1232
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA FACULTAD DE TRADUCCIÓN Y DOCUMENTACIÓN DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E I NTERPRETACIÓN TESIS DOCTORAL Análisis contrastivo de la terminología de la teledetección. La traducción de compuestos sintagmáticos nominales del inglés al español (Volumen I) MARÍA LARA S ANZ VICENTE 2011

Tesis Corpus Terminol 11-2012

Embed Size (px)

Citation preview

UNIVERSIDAD DE SALAMANCAF ACULTAD DE T RADUCCIN Y DOCUMENTACIN DEPARTAMENTO DE T RADUCCIN E I NTERPRETACIN

T ESIS D OCTORAL

Anlisis contrastivo de la terminologa de la teledeteccin. La traduccin de compuestos sintagmticos nominales del ingls al espaol(Volumen I)

M ARA L ARA S ANZ V ICENTE 2011

UNIVERSIDAD DE SALAMANCAF ACULTAD DE T RADUCCIN Y DOCUMENTACIN DEPARTAMENTO DE T RADUCCIN E I NTERPRETACIN

T ESIS D OCTORAL

Anlisis contrastivo de la terminologa de la teledeteccin. La traduccin de compuestos sintagmticos nominales del ingls al espaol(Volumen I)

Tesis presentada por Mara Lara Sanz Vicente, dirigida por el Dr. Joaqun Garca Palacios para optar al Grado de Doctor V B del Director,

Salamanca, 2011

A mis padres, Pauli y Pedro, a mi hermana Nria, a mi abuela Paula y a Javi

.

Gracias al idioma, sobrevivimos. Porque somos palabra, quin lo duda. El lenguaje es una bolsa de ideas, una metafsica que no tiene reglas, una propuesta que cada da es distinta. Mario Benedetti Vivir adrede

AGRADECIMIENTOS

Deseo expresar mi ms sincero agradecimiento a todos los que directa o indirectamente han contribuido a la realizacin de este trabajo y a todas aquellas personas que estuvieron siempre dispuestas a ayudarme. En primer lugar, debo dar al mismo tiempo las gracias tanto a la Consejera de Educacin de la Junta de Castilla y Len y al Fondo Social Europeo, sin cuyo patrocinio no podra haberse llevado a cabo esta Tesis Doctoral, como al director de la misma, Joaqun Garca Palacios, por haberme propuesto adentrarme en un estudio que me ha permitido aunar en cierto modo mis dos intereses principales, la geografa y la traduccin. Gracias a todos los profesores y becarios del Departamento de Traduccin e Interpretacin de la Universidad de Salamanca, por el apoyo prestado en todo momento y, sobre todo, por vuestros nimos. En especial a Iris Holl, con la que empec mi andadura investigadora en aquel fro despacho de la biblioteca. Mi agradecimiento tambin a todos los compaeros de los dos proyectos de investigacin en los que particip durante mi poca como becaria, en especial a Raquel Gmez Daz del Departamento de Biblioteconoma y Documentacin. Quiero asimismo agradecer especialmente las sugerencias y consejos que recib de la profesora Rita Temmerman y de sus compaeros Koen Kerremans y Peter De Baer durante mi estancia de investigacin en Bruselas en el Centrum voor Vaktaal en Communicatie del Erasmushogeschool Brussel, que tanto han influido en la elaboracin de este trabajo. Een heel grote dank aan iedereen. Mi ms sincero agradecimiento a John Humbley, del centro CLILLAC-ARP de la Universidad Paris Diderot, cuya orientacin puntual pero intensa me permiti encauzar finalmente esta tesis. Y gracias tambin a Marc van Campenhoudt, director del centro de investigacin TERMISTI del Institut suprieur de traducteurs et interprtes de Bruselas, por escucharme y sugerirme ideas. Merci beaucoup tout les deux. Muchas gracias a Miriam Seghiri del Departamento de Traduccin e Interpretacin de la Universidad de Mlaga por analizar y ayudarme a valorar la representatividad del corpus textual con el programa RECOR y por los buenos ratos pasados en varios cursos y congresos. Gracias tambin a los profesores del Departamento de Geografa de la Universidad de Valladolid, donde durante mis aos de estudio de la Licenciatura en Geografa tuve la oportunidad de acercarme por primera vez al campo de la teledeteccin de la mano del profesor Jos Luis Garca Cuesta.

Gracias a Esperanza Manso y Javier Prez del Departamento de Informtica de la Universidad de Valladolid, a la primera por guiarme y aconsejarme con los anlisis estadsticos y a este ltimo por ayudarme con la implementacin de la base de datos. Gracias al Institut Cartogrfic de Catalunya por haberme facilitado una copia del nico ejemplar de acceso pblico en Espaa del Diccionario SELPER de percepcin remota. Y gracias a los miembros de la Asociacin Espaola de Teledeteccin por su disponibilidad y a Juan Luis Pecharromn del Centro de Ciencias Humanas y Sociales del CSIC por su ayuda en la recogida de textos para el corpus. Muchas gracias a Paolo Plini, responsable cientfico de la unidad de terminologa ambiental EKOLab del Consiglio Nazionale delle Ricerche (CNR) de Italia, y a Mirta Raed, de la Universidad Nacional de Lujn de Argentina, por proporcionarme informacin sobre sus respectivos proyectos en el mbito de la terminologa de la teledeteccin y por su inters en este trabajo. Gracias a todos los que habis estado siempre ah compartiendo mis pasos en la vida y en el mundo acadmico y que no habis podido esperar a este momento. Gracias al profesor Luis Pastor, que despert mi pasin por la geografa, y gracias a Catalina Montes, cuyos buenos consejos durante nuestras charlas al final del vagn del tren entre Valladolid y Salamanca nunca olvidar. Y por supuesto, gracias a mi familia. A mis padres por haber confiado siempre en m y por su pequeo gran granito de arena. A mi hermana por haberme distrado entre prrafo y prrafo compartindolo siempre todo conmigo. A mi abuela por su ternura y generosidad. A toda la familia en general. A la familia de Javi. A mi familia en los Pases Bajos y en las rutas, y a mis amigos y amigas por estar siempre ah, un gran GRACIAS. Pensad que en cada una de estas pginas est tambin una parte de vosotros y de vuestro tiempo. Finalmente, quiero dar las gracias a Javi por su amor, por su apoyo incondicional, por creer en mi y por dar sentido a todo en este camino tan difcil que hemos recorrido juntos. A partir de ahora podremos decir, como Vctor Jara, hoy es el tiempo que puede ser maana.

NDICE

NDICE DE TABLAS ................................................................................................................... NDICE DE FIGURAS ................................................................................................................. LISTA DE SIGLAS, ABREVIATURAS Y SIGNOS ...................................................................... RESUMEN .................................................................................................................................. ABSTRACT ................................................................................................................................ CAPTULO 1. INTRODUCCIN GENERAL ............................................................................... 1.1. Presentacin del problema ............................................................................................. 1.2. Justificacin ...................................................................................................................... 1.3. El objeto de anlisis ......................................................................................................... 1.4. Hiptesis de partida ......................................................................................................... 1.5. Objetivos ........................................................................................................................... 1.6. Metodologa de trabajo ................................................................................................... 1.7. Estructura de la tesis ........................................................................................................

vii xiii xv xvii xix 3 3 7 15 20 22 23 28

PRIMERA PARTE. MARCO DE TRABAJOCAPTULO 2. LENGUAJES ESPECIALIZADOS: EL DISCURSO CIENTFICO-TCNICO ........ 2.1. Introduccin ...................................................................................................................... 2.2. Aproximacin al concepto de lenguajes especializados ............................................ 2.3. Delimitacin y caracterizacin del discurso cientfico-tcnico ................................ 2.3.1. Hacia una definicin operativa del discurso cientfico-tcnico ........................ 2.3.2. Caracterizacin general del discurso cientfico-tcnico .................................... 2.3.2.1. Las aspiraciones: universalidad, precisin, objetividad y concisin ...... 2.3.2.2. Los rasgos pragmticos y lingsticos caracterizadores ........................ 2.3.2.2.1. Rasgos funcionales y situacionales ............................................. 2.3.2.2.2. Rasgos retrico-estilsticos .......................................................... 2.3.2.2.3. Rasgos morfosintcticos .............................................................. 2.3.2.2.4. Rasgos lxico-semnticos ............................................................ 2.3.2.2.5. Rasgos no verbales ........................................................................ 2.3.3. El papel de la lengua inglesa en la comunicacin cientfico-tcnica ............... 2.4. Los textos cientfico-tcnicos altamente especializados ........................................... 2.4.1. Caractersticas de los textos cientfico-tcnicos acadmicos ............................ 2.4.2. El gnero prototpico: el artculo de investigacin cientfico-tcnico ............. 2.5. Conclusiones .................................................................................................................... 37 38 39 55 56 65 67 70 71 74 77 83 97 98 111 112 120 157

CAPTULO 3. EL CAMPO DE LA TELEDETECCIN Y SU TERMINOLOGA ........................... 3.1. Introduccin ...................................................................................................................... 3.2. El mbito especializado de la teledeteccin ................................................................ 3.2.1. La teledeteccin: definicin, conceptos y fundamentos ................................... 3.2.2. Un poco de historia: de la teledeteccin area a la espacial ............................ 3.2.3. Situacin y grado de desarrollo actual de la teledeteccin ............................... 3.3. La investigacin en terminologa de la teledeteccin: experiencias de adquisicin lxica bilinge ............................................................................................. 3.3.1. Las iniciativas en francs: las pioneras ............................................................... 3.3.2. La regularizacin terminolgica en alemn e italiano ....................................... 3.3.3. Los exiguos esfuerzos de sistematizacin en espaol ....................................... 3.4. Procedimientos de creacin y formacin de trminos en teledeteccin .................. 3.4.1. La neologa primaria: los trminos de la teledeteccin en ingls .................... 3.4.2. La importacin de trminos al espaol: los anglicismos .................................. 3.5. Conclusiones .................................................................................................................... CAPTULO 4. LA COMPOSICIN SINTAGMTICA NOMINAL EN LOS TEXTOS ESPECIALIZADOS: LOS COMPUESTOS SINTAGMTICOS TERMINOLGICOS ..................... 4.1. Introduccin ...................................................................................................................... 4.2. El tratamiento de los compuestos sintagmticos dentro de la composicin ........... 4.3. Denominacin y definicin del concepto de compuesto sintagmtico desde la perspectiva de los lenguajes especializados y de la terminologa ............................ 4.3.1. Diversidad denominativa y conceptual ................................................................. 4.3.2. Literatura en torno a la nocin de composicin sintagmtica ........................... 4.4. Delimitacin de los compuestos sintagmticos terminolgicos ............................... 4.4.1. Los compuestos sintagmticos y los compuestos ortogrficos ......................... 4.4.2. Los compuestos sintagmticos y las unidades fraseolgicas ............................ 4.4.3. Los compuestos sintagmticos y los sintagmas nominales libres: la lexicalizacin terminolgica ................................................................................... 4.4.3.1. Criterios sintcticos de lexicalizacin ....................................................... 4.4.3.2. Criterios semnticos de lexicalizacin ...................................................... 4.4.3.3. Criterios pragmticos de lexicalizacin .................................................... 4.5. El anlisis contrastivo de los CST: puntos de confluencia entre terminologa y traduccin .......................................................................................................................... 4.5.1. Aproximacin terica al objeto de estudio ........................................................... 4.5.1.1. Los enfoques comunicativos de la terminologa ...................................... 4.5.1.2. Los enfoques comunicativos de la traduccin .......................................... 4.5.2. La confluencia de la terminologa y la traduccin desde el punto de vista prctico ...................................................................................................................... 4.5.2.1. La traduccin como recurso de formacin de CST en la lengua importadora .................................................................................................... 4.5.2.2. La terminologa y la traduccin especializada: necesidades del traductor .......................................................................................................... 4.6. Conclusiones ....................................................................................................................

163 164 165 166 176 183 196 198 206 212 220 222 239 250

257 258 264 275 275 281 298 299 303 311 312 318 323 327 328 328 335 339 340 346 349

ii

SEGUNDA PARTE. ESTUDIO EMPRICOCAPTULO 5. METODOLOGA GENERAL DE TRABAJO Y CONSTITUCIN DEL CORPUS .. 5.1. Introduccin ...................................................................................................................... 5.2. Principios metodolgicos de la terminografa ............................................................. 5.3. Metodologa de anlisis general: terminografa basada en corpus ........................... 5.3.1. Lingstica de corpus y lexicografa basada en corpus ...................................... 5.3.2. Definicin, tipologa y diseo de corpus .............................................................. 5.3.2.1. Concepto de corpus y su definicin ........................................................... 5.3.2.2. Tipologa de corpus ...................................................................................... 5.3.2.3. Corpus bilinges paralelos y comparables ............................................... 5.3.2.4. Diseo de corpus especializados: equilibrio y representatividad .......... 5.3.3. Aplicacin de la metodologa de la lingstica de corpus a la terminologa ... 5.3.3.1. Herramientas bsicas de anlisis y tratamiento de corpus ...................... 5.3.3.2. Anlisis y tratamiento de corpus en terminografa .................................. 5.4. Diseo y descripcin del corpus de teledeteccin ...................................................... 5.4.1. Construccin del corpus de anlisis ...................................................................... 5.4.1.1. Criterios de construccin del corpus y proceso de elaboracin ............. 5.4.1.2. Caracterizacin del corpus y criterios de seleccin de textos ................ 5.4.1.3. Descripcin de las fuentes textuales .......................................................... 5.4.1.4. Preparacin del corpus de anlisis para el procesamiento informtico 5.4.2. Descripcin del corpus lexicogrfico de referencia ............................................ 5.5. Extraccin y seleccin de datos para el anlisis ......................................................... 5.5.1. Criterios de deteccin de CST en el subcorpus en ingls .................................. 5.5.2. Obtencin de informacin a partir del corpus ..................................................... 5.5.3. Proceso de bsqueda de equivalentes en el subcorpus en espaol ................... 5.5.4. Representacin formal de los resultados: creacin de una base de datos ....... 5.6. Conclusiones .................................................................................................................... CAPTULO 6. ANLISIS MORFOSINTCTICO Y SEMNTICO DE LOS COMPUESTOSSINTAGMTICOS TERMINOLGICOS INGLESES ....................................................................

359 360 362 368 370 374 375 376 381 386 395 397 403 407 407 407 428 431 437 438 444 444 452 456 460 466

473 474 477 478 499 500 506 514 518 519 528

6.1. Introduccin ...................................................................................................................... 6.2. El perfil morfolgico y morfosintctico de los CST ingleses ................................... 6.2.1. Estructura y subestructura morfolgica ................................................................ 6.2.2. Patrones morfosintcticos ....................................................................................... 6.2.2.1. Los compuestos sintagmticos binarios .................................................... 6.2.2.2. Los compuestos sintagmticos de tres elementos ................................... 6.2.2.3. Los compuestos sintagmticos de cuatro elementos ............................... 6.2.2.4. Los compuestos sintagmticos de cinco o ms elementos ..................... 6.2.3. La productividad de determinados sustantivos y CST en el proceso de composicin sintagmtica ....................................................................................... 6.3. Relaciones semnticas intra-trmino en los CST ingleses ........................................

iii

6.3.1. Clasificacin de las relaciones semnticas de los CST: aplicacin de la propuesta de Oster (2003, 2005) ............................................................................ 6.3.2. Anlisis de la relaciones semnticas entre los componentes de los CST ingleses ...................................................................................................................... 6.3.2.1. Esquemas de accin ...................................................................................... 6.3.2.2. Esquemas de estado ...................................................................................... 6.3.2.3. Esquemas de imagen .................................................................................... 6.3.2.4. Esquemas metafricos ................................................................................. 6.4. Variacin denominativa de los CST ingleses .............................................................. 6.4.1. Variacin lxica ....................................................................................................... 6.4.2. Variacin grfica ...................................................................................................... 6.4.3. Variacin por reduccin .......................................................................................... 6.4.4. Variacin morfosintctica ....................................................................................... 6.4.5. Variacin compleja .................................................................................................. 6.5. Procesos de lexicalizacin observados ......................................................................... 6.6. Conclusiones .................................................................................................................... CAPTULO 7. ESTUDIO CONTRASTIVO: LA TRADUCCIN DE LOS COMPUESTOSSINTAGMTICOS TERMINOLGICOS INGLESES AL ESPAOL .............................................

529 537 544 548 553 555 557 562 565 567 570 571 572 579

589 590 593 599 606 608 615 615 620 624 624 627 629 631 632 634 636 637 652 657 665 682 687 701 709 713

7.1. Introduccin ...................................................................................................................... 7.2. La equivalencia interlingstica entre trminos .......................................................... 7.3. La comprensin de las unidades inglesas y su descodificacin ............................... 7.4. La importacin y traduccin de los CST ingleses al espaol ................................... 7.4.1. Estructuras morfosintcticas resultantes de los patrones ingleses en espaol 7.4.1.1. Equivalentes de los CST ingleses binarios .............................................. 7.4.1.1.1. La interpretacin de los CST ingleses N+N en espaol .......... 7.4.1.1.2. La interpretacin de los CST ingleses Adj+N en espaol ....... 7.4.1.2. Equivalentes de los CST ingleses de tres elementos .............................. 7.4.1.2.1. La interpretacin de los CST ingleses Adj+N+N en espaol .. 7.4.1.2.2. La interpretacin de los CST ingleses N+N+N en espaol .... 7.4.1.2.3. La interpretacin de los CST ingleses N+Adj+N en espaol .. 7.4.1.2.4. La interpretacin de los CST ingleses N+prep+N en espaol 7.4.1.3. Equivalentes de los CST ingleses de cuatro elementos ......................... 7.4.1.4. Equivalentes de los CST ingleses de cinco o ms elementos ............... 7.4.2. Materializacin en espaol de las relaciones semnticas de los CST ingleses 7.4.2.1. Expresin formal de las relaciones semnticas en espaol ................... 7.4.2.2. Diferencias en el tipo de relacin semntica entre trminos equivalentes 7.4.3. La interferencia lingstica: los anglicismos ...................................................... 7.4.3.1. La influencia del ingls en los equivalentes espaoles .......................... 7.4.3.2. La influencia del ingls en las siglas, acrnimos y abreviaturas .......... 7.4.4. Aplicabilidad de los resultados a la traduccin de otros CST ............................ 7.5. La variacin denominativa en los equivalentes espaoles ........................................ 7.6. Procesos de lexicalizacin en los equivalentes espaoles ......................................... 7.7. Conclusiones ....................................................................................................................iv

TERCERA PARTE. CONCLUSIONES FINALESCAPTULO 8. CONCLUSIONES ................................................................................................ 8.1. Los resultados en relacin con la hiptesis y los objetivos marcados ..................... 8.2. Aportaciones de la tesis .................................................................................................. 8.3. Limitaciones y lneas de trabajo futuro ........................................................................ REFERENCIAS ........................................................................................................................... 725 727 739 741 745

ANEXOS ..................................................................................................................................... 791 I. Listado de textos que componen el corpus de anlisis ............................................. 799 II. Listado de CST extrados del subcorpus de ingls .................................................... 817 III. Listado de equivalencias ingls-espaol detectadas en el corpus ........................... 857 IV. Estructuras y subestructuras morfolgicas de los CST ingleses ............................. 903 V. Relaciones semnticas de los CST ingleses ............................................................... 921 VI. Variantes denominativas de los CST ingleses ........................................................... 945 VII. Rasgos de lexicalizacin en los CST ingleses ........................................................... 957 VIII. Traduccin de los CST ingleses al espaol ................................................................ 977 IX. Variantes denominativas de los equivalentes en espaol ......................................... 1083 X. Rasgos de lexicalizacin en los equivalentes en espaol ......................................... 1099 XI. Base de datos (CD-ROM) ........................................................................................... 1133 SUMMARY

v

NDICE DE TABLAS

TABLA 1.1: TABLA 2.1: TABLA 2.2: TABLA 2.3: TABLA 2.4: TABLA 2.5: TABLA 2.6: TABLA 2.7: TABLA 2.8: TABLA 2.9:

Formacin de CST en el campo de la teledeteccin ................................... Caractersticas de los artculos de investigacin que componen el corpus de anlisis TIF (teledeteccin de incendios forestales) .................. Esquema organizativo e ndice de contenidos de dos artculos de investigacin del corpus de anlisis ............................................................... Estructura del resumen de un artculo de investigacin del subcorpus en ingls .............................................................................................................

16 123 124 130

Estructura del resumen de un artculo de investigacin del subcorpus en espaol ........................................................................................................... 131 Organizacin de la introduccin de un artculo de investigacin del subcorpus en ingls segn el modelo OARO de Swales (2004) ............... Organizacin de la introduccin de un artculo de investigacin del subcorpus en espaol segn el modelo OARO de Swales (2004) ............ Organizacin de la seccin de resultados de un artculo de investigacin del subcorpus en ingls segn el modelo de Palmer (2002) ....................... Organizacin de la seccin de resultados de un artculo de investigacin del subcorpus en espaol segn el modelo de Palmer (2002) .................... 135 135 144 145

Organizacin de la secciones de discusin y conclusiones de un artculo de investigacin del subcorpus en ingls segn el modelo de Coll y Palmer (2002) ........................................................................................ 150

TABLA 2.10: Organizacin de la secciones de discusin y conclusiones de un artculo de investigacin del subcorpus en espaol segn el modelo de Coll y Palmer (2002) ........................................................................................ 151 TABLA 3.1: TABLA 3.2: TABLA 3.3: TABLA 3.4: TABLA 3.5: TABLA 4.1: TABLA 4.2: TABLA 5.1: TABLA 5.2: TABLA 5.3: Aplicaciones civiles de la teledeteccin ........................................................ Elementos prefijales grecolatinos empleados en teledeteccin en ingls Races grecolatinas empleadas en teledeteccin en ingls ......................... Elementos compositivos, races y prefijos actuales empleados en teledeteccin en ingls ..................................................................................... Trminos sintagmticos creados por eponimia en el campo de la teledeteccin ...................................................................................................... Cuadro comparativo de estudios sobre CST con resultados cuantitativos Porcentaje de CST en glosarios y diccionarios sobre teledeteccin ......... Composicin y caractersticas generales del corpus de anlisis TIF ........ Densidad lxica de los subcorpus que forman el corpus de anlisis TIF Tamao de los textos del corpus de anlisis TIF por tipo de publicacin 174 223 226 228 236 260 263 409 411 413

TABLA 5.4: TABLA 5.5: TABLA 5.6: TABLA 5.7: TABLA 5.8: TABLA 5.9:

Distribucin del corpus de anlisis TIF por autor principal ....................... Distribucin del corpus TIF por lugar de adscripcin del autor principal Distribucin del subcorpus TIF en espaol por publicacin y ao ........... Distribucin del corpus TIF por ao de publicacin de los textos ............

416 417 421 422

Distribucin del subcorpus TIF en ingls por publicacin y ao .............. 420

Distribucin del corpus TIF por variedades lingsticas ............................ 424 428 439 447 450 453

TABLA 5.10: Listado de las 35 palabras ms frecuentes del corpus TIF (ingls y espaol) .............................................................................................................. TABLA 5.11: Caractersticas generales del corpus lexicogrfico de referencia .............. TABLA 5.12: Extracto del listado lematizado de palabras ms frecuentes del subcorpus en ingls .......................................................................................... TABLA 5.13: Listado de concordancias de la secuencia surface temperature/s ............. TABLA 5.14: CST que comparten el determinante spectral .............................................. TABLA 5.16: Extracto del listado lematizado de palabras ms frecuentes del subcorpus en espaol ....................................................................................... TABLA 6.1: TABLA 6.2: TABLA 6.3: TABLA 6.4: TABLA 6.5: TABLA 6.6: TABLA 6.7: TABLA 6.8: TABLA 6.9: Nmero de tokens de los CST extrados del subcorpus en ingls ............. Estructura de los CST extrados del subcorpus en ingls ........................... Procesos utilizados en la formacin de las estructuras morfolgicas de los CST ingleses ............................................................................................... Distribucin de las estructuras morfolgicas de los CST ingleses por nmero de tokens .............................................................................................. Estructuras morfolgicas de los CST extrados del subcorpus en ingls

TABLA 5.15: CST que comparten el determinante burned area ....................................... 453 459 478 480 481 482 483

TABLA 5.17: reas temticas en las que se ubican los trminos extrados del corpus .. 463

Distribucin de las estructuras morfolgicas de los CST ingleses por tipo de proceso de formacin .......................................................................... 485 Categora lxica de los determinantes en las estructuras con premodificacin ................................................................................................ 486 Estructuras morfolgicas con uno o ms sustantivos en la premodificacin Estructuras morfolgicas con uno o ms adjetivos en la premodificacin 487 488 490 490 491 492 492

TABLA 6.10: Estructuras morfolgicas con participios en la premodificacin .............. TABLA 6.11: Estructuras morfolgicas con adverbios en la premodificacin ................ TABLA 6.12: Estructuras morfolgicas sin adjetivos en la premodificacin .................. TABLA 6.13: Estructuras morfolgicas sin sustantivos en la premodificacin ............... TABLA 6.14: Estructuras morfolgicas con sustantivos y adjetivos en la premodificacin TABLA 6.16: Distribucin de las subestructuras morfolgicas de los CST ingleses por nmero de tokens ....................................................................................... TABLA 6.17: Subestructuras morfolgicas de los CST extrados del subcorpus en ingls .................................................................................................................. TABLA 6.18: Forma y funcin de los elementos que corresponden a la categora lxica nombre .................................................................................................... TABLA 6.19: Forma de los elementos que corresponden a la categora lxica adjetivoviii

TABLA 6.15: Estructuras morfolgicas con postmodificacin .......................................... 493 494 496 496 498

TABLA 6.20: Forma de los elementos que corresponden a las categoras lxicas preposicin y conjuncin ................................................................................ TABLA 6.22: Forma de los adjetivos en los CST binarios Adj+N .................................... TABLA 6.23: Estructuras de los CST ingleses con tres elementos ................................... TABLA 6.24: Patrones morfosintcticos de los CST con estructura Adj+N+N .............. TABLA 6.25: Patrones morfosintcticos de los CST con estructura N+N+N ................. TABLA 6.26: Patrones morfosintcticos de los CST con estructura N+Adj+N .............. TABLA 6.27: Patrones morfosintcticos de los CST con estructura Adj+Adj+N ...........

498 504 506 507 507 510 510

TABLA 6.21: Estructuras de los CST ingleses binarios ...................................................... 500

TABLA 6.28: Esquemas morfosintcticos de los CST de tres elementos con premodificacin ................................................................................................ 511 TABLA 6.29: Estructuras de los CST ingleses con cuatro elementos ............................... TABLA 6.30: Patrones morfosintcticos de los CST con estructura Adj+N+N+N ........ 514 515

TABLA 6.31: Patrones morfosintcticos de los CST de cuatro elementos con premodificacin ................................................................................................ 516 TABLA 6.32: Estructuras y patrones morfosintcticos de los CST ingleses con cinco o ms elementos ................................................................................................ 519 TABLA 6.33: Productividad de los sustantivos en el proceso formacin de CST .......... TABLA 6.34: Productividad del sustantivo fire en el proceso formacin de CST .......... TABLA 6.35: Productividad de los CST ingleses en el proceso formacin de otros CST TABLA 6.36: Clasificacin y tipologa de las relaciones semnticas de los trminos polilexemticos propuesta por Oster (2005) ............................................... TABLA 6.37: Distribucin global de las relaciones semnticas de los CST ingleses ..... 523 525 528 533 538

TABLA 6.38: Distribucin de las relaciones semnticas de los CST ingleses por grupos de esquemas relacionales especficos ............................................... 539 TABLA 6.39: Categoras de relacin semntica de los CST ingleses ordenadas por tipo de esquema relacional .............................................................................. TABLA 6.40: Tipologa y frecuencia de las categoras de relacin semntica presentes en los CST ingleses ......................................................................... TABLA 6.41: Esquemas de accin presentes en los CST ingleses .................................... TABLA 6.42: Estructura morfosintctica de los esquemas de accin ms frecuentes en los CST ingleses .......................................................................................... TABLA 6.43: Esquemas de estado presentes en los CST ingleses .................................... TABLA 6.44: Estructura morfosintctica de los esquemas de estado ms frecuentes en los CST ingleses .......................................................................................... TABLA 6.45: Esquemas de imagen presentes en los CST ingleses .................................. 542 543 544 546 548 550 553

TABLA 6.46: Estructura morfosintctica de los esquemas de imagen ms frecuentes en los CST ingleses .......................................................................................... 555 TABLA 6.47: Esquemas metafricos presentes en los CST ingleses ................................ TABLA 6.48: Grupo de variantes denominativas para el concepto representado por el CST burned area algorithm ............................................................................ 556 559

TABLA 6.49: Nmero de denominaciones por concepto representado por un CST en el subcorpus en ingls ...................................................................................... 560ix

TABLA 6.50: Nmero medio de denominaciones por concepto representado por un CST en el subcorpus en ingls ........................................................................ 560 TABLA 6.51: Tipologa de las variantes denominativas detectadas en los CST ingleses TABLA 6.52: Estructura morfolgica de la variante ms frecuente para cada concepto representado por ms de dos denominaciones en el subcorpus en ingls TABLA 6.53: Clasificacin de cambios lxicos detectados en los CST ingleses ............ TABLA 6.54: Clasificacin de cambios grficos detectados en los CST ingleses .......... TABLA 6.55: Clasificacin de cambios por reduccin detectados en los CST ingleses TABLA 6.57: Clasificacin de cambios complejos detectados en los CST ingleses ...... TABLA 6.58: Distribucin de los CST ingleses documentados en el corpus lexicogrfico por nmero de glosarios/diccionarios en los que aparecen TABLA 6.59: Rasgos de lexicalizacin en los CST ............................................................. TABLA 6.60: Grado de lexicalizacin mostrado por los CSTp ingleses .......................... TABLA 6.61: Nmero de CST presentes en el corpus lexicogrfico por reas temticas TABLA 7.1: TABLA 7.2: TABLA 7.3: TABLA 7.4: TABLA 7.5: TABLA 7.6: TABLA 7.7: TABLA 7.8: TABLA 7.9: 561 562 564 565 567 572 574 577 578 579

TABLA 6.56: Clasificacin de cambios morfosintcticos detectados en los CST ingleses 571

Estructura morfolgica de los CST ingleses que cuentan con equivalentes en el subcorpus en espaol ....................................................... 609 Estructuras morfolgicas de los CST ingleses y nmero de estructuras de sus equivalentes en espaol ....................................................................... Estructuras de los equivalentes de los CST ingleses en espaol ............... Estructuras de los equivalentes de los CST ingleses binarios N+N y Adj+N Subestructuras morfolgicas de los equivalentes N+prep+(art)+N correspondientes a la estructura binaria inglesa N+N ................................. Subestructuras morfolgicas de los equivalentes N +N correspondientes a la estructura binaria inglesa N+N ................................. Estructuras de los equivalentes de los CST ingleses binarios con estructura Adj+N, Adj(-ed)+N y Adj(-ing)+N ............................................. Estructuras de los equivalentes de los CST ingleses N+N+N ................... 610 612 615 617 619 623 628 632 633 634 636 636 638 638 639 641

Estructuras de los equivalentes de los CST ingleses Adj+N+N ................ 625

TABLA 7.10: Estructuras de los equivalentes de los CST ingleses N+Adj+N ................ 631 TABLA 7.11: Estructuras de los equivalentes de los CST ingleses N+prep+N .............. TABLA 7.12: Estructuras de los equivalentes de los CST ingleses N+prep+Adj+N ..... TABLA 7.13: Estructuras de los equivalentes de los CST ingleses Adj+N+N+N .......... TABLA 7.14: Equivalentes del CST algorithm for burned area mapping ...................... TABLA 7.15: Equivalentes del CST estimation of the area burned ................................. TABLA 7.16: Subestructuras morfolgicas en las que se expresan en espaol los CST ingleses pertenecientes al grupo de esquemas de accin ............................ TABLA 7.17: Subestructuras morfolgicas en las que se expresan en espaol los CST ingleses pertenecientes al grupo de esquemas instrumentales ................... TABLA 7.18: Subestructuras morfolgicas en las que se expresan en espaol los CST ingleses pertenecientes al grupo de esquemas de finalidad ........................ TABLA 7.19: Subestructuras morfolgicas en las que se expresan en espaol los CST ingleses pertenecientes al grupo de esquemas de proceso .........................x

TABLA 7.20: Subestructuras morfolgicas en las que se expresan en espaol los CST ingleses pertenecientes al grupo de esquemas causales ............................. TABLA 7.21: Subestructuras morfolgicas en las que se expresan en espaol los CST ingleses pertenecientes al grupo de esquemas atributivos .......................... TABLA 7.22: Subestructuras morfolgicas en las que se expresan en espaol los CST ingleses pertenecientes al grupo de esquemas de negacin ....................... TABLA 7.23: Subestructuras morfolgicas en las que se expresan en espaol los CST ingleses pertenecientes al grupo de esquemas de identificacin ............... TABLA 7.24: Subestructuras morfolgicas en las que se expresan en espaol los CST ingleses pertenecientes al grupo de esquemas de localizacin espacial .. TABLA 7.25: Subestructuras morfolgicas en las que se expresan en espaol los CST ingleses pertenecientes al grupo de esquemas de localizacin temporal .. TABLA 7.26: Subestructuras morfolgicas en las que se expresan en espaol los CST ingleses pertenecientes al grupo de esquemas partitivos ............................ TABLA 7.27: Subestructuras morfolgicas en las que se expresan en espaol los CST ingleses pertenecientes al grupo de esquemas de contenido-contenedor TABLA 7.28: Subestructuras morfolgicas en las que se expresan en espaol los CST ingleses pertenecientes al grupo de esquemas metafricos ....................... TABLA 7.29: Comparacin de los esquemas relacionales de los equivalentes en espaol con respecto a sus correspondientes CST ingleses ....................... TABLA 7.30: Propuesta de clasificacin de los procedimientos de importacin ............ TABLA 7.31: Procedimientos empleados en la importacin de los CST ingleses al espaol ............................................................................................................... TABLA 7.32: Relacin de los CST ingleses incorporados como prstamos sin adaptar TABLA 7.33: Relacin de los CST ingleses incorporados como calcos estructurales ... TABLA 7.34: Procedimientos empleados en la importacin de los componentes de los CST ingleses al espaol .............................................................................

641 643 644 645 647 648 649 651 651 652 659 666 668 670 673

TABLA 7.35: Procedimientos empleados en la importacin de las siglas y acrnimos al espaol ............................................................................................................ 683 TABLA 7.36: Relacin de siglas y acrnimos en ingls incorporados como prstamos sin adaptar ..........................................................................................................TABLA 7.37: Relacin de siglas y acrnimos en ingls incorporados como prstamos sin adaptar con explicitacin ................................................................................... TABLA 7.38: Relacin de siglas y acrnimos en ingls incorporados como calcos de expresin con traduccin completa literal ........................................................

684 685 686

TABLA 7.39: Sistema de equivalencias tipo ingls-espaol basado en la estructura inglesa N+N ....................................................................................................... 688 TABLA 7.40: Sistema de equivalencias tipo ingls-espaol basado en la estructura inglesa Adj+N ................................................................................................... TABLA 7.41: Sistema de equivalencias tipo ingls-espaol basado en la estructura inglesa Adj+N+N .............................................................................................. TABLA 7.42: Sistema de equivalencias tipo ingls-espaol basado en la estructura inglesa N+N+N ................................................................................................. TABLA 7.43: Sistema de equivalencias tipo ingls-espaol basado en la estructura inglesa N+Adj+N .............................................................................................. 689 689 690 690xi

TABLA 7.44: Sistema de equivalencias tipo ingls-espaol basado en la estructura inglesa N+prep+N ............................................................................................ TABLA 7.45: Sistema de equivalencias tipo ingls-espaol basado en la estructura inglesa N+prep+Adj+N ...................................................................................

691 691

TABLA 7.46: Sistema de equivalencias tipo ingls-espaol basado en la estructura inglesa Adj+N+N+N ........................................................................................ 691 TABLA 7.47: Sistema de equivalencias tipo ingls-espaol basado en la estructura inglesa N+prep+Adj+N+N ............................................................................. TABLA 7.48: Sistema de equivalencias tipo ingls-espaol basado en la estructura inglesa N+prep+art+N+Pp .............................................................................. TABLA 7.49: Descripcin de los tests no paramtricos realizados sobre la distribucin de estructuras correspondiente a cada estructura EN ............. TABLA 7.50: Resultados de los tests no paramtricos realizados sobre la distribucin de estructuras correspondiente a cada estructura EN ................................... TABLA 7.51: CST ingleses sin equivalente en el subcorpus en espaol descartados para el anlisis de la eficiencia del sistema de equivalencias tipo ............ TABLA 7.52: Comparacin entre los equivalentes propuestos por el sistema de equivalencias sin intervencin del traductor y los equivalentes contrastados para probar la eficiencia del sistema ...................................... TABLA 7.53: Resumen de la eficiencia del sistema de equivalencias tipo segn el grado de intervencin del traductor ............................................................... TABLA 7.54: Nmero medio de denominaciones por concepto en los equivalentes detectados en el subcorpus en espaol .......................................................... TABLA 7.55: Nmero de denominaciones por concepto en los equivalentes detectados en el subcorpus en espaol .......................................................... TABLA 7.56: Tipologa de las variantes denominativas detectadas en los equivalentes espaoles ............................................................................................................ TABLA 7.57: Estructura morfolgica de la variante ms frecuente para cada concepto representado por ms de dos denominaciones en el subcorpus en espaol ............................................................................................................... TABLA 7.58: Procedimiento de importacin de la variante ms frecuente para cada concepto representado por ms de dos denominaciones en el subcorpus en espaol .......................................................................................................... TABLA 7.59: Distribucin de los equivalentes espaoles documentados en el corpus lexicogrfico por nmero de glosarios/diccionarios en los que aparecen 692 692 694 695 696

699 700 702 702 703

707

708 709

TABLA 7.60: Nmero de CST ingleses y equivalentes en espaol documentados en el corpus lexicogrfico ..................................................................................... 709 TABLA 7.61: Rasgos de lexicalizacin en los equivalentes espaoles no documentados en el corpus lexicogrfico ..................................................... TABLA 7.62: Grado de lexicalizacin mostrado por los equivalentes espaoles no documentados en el corpus lexicogrfico ..................................................... 712 713

TABLA 7.63: Grado de lexicalizacin mostrado por los CST ingleses y los equivalentes espaoles ..................................................................................... 713

xii

NDICE DE FIGURAS

FIGURA 2.1: Relacin entre la lengua global, la lengua general y los lenguajes especializados ..................................................................................................... FIGURA 2.2: Esquema de variacin vertical en la comunicacin especializada .............

50 53

FIGURA 2.3: Ejemplos de figuras de los artculos del subcorpus en ingls ..................... 155 FIGURA 2.4: Ejemplos de figuras de los artculos del subcorpus en espaol .................. 156 FIGURA 3.1: Sistema conceptual de los campos y subcampos de la teledeteccin ......... 169 FIGURA 3.2: Componentes de un sistema de teledeteccin ................................................ 171 FIGURA 3.3: Mapa conceptual general de la teledeteccin electromagntica espacial .. 175 FIGURA 3.4: Presupuesto pblico para programas espaciales ............................................ 185 FIGURA 3.5: Ejemplos de trminos recogidos en los trabajos de la Commission ministrielle de terminologie de la tldtection arospatial (COMITAS).. 200 FIGURA 3.6: Ejemplos de entradas del Dictionnaire de tldtection arospatiale (Paul et al. 1982) ................................................................................................ 201 FIGURA 3.7: Ejemplos de trminos recogidos en Introduction a ltude de la tldtection arospatiale et de son vocabulaire (Paul et al. 1991) ........... 202 FIGURA 3.8: Ejemplos de trminos recogidos en Terminologie de Tldtection et Photogrammtrie (Paul et al. 1997) ................................................................ 203 FIGURA 3.9: Interfaz web del Glossary of Remote Sensing Terms / Glossaire des termes de tldtection (CCRS/CCT 2005) ................................................... 204 FIGURA 3.10: Ejemplos de entradas en el Glossary of Remote Sensing Terms / Glossaire des termes de tldtection (CCRS/CCT 2005) .............................................. 205 FIGURA 3.11: Ejemplos de entradas en el Deutsch - Italienisches Glossar zur Fernerkundung (Zachl 2002) ........................................................................... 208 FIGURA 3.12: Ejemplos de entradas en el Glossario Trilingue di Telerilevamento (Brivio y Zani 1995) .......................................................................................... 209 FIGURA 3.13: Interfaz web del EARTh Thesaurus (Plini et al. 2009a) ............................... 210 FIGURA 3.14: Ejemplos de trminos recogidos en EOSterm Thesaurus (Plini et al. 2009b) .................................................................................................................. 211 FIGURA 3.15: Ejemplos de trminos recogidos en el Diccionario SELPER (SELPER 1989) .................................................................................................................... 213 FIGURA 3.16: Interfaz del Diccionario trminos de Percepcin Remota (SELPER 2008) .................................................................................................................... 215 FIGURA 3.17: Ejemplos de entradas en el Diccionario trminos de Percepcin Remota (SELPER 2008) .................................................................................................. 216 FIGURA 3.18: Ejemplos de entradas en el Diccionario de cartografa (Alcal et al. 1995) 217

FIGURA 3.19: Ejemplos de entradas en el glosario del manual Teledeteccin ambiental (Chuvieco 2002b) ............................................................................................... 218 FIGURA 3.20: Ejemplos de entradas en el glosario del manual Elementos de teledeteccin (Pinilla 1995b) ............................................................................ 218 FIGURA 4.1: Relacin entre compuestos sintagmticos, locuciones y colocaciones ..... 294 FIGURA 4.2: Clasificacin de las Unidades de Significacin Especializada (USE) ....... 331 FIGURA 4.3: Contexto de creacin de neologismos terminolgicos en el campo de la teledeteccin ....................................................................................................... 340 FIGURA 5.1: Tipologa de corpus (Snchez Gijn 2003: 193; 2004: 78) ......................... 377 FIGURA 5.2: Proceso cclico de creacin de corpus (Biber 1993: 256) ............................ 388 FIGURA 5.3: Representatividad del subcorpus TIF en ingls ............................................. 412 FIGURA 5.4: Representatividad del subcorpus TIF en espaol .......................................... 412 FIGURA 5.5: Composicin del corpus TIF por idiomas segn el volumen de palabras 423 FIGURA 5.6: Composicin del subcorpus TIF en ingls por origen del autor principal del texto ............................................................................................................... 424 FIGURA 5.7: Composicin del subcorpus TIF en espaol por origen del autor principal del texto .............................................................................................. 424 FIGURA 5.8: CST que presentan los mismos componentes que infrared band ............... 454 FIGURA 5.9: Mapa conceptual de las reas y subreas temticas implicadas en la cartografa de incendios forestales mediante teledeteccin ......................... 464 FIGURA 6.1: El proceso de determinacin en la formacin de CST ................................. 500 FIGURA 6.2: Ilustracin del proceso de formacin de CST a partir de otros CST .......... 520 FIGURA 7.1: Estructura morfolgica de la variante ms frecuente para cada concepto representado por ms de dos denominaciones en el subcorpus en ingls y en espaol ....................................................................................................... 707

xiv

LISTA DE SIGLAS, ABREVIATURAS Y SIGNOS

Abrev Adj Adv AET art ASPRS CA cap. cit. CO conj CST CSTp CTS DE Det DRAE EN EQ ES ESP FR GL gr. IGARSS ISPRS IT lat. LM LO LSP N Np Nc Pp

abreviatura adjetivo adverbio Asociacin Espaola de Teledeteccin artculo American Society for Photogrammetry and Remote Sensing cataln captulo citado compuesto ortogrfico conjuncin compuesto sintagmtico terminolgico compuesto sintagmtico terminolgico en proceso de lexicalizacin ciencia, tecnologa y sociedad alemn determinante Diccionario de la Real Academia Espaola ingls equivalente espaol English for specific purposes francs gallego griego International Geoscience and Remote Sensing Symposium International Society for Photogrammetry and Remote Sensing italiano latn lengua meta, lengua de llegada lengua de origen languages for specific purposes nombre, sustantivo nombre propio ncleo participio

prep PT RAE SELPER SN SV TCT TGT TIF TM TO UFE USE UT UTP * < >

preposicin portugus Real Academia Espaola Sociedad Latinoamericana de Percepcin Remota y Sistemas de Informacin Espacial sintagma nominal sintagma verbal teora comunicativa de la terminologa teora general de la terminologa teledeteccin de incendios forestales texto meta texto origen unidad fraseolgica especializada unidad de significacin especializada unidad terminolgica unidad terminolgica polilxica o polilexemtica construccin no gramatical deriva de, procede de da lugar a, tiene como derivado se traduce por

xvi

RESUMEN

Anlisis contrastivo de la terminologa de la teledeteccin. La traduccin de compuestos sintagmticos nominales del ingls al espaolEsta investigacin plantea un acercamiento a la terminologa del campo de la teledeteccin espacial en ingls y espaol, centrndose en el proceso neolgico ms importante en la actualidad en los lenguajes especializados, la sintagmacin. En este estudio se observa y se describe el proceso de creacin de compuestos sintagmticos nominales en ingls en este campo y cmo las unidades resultantes se importan y traducen al espaol. La tesis se centra en la bsqueda de patrones de construccin de estas unidades y de sus equivalentes. Para ello, primero se analizan los compuestos que se originan en la lengua de la neologa primaria, el ingls, atendiendo a su estructura morfosintctica y semntica. Posteriormente se abordan los problemas de comprensin y descodificacin de las unidades inglesas y se contrastan las estructuras morfosintcticas y semnticas de los compuestos en la lengua de origen y en la de llegada, as como su variacin denominativa y grado de lexicalizacin. Finalmente, se observa cmo se refleja la influencia del ingls en los equivalentes en espaol a travs de la identificacin de los procedimientos utilizados en su importacin. Los resultados muestran que existe una clara preferencia por los calcos en este proceso y apuntan hacia una mayor variacin denominativa y un menor grado de lexicalizacin en los equivalentes espaoles. El mtodo de trabajo adoptado en este estudio se asienta en la estrecha relacin que se da entre la lingstica de corpus y los nuevos enfoques comunicativos de la terminologa y la traduccin, al tiempo que sirve como modelo metodolgico para el acercamiento a la neologa secundaria en idiomas no dominantes en la comunicacin cientfico-tcnica entre expertos en la actualidad. En este sentido, este trabajo parte del anlisis descriptivo de este tipo de compuestos y de su traduccin en un corpus comparable ingls-espaol constituido por artculos de investigacin sobre un campo de aplicacin medioambiental concreto, la teledeteccin de incendios forestales. Los resultados obtenidos se recogen en una base de datos terminolgica bilinge que pretende facilitar la comunicacin en este campo ayudando a los especialistas y a los traductores que producen textos sobre teledeteccin en ingls y en espaol. Palabras clave: neologa, terminologa, traduccin, comparacin interlingstica,

compuestos sintagmticos nominales, calcos, teledeteccin

ABSTRACT

Comparative analysis of remote sensing terminology. The translation of syntagmatic noun compounds from English to SpanishThis research presents an approach to the terminology of remote sensing from space in English and Spanish. It focuses on todays most important word formation mechanism in specialised languages, syntagmatic compounding. This study observes and describes how syntagmatic noun compounds in this field are formed in English, and how the resulting units are transferred and translated into Spanish. This thesis focuses on identifying formation patterns among these units and their language equivalents. To do so, the compounds originating in the language of primary term formation, English, are analysed first, with special attention paid to their morphosyntactic and semantic structure. Afterwards, we tackle the problems of understanding and decoding associated with English units, we compare the morphosyntactic and semantic structure of the compounds in the source language and the target language and also pay attention to their denominative variation and level of lexicalisation. Finally, we observe how the influence of English manifests itself in the Spanish equivalents through the identification of the transferring procedures used to import them. The results show a strong preference for loan translations in this process and a tendency to more denominative variation and a lower level of lexicalisation in Spanish equivalents. The method used in this study takes advantage of the close-knit relationship developed between corpus linguistics and the new communicative approaches to terminology and translation. It also serves as a methodological model for secondary term formation in nondominant languages in current scientific and technological communication between experts. The starting point of this study is therefore to describe this type of compounds and how they are translated in an English-Spanish comparable corpora containing research papers on remote sensing within a specific environmental field, remote sensing of forest fires. The results obtained are included in a bilingual terminological database aimed at improving communication in this field by helping experts and translators involved in the production of remote sensing texts in English and Spanish. Keywords: neology, terminology, translation, cross-linguistic comparison, syntagmatic noun compounds, loan translations, remote sensing

CAPTULO 1

INTRODUCCIN GENERAL

CAPTULO 1

INTRODUCCIN GENERAL

1.1.

Presentacin del problema

Los lenguajes cientfico-tcnicos estn presenciando en la actualidad la aparicin de nuevas terminologas asociadas a disciplinas y tcnicas muy especficas debido a los rpidos avances de la investigacin cientfica e interdisciplinar y al desarrollo de nuevas tecnologas. Concretamente, las responsables de esta evolucin de las ciencias hacia la hiperespecializacin son, en gran medida, las tecnologas de la informacin y la comunicacin. stas han permitido ampliar con rapidez la actividad de muchas disciplinas, e incluso su objeto de estudio, y han propiciado la aparicin de nuevos mbitos de especializacin como es el caso de la teledeteccin espacial, dedicada a la observacin y el estudio de la Tierra desde el espacio. La teledeteccin espacial es una disciplina muy reciente que surge en los aos sesenta y que ha experimentado un gran auge en los ltimos 20 aos. Este crecimiento se ha debido al aumento de la resolucin espacial, temporal y espectral de los sensores, lo cual ha propiciado un incremento constante y exponencial del volumen de datos adquiridos. Esto quiere decir que, gracias al desarrollo de la ciencia y la tecnologa, cada vez se cubren mayores reas del planeta y con ms detalle, de forma ms frecuente y utilizando zonas del espectro electromagntico ms amplias, de tal forma que la disponibilidad de informacin es cada vez mayor (Sobrino 2000: 24). Adems, el desarrollo simultneo de los sistemas informticos de anlisis de imagen ha permitido evaluar un mayor volumen de datos, innovar en el tratamiento de la informacin, simplificar los procedimientos y abordar problemas cada vez ms complejos. Debido a su finalidad, la observacin y el estudio de la Tierra desde el espacio, se trata de un mbito interdisciplinar y transdisciplinar. Esto se debe a que la teledeteccin engloba tanto las tcnicas de obtencin de informacin sobre la superficie terrestre desde sensores ubicados en plataformas espaciales, como los procesos que consisten en su posterior tratamiento e interpretacin dentro del contexto de alguna de sus numerosas aplicaciones, que se extienden a campos muy diversos. Por tanto, es intrnsecamente

M. LARA SANZ. Anlisis contrastivo de la terminologa de la teledeteccin

interdisciplinar, pues en ella confluyen especialistas procedentes de diferentes campos: aquellos que estudian los principios de la radiacin y su interaccin con la superficie terrestre (fsicos); los que se dedican al diseo instrumental de sensores y plataformas y a su puesta en rbita (ingenieros); y aquellos encargados del tratamiento numrico de los datos (matemticos y estadsticos) y del desarrollo e implementacin de software (informticos). Pero tambin posee un carcter transdisciplinar, ya que como fuente de informacin tiene aplicaciones multidisciplinares. Solo desde la perspectiva de las ciencias medioambientales desde la cual se afronta aqu la materia tiene diversas aplicaciones dentro de la geologa, la biologa, la meteorologa, la oceanografa o la cartografa. Se trata, adems, de un campo en el que es pionero EE.UU., tanto en nmero de usuarios, organizaciones y empresas, como en su presencia en los estudios universitarios, en investigacin cientfica y publicaciones. Todo ello gracias a una inversin pblica constante y de gran magnitud en programas espaciales. Mientras tanto, en Espaa, su desarrollo ha sido tardo, escaso y lento pero desde mediados de los aos noventa, gracias a la incorporacin de la teledeteccin a los estudios universitarios, ha experimentado un impulso notable en la produccin cientfica. Su progreso en el mbito hispanoamericano est siendo, por otra parte, ms lento pero se espera que en los prximos aos se produzca un mayor crecimiento. Estos tres aspectos que acabamos de sealar sobre este mbito, su carcter inter y transdisciplinar, su reciente origen y rpido crecimiento y su mximo desarrollo en EE.UU., se reflejan en su terminologa a travs de las siguientes caractersticas: i) la presencia de muchos trminos procedentes de otras disciplinas; ii) la existencia de cierta inestabilidad denominativa; iii) y la incorporacin de numerosas voces procedentes del ingls en concreto, del ingls norteamericano en lenguas tecnolgicamente no dominantes como es el caso del espaol. Aunque las singularidades propias de esta terminologa sern tratadas con detenimiento en el apartado 3.4, parece oportuno, no obstante, en esta introduccin, avanzar algunas cuestiones sobre uno de los rasgos esenciales del lenguaje de la teledeteccin, la hegemona de la lengua inglesa. Como es bien sabido, este aspecto no es exclusivo de este campo, sino que la mayora de las reas del saber manifiestan hoy, en mayor o menor medida, la supremaca del ingls como lengua vehicular de sus comunicaciones. Sin embargo, es concretamente en las reas cientfico-tcnicas donde se aprecia de forma ms clara, y en las que el ingls llega incluso a tener un monopolio casi completo. Las

4

Captulo 1: Introduccin general

principales causas de esta hegemona son el rpido desarrollo tecnolgico de los pases de habla inglesa, en concreto de EE.UU., y la utilizacin del ingls como lingua franca1 de la comunicacin cientfico-tcnica a escala internacional. Los recientes y rpidos avances que se han producido en este campo, liderados por EE.UU., y el estatus del ingls como lengua vehicular de la investigacin cientfica y tecnolgica, han trado consigo nuevos conceptos y nuevos significantes en ingls que posteriormente se introducen en otras lenguas sin modificar, parcialmente modificados o traducidos (calcos). Debido al dominio del ingls en las publicaciones cientficas, la mayora de los expertos en teledeteccin que no son anglohablantes utilizan materiales de referencia escritos en ingls, o que surgen como traduccin del ingls, y adems suelen escribir sus documentos en este idioma para poder dar una mayor difusin a sus trabajos. Por esta razn, cuando estos expertos escriben en su lengua materna ven la necesidad de importar nuevos conceptos que requieren una denominacin, y as, con frecuencia, importan tambin su denominacin original o calcan los sistemas de formacin de trminos en ingls. Como consecuencia, para aumentar el lxico de la teledeteccin en otros idiomas, como el espaol, habitualmente se recurre a los anglicismos (adaptados, no adaptados o calcos). A todos estos factores se une adems el hecho de que, en el proceso de creacin de nuevos trminos en ingls, uno de los recursos ms utilizados es la composicin sintagmtica nominal, tambin conocida como sintagmacin (Cabr 1993: 189) o complejificacin (Gutirrez Rodilla 1998: 132)2. La utilizacin de este mecanismo, que consiste en la formacin de una nueva unidad a partir de una combinacin sintctica jerarquizada de palabras (Cabr op. cit.), da lugar a sistemas terminolgicos en los que, por consiguiente, abundan las construcciones sintagmticas nominales. El procedimiento ms frecuente suele ser el de especificar un trmino ya existente con modificadores que lo delimiten y que reflejen los conceptos o matices especficos del mismo3, proceso1

Lingua franca o lengua vehicular es como denominamos en este trabajo a la lengua auxiliar adoptada para poder comunicarse entre hablantes de distintos idiomas. Este concepto es definido en detalle en el apartado 2.3.3, dedicado al anlisis del papel de la lengua inglesa en la comunicacin cientfico-tcnica.2

En la presente tesis doctoral utilizamos indistintamente las expresiones sintagmacin y composicin sintagmtica nominal para referirnos a este recurso formal de creacin de unidades lxicas complejas.3

El esquema de la denominacin sintagmtica consiste en la determinacin o expansin de un ncleo, que es un trmino que representa la clase genrica dentro de la estructura conceptual a la que pertenece, utilizando para ello un complemento (un adjetivo o un grupo nominal) que menciona una caracterstica o caractersticas especficas del mismo (near infrared, mid-infrared, short wavelength infrared) (cf. Guilbert 1965: 255 y ss; 1970). 5

M. LARA SANZ. Anlisis contrastivo de la terminologa de la teledeteccin

al que algunos lingistas denominan drivation syntagmatique (Guilbert 1970), determinacin (Felber y Picht 1984: 172; Sager 1993: 115 y ss.) o expansin (Cardero 2003: 92-94). El mecanismo de creacin de compuestos sintagmticos est presente, desde luego, en el llamado lenguaje general, pero resulta especialmente productivo en los lenguajes especializados4. Estos grupos nominales constituyen unidades terminolgicas (UT) ya que estn directamente relacionados con objetos o conceptos concretos que surgen necesariamente con el avance de las ciencias y las tcnicas para denominar nuevas mquinas, nuevos dispositivos y procesos, de ah que podamos referirnos a ellos como compuestos sintagmticos terminolgicos (CST). La importacin y traduccin de este tipo de trminos del lxico de la teledeteccin a otros idiomas es cada vez mayor debido al creciente desarrollo y a la rpida difusin de esta tcnica, lo que plantea serias dificultades. De aqu arranca precisamente el punto de partida de esta investigacin, del frecuente recurso del ingls cientfico-tcnico5 a la composicin sintagmtica nominal y del problema que ello supone para los traductores y los especialistas que producen textos sobre teledeteccin en ingls y en espaol. Estos, al encontrarse con un compuesto que desconocen, que no logran delimitar y que no encuentran en obras de referencia, se ven obligados a interpretarlo a partir de sus componentes y del contexto, adems de con la ayuda de sus conocimientos lingsticos y su experiencia previa en relacin a los mecanismos de creacin de compuestos sintagmticos. Una vez delimitado y hallado su significado, intentarn encontrar un trmino equivalente en la lengua meta (LM). En ese momento, en que el traductor o el experto se sienten obligados a acuar un trmino en la lengua de llegada, existe el peligro de que el afn de no perder informacin incremente el riesgo de que se recurra a calcos innecesarios. El inters por este tema nace realmente de la dificultad de traduccin que presentan estos compuestos sintagmticos y, por tanto, de la necesidad de trabajos descriptivos que se ocupen de ello desde el ingls al espaol. Quiz la palabra teledeteccin, traduccin espaola de la expresin inglesa remote sensing, no resulte familiar para mucha gente, pero sta hace referencia a una tcnica

4

Como se expone en el CAPTULO 2, existen opiniones muy encontradas a la hora de definir y delimitar los lenguajes especializados con respecto a la lengua general y a otros posibles lenguajes. Estas diferencias tambin se reflejan en las distintas denominaciones que se le han dado, que van desde lenguajes de especialidad y lenguajes especializados hasta tecnolectos, languages for specific purposes (LSP) o lenguas profesionales y acadmicas. En este estudio utilizamos la denominacin lenguajes especializados por las razones expuestas en el apartado 2.2.5

Aunque ciertos autores se decantan por la expresin cientfico y tcnico, en la presente tesis doctoral se emplear cientfico-tcnico de acuerdo con lo expuesto en el apartado 2.3. 6

Captulo 1: Introduccin general

cada da ms cercana a todo el mundo. Diariamente, a travs de la televisin somos partcipes de una de las primeras aplicaciones que en los aos sesenta se hicieron de esta tecnologa, la prediccin meteorolgica. As, a nadie le extraan ya esas imgenes del satlite Meteosat que se utilizan para la prediccin del tiempo en Europa. Sin embargo, stas no son las nicas imgenes proporcionadas por la teledeteccin a las que podemos acceder fcilmente en la actualidad. La entrada de la empresa privada en el mercado de la captacin y distribucin de imgenes a finales de la dcada de los noventa, que hasta entonces haba sido patrimonio exclusivo de las grandes agencias espaciales como la NASA (National Aeronautics and Space Administration) o la ESA (European Space Agency), ha puesto al alcance de todos imgenes de satlite con una resolucin espacial nunca antes vista en la observacin satelital civil. En los ltimos cinco aos, las imgenes recogidas por los satlites comerciales han suscitado numerosos comentarios y han entrado en millones de hogares de todo el mundo. Los medios de comunicacin las han utilizado para mostrar la magnitud de la devastacin producida por desastres naturales como el tsunami de Japn, el huracn Katrina en Nueva Orleans o el terrremoto de Hait. Adems, desde el ao 2005, a travs de las herramientas gratuitas proporcionadas por Google GOOGLE EARTH y GOOGLE MAPS, que recogen imgenes de estos satlites comerciales, es posible contemplar la Tierra como la ve un astronauta, navegar alrededor del globo terrestre y acercarse haciendo zoom hasta observar los detalles de la manzana en la que uno vive. La teledeteccin ha experimentado por tanto una gran expansin en muy poco tiempo. Su nmero de usuarios va en aumento en todo el mundo y cada vez son ms las aplicaciones que se dan a esta tcnica en las ciencias medioambientales. Pero lo que aqu importa son las consecuencias que tal expansin pueda tener en el espaol. Por este motivo, en el presente trabajo pretendemos analizar el lenguaje de la teledeteccin, as como uno de su principales mecanismos de formacin de trminos en ingls y en espaol: la composicin sintagmtica nominal, pero sin dejar de lado la influencia que ejerce la lengua en la que se origina, el ingls.

1.2.

Justificacin

En este estudio han confluido varios factores que justifican su necesidad y su desarrollo y que podran agruparse en torno a dos preguntas esenciales: por qu es importante un estudio de la terminologa de la teledeteccin en ingls y espaol? y por qu nos centramos exclusivamente en una categora de este lxico, la composicin, y en los compuestos sintagmticos nominales en concreto?7

M. LARA SANZ. Anlisis contrastivo de la terminologa de la teledeteccin

Los factores que justifican este estudio y que responden a la primera de estas preguntas, centrada en la importancia de analizar la terminologa de este campo en ingls y en espaol, son de diversa ndole. En primer lugar, dos hechos esenciales han impulsado este trabajo, por un lado, la escasez de estudios terminolgicos sobre el campo de la teledeteccin en concreto para el par ingls-espaol y, por otro, la falta de materiales lexicogrficos bilinges (inglsespaol) que faciliten la comunicacin de los contenidos especializados propios de la teledeteccin. Se ha constatado que los recursos existentes son muy dispares, poco sistemticos y fruto de un trabajo sesgado, no interdisciplinar (Sanz 2006: 155-169; Sanz 2007; cf. 3.3.3). Los pocos glosarios y diccionarios especficos que existen en espaol han sido realizados por expertos en teledeteccin y, aunque no carecen de precisin cientfica, no siempre contribuyen a mejorar la comunicacin profesional en este campo y, mucho menos, a facilitar la labor a los distintos mediadores lingsticos. Adems, ninguno de ellos est basado en el anlisis de un corpus de textos reales en espaol sobre teledeteccin, sino que parten de otras obras lexicogrficas. A diferencia de lo sucedido en otras comunidades lingsticas como la francesa o alemana, en este idioma no se ha llevado a cabo por el momento una descripcin profunda de los usos terminolgicos de la teledeteccin basada en el anlisis de un corpus de textos reales en espaol y no en obras lexicogrficas. En espaol solo se ha producido una iniciativa de sistematizacin y procede del mbito hispanoamericano, el diccionario de la Sociedad de Especialistas Latinoamericanos en Percepcin Remota (SELPER 1989), cuya elaboracin fue en realidad impulsada por el captulo especial canadiense de esta sociedad. A pesar de estar basado en una metodologa bastante cuestionable, la traduccin de los trminos del diccionario de la American Society of Photogrammetry and Remote Sensing (Rabchevsky 1984), esta obra constituye sin duda una iniciativa importante dada la escasez de trabajos de este tipo en nuestro idioma. Este diccionario, que cuenta con equivalentes en ingls y portugus, ha sido actualizado recientemente para incluir nuevos trminos y equivalencias en francs pero siguiendo el mismo mtodo (Raed et al. 2008). En segundo lugar, los vocabularios cientfico-tcnicos representan una parte muy importante del lxico de una lengua y, adems, la parte ms productiva de sta. En la actualidad los vocabularios cientfico-tcnicos estn presenciando el surgimiento de nuevas terminologas derivadas del vertiginoso desarrollo de la investigacin cientfica y de su carcter interdisciplinar. Una de estas nuevas y emergentes terminologas es la correspondiente a la teledeteccin espacial. Se trata de un mbito multidisciplinar e interdisciplinar novedoso que presenta problemas con las denominaciones, pues se

8

Captulo 1: Introduccin general

encuentra en constante evolucin, con nuevas realidades y necesidades denominativas que dan lugar a nuevos trminos, es decir, a constantes neologismos terminolgicos6. En la mayora de las ocasiones estos nuevos conceptos surgen y se manifiestan a travs de un significante nuevo que, en algunas lenguas, no suele ser un trmino patrimonial sino un prstamo lingstico. En las lenguas propias de los pases que no se encuentran en la vanguardia tcnica como sucede en este caso con el espaol, los trminos son, mayoritariamente, neologismos de origen extranjero y, concretamente, en el campo de la teledeteccin, como en muchos otros, proceden del ingls. La innovacin en el mbito de la teledeteccin est liderada por EE.UU. y el ingls se utiliza como ligua franca de la comunicacin cientfica y tecnolgica. Las comunidades lingsticas no anglohablantes se convierten as en receptoras de un conjunto de nuevos conceptos y trminos en ingls que en la lengua de destino se ven sometidos a un proceso de adaptacin que suele dar lugar a anglicismos sin adaptar (EN. cluster > adaptados (EN. monitoring >EN. ES. ES .

cluster;

EN.

pixel >ES.

ES.

pxel) o

monitoreo;

EN.

separability >

separabilidad), a

muchos calcos, es decir, traducciones literales de una palabra (EN. mosaic > ES. mosaico; mask > ES. mscara; EN. occurrence > ES. ocurrencia) o de un sintagma (EN. spectralES. EN.

signature > diferencia;ES.

firma espectral, signatura espectral; false colour composite >ES.

EN.

difference image >

ES.

imagen

composicin en falso color), as como a

una gran variacin en las formas de denominacin (EN. fire detection algorithm > algoritmo de deteccin de incendios, algoritmo para detectar incendios, algoritmo de discriminacin de incendios). La traduccin surge de este modo como un recurso necesario para poder enfrentarse a la gran cantidad de trminos que surgen en ingls y para poder conservar as una informacin cientfico-tcnica en espaol. Sin embargo, la importacin de trminos cientfico-tcnicos plantea dificultades en todo momento debido a la rpida evolucin de la teledeteccin y, adems, constituye un problema para la comunicacin: para los propios especialistas, para los lexicgrafos, para los termingrafos y para los mediadores lingsticos. En tercer lugar, destaca por tanto el hecho de que los dos idiomas implicados en este anlisis no se encuentren al mismo nivel. Por un lado, se contrastan dos lenguas con un estatus diferente. El ingls7 es la lengua de la neologa primaria en este campo mientras que el espaol es una lengua que recurre a la neologa secundaria, es decir, que importa y adapta los trminos procedentes del ingls. Se ven as claramente los procesos de6

Por neologismo terminolgico entendemos la neologa lxica que se produce en los lenguajes especializados y para la que Rondeau propone la expresin nonymie (1984: 121-122).7

Con lengua inglesa o ingls nos referimos al ingls hablado en todos los pases anglfonos: Gran Bretaa, Irlanda, Estados Unidos, Australia, Canad, Nueva Zelanda, etc. Del mismo modo, espaol es la lengua hablada en los pases hispanohablantes. 9

M. LARA SANZ. Anlisis contrastivo de la terminologa de la teledeteccin

formacin primaria y formacin secundaria de trminos (primary term formation y secondary term formation) sealados por Sager (1990: 80, 1997) siguiendo la distincin realizada previamente por Rondeau (1984), que establece la dicotoma nonymie d'origine y nonymie d'appoint8. Pero, por otro lado, tampoco hay que olvidar que en la comunicacin cientfica en este campo conviven dos sistemas lingsticos, la lengua propia y la lingua franca. Debido a este dominio de la lengua inglesa en las publicaciones cientficas, los expertos en teledeteccin no anglohablantes suelen escribir sus documentos en ingls para poder dar una mayor difusin a sus investigaciones porque las revistas con un mayor prestigio entre los profesionales del sector se publican en este idioma9. Adems, estos expertos consultan y trabajan frecuentemente con materiales de referencia en ingls, o que surgen como traduccin del ingls. Como seala Navarro (2001a):Nos guste o no, pues, lo cierto es que hoy el lenguaje cientfico en espaol es en buena medida el resultado de un proceso de traduccin a partir del ingls. [...] Se trata, sobre todo, de que incluso las publicaciones que consideramos originales [...] son en su mayor parte, tambin, el resultado de un proceso inconsciente de traduccin a partir del ingls.

A este proceso oculto que transcurre en la conciencia de un individuo o grupo de individuos cuando al hablar o escribir maneja palabras y conceptos adquiridos de otra lengua que no tiene por materna, ya sea por conocimiento directo de las mismos o por traducciones realizadas por otros, Garca Yebra (1983) lo denomina traduccin implcita. Este proceso influye, asimismo, en la creacin de nuevos trminos, pues como comenta este autor la gran mayora de las publicaciones cientficas hechas en espaol son traducciones declaradas o traducciones implcitas. Y esto se aplica de manera especial a los trminos tcnicos, que casi siempre se forman en una lengua y se traducen luego a las otras (ibid. 2004: 26). La utilizacin del ingls como lingua franca, por un lado, facilita la comunicacin cientfica internacional pero, por otro, acarrea una serie de8

Estos conceptos son denominados nologie primaire y nologie traductive en Hermans y Vansteelandt (1999), y neologa primaria y neologa inducida en Daz Rojo (2001a y 2001b).9

El ingls se utiliza tambin como segunda lengua oficial en las escasas revistas y actas de congresos que aventuran a publicarse en otra lengua que no sea sta, en las que se incluye, como mnimo, el resumen (abstract) del artculo en ingls, que pasar a formar parte de las grandes bases de datos documentales. Esta es la prctica ms comn en la revistas cientficas actuales de cualquier especialidad y as sucede en las publicadas en espaol. En Espaa, por ejemplo, la Revista de Teledeteccin, editada por la Asociacin Espaola de Teledeteccin, publica los resmenes de sus artculos en espaol y en ingls, as como los ttulos (esto ms reciente) para facilitar su divulgacin en otros pases y poder proceder a su indexacin en bases de datos internacionales. De esto tambin se deduce que los expertos espaoles se ven obligados a traducir sus resmenes a la lengua inglesa, lo que probablemente les plantee numerosas dificultades lingsticas. 10

Captulo 1: Introduccin general

aspectos conflictivos. La lectura habitual de artculos en ingls y el acceso a los principales avances cientficos a travs de las revistas especializadas y manuales escritos en ingls estn influyendo tanto en la forma en que se expresan en su lengua materna como en la valoracin que hacen de ella. Adems, la produccin de textos en ingls por parte de estos profesionales no anglohablantes suscita la duda de hasta qu punto estn en condiciones de generar neologismos en este idioma. En definitiva, parece interesante un anlisis del vocabulario propio de este mbito porque en los neologismos terminolgicos es donde se muestran algunos de los aspectos ms sobresalientes y caractersticos de los lenguajes cientfico-tcnicos en la actualidad (Garca Palacios 2009: 574):a. Surgen en intercambios comunicativos en los que lo ms habitual es el cruce de dos sistemas lingsticos, la lengua materna del investigador y la lingua franca de la comunicacin cientfica, el ingls. b. c. Se trata de una zona en la que no hay que hablar solo de cruces o interferencias, sino de una verdadera dependencia terminolgica. Es una zona de conflictos terminolgicos, pues la realidad la investigacin y sus avances est en constante cambio, y por tanto tambin la terminologa que esta realidad especializada genera. d. Es una zona que puede hacer aconsejable la intervencin, y que, por tanto, nos har pensar en qu medida debe producirse sta, con qu planteamientos, etc.

En cuanto a los factores que justifican la eleccin de los compuestos sintagmticos como objeto de estudio y que responden a la segunda de las preguntas formuladas al principio de este apartado, es decir, a por qu nos centramos tan solo en una categora del lxico de la teledeteccin, la composicin, y, en particular, en los compuestos sintagmticos nominales, destacan los siguientes. En primer lugar hay que tener en cuenta que la composicin es uno de los recursos utilizados con mayor frecuencia en la creacin de nuevos trminos. Este hecho se aprecia especialmente en las lenguas germnicas grupo del que forma parte el ingls, que recurren a la compactacin conceptual que proporciona la premodificacin nominal, pero tambin se observa en el espaol y el resto de lenguas romances. Muchos neologismos del espaol contemporneo son precisamente unidades lxicas complejas o compuestos sintagmticos:La neologa es un fenmeno unido a las unidades lxicas complejas, que constituyen una seccin de la lengua por donde el vocabulario crece y se renueva sin cesar, bien que con frecuencia sea tomado en prstamo o adoptando vocablos de otras lenguas. (Martnez Marn 1999: 101)11

M. LARA SANZ. Anlisis contrastivo de la terminologa de la teledeteccin

La composicin sintagmtica nominal, en particular, es un mecanismo que utilizan muchos lenguajes especializados para aumentar su caudal lxico. Es uno de los recursos de formacin de palabras ms frecuente en los mbitos lingsticos especializados, su frecuencia de aparicin y la capacidad que conllevan como breves descriptores del contenido del trmino les configuran como una de las formas de expresin por excelencia de este tipo de lenguajes (Mndez y Fernndez 2001: 191-192). Los compuestos sintagmticos tienen un gran peso en el discurso de los mbitos cientficotcnicos modernos en los que el espaol y otras lenguas son deudoras de aquellas en que se elabora y difunde gran parte de la ciencia y la tcnica. La preferencia de los lenguajes especializados por este tipo de formas ha sido recogida por muchos autores, entre otros: Sager, Dungworth y McDonald (1980: 219), en el caso del ingls; Kocourek (1982: 151), en el francs; y Cabr (1993: 153) y Martn Zorraquino (1997: 323) para el espaol. Hay estudios que muestran cuantitativamente su peso en los vocabularios especializados, y segn los cuales llegan a representar en torno a un 80% o ms del vocabulario total de ciertos campos de especialidad (Boulanger y Nakos 1988: 5). Adems, son muy frecuentes en los textos altamente especializados, es decir, escritos por expertos y dirigidos a expertos (cf. Horsella y Prez 1991; Quiroz 2008: 67-71), y son un rasgo caracterstico del lxico de la teledeteccin, como ha sido puesto de relieve en los pocos estudios realizados hasta ahora sobre este mbito (cf. Paul et al. 1991: 169). Constituyen as un recurso muy productivo a la hora de lexicalizar los nuevos conceptos que surgen en el campo de la teledeteccin10. En segundo lugar, estas unidades lexicalizadas o no reflejan la complejidad semntica y pragmtica del conocimiento especializado. Pueden llegar a vehicular y condensar en muy poco espacio una gran densidad lxica y una alta precisin conceptual en los textos especializados mediante los componentes internos de un sintagma nominal cuando se expresan en siglas, smbolos, abreviaciones discursivas, etc., que presentan una serie de problemas que merecen especial atencin. Su carcter analtico se manifiesta igualmente en la longitud de determinados sintagmas, que en un principio constituyen con frecuencia perfrasis denominativas que son ms una descripcin que una denominacin, pero que con el tiempo evolucionan y se produce su terminologizacin. Se consigue as resumir en un signo adecuado las diferentes particularidades nocionales contenidas en un concepto. Este proceso se da en todos los vocabularios y lenguajes especializados, y es la sntesis final efectuada por la lengua la que indica que el concepto se ha estabilizado y, de alguna manera, solidificado (Paul et al. 1991: 170-171).10

Un anlisis ms detallado de estas caractersticas de los compuestos sintagmticos se puede encontrar en el CAPTULO 4 (4.4). 12

Captulo 1: Introduccin general

En tercer lugar, interesa el estudio de los compuestos sintagmticos precisamente por este hecho que acabamos de sealar, su aparicin en los textos con distintos grados de lexicalizacin, que abarcan desde verdaderas unidades lxicas de carcter pluriverbal hasta perfrasis descriptivas que denotan los inicios del proceso denominador. Concretamente, los compuestos sintagmticos terminolgicos en proceso de lexicalizacin son los que representan de forma ms fidedigna el verdadero vocabulario de esta tcnica tan reciente, pues reflejan claramente su proceso de creacin y evolucin. Los trminos resultado de otro tipo de procedimientos como la prefijacin con elementos compositivos grecolatinos o la sufijacin, son ms escasos y proceden, en su mayora, de otras disciplinas con una trayectoria ms larga (fsica, astrofsica). Estos trminos se encuentran ms asentados tanto en ingls como en espaol y presentan menos problemas de traduccin por su naturaleza (coincidencia de las tcnicas de formacin de palabras en ingls y en espaol: EN. infrared ES. infrarojo, EN. microwave ES. microondas, EN. hyperspectral ES. hiperespectral,EN. EN.

aerophotogrammetry ES. aerofotogrametra,ES .

altimeter

ES.

altmetro;

EN.

reflectivity

reflectividad). De ah que parezca

ms interesante analizar la terminologa no asentada representada por los compuestos sintagmticos en proceso de lexicalizacin porque es la que ms problemas crea a la hora de traducir por no aparecer recogida ni en glosarios ni en diccionarios, y porque suele haber ms variacin en sus forma