82
1 Narraciones en el otomí de Acazulco Versión preliminar Textos orales de: Sra. Fidela Hernández Sra. Margarita Peña Sra. Petra Madero Sra. Regina Campana Sra. Sofía Madero Sr. Feliciano Soler Sr. Felipe Sánchez Sr. Gonzalo Rubio Sr. José Salinas Traducción: Maestro Felipe Roberto Sánchez Rojas Compilador: Néstor Hernández G. School of Oriental and African Studies (SG0036) Universidad Autónoma de Querétaro San Jerónimo Acazulco, Ocoyoacac, Estado de México Julio, 2010

Textos orales en el otomí de Acazulco

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Textos orales en el otomí de Acazulco

1

Narraciones en el otomí de Acazulco

Versión preliminar

Textos orales de:

Sra. Fidela Hernández

Sra. Margarita Peña

Sra. Petra Madero

Sra. Regina Campana

Sra. Sofía Madero

Sr. Feliciano Soler

Sr. Felipe Sánchez

Sr. Gonzalo Rubio

Sr. José Salinas

Traducción: Maestro Felipe Roberto Sánchez Rojas

Compilador: Néstor Hernández G.

School of Oriental and African Studies (SG0036)

Universidad Autónoma de Querétaro

San Jerónimo Acazulco, Ocoyoacac, Estado de México

Julio, 2010

Page 2: Textos orales en el otomí de Acazulco

Narraciones en el otomí

de Acazulco

( )

Textos orales

SOAS-UAQ

Page 3: Textos orales en el otomí de Acazulco

Índice

Introducción ................................................................... 4

Guía ................................................................................ 6

Los textos interlineados .............................................. 6

Pronunciación ............................................................. 6

Tonos ........................................................................ 10

– En la milpa ................................................. 12

– Hierba de hielo ........................................ 15

–Cabo San Lucas .................................. 21

– A leñar ......................................................... 26

– Lo golpearon ........................................... 28

– El vendedor de pulque ........................... 36

– El pastor .................................................. 44

– Cuando me casé ............................. 48

– En la fiesta del montecito ............ 52

Vocabulario .................................................................. 66

Page 4: Textos orales en el otomí de Acazulco

Narraciones en el otomí de Acazulco

Introducción

La presente es la versión preliminar de una compilación

de textos orales en otomí recogidos en San Jerónimo

Acazulco, Ocoyoacac, Estado de México, entre julio de

2009 y julio de 2010. Una parte de los textos fue recogida

con financiamiento de la Universidad Autónoma de

Querétaro (2009) y otra parte en un proyecto de

documentación para el Proyecto de Lenguas Amenazadas

(ELDP) de la Escuela de Estudios Orientales y Africanos

(School of Oriental and African Studies) en la Universidad

de Londres, Inglaterra.

La comunidad de San Jerónimo Acazulco se

encuentra en La Marquesa, conocido centro turístico a 50

km de la ciudad de México. Sus pobladores viven

principalmente del comercio y el turismo, aunque también

cultivan la tierra y crían ovejas.

Las historias y descripciones de la vida en

Acazulco contenidas en estos textos fueron amab

su contenido refleja tan sólo una pequeña faceta de cómo

es y cómo ha sido la vida en esta antigua -y aún viva-

Casa Grande ( ). Si bien sólo personas mayores

hablan aún el otomí en Acazulco, gran parte de la

población de mediana edad comprenden perfectamente la

lengua; sin embargo, ellos confiesan no poder

pronunciarla ya que, como ellos mismos dicen, les "pesa

la lengua". Este hecho refleja perfectamente la situación

de peligro en que se encuentra el otomí de Acazulco hoy

en día.

Los textos (En la milpa), (A

leñar) y (El vendedor de pulque) muestran

cómo aún en estos tiempos la vida en la comunidad sigue

estando relacionada con el campo y la producción de

aguamiel y pulque; (El pastor) y

Page 5: Textos orales en el otomí de Acazulco

Introducción

5

th (Cuando me casé) nos remontan a la época de los

pastores durmiendo en el descampado y donde las chicas

eran pedidas en matrimonio por medio de un

(pedidor), y que éstas tenían que "entrar de nueras" en

casa de los suegros en los primeros años de su

matrimonio, realizando pesadas tareas del hogar;

(En la fiesta del montecito) es un diálogo entre

dos hermanas que intercambian impresiones sobre la fiesta

del Santo Patrono San Jerónimo en el cerro de

Hueyamalucan; (Hierba de hielo) y Kabo

Sanluka (Cabo San Lucas) son, respectivamente, una

experiencia personal con remedios ancestrales para curar

enfermedades, y un largo viaje desde Acazulco hasta las

costas de Baja California Sur, y lo que ocurrió al

protagonista y sus acompañantes durante la travesía;

(Lo golpearon), finalmente, es el recuento de un

acontecimiento que cada vez aqueja a más y más madres

en este país: un hijo que ha sido golpeado.

La sección siguiente contiene una guía de

pronunciación de los textos orales transcritos, y la última

sección enlista el vocabulario utilizado en esta

compilación, con una traducción aproximada al español.

El objetivo de esta compilación es doble: la preservación

de la memoria y la lengua de uno de los pueblos más

antiguos de México, y la difusión de la lengua otomí para

eventuales tareas de enseñanza de la misma entre las

nuevas generaciones de San Jerónimo Acazulco. Espero

esta humilde contribución sirva a estas y muchas otras

tareas.

Néstor H. Green

Acazulco, julio 2010

Page 6: Textos orales en el otomí de Acazulco

Narraciones en el otomí de Acazulco

Guía

Los textos interlineados

Los textos se presentan en dos líneas: una corresponde al

otomí de Acazulco, y la siguiente línea al español. La

traducción al español es libre y aproximada, y no siempre

corresponde exactamente a lo que dice el texto en otomí.

Las traducciones al español se han escrito en cursivas,

mientras que la línea de otomí está escrita en fuente

normal, y de un tamaño más grande. Véase el ejemplo:

← lo dejará ← ñ

Pronunciación

La lengua otomí presenta muchos más sonidos distintos

que el español, y es muy importante saberlos reconocer y

saber cómo se han representado en la escritura en esta

compilación. Las siguientes letras se pronuncian igual que

en el español:

a e i o u

b d k l m n ñ p s t

Las vocales que suenan distinto a como sonaría el

español son las siguientes:

Las vocales de la primera línea que tienen diéresis

-ejemplo: - se llaman vocales nasales, y se pronuncian

haciendo que el aire salga por la nariz y por la boca al

Page 7: Textos orales en el otomí de Acazulco

Guía

7

mismo tiempo, como se dice vulgarmente, haciendo voz

como de gangosito. Ejemplos:

hw hi milpa

h venir

th medicina

th mazorca

sal

Las vocales que tienen una raya debajo -ejemplo:

- tienen un valor muy distinto a las vocales del español.

A continuación explicamos cada una de las vocales con

raya debajo, así como ejemplos de palabras en otomí que

las contienen:

suena como la o del español, sólo que abriendo

más la boca al pronunciarla.

Ejemplo: t 'ojo'.

suena como la e del español, sólo que abriendo

más la boca al pronunciarla.

Ejemplo: z tu 'trapo'.

o para pronunciar esta letra suena tenemos que

colocar la lengua como para pronunciar una o, pero

estirando los labios para pronunciar una e; el truco

es poner la boca como para hacer la o, sentir bien

dónde está colocada nuestra lengua, y luego sin

mover la lengua de su lugar, estirar los labios

como para pronunciar la e. Esto sólo se logra con

un poco de práctica, y con la ayuda de alguna

persona que hable el otomí.

Ejemplo: ngo 'carne'.

Page 8: Textos orales en el otomí de Acazulco

Narraciones en el otomí de Acazulco

u esta letra es muy parecida a la anterior o , pero esta

vez colocamos la lengua como si quisiéramos

pronunciar la u pero nuestros labios estirados

como para pronunciar la i. También requiere de

práctica y de la ayuda de un hablante de otomí.

Ejemplo: khu 'haba'.

De nuevo, seguramente con la ayuda de un

hablante de otomí llegaremos a pronunciar las vocales

apropiadamente. Ahora, las consonantes que suenan

distinto al español son las siguientes:

r w x y z

A continuación presentamos una explicación

detallada, con ejemplos en otomí, de las consonantes que

son distintas al español:

g el sonido de esta letra siempre tiene el sonido

suave de la g en la palabra española gato, o guerra,

y nunca suena como la j.

Ejemplo: gentho 'también'; tega 'qué'.

’ esta letra se llama saltillo, y se trata de un sonido

seco al obstruir la salida del aire en la garganta, y

soltarlo de pronto. En otras palabras, es la

interrupción del paso del aire en la garganta.

Ejemplos: jo’o 'nadie'; ha’ 'nada'; ’ 'lechuza'.

h el sonido de la h en otomí es parecido al sonido de

una j española, pero mucho más suave y que sale

desde la garganta; también se le llama aspiración.

Es parecido al sonido que hacemos cuando

queremos imitar la s de un costeño.

Ejemplos: h 'tierra'; tehe 'agua'.

la r con una tilde suena exactamente como la rr

fuerte en la palabra española carro.

Ejemplo: bu u 'burro'.

Page 9: Textos orales en el otomí de Acazulco

Guía

9

r la r sencilla del otomí suena siempre como la r

suave de la palabra mira en español. Nunca tiene el

sonido fuerte de la r inicial como en la palabra

rápido del español.

Ejemplos: gora 'corral'; r

w la w del otomí suena como una u rápida, como la

pronunciamos en la palabra pues en español.

Ej : wada 'maguey'; kwa 'pie'.

x esta letra suena en otomí como el sonido shh que

usamos para pedir silencio.

Ejemplos: x mbixtu 'gato'.

y la y del otomí suena como una i rápida, como la

pronunciamos en la palabra miedo en español.

Ejemplos: y 'lejos'; y y

z el sonido de esta letra es muy parecido al de la s,

pero haciéndola como imitando el zumbido de una

abeja.

Ejemplos: za 'palo'; meza 'encino'.

Los sonidos de las consonantes también pueden

combinarse para hacer sonidos más complejos. De hecho,

las consonantes complejas son muy comunes en otomí. La

siguiente es una lista de las combinaciones más utilizadas,

con ejemplos en otomí:

kh kh haba

nikh iglesia

khw khwai cuchillo

tankhwa guajolote

ph phani caballo

ph sombrero

kw kwa pie

’w ’wada maguey

’we gusano

Page 10: Textos orales en el otomí de Acazulco

Narraciones en el otomí de Acazulco

’y ’y camino

ha’y nada

hw hw milpa

hw nuera

hy hyadi sol

mb mbe madre

mb barriga

nd nde boca

nd mercado

’mb ’mb nieto/a

’nd ’ndahto seis

ts tsibi lumbre

tsi niño

tx txilo perro

phlehtxa flecha

t’ t’ hijo

ts’ ts’i diente

ts’ cola

nts’o feo

tx’ ntx’owi hermano

mintx’o coyote

tsh tshuni nixtamal

Tonos

El otomí es una lengua tonal, es decir, para hablarla bien

hay que dar a las vocales ya sea un tono alto, un tono bajo,

o un tono ascendente. En seguida damos una explicación

para estos tonos, y cómo se han representado en el texto:

alto se representa con u

encima de la vocal. Esa vocal ha de

pronunciarse un poco más agudo -o con voz

más delgada- de lo normal.

Ejemplos: tho 'mazorca'; g 'oreja'.

Page 11: Textos orales en el otomí de Acazulco

Guía

11

ascendente en este tono la voz empieza en tono normal

y va subiendo hasta alcanzar el tono alto.

Ejemplo: z 'palo'; h i 'tierra'.

tono bajo el tono bajo no se representa en la escritura,

y la vocal sin marca de tono ha de

pronunciarse en forma normal, sin voz

aguda o delgada.

Ejemplo: wa 'maguey'; mi 'comadre'.

En los textos de esta compilación hemos

representado los tonos lo más aproximado posible a como

se escucharon en la grabación. Es posible que el tono que

marcamos aquí para cierta palabra no corresponda a como

se pronuncia normalmente. Y acerca del tono ascendente,

en ocasiones es posible pronunciarlo como tono alto, sin

que el significado de la palabra o de la oración cambie.

Esperamos que con estas sencillas

recomendaciones la lectura de los textos resulte la

correcta. Sin embargo, la ayuda de un hablante nativo a la

hora de explorar los textos sería de gran utilidad, así que

recomendamos que los lea usted en compañía de una

persona que hable el otomí de Acazulco.

Page 12: Textos orales en el otomí de Acazulco

Narraciones en el otomí de Acazulco

w – En la milpa

kh Pues cuando se va a la milpa el señor

an h lleva su azadón,

le hace su caminito al agua a donde tiene que pasar.

Kh Y si no quiere,

di pax el agua barre la tierra.

Xo Pues hace un cajete,

kh muchos cajetes los que hace,

kh ph y después cuando pasa el agua

entonces es cuando queda la tierra.

Kha ph Después la va a sacar

Page 13: Textos orales en el otomí de Acazulco

– En la milpa

13

kh y la pondrá para otro lado.

kh Era todo lo que hacían.

O está trabajando en la milpa.

Se va temprano,

se levanta y se va con sus hijos.

Xo a di kh Pues hace el camino del agua,

kh y cuando pase el agua

kh ya no barrerá la tierra el agua.

kh Y si barre el agua la tierra pues habrá un barranco.

kh Las otras personas pues van a la milpa,

Page 14: Textos orales en el otomí de Acazulco

Narraciones en el otomí de Acazulco

velan sus borregos.

Kh Se levantan temprano

kh y van a voltear el corral,

hpa, si acaso diez días, ocho días, o tres días,

lo dejará

kh ph y después lo voltea.

Y cuando se acaba el terreno de la milpa

pues ya le echó el abono

kh kh kh para que haya muchas mazorcas.

Page 15: Textos orales en el otomí de Acazulco

– Hierba de hielo

15

x ts – Hierba de hielo

Estoy enfermo.

Estoy enfermo,

me duele la espalda

kh y me duelen las piernas.

Kh kh : Y me dijo una persona:

-ra kh t - -hay una medicina-, dice.

Kh Y me fui a Ocoyoacac,

fui a buscar a los que venden hierbas.

Traje cinco manojos

kh cien pesos. y pagué cien pesos.

Page 16: Textos orales en el otomí de Acazulco

Narraciones en el otomí de Acazulco

h L ll “ l ”, c .

“H l ", l c ,

“ l ” l c .

Sirve para el dolor de pies y para el dolor de espalda,

dicen.

Kh kh Y lo herví y me lo tomé.

Lo tomo a veces antes de desayunar.

A veces como,

me como una tortilla

y estoy comiendo.

t Si me da sed la tomo como agua de tiempo.

Page 17: Textos orales en el otomí de Acazulco

– Hierba de hielo

17

Sentí que mi cuerpo mejoró un poco.

kh : Sólo que tiene dieta esa hierba:

- ph - -no tomes refresco-, dice

- - -no comas chile-.

- - -Tiene dieta-, dice el que la vende.

Kh Me lo tomé y mejoró un poco mi espalda,

pero dejé de tomar

kh y volvió a empezar mi espalda.

Tiene que tomarlo uno seguido

hasta que se pase el dolor, y así sí.

Page 18: Textos orales en el otomí de Acazulco

Narraciones en el otomí de Acazulco

ph

No estoy conforme porque yo busco el picante.

Sólo sal con la comida,

sin picante,

kh no está sabrosa esa comida.

Kh Y por eso lo dejo y lo tomo mientras

ph pero empieza otra vez mi espalda a doler.

Ya mis pies no me dejan caminar,

kh me empiezan la espalda y los pies y duelen mucho.

No puedo caminar,

como que se engarrotan mis pies,

Page 19: Textos orales en el otomí de Acazulco

– Hierba de hielo

19

parecen palos y me duelen.

t Ahora estoy tomando medicina en pastillas.

Cuando me duelen mis pies me compro un Flánax

y si no me compro una Neomelubrina.

Kh Así me la voy pasando

nunca voy al doctor.

Y si me duele la panza,

me da el dolor de estómago,

me compro una Terramicina y me la tomo

kh y se compone.

Y si me da fuerte la temperatura

Page 20: Textos orales en el otomí de Acazulco

Narraciones en el otomí de Acazulco

en todos mis huesos,

me compro también un Flánax

kh y se pasa el dolor.

Kh Y así me la voy pasando.

Page 21: Textos orales en el otomí de Acazulco

l – Cabo San Lucas

21

bo n –Cabo San Lucas

kh Hace unos años junté para mi pasaje,

contraté el carro, o la máquina,

kh kh

fui a México a sacar mi boleto.

uno treinta kh En aquel tiempo estaba barato, uno treinta una persona.

Y nos fuimos a Mazatlán,

en Mazatlán agarramos un barco

kh y nos fuimos.

Diez o nueve horas tardamos en ir,

kh a las cuatro salimos de Mazatlán a las cuatro,

Page 22: Textos orales en el otomí de Acazulco

Narraciones en el otomí de Acazulco

dieron las cuatro cuando salimos

d , Cuando amaneció llegamos a las nueve de la mañana,

llegamos a la ciudad de California.

1

T Nada más depositamos nuestras cosas en el hotel

kh kh y nos fuimos a Cabo San Lucas.

Pero nos agarró la tarde,

estuvimos como una hora y media o dos horas.

K

El pasaje, los muchachos que yo llevaba se bajaron del

autobús

ph y se fueron a la playa.

1 Se refiere a La Paz, Baja California Sur

Page 23: Textos orales en el otomí de Acazulco

l – Cabo San Lucas

23

x kh ph Se sentaron en la lancha y vieron las focas,

esa fue la diversión que les gustó a los muchachos

y se fueron.

P ph kh

Y se dieron cuenta que estaba lleno de focas en ese lugar.

Kh Ahí parecen peñas las piedras, piedras o lo que sean,

kh y estuvimos allá un rato.

Y luego vieron que se hacía tarde y que se metía el sol

kh y nos regresamos.

Ya no está tan lejos San José del Cabo,

queda para el norte.

Page 24: Textos orales en el otomí de Acazulco

Narraciones en el otomí de Acazulco

Komo medio Medio al norte queda San José del Cabo,

Cabo San Lucas queda para el sur.

Kh Y nos regresamos,

nos agarró la tarde cuando llegamos a la ciudad de

California,

m como a las doce pero como a las doce llegamos allá.

Kh

th h , Ya no comimos, nos dormimos con hambre,

todo donde venden comida estaba cerrado.

kh Por eso conocimos un poco allá.

ph La playa de la ciudad de California estaba bonita,

color verde ph parece color verde la playa.

Page 25: Textos orales en el otomí de Acazulco

l – Cabo San Lucas

25

ph Está muy bonita la playa pero un poco más lejos.

Se necesita, para conocerlo bien uno,

h uno necesita estar dos o tres días.

Pues no, nosotros estuvimos nada más un día

y a los dos días regresamos.

Dra Señor de los Milagros

Y de vez en cuando vamos al Señor de los Milagros a San

Juan Nuevo en Michoacán,

kh kh donde vamos nosotros año con año.

Kh Y así nos la vamos pasando.

Page 26: Textos orales en el otomí de Acazulco

Narraciones en el otomí de Acazulco

ts u – A leñar

- - Me voy a vender

porque no tengo dinero,

no tengo jabón.

A ver si encuentro

kh pero si no hay, no hay.

d no tengo jabón mañana

que voy a lavar.

Nada, a ver, ya...

- ¿Ya?

- Ajá.

- ¿Y qué hace los martes, por ejemplo?

Page 27: Textos orales en el otomí de Acazulco

– A leñar

27

- - Me voy a leñar.

me voy a leñar

me voy, nos vamos a ir con mi hermano.

Me voy a leñar, no tengo leña.

No tengo con qué calentarme

porque está lloviendo.

¿Ves?... Ahí así.

Page 28: Textos orales en el otomí de Acazulco

Narraciones en el otomí de Acazulco

t o ’n – Lo golpearon

A mi nietecito le pegaron,

le pegaron, se dice.

Le rompieron su piecito,

le quebraron su pie, se dice.

Se rompió su piecito, dice,

le rompieron su pie.

Le pegaron,

le pegaron, le pegaron.

Lo golpearon de diferentes formas, dice.

Y ahora lo llevaron,

b se fue a Toluca,

Page 29: Textos orales en el otomí de Acazulco

– Lo golpearon

29

lo curaron en el doctor en Toluca.

Ahora...

dice que...

fue en su tobillo donde se rompió aquí, dice.

Y ahora lo operaron,

lo operaron.

i, Ahora ayer vino, anoche,

vino anoche,

anoche vino.

t Ahora toma la medicina,

ahora tiene sus muletas, sí.

Page 30: Textos orales en el otomí de Acazulco

Narraciones en el otomí de Acazulco

Tiene sus muletas,

y ahora está acostado en la cama.

Sí, está acostado en la cama.

Ahora anoche,

r anoche andan para allá y para acá

kh su mamá y su familia.

kh kh Y ahora su gente anda buscando el dinero,

kha ora andan buscando el dinero ahora

para que salga el enfermo,

el enfermo,

Y ahora así,

Page 31: Textos orales en el otomí de Acazulco

– Lo golpearon

31

estaba muy inquieto y se levantaba a caminar,

ya noche vino el coche a dejarlo en su casa.

Ya ahora pues le duele mucho la pierna, dice,

le duele muchísimo.

Dice, hasta le duele su pie.

: Ahora le estoy preguntando:

- -¿Quién te golpeó?

¿quién te golpeó?

-... no. Dímelo-... no.

Pero así no le digo de otomí

porque también no comprende de otomí.

-Y ahora, ¿quién te pegó?

Page 32: Textos orales en el otomí de Acazulco

Narraciones en el otomí de Acazulco

Dime, dime quién te pegó

kh ph y lo vamos a demandar,

kh y que te pague tus días.

Kh Que te pague tu día,

kh th que te pague tu medicina que estás tomando.

Kh Que la pague,

t para que pague la medicina.

Kh Para que levantes los papeles

para que no te vayas a vengar.

No sea que de repente te vayas a vengar

kh ¿y ahora quién va a ganar?

Page 33: Textos orales en el otomí de Acazulco

– Lo golpearon

33

- ¿vas a ganar tú o ganará el otro?

Así no está bien.

Ahora levanta, tiene que levantar papeles, dice así,

para que no se vayan a vengar.

- -Para que no te vayas a vengar,

que no te vayas a vengar porque no...

Si gana,

si te gana, si te gana,

o bien te gana él.

O bien si gana él...

Ahora ¿qué necesidad que se maten ustedes?

- Ahora ¿qué necesidad hay de eso?-

Page 34: Textos orales en el otomí de Acazulco

Narraciones en el otomí de Acazulco

No, no...

le digo

-No, no está bien eso.-

Así le dije con palabras pero como estoy hablando ahora.

No, no, dice que -me caí.-

Anda negando.

- -Andas negando,

andas negando

y no quieres hablar.

Pero ahora te pegaron.

kh kh Pero a hora la sangre, te está echando la sangre.

2

kh Te está echando la sangre

2 Se refiere a que se le formará un coágulo de sangre.

Page 35: Textos orales en el otomí de Acazulco

– Lo golpearon

35

kh kh y ahora va a trabajar la sangre.

kh No se va a disolver la sangre

kh kh y ahora te va a caer la sangre en tu barriga.-

A su barriga...

nomás eso, así.

Page 36: Textos orales en el otomí de Acazulco

Narraciones en el otomí de Acazulco

’ p t’ s – El vendedor de pulque

- -Me levanté hace un rato,

me levanté hace un rato.

El mayor de los mayordomos de nosotros

es el regidor, el mayor de nosotros.

Aquí estoy,

ayudé a barrer.

Ayudé a barrer,

kh barremos para que baje el agua de arriba,

3

toda la piedra que taja el agua.

Taja el agua.

3 También puede decir .

Page 37: Textos orales en el otomí de Acazulco

– El vendedor de pulque

37

: El patrón, nuestro mayor:

b 4

“V v

kh v q l q ”.

Eso es lo que estábamos haciendo allá,

dijo el mayor de nosotros que hay que ir a barrer

porque ya gotea mucho,

hay que escombrarle y meterle impermeabilizante.

-Sí, barrer bien.

- -Estoy ahí

y llegaste tú.

k Ayer te vi,

4 O también b .

Page 38: Textos orales en el otomí de Acazulco

Narraciones en el otomí de Acazulco

k 5

ayer te vi tus anteojos.

“V c ñ ”,

les dije así,

“ll ó l ”.

Ya te conocí con tus anteojos.

Sí, nomás que aquí mi cuñado te tajó ayer.

-Ah, sí, aquí que estábamos afuera trabajando.

-Ajá, estaban afuera.

k Por eso ayer te vi,

qué hora sería,

como a las dos.

-Más o menos.

- -A las dos o a la una,

5 Usa la palabra ‘ j anteojos

Page 39: Textos orales en el otomí de Acazulco

– El vendedor de pulque

39

la una.

- -¿Dónde fue usted?

- -Me fui a trabajar un rato a la casa,

trabajé un rato.

Se hizo tarde,

raspé dos magueycitos.

Yo hago pulque,

hago pulque,

6

vendo en La Marquesa los domingos.

x 7

Cargo veinte litros para vender

6 La Marquesa se llama ‘

7 O ó ‘

Page 40: Textos orales en el otomí de Acazulco

Narraciones en el otomí de Acazulco

donde están las personas que llegan,

los turistas, ahí llevo, vendo ahí el pulquito.

- 8

-¿Les gusta?

- -¡Les gusta!

Dicen que lo quieren dulcecito,

cuando está dulcecito le gusta,

está dulcecito.

-Entonces usted vende pulque allá.

-Sí, le acomodo un poquito acá,

veinte litritos x cargo veinte litritos y los voy a vender.

Lo voy a vender con los turistas,

mexicanos llegan.

8 Debía decir .

Page 41: Textos orales en el otomí de Acazulco

– El vendedor de pulque

41

- -¿Usted hace el pulque?

- -Yo lo raspo

hago pulque,

¿pruebas un poquito?

b Vayan a ver,

que vamos a ver si le gusta.

-Ándele, porque nunca lo he probado, ¿eh?

-¿No?

Prueba un vasito

- -¿Cuánto un vaso?

- -Cinco pesos,

no está caro.

Page 42: Textos orales en el otomí de Acazulco

Narraciones en el otomí de Acazulco

- -No está caro

- -Está barato.

que está barato,

cinco pesos un vasito.

- -¿Dónde vende?

- 9

-Vendo en el llano.

- -En el llano...

-Al llano

-Ándele, muy bien, muy bien.

- -En La Marquesa.

- -En La Marquesa.

9 La Marquesa.

Page 43: Textos orales en el otomí de Acazulco

– El vendedor de pulque

43

- x -Cargo y vendo en La Marquesa,

¿tomas otro poquito?

Dice que si lo vas a probar un poco.

Todo, todo, nomás que hay veces, como ya no lo

hablamos,

ya nadie, ya está medio perdiendo.

Por eso ya el maestro se preocupa

de no perder este idioma.

-Sí, por eso quiere enseñarle a los niños.

Page 44: Textos orales en el otomí de Acazulco

Narraciones en el otomí de Acazulco

’mb d – El pastor

Cuando crecí

crecí de pastor,

nda di ph cuidaba mis borregos.

Son los borregos.

Me daban mis tortillas,

me daban mis tortillas para llevarme allá,

comía yo en el llano.

kh Buscaba dos hongos como en este tiempo,

kh cocía los hongos y me los comía con mis tortillas.

Khwahka Ahí acababa.

Kh Pues andaban lejos mis borregos,

Page 45: Textos orales en el otomí de Acazulco

Ra – El pastor

45

kh e iba a reunirlos

kh y otra vez los iba a traer arreando,

hka y otra vez me vuelvo a sentar allá

kh y me vuelvo a calentar ahí

Calentar al sol.

Cuando llueve,

cuando estaba lloviendo

gi di ndehka me tajaba en el tallo del árbol.

Kh Cuando se pasaba

y otra vez salen mis borregos a comer

kh y cuando se hace tarde otra vez los iba a traer arreando.

Page 46: Textos orales en el otomí de Acazulco

Narraciones en el otomí de Acazulco

Otra vez los iba a venir a dejar a mi corral.

Y otra vez se volvía a hacer de noche

y otra vez me vuelvo a acostar.

Otra vez me levanto,

cuando amanece allá me levanto otra vez.

Iba a voltear el corral

kha gi di mph

y otra vez iba a sacamolear

10 la milpa donde estaban los

borregos,

kh h e iba a sembrar.

Para la cosecha que levantamos

10

Remover la tierra después de unos días que estuvieran los borregos

echándole abono.

Page 47: Textos orales en el otomí de Acazulco

Ra – El pastor

47

la abonamos con el excremento del borrego.

Si no había dinero

pues quitaba un borrego para venderlo.

Kh Y así me la iba pasando.

Page 48: Textos orales en el otomí de Acazulco

Narraciones en el otomí de Acazulco

’ bu d t t – Cuando me casé

señor. Ahora cuando me casé me pidió mi señor.

Me pidió,

no nos encontramos

así nada más como novios, no.

señor, Mandaron una persona,

mandaron al pedidor

l ,

el pedidor.

Me fue a pedir,

a las siete veces

cuando : cuando mis papás le dijeron:

- -Bueno, pues si ya tuvo gusto

Page 49: Textos orales en el otomí de Acazulco

– Cuando me casé

49

y voluntad el joven,

pero quiero que le cumpla

kh y que la tenga bien.

Pero no quiero

kh que a cada rato haga pleito,

nosotros no somos de pleito,

-, bi t no somos gente peleonera-, le dijeron.

Kh ñ Y sí, a los diecinueve años nos casamos.

Ahora estaba mi cuñado,

estaba mi cuñado

Page 50: Textos orales en el otomí de Acazulco

Narraciones en el otomí de Acazulco

kh , pero fue él quien nos tuvo ahí viviendo,

kh y ahora pues vivimos con él.

kh Pero la molida no la dejaba yo,

kh la molida la dejé en mi casa

kha kh y alcancé a moler donde entré de nuera.

Kh todo tiempo Ya ahora todo el tiempo trabajamos

asta hasta ahora que me enfermé,

y hasta ahora descansé un poco.

Siempre siempre kh Siempre siempre hago mi quehacer

g pues me voy a traer cargando el agua,

pongo a cocer el nixtamal,

Page 51: Textos orales en el otomí de Acazulco

– Cuando me casé

51

echo tortillas.

kwa señor, Aquí está el señor,

no es mentira lo que yo digo.

d Pero ahora también estaba mi cuñada,

mi cuñada,

d también estaba mi cuñada.

kh A veces le parecía lo que yo le hacía,

a veces no,

kh kh se enojaba, se enojaba.

Pero, pues, ni modo, hay que comprender.

Ya, es todo.

Page 52: Textos orales en el otomí de Acazulco

Narraciones en el otomí de Acazulco

n tx x nt o – En la fiesta del montecito

S: Ayer no fui a la fiesta en el cerrito

kh pero ahora tú fuiste, y estuvo la fiestecita,

¿salió bien la fiesta o no?

P: Cuando llegué no tardó en llover.

S: Sí.

P: Empezó a llover,

kh ahora iba a vender las cosas que yo llevaba cargando,

kh kh pues luego llovió y ¿cómo voy a vender?

S: Ah, llovió.

P: No vendí.

Page 53: Textos orales en el otomí de Acazulco

ó – En la fiesta del montecito

53

S: Pero sólo llovió un ratito.

P: Ahora se fueron los peregrinos,

todos subieron hasta la parte de arriba,

11

van subiendo, y van subiendo.

S: Sí, porque cuando yo pasé

ya iban subiendo todos,

. ya había mucha gente.

P: como tres horas lo

esperó. Ahora lo esperaron como tres horas.

S: , Ya había mucha gente,

11

Iban subiendo desde Las Tres Cruces a la iglesia del cerrito, que

está más arriba.

Page 54: Textos orales en el otomí de Acazulco

Narraciones en el otomí de Acazulco

ajá.

P: Lo esperaron tres horas.

S: kh Tres, sí, tres horas, y los alcanzó...

P: Kh kh Y llegó el sacerdote

kha bi kh y celebró la misa.

S: Kh Y luego dieron las dos.

P: Ajá.

S: Sí, llegó.

P: Llegó,

kh dieron las dos y celebraron la misa.

S: Sí.

Page 55: Textos orales en el otomí de Acazulco

ó – En la fiesta del montecito

55

P: Kha xo ta kh kh Es muchísima la gente

de los mayordomos que viene de lejos.

S: Sí, todos los de San Miguel.

12

P: Los compadres, las comadres.

S: Sí, pues, todas las comadres.

P: Sí, todas las comadres.

kh kh n. Y nomás entré a hacer mi oración.

S: Aaah... Aaah...

P: Kh Y ahí dejé a tu

13 Elsa adentro,

12

Se refiere a San Miguel Ameyalco. 13

Elsa es hija de Petra, pero le dice "tu Elsa" a Sofía como una forma

de cercanía con Sofía, quien es su tía (hermana de Petra), su segunda

madre, pudiéramos decir.

Page 56: Textos orales en el otomí de Acazulco

Narraciones en el otomí de Acazulco

kh y de pronto algo le pasó

y pues lloró mucho.

S: ¿Qué? ¿Se pelearon?

P: Mhm... Mhm...

S: A lo mejor se pelearon.

P: : kh

kh Y ahora le digo: "¿qué, qué hiciste o qué?"

S: Pos... mhm... Pues... mhm...

P: kh "¿Qué pasa, o qué?"

No se calmaba y lloraba.

S: Mmm... Mmm...

Page 57: Textos orales en el otomí de Acazulco

ó – En la fiesta del montecito

57

P: Parece que alguien la agarró

14, dice,

kha ta bi ph kha ta bi ph hasta la sacudió, dice.

S: Ah, padre mío.

P: Hasta la hizo así.

S: Hasta la hizo temblar.

P: Hasta la sacudió.

S: Hasta la hizo temblar.

P: Y ahora estaba llorando, estaba chillando.

S: Ah, pues estaba llorando.

P: : Ahora le digo: "¿por qué lloras?

kh ¿qué, qué te pasó o qué?"

14

Parece que se trata un caso de una sensación inexplicable de que

una presencia la agarró.

Page 58: Textos orales en el otomí de Acazulco

Narraciones en el otomí de Acazulco

S: Mhm

P: kh No me hace caso,

nomás está llorando y llorando.

S: Se espantó mucho, se espantó mucho.

P: Kh Y ahora otra vez se bañó ayer en la tarde.

S: Mmm... quién sabe si se fue con voluntad o no,

quién sabe...

P: Kh Que sea su voluntad...

S: ... del Padre del Cielo.

P: kha... Llevaron a los niños

S: mhm

Page 59: Textos orales en el otomí de Acazulco

ó – En la fiesta del montecito

59

P: que le presentan mucho a diosito,

al Padre del Cielo.

Kh : Y ahora dice que le dijo:

a gusto, hijita" "Estoy muy a gusto, hijita"

dice que le dijo, que le dijo.

Que fueron las dos palabras que escuchó nada más, dice

kh y que las otras dos no las comprendió, dice.

ph Quién sabe qué palabras le dijo.

S: Pues hubiera escuchado bien.

P: ¡Eso! En lugar de llorar.

S: No hubiese llorado

Page 60: Textos orales en el otomí de Acazulco

Narraciones en el otomí de Acazulco

kh para que hubiese escuchado todo lo que dijo,

a la mejor fue dios quien...

P: Mejor le dije al compadre,

los compadres quienes curan a las comadres.

S: Ajá.

P: Dice que necesita ir,

kh la voy a ir a curar

para que yo sepa la razón,

qué es lo que quiere el Padre del Cielo con ella.

S: . Tal vez quiera algo él.

Page 61: Textos orales en el otomí de Acazulco

ó – En la fiesta del montecito

61

P: Kh ph Por eso la sacudió.

S: Kh ph Por eso la sacudió

bi ph y la sacudió, sí.

P: Bi ph la sacudió

Y dice que no entendió las dos palabras.

S: Sí.

P: "Me dijo dos pero yo no entendí"

S: mmmh...

P: "kh "pero quién sabe qué me dijeron"

"fueron dos las que oí nada más"

: "nomás me dijo:"

Page 62: Textos orales en el otomí de Acazulco

Narraciones en el otomí de Acazulco

S: O...

P: : "nomás me dijo:"

a gusto," "Sí, estoy muy a gusto,"

," "vengan ustedes,"

"kh "y ya vinieron", dice ella que dijo,

"estoy contento", le dijo.

S: Está contento Pero pues está contento,

kh kh pero ya ves que mandó su agua de lluvia.

Pero no llovió fuerte,

kh era una lloviznita nada más la que había.

una lloviznita, pero no duró

Page 63: Textos orales en el otomí de Acazulco

ó – En la fiesta del montecito

63

y luego se pasó.

P: Mhm

S: Ahora cuando atardeció pues se pasó.

P: Se pasó en la tarde

y otra vez salió el sol otro rato.

S: Sí.

P: Y todavía nos esperamos un rato allá en la Tula.

15

S: Otra vez estaba yo ahí.

P: Kh h Y nos sentamos un rato

y mi hijita pues se vino.

S: Aaah...

15

Esto es, Las Tres Cruces.

Page 64: Textos orales en el otomí de Acazulco

Narraciones en el otomí de Acazulco

P: kh Nomás la vino a dejar Soco en el coche y se vino.

S: Sí.

P: n kh kh Le dio temperatura, se envolvió y se vino,

e. y nosotros nos vinimos despacio.

S: Pues yo no fui,

ya me estaba llevando Susana, la vecina

pero dice

kh , que a ver si sube, pues está muy resbaloso,

kh pues digo, y ahora...

P: Pues cuando bajamos

Page 65: Textos orales en el otomí de Acazulco

ó – En la fiesta del montecito

65

ph casi nos caíamos.

Pero nos pusimos fuertes.

S: Sí.

P: Está muy resbalosa la bajada.

S: Está muy resbalosa la bajada,

" " .

N: La bajada.

S: Está muy resbalosa.

P: Ya estuvo, ya estuvo.

N: ¿Ya estuvo?

P: Ya con eso.

Page 66: Textos orales en el otomí de Acazulco

Narraciones en el otomí de Acazulco

Vocabulario En la siguiente lista de vocabulario se hallan la mayor

parte de las palabras que se encuentran en los textos.

Algunas palabras de la lista tienen un guión: esto quiere

decir que esa palabra va comúnmente unida a otra palabra,

y es raro encontrarla suelta. Para indicar de qué clase de

palabra se trata cada una, se han utilizado las siguientes

abreviaturas:

adj adjetivo: describe las características de una cosa/persona

adv adverbio: describe cómo ocurre una acción (lugar, momento,

modo)

asp aspecto: parecido al adverbio, la manera en que ocurre una

acción

conj conjunción: sirven para ligar ideas

det determinante: sirven para señalar e identificar cosas o

personas, como el/la, este, ese, aquél, un, una

disc marcador discursivo: como las conjunciones, ligan ideas y

expresan nuestra opinión sobre esas ideas

mod modificador: parecido al adjetivo, describe las cosas/personas

nb numerales: los números

part partículas: palabras cortas, de funciones variadas

pers persona: dice quién realiza o sufre la acción. En general van

unidas al verbo o sustantivo

procl proclítico: se coloca antes del verbo e indica en qué momento

se realiza la acción (tiempo presente, tiempo pasado, tiempo

posible), así como quién la realiza (tú, yo, o aquél) y en qué

dirección (hacia allá o hacia acá)

pron pronombre: palabras que se usan en lugar de nombrar

cosas/personas, o para preguntar cosas sobre ellas

s sustantivos: palabras que se refieren a personas, animales,

cosas, lugares, sentimientos, etc.

v.i verbo intransitivo: acción realizada por algo/alguien sin

afectar a otra cosa/persona

v.t verbo transitivo: acción realizada por algo/alguien afectando

a alguna cosa o persona

Las palabras en los textos aparecen algunas veces

con tono alto, otras con tono ascendente, y otras sin tono;

Page 67: Textos orales en el otomí de Acazulco

Vocabulario

67

en el vocabulario estas palabras aparecen sólo una vez, y

el tono marcado aquí es el tono que más comúnmente

tienen.

otomí español

pers aquél

v.t raspar

v.t quebrar

v.t matar

v.t preguntar

v.t raspar

v.i venir

v.t traer arreando

v.i venir

v.t decirle

v.t decir

disc parece que

v.t decir

v.t decir

s chile

t s medicina

disc entonces

v.t vender

s pastor

s llano

s La Marquesa

s barrida, acción de barrer

- pers nosotros (pero tú no)

- pers nosotros (pero tú no)

v.t apalear

s nieto

conj cuando

v.i estar

v.i estar

v.i estar

v.i estar

pron otro

disc dizque

v.t dar (a ti o a mí)

disc en lugar de eso

adv poco a poco

nb diez

Page 68: Textos orales en el otomí de Acazulco

Narraciones en el otomí de Acazulco

pron todo

v.i estar dentro

v.i acostarse

v.i acostarse

v.t oír

adv sí

v.i acostarse

v.t hacer

v.t curar

v.i curar

s sal

v.i estar dulce

pers aquellos

v.i doler

v.i doler

nd v.t darle

s maguey

h v.i llover

v.t quebrar

v.i llover

v.i abundar

v.t pedir

s abono

v.i abundar

s lluvia

v.t tener alguien

v.i venir

v.t tener alguien

v.i venir

v.t decirle

n v.t decir

v.i caminar

v.i estar dentro

v.t oír

v.t oír

v.t oír

v.t velar

v.t hacer

v.t hacer

s camino

a prep a, en

a procl (tiempo presente, aquél)

-a encl tú (o aquél)

Page 69: Textos orales en el otomí de Acazulco

Vocabulario

69

-a prep en, a

part cómo

procl (tiempo presente, aquél)

abese adv a veces

v.t abonar

conj donde

pron donde

disc ajá

disc a la mejor

algo adv un poco

s amigo

pron cuánto

kh pron de qué manera

conj antes de

pos su (suyo)

procl (hacia allá, aquél)

adv así

asta prep hasta

-b pers a aquél

ba procl (hacia acá, aquél)

-ba adv aquí

s barco

s vaso

nb veinte

v.i vengarse

s vecino

s peso

bi procl (tiempo pasado, aquél)

-bi pers ustedes

-bi pers a aquél

procl (tiempo pasado, aquél)

- pers ustedes

- pers a aquél

v.i salir

s muchacho

s boleto

s voluntad

v.i salir

v.i salir

v.i subir

procl (tiempo pasado, aquél)

procl (tiempo pasado, aquél)

Page 70: Textos orales en el otomí de Acazulco

Narraciones en el otomí de Acazulco

procl (tiempo pasado, aquél)

v.t voltear

disc bueno

procl (tiempo pasado, aquél)

procl (tiempo pasado, aquél)

-by pers ustedes

da procl (tiempo posible, aquél)

procl (tiempo habitual, yo)

v.i desvelarse

dapih v.i asustarse mucho

procl (hacia allá, yo)

v.t demandar

v.i desayunar

di procl (tiempo posible, aquél)

di procl partícula DI

procl (tiempo posible, aquél)

procl (tiempo pasado, yo)

procl partícula DI

s diversión

v.t ganar

v.t esperar

v.i ganar

s doctor

procl (tiempo presente, yo)

du procl (tiempo posible, aquél)

procl (tiempo pasado, yo)

procl (tiempo posible, aquél)

procl (tiempo pasado, yo)

s dieta

ph v.t cuidar

s Flánax

ph s playa

ph s foca

ph v.i empezar

ph v.t sacudir

ph v.i caerse

ga part de

ga procl (tiempo posible, aquél)

-ga pers yo

procl (tiempo posible, aquél)

- pers yo

- pers nosotros (pero tú no)

adv todos

Page 71: Textos orales en el otomí de Acazulco

Vocabulario

71

v.t golpear

ge conj porque

ge- part es

geh- part es

conj es entonces

gen- part es

adv también

gi procl (tiempo posible, tú o yo)

gi procl (aquél)

-gi pers a mí

procl (tiempo pasado, tú)

procl (tú)

go v.i quedar

v.i quedar

v.i bajar

goh v.t regresar

s corral

v.t echar

gra procl 2 CONT

procl (tiempo presente, tú)

gu procl (tiempo posible, tú o yo)

procl (tiempo pasado, tú)

procl (tiempo posible, yo)

- pers a mí

v.i meterse

v.t sacar

v.t pagar

s gusto

v.t pagar

v.t pagar

gwa conj o

gwa procl (hacia acá, yo)

gwa s pie/pierna

- adv aquí

-gy pers a mí

ha disc además

pron algo

pron nada

adv nunca

s tierra

v.i calmarse

- pers nosotros (pero tú no)

Page 72: Textos orales en el otomí de Acazulco

Narraciones en el otomí de Acazulco

v.i tardar

v.t dejar

v.t dejar

hi v.i bañarse

- part (negativo)

adv no

adv no

- part (negativo)

- part (negativo)

part (negativo)

s tortilla

ho v.t golpear

v.t golpear

v.t cocer

s joven

v.t sacar

adv de nuevo

hon v.t buscar

- adv de nuevo

- adv sólo

- adv sólo

adv solamente

v.t cocer

- s días

s milpa

v.t estremecer

adv fuertemente

v.t cocinar

s sol

x v.i amanecer

s barranco

v.t dejar

v.i estar enfermo

hyon v.t buscar

v.t llevarse

nb tres

x v.i sentarse encima

i det (plural)

i procl (tiempo pasado, aquél)

kha conj entonces

kha conj y

kh v.i haber

kh v.t hacer

Page 73: Textos orales en el otomí de Acazulco

Vocabulario

73

kh v.t hacerle

kh adv así

kh adv por eso

kh disc a ver si

-khe pers nosotros (pero tú no)

kh s año

kh s sangre

kh s hongo

kh s persona

khohki v.i barrer

kh v.t sacar

kh s moler

kh v.t pagar

kh mod muchos

khwah v.i terminar

kh s año

det el/la

- pers yo

- pers nosotros (pero tú no)

- pers nosotros (pero tú no)

v.t encontrarse

- pers tú

- pers a ti

adv allá

det los/las

adv allá

- pers a tí

-ka pers yo

s cuñado

- pers nosotros (pero tú no)

- pers nosotros (pero tú no)

s Cabo

mod cada

s California

s cama

s autobús

kar procl (hacia allá, aquél)

s coche

-ki pers a mí

ko part el que

ko prep con

koh v.i regresar

Page 74: Textos orales en el otomí de Acazulco

Narraciones en el otomí de Acazulco

v.i bajar

v.t traer

nb cuatro

komphorme adj conforme

s comida

komo part como

v.t comprender

v.t contratar

s cosa

s cosecha

s coche

procl (tiempo pasado, tú)

v.t tener

v.i entrar

v.i estar sabroso

nb nueve

v.i cumplir

v.i entrar

nb cinco

kwa adv aquí

procl (hacia acá, aquél)

s pie/pierna

s coraje

s cuerpo

-ky pers a mí

s patrón

s lancha

s litro

s lugar

s Neomelubrina

-m pos mi (mío)

m- adv otro/más

adv hace (determinado tiempo)

procl (tiempo pasado, aquél)

- adv mientras

s coche

s dios

s mamá

v.t mandar

s mandado/quehacer

adv ayer

s manojo

Markesa s La Marquesa

Page 75: Textos orales en el otomí de Acazulco

Vocabulario

75

s Mazatlán

max conj si

conj si

conj si

v.i ir

mba bi modo (para dar una orden)

s peña

s cajete

v.i ir

kh s sacerdote

v.i ser barato

s compadre

mbax v.t barrer

v.i ir

v.t tener

adv dentro

procl (tiempo pasado, aquél)

s barriga

v.i empezar

s barriga

s mentira

mph v.i sacamolear

-mph pers nosotros (tú también)

s cielo

procl (hacia allá, aquél)

h v.i sentarse

s comadre

s Michoacán

s misa

adv ayer en la tarde

v.i ser caro

v.t decir

v.t decir

pha adv después

s México

s venta

v.i envolverse

mpen v.i lavar

s mitad

d s cuñada

s muleta

v.t reunir

Page 76: Textos orales en el otomí de Acazulco

Narraciones en el otomí de Acazulco

i adv anoche

adv arriba

-n pos tu (tuyo)

n- asp (tiempo dependiente)

na det el/la

procl (tiempo presente, aquél)

s un rato

v.i levantarse

v.i levantarse

nde s la tarde

nde v.t querer

s la tarde

ndeh v.i tajarse

s aguacero

v.i empezar

disc es necesario

s necesidad

disc es necesario

v.i partir, iniciar el viaje

v.t echar

ngeh- part es

- part es

adv también

s fiesta

s bajada

v.t cerrar

ngu adv como

s casa

s lado

s diez días

nkh v.i así es

v.i descansar

v.i negar

v.i estar resbaloso

no adv no

s novio

conj sólo que

s norte

disc pues no

conj no sea que

det un/una

nb uno, 1

pron uno, uno mismo

Page 77: Textos orales en el otomí de Acazulco

Vocabulario

77

adv a veces

s Ocoyoacac

nthah v.t dar

adv temprano

v.i servir

v.rec pelearse

s hermano

v.i andar con

v.t entender

v.t ver

adv ahí

det el/la

d adv mañana

nýo nb dos

adv una semana

nzoný v.i llorar

s Toluca

o conj o

disc o bien

v.t operar

disc ahí tienes que

ora disc ahora

s hora

s oración

s hotel

-p pers a aquél

pa v.i ir

procl (hacia acá, aquél)

s calor

v.i ir

s día

v.t vender

v.i calentarse

v.i gustar

pahpa s papá

s palabra

para prep para

v.t parecerle

s pasaje

s pastilla

pax v.t barrer

s hierba

Page 78: Textos orales en el otomí de Acazulco

Narraciones en el otomí de Acazulco

pe conj pero

v.i trabajar

v.i trabajar

v.t hacer

v.t agarrar

v.t agarrar

adv de repente

s peregrino

pero conj pero

v.i echar tortilla

pi procl (tiempo pasado, aquél)

procl (tiempo pasado, aquél)

- pers a aquél

s pleito

v.i salir

v.t saber, conocer

adv de repente

disc quién sabe

poreso conj por eso

porke conj porque

v.t depositar

v.i subir

v.i subir

v.t presentar

ps conj pues

v.t voltear

v.t voltear

pwede conj puede que

ra part el/la

ra procl (tiempo presente, aquél)

procl (tiempo presente, aquél)

s rato

s razón

s refresco

procl (aquél)

adv domingo

det el/la

s San José

s San Juan

s San Lucas

adv a menudo

ñ s señor

s dinero

Page 79: Textos orales en el otomí de Acazulco

Vocabulario

79

sk - mod (diminutivo)

sta prep hasta

s centavo

s sur

s ciudad

s pulque

s hijo

ta adv muy

ta prep hasta

ta procl (tiempo posible, aquél)

s padre

s ojo

v.t comprar

v.t encontrar

pron qué

v.i crecer

pron qué cosa

pron qué

v.t crecer como

s agua

s borrego

pron cuál

pron qué cosa

s Terramicina

the v.t tajar

v.i acabar

-tho adv nomás

v.i pasar

s mazorca

v.i pasar

v.i pasar

v.i pasar

v.i casarse

h s nombre

h s hambre

pron quién

s mayor

v.t esperar

v.t esperar

s enfermo

s enfermo

s hueso

Page 80: Textos orales en el otomí de Acazulco

Narraciones en el otomí de Acazulco

s tobillo

s piedra

pron quién

procl (tiempo presente, yo)

adv ya no

s nuera

s llanto

adv muy

adv un poco

s cola

v.i ser posible

v.t probar

v.i sentir

v.i estar frío

adv solo

adv solamente

s la leñada, acción de ir a juntar leña

s nixtamal

v.t comer/beber

v.t traer

v.i comer

s la tarde

v.t dejar en un lugar

v.i llegar

n v.i llegar

v.i llegar

s caso

s papel

v.t alcanzar

s azadón

v.t regañar

v.t cargar

h v.i sembrar

s Tula, o Las Tres Cruces

s turista

the v.i tener sed

x v.t cargar

tx- mod (diminutivo)

adv un poco

txha disc pues

txi- mod (diminutivo)

v.t llevar

adv al tiempo

Page 81: Textos orales en el otomí de Acazulco

Vocabulario

81

s temporada

- pers ustedes

-wi pers ustedes; tú y yo

x- asp ya

s llovizna

s jabón

conj ojalá

s San Miguel

s monte

xi procl (tiempo pasado, aquél)

part para que

procl (tiempo pasado, aquél)

xiph v.t decirle

xih v.t decir a alguien

xo conj pues

v.t levantar

conj para que

v.i disolverse

d s la mañana

i v.i ser de noche

s espalda

y conj y

ya det los/las

adv lejos

adv lejos

adv casi

s hielo

yo nb dos

v.i hablar

nb dos

v.t ayudar

s mayordomo

det los/las

z s palo

v.i estar bonito

v.i estar bien

v.i estar fuerte

v.i oscurecer

v.t comer/beber

v.t llevar

v.i caer

v.t juntar

Page 82: Textos orales en el otomí de Acazulco

Narraciones en el otomí de Acazulco

v.i llegar

zoný v.i llorar

v.i llegar

v.t alcanzar

v.i dar la hora

v.t alcanzar