40

Tesoros de Oriente

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Exposición ES de Tesoros de Oriente

Citation preview

Page 1: Tesoros de Oriente
Page 2: Tesoros de Oriente

INTRODUCCIÓN

Desde hace muchos años, las artes generales del Islam y de su área de influencia suscitaron un

creciente interés del público por las artes ornamenta-les nómadas y rurales de Oriente y del Magreb.

Esta exposición, que reagrupa una selección de mi colección personal de más de 160 objetos y joyas tra-dicionales de orfebrería de los pueblos nómadas, re-quiere el testimonio de un arte popular nómada poco conocido y hoy en día a punto de desaparecer, pero cuya calidad estética representa un control perfecto de la simbología hereditaria, de la obra de la piedra y del metal precioso, que es la plata. Así como la joya tribal de plata es considerada como un privilegio, no he descartado sin embargo las obras de bordados, de cuero y de cerámica.

Reuní esta colección con paciencia y amor a lo lar-go de cuarenta años de una carrera de gran viajero y de fotógrafo, pasados compartiendo mi existencia con las poblaciones lejanas que quisieron aceptarme entre ellas. Paciencia, porque de períodos largos fluirá el acon-tecimiento que me hará el feliz guardián de un objeto familiar o tribal. Amor, porque desde que el objeto o la joya caía entre mis manos, se constituía un lazo indisociable entre su propietario y yo, en respuesta a un aconteci-miento importante que nos unía... Hoy, al contemplar el objeto expuesto fuera de su contexto familiar y cul-tural, los intensos instantes y sin embargo lejanos, y la emoción, se reavivan intactos en mi memoria.

Des de fa molts anys, les arts generals de l’Islam i de la seva àrea d’influència van suscitar un

creixent interès del públic per les arts ornamentals nòmades i rurals d’Orient i del Magrib.

Aquesta exposició, que reagrupa una selecció de la meva col•lecció personal de més de 160 objectes i joies tradicionals d’orfebreria dels pobles nòmades, requereix el testimoniatge d’un art popular nòmada poc conegut i avui dia a punt de desaparèixer, però quina qualitat estètica representa un control perfecte de la simbologia hereditària, de l’obra de la pedra i del metall preciós; la plata. Així com la joia tribal de plata és considerada com un privilegi, no he des-cartat no obstant les obres de brodats, de cuir i de ceràmica.

Vaig reunir aquesta col•lecció amb paciència i amor al llarg de quaranta anys d’una carrera de gran viat-ger i de fotògraf, passats compartint la meva exis-tència amb les poblacions llunyanes que van voler acceptar-me entre elles.

Paciència, perquè de períodes llargs fluirà l’esdeveniment que em farà el feliç guardià d’un ob-jecte familiar o tribal.

Amor, perquè des que l’objecte o la joia queia entre les meves mans, es constituïa un llaç indissociable entre el seu propietari i jo, en resposta a un esdeve-niment important que ens unia. Avui, en contemplar l’objecte exposat fora del seu context familiar i cul-tural, els intensos instants i no llunyans, i l’emoció, es reaviven intactes en la meva memòria.

Par de Espadas-LA NIMCHA-Plata de Ley. sXIXMarruecos (Marraquech)

Page 3: Tesoros de Oriente

No soy etnólogo, ni científico o sociólogo. Tan solo soy un entusiasta de la aventura y un apa-

sionado del arte. Por lo tanto, no busqué realizar un trabajo científico que en la mayoría de los casos, suele estar destinado a expertos. Tampoco pretendí reunir una colección de objetos de arte como lo hacen otros organizadores, cuyas exposiciones intentan reunir las piezas más bellas en las que su esplendor compite con el prestigio del título del aristócrata que fue previa-mente su dueño. Sin embargo, y lamentándolo, pasa-mos por alto el hecho de que también ciertas piezas de arte fueron realizadas por grandes artistas anónimos, que solían transmitir el conocimiento y el arte a sus hijos, generación tras generación, cerca de un “choza Torchis” o de una “Yurta Mongola”, o posiblemente también, a la sombra de una tienda Berebere.

La exposición “TESOROS DE ORIENTE-TESOROS DE PLATA” es obra de gente ordinaria, que llevaba una existencia ordinaria, guiando sus camellos sobre las pistas más recónditas del mundo para desemba-lar luego sus tesoros en las rutas comerciales de Asia Central o los mercados de Tombuctú. En estas largas travesías se engendrarían los matrimonios, los naci-mientos, las alianzas de clanes, de las que la joya tri-bal nacería bajo los ágiles dedos del dueño del fuego que cercará así la alegría de la joven chica adornada en su diadema de los mil reflejos resplandecientes. El arte del adorno es depurado, sobrio, los motivos y las incrustaciones hablan, se definen para reconocerse en un solo origen: El del movimiento del Tiempo. Las joyas de carácter marcial de los hombres, sables y pu-ñales de los jinetes de las estepas y de los meharistas del desierto, orgullosos sobre su montura. Al arma le ha dado forma el herrero en el siglo XVIII y XIX, que muchas veces participó en grandes campañas contra los invasores. Reparada, embellecida por los hijos y los nietos, se hizo símbolo de gloria de la familia.

Por fin, consideré bueno encuadrar la obra de foto-grafías de época de las que soy autor, junto con mi padre, y quien antes de mí, en los años 30, entonces mayor Meharista en las Compañías Saharianas, supo inmortalizar el fin de la conquista francesa en el Sáha-ra. Esta presentación soberbia y iconográfica tiene la ventaja de situar los objetos expuestos en su espacio geográfico, humano y cultural.

No sóc etnólog, ni científic o sociòleg. Tan sol sóc un entusiasta de l’aventura i un apassionat de

l’art. Per tant, no vaig buscar realitzar un treball cien-tífic que en la majoria dels casos, sol estar destinat a experts. Tampoc vaig pretendre reunir una col·lecció d’objectes d’art com ho fan altres organitzadors, les exposicions dels quals intenten reunir les peces més belles en les quals la seva esplendor competeix amb el prestigi del títol de l’aristòcrata o del monarca, que van ser prèviament els seus amos. No obstant això, i lamentant-ho, passem per alt el fet que també certes peces d’art van ser realitzades per grans artistes anò-nims, que solien transmetre el coneixement i l’art als seus fills, de generacións en generacións, prop d’una “barraca Torchis” o d’una “Yurta Mongola”, o possi-blement també, a l’ombra d’una tenda Berebere.

L’exposició “TRESORS D’ORIENT-TRESORS DE PLATA” és obra de gent ordinària, que duia una exis-tència ordinària, guiant els seus camells a les pistes més recòndites del món per obrir després els seus tre-sors en les rutes comercials d’Àsia Central o els mer-cats de Tombuctú. En aquestes llargues i nòmades travessies s’engendrarien els matrimonis, els naixe-ments, les aliances de clans, de les quals la joia tribal naixeria sota els àgils dits de l’amo del foc que voltarà així l’alegria de la jove noia adornada en la seva dia-dema dels mil reflexos fulgurants. L’art de l’adorn és depurat, sobri, els motius i les incrustacions parlen, es defineixen per reconèixer-se en un sol origen: El del moviment del Temps. Les joies de caràcter marcial dels homes, sabres i punyals dels genets de les estepes i dels ‘meharistas’ del desert, orgullosos i per què no, arrogants sobre la seva muntura. A l’arma li ha donat forma el ferrer al segle XVIII i XIX, i la majoria de les vegades va participar en grans campanyes contra els invasors. Reparada, embellida pels fills i els néts, es va fer símbol de glòria de la família.

Finalment, vaig considerar bé enquadrar i animar l’obra de fotografies d’època de les quals sóc autor, juntament amb el meu pare qui, abans de jo, en els anys 30, llavors major Meharista a les Companyies Saharianes, va saber immortalitzar la fi de la conques-ta francesa en el Sàhara. Aquesta presentació superba i iconogràfica té l’avantatge de situar els objectes ex-posats en el seu espai geogràfic, humà i cultural.

Page 4: Tesoros de Oriente

Escogí ilustrar mi catálogo con algunas imágenes de la Alhambra de Granada con el fin de trans-

portar al lector, durante unos instantes, al encanto y la elocuencia de los tiempos. Fortaleza inconquista-ble desde el exterior, La Alhambra, descubre su alma en un decorado realizado por hombres de arte, cuyos antepasados perpetuaban su experiencia a lo largo del avance de las caravanas sobre las pistas del Magreb profundo y de la lejana Arabia. Maestros de obra, sa-bían manejar estucos, cerámicas caladas, bóvedas de estalactitas, canalizar abundantes aguas, con el fin de ofrecer una imagen del Edén prometido a los Elegi-dos de las Suras del Corán. El Paraíso Terrestre está en efecto aquí, yo mismo estoy convencido de eso por haber disfrutado de largos momentos meditando en el palacio Nasrides.

La Alhambra es obra de los constructores-joyeros, que supieron con su arquitectura conjugar las tradi-ciones de los pueblos nómadas y permitir al mundo descubrir y apreciar un nuevo arte de vivir.

Finalmente, en esta exposición, no tengo otro deseo que el de ofrecerles una selección posiblemente mo-desta, pero cómplice y reconfortante, del arte y las costumbres de los pueblos lejanos que tuve el privi-legio de recibir furtivamente, y quienes creyeron y vieron en mí a un depositario sincero y leal de sus tradiciones milenarias de gente viajera. Deseo hoy no transgredir nada de su realidad, con el fin de ser fiel a la memoria de los que los forjaron, los llevaron pues-tos y me los confiaron.

Qué esta exposición sirva para comprender con ma-yor facilidad los hábitos y costumbres de los hombres y mujeres de su universo.

Christian Bulleux

Vaig escollir de il•lustrar el meu catàleg amb al-gunes imatges de la Alhambra de Granada amb

la finalitat de transportar al lector, durant uns instants, a l’encant i l’eloqüència dels temps. Fortalesa inven-cible des de l’exterior, La Alhambra, descobreix la seva ànima en un decorat realitzat per homes d’art, els avantpassats del qual perpetuaven la seva experiència al llarg de l’avanç de les caravanes sobre les pistes del Magrib profund i de la llunyana Aràbia. Mestres d’obra, sabien manejar estucs, ceràmiques calades, voltes d’estalactites, canalitzar abundants aigües, amb la finalitat d’oferir una imatge del Paradís promès als Triats de les Suras de l’Alcorà. El Paradís Terrestre està en efecte aquí, jo mateix estic convençut d’això per haver gaudit de llargs moments meditant en el pa-lau Nasrides.

La Alhambra és obra dels constructors-joiers, que van saber amb la seva arquitectura conjugar les tradicions dels pobles nòmades i permetre al món descobrir i apreciar un nou art de viure.

Finalment, en aquesta exposició, no tinc un altre desig que el d’oferir-los una selecció possiblement modesta però còmplice i reconfortant, de l’art i els costums dels pobles llunyans que vaig tenir el privilegi de re-bre furtivament, i els qui van creure i van veure en mi a un dipositari sincer i lleial de les seves tradicions mil•lenàries de gent viatgera. Desig avui no vulnerar gens de la seva realitat, amb la finalitat de ser fidel a la memòria dels quals els van forjar, els portaven i me’ls van confiar.

Que aquesta exposició serveixi per comprendre amb major facilitat els hàbits i costums dels homes i dones del seu univers.

La Alhambra de Granada

Page 5: Tesoros de Oriente
Page 6: Tesoros de Oriente

Desde niño, Christian Bulleux sueña. Sueña con viajes al admirar las fotografías de su padre en

el Sáhara, y los cuentos y relatos de su madre nativa “piel negra” (de Argelia). Sueña también delante de un objeto, extraño para él entonces; una silla de dro-medario con una gran cruz, en una esquina del salón, cerca de la chimenea.

20 Abril de 1952En su octavo aniversario, para celebrar el aconteci-miento, su padre le ofrece un huevo de avestruz rega-lo de una mujer Tuareg de cuando estaba en misión en AJJERS. El objeto escapa de las manos del niño y se estrella contra el suelo. Bofetada resonante del padre. El chiquillo ni se mueve.

Diecisiete años después, Christian atraviesa el Sáhara, vuelve a montar el valle de Níger, del Tenere a Mopti, donde el gran morabito, sensible a su cuento, le señala con el dedo unos huevos de avestruz colocados en la cumbre del alminar de un edificio religioso, a unos treinta metros del suelo: ve allá, dice al joven hombre, puedes tomar dos. Christian Bulleux trae de vuelta los trofeos de Paris, de los cuales uno de ellos, fabricado con piel de gacela, estará bajo su protección, conser-vado durante todo ese tiempo: Podemos hoy admi-rar este bello objeto en la exposición: TESOROS DE ORIENTE – TESOROS DE PLATA

Así, con una bofetada comienza una larga carrera de gran viajero, descubridor y de coleccionista. Cuarenta años de una curiosa carrera que se ensañará de escul-pir a la altura de su personaje, exigente con él mismo y riguroso en la elección de los encuentros, en una vida donde en cada nuevo lugar cada día es una aven-tura.

La magnífica colección reunida bajo nuestros ojos, toma vida con su talento excepcional de narradora, provocándonos con ella lejos de toda preocupación y demagogia de las rutas de los desiertos, los caminos escarpados de las montañas y sombreada por los bos-ques tropicales.Con ella, hagamos nuestro este dicho tuareg: “la mo-rada del hombre, es el horizonte”.

Des de nen, Christian Bulleux somia. Somia amb viatges en admirar les fotografies del seu pare en

el Sàhara, i els contes i relats de la seva mare nativa “pell negra” (de Algèria). Somia també davant d’un objecte, estrany per a ell llavors; una cadira de dro-medari amb una gran creu, en una cantonada del saló, prop de la xemeneia.

20 Abril de 1952En el seu vuitè aniversari, per celebrar l’esdeveniment, el seu pare li ofereix un ou d’estruç regal d’una dona Tuareg de quan estava en missió al AJJERS. L’objecte escapa de les mans del nen i s’estavella contra el sòl. Bufetada ressonant del pare.El noi ni es mou.

Disset anys després, Christian travessa el Sáhara, tor-na a muntar la vall de Níger, del Tenere a Mopti on el gran morabito, sensible al seu conte, li assenyala amb el dit uns ous d’estruç col•locats en el cim del minaret d’un edifici religiós, a uns trenta metres del sòl: veu allà, diu al jove home, pots prendre dos. Christian Bu-lleux porta de tornada els trofeus de Paris, dels quals un d’ells, fabricat amb pell de gasela, estarà sota la seva protecció, conservat durant tot aquest temps: Po-dem avui admirar aquest bell objecte en l’exposició: TRESORS D’ORIENTTRESORS DE PLATA

Així, amb una bufetada comença una llarga carrera de gran viatger, descobridor i de col•leccionista. Qua-ranta anys d’una curiosa carrera, que s’acarnissarà d’esculpir a l’altura del seu personatge, exigent amb ell mateix i rigorós en l’elecció de les trobades, en una vida on en cada nou lloc cada dia és una aventura.

La magnífica col•lecció reunida sota els nostres ulls, pren vida amb el seu talent excepcional de narradora, provocant-nos amb ella lluny de tota preocupació i demagogia, les rutes dels deserts, els camins empinats de les muntanyes i ombrejada pels boscos tropicals.

Amb ella, fem nostre aquesta dita tuareg: “la llar de l’home, és l’horitzó”.

Autor y Coleccionista: Christian Bulleux

Page 7: Tesoros de Oriente

Silla de DromedarioLa TAMZAKCuero, madera de cedro, cobre y plata.Civilización Tuareg.Alrededor del año 1550.Níger.

Page 8: Tesoros de Oriente

LA EXPOSICIÓN: TESOROS DE ORIENTETESOROS DE PLATA

La fabricación de las joyas de plata en casa de los nómadas de Asia Central y del Magreb

Gairebé la totalitat de les joies ben fabrica-des existents avui dia han estat fabrica-

des durant el període que s’estén del principi de l’ocupació de les tropes del Tsar de Rússia, en la segona meitat del segle XIX, fins a la reconquesta soviètica a principis de 1920. La matèria primera, és a dir la plata, s’obtenia a partir d’antigues joies o a partir d’objectes de plata, als quals s’afegien, en menor mesura, les antigues monedes nascudes de Bukhara, gene-ralment utilitzades per adornar diademes o Pec-torals, tot fos en plaques o de vegades buidat en

motlles. La joia Tékké va ser parcialment re-coberta en general amb or calent, i utilitzava

en gran quantitat cornalines, altres pedres semiprecioses, així com perles diverses de

vidre. La joia Ersari, molt senzilla, es re-coneixia per la seva elegància i la seva

absència d’or. La joia Yommud, fi-nament cisellada, sovint s’adornava

de motius geomètrics a l’or.

Record que en 1967, les Ha-zaras anaven al gran basar

de Kabul per comprar al pes les antigues monedes

d’Afganistan, el afg-hanis (o rupies afga-

neses) per produir adorns. M’atreviré a dir que era corrent

contemplar la joia Hazaras (pectorals,

diademes, collarets, etc) brillar sota els rajos del

Sol en el coll de les dames o sobre les seves abundants

cabelleres a les seves milers de monedes de plata acurada-

ment polides.

Casi la totalidad de las joyas bien fabricadas existentes hoy en día, han sido fabricadas

durante el período que se extiende del principio de la ocupación de las tropas del Zar de Ru-sia, en la segunda mitad del siglo XIX, hasta la reconquista soviética a principios de 1920. La materia prima, es decir la plata, se obtenía a partir de antiguas joyas o a partir de objetos de plata, a los cuales se añadían, en menor medida, las antiguas monedas nacidas de Bukhara, ge-neralmente utilizadas para adornar diademas o Pectorales, todo fundido en placas y martillado, o algunas veces vaciado en moldes. La joya Tékké fue parcialmente recubierta en general con oro caliente, y utilizaba en gran canti-dad cornalines, otras piedras semiprecio-sas, así como perlas diversas de vidrio. La joya Ersari, muy sencilla, se reco-nocía por su elegancia y su ausencia de oro. La joya Yommud, finamente cincelada y afiligranada, a menudo se adornaba de motivos geométri-cos al oro.

Recuerdo que en 1967, Las Hazaras iban al gran bazar de Kabul para comprar allí al peso las antiguas monedas de Afganis-tán, el afghanis (o rupias afganas) para producir adornos. Me atreveré a decir que era corriente contemplar la joya Hazaras (pectorales, diademas, collares, etc) brillar bajo los rayos del sol en el cuello de las damas o sobre sus abundantes cabelle-ras en sus miles de monedas de plata cuidadosamente pulidas.

Adorno dorsal -ASIK-De plata esterlina, oro y cornalinaTribu TEKKA Siglo XIX principios s.XXAfganistán

Page 9: Tesoros de Oriente

Entre las poblaciones nómadas y rurales del nor-te de África que bordeaban el Sáhara, las joyas

eran prácticamente siempre de plata, como manda la tradición. Los centros de fabricación se situaban en Cabilia, regiones de Draâ, de Djebel Bani, de Souss, de Rif, Atlas Alto y Medio. Cada región protegía a sus artesanos, que perpetuaban el estilo de grupo. Po-díamos así identificar a la tribu a la que pertenecía la mujer que los llevaba. Entre los médicos, los israe-litas eran particularmente numerosos y creativos en este arte. Existían dos maneras de preparar la plata para obtener la forma final de la joya. El metal era fundido y vaciado en moldes bivalvos de arena húme-da, es decir calentado y recortado. La materia prima (la plata), se obtenía así, tal y como pude observar-lo por todas partes en los países de Oriente medio, a partir de antiguas joyas fundidas o a partir de ciertas monedas, que eran utilizadas sobre todo para adornar diademas, pectorales y collares, de forma abundante.

Desde luego, el esmaltado, la incrustación y la filigra-na serán la decoración base del objeto. No puedo dejar de citar aquí el adorno masculino, constituido por los rizos de cinturones, monturas de caballos, polvorines de los fusiles y sobre todo de la joya marcial (el arma blanca), compuesta algunas veces por la funda de la guardia de plata incrustada y trabajada, todo con la marca personal del orfebre más famoso de la región.

Las joyas nómadas, más allá incluso del prestigio eco-nómico y de la seguridad pública que le proporciona-ban a la mujer que las poseía, eran la misma esencia de la sensibilidad y de la coquetería femenina, sea Turcomano, Patchun, Tuareg o Berebere.

Finalmente, guardo un inmenso placer de la presencia, vestimenta y musicalidad, testimonio de un pasado en el que la elaboración de las joyas estaba reglamenta-do por costumbres ancestrales, y la disposición de las mismas sobre el cuerpo obedecía a ritos más comple-jos. Pero sobretodo y ante todo, la joya atestiguaba el conocimiento del hombre del manejo del metal sagra-do y el fuego, la fuente de toda evolución.

Entre les poblacions nòmades i rurals del nord d’Àfrica que vorejaven el Sàhara, les joies eren

pràcticament sempre de plata, així com mana la tradi-ció. Els centres de fabricació se situaven a Cabília, re-gions de Draâ, de Djebel Bani, de Souss, de Rif, Atles Alt i Mitjà. Cada regió protegia als seus artesans, que perpetuaven el estil de grup. Podíem així identificar a la tribu a la qual pertanyia la dona que els porta-va. Entre els metges, els israelitas eren particularment nombrosos i creatius en aquest art. Existien dues ma-neres de preparar la plata per obtenir la forma final de la joia. El metall era fos i buidat en motlles bivalves de sorra humida, és a dir escalfat i retallat. La matèria primera (la plata), s’obtenia així, tal com vaig poder observar-ho pertot arreu als països de l’Orient Mitjà, a partir d’antigues joies foses o a partir de certes mo-nedes, les quals eren utilitzades sobretot per adornar diademes, pectorals i collarets de forma abundant.

Per descomptat, l’esmaltat, la incrustació i la filigrana son la decoració base de l’objecte. No puc deixar de citar aquí l’adorn masculí, constituït pels rínxols de cinturons, muntures de cavalls, polvorins dels fusells i sobretot de la joia marcial (l’arma blanca), composta algunes vegades per la funda de la guàrdia de plata incrustada i treballada, tot amb la marca personal de l’orfebre més famós de la regió.

Les joies nòmades, més enllà fins i tot del prestigi econòmic i de la seguretat pública que li proporciona-ven a la dona que les posseïa, eren la mateixa essèn-cia de la sensibilitat i de la coqueteria femenina, sigui Turcomano, Patchun, Tuareg o Berber.

Finalment, guardo un immens plaure de la presència, vestimenta i musicalitat, testimoniatge d’un passat en el qual l’elaboració de les joies estava reglamentat per costums ancestrals, i la disposició de les mateixes so-bre el cos obeïa a ritus més complexos. Però sobretot i abans de res, la joia testificava el coneixement de l’home del maneig del metall sagrat i el foc, la font de tota evolució.

Valioso Collar AIT ATTA Plata, ambar y coral rojo Kauris.Alrededor de 1925Valle del DraaMarruecos

Tiara frontal AIT JERRARDe plata con incrustaciones de plata y ámbar amazonitaCoral rojo de cuero, trenzas de pelo de cabra

Page 10: Tesoros de Oriente

Gairebé la totalitat de les joies ben fabricades existents avui dia han estat fabricades durant el període que s’estén del principi de l’ocupació de les tropes del Tsar de

Rússia, en la segona meitat del segle XIX, fins a la reconquesta soviètica al principi de 1920. La matèria primera, és a dir la plata, s’obtenia a partir d’antigues joies o a partir d’objectes de plata, als quals s’afegien, en menor mesura, les antigues monedes nascu-des de Bukhara, generalment utilitzades per adornar diademes o Pectorals, tot fos en plaques o de vegades buidat en motlles. La joia Tékké va ser parcialment recoberta en general amb or calent, i utilitzava en gran quantitat cornalines, altres pedres semipre-cioses així com perles diverses de vidre. La joia Ersari, molt senzilla, es reconeixia per la seva elegància i la seva absència d’or. La joia Yommud, finament cisellada, sovint s’adornava de motius geomètrics a l’or.

Record que en 1967, les Hazaras anaven al gran basar de Kabul per comprar al pes les antigues monedes d’Afganistan, el afghanis (o rupies afganeses) per produir adorns. M’atreviré a dir que era corrent contemplar la joia Hazaras (pectorals, diademes, colla-rets, etc) brillar sota els rajos del sol en el coll de les dames o sobre les seves abundants cabelleres a les seves milers de monedes de plata acuradament polides.

Afganistán – Sebergan – 15 Abril 1974

Son las 4 de la mañana de una fría noche en la que la luna nos muestra brillantes reflejos sobre las cumbres nevadas del HINDU KUCH.Después de beberme el ardiente té negro preparado por Ahmad, nos metemos en ruta en dirección a SAR-E-POL, situado a cerca de 100 km hacia el sur.

Es una ruta difícil pero un bello día nos espera; vamos a asistir al matrimonio de una prima de un pariente de Ahmad, de origen Turcomano y del grupo TEKKE. Al llegar, el conjunto armonioso de los nómadas en su medio natural que se ofrece ante mis ojos me deja sin pa-labras. El espectáculo es espléndido. Las yurtas de gran tamaño están dispersas en la estepa. Los camellos parecen satisfacerse con los alimentos que la tierra les ofrece. El ganado, com-puesto de cabras y carneros de lana negra, están aparte, rigurosamente vigilados por inmen-sos perros guardianes con la cola y las orejas cortadas. Las mujeres, separadas los hombres, hablan y se ríen entre ellas.

Ellas están cubiertas de largos vestidos de color rojo en la pechera finamente bordada. Lle-van una alta cofia de seda roja adornada de pesadas diademas de plata y oro, o de adornos hechos de monedas de plata enlazadas. Sobre sus pechos brillan al sol monedas de oro y cornalines que más tarde sabría nombrar como “GUKAV”. En la espalda está suspendido un corazón de plata, de oro y de cornalines. Sus brazos están adornados con pesados brazaletes de plata y de oro también con incrustaciones de cornalines. Ahmad me explica que los turco-manos, principalmente nómadas, hacían confeccionar sus joyas por orfebres que trabajaban bajo sus yurtas, muy a menudo a partir de viejas monedas de plata todavía de BUKHARA, y transferían una parte de su riqueza en joyas de plata, que formaban un componente nada despreciable de la dote de las mujeres.

El día del matrimonio, una turcomano de familia pobre podía llevar hasta 18 Kg. de joyas de plata incrustadas con oro y piedras semipreciosas que la cubría de la cabeza a los pies. El instante era mágico.

En 1970, durante mi primera travesía por el SÁHARA, anotaba a propósito de los Bereberes AIT ATTA, del valle del Draa, que, en el momento de las discusiones precedentes al matri-monio, el futuro esposo negociaba la dote con el padre de la novia. Esta dote generalmente consistía en un cierto número de carneros, cabras y bóvidos a los cuales se añadía una can-tidad de plata y joyas.

Diademas de plata incrustada o de cuero engastados por joyas o medallones salpicados con plata y piedras semi-preciosas, pesados brazaletes de plata y broches de plata incrustada unidos por pesados collares también de plata, eran apreciadas de forma particular por su so-briedad y valor. Más tarde, hasta en los casos de divorcio o en casos de defunción del marido, estas joyas formaban el patrimonio personal de la mujer que aseguraban así su seguridad material.

EXTRAÍDO DE MI DIARIO DE CARRETERA

Page 11: Tesoros de Oriente

EXTRET DEL MEU DIARI DE CARRETERA

Afghanistan – Sebergan – 15 Abril 1974

Són les 4 del matí d’una freda nit en la qual la lluna ens mostra brillants reflexos sobre els cims nevats del HINDU KUCH.Després de beure’m l’ardent te negre preparat per Ahmad, ens fiquem en ruta en direcció a SAR-I-POL, situat a prop de 100 km cap al sud.

És una ruta difícil però un bell dia ens espera; anem a assistir al matrimoni d’una cosina d’un parent de Ahmad, d’origen Turcomano i del grup TEKKE. En arribar, el conjunt harmoniós dels nòmades en el seu mitjà natural que s’ofereix davant els meus ulls em deixa sense pa-raules. L’espectacle és esplèndid. Les yurtas de gran grandària estan disperses a l’estepa. Els camells semblen satisfer-se amb els aliments que la terra els ofereix. El bestiar, compost de cabres i carners de llana negra, son apart, rigorosament vigilats per immensos gossos guar-dians amb la cua i les orelles tallades. Les dones, separades dels homes, parlen i riuen entre elles.

Elles estan cobertes de llargs vestits de color vermell finament brodada. Porten una alta cofia de seda vermella adornada de pesades diademes de plata i or, o d’adorns fets de monedes de plata enllaçades. Sobre els seus pits brillen al sol monedes d’or i cornalines que més tard sa-bria nomenar com “GUKAV”. A l’esquena està suspès un cor de plata, d’or i de cornalines. Els seus braços estan adornats amb pesats braçalets de plata i d’or també amb incrustacions de cornalines. Ahmad m’explica que els turcomanos, principalment nòmades, feien confec-cionar les seves joies per orfebres que treballaven sota les seves tendes, molt sovint a partir de velles monedes de plata encara de BUKHARA, i traspassaven una part de la seva riquesa en joies de plata, que formaven un component gens menyspreable del dot de les dones.

El dia del matrimoni, una turcomano de família pobra podia portar fins a 18 Kg de joies de plata incrustades amb or i pedres semiprecioses que la cobria del cap als peus. L’instant era màgic.

En 1970, durant la meva primera travessia pel Sàhara, anotava a propòsit dels Berbers AIT ATTA, de la vall del Draa, que, en el moment de les discussions precedents al matrimoni, el futur espòs negociava el dot amb el pare de la núvia. Aquest dot generalment consistia en un cert nombre de carners, cabres i bòvids als quals s’afegia una quantitat de plata i joies.

Diademes de plata incrustada o de cuir encastats per joies o medallons esquitxats amb plata i pedres semi-precioses, pesats braçalets de plata i fermalls de plata incrustada units per pesats collarets també de plata, eren apreciades de forma particular per la seva sobrietat i valor. Més tard, fins a en els casos de divorci o en casos de defunció del marit, aquestes joies formaven el patrimoni personal de la dona que asseguraven així la seva seguretat material.

Page 12: Tesoros de Oriente

EXPOSICIÓNPEQUEÑA MUESTRA TOMADA DE ENTRE LOS 164 OBJETOS

Page 13: Tesoros de Oriente

EXPOSICIÓNPEQUEÑA MUESTRA TOMADA DE ENTRE LOS 164 OBJETOS

PEQUEÑA

MUESTRA

Page 14: Tesoros de Oriente

Ornamento de ceremonia de Lama mayorCuero, turquesa, coral rojo, perla, plata, cornalina y brocado de seda.Principios del siglo XXIndia (Ladakh)

MONTAJE

DE

EXPOSICIÓN

Page 15: Tesoros de Oriente

MONTAJE

DE

EXPOSICIÓN

Page 16: Tesoros de Oriente
Page 17: Tesoros de Oriente

Porta-Corán DHALIL De metal, cobre, hueso de camello, coral rojo, amazonita, ámbar, plata y algodón. Tribu Maure, sobre 1930Marruecos (región Goulmine)

Tiara AIT JERRARCuero, algodón pintado, incrustaciones de plata y plata esmaltada, ámbar, concha y coral rojo.Siglo XIXMarruecos (Anti Atlas)

Page 18: Tesoros de Oriente

TiaraIncrustaciones de plata, perlas de coral rojo, cuentas de vidrio, barnizada, algodón y cuero.Alrededor de 1950Marruecos (región de El Aaiún)

Collar de plata esmaltada y coral rojoTribu Beni Yenni. Alrededor de 1930.Argelia (Cabilia)

Collar Talismán es HERZPlata esmaltado, vidrio cabujón, coral rojoAlrededor de 1930Marruecos (Anti Atlas occidental)

Page 19: Tesoros de Oriente

Collar Talismán es HERZPlata esmaltado, vidrio cabujón, coral rojoAlrededor de 1930Marruecos (Anti Atlas occidental)

Torque KalashPlata de ley Principios del siglo XXPakistán (valle de Swat)

Diadema FrontalEsmalte de plata, cabujones de vidrio KaurisPlata, ámbar, coral rojoAlrededor de 1910Marruecos (Anti Atlas)

Par de fíbulas TISERNASPlataTribu AIT HaddidouPrincipios del siglo XXMarruecos (Alto Atlas)

Page 20: Tesoros de Oriente

Talismán Incrustaciones de plata, ámbar, coral rojo.Alrededor de 1950Marruecos (región de Souss)

Page 21: Tesoros de Oriente

Adornos para trenzas TIJGAGALINMonédas de plata, ámbar, coral rojo, perlas de vidrio Kauris, Perlas de Venecia, trenzado de cáñamo, amazonita, cornalinaTribu Droua Ternata. Principios del siglo XXMarruecos (Valle del Draa)

Collar TAZELAGTDe plata, medallones de plata, ámbar, coral rojo, cornalina.Tribu AIT LAKHSASAlrededor de 1950Marruecos (Anti Atlas Occidental)

Page 22: Tesoros de Oriente

Jarra utilizada para mantener el aceite de oliva.Alrededor de 1960Marruecos (región de Aghoumi)

Page 23: Tesoros de Oriente

Fotografía de un orfebre en el repar-to de un objeto de plata en un molde de yeso.

Obtenido el metal, se prepara en bruto fundiéndolo en un crisol a 1.063 °C para eliminar im-purezas, posterior-mente se vierte en un recipiente y se deja fundir.

Page 24: Tesoros de Oriente

Amuleto HirzGrabado floralDe plata, turquesa y cornalinaAlrededor de 1950Yemen (Hadramaut)

Diadema o Tiara nupcial.KOSH-E-TILLACuero, plata, turquesas, perlas, coral rojo-granate.Alrededor de 1910Uzbekistán (Bouchara)

Page 25: Tesoros de Oriente

Ornamento articulado para la frente usado por las mujeres casadas.MANGLAYLIKPlata maciza dorada y perlas de cornalina.Tribu TEKKAAlrededor de 1930Afganistán

Ornamento para frente SUNSULEDe plata dorada y cornalina.Tribu turcomana ERSARAAlrededor de 1930-1940Afganistán

Page 26: Tesoros de Oriente

FOTOGRAFÍASPEQUEÑA MUESTRA TOMADA DE ENTRE LAS 100 FOTOGRAFIAS

Cinturón de jineteCuero, plata, cornalinaA mediados del siglo XXLa India (Andhra Pradesh)

Par de pulseras de antebrazo Plata y turquesaAlrededor de 1950-1960La India (Rajasthan)

Page 27: Tesoros de Oriente

FOTOGRAFÍASPEQUEÑA MUESTRA TOMADA DE ENTRE LAS 100 FOTOGRAFIAS

PEQUEÑA

MUESTRA

Page 28: Tesoros de Oriente

M A R R U E C O S

Page 29: Tesoros de Oriente
Page 30: Tesoros de Oriente
Page 31: Tesoros de Oriente

1930/1939

Page 32: Tesoros de Oriente

A F G A N I S T Á N

Page 33: Tesoros de Oriente

1 9 6 7 - 1 9 7 4

Page 34: Tesoros de Oriente

CONCLUSIÓNHoy, mientras mi pluma se deja guiar por mis re-

cuerdos, siento un orgullo legítimo por haber compartido en el curso de algunas décadas, los últi-mos instantes de libertad, mezclados con la angustia del futuro de estos pueblos libres del lejano horizonte. Conscientes de que no les comunicarían a sus des-cendientes la continuidad de su historia milenaria, en suma, una elección de la existencia, dónde se medían las diversidades de las artes y de las costumbres, es-capando del control de los poderes planificados. Todo debía pararse allí, entre los años 60 y 2000, frente a una mundialización en marcha, amortiguada desde el fin de la segunda guerra mundial. Una mundiali-zación que no deja indiferente a nadie. Yo tuve una triste demostración en el momento de la Cumbre de la Tierra en Río de Janeiro en junio de 1992, en la que mi presencia había sido solicitada como observador en nombre de mi fundación. Las tribus del planeta y sus representantes sufrieron el desprecio que sentían los grandes de este mundo; políticos, multinacionales y banqueros. Un justo resentimiento se apoderaba de cada uno de estos pueblos, presentados como mar-ginales, considerando una traición la actitud de los responsables de los países del Norte, que los tenían ingenuamente, durante siglos, produciendo y mante-niendo la riqueza a los que permitían la arrogancia de una potencia mal adquirida, que a lo largo de la historia se volvió contra ellos.

Que acepten nuestro reconocimiento.

Recuerdo a la hermana de mi amigo Ahmad, en Kun-duz, en Afganistán, ofreciéndole a mi compañera su traje de fiesta y la totalidad de sus joyas, ambas con la misma edad, ¡apenas veinte años!. Ella le dijo a mi compañera; “cuenta, en tu país, la historia de nuestra tribu, sé que vamos a vivir momentos difíciles, estas joyas estarán más seguras contigo”… era 1977, en mi regreso de Borneo. En diciembre de 1979, el ejército soviético invadía Afganistán. Mucho tiempo después, supe que Ahmad y su familia habían desaparecido en un bombardeo.

Avui, mentre la meva ploma es deixa guiar pels meus records, sento un orgull legítim per haver

compartit en el curs d’algunes dècades, els últims instants de llibertat, barrejats amb l’angoixa del futur d’aquests pobles lliures del llunyà horitzó. Conscients que no els comunicarien als seus descendents la con-tinuïtat de la seva història mil•lenària, en suma, una elecció de l’existència, on es mesuraven les diversi-tats de les arts i dels costums, escapant del control dels poders planificats. Tot havia de parar-se allí, en-tre els anys 60 i 2000, enfront d’una mundialització en marxa, esmorteïda des de la fi de la segona guerra mundial. Una mundialització que no deixa indife-rent a ningú. Jo vaig tenir una trista demostració en el moment del Cim de la Terra a Rio de Janeiro al juny de 1992, en la qual la meva presència havia estat sol•licitada com a observador en nom de la meva fun-dació. Les tribus del planeta i els seus representants van sofrir el menyspreu que sentien els grans d’aquest món; polítics, multinacionals i banquers. Un just res-sentiment s’apoderava de cadascun d’aquests pobles, presentats com a marginals, considerant una traïció l’actitud dels responsables dels països del Nord, que els tenien ingènuament, durant segles, produint i man-tenint la riquesa als qui permetien l’arrogància d’una potència mal adquirida, que al llarg de la història es va tornar contra ells.

Que acceptin el nostre reconeixement.

Record a la germana del meu amic Ahmad, en Kun-duz, a Afganistan, oferint-li a la meva companya el seu vestit de festa i la totalitat de les seves joies, amb-dues amb la mateixa edat, amb prou feines vint anys!. Ella li va dir a la meva companya; “explica, al teu país, la història de la nostra tribu, sé que anem a viure moments difícils, aquestes joies estaran més segures amb tu”… era 1977, en el meu retorn de Borneo. Al desembre de 1979, l’exèrcit soviètic envaïa Afganis-tan. Molt temps després, vaig saber que Ahmad i la seva família havien desaparegut en un bombardeig.

Page 35: Tesoros de Oriente
Page 36: Tesoros de Oriente

En 1976, mientras permanecía en Bornéo, en Sa-rawak, para realizar fotos sobre la cultura Dayak,

pasaba mi última noche en la gran casa del venera-ble Penghulu Kilat. Este hombre excelente me había hecho el honor de recibirme entre los miembros de su tribu durante varios meses para alumbrarme con paciencia sobre las costumbres de los antepasados de cortadores de cabezas y guerreros de la época del Rajah Blanc (James Brook). El día de mi salida, hacia las cinco de la mañana, cual fue mi sorpresa al ver al viejo jefe sentado a mi cabecera, quien reconoció haber velado por mí cada noche. Incluso por un mo-mento, creí ver asomando a sus ojos una ligera lágri-ma. Quizás fuese una ilusión… Detrás de él estaban sus tres hijos, también sentados. El hijo mayor tenía la coraza de piel de rinoceronte de su padre. Penghulu Kilat me tendió su parang (sable) y me dijo: “no lo necesitaremos más, toma este obsequio y traspásalo más tarde a tu hijo según nuestra tradición”. Recordé entonces, no sin rubor, haberle confiado un día mi deseo de crear un museo en mi país. Tenía este parang de su padre, quien lo tenía de sus abuelos.

Terminar este pequeño capítulo sobre mis veinte años pasados en Amazonia al lado de los Indios Jivaros me parece apropiado, sabiendo que nuestro vocabulario no posee bastantes palabras para describir el desam-paro de los Indios frente a la destrucción de una de las joyas más bella del planeta: el Bosque de Esmeralda.

Por fin, concluiré humildemente agradeciendo al lec-tor por perdonarme esta evasión al tema fundamental presentado aquí, pero sinceramente, me parece propi-cio a propósito de la exposición; “TESOROS DE ORIENTE-TESORO DE PLATA” el recordar que estos tesoros nos han sido transmiti-dos por hombres y mujeres alejados de nuestra cul-tura, gratificándonos así con una fuente infinita de admiración y de sueño.

En 1976, mentre estava a Bornéo, en Sarawak, per realitzar fotos sobre la cultura Dayak, passava la

meva última nit a la gran casa del venerable Penghulu Kilat. Aquest home excel•lent m’havia fet l’honor de rebre’m entre els membres de la seva tribu durant di-versos mesos per il•luminar-me amb paciència sobre els costums dels avantpassats de talladors de caps i guerrers de l’època del Rajah Blanc (James Brook). El dia de la meva sortida, cap a les cinc del matí, com va ser la meva sorpresa en veure al vell cap assegut a la meva capçalera, qui va reconèixer haver vetllat per mi cada nit. Fins i tot per un moment, vaig creure veure als seus ulls una lleugera llàgrima. Potser una il•lusió… Darrere d’ell estaven els seus tres fills, tam-bé asseguts. El fill major tenia la cuirassa de pell de rinoceront del seu pare. Penghulu Kilat em va tendir el seu parang (sabre) i em va dir: “no ho necessita-rem més, pren aquest obsequi i traspassa-ho més tard al teu fill segons la nostra tradició”. Jo vaig recordar llavors, no sense rubor, haver-li confiat un dia el meu desig de crear un museu al meu país. Tenia aquest parang del seu pare, qui ho tenia dels seus avis.

Acabar aquest petit capítol sobre els meus vint anys passats a Amazònia al costat dels Indis *Jivaros em sembla apropiat, sabent que el nostre vocabulari no posseeix bastants paraules per descriure el desempa-rament dels Indis enfront de la destrucció d’una de les joies més bella del planeta: el Bosc d’Esmeralda.

Per fi, conclouré humilment agraint al lector per per-donar-me aquesta evasió al tema fonamental presentat aquí, però sincerament, em sembla propici a propòsit de l’exposició; “TRESORS D’ORIENT-TESORO DE PLATA” el recordar que aquests tresors ens han estat trans-mesos per homes i dones allunyats de la nostra cultura, gratificant-nos així amb una font infinita d’admiració i de somni.

Christian BulleuxWWW.KAPAWARI.COM

Page 37: Tesoros de Oriente
Page 38: Tesoros de Oriente

LOGÍSTICA DE LA EXPOSICIÓN- TESOROS DE ORIENTE-TESOROS DE PLATA -

Se espera un área de recepción de 600 m2 a 800 m2.

Bajo nuestra responsabilidad:- Transporte de la exposición y el retorno.- La instalación y desmontaje de la exposición.- La animación de la exposición (acordados con el co-mité de organización)

Alrededor de 160 obras de arte, 60 representando la joyería de plata.

Las obras y joyas montadas en sus expositores (a ex-cepción de las columnas de la exposición)

100 fotografías de tamaño 30 x 40 enmarcados (lacantidad de fotografías no es exhaustiva)

Bajo la responsabilidad de la organización:-La sala de exposición.-El mobiliario de apoyo (columnas, vitrinas, etc ..)-Material de sonorización (micrófonos, altavoces, proyector de vídeo)-Contexto mediático (relaciones públicas, prensa, etc.)-Fácil acceso para nuestro vehículo.-Persona de vigilancia

CONCLUSIÓNUn contrato que indique las condiciones particulares y financieras firmado entre ambas partes por la duración.

Page 39: Tesoros de Oriente

CONTACTO

BEATRIZ MONTOJO ALONSO

653404788

[email protected]

www.kapawari.com

Page 40: Tesoros de Oriente