, que suman varias decenas, pueden

causar problemas de comprensión e interpretación erróneas o contradictorias. Por

ejemplo, large no es largo sino grande, lectura no es lectura sino conferencia: agenda no

es agenda sino orden del día: casualty no es casual sino baja de guerra. Así ¨ Put the

white mice in a large box ¨ no significa ¨ Ponga ratones blancos en una caja larga ¨ sino

¨ en una caja grande ¨. ¨ The profesor gave an interesting lecture ¨ no significa que ¨ El

profesor dio una lectura interesante ¨ sino que ¨ una conferencia interesante ¨. Y ¨ There

were many casualties in the battle ¨ significa que ¨ hubo muchas bajas en la batalla ¨, no

que se produjeron muchas casualidades. La única manera de enfrentar las análogas

engañosa con éxito es fijarlas en la memoria lo más pronto posible, para poder

reconocerlas como ¨ enemigas ¨.

o El tercer grupo de palabras, el de las análogas parcialmente engañosas puede

considerarse formado por ¨ amigas volubles ¨, porque son fieles en algunos casos, al

significar lo mismo que en español, pero se convierten en ¨ enemigas ¨ cuando su

significado es distinto. Estas son muy frecuentes y bastante numerosas. Por ejemplo,

attend en uno de sus usos significa atender, pero en otro significa asistir en el sentido de

concurrir. Y por otra parte, por ejemplo, la palabra assist puede significar asistir en el

sentido de atender o dar ayuda; ¨ The doctor assisted the patient ¨.

Por otro lado se suele hablar, incorrectamente, del ¨ inglés técnico ¨, ¨ el inglés periodístico ¨, el ¨

inglés literario ¨. En realidad el idioma es uno solo, pues está formado por los mismos componentes:

la fonética, la gramática y el léxico. Lo que varía es el estilo en que se expresa cada actividad humana

y el uso que se hace de los recursos lingüísticos del idioma. Por la propia naturaleza de la ciencia y la

29

técnica, estas se expresan en un estilo preciso, objetivo, impersonal y carente de emotividad. Suelen

utilizar construcciones gramaticales poco complejas, lo cual es más evidente aún que en español; por

ejemplo, en inglés se usan menos las oraciones subordinadas que en nuestra lengua materna.

El estilo científico incluye lógicamente un uso amplio de terminología específica de cada ciencia o

técnica pero, contrariamente a lo que se suele pensar, esto no representa un gran escollo para el lector

especializado que conoce bien su ciencia. En el amplio campo de las ciencias hay una diferencia

marcada entre lo grados de dificultad para la comprensión de una lengua extranjera en los estilos de

las ciencias sociales, las ciencias naturales y la ciencias técnicas y exactas. Las primeras son, por su

propia naturaleza, más complejas en cuanto a sus formas de expresión; las ciencias naturales

presentan menos problemas al lector, mientras que las ciencias técnicas y exactas se expresan dentro

de un sistema lingüístico más limitado y, por ende, más accesible al conocedor de su rama específica.

En resumen, y siempre teniendo en cuenta que no hay idioma fácil ni simple, se puede afirmar que

el estilo de la ciencia es, para el especialista, menos difícil de comprender en una lengua extranjera,

si se compara con otros estilos, tales como es periodístico o el de la literatura artística.

El alfabeto inglés consta de veintiséis letras, de las cuales cinco son vocales, veinte consonantes y

una -la y- participa, como sucede en español, de ambas modalidades.

Entre el español y el inglés existe, en cuanto a la pronunciación, una diferencia esencial, y esta es que,

si como el alfabeto español se compone de 26 letras para expresar los veinticinco sonidos que integran

la fonética del idioma, el inglés no tiene más que veintiséis letras en su alfabeto para representar

los cuarenta y tres sonidos que constituyen su complicada pronunciación. Esto trae consigo que

las letras que tienen la misma forma en todos los vocablos del idioma tengan en realidad distintos

sonidos o valores; es decir, que una misma letra se pronuncia de diversas maneras.

Ni siquiera los filósofos ingleses se han puesto de acuerdo respecto al número de sonidos de su

fonética, pues mientras algunos limitan a treinta y dos los fundamentales, otros gramáticos reconocen

cuarenta y tres sonidos diferentes y no faltan quienes lo elevan hasta cuarenta y seis. La opinión del

autor de este trabajo es que la cifra de cuarenta y tres es la más acertada: en efecto, solo las vocales

comprenden diecinueve sonidos diferentes, teniendo veinticuatro las consonantes, sin contar la k, q y

x que tienen sonidos repetidos.

Si tiene en cuenta estos elementos que lo primero que le demuestran es que el idioma que decidió

estudiar es diferente, que tiene elementos socioculturales diferentes, producto de culturas y

sociedades diferentes que hacen que sus expresiones no sean iguales a las nuestras, seguramente

llegará a la conclusión de que tiene que estudiarlo con sus características propias, y al final tendrá

la satisfacción no solo de comunicarse en un idioma extranjero sino que notará que su cultura general

se ha enriquecido.

ACREDITACIÓN DE LENGUA EXTRANJERA EN EL TESE

¿Qué es la acreditación de Lengua Extranjera?

30

En las Instituciones pertenecientes a la Dirección General de Educación Superior Tecnológica, como

lo es el caso del Tecnológico de Estudios Superiores de Ecatepec, es requisito de titulación ACREDITAR

el conocimiento de una LENGUA EXTRANJERA.

Si se concluyen los estudios y no se demuestra la acreditación de una Lengua Extranjera, no se podrá

realizar el trámite de titulación.

¿Qué lenguas extranjeras son acreditables en el TESE?

Inglés, francés, alemán e italiano.

¿Cómo se acredita la Lengua Extranjera?

El conocimiento de la Lengua Extranjera se puede acreditar de la siguiente manera:

1. Cursándola en el Centro de Idiomas del Tecnológico de Estudios Superiores de Ecatepec.

2. Cursándola en otra institución y presentado examen de conocimientos en el Centro de Idiomas del

Tecnológico de Estudios Superiores de Ecatepec (TOEFL de 550 pts.)

3. Convalidando los conocimientos del idioma mediante una CERTIFICACIÓN DE VALIDEZ NACIONAL

o INTERNACIONAL en el nivel B1del Marco Común Europeo de Referencia (TOEFL de 550 pts.,

TOEFL- iBT de 80 pts., PET, TOEIC de 550 pts., IELTS banda 5 para inglés; DELF B1, DaF B1 o CILS B1)

¿Qué debo hacer si decido cursar en el Centro de Idiomas?

Decidir el idioma más conveniente para tu profesión, verificar calendarios del Centro de Idiomas,

llevar a cabo la inscripción y revisar las políticas de evaluación de los cursos. En todos los idiomas se

cursan 6 niveles para completar el nivel B1 del Marco Común Europeo. NO ES NECESARIO PRESENTAR

UN EXAMEN AL FINAL DE LOS SEIS NIVELES, sin embargo se propicia y se motiva a que se certifiquen los

conocimientos del nivel alcanzado, con la finalidad de que te sirva para tener mejores oportunidades

en el ámbito laborar o para participar en programas de movilidad internacional.

¿En qué consiste el examen de conocimientos de Lengua Extranjera?

Es un EXAMEN (TOEFL 500 PTS) donde debes mostrar los conocimientos lingüísticos del uso de la lengua

en el nivel B1 del Marco Común Europeo de Referencia, en el cual se demuestra que se es capaz de

comprender los puntos esenciales cuando se utiliza un lenguaje claro y estándar al hablar de asuntos

cotidianos en familia, en el trabajo, los estudios, el ocio, etc. Puede desenvolverse en la mayor parte

de las situaciones durante un viaje por una región en la que se hable el idioma.

¿Cuándo se aplica el examen?

El Centro de Idiomas es un Centro certificador en TOEFL. Para realizar este examen y obtener con él

tu liberación del inglés se debe estar inscrito entre el 6° y el 9° semestre de la carrera.

31

Los interesados deben acudir al Centro de Idiomas y revisar los costos y fechas de aplicación, que

normalmente es en los periodos intersemestrales.

¿Qué sucede si no apruebo el examen de conocimientos?

Si al optar por el examen de conocimientos para acreditar Lengua Extranjera, éste no es aprobado,

se podrá presentar una vez más, dejando pasar un semestre, si en la segunda ocasión tampoco se

aprueba, la única opción de acreditar la Lengua Extranjera será cursándola en el Centro de Idiomas;

en todo caso dicho examen puede fungir como un EXAMEN DE UBICACIÓN.

¿En qué consiste la convalidación de conocimientos?

Si has estudiado una lengua extranjera y cuentas con un CERTIFICADO del nivel de conocimientos de

la misma como USUARIO INDEPENDIENTE (B1), puedes convalidar el conocimiento mínimo requerido

para efectos de TITULACIÓN. Para ello deberás presentar el CERTIFICADO en original para cotejo con

una copia y tu tira de materias o historial académico del semestre en que te encuentres inscrito en

el Centro de Idiomas, quien validando que el certificado cumple con los requisitos de nivel, emitirá la

constancia de liberación de idioma para efectos de titulación.

¿Qué sucede si ya tengo conocimientos parciales de la lengua extranjera, pero no cuento con un

certificado?

Si consideras que tus conocimientos de la Lengua Extranjera rebasan el nivel básico, puedes presentar

un EXAMEN DE UBICACIÓN.

¿Cuándo se presentan los exámenes de ubicación?

Antes de inscribirte al primer nivel de los cursos de las diferentes lenguas extranjeras que se ofertan en

el Centro de Idiomas, deberás revisar los calendarios y costos. Una vez inscrito en algún nivel, ya no es

opción presentar un examen de ubicación.

¿Qué pasa si soy alumno por revalidación y en la escuela anterior ya cursé Lengua Extrajera?

La opción por EXAMEN DE CONOCIMIENTOS es la más recomendable. En caso de considerar que no

se cuenta con el nivel idóneo para presentarlo, es más conveniente presentar EL EXAMEN DE

UBICACIÓN y concluir los estudios en el Centro de Idiomas del TESE.

¿Qué sucede si al ingresar al TESE yo ya era alumno externo en el Centro de Idiomas?

Dependiendo del nivel de avance que lleves, se revisaría tu situación particular, ya sea para continuar

en el programa de alumno externo o incorporarte a los cursos para alumnos internos. La única

diferencia que existe es en los calendarios.

¿Qué materiales requiero para cursar Lengua Extranjera en el Centro de Idiomas?

Como en toda escuela de Idiomas, para organizar y garantizar el aprendizaje es importante que se

adquieran los materiales didácticos del programa a cursar: libro, cuaderno de ejercicios, cd de audio.

32

¿Cuál es el proceso para llevar a cabo cualquiera de las opciones en el Centro de Idiomas?

Es importante que acudas al Centro de Idiomas para revisar convocatorias a cursos, idiomas

ofertados, requisitos de inscripción, costos, fechas de exámenes de ubicación y de exámenes de

conocimientos; así como políticas generales para cualquier trámite.

CENTRO DE IDIOMAS

Edificio P

Tel. 50 00 23 67

Atención: 7:00—15:00 y 16:00—18:00