73
Trabajo Fin de Grado: “Traducción al español de términos en inglés usados en Genética general analizados en diferentes contextos” Granada, Junio 2016 Grado en Traducción e Interpretación Rafael Navajas-Pérez

Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

Trabajo Fin de Grado

ldquoTraduccioacuten al espantildeol de teacuterminos en ingleacutes usados en Geneacutetica general analizados en

diferentes contextosrdquo

Granada Junio 2016 Grado en Traduccioacuten e Interpretacioacuten

Rafael Navajas-Peacuterez

2

Declaracioacuten de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el TFG sea depositado para su evaluacioacuten)

D Rafael Navajas Peacuterez con DNI hellip declaro que el presente Trabajo de Fin de Grado es original no habieacutendose utilizado fuente sin ser citadas debidamente De no cumplir con este compromiso soy consciente de que de acuerdo con la Normativa de Evaluacioacuten y de Calificacioacuten de los estudiantes de la Universidad de Granada de 20 de mayo de 2013 esto conllevaraacute automaacuteticamente la calificacioacuten numeacuterica de cero [] independientemente del resto de las calificaciones que el estudiante hubiera obtenido Esta consecuencia debe entenderse sin perjuicio de las responsabilidades disciplinarias en las que pudieran incurrir los estudiantes que plagie Para que conste asiacute lo firmo el Firma del alumno

3

4

Iacutendice

I- Agradecimientos 6

II- Resumen 8

III- Iacutendice de tablas 10

IV- Iacutendice de figuras 12

1- Introduccioacuten 15

11- Generalidades 15

12- El ingleacutes como lengua franca en textos cientiacuteficos 19

13- Tipos de discurso especializado didaacutectico y divulgativo 23

14- Terminologiacutea geneacutetica categoriacuteas conceptos y relaciones conceptuales 24

2- Objetivos 29

3- Materiales y meacutetodos 32

31- Delimitacioacuten temaacutetica de los textos analizados y creacioacuten de corpora 32

32- Mineriacutea de textos 33

4- Resultados y Discusioacuten 36

41- Criterios de seleccioacuten de teacuterminos y textos paralelos 36

42- Anaacutelisis de problemas 38

5- Conclusiones 63

6- Bibliografiacutea 68

7- Anexos 73

5

6

I- Agradecimientos

Me gustariacutea agradecer a la Dra Pamela Faber por la supervisioacuten del presente trabajo Al Dr

Manuel Ruiz Rejoacuten por sugerir algunos de los teacuterminos estudiados en esta memoria A D Jonatan

Cogolludo por la ayuda en la conversioacuten de formato de algunos archivos usados para la creacioacuten

de los corpora usados en el anaacutelisis A la Universidad de Granada por sufragar mis estudios de

traduccioacuten

7

8

II- Resumen

Gran parte del lenguaje especializado utilizado en Geneacutetica proviene del ingleacutes lengua franca

usada entre cientiacuteficos de distintas nacionalidades y por la mayor parte de revistas cientiacuteficas

Al tratarse de una ciencia relativamente reciente existe una cierta ambiguumledad e incluso

imprecisioacuten en la traduccioacuten de algunos teacuterminos geneacuteticos A pesar de ser correspondencias

poco acertadas estos teacuterminos acaban proliferaacutendose en artiacuteculos manuales y libros de texto

Su traduccioacuten poco acertada repercute en todos los niveles textuales

En el presente trabajo se propone llevar a cabo un estudio de la traduccioacuten al espantildeol de los

teacuterminos maacutes comunes en la materia mediante el anaacutelisis de corpora de textos paralelos en

contexto educativo divulgativo y cientiacutefico

9

10

III- Iacutendice de tablas

Tabla 1- Teacuterminos con mayor frecuencia de uso en los corpora en ingleacutes analizados

Tabla 2- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a entidades

Tabla 3- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a procesos

Tabla 4- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a atributos

Tabla 5- Frecuencia de aparicioacuten de lsquoADNDNArsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 6- Frecuencia de aparicioacuten de lsquoARNRNArsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 7- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquoPCRrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 8- Verbos que utilizan lsquoADNDNArsquo como sujeto o como objeto en los corpora de textos en espantildeol En nuacutemero

se representan las coincidencias encontradas

Tabla 9- Verbos que utilizan lsquoDNArsquo como sujeto o como objeto en los corpora de textos en ingleacutes En nuacutemero se

representan las coincidencias encontradas

Tabla 10- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquosplicingrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo

lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de

coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto homoc(z)igoto

hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

11

12

IV- Iacutendice de figuras

Figura 1- Escenificacioacuten de la Teoriacutea Sinteacutetica de la Evolucioacuten que auacutena las teoriacuteas sobre seleccioacuten natural de Darwin y las leyes de la herencia de Mendel (Fuente Pasaje a la Ciencia 2009 Autor Fran Moyano)

Figura 2- Anaacutelisis del histoacuterico (1949-2007) de la frecuencia de uso de la palabra DNA Datos expresados en coincidencias por milloacuten de palabras por antildeo (Fuente Wolfram Alpha)

Figura 3- Evolucioacuten anual del nuacutemero de publicaciones cientiacuteficas recogidas en el SCI Expanded y porcentaje de Espantildea sobre el total (Fuente Web of Science Graacutefico extraiacutedo de Bordons 2004)

Figura 4- Mapas conceptuales de la clasificacioacuten del ADN utilizando como criterio fundamental (A) su localizacioacuten o

(B) su funcioacuten

Figura 5- Esquema categorial para el teacutermino lsquosplicingrsquo

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

13

1- Introduccioacuten

14

15

1- Introduccioacuten

English is THE language of communication

and it never occurred to me that anybody

who knows anything about the dynamics of science today

would even question the issue

(Pere Alberch director del Museo Nacional de Ciencias Naturales de Madrid 1994)

11- Generalidades

111- iquestA queacute se dedica la Geneacutetica Breve introduccioacuten a esta disciplina

Desde tiempo inmemorial el hombre es consciente de la similitud que existe entre

padres e hijos siendo evidente que al igual que ocurre en plantas y animales la descendencia

suele mantener al menos algunos de los rasgos presentes en los parentales Los primeros

intentos de explicar la transmisioacuten de caracteres de generacioacuten en generacioacuten fueron llevados a

cabo durante el siglo IV ac en la antigua Grecia La teoriacutea que sustituyoacute al concepto de

generacioacuten espontaacutenea de Aristoacuteteles fue la de la herencia particulada que postulaba que las

distintas partes del cuerpo de uno o ambos progenitores se fragmentaban y uniacutean

posteriormente para dar lugar a la progenie (Science Encyclopedia 2016) Si bien estos

postulados nunca encontraron evidencia cientiacutefica alguna que los soportara

No fue hasta mucho tiempo despueacutes que se le comenzoacute a dar una explicacioacuten a la herencia Tras

la publicacioacuten de El origen de las especies de Darwin (1859) se habiacutea generalizado en la

comunidad cientiacutefica la idea de que los individuos con caracteriacutesticas maacutes ventajosas teniacutean maacutes

posibilidades de reproducirse y por tanto de hacer pasar a la descendencia sus rasgos que

seriacutean cada vez maacutes abundantes en la poblacioacuten Sin embargo auacuten faltaba la pieza clave del

puzle que explicara coacutemo se produciacutea esa transferencia de informacioacuten de padres a hijos iquestQueacute

haciacutea que un rasgo fuera heredable iquestCoacutemo funcionaba esta herencia El propio Darwin tratoacute

sin eacutexito de explicar este fenoacutemeno (adaptado de Navajas-Peacuterez amp Aznarte-Mellado 2014)

El monje agustino Gregor Mendel a traveacutes del enunciado de sus leyes se encargoacute de encontrar

una explicacioacuten experimental consistente (1866) Aprovechando su habilidad para la jardineriacutea

y sus conocimientos en anaacutelisis matemaacutetico llevoacute a cabo una serie de experimentos usando

como modelo distintas variedades de guisante que diferiacutean en una o pocas caracteriacutesticas Con

meticulosidad se encargaba de cruzarlas para posteriormente contar clasificar y estudiar las

proporciones en las que apareciacutea cada una de esas caracteriacutesticas en la descendencia Soacutelo asiacute

fue capaz de darse cuenta de la reproducibilidad del modo en que se heredaban algunas

caracteriacutesticas Llegoacute a la conclusioacuten de que los rasgos veniacutean determinados por dos factores

16

hereditarios (que hoy llamamos genes) uno aportado por el padre y otro por la madre y que

esto seriacutea extrapolable al resto de seres vivos (adaptado de Navajas-Peacuterez amp Aznarte-Mellado

2014)

Probablemente el nacimiento de facto de la Geneacutetica como disciplina coincide con el enunciado

de las Leyes de Mendel lo que le sirvioacute para pasar a la historia como el Padre de la Geneacutetica Un

eacutexito relativo ya que moririacutea en 1884 sin que sus trabajos hubieran alcanzado todaviacutea

repercusioacuten De hecho pasaron desapercibidos durante mucho tiempo hasta que fueron

redescubiertos de forma casi simultaacutenea por los investigadores Hugo de Vries (1900) Carl

Correns (1900) y Erich von Tschermak (1900) El renacer de las teoriacuteas de Mendel el hecho de

que sus resultados fueran aplicables a un nuacutemero creciente de organismos y el enunciado de la

Teoriacutea Cromosoacutemica por parte de Thomas H Morgan (1910) que correlacionaba el

comportamiento cromosoacutemico con las nuevas ideas sobre la herencia de Mendel hizo que a

finales de la primera deacutecada del siglo XX la teoriacutea gozara ya de buen predicamento entre la

comunidad cientiacutefica La Biologiacutea moderna ha unido los estudios complementarios de Darwin y

Mendel en la llamada Teoriacutea Sinteacutetica de la Evolucioacuten de gran vigencia en la actualidad con

ciertas modificaciones (Figura 1)

Figura 1- Escenificacioacuten de la Teoriacutea Sinteacutetica de la Evolucioacuten que auacutena las teoriacuteas sobre seleccioacuten natural de Darwin y las leyes de

la herencia de Mendel (Fuente Ruiz Rejoacuten 2009 Autor Fran Moyano)

Lo descrito hasta el momento coincide a la perfeccioacuten con la cuarta acepcioacuten del teacutermino

lsquoGeneacuteticarsquo del DRAE

4 f parte de la biologiacutea que trata de la herencia y de lo relacionado con ella

17

Sin embargo esta definicioacuten es reduccionista ya que esta ciencia abarca hoy diacutea muchos maacutes

aacutembitos aparte del puramente relacionado con la herencia de los caracteres De hecho con el

esclarecimiento de la estructura molecular del ADN por parte de Franklin Watson y Crick (1953)

y el desarrollo de nuevas teacutecnicas la Geneacutetica se ha hecho hueco en muchos campos de nuestras

sociedades modernas y se habla ya de Geneacutetica moderna o molecular en contraposicioacuten a la

antigua Geneacutetica mendeliana (Allen 2003) La Geneacutetica es de hecho la pieza fundamental en

la mayor parte de investigaciones biomeacutedicas y biotecnoloacutegicas en la medicina forense la

criminaliacutestica la produccioacuten animal y agriacutecola o la bioeacutetica por citar soacutelo algunos ejemplos Eco

de ello se hacen los planes de estudio de ensentildeanzas obligatorias y superiores y los medios de

comunicacioacuten como a continuacioacuten detallaremos

112- La ensentildeanza de la Geneacutetica y su discurso

La ensentildeanza de la Geneacutetica en distintos niveles educativos ha centrado multitud de

estudios metodoloacutegicos (revisado en Abril Gallegos et al 2003) Esto es reflejo de su

importancia en muchos aacutembitos de nuestra vida cotidiana Hay un consenso sobre los

principales motivos que impulsan a mejorar la comprensioacuten de los conceptos relacionados con

este campo Asiacute existe una razoacuten utilitaria que permitiriacutea la aplicacioacuten praacutectica del

conocimiento cientiacutefico una razoacuten democraacutetica que permitiriacutea posicionarnos ideoloacutegicamente

en la sociedad (siendo capaces por ejemplo de diferenciar ciencia de pseudociencia) y una

razoacuten cultural entendida como un avance de la sociedad moderna (Turney 1995) En el sistema

educativo espantildeol los alumnos entran en contacto por primera vez con la Geneacutetica a los 15-16

antildeos (4ordm curso de la ESO) aunque hay autores que sugieren que esta edad podriacutea adelantarse

hasta incluso los 10 antildeos (Donovan amp Venville 2012)

En la actualidad aparte del gran nuacutemero de empresas farmaceacuteuticas y del sector de la

Biotecnologiacutea existen en Espantildea 54 centros puacuteblicos que tienen como actividad principal a la

investigacioacuten Geneacutetica 40 de ellos pertenecientes a universidades que se encargan de la

ensentildeanza superior de esta ciencia (Sociedad Espantildeola de Geneacutetica 2016) En concreto en el

Departamento de Geneacutetica de la Universidad de Granada se imparten a diacutea de hoy un total de

11 asignaturas en los Grados en Biologiacutea en Bioquiacutemica en Ciencias Ambientales y en

Biotecnologiacutea Entre ellas se encuentran las materias de Biologiacutea Evolutiva Geneacutetica de la

Conservacioacuten y Medio Ambiente Geneacutetica Humana Genoacutemica e Ingenieriacutea Geneacutetica por citar

algunos ejemplos Ademaacutes este mismo departamento coordina el maacutester universitario en

Geneacutetica y Evolucioacuten (Departamento de Geneacutetica UGR 2016)

18

Salvo en los programas bilinguumles la ensentildeanza obligatoria se imparte en la lengua nativa de los

estudiantes Incluso en educacioacuten superior existe una tendencia cada vez mayor a utilizar

recursos online en la lengua local (Holmes 2004) si bien muchos materiales de apoyo y lecturas

cientiacuteficas se encuentran escritos en ingleacutes No obstante los libros de texto y las aulas no son las

uacutenicas fuentes de donde los estudiantes obtienen informacioacuten relacionada con la Geneacutetica Es

cada vez maacutes frecuente encontrar alusiones a esta disciplina en radio prensa y televisioacuten en

forma de programas enfocados a distintas audiencias noticiarios revistas de divulgacioacuten

documentales y ficciones de cine o televisioacuten (Abril Gallegos et al 2003) Seguacuten apuntan estos

mismos autores el hecho de que los medios de comunicacioacuten traten con frecuencia este tema

da a los estudiantes maacutes noveles la falsa impresioacuten de dominar los teacuterminos Esto no siempre es

cierto en primer lugar porque en muchas ocasiones la informacioacuten estaacute sesgada (hacia la

investigacioacuten criminal las ciencias forenses o la medicina por ejemplo -Donovan amp Venville

2012) y en segundo lugar porque en estos medios es normal encontrar errores de concepto

importantes (Abril Gallegos et al 2003) Todo ello influye en la percepcioacuten que tiene el

estudiante de su conocimiento sobre Geneacutetica y podriacutea redundar en dificultades posteriores

durante su etapa de aprendizaje formal

113- La Geneacutetica en los medios de comunicacioacuten

Como propone el eminente catedraacutetico de Geneacutetica D Juan Ramoacuten Lacadena (2011) la

revolucioacuten del ADN estaacute produciendo [hellip] una ldquoBiocraciardquo a traveacutes de la Biotecnologiacutea y los

medios de comunicacioacuten son un fiel reflejo de ello Es frecuente encontrar diariamente noticias

en las que la Geneacutetica ocupa un papel importante resolucioacuten de criacutemenes mediante Geneacutetica

forense organismos transgeacutenicos clonacioacuten terapia geacutenica ceacutelulas madre o alusiones a la

evolucioacuten podriacutean ser algunos ejemplos Asiacute por ejemplo desde su primera mencioacuten

documentada en 1944 el uso de la palabra lsquoDNArsquo ha sufrido un incremento exponencial hasta

nuestros diacuteas con millones de coincidencias (Figura 2)

Figura 2- Anaacutelisis del histoacuterico (1949-2007) de la frecuencia de uso de la palabra DNA Datos expresados en coincidencias por

milloacuten de palabras por antildeo (Fuente Wolfram Alpha)

19

Aunque existe una tendencia cambiante (ver por ejemplo los artiacuteculos de JM Mulet en el diario

El Paiacutes 2016) la ciencia es comunicada mayoritariamente por periodistas o especialistas en

Ciencias de la Comunicacioacuten (esto incluye ademaacutes a bloggers community managers etchellip)

Aunque estos profesionales son capaces de plantear las preguntas que potencialmente

interesan a un ciudadano de a pie en ocasiones su mensaje es confuso equivocado yo

sesgado Asiacute por ejemplo los espectadores maacutes joacutevenes tienden a asociar el ADN con la sangre

y los actos delictivos y la mutacioacuten con enfermedades y malformaciones (Donovan amp Venville

2012)

Parte de estos errores puede deberse a la temaacutetica tratada cuando se hace referencia a la

Geneacutetica pero tambieacuten a malas traducciones hechas por los comunicadores o los propios

cientiacuteficos Se estima que hasta un 87 de los documentos multimedia en red estaacuten escritos en

ingleacutes a pesar de que un 90 de los usuarios prefeririacutean usar una lengua distinta (Tercedor

2005) y de que un porcentaje considerable de usuarios no son nativos de habla inglesa (Marcus

2002)

Es interesante pensar que no hace maacutes de 50 o 60 antildeos se desconociacutea casi totalmente la

composicioacuten quiacutemica del ADN Sin embargo en la actualidad somos capaces de secuenciar

clonar y modificar organismos diferenciar tejidos celulares especiacuteficos datar procesos que

ocurrieron hace millones de antildeos diagnosticar enfermedades o caracterizar molecularmente

organismos incluso a nivel de individuo El lenguaje cientiacutefico de algunas disciplinas se ha ido

desarrollando al ritmo (muchas veces freneacutetico) marcado por los distintos descubrimientos e

investigaciones La raacutepida expansioacuten de la Geneacutetica y el hecho de que se comunique

mayoritariamente en ingleacutes ha contribuido a modelar un lenguaje cientiacutefico cuyas

particularidades se detallan a continuacioacuten

12- El ingleacutes como lengua franca en textos cientiacuteficos

121- Motivos histoacutericos de la hegemoniacutea del ingleacutes en textos cientiacuteficos

Aunque en los siglos XVIII y XIX hubo intentos (infructuosos) de crear un lenguaje

cientiacutefico artificial no cabe duda de que en la actualidad el ingleacutes es la lengua oficial de la

ciencia Probablemente no exista un uacutenico factor que permita explicar este hecho aunque el

dominio econoacutemico y poliacutetico de Estados Unidos ha sido decisivo en este proceso El declive de

20

la ciencia alemana despueacutes de la Primera Guerra Mundial lengua en la que se comenzaron a

escribir algunos ensayos cientiacuteficos importantes del siglo XIX parece haber favorecido el avance

del ingleacutes (Gordin 2015)

Tras la Segunda Guerra Mundial un nuacutemero significativo de estudios cientiacuteficos vieron la luz en

ruso De hecho en este periodo se inicia un proceso de profesionalizacioacuten de los traductores (en

1953 por ejemplo se crea la Federacioacuten Internacional de Traductores ndashMarchio amp Mackenbach

2012) Aquellos cientiacuteficos hablantes nativos de terceras lenguas se decantaron finalmente por

los estudios traducidos al ingleacutes probablemente a consecuencia de la menor dificultad del

aprendizaje de eacuteste con respecto al ruso (Gordin 2015)

Desde entonces el desarrollo cientiacutefico ha dado lugar a la evolucioacuten de la lengua general de tal

forma que eacutesta sirve de vehiacuteculo para la transmisioacuten del conocimiento cientiacutefico Esto ha

originado diferencias entre ambos lenguajes a nivel semaacutentico funcional y estructural (Alcina

Caudet 2001)

1 Diferencias semaacutenticas el significado de los teacuterminos del lenguaje cientiacutefico es preciso

y objetivo Esto contrasta con lo que ocurre en la lengua comuacuten en la que se admiten

connotaciones subjetivas y cierta ambiguumledad

2 Diferencias funcionales el objetivo de ambos tipos de lenguajes es radicalmente

distinto siendo el del lenguaje cientiacutefico el de intercambiar informacioacuten objetiva sobre

un tema determinado y el de la lengua general la interaccioacuten social y la afectividad

3 Diferencias estructurales algunos elementos linguumliacutesticos tiacutepicos del lenguaje cientiacutefico

son definiciones clasificaciones enumeraciones caacutelculos razonamientos

argumentaciones y citas mientras que en la lengua general abundan las narraciones los

diaacutelogos y las interrogaciones

La escritura cientiacutefica ha desarrollado por tanto su propio estilo sus propios usos y normas y

sobre todo se ha adaptado a un puacuteblico con capacidades no nativas de escribir y entender el

ingleacutes (Burnett 1999) Esta tendencia ha originado el ingleacutes cientiacutefico una especie de

pseudolengua usada especiacuteficamente en este aacutembito Sin embargo auacuten el nivel de ingleacutes de los

manuscritos sometidos a revisioacuten en revistas cientiacuteficas es un motivo principal para la no

aceptacioacuten de los mismos Esto es especialmente cierto cuanto mayor es el prestigio yo el iacutendice

de impacto de la publicacioacuten y podriacutea dar lugar a investigaciones de primera e investigaciones

de segunda soacutelo por el mero hecho de no ser comunicadas por un hablante nativo de ingleacutes

(Meneghini amp Packer 2007)

21

122- Consecuencias de la hegemoniacutea del ingleacutes en el lenguaje cientiacutefico

La hegemoniacutea actual del ingleacutes como lingua franca en los textos cientiacuteficos tiene

consecuencias puramente formales (coacutemo se hace y se comunica la ciencia) pero tambieacuten de

iacutendole econoacutemica (quieacuten controla las editoriales las revistas cientiacuteficas o disfruta de proyectos

de investigacioacuten) y socio-cultural (educacioacuten cientiacutefica colaboraciones internacionales

repercusioacuten internacional) (Gordin 2015) Ademaacutes tiene tambieacuten una consecuencia directa

sobre el lenguaje cientiacutefico del idioma meta ya que se tiende a reproducir convenciones tiacutepicas

de la lengua origen que son errores ortotipograacuteficos en la lengua meta abreviaturas signos de

puntuacioacuten foacutermulas matemaacuteticas uso de las mayuacutesculas y las cursivas sangriacuteas (Claros 2008)

El papel del traductor es aquiacute fundamental para producir una traduccioacuten correcta no soacutelo del

punto de vista semaacutentico sino tambieacuten gramatical Para Domiacutenguez (2007) los diez errores maacutes

frecuentes en la traduccioacuten de un artiacuteculo cientiacutefico son

1 Anglicismos en la adjetivacioacuten

2 Abuso de los adverbios terminados en ndashmente

3 Empleo de frases demasiado largas

4 Uso incorrecto de los gerundios

5 Notacioacuten incorrecta de los decimales

6 Conversioacuten de las unidades de medida

7 Equivalencia de siglas

8 Orden incorrecto en la sintaxis

9 Supresioacuten de los artiacuteculos

10 Abuso de la voz pasiva

Pueden encontrarse tambieacuten diferencias seguacuten la lengua meta empleada En teoriacutea soacutelo

aqueacutellas que pueden representar el pensamiento abstracto tendriacutean la capacidad de comunicar

el pensamiento cientiacutefico de forma eficiente Esto es cierto en la mayoriacutea de casos salvo que la

lengua conviva con otra de mayor prestigio social que se encuentre en claro retroceso o en fase

de desaparicioacuten (Bernaacuterdez 1999) por lo que se pueden arguumlir razones sociales y de evolucioacuten

22

de las propias lenguas a su adecuacioacuten al lenguaje cientiacutefico maacutes que motivos intriacutensecos del

propio idioma (Alcina Caudet 2001)

Asiacute por ejemplo las publicaciones locales escritas en lenguas maacutes minoritarias suelen carecer de

prestigio reputacioacuten yo iacutendice de impacto por lo que en liacuteneas generales comunicar en ingleacutes

beneficia al investigador ya que le permite aumentar su visibilidad y su prestigio internacional

al tiempo que hace accesible su trabajo a un espectro maacutes amplio de puacuteblico propiciando el

intercambio la colaboracioacuten y la comunicacioacuten con otros investigadores (Meneghini amp Packer

2007) Aparte de los inconvenientes propios de comunicar en una lengua ajena usar el ingleacutes

como lengua franca puede causar ademaacutes que el mensaje tarde en llegar al entorno del propio

investigador y que las comunidades locales no obtengan beneficio inmediato de las mismas (esto

es especialmente interesante si pensamos que la mayor parte de las investigaciones se llevan a

cabo con fondos puacuteblicos) Valga como ejemplo el estudio desarrollado por investigadores

alemanes en los antildeos 30 que asociaba el caacutencer de pulmoacuten al tabaquismo Estos trabajos

pasaron inadvertidos fundamentalmente por estar escritos en alemaacuten De hecho los programas

antitabaco no se comenzaron a desarrollar hasta los antildeos 60 cuando investigadores britaacutenicos y

americanos llegaron a la misma conclusioacuten (Proctor 1999)

Existe por tanto un equilibrio de fuerzas contrapuestas Por un lado se encuentra la necesidad

del cientiacutefico de comunicar con otros colegas y colaboradores alcanzando una mayor visibilidad

Por otro lado se encuentran los intereses de los profesionales de la salud los periodistas los

divulgadores los ciudadanos de a pie y en definitiva el beneficiario uacuteltimo de las investigaciones

que encuentran maacutes accesible la informacioacuten si estaacute escrita en su lengua nativa (Meneghini amp

Packer 2007) No obstante incluso textos escritos en la lengua nativa no inglesa en los que se

incluyen anglicismos pueden dar lugar a confusioacuten y problemas entre los hablantes (ver Anexo

I)

Este dilema tiende a resolverse de dos formas opuestas Existen corrientes mayoritarias que

abogan por la consolidacioacuten del ingleacutes como uacutenica lengua de la ciencia promoviendo la

educacioacuten para una sociedad bilinguumle (Ofori‐Adjei et al 2006) o incentivando la comunicacioacuten

de la ciencia en ingleacutes como en China o Japoacuten (Meneghini amp Packer 2007) Por el contrario se

advierte una cierta tendencia a dar mayor importancia a otras lenguas Asiacute grupos editoriales

como Plos (Public Library of Science) pionero en la implantacioacuten de publicaciones Open Access

anima a los autores a proporcionar una versioacuten complementaria a los artiacuteculos publicados en

ingleacutes (Editorial 2006) En algunos paiacuteses como Espantildea ciertas revistas se publican en dos

versiones la inglesa y la de la lengua local (Bordons 2004) Ademaacutes no hay que perder de vista

23

la pujanza que en algunos paiacuteses tienen las investigaciones realizadas y comunicadas en la

lengua local (Figura 4)

Figura 3- Evolucioacuten anual del nuacutemero de publicaciones cientiacuteficas recogidas en el SCI Expanded y porcentaje de Espantildea sobre el

total (Fuente Web of Science Graacutefico extraiacutedo de Bordons 2004)

13- Tipos de discurso especializado didaacutectico y divulgativo

De acuerdo con Halliday (1978) y su clasificacioacuten de factores que afectan al registro el

contexto en el que se desarrolla una situacioacuten comunicativa viene determinado por tres factores

baacutesicos el campo el modo y el tenor

1 El campo establece el grado de especificidad de un texto y puede estar influenciado

por a) la temaacutetica en un discurso especializado la temaacutetica puede presentar distintos

niveles de complejidad pero siempre se centra en un tema especiacutefico cuyo mensaje se

pretende comunicar (Montero Martiacutenez et al 2011) y b) por el marco social en el que

se desarrolla la praacutectica comunicativa actas de un congreso artiacuteculo de investigacioacuten o

con fines divulgativos (Centro Virtual Cervantes 2016)

2 El modo tiene en cuenta el medio o el canal utilizado para la comunicacioacuten y determina

el grado de planificacioacuten del discurso (Centro Virtual Cervantes 2016) Asiacute puede

tratarse de una comunicacioacuten oral a un congreso una charla divulgativa en un colegio o

la lectura comentada de un artiacuteculo de investigacioacuten

3 El tenor considera las caracteriacutesticas de los usuarios (tenor interpersonal o tono) y el

final uacuteltimo del acto comunicativo (tenor funcional) En relacioacuten al tono se ha de tener

en cuenta que los usuarios del discurso especializado tienen generalmente un cierto

conocimiento del tema o al menos estar en disposicioacuten de descodificar el mensaje

(Montero Martiacutenez et al 2011) En cualquier caso de ello dependeraacute el grado de

24

formalidad y el grado de subjetividad (Centro Virtual Cervantes 2016) Por su parte el

tenor funcional determina la funcioacuten principal del texto que en los textos cientiacuteficos

puede ser argumentativa explicativa descriptiva e incluso persuasiva

A pesar de que no existe una nocioacuten universal de contexto es posible establecer unos criterios

basados fundamentalmente en el fin uacuteltimo de la comunicacioacuten y el tipo de informacioacuten que se

transmita tanto a nivel sintaacutectico como semaacutentico y pragmaacutetico (Faber amp Leoacuten-Arauacutez 2016)

Asiacute en este trabajo asumiremos que el emisor es un especialista o un comunicador especializado

que se dirige a un receptor con distintos grados de formacioacuten cuyo conocimiento quiere

modificar Asiacute basaacutendonos en la clasificacioacuten de Montero Martiacutenez y colaboradoras (2011)

hablaremos de tres tipos de discurso

1 El discurso especializado hecho por y para especialistas artiacuteculos de investigacioacuten

comunicaciones a congresos y reuniones cientiacuteficas workshops o memorias de

proyectos de investigacioacuten

2 El discurso didaacutectico hecho por especialistas y dirigido a estudiantes o personal en

formacioacuten guiacuteas apuntes manuales y libros de texto

3 El discurso divulgativo hecho por especialistas o mediadores y destinado a un puacuteblico

maacutes general de alguna manera interesado en un tema en cuestioacuten medios de

comunicacioacuten en general artiacuteculos y charlas de divulgacioacuten y talleres

14- Terminologiacutea geneacutetica categoriacuteas conceptos y relaciones conceptuales

Tal y como ocurre con la clasificacioacuten de los seres vivos agrupar la realidad en clases o

categoriacuteas hace que la percepcioacuten del mundo sea maacutes comprensible Este modelo se

corresponde con construcciones mentales fruto de la observacioacuten la percepcioacuten la abstraccioacuten

y la comparacioacuten (revisado en Montero Martiacutenez et al 2011)

Se suelen considerar cuatro tipo de categoriacuteas (Sager 1990)

1 Las entidades (u objetos) que se usan para describir elementos que son percibidos

como una unidad diferenciable e independiente En Geneacutetica podriacuteamos considerar

como entidades moleacuteculas o estructuras fiacutesicamente independientes (ADN ARN

cromosoma) personas (genetista) aparatos (secuenciador) y elementos mentales

(evolucioacuten) (ver Tabla 1)

25

2 Los procesos (o eventos) son propios de la ocurrencia de un fenoacutemeno natural o de una

operacioacuten artificial Las entidades pueden ser agentes (llevan a cabo la accioacuten) o

pacientes (la accioacuten recae sobre ellas) En Geneacutetica podriacuteamos considerar como

procesos fenoacutemenos que ocurren de forma natural en las ceacutelulas (entrecruzamiento) y

su consecuencia (mutacioacuten) teacutecnicas empleadas por los investigadores (secuenciacioacuten)

y nombre de procedimientos (huella geneacutetica) (ver Tabla 2)

3 Los atributos que sirven para diferenciar a las entidades yo procesos entre siacute

asignaacutendoles cualidades y caracteriacutesticas o un valor escalar o literal En Geneacutetica

podriacuteamos considerar como atributos distintos tipos de moleacuteculas u organismos por su

naturaleza (transgeacutenico) localizacioacuten (ribosoacutemico) o efecto (epigeneacutetico) (ver Tabla 3)

4 Las relaciones que representan las relaciones que se establecen entre entidades entre

procesos o entre entidades y procesos por lo que se basan en relaciones jeraacuterquicas

(superordinacioacuten y subordinacioacuten) Para categorizar las relaciones es necesario

establecer correlaciones del tipo laquoX es un tipo de Yraquo laquoX es una consecuencia de Yraquo laquoX

es una parte de Yraquo

(Modificado de Montero Martiacutenez et al 2011)

Las entidades suelen estar representadas por sustantivos mientras que los procesos suelen

venir determinados por verbos y los atributos por adjetivos Sin embargo esto no es asiacute siempre

de ninguna manera ya que las categoriacuteas gramaticales no se corresponden con las ontoloacutegicas

de mayor complejidad (Viegas et al 1999)

Otro aspecto interesante que hay que destacar es la multidimensionalidad de este sistema de

categorizacioacuten en los que los conceptos pueden se ordenados seguacuten una o varias variables

(Montero Martiacutenez et al 2011) Esto permite que un mismo teacutermino se clasifique de distinta

forma seguacuten el sistema conceptual utilizado (Figura 4) (Bowker 1997) Este tipo de clasificacioacuten

se caracteriza por su gran dinamismo por lo que es ademaacutes muy uacutetil para analizar lenguajes

especializados que se encuentran en constante cambio

26

Figura 4- Mapas conceptuales monodimensionales de la clasificacioacuten del ADN utilizando como criterio fundamental (A) su

localizacioacuten o (B) su funcioacuten

27

2- Objetivos

28

29

2- Objetivos

(1) Crear tres corpora de textos paralelos ingleacutes-espantildeol cuya temaacutetica principal sea la Geneacutetica

en contexto educativo divulgativo y cientiacutefico

(2) Mediante un estudio de frecuencia de uso relaciones semaacutenticas variantes terminoloacutegicas

y concordancias analizar la ocurrencia de una lista de teacuterminos (divididos en entidades

procesos y atributos) en dichos corpora

(3) Analizar las traducciones maacutes frecuentes seguacuten el contexto y analizar su grado de validez y

correccioacuten

30

3- Materiales y meacutetodos

31

32

3- Materiales y meacutetodos

31- Delimitacioacuten temaacutetica de los textos analizados y creacioacuten de corpora

Los corpora utilizados como material para la ejecucioacuten del presente estudio fueron

elaborados a partir de textos paralelos pertenecientes a los tres contextos mencionados con

anterioridad divulgativo educativo y de cientiacutefico

Para la elaboracioacuten del corpus divulgativo se utilizaron textos pertenecientes a los nuacutemeros

publicados entre los antildeos 2000 y 2002 de la revista mensual Scientific American (Nature

Publishing Group) y de su homoacuteloga en espantildeol Investigacioacuten y Ciencia (Prensa Cientiacutefica SA)

Dado que se trata de una publicacioacuten de caraacutecter generalista fue necesario llevar a cabo una

seleccioacuten manual de los artiacuteculos eligiendo aqueacutellos cuya temaacutetica estuviera relacionada con la

Geneacutetica Ademaacutes la correspondencia de los nuacutemeros de la publicacioacuten en ingleacutes y en espantildeol

no es exacta ni en el contenido ni en el tiempo Tambieacuten se usaron todos los artiacuteculos con la

etiqueta Geneacutetica de la plataforma OpenMind (httpswwwbbvaopenmindcom) que

publica resentildeas de investigadores sobre temas de actualidad en ingleacutes y espantildeol Asiacute un total

de 118 textos paralelos fueron analizados (389 701 palabras totales -201 029 y 188 672 en

espantildeol e ingleacutes respectivamente) (Anexo I)

Para la elaboracioacuten del corpus educativo se utilizaron 10 capiacutetulos iacutentegros del libro de texto

Genetics a conceptual approach 2nd Edition (Editorial Panamericana) y su traduccioacuten al espantildeol

Geneacutetica un enfoque conceptual 2ordf Edicioacuten Este manual es usado como material de apoyo

para la docencia de distintas asignaturas impartidas en el Grado en Biologiacutea por el Departamento

de Geneacutetica de la Facultad de Ciencias de la Universidad de Granada Un total de 20 textos

paralelos fueron obtenidos (245 729 palabras totales -133 374 y 112 355 en espantildeol e ingleacutes

respectivamente) (Anexo II)

Para la elaboracioacuten del corpus cientiacutefico se utilizaron textos paralelos obtenidos del repositorio

de tesis doctorales contenido en la base de datos DIGIBUG de la Universidad de Granada Se hizo

un filtrado por temaacutetica usando como palabras clave Geneacutetica Genoacutemica Gen y

posteriormente se seleccionaron aquellos documentos que contuvieran textos paralelos

Ademaacutes se usaron artiacuteculos relacionados con la Geneacutetica de la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea

que publica sus artiacuteculos en ingleacutes y espantildeol De esta forma se obtuvo un total de 79

documentos (218 049 palabras totales -08 032 y 110 017 en espantildeol e ingleacutes respectivamente)

(Anexo III)

33

Todos los textos se inspeccionaron manualmente se convirtieron a texto plano y se eliminaron

los espacios en blanco innecesarios utilizando el programa Notepad++ (httpsnotepad-plus-

plusorg) Todos los textos estaacuten disponibles en la direccioacuten web

httpwwwrafaelnavajaseuTFG)

32- Mineriacutea de textos

Las listas de palabras la frecuencia de uso la comparacioacuten de teacuterminos y las concordancias

fueron generadas utilizando el programa SketchEngine (wwwsketchenginecouk) Para la

mineriacutea de textos no pertenecientes a los corpora propios se usoacute el Corpus del Espantildeol Actual

(CREA)

34

4- Resultados y Discusioacuten

35

36

4- Resultados y Discusioacuten

41- Criterios de seleccioacuten de teacuterminos y textos paralelos

Tomando como referencia los corpora de textos en ingleacutes y usando el programa Sketck

Engine se obtuvo una lista con los teacuterminos cuya frecuencia de uso era mayor Para ello fue

necesario quitar artiacuteculos pronombres determinantes y palabras no especiacuteficas del campo

(Tabla 1) Como era esperable se encontraron algunas diferencias cuando los corpora fueron

tratados por separado Asiacute en el corpus educativo encontramos una alta frecuencia de teacuterminos

de Geneacutetica baacutesica (chromosome gene cell locus phenotype) mientras que en los corpora

divulgativo y cientiacutefico predominaban teacuterminos relacionados con la salud humana y los nuevos

retos de la Geneacutetica (cancer tumor pacient cell mutation)

Atendiendo a los criterios de clasificacioacuten utilizados por Sager (1900) y Montero Martiacutenez et al

(2011) descritos en el apartado 14 de la Introduccioacuten y considerando los teacuterminos de esta lista

(Tabla 1) un total de 17 unidades terminoloacutegicas han sido analizadas en este trabajo La Tabla 2

muestra las entidades seleccionadas y las variantes detectadas en espantildeol la Tabla 3 muestra

los procesos y sus respectivos en espantildeol mientras que la Tabla 4 hace lo mismo con los

atributos

37

Teacutermino Frecuencia Teacutermino Frecuencia genegenetic(s)genome 3432 cardiovascular 155 chromosome 1347 heterozygous 155 protein 1309 virus 155 cell 968 recessive 154 mutation 921 research 154 disease 857 development 151 DNA 768 much 151 sequence 562 tissue 149 allele 558 bacterial 147 factor 525 Mendel 144 phenotype 468 principle 144 cancer 457 evolution 142 plant 379 muscle 142 bacterium 350 crosse 140 locus 310 fiber 139 progeny 303 inherit 136 cardiac 291 child 132 male 286 copy 132 drug 285 dominant 132 molecular 275 pattern 132 molecule 268 crossover 127 animal 266 immune 123 specie 249 mitochondrial 122 tumor 244 diagnosis 119 researcher 232 offspring 118 genotype 223 antibody 117 gamete 222 species 116 sex 216 enzyme 115 scientist 215 biology 114 map 192 death 114 probability 192 frequency 114 meiosis 191 homologous 114 syndrome 184 encode 110 polymorphism 173 chromosome 109 region 172 fragment 105 variant 171 function 104 vaccine 170 homozygous 101 recombination 167 myocardium 101 inheritance 157 treatment 101 pair 157 clon 100

Tabla 1- Teacuterminos con mayor frecuencia de uso en los corpora en ingleacutes analizados

38

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

DNA (y derivados mtDNA cpRNAhellip) ADNDNA mtDNAADNmtmtADNhellip

RNA (y derivados mRNA tRNAhellip) ARNRNA mRNAARNmmRNAhellip

Genetist Geneacuteticoa Genetista

Genetic Code Coacutedigo geneacuteticoADN

Contig Coacutentigocontig

EST (Expressed sequence tags) ESTs libreriacuteagenoteca de ESTs secuencias ESTs

Tabla 2- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a entidades

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Crossing-over Sobrecruzamientoentrecruzamiento recombinacioacuten

Genomic imprinting Impronta geneacutetica imprinting marcaje genoacutemico

PCR lael PCR

Deletion Delecioacutendelecionar deleccioacuten ()

(Alternative) Splicing SplicingEmpalme corte y empalme (alternativo)

DNA fingerprinting Huella (dactilar) geneacutetica perfil geneacutetico

Tabla 3- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a procesos

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Heterozygous Heterocigotoa Heterozigotoa Heterocigoacutetico

GeneticGenomic Uso intercambiable de geneacuteticogenoacutemico

Ribosomal Ribosoacutemicoribosomal

Chromosomal Cromosoacutemicocromosomal

Viral Viacutericoviral

Tabla 4- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a atributos

42- Anaacutelisis de problemas

Los teacuterminos que aparecen en las tablas 2-4 fueron analizados en los distintos contextos

Los problemas que se han encontrado en relacioacuten a los mismos se pueden dividir en los

siguientes apartados

421- Siglas

ADNDNA

Una sigla es un laquosigno linguumliacutestico formado generalmente con las letras iniciales de cada

uno de los teacuterminos que integran una expresioacuten complejaraquo (RAE 2010) En ocasiones incluyen

letras iniciales o intercaladas que facilitan su pronunciacioacuten en cuyo caso pasan a denominarse

39

acroacutenimos Los acroacutenimos con maacutes de cuatro letras que se usan para designar nombres propios

pueden opcionalmente llevar tilde y escribirse soacutelo la primera letra en mayuacutescula Por el

contrario las siglas se escriben en mayuacutesculas sin cursiva sin puntos ni entrecomillado y no

deben hacer el plural con una lsquosrsquo final (ni mayuacutescula ni minuacutescula) (Fundeacuteu 2011 2013) El

nuacutecleo del desarrollo de la sigla es el que determina el geacutenero de la misma

Seguacuten el Diccionario Panhispaacutenico de Dudas en liacuteneas generales es recomendable traducir las

siglas extranjeras salvo cuando su uso esteacute muy asentado o se trate de nombres comerciales

en cuyo caso es preferible mantener la grafiacutea original Si se trata de una sigla no muy comuacuten se

recomienda indicar su traduccioacuten y su desarrollo en minuacutescula si se trata de nombres comunes

o en mayuacutescula en el caso de los nombres propios (Fundeacuteu 2011 2013)

El uso de siglas y abreviaturas en el lenguaje cientiacutefico es muy frecuente No de manera

inesperada ya que se trata de la moleacutecula central de la disciplina que nos ocupa la sigla con

mayor frecuencia de uso en los textos analizados en este trabajo fue lsquoDNArsquo (deoxyribonucleic

acid) (Tabla 1)

A pesar de que el Diccionario de la RAE acepta la forma inglesa de esta sigla (lsquoDNArsquo)

DNA

Del ingl DNA sigla de deoxyribonucleic acid aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol ADN

y la adaptacioacuten espantildeola (lsquoADNrsquo)

ADN

Sigla de aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol aacutecido desoxirribonucleico

La voz detectada con mucha mayor frecuencia en los textos en espantildeol analizados es lsquoADNrsquo

Significativamente los textos de contexto educativo optaron por la voz lsquoDNArsquo los textos

cientiacuteficos por la voz lsquoADNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas (Tabla 5)

40

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ADN 3391 48944 00 10784032

DNA 52197 4933 24966 00

Tabla 5- Frecuencia de aparicioacuten de ADNDNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen diversas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de ADN esto es lsquocDNArsquo para complementary DNA

lsquomtDNArsquo para mitochondrial DNA lsquocpDNArsquo para chloroplastidial DNA En los corpora de textos

en espantildeol analizados en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquocADNrsquo

lsquoADNcrsquo lsquoADN-crsquo lsquoADNmtrsquo en el corpus cientiacutefico lsquoADNmtrsquo lsquoADNcrsquo en el corpus divulgativo

lsquocDNArsquo lsquomtDNArsquo lsquocpDNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos y los de aacutembito

educativo son coherentes ya que cuando aparece una variante adaptan completamente la

sigla al espantildeol los primeros (lsquoADNmtrsquo por lsquomtDNArsquo) o mantienen sin modificar la sigla inglesa

(lsquocDNArsquo por ejemplo) En cambio en los textos cientiacuteficos observamos variantes que mezclan

ambos criterios (lsquocADNrsquo en lugar de lsquoADNcrsquo o lsquocDNArsquo) Por uacuteltimo se ha encontrado en contexto

cientiacutefico y divulgativo las formas plurales lsquoADNsrsquo lsquoDNAsrsquo desaconsejadas en textos escritos

como hemos visto anteriormente

ARNRNA

De forma anaacuteloga se ha estudiado el comportamiento de la voz lsquoRNArsquo (ribonucleic acid) que es

una moleacutecula tambieacuten central en Geneacutetica y cuyas formas espantildeola e inglesa son aceptadas por

la RAE Al contrario de lo que ocurriacutea con ADNRNA en este caso la voz maacutes frecuente fue lsquoRNArsquo

(Tabla 6) Es interesante resaltar que el taacutendem ARNRNA repite el patroacuten observado

anteriormente para el par ADNDNA esto es los textos de contexto educativo optaron por la

voz lsquoRNArsquo los textos cientiacuteficos por la voz lsquoARNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas

(Tabla 6)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ARN 7030755 00 3225131

RNA 114833 6643505 00

Tabla 6- Frecuencia de aparicioacuten de ARNRNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

41

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen distintas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de lsquoARNrsquo esto es lsquomRNArsquo para messenger RNA lsquotRNArsquo

para transfer RNA lsquorRNArsquo para ribosomal RNA lsquoRNAirsquo para RNA interference lsquoRNAasersquo para

ribonuclease lsquosiRNArsquo para small interfering RNA En los corpora de textos en espantildeol analizados

en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquoARNmrsquo lsquomicro-ARNrsquo lsquosiARNrsquo

lsquoaminoacil-t-ARNrsquo en el corpus cientiacutefico lsquorRNArsquo lsquoRNAirsquo lsquoARNrrsquo lsquoARNmrsquo lsquoARNtrsquo lsquoARNasarsquo en el

corpus divulgativo lsquomRNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos son nuevamente

coherentes ya que adaptan completamente la sigla al espantildeol (lsquoARNrrsquo por lsquorRNArsquo) o mantienen

sin modificar la sigla inglesa (lsquorRNArsquo por ejemplo) y los textos del corpus educativo mantiene las

siglas en ingleacutes sin modificar (lsquomRNArsquo) En los textos cientiacuteficos aparecen algunas variantes

parcialmente adaptadas al espantildeol como lsquosiARNrsquo La forma maacutes correcta de esta variante seriacutea

lsquoARNiprsquo si bien auacuten estaacute en proceso de aceptacioacuten por parte de la propia comunidad cientiacutefica

(10 300 resultados en Google frente a los de 71 800 de lsquosiARNrsquo) Tambieacuten se aprecia una

adaptacioacuten parcial en lsquoaminoacil-t-ARNrsquo (en lugar de lsquoaminoacil ARNtrsquo) Quizaacutes este gran nuacutemero

de variantes de moleacuteculas de ARN y la dificultad de encontrar una nomenclatura adaptada

ampliamente aceptada ha propiciado el predominio de la forma lsquoRNArsquo con respecto a la forma

lsquoARNrsquo en los corpora de lengua espantildeola Por uacuteltimo se han encontrado las formas plurales

lsquoARNsrsquo lsquoRNAsrsquo

PCRRCP

A este respecto es interesante el caso de la sigla lsquoPCRrsquo (Polymerase Chain Reaction) En los

corpora analizados su uso estaacute completamente extendido salvo la ocurrencia puntual de la sigla

adaptada al espantildeol lsquoRCPrsquo (Tabla 7) En cardiologiacutea y de forma general en medicina la sigla lsquoRCPrsquo

estaacute completamente asentada y se destina a describir el teacutermino reanimacioacuten cardiopulmonar

Probablemente eacuteste sea uno de los motivos por los que la sigla lsquoPCRrsquo ha permanecido invariable

a pesar de lo extendido de su uso

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

PCR 1439 21318 2821990

RCP 2879 00 00

Tabla 7- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de PCR en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

42

Asimismo se ha detectado la presencia de las variantes QRT-PCR y RT-PCR en el corpus de textos

cientiacuteficos correspondientes a los teacuterminos real-time quantitative reverse transcription PCR y

reverse transcription PCR respectivamente

Tambieacuten es necesario hacer una consideracioacuten acerca del geacutenero de las siglas lsquoPCRrsquo Atendiendo

a los textos normativos lsquoPCRrsquo cuyo nuacutecleo es femenino reaccioacuten debe ir acompantildeada por

artiacuteculos y determinantes de este geacutenero A pesar de que no hemos encontrado incorrecciones

a este respecto en los textos analizados hay que hacer notar que es frecuente encontrar textos

en los que esta sigla es tratada erroacuteneamente como un sustantivo masculino como en el

ejemplo que sigue

[Anderson y Relman usando teacutecnicas de ampliacioacuten genoacutemica usando el PCR detectan DNA de la Bartonella en la

biopsia del tejido]

Fuente Acta meacutedica peruana Vol XVIII nordm 3 09-122001

Por uacuteltimo las tablas 8 y 9 muestran algunos de los contextos en los que se ha encontrado la

voz ADNDNA Es destacable el hecho de que el espantildeol presente una mayor riqueza en verbos

que usan este teacutermino como sujeto (Tabla 8) Asiacute para have encontramos las equivalencias

tener contener captar deber poseer haber para encode sintetizar duplicar copiar

encadenar para indicate significar evidenciar detectar leer para create producir obtener

aislar secuenciar incorporar inyectar liberar integrar enfilar y para play jugar insertar

cortar extraer agregar alargar utilizar envolver abrir donar intercambiar Mencioacuten aparte

merece el verbo lsquoto be sustituido por ser constituir aparecer poder llamarse especializar

manipular separar modificar transportar quedar encontrar incluir unir y cuya

preponderancia numeacuterica puede deberse a su polisemia a su intervencioacuten en la formacioacuten de

tiempos compuestos y de la voz pasiva de mayor uso en los textos en lengua inglesa como

puede verse en el siguiente ejemplo

[DNA is replicated in the S stage]

[en la fase S tiene lugar la siacutentesis de DNA]

43

Con respecto a los verbos que usan ADNDNA como objeto se observa un nuacutemero mayor de

verbos ingleses que de espantildeoles no soacutelo en cantidad sino tambieacuten en nuacutemeros absolutos

(Tabla 9) De esta forma aunque existen coincidencias exactas de algunos verbos lsquoserrsquo be

lsquodetectarrsquo detect lsquoextraerrsquo extract lsquoobtenerrsquo obtain lsquoperderrsquo eliminate lsquocrearrsquo replicate

lsquoestarrsquo locate existen equivalentes inglesas que no se encuentran en los corpora espantildeoles

splice inject hybridise transfer degrade isolate etc

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO captar 0 6 1 7

ser 6 0 0 6

duplicar 0 3 2 5

contener 2 2 0 4

insertar 0 2 2 4

poder 3 0 0 3

aislar 0 2 1 3

cortar 0 0 3 3

extraer 0 2 1 3

agregar 0 0 2 2

constituir 0 0 2 2

detectar 0 1 1 2

haber 0 2 0 2

leer 0 1 1 2

obtener 0 0 2 2

sintetizar 0 2 0 2

alargar 1 0 0 1

aparecer 1 0 0 1

deber 1 0 0 1

poseer 1 0 0 1

quedar 1 0 0 1

abrir 0 1 0 1

copiar 0 0 1 1

donar 0 1 0 1

encadenar 0 0 1 1

encontrar 0 1 0 1

enfilar 0 0 1 1

envolver 0 0 1 1

especializar 0 1 1

evidenciar 0 0 1 1

incluir 0 1 0 1

incorporar 0 0 1 1

integrar 0 1 0 1

intercambiar 0 0 1 1

44

inyectar 0 0 1 1

jugar 0 0 1 1

liberar 0 1 0 1

llamar+se 0 0 1 1

manipular 0 0 1 1

modificar 0 0 1 1

producir 0 1 0 1

secuenciar 0 1 0 1

separar 0 1 0 1

significar 0 0 1 1

tener 0 1 0 1

transportar 0 1 0 1

unir 0 0 1 1

utilizar 0 1 0 1 OBJETO ser 0 0 5 5

detectar 3 0 0 3

poder 0 0 2 2

alterar 0 0 1 1

crear 0 1 0 1

deber 0 1 0 1

desnudar 0 0 1 1

estar 0 0 1 1

extraer 1 0 0 1

formar 0 0 1 1

obtener 1 0 0 1

perder 0 0 1 1

permanecer 0 0 1 1

persistir 1 0 0 1

sobrevivir 0 0 1 1

Tabla 8- Verbos que utilizan ADNDNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en espantildeol En nuacutemero

se representan las coincidencias encontradas

45

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO be 9 38 21 68

encode 0 4 2 6

have 0 0 2 2

indicate 0 2 0 2

play 0 0 2 2

create 1 0 0 1

OBJETO cut 0 6 3 9

transfer 0 8 0 8

be 0 4 2 6

obtain 4 0 2 6

replicate 0 4 2 6

analyze 0 3 2 5

synthesize 0 5 0 5

contain 0 2 2 4

extract 4 0 0 4

carry 0 3 0 3

copy 0 0 3 3

detect 3 0 0 3

have 0 3 0 3

inject 0 0 3 3

sequence 0 3 0 3

splice 0 0 3 3

complexed 0 2 0 2

degrade 0 2 0 2

isolate 0 2 0 2

make 0 2 0 2

produce 0 2 0 2

use 0 0 2 2

eliminate 1 0 0 1

hybridise 1 0 0 1

locate 1 0 0 1

Tabla 9- Verbos que utilizan DNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en ingleacutes En nuacutemero se

representan las coincidencias encontradas

46

422- Extranjerismos

El proceso de adquisicioacuten de nuevos teacuterminos procedentes de otra lengua se conoce

como preacutestamo linguumliacutestico o adquisicioacuten de extranjerismos y es uno de los mecanismos

principales de la ampliacioacuten del leacutexico de una lengua (RAE 2010) Existen varios motivos por los

que puede producirse este fenoacutemeno asiacute se puede adoptar un extranjerismo por la influencia

de la lengua extranjera en teacuterminos de prestigio estilo o moda o cuando en la lengua propia no

se dispone de un teacutermino que designe la realidad que aqueacutel representa o se refiere a referentes

de reciente aparicioacuten para los que no se cuenta con teacuterminos propios Este uacuteltimo seriacutea el

mecanismo maacutes frecuente por el que se adoptan extranjerismos en el lenguaje cientiacutefico

Como ya se ha comentado a lo largo de esta memoria el ingleacutes es usado como lingua franca en

ciencia Por ello es frecuente encontrar teacuterminos que surgen en ingleacutes para designar teacutecnicas

elementos o conceptos que el raacutepido desarrollo de las disciplinas pone en juego sin que deacute

tiempo a que la lengua los asimile o cree teacuterminos especiacuteficos para designarlos

En los corpora analizados en este trabajo se han detectado tres ejemplos de extranjerismos

particularmente interesantes splicing contig y delecioacuten

SPLICING

A continuacioacuten se desarrolla el caso de la palabra inglesa lsquosplicingrsquo (Figura 5)

USE TO splicing

Contexto educativo 3 casos 2279 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 2 casos 927 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 16 casos 11745 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science molecular biology) The process by which introns are

removed from hnRNA to produce mature messenger RNA that contains only

exons Alternative splicing seems to occur in many proteins and by alternative

exon usage a set of related proteins can be generated from one gene often in a

tissue or developmental stage specific manner

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UN] proceso

[AFECTA_A] mRNA

[SUSCEPTIBLE_DE] mutacioacuten

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] alternativo

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[immature RNA transcript by a process called splicing resulting in a molecule

of messenger RNA]

[hellipthe alteration of normal mRNA splicing patterns the possibility thathellip]

[This would represent a splicing mutation and the patients 30-year-oldhellip]

[Alternative splicing of the CLA1 gene produces 2 forms]

47

Figura 5- (paacutegina anterior) Esquema categorial para el teacutermino lsquosplicingrsquo

En la tabla 10 pueden encontrarse las distintas equivalencias halladas para lsquosplicingrsquo en los

corpora analizados en este trabajo Este teacutermino probablemente por ser muy especializado no

se encuentra presente en el corpus de textos divulgativos En el corpus educativo soacutelo existe el

equivalente en lengua espantildeola lsquocorte y empalmersquo que probablemente sea el maacutes extendido

(de acuerdo con CREA) En el corpus de textos cientiacuteficos aparece esta variante aunque es

desplazada en frecuencia por un teacutermino espantildeol de registro maacutes elevado lsquoayustersquo o por el

extranjerismo sin adaptacioacuten lsquosplicingrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Splicing 00 00 43141

Corte y empalme 00 42637 21571

Ayuste 00 00 64712

Tabla 10- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquosplicingrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

El sonido lsquosrsquo seguido de consonante al inicio de palabra no existe en espantildeol por lo que se

observa la tendencia a adaptar este teacutermino mediante la inclusioacuten de una lsquoersquo inicial lsquoesplicingrsquo

Este teacutermino auacuten no se encuentra aceptado en cambio lsquoespliceosomarsquo es la variante maacutes

extendida para referirse a la palabra inglesa ldquospliceosomerdquo

espliceosoma

1 f Complejo de ribonucleoproteiacutenas que se forma durante los procesos de corte y empalme del aacutecido ribonucleico mensajero para eliminar los intrones que no van a ser traducidos a proteiacutenas

Fuente Diccionario Meacutedico de la Cliacutenica Universidad de Navarra

CONTIG

Como se ha mencionado anteriormente otro de los extranjerismos detectados es lsquocontigrsquo

(Figura 6)

48

USE TO contig

Contexto educativo 7 casos 5318 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 0 casos

Contexto cientiacutefico 0 casos

DEFINICIOacuteN Contiguous sequence of DNA created by assembling overlapping

sequenced fragments of a chromosome A group of clones representing

overlapping regions of the genome

FUENTE Medical Dictionary Online

httpwwwmedicinenetcom

RELACIONES

[ES_UN] fragmento de ADN

[USED_TO] construir cromosomas

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] solapante

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a contiguous stretch of DNA is called a contig]

[This approach was used in 1993 to create a contig of the human Y chromosome

consistinghellip]

[hellipby putting together the sequences of all overlapping contigshellip]

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Se ha detectado su presencia uacutenicamente en el corpus educativo (3 coincidencias 1977 por

milloacuten de palabras) donde aparece manteniendo la forma inglesa ldquocontigrdquo por lo que se tratariacutea

de otro preacutestamo no adaptado Sin embargo empieza a surgir la variante lsquocoacutentigorsquo

coacutentigo (contig)

Un coacutentigo -de la palabra contiguo- es una serie de secuencias superpuestas de ADN utilizadas para hacer un mapa

fiacutesico que reconstruye la secuencia original de ADN de un cromosoma o de una regioacuten de un cromosoma Un coacutentigo

tambieacuten puede referirse a una de las secuencias de ADN utilizadas en la fabricacioacuten de dicho mapa

Fuente Glosario hablado de teacuterminos geneacuteticos (NIH)

DELECIOacuteN

Por uacuteltimo he detectado la presencia del teacutermino lsquodelecioacutenrsquo y sus variantes cuyo uso estaacute muy

extendido en Geneacutetica (Figura 7) Aunque etimoloacutegicamente la palabra provenga del latiacuten

(deletio) parece haber entrado en nuestro diccionario a traveacutes del ingleacutes (deletion) con la uacutenica

acepcioacuten para la que fue acuntildeada como se puede deducir de la definicioacuten del Diccionario de la

RAE

delecioacuten

Del ingl deletion y este del lat deletio -ōnis destruccioacuten

1 f Biol Mutacioacuten geneacutetica que consiste en la peacuterdida de uno o maacutes nucleoacutetidos de la secuencia del ADN

49

USE TO deletion

Contexto educativo 60 casos 45579 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 7 casos 3246 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 19 casos 13947 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science genetics) a chromosome abnormality in which part of a

single chromosome has been lost

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UNA] mutacioacuten

[AFECTA_A] DNA sequence

[DA_LUGAR_A] proteiacutena mutada

[TIPO_DE] reordenacioacuten cromosoacutemica

[USADO_EN] mapeo

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] letal

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a mutation (deletion of 21 bases) was identified in gene MEF2A]

[can occur in the DNA sequence these include large and small insertions and

deletions]

[When a small deletion or insertion occurs in a coding region the result is a

mutated protein]

[The four basic types of rearrangements are duplications deletions inversions

and translocations]

[that play a role in deletion mapping and somatic-cell hybridization]

[The deletion acts as a recessive lethal because loss of all copies]

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Esta voz estaacute muy asentada en el campo de la Biologiacutea en general y en la Geneacutetica en particular

y se utiliza para describir uno de los procesos maacutes frecuentes de mutacioacuten cromosoacutemica que

ocurren en la naturaleza y las consecuencias que provoca (ver Figura 8)

50

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Se tratariacutea por tanto de un extranjerismo adaptado En los corpora analizados las uacutenicas

formas detectadas han sido las derivadas del lema lsquodelecioacutenrsquo (Tabla 11)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Delecioacuten 52197 6643505 1814136

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionlsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Significativamente en el corpus del contexto educativo se encuentra la forma verbal

(lsquodelecionarrsquo) derivada de la forma nominal (lsquodelecioacutenrsquo) lo que podriacutea ser un indicativo del grado

de insercioacuten del teacutermino en nuestra lengua

En primer lugar en el transcurso de la mitosis o de la meiosis puede perderse un cromosoma si por ejemplo su

centroacutemero se deleciona

Asimismo se detecta en la literatura la presencia incorrecta lsquodeleccioacutenrsquo que bien podriacutea

corresponderse con una adaptacioacuten de tipo ortograacutefico caracteriacutestica del idioma espantildeol

La deleccioacuten de tales genes [] provoca la ruptura de la estructura cromatiacutenica no nucleosoacutemica

Fuente ABC Cultural 06121996 MARCADORES TUMORALES

51

A modo de conclusioacuten podriacuteamos indicar que mediante procesos muy diversos ya sea por

iniciativa de los hablantes o de las instituciones de normalizacioacuten se observa que los

extranjerismos incorporados a la lengua espantildeola tienden a acomodarse a los patrones

caracteriacutesticos de eacutesta El resultado es una adaptacioacuten de acuerdo con la pronunciacioacuten o las

normas ortograacuteficas del espantildeol incluyendo las flexiones nominales de geacutenero y nuacutemero o la

adopcioacuten de las distintas formas verbales de nuestro idioma (adaptado de RAE 2010) Cuando

esto sucede se puede hablar de un extranjerismo adaptado en contraposicioacuten a los

extranjerismos crudos o no adaptados

El aumento de la alfabetizacioacuten en otros idiomas (predominantemente el ingleacutes) y la

globalizacioacuten de la informacioacuten han propiciado el aumento del nuacutemero de voces extranjeras que

se insertan en nuestra lengua pero tambieacuten ha contribuido a una mayor familiaridad por parte

de los hablantes con grafiacuteas que no le son propias Todo ello ralentiza frecuentemente el

proceso de acomodacioacuten e integracioacuten de los preacutestamos

423- Uso de adjetivos

CROMOSOacuteMICOCROMOSOMAL RIBOSOacuteMICORIBOSOMAL VIacuteRICOVIRAL

Alguno de los adjetivos con sufijos ndashico y ndashal son considerados adjetivos de relacioacuten (en

contraposicioacuten a los adjetivos calificativos) que como su propio nombre indica expresan un

relacioacuten entre el adjetivo y el sustantivo al que modifican (de Kock 1994) Suelen ser de

naturaleza clasificativa y se derivan de bases nominales (-ico) o se asocian semaacutenticamente a

ellas (-al relacioacuten de pertenencia)

Por lo general se pueden organizar en grupos de adjetivos caracterizados semaacutenticamente en

lugar de por oposiciones antoacutenimas (ribosoacutemico en contraposicioacuten a nuclear por ejemplo)

Ademaacutes no son graduables y suelen ir pospuestos al sustantivo

[Las infecciones virales favorecen la formacioacuten de tumores al incorporar]

Aunque existe un gran nuacutemero de adjetivos espantildeoles terminados en ndashal (ambiental artificial

boreal conceptual estatal forestal vital etc) esta terminacioacuten no es tan frecuente para la

formacioacuten de adjetivos especializados como en ingleacutes Los adjetivos ingleses terminados en ndashal

52

usan en espantildeol el sufico -ico (chromosomal lsquocromosoacutemicorsquo) -iano (bacterial lsquobacterianorsquo)

- ario (embryonal lsquoembrionariorsquo) -o (external lsquoexternorsquo) -oso (parenchymal

lsquoparenquimatosorsquo) -ar (vulval lsquovulvarrsquo) -iacutefero (mammal lsquomamiacuteferorsquo) entre otros (Navarro

2008)

En los corpora analizados se detecta el uso de las formas de los adjetivos en ndashico

lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo alternado con las formas en ndashal lsquocromosomalrsquo lsquoribosomalrsquo

y lsquoviralrsquo (Tabla 12) Las formas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo no estaacuten aceptadas por la RAE

mientras que la forma lsquoviralrsquo siacute

viral

1 adj Perteneciente o relativo a los virus

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Cromosoacutemico 52197 1631 07443 86283

Cromosomal 00 00 21571

Ribosoacutemico 83515 00 21571

Ribosomal 00 00 53927

Viacuterico 6628998 00 00

Viral 73076 2717797 1785

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo

lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

La Real Academia Nacional de Medicina de Espantildea tambieacuten sentildeala que aunque se trate de un

anglicismo lsquoviralrsquo es una voz cuyo uso estaacute completamente asentado en la praacutectica Por lo tanto

la alternancia de los teacuterminos lsquoviacutericorsquo y lsquoviralrsquo como sinoacutenimos es correcta Probablemente a la

consolidacioacuten de lsquoviralrsquo haya contribuido su uso muy extendido en el aacutembito de las redes sociales

e internet donde esta voz es usada como adjetivo y como sustantivo para referirse a un mensaje

transmitido en distintas formas (memes imaacutegenes esloacuteganes) de forma exponencial

valieacutendose de la interaccioacuten entre usuarios (Fundeacuteu 2014)

GEacuteNICOGENEacuteTICOGENOacuteMICO

Los teacuterminos lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no son sinoacutenimos lsquogeacutenicorsquo se aplica a todo lo

perteneciente o relativo a los genes lsquogeneacuteticorsquo se usa para hacer referencia a lo relativo o

53

perteneciente a la Geneacutetica y lsquogenoacutemicorsquo para referirse al genoma (Real Academia Nacional de

Medicina 2012 RAE 2014) No obstante lo dicho es frecuente encontrar el uso alternativo de

este grupo de palabras en muchas ocasiones de forma confusa o equivocada

[La cuasiespecie viral como tal es el sujeto de la seleccioacuten y por tanto de la evolucioacuten vital y no cada moleacutecula genoacutemica en particular]

Fuente Laacutezaro Laacutezaro E Escarmiacutes Homs C (2002) Virus emergentes La amenaza oculta

[hellipde secuencias repetitivas de ADN de gen contiguo-microdelecioacuten de imprinting genoacutemico y los cuadros de etiologiacutea geacutenicahellip]

Fuente Boletiacuten del ECEMC Revista de Dismorfologiacutea y Epidemiologiacutea Serie V nordm 1 2002

Cuando se analizan las palabras que modifican estos teacuterminos comparativamente dos a dos (ver

Figura 9) se observa que en los textos analizados existe una clara diferenciacioacuten entre

lsquogeacutenicogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo Mientras que lsquogenoacutemicorsquo modifica a lsquoADNrsquo el teacutermino lsquogeacutenicorsquo

modifica a expresioacuten terapia polimorfismo regulacioacuten y lsquogeneacuteticorsquo a prueba variante

informacioacuten o estudio por citar soacutelo algunos ejemplos (Figura 9) Adicionalmente se ha

observado en todos los casos en los corpora analizados las colocaciones lsquoimpronta geneacuteticarsquo y

lsquocoacutedigo geneacuteticorsquo En cambio cuando se analiza el par lsquogeacutenicorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no se observa un

consenso tan amplio existiendo varios sustantivos a los que modifican ambas voces mutacioacuten

polimorfismo ligamiento variante marcador regulacioacuten (Figura 9)

54

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

GENEacuteTICOGENETISTA

En ingleacutes existe una clara diferencia entre lsquogeneticrsquo (adjetivo) y lsquogeneticistrsquo (sustantivo) tal y

como ocurre con otras voces (physic(al)physicist chemicalchemist) En espantildeol existen las

variantes lsquofiacutesica corsquo y lsquoquiacutemica corsquo para indicar profesionales de dichos campos En cambio en

espantildeol en ocasiones se confunde el uso de lsquogeneacuteticorsquo como adjetivo (maacutes extendido) con

respecto a su uso como sustantivo a pesar de que esta uacuteltima posibilidad estaacute contemplada por

la RAE

55

geneacutetico ca

Del lat mod geneticus relativo al origen der del lat genĕsis geacutenesis cf gr γεννητικός gennētikoacutes que produce o genera

3 m y f genetista

En los textos analizados se observa la predominancia de lsquogenetistarsquo para referirse a un

profesional de la Geneacutetica (que significativamente es visto como un meacutedico y no como un

bioacutelogo como suele ser la generalidad ndashFigura 10) Solamente en tres casos en el corpus

divulgativo se usa lsquogeneacuteticorsquo con esta funcioacuten

[En 1990 los geneacuteticos identificaron la zona del cromosoma Y que confiere masculinidad]

[Los geneacuteticos han creado cientos de cepas knockout de bacterias y ratones que tienen bloqueado un gen

determinado]

[Peter J Richerson geneacutetico de poblaciones y Henry Plotkin psicoacutelogo]

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

56

Probablemente para evitar la ambiguumledad en el uso de estos teacuterminos se observa un uso

extraordinariamente variado de otras equivalencias para designar a los profesionales de esta

disciplina

[El consejo geneacutetico provee informacioacuten y apoyo a las personas preocupadas por las patologiacuteas hereditarias en su

familia]

[Los profesionales de la geneacutetica estadounidenses han sido renuentes a rechazar pedidos como eacuteste]

[Los especialistas en geneacutetica bacteriana han creado teacutecnicas para incrementar la frecuencia de transformacioacutenhellip]

HETEROCIGOTOHETEROCIGOacuteTICO

Otro de los errores maacutes comunes que se pueden observar en textos de Geneacutetica es el

empleo del sustantivo lsquoheterocigotorsquo

heterocigoto

De hetero- y del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Se refiere a un individuo que posee los dos alelos diferentes en un locus

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Y del adjetivo derivado lsquoheterocigoacuteticorsquo como sinoacutenimos Esto queda ilustrado en los siguientes

ejemplos extraiacutedos de los corpora en espantildeol analizados en este trabajo

Uso incorrecto

[En resumen se cruzan individuos heterocigotos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoacutetico trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

Sin embargo al tratarse ambos teacuterminos de entidades gramaticales distintas su uso no es

intercambiable y se propone el uso apropiado de ambas formas siguiendo el patroacuten que sigue

57

Uso correcto

[En resumen se cruzan individuos heterocigoacuteticos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoto trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

La tabla 13 muestra la alternancia de las formas adjetival (lsquozygouscigoacuteticorsquo) y nominal

(lsquozygotecigotorsquo) en los corpora paralelos en lengua inglesa y espantildeola Ninguna de las formas

alternativas aparece en el corpus divulgativo En el corpus educativo ambas aparecen siendo la

forma adjetival maacutes frecuente que la nominal Si bien la proporcioacuten de formas adjetivales en

relacioacuten a formas nominales es de 251 en ingleacutes mientras que es de 131 en espantildeol Esto

indica que parte de las formas adjetivales del ingleacutes se han sustituido por formas nominales en

los textos en espantildeol Esto se pone claramente de manifiesto en el corpus cientiacutefico en el que

se observa como todas las formas adjetivales inglesas han sido sustituidas por formas nominales

en espantildeol (Tabla 13) tal y como se demuestra en el siguiente ejemplo

[hellipwhereas heterozygous mice develop severe dilated cardiomyopathy and the animals are viable only until 20

days]

[hellipen los ratones heterocigotos se desarrolla miocardiopatiacutea dilatada severa y son viables soacutelo hasta los 20 diacuteas de

desarrollo]

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

zygous 00 2561 94471 2820554

zygote 00 10277485 85873

cigoacutetico 00 11374485 00

cigoto 00 8958665 129424

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Todo esto aplica tambieacuten a los pares de palabras lsquohomocigotohomocigoacuteticorsquo

lsquohemicigotohemicigoacuteticorsquo

Ademaacutes se observa la alternancia de las formas con lsquozrsquo (del ingleacutes zygote) y con lsquocrsquo (de cigoto)

ambas recogidas y admitidas por la RAE

58

cigoto

Tb zigoto

Del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Biol Ceacutelula resultante de la unioacuten del gameto masculino con el femenino en la reproduccioacuten sexual de los animales y de las plantas

Si bien como muestra la tabla 14 las variantes con lsquocrsquo predominan claramente sobre las formas

con lsquozrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Formas zig 2879 00 1785

Formas cig 93954 4462 93986 3729058

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto

homoc(z)igoto hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

424- Proximidad semaacutentica

RECOMBINACIOacuteNENTRECRUZAMIENTO

Existen dos teacuterminos en Geneacutetica que por su proximidad semaacutentica se confunden

habitualmente Se trata de

entrecruzamiento

1 m Intercambio de material geneacutetico entre cromaacutetidas homoacutelogas pero no hermanas

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que describe un evento fiacutesico que ocurre entre las moleacuteculas de ADN durante la meiosis y

59

recombinacioacuten

1 f Distribucioacuten de los alelos en nuevas combinaciones

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que es una de las consecuencias del entrecruzamiento El entrecruzamiento es la principal causa

de la recombinacioacuten pero no la uacutenica Por ejemplo mediante ingenieriacutea geneacutetica se pueden

sustituir antildeadir o cambiar de posicioacuten fragmentos de ADN causando el llamado ADN

recombinante

Los textos divulgativos y cientiacuteficos en espantildeol analizados utilizan exclusivamente la voz

lsquorecombinacioacutenrsquo mientras que en los textos educativos se observa la alternancia de las voces

lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 15)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Recombinacioacuten 229666 1681 10739 43141

Entrecruzamiento 00 2121 39742 00

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Cuando se analizan los modificadores de estos teacuterminos se observa un consenso casi total en

los textos analizados (Figura 11) Estos modificadores se refieren a las caracteriacutesticas del

entrecruzamiento (simple doble desigual) por un lado mientras que por otro se refieren a las

consecuencias de la recombinacioacuten (intra- o intercromosoacutemica intrageacutenica) Con respecto a las

palabras modificadas por las dos voces que nos ocupan observamos cierto uso compartido de

las palabras episodio tipo probabilidad tasa frecuencia todas de caraacutecter general y que en

teoriacutea podriacutean aplicar a ambos teacuterminos (Figura 11)

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 2: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

2

Declaracioacuten de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el TFG sea depositado para su evaluacioacuten)

D Rafael Navajas Peacuterez con DNI hellip declaro que el presente Trabajo de Fin de Grado es original no habieacutendose utilizado fuente sin ser citadas debidamente De no cumplir con este compromiso soy consciente de que de acuerdo con la Normativa de Evaluacioacuten y de Calificacioacuten de los estudiantes de la Universidad de Granada de 20 de mayo de 2013 esto conllevaraacute automaacuteticamente la calificacioacuten numeacuterica de cero [] independientemente del resto de las calificaciones que el estudiante hubiera obtenido Esta consecuencia debe entenderse sin perjuicio de las responsabilidades disciplinarias en las que pudieran incurrir los estudiantes que plagie Para que conste asiacute lo firmo el Firma del alumno

3

4

Iacutendice

I- Agradecimientos 6

II- Resumen 8

III- Iacutendice de tablas 10

IV- Iacutendice de figuras 12

1- Introduccioacuten 15

11- Generalidades 15

12- El ingleacutes como lengua franca en textos cientiacuteficos 19

13- Tipos de discurso especializado didaacutectico y divulgativo 23

14- Terminologiacutea geneacutetica categoriacuteas conceptos y relaciones conceptuales 24

2- Objetivos 29

3- Materiales y meacutetodos 32

31- Delimitacioacuten temaacutetica de los textos analizados y creacioacuten de corpora 32

32- Mineriacutea de textos 33

4- Resultados y Discusioacuten 36

41- Criterios de seleccioacuten de teacuterminos y textos paralelos 36

42- Anaacutelisis de problemas 38

5- Conclusiones 63

6- Bibliografiacutea 68

7- Anexos 73

5

6

I- Agradecimientos

Me gustariacutea agradecer a la Dra Pamela Faber por la supervisioacuten del presente trabajo Al Dr

Manuel Ruiz Rejoacuten por sugerir algunos de los teacuterminos estudiados en esta memoria A D Jonatan

Cogolludo por la ayuda en la conversioacuten de formato de algunos archivos usados para la creacioacuten

de los corpora usados en el anaacutelisis A la Universidad de Granada por sufragar mis estudios de

traduccioacuten

7

8

II- Resumen

Gran parte del lenguaje especializado utilizado en Geneacutetica proviene del ingleacutes lengua franca

usada entre cientiacuteficos de distintas nacionalidades y por la mayor parte de revistas cientiacuteficas

Al tratarse de una ciencia relativamente reciente existe una cierta ambiguumledad e incluso

imprecisioacuten en la traduccioacuten de algunos teacuterminos geneacuteticos A pesar de ser correspondencias

poco acertadas estos teacuterminos acaban proliferaacutendose en artiacuteculos manuales y libros de texto

Su traduccioacuten poco acertada repercute en todos los niveles textuales

En el presente trabajo se propone llevar a cabo un estudio de la traduccioacuten al espantildeol de los

teacuterminos maacutes comunes en la materia mediante el anaacutelisis de corpora de textos paralelos en

contexto educativo divulgativo y cientiacutefico

9

10

III- Iacutendice de tablas

Tabla 1- Teacuterminos con mayor frecuencia de uso en los corpora en ingleacutes analizados

Tabla 2- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a entidades

Tabla 3- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a procesos

Tabla 4- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a atributos

Tabla 5- Frecuencia de aparicioacuten de lsquoADNDNArsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 6- Frecuencia de aparicioacuten de lsquoARNRNArsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 7- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquoPCRrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 8- Verbos que utilizan lsquoADNDNArsquo como sujeto o como objeto en los corpora de textos en espantildeol En nuacutemero

se representan las coincidencias encontradas

Tabla 9- Verbos que utilizan lsquoDNArsquo como sujeto o como objeto en los corpora de textos en ingleacutes En nuacutemero se

representan las coincidencias encontradas

Tabla 10- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquosplicingrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo

lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de

coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto homoc(z)igoto

hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

11

12

IV- Iacutendice de figuras

Figura 1- Escenificacioacuten de la Teoriacutea Sinteacutetica de la Evolucioacuten que auacutena las teoriacuteas sobre seleccioacuten natural de Darwin y las leyes de la herencia de Mendel (Fuente Pasaje a la Ciencia 2009 Autor Fran Moyano)

Figura 2- Anaacutelisis del histoacuterico (1949-2007) de la frecuencia de uso de la palabra DNA Datos expresados en coincidencias por milloacuten de palabras por antildeo (Fuente Wolfram Alpha)

Figura 3- Evolucioacuten anual del nuacutemero de publicaciones cientiacuteficas recogidas en el SCI Expanded y porcentaje de Espantildea sobre el total (Fuente Web of Science Graacutefico extraiacutedo de Bordons 2004)

Figura 4- Mapas conceptuales de la clasificacioacuten del ADN utilizando como criterio fundamental (A) su localizacioacuten o

(B) su funcioacuten

Figura 5- Esquema categorial para el teacutermino lsquosplicingrsquo

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

13

1- Introduccioacuten

14

15

1- Introduccioacuten

English is THE language of communication

and it never occurred to me that anybody

who knows anything about the dynamics of science today

would even question the issue

(Pere Alberch director del Museo Nacional de Ciencias Naturales de Madrid 1994)

11- Generalidades

111- iquestA queacute se dedica la Geneacutetica Breve introduccioacuten a esta disciplina

Desde tiempo inmemorial el hombre es consciente de la similitud que existe entre

padres e hijos siendo evidente que al igual que ocurre en plantas y animales la descendencia

suele mantener al menos algunos de los rasgos presentes en los parentales Los primeros

intentos de explicar la transmisioacuten de caracteres de generacioacuten en generacioacuten fueron llevados a

cabo durante el siglo IV ac en la antigua Grecia La teoriacutea que sustituyoacute al concepto de

generacioacuten espontaacutenea de Aristoacuteteles fue la de la herencia particulada que postulaba que las

distintas partes del cuerpo de uno o ambos progenitores se fragmentaban y uniacutean

posteriormente para dar lugar a la progenie (Science Encyclopedia 2016) Si bien estos

postulados nunca encontraron evidencia cientiacutefica alguna que los soportara

No fue hasta mucho tiempo despueacutes que se le comenzoacute a dar una explicacioacuten a la herencia Tras

la publicacioacuten de El origen de las especies de Darwin (1859) se habiacutea generalizado en la

comunidad cientiacutefica la idea de que los individuos con caracteriacutesticas maacutes ventajosas teniacutean maacutes

posibilidades de reproducirse y por tanto de hacer pasar a la descendencia sus rasgos que

seriacutean cada vez maacutes abundantes en la poblacioacuten Sin embargo auacuten faltaba la pieza clave del

puzle que explicara coacutemo se produciacutea esa transferencia de informacioacuten de padres a hijos iquestQueacute

haciacutea que un rasgo fuera heredable iquestCoacutemo funcionaba esta herencia El propio Darwin tratoacute

sin eacutexito de explicar este fenoacutemeno (adaptado de Navajas-Peacuterez amp Aznarte-Mellado 2014)

El monje agustino Gregor Mendel a traveacutes del enunciado de sus leyes se encargoacute de encontrar

una explicacioacuten experimental consistente (1866) Aprovechando su habilidad para la jardineriacutea

y sus conocimientos en anaacutelisis matemaacutetico llevoacute a cabo una serie de experimentos usando

como modelo distintas variedades de guisante que diferiacutean en una o pocas caracteriacutesticas Con

meticulosidad se encargaba de cruzarlas para posteriormente contar clasificar y estudiar las

proporciones en las que apareciacutea cada una de esas caracteriacutesticas en la descendencia Soacutelo asiacute

fue capaz de darse cuenta de la reproducibilidad del modo en que se heredaban algunas

caracteriacutesticas Llegoacute a la conclusioacuten de que los rasgos veniacutean determinados por dos factores

16

hereditarios (que hoy llamamos genes) uno aportado por el padre y otro por la madre y que

esto seriacutea extrapolable al resto de seres vivos (adaptado de Navajas-Peacuterez amp Aznarte-Mellado

2014)

Probablemente el nacimiento de facto de la Geneacutetica como disciplina coincide con el enunciado

de las Leyes de Mendel lo que le sirvioacute para pasar a la historia como el Padre de la Geneacutetica Un

eacutexito relativo ya que moririacutea en 1884 sin que sus trabajos hubieran alcanzado todaviacutea

repercusioacuten De hecho pasaron desapercibidos durante mucho tiempo hasta que fueron

redescubiertos de forma casi simultaacutenea por los investigadores Hugo de Vries (1900) Carl

Correns (1900) y Erich von Tschermak (1900) El renacer de las teoriacuteas de Mendel el hecho de

que sus resultados fueran aplicables a un nuacutemero creciente de organismos y el enunciado de la

Teoriacutea Cromosoacutemica por parte de Thomas H Morgan (1910) que correlacionaba el

comportamiento cromosoacutemico con las nuevas ideas sobre la herencia de Mendel hizo que a

finales de la primera deacutecada del siglo XX la teoriacutea gozara ya de buen predicamento entre la

comunidad cientiacutefica La Biologiacutea moderna ha unido los estudios complementarios de Darwin y

Mendel en la llamada Teoriacutea Sinteacutetica de la Evolucioacuten de gran vigencia en la actualidad con

ciertas modificaciones (Figura 1)

Figura 1- Escenificacioacuten de la Teoriacutea Sinteacutetica de la Evolucioacuten que auacutena las teoriacuteas sobre seleccioacuten natural de Darwin y las leyes de

la herencia de Mendel (Fuente Ruiz Rejoacuten 2009 Autor Fran Moyano)

Lo descrito hasta el momento coincide a la perfeccioacuten con la cuarta acepcioacuten del teacutermino

lsquoGeneacuteticarsquo del DRAE

4 f parte de la biologiacutea que trata de la herencia y de lo relacionado con ella

17

Sin embargo esta definicioacuten es reduccionista ya que esta ciencia abarca hoy diacutea muchos maacutes

aacutembitos aparte del puramente relacionado con la herencia de los caracteres De hecho con el

esclarecimiento de la estructura molecular del ADN por parte de Franklin Watson y Crick (1953)

y el desarrollo de nuevas teacutecnicas la Geneacutetica se ha hecho hueco en muchos campos de nuestras

sociedades modernas y se habla ya de Geneacutetica moderna o molecular en contraposicioacuten a la

antigua Geneacutetica mendeliana (Allen 2003) La Geneacutetica es de hecho la pieza fundamental en

la mayor parte de investigaciones biomeacutedicas y biotecnoloacutegicas en la medicina forense la

criminaliacutestica la produccioacuten animal y agriacutecola o la bioeacutetica por citar soacutelo algunos ejemplos Eco

de ello se hacen los planes de estudio de ensentildeanzas obligatorias y superiores y los medios de

comunicacioacuten como a continuacioacuten detallaremos

112- La ensentildeanza de la Geneacutetica y su discurso

La ensentildeanza de la Geneacutetica en distintos niveles educativos ha centrado multitud de

estudios metodoloacutegicos (revisado en Abril Gallegos et al 2003) Esto es reflejo de su

importancia en muchos aacutembitos de nuestra vida cotidiana Hay un consenso sobre los

principales motivos que impulsan a mejorar la comprensioacuten de los conceptos relacionados con

este campo Asiacute existe una razoacuten utilitaria que permitiriacutea la aplicacioacuten praacutectica del

conocimiento cientiacutefico una razoacuten democraacutetica que permitiriacutea posicionarnos ideoloacutegicamente

en la sociedad (siendo capaces por ejemplo de diferenciar ciencia de pseudociencia) y una

razoacuten cultural entendida como un avance de la sociedad moderna (Turney 1995) En el sistema

educativo espantildeol los alumnos entran en contacto por primera vez con la Geneacutetica a los 15-16

antildeos (4ordm curso de la ESO) aunque hay autores que sugieren que esta edad podriacutea adelantarse

hasta incluso los 10 antildeos (Donovan amp Venville 2012)

En la actualidad aparte del gran nuacutemero de empresas farmaceacuteuticas y del sector de la

Biotecnologiacutea existen en Espantildea 54 centros puacuteblicos que tienen como actividad principal a la

investigacioacuten Geneacutetica 40 de ellos pertenecientes a universidades que se encargan de la

ensentildeanza superior de esta ciencia (Sociedad Espantildeola de Geneacutetica 2016) En concreto en el

Departamento de Geneacutetica de la Universidad de Granada se imparten a diacutea de hoy un total de

11 asignaturas en los Grados en Biologiacutea en Bioquiacutemica en Ciencias Ambientales y en

Biotecnologiacutea Entre ellas se encuentran las materias de Biologiacutea Evolutiva Geneacutetica de la

Conservacioacuten y Medio Ambiente Geneacutetica Humana Genoacutemica e Ingenieriacutea Geneacutetica por citar

algunos ejemplos Ademaacutes este mismo departamento coordina el maacutester universitario en

Geneacutetica y Evolucioacuten (Departamento de Geneacutetica UGR 2016)

18

Salvo en los programas bilinguumles la ensentildeanza obligatoria se imparte en la lengua nativa de los

estudiantes Incluso en educacioacuten superior existe una tendencia cada vez mayor a utilizar

recursos online en la lengua local (Holmes 2004) si bien muchos materiales de apoyo y lecturas

cientiacuteficas se encuentran escritos en ingleacutes No obstante los libros de texto y las aulas no son las

uacutenicas fuentes de donde los estudiantes obtienen informacioacuten relacionada con la Geneacutetica Es

cada vez maacutes frecuente encontrar alusiones a esta disciplina en radio prensa y televisioacuten en

forma de programas enfocados a distintas audiencias noticiarios revistas de divulgacioacuten

documentales y ficciones de cine o televisioacuten (Abril Gallegos et al 2003) Seguacuten apuntan estos

mismos autores el hecho de que los medios de comunicacioacuten traten con frecuencia este tema

da a los estudiantes maacutes noveles la falsa impresioacuten de dominar los teacuterminos Esto no siempre es

cierto en primer lugar porque en muchas ocasiones la informacioacuten estaacute sesgada (hacia la

investigacioacuten criminal las ciencias forenses o la medicina por ejemplo -Donovan amp Venville

2012) y en segundo lugar porque en estos medios es normal encontrar errores de concepto

importantes (Abril Gallegos et al 2003) Todo ello influye en la percepcioacuten que tiene el

estudiante de su conocimiento sobre Geneacutetica y podriacutea redundar en dificultades posteriores

durante su etapa de aprendizaje formal

113- La Geneacutetica en los medios de comunicacioacuten

Como propone el eminente catedraacutetico de Geneacutetica D Juan Ramoacuten Lacadena (2011) la

revolucioacuten del ADN estaacute produciendo [hellip] una ldquoBiocraciardquo a traveacutes de la Biotecnologiacutea y los

medios de comunicacioacuten son un fiel reflejo de ello Es frecuente encontrar diariamente noticias

en las que la Geneacutetica ocupa un papel importante resolucioacuten de criacutemenes mediante Geneacutetica

forense organismos transgeacutenicos clonacioacuten terapia geacutenica ceacutelulas madre o alusiones a la

evolucioacuten podriacutean ser algunos ejemplos Asiacute por ejemplo desde su primera mencioacuten

documentada en 1944 el uso de la palabra lsquoDNArsquo ha sufrido un incremento exponencial hasta

nuestros diacuteas con millones de coincidencias (Figura 2)

Figura 2- Anaacutelisis del histoacuterico (1949-2007) de la frecuencia de uso de la palabra DNA Datos expresados en coincidencias por

milloacuten de palabras por antildeo (Fuente Wolfram Alpha)

19

Aunque existe una tendencia cambiante (ver por ejemplo los artiacuteculos de JM Mulet en el diario

El Paiacutes 2016) la ciencia es comunicada mayoritariamente por periodistas o especialistas en

Ciencias de la Comunicacioacuten (esto incluye ademaacutes a bloggers community managers etchellip)

Aunque estos profesionales son capaces de plantear las preguntas que potencialmente

interesan a un ciudadano de a pie en ocasiones su mensaje es confuso equivocado yo

sesgado Asiacute por ejemplo los espectadores maacutes joacutevenes tienden a asociar el ADN con la sangre

y los actos delictivos y la mutacioacuten con enfermedades y malformaciones (Donovan amp Venville

2012)

Parte de estos errores puede deberse a la temaacutetica tratada cuando se hace referencia a la

Geneacutetica pero tambieacuten a malas traducciones hechas por los comunicadores o los propios

cientiacuteficos Se estima que hasta un 87 de los documentos multimedia en red estaacuten escritos en

ingleacutes a pesar de que un 90 de los usuarios prefeririacutean usar una lengua distinta (Tercedor

2005) y de que un porcentaje considerable de usuarios no son nativos de habla inglesa (Marcus

2002)

Es interesante pensar que no hace maacutes de 50 o 60 antildeos se desconociacutea casi totalmente la

composicioacuten quiacutemica del ADN Sin embargo en la actualidad somos capaces de secuenciar

clonar y modificar organismos diferenciar tejidos celulares especiacuteficos datar procesos que

ocurrieron hace millones de antildeos diagnosticar enfermedades o caracterizar molecularmente

organismos incluso a nivel de individuo El lenguaje cientiacutefico de algunas disciplinas se ha ido

desarrollando al ritmo (muchas veces freneacutetico) marcado por los distintos descubrimientos e

investigaciones La raacutepida expansioacuten de la Geneacutetica y el hecho de que se comunique

mayoritariamente en ingleacutes ha contribuido a modelar un lenguaje cientiacutefico cuyas

particularidades se detallan a continuacioacuten

12- El ingleacutes como lengua franca en textos cientiacuteficos

121- Motivos histoacutericos de la hegemoniacutea del ingleacutes en textos cientiacuteficos

Aunque en los siglos XVIII y XIX hubo intentos (infructuosos) de crear un lenguaje

cientiacutefico artificial no cabe duda de que en la actualidad el ingleacutes es la lengua oficial de la

ciencia Probablemente no exista un uacutenico factor que permita explicar este hecho aunque el

dominio econoacutemico y poliacutetico de Estados Unidos ha sido decisivo en este proceso El declive de

20

la ciencia alemana despueacutes de la Primera Guerra Mundial lengua en la que se comenzaron a

escribir algunos ensayos cientiacuteficos importantes del siglo XIX parece haber favorecido el avance

del ingleacutes (Gordin 2015)

Tras la Segunda Guerra Mundial un nuacutemero significativo de estudios cientiacuteficos vieron la luz en

ruso De hecho en este periodo se inicia un proceso de profesionalizacioacuten de los traductores (en

1953 por ejemplo se crea la Federacioacuten Internacional de Traductores ndashMarchio amp Mackenbach

2012) Aquellos cientiacuteficos hablantes nativos de terceras lenguas se decantaron finalmente por

los estudios traducidos al ingleacutes probablemente a consecuencia de la menor dificultad del

aprendizaje de eacuteste con respecto al ruso (Gordin 2015)

Desde entonces el desarrollo cientiacutefico ha dado lugar a la evolucioacuten de la lengua general de tal

forma que eacutesta sirve de vehiacuteculo para la transmisioacuten del conocimiento cientiacutefico Esto ha

originado diferencias entre ambos lenguajes a nivel semaacutentico funcional y estructural (Alcina

Caudet 2001)

1 Diferencias semaacutenticas el significado de los teacuterminos del lenguaje cientiacutefico es preciso

y objetivo Esto contrasta con lo que ocurre en la lengua comuacuten en la que se admiten

connotaciones subjetivas y cierta ambiguumledad

2 Diferencias funcionales el objetivo de ambos tipos de lenguajes es radicalmente

distinto siendo el del lenguaje cientiacutefico el de intercambiar informacioacuten objetiva sobre

un tema determinado y el de la lengua general la interaccioacuten social y la afectividad

3 Diferencias estructurales algunos elementos linguumliacutesticos tiacutepicos del lenguaje cientiacutefico

son definiciones clasificaciones enumeraciones caacutelculos razonamientos

argumentaciones y citas mientras que en la lengua general abundan las narraciones los

diaacutelogos y las interrogaciones

La escritura cientiacutefica ha desarrollado por tanto su propio estilo sus propios usos y normas y

sobre todo se ha adaptado a un puacuteblico con capacidades no nativas de escribir y entender el

ingleacutes (Burnett 1999) Esta tendencia ha originado el ingleacutes cientiacutefico una especie de

pseudolengua usada especiacuteficamente en este aacutembito Sin embargo auacuten el nivel de ingleacutes de los

manuscritos sometidos a revisioacuten en revistas cientiacuteficas es un motivo principal para la no

aceptacioacuten de los mismos Esto es especialmente cierto cuanto mayor es el prestigio yo el iacutendice

de impacto de la publicacioacuten y podriacutea dar lugar a investigaciones de primera e investigaciones

de segunda soacutelo por el mero hecho de no ser comunicadas por un hablante nativo de ingleacutes

(Meneghini amp Packer 2007)

21

122- Consecuencias de la hegemoniacutea del ingleacutes en el lenguaje cientiacutefico

La hegemoniacutea actual del ingleacutes como lingua franca en los textos cientiacuteficos tiene

consecuencias puramente formales (coacutemo se hace y se comunica la ciencia) pero tambieacuten de

iacutendole econoacutemica (quieacuten controla las editoriales las revistas cientiacuteficas o disfruta de proyectos

de investigacioacuten) y socio-cultural (educacioacuten cientiacutefica colaboraciones internacionales

repercusioacuten internacional) (Gordin 2015) Ademaacutes tiene tambieacuten una consecuencia directa

sobre el lenguaje cientiacutefico del idioma meta ya que se tiende a reproducir convenciones tiacutepicas

de la lengua origen que son errores ortotipograacuteficos en la lengua meta abreviaturas signos de

puntuacioacuten foacutermulas matemaacuteticas uso de las mayuacutesculas y las cursivas sangriacuteas (Claros 2008)

El papel del traductor es aquiacute fundamental para producir una traduccioacuten correcta no soacutelo del

punto de vista semaacutentico sino tambieacuten gramatical Para Domiacutenguez (2007) los diez errores maacutes

frecuentes en la traduccioacuten de un artiacuteculo cientiacutefico son

1 Anglicismos en la adjetivacioacuten

2 Abuso de los adverbios terminados en ndashmente

3 Empleo de frases demasiado largas

4 Uso incorrecto de los gerundios

5 Notacioacuten incorrecta de los decimales

6 Conversioacuten de las unidades de medida

7 Equivalencia de siglas

8 Orden incorrecto en la sintaxis

9 Supresioacuten de los artiacuteculos

10 Abuso de la voz pasiva

Pueden encontrarse tambieacuten diferencias seguacuten la lengua meta empleada En teoriacutea soacutelo

aqueacutellas que pueden representar el pensamiento abstracto tendriacutean la capacidad de comunicar

el pensamiento cientiacutefico de forma eficiente Esto es cierto en la mayoriacutea de casos salvo que la

lengua conviva con otra de mayor prestigio social que se encuentre en claro retroceso o en fase

de desaparicioacuten (Bernaacuterdez 1999) por lo que se pueden arguumlir razones sociales y de evolucioacuten

22

de las propias lenguas a su adecuacioacuten al lenguaje cientiacutefico maacutes que motivos intriacutensecos del

propio idioma (Alcina Caudet 2001)

Asiacute por ejemplo las publicaciones locales escritas en lenguas maacutes minoritarias suelen carecer de

prestigio reputacioacuten yo iacutendice de impacto por lo que en liacuteneas generales comunicar en ingleacutes

beneficia al investigador ya que le permite aumentar su visibilidad y su prestigio internacional

al tiempo que hace accesible su trabajo a un espectro maacutes amplio de puacuteblico propiciando el

intercambio la colaboracioacuten y la comunicacioacuten con otros investigadores (Meneghini amp Packer

2007) Aparte de los inconvenientes propios de comunicar en una lengua ajena usar el ingleacutes

como lengua franca puede causar ademaacutes que el mensaje tarde en llegar al entorno del propio

investigador y que las comunidades locales no obtengan beneficio inmediato de las mismas (esto

es especialmente interesante si pensamos que la mayor parte de las investigaciones se llevan a

cabo con fondos puacuteblicos) Valga como ejemplo el estudio desarrollado por investigadores

alemanes en los antildeos 30 que asociaba el caacutencer de pulmoacuten al tabaquismo Estos trabajos

pasaron inadvertidos fundamentalmente por estar escritos en alemaacuten De hecho los programas

antitabaco no se comenzaron a desarrollar hasta los antildeos 60 cuando investigadores britaacutenicos y

americanos llegaron a la misma conclusioacuten (Proctor 1999)

Existe por tanto un equilibrio de fuerzas contrapuestas Por un lado se encuentra la necesidad

del cientiacutefico de comunicar con otros colegas y colaboradores alcanzando una mayor visibilidad

Por otro lado se encuentran los intereses de los profesionales de la salud los periodistas los

divulgadores los ciudadanos de a pie y en definitiva el beneficiario uacuteltimo de las investigaciones

que encuentran maacutes accesible la informacioacuten si estaacute escrita en su lengua nativa (Meneghini amp

Packer 2007) No obstante incluso textos escritos en la lengua nativa no inglesa en los que se

incluyen anglicismos pueden dar lugar a confusioacuten y problemas entre los hablantes (ver Anexo

I)

Este dilema tiende a resolverse de dos formas opuestas Existen corrientes mayoritarias que

abogan por la consolidacioacuten del ingleacutes como uacutenica lengua de la ciencia promoviendo la

educacioacuten para una sociedad bilinguumle (Ofori‐Adjei et al 2006) o incentivando la comunicacioacuten

de la ciencia en ingleacutes como en China o Japoacuten (Meneghini amp Packer 2007) Por el contrario se

advierte una cierta tendencia a dar mayor importancia a otras lenguas Asiacute grupos editoriales

como Plos (Public Library of Science) pionero en la implantacioacuten de publicaciones Open Access

anima a los autores a proporcionar una versioacuten complementaria a los artiacuteculos publicados en

ingleacutes (Editorial 2006) En algunos paiacuteses como Espantildea ciertas revistas se publican en dos

versiones la inglesa y la de la lengua local (Bordons 2004) Ademaacutes no hay que perder de vista

23

la pujanza que en algunos paiacuteses tienen las investigaciones realizadas y comunicadas en la

lengua local (Figura 4)

Figura 3- Evolucioacuten anual del nuacutemero de publicaciones cientiacuteficas recogidas en el SCI Expanded y porcentaje de Espantildea sobre el

total (Fuente Web of Science Graacutefico extraiacutedo de Bordons 2004)

13- Tipos de discurso especializado didaacutectico y divulgativo

De acuerdo con Halliday (1978) y su clasificacioacuten de factores que afectan al registro el

contexto en el que se desarrolla una situacioacuten comunicativa viene determinado por tres factores

baacutesicos el campo el modo y el tenor

1 El campo establece el grado de especificidad de un texto y puede estar influenciado

por a) la temaacutetica en un discurso especializado la temaacutetica puede presentar distintos

niveles de complejidad pero siempre se centra en un tema especiacutefico cuyo mensaje se

pretende comunicar (Montero Martiacutenez et al 2011) y b) por el marco social en el que

se desarrolla la praacutectica comunicativa actas de un congreso artiacuteculo de investigacioacuten o

con fines divulgativos (Centro Virtual Cervantes 2016)

2 El modo tiene en cuenta el medio o el canal utilizado para la comunicacioacuten y determina

el grado de planificacioacuten del discurso (Centro Virtual Cervantes 2016) Asiacute puede

tratarse de una comunicacioacuten oral a un congreso una charla divulgativa en un colegio o

la lectura comentada de un artiacuteculo de investigacioacuten

3 El tenor considera las caracteriacutesticas de los usuarios (tenor interpersonal o tono) y el

final uacuteltimo del acto comunicativo (tenor funcional) En relacioacuten al tono se ha de tener

en cuenta que los usuarios del discurso especializado tienen generalmente un cierto

conocimiento del tema o al menos estar en disposicioacuten de descodificar el mensaje

(Montero Martiacutenez et al 2011) En cualquier caso de ello dependeraacute el grado de

24

formalidad y el grado de subjetividad (Centro Virtual Cervantes 2016) Por su parte el

tenor funcional determina la funcioacuten principal del texto que en los textos cientiacuteficos

puede ser argumentativa explicativa descriptiva e incluso persuasiva

A pesar de que no existe una nocioacuten universal de contexto es posible establecer unos criterios

basados fundamentalmente en el fin uacuteltimo de la comunicacioacuten y el tipo de informacioacuten que se

transmita tanto a nivel sintaacutectico como semaacutentico y pragmaacutetico (Faber amp Leoacuten-Arauacutez 2016)

Asiacute en este trabajo asumiremos que el emisor es un especialista o un comunicador especializado

que se dirige a un receptor con distintos grados de formacioacuten cuyo conocimiento quiere

modificar Asiacute basaacutendonos en la clasificacioacuten de Montero Martiacutenez y colaboradoras (2011)

hablaremos de tres tipos de discurso

1 El discurso especializado hecho por y para especialistas artiacuteculos de investigacioacuten

comunicaciones a congresos y reuniones cientiacuteficas workshops o memorias de

proyectos de investigacioacuten

2 El discurso didaacutectico hecho por especialistas y dirigido a estudiantes o personal en

formacioacuten guiacuteas apuntes manuales y libros de texto

3 El discurso divulgativo hecho por especialistas o mediadores y destinado a un puacuteblico

maacutes general de alguna manera interesado en un tema en cuestioacuten medios de

comunicacioacuten en general artiacuteculos y charlas de divulgacioacuten y talleres

14- Terminologiacutea geneacutetica categoriacuteas conceptos y relaciones conceptuales

Tal y como ocurre con la clasificacioacuten de los seres vivos agrupar la realidad en clases o

categoriacuteas hace que la percepcioacuten del mundo sea maacutes comprensible Este modelo se

corresponde con construcciones mentales fruto de la observacioacuten la percepcioacuten la abstraccioacuten

y la comparacioacuten (revisado en Montero Martiacutenez et al 2011)

Se suelen considerar cuatro tipo de categoriacuteas (Sager 1990)

1 Las entidades (u objetos) que se usan para describir elementos que son percibidos

como una unidad diferenciable e independiente En Geneacutetica podriacuteamos considerar

como entidades moleacuteculas o estructuras fiacutesicamente independientes (ADN ARN

cromosoma) personas (genetista) aparatos (secuenciador) y elementos mentales

(evolucioacuten) (ver Tabla 1)

25

2 Los procesos (o eventos) son propios de la ocurrencia de un fenoacutemeno natural o de una

operacioacuten artificial Las entidades pueden ser agentes (llevan a cabo la accioacuten) o

pacientes (la accioacuten recae sobre ellas) En Geneacutetica podriacuteamos considerar como

procesos fenoacutemenos que ocurren de forma natural en las ceacutelulas (entrecruzamiento) y

su consecuencia (mutacioacuten) teacutecnicas empleadas por los investigadores (secuenciacioacuten)

y nombre de procedimientos (huella geneacutetica) (ver Tabla 2)

3 Los atributos que sirven para diferenciar a las entidades yo procesos entre siacute

asignaacutendoles cualidades y caracteriacutesticas o un valor escalar o literal En Geneacutetica

podriacuteamos considerar como atributos distintos tipos de moleacuteculas u organismos por su

naturaleza (transgeacutenico) localizacioacuten (ribosoacutemico) o efecto (epigeneacutetico) (ver Tabla 3)

4 Las relaciones que representan las relaciones que se establecen entre entidades entre

procesos o entre entidades y procesos por lo que se basan en relaciones jeraacuterquicas

(superordinacioacuten y subordinacioacuten) Para categorizar las relaciones es necesario

establecer correlaciones del tipo laquoX es un tipo de Yraquo laquoX es una consecuencia de Yraquo laquoX

es una parte de Yraquo

(Modificado de Montero Martiacutenez et al 2011)

Las entidades suelen estar representadas por sustantivos mientras que los procesos suelen

venir determinados por verbos y los atributos por adjetivos Sin embargo esto no es asiacute siempre

de ninguna manera ya que las categoriacuteas gramaticales no se corresponden con las ontoloacutegicas

de mayor complejidad (Viegas et al 1999)

Otro aspecto interesante que hay que destacar es la multidimensionalidad de este sistema de

categorizacioacuten en los que los conceptos pueden se ordenados seguacuten una o varias variables

(Montero Martiacutenez et al 2011) Esto permite que un mismo teacutermino se clasifique de distinta

forma seguacuten el sistema conceptual utilizado (Figura 4) (Bowker 1997) Este tipo de clasificacioacuten

se caracteriza por su gran dinamismo por lo que es ademaacutes muy uacutetil para analizar lenguajes

especializados que se encuentran en constante cambio

26

Figura 4- Mapas conceptuales monodimensionales de la clasificacioacuten del ADN utilizando como criterio fundamental (A) su

localizacioacuten o (B) su funcioacuten

27

2- Objetivos

28

29

2- Objetivos

(1) Crear tres corpora de textos paralelos ingleacutes-espantildeol cuya temaacutetica principal sea la Geneacutetica

en contexto educativo divulgativo y cientiacutefico

(2) Mediante un estudio de frecuencia de uso relaciones semaacutenticas variantes terminoloacutegicas

y concordancias analizar la ocurrencia de una lista de teacuterminos (divididos en entidades

procesos y atributos) en dichos corpora

(3) Analizar las traducciones maacutes frecuentes seguacuten el contexto y analizar su grado de validez y

correccioacuten

30

3- Materiales y meacutetodos

31

32

3- Materiales y meacutetodos

31- Delimitacioacuten temaacutetica de los textos analizados y creacioacuten de corpora

Los corpora utilizados como material para la ejecucioacuten del presente estudio fueron

elaborados a partir de textos paralelos pertenecientes a los tres contextos mencionados con

anterioridad divulgativo educativo y de cientiacutefico

Para la elaboracioacuten del corpus divulgativo se utilizaron textos pertenecientes a los nuacutemeros

publicados entre los antildeos 2000 y 2002 de la revista mensual Scientific American (Nature

Publishing Group) y de su homoacuteloga en espantildeol Investigacioacuten y Ciencia (Prensa Cientiacutefica SA)

Dado que se trata de una publicacioacuten de caraacutecter generalista fue necesario llevar a cabo una

seleccioacuten manual de los artiacuteculos eligiendo aqueacutellos cuya temaacutetica estuviera relacionada con la

Geneacutetica Ademaacutes la correspondencia de los nuacutemeros de la publicacioacuten en ingleacutes y en espantildeol

no es exacta ni en el contenido ni en el tiempo Tambieacuten se usaron todos los artiacuteculos con la

etiqueta Geneacutetica de la plataforma OpenMind (httpswwwbbvaopenmindcom) que

publica resentildeas de investigadores sobre temas de actualidad en ingleacutes y espantildeol Asiacute un total

de 118 textos paralelos fueron analizados (389 701 palabras totales -201 029 y 188 672 en

espantildeol e ingleacutes respectivamente) (Anexo I)

Para la elaboracioacuten del corpus educativo se utilizaron 10 capiacutetulos iacutentegros del libro de texto

Genetics a conceptual approach 2nd Edition (Editorial Panamericana) y su traduccioacuten al espantildeol

Geneacutetica un enfoque conceptual 2ordf Edicioacuten Este manual es usado como material de apoyo

para la docencia de distintas asignaturas impartidas en el Grado en Biologiacutea por el Departamento

de Geneacutetica de la Facultad de Ciencias de la Universidad de Granada Un total de 20 textos

paralelos fueron obtenidos (245 729 palabras totales -133 374 y 112 355 en espantildeol e ingleacutes

respectivamente) (Anexo II)

Para la elaboracioacuten del corpus cientiacutefico se utilizaron textos paralelos obtenidos del repositorio

de tesis doctorales contenido en la base de datos DIGIBUG de la Universidad de Granada Se hizo

un filtrado por temaacutetica usando como palabras clave Geneacutetica Genoacutemica Gen y

posteriormente se seleccionaron aquellos documentos que contuvieran textos paralelos

Ademaacutes se usaron artiacuteculos relacionados con la Geneacutetica de la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea

que publica sus artiacuteculos en ingleacutes y espantildeol De esta forma se obtuvo un total de 79

documentos (218 049 palabras totales -08 032 y 110 017 en espantildeol e ingleacutes respectivamente)

(Anexo III)

33

Todos los textos se inspeccionaron manualmente se convirtieron a texto plano y se eliminaron

los espacios en blanco innecesarios utilizando el programa Notepad++ (httpsnotepad-plus-

plusorg) Todos los textos estaacuten disponibles en la direccioacuten web

httpwwwrafaelnavajaseuTFG)

32- Mineriacutea de textos

Las listas de palabras la frecuencia de uso la comparacioacuten de teacuterminos y las concordancias

fueron generadas utilizando el programa SketchEngine (wwwsketchenginecouk) Para la

mineriacutea de textos no pertenecientes a los corpora propios se usoacute el Corpus del Espantildeol Actual

(CREA)

34

4- Resultados y Discusioacuten

35

36

4- Resultados y Discusioacuten

41- Criterios de seleccioacuten de teacuterminos y textos paralelos

Tomando como referencia los corpora de textos en ingleacutes y usando el programa Sketck

Engine se obtuvo una lista con los teacuterminos cuya frecuencia de uso era mayor Para ello fue

necesario quitar artiacuteculos pronombres determinantes y palabras no especiacuteficas del campo

(Tabla 1) Como era esperable se encontraron algunas diferencias cuando los corpora fueron

tratados por separado Asiacute en el corpus educativo encontramos una alta frecuencia de teacuterminos

de Geneacutetica baacutesica (chromosome gene cell locus phenotype) mientras que en los corpora

divulgativo y cientiacutefico predominaban teacuterminos relacionados con la salud humana y los nuevos

retos de la Geneacutetica (cancer tumor pacient cell mutation)

Atendiendo a los criterios de clasificacioacuten utilizados por Sager (1900) y Montero Martiacutenez et al

(2011) descritos en el apartado 14 de la Introduccioacuten y considerando los teacuterminos de esta lista

(Tabla 1) un total de 17 unidades terminoloacutegicas han sido analizadas en este trabajo La Tabla 2

muestra las entidades seleccionadas y las variantes detectadas en espantildeol la Tabla 3 muestra

los procesos y sus respectivos en espantildeol mientras que la Tabla 4 hace lo mismo con los

atributos

37

Teacutermino Frecuencia Teacutermino Frecuencia genegenetic(s)genome 3432 cardiovascular 155 chromosome 1347 heterozygous 155 protein 1309 virus 155 cell 968 recessive 154 mutation 921 research 154 disease 857 development 151 DNA 768 much 151 sequence 562 tissue 149 allele 558 bacterial 147 factor 525 Mendel 144 phenotype 468 principle 144 cancer 457 evolution 142 plant 379 muscle 142 bacterium 350 crosse 140 locus 310 fiber 139 progeny 303 inherit 136 cardiac 291 child 132 male 286 copy 132 drug 285 dominant 132 molecular 275 pattern 132 molecule 268 crossover 127 animal 266 immune 123 specie 249 mitochondrial 122 tumor 244 diagnosis 119 researcher 232 offspring 118 genotype 223 antibody 117 gamete 222 species 116 sex 216 enzyme 115 scientist 215 biology 114 map 192 death 114 probability 192 frequency 114 meiosis 191 homologous 114 syndrome 184 encode 110 polymorphism 173 chromosome 109 region 172 fragment 105 variant 171 function 104 vaccine 170 homozygous 101 recombination 167 myocardium 101 inheritance 157 treatment 101 pair 157 clon 100

Tabla 1- Teacuterminos con mayor frecuencia de uso en los corpora en ingleacutes analizados

38

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

DNA (y derivados mtDNA cpRNAhellip) ADNDNA mtDNAADNmtmtADNhellip

RNA (y derivados mRNA tRNAhellip) ARNRNA mRNAARNmmRNAhellip

Genetist Geneacuteticoa Genetista

Genetic Code Coacutedigo geneacuteticoADN

Contig Coacutentigocontig

EST (Expressed sequence tags) ESTs libreriacuteagenoteca de ESTs secuencias ESTs

Tabla 2- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a entidades

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Crossing-over Sobrecruzamientoentrecruzamiento recombinacioacuten

Genomic imprinting Impronta geneacutetica imprinting marcaje genoacutemico

PCR lael PCR

Deletion Delecioacutendelecionar deleccioacuten ()

(Alternative) Splicing SplicingEmpalme corte y empalme (alternativo)

DNA fingerprinting Huella (dactilar) geneacutetica perfil geneacutetico

Tabla 3- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a procesos

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Heterozygous Heterocigotoa Heterozigotoa Heterocigoacutetico

GeneticGenomic Uso intercambiable de geneacuteticogenoacutemico

Ribosomal Ribosoacutemicoribosomal

Chromosomal Cromosoacutemicocromosomal

Viral Viacutericoviral

Tabla 4- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a atributos

42- Anaacutelisis de problemas

Los teacuterminos que aparecen en las tablas 2-4 fueron analizados en los distintos contextos

Los problemas que se han encontrado en relacioacuten a los mismos se pueden dividir en los

siguientes apartados

421- Siglas

ADNDNA

Una sigla es un laquosigno linguumliacutestico formado generalmente con las letras iniciales de cada

uno de los teacuterminos que integran una expresioacuten complejaraquo (RAE 2010) En ocasiones incluyen

letras iniciales o intercaladas que facilitan su pronunciacioacuten en cuyo caso pasan a denominarse

39

acroacutenimos Los acroacutenimos con maacutes de cuatro letras que se usan para designar nombres propios

pueden opcionalmente llevar tilde y escribirse soacutelo la primera letra en mayuacutescula Por el

contrario las siglas se escriben en mayuacutesculas sin cursiva sin puntos ni entrecomillado y no

deben hacer el plural con una lsquosrsquo final (ni mayuacutescula ni minuacutescula) (Fundeacuteu 2011 2013) El

nuacutecleo del desarrollo de la sigla es el que determina el geacutenero de la misma

Seguacuten el Diccionario Panhispaacutenico de Dudas en liacuteneas generales es recomendable traducir las

siglas extranjeras salvo cuando su uso esteacute muy asentado o se trate de nombres comerciales

en cuyo caso es preferible mantener la grafiacutea original Si se trata de una sigla no muy comuacuten se

recomienda indicar su traduccioacuten y su desarrollo en minuacutescula si se trata de nombres comunes

o en mayuacutescula en el caso de los nombres propios (Fundeacuteu 2011 2013)

El uso de siglas y abreviaturas en el lenguaje cientiacutefico es muy frecuente No de manera

inesperada ya que se trata de la moleacutecula central de la disciplina que nos ocupa la sigla con

mayor frecuencia de uso en los textos analizados en este trabajo fue lsquoDNArsquo (deoxyribonucleic

acid) (Tabla 1)

A pesar de que el Diccionario de la RAE acepta la forma inglesa de esta sigla (lsquoDNArsquo)

DNA

Del ingl DNA sigla de deoxyribonucleic acid aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol ADN

y la adaptacioacuten espantildeola (lsquoADNrsquo)

ADN

Sigla de aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol aacutecido desoxirribonucleico

La voz detectada con mucha mayor frecuencia en los textos en espantildeol analizados es lsquoADNrsquo

Significativamente los textos de contexto educativo optaron por la voz lsquoDNArsquo los textos

cientiacuteficos por la voz lsquoADNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas (Tabla 5)

40

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ADN 3391 48944 00 10784032

DNA 52197 4933 24966 00

Tabla 5- Frecuencia de aparicioacuten de ADNDNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen diversas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de ADN esto es lsquocDNArsquo para complementary DNA

lsquomtDNArsquo para mitochondrial DNA lsquocpDNArsquo para chloroplastidial DNA En los corpora de textos

en espantildeol analizados en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquocADNrsquo

lsquoADNcrsquo lsquoADN-crsquo lsquoADNmtrsquo en el corpus cientiacutefico lsquoADNmtrsquo lsquoADNcrsquo en el corpus divulgativo

lsquocDNArsquo lsquomtDNArsquo lsquocpDNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos y los de aacutembito

educativo son coherentes ya que cuando aparece una variante adaptan completamente la

sigla al espantildeol los primeros (lsquoADNmtrsquo por lsquomtDNArsquo) o mantienen sin modificar la sigla inglesa

(lsquocDNArsquo por ejemplo) En cambio en los textos cientiacuteficos observamos variantes que mezclan

ambos criterios (lsquocADNrsquo en lugar de lsquoADNcrsquo o lsquocDNArsquo) Por uacuteltimo se ha encontrado en contexto

cientiacutefico y divulgativo las formas plurales lsquoADNsrsquo lsquoDNAsrsquo desaconsejadas en textos escritos

como hemos visto anteriormente

ARNRNA

De forma anaacuteloga se ha estudiado el comportamiento de la voz lsquoRNArsquo (ribonucleic acid) que es

una moleacutecula tambieacuten central en Geneacutetica y cuyas formas espantildeola e inglesa son aceptadas por

la RAE Al contrario de lo que ocurriacutea con ADNRNA en este caso la voz maacutes frecuente fue lsquoRNArsquo

(Tabla 6) Es interesante resaltar que el taacutendem ARNRNA repite el patroacuten observado

anteriormente para el par ADNDNA esto es los textos de contexto educativo optaron por la

voz lsquoRNArsquo los textos cientiacuteficos por la voz lsquoARNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas

(Tabla 6)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ARN 7030755 00 3225131

RNA 114833 6643505 00

Tabla 6- Frecuencia de aparicioacuten de ARNRNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

41

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen distintas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de lsquoARNrsquo esto es lsquomRNArsquo para messenger RNA lsquotRNArsquo

para transfer RNA lsquorRNArsquo para ribosomal RNA lsquoRNAirsquo para RNA interference lsquoRNAasersquo para

ribonuclease lsquosiRNArsquo para small interfering RNA En los corpora de textos en espantildeol analizados

en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquoARNmrsquo lsquomicro-ARNrsquo lsquosiARNrsquo

lsquoaminoacil-t-ARNrsquo en el corpus cientiacutefico lsquorRNArsquo lsquoRNAirsquo lsquoARNrrsquo lsquoARNmrsquo lsquoARNtrsquo lsquoARNasarsquo en el

corpus divulgativo lsquomRNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos son nuevamente

coherentes ya que adaptan completamente la sigla al espantildeol (lsquoARNrrsquo por lsquorRNArsquo) o mantienen

sin modificar la sigla inglesa (lsquorRNArsquo por ejemplo) y los textos del corpus educativo mantiene las

siglas en ingleacutes sin modificar (lsquomRNArsquo) En los textos cientiacuteficos aparecen algunas variantes

parcialmente adaptadas al espantildeol como lsquosiARNrsquo La forma maacutes correcta de esta variante seriacutea

lsquoARNiprsquo si bien auacuten estaacute en proceso de aceptacioacuten por parte de la propia comunidad cientiacutefica

(10 300 resultados en Google frente a los de 71 800 de lsquosiARNrsquo) Tambieacuten se aprecia una

adaptacioacuten parcial en lsquoaminoacil-t-ARNrsquo (en lugar de lsquoaminoacil ARNtrsquo) Quizaacutes este gran nuacutemero

de variantes de moleacuteculas de ARN y la dificultad de encontrar una nomenclatura adaptada

ampliamente aceptada ha propiciado el predominio de la forma lsquoRNArsquo con respecto a la forma

lsquoARNrsquo en los corpora de lengua espantildeola Por uacuteltimo se han encontrado las formas plurales

lsquoARNsrsquo lsquoRNAsrsquo

PCRRCP

A este respecto es interesante el caso de la sigla lsquoPCRrsquo (Polymerase Chain Reaction) En los

corpora analizados su uso estaacute completamente extendido salvo la ocurrencia puntual de la sigla

adaptada al espantildeol lsquoRCPrsquo (Tabla 7) En cardiologiacutea y de forma general en medicina la sigla lsquoRCPrsquo

estaacute completamente asentada y se destina a describir el teacutermino reanimacioacuten cardiopulmonar

Probablemente eacuteste sea uno de los motivos por los que la sigla lsquoPCRrsquo ha permanecido invariable

a pesar de lo extendido de su uso

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

PCR 1439 21318 2821990

RCP 2879 00 00

Tabla 7- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de PCR en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

42

Asimismo se ha detectado la presencia de las variantes QRT-PCR y RT-PCR en el corpus de textos

cientiacuteficos correspondientes a los teacuterminos real-time quantitative reverse transcription PCR y

reverse transcription PCR respectivamente

Tambieacuten es necesario hacer una consideracioacuten acerca del geacutenero de las siglas lsquoPCRrsquo Atendiendo

a los textos normativos lsquoPCRrsquo cuyo nuacutecleo es femenino reaccioacuten debe ir acompantildeada por

artiacuteculos y determinantes de este geacutenero A pesar de que no hemos encontrado incorrecciones

a este respecto en los textos analizados hay que hacer notar que es frecuente encontrar textos

en los que esta sigla es tratada erroacuteneamente como un sustantivo masculino como en el

ejemplo que sigue

[Anderson y Relman usando teacutecnicas de ampliacioacuten genoacutemica usando el PCR detectan DNA de la Bartonella en la

biopsia del tejido]

Fuente Acta meacutedica peruana Vol XVIII nordm 3 09-122001

Por uacuteltimo las tablas 8 y 9 muestran algunos de los contextos en los que se ha encontrado la

voz ADNDNA Es destacable el hecho de que el espantildeol presente una mayor riqueza en verbos

que usan este teacutermino como sujeto (Tabla 8) Asiacute para have encontramos las equivalencias

tener contener captar deber poseer haber para encode sintetizar duplicar copiar

encadenar para indicate significar evidenciar detectar leer para create producir obtener

aislar secuenciar incorporar inyectar liberar integrar enfilar y para play jugar insertar

cortar extraer agregar alargar utilizar envolver abrir donar intercambiar Mencioacuten aparte

merece el verbo lsquoto be sustituido por ser constituir aparecer poder llamarse especializar

manipular separar modificar transportar quedar encontrar incluir unir y cuya

preponderancia numeacuterica puede deberse a su polisemia a su intervencioacuten en la formacioacuten de

tiempos compuestos y de la voz pasiva de mayor uso en los textos en lengua inglesa como

puede verse en el siguiente ejemplo

[DNA is replicated in the S stage]

[en la fase S tiene lugar la siacutentesis de DNA]

43

Con respecto a los verbos que usan ADNDNA como objeto se observa un nuacutemero mayor de

verbos ingleses que de espantildeoles no soacutelo en cantidad sino tambieacuten en nuacutemeros absolutos

(Tabla 9) De esta forma aunque existen coincidencias exactas de algunos verbos lsquoserrsquo be

lsquodetectarrsquo detect lsquoextraerrsquo extract lsquoobtenerrsquo obtain lsquoperderrsquo eliminate lsquocrearrsquo replicate

lsquoestarrsquo locate existen equivalentes inglesas que no se encuentran en los corpora espantildeoles

splice inject hybridise transfer degrade isolate etc

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO captar 0 6 1 7

ser 6 0 0 6

duplicar 0 3 2 5

contener 2 2 0 4

insertar 0 2 2 4

poder 3 0 0 3

aislar 0 2 1 3

cortar 0 0 3 3

extraer 0 2 1 3

agregar 0 0 2 2

constituir 0 0 2 2

detectar 0 1 1 2

haber 0 2 0 2

leer 0 1 1 2

obtener 0 0 2 2

sintetizar 0 2 0 2

alargar 1 0 0 1

aparecer 1 0 0 1

deber 1 0 0 1

poseer 1 0 0 1

quedar 1 0 0 1

abrir 0 1 0 1

copiar 0 0 1 1

donar 0 1 0 1

encadenar 0 0 1 1

encontrar 0 1 0 1

enfilar 0 0 1 1

envolver 0 0 1 1

especializar 0 1 1

evidenciar 0 0 1 1

incluir 0 1 0 1

incorporar 0 0 1 1

integrar 0 1 0 1

intercambiar 0 0 1 1

44

inyectar 0 0 1 1

jugar 0 0 1 1

liberar 0 1 0 1

llamar+se 0 0 1 1

manipular 0 0 1 1

modificar 0 0 1 1

producir 0 1 0 1

secuenciar 0 1 0 1

separar 0 1 0 1

significar 0 0 1 1

tener 0 1 0 1

transportar 0 1 0 1

unir 0 0 1 1

utilizar 0 1 0 1 OBJETO ser 0 0 5 5

detectar 3 0 0 3

poder 0 0 2 2

alterar 0 0 1 1

crear 0 1 0 1

deber 0 1 0 1

desnudar 0 0 1 1

estar 0 0 1 1

extraer 1 0 0 1

formar 0 0 1 1

obtener 1 0 0 1

perder 0 0 1 1

permanecer 0 0 1 1

persistir 1 0 0 1

sobrevivir 0 0 1 1

Tabla 8- Verbos que utilizan ADNDNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en espantildeol En nuacutemero

se representan las coincidencias encontradas

45

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO be 9 38 21 68

encode 0 4 2 6

have 0 0 2 2

indicate 0 2 0 2

play 0 0 2 2

create 1 0 0 1

OBJETO cut 0 6 3 9

transfer 0 8 0 8

be 0 4 2 6

obtain 4 0 2 6

replicate 0 4 2 6

analyze 0 3 2 5

synthesize 0 5 0 5

contain 0 2 2 4

extract 4 0 0 4

carry 0 3 0 3

copy 0 0 3 3

detect 3 0 0 3

have 0 3 0 3

inject 0 0 3 3

sequence 0 3 0 3

splice 0 0 3 3

complexed 0 2 0 2

degrade 0 2 0 2

isolate 0 2 0 2

make 0 2 0 2

produce 0 2 0 2

use 0 0 2 2

eliminate 1 0 0 1

hybridise 1 0 0 1

locate 1 0 0 1

Tabla 9- Verbos que utilizan DNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en ingleacutes En nuacutemero se

representan las coincidencias encontradas

46

422- Extranjerismos

El proceso de adquisicioacuten de nuevos teacuterminos procedentes de otra lengua se conoce

como preacutestamo linguumliacutestico o adquisicioacuten de extranjerismos y es uno de los mecanismos

principales de la ampliacioacuten del leacutexico de una lengua (RAE 2010) Existen varios motivos por los

que puede producirse este fenoacutemeno asiacute se puede adoptar un extranjerismo por la influencia

de la lengua extranjera en teacuterminos de prestigio estilo o moda o cuando en la lengua propia no

se dispone de un teacutermino que designe la realidad que aqueacutel representa o se refiere a referentes

de reciente aparicioacuten para los que no se cuenta con teacuterminos propios Este uacuteltimo seriacutea el

mecanismo maacutes frecuente por el que se adoptan extranjerismos en el lenguaje cientiacutefico

Como ya se ha comentado a lo largo de esta memoria el ingleacutes es usado como lingua franca en

ciencia Por ello es frecuente encontrar teacuterminos que surgen en ingleacutes para designar teacutecnicas

elementos o conceptos que el raacutepido desarrollo de las disciplinas pone en juego sin que deacute

tiempo a que la lengua los asimile o cree teacuterminos especiacuteficos para designarlos

En los corpora analizados en este trabajo se han detectado tres ejemplos de extranjerismos

particularmente interesantes splicing contig y delecioacuten

SPLICING

A continuacioacuten se desarrolla el caso de la palabra inglesa lsquosplicingrsquo (Figura 5)

USE TO splicing

Contexto educativo 3 casos 2279 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 2 casos 927 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 16 casos 11745 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science molecular biology) The process by which introns are

removed from hnRNA to produce mature messenger RNA that contains only

exons Alternative splicing seems to occur in many proteins and by alternative

exon usage a set of related proteins can be generated from one gene often in a

tissue or developmental stage specific manner

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UN] proceso

[AFECTA_A] mRNA

[SUSCEPTIBLE_DE] mutacioacuten

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] alternativo

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[immature RNA transcript by a process called splicing resulting in a molecule

of messenger RNA]

[hellipthe alteration of normal mRNA splicing patterns the possibility thathellip]

[This would represent a splicing mutation and the patients 30-year-oldhellip]

[Alternative splicing of the CLA1 gene produces 2 forms]

47

Figura 5- (paacutegina anterior) Esquema categorial para el teacutermino lsquosplicingrsquo

En la tabla 10 pueden encontrarse las distintas equivalencias halladas para lsquosplicingrsquo en los

corpora analizados en este trabajo Este teacutermino probablemente por ser muy especializado no

se encuentra presente en el corpus de textos divulgativos En el corpus educativo soacutelo existe el

equivalente en lengua espantildeola lsquocorte y empalmersquo que probablemente sea el maacutes extendido

(de acuerdo con CREA) En el corpus de textos cientiacuteficos aparece esta variante aunque es

desplazada en frecuencia por un teacutermino espantildeol de registro maacutes elevado lsquoayustersquo o por el

extranjerismo sin adaptacioacuten lsquosplicingrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Splicing 00 00 43141

Corte y empalme 00 42637 21571

Ayuste 00 00 64712

Tabla 10- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquosplicingrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

El sonido lsquosrsquo seguido de consonante al inicio de palabra no existe en espantildeol por lo que se

observa la tendencia a adaptar este teacutermino mediante la inclusioacuten de una lsquoersquo inicial lsquoesplicingrsquo

Este teacutermino auacuten no se encuentra aceptado en cambio lsquoespliceosomarsquo es la variante maacutes

extendida para referirse a la palabra inglesa ldquospliceosomerdquo

espliceosoma

1 f Complejo de ribonucleoproteiacutenas que se forma durante los procesos de corte y empalme del aacutecido ribonucleico mensajero para eliminar los intrones que no van a ser traducidos a proteiacutenas

Fuente Diccionario Meacutedico de la Cliacutenica Universidad de Navarra

CONTIG

Como se ha mencionado anteriormente otro de los extranjerismos detectados es lsquocontigrsquo

(Figura 6)

48

USE TO contig

Contexto educativo 7 casos 5318 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 0 casos

Contexto cientiacutefico 0 casos

DEFINICIOacuteN Contiguous sequence of DNA created by assembling overlapping

sequenced fragments of a chromosome A group of clones representing

overlapping regions of the genome

FUENTE Medical Dictionary Online

httpwwwmedicinenetcom

RELACIONES

[ES_UN] fragmento de ADN

[USED_TO] construir cromosomas

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] solapante

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a contiguous stretch of DNA is called a contig]

[This approach was used in 1993 to create a contig of the human Y chromosome

consistinghellip]

[hellipby putting together the sequences of all overlapping contigshellip]

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Se ha detectado su presencia uacutenicamente en el corpus educativo (3 coincidencias 1977 por

milloacuten de palabras) donde aparece manteniendo la forma inglesa ldquocontigrdquo por lo que se tratariacutea

de otro preacutestamo no adaptado Sin embargo empieza a surgir la variante lsquocoacutentigorsquo

coacutentigo (contig)

Un coacutentigo -de la palabra contiguo- es una serie de secuencias superpuestas de ADN utilizadas para hacer un mapa

fiacutesico que reconstruye la secuencia original de ADN de un cromosoma o de una regioacuten de un cromosoma Un coacutentigo

tambieacuten puede referirse a una de las secuencias de ADN utilizadas en la fabricacioacuten de dicho mapa

Fuente Glosario hablado de teacuterminos geneacuteticos (NIH)

DELECIOacuteN

Por uacuteltimo he detectado la presencia del teacutermino lsquodelecioacutenrsquo y sus variantes cuyo uso estaacute muy

extendido en Geneacutetica (Figura 7) Aunque etimoloacutegicamente la palabra provenga del latiacuten

(deletio) parece haber entrado en nuestro diccionario a traveacutes del ingleacutes (deletion) con la uacutenica

acepcioacuten para la que fue acuntildeada como se puede deducir de la definicioacuten del Diccionario de la

RAE

delecioacuten

Del ingl deletion y este del lat deletio -ōnis destruccioacuten

1 f Biol Mutacioacuten geneacutetica que consiste en la peacuterdida de uno o maacutes nucleoacutetidos de la secuencia del ADN

49

USE TO deletion

Contexto educativo 60 casos 45579 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 7 casos 3246 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 19 casos 13947 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science genetics) a chromosome abnormality in which part of a

single chromosome has been lost

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UNA] mutacioacuten

[AFECTA_A] DNA sequence

[DA_LUGAR_A] proteiacutena mutada

[TIPO_DE] reordenacioacuten cromosoacutemica

[USADO_EN] mapeo

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] letal

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a mutation (deletion of 21 bases) was identified in gene MEF2A]

[can occur in the DNA sequence these include large and small insertions and

deletions]

[When a small deletion or insertion occurs in a coding region the result is a

mutated protein]

[The four basic types of rearrangements are duplications deletions inversions

and translocations]

[that play a role in deletion mapping and somatic-cell hybridization]

[The deletion acts as a recessive lethal because loss of all copies]

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Esta voz estaacute muy asentada en el campo de la Biologiacutea en general y en la Geneacutetica en particular

y se utiliza para describir uno de los procesos maacutes frecuentes de mutacioacuten cromosoacutemica que

ocurren en la naturaleza y las consecuencias que provoca (ver Figura 8)

50

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Se tratariacutea por tanto de un extranjerismo adaptado En los corpora analizados las uacutenicas

formas detectadas han sido las derivadas del lema lsquodelecioacutenrsquo (Tabla 11)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Delecioacuten 52197 6643505 1814136

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionlsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Significativamente en el corpus del contexto educativo se encuentra la forma verbal

(lsquodelecionarrsquo) derivada de la forma nominal (lsquodelecioacutenrsquo) lo que podriacutea ser un indicativo del grado

de insercioacuten del teacutermino en nuestra lengua

En primer lugar en el transcurso de la mitosis o de la meiosis puede perderse un cromosoma si por ejemplo su

centroacutemero se deleciona

Asimismo se detecta en la literatura la presencia incorrecta lsquodeleccioacutenrsquo que bien podriacutea

corresponderse con una adaptacioacuten de tipo ortograacutefico caracteriacutestica del idioma espantildeol

La deleccioacuten de tales genes [] provoca la ruptura de la estructura cromatiacutenica no nucleosoacutemica

Fuente ABC Cultural 06121996 MARCADORES TUMORALES

51

A modo de conclusioacuten podriacuteamos indicar que mediante procesos muy diversos ya sea por

iniciativa de los hablantes o de las instituciones de normalizacioacuten se observa que los

extranjerismos incorporados a la lengua espantildeola tienden a acomodarse a los patrones

caracteriacutesticos de eacutesta El resultado es una adaptacioacuten de acuerdo con la pronunciacioacuten o las

normas ortograacuteficas del espantildeol incluyendo las flexiones nominales de geacutenero y nuacutemero o la

adopcioacuten de las distintas formas verbales de nuestro idioma (adaptado de RAE 2010) Cuando

esto sucede se puede hablar de un extranjerismo adaptado en contraposicioacuten a los

extranjerismos crudos o no adaptados

El aumento de la alfabetizacioacuten en otros idiomas (predominantemente el ingleacutes) y la

globalizacioacuten de la informacioacuten han propiciado el aumento del nuacutemero de voces extranjeras que

se insertan en nuestra lengua pero tambieacuten ha contribuido a una mayor familiaridad por parte

de los hablantes con grafiacuteas que no le son propias Todo ello ralentiza frecuentemente el

proceso de acomodacioacuten e integracioacuten de los preacutestamos

423- Uso de adjetivos

CROMOSOacuteMICOCROMOSOMAL RIBOSOacuteMICORIBOSOMAL VIacuteRICOVIRAL

Alguno de los adjetivos con sufijos ndashico y ndashal son considerados adjetivos de relacioacuten (en

contraposicioacuten a los adjetivos calificativos) que como su propio nombre indica expresan un

relacioacuten entre el adjetivo y el sustantivo al que modifican (de Kock 1994) Suelen ser de

naturaleza clasificativa y se derivan de bases nominales (-ico) o se asocian semaacutenticamente a

ellas (-al relacioacuten de pertenencia)

Por lo general se pueden organizar en grupos de adjetivos caracterizados semaacutenticamente en

lugar de por oposiciones antoacutenimas (ribosoacutemico en contraposicioacuten a nuclear por ejemplo)

Ademaacutes no son graduables y suelen ir pospuestos al sustantivo

[Las infecciones virales favorecen la formacioacuten de tumores al incorporar]

Aunque existe un gran nuacutemero de adjetivos espantildeoles terminados en ndashal (ambiental artificial

boreal conceptual estatal forestal vital etc) esta terminacioacuten no es tan frecuente para la

formacioacuten de adjetivos especializados como en ingleacutes Los adjetivos ingleses terminados en ndashal

52

usan en espantildeol el sufico -ico (chromosomal lsquocromosoacutemicorsquo) -iano (bacterial lsquobacterianorsquo)

- ario (embryonal lsquoembrionariorsquo) -o (external lsquoexternorsquo) -oso (parenchymal

lsquoparenquimatosorsquo) -ar (vulval lsquovulvarrsquo) -iacutefero (mammal lsquomamiacuteferorsquo) entre otros (Navarro

2008)

En los corpora analizados se detecta el uso de las formas de los adjetivos en ndashico

lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo alternado con las formas en ndashal lsquocromosomalrsquo lsquoribosomalrsquo

y lsquoviralrsquo (Tabla 12) Las formas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo no estaacuten aceptadas por la RAE

mientras que la forma lsquoviralrsquo siacute

viral

1 adj Perteneciente o relativo a los virus

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Cromosoacutemico 52197 1631 07443 86283

Cromosomal 00 00 21571

Ribosoacutemico 83515 00 21571

Ribosomal 00 00 53927

Viacuterico 6628998 00 00

Viral 73076 2717797 1785

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo

lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

La Real Academia Nacional de Medicina de Espantildea tambieacuten sentildeala que aunque se trate de un

anglicismo lsquoviralrsquo es una voz cuyo uso estaacute completamente asentado en la praacutectica Por lo tanto

la alternancia de los teacuterminos lsquoviacutericorsquo y lsquoviralrsquo como sinoacutenimos es correcta Probablemente a la

consolidacioacuten de lsquoviralrsquo haya contribuido su uso muy extendido en el aacutembito de las redes sociales

e internet donde esta voz es usada como adjetivo y como sustantivo para referirse a un mensaje

transmitido en distintas formas (memes imaacutegenes esloacuteganes) de forma exponencial

valieacutendose de la interaccioacuten entre usuarios (Fundeacuteu 2014)

GEacuteNICOGENEacuteTICOGENOacuteMICO

Los teacuterminos lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no son sinoacutenimos lsquogeacutenicorsquo se aplica a todo lo

perteneciente o relativo a los genes lsquogeneacuteticorsquo se usa para hacer referencia a lo relativo o

53

perteneciente a la Geneacutetica y lsquogenoacutemicorsquo para referirse al genoma (Real Academia Nacional de

Medicina 2012 RAE 2014) No obstante lo dicho es frecuente encontrar el uso alternativo de

este grupo de palabras en muchas ocasiones de forma confusa o equivocada

[La cuasiespecie viral como tal es el sujeto de la seleccioacuten y por tanto de la evolucioacuten vital y no cada moleacutecula genoacutemica en particular]

Fuente Laacutezaro Laacutezaro E Escarmiacutes Homs C (2002) Virus emergentes La amenaza oculta

[hellipde secuencias repetitivas de ADN de gen contiguo-microdelecioacuten de imprinting genoacutemico y los cuadros de etiologiacutea geacutenicahellip]

Fuente Boletiacuten del ECEMC Revista de Dismorfologiacutea y Epidemiologiacutea Serie V nordm 1 2002

Cuando se analizan las palabras que modifican estos teacuterminos comparativamente dos a dos (ver

Figura 9) se observa que en los textos analizados existe una clara diferenciacioacuten entre

lsquogeacutenicogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo Mientras que lsquogenoacutemicorsquo modifica a lsquoADNrsquo el teacutermino lsquogeacutenicorsquo

modifica a expresioacuten terapia polimorfismo regulacioacuten y lsquogeneacuteticorsquo a prueba variante

informacioacuten o estudio por citar soacutelo algunos ejemplos (Figura 9) Adicionalmente se ha

observado en todos los casos en los corpora analizados las colocaciones lsquoimpronta geneacuteticarsquo y

lsquocoacutedigo geneacuteticorsquo En cambio cuando se analiza el par lsquogeacutenicorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no se observa un

consenso tan amplio existiendo varios sustantivos a los que modifican ambas voces mutacioacuten

polimorfismo ligamiento variante marcador regulacioacuten (Figura 9)

54

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

GENEacuteTICOGENETISTA

En ingleacutes existe una clara diferencia entre lsquogeneticrsquo (adjetivo) y lsquogeneticistrsquo (sustantivo) tal y

como ocurre con otras voces (physic(al)physicist chemicalchemist) En espantildeol existen las

variantes lsquofiacutesica corsquo y lsquoquiacutemica corsquo para indicar profesionales de dichos campos En cambio en

espantildeol en ocasiones se confunde el uso de lsquogeneacuteticorsquo como adjetivo (maacutes extendido) con

respecto a su uso como sustantivo a pesar de que esta uacuteltima posibilidad estaacute contemplada por

la RAE

55

geneacutetico ca

Del lat mod geneticus relativo al origen der del lat genĕsis geacutenesis cf gr γεννητικός gennētikoacutes que produce o genera

3 m y f genetista

En los textos analizados se observa la predominancia de lsquogenetistarsquo para referirse a un

profesional de la Geneacutetica (que significativamente es visto como un meacutedico y no como un

bioacutelogo como suele ser la generalidad ndashFigura 10) Solamente en tres casos en el corpus

divulgativo se usa lsquogeneacuteticorsquo con esta funcioacuten

[En 1990 los geneacuteticos identificaron la zona del cromosoma Y que confiere masculinidad]

[Los geneacuteticos han creado cientos de cepas knockout de bacterias y ratones que tienen bloqueado un gen

determinado]

[Peter J Richerson geneacutetico de poblaciones y Henry Plotkin psicoacutelogo]

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

56

Probablemente para evitar la ambiguumledad en el uso de estos teacuterminos se observa un uso

extraordinariamente variado de otras equivalencias para designar a los profesionales de esta

disciplina

[El consejo geneacutetico provee informacioacuten y apoyo a las personas preocupadas por las patologiacuteas hereditarias en su

familia]

[Los profesionales de la geneacutetica estadounidenses han sido renuentes a rechazar pedidos como eacuteste]

[Los especialistas en geneacutetica bacteriana han creado teacutecnicas para incrementar la frecuencia de transformacioacutenhellip]

HETEROCIGOTOHETEROCIGOacuteTICO

Otro de los errores maacutes comunes que se pueden observar en textos de Geneacutetica es el

empleo del sustantivo lsquoheterocigotorsquo

heterocigoto

De hetero- y del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Se refiere a un individuo que posee los dos alelos diferentes en un locus

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Y del adjetivo derivado lsquoheterocigoacuteticorsquo como sinoacutenimos Esto queda ilustrado en los siguientes

ejemplos extraiacutedos de los corpora en espantildeol analizados en este trabajo

Uso incorrecto

[En resumen se cruzan individuos heterocigotos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoacutetico trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

Sin embargo al tratarse ambos teacuterminos de entidades gramaticales distintas su uso no es

intercambiable y se propone el uso apropiado de ambas formas siguiendo el patroacuten que sigue

57

Uso correcto

[En resumen se cruzan individuos heterocigoacuteticos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoto trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

La tabla 13 muestra la alternancia de las formas adjetival (lsquozygouscigoacuteticorsquo) y nominal

(lsquozygotecigotorsquo) en los corpora paralelos en lengua inglesa y espantildeola Ninguna de las formas

alternativas aparece en el corpus divulgativo En el corpus educativo ambas aparecen siendo la

forma adjetival maacutes frecuente que la nominal Si bien la proporcioacuten de formas adjetivales en

relacioacuten a formas nominales es de 251 en ingleacutes mientras que es de 131 en espantildeol Esto

indica que parte de las formas adjetivales del ingleacutes se han sustituido por formas nominales en

los textos en espantildeol Esto se pone claramente de manifiesto en el corpus cientiacutefico en el que

se observa como todas las formas adjetivales inglesas han sido sustituidas por formas nominales

en espantildeol (Tabla 13) tal y como se demuestra en el siguiente ejemplo

[hellipwhereas heterozygous mice develop severe dilated cardiomyopathy and the animals are viable only until 20

days]

[hellipen los ratones heterocigotos se desarrolla miocardiopatiacutea dilatada severa y son viables soacutelo hasta los 20 diacuteas de

desarrollo]

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

zygous 00 2561 94471 2820554

zygote 00 10277485 85873

cigoacutetico 00 11374485 00

cigoto 00 8958665 129424

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Todo esto aplica tambieacuten a los pares de palabras lsquohomocigotohomocigoacuteticorsquo

lsquohemicigotohemicigoacuteticorsquo

Ademaacutes se observa la alternancia de las formas con lsquozrsquo (del ingleacutes zygote) y con lsquocrsquo (de cigoto)

ambas recogidas y admitidas por la RAE

58

cigoto

Tb zigoto

Del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Biol Ceacutelula resultante de la unioacuten del gameto masculino con el femenino en la reproduccioacuten sexual de los animales y de las plantas

Si bien como muestra la tabla 14 las variantes con lsquocrsquo predominan claramente sobre las formas

con lsquozrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Formas zig 2879 00 1785

Formas cig 93954 4462 93986 3729058

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto

homoc(z)igoto hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

424- Proximidad semaacutentica

RECOMBINACIOacuteNENTRECRUZAMIENTO

Existen dos teacuterminos en Geneacutetica que por su proximidad semaacutentica se confunden

habitualmente Se trata de

entrecruzamiento

1 m Intercambio de material geneacutetico entre cromaacutetidas homoacutelogas pero no hermanas

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que describe un evento fiacutesico que ocurre entre las moleacuteculas de ADN durante la meiosis y

59

recombinacioacuten

1 f Distribucioacuten de los alelos en nuevas combinaciones

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que es una de las consecuencias del entrecruzamiento El entrecruzamiento es la principal causa

de la recombinacioacuten pero no la uacutenica Por ejemplo mediante ingenieriacutea geneacutetica se pueden

sustituir antildeadir o cambiar de posicioacuten fragmentos de ADN causando el llamado ADN

recombinante

Los textos divulgativos y cientiacuteficos en espantildeol analizados utilizan exclusivamente la voz

lsquorecombinacioacutenrsquo mientras que en los textos educativos se observa la alternancia de las voces

lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 15)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Recombinacioacuten 229666 1681 10739 43141

Entrecruzamiento 00 2121 39742 00

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Cuando se analizan los modificadores de estos teacuterminos se observa un consenso casi total en

los textos analizados (Figura 11) Estos modificadores se refieren a las caracteriacutesticas del

entrecruzamiento (simple doble desigual) por un lado mientras que por otro se refieren a las

consecuencias de la recombinacioacuten (intra- o intercromosoacutemica intrageacutenica) Con respecto a las

palabras modificadas por las dos voces que nos ocupan observamos cierto uso compartido de

las palabras episodio tipo probabilidad tasa frecuencia todas de caraacutecter general y que en

teoriacutea podriacutean aplicar a ambos teacuterminos (Figura 11)

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 3: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

3

4

Iacutendice

I- Agradecimientos 6

II- Resumen 8

III- Iacutendice de tablas 10

IV- Iacutendice de figuras 12

1- Introduccioacuten 15

11- Generalidades 15

12- El ingleacutes como lengua franca en textos cientiacuteficos 19

13- Tipos de discurso especializado didaacutectico y divulgativo 23

14- Terminologiacutea geneacutetica categoriacuteas conceptos y relaciones conceptuales 24

2- Objetivos 29

3- Materiales y meacutetodos 32

31- Delimitacioacuten temaacutetica de los textos analizados y creacioacuten de corpora 32

32- Mineriacutea de textos 33

4- Resultados y Discusioacuten 36

41- Criterios de seleccioacuten de teacuterminos y textos paralelos 36

42- Anaacutelisis de problemas 38

5- Conclusiones 63

6- Bibliografiacutea 68

7- Anexos 73

5

6

I- Agradecimientos

Me gustariacutea agradecer a la Dra Pamela Faber por la supervisioacuten del presente trabajo Al Dr

Manuel Ruiz Rejoacuten por sugerir algunos de los teacuterminos estudiados en esta memoria A D Jonatan

Cogolludo por la ayuda en la conversioacuten de formato de algunos archivos usados para la creacioacuten

de los corpora usados en el anaacutelisis A la Universidad de Granada por sufragar mis estudios de

traduccioacuten

7

8

II- Resumen

Gran parte del lenguaje especializado utilizado en Geneacutetica proviene del ingleacutes lengua franca

usada entre cientiacuteficos de distintas nacionalidades y por la mayor parte de revistas cientiacuteficas

Al tratarse de una ciencia relativamente reciente existe una cierta ambiguumledad e incluso

imprecisioacuten en la traduccioacuten de algunos teacuterminos geneacuteticos A pesar de ser correspondencias

poco acertadas estos teacuterminos acaban proliferaacutendose en artiacuteculos manuales y libros de texto

Su traduccioacuten poco acertada repercute en todos los niveles textuales

En el presente trabajo se propone llevar a cabo un estudio de la traduccioacuten al espantildeol de los

teacuterminos maacutes comunes en la materia mediante el anaacutelisis de corpora de textos paralelos en

contexto educativo divulgativo y cientiacutefico

9

10

III- Iacutendice de tablas

Tabla 1- Teacuterminos con mayor frecuencia de uso en los corpora en ingleacutes analizados

Tabla 2- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a entidades

Tabla 3- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a procesos

Tabla 4- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a atributos

Tabla 5- Frecuencia de aparicioacuten de lsquoADNDNArsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 6- Frecuencia de aparicioacuten de lsquoARNRNArsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 7- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquoPCRrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 8- Verbos que utilizan lsquoADNDNArsquo como sujeto o como objeto en los corpora de textos en espantildeol En nuacutemero

se representan las coincidencias encontradas

Tabla 9- Verbos que utilizan lsquoDNArsquo como sujeto o como objeto en los corpora de textos en ingleacutes En nuacutemero se

representan las coincidencias encontradas

Tabla 10- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquosplicingrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo

lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de

coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto homoc(z)igoto

hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

11

12

IV- Iacutendice de figuras

Figura 1- Escenificacioacuten de la Teoriacutea Sinteacutetica de la Evolucioacuten que auacutena las teoriacuteas sobre seleccioacuten natural de Darwin y las leyes de la herencia de Mendel (Fuente Pasaje a la Ciencia 2009 Autor Fran Moyano)

Figura 2- Anaacutelisis del histoacuterico (1949-2007) de la frecuencia de uso de la palabra DNA Datos expresados en coincidencias por milloacuten de palabras por antildeo (Fuente Wolfram Alpha)

Figura 3- Evolucioacuten anual del nuacutemero de publicaciones cientiacuteficas recogidas en el SCI Expanded y porcentaje de Espantildea sobre el total (Fuente Web of Science Graacutefico extraiacutedo de Bordons 2004)

Figura 4- Mapas conceptuales de la clasificacioacuten del ADN utilizando como criterio fundamental (A) su localizacioacuten o

(B) su funcioacuten

Figura 5- Esquema categorial para el teacutermino lsquosplicingrsquo

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

13

1- Introduccioacuten

14

15

1- Introduccioacuten

English is THE language of communication

and it never occurred to me that anybody

who knows anything about the dynamics of science today

would even question the issue

(Pere Alberch director del Museo Nacional de Ciencias Naturales de Madrid 1994)

11- Generalidades

111- iquestA queacute se dedica la Geneacutetica Breve introduccioacuten a esta disciplina

Desde tiempo inmemorial el hombre es consciente de la similitud que existe entre

padres e hijos siendo evidente que al igual que ocurre en plantas y animales la descendencia

suele mantener al menos algunos de los rasgos presentes en los parentales Los primeros

intentos de explicar la transmisioacuten de caracteres de generacioacuten en generacioacuten fueron llevados a

cabo durante el siglo IV ac en la antigua Grecia La teoriacutea que sustituyoacute al concepto de

generacioacuten espontaacutenea de Aristoacuteteles fue la de la herencia particulada que postulaba que las

distintas partes del cuerpo de uno o ambos progenitores se fragmentaban y uniacutean

posteriormente para dar lugar a la progenie (Science Encyclopedia 2016) Si bien estos

postulados nunca encontraron evidencia cientiacutefica alguna que los soportara

No fue hasta mucho tiempo despueacutes que se le comenzoacute a dar una explicacioacuten a la herencia Tras

la publicacioacuten de El origen de las especies de Darwin (1859) se habiacutea generalizado en la

comunidad cientiacutefica la idea de que los individuos con caracteriacutesticas maacutes ventajosas teniacutean maacutes

posibilidades de reproducirse y por tanto de hacer pasar a la descendencia sus rasgos que

seriacutean cada vez maacutes abundantes en la poblacioacuten Sin embargo auacuten faltaba la pieza clave del

puzle que explicara coacutemo se produciacutea esa transferencia de informacioacuten de padres a hijos iquestQueacute

haciacutea que un rasgo fuera heredable iquestCoacutemo funcionaba esta herencia El propio Darwin tratoacute

sin eacutexito de explicar este fenoacutemeno (adaptado de Navajas-Peacuterez amp Aznarte-Mellado 2014)

El monje agustino Gregor Mendel a traveacutes del enunciado de sus leyes se encargoacute de encontrar

una explicacioacuten experimental consistente (1866) Aprovechando su habilidad para la jardineriacutea

y sus conocimientos en anaacutelisis matemaacutetico llevoacute a cabo una serie de experimentos usando

como modelo distintas variedades de guisante que diferiacutean en una o pocas caracteriacutesticas Con

meticulosidad se encargaba de cruzarlas para posteriormente contar clasificar y estudiar las

proporciones en las que apareciacutea cada una de esas caracteriacutesticas en la descendencia Soacutelo asiacute

fue capaz de darse cuenta de la reproducibilidad del modo en que se heredaban algunas

caracteriacutesticas Llegoacute a la conclusioacuten de que los rasgos veniacutean determinados por dos factores

16

hereditarios (que hoy llamamos genes) uno aportado por el padre y otro por la madre y que

esto seriacutea extrapolable al resto de seres vivos (adaptado de Navajas-Peacuterez amp Aznarte-Mellado

2014)

Probablemente el nacimiento de facto de la Geneacutetica como disciplina coincide con el enunciado

de las Leyes de Mendel lo que le sirvioacute para pasar a la historia como el Padre de la Geneacutetica Un

eacutexito relativo ya que moririacutea en 1884 sin que sus trabajos hubieran alcanzado todaviacutea

repercusioacuten De hecho pasaron desapercibidos durante mucho tiempo hasta que fueron

redescubiertos de forma casi simultaacutenea por los investigadores Hugo de Vries (1900) Carl

Correns (1900) y Erich von Tschermak (1900) El renacer de las teoriacuteas de Mendel el hecho de

que sus resultados fueran aplicables a un nuacutemero creciente de organismos y el enunciado de la

Teoriacutea Cromosoacutemica por parte de Thomas H Morgan (1910) que correlacionaba el

comportamiento cromosoacutemico con las nuevas ideas sobre la herencia de Mendel hizo que a

finales de la primera deacutecada del siglo XX la teoriacutea gozara ya de buen predicamento entre la

comunidad cientiacutefica La Biologiacutea moderna ha unido los estudios complementarios de Darwin y

Mendel en la llamada Teoriacutea Sinteacutetica de la Evolucioacuten de gran vigencia en la actualidad con

ciertas modificaciones (Figura 1)

Figura 1- Escenificacioacuten de la Teoriacutea Sinteacutetica de la Evolucioacuten que auacutena las teoriacuteas sobre seleccioacuten natural de Darwin y las leyes de

la herencia de Mendel (Fuente Ruiz Rejoacuten 2009 Autor Fran Moyano)

Lo descrito hasta el momento coincide a la perfeccioacuten con la cuarta acepcioacuten del teacutermino

lsquoGeneacuteticarsquo del DRAE

4 f parte de la biologiacutea que trata de la herencia y de lo relacionado con ella

17

Sin embargo esta definicioacuten es reduccionista ya que esta ciencia abarca hoy diacutea muchos maacutes

aacutembitos aparte del puramente relacionado con la herencia de los caracteres De hecho con el

esclarecimiento de la estructura molecular del ADN por parte de Franklin Watson y Crick (1953)

y el desarrollo de nuevas teacutecnicas la Geneacutetica se ha hecho hueco en muchos campos de nuestras

sociedades modernas y se habla ya de Geneacutetica moderna o molecular en contraposicioacuten a la

antigua Geneacutetica mendeliana (Allen 2003) La Geneacutetica es de hecho la pieza fundamental en

la mayor parte de investigaciones biomeacutedicas y biotecnoloacutegicas en la medicina forense la

criminaliacutestica la produccioacuten animal y agriacutecola o la bioeacutetica por citar soacutelo algunos ejemplos Eco

de ello se hacen los planes de estudio de ensentildeanzas obligatorias y superiores y los medios de

comunicacioacuten como a continuacioacuten detallaremos

112- La ensentildeanza de la Geneacutetica y su discurso

La ensentildeanza de la Geneacutetica en distintos niveles educativos ha centrado multitud de

estudios metodoloacutegicos (revisado en Abril Gallegos et al 2003) Esto es reflejo de su

importancia en muchos aacutembitos de nuestra vida cotidiana Hay un consenso sobre los

principales motivos que impulsan a mejorar la comprensioacuten de los conceptos relacionados con

este campo Asiacute existe una razoacuten utilitaria que permitiriacutea la aplicacioacuten praacutectica del

conocimiento cientiacutefico una razoacuten democraacutetica que permitiriacutea posicionarnos ideoloacutegicamente

en la sociedad (siendo capaces por ejemplo de diferenciar ciencia de pseudociencia) y una

razoacuten cultural entendida como un avance de la sociedad moderna (Turney 1995) En el sistema

educativo espantildeol los alumnos entran en contacto por primera vez con la Geneacutetica a los 15-16

antildeos (4ordm curso de la ESO) aunque hay autores que sugieren que esta edad podriacutea adelantarse

hasta incluso los 10 antildeos (Donovan amp Venville 2012)

En la actualidad aparte del gran nuacutemero de empresas farmaceacuteuticas y del sector de la

Biotecnologiacutea existen en Espantildea 54 centros puacuteblicos que tienen como actividad principal a la

investigacioacuten Geneacutetica 40 de ellos pertenecientes a universidades que se encargan de la

ensentildeanza superior de esta ciencia (Sociedad Espantildeola de Geneacutetica 2016) En concreto en el

Departamento de Geneacutetica de la Universidad de Granada se imparten a diacutea de hoy un total de

11 asignaturas en los Grados en Biologiacutea en Bioquiacutemica en Ciencias Ambientales y en

Biotecnologiacutea Entre ellas se encuentran las materias de Biologiacutea Evolutiva Geneacutetica de la

Conservacioacuten y Medio Ambiente Geneacutetica Humana Genoacutemica e Ingenieriacutea Geneacutetica por citar

algunos ejemplos Ademaacutes este mismo departamento coordina el maacutester universitario en

Geneacutetica y Evolucioacuten (Departamento de Geneacutetica UGR 2016)

18

Salvo en los programas bilinguumles la ensentildeanza obligatoria se imparte en la lengua nativa de los

estudiantes Incluso en educacioacuten superior existe una tendencia cada vez mayor a utilizar

recursos online en la lengua local (Holmes 2004) si bien muchos materiales de apoyo y lecturas

cientiacuteficas se encuentran escritos en ingleacutes No obstante los libros de texto y las aulas no son las

uacutenicas fuentes de donde los estudiantes obtienen informacioacuten relacionada con la Geneacutetica Es

cada vez maacutes frecuente encontrar alusiones a esta disciplina en radio prensa y televisioacuten en

forma de programas enfocados a distintas audiencias noticiarios revistas de divulgacioacuten

documentales y ficciones de cine o televisioacuten (Abril Gallegos et al 2003) Seguacuten apuntan estos

mismos autores el hecho de que los medios de comunicacioacuten traten con frecuencia este tema

da a los estudiantes maacutes noveles la falsa impresioacuten de dominar los teacuterminos Esto no siempre es

cierto en primer lugar porque en muchas ocasiones la informacioacuten estaacute sesgada (hacia la

investigacioacuten criminal las ciencias forenses o la medicina por ejemplo -Donovan amp Venville

2012) y en segundo lugar porque en estos medios es normal encontrar errores de concepto

importantes (Abril Gallegos et al 2003) Todo ello influye en la percepcioacuten que tiene el

estudiante de su conocimiento sobre Geneacutetica y podriacutea redundar en dificultades posteriores

durante su etapa de aprendizaje formal

113- La Geneacutetica en los medios de comunicacioacuten

Como propone el eminente catedraacutetico de Geneacutetica D Juan Ramoacuten Lacadena (2011) la

revolucioacuten del ADN estaacute produciendo [hellip] una ldquoBiocraciardquo a traveacutes de la Biotecnologiacutea y los

medios de comunicacioacuten son un fiel reflejo de ello Es frecuente encontrar diariamente noticias

en las que la Geneacutetica ocupa un papel importante resolucioacuten de criacutemenes mediante Geneacutetica

forense organismos transgeacutenicos clonacioacuten terapia geacutenica ceacutelulas madre o alusiones a la

evolucioacuten podriacutean ser algunos ejemplos Asiacute por ejemplo desde su primera mencioacuten

documentada en 1944 el uso de la palabra lsquoDNArsquo ha sufrido un incremento exponencial hasta

nuestros diacuteas con millones de coincidencias (Figura 2)

Figura 2- Anaacutelisis del histoacuterico (1949-2007) de la frecuencia de uso de la palabra DNA Datos expresados en coincidencias por

milloacuten de palabras por antildeo (Fuente Wolfram Alpha)

19

Aunque existe una tendencia cambiante (ver por ejemplo los artiacuteculos de JM Mulet en el diario

El Paiacutes 2016) la ciencia es comunicada mayoritariamente por periodistas o especialistas en

Ciencias de la Comunicacioacuten (esto incluye ademaacutes a bloggers community managers etchellip)

Aunque estos profesionales son capaces de plantear las preguntas que potencialmente

interesan a un ciudadano de a pie en ocasiones su mensaje es confuso equivocado yo

sesgado Asiacute por ejemplo los espectadores maacutes joacutevenes tienden a asociar el ADN con la sangre

y los actos delictivos y la mutacioacuten con enfermedades y malformaciones (Donovan amp Venville

2012)

Parte de estos errores puede deberse a la temaacutetica tratada cuando se hace referencia a la

Geneacutetica pero tambieacuten a malas traducciones hechas por los comunicadores o los propios

cientiacuteficos Se estima que hasta un 87 de los documentos multimedia en red estaacuten escritos en

ingleacutes a pesar de que un 90 de los usuarios prefeririacutean usar una lengua distinta (Tercedor

2005) y de que un porcentaje considerable de usuarios no son nativos de habla inglesa (Marcus

2002)

Es interesante pensar que no hace maacutes de 50 o 60 antildeos se desconociacutea casi totalmente la

composicioacuten quiacutemica del ADN Sin embargo en la actualidad somos capaces de secuenciar

clonar y modificar organismos diferenciar tejidos celulares especiacuteficos datar procesos que

ocurrieron hace millones de antildeos diagnosticar enfermedades o caracterizar molecularmente

organismos incluso a nivel de individuo El lenguaje cientiacutefico de algunas disciplinas se ha ido

desarrollando al ritmo (muchas veces freneacutetico) marcado por los distintos descubrimientos e

investigaciones La raacutepida expansioacuten de la Geneacutetica y el hecho de que se comunique

mayoritariamente en ingleacutes ha contribuido a modelar un lenguaje cientiacutefico cuyas

particularidades se detallan a continuacioacuten

12- El ingleacutes como lengua franca en textos cientiacuteficos

121- Motivos histoacutericos de la hegemoniacutea del ingleacutes en textos cientiacuteficos

Aunque en los siglos XVIII y XIX hubo intentos (infructuosos) de crear un lenguaje

cientiacutefico artificial no cabe duda de que en la actualidad el ingleacutes es la lengua oficial de la

ciencia Probablemente no exista un uacutenico factor que permita explicar este hecho aunque el

dominio econoacutemico y poliacutetico de Estados Unidos ha sido decisivo en este proceso El declive de

20

la ciencia alemana despueacutes de la Primera Guerra Mundial lengua en la que se comenzaron a

escribir algunos ensayos cientiacuteficos importantes del siglo XIX parece haber favorecido el avance

del ingleacutes (Gordin 2015)

Tras la Segunda Guerra Mundial un nuacutemero significativo de estudios cientiacuteficos vieron la luz en

ruso De hecho en este periodo se inicia un proceso de profesionalizacioacuten de los traductores (en

1953 por ejemplo se crea la Federacioacuten Internacional de Traductores ndashMarchio amp Mackenbach

2012) Aquellos cientiacuteficos hablantes nativos de terceras lenguas se decantaron finalmente por

los estudios traducidos al ingleacutes probablemente a consecuencia de la menor dificultad del

aprendizaje de eacuteste con respecto al ruso (Gordin 2015)

Desde entonces el desarrollo cientiacutefico ha dado lugar a la evolucioacuten de la lengua general de tal

forma que eacutesta sirve de vehiacuteculo para la transmisioacuten del conocimiento cientiacutefico Esto ha

originado diferencias entre ambos lenguajes a nivel semaacutentico funcional y estructural (Alcina

Caudet 2001)

1 Diferencias semaacutenticas el significado de los teacuterminos del lenguaje cientiacutefico es preciso

y objetivo Esto contrasta con lo que ocurre en la lengua comuacuten en la que se admiten

connotaciones subjetivas y cierta ambiguumledad

2 Diferencias funcionales el objetivo de ambos tipos de lenguajes es radicalmente

distinto siendo el del lenguaje cientiacutefico el de intercambiar informacioacuten objetiva sobre

un tema determinado y el de la lengua general la interaccioacuten social y la afectividad

3 Diferencias estructurales algunos elementos linguumliacutesticos tiacutepicos del lenguaje cientiacutefico

son definiciones clasificaciones enumeraciones caacutelculos razonamientos

argumentaciones y citas mientras que en la lengua general abundan las narraciones los

diaacutelogos y las interrogaciones

La escritura cientiacutefica ha desarrollado por tanto su propio estilo sus propios usos y normas y

sobre todo se ha adaptado a un puacuteblico con capacidades no nativas de escribir y entender el

ingleacutes (Burnett 1999) Esta tendencia ha originado el ingleacutes cientiacutefico una especie de

pseudolengua usada especiacuteficamente en este aacutembito Sin embargo auacuten el nivel de ingleacutes de los

manuscritos sometidos a revisioacuten en revistas cientiacuteficas es un motivo principal para la no

aceptacioacuten de los mismos Esto es especialmente cierto cuanto mayor es el prestigio yo el iacutendice

de impacto de la publicacioacuten y podriacutea dar lugar a investigaciones de primera e investigaciones

de segunda soacutelo por el mero hecho de no ser comunicadas por un hablante nativo de ingleacutes

(Meneghini amp Packer 2007)

21

122- Consecuencias de la hegemoniacutea del ingleacutes en el lenguaje cientiacutefico

La hegemoniacutea actual del ingleacutes como lingua franca en los textos cientiacuteficos tiene

consecuencias puramente formales (coacutemo se hace y se comunica la ciencia) pero tambieacuten de

iacutendole econoacutemica (quieacuten controla las editoriales las revistas cientiacuteficas o disfruta de proyectos

de investigacioacuten) y socio-cultural (educacioacuten cientiacutefica colaboraciones internacionales

repercusioacuten internacional) (Gordin 2015) Ademaacutes tiene tambieacuten una consecuencia directa

sobre el lenguaje cientiacutefico del idioma meta ya que se tiende a reproducir convenciones tiacutepicas

de la lengua origen que son errores ortotipograacuteficos en la lengua meta abreviaturas signos de

puntuacioacuten foacutermulas matemaacuteticas uso de las mayuacutesculas y las cursivas sangriacuteas (Claros 2008)

El papel del traductor es aquiacute fundamental para producir una traduccioacuten correcta no soacutelo del

punto de vista semaacutentico sino tambieacuten gramatical Para Domiacutenguez (2007) los diez errores maacutes

frecuentes en la traduccioacuten de un artiacuteculo cientiacutefico son

1 Anglicismos en la adjetivacioacuten

2 Abuso de los adverbios terminados en ndashmente

3 Empleo de frases demasiado largas

4 Uso incorrecto de los gerundios

5 Notacioacuten incorrecta de los decimales

6 Conversioacuten de las unidades de medida

7 Equivalencia de siglas

8 Orden incorrecto en la sintaxis

9 Supresioacuten de los artiacuteculos

10 Abuso de la voz pasiva

Pueden encontrarse tambieacuten diferencias seguacuten la lengua meta empleada En teoriacutea soacutelo

aqueacutellas que pueden representar el pensamiento abstracto tendriacutean la capacidad de comunicar

el pensamiento cientiacutefico de forma eficiente Esto es cierto en la mayoriacutea de casos salvo que la

lengua conviva con otra de mayor prestigio social que se encuentre en claro retroceso o en fase

de desaparicioacuten (Bernaacuterdez 1999) por lo que se pueden arguumlir razones sociales y de evolucioacuten

22

de las propias lenguas a su adecuacioacuten al lenguaje cientiacutefico maacutes que motivos intriacutensecos del

propio idioma (Alcina Caudet 2001)

Asiacute por ejemplo las publicaciones locales escritas en lenguas maacutes minoritarias suelen carecer de

prestigio reputacioacuten yo iacutendice de impacto por lo que en liacuteneas generales comunicar en ingleacutes

beneficia al investigador ya que le permite aumentar su visibilidad y su prestigio internacional

al tiempo que hace accesible su trabajo a un espectro maacutes amplio de puacuteblico propiciando el

intercambio la colaboracioacuten y la comunicacioacuten con otros investigadores (Meneghini amp Packer

2007) Aparte de los inconvenientes propios de comunicar en una lengua ajena usar el ingleacutes

como lengua franca puede causar ademaacutes que el mensaje tarde en llegar al entorno del propio

investigador y que las comunidades locales no obtengan beneficio inmediato de las mismas (esto

es especialmente interesante si pensamos que la mayor parte de las investigaciones se llevan a

cabo con fondos puacuteblicos) Valga como ejemplo el estudio desarrollado por investigadores

alemanes en los antildeos 30 que asociaba el caacutencer de pulmoacuten al tabaquismo Estos trabajos

pasaron inadvertidos fundamentalmente por estar escritos en alemaacuten De hecho los programas

antitabaco no se comenzaron a desarrollar hasta los antildeos 60 cuando investigadores britaacutenicos y

americanos llegaron a la misma conclusioacuten (Proctor 1999)

Existe por tanto un equilibrio de fuerzas contrapuestas Por un lado se encuentra la necesidad

del cientiacutefico de comunicar con otros colegas y colaboradores alcanzando una mayor visibilidad

Por otro lado se encuentran los intereses de los profesionales de la salud los periodistas los

divulgadores los ciudadanos de a pie y en definitiva el beneficiario uacuteltimo de las investigaciones

que encuentran maacutes accesible la informacioacuten si estaacute escrita en su lengua nativa (Meneghini amp

Packer 2007) No obstante incluso textos escritos en la lengua nativa no inglesa en los que se

incluyen anglicismos pueden dar lugar a confusioacuten y problemas entre los hablantes (ver Anexo

I)

Este dilema tiende a resolverse de dos formas opuestas Existen corrientes mayoritarias que

abogan por la consolidacioacuten del ingleacutes como uacutenica lengua de la ciencia promoviendo la

educacioacuten para una sociedad bilinguumle (Ofori‐Adjei et al 2006) o incentivando la comunicacioacuten

de la ciencia en ingleacutes como en China o Japoacuten (Meneghini amp Packer 2007) Por el contrario se

advierte una cierta tendencia a dar mayor importancia a otras lenguas Asiacute grupos editoriales

como Plos (Public Library of Science) pionero en la implantacioacuten de publicaciones Open Access

anima a los autores a proporcionar una versioacuten complementaria a los artiacuteculos publicados en

ingleacutes (Editorial 2006) En algunos paiacuteses como Espantildea ciertas revistas se publican en dos

versiones la inglesa y la de la lengua local (Bordons 2004) Ademaacutes no hay que perder de vista

23

la pujanza que en algunos paiacuteses tienen las investigaciones realizadas y comunicadas en la

lengua local (Figura 4)

Figura 3- Evolucioacuten anual del nuacutemero de publicaciones cientiacuteficas recogidas en el SCI Expanded y porcentaje de Espantildea sobre el

total (Fuente Web of Science Graacutefico extraiacutedo de Bordons 2004)

13- Tipos de discurso especializado didaacutectico y divulgativo

De acuerdo con Halliday (1978) y su clasificacioacuten de factores que afectan al registro el

contexto en el que se desarrolla una situacioacuten comunicativa viene determinado por tres factores

baacutesicos el campo el modo y el tenor

1 El campo establece el grado de especificidad de un texto y puede estar influenciado

por a) la temaacutetica en un discurso especializado la temaacutetica puede presentar distintos

niveles de complejidad pero siempre se centra en un tema especiacutefico cuyo mensaje se

pretende comunicar (Montero Martiacutenez et al 2011) y b) por el marco social en el que

se desarrolla la praacutectica comunicativa actas de un congreso artiacuteculo de investigacioacuten o

con fines divulgativos (Centro Virtual Cervantes 2016)

2 El modo tiene en cuenta el medio o el canal utilizado para la comunicacioacuten y determina

el grado de planificacioacuten del discurso (Centro Virtual Cervantes 2016) Asiacute puede

tratarse de una comunicacioacuten oral a un congreso una charla divulgativa en un colegio o

la lectura comentada de un artiacuteculo de investigacioacuten

3 El tenor considera las caracteriacutesticas de los usuarios (tenor interpersonal o tono) y el

final uacuteltimo del acto comunicativo (tenor funcional) En relacioacuten al tono se ha de tener

en cuenta que los usuarios del discurso especializado tienen generalmente un cierto

conocimiento del tema o al menos estar en disposicioacuten de descodificar el mensaje

(Montero Martiacutenez et al 2011) En cualquier caso de ello dependeraacute el grado de

24

formalidad y el grado de subjetividad (Centro Virtual Cervantes 2016) Por su parte el

tenor funcional determina la funcioacuten principal del texto que en los textos cientiacuteficos

puede ser argumentativa explicativa descriptiva e incluso persuasiva

A pesar de que no existe una nocioacuten universal de contexto es posible establecer unos criterios

basados fundamentalmente en el fin uacuteltimo de la comunicacioacuten y el tipo de informacioacuten que se

transmita tanto a nivel sintaacutectico como semaacutentico y pragmaacutetico (Faber amp Leoacuten-Arauacutez 2016)

Asiacute en este trabajo asumiremos que el emisor es un especialista o un comunicador especializado

que se dirige a un receptor con distintos grados de formacioacuten cuyo conocimiento quiere

modificar Asiacute basaacutendonos en la clasificacioacuten de Montero Martiacutenez y colaboradoras (2011)

hablaremos de tres tipos de discurso

1 El discurso especializado hecho por y para especialistas artiacuteculos de investigacioacuten

comunicaciones a congresos y reuniones cientiacuteficas workshops o memorias de

proyectos de investigacioacuten

2 El discurso didaacutectico hecho por especialistas y dirigido a estudiantes o personal en

formacioacuten guiacuteas apuntes manuales y libros de texto

3 El discurso divulgativo hecho por especialistas o mediadores y destinado a un puacuteblico

maacutes general de alguna manera interesado en un tema en cuestioacuten medios de

comunicacioacuten en general artiacuteculos y charlas de divulgacioacuten y talleres

14- Terminologiacutea geneacutetica categoriacuteas conceptos y relaciones conceptuales

Tal y como ocurre con la clasificacioacuten de los seres vivos agrupar la realidad en clases o

categoriacuteas hace que la percepcioacuten del mundo sea maacutes comprensible Este modelo se

corresponde con construcciones mentales fruto de la observacioacuten la percepcioacuten la abstraccioacuten

y la comparacioacuten (revisado en Montero Martiacutenez et al 2011)

Se suelen considerar cuatro tipo de categoriacuteas (Sager 1990)

1 Las entidades (u objetos) que se usan para describir elementos que son percibidos

como una unidad diferenciable e independiente En Geneacutetica podriacuteamos considerar

como entidades moleacuteculas o estructuras fiacutesicamente independientes (ADN ARN

cromosoma) personas (genetista) aparatos (secuenciador) y elementos mentales

(evolucioacuten) (ver Tabla 1)

25

2 Los procesos (o eventos) son propios de la ocurrencia de un fenoacutemeno natural o de una

operacioacuten artificial Las entidades pueden ser agentes (llevan a cabo la accioacuten) o

pacientes (la accioacuten recae sobre ellas) En Geneacutetica podriacuteamos considerar como

procesos fenoacutemenos que ocurren de forma natural en las ceacutelulas (entrecruzamiento) y

su consecuencia (mutacioacuten) teacutecnicas empleadas por los investigadores (secuenciacioacuten)

y nombre de procedimientos (huella geneacutetica) (ver Tabla 2)

3 Los atributos que sirven para diferenciar a las entidades yo procesos entre siacute

asignaacutendoles cualidades y caracteriacutesticas o un valor escalar o literal En Geneacutetica

podriacuteamos considerar como atributos distintos tipos de moleacuteculas u organismos por su

naturaleza (transgeacutenico) localizacioacuten (ribosoacutemico) o efecto (epigeneacutetico) (ver Tabla 3)

4 Las relaciones que representan las relaciones que se establecen entre entidades entre

procesos o entre entidades y procesos por lo que se basan en relaciones jeraacuterquicas

(superordinacioacuten y subordinacioacuten) Para categorizar las relaciones es necesario

establecer correlaciones del tipo laquoX es un tipo de Yraquo laquoX es una consecuencia de Yraquo laquoX

es una parte de Yraquo

(Modificado de Montero Martiacutenez et al 2011)

Las entidades suelen estar representadas por sustantivos mientras que los procesos suelen

venir determinados por verbos y los atributos por adjetivos Sin embargo esto no es asiacute siempre

de ninguna manera ya que las categoriacuteas gramaticales no se corresponden con las ontoloacutegicas

de mayor complejidad (Viegas et al 1999)

Otro aspecto interesante que hay que destacar es la multidimensionalidad de este sistema de

categorizacioacuten en los que los conceptos pueden se ordenados seguacuten una o varias variables

(Montero Martiacutenez et al 2011) Esto permite que un mismo teacutermino se clasifique de distinta

forma seguacuten el sistema conceptual utilizado (Figura 4) (Bowker 1997) Este tipo de clasificacioacuten

se caracteriza por su gran dinamismo por lo que es ademaacutes muy uacutetil para analizar lenguajes

especializados que se encuentran en constante cambio

26

Figura 4- Mapas conceptuales monodimensionales de la clasificacioacuten del ADN utilizando como criterio fundamental (A) su

localizacioacuten o (B) su funcioacuten

27

2- Objetivos

28

29

2- Objetivos

(1) Crear tres corpora de textos paralelos ingleacutes-espantildeol cuya temaacutetica principal sea la Geneacutetica

en contexto educativo divulgativo y cientiacutefico

(2) Mediante un estudio de frecuencia de uso relaciones semaacutenticas variantes terminoloacutegicas

y concordancias analizar la ocurrencia de una lista de teacuterminos (divididos en entidades

procesos y atributos) en dichos corpora

(3) Analizar las traducciones maacutes frecuentes seguacuten el contexto y analizar su grado de validez y

correccioacuten

30

3- Materiales y meacutetodos

31

32

3- Materiales y meacutetodos

31- Delimitacioacuten temaacutetica de los textos analizados y creacioacuten de corpora

Los corpora utilizados como material para la ejecucioacuten del presente estudio fueron

elaborados a partir de textos paralelos pertenecientes a los tres contextos mencionados con

anterioridad divulgativo educativo y de cientiacutefico

Para la elaboracioacuten del corpus divulgativo se utilizaron textos pertenecientes a los nuacutemeros

publicados entre los antildeos 2000 y 2002 de la revista mensual Scientific American (Nature

Publishing Group) y de su homoacuteloga en espantildeol Investigacioacuten y Ciencia (Prensa Cientiacutefica SA)

Dado que se trata de una publicacioacuten de caraacutecter generalista fue necesario llevar a cabo una

seleccioacuten manual de los artiacuteculos eligiendo aqueacutellos cuya temaacutetica estuviera relacionada con la

Geneacutetica Ademaacutes la correspondencia de los nuacutemeros de la publicacioacuten en ingleacutes y en espantildeol

no es exacta ni en el contenido ni en el tiempo Tambieacuten se usaron todos los artiacuteculos con la

etiqueta Geneacutetica de la plataforma OpenMind (httpswwwbbvaopenmindcom) que

publica resentildeas de investigadores sobre temas de actualidad en ingleacutes y espantildeol Asiacute un total

de 118 textos paralelos fueron analizados (389 701 palabras totales -201 029 y 188 672 en

espantildeol e ingleacutes respectivamente) (Anexo I)

Para la elaboracioacuten del corpus educativo se utilizaron 10 capiacutetulos iacutentegros del libro de texto

Genetics a conceptual approach 2nd Edition (Editorial Panamericana) y su traduccioacuten al espantildeol

Geneacutetica un enfoque conceptual 2ordf Edicioacuten Este manual es usado como material de apoyo

para la docencia de distintas asignaturas impartidas en el Grado en Biologiacutea por el Departamento

de Geneacutetica de la Facultad de Ciencias de la Universidad de Granada Un total de 20 textos

paralelos fueron obtenidos (245 729 palabras totales -133 374 y 112 355 en espantildeol e ingleacutes

respectivamente) (Anexo II)

Para la elaboracioacuten del corpus cientiacutefico se utilizaron textos paralelos obtenidos del repositorio

de tesis doctorales contenido en la base de datos DIGIBUG de la Universidad de Granada Se hizo

un filtrado por temaacutetica usando como palabras clave Geneacutetica Genoacutemica Gen y

posteriormente se seleccionaron aquellos documentos que contuvieran textos paralelos

Ademaacutes se usaron artiacuteculos relacionados con la Geneacutetica de la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea

que publica sus artiacuteculos en ingleacutes y espantildeol De esta forma se obtuvo un total de 79

documentos (218 049 palabras totales -08 032 y 110 017 en espantildeol e ingleacutes respectivamente)

(Anexo III)

33

Todos los textos se inspeccionaron manualmente se convirtieron a texto plano y se eliminaron

los espacios en blanco innecesarios utilizando el programa Notepad++ (httpsnotepad-plus-

plusorg) Todos los textos estaacuten disponibles en la direccioacuten web

httpwwwrafaelnavajaseuTFG)

32- Mineriacutea de textos

Las listas de palabras la frecuencia de uso la comparacioacuten de teacuterminos y las concordancias

fueron generadas utilizando el programa SketchEngine (wwwsketchenginecouk) Para la

mineriacutea de textos no pertenecientes a los corpora propios se usoacute el Corpus del Espantildeol Actual

(CREA)

34

4- Resultados y Discusioacuten

35

36

4- Resultados y Discusioacuten

41- Criterios de seleccioacuten de teacuterminos y textos paralelos

Tomando como referencia los corpora de textos en ingleacutes y usando el programa Sketck

Engine se obtuvo una lista con los teacuterminos cuya frecuencia de uso era mayor Para ello fue

necesario quitar artiacuteculos pronombres determinantes y palabras no especiacuteficas del campo

(Tabla 1) Como era esperable se encontraron algunas diferencias cuando los corpora fueron

tratados por separado Asiacute en el corpus educativo encontramos una alta frecuencia de teacuterminos

de Geneacutetica baacutesica (chromosome gene cell locus phenotype) mientras que en los corpora

divulgativo y cientiacutefico predominaban teacuterminos relacionados con la salud humana y los nuevos

retos de la Geneacutetica (cancer tumor pacient cell mutation)

Atendiendo a los criterios de clasificacioacuten utilizados por Sager (1900) y Montero Martiacutenez et al

(2011) descritos en el apartado 14 de la Introduccioacuten y considerando los teacuterminos de esta lista

(Tabla 1) un total de 17 unidades terminoloacutegicas han sido analizadas en este trabajo La Tabla 2

muestra las entidades seleccionadas y las variantes detectadas en espantildeol la Tabla 3 muestra

los procesos y sus respectivos en espantildeol mientras que la Tabla 4 hace lo mismo con los

atributos

37

Teacutermino Frecuencia Teacutermino Frecuencia genegenetic(s)genome 3432 cardiovascular 155 chromosome 1347 heterozygous 155 protein 1309 virus 155 cell 968 recessive 154 mutation 921 research 154 disease 857 development 151 DNA 768 much 151 sequence 562 tissue 149 allele 558 bacterial 147 factor 525 Mendel 144 phenotype 468 principle 144 cancer 457 evolution 142 plant 379 muscle 142 bacterium 350 crosse 140 locus 310 fiber 139 progeny 303 inherit 136 cardiac 291 child 132 male 286 copy 132 drug 285 dominant 132 molecular 275 pattern 132 molecule 268 crossover 127 animal 266 immune 123 specie 249 mitochondrial 122 tumor 244 diagnosis 119 researcher 232 offspring 118 genotype 223 antibody 117 gamete 222 species 116 sex 216 enzyme 115 scientist 215 biology 114 map 192 death 114 probability 192 frequency 114 meiosis 191 homologous 114 syndrome 184 encode 110 polymorphism 173 chromosome 109 region 172 fragment 105 variant 171 function 104 vaccine 170 homozygous 101 recombination 167 myocardium 101 inheritance 157 treatment 101 pair 157 clon 100

Tabla 1- Teacuterminos con mayor frecuencia de uso en los corpora en ingleacutes analizados

38

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

DNA (y derivados mtDNA cpRNAhellip) ADNDNA mtDNAADNmtmtADNhellip

RNA (y derivados mRNA tRNAhellip) ARNRNA mRNAARNmmRNAhellip

Genetist Geneacuteticoa Genetista

Genetic Code Coacutedigo geneacuteticoADN

Contig Coacutentigocontig

EST (Expressed sequence tags) ESTs libreriacuteagenoteca de ESTs secuencias ESTs

Tabla 2- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a entidades

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Crossing-over Sobrecruzamientoentrecruzamiento recombinacioacuten

Genomic imprinting Impronta geneacutetica imprinting marcaje genoacutemico

PCR lael PCR

Deletion Delecioacutendelecionar deleccioacuten ()

(Alternative) Splicing SplicingEmpalme corte y empalme (alternativo)

DNA fingerprinting Huella (dactilar) geneacutetica perfil geneacutetico

Tabla 3- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a procesos

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Heterozygous Heterocigotoa Heterozigotoa Heterocigoacutetico

GeneticGenomic Uso intercambiable de geneacuteticogenoacutemico

Ribosomal Ribosoacutemicoribosomal

Chromosomal Cromosoacutemicocromosomal

Viral Viacutericoviral

Tabla 4- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a atributos

42- Anaacutelisis de problemas

Los teacuterminos que aparecen en las tablas 2-4 fueron analizados en los distintos contextos

Los problemas que se han encontrado en relacioacuten a los mismos se pueden dividir en los

siguientes apartados

421- Siglas

ADNDNA

Una sigla es un laquosigno linguumliacutestico formado generalmente con las letras iniciales de cada

uno de los teacuterminos que integran una expresioacuten complejaraquo (RAE 2010) En ocasiones incluyen

letras iniciales o intercaladas que facilitan su pronunciacioacuten en cuyo caso pasan a denominarse

39

acroacutenimos Los acroacutenimos con maacutes de cuatro letras que se usan para designar nombres propios

pueden opcionalmente llevar tilde y escribirse soacutelo la primera letra en mayuacutescula Por el

contrario las siglas se escriben en mayuacutesculas sin cursiva sin puntos ni entrecomillado y no

deben hacer el plural con una lsquosrsquo final (ni mayuacutescula ni minuacutescula) (Fundeacuteu 2011 2013) El

nuacutecleo del desarrollo de la sigla es el que determina el geacutenero de la misma

Seguacuten el Diccionario Panhispaacutenico de Dudas en liacuteneas generales es recomendable traducir las

siglas extranjeras salvo cuando su uso esteacute muy asentado o se trate de nombres comerciales

en cuyo caso es preferible mantener la grafiacutea original Si se trata de una sigla no muy comuacuten se

recomienda indicar su traduccioacuten y su desarrollo en minuacutescula si se trata de nombres comunes

o en mayuacutescula en el caso de los nombres propios (Fundeacuteu 2011 2013)

El uso de siglas y abreviaturas en el lenguaje cientiacutefico es muy frecuente No de manera

inesperada ya que se trata de la moleacutecula central de la disciplina que nos ocupa la sigla con

mayor frecuencia de uso en los textos analizados en este trabajo fue lsquoDNArsquo (deoxyribonucleic

acid) (Tabla 1)

A pesar de que el Diccionario de la RAE acepta la forma inglesa de esta sigla (lsquoDNArsquo)

DNA

Del ingl DNA sigla de deoxyribonucleic acid aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol ADN

y la adaptacioacuten espantildeola (lsquoADNrsquo)

ADN

Sigla de aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol aacutecido desoxirribonucleico

La voz detectada con mucha mayor frecuencia en los textos en espantildeol analizados es lsquoADNrsquo

Significativamente los textos de contexto educativo optaron por la voz lsquoDNArsquo los textos

cientiacuteficos por la voz lsquoADNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas (Tabla 5)

40

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ADN 3391 48944 00 10784032

DNA 52197 4933 24966 00

Tabla 5- Frecuencia de aparicioacuten de ADNDNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen diversas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de ADN esto es lsquocDNArsquo para complementary DNA

lsquomtDNArsquo para mitochondrial DNA lsquocpDNArsquo para chloroplastidial DNA En los corpora de textos

en espantildeol analizados en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquocADNrsquo

lsquoADNcrsquo lsquoADN-crsquo lsquoADNmtrsquo en el corpus cientiacutefico lsquoADNmtrsquo lsquoADNcrsquo en el corpus divulgativo

lsquocDNArsquo lsquomtDNArsquo lsquocpDNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos y los de aacutembito

educativo son coherentes ya que cuando aparece una variante adaptan completamente la

sigla al espantildeol los primeros (lsquoADNmtrsquo por lsquomtDNArsquo) o mantienen sin modificar la sigla inglesa

(lsquocDNArsquo por ejemplo) En cambio en los textos cientiacuteficos observamos variantes que mezclan

ambos criterios (lsquocADNrsquo en lugar de lsquoADNcrsquo o lsquocDNArsquo) Por uacuteltimo se ha encontrado en contexto

cientiacutefico y divulgativo las formas plurales lsquoADNsrsquo lsquoDNAsrsquo desaconsejadas en textos escritos

como hemos visto anteriormente

ARNRNA

De forma anaacuteloga se ha estudiado el comportamiento de la voz lsquoRNArsquo (ribonucleic acid) que es

una moleacutecula tambieacuten central en Geneacutetica y cuyas formas espantildeola e inglesa son aceptadas por

la RAE Al contrario de lo que ocurriacutea con ADNRNA en este caso la voz maacutes frecuente fue lsquoRNArsquo

(Tabla 6) Es interesante resaltar que el taacutendem ARNRNA repite el patroacuten observado

anteriormente para el par ADNDNA esto es los textos de contexto educativo optaron por la

voz lsquoRNArsquo los textos cientiacuteficos por la voz lsquoARNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas

(Tabla 6)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ARN 7030755 00 3225131

RNA 114833 6643505 00

Tabla 6- Frecuencia de aparicioacuten de ARNRNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

41

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen distintas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de lsquoARNrsquo esto es lsquomRNArsquo para messenger RNA lsquotRNArsquo

para transfer RNA lsquorRNArsquo para ribosomal RNA lsquoRNAirsquo para RNA interference lsquoRNAasersquo para

ribonuclease lsquosiRNArsquo para small interfering RNA En los corpora de textos en espantildeol analizados

en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquoARNmrsquo lsquomicro-ARNrsquo lsquosiARNrsquo

lsquoaminoacil-t-ARNrsquo en el corpus cientiacutefico lsquorRNArsquo lsquoRNAirsquo lsquoARNrrsquo lsquoARNmrsquo lsquoARNtrsquo lsquoARNasarsquo en el

corpus divulgativo lsquomRNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos son nuevamente

coherentes ya que adaptan completamente la sigla al espantildeol (lsquoARNrrsquo por lsquorRNArsquo) o mantienen

sin modificar la sigla inglesa (lsquorRNArsquo por ejemplo) y los textos del corpus educativo mantiene las

siglas en ingleacutes sin modificar (lsquomRNArsquo) En los textos cientiacuteficos aparecen algunas variantes

parcialmente adaptadas al espantildeol como lsquosiARNrsquo La forma maacutes correcta de esta variante seriacutea

lsquoARNiprsquo si bien auacuten estaacute en proceso de aceptacioacuten por parte de la propia comunidad cientiacutefica

(10 300 resultados en Google frente a los de 71 800 de lsquosiARNrsquo) Tambieacuten se aprecia una

adaptacioacuten parcial en lsquoaminoacil-t-ARNrsquo (en lugar de lsquoaminoacil ARNtrsquo) Quizaacutes este gran nuacutemero

de variantes de moleacuteculas de ARN y la dificultad de encontrar una nomenclatura adaptada

ampliamente aceptada ha propiciado el predominio de la forma lsquoRNArsquo con respecto a la forma

lsquoARNrsquo en los corpora de lengua espantildeola Por uacuteltimo se han encontrado las formas plurales

lsquoARNsrsquo lsquoRNAsrsquo

PCRRCP

A este respecto es interesante el caso de la sigla lsquoPCRrsquo (Polymerase Chain Reaction) En los

corpora analizados su uso estaacute completamente extendido salvo la ocurrencia puntual de la sigla

adaptada al espantildeol lsquoRCPrsquo (Tabla 7) En cardiologiacutea y de forma general en medicina la sigla lsquoRCPrsquo

estaacute completamente asentada y se destina a describir el teacutermino reanimacioacuten cardiopulmonar

Probablemente eacuteste sea uno de los motivos por los que la sigla lsquoPCRrsquo ha permanecido invariable

a pesar de lo extendido de su uso

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

PCR 1439 21318 2821990

RCP 2879 00 00

Tabla 7- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de PCR en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

42

Asimismo se ha detectado la presencia de las variantes QRT-PCR y RT-PCR en el corpus de textos

cientiacuteficos correspondientes a los teacuterminos real-time quantitative reverse transcription PCR y

reverse transcription PCR respectivamente

Tambieacuten es necesario hacer una consideracioacuten acerca del geacutenero de las siglas lsquoPCRrsquo Atendiendo

a los textos normativos lsquoPCRrsquo cuyo nuacutecleo es femenino reaccioacuten debe ir acompantildeada por

artiacuteculos y determinantes de este geacutenero A pesar de que no hemos encontrado incorrecciones

a este respecto en los textos analizados hay que hacer notar que es frecuente encontrar textos

en los que esta sigla es tratada erroacuteneamente como un sustantivo masculino como en el

ejemplo que sigue

[Anderson y Relman usando teacutecnicas de ampliacioacuten genoacutemica usando el PCR detectan DNA de la Bartonella en la

biopsia del tejido]

Fuente Acta meacutedica peruana Vol XVIII nordm 3 09-122001

Por uacuteltimo las tablas 8 y 9 muestran algunos de los contextos en los que se ha encontrado la

voz ADNDNA Es destacable el hecho de que el espantildeol presente una mayor riqueza en verbos

que usan este teacutermino como sujeto (Tabla 8) Asiacute para have encontramos las equivalencias

tener contener captar deber poseer haber para encode sintetizar duplicar copiar

encadenar para indicate significar evidenciar detectar leer para create producir obtener

aislar secuenciar incorporar inyectar liberar integrar enfilar y para play jugar insertar

cortar extraer agregar alargar utilizar envolver abrir donar intercambiar Mencioacuten aparte

merece el verbo lsquoto be sustituido por ser constituir aparecer poder llamarse especializar

manipular separar modificar transportar quedar encontrar incluir unir y cuya

preponderancia numeacuterica puede deberse a su polisemia a su intervencioacuten en la formacioacuten de

tiempos compuestos y de la voz pasiva de mayor uso en los textos en lengua inglesa como

puede verse en el siguiente ejemplo

[DNA is replicated in the S stage]

[en la fase S tiene lugar la siacutentesis de DNA]

43

Con respecto a los verbos que usan ADNDNA como objeto se observa un nuacutemero mayor de

verbos ingleses que de espantildeoles no soacutelo en cantidad sino tambieacuten en nuacutemeros absolutos

(Tabla 9) De esta forma aunque existen coincidencias exactas de algunos verbos lsquoserrsquo be

lsquodetectarrsquo detect lsquoextraerrsquo extract lsquoobtenerrsquo obtain lsquoperderrsquo eliminate lsquocrearrsquo replicate

lsquoestarrsquo locate existen equivalentes inglesas que no se encuentran en los corpora espantildeoles

splice inject hybridise transfer degrade isolate etc

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO captar 0 6 1 7

ser 6 0 0 6

duplicar 0 3 2 5

contener 2 2 0 4

insertar 0 2 2 4

poder 3 0 0 3

aislar 0 2 1 3

cortar 0 0 3 3

extraer 0 2 1 3

agregar 0 0 2 2

constituir 0 0 2 2

detectar 0 1 1 2

haber 0 2 0 2

leer 0 1 1 2

obtener 0 0 2 2

sintetizar 0 2 0 2

alargar 1 0 0 1

aparecer 1 0 0 1

deber 1 0 0 1

poseer 1 0 0 1

quedar 1 0 0 1

abrir 0 1 0 1

copiar 0 0 1 1

donar 0 1 0 1

encadenar 0 0 1 1

encontrar 0 1 0 1

enfilar 0 0 1 1

envolver 0 0 1 1

especializar 0 1 1

evidenciar 0 0 1 1

incluir 0 1 0 1

incorporar 0 0 1 1

integrar 0 1 0 1

intercambiar 0 0 1 1

44

inyectar 0 0 1 1

jugar 0 0 1 1

liberar 0 1 0 1

llamar+se 0 0 1 1

manipular 0 0 1 1

modificar 0 0 1 1

producir 0 1 0 1

secuenciar 0 1 0 1

separar 0 1 0 1

significar 0 0 1 1

tener 0 1 0 1

transportar 0 1 0 1

unir 0 0 1 1

utilizar 0 1 0 1 OBJETO ser 0 0 5 5

detectar 3 0 0 3

poder 0 0 2 2

alterar 0 0 1 1

crear 0 1 0 1

deber 0 1 0 1

desnudar 0 0 1 1

estar 0 0 1 1

extraer 1 0 0 1

formar 0 0 1 1

obtener 1 0 0 1

perder 0 0 1 1

permanecer 0 0 1 1

persistir 1 0 0 1

sobrevivir 0 0 1 1

Tabla 8- Verbos que utilizan ADNDNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en espantildeol En nuacutemero

se representan las coincidencias encontradas

45

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO be 9 38 21 68

encode 0 4 2 6

have 0 0 2 2

indicate 0 2 0 2

play 0 0 2 2

create 1 0 0 1

OBJETO cut 0 6 3 9

transfer 0 8 0 8

be 0 4 2 6

obtain 4 0 2 6

replicate 0 4 2 6

analyze 0 3 2 5

synthesize 0 5 0 5

contain 0 2 2 4

extract 4 0 0 4

carry 0 3 0 3

copy 0 0 3 3

detect 3 0 0 3

have 0 3 0 3

inject 0 0 3 3

sequence 0 3 0 3

splice 0 0 3 3

complexed 0 2 0 2

degrade 0 2 0 2

isolate 0 2 0 2

make 0 2 0 2

produce 0 2 0 2

use 0 0 2 2

eliminate 1 0 0 1

hybridise 1 0 0 1

locate 1 0 0 1

Tabla 9- Verbos que utilizan DNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en ingleacutes En nuacutemero se

representan las coincidencias encontradas

46

422- Extranjerismos

El proceso de adquisicioacuten de nuevos teacuterminos procedentes de otra lengua se conoce

como preacutestamo linguumliacutestico o adquisicioacuten de extranjerismos y es uno de los mecanismos

principales de la ampliacioacuten del leacutexico de una lengua (RAE 2010) Existen varios motivos por los

que puede producirse este fenoacutemeno asiacute se puede adoptar un extranjerismo por la influencia

de la lengua extranjera en teacuterminos de prestigio estilo o moda o cuando en la lengua propia no

se dispone de un teacutermino que designe la realidad que aqueacutel representa o se refiere a referentes

de reciente aparicioacuten para los que no se cuenta con teacuterminos propios Este uacuteltimo seriacutea el

mecanismo maacutes frecuente por el que se adoptan extranjerismos en el lenguaje cientiacutefico

Como ya se ha comentado a lo largo de esta memoria el ingleacutes es usado como lingua franca en

ciencia Por ello es frecuente encontrar teacuterminos que surgen en ingleacutes para designar teacutecnicas

elementos o conceptos que el raacutepido desarrollo de las disciplinas pone en juego sin que deacute

tiempo a que la lengua los asimile o cree teacuterminos especiacuteficos para designarlos

En los corpora analizados en este trabajo se han detectado tres ejemplos de extranjerismos

particularmente interesantes splicing contig y delecioacuten

SPLICING

A continuacioacuten se desarrolla el caso de la palabra inglesa lsquosplicingrsquo (Figura 5)

USE TO splicing

Contexto educativo 3 casos 2279 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 2 casos 927 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 16 casos 11745 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science molecular biology) The process by which introns are

removed from hnRNA to produce mature messenger RNA that contains only

exons Alternative splicing seems to occur in many proteins and by alternative

exon usage a set of related proteins can be generated from one gene often in a

tissue or developmental stage specific manner

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UN] proceso

[AFECTA_A] mRNA

[SUSCEPTIBLE_DE] mutacioacuten

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] alternativo

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[immature RNA transcript by a process called splicing resulting in a molecule

of messenger RNA]

[hellipthe alteration of normal mRNA splicing patterns the possibility thathellip]

[This would represent a splicing mutation and the patients 30-year-oldhellip]

[Alternative splicing of the CLA1 gene produces 2 forms]

47

Figura 5- (paacutegina anterior) Esquema categorial para el teacutermino lsquosplicingrsquo

En la tabla 10 pueden encontrarse las distintas equivalencias halladas para lsquosplicingrsquo en los

corpora analizados en este trabajo Este teacutermino probablemente por ser muy especializado no

se encuentra presente en el corpus de textos divulgativos En el corpus educativo soacutelo existe el

equivalente en lengua espantildeola lsquocorte y empalmersquo que probablemente sea el maacutes extendido

(de acuerdo con CREA) En el corpus de textos cientiacuteficos aparece esta variante aunque es

desplazada en frecuencia por un teacutermino espantildeol de registro maacutes elevado lsquoayustersquo o por el

extranjerismo sin adaptacioacuten lsquosplicingrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Splicing 00 00 43141

Corte y empalme 00 42637 21571

Ayuste 00 00 64712

Tabla 10- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquosplicingrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

El sonido lsquosrsquo seguido de consonante al inicio de palabra no existe en espantildeol por lo que se

observa la tendencia a adaptar este teacutermino mediante la inclusioacuten de una lsquoersquo inicial lsquoesplicingrsquo

Este teacutermino auacuten no se encuentra aceptado en cambio lsquoespliceosomarsquo es la variante maacutes

extendida para referirse a la palabra inglesa ldquospliceosomerdquo

espliceosoma

1 f Complejo de ribonucleoproteiacutenas que se forma durante los procesos de corte y empalme del aacutecido ribonucleico mensajero para eliminar los intrones que no van a ser traducidos a proteiacutenas

Fuente Diccionario Meacutedico de la Cliacutenica Universidad de Navarra

CONTIG

Como se ha mencionado anteriormente otro de los extranjerismos detectados es lsquocontigrsquo

(Figura 6)

48

USE TO contig

Contexto educativo 7 casos 5318 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 0 casos

Contexto cientiacutefico 0 casos

DEFINICIOacuteN Contiguous sequence of DNA created by assembling overlapping

sequenced fragments of a chromosome A group of clones representing

overlapping regions of the genome

FUENTE Medical Dictionary Online

httpwwwmedicinenetcom

RELACIONES

[ES_UN] fragmento de ADN

[USED_TO] construir cromosomas

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] solapante

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a contiguous stretch of DNA is called a contig]

[This approach was used in 1993 to create a contig of the human Y chromosome

consistinghellip]

[hellipby putting together the sequences of all overlapping contigshellip]

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Se ha detectado su presencia uacutenicamente en el corpus educativo (3 coincidencias 1977 por

milloacuten de palabras) donde aparece manteniendo la forma inglesa ldquocontigrdquo por lo que se tratariacutea

de otro preacutestamo no adaptado Sin embargo empieza a surgir la variante lsquocoacutentigorsquo

coacutentigo (contig)

Un coacutentigo -de la palabra contiguo- es una serie de secuencias superpuestas de ADN utilizadas para hacer un mapa

fiacutesico que reconstruye la secuencia original de ADN de un cromosoma o de una regioacuten de un cromosoma Un coacutentigo

tambieacuten puede referirse a una de las secuencias de ADN utilizadas en la fabricacioacuten de dicho mapa

Fuente Glosario hablado de teacuterminos geneacuteticos (NIH)

DELECIOacuteN

Por uacuteltimo he detectado la presencia del teacutermino lsquodelecioacutenrsquo y sus variantes cuyo uso estaacute muy

extendido en Geneacutetica (Figura 7) Aunque etimoloacutegicamente la palabra provenga del latiacuten

(deletio) parece haber entrado en nuestro diccionario a traveacutes del ingleacutes (deletion) con la uacutenica

acepcioacuten para la que fue acuntildeada como se puede deducir de la definicioacuten del Diccionario de la

RAE

delecioacuten

Del ingl deletion y este del lat deletio -ōnis destruccioacuten

1 f Biol Mutacioacuten geneacutetica que consiste en la peacuterdida de uno o maacutes nucleoacutetidos de la secuencia del ADN

49

USE TO deletion

Contexto educativo 60 casos 45579 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 7 casos 3246 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 19 casos 13947 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science genetics) a chromosome abnormality in which part of a

single chromosome has been lost

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UNA] mutacioacuten

[AFECTA_A] DNA sequence

[DA_LUGAR_A] proteiacutena mutada

[TIPO_DE] reordenacioacuten cromosoacutemica

[USADO_EN] mapeo

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] letal

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a mutation (deletion of 21 bases) was identified in gene MEF2A]

[can occur in the DNA sequence these include large and small insertions and

deletions]

[When a small deletion or insertion occurs in a coding region the result is a

mutated protein]

[The four basic types of rearrangements are duplications deletions inversions

and translocations]

[that play a role in deletion mapping and somatic-cell hybridization]

[The deletion acts as a recessive lethal because loss of all copies]

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Esta voz estaacute muy asentada en el campo de la Biologiacutea en general y en la Geneacutetica en particular

y se utiliza para describir uno de los procesos maacutes frecuentes de mutacioacuten cromosoacutemica que

ocurren en la naturaleza y las consecuencias que provoca (ver Figura 8)

50

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Se tratariacutea por tanto de un extranjerismo adaptado En los corpora analizados las uacutenicas

formas detectadas han sido las derivadas del lema lsquodelecioacutenrsquo (Tabla 11)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Delecioacuten 52197 6643505 1814136

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionlsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Significativamente en el corpus del contexto educativo se encuentra la forma verbal

(lsquodelecionarrsquo) derivada de la forma nominal (lsquodelecioacutenrsquo) lo que podriacutea ser un indicativo del grado

de insercioacuten del teacutermino en nuestra lengua

En primer lugar en el transcurso de la mitosis o de la meiosis puede perderse un cromosoma si por ejemplo su

centroacutemero se deleciona

Asimismo se detecta en la literatura la presencia incorrecta lsquodeleccioacutenrsquo que bien podriacutea

corresponderse con una adaptacioacuten de tipo ortograacutefico caracteriacutestica del idioma espantildeol

La deleccioacuten de tales genes [] provoca la ruptura de la estructura cromatiacutenica no nucleosoacutemica

Fuente ABC Cultural 06121996 MARCADORES TUMORALES

51

A modo de conclusioacuten podriacuteamos indicar que mediante procesos muy diversos ya sea por

iniciativa de los hablantes o de las instituciones de normalizacioacuten se observa que los

extranjerismos incorporados a la lengua espantildeola tienden a acomodarse a los patrones

caracteriacutesticos de eacutesta El resultado es una adaptacioacuten de acuerdo con la pronunciacioacuten o las

normas ortograacuteficas del espantildeol incluyendo las flexiones nominales de geacutenero y nuacutemero o la

adopcioacuten de las distintas formas verbales de nuestro idioma (adaptado de RAE 2010) Cuando

esto sucede se puede hablar de un extranjerismo adaptado en contraposicioacuten a los

extranjerismos crudos o no adaptados

El aumento de la alfabetizacioacuten en otros idiomas (predominantemente el ingleacutes) y la

globalizacioacuten de la informacioacuten han propiciado el aumento del nuacutemero de voces extranjeras que

se insertan en nuestra lengua pero tambieacuten ha contribuido a una mayor familiaridad por parte

de los hablantes con grafiacuteas que no le son propias Todo ello ralentiza frecuentemente el

proceso de acomodacioacuten e integracioacuten de los preacutestamos

423- Uso de adjetivos

CROMOSOacuteMICOCROMOSOMAL RIBOSOacuteMICORIBOSOMAL VIacuteRICOVIRAL

Alguno de los adjetivos con sufijos ndashico y ndashal son considerados adjetivos de relacioacuten (en

contraposicioacuten a los adjetivos calificativos) que como su propio nombre indica expresan un

relacioacuten entre el adjetivo y el sustantivo al que modifican (de Kock 1994) Suelen ser de

naturaleza clasificativa y se derivan de bases nominales (-ico) o se asocian semaacutenticamente a

ellas (-al relacioacuten de pertenencia)

Por lo general se pueden organizar en grupos de adjetivos caracterizados semaacutenticamente en

lugar de por oposiciones antoacutenimas (ribosoacutemico en contraposicioacuten a nuclear por ejemplo)

Ademaacutes no son graduables y suelen ir pospuestos al sustantivo

[Las infecciones virales favorecen la formacioacuten de tumores al incorporar]

Aunque existe un gran nuacutemero de adjetivos espantildeoles terminados en ndashal (ambiental artificial

boreal conceptual estatal forestal vital etc) esta terminacioacuten no es tan frecuente para la

formacioacuten de adjetivos especializados como en ingleacutes Los adjetivos ingleses terminados en ndashal

52

usan en espantildeol el sufico -ico (chromosomal lsquocromosoacutemicorsquo) -iano (bacterial lsquobacterianorsquo)

- ario (embryonal lsquoembrionariorsquo) -o (external lsquoexternorsquo) -oso (parenchymal

lsquoparenquimatosorsquo) -ar (vulval lsquovulvarrsquo) -iacutefero (mammal lsquomamiacuteferorsquo) entre otros (Navarro

2008)

En los corpora analizados se detecta el uso de las formas de los adjetivos en ndashico

lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo alternado con las formas en ndashal lsquocromosomalrsquo lsquoribosomalrsquo

y lsquoviralrsquo (Tabla 12) Las formas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo no estaacuten aceptadas por la RAE

mientras que la forma lsquoviralrsquo siacute

viral

1 adj Perteneciente o relativo a los virus

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Cromosoacutemico 52197 1631 07443 86283

Cromosomal 00 00 21571

Ribosoacutemico 83515 00 21571

Ribosomal 00 00 53927

Viacuterico 6628998 00 00

Viral 73076 2717797 1785

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo

lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

La Real Academia Nacional de Medicina de Espantildea tambieacuten sentildeala que aunque se trate de un

anglicismo lsquoviralrsquo es una voz cuyo uso estaacute completamente asentado en la praacutectica Por lo tanto

la alternancia de los teacuterminos lsquoviacutericorsquo y lsquoviralrsquo como sinoacutenimos es correcta Probablemente a la

consolidacioacuten de lsquoviralrsquo haya contribuido su uso muy extendido en el aacutembito de las redes sociales

e internet donde esta voz es usada como adjetivo y como sustantivo para referirse a un mensaje

transmitido en distintas formas (memes imaacutegenes esloacuteganes) de forma exponencial

valieacutendose de la interaccioacuten entre usuarios (Fundeacuteu 2014)

GEacuteNICOGENEacuteTICOGENOacuteMICO

Los teacuterminos lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no son sinoacutenimos lsquogeacutenicorsquo se aplica a todo lo

perteneciente o relativo a los genes lsquogeneacuteticorsquo se usa para hacer referencia a lo relativo o

53

perteneciente a la Geneacutetica y lsquogenoacutemicorsquo para referirse al genoma (Real Academia Nacional de

Medicina 2012 RAE 2014) No obstante lo dicho es frecuente encontrar el uso alternativo de

este grupo de palabras en muchas ocasiones de forma confusa o equivocada

[La cuasiespecie viral como tal es el sujeto de la seleccioacuten y por tanto de la evolucioacuten vital y no cada moleacutecula genoacutemica en particular]

Fuente Laacutezaro Laacutezaro E Escarmiacutes Homs C (2002) Virus emergentes La amenaza oculta

[hellipde secuencias repetitivas de ADN de gen contiguo-microdelecioacuten de imprinting genoacutemico y los cuadros de etiologiacutea geacutenicahellip]

Fuente Boletiacuten del ECEMC Revista de Dismorfologiacutea y Epidemiologiacutea Serie V nordm 1 2002

Cuando se analizan las palabras que modifican estos teacuterminos comparativamente dos a dos (ver

Figura 9) se observa que en los textos analizados existe una clara diferenciacioacuten entre

lsquogeacutenicogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo Mientras que lsquogenoacutemicorsquo modifica a lsquoADNrsquo el teacutermino lsquogeacutenicorsquo

modifica a expresioacuten terapia polimorfismo regulacioacuten y lsquogeneacuteticorsquo a prueba variante

informacioacuten o estudio por citar soacutelo algunos ejemplos (Figura 9) Adicionalmente se ha

observado en todos los casos en los corpora analizados las colocaciones lsquoimpronta geneacuteticarsquo y

lsquocoacutedigo geneacuteticorsquo En cambio cuando se analiza el par lsquogeacutenicorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no se observa un

consenso tan amplio existiendo varios sustantivos a los que modifican ambas voces mutacioacuten

polimorfismo ligamiento variante marcador regulacioacuten (Figura 9)

54

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

GENEacuteTICOGENETISTA

En ingleacutes existe una clara diferencia entre lsquogeneticrsquo (adjetivo) y lsquogeneticistrsquo (sustantivo) tal y

como ocurre con otras voces (physic(al)physicist chemicalchemist) En espantildeol existen las

variantes lsquofiacutesica corsquo y lsquoquiacutemica corsquo para indicar profesionales de dichos campos En cambio en

espantildeol en ocasiones se confunde el uso de lsquogeneacuteticorsquo como adjetivo (maacutes extendido) con

respecto a su uso como sustantivo a pesar de que esta uacuteltima posibilidad estaacute contemplada por

la RAE

55

geneacutetico ca

Del lat mod geneticus relativo al origen der del lat genĕsis geacutenesis cf gr γεννητικός gennētikoacutes que produce o genera

3 m y f genetista

En los textos analizados se observa la predominancia de lsquogenetistarsquo para referirse a un

profesional de la Geneacutetica (que significativamente es visto como un meacutedico y no como un

bioacutelogo como suele ser la generalidad ndashFigura 10) Solamente en tres casos en el corpus

divulgativo se usa lsquogeneacuteticorsquo con esta funcioacuten

[En 1990 los geneacuteticos identificaron la zona del cromosoma Y que confiere masculinidad]

[Los geneacuteticos han creado cientos de cepas knockout de bacterias y ratones que tienen bloqueado un gen

determinado]

[Peter J Richerson geneacutetico de poblaciones y Henry Plotkin psicoacutelogo]

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

56

Probablemente para evitar la ambiguumledad en el uso de estos teacuterminos se observa un uso

extraordinariamente variado de otras equivalencias para designar a los profesionales de esta

disciplina

[El consejo geneacutetico provee informacioacuten y apoyo a las personas preocupadas por las patologiacuteas hereditarias en su

familia]

[Los profesionales de la geneacutetica estadounidenses han sido renuentes a rechazar pedidos como eacuteste]

[Los especialistas en geneacutetica bacteriana han creado teacutecnicas para incrementar la frecuencia de transformacioacutenhellip]

HETEROCIGOTOHETEROCIGOacuteTICO

Otro de los errores maacutes comunes que se pueden observar en textos de Geneacutetica es el

empleo del sustantivo lsquoheterocigotorsquo

heterocigoto

De hetero- y del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Se refiere a un individuo que posee los dos alelos diferentes en un locus

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Y del adjetivo derivado lsquoheterocigoacuteticorsquo como sinoacutenimos Esto queda ilustrado en los siguientes

ejemplos extraiacutedos de los corpora en espantildeol analizados en este trabajo

Uso incorrecto

[En resumen se cruzan individuos heterocigotos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoacutetico trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

Sin embargo al tratarse ambos teacuterminos de entidades gramaticales distintas su uso no es

intercambiable y se propone el uso apropiado de ambas formas siguiendo el patroacuten que sigue

57

Uso correcto

[En resumen se cruzan individuos heterocigoacuteticos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoto trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

La tabla 13 muestra la alternancia de las formas adjetival (lsquozygouscigoacuteticorsquo) y nominal

(lsquozygotecigotorsquo) en los corpora paralelos en lengua inglesa y espantildeola Ninguna de las formas

alternativas aparece en el corpus divulgativo En el corpus educativo ambas aparecen siendo la

forma adjetival maacutes frecuente que la nominal Si bien la proporcioacuten de formas adjetivales en

relacioacuten a formas nominales es de 251 en ingleacutes mientras que es de 131 en espantildeol Esto

indica que parte de las formas adjetivales del ingleacutes se han sustituido por formas nominales en

los textos en espantildeol Esto se pone claramente de manifiesto en el corpus cientiacutefico en el que

se observa como todas las formas adjetivales inglesas han sido sustituidas por formas nominales

en espantildeol (Tabla 13) tal y como se demuestra en el siguiente ejemplo

[hellipwhereas heterozygous mice develop severe dilated cardiomyopathy and the animals are viable only until 20

days]

[hellipen los ratones heterocigotos se desarrolla miocardiopatiacutea dilatada severa y son viables soacutelo hasta los 20 diacuteas de

desarrollo]

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

zygous 00 2561 94471 2820554

zygote 00 10277485 85873

cigoacutetico 00 11374485 00

cigoto 00 8958665 129424

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Todo esto aplica tambieacuten a los pares de palabras lsquohomocigotohomocigoacuteticorsquo

lsquohemicigotohemicigoacuteticorsquo

Ademaacutes se observa la alternancia de las formas con lsquozrsquo (del ingleacutes zygote) y con lsquocrsquo (de cigoto)

ambas recogidas y admitidas por la RAE

58

cigoto

Tb zigoto

Del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Biol Ceacutelula resultante de la unioacuten del gameto masculino con el femenino en la reproduccioacuten sexual de los animales y de las plantas

Si bien como muestra la tabla 14 las variantes con lsquocrsquo predominan claramente sobre las formas

con lsquozrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Formas zig 2879 00 1785

Formas cig 93954 4462 93986 3729058

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto

homoc(z)igoto hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

424- Proximidad semaacutentica

RECOMBINACIOacuteNENTRECRUZAMIENTO

Existen dos teacuterminos en Geneacutetica que por su proximidad semaacutentica se confunden

habitualmente Se trata de

entrecruzamiento

1 m Intercambio de material geneacutetico entre cromaacutetidas homoacutelogas pero no hermanas

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que describe un evento fiacutesico que ocurre entre las moleacuteculas de ADN durante la meiosis y

59

recombinacioacuten

1 f Distribucioacuten de los alelos en nuevas combinaciones

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que es una de las consecuencias del entrecruzamiento El entrecruzamiento es la principal causa

de la recombinacioacuten pero no la uacutenica Por ejemplo mediante ingenieriacutea geneacutetica se pueden

sustituir antildeadir o cambiar de posicioacuten fragmentos de ADN causando el llamado ADN

recombinante

Los textos divulgativos y cientiacuteficos en espantildeol analizados utilizan exclusivamente la voz

lsquorecombinacioacutenrsquo mientras que en los textos educativos se observa la alternancia de las voces

lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 15)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Recombinacioacuten 229666 1681 10739 43141

Entrecruzamiento 00 2121 39742 00

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Cuando se analizan los modificadores de estos teacuterminos se observa un consenso casi total en

los textos analizados (Figura 11) Estos modificadores se refieren a las caracteriacutesticas del

entrecruzamiento (simple doble desigual) por un lado mientras que por otro se refieren a las

consecuencias de la recombinacioacuten (intra- o intercromosoacutemica intrageacutenica) Con respecto a las

palabras modificadas por las dos voces que nos ocupan observamos cierto uso compartido de

las palabras episodio tipo probabilidad tasa frecuencia todas de caraacutecter general y que en

teoriacutea podriacutean aplicar a ambos teacuterminos (Figura 11)

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 4: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

4

Iacutendice

I- Agradecimientos 6

II- Resumen 8

III- Iacutendice de tablas 10

IV- Iacutendice de figuras 12

1- Introduccioacuten 15

11- Generalidades 15

12- El ingleacutes como lengua franca en textos cientiacuteficos 19

13- Tipos de discurso especializado didaacutectico y divulgativo 23

14- Terminologiacutea geneacutetica categoriacuteas conceptos y relaciones conceptuales 24

2- Objetivos 29

3- Materiales y meacutetodos 32

31- Delimitacioacuten temaacutetica de los textos analizados y creacioacuten de corpora 32

32- Mineriacutea de textos 33

4- Resultados y Discusioacuten 36

41- Criterios de seleccioacuten de teacuterminos y textos paralelos 36

42- Anaacutelisis de problemas 38

5- Conclusiones 63

6- Bibliografiacutea 68

7- Anexos 73

5

6

I- Agradecimientos

Me gustariacutea agradecer a la Dra Pamela Faber por la supervisioacuten del presente trabajo Al Dr

Manuel Ruiz Rejoacuten por sugerir algunos de los teacuterminos estudiados en esta memoria A D Jonatan

Cogolludo por la ayuda en la conversioacuten de formato de algunos archivos usados para la creacioacuten

de los corpora usados en el anaacutelisis A la Universidad de Granada por sufragar mis estudios de

traduccioacuten

7

8

II- Resumen

Gran parte del lenguaje especializado utilizado en Geneacutetica proviene del ingleacutes lengua franca

usada entre cientiacuteficos de distintas nacionalidades y por la mayor parte de revistas cientiacuteficas

Al tratarse de una ciencia relativamente reciente existe una cierta ambiguumledad e incluso

imprecisioacuten en la traduccioacuten de algunos teacuterminos geneacuteticos A pesar de ser correspondencias

poco acertadas estos teacuterminos acaban proliferaacutendose en artiacuteculos manuales y libros de texto

Su traduccioacuten poco acertada repercute en todos los niveles textuales

En el presente trabajo se propone llevar a cabo un estudio de la traduccioacuten al espantildeol de los

teacuterminos maacutes comunes en la materia mediante el anaacutelisis de corpora de textos paralelos en

contexto educativo divulgativo y cientiacutefico

9

10

III- Iacutendice de tablas

Tabla 1- Teacuterminos con mayor frecuencia de uso en los corpora en ingleacutes analizados

Tabla 2- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a entidades

Tabla 3- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a procesos

Tabla 4- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a atributos

Tabla 5- Frecuencia de aparicioacuten de lsquoADNDNArsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 6- Frecuencia de aparicioacuten de lsquoARNRNArsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 7- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquoPCRrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 8- Verbos que utilizan lsquoADNDNArsquo como sujeto o como objeto en los corpora de textos en espantildeol En nuacutemero

se representan las coincidencias encontradas

Tabla 9- Verbos que utilizan lsquoDNArsquo como sujeto o como objeto en los corpora de textos en ingleacutes En nuacutemero se

representan las coincidencias encontradas

Tabla 10- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquosplicingrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo

lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de

coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto homoc(z)igoto

hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

11

12

IV- Iacutendice de figuras

Figura 1- Escenificacioacuten de la Teoriacutea Sinteacutetica de la Evolucioacuten que auacutena las teoriacuteas sobre seleccioacuten natural de Darwin y las leyes de la herencia de Mendel (Fuente Pasaje a la Ciencia 2009 Autor Fran Moyano)

Figura 2- Anaacutelisis del histoacuterico (1949-2007) de la frecuencia de uso de la palabra DNA Datos expresados en coincidencias por milloacuten de palabras por antildeo (Fuente Wolfram Alpha)

Figura 3- Evolucioacuten anual del nuacutemero de publicaciones cientiacuteficas recogidas en el SCI Expanded y porcentaje de Espantildea sobre el total (Fuente Web of Science Graacutefico extraiacutedo de Bordons 2004)

Figura 4- Mapas conceptuales de la clasificacioacuten del ADN utilizando como criterio fundamental (A) su localizacioacuten o

(B) su funcioacuten

Figura 5- Esquema categorial para el teacutermino lsquosplicingrsquo

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

13

1- Introduccioacuten

14

15

1- Introduccioacuten

English is THE language of communication

and it never occurred to me that anybody

who knows anything about the dynamics of science today

would even question the issue

(Pere Alberch director del Museo Nacional de Ciencias Naturales de Madrid 1994)

11- Generalidades

111- iquestA queacute se dedica la Geneacutetica Breve introduccioacuten a esta disciplina

Desde tiempo inmemorial el hombre es consciente de la similitud que existe entre

padres e hijos siendo evidente que al igual que ocurre en plantas y animales la descendencia

suele mantener al menos algunos de los rasgos presentes en los parentales Los primeros

intentos de explicar la transmisioacuten de caracteres de generacioacuten en generacioacuten fueron llevados a

cabo durante el siglo IV ac en la antigua Grecia La teoriacutea que sustituyoacute al concepto de

generacioacuten espontaacutenea de Aristoacuteteles fue la de la herencia particulada que postulaba que las

distintas partes del cuerpo de uno o ambos progenitores se fragmentaban y uniacutean

posteriormente para dar lugar a la progenie (Science Encyclopedia 2016) Si bien estos

postulados nunca encontraron evidencia cientiacutefica alguna que los soportara

No fue hasta mucho tiempo despueacutes que se le comenzoacute a dar una explicacioacuten a la herencia Tras

la publicacioacuten de El origen de las especies de Darwin (1859) se habiacutea generalizado en la

comunidad cientiacutefica la idea de que los individuos con caracteriacutesticas maacutes ventajosas teniacutean maacutes

posibilidades de reproducirse y por tanto de hacer pasar a la descendencia sus rasgos que

seriacutean cada vez maacutes abundantes en la poblacioacuten Sin embargo auacuten faltaba la pieza clave del

puzle que explicara coacutemo se produciacutea esa transferencia de informacioacuten de padres a hijos iquestQueacute

haciacutea que un rasgo fuera heredable iquestCoacutemo funcionaba esta herencia El propio Darwin tratoacute

sin eacutexito de explicar este fenoacutemeno (adaptado de Navajas-Peacuterez amp Aznarte-Mellado 2014)

El monje agustino Gregor Mendel a traveacutes del enunciado de sus leyes se encargoacute de encontrar

una explicacioacuten experimental consistente (1866) Aprovechando su habilidad para la jardineriacutea

y sus conocimientos en anaacutelisis matemaacutetico llevoacute a cabo una serie de experimentos usando

como modelo distintas variedades de guisante que diferiacutean en una o pocas caracteriacutesticas Con

meticulosidad se encargaba de cruzarlas para posteriormente contar clasificar y estudiar las

proporciones en las que apareciacutea cada una de esas caracteriacutesticas en la descendencia Soacutelo asiacute

fue capaz de darse cuenta de la reproducibilidad del modo en que se heredaban algunas

caracteriacutesticas Llegoacute a la conclusioacuten de que los rasgos veniacutean determinados por dos factores

16

hereditarios (que hoy llamamos genes) uno aportado por el padre y otro por la madre y que

esto seriacutea extrapolable al resto de seres vivos (adaptado de Navajas-Peacuterez amp Aznarte-Mellado

2014)

Probablemente el nacimiento de facto de la Geneacutetica como disciplina coincide con el enunciado

de las Leyes de Mendel lo que le sirvioacute para pasar a la historia como el Padre de la Geneacutetica Un

eacutexito relativo ya que moririacutea en 1884 sin que sus trabajos hubieran alcanzado todaviacutea

repercusioacuten De hecho pasaron desapercibidos durante mucho tiempo hasta que fueron

redescubiertos de forma casi simultaacutenea por los investigadores Hugo de Vries (1900) Carl

Correns (1900) y Erich von Tschermak (1900) El renacer de las teoriacuteas de Mendel el hecho de

que sus resultados fueran aplicables a un nuacutemero creciente de organismos y el enunciado de la

Teoriacutea Cromosoacutemica por parte de Thomas H Morgan (1910) que correlacionaba el

comportamiento cromosoacutemico con las nuevas ideas sobre la herencia de Mendel hizo que a

finales de la primera deacutecada del siglo XX la teoriacutea gozara ya de buen predicamento entre la

comunidad cientiacutefica La Biologiacutea moderna ha unido los estudios complementarios de Darwin y

Mendel en la llamada Teoriacutea Sinteacutetica de la Evolucioacuten de gran vigencia en la actualidad con

ciertas modificaciones (Figura 1)

Figura 1- Escenificacioacuten de la Teoriacutea Sinteacutetica de la Evolucioacuten que auacutena las teoriacuteas sobre seleccioacuten natural de Darwin y las leyes de

la herencia de Mendel (Fuente Ruiz Rejoacuten 2009 Autor Fran Moyano)

Lo descrito hasta el momento coincide a la perfeccioacuten con la cuarta acepcioacuten del teacutermino

lsquoGeneacuteticarsquo del DRAE

4 f parte de la biologiacutea que trata de la herencia y de lo relacionado con ella

17

Sin embargo esta definicioacuten es reduccionista ya que esta ciencia abarca hoy diacutea muchos maacutes

aacutembitos aparte del puramente relacionado con la herencia de los caracteres De hecho con el

esclarecimiento de la estructura molecular del ADN por parte de Franklin Watson y Crick (1953)

y el desarrollo de nuevas teacutecnicas la Geneacutetica se ha hecho hueco en muchos campos de nuestras

sociedades modernas y se habla ya de Geneacutetica moderna o molecular en contraposicioacuten a la

antigua Geneacutetica mendeliana (Allen 2003) La Geneacutetica es de hecho la pieza fundamental en

la mayor parte de investigaciones biomeacutedicas y biotecnoloacutegicas en la medicina forense la

criminaliacutestica la produccioacuten animal y agriacutecola o la bioeacutetica por citar soacutelo algunos ejemplos Eco

de ello se hacen los planes de estudio de ensentildeanzas obligatorias y superiores y los medios de

comunicacioacuten como a continuacioacuten detallaremos

112- La ensentildeanza de la Geneacutetica y su discurso

La ensentildeanza de la Geneacutetica en distintos niveles educativos ha centrado multitud de

estudios metodoloacutegicos (revisado en Abril Gallegos et al 2003) Esto es reflejo de su

importancia en muchos aacutembitos de nuestra vida cotidiana Hay un consenso sobre los

principales motivos que impulsan a mejorar la comprensioacuten de los conceptos relacionados con

este campo Asiacute existe una razoacuten utilitaria que permitiriacutea la aplicacioacuten praacutectica del

conocimiento cientiacutefico una razoacuten democraacutetica que permitiriacutea posicionarnos ideoloacutegicamente

en la sociedad (siendo capaces por ejemplo de diferenciar ciencia de pseudociencia) y una

razoacuten cultural entendida como un avance de la sociedad moderna (Turney 1995) En el sistema

educativo espantildeol los alumnos entran en contacto por primera vez con la Geneacutetica a los 15-16

antildeos (4ordm curso de la ESO) aunque hay autores que sugieren que esta edad podriacutea adelantarse

hasta incluso los 10 antildeos (Donovan amp Venville 2012)

En la actualidad aparte del gran nuacutemero de empresas farmaceacuteuticas y del sector de la

Biotecnologiacutea existen en Espantildea 54 centros puacuteblicos que tienen como actividad principal a la

investigacioacuten Geneacutetica 40 de ellos pertenecientes a universidades que se encargan de la

ensentildeanza superior de esta ciencia (Sociedad Espantildeola de Geneacutetica 2016) En concreto en el

Departamento de Geneacutetica de la Universidad de Granada se imparten a diacutea de hoy un total de

11 asignaturas en los Grados en Biologiacutea en Bioquiacutemica en Ciencias Ambientales y en

Biotecnologiacutea Entre ellas se encuentran las materias de Biologiacutea Evolutiva Geneacutetica de la

Conservacioacuten y Medio Ambiente Geneacutetica Humana Genoacutemica e Ingenieriacutea Geneacutetica por citar

algunos ejemplos Ademaacutes este mismo departamento coordina el maacutester universitario en

Geneacutetica y Evolucioacuten (Departamento de Geneacutetica UGR 2016)

18

Salvo en los programas bilinguumles la ensentildeanza obligatoria se imparte en la lengua nativa de los

estudiantes Incluso en educacioacuten superior existe una tendencia cada vez mayor a utilizar

recursos online en la lengua local (Holmes 2004) si bien muchos materiales de apoyo y lecturas

cientiacuteficas se encuentran escritos en ingleacutes No obstante los libros de texto y las aulas no son las

uacutenicas fuentes de donde los estudiantes obtienen informacioacuten relacionada con la Geneacutetica Es

cada vez maacutes frecuente encontrar alusiones a esta disciplina en radio prensa y televisioacuten en

forma de programas enfocados a distintas audiencias noticiarios revistas de divulgacioacuten

documentales y ficciones de cine o televisioacuten (Abril Gallegos et al 2003) Seguacuten apuntan estos

mismos autores el hecho de que los medios de comunicacioacuten traten con frecuencia este tema

da a los estudiantes maacutes noveles la falsa impresioacuten de dominar los teacuterminos Esto no siempre es

cierto en primer lugar porque en muchas ocasiones la informacioacuten estaacute sesgada (hacia la

investigacioacuten criminal las ciencias forenses o la medicina por ejemplo -Donovan amp Venville

2012) y en segundo lugar porque en estos medios es normal encontrar errores de concepto

importantes (Abril Gallegos et al 2003) Todo ello influye en la percepcioacuten que tiene el

estudiante de su conocimiento sobre Geneacutetica y podriacutea redundar en dificultades posteriores

durante su etapa de aprendizaje formal

113- La Geneacutetica en los medios de comunicacioacuten

Como propone el eminente catedraacutetico de Geneacutetica D Juan Ramoacuten Lacadena (2011) la

revolucioacuten del ADN estaacute produciendo [hellip] una ldquoBiocraciardquo a traveacutes de la Biotecnologiacutea y los

medios de comunicacioacuten son un fiel reflejo de ello Es frecuente encontrar diariamente noticias

en las que la Geneacutetica ocupa un papel importante resolucioacuten de criacutemenes mediante Geneacutetica

forense organismos transgeacutenicos clonacioacuten terapia geacutenica ceacutelulas madre o alusiones a la

evolucioacuten podriacutean ser algunos ejemplos Asiacute por ejemplo desde su primera mencioacuten

documentada en 1944 el uso de la palabra lsquoDNArsquo ha sufrido un incremento exponencial hasta

nuestros diacuteas con millones de coincidencias (Figura 2)

Figura 2- Anaacutelisis del histoacuterico (1949-2007) de la frecuencia de uso de la palabra DNA Datos expresados en coincidencias por

milloacuten de palabras por antildeo (Fuente Wolfram Alpha)

19

Aunque existe una tendencia cambiante (ver por ejemplo los artiacuteculos de JM Mulet en el diario

El Paiacutes 2016) la ciencia es comunicada mayoritariamente por periodistas o especialistas en

Ciencias de la Comunicacioacuten (esto incluye ademaacutes a bloggers community managers etchellip)

Aunque estos profesionales son capaces de plantear las preguntas que potencialmente

interesan a un ciudadano de a pie en ocasiones su mensaje es confuso equivocado yo

sesgado Asiacute por ejemplo los espectadores maacutes joacutevenes tienden a asociar el ADN con la sangre

y los actos delictivos y la mutacioacuten con enfermedades y malformaciones (Donovan amp Venville

2012)

Parte de estos errores puede deberse a la temaacutetica tratada cuando se hace referencia a la

Geneacutetica pero tambieacuten a malas traducciones hechas por los comunicadores o los propios

cientiacuteficos Se estima que hasta un 87 de los documentos multimedia en red estaacuten escritos en

ingleacutes a pesar de que un 90 de los usuarios prefeririacutean usar una lengua distinta (Tercedor

2005) y de que un porcentaje considerable de usuarios no son nativos de habla inglesa (Marcus

2002)

Es interesante pensar que no hace maacutes de 50 o 60 antildeos se desconociacutea casi totalmente la

composicioacuten quiacutemica del ADN Sin embargo en la actualidad somos capaces de secuenciar

clonar y modificar organismos diferenciar tejidos celulares especiacuteficos datar procesos que

ocurrieron hace millones de antildeos diagnosticar enfermedades o caracterizar molecularmente

organismos incluso a nivel de individuo El lenguaje cientiacutefico de algunas disciplinas se ha ido

desarrollando al ritmo (muchas veces freneacutetico) marcado por los distintos descubrimientos e

investigaciones La raacutepida expansioacuten de la Geneacutetica y el hecho de que se comunique

mayoritariamente en ingleacutes ha contribuido a modelar un lenguaje cientiacutefico cuyas

particularidades se detallan a continuacioacuten

12- El ingleacutes como lengua franca en textos cientiacuteficos

121- Motivos histoacutericos de la hegemoniacutea del ingleacutes en textos cientiacuteficos

Aunque en los siglos XVIII y XIX hubo intentos (infructuosos) de crear un lenguaje

cientiacutefico artificial no cabe duda de que en la actualidad el ingleacutes es la lengua oficial de la

ciencia Probablemente no exista un uacutenico factor que permita explicar este hecho aunque el

dominio econoacutemico y poliacutetico de Estados Unidos ha sido decisivo en este proceso El declive de

20

la ciencia alemana despueacutes de la Primera Guerra Mundial lengua en la que se comenzaron a

escribir algunos ensayos cientiacuteficos importantes del siglo XIX parece haber favorecido el avance

del ingleacutes (Gordin 2015)

Tras la Segunda Guerra Mundial un nuacutemero significativo de estudios cientiacuteficos vieron la luz en

ruso De hecho en este periodo se inicia un proceso de profesionalizacioacuten de los traductores (en

1953 por ejemplo se crea la Federacioacuten Internacional de Traductores ndashMarchio amp Mackenbach

2012) Aquellos cientiacuteficos hablantes nativos de terceras lenguas se decantaron finalmente por

los estudios traducidos al ingleacutes probablemente a consecuencia de la menor dificultad del

aprendizaje de eacuteste con respecto al ruso (Gordin 2015)

Desde entonces el desarrollo cientiacutefico ha dado lugar a la evolucioacuten de la lengua general de tal

forma que eacutesta sirve de vehiacuteculo para la transmisioacuten del conocimiento cientiacutefico Esto ha

originado diferencias entre ambos lenguajes a nivel semaacutentico funcional y estructural (Alcina

Caudet 2001)

1 Diferencias semaacutenticas el significado de los teacuterminos del lenguaje cientiacutefico es preciso

y objetivo Esto contrasta con lo que ocurre en la lengua comuacuten en la que se admiten

connotaciones subjetivas y cierta ambiguumledad

2 Diferencias funcionales el objetivo de ambos tipos de lenguajes es radicalmente

distinto siendo el del lenguaje cientiacutefico el de intercambiar informacioacuten objetiva sobre

un tema determinado y el de la lengua general la interaccioacuten social y la afectividad

3 Diferencias estructurales algunos elementos linguumliacutesticos tiacutepicos del lenguaje cientiacutefico

son definiciones clasificaciones enumeraciones caacutelculos razonamientos

argumentaciones y citas mientras que en la lengua general abundan las narraciones los

diaacutelogos y las interrogaciones

La escritura cientiacutefica ha desarrollado por tanto su propio estilo sus propios usos y normas y

sobre todo se ha adaptado a un puacuteblico con capacidades no nativas de escribir y entender el

ingleacutes (Burnett 1999) Esta tendencia ha originado el ingleacutes cientiacutefico una especie de

pseudolengua usada especiacuteficamente en este aacutembito Sin embargo auacuten el nivel de ingleacutes de los

manuscritos sometidos a revisioacuten en revistas cientiacuteficas es un motivo principal para la no

aceptacioacuten de los mismos Esto es especialmente cierto cuanto mayor es el prestigio yo el iacutendice

de impacto de la publicacioacuten y podriacutea dar lugar a investigaciones de primera e investigaciones

de segunda soacutelo por el mero hecho de no ser comunicadas por un hablante nativo de ingleacutes

(Meneghini amp Packer 2007)

21

122- Consecuencias de la hegemoniacutea del ingleacutes en el lenguaje cientiacutefico

La hegemoniacutea actual del ingleacutes como lingua franca en los textos cientiacuteficos tiene

consecuencias puramente formales (coacutemo se hace y se comunica la ciencia) pero tambieacuten de

iacutendole econoacutemica (quieacuten controla las editoriales las revistas cientiacuteficas o disfruta de proyectos

de investigacioacuten) y socio-cultural (educacioacuten cientiacutefica colaboraciones internacionales

repercusioacuten internacional) (Gordin 2015) Ademaacutes tiene tambieacuten una consecuencia directa

sobre el lenguaje cientiacutefico del idioma meta ya que se tiende a reproducir convenciones tiacutepicas

de la lengua origen que son errores ortotipograacuteficos en la lengua meta abreviaturas signos de

puntuacioacuten foacutermulas matemaacuteticas uso de las mayuacutesculas y las cursivas sangriacuteas (Claros 2008)

El papel del traductor es aquiacute fundamental para producir una traduccioacuten correcta no soacutelo del

punto de vista semaacutentico sino tambieacuten gramatical Para Domiacutenguez (2007) los diez errores maacutes

frecuentes en la traduccioacuten de un artiacuteculo cientiacutefico son

1 Anglicismos en la adjetivacioacuten

2 Abuso de los adverbios terminados en ndashmente

3 Empleo de frases demasiado largas

4 Uso incorrecto de los gerundios

5 Notacioacuten incorrecta de los decimales

6 Conversioacuten de las unidades de medida

7 Equivalencia de siglas

8 Orden incorrecto en la sintaxis

9 Supresioacuten de los artiacuteculos

10 Abuso de la voz pasiva

Pueden encontrarse tambieacuten diferencias seguacuten la lengua meta empleada En teoriacutea soacutelo

aqueacutellas que pueden representar el pensamiento abstracto tendriacutean la capacidad de comunicar

el pensamiento cientiacutefico de forma eficiente Esto es cierto en la mayoriacutea de casos salvo que la

lengua conviva con otra de mayor prestigio social que se encuentre en claro retroceso o en fase

de desaparicioacuten (Bernaacuterdez 1999) por lo que se pueden arguumlir razones sociales y de evolucioacuten

22

de las propias lenguas a su adecuacioacuten al lenguaje cientiacutefico maacutes que motivos intriacutensecos del

propio idioma (Alcina Caudet 2001)

Asiacute por ejemplo las publicaciones locales escritas en lenguas maacutes minoritarias suelen carecer de

prestigio reputacioacuten yo iacutendice de impacto por lo que en liacuteneas generales comunicar en ingleacutes

beneficia al investigador ya que le permite aumentar su visibilidad y su prestigio internacional

al tiempo que hace accesible su trabajo a un espectro maacutes amplio de puacuteblico propiciando el

intercambio la colaboracioacuten y la comunicacioacuten con otros investigadores (Meneghini amp Packer

2007) Aparte de los inconvenientes propios de comunicar en una lengua ajena usar el ingleacutes

como lengua franca puede causar ademaacutes que el mensaje tarde en llegar al entorno del propio

investigador y que las comunidades locales no obtengan beneficio inmediato de las mismas (esto

es especialmente interesante si pensamos que la mayor parte de las investigaciones se llevan a

cabo con fondos puacuteblicos) Valga como ejemplo el estudio desarrollado por investigadores

alemanes en los antildeos 30 que asociaba el caacutencer de pulmoacuten al tabaquismo Estos trabajos

pasaron inadvertidos fundamentalmente por estar escritos en alemaacuten De hecho los programas

antitabaco no se comenzaron a desarrollar hasta los antildeos 60 cuando investigadores britaacutenicos y

americanos llegaron a la misma conclusioacuten (Proctor 1999)

Existe por tanto un equilibrio de fuerzas contrapuestas Por un lado se encuentra la necesidad

del cientiacutefico de comunicar con otros colegas y colaboradores alcanzando una mayor visibilidad

Por otro lado se encuentran los intereses de los profesionales de la salud los periodistas los

divulgadores los ciudadanos de a pie y en definitiva el beneficiario uacuteltimo de las investigaciones

que encuentran maacutes accesible la informacioacuten si estaacute escrita en su lengua nativa (Meneghini amp

Packer 2007) No obstante incluso textos escritos en la lengua nativa no inglesa en los que se

incluyen anglicismos pueden dar lugar a confusioacuten y problemas entre los hablantes (ver Anexo

I)

Este dilema tiende a resolverse de dos formas opuestas Existen corrientes mayoritarias que

abogan por la consolidacioacuten del ingleacutes como uacutenica lengua de la ciencia promoviendo la

educacioacuten para una sociedad bilinguumle (Ofori‐Adjei et al 2006) o incentivando la comunicacioacuten

de la ciencia en ingleacutes como en China o Japoacuten (Meneghini amp Packer 2007) Por el contrario se

advierte una cierta tendencia a dar mayor importancia a otras lenguas Asiacute grupos editoriales

como Plos (Public Library of Science) pionero en la implantacioacuten de publicaciones Open Access

anima a los autores a proporcionar una versioacuten complementaria a los artiacuteculos publicados en

ingleacutes (Editorial 2006) En algunos paiacuteses como Espantildea ciertas revistas se publican en dos

versiones la inglesa y la de la lengua local (Bordons 2004) Ademaacutes no hay que perder de vista

23

la pujanza que en algunos paiacuteses tienen las investigaciones realizadas y comunicadas en la

lengua local (Figura 4)

Figura 3- Evolucioacuten anual del nuacutemero de publicaciones cientiacuteficas recogidas en el SCI Expanded y porcentaje de Espantildea sobre el

total (Fuente Web of Science Graacutefico extraiacutedo de Bordons 2004)

13- Tipos de discurso especializado didaacutectico y divulgativo

De acuerdo con Halliday (1978) y su clasificacioacuten de factores que afectan al registro el

contexto en el que se desarrolla una situacioacuten comunicativa viene determinado por tres factores

baacutesicos el campo el modo y el tenor

1 El campo establece el grado de especificidad de un texto y puede estar influenciado

por a) la temaacutetica en un discurso especializado la temaacutetica puede presentar distintos

niveles de complejidad pero siempre se centra en un tema especiacutefico cuyo mensaje se

pretende comunicar (Montero Martiacutenez et al 2011) y b) por el marco social en el que

se desarrolla la praacutectica comunicativa actas de un congreso artiacuteculo de investigacioacuten o

con fines divulgativos (Centro Virtual Cervantes 2016)

2 El modo tiene en cuenta el medio o el canal utilizado para la comunicacioacuten y determina

el grado de planificacioacuten del discurso (Centro Virtual Cervantes 2016) Asiacute puede

tratarse de una comunicacioacuten oral a un congreso una charla divulgativa en un colegio o

la lectura comentada de un artiacuteculo de investigacioacuten

3 El tenor considera las caracteriacutesticas de los usuarios (tenor interpersonal o tono) y el

final uacuteltimo del acto comunicativo (tenor funcional) En relacioacuten al tono se ha de tener

en cuenta que los usuarios del discurso especializado tienen generalmente un cierto

conocimiento del tema o al menos estar en disposicioacuten de descodificar el mensaje

(Montero Martiacutenez et al 2011) En cualquier caso de ello dependeraacute el grado de

24

formalidad y el grado de subjetividad (Centro Virtual Cervantes 2016) Por su parte el

tenor funcional determina la funcioacuten principal del texto que en los textos cientiacuteficos

puede ser argumentativa explicativa descriptiva e incluso persuasiva

A pesar de que no existe una nocioacuten universal de contexto es posible establecer unos criterios

basados fundamentalmente en el fin uacuteltimo de la comunicacioacuten y el tipo de informacioacuten que se

transmita tanto a nivel sintaacutectico como semaacutentico y pragmaacutetico (Faber amp Leoacuten-Arauacutez 2016)

Asiacute en este trabajo asumiremos que el emisor es un especialista o un comunicador especializado

que se dirige a un receptor con distintos grados de formacioacuten cuyo conocimiento quiere

modificar Asiacute basaacutendonos en la clasificacioacuten de Montero Martiacutenez y colaboradoras (2011)

hablaremos de tres tipos de discurso

1 El discurso especializado hecho por y para especialistas artiacuteculos de investigacioacuten

comunicaciones a congresos y reuniones cientiacuteficas workshops o memorias de

proyectos de investigacioacuten

2 El discurso didaacutectico hecho por especialistas y dirigido a estudiantes o personal en

formacioacuten guiacuteas apuntes manuales y libros de texto

3 El discurso divulgativo hecho por especialistas o mediadores y destinado a un puacuteblico

maacutes general de alguna manera interesado en un tema en cuestioacuten medios de

comunicacioacuten en general artiacuteculos y charlas de divulgacioacuten y talleres

14- Terminologiacutea geneacutetica categoriacuteas conceptos y relaciones conceptuales

Tal y como ocurre con la clasificacioacuten de los seres vivos agrupar la realidad en clases o

categoriacuteas hace que la percepcioacuten del mundo sea maacutes comprensible Este modelo se

corresponde con construcciones mentales fruto de la observacioacuten la percepcioacuten la abstraccioacuten

y la comparacioacuten (revisado en Montero Martiacutenez et al 2011)

Se suelen considerar cuatro tipo de categoriacuteas (Sager 1990)

1 Las entidades (u objetos) que se usan para describir elementos que son percibidos

como una unidad diferenciable e independiente En Geneacutetica podriacuteamos considerar

como entidades moleacuteculas o estructuras fiacutesicamente independientes (ADN ARN

cromosoma) personas (genetista) aparatos (secuenciador) y elementos mentales

(evolucioacuten) (ver Tabla 1)

25

2 Los procesos (o eventos) son propios de la ocurrencia de un fenoacutemeno natural o de una

operacioacuten artificial Las entidades pueden ser agentes (llevan a cabo la accioacuten) o

pacientes (la accioacuten recae sobre ellas) En Geneacutetica podriacuteamos considerar como

procesos fenoacutemenos que ocurren de forma natural en las ceacutelulas (entrecruzamiento) y

su consecuencia (mutacioacuten) teacutecnicas empleadas por los investigadores (secuenciacioacuten)

y nombre de procedimientos (huella geneacutetica) (ver Tabla 2)

3 Los atributos que sirven para diferenciar a las entidades yo procesos entre siacute

asignaacutendoles cualidades y caracteriacutesticas o un valor escalar o literal En Geneacutetica

podriacuteamos considerar como atributos distintos tipos de moleacuteculas u organismos por su

naturaleza (transgeacutenico) localizacioacuten (ribosoacutemico) o efecto (epigeneacutetico) (ver Tabla 3)

4 Las relaciones que representan las relaciones que se establecen entre entidades entre

procesos o entre entidades y procesos por lo que se basan en relaciones jeraacuterquicas

(superordinacioacuten y subordinacioacuten) Para categorizar las relaciones es necesario

establecer correlaciones del tipo laquoX es un tipo de Yraquo laquoX es una consecuencia de Yraquo laquoX

es una parte de Yraquo

(Modificado de Montero Martiacutenez et al 2011)

Las entidades suelen estar representadas por sustantivos mientras que los procesos suelen

venir determinados por verbos y los atributos por adjetivos Sin embargo esto no es asiacute siempre

de ninguna manera ya que las categoriacuteas gramaticales no se corresponden con las ontoloacutegicas

de mayor complejidad (Viegas et al 1999)

Otro aspecto interesante que hay que destacar es la multidimensionalidad de este sistema de

categorizacioacuten en los que los conceptos pueden se ordenados seguacuten una o varias variables

(Montero Martiacutenez et al 2011) Esto permite que un mismo teacutermino se clasifique de distinta

forma seguacuten el sistema conceptual utilizado (Figura 4) (Bowker 1997) Este tipo de clasificacioacuten

se caracteriza por su gran dinamismo por lo que es ademaacutes muy uacutetil para analizar lenguajes

especializados que se encuentran en constante cambio

26

Figura 4- Mapas conceptuales monodimensionales de la clasificacioacuten del ADN utilizando como criterio fundamental (A) su

localizacioacuten o (B) su funcioacuten

27

2- Objetivos

28

29

2- Objetivos

(1) Crear tres corpora de textos paralelos ingleacutes-espantildeol cuya temaacutetica principal sea la Geneacutetica

en contexto educativo divulgativo y cientiacutefico

(2) Mediante un estudio de frecuencia de uso relaciones semaacutenticas variantes terminoloacutegicas

y concordancias analizar la ocurrencia de una lista de teacuterminos (divididos en entidades

procesos y atributos) en dichos corpora

(3) Analizar las traducciones maacutes frecuentes seguacuten el contexto y analizar su grado de validez y

correccioacuten

30

3- Materiales y meacutetodos

31

32

3- Materiales y meacutetodos

31- Delimitacioacuten temaacutetica de los textos analizados y creacioacuten de corpora

Los corpora utilizados como material para la ejecucioacuten del presente estudio fueron

elaborados a partir de textos paralelos pertenecientes a los tres contextos mencionados con

anterioridad divulgativo educativo y de cientiacutefico

Para la elaboracioacuten del corpus divulgativo se utilizaron textos pertenecientes a los nuacutemeros

publicados entre los antildeos 2000 y 2002 de la revista mensual Scientific American (Nature

Publishing Group) y de su homoacuteloga en espantildeol Investigacioacuten y Ciencia (Prensa Cientiacutefica SA)

Dado que se trata de una publicacioacuten de caraacutecter generalista fue necesario llevar a cabo una

seleccioacuten manual de los artiacuteculos eligiendo aqueacutellos cuya temaacutetica estuviera relacionada con la

Geneacutetica Ademaacutes la correspondencia de los nuacutemeros de la publicacioacuten en ingleacutes y en espantildeol

no es exacta ni en el contenido ni en el tiempo Tambieacuten se usaron todos los artiacuteculos con la

etiqueta Geneacutetica de la plataforma OpenMind (httpswwwbbvaopenmindcom) que

publica resentildeas de investigadores sobre temas de actualidad en ingleacutes y espantildeol Asiacute un total

de 118 textos paralelos fueron analizados (389 701 palabras totales -201 029 y 188 672 en

espantildeol e ingleacutes respectivamente) (Anexo I)

Para la elaboracioacuten del corpus educativo se utilizaron 10 capiacutetulos iacutentegros del libro de texto

Genetics a conceptual approach 2nd Edition (Editorial Panamericana) y su traduccioacuten al espantildeol

Geneacutetica un enfoque conceptual 2ordf Edicioacuten Este manual es usado como material de apoyo

para la docencia de distintas asignaturas impartidas en el Grado en Biologiacutea por el Departamento

de Geneacutetica de la Facultad de Ciencias de la Universidad de Granada Un total de 20 textos

paralelos fueron obtenidos (245 729 palabras totales -133 374 y 112 355 en espantildeol e ingleacutes

respectivamente) (Anexo II)

Para la elaboracioacuten del corpus cientiacutefico se utilizaron textos paralelos obtenidos del repositorio

de tesis doctorales contenido en la base de datos DIGIBUG de la Universidad de Granada Se hizo

un filtrado por temaacutetica usando como palabras clave Geneacutetica Genoacutemica Gen y

posteriormente se seleccionaron aquellos documentos que contuvieran textos paralelos

Ademaacutes se usaron artiacuteculos relacionados con la Geneacutetica de la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea

que publica sus artiacuteculos en ingleacutes y espantildeol De esta forma se obtuvo un total de 79

documentos (218 049 palabras totales -08 032 y 110 017 en espantildeol e ingleacutes respectivamente)

(Anexo III)

33

Todos los textos se inspeccionaron manualmente se convirtieron a texto plano y se eliminaron

los espacios en blanco innecesarios utilizando el programa Notepad++ (httpsnotepad-plus-

plusorg) Todos los textos estaacuten disponibles en la direccioacuten web

httpwwwrafaelnavajaseuTFG)

32- Mineriacutea de textos

Las listas de palabras la frecuencia de uso la comparacioacuten de teacuterminos y las concordancias

fueron generadas utilizando el programa SketchEngine (wwwsketchenginecouk) Para la

mineriacutea de textos no pertenecientes a los corpora propios se usoacute el Corpus del Espantildeol Actual

(CREA)

34

4- Resultados y Discusioacuten

35

36

4- Resultados y Discusioacuten

41- Criterios de seleccioacuten de teacuterminos y textos paralelos

Tomando como referencia los corpora de textos en ingleacutes y usando el programa Sketck

Engine se obtuvo una lista con los teacuterminos cuya frecuencia de uso era mayor Para ello fue

necesario quitar artiacuteculos pronombres determinantes y palabras no especiacuteficas del campo

(Tabla 1) Como era esperable se encontraron algunas diferencias cuando los corpora fueron

tratados por separado Asiacute en el corpus educativo encontramos una alta frecuencia de teacuterminos

de Geneacutetica baacutesica (chromosome gene cell locus phenotype) mientras que en los corpora

divulgativo y cientiacutefico predominaban teacuterminos relacionados con la salud humana y los nuevos

retos de la Geneacutetica (cancer tumor pacient cell mutation)

Atendiendo a los criterios de clasificacioacuten utilizados por Sager (1900) y Montero Martiacutenez et al

(2011) descritos en el apartado 14 de la Introduccioacuten y considerando los teacuterminos de esta lista

(Tabla 1) un total de 17 unidades terminoloacutegicas han sido analizadas en este trabajo La Tabla 2

muestra las entidades seleccionadas y las variantes detectadas en espantildeol la Tabla 3 muestra

los procesos y sus respectivos en espantildeol mientras que la Tabla 4 hace lo mismo con los

atributos

37

Teacutermino Frecuencia Teacutermino Frecuencia genegenetic(s)genome 3432 cardiovascular 155 chromosome 1347 heterozygous 155 protein 1309 virus 155 cell 968 recessive 154 mutation 921 research 154 disease 857 development 151 DNA 768 much 151 sequence 562 tissue 149 allele 558 bacterial 147 factor 525 Mendel 144 phenotype 468 principle 144 cancer 457 evolution 142 plant 379 muscle 142 bacterium 350 crosse 140 locus 310 fiber 139 progeny 303 inherit 136 cardiac 291 child 132 male 286 copy 132 drug 285 dominant 132 molecular 275 pattern 132 molecule 268 crossover 127 animal 266 immune 123 specie 249 mitochondrial 122 tumor 244 diagnosis 119 researcher 232 offspring 118 genotype 223 antibody 117 gamete 222 species 116 sex 216 enzyme 115 scientist 215 biology 114 map 192 death 114 probability 192 frequency 114 meiosis 191 homologous 114 syndrome 184 encode 110 polymorphism 173 chromosome 109 region 172 fragment 105 variant 171 function 104 vaccine 170 homozygous 101 recombination 167 myocardium 101 inheritance 157 treatment 101 pair 157 clon 100

Tabla 1- Teacuterminos con mayor frecuencia de uso en los corpora en ingleacutes analizados

38

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

DNA (y derivados mtDNA cpRNAhellip) ADNDNA mtDNAADNmtmtADNhellip

RNA (y derivados mRNA tRNAhellip) ARNRNA mRNAARNmmRNAhellip

Genetist Geneacuteticoa Genetista

Genetic Code Coacutedigo geneacuteticoADN

Contig Coacutentigocontig

EST (Expressed sequence tags) ESTs libreriacuteagenoteca de ESTs secuencias ESTs

Tabla 2- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a entidades

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Crossing-over Sobrecruzamientoentrecruzamiento recombinacioacuten

Genomic imprinting Impronta geneacutetica imprinting marcaje genoacutemico

PCR lael PCR

Deletion Delecioacutendelecionar deleccioacuten ()

(Alternative) Splicing SplicingEmpalme corte y empalme (alternativo)

DNA fingerprinting Huella (dactilar) geneacutetica perfil geneacutetico

Tabla 3- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a procesos

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Heterozygous Heterocigotoa Heterozigotoa Heterocigoacutetico

GeneticGenomic Uso intercambiable de geneacuteticogenoacutemico

Ribosomal Ribosoacutemicoribosomal

Chromosomal Cromosoacutemicocromosomal

Viral Viacutericoviral

Tabla 4- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a atributos

42- Anaacutelisis de problemas

Los teacuterminos que aparecen en las tablas 2-4 fueron analizados en los distintos contextos

Los problemas que se han encontrado en relacioacuten a los mismos se pueden dividir en los

siguientes apartados

421- Siglas

ADNDNA

Una sigla es un laquosigno linguumliacutestico formado generalmente con las letras iniciales de cada

uno de los teacuterminos que integran una expresioacuten complejaraquo (RAE 2010) En ocasiones incluyen

letras iniciales o intercaladas que facilitan su pronunciacioacuten en cuyo caso pasan a denominarse

39

acroacutenimos Los acroacutenimos con maacutes de cuatro letras que se usan para designar nombres propios

pueden opcionalmente llevar tilde y escribirse soacutelo la primera letra en mayuacutescula Por el

contrario las siglas se escriben en mayuacutesculas sin cursiva sin puntos ni entrecomillado y no

deben hacer el plural con una lsquosrsquo final (ni mayuacutescula ni minuacutescula) (Fundeacuteu 2011 2013) El

nuacutecleo del desarrollo de la sigla es el que determina el geacutenero de la misma

Seguacuten el Diccionario Panhispaacutenico de Dudas en liacuteneas generales es recomendable traducir las

siglas extranjeras salvo cuando su uso esteacute muy asentado o se trate de nombres comerciales

en cuyo caso es preferible mantener la grafiacutea original Si se trata de una sigla no muy comuacuten se

recomienda indicar su traduccioacuten y su desarrollo en minuacutescula si se trata de nombres comunes

o en mayuacutescula en el caso de los nombres propios (Fundeacuteu 2011 2013)

El uso de siglas y abreviaturas en el lenguaje cientiacutefico es muy frecuente No de manera

inesperada ya que se trata de la moleacutecula central de la disciplina que nos ocupa la sigla con

mayor frecuencia de uso en los textos analizados en este trabajo fue lsquoDNArsquo (deoxyribonucleic

acid) (Tabla 1)

A pesar de que el Diccionario de la RAE acepta la forma inglesa de esta sigla (lsquoDNArsquo)

DNA

Del ingl DNA sigla de deoxyribonucleic acid aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol ADN

y la adaptacioacuten espantildeola (lsquoADNrsquo)

ADN

Sigla de aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol aacutecido desoxirribonucleico

La voz detectada con mucha mayor frecuencia en los textos en espantildeol analizados es lsquoADNrsquo

Significativamente los textos de contexto educativo optaron por la voz lsquoDNArsquo los textos

cientiacuteficos por la voz lsquoADNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas (Tabla 5)

40

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ADN 3391 48944 00 10784032

DNA 52197 4933 24966 00

Tabla 5- Frecuencia de aparicioacuten de ADNDNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen diversas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de ADN esto es lsquocDNArsquo para complementary DNA

lsquomtDNArsquo para mitochondrial DNA lsquocpDNArsquo para chloroplastidial DNA En los corpora de textos

en espantildeol analizados en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquocADNrsquo

lsquoADNcrsquo lsquoADN-crsquo lsquoADNmtrsquo en el corpus cientiacutefico lsquoADNmtrsquo lsquoADNcrsquo en el corpus divulgativo

lsquocDNArsquo lsquomtDNArsquo lsquocpDNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos y los de aacutembito

educativo son coherentes ya que cuando aparece una variante adaptan completamente la

sigla al espantildeol los primeros (lsquoADNmtrsquo por lsquomtDNArsquo) o mantienen sin modificar la sigla inglesa

(lsquocDNArsquo por ejemplo) En cambio en los textos cientiacuteficos observamos variantes que mezclan

ambos criterios (lsquocADNrsquo en lugar de lsquoADNcrsquo o lsquocDNArsquo) Por uacuteltimo se ha encontrado en contexto

cientiacutefico y divulgativo las formas plurales lsquoADNsrsquo lsquoDNAsrsquo desaconsejadas en textos escritos

como hemos visto anteriormente

ARNRNA

De forma anaacuteloga se ha estudiado el comportamiento de la voz lsquoRNArsquo (ribonucleic acid) que es

una moleacutecula tambieacuten central en Geneacutetica y cuyas formas espantildeola e inglesa son aceptadas por

la RAE Al contrario de lo que ocurriacutea con ADNRNA en este caso la voz maacutes frecuente fue lsquoRNArsquo

(Tabla 6) Es interesante resaltar que el taacutendem ARNRNA repite el patroacuten observado

anteriormente para el par ADNDNA esto es los textos de contexto educativo optaron por la

voz lsquoRNArsquo los textos cientiacuteficos por la voz lsquoARNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas

(Tabla 6)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ARN 7030755 00 3225131

RNA 114833 6643505 00

Tabla 6- Frecuencia de aparicioacuten de ARNRNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

41

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen distintas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de lsquoARNrsquo esto es lsquomRNArsquo para messenger RNA lsquotRNArsquo

para transfer RNA lsquorRNArsquo para ribosomal RNA lsquoRNAirsquo para RNA interference lsquoRNAasersquo para

ribonuclease lsquosiRNArsquo para small interfering RNA En los corpora de textos en espantildeol analizados

en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquoARNmrsquo lsquomicro-ARNrsquo lsquosiARNrsquo

lsquoaminoacil-t-ARNrsquo en el corpus cientiacutefico lsquorRNArsquo lsquoRNAirsquo lsquoARNrrsquo lsquoARNmrsquo lsquoARNtrsquo lsquoARNasarsquo en el

corpus divulgativo lsquomRNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos son nuevamente

coherentes ya que adaptan completamente la sigla al espantildeol (lsquoARNrrsquo por lsquorRNArsquo) o mantienen

sin modificar la sigla inglesa (lsquorRNArsquo por ejemplo) y los textos del corpus educativo mantiene las

siglas en ingleacutes sin modificar (lsquomRNArsquo) En los textos cientiacuteficos aparecen algunas variantes

parcialmente adaptadas al espantildeol como lsquosiARNrsquo La forma maacutes correcta de esta variante seriacutea

lsquoARNiprsquo si bien auacuten estaacute en proceso de aceptacioacuten por parte de la propia comunidad cientiacutefica

(10 300 resultados en Google frente a los de 71 800 de lsquosiARNrsquo) Tambieacuten se aprecia una

adaptacioacuten parcial en lsquoaminoacil-t-ARNrsquo (en lugar de lsquoaminoacil ARNtrsquo) Quizaacutes este gran nuacutemero

de variantes de moleacuteculas de ARN y la dificultad de encontrar una nomenclatura adaptada

ampliamente aceptada ha propiciado el predominio de la forma lsquoRNArsquo con respecto a la forma

lsquoARNrsquo en los corpora de lengua espantildeola Por uacuteltimo se han encontrado las formas plurales

lsquoARNsrsquo lsquoRNAsrsquo

PCRRCP

A este respecto es interesante el caso de la sigla lsquoPCRrsquo (Polymerase Chain Reaction) En los

corpora analizados su uso estaacute completamente extendido salvo la ocurrencia puntual de la sigla

adaptada al espantildeol lsquoRCPrsquo (Tabla 7) En cardiologiacutea y de forma general en medicina la sigla lsquoRCPrsquo

estaacute completamente asentada y se destina a describir el teacutermino reanimacioacuten cardiopulmonar

Probablemente eacuteste sea uno de los motivos por los que la sigla lsquoPCRrsquo ha permanecido invariable

a pesar de lo extendido de su uso

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

PCR 1439 21318 2821990

RCP 2879 00 00

Tabla 7- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de PCR en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

42

Asimismo se ha detectado la presencia de las variantes QRT-PCR y RT-PCR en el corpus de textos

cientiacuteficos correspondientes a los teacuterminos real-time quantitative reverse transcription PCR y

reverse transcription PCR respectivamente

Tambieacuten es necesario hacer una consideracioacuten acerca del geacutenero de las siglas lsquoPCRrsquo Atendiendo

a los textos normativos lsquoPCRrsquo cuyo nuacutecleo es femenino reaccioacuten debe ir acompantildeada por

artiacuteculos y determinantes de este geacutenero A pesar de que no hemos encontrado incorrecciones

a este respecto en los textos analizados hay que hacer notar que es frecuente encontrar textos

en los que esta sigla es tratada erroacuteneamente como un sustantivo masculino como en el

ejemplo que sigue

[Anderson y Relman usando teacutecnicas de ampliacioacuten genoacutemica usando el PCR detectan DNA de la Bartonella en la

biopsia del tejido]

Fuente Acta meacutedica peruana Vol XVIII nordm 3 09-122001

Por uacuteltimo las tablas 8 y 9 muestran algunos de los contextos en los que se ha encontrado la

voz ADNDNA Es destacable el hecho de que el espantildeol presente una mayor riqueza en verbos

que usan este teacutermino como sujeto (Tabla 8) Asiacute para have encontramos las equivalencias

tener contener captar deber poseer haber para encode sintetizar duplicar copiar

encadenar para indicate significar evidenciar detectar leer para create producir obtener

aislar secuenciar incorporar inyectar liberar integrar enfilar y para play jugar insertar

cortar extraer agregar alargar utilizar envolver abrir donar intercambiar Mencioacuten aparte

merece el verbo lsquoto be sustituido por ser constituir aparecer poder llamarse especializar

manipular separar modificar transportar quedar encontrar incluir unir y cuya

preponderancia numeacuterica puede deberse a su polisemia a su intervencioacuten en la formacioacuten de

tiempos compuestos y de la voz pasiva de mayor uso en los textos en lengua inglesa como

puede verse en el siguiente ejemplo

[DNA is replicated in the S stage]

[en la fase S tiene lugar la siacutentesis de DNA]

43

Con respecto a los verbos que usan ADNDNA como objeto se observa un nuacutemero mayor de

verbos ingleses que de espantildeoles no soacutelo en cantidad sino tambieacuten en nuacutemeros absolutos

(Tabla 9) De esta forma aunque existen coincidencias exactas de algunos verbos lsquoserrsquo be

lsquodetectarrsquo detect lsquoextraerrsquo extract lsquoobtenerrsquo obtain lsquoperderrsquo eliminate lsquocrearrsquo replicate

lsquoestarrsquo locate existen equivalentes inglesas que no se encuentran en los corpora espantildeoles

splice inject hybridise transfer degrade isolate etc

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO captar 0 6 1 7

ser 6 0 0 6

duplicar 0 3 2 5

contener 2 2 0 4

insertar 0 2 2 4

poder 3 0 0 3

aislar 0 2 1 3

cortar 0 0 3 3

extraer 0 2 1 3

agregar 0 0 2 2

constituir 0 0 2 2

detectar 0 1 1 2

haber 0 2 0 2

leer 0 1 1 2

obtener 0 0 2 2

sintetizar 0 2 0 2

alargar 1 0 0 1

aparecer 1 0 0 1

deber 1 0 0 1

poseer 1 0 0 1

quedar 1 0 0 1

abrir 0 1 0 1

copiar 0 0 1 1

donar 0 1 0 1

encadenar 0 0 1 1

encontrar 0 1 0 1

enfilar 0 0 1 1

envolver 0 0 1 1

especializar 0 1 1

evidenciar 0 0 1 1

incluir 0 1 0 1

incorporar 0 0 1 1

integrar 0 1 0 1

intercambiar 0 0 1 1

44

inyectar 0 0 1 1

jugar 0 0 1 1

liberar 0 1 0 1

llamar+se 0 0 1 1

manipular 0 0 1 1

modificar 0 0 1 1

producir 0 1 0 1

secuenciar 0 1 0 1

separar 0 1 0 1

significar 0 0 1 1

tener 0 1 0 1

transportar 0 1 0 1

unir 0 0 1 1

utilizar 0 1 0 1 OBJETO ser 0 0 5 5

detectar 3 0 0 3

poder 0 0 2 2

alterar 0 0 1 1

crear 0 1 0 1

deber 0 1 0 1

desnudar 0 0 1 1

estar 0 0 1 1

extraer 1 0 0 1

formar 0 0 1 1

obtener 1 0 0 1

perder 0 0 1 1

permanecer 0 0 1 1

persistir 1 0 0 1

sobrevivir 0 0 1 1

Tabla 8- Verbos que utilizan ADNDNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en espantildeol En nuacutemero

se representan las coincidencias encontradas

45

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO be 9 38 21 68

encode 0 4 2 6

have 0 0 2 2

indicate 0 2 0 2

play 0 0 2 2

create 1 0 0 1

OBJETO cut 0 6 3 9

transfer 0 8 0 8

be 0 4 2 6

obtain 4 0 2 6

replicate 0 4 2 6

analyze 0 3 2 5

synthesize 0 5 0 5

contain 0 2 2 4

extract 4 0 0 4

carry 0 3 0 3

copy 0 0 3 3

detect 3 0 0 3

have 0 3 0 3

inject 0 0 3 3

sequence 0 3 0 3

splice 0 0 3 3

complexed 0 2 0 2

degrade 0 2 0 2

isolate 0 2 0 2

make 0 2 0 2

produce 0 2 0 2

use 0 0 2 2

eliminate 1 0 0 1

hybridise 1 0 0 1

locate 1 0 0 1

Tabla 9- Verbos que utilizan DNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en ingleacutes En nuacutemero se

representan las coincidencias encontradas

46

422- Extranjerismos

El proceso de adquisicioacuten de nuevos teacuterminos procedentes de otra lengua se conoce

como preacutestamo linguumliacutestico o adquisicioacuten de extranjerismos y es uno de los mecanismos

principales de la ampliacioacuten del leacutexico de una lengua (RAE 2010) Existen varios motivos por los

que puede producirse este fenoacutemeno asiacute se puede adoptar un extranjerismo por la influencia

de la lengua extranjera en teacuterminos de prestigio estilo o moda o cuando en la lengua propia no

se dispone de un teacutermino que designe la realidad que aqueacutel representa o se refiere a referentes

de reciente aparicioacuten para los que no se cuenta con teacuterminos propios Este uacuteltimo seriacutea el

mecanismo maacutes frecuente por el que se adoptan extranjerismos en el lenguaje cientiacutefico

Como ya se ha comentado a lo largo de esta memoria el ingleacutes es usado como lingua franca en

ciencia Por ello es frecuente encontrar teacuterminos que surgen en ingleacutes para designar teacutecnicas

elementos o conceptos que el raacutepido desarrollo de las disciplinas pone en juego sin que deacute

tiempo a que la lengua los asimile o cree teacuterminos especiacuteficos para designarlos

En los corpora analizados en este trabajo se han detectado tres ejemplos de extranjerismos

particularmente interesantes splicing contig y delecioacuten

SPLICING

A continuacioacuten se desarrolla el caso de la palabra inglesa lsquosplicingrsquo (Figura 5)

USE TO splicing

Contexto educativo 3 casos 2279 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 2 casos 927 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 16 casos 11745 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science molecular biology) The process by which introns are

removed from hnRNA to produce mature messenger RNA that contains only

exons Alternative splicing seems to occur in many proteins and by alternative

exon usage a set of related proteins can be generated from one gene often in a

tissue or developmental stage specific manner

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UN] proceso

[AFECTA_A] mRNA

[SUSCEPTIBLE_DE] mutacioacuten

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] alternativo

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[immature RNA transcript by a process called splicing resulting in a molecule

of messenger RNA]

[hellipthe alteration of normal mRNA splicing patterns the possibility thathellip]

[This would represent a splicing mutation and the patients 30-year-oldhellip]

[Alternative splicing of the CLA1 gene produces 2 forms]

47

Figura 5- (paacutegina anterior) Esquema categorial para el teacutermino lsquosplicingrsquo

En la tabla 10 pueden encontrarse las distintas equivalencias halladas para lsquosplicingrsquo en los

corpora analizados en este trabajo Este teacutermino probablemente por ser muy especializado no

se encuentra presente en el corpus de textos divulgativos En el corpus educativo soacutelo existe el

equivalente en lengua espantildeola lsquocorte y empalmersquo que probablemente sea el maacutes extendido

(de acuerdo con CREA) En el corpus de textos cientiacuteficos aparece esta variante aunque es

desplazada en frecuencia por un teacutermino espantildeol de registro maacutes elevado lsquoayustersquo o por el

extranjerismo sin adaptacioacuten lsquosplicingrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Splicing 00 00 43141

Corte y empalme 00 42637 21571

Ayuste 00 00 64712

Tabla 10- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquosplicingrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

El sonido lsquosrsquo seguido de consonante al inicio de palabra no existe en espantildeol por lo que se

observa la tendencia a adaptar este teacutermino mediante la inclusioacuten de una lsquoersquo inicial lsquoesplicingrsquo

Este teacutermino auacuten no se encuentra aceptado en cambio lsquoespliceosomarsquo es la variante maacutes

extendida para referirse a la palabra inglesa ldquospliceosomerdquo

espliceosoma

1 f Complejo de ribonucleoproteiacutenas que se forma durante los procesos de corte y empalme del aacutecido ribonucleico mensajero para eliminar los intrones que no van a ser traducidos a proteiacutenas

Fuente Diccionario Meacutedico de la Cliacutenica Universidad de Navarra

CONTIG

Como se ha mencionado anteriormente otro de los extranjerismos detectados es lsquocontigrsquo

(Figura 6)

48

USE TO contig

Contexto educativo 7 casos 5318 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 0 casos

Contexto cientiacutefico 0 casos

DEFINICIOacuteN Contiguous sequence of DNA created by assembling overlapping

sequenced fragments of a chromosome A group of clones representing

overlapping regions of the genome

FUENTE Medical Dictionary Online

httpwwwmedicinenetcom

RELACIONES

[ES_UN] fragmento de ADN

[USED_TO] construir cromosomas

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] solapante

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a contiguous stretch of DNA is called a contig]

[This approach was used in 1993 to create a contig of the human Y chromosome

consistinghellip]

[hellipby putting together the sequences of all overlapping contigshellip]

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Se ha detectado su presencia uacutenicamente en el corpus educativo (3 coincidencias 1977 por

milloacuten de palabras) donde aparece manteniendo la forma inglesa ldquocontigrdquo por lo que se tratariacutea

de otro preacutestamo no adaptado Sin embargo empieza a surgir la variante lsquocoacutentigorsquo

coacutentigo (contig)

Un coacutentigo -de la palabra contiguo- es una serie de secuencias superpuestas de ADN utilizadas para hacer un mapa

fiacutesico que reconstruye la secuencia original de ADN de un cromosoma o de una regioacuten de un cromosoma Un coacutentigo

tambieacuten puede referirse a una de las secuencias de ADN utilizadas en la fabricacioacuten de dicho mapa

Fuente Glosario hablado de teacuterminos geneacuteticos (NIH)

DELECIOacuteN

Por uacuteltimo he detectado la presencia del teacutermino lsquodelecioacutenrsquo y sus variantes cuyo uso estaacute muy

extendido en Geneacutetica (Figura 7) Aunque etimoloacutegicamente la palabra provenga del latiacuten

(deletio) parece haber entrado en nuestro diccionario a traveacutes del ingleacutes (deletion) con la uacutenica

acepcioacuten para la que fue acuntildeada como se puede deducir de la definicioacuten del Diccionario de la

RAE

delecioacuten

Del ingl deletion y este del lat deletio -ōnis destruccioacuten

1 f Biol Mutacioacuten geneacutetica que consiste en la peacuterdida de uno o maacutes nucleoacutetidos de la secuencia del ADN

49

USE TO deletion

Contexto educativo 60 casos 45579 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 7 casos 3246 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 19 casos 13947 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science genetics) a chromosome abnormality in which part of a

single chromosome has been lost

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UNA] mutacioacuten

[AFECTA_A] DNA sequence

[DA_LUGAR_A] proteiacutena mutada

[TIPO_DE] reordenacioacuten cromosoacutemica

[USADO_EN] mapeo

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] letal

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a mutation (deletion of 21 bases) was identified in gene MEF2A]

[can occur in the DNA sequence these include large and small insertions and

deletions]

[When a small deletion or insertion occurs in a coding region the result is a

mutated protein]

[The four basic types of rearrangements are duplications deletions inversions

and translocations]

[that play a role in deletion mapping and somatic-cell hybridization]

[The deletion acts as a recessive lethal because loss of all copies]

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Esta voz estaacute muy asentada en el campo de la Biologiacutea en general y en la Geneacutetica en particular

y se utiliza para describir uno de los procesos maacutes frecuentes de mutacioacuten cromosoacutemica que

ocurren en la naturaleza y las consecuencias que provoca (ver Figura 8)

50

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Se tratariacutea por tanto de un extranjerismo adaptado En los corpora analizados las uacutenicas

formas detectadas han sido las derivadas del lema lsquodelecioacutenrsquo (Tabla 11)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Delecioacuten 52197 6643505 1814136

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionlsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Significativamente en el corpus del contexto educativo se encuentra la forma verbal

(lsquodelecionarrsquo) derivada de la forma nominal (lsquodelecioacutenrsquo) lo que podriacutea ser un indicativo del grado

de insercioacuten del teacutermino en nuestra lengua

En primer lugar en el transcurso de la mitosis o de la meiosis puede perderse un cromosoma si por ejemplo su

centroacutemero se deleciona

Asimismo se detecta en la literatura la presencia incorrecta lsquodeleccioacutenrsquo que bien podriacutea

corresponderse con una adaptacioacuten de tipo ortograacutefico caracteriacutestica del idioma espantildeol

La deleccioacuten de tales genes [] provoca la ruptura de la estructura cromatiacutenica no nucleosoacutemica

Fuente ABC Cultural 06121996 MARCADORES TUMORALES

51

A modo de conclusioacuten podriacuteamos indicar que mediante procesos muy diversos ya sea por

iniciativa de los hablantes o de las instituciones de normalizacioacuten se observa que los

extranjerismos incorporados a la lengua espantildeola tienden a acomodarse a los patrones

caracteriacutesticos de eacutesta El resultado es una adaptacioacuten de acuerdo con la pronunciacioacuten o las

normas ortograacuteficas del espantildeol incluyendo las flexiones nominales de geacutenero y nuacutemero o la

adopcioacuten de las distintas formas verbales de nuestro idioma (adaptado de RAE 2010) Cuando

esto sucede se puede hablar de un extranjerismo adaptado en contraposicioacuten a los

extranjerismos crudos o no adaptados

El aumento de la alfabetizacioacuten en otros idiomas (predominantemente el ingleacutes) y la

globalizacioacuten de la informacioacuten han propiciado el aumento del nuacutemero de voces extranjeras que

se insertan en nuestra lengua pero tambieacuten ha contribuido a una mayor familiaridad por parte

de los hablantes con grafiacuteas que no le son propias Todo ello ralentiza frecuentemente el

proceso de acomodacioacuten e integracioacuten de los preacutestamos

423- Uso de adjetivos

CROMOSOacuteMICOCROMOSOMAL RIBOSOacuteMICORIBOSOMAL VIacuteRICOVIRAL

Alguno de los adjetivos con sufijos ndashico y ndashal son considerados adjetivos de relacioacuten (en

contraposicioacuten a los adjetivos calificativos) que como su propio nombre indica expresan un

relacioacuten entre el adjetivo y el sustantivo al que modifican (de Kock 1994) Suelen ser de

naturaleza clasificativa y se derivan de bases nominales (-ico) o se asocian semaacutenticamente a

ellas (-al relacioacuten de pertenencia)

Por lo general se pueden organizar en grupos de adjetivos caracterizados semaacutenticamente en

lugar de por oposiciones antoacutenimas (ribosoacutemico en contraposicioacuten a nuclear por ejemplo)

Ademaacutes no son graduables y suelen ir pospuestos al sustantivo

[Las infecciones virales favorecen la formacioacuten de tumores al incorporar]

Aunque existe un gran nuacutemero de adjetivos espantildeoles terminados en ndashal (ambiental artificial

boreal conceptual estatal forestal vital etc) esta terminacioacuten no es tan frecuente para la

formacioacuten de adjetivos especializados como en ingleacutes Los adjetivos ingleses terminados en ndashal

52

usan en espantildeol el sufico -ico (chromosomal lsquocromosoacutemicorsquo) -iano (bacterial lsquobacterianorsquo)

- ario (embryonal lsquoembrionariorsquo) -o (external lsquoexternorsquo) -oso (parenchymal

lsquoparenquimatosorsquo) -ar (vulval lsquovulvarrsquo) -iacutefero (mammal lsquomamiacuteferorsquo) entre otros (Navarro

2008)

En los corpora analizados se detecta el uso de las formas de los adjetivos en ndashico

lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo alternado con las formas en ndashal lsquocromosomalrsquo lsquoribosomalrsquo

y lsquoviralrsquo (Tabla 12) Las formas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo no estaacuten aceptadas por la RAE

mientras que la forma lsquoviralrsquo siacute

viral

1 adj Perteneciente o relativo a los virus

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Cromosoacutemico 52197 1631 07443 86283

Cromosomal 00 00 21571

Ribosoacutemico 83515 00 21571

Ribosomal 00 00 53927

Viacuterico 6628998 00 00

Viral 73076 2717797 1785

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo

lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

La Real Academia Nacional de Medicina de Espantildea tambieacuten sentildeala que aunque se trate de un

anglicismo lsquoviralrsquo es una voz cuyo uso estaacute completamente asentado en la praacutectica Por lo tanto

la alternancia de los teacuterminos lsquoviacutericorsquo y lsquoviralrsquo como sinoacutenimos es correcta Probablemente a la

consolidacioacuten de lsquoviralrsquo haya contribuido su uso muy extendido en el aacutembito de las redes sociales

e internet donde esta voz es usada como adjetivo y como sustantivo para referirse a un mensaje

transmitido en distintas formas (memes imaacutegenes esloacuteganes) de forma exponencial

valieacutendose de la interaccioacuten entre usuarios (Fundeacuteu 2014)

GEacuteNICOGENEacuteTICOGENOacuteMICO

Los teacuterminos lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no son sinoacutenimos lsquogeacutenicorsquo se aplica a todo lo

perteneciente o relativo a los genes lsquogeneacuteticorsquo se usa para hacer referencia a lo relativo o

53

perteneciente a la Geneacutetica y lsquogenoacutemicorsquo para referirse al genoma (Real Academia Nacional de

Medicina 2012 RAE 2014) No obstante lo dicho es frecuente encontrar el uso alternativo de

este grupo de palabras en muchas ocasiones de forma confusa o equivocada

[La cuasiespecie viral como tal es el sujeto de la seleccioacuten y por tanto de la evolucioacuten vital y no cada moleacutecula genoacutemica en particular]

Fuente Laacutezaro Laacutezaro E Escarmiacutes Homs C (2002) Virus emergentes La amenaza oculta

[hellipde secuencias repetitivas de ADN de gen contiguo-microdelecioacuten de imprinting genoacutemico y los cuadros de etiologiacutea geacutenicahellip]

Fuente Boletiacuten del ECEMC Revista de Dismorfologiacutea y Epidemiologiacutea Serie V nordm 1 2002

Cuando se analizan las palabras que modifican estos teacuterminos comparativamente dos a dos (ver

Figura 9) se observa que en los textos analizados existe una clara diferenciacioacuten entre

lsquogeacutenicogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo Mientras que lsquogenoacutemicorsquo modifica a lsquoADNrsquo el teacutermino lsquogeacutenicorsquo

modifica a expresioacuten terapia polimorfismo regulacioacuten y lsquogeneacuteticorsquo a prueba variante

informacioacuten o estudio por citar soacutelo algunos ejemplos (Figura 9) Adicionalmente se ha

observado en todos los casos en los corpora analizados las colocaciones lsquoimpronta geneacuteticarsquo y

lsquocoacutedigo geneacuteticorsquo En cambio cuando se analiza el par lsquogeacutenicorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no se observa un

consenso tan amplio existiendo varios sustantivos a los que modifican ambas voces mutacioacuten

polimorfismo ligamiento variante marcador regulacioacuten (Figura 9)

54

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

GENEacuteTICOGENETISTA

En ingleacutes existe una clara diferencia entre lsquogeneticrsquo (adjetivo) y lsquogeneticistrsquo (sustantivo) tal y

como ocurre con otras voces (physic(al)physicist chemicalchemist) En espantildeol existen las

variantes lsquofiacutesica corsquo y lsquoquiacutemica corsquo para indicar profesionales de dichos campos En cambio en

espantildeol en ocasiones se confunde el uso de lsquogeneacuteticorsquo como adjetivo (maacutes extendido) con

respecto a su uso como sustantivo a pesar de que esta uacuteltima posibilidad estaacute contemplada por

la RAE

55

geneacutetico ca

Del lat mod geneticus relativo al origen der del lat genĕsis geacutenesis cf gr γεννητικός gennētikoacutes que produce o genera

3 m y f genetista

En los textos analizados se observa la predominancia de lsquogenetistarsquo para referirse a un

profesional de la Geneacutetica (que significativamente es visto como un meacutedico y no como un

bioacutelogo como suele ser la generalidad ndashFigura 10) Solamente en tres casos en el corpus

divulgativo se usa lsquogeneacuteticorsquo con esta funcioacuten

[En 1990 los geneacuteticos identificaron la zona del cromosoma Y que confiere masculinidad]

[Los geneacuteticos han creado cientos de cepas knockout de bacterias y ratones que tienen bloqueado un gen

determinado]

[Peter J Richerson geneacutetico de poblaciones y Henry Plotkin psicoacutelogo]

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

56

Probablemente para evitar la ambiguumledad en el uso de estos teacuterminos se observa un uso

extraordinariamente variado de otras equivalencias para designar a los profesionales de esta

disciplina

[El consejo geneacutetico provee informacioacuten y apoyo a las personas preocupadas por las patologiacuteas hereditarias en su

familia]

[Los profesionales de la geneacutetica estadounidenses han sido renuentes a rechazar pedidos como eacuteste]

[Los especialistas en geneacutetica bacteriana han creado teacutecnicas para incrementar la frecuencia de transformacioacutenhellip]

HETEROCIGOTOHETEROCIGOacuteTICO

Otro de los errores maacutes comunes que se pueden observar en textos de Geneacutetica es el

empleo del sustantivo lsquoheterocigotorsquo

heterocigoto

De hetero- y del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Se refiere a un individuo que posee los dos alelos diferentes en un locus

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Y del adjetivo derivado lsquoheterocigoacuteticorsquo como sinoacutenimos Esto queda ilustrado en los siguientes

ejemplos extraiacutedos de los corpora en espantildeol analizados en este trabajo

Uso incorrecto

[En resumen se cruzan individuos heterocigotos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoacutetico trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

Sin embargo al tratarse ambos teacuterminos de entidades gramaticales distintas su uso no es

intercambiable y se propone el uso apropiado de ambas formas siguiendo el patroacuten que sigue

57

Uso correcto

[En resumen se cruzan individuos heterocigoacuteticos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoto trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

La tabla 13 muestra la alternancia de las formas adjetival (lsquozygouscigoacuteticorsquo) y nominal

(lsquozygotecigotorsquo) en los corpora paralelos en lengua inglesa y espantildeola Ninguna de las formas

alternativas aparece en el corpus divulgativo En el corpus educativo ambas aparecen siendo la

forma adjetival maacutes frecuente que la nominal Si bien la proporcioacuten de formas adjetivales en

relacioacuten a formas nominales es de 251 en ingleacutes mientras que es de 131 en espantildeol Esto

indica que parte de las formas adjetivales del ingleacutes se han sustituido por formas nominales en

los textos en espantildeol Esto se pone claramente de manifiesto en el corpus cientiacutefico en el que

se observa como todas las formas adjetivales inglesas han sido sustituidas por formas nominales

en espantildeol (Tabla 13) tal y como se demuestra en el siguiente ejemplo

[hellipwhereas heterozygous mice develop severe dilated cardiomyopathy and the animals are viable only until 20

days]

[hellipen los ratones heterocigotos se desarrolla miocardiopatiacutea dilatada severa y son viables soacutelo hasta los 20 diacuteas de

desarrollo]

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

zygous 00 2561 94471 2820554

zygote 00 10277485 85873

cigoacutetico 00 11374485 00

cigoto 00 8958665 129424

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Todo esto aplica tambieacuten a los pares de palabras lsquohomocigotohomocigoacuteticorsquo

lsquohemicigotohemicigoacuteticorsquo

Ademaacutes se observa la alternancia de las formas con lsquozrsquo (del ingleacutes zygote) y con lsquocrsquo (de cigoto)

ambas recogidas y admitidas por la RAE

58

cigoto

Tb zigoto

Del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Biol Ceacutelula resultante de la unioacuten del gameto masculino con el femenino en la reproduccioacuten sexual de los animales y de las plantas

Si bien como muestra la tabla 14 las variantes con lsquocrsquo predominan claramente sobre las formas

con lsquozrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Formas zig 2879 00 1785

Formas cig 93954 4462 93986 3729058

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto

homoc(z)igoto hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

424- Proximidad semaacutentica

RECOMBINACIOacuteNENTRECRUZAMIENTO

Existen dos teacuterminos en Geneacutetica que por su proximidad semaacutentica se confunden

habitualmente Se trata de

entrecruzamiento

1 m Intercambio de material geneacutetico entre cromaacutetidas homoacutelogas pero no hermanas

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que describe un evento fiacutesico que ocurre entre las moleacuteculas de ADN durante la meiosis y

59

recombinacioacuten

1 f Distribucioacuten de los alelos en nuevas combinaciones

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que es una de las consecuencias del entrecruzamiento El entrecruzamiento es la principal causa

de la recombinacioacuten pero no la uacutenica Por ejemplo mediante ingenieriacutea geneacutetica se pueden

sustituir antildeadir o cambiar de posicioacuten fragmentos de ADN causando el llamado ADN

recombinante

Los textos divulgativos y cientiacuteficos en espantildeol analizados utilizan exclusivamente la voz

lsquorecombinacioacutenrsquo mientras que en los textos educativos se observa la alternancia de las voces

lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 15)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Recombinacioacuten 229666 1681 10739 43141

Entrecruzamiento 00 2121 39742 00

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Cuando se analizan los modificadores de estos teacuterminos se observa un consenso casi total en

los textos analizados (Figura 11) Estos modificadores se refieren a las caracteriacutesticas del

entrecruzamiento (simple doble desigual) por un lado mientras que por otro se refieren a las

consecuencias de la recombinacioacuten (intra- o intercromosoacutemica intrageacutenica) Con respecto a las

palabras modificadas por las dos voces que nos ocupan observamos cierto uso compartido de

las palabras episodio tipo probabilidad tasa frecuencia todas de caraacutecter general y que en

teoriacutea podriacutean aplicar a ambos teacuterminos (Figura 11)

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 5: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

5

6

I- Agradecimientos

Me gustariacutea agradecer a la Dra Pamela Faber por la supervisioacuten del presente trabajo Al Dr

Manuel Ruiz Rejoacuten por sugerir algunos de los teacuterminos estudiados en esta memoria A D Jonatan

Cogolludo por la ayuda en la conversioacuten de formato de algunos archivos usados para la creacioacuten

de los corpora usados en el anaacutelisis A la Universidad de Granada por sufragar mis estudios de

traduccioacuten

7

8

II- Resumen

Gran parte del lenguaje especializado utilizado en Geneacutetica proviene del ingleacutes lengua franca

usada entre cientiacuteficos de distintas nacionalidades y por la mayor parte de revistas cientiacuteficas

Al tratarse de una ciencia relativamente reciente existe una cierta ambiguumledad e incluso

imprecisioacuten en la traduccioacuten de algunos teacuterminos geneacuteticos A pesar de ser correspondencias

poco acertadas estos teacuterminos acaban proliferaacutendose en artiacuteculos manuales y libros de texto

Su traduccioacuten poco acertada repercute en todos los niveles textuales

En el presente trabajo se propone llevar a cabo un estudio de la traduccioacuten al espantildeol de los

teacuterminos maacutes comunes en la materia mediante el anaacutelisis de corpora de textos paralelos en

contexto educativo divulgativo y cientiacutefico

9

10

III- Iacutendice de tablas

Tabla 1- Teacuterminos con mayor frecuencia de uso en los corpora en ingleacutes analizados

Tabla 2- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a entidades

Tabla 3- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a procesos

Tabla 4- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a atributos

Tabla 5- Frecuencia de aparicioacuten de lsquoADNDNArsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 6- Frecuencia de aparicioacuten de lsquoARNRNArsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 7- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquoPCRrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 8- Verbos que utilizan lsquoADNDNArsquo como sujeto o como objeto en los corpora de textos en espantildeol En nuacutemero

se representan las coincidencias encontradas

Tabla 9- Verbos que utilizan lsquoDNArsquo como sujeto o como objeto en los corpora de textos en ingleacutes En nuacutemero se

representan las coincidencias encontradas

Tabla 10- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquosplicingrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo

lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de

coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto homoc(z)igoto

hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

11

12

IV- Iacutendice de figuras

Figura 1- Escenificacioacuten de la Teoriacutea Sinteacutetica de la Evolucioacuten que auacutena las teoriacuteas sobre seleccioacuten natural de Darwin y las leyes de la herencia de Mendel (Fuente Pasaje a la Ciencia 2009 Autor Fran Moyano)

Figura 2- Anaacutelisis del histoacuterico (1949-2007) de la frecuencia de uso de la palabra DNA Datos expresados en coincidencias por milloacuten de palabras por antildeo (Fuente Wolfram Alpha)

Figura 3- Evolucioacuten anual del nuacutemero de publicaciones cientiacuteficas recogidas en el SCI Expanded y porcentaje de Espantildea sobre el total (Fuente Web of Science Graacutefico extraiacutedo de Bordons 2004)

Figura 4- Mapas conceptuales de la clasificacioacuten del ADN utilizando como criterio fundamental (A) su localizacioacuten o

(B) su funcioacuten

Figura 5- Esquema categorial para el teacutermino lsquosplicingrsquo

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

13

1- Introduccioacuten

14

15

1- Introduccioacuten

English is THE language of communication

and it never occurred to me that anybody

who knows anything about the dynamics of science today

would even question the issue

(Pere Alberch director del Museo Nacional de Ciencias Naturales de Madrid 1994)

11- Generalidades

111- iquestA queacute se dedica la Geneacutetica Breve introduccioacuten a esta disciplina

Desde tiempo inmemorial el hombre es consciente de la similitud que existe entre

padres e hijos siendo evidente que al igual que ocurre en plantas y animales la descendencia

suele mantener al menos algunos de los rasgos presentes en los parentales Los primeros

intentos de explicar la transmisioacuten de caracteres de generacioacuten en generacioacuten fueron llevados a

cabo durante el siglo IV ac en la antigua Grecia La teoriacutea que sustituyoacute al concepto de

generacioacuten espontaacutenea de Aristoacuteteles fue la de la herencia particulada que postulaba que las

distintas partes del cuerpo de uno o ambos progenitores se fragmentaban y uniacutean

posteriormente para dar lugar a la progenie (Science Encyclopedia 2016) Si bien estos

postulados nunca encontraron evidencia cientiacutefica alguna que los soportara

No fue hasta mucho tiempo despueacutes que se le comenzoacute a dar una explicacioacuten a la herencia Tras

la publicacioacuten de El origen de las especies de Darwin (1859) se habiacutea generalizado en la

comunidad cientiacutefica la idea de que los individuos con caracteriacutesticas maacutes ventajosas teniacutean maacutes

posibilidades de reproducirse y por tanto de hacer pasar a la descendencia sus rasgos que

seriacutean cada vez maacutes abundantes en la poblacioacuten Sin embargo auacuten faltaba la pieza clave del

puzle que explicara coacutemo se produciacutea esa transferencia de informacioacuten de padres a hijos iquestQueacute

haciacutea que un rasgo fuera heredable iquestCoacutemo funcionaba esta herencia El propio Darwin tratoacute

sin eacutexito de explicar este fenoacutemeno (adaptado de Navajas-Peacuterez amp Aznarte-Mellado 2014)

El monje agustino Gregor Mendel a traveacutes del enunciado de sus leyes se encargoacute de encontrar

una explicacioacuten experimental consistente (1866) Aprovechando su habilidad para la jardineriacutea

y sus conocimientos en anaacutelisis matemaacutetico llevoacute a cabo una serie de experimentos usando

como modelo distintas variedades de guisante que diferiacutean en una o pocas caracteriacutesticas Con

meticulosidad se encargaba de cruzarlas para posteriormente contar clasificar y estudiar las

proporciones en las que apareciacutea cada una de esas caracteriacutesticas en la descendencia Soacutelo asiacute

fue capaz de darse cuenta de la reproducibilidad del modo en que se heredaban algunas

caracteriacutesticas Llegoacute a la conclusioacuten de que los rasgos veniacutean determinados por dos factores

16

hereditarios (que hoy llamamos genes) uno aportado por el padre y otro por la madre y que

esto seriacutea extrapolable al resto de seres vivos (adaptado de Navajas-Peacuterez amp Aznarte-Mellado

2014)

Probablemente el nacimiento de facto de la Geneacutetica como disciplina coincide con el enunciado

de las Leyes de Mendel lo que le sirvioacute para pasar a la historia como el Padre de la Geneacutetica Un

eacutexito relativo ya que moririacutea en 1884 sin que sus trabajos hubieran alcanzado todaviacutea

repercusioacuten De hecho pasaron desapercibidos durante mucho tiempo hasta que fueron

redescubiertos de forma casi simultaacutenea por los investigadores Hugo de Vries (1900) Carl

Correns (1900) y Erich von Tschermak (1900) El renacer de las teoriacuteas de Mendel el hecho de

que sus resultados fueran aplicables a un nuacutemero creciente de organismos y el enunciado de la

Teoriacutea Cromosoacutemica por parte de Thomas H Morgan (1910) que correlacionaba el

comportamiento cromosoacutemico con las nuevas ideas sobre la herencia de Mendel hizo que a

finales de la primera deacutecada del siglo XX la teoriacutea gozara ya de buen predicamento entre la

comunidad cientiacutefica La Biologiacutea moderna ha unido los estudios complementarios de Darwin y

Mendel en la llamada Teoriacutea Sinteacutetica de la Evolucioacuten de gran vigencia en la actualidad con

ciertas modificaciones (Figura 1)

Figura 1- Escenificacioacuten de la Teoriacutea Sinteacutetica de la Evolucioacuten que auacutena las teoriacuteas sobre seleccioacuten natural de Darwin y las leyes de

la herencia de Mendel (Fuente Ruiz Rejoacuten 2009 Autor Fran Moyano)

Lo descrito hasta el momento coincide a la perfeccioacuten con la cuarta acepcioacuten del teacutermino

lsquoGeneacuteticarsquo del DRAE

4 f parte de la biologiacutea que trata de la herencia y de lo relacionado con ella

17

Sin embargo esta definicioacuten es reduccionista ya que esta ciencia abarca hoy diacutea muchos maacutes

aacutembitos aparte del puramente relacionado con la herencia de los caracteres De hecho con el

esclarecimiento de la estructura molecular del ADN por parte de Franklin Watson y Crick (1953)

y el desarrollo de nuevas teacutecnicas la Geneacutetica se ha hecho hueco en muchos campos de nuestras

sociedades modernas y se habla ya de Geneacutetica moderna o molecular en contraposicioacuten a la

antigua Geneacutetica mendeliana (Allen 2003) La Geneacutetica es de hecho la pieza fundamental en

la mayor parte de investigaciones biomeacutedicas y biotecnoloacutegicas en la medicina forense la

criminaliacutestica la produccioacuten animal y agriacutecola o la bioeacutetica por citar soacutelo algunos ejemplos Eco

de ello se hacen los planes de estudio de ensentildeanzas obligatorias y superiores y los medios de

comunicacioacuten como a continuacioacuten detallaremos

112- La ensentildeanza de la Geneacutetica y su discurso

La ensentildeanza de la Geneacutetica en distintos niveles educativos ha centrado multitud de

estudios metodoloacutegicos (revisado en Abril Gallegos et al 2003) Esto es reflejo de su

importancia en muchos aacutembitos de nuestra vida cotidiana Hay un consenso sobre los

principales motivos que impulsan a mejorar la comprensioacuten de los conceptos relacionados con

este campo Asiacute existe una razoacuten utilitaria que permitiriacutea la aplicacioacuten praacutectica del

conocimiento cientiacutefico una razoacuten democraacutetica que permitiriacutea posicionarnos ideoloacutegicamente

en la sociedad (siendo capaces por ejemplo de diferenciar ciencia de pseudociencia) y una

razoacuten cultural entendida como un avance de la sociedad moderna (Turney 1995) En el sistema

educativo espantildeol los alumnos entran en contacto por primera vez con la Geneacutetica a los 15-16

antildeos (4ordm curso de la ESO) aunque hay autores que sugieren que esta edad podriacutea adelantarse

hasta incluso los 10 antildeos (Donovan amp Venville 2012)

En la actualidad aparte del gran nuacutemero de empresas farmaceacuteuticas y del sector de la

Biotecnologiacutea existen en Espantildea 54 centros puacuteblicos que tienen como actividad principal a la

investigacioacuten Geneacutetica 40 de ellos pertenecientes a universidades que se encargan de la

ensentildeanza superior de esta ciencia (Sociedad Espantildeola de Geneacutetica 2016) En concreto en el

Departamento de Geneacutetica de la Universidad de Granada se imparten a diacutea de hoy un total de

11 asignaturas en los Grados en Biologiacutea en Bioquiacutemica en Ciencias Ambientales y en

Biotecnologiacutea Entre ellas se encuentran las materias de Biologiacutea Evolutiva Geneacutetica de la

Conservacioacuten y Medio Ambiente Geneacutetica Humana Genoacutemica e Ingenieriacutea Geneacutetica por citar

algunos ejemplos Ademaacutes este mismo departamento coordina el maacutester universitario en

Geneacutetica y Evolucioacuten (Departamento de Geneacutetica UGR 2016)

18

Salvo en los programas bilinguumles la ensentildeanza obligatoria se imparte en la lengua nativa de los

estudiantes Incluso en educacioacuten superior existe una tendencia cada vez mayor a utilizar

recursos online en la lengua local (Holmes 2004) si bien muchos materiales de apoyo y lecturas

cientiacuteficas se encuentran escritos en ingleacutes No obstante los libros de texto y las aulas no son las

uacutenicas fuentes de donde los estudiantes obtienen informacioacuten relacionada con la Geneacutetica Es

cada vez maacutes frecuente encontrar alusiones a esta disciplina en radio prensa y televisioacuten en

forma de programas enfocados a distintas audiencias noticiarios revistas de divulgacioacuten

documentales y ficciones de cine o televisioacuten (Abril Gallegos et al 2003) Seguacuten apuntan estos

mismos autores el hecho de que los medios de comunicacioacuten traten con frecuencia este tema

da a los estudiantes maacutes noveles la falsa impresioacuten de dominar los teacuterminos Esto no siempre es

cierto en primer lugar porque en muchas ocasiones la informacioacuten estaacute sesgada (hacia la

investigacioacuten criminal las ciencias forenses o la medicina por ejemplo -Donovan amp Venville

2012) y en segundo lugar porque en estos medios es normal encontrar errores de concepto

importantes (Abril Gallegos et al 2003) Todo ello influye en la percepcioacuten que tiene el

estudiante de su conocimiento sobre Geneacutetica y podriacutea redundar en dificultades posteriores

durante su etapa de aprendizaje formal

113- La Geneacutetica en los medios de comunicacioacuten

Como propone el eminente catedraacutetico de Geneacutetica D Juan Ramoacuten Lacadena (2011) la

revolucioacuten del ADN estaacute produciendo [hellip] una ldquoBiocraciardquo a traveacutes de la Biotecnologiacutea y los

medios de comunicacioacuten son un fiel reflejo de ello Es frecuente encontrar diariamente noticias

en las que la Geneacutetica ocupa un papel importante resolucioacuten de criacutemenes mediante Geneacutetica

forense organismos transgeacutenicos clonacioacuten terapia geacutenica ceacutelulas madre o alusiones a la

evolucioacuten podriacutean ser algunos ejemplos Asiacute por ejemplo desde su primera mencioacuten

documentada en 1944 el uso de la palabra lsquoDNArsquo ha sufrido un incremento exponencial hasta

nuestros diacuteas con millones de coincidencias (Figura 2)

Figura 2- Anaacutelisis del histoacuterico (1949-2007) de la frecuencia de uso de la palabra DNA Datos expresados en coincidencias por

milloacuten de palabras por antildeo (Fuente Wolfram Alpha)

19

Aunque existe una tendencia cambiante (ver por ejemplo los artiacuteculos de JM Mulet en el diario

El Paiacutes 2016) la ciencia es comunicada mayoritariamente por periodistas o especialistas en

Ciencias de la Comunicacioacuten (esto incluye ademaacutes a bloggers community managers etchellip)

Aunque estos profesionales son capaces de plantear las preguntas que potencialmente

interesan a un ciudadano de a pie en ocasiones su mensaje es confuso equivocado yo

sesgado Asiacute por ejemplo los espectadores maacutes joacutevenes tienden a asociar el ADN con la sangre

y los actos delictivos y la mutacioacuten con enfermedades y malformaciones (Donovan amp Venville

2012)

Parte de estos errores puede deberse a la temaacutetica tratada cuando se hace referencia a la

Geneacutetica pero tambieacuten a malas traducciones hechas por los comunicadores o los propios

cientiacuteficos Se estima que hasta un 87 de los documentos multimedia en red estaacuten escritos en

ingleacutes a pesar de que un 90 de los usuarios prefeririacutean usar una lengua distinta (Tercedor

2005) y de que un porcentaje considerable de usuarios no son nativos de habla inglesa (Marcus

2002)

Es interesante pensar que no hace maacutes de 50 o 60 antildeos se desconociacutea casi totalmente la

composicioacuten quiacutemica del ADN Sin embargo en la actualidad somos capaces de secuenciar

clonar y modificar organismos diferenciar tejidos celulares especiacuteficos datar procesos que

ocurrieron hace millones de antildeos diagnosticar enfermedades o caracterizar molecularmente

organismos incluso a nivel de individuo El lenguaje cientiacutefico de algunas disciplinas se ha ido

desarrollando al ritmo (muchas veces freneacutetico) marcado por los distintos descubrimientos e

investigaciones La raacutepida expansioacuten de la Geneacutetica y el hecho de que se comunique

mayoritariamente en ingleacutes ha contribuido a modelar un lenguaje cientiacutefico cuyas

particularidades se detallan a continuacioacuten

12- El ingleacutes como lengua franca en textos cientiacuteficos

121- Motivos histoacutericos de la hegemoniacutea del ingleacutes en textos cientiacuteficos

Aunque en los siglos XVIII y XIX hubo intentos (infructuosos) de crear un lenguaje

cientiacutefico artificial no cabe duda de que en la actualidad el ingleacutes es la lengua oficial de la

ciencia Probablemente no exista un uacutenico factor que permita explicar este hecho aunque el

dominio econoacutemico y poliacutetico de Estados Unidos ha sido decisivo en este proceso El declive de

20

la ciencia alemana despueacutes de la Primera Guerra Mundial lengua en la que se comenzaron a

escribir algunos ensayos cientiacuteficos importantes del siglo XIX parece haber favorecido el avance

del ingleacutes (Gordin 2015)

Tras la Segunda Guerra Mundial un nuacutemero significativo de estudios cientiacuteficos vieron la luz en

ruso De hecho en este periodo se inicia un proceso de profesionalizacioacuten de los traductores (en

1953 por ejemplo se crea la Federacioacuten Internacional de Traductores ndashMarchio amp Mackenbach

2012) Aquellos cientiacuteficos hablantes nativos de terceras lenguas se decantaron finalmente por

los estudios traducidos al ingleacutes probablemente a consecuencia de la menor dificultad del

aprendizaje de eacuteste con respecto al ruso (Gordin 2015)

Desde entonces el desarrollo cientiacutefico ha dado lugar a la evolucioacuten de la lengua general de tal

forma que eacutesta sirve de vehiacuteculo para la transmisioacuten del conocimiento cientiacutefico Esto ha

originado diferencias entre ambos lenguajes a nivel semaacutentico funcional y estructural (Alcina

Caudet 2001)

1 Diferencias semaacutenticas el significado de los teacuterminos del lenguaje cientiacutefico es preciso

y objetivo Esto contrasta con lo que ocurre en la lengua comuacuten en la que se admiten

connotaciones subjetivas y cierta ambiguumledad

2 Diferencias funcionales el objetivo de ambos tipos de lenguajes es radicalmente

distinto siendo el del lenguaje cientiacutefico el de intercambiar informacioacuten objetiva sobre

un tema determinado y el de la lengua general la interaccioacuten social y la afectividad

3 Diferencias estructurales algunos elementos linguumliacutesticos tiacutepicos del lenguaje cientiacutefico

son definiciones clasificaciones enumeraciones caacutelculos razonamientos

argumentaciones y citas mientras que en la lengua general abundan las narraciones los

diaacutelogos y las interrogaciones

La escritura cientiacutefica ha desarrollado por tanto su propio estilo sus propios usos y normas y

sobre todo se ha adaptado a un puacuteblico con capacidades no nativas de escribir y entender el

ingleacutes (Burnett 1999) Esta tendencia ha originado el ingleacutes cientiacutefico una especie de

pseudolengua usada especiacuteficamente en este aacutembito Sin embargo auacuten el nivel de ingleacutes de los

manuscritos sometidos a revisioacuten en revistas cientiacuteficas es un motivo principal para la no

aceptacioacuten de los mismos Esto es especialmente cierto cuanto mayor es el prestigio yo el iacutendice

de impacto de la publicacioacuten y podriacutea dar lugar a investigaciones de primera e investigaciones

de segunda soacutelo por el mero hecho de no ser comunicadas por un hablante nativo de ingleacutes

(Meneghini amp Packer 2007)

21

122- Consecuencias de la hegemoniacutea del ingleacutes en el lenguaje cientiacutefico

La hegemoniacutea actual del ingleacutes como lingua franca en los textos cientiacuteficos tiene

consecuencias puramente formales (coacutemo se hace y se comunica la ciencia) pero tambieacuten de

iacutendole econoacutemica (quieacuten controla las editoriales las revistas cientiacuteficas o disfruta de proyectos

de investigacioacuten) y socio-cultural (educacioacuten cientiacutefica colaboraciones internacionales

repercusioacuten internacional) (Gordin 2015) Ademaacutes tiene tambieacuten una consecuencia directa

sobre el lenguaje cientiacutefico del idioma meta ya que se tiende a reproducir convenciones tiacutepicas

de la lengua origen que son errores ortotipograacuteficos en la lengua meta abreviaturas signos de

puntuacioacuten foacutermulas matemaacuteticas uso de las mayuacutesculas y las cursivas sangriacuteas (Claros 2008)

El papel del traductor es aquiacute fundamental para producir una traduccioacuten correcta no soacutelo del

punto de vista semaacutentico sino tambieacuten gramatical Para Domiacutenguez (2007) los diez errores maacutes

frecuentes en la traduccioacuten de un artiacuteculo cientiacutefico son

1 Anglicismos en la adjetivacioacuten

2 Abuso de los adverbios terminados en ndashmente

3 Empleo de frases demasiado largas

4 Uso incorrecto de los gerundios

5 Notacioacuten incorrecta de los decimales

6 Conversioacuten de las unidades de medida

7 Equivalencia de siglas

8 Orden incorrecto en la sintaxis

9 Supresioacuten de los artiacuteculos

10 Abuso de la voz pasiva

Pueden encontrarse tambieacuten diferencias seguacuten la lengua meta empleada En teoriacutea soacutelo

aqueacutellas que pueden representar el pensamiento abstracto tendriacutean la capacidad de comunicar

el pensamiento cientiacutefico de forma eficiente Esto es cierto en la mayoriacutea de casos salvo que la

lengua conviva con otra de mayor prestigio social que se encuentre en claro retroceso o en fase

de desaparicioacuten (Bernaacuterdez 1999) por lo que se pueden arguumlir razones sociales y de evolucioacuten

22

de las propias lenguas a su adecuacioacuten al lenguaje cientiacutefico maacutes que motivos intriacutensecos del

propio idioma (Alcina Caudet 2001)

Asiacute por ejemplo las publicaciones locales escritas en lenguas maacutes minoritarias suelen carecer de

prestigio reputacioacuten yo iacutendice de impacto por lo que en liacuteneas generales comunicar en ingleacutes

beneficia al investigador ya que le permite aumentar su visibilidad y su prestigio internacional

al tiempo que hace accesible su trabajo a un espectro maacutes amplio de puacuteblico propiciando el

intercambio la colaboracioacuten y la comunicacioacuten con otros investigadores (Meneghini amp Packer

2007) Aparte de los inconvenientes propios de comunicar en una lengua ajena usar el ingleacutes

como lengua franca puede causar ademaacutes que el mensaje tarde en llegar al entorno del propio

investigador y que las comunidades locales no obtengan beneficio inmediato de las mismas (esto

es especialmente interesante si pensamos que la mayor parte de las investigaciones se llevan a

cabo con fondos puacuteblicos) Valga como ejemplo el estudio desarrollado por investigadores

alemanes en los antildeos 30 que asociaba el caacutencer de pulmoacuten al tabaquismo Estos trabajos

pasaron inadvertidos fundamentalmente por estar escritos en alemaacuten De hecho los programas

antitabaco no se comenzaron a desarrollar hasta los antildeos 60 cuando investigadores britaacutenicos y

americanos llegaron a la misma conclusioacuten (Proctor 1999)

Existe por tanto un equilibrio de fuerzas contrapuestas Por un lado se encuentra la necesidad

del cientiacutefico de comunicar con otros colegas y colaboradores alcanzando una mayor visibilidad

Por otro lado se encuentran los intereses de los profesionales de la salud los periodistas los

divulgadores los ciudadanos de a pie y en definitiva el beneficiario uacuteltimo de las investigaciones

que encuentran maacutes accesible la informacioacuten si estaacute escrita en su lengua nativa (Meneghini amp

Packer 2007) No obstante incluso textos escritos en la lengua nativa no inglesa en los que se

incluyen anglicismos pueden dar lugar a confusioacuten y problemas entre los hablantes (ver Anexo

I)

Este dilema tiende a resolverse de dos formas opuestas Existen corrientes mayoritarias que

abogan por la consolidacioacuten del ingleacutes como uacutenica lengua de la ciencia promoviendo la

educacioacuten para una sociedad bilinguumle (Ofori‐Adjei et al 2006) o incentivando la comunicacioacuten

de la ciencia en ingleacutes como en China o Japoacuten (Meneghini amp Packer 2007) Por el contrario se

advierte una cierta tendencia a dar mayor importancia a otras lenguas Asiacute grupos editoriales

como Plos (Public Library of Science) pionero en la implantacioacuten de publicaciones Open Access

anima a los autores a proporcionar una versioacuten complementaria a los artiacuteculos publicados en

ingleacutes (Editorial 2006) En algunos paiacuteses como Espantildea ciertas revistas se publican en dos

versiones la inglesa y la de la lengua local (Bordons 2004) Ademaacutes no hay que perder de vista

23

la pujanza que en algunos paiacuteses tienen las investigaciones realizadas y comunicadas en la

lengua local (Figura 4)

Figura 3- Evolucioacuten anual del nuacutemero de publicaciones cientiacuteficas recogidas en el SCI Expanded y porcentaje de Espantildea sobre el

total (Fuente Web of Science Graacutefico extraiacutedo de Bordons 2004)

13- Tipos de discurso especializado didaacutectico y divulgativo

De acuerdo con Halliday (1978) y su clasificacioacuten de factores que afectan al registro el

contexto en el que se desarrolla una situacioacuten comunicativa viene determinado por tres factores

baacutesicos el campo el modo y el tenor

1 El campo establece el grado de especificidad de un texto y puede estar influenciado

por a) la temaacutetica en un discurso especializado la temaacutetica puede presentar distintos

niveles de complejidad pero siempre se centra en un tema especiacutefico cuyo mensaje se

pretende comunicar (Montero Martiacutenez et al 2011) y b) por el marco social en el que

se desarrolla la praacutectica comunicativa actas de un congreso artiacuteculo de investigacioacuten o

con fines divulgativos (Centro Virtual Cervantes 2016)

2 El modo tiene en cuenta el medio o el canal utilizado para la comunicacioacuten y determina

el grado de planificacioacuten del discurso (Centro Virtual Cervantes 2016) Asiacute puede

tratarse de una comunicacioacuten oral a un congreso una charla divulgativa en un colegio o

la lectura comentada de un artiacuteculo de investigacioacuten

3 El tenor considera las caracteriacutesticas de los usuarios (tenor interpersonal o tono) y el

final uacuteltimo del acto comunicativo (tenor funcional) En relacioacuten al tono se ha de tener

en cuenta que los usuarios del discurso especializado tienen generalmente un cierto

conocimiento del tema o al menos estar en disposicioacuten de descodificar el mensaje

(Montero Martiacutenez et al 2011) En cualquier caso de ello dependeraacute el grado de

24

formalidad y el grado de subjetividad (Centro Virtual Cervantes 2016) Por su parte el

tenor funcional determina la funcioacuten principal del texto que en los textos cientiacuteficos

puede ser argumentativa explicativa descriptiva e incluso persuasiva

A pesar de que no existe una nocioacuten universal de contexto es posible establecer unos criterios

basados fundamentalmente en el fin uacuteltimo de la comunicacioacuten y el tipo de informacioacuten que se

transmita tanto a nivel sintaacutectico como semaacutentico y pragmaacutetico (Faber amp Leoacuten-Arauacutez 2016)

Asiacute en este trabajo asumiremos que el emisor es un especialista o un comunicador especializado

que se dirige a un receptor con distintos grados de formacioacuten cuyo conocimiento quiere

modificar Asiacute basaacutendonos en la clasificacioacuten de Montero Martiacutenez y colaboradoras (2011)

hablaremos de tres tipos de discurso

1 El discurso especializado hecho por y para especialistas artiacuteculos de investigacioacuten

comunicaciones a congresos y reuniones cientiacuteficas workshops o memorias de

proyectos de investigacioacuten

2 El discurso didaacutectico hecho por especialistas y dirigido a estudiantes o personal en

formacioacuten guiacuteas apuntes manuales y libros de texto

3 El discurso divulgativo hecho por especialistas o mediadores y destinado a un puacuteblico

maacutes general de alguna manera interesado en un tema en cuestioacuten medios de

comunicacioacuten en general artiacuteculos y charlas de divulgacioacuten y talleres

14- Terminologiacutea geneacutetica categoriacuteas conceptos y relaciones conceptuales

Tal y como ocurre con la clasificacioacuten de los seres vivos agrupar la realidad en clases o

categoriacuteas hace que la percepcioacuten del mundo sea maacutes comprensible Este modelo se

corresponde con construcciones mentales fruto de la observacioacuten la percepcioacuten la abstraccioacuten

y la comparacioacuten (revisado en Montero Martiacutenez et al 2011)

Se suelen considerar cuatro tipo de categoriacuteas (Sager 1990)

1 Las entidades (u objetos) que se usan para describir elementos que son percibidos

como una unidad diferenciable e independiente En Geneacutetica podriacuteamos considerar

como entidades moleacuteculas o estructuras fiacutesicamente independientes (ADN ARN

cromosoma) personas (genetista) aparatos (secuenciador) y elementos mentales

(evolucioacuten) (ver Tabla 1)

25

2 Los procesos (o eventos) son propios de la ocurrencia de un fenoacutemeno natural o de una

operacioacuten artificial Las entidades pueden ser agentes (llevan a cabo la accioacuten) o

pacientes (la accioacuten recae sobre ellas) En Geneacutetica podriacuteamos considerar como

procesos fenoacutemenos que ocurren de forma natural en las ceacutelulas (entrecruzamiento) y

su consecuencia (mutacioacuten) teacutecnicas empleadas por los investigadores (secuenciacioacuten)

y nombre de procedimientos (huella geneacutetica) (ver Tabla 2)

3 Los atributos que sirven para diferenciar a las entidades yo procesos entre siacute

asignaacutendoles cualidades y caracteriacutesticas o un valor escalar o literal En Geneacutetica

podriacuteamos considerar como atributos distintos tipos de moleacuteculas u organismos por su

naturaleza (transgeacutenico) localizacioacuten (ribosoacutemico) o efecto (epigeneacutetico) (ver Tabla 3)

4 Las relaciones que representan las relaciones que se establecen entre entidades entre

procesos o entre entidades y procesos por lo que se basan en relaciones jeraacuterquicas

(superordinacioacuten y subordinacioacuten) Para categorizar las relaciones es necesario

establecer correlaciones del tipo laquoX es un tipo de Yraquo laquoX es una consecuencia de Yraquo laquoX

es una parte de Yraquo

(Modificado de Montero Martiacutenez et al 2011)

Las entidades suelen estar representadas por sustantivos mientras que los procesos suelen

venir determinados por verbos y los atributos por adjetivos Sin embargo esto no es asiacute siempre

de ninguna manera ya que las categoriacuteas gramaticales no se corresponden con las ontoloacutegicas

de mayor complejidad (Viegas et al 1999)

Otro aspecto interesante que hay que destacar es la multidimensionalidad de este sistema de

categorizacioacuten en los que los conceptos pueden se ordenados seguacuten una o varias variables

(Montero Martiacutenez et al 2011) Esto permite que un mismo teacutermino se clasifique de distinta

forma seguacuten el sistema conceptual utilizado (Figura 4) (Bowker 1997) Este tipo de clasificacioacuten

se caracteriza por su gran dinamismo por lo que es ademaacutes muy uacutetil para analizar lenguajes

especializados que se encuentran en constante cambio

26

Figura 4- Mapas conceptuales monodimensionales de la clasificacioacuten del ADN utilizando como criterio fundamental (A) su

localizacioacuten o (B) su funcioacuten

27

2- Objetivos

28

29

2- Objetivos

(1) Crear tres corpora de textos paralelos ingleacutes-espantildeol cuya temaacutetica principal sea la Geneacutetica

en contexto educativo divulgativo y cientiacutefico

(2) Mediante un estudio de frecuencia de uso relaciones semaacutenticas variantes terminoloacutegicas

y concordancias analizar la ocurrencia de una lista de teacuterminos (divididos en entidades

procesos y atributos) en dichos corpora

(3) Analizar las traducciones maacutes frecuentes seguacuten el contexto y analizar su grado de validez y

correccioacuten

30

3- Materiales y meacutetodos

31

32

3- Materiales y meacutetodos

31- Delimitacioacuten temaacutetica de los textos analizados y creacioacuten de corpora

Los corpora utilizados como material para la ejecucioacuten del presente estudio fueron

elaborados a partir de textos paralelos pertenecientes a los tres contextos mencionados con

anterioridad divulgativo educativo y de cientiacutefico

Para la elaboracioacuten del corpus divulgativo se utilizaron textos pertenecientes a los nuacutemeros

publicados entre los antildeos 2000 y 2002 de la revista mensual Scientific American (Nature

Publishing Group) y de su homoacuteloga en espantildeol Investigacioacuten y Ciencia (Prensa Cientiacutefica SA)

Dado que se trata de una publicacioacuten de caraacutecter generalista fue necesario llevar a cabo una

seleccioacuten manual de los artiacuteculos eligiendo aqueacutellos cuya temaacutetica estuviera relacionada con la

Geneacutetica Ademaacutes la correspondencia de los nuacutemeros de la publicacioacuten en ingleacutes y en espantildeol

no es exacta ni en el contenido ni en el tiempo Tambieacuten se usaron todos los artiacuteculos con la

etiqueta Geneacutetica de la plataforma OpenMind (httpswwwbbvaopenmindcom) que

publica resentildeas de investigadores sobre temas de actualidad en ingleacutes y espantildeol Asiacute un total

de 118 textos paralelos fueron analizados (389 701 palabras totales -201 029 y 188 672 en

espantildeol e ingleacutes respectivamente) (Anexo I)

Para la elaboracioacuten del corpus educativo se utilizaron 10 capiacutetulos iacutentegros del libro de texto

Genetics a conceptual approach 2nd Edition (Editorial Panamericana) y su traduccioacuten al espantildeol

Geneacutetica un enfoque conceptual 2ordf Edicioacuten Este manual es usado como material de apoyo

para la docencia de distintas asignaturas impartidas en el Grado en Biologiacutea por el Departamento

de Geneacutetica de la Facultad de Ciencias de la Universidad de Granada Un total de 20 textos

paralelos fueron obtenidos (245 729 palabras totales -133 374 y 112 355 en espantildeol e ingleacutes

respectivamente) (Anexo II)

Para la elaboracioacuten del corpus cientiacutefico se utilizaron textos paralelos obtenidos del repositorio

de tesis doctorales contenido en la base de datos DIGIBUG de la Universidad de Granada Se hizo

un filtrado por temaacutetica usando como palabras clave Geneacutetica Genoacutemica Gen y

posteriormente se seleccionaron aquellos documentos que contuvieran textos paralelos

Ademaacutes se usaron artiacuteculos relacionados con la Geneacutetica de la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea

que publica sus artiacuteculos en ingleacutes y espantildeol De esta forma se obtuvo un total de 79

documentos (218 049 palabras totales -08 032 y 110 017 en espantildeol e ingleacutes respectivamente)

(Anexo III)

33

Todos los textos se inspeccionaron manualmente se convirtieron a texto plano y se eliminaron

los espacios en blanco innecesarios utilizando el programa Notepad++ (httpsnotepad-plus-

plusorg) Todos los textos estaacuten disponibles en la direccioacuten web

httpwwwrafaelnavajaseuTFG)

32- Mineriacutea de textos

Las listas de palabras la frecuencia de uso la comparacioacuten de teacuterminos y las concordancias

fueron generadas utilizando el programa SketchEngine (wwwsketchenginecouk) Para la

mineriacutea de textos no pertenecientes a los corpora propios se usoacute el Corpus del Espantildeol Actual

(CREA)

34

4- Resultados y Discusioacuten

35

36

4- Resultados y Discusioacuten

41- Criterios de seleccioacuten de teacuterminos y textos paralelos

Tomando como referencia los corpora de textos en ingleacutes y usando el programa Sketck

Engine se obtuvo una lista con los teacuterminos cuya frecuencia de uso era mayor Para ello fue

necesario quitar artiacuteculos pronombres determinantes y palabras no especiacuteficas del campo

(Tabla 1) Como era esperable se encontraron algunas diferencias cuando los corpora fueron

tratados por separado Asiacute en el corpus educativo encontramos una alta frecuencia de teacuterminos

de Geneacutetica baacutesica (chromosome gene cell locus phenotype) mientras que en los corpora

divulgativo y cientiacutefico predominaban teacuterminos relacionados con la salud humana y los nuevos

retos de la Geneacutetica (cancer tumor pacient cell mutation)

Atendiendo a los criterios de clasificacioacuten utilizados por Sager (1900) y Montero Martiacutenez et al

(2011) descritos en el apartado 14 de la Introduccioacuten y considerando los teacuterminos de esta lista

(Tabla 1) un total de 17 unidades terminoloacutegicas han sido analizadas en este trabajo La Tabla 2

muestra las entidades seleccionadas y las variantes detectadas en espantildeol la Tabla 3 muestra

los procesos y sus respectivos en espantildeol mientras que la Tabla 4 hace lo mismo con los

atributos

37

Teacutermino Frecuencia Teacutermino Frecuencia genegenetic(s)genome 3432 cardiovascular 155 chromosome 1347 heterozygous 155 protein 1309 virus 155 cell 968 recessive 154 mutation 921 research 154 disease 857 development 151 DNA 768 much 151 sequence 562 tissue 149 allele 558 bacterial 147 factor 525 Mendel 144 phenotype 468 principle 144 cancer 457 evolution 142 plant 379 muscle 142 bacterium 350 crosse 140 locus 310 fiber 139 progeny 303 inherit 136 cardiac 291 child 132 male 286 copy 132 drug 285 dominant 132 molecular 275 pattern 132 molecule 268 crossover 127 animal 266 immune 123 specie 249 mitochondrial 122 tumor 244 diagnosis 119 researcher 232 offspring 118 genotype 223 antibody 117 gamete 222 species 116 sex 216 enzyme 115 scientist 215 biology 114 map 192 death 114 probability 192 frequency 114 meiosis 191 homologous 114 syndrome 184 encode 110 polymorphism 173 chromosome 109 region 172 fragment 105 variant 171 function 104 vaccine 170 homozygous 101 recombination 167 myocardium 101 inheritance 157 treatment 101 pair 157 clon 100

Tabla 1- Teacuterminos con mayor frecuencia de uso en los corpora en ingleacutes analizados

38

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

DNA (y derivados mtDNA cpRNAhellip) ADNDNA mtDNAADNmtmtADNhellip

RNA (y derivados mRNA tRNAhellip) ARNRNA mRNAARNmmRNAhellip

Genetist Geneacuteticoa Genetista

Genetic Code Coacutedigo geneacuteticoADN

Contig Coacutentigocontig

EST (Expressed sequence tags) ESTs libreriacuteagenoteca de ESTs secuencias ESTs

Tabla 2- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a entidades

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Crossing-over Sobrecruzamientoentrecruzamiento recombinacioacuten

Genomic imprinting Impronta geneacutetica imprinting marcaje genoacutemico

PCR lael PCR

Deletion Delecioacutendelecionar deleccioacuten ()

(Alternative) Splicing SplicingEmpalme corte y empalme (alternativo)

DNA fingerprinting Huella (dactilar) geneacutetica perfil geneacutetico

Tabla 3- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a procesos

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Heterozygous Heterocigotoa Heterozigotoa Heterocigoacutetico

GeneticGenomic Uso intercambiable de geneacuteticogenoacutemico

Ribosomal Ribosoacutemicoribosomal

Chromosomal Cromosoacutemicocromosomal

Viral Viacutericoviral

Tabla 4- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a atributos

42- Anaacutelisis de problemas

Los teacuterminos que aparecen en las tablas 2-4 fueron analizados en los distintos contextos

Los problemas que se han encontrado en relacioacuten a los mismos se pueden dividir en los

siguientes apartados

421- Siglas

ADNDNA

Una sigla es un laquosigno linguumliacutestico formado generalmente con las letras iniciales de cada

uno de los teacuterminos que integran una expresioacuten complejaraquo (RAE 2010) En ocasiones incluyen

letras iniciales o intercaladas que facilitan su pronunciacioacuten en cuyo caso pasan a denominarse

39

acroacutenimos Los acroacutenimos con maacutes de cuatro letras que se usan para designar nombres propios

pueden opcionalmente llevar tilde y escribirse soacutelo la primera letra en mayuacutescula Por el

contrario las siglas se escriben en mayuacutesculas sin cursiva sin puntos ni entrecomillado y no

deben hacer el plural con una lsquosrsquo final (ni mayuacutescula ni minuacutescula) (Fundeacuteu 2011 2013) El

nuacutecleo del desarrollo de la sigla es el que determina el geacutenero de la misma

Seguacuten el Diccionario Panhispaacutenico de Dudas en liacuteneas generales es recomendable traducir las

siglas extranjeras salvo cuando su uso esteacute muy asentado o se trate de nombres comerciales

en cuyo caso es preferible mantener la grafiacutea original Si se trata de una sigla no muy comuacuten se

recomienda indicar su traduccioacuten y su desarrollo en minuacutescula si se trata de nombres comunes

o en mayuacutescula en el caso de los nombres propios (Fundeacuteu 2011 2013)

El uso de siglas y abreviaturas en el lenguaje cientiacutefico es muy frecuente No de manera

inesperada ya que se trata de la moleacutecula central de la disciplina que nos ocupa la sigla con

mayor frecuencia de uso en los textos analizados en este trabajo fue lsquoDNArsquo (deoxyribonucleic

acid) (Tabla 1)

A pesar de que el Diccionario de la RAE acepta la forma inglesa de esta sigla (lsquoDNArsquo)

DNA

Del ingl DNA sigla de deoxyribonucleic acid aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol ADN

y la adaptacioacuten espantildeola (lsquoADNrsquo)

ADN

Sigla de aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol aacutecido desoxirribonucleico

La voz detectada con mucha mayor frecuencia en los textos en espantildeol analizados es lsquoADNrsquo

Significativamente los textos de contexto educativo optaron por la voz lsquoDNArsquo los textos

cientiacuteficos por la voz lsquoADNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas (Tabla 5)

40

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ADN 3391 48944 00 10784032

DNA 52197 4933 24966 00

Tabla 5- Frecuencia de aparicioacuten de ADNDNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen diversas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de ADN esto es lsquocDNArsquo para complementary DNA

lsquomtDNArsquo para mitochondrial DNA lsquocpDNArsquo para chloroplastidial DNA En los corpora de textos

en espantildeol analizados en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquocADNrsquo

lsquoADNcrsquo lsquoADN-crsquo lsquoADNmtrsquo en el corpus cientiacutefico lsquoADNmtrsquo lsquoADNcrsquo en el corpus divulgativo

lsquocDNArsquo lsquomtDNArsquo lsquocpDNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos y los de aacutembito

educativo son coherentes ya que cuando aparece una variante adaptan completamente la

sigla al espantildeol los primeros (lsquoADNmtrsquo por lsquomtDNArsquo) o mantienen sin modificar la sigla inglesa

(lsquocDNArsquo por ejemplo) En cambio en los textos cientiacuteficos observamos variantes que mezclan

ambos criterios (lsquocADNrsquo en lugar de lsquoADNcrsquo o lsquocDNArsquo) Por uacuteltimo se ha encontrado en contexto

cientiacutefico y divulgativo las formas plurales lsquoADNsrsquo lsquoDNAsrsquo desaconsejadas en textos escritos

como hemos visto anteriormente

ARNRNA

De forma anaacuteloga se ha estudiado el comportamiento de la voz lsquoRNArsquo (ribonucleic acid) que es

una moleacutecula tambieacuten central en Geneacutetica y cuyas formas espantildeola e inglesa son aceptadas por

la RAE Al contrario de lo que ocurriacutea con ADNRNA en este caso la voz maacutes frecuente fue lsquoRNArsquo

(Tabla 6) Es interesante resaltar que el taacutendem ARNRNA repite el patroacuten observado

anteriormente para el par ADNDNA esto es los textos de contexto educativo optaron por la

voz lsquoRNArsquo los textos cientiacuteficos por la voz lsquoARNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas

(Tabla 6)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ARN 7030755 00 3225131

RNA 114833 6643505 00

Tabla 6- Frecuencia de aparicioacuten de ARNRNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

41

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen distintas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de lsquoARNrsquo esto es lsquomRNArsquo para messenger RNA lsquotRNArsquo

para transfer RNA lsquorRNArsquo para ribosomal RNA lsquoRNAirsquo para RNA interference lsquoRNAasersquo para

ribonuclease lsquosiRNArsquo para small interfering RNA En los corpora de textos en espantildeol analizados

en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquoARNmrsquo lsquomicro-ARNrsquo lsquosiARNrsquo

lsquoaminoacil-t-ARNrsquo en el corpus cientiacutefico lsquorRNArsquo lsquoRNAirsquo lsquoARNrrsquo lsquoARNmrsquo lsquoARNtrsquo lsquoARNasarsquo en el

corpus divulgativo lsquomRNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos son nuevamente

coherentes ya que adaptan completamente la sigla al espantildeol (lsquoARNrrsquo por lsquorRNArsquo) o mantienen

sin modificar la sigla inglesa (lsquorRNArsquo por ejemplo) y los textos del corpus educativo mantiene las

siglas en ingleacutes sin modificar (lsquomRNArsquo) En los textos cientiacuteficos aparecen algunas variantes

parcialmente adaptadas al espantildeol como lsquosiARNrsquo La forma maacutes correcta de esta variante seriacutea

lsquoARNiprsquo si bien auacuten estaacute en proceso de aceptacioacuten por parte de la propia comunidad cientiacutefica

(10 300 resultados en Google frente a los de 71 800 de lsquosiARNrsquo) Tambieacuten se aprecia una

adaptacioacuten parcial en lsquoaminoacil-t-ARNrsquo (en lugar de lsquoaminoacil ARNtrsquo) Quizaacutes este gran nuacutemero

de variantes de moleacuteculas de ARN y la dificultad de encontrar una nomenclatura adaptada

ampliamente aceptada ha propiciado el predominio de la forma lsquoRNArsquo con respecto a la forma

lsquoARNrsquo en los corpora de lengua espantildeola Por uacuteltimo se han encontrado las formas plurales

lsquoARNsrsquo lsquoRNAsrsquo

PCRRCP

A este respecto es interesante el caso de la sigla lsquoPCRrsquo (Polymerase Chain Reaction) En los

corpora analizados su uso estaacute completamente extendido salvo la ocurrencia puntual de la sigla

adaptada al espantildeol lsquoRCPrsquo (Tabla 7) En cardiologiacutea y de forma general en medicina la sigla lsquoRCPrsquo

estaacute completamente asentada y se destina a describir el teacutermino reanimacioacuten cardiopulmonar

Probablemente eacuteste sea uno de los motivos por los que la sigla lsquoPCRrsquo ha permanecido invariable

a pesar de lo extendido de su uso

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

PCR 1439 21318 2821990

RCP 2879 00 00

Tabla 7- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de PCR en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

42

Asimismo se ha detectado la presencia de las variantes QRT-PCR y RT-PCR en el corpus de textos

cientiacuteficos correspondientes a los teacuterminos real-time quantitative reverse transcription PCR y

reverse transcription PCR respectivamente

Tambieacuten es necesario hacer una consideracioacuten acerca del geacutenero de las siglas lsquoPCRrsquo Atendiendo

a los textos normativos lsquoPCRrsquo cuyo nuacutecleo es femenino reaccioacuten debe ir acompantildeada por

artiacuteculos y determinantes de este geacutenero A pesar de que no hemos encontrado incorrecciones

a este respecto en los textos analizados hay que hacer notar que es frecuente encontrar textos

en los que esta sigla es tratada erroacuteneamente como un sustantivo masculino como en el

ejemplo que sigue

[Anderson y Relman usando teacutecnicas de ampliacioacuten genoacutemica usando el PCR detectan DNA de la Bartonella en la

biopsia del tejido]

Fuente Acta meacutedica peruana Vol XVIII nordm 3 09-122001

Por uacuteltimo las tablas 8 y 9 muestran algunos de los contextos en los que se ha encontrado la

voz ADNDNA Es destacable el hecho de que el espantildeol presente una mayor riqueza en verbos

que usan este teacutermino como sujeto (Tabla 8) Asiacute para have encontramos las equivalencias

tener contener captar deber poseer haber para encode sintetizar duplicar copiar

encadenar para indicate significar evidenciar detectar leer para create producir obtener

aislar secuenciar incorporar inyectar liberar integrar enfilar y para play jugar insertar

cortar extraer agregar alargar utilizar envolver abrir donar intercambiar Mencioacuten aparte

merece el verbo lsquoto be sustituido por ser constituir aparecer poder llamarse especializar

manipular separar modificar transportar quedar encontrar incluir unir y cuya

preponderancia numeacuterica puede deberse a su polisemia a su intervencioacuten en la formacioacuten de

tiempos compuestos y de la voz pasiva de mayor uso en los textos en lengua inglesa como

puede verse en el siguiente ejemplo

[DNA is replicated in the S stage]

[en la fase S tiene lugar la siacutentesis de DNA]

43

Con respecto a los verbos que usan ADNDNA como objeto se observa un nuacutemero mayor de

verbos ingleses que de espantildeoles no soacutelo en cantidad sino tambieacuten en nuacutemeros absolutos

(Tabla 9) De esta forma aunque existen coincidencias exactas de algunos verbos lsquoserrsquo be

lsquodetectarrsquo detect lsquoextraerrsquo extract lsquoobtenerrsquo obtain lsquoperderrsquo eliminate lsquocrearrsquo replicate

lsquoestarrsquo locate existen equivalentes inglesas que no se encuentran en los corpora espantildeoles

splice inject hybridise transfer degrade isolate etc

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO captar 0 6 1 7

ser 6 0 0 6

duplicar 0 3 2 5

contener 2 2 0 4

insertar 0 2 2 4

poder 3 0 0 3

aislar 0 2 1 3

cortar 0 0 3 3

extraer 0 2 1 3

agregar 0 0 2 2

constituir 0 0 2 2

detectar 0 1 1 2

haber 0 2 0 2

leer 0 1 1 2

obtener 0 0 2 2

sintetizar 0 2 0 2

alargar 1 0 0 1

aparecer 1 0 0 1

deber 1 0 0 1

poseer 1 0 0 1

quedar 1 0 0 1

abrir 0 1 0 1

copiar 0 0 1 1

donar 0 1 0 1

encadenar 0 0 1 1

encontrar 0 1 0 1

enfilar 0 0 1 1

envolver 0 0 1 1

especializar 0 1 1

evidenciar 0 0 1 1

incluir 0 1 0 1

incorporar 0 0 1 1

integrar 0 1 0 1

intercambiar 0 0 1 1

44

inyectar 0 0 1 1

jugar 0 0 1 1

liberar 0 1 0 1

llamar+se 0 0 1 1

manipular 0 0 1 1

modificar 0 0 1 1

producir 0 1 0 1

secuenciar 0 1 0 1

separar 0 1 0 1

significar 0 0 1 1

tener 0 1 0 1

transportar 0 1 0 1

unir 0 0 1 1

utilizar 0 1 0 1 OBJETO ser 0 0 5 5

detectar 3 0 0 3

poder 0 0 2 2

alterar 0 0 1 1

crear 0 1 0 1

deber 0 1 0 1

desnudar 0 0 1 1

estar 0 0 1 1

extraer 1 0 0 1

formar 0 0 1 1

obtener 1 0 0 1

perder 0 0 1 1

permanecer 0 0 1 1

persistir 1 0 0 1

sobrevivir 0 0 1 1

Tabla 8- Verbos que utilizan ADNDNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en espantildeol En nuacutemero

se representan las coincidencias encontradas

45

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO be 9 38 21 68

encode 0 4 2 6

have 0 0 2 2

indicate 0 2 0 2

play 0 0 2 2

create 1 0 0 1

OBJETO cut 0 6 3 9

transfer 0 8 0 8

be 0 4 2 6

obtain 4 0 2 6

replicate 0 4 2 6

analyze 0 3 2 5

synthesize 0 5 0 5

contain 0 2 2 4

extract 4 0 0 4

carry 0 3 0 3

copy 0 0 3 3

detect 3 0 0 3

have 0 3 0 3

inject 0 0 3 3

sequence 0 3 0 3

splice 0 0 3 3

complexed 0 2 0 2

degrade 0 2 0 2

isolate 0 2 0 2

make 0 2 0 2

produce 0 2 0 2

use 0 0 2 2

eliminate 1 0 0 1

hybridise 1 0 0 1

locate 1 0 0 1

Tabla 9- Verbos que utilizan DNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en ingleacutes En nuacutemero se

representan las coincidencias encontradas

46

422- Extranjerismos

El proceso de adquisicioacuten de nuevos teacuterminos procedentes de otra lengua se conoce

como preacutestamo linguumliacutestico o adquisicioacuten de extranjerismos y es uno de los mecanismos

principales de la ampliacioacuten del leacutexico de una lengua (RAE 2010) Existen varios motivos por los

que puede producirse este fenoacutemeno asiacute se puede adoptar un extranjerismo por la influencia

de la lengua extranjera en teacuterminos de prestigio estilo o moda o cuando en la lengua propia no

se dispone de un teacutermino que designe la realidad que aqueacutel representa o se refiere a referentes

de reciente aparicioacuten para los que no se cuenta con teacuterminos propios Este uacuteltimo seriacutea el

mecanismo maacutes frecuente por el que se adoptan extranjerismos en el lenguaje cientiacutefico

Como ya se ha comentado a lo largo de esta memoria el ingleacutes es usado como lingua franca en

ciencia Por ello es frecuente encontrar teacuterminos que surgen en ingleacutes para designar teacutecnicas

elementos o conceptos que el raacutepido desarrollo de las disciplinas pone en juego sin que deacute

tiempo a que la lengua los asimile o cree teacuterminos especiacuteficos para designarlos

En los corpora analizados en este trabajo se han detectado tres ejemplos de extranjerismos

particularmente interesantes splicing contig y delecioacuten

SPLICING

A continuacioacuten se desarrolla el caso de la palabra inglesa lsquosplicingrsquo (Figura 5)

USE TO splicing

Contexto educativo 3 casos 2279 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 2 casos 927 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 16 casos 11745 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science molecular biology) The process by which introns are

removed from hnRNA to produce mature messenger RNA that contains only

exons Alternative splicing seems to occur in many proteins and by alternative

exon usage a set of related proteins can be generated from one gene often in a

tissue or developmental stage specific manner

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UN] proceso

[AFECTA_A] mRNA

[SUSCEPTIBLE_DE] mutacioacuten

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] alternativo

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[immature RNA transcript by a process called splicing resulting in a molecule

of messenger RNA]

[hellipthe alteration of normal mRNA splicing patterns the possibility thathellip]

[This would represent a splicing mutation and the patients 30-year-oldhellip]

[Alternative splicing of the CLA1 gene produces 2 forms]

47

Figura 5- (paacutegina anterior) Esquema categorial para el teacutermino lsquosplicingrsquo

En la tabla 10 pueden encontrarse las distintas equivalencias halladas para lsquosplicingrsquo en los

corpora analizados en este trabajo Este teacutermino probablemente por ser muy especializado no

se encuentra presente en el corpus de textos divulgativos En el corpus educativo soacutelo existe el

equivalente en lengua espantildeola lsquocorte y empalmersquo que probablemente sea el maacutes extendido

(de acuerdo con CREA) En el corpus de textos cientiacuteficos aparece esta variante aunque es

desplazada en frecuencia por un teacutermino espantildeol de registro maacutes elevado lsquoayustersquo o por el

extranjerismo sin adaptacioacuten lsquosplicingrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Splicing 00 00 43141

Corte y empalme 00 42637 21571

Ayuste 00 00 64712

Tabla 10- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquosplicingrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

El sonido lsquosrsquo seguido de consonante al inicio de palabra no existe en espantildeol por lo que se

observa la tendencia a adaptar este teacutermino mediante la inclusioacuten de una lsquoersquo inicial lsquoesplicingrsquo

Este teacutermino auacuten no se encuentra aceptado en cambio lsquoespliceosomarsquo es la variante maacutes

extendida para referirse a la palabra inglesa ldquospliceosomerdquo

espliceosoma

1 f Complejo de ribonucleoproteiacutenas que se forma durante los procesos de corte y empalme del aacutecido ribonucleico mensajero para eliminar los intrones que no van a ser traducidos a proteiacutenas

Fuente Diccionario Meacutedico de la Cliacutenica Universidad de Navarra

CONTIG

Como se ha mencionado anteriormente otro de los extranjerismos detectados es lsquocontigrsquo

(Figura 6)

48

USE TO contig

Contexto educativo 7 casos 5318 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 0 casos

Contexto cientiacutefico 0 casos

DEFINICIOacuteN Contiguous sequence of DNA created by assembling overlapping

sequenced fragments of a chromosome A group of clones representing

overlapping regions of the genome

FUENTE Medical Dictionary Online

httpwwwmedicinenetcom

RELACIONES

[ES_UN] fragmento de ADN

[USED_TO] construir cromosomas

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] solapante

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a contiguous stretch of DNA is called a contig]

[This approach was used in 1993 to create a contig of the human Y chromosome

consistinghellip]

[hellipby putting together the sequences of all overlapping contigshellip]

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Se ha detectado su presencia uacutenicamente en el corpus educativo (3 coincidencias 1977 por

milloacuten de palabras) donde aparece manteniendo la forma inglesa ldquocontigrdquo por lo que se tratariacutea

de otro preacutestamo no adaptado Sin embargo empieza a surgir la variante lsquocoacutentigorsquo

coacutentigo (contig)

Un coacutentigo -de la palabra contiguo- es una serie de secuencias superpuestas de ADN utilizadas para hacer un mapa

fiacutesico que reconstruye la secuencia original de ADN de un cromosoma o de una regioacuten de un cromosoma Un coacutentigo

tambieacuten puede referirse a una de las secuencias de ADN utilizadas en la fabricacioacuten de dicho mapa

Fuente Glosario hablado de teacuterminos geneacuteticos (NIH)

DELECIOacuteN

Por uacuteltimo he detectado la presencia del teacutermino lsquodelecioacutenrsquo y sus variantes cuyo uso estaacute muy

extendido en Geneacutetica (Figura 7) Aunque etimoloacutegicamente la palabra provenga del latiacuten

(deletio) parece haber entrado en nuestro diccionario a traveacutes del ingleacutes (deletion) con la uacutenica

acepcioacuten para la que fue acuntildeada como se puede deducir de la definicioacuten del Diccionario de la

RAE

delecioacuten

Del ingl deletion y este del lat deletio -ōnis destruccioacuten

1 f Biol Mutacioacuten geneacutetica que consiste en la peacuterdida de uno o maacutes nucleoacutetidos de la secuencia del ADN

49

USE TO deletion

Contexto educativo 60 casos 45579 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 7 casos 3246 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 19 casos 13947 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science genetics) a chromosome abnormality in which part of a

single chromosome has been lost

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UNA] mutacioacuten

[AFECTA_A] DNA sequence

[DA_LUGAR_A] proteiacutena mutada

[TIPO_DE] reordenacioacuten cromosoacutemica

[USADO_EN] mapeo

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] letal

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a mutation (deletion of 21 bases) was identified in gene MEF2A]

[can occur in the DNA sequence these include large and small insertions and

deletions]

[When a small deletion or insertion occurs in a coding region the result is a

mutated protein]

[The four basic types of rearrangements are duplications deletions inversions

and translocations]

[that play a role in deletion mapping and somatic-cell hybridization]

[The deletion acts as a recessive lethal because loss of all copies]

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Esta voz estaacute muy asentada en el campo de la Biologiacutea en general y en la Geneacutetica en particular

y se utiliza para describir uno de los procesos maacutes frecuentes de mutacioacuten cromosoacutemica que

ocurren en la naturaleza y las consecuencias que provoca (ver Figura 8)

50

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Se tratariacutea por tanto de un extranjerismo adaptado En los corpora analizados las uacutenicas

formas detectadas han sido las derivadas del lema lsquodelecioacutenrsquo (Tabla 11)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Delecioacuten 52197 6643505 1814136

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionlsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Significativamente en el corpus del contexto educativo se encuentra la forma verbal

(lsquodelecionarrsquo) derivada de la forma nominal (lsquodelecioacutenrsquo) lo que podriacutea ser un indicativo del grado

de insercioacuten del teacutermino en nuestra lengua

En primer lugar en el transcurso de la mitosis o de la meiosis puede perderse un cromosoma si por ejemplo su

centroacutemero se deleciona

Asimismo se detecta en la literatura la presencia incorrecta lsquodeleccioacutenrsquo que bien podriacutea

corresponderse con una adaptacioacuten de tipo ortograacutefico caracteriacutestica del idioma espantildeol

La deleccioacuten de tales genes [] provoca la ruptura de la estructura cromatiacutenica no nucleosoacutemica

Fuente ABC Cultural 06121996 MARCADORES TUMORALES

51

A modo de conclusioacuten podriacuteamos indicar que mediante procesos muy diversos ya sea por

iniciativa de los hablantes o de las instituciones de normalizacioacuten se observa que los

extranjerismos incorporados a la lengua espantildeola tienden a acomodarse a los patrones

caracteriacutesticos de eacutesta El resultado es una adaptacioacuten de acuerdo con la pronunciacioacuten o las

normas ortograacuteficas del espantildeol incluyendo las flexiones nominales de geacutenero y nuacutemero o la

adopcioacuten de las distintas formas verbales de nuestro idioma (adaptado de RAE 2010) Cuando

esto sucede se puede hablar de un extranjerismo adaptado en contraposicioacuten a los

extranjerismos crudos o no adaptados

El aumento de la alfabetizacioacuten en otros idiomas (predominantemente el ingleacutes) y la

globalizacioacuten de la informacioacuten han propiciado el aumento del nuacutemero de voces extranjeras que

se insertan en nuestra lengua pero tambieacuten ha contribuido a una mayor familiaridad por parte

de los hablantes con grafiacuteas que no le son propias Todo ello ralentiza frecuentemente el

proceso de acomodacioacuten e integracioacuten de los preacutestamos

423- Uso de adjetivos

CROMOSOacuteMICOCROMOSOMAL RIBOSOacuteMICORIBOSOMAL VIacuteRICOVIRAL

Alguno de los adjetivos con sufijos ndashico y ndashal son considerados adjetivos de relacioacuten (en

contraposicioacuten a los adjetivos calificativos) que como su propio nombre indica expresan un

relacioacuten entre el adjetivo y el sustantivo al que modifican (de Kock 1994) Suelen ser de

naturaleza clasificativa y se derivan de bases nominales (-ico) o se asocian semaacutenticamente a

ellas (-al relacioacuten de pertenencia)

Por lo general se pueden organizar en grupos de adjetivos caracterizados semaacutenticamente en

lugar de por oposiciones antoacutenimas (ribosoacutemico en contraposicioacuten a nuclear por ejemplo)

Ademaacutes no son graduables y suelen ir pospuestos al sustantivo

[Las infecciones virales favorecen la formacioacuten de tumores al incorporar]

Aunque existe un gran nuacutemero de adjetivos espantildeoles terminados en ndashal (ambiental artificial

boreal conceptual estatal forestal vital etc) esta terminacioacuten no es tan frecuente para la

formacioacuten de adjetivos especializados como en ingleacutes Los adjetivos ingleses terminados en ndashal

52

usan en espantildeol el sufico -ico (chromosomal lsquocromosoacutemicorsquo) -iano (bacterial lsquobacterianorsquo)

- ario (embryonal lsquoembrionariorsquo) -o (external lsquoexternorsquo) -oso (parenchymal

lsquoparenquimatosorsquo) -ar (vulval lsquovulvarrsquo) -iacutefero (mammal lsquomamiacuteferorsquo) entre otros (Navarro

2008)

En los corpora analizados se detecta el uso de las formas de los adjetivos en ndashico

lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo alternado con las formas en ndashal lsquocromosomalrsquo lsquoribosomalrsquo

y lsquoviralrsquo (Tabla 12) Las formas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo no estaacuten aceptadas por la RAE

mientras que la forma lsquoviralrsquo siacute

viral

1 adj Perteneciente o relativo a los virus

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Cromosoacutemico 52197 1631 07443 86283

Cromosomal 00 00 21571

Ribosoacutemico 83515 00 21571

Ribosomal 00 00 53927

Viacuterico 6628998 00 00

Viral 73076 2717797 1785

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo

lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

La Real Academia Nacional de Medicina de Espantildea tambieacuten sentildeala que aunque se trate de un

anglicismo lsquoviralrsquo es una voz cuyo uso estaacute completamente asentado en la praacutectica Por lo tanto

la alternancia de los teacuterminos lsquoviacutericorsquo y lsquoviralrsquo como sinoacutenimos es correcta Probablemente a la

consolidacioacuten de lsquoviralrsquo haya contribuido su uso muy extendido en el aacutembito de las redes sociales

e internet donde esta voz es usada como adjetivo y como sustantivo para referirse a un mensaje

transmitido en distintas formas (memes imaacutegenes esloacuteganes) de forma exponencial

valieacutendose de la interaccioacuten entre usuarios (Fundeacuteu 2014)

GEacuteNICOGENEacuteTICOGENOacuteMICO

Los teacuterminos lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no son sinoacutenimos lsquogeacutenicorsquo se aplica a todo lo

perteneciente o relativo a los genes lsquogeneacuteticorsquo se usa para hacer referencia a lo relativo o

53

perteneciente a la Geneacutetica y lsquogenoacutemicorsquo para referirse al genoma (Real Academia Nacional de

Medicina 2012 RAE 2014) No obstante lo dicho es frecuente encontrar el uso alternativo de

este grupo de palabras en muchas ocasiones de forma confusa o equivocada

[La cuasiespecie viral como tal es el sujeto de la seleccioacuten y por tanto de la evolucioacuten vital y no cada moleacutecula genoacutemica en particular]

Fuente Laacutezaro Laacutezaro E Escarmiacutes Homs C (2002) Virus emergentes La amenaza oculta

[hellipde secuencias repetitivas de ADN de gen contiguo-microdelecioacuten de imprinting genoacutemico y los cuadros de etiologiacutea geacutenicahellip]

Fuente Boletiacuten del ECEMC Revista de Dismorfologiacutea y Epidemiologiacutea Serie V nordm 1 2002

Cuando se analizan las palabras que modifican estos teacuterminos comparativamente dos a dos (ver

Figura 9) se observa que en los textos analizados existe una clara diferenciacioacuten entre

lsquogeacutenicogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo Mientras que lsquogenoacutemicorsquo modifica a lsquoADNrsquo el teacutermino lsquogeacutenicorsquo

modifica a expresioacuten terapia polimorfismo regulacioacuten y lsquogeneacuteticorsquo a prueba variante

informacioacuten o estudio por citar soacutelo algunos ejemplos (Figura 9) Adicionalmente se ha

observado en todos los casos en los corpora analizados las colocaciones lsquoimpronta geneacuteticarsquo y

lsquocoacutedigo geneacuteticorsquo En cambio cuando se analiza el par lsquogeacutenicorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no se observa un

consenso tan amplio existiendo varios sustantivos a los que modifican ambas voces mutacioacuten

polimorfismo ligamiento variante marcador regulacioacuten (Figura 9)

54

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

GENEacuteTICOGENETISTA

En ingleacutes existe una clara diferencia entre lsquogeneticrsquo (adjetivo) y lsquogeneticistrsquo (sustantivo) tal y

como ocurre con otras voces (physic(al)physicist chemicalchemist) En espantildeol existen las

variantes lsquofiacutesica corsquo y lsquoquiacutemica corsquo para indicar profesionales de dichos campos En cambio en

espantildeol en ocasiones se confunde el uso de lsquogeneacuteticorsquo como adjetivo (maacutes extendido) con

respecto a su uso como sustantivo a pesar de que esta uacuteltima posibilidad estaacute contemplada por

la RAE

55

geneacutetico ca

Del lat mod geneticus relativo al origen der del lat genĕsis geacutenesis cf gr γεννητικός gennētikoacutes que produce o genera

3 m y f genetista

En los textos analizados se observa la predominancia de lsquogenetistarsquo para referirse a un

profesional de la Geneacutetica (que significativamente es visto como un meacutedico y no como un

bioacutelogo como suele ser la generalidad ndashFigura 10) Solamente en tres casos en el corpus

divulgativo se usa lsquogeneacuteticorsquo con esta funcioacuten

[En 1990 los geneacuteticos identificaron la zona del cromosoma Y que confiere masculinidad]

[Los geneacuteticos han creado cientos de cepas knockout de bacterias y ratones que tienen bloqueado un gen

determinado]

[Peter J Richerson geneacutetico de poblaciones y Henry Plotkin psicoacutelogo]

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

56

Probablemente para evitar la ambiguumledad en el uso de estos teacuterminos se observa un uso

extraordinariamente variado de otras equivalencias para designar a los profesionales de esta

disciplina

[El consejo geneacutetico provee informacioacuten y apoyo a las personas preocupadas por las patologiacuteas hereditarias en su

familia]

[Los profesionales de la geneacutetica estadounidenses han sido renuentes a rechazar pedidos como eacuteste]

[Los especialistas en geneacutetica bacteriana han creado teacutecnicas para incrementar la frecuencia de transformacioacutenhellip]

HETEROCIGOTOHETEROCIGOacuteTICO

Otro de los errores maacutes comunes que se pueden observar en textos de Geneacutetica es el

empleo del sustantivo lsquoheterocigotorsquo

heterocigoto

De hetero- y del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Se refiere a un individuo que posee los dos alelos diferentes en un locus

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Y del adjetivo derivado lsquoheterocigoacuteticorsquo como sinoacutenimos Esto queda ilustrado en los siguientes

ejemplos extraiacutedos de los corpora en espantildeol analizados en este trabajo

Uso incorrecto

[En resumen se cruzan individuos heterocigotos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoacutetico trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

Sin embargo al tratarse ambos teacuterminos de entidades gramaticales distintas su uso no es

intercambiable y se propone el uso apropiado de ambas formas siguiendo el patroacuten que sigue

57

Uso correcto

[En resumen se cruzan individuos heterocigoacuteticos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoto trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

La tabla 13 muestra la alternancia de las formas adjetival (lsquozygouscigoacuteticorsquo) y nominal

(lsquozygotecigotorsquo) en los corpora paralelos en lengua inglesa y espantildeola Ninguna de las formas

alternativas aparece en el corpus divulgativo En el corpus educativo ambas aparecen siendo la

forma adjetival maacutes frecuente que la nominal Si bien la proporcioacuten de formas adjetivales en

relacioacuten a formas nominales es de 251 en ingleacutes mientras que es de 131 en espantildeol Esto

indica que parte de las formas adjetivales del ingleacutes se han sustituido por formas nominales en

los textos en espantildeol Esto se pone claramente de manifiesto en el corpus cientiacutefico en el que

se observa como todas las formas adjetivales inglesas han sido sustituidas por formas nominales

en espantildeol (Tabla 13) tal y como se demuestra en el siguiente ejemplo

[hellipwhereas heterozygous mice develop severe dilated cardiomyopathy and the animals are viable only until 20

days]

[hellipen los ratones heterocigotos se desarrolla miocardiopatiacutea dilatada severa y son viables soacutelo hasta los 20 diacuteas de

desarrollo]

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

zygous 00 2561 94471 2820554

zygote 00 10277485 85873

cigoacutetico 00 11374485 00

cigoto 00 8958665 129424

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Todo esto aplica tambieacuten a los pares de palabras lsquohomocigotohomocigoacuteticorsquo

lsquohemicigotohemicigoacuteticorsquo

Ademaacutes se observa la alternancia de las formas con lsquozrsquo (del ingleacutes zygote) y con lsquocrsquo (de cigoto)

ambas recogidas y admitidas por la RAE

58

cigoto

Tb zigoto

Del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Biol Ceacutelula resultante de la unioacuten del gameto masculino con el femenino en la reproduccioacuten sexual de los animales y de las plantas

Si bien como muestra la tabla 14 las variantes con lsquocrsquo predominan claramente sobre las formas

con lsquozrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Formas zig 2879 00 1785

Formas cig 93954 4462 93986 3729058

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto

homoc(z)igoto hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

424- Proximidad semaacutentica

RECOMBINACIOacuteNENTRECRUZAMIENTO

Existen dos teacuterminos en Geneacutetica que por su proximidad semaacutentica se confunden

habitualmente Se trata de

entrecruzamiento

1 m Intercambio de material geneacutetico entre cromaacutetidas homoacutelogas pero no hermanas

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que describe un evento fiacutesico que ocurre entre las moleacuteculas de ADN durante la meiosis y

59

recombinacioacuten

1 f Distribucioacuten de los alelos en nuevas combinaciones

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que es una de las consecuencias del entrecruzamiento El entrecruzamiento es la principal causa

de la recombinacioacuten pero no la uacutenica Por ejemplo mediante ingenieriacutea geneacutetica se pueden

sustituir antildeadir o cambiar de posicioacuten fragmentos de ADN causando el llamado ADN

recombinante

Los textos divulgativos y cientiacuteficos en espantildeol analizados utilizan exclusivamente la voz

lsquorecombinacioacutenrsquo mientras que en los textos educativos se observa la alternancia de las voces

lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 15)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Recombinacioacuten 229666 1681 10739 43141

Entrecruzamiento 00 2121 39742 00

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Cuando se analizan los modificadores de estos teacuterminos se observa un consenso casi total en

los textos analizados (Figura 11) Estos modificadores se refieren a las caracteriacutesticas del

entrecruzamiento (simple doble desigual) por un lado mientras que por otro se refieren a las

consecuencias de la recombinacioacuten (intra- o intercromosoacutemica intrageacutenica) Con respecto a las

palabras modificadas por las dos voces que nos ocupan observamos cierto uso compartido de

las palabras episodio tipo probabilidad tasa frecuencia todas de caraacutecter general y que en

teoriacutea podriacutean aplicar a ambos teacuterminos (Figura 11)

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 6: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

6

I- Agradecimientos

Me gustariacutea agradecer a la Dra Pamela Faber por la supervisioacuten del presente trabajo Al Dr

Manuel Ruiz Rejoacuten por sugerir algunos de los teacuterminos estudiados en esta memoria A D Jonatan

Cogolludo por la ayuda en la conversioacuten de formato de algunos archivos usados para la creacioacuten

de los corpora usados en el anaacutelisis A la Universidad de Granada por sufragar mis estudios de

traduccioacuten

7

8

II- Resumen

Gran parte del lenguaje especializado utilizado en Geneacutetica proviene del ingleacutes lengua franca

usada entre cientiacuteficos de distintas nacionalidades y por la mayor parte de revistas cientiacuteficas

Al tratarse de una ciencia relativamente reciente existe una cierta ambiguumledad e incluso

imprecisioacuten en la traduccioacuten de algunos teacuterminos geneacuteticos A pesar de ser correspondencias

poco acertadas estos teacuterminos acaban proliferaacutendose en artiacuteculos manuales y libros de texto

Su traduccioacuten poco acertada repercute en todos los niveles textuales

En el presente trabajo se propone llevar a cabo un estudio de la traduccioacuten al espantildeol de los

teacuterminos maacutes comunes en la materia mediante el anaacutelisis de corpora de textos paralelos en

contexto educativo divulgativo y cientiacutefico

9

10

III- Iacutendice de tablas

Tabla 1- Teacuterminos con mayor frecuencia de uso en los corpora en ingleacutes analizados

Tabla 2- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a entidades

Tabla 3- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a procesos

Tabla 4- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a atributos

Tabla 5- Frecuencia de aparicioacuten de lsquoADNDNArsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 6- Frecuencia de aparicioacuten de lsquoARNRNArsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 7- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquoPCRrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 8- Verbos que utilizan lsquoADNDNArsquo como sujeto o como objeto en los corpora de textos en espantildeol En nuacutemero

se representan las coincidencias encontradas

Tabla 9- Verbos que utilizan lsquoDNArsquo como sujeto o como objeto en los corpora de textos en ingleacutes En nuacutemero se

representan las coincidencias encontradas

Tabla 10- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquosplicingrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo

lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de

coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto homoc(z)igoto

hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

11

12

IV- Iacutendice de figuras

Figura 1- Escenificacioacuten de la Teoriacutea Sinteacutetica de la Evolucioacuten que auacutena las teoriacuteas sobre seleccioacuten natural de Darwin y las leyes de la herencia de Mendel (Fuente Pasaje a la Ciencia 2009 Autor Fran Moyano)

Figura 2- Anaacutelisis del histoacuterico (1949-2007) de la frecuencia de uso de la palabra DNA Datos expresados en coincidencias por milloacuten de palabras por antildeo (Fuente Wolfram Alpha)

Figura 3- Evolucioacuten anual del nuacutemero de publicaciones cientiacuteficas recogidas en el SCI Expanded y porcentaje de Espantildea sobre el total (Fuente Web of Science Graacutefico extraiacutedo de Bordons 2004)

Figura 4- Mapas conceptuales de la clasificacioacuten del ADN utilizando como criterio fundamental (A) su localizacioacuten o

(B) su funcioacuten

Figura 5- Esquema categorial para el teacutermino lsquosplicingrsquo

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

13

1- Introduccioacuten

14

15

1- Introduccioacuten

English is THE language of communication

and it never occurred to me that anybody

who knows anything about the dynamics of science today

would even question the issue

(Pere Alberch director del Museo Nacional de Ciencias Naturales de Madrid 1994)

11- Generalidades

111- iquestA queacute se dedica la Geneacutetica Breve introduccioacuten a esta disciplina

Desde tiempo inmemorial el hombre es consciente de la similitud que existe entre

padres e hijos siendo evidente que al igual que ocurre en plantas y animales la descendencia

suele mantener al menos algunos de los rasgos presentes en los parentales Los primeros

intentos de explicar la transmisioacuten de caracteres de generacioacuten en generacioacuten fueron llevados a

cabo durante el siglo IV ac en la antigua Grecia La teoriacutea que sustituyoacute al concepto de

generacioacuten espontaacutenea de Aristoacuteteles fue la de la herencia particulada que postulaba que las

distintas partes del cuerpo de uno o ambos progenitores se fragmentaban y uniacutean

posteriormente para dar lugar a la progenie (Science Encyclopedia 2016) Si bien estos

postulados nunca encontraron evidencia cientiacutefica alguna que los soportara

No fue hasta mucho tiempo despueacutes que se le comenzoacute a dar una explicacioacuten a la herencia Tras

la publicacioacuten de El origen de las especies de Darwin (1859) se habiacutea generalizado en la

comunidad cientiacutefica la idea de que los individuos con caracteriacutesticas maacutes ventajosas teniacutean maacutes

posibilidades de reproducirse y por tanto de hacer pasar a la descendencia sus rasgos que

seriacutean cada vez maacutes abundantes en la poblacioacuten Sin embargo auacuten faltaba la pieza clave del

puzle que explicara coacutemo se produciacutea esa transferencia de informacioacuten de padres a hijos iquestQueacute

haciacutea que un rasgo fuera heredable iquestCoacutemo funcionaba esta herencia El propio Darwin tratoacute

sin eacutexito de explicar este fenoacutemeno (adaptado de Navajas-Peacuterez amp Aznarte-Mellado 2014)

El monje agustino Gregor Mendel a traveacutes del enunciado de sus leyes se encargoacute de encontrar

una explicacioacuten experimental consistente (1866) Aprovechando su habilidad para la jardineriacutea

y sus conocimientos en anaacutelisis matemaacutetico llevoacute a cabo una serie de experimentos usando

como modelo distintas variedades de guisante que diferiacutean en una o pocas caracteriacutesticas Con

meticulosidad se encargaba de cruzarlas para posteriormente contar clasificar y estudiar las

proporciones en las que apareciacutea cada una de esas caracteriacutesticas en la descendencia Soacutelo asiacute

fue capaz de darse cuenta de la reproducibilidad del modo en que se heredaban algunas

caracteriacutesticas Llegoacute a la conclusioacuten de que los rasgos veniacutean determinados por dos factores

16

hereditarios (que hoy llamamos genes) uno aportado por el padre y otro por la madre y que

esto seriacutea extrapolable al resto de seres vivos (adaptado de Navajas-Peacuterez amp Aznarte-Mellado

2014)

Probablemente el nacimiento de facto de la Geneacutetica como disciplina coincide con el enunciado

de las Leyes de Mendel lo que le sirvioacute para pasar a la historia como el Padre de la Geneacutetica Un

eacutexito relativo ya que moririacutea en 1884 sin que sus trabajos hubieran alcanzado todaviacutea

repercusioacuten De hecho pasaron desapercibidos durante mucho tiempo hasta que fueron

redescubiertos de forma casi simultaacutenea por los investigadores Hugo de Vries (1900) Carl

Correns (1900) y Erich von Tschermak (1900) El renacer de las teoriacuteas de Mendel el hecho de

que sus resultados fueran aplicables a un nuacutemero creciente de organismos y el enunciado de la

Teoriacutea Cromosoacutemica por parte de Thomas H Morgan (1910) que correlacionaba el

comportamiento cromosoacutemico con las nuevas ideas sobre la herencia de Mendel hizo que a

finales de la primera deacutecada del siglo XX la teoriacutea gozara ya de buen predicamento entre la

comunidad cientiacutefica La Biologiacutea moderna ha unido los estudios complementarios de Darwin y

Mendel en la llamada Teoriacutea Sinteacutetica de la Evolucioacuten de gran vigencia en la actualidad con

ciertas modificaciones (Figura 1)

Figura 1- Escenificacioacuten de la Teoriacutea Sinteacutetica de la Evolucioacuten que auacutena las teoriacuteas sobre seleccioacuten natural de Darwin y las leyes de

la herencia de Mendel (Fuente Ruiz Rejoacuten 2009 Autor Fran Moyano)

Lo descrito hasta el momento coincide a la perfeccioacuten con la cuarta acepcioacuten del teacutermino

lsquoGeneacuteticarsquo del DRAE

4 f parte de la biologiacutea que trata de la herencia y de lo relacionado con ella

17

Sin embargo esta definicioacuten es reduccionista ya que esta ciencia abarca hoy diacutea muchos maacutes

aacutembitos aparte del puramente relacionado con la herencia de los caracteres De hecho con el

esclarecimiento de la estructura molecular del ADN por parte de Franklin Watson y Crick (1953)

y el desarrollo de nuevas teacutecnicas la Geneacutetica se ha hecho hueco en muchos campos de nuestras

sociedades modernas y se habla ya de Geneacutetica moderna o molecular en contraposicioacuten a la

antigua Geneacutetica mendeliana (Allen 2003) La Geneacutetica es de hecho la pieza fundamental en

la mayor parte de investigaciones biomeacutedicas y biotecnoloacutegicas en la medicina forense la

criminaliacutestica la produccioacuten animal y agriacutecola o la bioeacutetica por citar soacutelo algunos ejemplos Eco

de ello se hacen los planes de estudio de ensentildeanzas obligatorias y superiores y los medios de

comunicacioacuten como a continuacioacuten detallaremos

112- La ensentildeanza de la Geneacutetica y su discurso

La ensentildeanza de la Geneacutetica en distintos niveles educativos ha centrado multitud de

estudios metodoloacutegicos (revisado en Abril Gallegos et al 2003) Esto es reflejo de su

importancia en muchos aacutembitos de nuestra vida cotidiana Hay un consenso sobre los

principales motivos que impulsan a mejorar la comprensioacuten de los conceptos relacionados con

este campo Asiacute existe una razoacuten utilitaria que permitiriacutea la aplicacioacuten praacutectica del

conocimiento cientiacutefico una razoacuten democraacutetica que permitiriacutea posicionarnos ideoloacutegicamente

en la sociedad (siendo capaces por ejemplo de diferenciar ciencia de pseudociencia) y una

razoacuten cultural entendida como un avance de la sociedad moderna (Turney 1995) En el sistema

educativo espantildeol los alumnos entran en contacto por primera vez con la Geneacutetica a los 15-16

antildeos (4ordm curso de la ESO) aunque hay autores que sugieren que esta edad podriacutea adelantarse

hasta incluso los 10 antildeos (Donovan amp Venville 2012)

En la actualidad aparte del gran nuacutemero de empresas farmaceacuteuticas y del sector de la

Biotecnologiacutea existen en Espantildea 54 centros puacuteblicos que tienen como actividad principal a la

investigacioacuten Geneacutetica 40 de ellos pertenecientes a universidades que se encargan de la

ensentildeanza superior de esta ciencia (Sociedad Espantildeola de Geneacutetica 2016) En concreto en el

Departamento de Geneacutetica de la Universidad de Granada se imparten a diacutea de hoy un total de

11 asignaturas en los Grados en Biologiacutea en Bioquiacutemica en Ciencias Ambientales y en

Biotecnologiacutea Entre ellas se encuentran las materias de Biologiacutea Evolutiva Geneacutetica de la

Conservacioacuten y Medio Ambiente Geneacutetica Humana Genoacutemica e Ingenieriacutea Geneacutetica por citar

algunos ejemplos Ademaacutes este mismo departamento coordina el maacutester universitario en

Geneacutetica y Evolucioacuten (Departamento de Geneacutetica UGR 2016)

18

Salvo en los programas bilinguumles la ensentildeanza obligatoria se imparte en la lengua nativa de los

estudiantes Incluso en educacioacuten superior existe una tendencia cada vez mayor a utilizar

recursos online en la lengua local (Holmes 2004) si bien muchos materiales de apoyo y lecturas

cientiacuteficas se encuentran escritos en ingleacutes No obstante los libros de texto y las aulas no son las

uacutenicas fuentes de donde los estudiantes obtienen informacioacuten relacionada con la Geneacutetica Es

cada vez maacutes frecuente encontrar alusiones a esta disciplina en radio prensa y televisioacuten en

forma de programas enfocados a distintas audiencias noticiarios revistas de divulgacioacuten

documentales y ficciones de cine o televisioacuten (Abril Gallegos et al 2003) Seguacuten apuntan estos

mismos autores el hecho de que los medios de comunicacioacuten traten con frecuencia este tema

da a los estudiantes maacutes noveles la falsa impresioacuten de dominar los teacuterminos Esto no siempre es

cierto en primer lugar porque en muchas ocasiones la informacioacuten estaacute sesgada (hacia la

investigacioacuten criminal las ciencias forenses o la medicina por ejemplo -Donovan amp Venville

2012) y en segundo lugar porque en estos medios es normal encontrar errores de concepto

importantes (Abril Gallegos et al 2003) Todo ello influye en la percepcioacuten que tiene el

estudiante de su conocimiento sobre Geneacutetica y podriacutea redundar en dificultades posteriores

durante su etapa de aprendizaje formal

113- La Geneacutetica en los medios de comunicacioacuten

Como propone el eminente catedraacutetico de Geneacutetica D Juan Ramoacuten Lacadena (2011) la

revolucioacuten del ADN estaacute produciendo [hellip] una ldquoBiocraciardquo a traveacutes de la Biotecnologiacutea y los

medios de comunicacioacuten son un fiel reflejo de ello Es frecuente encontrar diariamente noticias

en las que la Geneacutetica ocupa un papel importante resolucioacuten de criacutemenes mediante Geneacutetica

forense organismos transgeacutenicos clonacioacuten terapia geacutenica ceacutelulas madre o alusiones a la

evolucioacuten podriacutean ser algunos ejemplos Asiacute por ejemplo desde su primera mencioacuten

documentada en 1944 el uso de la palabra lsquoDNArsquo ha sufrido un incremento exponencial hasta

nuestros diacuteas con millones de coincidencias (Figura 2)

Figura 2- Anaacutelisis del histoacuterico (1949-2007) de la frecuencia de uso de la palabra DNA Datos expresados en coincidencias por

milloacuten de palabras por antildeo (Fuente Wolfram Alpha)

19

Aunque existe una tendencia cambiante (ver por ejemplo los artiacuteculos de JM Mulet en el diario

El Paiacutes 2016) la ciencia es comunicada mayoritariamente por periodistas o especialistas en

Ciencias de la Comunicacioacuten (esto incluye ademaacutes a bloggers community managers etchellip)

Aunque estos profesionales son capaces de plantear las preguntas que potencialmente

interesan a un ciudadano de a pie en ocasiones su mensaje es confuso equivocado yo

sesgado Asiacute por ejemplo los espectadores maacutes joacutevenes tienden a asociar el ADN con la sangre

y los actos delictivos y la mutacioacuten con enfermedades y malformaciones (Donovan amp Venville

2012)

Parte de estos errores puede deberse a la temaacutetica tratada cuando se hace referencia a la

Geneacutetica pero tambieacuten a malas traducciones hechas por los comunicadores o los propios

cientiacuteficos Se estima que hasta un 87 de los documentos multimedia en red estaacuten escritos en

ingleacutes a pesar de que un 90 de los usuarios prefeririacutean usar una lengua distinta (Tercedor

2005) y de que un porcentaje considerable de usuarios no son nativos de habla inglesa (Marcus

2002)

Es interesante pensar que no hace maacutes de 50 o 60 antildeos se desconociacutea casi totalmente la

composicioacuten quiacutemica del ADN Sin embargo en la actualidad somos capaces de secuenciar

clonar y modificar organismos diferenciar tejidos celulares especiacuteficos datar procesos que

ocurrieron hace millones de antildeos diagnosticar enfermedades o caracterizar molecularmente

organismos incluso a nivel de individuo El lenguaje cientiacutefico de algunas disciplinas se ha ido

desarrollando al ritmo (muchas veces freneacutetico) marcado por los distintos descubrimientos e

investigaciones La raacutepida expansioacuten de la Geneacutetica y el hecho de que se comunique

mayoritariamente en ingleacutes ha contribuido a modelar un lenguaje cientiacutefico cuyas

particularidades se detallan a continuacioacuten

12- El ingleacutes como lengua franca en textos cientiacuteficos

121- Motivos histoacutericos de la hegemoniacutea del ingleacutes en textos cientiacuteficos

Aunque en los siglos XVIII y XIX hubo intentos (infructuosos) de crear un lenguaje

cientiacutefico artificial no cabe duda de que en la actualidad el ingleacutes es la lengua oficial de la

ciencia Probablemente no exista un uacutenico factor que permita explicar este hecho aunque el

dominio econoacutemico y poliacutetico de Estados Unidos ha sido decisivo en este proceso El declive de

20

la ciencia alemana despueacutes de la Primera Guerra Mundial lengua en la que se comenzaron a

escribir algunos ensayos cientiacuteficos importantes del siglo XIX parece haber favorecido el avance

del ingleacutes (Gordin 2015)

Tras la Segunda Guerra Mundial un nuacutemero significativo de estudios cientiacuteficos vieron la luz en

ruso De hecho en este periodo se inicia un proceso de profesionalizacioacuten de los traductores (en

1953 por ejemplo se crea la Federacioacuten Internacional de Traductores ndashMarchio amp Mackenbach

2012) Aquellos cientiacuteficos hablantes nativos de terceras lenguas se decantaron finalmente por

los estudios traducidos al ingleacutes probablemente a consecuencia de la menor dificultad del

aprendizaje de eacuteste con respecto al ruso (Gordin 2015)

Desde entonces el desarrollo cientiacutefico ha dado lugar a la evolucioacuten de la lengua general de tal

forma que eacutesta sirve de vehiacuteculo para la transmisioacuten del conocimiento cientiacutefico Esto ha

originado diferencias entre ambos lenguajes a nivel semaacutentico funcional y estructural (Alcina

Caudet 2001)

1 Diferencias semaacutenticas el significado de los teacuterminos del lenguaje cientiacutefico es preciso

y objetivo Esto contrasta con lo que ocurre en la lengua comuacuten en la que se admiten

connotaciones subjetivas y cierta ambiguumledad

2 Diferencias funcionales el objetivo de ambos tipos de lenguajes es radicalmente

distinto siendo el del lenguaje cientiacutefico el de intercambiar informacioacuten objetiva sobre

un tema determinado y el de la lengua general la interaccioacuten social y la afectividad

3 Diferencias estructurales algunos elementos linguumliacutesticos tiacutepicos del lenguaje cientiacutefico

son definiciones clasificaciones enumeraciones caacutelculos razonamientos

argumentaciones y citas mientras que en la lengua general abundan las narraciones los

diaacutelogos y las interrogaciones

La escritura cientiacutefica ha desarrollado por tanto su propio estilo sus propios usos y normas y

sobre todo se ha adaptado a un puacuteblico con capacidades no nativas de escribir y entender el

ingleacutes (Burnett 1999) Esta tendencia ha originado el ingleacutes cientiacutefico una especie de

pseudolengua usada especiacuteficamente en este aacutembito Sin embargo auacuten el nivel de ingleacutes de los

manuscritos sometidos a revisioacuten en revistas cientiacuteficas es un motivo principal para la no

aceptacioacuten de los mismos Esto es especialmente cierto cuanto mayor es el prestigio yo el iacutendice

de impacto de la publicacioacuten y podriacutea dar lugar a investigaciones de primera e investigaciones

de segunda soacutelo por el mero hecho de no ser comunicadas por un hablante nativo de ingleacutes

(Meneghini amp Packer 2007)

21

122- Consecuencias de la hegemoniacutea del ingleacutes en el lenguaje cientiacutefico

La hegemoniacutea actual del ingleacutes como lingua franca en los textos cientiacuteficos tiene

consecuencias puramente formales (coacutemo se hace y se comunica la ciencia) pero tambieacuten de

iacutendole econoacutemica (quieacuten controla las editoriales las revistas cientiacuteficas o disfruta de proyectos

de investigacioacuten) y socio-cultural (educacioacuten cientiacutefica colaboraciones internacionales

repercusioacuten internacional) (Gordin 2015) Ademaacutes tiene tambieacuten una consecuencia directa

sobre el lenguaje cientiacutefico del idioma meta ya que se tiende a reproducir convenciones tiacutepicas

de la lengua origen que son errores ortotipograacuteficos en la lengua meta abreviaturas signos de

puntuacioacuten foacutermulas matemaacuteticas uso de las mayuacutesculas y las cursivas sangriacuteas (Claros 2008)

El papel del traductor es aquiacute fundamental para producir una traduccioacuten correcta no soacutelo del

punto de vista semaacutentico sino tambieacuten gramatical Para Domiacutenguez (2007) los diez errores maacutes

frecuentes en la traduccioacuten de un artiacuteculo cientiacutefico son

1 Anglicismos en la adjetivacioacuten

2 Abuso de los adverbios terminados en ndashmente

3 Empleo de frases demasiado largas

4 Uso incorrecto de los gerundios

5 Notacioacuten incorrecta de los decimales

6 Conversioacuten de las unidades de medida

7 Equivalencia de siglas

8 Orden incorrecto en la sintaxis

9 Supresioacuten de los artiacuteculos

10 Abuso de la voz pasiva

Pueden encontrarse tambieacuten diferencias seguacuten la lengua meta empleada En teoriacutea soacutelo

aqueacutellas que pueden representar el pensamiento abstracto tendriacutean la capacidad de comunicar

el pensamiento cientiacutefico de forma eficiente Esto es cierto en la mayoriacutea de casos salvo que la

lengua conviva con otra de mayor prestigio social que se encuentre en claro retroceso o en fase

de desaparicioacuten (Bernaacuterdez 1999) por lo que se pueden arguumlir razones sociales y de evolucioacuten

22

de las propias lenguas a su adecuacioacuten al lenguaje cientiacutefico maacutes que motivos intriacutensecos del

propio idioma (Alcina Caudet 2001)

Asiacute por ejemplo las publicaciones locales escritas en lenguas maacutes minoritarias suelen carecer de

prestigio reputacioacuten yo iacutendice de impacto por lo que en liacuteneas generales comunicar en ingleacutes

beneficia al investigador ya que le permite aumentar su visibilidad y su prestigio internacional

al tiempo que hace accesible su trabajo a un espectro maacutes amplio de puacuteblico propiciando el

intercambio la colaboracioacuten y la comunicacioacuten con otros investigadores (Meneghini amp Packer

2007) Aparte de los inconvenientes propios de comunicar en una lengua ajena usar el ingleacutes

como lengua franca puede causar ademaacutes que el mensaje tarde en llegar al entorno del propio

investigador y que las comunidades locales no obtengan beneficio inmediato de las mismas (esto

es especialmente interesante si pensamos que la mayor parte de las investigaciones se llevan a

cabo con fondos puacuteblicos) Valga como ejemplo el estudio desarrollado por investigadores

alemanes en los antildeos 30 que asociaba el caacutencer de pulmoacuten al tabaquismo Estos trabajos

pasaron inadvertidos fundamentalmente por estar escritos en alemaacuten De hecho los programas

antitabaco no se comenzaron a desarrollar hasta los antildeos 60 cuando investigadores britaacutenicos y

americanos llegaron a la misma conclusioacuten (Proctor 1999)

Existe por tanto un equilibrio de fuerzas contrapuestas Por un lado se encuentra la necesidad

del cientiacutefico de comunicar con otros colegas y colaboradores alcanzando una mayor visibilidad

Por otro lado se encuentran los intereses de los profesionales de la salud los periodistas los

divulgadores los ciudadanos de a pie y en definitiva el beneficiario uacuteltimo de las investigaciones

que encuentran maacutes accesible la informacioacuten si estaacute escrita en su lengua nativa (Meneghini amp

Packer 2007) No obstante incluso textos escritos en la lengua nativa no inglesa en los que se

incluyen anglicismos pueden dar lugar a confusioacuten y problemas entre los hablantes (ver Anexo

I)

Este dilema tiende a resolverse de dos formas opuestas Existen corrientes mayoritarias que

abogan por la consolidacioacuten del ingleacutes como uacutenica lengua de la ciencia promoviendo la

educacioacuten para una sociedad bilinguumle (Ofori‐Adjei et al 2006) o incentivando la comunicacioacuten

de la ciencia en ingleacutes como en China o Japoacuten (Meneghini amp Packer 2007) Por el contrario se

advierte una cierta tendencia a dar mayor importancia a otras lenguas Asiacute grupos editoriales

como Plos (Public Library of Science) pionero en la implantacioacuten de publicaciones Open Access

anima a los autores a proporcionar una versioacuten complementaria a los artiacuteculos publicados en

ingleacutes (Editorial 2006) En algunos paiacuteses como Espantildea ciertas revistas se publican en dos

versiones la inglesa y la de la lengua local (Bordons 2004) Ademaacutes no hay que perder de vista

23

la pujanza que en algunos paiacuteses tienen las investigaciones realizadas y comunicadas en la

lengua local (Figura 4)

Figura 3- Evolucioacuten anual del nuacutemero de publicaciones cientiacuteficas recogidas en el SCI Expanded y porcentaje de Espantildea sobre el

total (Fuente Web of Science Graacutefico extraiacutedo de Bordons 2004)

13- Tipos de discurso especializado didaacutectico y divulgativo

De acuerdo con Halliday (1978) y su clasificacioacuten de factores que afectan al registro el

contexto en el que se desarrolla una situacioacuten comunicativa viene determinado por tres factores

baacutesicos el campo el modo y el tenor

1 El campo establece el grado de especificidad de un texto y puede estar influenciado

por a) la temaacutetica en un discurso especializado la temaacutetica puede presentar distintos

niveles de complejidad pero siempre se centra en un tema especiacutefico cuyo mensaje se

pretende comunicar (Montero Martiacutenez et al 2011) y b) por el marco social en el que

se desarrolla la praacutectica comunicativa actas de un congreso artiacuteculo de investigacioacuten o

con fines divulgativos (Centro Virtual Cervantes 2016)

2 El modo tiene en cuenta el medio o el canal utilizado para la comunicacioacuten y determina

el grado de planificacioacuten del discurso (Centro Virtual Cervantes 2016) Asiacute puede

tratarse de una comunicacioacuten oral a un congreso una charla divulgativa en un colegio o

la lectura comentada de un artiacuteculo de investigacioacuten

3 El tenor considera las caracteriacutesticas de los usuarios (tenor interpersonal o tono) y el

final uacuteltimo del acto comunicativo (tenor funcional) En relacioacuten al tono se ha de tener

en cuenta que los usuarios del discurso especializado tienen generalmente un cierto

conocimiento del tema o al menos estar en disposicioacuten de descodificar el mensaje

(Montero Martiacutenez et al 2011) En cualquier caso de ello dependeraacute el grado de

24

formalidad y el grado de subjetividad (Centro Virtual Cervantes 2016) Por su parte el

tenor funcional determina la funcioacuten principal del texto que en los textos cientiacuteficos

puede ser argumentativa explicativa descriptiva e incluso persuasiva

A pesar de que no existe una nocioacuten universal de contexto es posible establecer unos criterios

basados fundamentalmente en el fin uacuteltimo de la comunicacioacuten y el tipo de informacioacuten que se

transmita tanto a nivel sintaacutectico como semaacutentico y pragmaacutetico (Faber amp Leoacuten-Arauacutez 2016)

Asiacute en este trabajo asumiremos que el emisor es un especialista o un comunicador especializado

que se dirige a un receptor con distintos grados de formacioacuten cuyo conocimiento quiere

modificar Asiacute basaacutendonos en la clasificacioacuten de Montero Martiacutenez y colaboradoras (2011)

hablaremos de tres tipos de discurso

1 El discurso especializado hecho por y para especialistas artiacuteculos de investigacioacuten

comunicaciones a congresos y reuniones cientiacuteficas workshops o memorias de

proyectos de investigacioacuten

2 El discurso didaacutectico hecho por especialistas y dirigido a estudiantes o personal en

formacioacuten guiacuteas apuntes manuales y libros de texto

3 El discurso divulgativo hecho por especialistas o mediadores y destinado a un puacuteblico

maacutes general de alguna manera interesado en un tema en cuestioacuten medios de

comunicacioacuten en general artiacuteculos y charlas de divulgacioacuten y talleres

14- Terminologiacutea geneacutetica categoriacuteas conceptos y relaciones conceptuales

Tal y como ocurre con la clasificacioacuten de los seres vivos agrupar la realidad en clases o

categoriacuteas hace que la percepcioacuten del mundo sea maacutes comprensible Este modelo se

corresponde con construcciones mentales fruto de la observacioacuten la percepcioacuten la abstraccioacuten

y la comparacioacuten (revisado en Montero Martiacutenez et al 2011)

Se suelen considerar cuatro tipo de categoriacuteas (Sager 1990)

1 Las entidades (u objetos) que se usan para describir elementos que son percibidos

como una unidad diferenciable e independiente En Geneacutetica podriacuteamos considerar

como entidades moleacuteculas o estructuras fiacutesicamente independientes (ADN ARN

cromosoma) personas (genetista) aparatos (secuenciador) y elementos mentales

(evolucioacuten) (ver Tabla 1)

25

2 Los procesos (o eventos) son propios de la ocurrencia de un fenoacutemeno natural o de una

operacioacuten artificial Las entidades pueden ser agentes (llevan a cabo la accioacuten) o

pacientes (la accioacuten recae sobre ellas) En Geneacutetica podriacuteamos considerar como

procesos fenoacutemenos que ocurren de forma natural en las ceacutelulas (entrecruzamiento) y

su consecuencia (mutacioacuten) teacutecnicas empleadas por los investigadores (secuenciacioacuten)

y nombre de procedimientos (huella geneacutetica) (ver Tabla 2)

3 Los atributos que sirven para diferenciar a las entidades yo procesos entre siacute

asignaacutendoles cualidades y caracteriacutesticas o un valor escalar o literal En Geneacutetica

podriacuteamos considerar como atributos distintos tipos de moleacuteculas u organismos por su

naturaleza (transgeacutenico) localizacioacuten (ribosoacutemico) o efecto (epigeneacutetico) (ver Tabla 3)

4 Las relaciones que representan las relaciones que se establecen entre entidades entre

procesos o entre entidades y procesos por lo que se basan en relaciones jeraacuterquicas

(superordinacioacuten y subordinacioacuten) Para categorizar las relaciones es necesario

establecer correlaciones del tipo laquoX es un tipo de Yraquo laquoX es una consecuencia de Yraquo laquoX

es una parte de Yraquo

(Modificado de Montero Martiacutenez et al 2011)

Las entidades suelen estar representadas por sustantivos mientras que los procesos suelen

venir determinados por verbos y los atributos por adjetivos Sin embargo esto no es asiacute siempre

de ninguna manera ya que las categoriacuteas gramaticales no se corresponden con las ontoloacutegicas

de mayor complejidad (Viegas et al 1999)

Otro aspecto interesante que hay que destacar es la multidimensionalidad de este sistema de

categorizacioacuten en los que los conceptos pueden se ordenados seguacuten una o varias variables

(Montero Martiacutenez et al 2011) Esto permite que un mismo teacutermino se clasifique de distinta

forma seguacuten el sistema conceptual utilizado (Figura 4) (Bowker 1997) Este tipo de clasificacioacuten

se caracteriza por su gran dinamismo por lo que es ademaacutes muy uacutetil para analizar lenguajes

especializados que se encuentran en constante cambio

26

Figura 4- Mapas conceptuales monodimensionales de la clasificacioacuten del ADN utilizando como criterio fundamental (A) su

localizacioacuten o (B) su funcioacuten

27

2- Objetivos

28

29

2- Objetivos

(1) Crear tres corpora de textos paralelos ingleacutes-espantildeol cuya temaacutetica principal sea la Geneacutetica

en contexto educativo divulgativo y cientiacutefico

(2) Mediante un estudio de frecuencia de uso relaciones semaacutenticas variantes terminoloacutegicas

y concordancias analizar la ocurrencia de una lista de teacuterminos (divididos en entidades

procesos y atributos) en dichos corpora

(3) Analizar las traducciones maacutes frecuentes seguacuten el contexto y analizar su grado de validez y

correccioacuten

30

3- Materiales y meacutetodos

31

32

3- Materiales y meacutetodos

31- Delimitacioacuten temaacutetica de los textos analizados y creacioacuten de corpora

Los corpora utilizados como material para la ejecucioacuten del presente estudio fueron

elaborados a partir de textos paralelos pertenecientes a los tres contextos mencionados con

anterioridad divulgativo educativo y de cientiacutefico

Para la elaboracioacuten del corpus divulgativo se utilizaron textos pertenecientes a los nuacutemeros

publicados entre los antildeos 2000 y 2002 de la revista mensual Scientific American (Nature

Publishing Group) y de su homoacuteloga en espantildeol Investigacioacuten y Ciencia (Prensa Cientiacutefica SA)

Dado que se trata de una publicacioacuten de caraacutecter generalista fue necesario llevar a cabo una

seleccioacuten manual de los artiacuteculos eligiendo aqueacutellos cuya temaacutetica estuviera relacionada con la

Geneacutetica Ademaacutes la correspondencia de los nuacutemeros de la publicacioacuten en ingleacutes y en espantildeol

no es exacta ni en el contenido ni en el tiempo Tambieacuten se usaron todos los artiacuteculos con la

etiqueta Geneacutetica de la plataforma OpenMind (httpswwwbbvaopenmindcom) que

publica resentildeas de investigadores sobre temas de actualidad en ingleacutes y espantildeol Asiacute un total

de 118 textos paralelos fueron analizados (389 701 palabras totales -201 029 y 188 672 en

espantildeol e ingleacutes respectivamente) (Anexo I)

Para la elaboracioacuten del corpus educativo se utilizaron 10 capiacutetulos iacutentegros del libro de texto

Genetics a conceptual approach 2nd Edition (Editorial Panamericana) y su traduccioacuten al espantildeol

Geneacutetica un enfoque conceptual 2ordf Edicioacuten Este manual es usado como material de apoyo

para la docencia de distintas asignaturas impartidas en el Grado en Biologiacutea por el Departamento

de Geneacutetica de la Facultad de Ciencias de la Universidad de Granada Un total de 20 textos

paralelos fueron obtenidos (245 729 palabras totales -133 374 y 112 355 en espantildeol e ingleacutes

respectivamente) (Anexo II)

Para la elaboracioacuten del corpus cientiacutefico se utilizaron textos paralelos obtenidos del repositorio

de tesis doctorales contenido en la base de datos DIGIBUG de la Universidad de Granada Se hizo

un filtrado por temaacutetica usando como palabras clave Geneacutetica Genoacutemica Gen y

posteriormente se seleccionaron aquellos documentos que contuvieran textos paralelos

Ademaacutes se usaron artiacuteculos relacionados con la Geneacutetica de la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea

que publica sus artiacuteculos en ingleacutes y espantildeol De esta forma se obtuvo un total de 79

documentos (218 049 palabras totales -08 032 y 110 017 en espantildeol e ingleacutes respectivamente)

(Anexo III)

33

Todos los textos se inspeccionaron manualmente se convirtieron a texto plano y se eliminaron

los espacios en blanco innecesarios utilizando el programa Notepad++ (httpsnotepad-plus-

plusorg) Todos los textos estaacuten disponibles en la direccioacuten web

httpwwwrafaelnavajaseuTFG)

32- Mineriacutea de textos

Las listas de palabras la frecuencia de uso la comparacioacuten de teacuterminos y las concordancias

fueron generadas utilizando el programa SketchEngine (wwwsketchenginecouk) Para la

mineriacutea de textos no pertenecientes a los corpora propios se usoacute el Corpus del Espantildeol Actual

(CREA)

34

4- Resultados y Discusioacuten

35

36

4- Resultados y Discusioacuten

41- Criterios de seleccioacuten de teacuterminos y textos paralelos

Tomando como referencia los corpora de textos en ingleacutes y usando el programa Sketck

Engine se obtuvo una lista con los teacuterminos cuya frecuencia de uso era mayor Para ello fue

necesario quitar artiacuteculos pronombres determinantes y palabras no especiacuteficas del campo

(Tabla 1) Como era esperable se encontraron algunas diferencias cuando los corpora fueron

tratados por separado Asiacute en el corpus educativo encontramos una alta frecuencia de teacuterminos

de Geneacutetica baacutesica (chromosome gene cell locus phenotype) mientras que en los corpora

divulgativo y cientiacutefico predominaban teacuterminos relacionados con la salud humana y los nuevos

retos de la Geneacutetica (cancer tumor pacient cell mutation)

Atendiendo a los criterios de clasificacioacuten utilizados por Sager (1900) y Montero Martiacutenez et al

(2011) descritos en el apartado 14 de la Introduccioacuten y considerando los teacuterminos de esta lista

(Tabla 1) un total de 17 unidades terminoloacutegicas han sido analizadas en este trabajo La Tabla 2

muestra las entidades seleccionadas y las variantes detectadas en espantildeol la Tabla 3 muestra

los procesos y sus respectivos en espantildeol mientras que la Tabla 4 hace lo mismo con los

atributos

37

Teacutermino Frecuencia Teacutermino Frecuencia genegenetic(s)genome 3432 cardiovascular 155 chromosome 1347 heterozygous 155 protein 1309 virus 155 cell 968 recessive 154 mutation 921 research 154 disease 857 development 151 DNA 768 much 151 sequence 562 tissue 149 allele 558 bacterial 147 factor 525 Mendel 144 phenotype 468 principle 144 cancer 457 evolution 142 plant 379 muscle 142 bacterium 350 crosse 140 locus 310 fiber 139 progeny 303 inherit 136 cardiac 291 child 132 male 286 copy 132 drug 285 dominant 132 molecular 275 pattern 132 molecule 268 crossover 127 animal 266 immune 123 specie 249 mitochondrial 122 tumor 244 diagnosis 119 researcher 232 offspring 118 genotype 223 antibody 117 gamete 222 species 116 sex 216 enzyme 115 scientist 215 biology 114 map 192 death 114 probability 192 frequency 114 meiosis 191 homologous 114 syndrome 184 encode 110 polymorphism 173 chromosome 109 region 172 fragment 105 variant 171 function 104 vaccine 170 homozygous 101 recombination 167 myocardium 101 inheritance 157 treatment 101 pair 157 clon 100

Tabla 1- Teacuterminos con mayor frecuencia de uso en los corpora en ingleacutes analizados

38

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

DNA (y derivados mtDNA cpRNAhellip) ADNDNA mtDNAADNmtmtADNhellip

RNA (y derivados mRNA tRNAhellip) ARNRNA mRNAARNmmRNAhellip

Genetist Geneacuteticoa Genetista

Genetic Code Coacutedigo geneacuteticoADN

Contig Coacutentigocontig

EST (Expressed sequence tags) ESTs libreriacuteagenoteca de ESTs secuencias ESTs

Tabla 2- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a entidades

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Crossing-over Sobrecruzamientoentrecruzamiento recombinacioacuten

Genomic imprinting Impronta geneacutetica imprinting marcaje genoacutemico

PCR lael PCR

Deletion Delecioacutendelecionar deleccioacuten ()

(Alternative) Splicing SplicingEmpalme corte y empalme (alternativo)

DNA fingerprinting Huella (dactilar) geneacutetica perfil geneacutetico

Tabla 3- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a procesos

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Heterozygous Heterocigotoa Heterozigotoa Heterocigoacutetico

GeneticGenomic Uso intercambiable de geneacuteticogenoacutemico

Ribosomal Ribosoacutemicoribosomal

Chromosomal Cromosoacutemicocromosomal

Viral Viacutericoviral

Tabla 4- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a atributos

42- Anaacutelisis de problemas

Los teacuterminos que aparecen en las tablas 2-4 fueron analizados en los distintos contextos

Los problemas que se han encontrado en relacioacuten a los mismos se pueden dividir en los

siguientes apartados

421- Siglas

ADNDNA

Una sigla es un laquosigno linguumliacutestico formado generalmente con las letras iniciales de cada

uno de los teacuterminos que integran una expresioacuten complejaraquo (RAE 2010) En ocasiones incluyen

letras iniciales o intercaladas que facilitan su pronunciacioacuten en cuyo caso pasan a denominarse

39

acroacutenimos Los acroacutenimos con maacutes de cuatro letras que se usan para designar nombres propios

pueden opcionalmente llevar tilde y escribirse soacutelo la primera letra en mayuacutescula Por el

contrario las siglas se escriben en mayuacutesculas sin cursiva sin puntos ni entrecomillado y no

deben hacer el plural con una lsquosrsquo final (ni mayuacutescula ni minuacutescula) (Fundeacuteu 2011 2013) El

nuacutecleo del desarrollo de la sigla es el que determina el geacutenero de la misma

Seguacuten el Diccionario Panhispaacutenico de Dudas en liacuteneas generales es recomendable traducir las

siglas extranjeras salvo cuando su uso esteacute muy asentado o se trate de nombres comerciales

en cuyo caso es preferible mantener la grafiacutea original Si se trata de una sigla no muy comuacuten se

recomienda indicar su traduccioacuten y su desarrollo en minuacutescula si se trata de nombres comunes

o en mayuacutescula en el caso de los nombres propios (Fundeacuteu 2011 2013)

El uso de siglas y abreviaturas en el lenguaje cientiacutefico es muy frecuente No de manera

inesperada ya que se trata de la moleacutecula central de la disciplina que nos ocupa la sigla con

mayor frecuencia de uso en los textos analizados en este trabajo fue lsquoDNArsquo (deoxyribonucleic

acid) (Tabla 1)

A pesar de que el Diccionario de la RAE acepta la forma inglesa de esta sigla (lsquoDNArsquo)

DNA

Del ingl DNA sigla de deoxyribonucleic acid aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol ADN

y la adaptacioacuten espantildeola (lsquoADNrsquo)

ADN

Sigla de aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol aacutecido desoxirribonucleico

La voz detectada con mucha mayor frecuencia en los textos en espantildeol analizados es lsquoADNrsquo

Significativamente los textos de contexto educativo optaron por la voz lsquoDNArsquo los textos

cientiacuteficos por la voz lsquoADNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas (Tabla 5)

40

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ADN 3391 48944 00 10784032

DNA 52197 4933 24966 00

Tabla 5- Frecuencia de aparicioacuten de ADNDNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen diversas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de ADN esto es lsquocDNArsquo para complementary DNA

lsquomtDNArsquo para mitochondrial DNA lsquocpDNArsquo para chloroplastidial DNA En los corpora de textos

en espantildeol analizados en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquocADNrsquo

lsquoADNcrsquo lsquoADN-crsquo lsquoADNmtrsquo en el corpus cientiacutefico lsquoADNmtrsquo lsquoADNcrsquo en el corpus divulgativo

lsquocDNArsquo lsquomtDNArsquo lsquocpDNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos y los de aacutembito

educativo son coherentes ya que cuando aparece una variante adaptan completamente la

sigla al espantildeol los primeros (lsquoADNmtrsquo por lsquomtDNArsquo) o mantienen sin modificar la sigla inglesa

(lsquocDNArsquo por ejemplo) En cambio en los textos cientiacuteficos observamos variantes que mezclan

ambos criterios (lsquocADNrsquo en lugar de lsquoADNcrsquo o lsquocDNArsquo) Por uacuteltimo se ha encontrado en contexto

cientiacutefico y divulgativo las formas plurales lsquoADNsrsquo lsquoDNAsrsquo desaconsejadas en textos escritos

como hemos visto anteriormente

ARNRNA

De forma anaacuteloga se ha estudiado el comportamiento de la voz lsquoRNArsquo (ribonucleic acid) que es

una moleacutecula tambieacuten central en Geneacutetica y cuyas formas espantildeola e inglesa son aceptadas por

la RAE Al contrario de lo que ocurriacutea con ADNRNA en este caso la voz maacutes frecuente fue lsquoRNArsquo

(Tabla 6) Es interesante resaltar que el taacutendem ARNRNA repite el patroacuten observado

anteriormente para el par ADNDNA esto es los textos de contexto educativo optaron por la

voz lsquoRNArsquo los textos cientiacuteficos por la voz lsquoARNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas

(Tabla 6)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ARN 7030755 00 3225131

RNA 114833 6643505 00

Tabla 6- Frecuencia de aparicioacuten de ARNRNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

41

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen distintas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de lsquoARNrsquo esto es lsquomRNArsquo para messenger RNA lsquotRNArsquo

para transfer RNA lsquorRNArsquo para ribosomal RNA lsquoRNAirsquo para RNA interference lsquoRNAasersquo para

ribonuclease lsquosiRNArsquo para small interfering RNA En los corpora de textos en espantildeol analizados

en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquoARNmrsquo lsquomicro-ARNrsquo lsquosiARNrsquo

lsquoaminoacil-t-ARNrsquo en el corpus cientiacutefico lsquorRNArsquo lsquoRNAirsquo lsquoARNrrsquo lsquoARNmrsquo lsquoARNtrsquo lsquoARNasarsquo en el

corpus divulgativo lsquomRNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos son nuevamente

coherentes ya que adaptan completamente la sigla al espantildeol (lsquoARNrrsquo por lsquorRNArsquo) o mantienen

sin modificar la sigla inglesa (lsquorRNArsquo por ejemplo) y los textos del corpus educativo mantiene las

siglas en ingleacutes sin modificar (lsquomRNArsquo) En los textos cientiacuteficos aparecen algunas variantes

parcialmente adaptadas al espantildeol como lsquosiARNrsquo La forma maacutes correcta de esta variante seriacutea

lsquoARNiprsquo si bien auacuten estaacute en proceso de aceptacioacuten por parte de la propia comunidad cientiacutefica

(10 300 resultados en Google frente a los de 71 800 de lsquosiARNrsquo) Tambieacuten se aprecia una

adaptacioacuten parcial en lsquoaminoacil-t-ARNrsquo (en lugar de lsquoaminoacil ARNtrsquo) Quizaacutes este gran nuacutemero

de variantes de moleacuteculas de ARN y la dificultad de encontrar una nomenclatura adaptada

ampliamente aceptada ha propiciado el predominio de la forma lsquoRNArsquo con respecto a la forma

lsquoARNrsquo en los corpora de lengua espantildeola Por uacuteltimo se han encontrado las formas plurales

lsquoARNsrsquo lsquoRNAsrsquo

PCRRCP

A este respecto es interesante el caso de la sigla lsquoPCRrsquo (Polymerase Chain Reaction) En los

corpora analizados su uso estaacute completamente extendido salvo la ocurrencia puntual de la sigla

adaptada al espantildeol lsquoRCPrsquo (Tabla 7) En cardiologiacutea y de forma general en medicina la sigla lsquoRCPrsquo

estaacute completamente asentada y se destina a describir el teacutermino reanimacioacuten cardiopulmonar

Probablemente eacuteste sea uno de los motivos por los que la sigla lsquoPCRrsquo ha permanecido invariable

a pesar de lo extendido de su uso

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

PCR 1439 21318 2821990

RCP 2879 00 00

Tabla 7- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de PCR en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

42

Asimismo se ha detectado la presencia de las variantes QRT-PCR y RT-PCR en el corpus de textos

cientiacuteficos correspondientes a los teacuterminos real-time quantitative reverse transcription PCR y

reverse transcription PCR respectivamente

Tambieacuten es necesario hacer una consideracioacuten acerca del geacutenero de las siglas lsquoPCRrsquo Atendiendo

a los textos normativos lsquoPCRrsquo cuyo nuacutecleo es femenino reaccioacuten debe ir acompantildeada por

artiacuteculos y determinantes de este geacutenero A pesar de que no hemos encontrado incorrecciones

a este respecto en los textos analizados hay que hacer notar que es frecuente encontrar textos

en los que esta sigla es tratada erroacuteneamente como un sustantivo masculino como en el

ejemplo que sigue

[Anderson y Relman usando teacutecnicas de ampliacioacuten genoacutemica usando el PCR detectan DNA de la Bartonella en la

biopsia del tejido]

Fuente Acta meacutedica peruana Vol XVIII nordm 3 09-122001

Por uacuteltimo las tablas 8 y 9 muestran algunos de los contextos en los que se ha encontrado la

voz ADNDNA Es destacable el hecho de que el espantildeol presente una mayor riqueza en verbos

que usan este teacutermino como sujeto (Tabla 8) Asiacute para have encontramos las equivalencias

tener contener captar deber poseer haber para encode sintetizar duplicar copiar

encadenar para indicate significar evidenciar detectar leer para create producir obtener

aislar secuenciar incorporar inyectar liberar integrar enfilar y para play jugar insertar

cortar extraer agregar alargar utilizar envolver abrir donar intercambiar Mencioacuten aparte

merece el verbo lsquoto be sustituido por ser constituir aparecer poder llamarse especializar

manipular separar modificar transportar quedar encontrar incluir unir y cuya

preponderancia numeacuterica puede deberse a su polisemia a su intervencioacuten en la formacioacuten de

tiempos compuestos y de la voz pasiva de mayor uso en los textos en lengua inglesa como

puede verse en el siguiente ejemplo

[DNA is replicated in the S stage]

[en la fase S tiene lugar la siacutentesis de DNA]

43

Con respecto a los verbos que usan ADNDNA como objeto se observa un nuacutemero mayor de

verbos ingleses que de espantildeoles no soacutelo en cantidad sino tambieacuten en nuacutemeros absolutos

(Tabla 9) De esta forma aunque existen coincidencias exactas de algunos verbos lsquoserrsquo be

lsquodetectarrsquo detect lsquoextraerrsquo extract lsquoobtenerrsquo obtain lsquoperderrsquo eliminate lsquocrearrsquo replicate

lsquoestarrsquo locate existen equivalentes inglesas que no se encuentran en los corpora espantildeoles

splice inject hybridise transfer degrade isolate etc

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO captar 0 6 1 7

ser 6 0 0 6

duplicar 0 3 2 5

contener 2 2 0 4

insertar 0 2 2 4

poder 3 0 0 3

aislar 0 2 1 3

cortar 0 0 3 3

extraer 0 2 1 3

agregar 0 0 2 2

constituir 0 0 2 2

detectar 0 1 1 2

haber 0 2 0 2

leer 0 1 1 2

obtener 0 0 2 2

sintetizar 0 2 0 2

alargar 1 0 0 1

aparecer 1 0 0 1

deber 1 0 0 1

poseer 1 0 0 1

quedar 1 0 0 1

abrir 0 1 0 1

copiar 0 0 1 1

donar 0 1 0 1

encadenar 0 0 1 1

encontrar 0 1 0 1

enfilar 0 0 1 1

envolver 0 0 1 1

especializar 0 1 1

evidenciar 0 0 1 1

incluir 0 1 0 1

incorporar 0 0 1 1

integrar 0 1 0 1

intercambiar 0 0 1 1

44

inyectar 0 0 1 1

jugar 0 0 1 1

liberar 0 1 0 1

llamar+se 0 0 1 1

manipular 0 0 1 1

modificar 0 0 1 1

producir 0 1 0 1

secuenciar 0 1 0 1

separar 0 1 0 1

significar 0 0 1 1

tener 0 1 0 1

transportar 0 1 0 1

unir 0 0 1 1

utilizar 0 1 0 1 OBJETO ser 0 0 5 5

detectar 3 0 0 3

poder 0 0 2 2

alterar 0 0 1 1

crear 0 1 0 1

deber 0 1 0 1

desnudar 0 0 1 1

estar 0 0 1 1

extraer 1 0 0 1

formar 0 0 1 1

obtener 1 0 0 1

perder 0 0 1 1

permanecer 0 0 1 1

persistir 1 0 0 1

sobrevivir 0 0 1 1

Tabla 8- Verbos que utilizan ADNDNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en espantildeol En nuacutemero

se representan las coincidencias encontradas

45

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO be 9 38 21 68

encode 0 4 2 6

have 0 0 2 2

indicate 0 2 0 2

play 0 0 2 2

create 1 0 0 1

OBJETO cut 0 6 3 9

transfer 0 8 0 8

be 0 4 2 6

obtain 4 0 2 6

replicate 0 4 2 6

analyze 0 3 2 5

synthesize 0 5 0 5

contain 0 2 2 4

extract 4 0 0 4

carry 0 3 0 3

copy 0 0 3 3

detect 3 0 0 3

have 0 3 0 3

inject 0 0 3 3

sequence 0 3 0 3

splice 0 0 3 3

complexed 0 2 0 2

degrade 0 2 0 2

isolate 0 2 0 2

make 0 2 0 2

produce 0 2 0 2

use 0 0 2 2

eliminate 1 0 0 1

hybridise 1 0 0 1

locate 1 0 0 1

Tabla 9- Verbos que utilizan DNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en ingleacutes En nuacutemero se

representan las coincidencias encontradas

46

422- Extranjerismos

El proceso de adquisicioacuten de nuevos teacuterminos procedentes de otra lengua se conoce

como preacutestamo linguumliacutestico o adquisicioacuten de extranjerismos y es uno de los mecanismos

principales de la ampliacioacuten del leacutexico de una lengua (RAE 2010) Existen varios motivos por los

que puede producirse este fenoacutemeno asiacute se puede adoptar un extranjerismo por la influencia

de la lengua extranjera en teacuterminos de prestigio estilo o moda o cuando en la lengua propia no

se dispone de un teacutermino que designe la realidad que aqueacutel representa o se refiere a referentes

de reciente aparicioacuten para los que no se cuenta con teacuterminos propios Este uacuteltimo seriacutea el

mecanismo maacutes frecuente por el que se adoptan extranjerismos en el lenguaje cientiacutefico

Como ya se ha comentado a lo largo de esta memoria el ingleacutes es usado como lingua franca en

ciencia Por ello es frecuente encontrar teacuterminos que surgen en ingleacutes para designar teacutecnicas

elementos o conceptos que el raacutepido desarrollo de las disciplinas pone en juego sin que deacute

tiempo a que la lengua los asimile o cree teacuterminos especiacuteficos para designarlos

En los corpora analizados en este trabajo se han detectado tres ejemplos de extranjerismos

particularmente interesantes splicing contig y delecioacuten

SPLICING

A continuacioacuten se desarrolla el caso de la palabra inglesa lsquosplicingrsquo (Figura 5)

USE TO splicing

Contexto educativo 3 casos 2279 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 2 casos 927 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 16 casos 11745 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science molecular biology) The process by which introns are

removed from hnRNA to produce mature messenger RNA that contains only

exons Alternative splicing seems to occur in many proteins and by alternative

exon usage a set of related proteins can be generated from one gene often in a

tissue or developmental stage specific manner

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UN] proceso

[AFECTA_A] mRNA

[SUSCEPTIBLE_DE] mutacioacuten

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] alternativo

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[immature RNA transcript by a process called splicing resulting in a molecule

of messenger RNA]

[hellipthe alteration of normal mRNA splicing patterns the possibility thathellip]

[This would represent a splicing mutation and the patients 30-year-oldhellip]

[Alternative splicing of the CLA1 gene produces 2 forms]

47

Figura 5- (paacutegina anterior) Esquema categorial para el teacutermino lsquosplicingrsquo

En la tabla 10 pueden encontrarse las distintas equivalencias halladas para lsquosplicingrsquo en los

corpora analizados en este trabajo Este teacutermino probablemente por ser muy especializado no

se encuentra presente en el corpus de textos divulgativos En el corpus educativo soacutelo existe el

equivalente en lengua espantildeola lsquocorte y empalmersquo que probablemente sea el maacutes extendido

(de acuerdo con CREA) En el corpus de textos cientiacuteficos aparece esta variante aunque es

desplazada en frecuencia por un teacutermino espantildeol de registro maacutes elevado lsquoayustersquo o por el

extranjerismo sin adaptacioacuten lsquosplicingrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Splicing 00 00 43141

Corte y empalme 00 42637 21571

Ayuste 00 00 64712

Tabla 10- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquosplicingrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

El sonido lsquosrsquo seguido de consonante al inicio de palabra no existe en espantildeol por lo que se

observa la tendencia a adaptar este teacutermino mediante la inclusioacuten de una lsquoersquo inicial lsquoesplicingrsquo

Este teacutermino auacuten no se encuentra aceptado en cambio lsquoespliceosomarsquo es la variante maacutes

extendida para referirse a la palabra inglesa ldquospliceosomerdquo

espliceosoma

1 f Complejo de ribonucleoproteiacutenas que se forma durante los procesos de corte y empalme del aacutecido ribonucleico mensajero para eliminar los intrones que no van a ser traducidos a proteiacutenas

Fuente Diccionario Meacutedico de la Cliacutenica Universidad de Navarra

CONTIG

Como se ha mencionado anteriormente otro de los extranjerismos detectados es lsquocontigrsquo

(Figura 6)

48

USE TO contig

Contexto educativo 7 casos 5318 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 0 casos

Contexto cientiacutefico 0 casos

DEFINICIOacuteN Contiguous sequence of DNA created by assembling overlapping

sequenced fragments of a chromosome A group of clones representing

overlapping regions of the genome

FUENTE Medical Dictionary Online

httpwwwmedicinenetcom

RELACIONES

[ES_UN] fragmento de ADN

[USED_TO] construir cromosomas

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] solapante

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a contiguous stretch of DNA is called a contig]

[This approach was used in 1993 to create a contig of the human Y chromosome

consistinghellip]

[hellipby putting together the sequences of all overlapping contigshellip]

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Se ha detectado su presencia uacutenicamente en el corpus educativo (3 coincidencias 1977 por

milloacuten de palabras) donde aparece manteniendo la forma inglesa ldquocontigrdquo por lo que se tratariacutea

de otro preacutestamo no adaptado Sin embargo empieza a surgir la variante lsquocoacutentigorsquo

coacutentigo (contig)

Un coacutentigo -de la palabra contiguo- es una serie de secuencias superpuestas de ADN utilizadas para hacer un mapa

fiacutesico que reconstruye la secuencia original de ADN de un cromosoma o de una regioacuten de un cromosoma Un coacutentigo

tambieacuten puede referirse a una de las secuencias de ADN utilizadas en la fabricacioacuten de dicho mapa

Fuente Glosario hablado de teacuterminos geneacuteticos (NIH)

DELECIOacuteN

Por uacuteltimo he detectado la presencia del teacutermino lsquodelecioacutenrsquo y sus variantes cuyo uso estaacute muy

extendido en Geneacutetica (Figura 7) Aunque etimoloacutegicamente la palabra provenga del latiacuten

(deletio) parece haber entrado en nuestro diccionario a traveacutes del ingleacutes (deletion) con la uacutenica

acepcioacuten para la que fue acuntildeada como se puede deducir de la definicioacuten del Diccionario de la

RAE

delecioacuten

Del ingl deletion y este del lat deletio -ōnis destruccioacuten

1 f Biol Mutacioacuten geneacutetica que consiste en la peacuterdida de uno o maacutes nucleoacutetidos de la secuencia del ADN

49

USE TO deletion

Contexto educativo 60 casos 45579 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 7 casos 3246 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 19 casos 13947 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science genetics) a chromosome abnormality in which part of a

single chromosome has been lost

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UNA] mutacioacuten

[AFECTA_A] DNA sequence

[DA_LUGAR_A] proteiacutena mutada

[TIPO_DE] reordenacioacuten cromosoacutemica

[USADO_EN] mapeo

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] letal

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a mutation (deletion of 21 bases) was identified in gene MEF2A]

[can occur in the DNA sequence these include large and small insertions and

deletions]

[When a small deletion or insertion occurs in a coding region the result is a

mutated protein]

[The four basic types of rearrangements are duplications deletions inversions

and translocations]

[that play a role in deletion mapping and somatic-cell hybridization]

[The deletion acts as a recessive lethal because loss of all copies]

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Esta voz estaacute muy asentada en el campo de la Biologiacutea en general y en la Geneacutetica en particular

y se utiliza para describir uno de los procesos maacutes frecuentes de mutacioacuten cromosoacutemica que

ocurren en la naturaleza y las consecuencias que provoca (ver Figura 8)

50

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Se tratariacutea por tanto de un extranjerismo adaptado En los corpora analizados las uacutenicas

formas detectadas han sido las derivadas del lema lsquodelecioacutenrsquo (Tabla 11)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Delecioacuten 52197 6643505 1814136

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionlsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Significativamente en el corpus del contexto educativo se encuentra la forma verbal

(lsquodelecionarrsquo) derivada de la forma nominal (lsquodelecioacutenrsquo) lo que podriacutea ser un indicativo del grado

de insercioacuten del teacutermino en nuestra lengua

En primer lugar en el transcurso de la mitosis o de la meiosis puede perderse un cromosoma si por ejemplo su

centroacutemero se deleciona

Asimismo se detecta en la literatura la presencia incorrecta lsquodeleccioacutenrsquo que bien podriacutea

corresponderse con una adaptacioacuten de tipo ortograacutefico caracteriacutestica del idioma espantildeol

La deleccioacuten de tales genes [] provoca la ruptura de la estructura cromatiacutenica no nucleosoacutemica

Fuente ABC Cultural 06121996 MARCADORES TUMORALES

51

A modo de conclusioacuten podriacuteamos indicar que mediante procesos muy diversos ya sea por

iniciativa de los hablantes o de las instituciones de normalizacioacuten se observa que los

extranjerismos incorporados a la lengua espantildeola tienden a acomodarse a los patrones

caracteriacutesticos de eacutesta El resultado es una adaptacioacuten de acuerdo con la pronunciacioacuten o las

normas ortograacuteficas del espantildeol incluyendo las flexiones nominales de geacutenero y nuacutemero o la

adopcioacuten de las distintas formas verbales de nuestro idioma (adaptado de RAE 2010) Cuando

esto sucede se puede hablar de un extranjerismo adaptado en contraposicioacuten a los

extranjerismos crudos o no adaptados

El aumento de la alfabetizacioacuten en otros idiomas (predominantemente el ingleacutes) y la

globalizacioacuten de la informacioacuten han propiciado el aumento del nuacutemero de voces extranjeras que

se insertan en nuestra lengua pero tambieacuten ha contribuido a una mayor familiaridad por parte

de los hablantes con grafiacuteas que no le son propias Todo ello ralentiza frecuentemente el

proceso de acomodacioacuten e integracioacuten de los preacutestamos

423- Uso de adjetivos

CROMOSOacuteMICOCROMOSOMAL RIBOSOacuteMICORIBOSOMAL VIacuteRICOVIRAL

Alguno de los adjetivos con sufijos ndashico y ndashal son considerados adjetivos de relacioacuten (en

contraposicioacuten a los adjetivos calificativos) que como su propio nombre indica expresan un

relacioacuten entre el adjetivo y el sustantivo al que modifican (de Kock 1994) Suelen ser de

naturaleza clasificativa y se derivan de bases nominales (-ico) o se asocian semaacutenticamente a

ellas (-al relacioacuten de pertenencia)

Por lo general se pueden organizar en grupos de adjetivos caracterizados semaacutenticamente en

lugar de por oposiciones antoacutenimas (ribosoacutemico en contraposicioacuten a nuclear por ejemplo)

Ademaacutes no son graduables y suelen ir pospuestos al sustantivo

[Las infecciones virales favorecen la formacioacuten de tumores al incorporar]

Aunque existe un gran nuacutemero de adjetivos espantildeoles terminados en ndashal (ambiental artificial

boreal conceptual estatal forestal vital etc) esta terminacioacuten no es tan frecuente para la

formacioacuten de adjetivos especializados como en ingleacutes Los adjetivos ingleses terminados en ndashal

52

usan en espantildeol el sufico -ico (chromosomal lsquocromosoacutemicorsquo) -iano (bacterial lsquobacterianorsquo)

- ario (embryonal lsquoembrionariorsquo) -o (external lsquoexternorsquo) -oso (parenchymal

lsquoparenquimatosorsquo) -ar (vulval lsquovulvarrsquo) -iacutefero (mammal lsquomamiacuteferorsquo) entre otros (Navarro

2008)

En los corpora analizados se detecta el uso de las formas de los adjetivos en ndashico

lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo alternado con las formas en ndashal lsquocromosomalrsquo lsquoribosomalrsquo

y lsquoviralrsquo (Tabla 12) Las formas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo no estaacuten aceptadas por la RAE

mientras que la forma lsquoviralrsquo siacute

viral

1 adj Perteneciente o relativo a los virus

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Cromosoacutemico 52197 1631 07443 86283

Cromosomal 00 00 21571

Ribosoacutemico 83515 00 21571

Ribosomal 00 00 53927

Viacuterico 6628998 00 00

Viral 73076 2717797 1785

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo

lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

La Real Academia Nacional de Medicina de Espantildea tambieacuten sentildeala que aunque se trate de un

anglicismo lsquoviralrsquo es una voz cuyo uso estaacute completamente asentado en la praacutectica Por lo tanto

la alternancia de los teacuterminos lsquoviacutericorsquo y lsquoviralrsquo como sinoacutenimos es correcta Probablemente a la

consolidacioacuten de lsquoviralrsquo haya contribuido su uso muy extendido en el aacutembito de las redes sociales

e internet donde esta voz es usada como adjetivo y como sustantivo para referirse a un mensaje

transmitido en distintas formas (memes imaacutegenes esloacuteganes) de forma exponencial

valieacutendose de la interaccioacuten entre usuarios (Fundeacuteu 2014)

GEacuteNICOGENEacuteTICOGENOacuteMICO

Los teacuterminos lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no son sinoacutenimos lsquogeacutenicorsquo se aplica a todo lo

perteneciente o relativo a los genes lsquogeneacuteticorsquo se usa para hacer referencia a lo relativo o

53

perteneciente a la Geneacutetica y lsquogenoacutemicorsquo para referirse al genoma (Real Academia Nacional de

Medicina 2012 RAE 2014) No obstante lo dicho es frecuente encontrar el uso alternativo de

este grupo de palabras en muchas ocasiones de forma confusa o equivocada

[La cuasiespecie viral como tal es el sujeto de la seleccioacuten y por tanto de la evolucioacuten vital y no cada moleacutecula genoacutemica en particular]

Fuente Laacutezaro Laacutezaro E Escarmiacutes Homs C (2002) Virus emergentes La amenaza oculta

[hellipde secuencias repetitivas de ADN de gen contiguo-microdelecioacuten de imprinting genoacutemico y los cuadros de etiologiacutea geacutenicahellip]

Fuente Boletiacuten del ECEMC Revista de Dismorfologiacutea y Epidemiologiacutea Serie V nordm 1 2002

Cuando se analizan las palabras que modifican estos teacuterminos comparativamente dos a dos (ver

Figura 9) se observa que en los textos analizados existe una clara diferenciacioacuten entre

lsquogeacutenicogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo Mientras que lsquogenoacutemicorsquo modifica a lsquoADNrsquo el teacutermino lsquogeacutenicorsquo

modifica a expresioacuten terapia polimorfismo regulacioacuten y lsquogeneacuteticorsquo a prueba variante

informacioacuten o estudio por citar soacutelo algunos ejemplos (Figura 9) Adicionalmente se ha

observado en todos los casos en los corpora analizados las colocaciones lsquoimpronta geneacuteticarsquo y

lsquocoacutedigo geneacuteticorsquo En cambio cuando se analiza el par lsquogeacutenicorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no se observa un

consenso tan amplio existiendo varios sustantivos a los que modifican ambas voces mutacioacuten

polimorfismo ligamiento variante marcador regulacioacuten (Figura 9)

54

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

GENEacuteTICOGENETISTA

En ingleacutes existe una clara diferencia entre lsquogeneticrsquo (adjetivo) y lsquogeneticistrsquo (sustantivo) tal y

como ocurre con otras voces (physic(al)physicist chemicalchemist) En espantildeol existen las

variantes lsquofiacutesica corsquo y lsquoquiacutemica corsquo para indicar profesionales de dichos campos En cambio en

espantildeol en ocasiones se confunde el uso de lsquogeneacuteticorsquo como adjetivo (maacutes extendido) con

respecto a su uso como sustantivo a pesar de que esta uacuteltima posibilidad estaacute contemplada por

la RAE

55

geneacutetico ca

Del lat mod geneticus relativo al origen der del lat genĕsis geacutenesis cf gr γεννητικός gennētikoacutes que produce o genera

3 m y f genetista

En los textos analizados se observa la predominancia de lsquogenetistarsquo para referirse a un

profesional de la Geneacutetica (que significativamente es visto como un meacutedico y no como un

bioacutelogo como suele ser la generalidad ndashFigura 10) Solamente en tres casos en el corpus

divulgativo se usa lsquogeneacuteticorsquo con esta funcioacuten

[En 1990 los geneacuteticos identificaron la zona del cromosoma Y que confiere masculinidad]

[Los geneacuteticos han creado cientos de cepas knockout de bacterias y ratones que tienen bloqueado un gen

determinado]

[Peter J Richerson geneacutetico de poblaciones y Henry Plotkin psicoacutelogo]

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

56

Probablemente para evitar la ambiguumledad en el uso de estos teacuterminos se observa un uso

extraordinariamente variado de otras equivalencias para designar a los profesionales de esta

disciplina

[El consejo geneacutetico provee informacioacuten y apoyo a las personas preocupadas por las patologiacuteas hereditarias en su

familia]

[Los profesionales de la geneacutetica estadounidenses han sido renuentes a rechazar pedidos como eacuteste]

[Los especialistas en geneacutetica bacteriana han creado teacutecnicas para incrementar la frecuencia de transformacioacutenhellip]

HETEROCIGOTOHETEROCIGOacuteTICO

Otro de los errores maacutes comunes que se pueden observar en textos de Geneacutetica es el

empleo del sustantivo lsquoheterocigotorsquo

heterocigoto

De hetero- y del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Se refiere a un individuo que posee los dos alelos diferentes en un locus

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Y del adjetivo derivado lsquoheterocigoacuteticorsquo como sinoacutenimos Esto queda ilustrado en los siguientes

ejemplos extraiacutedos de los corpora en espantildeol analizados en este trabajo

Uso incorrecto

[En resumen se cruzan individuos heterocigotos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoacutetico trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

Sin embargo al tratarse ambos teacuterminos de entidades gramaticales distintas su uso no es

intercambiable y se propone el uso apropiado de ambas formas siguiendo el patroacuten que sigue

57

Uso correcto

[En resumen se cruzan individuos heterocigoacuteticos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoto trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

La tabla 13 muestra la alternancia de las formas adjetival (lsquozygouscigoacuteticorsquo) y nominal

(lsquozygotecigotorsquo) en los corpora paralelos en lengua inglesa y espantildeola Ninguna de las formas

alternativas aparece en el corpus divulgativo En el corpus educativo ambas aparecen siendo la

forma adjetival maacutes frecuente que la nominal Si bien la proporcioacuten de formas adjetivales en

relacioacuten a formas nominales es de 251 en ingleacutes mientras que es de 131 en espantildeol Esto

indica que parte de las formas adjetivales del ingleacutes se han sustituido por formas nominales en

los textos en espantildeol Esto se pone claramente de manifiesto en el corpus cientiacutefico en el que

se observa como todas las formas adjetivales inglesas han sido sustituidas por formas nominales

en espantildeol (Tabla 13) tal y como se demuestra en el siguiente ejemplo

[hellipwhereas heterozygous mice develop severe dilated cardiomyopathy and the animals are viable only until 20

days]

[hellipen los ratones heterocigotos se desarrolla miocardiopatiacutea dilatada severa y son viables soacutelo hasta los 20 diacuteas de

desarrollo]

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

zygous 00 2561 94471 2820554

zygote 00 10277485 85873

cigoacutetico 00 11374485 00

cigoto 00 8958665 129424

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Todo esto aplica tambieacuten a los pares de palabras lsquohomocigotohomocigoacuteticorsquo

lsquohemicigotohemicigoacuteticorsquo

Ademaacutes se observa la alternancia de las formas con lsquozrsquo (del ingleacutes zygote) y con lsquocrsquo (de cigoto)

ambas recogidas y admitidas por la RAE

58

cigoto

Tb zigoto

Del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Biol Ceacutelula resultante de la unioacuten del gameto masculino con el femenino en la reproduccioacuten sexual de los animales y de las plantas

Si bien como muestra la tabla 14 las variantes con lsquocrsquo predominan claramente sobre las formas

con lsquozrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Formas zig 2879 00 1785

Formas cig 93954 4462 93986 3729058

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto

homoc(z)igoto hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

424- Proximidad semaacutentica

RECOMBINACIOacuteNENTRECRUZAMIENTO

Existen dos teacuterminos en Geneacutetica que por su proximidad semaacutentica se confunden

habitualmente Se trata de

entrecruzamiento

1 m Intercambio de material geneacutetico entre cromaacutetidas homoacutelogas pero no hermanas

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que describe un evento fiacutesico que ocurre entre las moleacuteculas de ADN durante la meiosis y

59

recombinacioacuten

1 f Distribucioacuten de los alelos en nuevas combinaciones

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que es una de las consecuencias del entrecruzamiento El entrecruzamiento es la principal causa

de la recombinacioacuten pero no la uacutenica Por ejemplo mediante ingenieriacutea geneacutetica se pueden

sustituir antildeadir o cambiar de posicioacuten fragmentos de ADN causando el llamado ADN

recombinante

Los textos divulgativos y cientiacuteficos en espantildeol analizados utilizan exclusivamente la voz

lsquorecombinacioacutenrsquo mientras que en los textos educativos se observa la alternancia de las voces

lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 15)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Recombinacioacuten 229666 1681 10739 43141

Entrecruzamiento 00 2121 39742 00

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Cuando se analizan los modificadores de estos teacuterminos se observa un consenso casi total en

los textos analizados (Figura 11) Estos modificadores se refieren a las caracteriacutesticas del

entrecruzamiento (simple doble desigual) por un lado mientras que por otro se refieren a las

consecuencias de la recombinacioacuten (intra- o intercromosoacutemica intrageacutenica) Con respecto a las

palabras modificadas por las dos voces que nos ocupan observamos cierto uso compartido de

las palabras episodio tipo probabilidad tasa frecuencia todas de caraacutecter general y que en

teoriacutea podriacutean aplicar a ambos teacuterminos (Figura 11)

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 7: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

7

8

II- Resumen

Gran parte del lenguaje especializado utilizado en Geneacutetica proviene del ingleacutes lengua franca

usada entre cientiacuteficos de distintas nacionalidades y por la mayor parte de revistas cientiacuteficas

Al tratarse de una ciencia relativamente reciente existe una cierta ambiguumledad e incluso

imprecisioacuten en la traduccioacuten de algunos teacuterminos geneacuteticos A pesar de ser correspondencias

poco acertadas estos teacuterminos acaban proliferaacutendose en artiacuteculos manuales y libros de texto

Su traduccioacuten poco acertada repercute en todos los niveles textuales

En el presente trabajo se propone llevar a cabo un estudio de la traduccioacuten al espantildeol de los

teacuterminos maacutes comunes en la materia mediante el anaacutelisis de corpora de textos paralelos en

contexto educativo divulgativo y cientiacutefico

9

10

III- Iacutendice de tablas

Tabla 1- Teacuterminos con mayor frecuencia de uso en los corpora en ingleacutes analizados

Tabla 2- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a entidades

Tabla 3- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a procesos

Tabla 4- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a atributos

Tabla 5- Frecuencia de aparicioacuten de lsquoADNDNArsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 6- Frecuencia de aparicioacuten de lsquoARNRNArsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 7- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquoPCRrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 8- Verbos que utilizan lsquoADNDNArsquo como sujeto o como objeto en los corpora de textos en espantildeol En nuacutemero

se representan las coincidencias encontradas

Tabla 9- Verbos que utilizan lsquoDNArsquo como sujeto o como objeto en los corpora de textos en ingleacutes En nuacutemero se

representan las coincidencias encontradas

Tabla 10- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquosplicingrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo

lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de

coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto homoc(z)igoto

hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

11

12

IV- Iacutendice de figuras

Figura 1- Escenificacioacuten de la Teoriacutea Sinteacutetica de la Evolucioacuten que auacutena las teoriacuteas sobre seleccioacuten natural de Darwin y las leyes de la herencia de Mendel (Fuente Pasaje a la Ciencia 2009 Autor Fran Moyano)

Figura 2- Anaacutelisis del histoacuterico (1949-2007) de la frecuencia de uso de la palabra DNA Datos expresados en coincidencias por milloacuten de palabras por antildeo (Fuente Wolfram Alpha)

Figura 3- Evolucioacuten anual del nuacutemero de publicaciones cientiacuteficas recogidas en el SCI Expanded y porcentaje de Espantildea sobre el total (Fuente Web of Science Graacutefico extraiacutedo de Bordons 2004)

Figura 4- Mapas conceptuales de la clasificacioacuten del ADN utilizando como criterio fundamental (A) su localizacioacuten o

(B) su funcioacuten

Figura 5- Esquema categorial para el teacutermino lsquosplicingrsquo

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

13

1- Introduccioacuten

14

15

1- Introduccioacuten

English is THE language of communication

and it never occurred to me that anybody

who knows anything about the dynamics of science today

would even question the issue

(Pere Alberch director del Museo Nacional de Ciencias Naturales de Madrid 1994)

11- Generalidades

111- iquestA queacute se dedica la Geneacutetica Breve introduccioacuten a esta disciplina

Desde tiempo inmemorial el hombre es consciente de la similitud que existe entre

padres e hijos siendo evidente que al igual que ocurre en plantas y animales la descendencia

suele mantener al menos algunos de los rasgos presentes en los parentales Los primeros

intentos de explicar la transmisioacuten de caracteres de generacioacuten en generacioacuten fueron llevados a

cabo durante el siglo IV ac en la antigua Grecia La teoriacutea que sustituyoacute al concepto de

generacioacuten espontaacutenea de Aristoacuteteles fue la de la herencia particulada que postulaba que las

distintas partes del cuerpo de uno o ambos progenitores se fragmentaban y uniacutean

posteriormente para dar lugar a la progenie (Science Encyclopedia 2016) Si bien estos

postulados nunca encontraron evidencia cientiacutefica alguna que los soportara

No fue hasta mucho tiempo despueacutes que se le comenzoacute a dar una explicacioacuten a la herencia Tras

la publicacioacuten de El origen de las especies de Darwin (1859) se habiacutea generalizado en la

comunidad cientiacutefica la idea de que los individuos con caracteriacutesticas maacutes ventajosas teniacutean maacutes

posibilidades de reproducirse y por tanto de hacer pasar a la descendencia sus rasgos que

seriacutean cada vez maacutes abundantes en la poblacioacuten Sin embargo auacuten faltaba la pieza clave del

puzle que explicara coacutemo se produciacutea esa transferencia de informacioacuten de padres a hijos iquestQueacute

haciacutea que un rasgo fuera heredable iquestCoacutemo funcionaba esta herencia El propio Darwin tratoacute

sin eacutexito de explicar este fenoacutemeno (adaptado de Navajas-Peacuterez amp Aznarte-Mellado 2014)

El monje agustino Gregor Mendel a traveacutes del enunciado de sus leyes se encargoacute de encontrar

una explicacioacuten experimental consistente (1866) Aprovechando su habilidad para la jardineriacutea

y sus conocimientos en anaacutelisis matemaacutetico llevoacute a cabo una serie de experimentos usando

como modelo distintas variedades de guisante que diferiacutean en una o pocas caracteriacutesticas Con

meticulosidad se encargaba de cruzarlas para posteriormente contar clasificar y estudiar las

proporciones en las que apareciacutea cada una de esas caracteriacutesticas en la descendencia Soacutelo asiacute

fue capaz de darse cuenta de la reproducibilidad del modo en que se heredaban algunas

caracteriacutesticas Llegoacute a la conclusioacuten de que los rasgos veniacutean determinados por dos factores

16

hereditarios (que hoy llamamos genes) uno aportado por el padre y otro por la madre y que

esto seriacutea extrapolable al resto de seres vivos (adaptado de Navajas-Peacuterez amp Aznarte-Mellado

2014)

Probablemente el nacimiento de facto de la Geneacutetica como disciplina coincide con el enunciado

de las Leyes de Mendel lo que le sirvioacute para pasar a la historia como el Padre de la Geneacutetica Un

eacutexito relativo ya que moririacutea en 1884 sin que sus trabajos hubieran alcanzado todaviacutea

repercusioacuten De hecho pasaron desapercibidos durante mucho tiempo hasta que fueron

redescubiertos de forma casi simultaacutenea por los investigadores Hugo de Vries (1900) Carl

Correns (1900) y Erich von Tschermak (1900) El renacer de las teoriacuteas de Mendel el hecho de

que sus resultados fueran aplicables a un nuacutemero creciente de organismos y el enunciado de la

Teoriacutea Cromosoacutemica por parte de Thomas H Morgan (1910) que correlacionaba el

comportamiento cromosoacutemico con las nuevas ideas sobre la herencia de Mendel hizo que a

finales de la primera deacutecada del siglo XX la teoriacutea gozara ya de buen predicamento entre la

comunidad cientiacutefica La Biologiacutea moderna ha unido los estudios complementarios de Darwin y

Mendel en la llamada Teoriacutea Sinteacutetica de la Evolucioacuten de gran vigencia en la actualidad con

ciertas modificaciones (Figura 1)

Figura 1- Escenificacioacuten de la Teoriacutea Sinteacutetica de la Evolucioacuten que auacutena las teoriacuteas sobre seleccioacuten natural de Darwin y las leyes de

la herencia de Mendel (Fuente Ruiz Rejoacuten 2009 Autor Fran Moyano)

Lo descrito hasta el momento coincide a la perfeccioacuten con la cuarta acepcioacuten del teacutermino

lsquoGeneacuteticarsquo del DRAE

4 f parte de la biologiacutea que trata de la herencia y de lo relacionado con ella

17

Sin embargo esta definicioacuten es reduccionista ya que esta ciencia abarca hoy diacutea muchos maacutes

aacutembitos aparte del puramente relacionado con la herencia de los caracteres De hecho con el

esclarecimiento de la estructura molecular del ADN por parte de Franklin Watson y Crick (1953)

y el desarrollo de nuevas teacutecnicas la Geneacutetica se ha hecho hueco en muchos campos de nuestras

sociedades modernas y se habla ya de Geneacutetica moderna o molecular en contraposicioacuten a la

antigua Geneacutetica mendeliana (Allen 2003) La Geneacutetica es de hecho la pieza fundamental en

la mayor parte de investigaciones biomeacutedicas y biotecnoloacutegicas en la medicina forense la

criminaliacutestica la produccioacuten animal y agriacutecola o la bioeacutetica por citar soacutelo algunos ejemplos Eco

de ello se hacen los planes de estudio de ensentildeanzas obligatorias y superiores y los medios de

comunicacioacuten como a continuacioacuten detallaremos

112- La ensentildeanza de la Geneacutetica y su discurso

La ensentildeanza de la Geneacutetica en distintos niveles educativos ha centrado multitud de

estudios metodoloacutegicos (revisado en Abril Gallegos et al 2003) Esto es reflejo de su

importancia en muchos aacutembitos de nuestra vida cotidiana Hay un consenso sobre los

principales motivos que impulsan a mejorar la comprensioacuten de los conceptos relacionados con

este campo Asiacute existe una razoacuten utilitaria que permitiriacutea la aplicacioacuten praacutectica del

conocimiento cientiacutefico una razoacuten democraacutetica que permitiriacutea posicionarnos ideoloacutegicamente

en la sociedad (siendo capaces por ejemplo de diferenciar ciencia de pseudociencia) y una

razoacuten cultural entendida como un avance de la sociedad moderna (Turney 1995) En el sistema

educativo espantildeol los alumnos entran en contacto por primera vez con la Geneacutetica a los 15-16

antildeos (4ordm curso de la ESO) aunque hay autores que sugieren que esta edad podriacutea adelantarse

hasta incluso los 10 antildeos (Donovan amp Venville 2012)

En la actualidad aparte del gran nuacutemero de empresas farmaceacuteuticas y del sector de la

Biotecnologiacutea existen en Espantildea 54 centros puacuteblicos que tienen como actividad principal a la

investigacioacuten Geneacutetica 40 de ellos pertenecientes a universidades que se encargan de la

ensentildeanza superior de esta ciencia (Sociedad Espantildeola de Geneacutetica 2016) En concreto en el

Departamento de Geneacutetica de la Universidad de Granada se imparten a diacutea de hoy un total de

11 asignaturas en los Grados en Biologiacutea en Bioquiacutemica en Ciencias Ambientales y en

Biotecnologiacutea Entre ellas se encuentran las materias de Biologiacutea Evolutiva Geneacutetica de la

Conservacioacuten y Medio Ambiente Geneacutetica Humana Genoacutemica e Ingenieriacutea Geneacutetica por citar

algunos ejemplos Ademaacutes este mismo departamento coordina el maacutester universitario en

Geneacutetica y Evolucioacuten (Departamento de Geneacutetica UGR 2016)

18

Salvo en los programas bilinguumles la ensentildeanza obligatoria se imparte en la lengua nativa de los

estudiantes Incluso en educacioacuten superior existe una tendencia cada vez mayor a utilizar

recursos online en la lengua local (Holmes 2004) si bien muchos materiales de apoyo y lecturas

cientiacuteficas se encuentran escritos en ingleacutes No obstante los libros de texto y las aulas no son las

uacutenicas fuentes de donde los estudiantes obtienen informacioacuten relacionada con la Geneacutetica Es

cada vez maacutes frecuente encontrar alusiones a esta disciplina en radio prensa y televisioacuten en

forma de programas enfocados a distintas audiencias noticiarios revistas de divulgacioacuten

documentales y ficciones de cine o televisioacuten (Abril Gallegos et al 2003) Seguacuten apuntan estos

mismos autores el hecho de que los medios de comunicacioacuten traten con frecuencia este tema

da a los estudiantes maacutes noveles la falsa impresioacuten de dominar los teacuterminos Esto no siempre es

cierto en primer lugar porque en muchas ocasiones la informacioacuten estaacute sesgada (hacia la

investigacioacuten criminal las ciencias forenses o la medicina por ejemplo -Donovan amp Venville

2012) y en segundo lugar porque en estos medios es normal encontrar errores de concepto

importantes (Abril Gallegos et al 2003) Todo ello influye en la percepcioacuten que tiene el

estudiante de su conocimiento sobre Geneacutetica y podriacutea redundar en dificultades posteriores

durante su etapa de aprendizaje formal

113- La Geneacutetica en los medios de comunicacioacuten

Como propone el eminente catedraacutetico de Geneacutetica D Juan Ramoacuten Lacadena (2011) la

revolucioacuten del ADN estaacute produciendo [hellip] una ldquoBiocraciardquo a traveacutes de la Biotecnologiacutea y los

medios de comunicacioacuten son un fiel reflejo de ello Es frecuente encontrar diariamente noticias

en las que la Geneacutetica ocupa un papel importante resolucioacuten de criacutemenes mediante Geneacutetica

forense organismos transgeacutenicos clonacioacuten terapia geacutenica ceacutelulas madre o alusiones a la

evolucioacuten podriacutean ser algunos ejemplos Asiacute por ejemplo desde su primera mencioacuten

documentada en 1944 el uso de la palabra lsquoDNArsquo ha sufrido un incremento exponencial hasta

nuestros diacuteas con millones de coincidencias (Figura 2)

Figura 2- Anaacutelisis del histoacuterico (1949-2007) de la frecuencia de uso de la palabra DNA Datos expresados en coincidencias por

milloacuten de palabras por antildeo (Fuente Wolfram Alpha)

19

Aunque existe una tendencia cambiante (ver por ejemplo los artiacuteculos de JM Mulet en el diario

El Paiacutes 2016) la ciencia es comunicada mayoritariamente por periodistas o especialistas en

Ciencias de la Comunicacioacuten (esto incluye ademaacutes a bloggers community managers etchellip)

Aunque estos profesionales son capaces de plantear las preguntas que potencialmente

interesan a un ciudadano de a pie en ocasiones su mensaje es confuso equivocado yo

sesgado Asiacute por ejemplo los espectadores maacutes joacutevenes tienden a asociar el ADN con la sangre

y los actos delictivos y la mutacioacuten con enfermedades y malformaciones (Donovan amp Venville

2012)

Parte de estos errores puede deberse a la temaacutetica tratada cuando se hace referencia a la

Geneacutetica pero tambieacuten a malas traducciones hechas por los comunicadores o los propios

cientiacuteficos Se estima que hasta un 87 de los documentos multimedia en red estaacuten escritos en

ingleacutes a pesar de que un 90 de los usuarios prefeririacutean usar una lengua distinta (Tercedor

2005) y de que un porcentaje considerable de usuarios no son nativos de habla inglesa (Marcus

2002)

Es interesante pensar que no hace maacutes de 50 o 60 antildeos se desconociacutea casi totalmente la

composicioacuten quiacutemica del ADN Sin embargo en la actualidad somos capaces de secuenciar

clonar y modificar organismos diferenciar tejidos celulares especiacuteficos datar procesos que

ocurrieron hace millones de antildeos diagnosticar enfermedades o caracterizar molecularmente

organismos incluso a nivel de individuo El lenguaje cientiacutefico de algunas disciplinas se ha ido

desarrollando al ritmo (muchas veces freneacutetico) marcado por los distintos descubrimientos e

investigaciones La raacutepida expansioacuten de la Geneacutetica y el hecho de que se comunique

mayoritariamente en ingleacutes ha contribuido a modelar un lenguaje cientiacutefico cuyas

particularidades se detallan a continuacioacuten

12- El ingleacutes como lengua franca en textos cientiacuteficos

121- Motivos histoacutericos de la hegemoniacutea del ingleacutes en textos cientiacuteficos

Aunque en los siglos XVIII y XIX hubo intentos (infructuosos) de crear un lenguaje

cientiacutefico artificial no cabe duda de que en la actualidad el ingleacutes es la lengua oficial de la

ciencia Probablemente no exista un uacutenico factor que permita explicar este hecho aunque el

dominio econoacutemico y poliacutetico de Estados Unidos ha sido decisivo en este proceso El declive de

20

la ciencia alemana despueacutes de la Primera Guerra Mundial lengua en la que se comenzaron a

escribir algunos ensayos cientiacuteficos importantes del siglo XIX parece haber favorecido el avance

del ingleacutes (Gordin 2015)

Tras la Segunda Guerra Mundial un nuacutemero significativo de estudios cientiacuteficos vieron la luz en

ruso De hecho en este periodo se inicia un proceso de profesionalizacioacuten de los traductores (en

1953 por ejemplo se crea la Federacioacuten Internacional de Traductores ndashMarchio amp Mackenbach

2012) Aquellos cientiacuteficos hablantes nativos de terceras lenguas se decantaron finalmente por

los estudios traducidos al ingleacutes probablemente a consecuencia de la menor dificultad del

aprendizaje de eacuteste con respecto al ruso (Gordin 2015)

Desde entonces el desarrollo cientiacutefico ha dado lugar a la evolucioacuten de la lengua general de tal

forma que eacutesta sirve de vehiacuteculo para la transmisioacuten del conocimiento cientiacutefico Esto ha

originado diferencias entre ambos lenguajes a nivel semaacutentico funcional y estructural (Alcina

Caudet 2001)

1 Diferencias semaacutenticas el significado de los teacuterminos del lenguaje cientiacutefico es preciso

y objetivo Esto contrasta con lo que ocurre en la lengua comuacuten en la que se admiten

connotaciones subjetivas y cierta ambiguumledad

2 Diferencias funcionales el objetivo de ambos tipos de lenguajes es radicalmente

distinto siendo el del lenguaje cientiacutefico el de intercambiar informacioacuten objetiva sobre

un tema determinado y el de la lengua general la interaccioacuten social y la afectividad

3 Diferencias estructurales algunos elementos linguumliacutesticos tiacutepicos del lenguaje cientiacutefico

son definiciones clasificaciones enumeraciones caacutelculos razonamientos

argumentaciones y citas mientras que en la lengua general abundan las narraciones los

diaacutelogos y las interrogaciones

La escritura cientiacutefica ha desarrollado por tanto su propio estilo sus propios usos y normas y

sobre todo se ha adaptado a un puacuteblico con capacidades no nativas de escribir y entender el

ingleacutes (Burnett 1999) Esta tendencia ha originado el ingleacutes cientiacutefico una especie de

pseudolengua usada especiacuteficamente en este aacutembito Sin embargo auacuten el nivel de ingleacutes de los

manuscritos sometidos a revisioacuten en revistas cientiacuteficas es un motivo principal para la no

aceptacioacuten de los mismos Esto es especialmente cierto cuanto mayor es el prestigio yo el iacutendice

de impacto de la publicacioacuten y podriacutea dar lugar a investigaciones de primera e investigaciones

de segunda soacutelo por el mero hecho de no ser comunicadas por un hablante nativo de ingleacutes

(Meneghini amp Packer 2007)

21

122- Consecuencias de la hegemoniacutea del ingleacutes en el lenguaje cientiacutefico

La hegemoniacutea actual del ingleacutes como lingua franca en los textos cientiacuteficos tiene

consecuencias puramente formales (coacutemo se hace y se comunica la ciencia) pero tambieacuten de

iacutendole econoacutemica (quieacuten controla las editoriales las revistas cientiacuteficas o disfruta de proyectos

de investigacioacuten) y socio-cultural (educacioacuten cientiacutefica colaboraciones internacionales

repercusioacuten internacional) (Gordin 2015) Ademaacutes tiene tambieacuten una consecuencia directa

sobre el lenguaje cientiacutefico del idioma meta ya que se tiende a reproducir convenciones tiacutepicas

de la lengua origen que son errores ortotipograacuteficos en la lengua meta abreviaturas signos de

puntuacioacuten foacutermulas matemaacuteticas uso de las mayuacutesculas y las cursivas sangriacuteas (Claros 2008)

El papel del traductor es aquiacute fundamental para producir una traduccioacuten correcta no soacutelo del

punto de vista semaacutentico sino tambieacuten gramatical Para Domiacutenguez (2007) los diez errores maacutes

frecuentes en la traduccioacuten de un artiacuteculo cientiacutefico son

1 Anglicismos en la adjetivacioacuten

2 Abuso de los adverbios terminados en ndashmente

3 Empleo de frases demasiado largas

4 Uso incorrecto de los gerundios

5 Notacioacuten incorrecta de los decimales

6 Conversioacuten de las unidades de medida

7 Equivalencia de siglas

8 Orden incorrecto en la sintaxis

9 Supresioacuten de los artiacuteculos

10 Abuso de la voz pasiva

Pueden encontrarse tambieacuten diferencias seguacuten la lengua meta empleada En teoriacutea soacutelo

aqueacutellas que pueden representar el pensamiento abstracto tendriacutean la capacidad de comunicar

el pensamiento cientiacutefico de forma eficiente Esto es cierto en la mayoriacutea de casos salvo que la

lengua conviva con otra de mayor prestigio social que se encuentre en claro retroceso o en fase

de desaparicioacuten (Bernaacuterdez 1999) por lo que se pueden arguumlir razones sociales y de evolucioacuten

22

de las propias lenguas a su adecuacioacuten al lenguaje cientiacutefico maacutes que motivos intriacutensecos del

propio idioma (Alcina Caudet 2001)

Asiacute por ejemplo las publicaciones locales escritas en lenguas maacutes minoritarias suelen carecer de

prestigio reputacioacuten yo iacutendice de impacto por lo que en liacuteneas generales comunicar en ingleacutes

beneficia al investigador ya que le permite aumentar su visibilidad y su prestigio internacional

al tiempo que hace accesible su trabajo a un espectro maacutes amplio de puacuteblico propiciando el

intercambio la colaboracioacuten y la comunicacioacuten con otros investigadores (Meneghini amp Packer

2007) Aparte de los inconvenientes propios de comunicar en una lengua ajena usar el ingleacutes

como lengua franca puede causar ademaacutes que el mensaje tarde en llegar al entorno del propio

investigador y que las comunidades locales no obtengan beneficio inmediato de las mismas (esto

es especialmente interesante si pensamos que la mayor parte de las investigaciones se llevan a

cabo con fondos puacuteblicos) Valga como ejemplo el estudio desarrollado por investigadores

alemanes en los antildeos 30 que asociaba el caacutencer de pulmoacuten al tabaquismo Estos trabajos

pasaron inadvertidos fundamentalmente por estar escritos en alemaacuten De hecho los programas

antitabaco no se comenzaron a desarrollar hasta los antildeos 60 cuando investigadores britaacutenicos y

americanos llegaron a la misma conclusioacuten (Proctor 1999)

Existe por tanto un equilibrio de fuerzas contrapuestas Por un lado se encuentra la necesidad

del cientiacutefico de comunicar con otros colegas y colaboradores alcanzando una mayor visibilidad

Por otro lado se encuentran los intereses de los profesionales de la salud los periodistas los

divulgadores los ciudadanos de a pie y en definitiva el beneficiario uacuteltimo de las investigaciones

que encuentran maacutes accesible la informacioacuten si estaacute escrita en su lengua nativa (Meneghini amp

Packer 2007) No obstante incluso textos escritos en la lengua nativa no inglesa en los que se

incluyen anglicismos pueden dar lugar a confusioacuten y problemas entre los hablantes (ver Anexo

I)

Este dilema tiende a resolverse de dos formas opuestas Existen corrientes mayoritarias que

abogan por la consolidacioacuten del ingleacutes como uacutenica lengua de la ciencia promoviendo la

educacioacuten para una sociedad bilinguumle (Ofori‐Adjei et al 2006) o incentivando la comunicacioacuten

de la ciencia en ingleacutes como en China o Japoacuten (Meneghini amp Packer 2007) Por el contrario se

advierte una cierta tendencia a dar mayor importancia a otras lenguas Asiacute grupos editoriales

como Plos (Public Library of Science) pionero en la implantacioacuten de publicaciones Open Access

anima a los autores a proporcionar una versioacuten complementaria a los artiacuteculos publicados en

ingleacutes (Editorial 2006) En algunos paiacuteses como Espantildea ciertas revistas se publican en dos

versiones la inglesa y la de la lengua local (Bordons 2004) Ademaacutes no hay que perder de vista

23

la pujanza que en algunos paiacuteses tienen las investigaciones realizadas y comunicadas en la

lengua local (Figura 4)

Figura 3- Evolucioacuten anual del nuacutemero de publicaciones cientiacuteficas recogidas en el SCI Expanded y porcentaje de Espantildea sobre el

total (Fuente Web of Science Graacutefico extraiacutedo de Bordons 2004)

13- Tipos de discurso especializado didaacutectico y divulgativo

De acuerdo con Halliday (1978) y su clasificacioacuten de factores que afectan al registro el

contexto en el que se desarrolla una situacioacuten comunicativa viene determinado por tres factores

baacutesicos el campo el modo y el tenor

1 El campo establece el grado de especificidad de un texto y puede estar influenciado

por a) la temaacutetica en un discurso especializado la temaacutetica puede presentar distintos

niveles de complejidad pero siempre se centra en un tema especiacutefico cuyo mensaje se

pretende comunicar (Montero Martiacutenez et al 2011) y b) por el marco social en el que

se desarrolla la praacutectica comunicativa actas de un congreso artiacuteculo de investigacioacuten o

con fines divulgativos (Centro Virtual Cervantes 2016)

2 El modo tiene en cuenta el medio o el canal utilizado para la comunicacioacuten y determina

el grado de planificacioacuten del discurso (Centro Virtual Cervantes 2016) Asiacute puede

tratarse de una comunicacioacuten oral a un congreso una charla divulgativa en un colegio o

la lectura comentada de un artiacuteculo de investigacioacuten

3 El tenor considera las caracteriacutesticas de los usuarios (tenor interpersonal o tono) y el

final uacuteltimo del acto comunicativo (tenor funcional) En relacioacuten al tono se ha de tener

en cuenta que los usuarios del discurso especializado tienen generalmente un cierto

conocimiento del tema o al menos estar en disposicioacuten de descodificar el mensaje

(Montero Martiacutenez et al 2011) En cualquier caso de ello dependeraacute el grado de

24

formalidad y el grado de subjetividad (Centro Virtual Cervantes 2016) Por su parte el

tenor funcional determina la funcioacuten principal del texto que en los textos cientiacuteficos

puede ser argumentativa explicativa descriptiva e incluso persuasiva

A pesar de que no existe una nocioacuten universal de contexto es posible establecer unos criterios

basados fundamentalmente en el fin uacuteltimo de la comunicacioacuten y el tipo de informacioacuten que se

transmita tanto a nivel sintaacutectico como semaacutentico y pragmaacutetico (Faber amp Leoacuten-Arauacutez 2016)

Asiacute en este trabajo asumiremos que el emisor es un especialista o un comunicador especializado

que se dirige a un receptor con distintos grados de formacioacuten cuyo conocimiento quiere

modificar Asiacute basaacutendonos en la clasificacioacuten de Montero Martiacutenez y colaboradoras (2011)

hablaremos de tres tipos de discurso

1 El discurso especializado hecho por y para especialistas artiacuteculos de investigacioacuten

comunicaciones a congresos y reuniones cientiacuteficas workshops o memorias de

proyectos de investigacioacuten

2 El discurso didaacutectico hecho por especialistas y dirigido a estudiantes o personal en

formacioacuten guiacuteas apuntes manuales y libros de texto

3 El discurso divulgativo hecho por especialistas o mediadores y destinado a un puacuteblico

maacutes general de alguna manera interesado en un tema en cuestioacuten medios de

comunicacioacuten en general artiacuteculos y charlas de divulgacioacuten y talleres

14- Terminologiacutea geneacutetica categoriacuteas conceptos y relaciones conceptuales

Tal y como ocurre con la clasificacioacuten de los seres vivos agrupar la realidad en clases o

categoriacuteas hace que la percepcioacuten del mundo sea maacutes comprensible Este modelo se

corresponde con construcciones mentales fruto de la observacioacuten la percepcioacuten la abstraccioacuten

y la comparacioacuten (revisado en Montero Martiacutenez et al 2011)

Se suelen considerar cuatro tipo de categoriacuteas (Sager 1990)

1 Las entidades (u objetos) que se usan para describir elementos que son percibidos

como una unidad diferenciable e independiente En Geneacutetica podriacuteamos considerar

como entidades moleacuteculas o estructuras fiacutesicamente independientes (ADN ARN

cromosoma) personas (genetista) aparatos (secuenciador) y elementos mentales

(evolucioacuten) (ver Tabla 1)

25

2 Los procesos (o eventos) son propios de la ocurrencia de un fenoacutemeno natural o de una

operacioacuten artificial Las entidades pueden ser agentes (llevan a cabo la accioacuten) o

pacientes (la accioacuten recae sobre ellas) En Geneacutetica podriacuteamos considerar como

procesos fenoacutemenos que ocurren de forma natural en las ceacutelulas (entrecruzamiento) y

su consecuencia (mutacioacuten) teacutecnicas empleadas por los investigadores (secuenciacioacuten)

y nombre de procedimientos (huella geneacutetica) (ver Tabla 2)

3 Los atributos que sirven para diferenciar a las entidades yo procesos entre siacute

asignaacutendoles cualidades y caracteriacutesticas o un valor escalar o literal En Geneacutetica

podriacuteamos considerar como atributos distintos tipos de moleacuteculas u organismos por su

naturaleza (transgeacutenico) localizacioacuten (ribosoacutemico) o efecto (epigeneacutetico) (ver Tabla 3)

4 Las relaciones que representan las relaciones que se establecen entre entidades entre

procesos o entre entidades y procesos por lo que se basan en relaciones jeraacuterquicas

(superordinacioacuten y subordinacioacuten) Para categorizar las relaciones es necesario

establecer correlaciones del tipo laquoX es un tipo de Yraquo laquoX es una consecuencia de Yraquo laquoX

es una parte de Yraquo

(Modificado de Montero Martiacutenez et al 2011)

Las entidades suelen estar representadas por sustantivos mientras que los procesos suelen

venir determinados por verbos y los atributos por adjetivos Sin embargo esto no es asiacute siempre

de ninguna manera ya que las categoriacuteas gramaticales no se corresponden con las ontoloacutegicas

de mayor complejidad (Viegas et al 1999)

Otro aspecto interesante que hay que destacar es la multidimensionalidad de este sistema de

categorizacioacuten en los que los conceptos pueden se ordenados seguacuten una o varias variables

(Montero Martiacutenez et al 2011) Esto permite que un mismo teacutermino se clasifique de distinta

forma seguacuten el sistema conceptual utilizado (Figura 4) (Bowker 1997) Este tipo de clasificacioacuten

se caracteriza por su gran dinamismo por lo que es ademaacutes muy uacutetil para analizar lenguajes

especializados que se encuentran en constante cambio

26

Figura 4- Mapas conceptuales monodimensionales de la clasificacioacuten del ADN utilizando como criterio fundamental (A) su

localizacioacuten o (B) su funcioacuten

27

2- Objetivos

28

29

2- Objetivos

(1) Crear tres corpora de textos paralelos ingleacutes-espantildeol cuya temaacutetica principal sea la Geneacutetica

en contexto educativo divulgativo y cientiacutefico

(2) Mediante un estudio de frecuencia de uso relaciones semaacutenticas variantes terminoloacutegicas

y concordancias analizar la ocurrencia de una lista de teacuterminos (divididos en entidades

procesos y atributos) en dichos corpora

(3) Analizar las traducciones maacutes frecuentes seguacuten el contexto y analizar su grado de validez y

correccioacuten

30

3- Materiales y meacutetodos

31

32

3- Materiales y meacutetodos

31- Delimitacioacuten temaacutetica de los textos analizados y creacioacuten de corpora

Los corpora utilizados como material para la ejecucioacuten del presente estudio fueron

elaborados a partir de textos paralelos pertenecientes a los tres contextos mencionados con

anterioridad divulgativo educativo y de cientiacutefico

Para la elaboracioacuten del corpus divulgativo se utilizaron textos pertenecientes a los nuacutemeros

publicados entre los antildeos 2000 y 2002 de la revista mensual Scientific American (Nature

Publishing Group) y de su homoacuteloga en espantildeol Investigacioacuten y Ciencia (Prensa Cientiacutefica SA)

Dado que se trata de una publicacioacuten de caraacutecter generalista fue necesario llevar a cabo una

seleccioacuten manual de los artiacuteculos eligiendo aqueacutellos cuya temaacutetica estuviera relacionada con la

Geneacutetica Ademaacutes la correspondencia de los nuacutemeros de la publicacioacuten en ingleacutes y en espantildeol

no es exacta ni en el contenido ni en el tiempo Tambieacuten se usaron todos los artiacuteculos con la

etiqueta Geneacutetica de la plataforma OpenMind (httpswwwbbvaopenmindcom) que

publica resentildeas de investigadores sobre temas de actualidad en ingleacutes y espantildeol Asiacute un total

de 118 textos paralelos fueron analizados (389 701 palabras totales -201 029 y 188 672 en

espantildeol e ingleacutes respectivamente) (Anexo I)

Para la elaboracioacuten del corpus educativo se utilizaron 10 capiacutetulos iacutentegros del libro de texto

Genetics a conceptual approach 2nd Edition (Editorial Panamericana) y su traduccioacuten al espantildeol

Geneacutetica un enfoque conceptual 2ordf Edicioacuten Este manual es usado como material de apoyo

para la docencia de distintas asignaturas impartidas en el Grado en Biologiacutea por el Departamento

de Geneacutetica de la Facultad de Ciencias de la Universidad de Granada Un total de 20 textos

paralelos fueron obtenidos (245 729 palabras totales -133 374 y 112 355 en espantildeol e ingleacutes

respectivamente) (Anexo II)

Para la elaboracioacuten del corpus cientiacutefico se utilizaron textos paralelos obtenidos del repositorio

de tesis doctorales contenido en la base de datos DIGIBUG de la Universidad de Granada Se hizo

un filtrado por temaacutetica usando como palabras clave Geneacutetica Genoacutemica Gen y

posteriormente se seleccionaron aquellos documentos que contuvieran textos paralelos

Ademaacutes se usaron artiacuteculos relacionados con la Geneacutetica de la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea

que publica sus artiacuteculos en ingleacutes y espantildeol De esta forma se obtuvo un total de 79

documentos (218 049 palabras totales -08 032 y 110 017 en espantildeol e ingleacutes respectivamente)

(Anexo III)

33

Todos los textos se inspeccionaron manualmente se convirtieron a texto plano y se eliminaron

los espacios en blanco innecesarios utilizando el programa Notepad++ (httpsnotepad-plus-

plusorg) Todos los textos estaacuten disponibles en la direccioacuten web

httpwwwrafaelnavajaseuTFG)

32- Mineriacutea de textos

Las listas de palabras la frecuencia de uso la comparacioacuten de teacuterminos y las concordancias

fueron generadas utilizando el programa SketchEngine (wwwsketchenginecouk) Para la

mineriacutea de textos no pertenecientes a los corpora propios se usoacute el Corpus del Espantildeol Actual

(CREA)

34

4- Resultados y Discusioacuten

35

36

4- Resultados y Discusioacuten

41- Criterios de seleccioacuten de teacuterminos y textos paralelos

Tomando como referencia los corpora de textos en ingleacutes y usando el programa Sketck

Engine se obtuvo una lista con los teacuterminos cuya frecuencia de uso era mayor Para ello fue

necesario quitar artiacuteculos pronombres determinantes y palabras no especiacuteficas del campo

(Tabla 1) Como era esperable se encontraron algunas diferencias cuando los corpora fueron

tratados por separado Asiacute en el corpus educativo encontramos una alta frecuencia de teacuterminos

de Geneacutetica baacutesica (chromosome gene cell locus phenotype) mientras que en los corpora

divulgativo y cientiacutefico predominaban teacuterminos relacionados con la salud humana y los nuevos

retos de la Geneacutetica (cancer tumor pacient cell mutation)

Atendiendo a los criterios de clasificacioacuten utilizados por Sager (1900) y Montero Martiacutenez et al

(2011) descritos en el apartado 14 de la Introduccioacuten y considerando los teacuterminos de esta lista

(Tabla 1) un total de 17 unidades terminoloacutegicas han sido analizadas en este trabajo La Tabla 2

muestra las entidades seleccionadas y las variantes detectadas en espantildeol la Tabla 3 muestra

los procesos y sus respectivos en espantildeol mientras que la Tabla 4 hace lo mismo con los

atributos

37

Teacutermino Frecuencia Teacutermino Frecuencia genegenetic(s)genome 3432 cardiovascular 155 chromosome 1347 heterozygous 155 protein 1309 virus 155 cell 968 recessive 154 mutation 921 research 154 disease 857 development 151 DNA 768 much 151 sequence 562 tissue 149 allele 558 bacterial 147 factor 525 Mendel 144 phenotype 468 principle 144 cancer 457 evolution 142 plant 379 muscle 142 bacterium 350 crosse 140 locus 310 fiber 139 progeny 303 inherit 136 cardiac 291 child 132 male 286 copy 132 drug 285 dominant 132 molecular 275 pattern 132 molecule 268 crossover 127 animal 266 immune 123 specie 249 mitochondrial 122 tumor 244 diagnosis 119 researcher 232 offspring 118 genotype 223 antibody 117 gamete 222 species 116 sex 216 enzyme 115 scientist 215 biology 114 map 192 death 114 probability 192 frequency 114 meiosis 191 homologous 114 syndrome 184 encode 110 polymorphism 173 chromosome 109 region 172 fragment 105 variant 171 function 104 vaccine 170 homozygous 101 recombination 167 myocardium 101 inheritance 157 treatment 101 pair 157 clon 100

Tabla 1- Teacuterminos con mayor frecuencia de uso en los corpora en ingleacutes analizados

38

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

DNA (y derivados mtDNA cpRNAhellip) ADNDNA mtDNAADNmtmtADNhellip

RNA (y derivados mRNA tRNAhellip) ARNRNA mRNAARNmmRNAhellip

Genetist Geneacuteticoa Genetista

Genetic Code Coacutedigo geneacuteticoADN

Contig Coacutentigocontig

EST (Expressed sequence tags) ESTs libreriacuteagenoteca de ESTs secuencias ESTs

Tabla 2- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a entidades

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Crossing-over Sobrecruzamientoentrecruzamiento recombinacioacuten

Genomic imprinting Impronta geneacutetica imprinting marcaje genoacutemico

PCR lael PCR

Deletion Delecioacutendelecionar deleccioacuten ()

(Alternative) Splicing SplicingEmpalme corte y empalme (alternativo)

DNA fingerprinting Huella (dactilar) geneacutetica perfil geneacutetico

Tabla 3- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a procesos

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Heterozygous Heterocigotoa Heterozigotoa Heterocigoacutetico

GeneticGenomic Uso intercambiable de geneacuteticogenoacutemico

Ribosomal Ribosoacutemicoribosomal

Chromosomal Cromosoacutemicocromosomal

Viral Viacutericoviral

Tabla 4- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a atributos

42- Anaacutelisis de problemas

Los teacuterminos que aparecen en las tablas 2-4 fueron analizados en los distintos contextos

Los problemas que se han encontrado en relacioacuten a los mismos se pueden dividir en los

siguientes apartados

421- Siglas

ADNDNA

Una sigla es un laquosigno linguumliacutestico formado generalmente con las letras iniciales de cada

uno de los teacuterminos que integran una expresioacuten complejaraquo (RAE 2010) En ocasiones incluyen

letras iniciales o intercaladas que facilitan su pronunciacioacuten en cuyo caso pasan a denominarse

39

acroacutenimos Los acroacutenimos con maacutes de cuatro letras que se usan para designar nombres propios

pueden opcionalmente llevar tilde y escribirse soacutelo la primera letra en mayuacutescula Por el

contrario las siglas se escriben en mayuacutesculas sin cursiva sin puntos ni entrecomillado y no

deben hacer el plural con una lsquosrsquo final (ni mayuacutescula ni minuacutescula) (Fundeacuteu 2011 2013) El

nuacutecleo del desarrollo de la sigla es el que determina el geacutenero de la misma

Seguacuten el Diccionario Panhispaacutenico de Dudas en liacuteneas generales es recomendable traducir las

siglas extranjeras salvo cuando su uso esteacute muy asentado o se trate de nombres comerciales

en cuyo caso es preferible mantener la grafiacutea original Si se trata de una sigla no muy comuacuten se

recomienda indicar su traduccioacuten y su desarrollo en minuacutescula si se trata de nombres comunes

o en mayuacutescula en el caso de los nombres propios (Fundeacuteu 2011 2013)

El uso de siglas y abreviaturas en el lenguaje cientiacutefico es muy frecuente No de manera

inesperada ya que se trata de la moleacutecula central de la disciplina que nos ocupa la sigla con

mayor frecuencia de uso en los textos analizados en este trabajo fue lsquoDNArsquo (deoxyribonucleic

acid) (Tabla 1)

A pesar de que el Diccionario de la RAE acepta la forma inglesa de esta sigla (lsquoDNArsquo)

DNA

Del ingl DNA sigla de deoxyribonucleic acid aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol ADN

y la adaptacioacuten espantildeola (lsquoADNrsquo)

ADN

Sigla de aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol aacutecido desoxirribonucleico

La voz detectada con mucha mayor frecuencia en los textos en espantildeol analizados es lsquoADNrsquo

Significativamente los textos de contexto educativo optaron por la voz lsquoDNArsquo los textos

cientiacuteficos por la voz lsquoADNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas (Tabla 5)

40

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ADN 3391 48944 00 10784032

DNA 52197 4933 24966 00

Tabla 5- Frecuencia de aparicioacuten de ADNDNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen diversas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de ADN esto es lsquocDNArsquo para complementary DNA

lsquomtDNArsquo para mitochondrial DNA lsquocpDNArsquo para chloroplastidial DNA En los corpora de textos

en espantildeol analizados en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquocADNrsquo

lsquoADNcrsquo lsquoADN-crsquo lsquoADNmtrsquo en el corpus cientiacutefico lsquoADNmtrsquo lsquoADNcrsquo en el corpus divulgativo

lsquocDNArsquo lsquomtDNArsquo lsquocpDNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos y los de aacutembito

educativo son coherentes ya que cuando aparece una variante adaptan completamente la

sigla al espantildeol los primeros (lsquoADNmtrsquo por lsquomtDNArsquo) o mantienen sin modificar la sigla inglesa

(lsquocDNArsquo por ejemplo) En cambio en los textos cientiacuteficos observamos variantes que mezclan

ambos criterios (lsquocADNrsquo en lugar de lsquoADNcrsquo o lsquocDNArsquo) Por uacuteltimo se ha encontrado en contexto

cientiacutefico y divulgativo las formas plurales lsquoADNsrsquo lsquoDNAsrsquo desaconsejadas en textos escritos

como hemos visto anteriormente

ARNRNA

De forma anaacuteloga se ha estudiado el comportamiento de la voz lsquoRNArsquo (ribonucleic acid) que es

una moleacutecula tambieacuten central en Geneacutetica y cuyas formas espantildeola e inglesa son aceptadas por

la RAE Al contrario de lo que ocurriacutea con ADNRNA en este caso la voz maacutes frecuente fue lsquoRNArsquo

(Tabla 6) Es interesante resaltar que el taacutendem ARNRNA repite el patroacuten observado

anteriormente para el par ADNDNA esto es los textos de contexto educativo optaron por la

voz lsquoRNArsquo los textos cientiacuteficos por la voz lsquoARNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas

(Tabla 6)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ARN 7030755 00 3225131

RNA 114833 6643505 00

Tabla 6- Frecuencia de aparicioacuten de ARNRNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

41

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen distintas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de lsquoARNrsquo esto es lsquomRNArsquo para messenger RNA lsquotRNArsquo

para transfer RNA lsquorRNArsquo para ribosomal RNA lsquoRNAirsquo para RNA interference lsquoRNAasersquo para

ribonuclease lsquosiRNArsquo para small interfering RNA En los corpora de textos en espantildeol analizados

en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquoARNmrsquo lsquomicro-ARNrsquo lsquosiARNrsquo

lsquoaminoacil-t-ARNrsquo en el corpus cientiacutefico lsquorRNArsquo lsquoRNAirsquo lsquoARNrrsquo lsquoARNmrsquo lsquoARNtrsquo lsquoARNasarsquo en el

corpus divulgativo lsquomRNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos son nuevamente

coherentes ya que adaptan completamente la sigla al espantildeol (lsquoARNrrsquo por lsquorRNArsquo) o mantienen

sin modificar la sigla inglesa (lsquorRNArsquo por ejemplo) y los textos del corpus educativo mantiene las

siglas en ingleacutes sin modificar (lsquomRNArsquo) En los textos cientiacuteficos aparecen algunas variantes

parcialmente adaptadas al espantildeol como lsquosiARNrsquo La forma maacutes correcta de esta variante seriacutea

lsquoARNiprsquo si bien auacuten estaacute en proceso de aceptacioacuten por parte de la propia comunidad cientiacutefica

(10 300 resultados en Google frente a los de 71 800 de lsquosiARNrsquo) Tambieacuten se aprecia una

adaptacioacuten parcial en lsquoaminoacil-t-ARNrsquo (en lugar de lsquoaminoacil ARNtrsquo) Quizaacutes este gran nuacutemero

de variantes de moleacuteculas de ARN y la dificultad de encontrar una nomenclatura adaptada

ampliamente aceptada ha propiciado el predominio de la forma lsquoRNArsquo con respecto a la forma

lsquoARNrsquo en los corpora de lengua espantildeola Por uacuteltimo se han encontrado las formas plurales

lsquoARNsrsquo lsquoRNAsrsquo

PCRRCP

A este respecto es interesante el caso de la sigla lsquoPCRrsquo (Polymerase Chain Reaction) En los

corpora analizados su uso estaacute completamente extendido salvo la ocurrencia puntual de la sigla

adaptada al espantildeol lsquoRCPrsquo (Tabla 7) En cardiologiacutea y de forma general en medicina la sigla lsquoRCPrsquo

estaacute completamente asentada y se destina a describir el teacutermino reanimacioacuten cardiopulmonar

Probablemente eacuteste sea uno de los motivos por los que la sigla lsquoPCRrsquo ha permanecido invariable

a pesar de lo extendido de su uso

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

PCR 1439 21318 2821990

RCP 2879 00 00

Tabla 7- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de PCR en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

42

Asimismo se ha detectado la presencia de las variantes QRT-PCR y RT-PCR en el corpus de textos

cientiacuteficos correspondientes a los teacuterminos real-time quantitative reverse transcription PCR y

reverse transcription PCR respectivamente

Tambieacuten es necesario hacer una consideracioacuten acerca del geacutenero de las siglas lsquoPCRrsquo Atendiendo

a los textos normativos lsquoPCRrsquo cuyo nuacutecleo es femenino reaccioacuten debe ir acompantildeada por

artiacuteculos y determinantes de este geacutenero A pesar de que no hemos encontrado incorrecciones

a este respecto en los textos analizados hay que hacer notar que es frecuente encontrar textos

en los que esta sigla es tratada erroacuteneamente como un sustantivo masculino como en el

ejemplo que sigue

[Anderson y Relman usando teacutecnicas de ampliacioacuten genoacutemica usando el PCR detectan DNA de la Bartonella en la

biopsia del tejido]

Fuente Acta meacutedica peruana Vol XVIII nordm 3 09-122001

Por uacuteltimo las tablas 8 y 9 muestran algunos de los contextos en los que se ha encontrado la

voz ADNDNA Es destacable el hecho de que el espantildeol presente una mayor riqueza en verbos

que usan este teacutermino como sujeto (Tabla 8) Asiacute para have encontramos las equivalencias

tener contener captar deber poseer haber para encode sintetizar duplicar copiar

encadenar para indicate significar evidenciar detectar leer para create producir obtener

aislar secuenciar incorporar inyectar liberar integrar enfilar y para play jugar insertar

cortar extraer agregar alargar utilizar envolver abrir donar intercambiar Mencioacuten aparte

merece el verbo lsquoto be sustituido por ser constituir aparecer poder llamarse especializar

manipular separar modificar transportar quedar encontrar incluir unir y cuya

preponderancia numeacuterica puede deberse a su polisemia a su intervencioacuten en la formacioacuten de

tiempos compuestos y de la voz pasiva de mayor uso en los textos en lengua inglesa como

puede verse en el siguiente ejemplo

[DNA is replicated in the S stage]

[en la fase S tiene lugar la siacutentesis de DNA]

43

Con respecto a los verbos que usan ADNDNA como objeto se observa un nuacutemero mayor de

verbos ingleses que de espantildeoles no soacutelo en cantidad sino tambieacuten en nuacutemeros absolutos

(Tabla 9) De esta forma aunque existen coincidencias exactas de algunos verbos lsquoserrsquo be

lsquodetectarrsquo detect lsquoextraerrsquo extract lsquoobtenerrsquo obtain lsquoperderrsquo eliminate lsquocrearrsquo replicate

lsquoestarrsquo locate existen equivalentes inglesas que no se encuentran en los corpora espantildeoles

splice inject hybridise transfer degrade isolate etc

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO captar 0 6 1 7

ser 6 0 0 6

duplicar 0 3 2 5

contener 2 2 0 4

insertar 0 2 2 4

poder 3 0 0 3

aislar 0 2 1 3

cortar 0 0 3 3

extraer 0 2 1 3

agregar 0 0 2 2

constituir 0 0 2 2

detectar 0 1 1 2

haber 0 2 0 2

leer 0 1 1 2

obtener 0 0 2 2

sintetizar 0 2 0 2

alargar 1 0 0 1

aparecer 1 0 0 1

deber 1 0 0 1

poseer 1 0 0 1

quedar 1 0 0 1

abrir 0 1 0 1

copiar 0 0 1 1

donar 0 1 0 1

encadenar 0 0 1 1

encontrar 0 1 0 1

enfilar 0 0 1 1

envolver 0 0 1 1

especializar 0 1 1

evidenciar 0 0 1 1

incluir 0 1 0 1

incorporar 0 0 1 1

integrar 0 1 0 1

intercambiar 0 0 1 1

44

inyectar 0 0 1 1

jugar 0 0 1 1

liberar 0 1 0 1

llamar+se 0 0 1 1

manipular 0 0 1 1

modificar 0 0 1 1

producir 0 1 0 1

secuenciar 0 1 0 1

separar 0 1 0 1

significar 0 0 1 1

tener 0 1 0 1

transportar 0 1 0 1

unir 0 0 1 1

utilizar 0 1 0 1 OBJETO ser 0 0 5 5

detectar 3 0 0 3

poder 0 0 2 2

alterar 0 0 1 1

crear 0 1 0 1

deber 0 1 0 1

desnudar 0 0 1 1

estar 0 0 1 1

extraer 1 0 0 1

formar 0 0 1 1

obtener 1 0 0 1

perder 0 0 1 1

permanecer 0 0 1 1

persistir 1 0 0 1

sobrevivir 0 0 1 1

Tabla 8- Verbos que utilizan ADNDNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en espantildeol En nuacutemero

se representan las coincidencias encontradas

45

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO be 9 38 21 68

encode 0 4 2 6

have 0 0 2 2

indicate 0 2 0 2

play 0 0 2 2

create 1 0 0 1

OBJETO cut 0 6 3 9

transfer 0 8 0 8

be 0 4 2 6

obtain 4 0 2 6

replicate 0 4 2 6

analyze 0 3 2 5

synthesize 0 5 0 5

contain 0 2 2 4

extract 4 0 0 4

carry 0 3 0 3

copy 0 0 3 3

detect 3 0 0 3

have 0 3 0 3

inject 0 0 3 3

sequence 0 3 0 3

splice 0 0 3 3

complexed 0 2 0 2

degrade 0 2 0 2

isolate 0 2 0 2

make 0 2 0 2

produce 0 2 0 2

use 0 0 2 2

eliminate 1 0 0 1

hybridise 1 0 0 1

locate 1 0 0 1

Tabla 9- Verbos que utilizan DNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en ingleacutes En nuacutemero se

representan las coincidencias encontradas

46

422- Extranjerismos

El proceso de adquisicioacuten de nuevos teacuterminos procedentes de otra lengua se conoce

como preacutestamo linguumliacutestico o adquisicioacuten de extranjerismos y es uno de los mecanismos

principales de la ampliacioacuten del leacutexico de una lengua (RAE 2010) Existen varios motivos por los

que puede producirse este fenoacutemeno asiacute se puede adoptar un extranjerismo por la influencia

de la lengua extranjera en teacuterminos de prestigio estilo o moda o cuando en la lengua propia no

se dispone de un teacutermino que designe la realidad que aqueacutel representa o se refiere a referentes

de reciente aparicioacuten para los que no se cuenta con teacuterminos propios Este uacuteltimo seriacutea el

mecanismo maacutes frecuente por el que se adoptan extranjerismos en el lenguaje cientiacutefico

Como ya se ha comentado a lo largo de esta memoria el ingleacutes es usado como lingua franca en

ciencia Por ello es frecuente encontrar teacuterminos que surgen en ingleacutes para designar teacutecnicas

elementos o conceptos que el raacutepido desarrollo de las disciplinas pone en juego sin que deacute

tiempo a que la lengua los asimile o cree teacuterminos especiacuteficos para designarlos

En los corpora analizados en este trabajo se han detectado tres ejemplos de extranjerismos

particularmente interesantes splicing contig y delecioacuten

SPLICING

A continuacioacuten se desarrolla el caso de la palabra inglesa lsquosplicingrsquo (Figura 5)

USE TO splicing

Contexto educativo 3 casos 2279 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 2 casos 927 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 16 casos 11745 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science molecular biology) The process by which introns are

removed from hnRNA to produce mature messenger RNA that contains only

exons Alternative splicing seems to occur in many proteins and by alternative

exon usage a set of related proteins can be generated from one gene often in a

tissue or developmental stage specific manner

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UN] proceso

[AFECTA_A] mRNA

[SUSCEPTIBLE_DE] mutacioacuten

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] alternativo

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[immature RNA transcript by a process called splicing resulting in a molecule

of messenger RNA]

[hellipthe alteration of normal mRNA splicing patterns the possibility thathellip]

[This would represent a splicing mutation and the patients 30-year-oldhellip]

[Alternative splicing of the CLA1 gene produces 2 forms]

47

Figura 5- (paacutegina anterior) Esquema categorial para el teacutermino lsquosplicingrsquo

En la tabla 10 pueden encontrarse las distintas equivalencias halladas para lsquosplicingrsquo en los

corpora analizados en este trabajo Este teacutermino probablemente por ser muy especializado no

se encuentra presente en el corpus de textos divulgativos En el corpus educativo soacutelo existe el

equivalente en lengua espantildeola lsquocorte y empalmersquo que probablemente sea el maacutes extendido

(de acuerdo con CREA) En el corpus de textos cientiacuteficos aparece esta variante aunque es

desplazada en frecuencia por un teacutermino espantildeol de registro maacutes elevado lsquoayustersquo o por el

extranjerismo sin adaptacioacuten lsquosplicingrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Splicing 00 00 43141

Corte y empalme 00 42637 21571

Ayuste 00 00 64712

Tabla 10- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquosplicingrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

El sonido lsquosrsquo seguido de consonante al inicio de palabra no existe en espantildeol por lo que se

observa la tendencia a adaptar este teacutermino mediante la inclusioacuten de una lsquoersquo inicial lsquoesplicingrsquo

Este teacutermino auacuten no se encuentra aceptado en cambio lsquoespliceosomarsquo es la variante maacutes

extendida para referirse a la palabra inglesa ldquospliceosomerdquo

espliceosoma

1 f Complejo de ribonucleoproteiacutenas que se forma durante los procesos de corte y empalme del aacutecido ribonucleico mensajero para eliminar los intrones que no van a ser traducidos a proteiacutenas

Fuente Diccionario Meacutedico de la Cliacutenica Universidad de Navarra

CONTIG

Como se ha mencionado anteriormente otro de los extranjerismos detectados es lsquocontigrsquo

(Figura 6)

48

USE TO contig

Contexto educativo 7 casos 5318 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 0 casos

Contexto cientiacutefico 0 casos

DEFINICIOacuteN Contiguous sequence of DNA created by assembling overlapping

sequenced fragments of a chromosome A group of clones representing

overlapping regions of the genome

FUENTE Medical Dictionary Online

httpwwwmedicinenetcom

RELACIONES

[ES_UN] fragmento de ADN

[USED_TO] construir cromosomas

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] solapante

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a contiguous stretch of DNA is called a contig]

[This approach was used in 1993 to create a contig of the human Y chromosome

consistinghellip]

[hellipby putting together the sequences of all overlapping contigshellip]

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Se ha detectado su presencia uacutenicamente en el corpus educativo (3 coincidencias 1977 por

milloacuten de palabras) donde aparece manteniendo la forma inglesa ldquocontigrdquo por lo que se tratariacutea

de otro preacutestamo no adaptado Sin embargo empieza a surgir la variante lsquocoacutentigorsquo

coacutentigo (contig)

Un coacutentigo -de la palabra contiguo- es una serie de secuencias superpuestas de ADN utilizadas para hacer un mapa

fiacutesico que reconstruye la secuencia original de ADN de un cromosoma o de una regioacuten de un cromosoma Un coacutentigo

tambieacuten puede referirse a una de las secuencias de ADN utilizadas en la fabricacioacuten de dicho mapa

Fuente Glosario hablado de teacuterminos geneacuteticos (NIH)

DELECIOacuteN

Por uacuteltimo he detectado la presencia del teacutermino lsquodelecioacutenrsquo y sus variantes cuyo uso estaacute muy

extendido en Geneacutetica (Figura 7) Aunque etimoloacutegicamente la palabra provenga del latiacuten

(deletio) parece haber entrado en nuestro diccionario a traveacutes del ingleacutes (deletion) con la uacutenica

acepcioacuten para la que fue acuntildeada como se puede deducir de la definicioacuten del Diccionario de la

RAE

delecioacuten

Del ingl deletion y este del lat deletio -ōnis destruccioacuten

1 f Biol Mutacioacuten geneacutetica que consiste en la peacuterdida de uno o maacutes nucleoacutetidos de la secuencia del ADN

49

USE TO deletion

Contexto educativo 60 casos 45579 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 7 casos 3246 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 19 casos 13947 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science genetics) a chromosome abnormality in which part of a

single chromosome has been lost

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UNA] mutacioacuten

[AFECTA_A] DNA sequence

[DA_LUGAR_A] proteiacutena mutada

[TIPO_DE] reordenacioacuten cromosoacutemica

[USADO_EN] mapeo

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] letal

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a mutation (deletion of 21 bases) was identified in gene MEF2A]

[can occur in the DNA sequence these include large and small insertions and

deletions]

[When a small deletion or insertion occurs in a coding region the result is a

mutated protein]

[The four basic types of rearrangements are duplications deletions inversions

and translocations]

[that play a role in deletion mapping and somatic-cell hybridization]

[The deletion acts as a recessive lethal because loss of all copies]

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Esta voz estaacute muy asentada en el campo de la Biologiacutea en general y en la Geneacutetica en particular

y se utiliza para describir uno de los procesos maacutes frecuentes de mutacioacuten cromosoacutemica que

ocurren en la naturaleza y las consecuencias que provoca (ver Figura 8)

50

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Se tratariacutea por tanto de un extranjerismo adaptado En los corpora analizados las uacutenicas

formas detectadas han sido las derivadas del lema lsquodelecioacutenrsquo (Tabla 11)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Delecioacuten 52197 6643505 1814136

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionlsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Significativamente en el corpus del contexto educativo se encuentra la forma verbal

(lsquodelecionarrsquo) derivada de la forma nominal (lsquodelecioacutenrsquo) lo que podriacutea ser un indicativo del grado

de insercioacuten del teacutermino en nuestra lengua

En primer lugar en el transcurso de la mitosis o de la meiosis puede perderse un cromosoma si por ejemplo su

centroacutemero se deleciona

Asimismo se detecta en la literatura la presencia incorrecta lsquodeleccioacutenrsquo que bien podriacutea

corresponderse con una adaptacioacuten de tipo ortograacutefico caracteriacutestica del idioma espantildeol

La deleccioacuten de tales genes [] provoca la ruptura de la estructura cromatiacutenica no nucleosoacutemica

Fuente ABC Cultural 06121996 MARCADORES TUMORALES

51

A modo de conclusioacuten podriacuteamos indicar que mediante procesos muy diversos ya sea por

iniciativa de los hablantes o de las instituciones de normalizacioacuten se observa que los

extranjerismos incorporados a la lengua espantildeola tienden a acomodarse a los patrones

caracteriacutesticos de eacutesta El resultado es una adaptacioacuten de acuerdo con la pronunciacioacuten o las

normas ortograacuteficas del espantildeol incluyendo las flexiones nominales de geacutenero y nuacutemero o la

adopcioacuten de las distintas formas verbales de nuestro idioma (adaptado de RAE 2010) Cuando

esto sucede se puede hablar de un extranjerismo adaptado en contraposicioacuten a los

extranjerismos crudos o no adaptados

El aumento de la alfabetizacioacuten en otros idiomas (predominantemente el ingleacutes) y la

globalizacioacuten de la informacioacuten han propiciado el aumento del nuacutemero de voces extranjeras que

se insertan en nuestra lengua pero tambieacuten ha contribuido a una mayor familiaridad por parte

de los hablantes con grafiacuteas que no le son propias Todo ello ralentiza frecuentemente el

proceso de acomodacioacuten e integracioacuten de los preacutestamos

423- Uso de adjetivos

CROMOSOacuteMICOCROMOSOMAL RIBOSOacuteMICORIBOSOMAL VIacuteRICOVIRAL

Alguno de los adjetivos con sufijos ndashico y ndashal son considerados adjetivos de relacioacuten (en

contraposicioacuten a los adjetivos calificativos) que como su propio nombre indica expresan un

relacioacuten entre el adjetivo y el sustantivo al que modifican (de Kock 1994) Suelen ser de

naturaleza clasificativa y se derivan de bases nominales (-ico) o se asocian semaacutenticamente a

ellas (-al relacioacuten de pertenencia)

Por lo general se pueden organizar en grupos de adjetivos caracterizados semaacutenticamente en

lugar de por oposiciones antoacutenimas (ribosoacutemico en contraposicioacuten a nuclear por ejemplo)

Ademaacutes no son graduables y suelen ir pospuestos al sustantivo

[Las infecciones virales favorecen la formacioacuten de tumores al incorporar]

Aunque existe un gran nuacutemero de adjetivos espantildeoles terminados en ndashal (ambiental artificial

boreal conceptual estatal forestal vital etc) esta terminacioacuten no es tan frecuente para la

formacioacuten de adjetivos especializados como en ingleacutes Los adjetivos ingleses terminados en ndashal

52

usan en espantildeol el sufico -ico (chromosomal lsquocromosoacutemicorsquo) -iano (bacterial lsquobacterianorsquo)

- ario (embryonal lsquoembrionariorsquo) -o (external lsquoexternorsquo) -oso (parenchymal

lsquoparenquimatosorsquo) -ar (vulval lsquovulvarrsquo) -iacutefero (mammal lsquomamiacuteferorsquo) entre otros (Navarro

2008)

En los corpora analizados se detecta el uso de las formas de los adjetivos en ndashico

lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo alternado con las formas en ndashal lsquocromosomalrsquo lsquoribosomalrsquo

y lsquoviralrsquo (Tabla 12) Las formas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo no estaacuten aceptadas por la RAE

mientras que la forma lsquoviralrsquo siacute

viral

1 adj Perteneciente o relativo a los virus

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Cromosoacutemico 52197 1631 07443 86283

Cromosomal 00 00 21571

Ribosoacutemico 83515 00 21571

Ribosomal 00 00 53927

Viacuterico 6628998 00 00

Viral 73076 2717797 1785

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo

lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

La Real Academia Nacional de Medicina de Espantildea tambieacuten sentildeala que aunque se trate de un

anglicismo lsquoviralrsquo es una voz cuyo uso estaacute completamente asentado en la praacutectica Por lo tanto

la alternancia de los teacuterminos lsquoviacutericorsquo y lsquoviralrsquo como sinoacutenimos es correcta Probablemente a la

consolidacioacuten de lsquoviralrsquo haya contribuido su uso muy extendido en el aacutembito de las redes sociales

e internet donde esta voz es usada como adjetivo y como sustantivo para referirse a un mensaje

transmitido en distintas formas (memes imaacutegenes esloacuteganes) de forma exponencial

valieacutendose de la interaccioacuten entre usuarios (Fundeacuteu 2014)

GEacuteNICOGENEacuteTICOGENOacuteMICO

Los teacuterminos lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no son sinoacutenimos lsquogeacutenicorsquo se aplica a todo lo

perteneciente o relativo a los genes lsquogeneacuteticorsquo se usa para hacer referencia a lo relativo o

53

perteneciente a la Geneacutetica y lsquogenoacutemicorsquo para referirse al genoma (Real Academia Nacional de

Medicina 2012 RAE 2014) No obstante lo dicho es frecuente encontrar el uso alternativo de

este grupo de palabras en muchas ocasiones de forma confusa o equivocada

[La cuasiespecie viral como tal es el sujeto de la seleccioacuten y por tanto de la evolucioacuten vital y no cada moleacutecula genoacutemica en particular]

Fuente Laacutezaro Laacutezaro E Escarmiacutes Homs C (2002) Virus emergentes La amenaza oculta

[hellipde secuencias repetitivas de ADN de gen contiguo-microdelecioacuten de imprinting genoacutemico y los cuadros de etiologiacutea geacutenicahellip]

Fuente Boletiacuten del ECEMC Revista de Dismorfologiacutea y Epidemiologiacutea Serie V nordm 1 2002

Cuando se analizan las palabras que modifican estos teacuterminos comparativamente dos a dos (ver

Figura 9) se observa que en los textos analizados existe una clara diferenciacioacuten entre

lsquogeacutenicogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo Mientras que lsquogenoacutemicorsquo modifica a lsquoADNrsquo el teacutermino lsquogeacutenicorsquo

modifica a expresioacuten terapia polimorfismo regulacioacuten y lsquogeneacuteticorsquo a prueba variante

informacioacuten o estudio por citar soacutelo algunos ejemplos (Figura 9) Adicionalmente se ha

observado en todos los casos en los corpora analizados las colocaciones lsquoimpronta geneacuteticarsquo y

lsquocoacutedigo geneacuteticorsquo En cambio cuando se analiza el par lsquogeacutenicorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no se observa un

consenso tan amplio existiendo varios sustantivos a los que modifican ambas voces mutacioacuten

polimorfismo ligamiento variante marcador regulacioacuten (Figura 9)

54

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

GENEacuteTICOGENETISTA

En ingleacutes existe una clara diferencia entre lsquogeneticrsquo (adjetivo) y lsquogeneticistrsquo (sustantivo) tal y

como ocurre con otras voces (physic(al)physicist chemicalchemist) En espantildeol existen las

variantes lsquofiacutesica corsquo y lsquoquiacutemica corsquo para indicar profesionales de dichos campos En cambio en

espantildeol en ocasiones se confunde el uso de lsquogeneacuteticorsquo como adjetivo (maacutes extendido) con

respecto a su uso como sustantivo a pesar de que esta uacuteltima posibilidad estaacute contemplada por

la RAE

55

geneacutetico ca

Del lat mod geneticus relativo al origen der del lat genĕsis geacutenesis cf gr γεννητικός gennētikoacutes que produce o genera

3 m y f genetista

En los textos analizados se observa la predominancia de lsquogenetistarsquo para referirse a un

profesional de la Geneacutetica (que significativamente es visto como un meacutedico y no como un

bioacutelogo como suele ser la generalidad ndashFigura 10) Solamente en tres casos en el corpus

divulgativo se usa lsquogeneacuteticorsquo con esta funcioacuten

[En 1990 los geneacuteticos identificaron la zona del cromosoma Y que confiere masculinidad]

[Los geneacuteticos han creado cientos de cepas knockout de bacterias y ratones que tienen bloqueado un gen

determinado]

[Peter J Richerson geneacutetico de poblaciones y Henry Plotkin psicoacutelogo]

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

56

Probablemente para evitar la ambiguumledad en el uso de estos teacuterminos se observa un uso

extraordinariamente variado de otras equivalencias para designar a los profesionales de esta

disciplina

[El consejo geneacutetico provee informacioacuten y apoyo a las personas preocupadas por las patologiacuteas hereditarias en su

familia]

[Los profesionales de la geneacutetica estadounidenses han sido renuentes a rechazar pedidos como eacuteste]

[Los especialistas en geneacutetica bacteriana han creado teacutecnicas para incrementar la frecuencia de transformacioacutenhellip]

HETEROCIGOTOHETEROCIGOacuteTICO

Otro de los errores maacutes comunes que se pueden observar en textos de Geneacutetica es el

empleo del sustantivo lsquoheterocigotorsquo

heterocigoto

De hetero- y del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Se refiere a un individuo que posee los dos alelos diferentes en un locus

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Y del adjetivo derivado lsquoheterocigoacuteticorsquo como sinoacutenimos Esto queda ilustrado en los siguientes

ejemplos extraiacutedos de los corpora en espantildeol analizados en este trabajo

Uso incorrecto

[En resumen se cruzan individuos heterocigotos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoacutetico trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

Sin embargo al tratarse ambos teacuterminos de entidades gramaticales distintas su uso no es

intercambiable y se propone el uso apropiado de ambas formas siguiendo el patroacuten que sigue

57

Uso correcto

[En resumen se cruzan individuos heterocigoacuteticos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoto trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

La tabla 13 muestra la alternancia de las formas adjetival (lsquozygouscigoacuteticorsquo) y nominal

(lsquozygotecigotorsquo) en los corpora paralelos en lengua inglesa y espantildeola Ninguna de las formas

alternativas aparece en el corpus divulgativo En el corpus educativo ambas aparecen siendo la

forma adjetival maacutes frecuente que la nominal Si bien la proporcioacuten de formas adjetivales en

relacioacuten a formas nominales es de 251 en ingleacutes mientras que es de 131 en espantildeol Esto

indica que parte de las formas adjetivales del ingleacutes se han sustituido por formas nominales en

los textos en espantildeol Esto se pone claramente de manifiesto en el corpus cientiacutefico en el que

se observa como todas las formas adjetivales inglesas han sido sustituidas por formas nominales

en espantildeol (Tabla 13) tal y como se demuestra en el siguiente ejemplo

[hellipwhereas heterozygous mice develop severe dilated cardiomyopathy and the animals are viable only until 20

days]

[hellipen los ratones heterocigotos se desarrolla miocardiopatiacutea dilatada severa y son viables soacutelo hasta los 20 diacuteas de

desarrollo]

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

zygous 00 2561 94471 2820554

zygote 00 10277485 85873

cigoacutetico 00 11374485 00

cigoto 00 8958665 129424

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Todo esto aplica tambieacuten a los pares de palabras lsquohomocigotohomocigoacuteticorsquo

lsquohemicigotohemicigoacuteticorsquo

Ademaacutes se observa la alternancia de las formas con lsquozrsquo (del ingleacutes zygote) y con lsquocrsquo (de cigoto)

ambas recogidas y admitidas por la RAE

58

cigoto

Tb zigoto

Del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Biol Ceacutelula resultante de la unioacuten del gameto masculino con el femenino en la reproduccioacuten sexual de los animales y de las plantas

Si bien como muestra la tabla 14 las variantes con lsquocrsquo predominan claramente sobre las formas

con lsquozrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Formas zig 2879 00 1785

Formas cig 93954 4462 93986 3729058

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto

homoc(z)igoto hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

424- Proximidad semaacutentica

RECOMBINACIOacuteNENTRECRUZAMIENTO

Existen dos teacuterminos en Geneacutetica que por su proximidad semaacutentica se confunden

habitualmente Se trata de

entrecruzamiento

1 m Intercambio de material geneacutetico entre cromaacutetidas homoacutelogas pero no hermanas

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que describe un evento fiacutesico que ocurre entre las moleacuteculas de ADN durante la meiosis y

59

recombinacioacuten

1 f Distribucioacuten de los alelos en nuevas combinaciones

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que es una de las consecuencias del entrecruzamiento El entrecruzamiento es la principal causa

de la recombinacioacuten pero no la uacutenica Por ejemplo mediante ingenieriacutea geneacutetica se pueden

sustituir antildeadir o cambiar de posicioacuten fragmentos de ADN causando el llamado ADN

recombinante

Los textos divulgativos y cientiacuteficos en espantildeol analizados utilizan exclusivamente la voz

lsquorecombinacioacutenrsquo mientras que en los textos educativos se observa la alternancia de las voces

lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 15)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Recombinacioacuten 229666 1681 10739 43141

Entrecruzamiento 00 2121 39742 00

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Cuando se analizan los modificadores de estos teacuterminos se observa un consenso casi total en

los textos analizados (Figura 11) Estos modificadores se refieren a las caracteriacutesticas del

entrecruzamiento (simple doble desigual) por un lado mientras que por otro se refieren a las

consecuencias de la recombinacioacuten (intra- o intercromosoacutemica intrageacutenica) Con respecto a las

palabras modificadas por las dos voces que nos ocupan observamos cierto uso compartido de

las palabras episodio tipo probabilidad tasa frecuencia todas de caraacutecter general y que en

teoriacutea podriacutean aplicar a ambos teacuterminos (Figura 11)

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 8: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

8

II- Resumen

Gran parte del lenguaje especializado utilizado en Geneacutetica proviene del ingleacutes lengua franca

usada entre cientiacuteficos de distintas nacionalidades y por la mayor parte de revistas cientiacuteficas

Al tratarse de una ciencia relativamente reciente existe una cierta ambiguumledad e incluso

imprecisioacuten en la traduccioacuten de algunos teacuterminos geneacuteticos A pesar de ser correspondencias

poco acertadas estos teacuterminos acaban proliferaacutendose en artiacuteculos manuales y libros de texto

Su traduccioacuten poco acertada repercute en todos los niveles textuales

En el presente trabajo se propone llevar a cabo un estudio de la traduccioacuten al espantildeol de los

teacuterminos maacutes comunes en la materia mediante el anaacutelisis de corpora de textos paralelos en

contexto educativo divulgativo y cientiacutefico

9

10

III- Iacutendice de tablas

Tabla 1- Teacuterminos con mayor frecuencia de uso en los corpora en ingleacutes analizados

Tabla 2- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a entidades

Tabla 3- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a procesos

Tabla 4- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a atributos

Tabla 5- Frecuencia de aparicioacuten de lsquoADNDNArsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 6- Frecuencia de aparicioacuten de lsquoARNRNArsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 7- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquoPCRrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 8- Verbos que utilizan lsquoADNDNArsquo como sujeto o como objeto en los corpora de textos en espantildeol En nuacutemero

se representan las coincidencias encontradas

Tabla 9- Verbos que utilizan lsquoDNArsquo como sujeto o como objeto en los corpora de textos en ingleacutes En nuacutemero se

representan las coincidencias encontradas

Tabla 10- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquosplicingrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo

lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de

coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto homoc(z)igoto

hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

11

12

IV- Iacutendice de figuras

Figura 1- Escenificacioacuten de la Teoriacutea Sinteacutetica de la Evolucioacuten que auacutena las teoriacuteas sobre seleccioacuten natural de Darwin y las leyes de la herencia de Mendel (Fuente Pasaje a la Ciencia 2009 Autor Fran Moyano)

Figura 2- Anaacutelisis del histoacuterico (1949-2007) de la frecuencia de uso de la palabra DNA Datos expresados en coincidencias por milloacuten de palabras por antildeo (Fuente Wolfram Alpha)

Figura 3- Evolucioacuten anual del nuacutemero de publicaciones cientiacuteficas recogidas en el SCI Expanded y porcentaje de Espantildea sobre el total (Fuente Web of Science Graacutefico extraiacutedo de Bordons 2004)

Figura 4- Mapas conceptuales de la clasificacioacuten del ADN utilizando como criterio fundamental (A) su localizacioacuten o

(B) su funcioacuten

Figura 5- Esquema categorial para el teacutermino lsquosplicingrsquo

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

13

1- Introduccioacuten

14

15

1- Introduccioacuten

English is THE language of communication

and it never occurred to me that anybody

who knows anything about the dynamics of science today

would even question the issue

(Pere Alberch director del Museo Nacional de Ciencias Naturales de Madrid 1994)

11- Generalidades

111- iquestA queacute se dedica la Geneacutetica Breve introduccioacuten a esta disciplina

Desde tiempo inmemorial el hombre es consciente de la similitud que existe entre

padres e hijos siendo evidente que al igual que ocurre en plantas y animales la descendencia

suele mantener al menos algunos de los rasgos presentes en los parentales Los primeros

intentos de explicar la transmisioacuten de caracteres de generacioacuten en generacioacuten fueron llevados a

cabo durante el siglo IV ac en la antigua Grecia La teoriacutea que sustituyoacute al concepto de

generacioacuten espontaacutenea de Aristoacuteteles fue la de la herencia particulada que postulaba que las

distintas partes del cuerpo de uno o ambos progenitores se fragmentaban y uniacutean

posteriormente para dar lugar a la progenie (Science Encyclopedia 2016) Si bien estos

postulados nunca encontraron evidencia cientiacutefica alguna que los soportara

No fue hasta mucho tiempo despueacutes que se le comenzoacute a dar una explicacioacuten a la herencia Tras

la publicacioacuten de El origen de las especies de Darwin (1859) se habiacutea generalizado en la

comunidad cientiacutefica la idea de que los individuos con caracteriacutesticas maacutes ventajosas teniacutean maacutes

posibilidades de reproducirse y por tanto de hacer pasar a la descendencia sus rasgos que

seriacutean cada vez maacutes abundantes en la poblacioacuten Sin embargo auacuten faltaba la pieza clave del

puzle que explicara coacutemo se produciacutea esa transferencia de informacioacuten de padres a hijos iquestQueacute

haciacutea que un rasgo fuera heredable iquestCoacutemo funcionaba esta herencia El propio Darwin tratoacute

sin eacutexito de explicar este fenoacutemeno (adaptado de Navajas-Peacuterez amp Aznarte-Mellado 2014)

El monje agustino Gregor Mendel a traveacutes del enunciado de sus leyes se encargoacute de encontrar

una explicacioacuten experimental consistente (1866) Aprovechando su habilidad para la jardineriacutea

y sus conocimientos en anaacutelisis matemaacutetico llevoacute a cabo una serie de experimentos usando

como modelo distintas variedades de guisante que diferiacutean en una o pocas caracteriacutesticas Con

meticulosidad se encargaba de cruzarlas para posteriormente contar clasificar y estudiar las

proporciones en las que apareciacutea cada una de esas caracteriacutesticas en la descendencia Soacutelo asiacute

fue capaz de darse cuenta de la reproducibilidad del modo en que se heredaban algunas

caracteriacutesticas Llegoacute a la conclusioacuten de que los rasgos veniacutean determinados por dos factores

16

hereditarios (que hoy llamamos genes) uno aportado por el padre y otro por la madre y que

esto seriacutea extrapolable al resto de seres vivos (adaptado de Navajas-Peacuterez amp Aznarte-Mellado

2014)

Probablemente el nacimiento de facto de la Geneacutetica como disciplina coincide con el enunciado

de las Leyes de Mendel lo que le sirvioacute para pasar a la historia como el Padre de la Geneacutetica Un

eacutexito relativo ya que moririacutea en 1884 sin que sus trabajos hubieran alcanzado todaviacutea

repercusioacuten De hecho pasaron desapercibidos durante mucho tiempo hasta que fueron

redescubiertos de forma casi simultaacutenea por los investigadores Hugo de Vries (1900) Carl

Correns (1900) y Erich von Tschermak (1900) El renacer de las teoriacuteas de Mendel el hecho de

que sus resultados fueran aplicables a un nuacutemero creciente de organismos y el enunciado de la

Teoriacutea Cromosoacutemica por parte de Thomas H Morgan (1910) que correlacionaba el

comportamiento cromosoacutemico con las nuevas ideas sobre la herencia de Mendel hizo que a

finales de la primera deacutecada del siglo XX la teoriacutea gozara ya de buen predicamento entre la

comunidad cientiacutefica La Biologiacutea moderna ha unido los estudios complementarios de Darwin y

Mendel en la llamada Teoriacutea Sinteacutetica de la Evolucioacuten de gran vigencia en la actualidad con

ciertas modificaciones (Figura 1)

Figura 1- Escenificacioacuten de la Teoriacutea Sinteacutetica de la Evolucioacuten que auacutena las teoriacuteas sobre seleccioacuten natural de Darwin y las leyes de

la herencia de Mendel (Fuente Ruiz Rejoacuten 2009 Autor Fran Moyano)

Lo descrito hasta el momento coincide a la perfeccioacuten con la cuarta acepcioacuten del teacutermino

lsquoGeneacuteticarsquo del DRAE

4 f parte de la biologiacutea que trata de la herencia y de lo relacionado con ella

17

Sin embargo esta definicioacuten es reduccionista ya que esta ciencia abarca hoy diacutea muchos maacutes

aacutembitos aparte del puramente relacionado con la herencia de los caracteres De hecho con el

esclarecimiento de la estructura molecular del ADN por parte de Franklin Watson y Crick (1953)

y el desarrollo de nuevas teacutecnicas la Geneacutetica se ha hecho hueco en muchos campos de nuestras

sociedades modernas y se habla ya de Geneacutetica moderna o molecular en contraposicioacuten a la

antigua Geneacutetica mendeliana (Allen 2003) La Geneacutetica es de hecho la pieza fundamental en

la mayor parte de investigaciones biomeacutedicas y biotecnoloacutegicas en la medicina forense la

criminaliacutestica la produccioacuten animal y agriacutecola o la bioeacutetica por citar soacutelo algunos ejemplos Eco

de ello se hacen los planes de estudio de ensentildeanzas obligatorias y superiores y los medios de

comunicacioacuten como a continuacioacuten detallaremos

112- La ensentildeanza de la Geneacutetica y su discurso

La ensentildeanza de la Geneacutetica en distintos niveles educativos ha centrado multitud de

estudios metodoloacutegicos (revisado en Abril Gallegos et al 2003) Esto es reflejo de su

importancia en muchos aacutembitos de nuestra vida cotidiana Hay un consenso sobre los

principales motivos que impulsan a mejorar la comprensioacuten de los conceptos relacionados con

este campo Asiacute existe una razoacuten utilitaria que permitiriacutea la aplicacioacuten praacutectica del

conocimiento cientiacutefico una razoacuten democraacutetica que permitiriacutea posicionarnos ideoloacutegicamente

en la sociedad (siendo capaces por ejemplo de diferenciar ciencia de pseudociencia) y una

razoacuten cultural entendida como un avance de la sociedad moderna (Turney 1995) En el sistema

educativo espantildeol los alumnos entran en contacto por primera vez con la Geneacutetica a los 15-16

antildeos (4ordm curso de la ESO) aunque hay autores que sugieren que esta edad podriacutea adelantarse

hasta incluso los 10 antildeos (Donovan amp Venville 2012)

En la actualidad aparte del gran nuacutemero de empresas farmaceacuteuticas y del sector de la

Biotecnologiacutea existen en Espantildea 54 centros puacuteblicos que tienen como actividad principal a la

investigacioacuten Geneacutetica 40 de ellos pertenecientes a universidades que se encargan de la

ensentildeanza superior de esta ciencia (Sociedad Espantildeola de Geneacutetica 2016) En concreto en el

Departamento de Geneacutetica de la Universidad de Granada se imparten a diacutea de hoy un total de

11 asignaturas en los Grados en Biologiacutea en Bioquiacutemica en Ciencias Ambientales y en

Biotecnologiacutea Entre ellas se encuentran las materias de Biologiacutea Evolutiva Geneacutetica de la

Conservacioacuten y Medio Ambiente Geneacutetica Humana Genoacutemica e Ingenieriacutea Geneacutetica por citar

algunos ejemplos Ademaacutes este mismo departamento coordina el maacutester universitario en

Geneacutetica y Evolucioacuten (Departamento de Geneacutetica UGR 2016)

18

Salvo en los programas bilinguumles la ensentildeanza obligatoria se imparte en la lengua nativa de los

estudiantes Incluso en educacioacuten superior existe una tendencia cada vez mayor a utilizar

recursos online en la lengua local (Holmes 2004) si bien muchos materiales de apoyo y lecturas

cientiacuteficas se encuentran escritos en ingleacutes No obstante los libros de texto y las aulas no son las

uacutenicas fuentes de donde los estudiantes obtienen informacioacuten relacionada con la Geneacutetica Es

cada vez maacutes frecuente encontrar alusiones a esta disciplina en radio prensa y televisioacuten en

forma de programas enfocados a distintas audiencias noticiarios revistas de divulgacioacuten

documentales y ficciones de cine o televisioacuten (Abril Gallegos et al 2003) Seguacuten apuntan estos

mismos autores el hecho de que los medios de comunicacioacuten traten con frecuencia este tema

da a los estudiantes maacutes noveles la falsa impresioacuten de dominar los teacuterminos Esto no siempre es

cierto en primer lugar porque en muchas ocasiones la informacioacuten estaacute sesgada (hacia la

investigacioacuten criminal las ciencias forenses o la medicina por ejemplo -Donovan amp Venville

2012) y en segundo lugar porque en estos medios es normal encontrar errores de concepto

importantes (Abril Gallegos et al 2003) Todo ello influye en la percepcioacuten que tiene el

estudiante de su conocimiento sobre Geneacutetica y podriacutea redundar en dificultades posteriores

durante su etapa de aprendizaje formal

113- La Geneacutetica en los medios de comunicacioacuten

Como propone el eminente catedraacutetico de Geneacutetica D Juan Ramoacuten Lacadena (2011) la

revolucioacuten del ADN estaacute produciendo [hellip] una ldquoBiocraciardquo a traveacutes de la Biotecnologiacutea y los

medios de comunicacioacuten son un fiel reflejo de ello Es frecuente encontrar diariamente noticias

en las que la Geneacutetica ocupa un papel importante resolucioacuten de criacutemenes mediante Geneacutetica

forense organismos transgeacutenicos clonacioacuten terapia geacutenica ceacutelulas madre o alusiones a la

evolucioacuten podriacutean ser algunos ejemplos Asiacute por ejemplo desde su primera mencioacuten

documentada en 1944 el uso de la palabra lsquoDNArsquo ha sufrido un incremento exponencial hasta

nuestros diacuteas con millones de coincidencias (Figura 2)

Figura 2- Anaacutelisis del histoacuterico (1949-2007) de la frecuencia de uso de la palabra DNA Datos expresados en coincidencias por

milloacuten de palabras por antildeo (Fuente Wolfram Alpha)

19

Aunque existe una tendencia cambiante (ver por ejemplo los artiacuteculos de JM Mulet en el diario

El Paiacutes 2016) la ciencia es comunicada mayoritariamente por periodistas o especialistas en

Ciencias de la Comunicacioacuten (esto incluye ademaacutes a bloggers community managers etchellip)

Aunque estos profesionales son capaces de plantear las preguntas que potencialmente

interesan a un ciudadano de a pie en ocasiones su mensaje es confuso equivocado yo

sesgado Asiacute por ejemplo los espectadores maacutes joacutevenes tienden a asociar el ADN con la sangre

y los actos delictivos y la mutacioacuten con enfermedades y malformaciones (Donovan amp Venville

2012)

Parte de estos errores puede deberse a la temaacutetica tratada cuando se hace referencia a la

Geneacutetica pero tambieacuten a malas traducciones hechas por los comunicadores o los propios

cientiacuteficos Se estima que hasta un 87 de los documentos multimedia en red estaacuten escritos en

ingleacutes a pesar de que un 90 de los usuarios prefeririacutean usar una lengua distinta (Tercedor

2005) y de que un porcentaje considerable de usuarios no son nativos de habla inglesa (Marcus

2002)

Es interesante pensar que no hace maacutes de 50 o 60 antildeos se desconociacutea casi totalmente la

composicioacuten quiacutemica del ADN Sin embargo en la actualidad somos capaces de secuenciar

clonar y modificar organismos diferenciar tejidos celulares especiacuteficos datar procesos que

ocurrieron hace millones de antildeos diagnosticar enfermedades o caracterizar molecularmente

organismos incluso a nivel de individuo El lenguaje cientiacutefico de algunas disciplinas se ha ido

desarrollando al ritmo (muchas veces freneacutetico) marcado por los distintos descubrimientos e

investigaciones La raacutepida expansioacuten de la Geneacutetica y el hecho de que se comunique

mayoritariamente en ingleacutes ha contribuido a modelar un lenguaje cientiacutefico cuyas

particularidades se detallan a continuacioacuten

12- El ingleacutes como lengua franca en textos cientiacuteficos

121- Motivos histoacutericos de la hegemoniacutea del ingleacutes en textos cientiacuteficos

Aunque en los siglos XVIII y XIX hubo intentos (infructuosos) de crear un lenguaje

cientiacutefico artificial no cabe duda de que en la actualidad el ingleacutes es la lengua oficial de la

ciencia Probablemente no exista un uacutenico factor que permita explicar este hecho aunque el

dominio econoacutemico y poliacutetico de Estados Unidos ha sido decisivo en este proceso El declive de

20

la ciencia alemana despueacutes de la Primera Guerra Mundial lengua en la que se comenzaron a

escribir algunos ensayos cientiacuteficos importantes del siglo XIX parece haber favorecido el avance

del ingleacutes (Gordin 2015)

Tras la Segunda Guerra Mundial un nuacutemero significativo de estudios cientiacuteficos vieron la luz en

ruso De hecho en este periodo se inicia un proceso de profesionalizacioacuten de los traductores (en

1953 por ejemplo se crea la Federacioacuten Internacional de Traductores ndashMarchio amp Mackenbach

2012) Aquellos cientiacuteficos hablantes nativos de terceras lenguas se decantaron finalmente por

los estudios traducidos al ingleacutes probablemente a consecuencia de la menor dificultad del

aprendizaje de eacuteste con respecto al ruso (Gordin 2015)

Desde entonces el desarrollo cientiacutefico ha dado lugar a la evolucioacuten de la lengua general de tal

forma que eacutesta sirve de vehiacuteculo para la transmisioacuten del conocimiento cientiacutefico Esto ha

originado diferencias entre ambos lenguajes a nivel semaacutentico funcional y estructural (Alcina

Caudet 2001)

1 Diferencias semaacutenticas el significado de los teacuterminos del lenguaje cientiacutefico es preciso

y objetivo Esto contrasta con lo que ocurre en la lengua comuacuten en la que se admiten

connotaciones subjetivas y cierta ambiguumledad

2 Diferencias funcionales el objetivo de ambos tipos de lenguajes es radicalmente

distinto siendo el del lenguaje cientiacutefico el de intercambiar informacioacuten objetiva sobre

un tema determinado y el de la lengua general la interaccioacuten social y la afectividad

3 Diferencias estructurales algunos elementos linguumliacutesticos tiacutepicos del lenguaje cientiacutefico

son definiciones clasificaciones enumeraciones caacutelculos razonamientos

argumentaciones y citas mientras que en la lengua general abundan las narraciones los

diaacutelogos y las interrogaciones

La escritura cientiacutefica ha desarrollado por tanto su propio estilo sus propios usos y normas y

sobre todo se ha adaptado a un puacuteblico con capacidades no nativas de escribir y entender el

ingleacutes (Burnett 1999) Esta tendencia ha originado el ingleacutes cientiacutefico una especie de

pseudolengua usada especiacuteficamente en este aacutembito Sin embargo auacuten el nivel de ingleacutes de los

manuscritos sometidos a revisioacuten en revistas cientiacuteficas es un motivo principal para la no

aceptacioacuten de los mismos Esto es especialmente cierto cuanto mayor es el prestigio yo el iacutendice

de impacto de la publicacioacuten y podriacutea dar lugar a investigaciones de primera e investigaciones

de segunda soacutelo por el mero hecho de no ser comunicadas por un hablante nativo de ingleacutes

(Meneghini amp Packer 2007)

21

122- Consecuencias de la hegemoniacutea del ingleacutes en el lenguaje cientiacutefico

La hegemoniacutea actual del ingleacutes como lingua franca en los textos cientiacuteficos tiene

consecuencias puramente formales (coacutemo se hace y se comunica la ciencia) pero tambieacuten de

iacutendole econoacutemica (quieacuten controla las editoriales las revistas cientiacuteficas o disfruta de proyectos

de investigacioacuten) y socio-cultural (educacioacuten cientiacutefica colaboraciones internacionales

repercusioacuten internacional) (Gordin 2015) Ademaacutes tiene tambieacuten una consecuencia directa

sobre el lenguaje cientiacutefico del idioma meta ya que se tiende a reproducir convenciones tiacutepicas

de la lengua origen que son errores ortotipograacuteficos en la lengua meta abreviaturas signos de

puntuacioacuten foacutermulas matemaacuteticas uso de las mayuacutesculas y las cursivas sangriacuteas (Claros 2008)

El papel del traductor es aquiacute fundamental para producir una traduccioacuten correcta no soacutelo del

punto de vista semaacutentico sino tambieacuten gramatical Para Domiacutenguez (2007) los diez errores maacutes

frecuentes en la traduccioacuten de un artiacuteculo cientiacutefico son

1 Anglicismos en la adjetivacioacuten

2 Abuso de los adverbios terminados en ndashmente

3 Empleo de frases demasiado largas

4 Uso incorrecto de los gerundios

5 Notacioacuten incorrecta de los decimales

6 Conversioacuten de las unidades de medida

7 Equivalencia de siglas

8 Orden incorrecto en la sintaxis

9 Supresioacuten de los artiacuteculos

10 Abuso de la voz pasiva

Pueden encontrarse tambieacuten diferencias seguacuten la lengua meta empleada En teoriacutea soacutelo

aqueacutellas que pueden representar el pensamiento abstracto tendriacutean la capacidad de comunicar

el pensamiento cientiacutefico de forma eficiente Esto es cierto en la mayoriacutea de casos salvo que la

lengua conviva con otra de mayor prestigio social que se encuentre en claro retroceso o en fase

de desaparicioacuten (Bernaacuterdez 1999) por lo que se pueden arguumlir razones sociales y de evolucioacuten

22

de las propias lenguas a su adecuacioacuten al lenguaje cientiacutefico maacutes que motivos intriacutensecos del

propio idioma (Alcina Caudet 2001)

Asiacute por ejemplo las publicaciones locales escritas en lenguas maacutes minoritarias suelen carecer de

prestigio reputacioacuten yo iacutendice de impacto por lo que en liacuteneas generales comunicar en ingleacutes

beneficia al investigador ya que le permite aumentar su visibilidad y su prestigio internacional

al tiempo que hace accesible su trabajo a un espectro maacutes amplio de puacuteblico propiciando el

intercambio la colaboracioacuten y la comunicacioacuten con otros investigadores (Meneghini amp Packer

2007) Aparte de los inconvenientes propios de comunicar en una lengua ajena usar el ingleacutes

como lengua franca puede causar ademaacutes que el mensaje tarde en llegar al entorno del propio

investigador y que las comunidades locales no obtengan beneficio inmediato de las mismas (esto

es especialmente interesante si pensamos que la mayor parte de las investigaciones se llevan a

cabo con fondos puacuteblicos) Valga como ejemplo el estudio desarrollado por investigadores

alemanes en los antildeos 30 que asociaba el caacutencer de pulmoacuten al tabaquismo Estos trabajos

pasaron inadvertidos fundamentalmente por estar escritos en alemaacuten De hecho los programas

antitabaco no se comenzaron a desarrollar hasta los antildeos 60 cuando investigadores britaacutenicos y

americanos llegaron a la misma conclusioacuten (Proctor 1999)

Existe por tanto un equilibrio de fuerzas contrapuestas Por un lado se encuentra la necesidad

del cientiacutefico de comunicar con otros colegas y colaboradores alcanzando una mayor visibilidad

Por otro lado se encuentran los intereses de los profesionales de la salud los periodistas los

divulgadores los ciudadanos de a pie y en definitiva el beneficiario uacuteltimo de las investigaciones

que encuentran maacutes accesible la informacioacuten si estaacute escrita en su lengua nativa (Meneghini amp

Packer 2007) No obstante incluso textos escritos en la lengua nativa no inglesa en los que se

incluyen anglicismos pueden dar lugar a confusioacuten y problemas entre los hablantes (ver Anexo

I)

Este dilema tiende a resolverse de dos formas opuestas Existen corrientes mayoritarias que

abogan por la consolidacioacuten del ingleacutes como uacutenica lengua de la ciencia promoviendo la

educacioacuten para una sociedad bilinguumle (Ofori‐Adjei et al 2006) o incentivando la comunicacioacuten

de la ciencia en ingleacutes como en China o Japoacuten (Meneghini amp Packer 2007) Por el contrario se

advierte una cierta tendencia a dar mayor importancia a otras lenguas Asiacute grupos editoriales

como Plos (Public Library of Science) pionero en la implantacioacuten de publicaciones Open Access

anima a los autores a proporcionar una versioacuten complementaria a los artiacuteculos publicados en

ingleacutes (Editorial 2006) En algunos paiacuteses como Espantildea ciertas revistas se publican en dos

versiones la inglesa y la de la lengua local (Bordons 2004) Ademaacutes no hay que perder de vista

23

la pujanza que en algunos paiacuteses tienen las investigaciones realizadas y comunicadas en la

lengua local (Figura 4)

Figura 3- Evolucioacuten anual del nuacutemero de publicaciones cientiacuteficas recogidas en el SCI Expanded y porcentaje de Espantildea sobre el

total (Fuente Web of Science Graacutefico extraiacutedo de Bordons 2004)

13- Tipos de discurso especializado didaacutectico y divulgativo

De acuerdo con Halliday (1978) y su clasificacioacuten de factores que afectan al registro el

contexto en el que se desarrolla una situacioacuten comunicativa viene determinado por tres factores

baacutesicos el campo el modo y el tenor

1 El campo establece el grado de especificidad de un texto y puede estar influenciado

por a) la temaacutetica en un discurso especializado la temaacutetica puede presentar distintos

niveles de complejidad pero siempre se centra en un tema especiacutefico cuyo mensaje se

pretende comunicar (Montero Martiacutenez et al 2011) y b) por el marco social en el que

se desarrolla la praacutectica comunicativa actas de un congreso artiacuteculo de investigacioacuten o

con fines divulgativos (Centro Virtual Cervantes 2016)

2 El modo tiene en cuenta el medio o el canal utilizado para la comunicacioacuten y determina

el grado de planificacioacuten del discurso (Centro Virtual Cervantes 2016) Asiacute puede

tratarse de una comunicacioacuten oral a un congreso una charla divulgativa en un colegio o

la lectura comentada de un artiacuteculo de investigacioacuten

3 El tenor considera las caracteriacutesticas de los usuarios (tenor interpersonal o tono) y el

final uacuteltimo del acto comunicativo (tenor funcional) En relacioacuten al tono se ha de tener

en cuenta que los usuarios del discurso especializado tienen generalmente un cierto

conocimiento del tema o al menos estar en disposicioacuten de descodificar el mensaje

(Montero Martiacutenez et al 2011) En cualquier caso de ello dependeraacute el grado de

24

formalidad y el grado de subjetividad (Centro Virtual Cervantes 2016) Por su parte el

tenor funcional determina la funcioacuten principal del texto que en los textos cientiacuteficos

puede ser argumentativa explicativa descriptiva e incluso persuasiva

A pesar de que no existe una nocioacuten universal de contexto es posible establecer unos criterios

basados fundamentalmente en el fin uacuteltimo de la comunicacioacuten y el tipo de informacioacuten que se

transmita tanto a nivel sintaacutectico como semaacutentico y pragmaacutetico (Faber amp Leoacuten-Arauacutez 2016)

Asiacute en este trabajo asumiremos que el emisor es un especialista o un comunicador especializado

que se dirige a un receptor con distintos grados de formacioacuten cuyo conocimiento quiere

modificar Asiacute basaacutendonos en la clasificacioacuten de Montero Martiacutenez y colaboradoras (2011)

hablaremos de tres tipos de discurso

1 El discurso especializado hecho por y para especialistas artiacuteculos de investigacioacuten

comunicaciones a congresos y reuniones cientiacuteficas workshops o memorias de

proyectos de investigacioacuten

2 El discurso didaacutectico hecho por especialistas y dirigido a estudiantes o personal en

formacioacuten guiacuteas apuntes manuales y libros de texto

3 El discurso divulgativo hecho por especialistas o mediadores y destinado a un puacuteblico

maacutes general de alguna manera interesado en un tema en cuestioacuten medios de

comunicacioacuten en general artiacuteculos y charlas de divulgacioacuten y talleres

14- Terminologiacutea geneacutetica categoriacuteas conceptos y relaciones conceptuales

Tal y como ocurre con la clasificacioacuten de los seres vivos agrupar la realidad en clases o

categoriacuteas hace que la percepcioacuten del mundo sea maacutes comprensible Este modelo se

corresponde con construcciones mentales fruto de la observacioacuten la percepcioacuten la abstraccioacuten

y la comparacioacuten (revisado en Montero Martiacutenez et al 2011)

Se suelen considerar cuatro tipo de categoriacuteas (Sager 1990)

1 Las entidades (u objetos) que se usan para describir elementos que son percibidos

como una unidad diferenciable e independiente En Geneacutetica podriacuteamos considerar

como entidades moleacuteculas o estructuras fiacutesicamente independientes (ADN ARN

cromosoma) personas (genetista) aparatos (secuenciador) y elementos mentales

(evolucioacuten) (ver Tabla 1)

25

2 Los procesos (o eventos) son propios de la ocurrencia de un fenoacutemeno natural o de una

operacioacuten artificial Las entidades pueden ser agentes (llevan a cabo la accioacuten) o

pacientes (la accioacuten recae sobre ellas) En Geneacutetica podriacuteamos considerar como

procesos fenoacutemenos que ocurren de forma natural en las ceacutelulas (entrecruzamiento) y

su consecuencia (mutacioacuten) teacutecnicas empleadas por los investigadores (secuenciacioacuten)

y nombre de procedimientos (huella geneacutetica) (ver Tabla 2)

3 Los atributos que sirven para diferenciar a las entidades yo procesos entre siacute

asignaacutendoles cualidades y caracteriacutesticas o un valor escalar o literal En Geneacutetica

podriacuteamos considerar como atributos distintos tipos de moleacuteculas u organismos por su

naturaleza (transgeacutenico) localizacioacuten (ribosoacutemico) o efecto (epigeneacutetico) (ver Tabla 3)

4 Las relaciones que representan las relaciones que se establecen entre entidades entre

procesos o entre entidades y procesos por lo que se basan en relaciones jeraacuterquicas

(superordinacioacuten y subordinacioacuten) Para categorizar las relaciones es necesario

establecer correlaciones del tipo laquoX es un tipo de Yraquo laquoX es una consecuencia de Yraquo laquoX

es una parte de Yraquo

(Modificado de Montero Martiacutenez et al 2011)

Las entidades suelen estar representadas por sustantivos mientras que los procesos suelen

venir determinados por verbos y los atributos por adjetivos Sin embargo esto no es asiacute siempre

de ninguna manera ya que las categoriacuteas gramaticales no se corresponden con las ontoloacutegicas

de mayor complejidad (Viegas et al 1999)

Otro aspecto interesante que hay que destacar es la multidimensionalidad de este sistema de

categorizacioacuten en los que los conceptos pueden se ordenados seguacuten una o varias variables

(Montero Martiacutenez et al 2011) Esto permite que un mismo teacutermino se clasifique de distinta

forma seguacuten el sistema conceptual utilizado (Figura 4) (Bowker 1997) Este tipo de clasificacioacuten

se caracteriza por su gran dinamismo por lo que es ademaacutes muy uacutetil para analizar lenguajes

especializados que se encuentran en constante cambio

26

Figura 4- Mapas conceptuales monodimensionales de la clasificacioacuten del ADN utilizando como criterio fundamental (A) su

localizacioacuten o (B) su funcioacuten

27

2- Objetivos

28

29

2- Objetivos

(1) Crear tres corpora de textos paralelos ingleacutes-espantildeol cuya temaacutetica principal sea la Geneacutetica

en contexto educativo divulgativo y cientiacutefico

(2) Mediante un estudio de frecuencia de uso relaciones semaacutenticas variantes terminoloacutegicas

y concordancias analizar la ocurrencia de una lista de teacuterminos (divididos en entidades

procesos y atributos) en dichos corpora

(3) Analizar las traducciones maacutes frecuentes seguacuten el contexto y analizar su grado de validez y

correccioacuten

30

3- Materiales y meacutetodos

31

32

3- Materiales y meacutetodos

31- Delimitacioacuten temaacutetica de los textos analizados y creacioacuten de corpora

Los corpora utilizados como material para la ejecucioacuten del presente estudio fueron

elaborados a partir de textos paralelos pertenecientes a los tres contextos mencionados con

anterioridad divulgativo educativo y de cientiacutefico

Para la elaboracioacuten del corpus divulgativo se utilizaron textos pertenecientes a los nuacutemeros

publicados entre los antildeos 2000 y 2002 de la revista mensual Scientific American (Nature

Publishing Group) y de su homoacuteloga en espantildeol Investigacioacuten y Ciencia (Prensa Cientiacutefica SA)

Dado que se trata de una publicacioacuten de caraacutecter generalista fue necesario llevar a cabo una

seleccioacuten manual de los artiacuteculos eligiendo aqueacutellos cuya temaacutetica estuviera relacionada con la

Geneacutetica Ademaacutes la correspondencia de los nuacutemeros de la publicacioacuten en ingleacutes y en espantildeol

no es exacta ni en el contenido ni en el tiempo Tambieacuten se usaron todos los artiacuteculos con la

etiqueta Geneacutetica de la plataforma OpenMind (httpswwwbbvaopenmindcom) que

publica resentildeas de investigadores sobre temas de actualidad en ingleacutes y espantildeol Asiacute un total

de 118 textos paralelos fueron analizados (389 701 palabras totales -201 029 y 188 672 en

espantildeol e ingleacutes respectivamente) (Anexo I)

Para la elaboracioacuten del corpus educativo se utilizaron 10 capiacutetulos iacutentegros del libro de texto

Genetics a conceptual approach 2nd Edition (Editorial Panamericana) y su traduccioacuten al espantildeol

Geneacutetica un enfoque conceptual 2ordf Edicioacuten Este manual es usado como material de apoyo

para la docencia de distintas asignaturas impartidas en el Grado en Biologiacutea por el Departamento

de Geneacutetica de la Facultad de Ciencias de la Universidad de Granada Un total de 20 textos

paralelos fueron obtenidos (245 729 palabras totales -133 374 y 112 355 en espantildeol e ingleacutes

respectivamente) (Anexo II)

Para la elaboracioacuten del corpus cientiacutefico se utilizaron textos paralelos obtenidos del repositorio

de tesis doctorales contenido en la base de datos DIGIBUG de la Universidad de Granada Se hizo

un filtrado por temaacutetica usando como palabras clave Geneacutetica Genoacutemica Gen y

posteriormente se seleccionaron aquellos documentos que contuvieran textos paralelos

Ademaacutes se usaron artiacuteculos relacionados con la Geneacutetica de la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea

que publica sus artiacuteculos en ingleacutes y espantildeol De esta forma se obtuvo un total de 79

documentos (218 049 palabras totales -08 032 y 110 017 en espantildeol e ingleacutes respectivamente)

(Anexo III)

33

Todos los textos se inspeccionaron manualmente se convirtieron a texto plano y se eliminaron

los espacios en blanco innecesarios utilizando el programa Notepad++ (httpsnotepad-plus-

plusorg) Todos los textos estaacuten disponibles en la direccioacuten web

httpwwwrafaelnavajaseuTFG)

32- Mineriacutea de textos

Las listas de palabras la frecuencia de uso la comparacioacuten de teacuterminos y las concordancias

fueron generadas utilizando el programa SketchEngine (wwwsketchenginecouk) Para la

mineriacutea de textos no pertenecientes a los corpora propios se usoacute el Corpus del Espantildeol Actual

(CREA)

34

4- Resultados y Discusioacuten

35

36

4- Resultados y Discusioacuten

41- Criterios de seleccioacuten de teacuterminos y textos paralelos

Tomando como referencia los corpora de textos en ingleacutes y usando el programa Sketck

Engine se obtuvo una lista con los teacuterminos cuya frecuencia de uso era mayor Para ello fue

necesario quitar artiacuteculos pronombres determinantes y palabras no especiacuteficas del campo

(Tabla 1) Como era esperable se encontraron algunas diferencias cuando los corpora fueron

tratados por separado Asiacute en el corpus educativo encontramos una alta frecuencia de teacuterminos

de Geneacutetica baacutesica (chromosome gene cell locus phenotype) mientras que en los corpora

divulgativo y cientiacutefico predominaban teacuterminos relacionados con la salud humana y los nuevos

retos de la Geneacutetica (cancer tumor pacient cell mutation)

Atendiendo a los criterios de clasificacioacuten utilizados por Sager (1900) y Montero Martiacutenez et al

(2011) descritos en el apartado 14 de la Introduccioacuten y considerando los teacuterminos de esta lista

(Tabla 1) un total de 17 unidades terminoloacutegicas han sido analizadas en este trabajo La Tabla 2

muestra las entidades seleccionadas y las variantes detectadas en espantildeol la Tabla 3 muestra

los procesos y sus respectivos en espantildeol mientras que la Tabla 4 hace lo mismo con los

atributos

37

Teacutermino Frecuencia Teacutermino Frecuencia genegenetic(s)genome 3432 cardiovascular 155 chromosome 1347 heterozygous 155 protein 1309 virus 155 cell 968 recessive 154 mutation 921 research 154 disease 857 development 151 DNA 768 much 151 sequence 562 tissue 149 allele 558 bacterial 147 factor 525 Mendel 144 phenotype 468 principle 144 cancer 457 evolution 142 plant 379 muscle 142 bacterium 350 crosse 140 locus 310 fiber 139 progeny 303 inherit 136 cardiac 291 child 132 male 286 copy 132 drug 285 dominant 132 molecular 275 pattern 132 molecule 268 crossover 127 animal 266 immune 123 specie 249 mitochondrial 122 tumor 244 diagnosis 119 researcher 232 offspring 118 genotype 223 antibody 117 gamete 222 species 116 sex 216 enzyme 115 scientist 215 biology 114 map 192 death 114 probability 192 frequency 114 meiosis 191 homologous 114 syndrome 184 encode 110 polymorphism 173 chromosome 109 region 172 fragment 105 variant 171 function 104 vaccine 170 homozygous 101 recombination 167 myocardium 101 inheritance 157 treatment 101 pair 157 clon 100

Tabla 1- Teacuterminos con mayor frecuencia de uso en los corpora en ingleacutes analizados

38

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

DNA (y derivados mtDNA cpRNAhellip) ADNDNA mtDNAADNmtmtADNhellip

RNA (y derivados mRNA tRNAhellip) ARNRNA mRNAARNmmRNAhellip

Genetist Geneacuteticoa Genetista

Genetic Code Coacutedigo geneacuteticoADN

Contig Coacutentigocontig

EST (Expressed sequence tags) ESTs libreriacuteagenoteca de ESTs secuencias ESTs

Tabla 2- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a entidades

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Crossing-over Sobrecruzamientoentrecruzamiento recombinacioacuten

Genomic imprinting Impronta geneacutetica imprinting marcaje genoacutemico

PCR lael PCR

Deletion Delecioacutendelecionar deleccioacuten ()

(Alternative) Splicing SplicingEmpalme corte y empalme (alternativo)

DNA fingerprinting Huella (dactilar) geneacutetica perfil geneacutetico

Tabla 3- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a procesos

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Heterozygous Heterocigotoa Heterozigotoa Heterocigoacutetico

GeneticGenomic Uso intercambiable de geneacuteticogenoacutemico

Ribosomal Ribosoacutemicoribosomal

Chromosomal Cromosoacutemicocromosomal

Viral Viacutericoviral

Tabla 4- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a atributos

42- Anaacutelisis de problemas

Los teacuterminos que aparecen en las tablas 2-4 fueron analizados en los distintos contextos

Los problemas que se han encontrado en relacioacuten a los mismos se pueden dividir en los

siguientes apartados

421- Siglas

ADNDNA

Una sigla es un laquosigno linguumliacutestico formado generalmente con las letras iniciales de cada

uno de los teacuterminos que integran una expresioacuten complejaraquo (RAE 2010) En ocasiones incluyen

letras iniciales o intercaladas que facilitan su pronunciacioacuten en cuyo caso pasan a denominarse

39

acroacutenimos Los acroacutenimos con maacutes de cuatro letras que se usan para designar nombres propios

pueden opcionalmente llevar tilde y escribirse soacutelo la primera letra en mayuacutescula Por el

contrario las siglas se escriben en mayuacutesculas sin cursiva sin puntos ni entrecomillado y no

deben hacer el plural con una lsquosrsquo final (ni mayuacutescula ni minuacutescula) (Fundeacuteu 2011 2013) El

nuacutecleo del desarrollo de la sigla es el que determina el geacutenero de la misma

Seguacuten el Diccionario Panhispaacutenico de Dudas en liacuteneas generales es recomendable traducir las

siglas extranjeras salvo cuando su uso esteacute muy asentado o se trate de nombres comerciales

en cuyo caso es preferible mantener la grafiacutea original Si se trata de una sigla no muy comuacuten se

recomienda indicar su traduccioacuten y su desarrollo en minuacutescula si se trata de nombres comunes

o en mayuacutescula en el caso de los nombres propios (Fundeacuteu 2011 2013)

El uso de siglas y abreviaturas en el lenguaje cientiacutefico es muy frecuente No de manera

inesperada ya que se trata de la moleacutecula central de la disciplina que nos ocupa la sigla con

mayor frecuencia de uso en los textos analizados en este trabajo fue lsquoDNArsquo (deoxyribonucleic

acid) (Tabla 1)

A pesar de que el Diccionario de la RAE acepta la forma inglesa de esta sigla (lsquoDNArsquo)

DNA

Del ingl DNA sigla de deoxyribonucleic acid aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol ADN

y la adaptacioacuten espantildeola (lsquoADNrsquo)

ADN

Sigla de aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol aacutecido desoxirribonucleico

La voz detectada con mucha mayor frecuencia en los textos en espantildeol analizados es lsquoADNrsquo

Significativamente los textos de contexto educativo optaron por la voz lsquoDNArsquo los textos

cientiacuteficos por la voz lsquoADNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas (Tabla 5)

40

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ADN 3391 48944 00 10784032

DNA 52197 4933 24966 00

Tabla 5- Frecuencia de aparicioacuten de ADNDNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen diversas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de ADN esto es lsquocDNArsquo para complementary DNA

lsquomtDNArsquo para mitochondrial DNA lsquocpDNArsquo para chloroplastidial DNA En los corpora de textos

en espantildeol analizados en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquocADNrsquo

lsquoADNcrsquo lsquoADN-crsquo lsquoADNmtrsquo en el corpus cientiacutefico lsquoADNmtrsquo lsquoADNcrsquo en el corpus divulgativo

lsquocDNArsquo lsquomtDNArsquo lsquocpDNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos y los de aacutembito

educativo son coherentes ya que cuando aparece una variante adaptan completamente la

sigla al espantildeol los primeros (lsquoADNmtrsquo por lsquomtDNArsquo) o mantienen sin modificar la sigla inglesa

(lsquocDNArsquo por ejemplo) En cambio en los textos cientiacuteficos observamos variantes que mezclan

ambos criterios (lsquocADNrsquo en lugar de lsquoADNcrsquo o lsquocDNArsquo) Por uacuteltimo se ha encontrado en contexto

cientiacutefico y divulgativo las formas plurales lsquoADNsrsquo lsquoDNAsrsquo desaconsejadas en textos escritos

como hemos visto anteriormente

ARNRNA

De forma anaacuteloga se ha estudiado el comportamiento de la voz lsquoRNArsquo (ribonucleic acid) que es

una moleacutecula tambieacuten central en Geneacutetica y cuyas formas espantildeola e inglesa son aceptadas por

la RAE Al contrario de lo que ocurriacutea con ADNRNA en este caso la voz maacutes frecuente fue lsquoRNArsquo

(Tabla 6) Es interesante resaltar que el taacutendem ARNRNA repite el patroacuten observado

anteriormente para el par ADNDNA esto es los textos de contexto educativo optaron por la

voz lsquoRNArsquo los textos cientiacuteficos por la voz lsquoARNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas

(Tabla 6)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ARN 7030755 00 3225131

RNA 114833 6643505 00

Tabla 6- Frecuencia de aparicioacuten de ARNRNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

41

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen distintas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de lsquoARNrsquo esto es lsquomRNArsquo para messenger RNA lsquotRNArsquo

para transfer RNA lsquorRNArsquo para ribosomal RNA lsquoRNAirsquo para RNA interference lsquoRNAasersquo para

ribonuclease lsquosiRNArsquo para small interfering RNA En los corpora de textos en espantildeol analizados

en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquoARNmrsquo lsquomicro-ARNrsquo lsquosiARNrsquo

lsquoaminoacil-t-ARNrsquo en el corpus cientiacutefico lsquorRNArsquo lsquoRNAirsquo lsquoARNrrsquo lsquoARNmrsquo lsquoARNtrsquo lsquoARNasarsquo en el

corpus divulgativo lsquomRNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos son nuevamente

coherentes ya que adaptan completamente la sigla al espantildeol (lsquoARNrrsquo por lsquorRNArsquo) o mantienen

sin modificar la sigla inglesa (lsquorRNArsquo por ejemplo) y los textos del corpus educativo mantiene las

siglas en ingleacutes sin modificar (lsquomRNArsquo) En los textos cientiacuteficos aparecen algunas variantes

parcialmente adaptadas al espantildeol como lsquosiARNrsquo La forma maacutes correcta de esta variante seriacutea

lsquoARNiprsquo si bien auacuten estaacute en proceso de aceptacioacuten por parte de la propia comunidad cientiacutefica

(10 300 resultados en Google frente a los de 71 800 de lsquosiARNrsquo) Tambieacuten se aprecia una

adaptacioacuten parcial en lsquoaminoacil-t-ARNrsquo (en lugar de lsquoaminoacil ARNtrsquo) Quizaacutes este gran nuacutemero

de variantes de moleacuteculas de ARN y la dificultad de encontrar una nomenclatura adaptada

ampliamente aceptada ha propiciado el predominio de la forma lsquoRNArsquo con respecto a la forma

lsquoARNrsquo en los corpora de lengua espantildeola Por uacuteltimo se han encontrado las formas plurales

lsquoARNsrsquo lsquoRNAsrsquo

PCRRCP

A este respecto es interesante el caso de la sigla lsquoPCRrsquo (Polymerase Chain Reaction) En los

corpora analizados su uso estaacute completamente extendido salvo la ocurrencia puntual de la sigla

adaptada al espantildeol lsquoRCPrsquo (Tabla 7) En cardiologiacutea y de forma general en medicina la sigla lsquoRCPrsquo

estaacute completamente asentada y se destina a describir el teacutermino reanimacioacuten cardiopulmonar

Probablemente eacuteste sea uno de los motivos por los que la sigla lsquoPCRrsquo ha permanecido invariable

a pesar de lo extendido de su uso

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

PCR 1439 21318 2821990

RCP 2879 00 00

Tabla 7- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de PCR en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

42

Asimismo se ha detectado la presencia de las variantes QRT-PCR y RT-PCR en el corpus de textos

cientiacuteficos correspondientes a los teacuterminos real-time quantitative reverse transcription PCR y

reverse transcription PCR respectivamente

Tambieacuten es necesario hacer una consideracioacuten acerca del geacutenero de las siglas lsquoPCRrsquo Atendiendo

a los textos normativos lsquoPCRrsquo cuyo nuacutecleo es femenino reaccioacuten debe ir acompantildeada por

artiacuteculos y determinantes de este geacutenero A pesar de que no hemos encontrado incorrecciones

a este respecto en los textos analizados hay que hacer notar que es frecuente encontrar textos

en los que esta sigla es tratada erroacuteneamente como un sustantivo masculino como en el

ejemplo que sigue

[Anderson y Relman usando teacutecnicas de ampliacioacuten genoacutemica usando el PCR detectan DNA de la Bartonella en la

biopsia del tejido]

Fuente Acta meacutedica peruana Vol XVIII nordm 3 09-122001

Por uacuteltimo las tablas 8 y 9 muestran algunos de los contextos en los que se ha encontrado la

voz ADNDNA Es destacable el hecho de que el espantildeol presente una mayor riqueza en verbos

que usan este teacutermino como sujeto (Tabla 8) Asiacute para have encontramos las equivalencias

tener contener captar deber poseer haber para encode sintetizar duplicar copiar

encadenar para indicate significar evidenciar detectar leer para create producir obtener

aislar secuenciar incorporar inyectar liberar integrar enfilar y para play jugar insertar

cortar extraer agregar alargar utilizar envolver abrir donar intercambiar Mencioacuten aparte

merece el verbo lsquoto be sustituido por ser constituir aparecer poder llamarse especializar

manipular separar modificar transportar quedar encontrar incluir unir y cuya

preponderancia numeacuterica puede deberse a su polisemia a su intervencioacuten en la formacioacuten de

tiempos compuestos y de la voz pasiva de mayor uso en los textos en lengua inglesa como

puede verse en el siguiente ejemplo

[DNA is replicated in the S stage]

[en la fase S tiene lugar la siacutentesis de DNA]

43

Con respecto a los verbos que usan ADNDNA como objeto se observa un nuacutemero mayor de

verbos ingleses que de espantildeoles no soacutelo en cantidad sino tambieacuten en nuacutemeros absolutos

(Tabla 9) De esta forma aunque existen coincidencias exactas de algunos verbos lsquoserrsquo be

lsquodetectarrsquo detect lsquoextraerrsquo extract lsquoobtenerrsquo obtain lsquoperderrsquo eliminate lsquocrearrsquo replicate

lsquoestarrsquo locate existen equivalentes inglesas que no se encuentran en los corpora espantildeoles

splice inject hybridise transfer degrade isolate etc

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO captar 0 6 1 7

ser 6 0 0 6

duplicar 0 3 2 5

contener 2 2 0 4

insertar 0 2 2 4

poder 3 0 0 3

aislar 0 2 1 3

cortar 0 0 3 3

extraer 0 2 1 3

agregar 0 0 2 2

constituir 0 0 2 2

detectar 0 1 1 2

haber 0 2 0 2

leer 0 1 1 2

obtener 0 0 2 2

sintetizar 0 2 0 2

alargar 1 0 0 1

aparecer 1 0 0 1

deber 1 0 0 1

poseer 1 0 0 1

quedar 1 0 0 1

abrir 0 1 0 1

copiar 0 0 1 1

donar 0 1 0 1

encadenar 0 0 1 1

encontrar 0 1 0 1

enfilar 0 0 1 1

envolver 0 0 1 1

especializar 0 1 1

evidenciar 0 0 1 1

incluir 0 1 0 1

incorporar 0 0 1 1

integrar 0 1 0 1

intercambiar 0 0 1 1

44

inyectar 0 0 1 1

jugar 0 0 1 1

liberar 0 1 0 1

llamar+se 0 0 1 1

manipular 0 0 1 1

modificar 0 0 1 1

producir 0 1 0 1

secuenciar 0 1 0 1

separar 0 1 0 1

significar 0 0 1 1

tener 0 1 0 1

transportar 0 1 0 1

unir 0 0 1 1

utilizar 0 1 0 1 OBJETO ser 0 0 5 5

detectar 3 0 0 3

poder 0 0 2 2

alterar 0 0 1 1

crear 0 1 0 1

deber 0 1 0 1

desnudar 0 0 1 1

estar 0 0 1 1

extraer 1 0 0 1

formar 0 0 1 1

obtener 1 0 0 1

perder 0 0 1 1

permanecer 0 0 1 1

persistir 1 0 0 1

sobrevivir 0 0 1 1

Tabla 8- Verbos que utilizan ADNDNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en espantildeol En nuacutemero

se representan las coincidencias encontradas

45

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO be 9 38 21 68

encode 0 4 2 6

have 0 0 2 2

indicate 0 2 0 2

play 0 0 2 2

create 1 0 0 1

OBJETO cut 0 6 3 9

transfer 0 8 0 8

be 0 4 2 6

obtain 4 0 2 6

replicate 0 4 2 6

analyze 0 3 2 5

synthesize 0 5 0 5

contain 0 2 2 4

extract 4 0 0 4

carry 0 3 0 3

copy 0 0 3 3

detect 3 0 0 3

have 0 3 0 3

inject 0 0 3 3

sequence 0 3 0 3

splice 0 0 3 3

complexed 0 2 0 2

degrade 0 2 0 2

isolate 0 2 0 2

make 0 2 0 2

produce 0 2 0 2

use 0 0 2 2

eliminate 1 0 0 1

hybridise 1 0 0 1

locate 1 0 0 1

Tabla 9- Verbos que utilizan DNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en ingleacutes En nuacutemero se

representan las coincidencias encontradas

46

422- Extranjerismos

El proceso de adquisicioacuten de nuevos teacuterminos procedentes de otra lengua se conoce

como preacutestamo linguumliacutestico o adquisicioacuten de extranjerismos y es uno de los mecanismos

principales de la ampliacioacuten del leacutexico de una lengua (RAE 2010) Existen varios motivos por los

que puede producirse este fenoacutemeno asiacute se puede adoptar un extranjerismo por la influencia

de la lengua extranjera en teacuterminos de prestigio estilo o moda o cuando en la lengua propia no

se dispone de un teacutermino que designe la realidad que aqueacutel representa o se refiere a referentes

de reciente aparicioacuten para los que no se cuenta con teacuterminos propios Este uacuteltimo seriacutea el

mecanismo maacutes frecuente por el que se adoptan extranjerismos en el lenguaje cientiacutefico

Como ya se ha comentado a lo largo de esta memoria el ingleacutes es usado como lingua franca en

ciencia Por ello es frecuente encontrar teacuterminos que surgen en ingleacutes para designar teacutecnicas

elementos o conceptos que el raacutepido desarrollo de las disciplinas pone en juego sin que deacute

tiempo a que la lengua los asimile o cree teacuterminos especiacuteficos para designarlos

En los corpora analizados en este trabajo se han detectado tres ejemplos de extranjerismos

particularmente interesantes splicing contig y delecioacuten

SPLICING

A continuacioacuten se desarrolla el caso de la palabra inglesa lsquosplicingrsquo (Figura 5)

USE TO splicing

Contexto educativo 3 casos 2279 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 2 casos 927 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 16 casos 11745 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science molecular biology) The process by which introns are

removed from hnRNA to produce mature messenger RNA that contains only

exons Alternative splicing seems to occur in many proteins and by alternative

exon usage a set of related proteins can be generated from one gene often in a

tissue or developmental stage specific manner

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UN] proceso

[AFECTA_A] mRNA

[SUSCEPTIBLE_DE] mutacioacuten

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] alternativo

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[immature RNA transcript by a process called splicing resulting in a molecule

of messenger RNA]

[hellipthe alteration of normal mRNA splicing patterns the possibility thathellip]

[This would represent a splicing mutation and the patients 30-year-oldhellip]

[Alternative splicing of the CLA1 gene produces 2 forms]

47

Figura 5- (paacutegina anterior) Esquema categorial para el teacutermino lsquosplicingrsquo

En la tabla 10 pueden encontrarse las distintas equivalencias halladas para lsquosplicingrsquo en los

corpora analizados en este trabajo Este teacutermino probablemente por ser muy especializado no

se encuentra presente en el corpus de textos divulgativos En el corpus educativo soacutelo existe el

equivalente en lengua espantildeola lsquocorte y empalmersquo que probablemente sea el maacutes extendido

(de acuerdo con CREA) En el corpus de textos cientiacuteficos aparece esta variante aunque es

desplazada en frecuencia por un teacutermino espantildeol de registro maacutes elevado lsquoayustersquo o por el

extranjerismo sin adaptacioacuten lsquosplicingrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Splicing 00 00 43141

Corte y empalme 00 42637 21571

Ayuste 00 00 64712

Tabla 10- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquosplicingrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

El sonido lsquosrsquo seguido de consonante al inicio de palabra no existe en espantildeol por lo que se

observa la tendencia a adaptar este teacutermino mediante la inclusioacuten de una lsquoersquo inicial lsquoesplicingrsquo

Este teacutermino auacuten no se encuentra aceptado en cambio lsquoespliceosomarsquo es la variante maacutes

extendida para referirse a la palabra inglesa ldquospliceosomerdquo

espliceosoma

1 f Complejo de ribonucleoproteiacutenas que se forma durante los procesos de corte y empalme del aacutecido ribonucleico mensajero para eliminar los intrones que no van a ser traducidos a proteiacutenas

Fuente Diccionario Meacutedico de la Cliacutenica Universidad de Navarra

CONTIG

Como se ha mencionado anteriormente otro de los extranjerismos detectados es lsquocontigrsquo

(Figura 6)

48

USE TO contig

Contexto educativo 7 casos 5318 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 0 casos

Contexto cientiacutefico 0 casos

DEFINICIOacuteN Contiguous sequence of DNA created by assembling overlapping

sequenced fragments of a chromosome A group of clones representing

overlapping regions of the genome

FUENTE Medical Dictionary Online

httpwwwmedicinenetcom

RELACIONES

[ES_UN] fragmento de ADN

[USED_TO] construir cromosomas

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] solapante

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a contiguous stretch of DNA is called a contig]

[This approach was used in 1993 to create a contig of the human Y chromosome

consistinghellip]

[hellipby putting together the sequences of all overlapping contigshellip]

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Se ha detectado su presencia uacutenicamente en el corpus educativo (3 coincidencias 1977 por

milloacuten de palabras) donde aparece manteniendo la forma inglesa ldquocontigrdquo por lo que se tratariacutea

de otro preacutestamo no adaptado Sin embargo empieza a surgir la variante lsquocoacutentigorsquo

coacutentigo (contig)

Un coacutentigo -de la palabra contiguo- es una serie de secuencias superpuestas de ADN utilizadas para hacer un mapa

fiacutesico que reconstruye la secuencia original de ADN de un cromosoma o de una regioacuten de un cromosoma Un coacutentigo

tambieacuten puede referirse a una de las secuencias de ADN utilizadas en la fabricacioacuten de dicho mapa

Fuente Glosario hablado de teacuterminos geneacuteticos (NIH)

DELECIOacuteN

Por uacuteltimo he detectado la presencia del teacutermino lsquodelecioacutenrsquo y sus variantes cuyo uso estaacute muy

extendido en Geneacutetica (Figura 7) Aunque etimoloacutegicamente la palabra provenga del latiacuten

(deletio) parece haber entrado en nuestro diccionario a traveacutes del ingleacutes (deletion) con la uacutenica

acepcioacuten para la que fue acuntildeada como se puede deducir de la definicioacuten del Diccionario de la

RAE

delecioacuten

Del ingl deletion y este del lat deletio -ōnis destruccioacuten

1 f Biol Mutacioacuten geneacutetica que consiste en la peacuterdida de uno o maacutes nucleoacutetidos de la secuencia del ADN

49

USE TO deletion

Contexto educativo 60 casos 45579 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 7 casos 3246 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 19 casos 13947 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science genetics) a chromosome abnormality in which part of a

single chromosome has been lost

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UNA] mutacioacuten

[AFECTA_A] DNA sequence

[DA_LUGAR_A] proteiacutena mutada

[TIPO_DE] reordenacioacuten cromosoacutemica

[USADO_EN] mapeo

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] letal

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a mutation (deletion of 21 bases) was identified in gene MEF2A]

[can occur in the DNA sequence these include large and small insertions and

deletions]

[When a small deletion or insertion occurs in a coding region the result is a

mutated protein]

[The four basic types of rearrangements are duplications deletions inversions

and translocations]

[that play a role in deletion mapping and somatic-cell hybridization]

[The deletion acts as a recessive lethal because loss of all copies]

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Esta voz estaacute muy asentada en el campo de la Biologiacutea en general y en la Geneacutetica en particular

y se utiliza para describir uno de los procesos maacutes frecuentes de mutacioacuten cromosoacutemica que

ocurren en la naturaleza y las consecuencias que provoca (ver Figura 8)

50

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Se tratariacutea por tanto de un extranjerismo adaptado En los corpora analizados las uacutenicas

formas detectadas han sido las derivadas del lema lsquodelecioacutenrsquo (Tabla 11)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Delecioacuten 52197 6643505 1814136

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionlsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Significativamente en el corpus del contexto educativo se encuentra la forma verbal

(lsquodelecionarrsquo) derivada de la forma nominal (lsquodelecioacutenrsquo) lo que podriacutea ser un indicativo del grado

de insercioacuten del teacutermino en nuestra lengua

En primer lugar en el transcurso de la mitosis o de la meiosis puede perderse un cromosoma si por ejemplo su

centroacutemero se deleciona

Asimismo se detecta en la literatura la presencia incorrecta lsquodeleccioacutenrsquo que bien podriacutea

corresponderse con una adaptacioacuten de tipo ortograacutefico caracteriacutestica del idioma espantildeol

La deleccioacuten de tales genes [] provoca la ruptura de la estructura cromatiacutenica no nucleosoacutemica

Fuente ABC Cultural 06121996 MARCADORES TUMORALES

51

A modo de conclusioacuten podriacuteamos indicar que mediante procesos muy diversos ya sea por

iniciativa de los hablantes o de las instituciones de normalizacioacuten se observa que los

extranjerismos incorporados a la lengua espantildeola tienden a acomodarse a los patrones

caracteriacutesticos de eacutesta El resultado es una adaptacioacuten de acuerdo con la pronunciacioacuten o las

normas ortograacuteficas del espantildeol incluyendo las flexiones nominales de geacutenero y nuacutemero o la

adopcioacuten de las distintas formas verbales de nuestro idioma (adaptado de RAE 2010) Cuando

esto sucede se puede hablar de un extranjerismo adaptado en contraposicioacuten a los

extranjerismos crudos o no adaptados

El aumento de la alfabetizacioacuten en otros idiomas (predominantemente el ingleacutes) y la

globalizacioacuten de la informacioacuten han propiciado el aumento del nuacutemero de voces extranjeras que

se insertan en nuestra lengua pero tambieacuten ha contribuido a una mayor familiaridad por parte

de los hablantes con grafiacuteas que no le son propias Todo ello ralentiza frecuentemente el

proceso de acomodacioacuten e integracioacuten de los preacutestamos

423- Uso de adjetivos

CROMOSOacuteMICOCROMOSOMAL RIBOSOacuteMICORIBOSOMAL VIacuteRICOVIRAL

Alguno de los adjetivos con sufijos ndashico y ndashal son considerados adjetivos de relacioacuten (en

contraposicioacuten a los adjetivos calificativos) que como su propio nombre indica expresan un

relacioacuten entre el adjetivo y el sustantivo al que modifican (de Kock 1994) Suelen ser de

naturaleza clasificativa y se derivan de bases nominales (-ico) o se asocian semaacutenticamente a

ellas (-al relacioacuten de pertenencia)

Por lo general se pueden organizar en grupos de adjetivos caracterizados semaacutenticamente en

lugar de por oposiciones antoacutenimas (ribosoacutemico en contraposicioacuten a nuclear por ejemplo)

Ademaacutes no son graduables y suelen ir pospuestos al sustantivo

[Las infecciones virales favorecen la formacioacuten de tumores al incorporar]

Aunque existe un gran nuacutemero de adjetivos espantildeoles terminados en ndashal (ambiental artificial

boreal conceptual estatal forestal vital etc) esta terminacioacuten no es tan frecuente para la

formacioacuten de adjetivos especializados como en ingleacutes Los adjetivos ingleses terminados en ndashal

52

usan en espantildeol el sufico -ico (chromosomal lsquocromosoacutemicorsquo) -iano (bacterial lsquobacterianorsquo)

- ario (embryonal lsquoembrionariorsquo) -o (external lsquoexternorsquo) -oso (parenchymal

lsquoparenquimatosorsquo) -ar (vulval lsquovulvarrsquo) -iacutefero (mammal lsquomamiacuteferorsquo) entre otros (Navarro

2008)

En los corpora analizados se detecta el uso de las formas de los adjetivos en ndashico

lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo alternado con las formas en ndashal lsquocromosomalrsquo lsquoribosomalrsquo

y lsquoviralrsquo (Tabla 12) Las formas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo no estaacuten aceptadas por la RAE

mientras que la forma lsquoviralrsquo siacute

viral

1 adj Perteneciente o relativo a los virus

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Cromosoacutemico 52197 1631 07443 86283

Cromosomal 00 00 21571

Ribosoacutemico 83515 00 21571

Ribosomal 00 00 53927

Viacuterico 6628998 00 00

Viral 73076 2717797 1785

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo

lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

La Real Academia Nacional de Medicina de Espantildea tambieacuten sentildeala que aunque se trate de un

anglicismo lsquoviralrsquo es una voz cuyo uso estaacute completamente asentado en la praacutectica Por lo tanto

la alternancia de los teacuterminos lsquoviacutericorsquo y lsquoviralrsquo como sinoacutenimos es correcta Probablemente a la

consolidacioacuten de lsquoviralrsquo haya contribuido su uso muy extendido en el aacutembito de las redes sociales

e internet donde esta voz es usada como adjetivo y como sustantivo para referirse a un mensaje

transmitido en distintas formas (memes imaacutegenes esloacuteganes) de forma exponencial

valieacutendose de la interaccioacuten entre usuarios (Fundeacuteu 2014)

GEacuteNICOGENEacuteTICOGENOacuteMICO

Los teacuterminos lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no son sinoacutenimos lsquogeacutenicorsquo se aplica a todo lo

perteneciente o relativo a los genes lsquogeneacuteticorsquo se usa para hacer referencia a lo relativo o

53

perteneciente a la Geneacutetica y lsquogenoacutemicorsquo para referirse al genoma (Real Academia Nacional de

Medicina 2012 RAE 2014) No obstante lo dicho es frecuente encontrar el uso alternativo de

este grupo de palabras en muchas ocasiones de forma confusa o equivocada

[La cuasiespecie viral como tal es el sujeto de la seleccioacuten y por tanto de la evolucioacuten vital y no cada moleacutecula genoacutemica en particular]

Fuente Laacutezaro Laacutezaro E Escarmiacutes Homs C (2002) Virus emergentes La amenaza oculta

[hellipde secuencias repetitivas de ADN de gen contiguo-microdelecioacuten de imprinting genoacutemico y los cuadros de etiologiacutea geacutenicahellip]

Fuente Boletiacuten del ECEMC Revista de Dismorfologiacutea y Epidemiologiacutea Serie V nordm 1 2002

Cuando se analizan las palabras que modifican estos teacuterminos comparativamente dos a dos (ver

Figura 9) se observa que en los textos analizados existe una clara diferenciacioacuten entre

lsquogeacutenicogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo Mientras que lsquogenoacutemicorsquo modifica a lsquoADNrsquo el teacutermino lsquogeacutenicorsquo

modifica a expresioacuten terapia polimorfismo regulacioacuten y lsquogeneacuteticorsquo a prueba variante

informacioacuten o estudio por citar soacutelo algunos ejemplos (Figura 9) Adicionalmente se ha

observado en todos los casos en los corpora analizados las colocaciones lsquoimpronta geneacuteticarsquo y

lsquocoacutedigo geneacuteticorsquo En cambio cuando se analiza el par lsquogeacutenicorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no se observa un

consenso tan amplio existiendo varios sustantivos a los que modifican ambas voces mutacioacuten

polimorfismo ligamiento variante marcador regulacioacuten (Figura 9)

54

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

GENEacuteTICOGENETISTA

En ingleacutes existe una clara diferencia entre lsquogeneticrsquo (adjetivo) y lsquogeneticistrsquo (sustantivo) tal y

como ocurre con otras voces (physic(al)physicist chemicalchemist) En espantildeol existen las

variantes lsquofiacutesica corsquo y lsquoquiacutemica corsquo para indicar profesionales de dichos campos En cambio en

espantildeol en ocasiones se confunde el uso de lsquogeneacuteticorsquo como adjetivo (maacutes extendido) con

respecto a su uso como sustantivo a pesar de que esta uacuteltima posibilidad estaacute contemplada por

la RAE

55

geneacutetico ca

Del lat mod geneticus relativo al origen der del lat genĕsis geacutenesis cf gr γεννητικός gennētikoacutes que produce o genera

3 m y f genetista

En los textos analizados se observa la predominancia de lsquogenetistarsquo para referirse a un

profesional de la Geneacutetica (que significativamente es visto como un meacutedico y no como un

bioacutelogo como suele ser la generalidad ndashFigura 10) Solamente en tres casos en el corpus

divulgativo se usa lsquogeneacuteticorsquo con esta funcioacuten

[En 1990 los geneacuteticos identificaron la zona del cromosoma Y que confiere masculinidad]

[Los geneacuteticos han creado cientos de cepas knockout de bacterias y ratones que tienen bloqueado un gen

determinado]

[Peter J Richerson geneacutetico de poblaciones y Henry Plotkin psicoacutelogo]

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

56

Probablemente para evitar la ambiguumledad en el uso de estos teacuterminos se observa un uso

extraordinariamente variado de otras equivalencias para designar a los profesionales de esta

disciplina

[El consejo geneacutetico provee informacioacuten y apoyo a las personas preocupadas por las patologiacuteas hereditarias en su

familia]

[Los profesionales de la geneacutetica estadounidenses han sido renuentes a rechazar pedidos como eacuteste]

[Los especialistas en geneacutetica bacteriana han creado teacutecnicas para incrementar la frecuencia de transformacioacutenhellip]

HETEROCIGOTOHETEROCIGOacuteTICO

Otro de los errores maacutes comunes que se pueden observar en textos de Geneacutetica es el

empleo del sustantivo lsquoheterocigotorsquo

heterocigoto

De hetero- y del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Se refiere a un individuo que posee los dos alelos diferentes en un locus

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Y del adjetivo derivado lsquoheterocigoacuteticorsquo como sinoacutenimos Esto queda ilustrado en los siguientes

ejemplos extraiacutedos de los corpora en espantildeol analizados en este trabajo

Uso incorrecto

[En resumen se cruzan individuos heterocigotos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoacutetico trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

Sin embargo al tratarse ambos teacuterminos de entidades gramaticales distintas su uso no es

intercambiable y se propone el uso apropiado de ambas formas siguiendo el patroacuten que sigue

57

Uso correcto

[En resumen se cruzan individuos heterocigoacuteticos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoto trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

La tabla 13 muestra la alternancia de las formas adjetival (lsquozygouscigoacuteticorsquo) y nominal

(lsquozygotecigotorsquo) en los corpora paralelos en lengua inglesa y espantildeola Ninguna de las formas

alternativas aparece en el corpus divulgativo En el corpus educativo ambas aparecen siendo la

forma adjetival maacutes frecuente que la nominal Si bien la proporcioacuten de formas adjetivales en

relacioacuten a formas nominales es de 251 en ingleacutes mientras que es de 131 en espantildeol Esto

indica que parte de las formas adjetivales del ingleacutes se han sustituido por formas nominales en

los textos en espantildeol Esto se pone claramente de manifiesto en el corpus cientiacutefico en el que

se observa como todas las formas adjetivales inglesas han sido sustituidas por formas nominales

en espantildeol (Tabla 13) tal y como se demuestra en el siguiente ejemplo

[hellipwhereas heterozygous mice develop severe dilated cardiomyopathy and the animals are viable only until 20

days]

[hellipen los ratones heterocigotos se desarrolla miocardiopatiacutea dilatada severa y son viables soacutelo hasta los 20 diacuteas de

desarrollo]

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

zygous 00 2561 94471 2820554

zygote 00 10277485 85873

cigoacutetico 00 11374485 00

cigoto 00 8958665 129424

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Todo esto aplica tambieacuten a los pares de palabras lsquohomocigotohomocigoacuteticorsquo

lsquohemicigotohemicigoacuteticorsquo

Ademaacutes se observa la alternancia de las formas con lsquozrsquo (del ingleacutes zygote) y con lsquocrsquo (de cigoto)

ambas recogidas y admitidas por la RAE

58

cigoto

Tb zigoto

Del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Biol Ceacutelula resultante de la unioacuten del gameto masculino con el femenino en la reproduccioacuten sexual de los animales y de las plantas

Si bien como muestra la tabla 14 las variantes con lsquocrsquo predominan claramente sobre las formas

con lsquozrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Formas zig 2879 00 1785

Formas cig 93954 4462 93986 3729058

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto

homoc(z)igoto hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

424- Proximidad semaacutentica

RECOMBINACIOacuteNENTRECRUZAMIENTO

Existen dos teacuterminos en Geneacutetica que por su proximidad semaacutentica se confunden

habitualmente Se trata de

entrecruzamiento

1 m Intercambio de material geneacutetico entre cromaacutetidas homoacutelogas pero no hermanas

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que describe un evento fiacutesico que ocurre entre las moleacuteculas de ADN durante la meiosis y

59

recombinacioacuten

1 f Distribucioacuten de los alelos en nuevas combinaciones

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que es una de las consecuencias del entrecruzamiento El entrecruzamiento es la principal causa

de la recombinacioacuten pero no la uacutenica Por ejemplo mediante ingenieriacutea geneacutetica se pueden

sustituir antildeadir o cambiar de posicioacuten fragmentos de ADN causando el llamado ADN

recombinante

Los textos divulgativos y cientiacuteficos en espantildeol analizados utilizan exclusivamente la voz

lsquorecombinacioacutenrsquo mientras que en los textos educativos se observa la alternancia de las voces

lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 15)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Recombinacioacuten 229666 1681 10739 43141

Entrecruzamiento 00 2121 39742 00

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Cuando se analizan los modificadores de estos teacuterminos se observa un consenso casi total en

los textos analizados (Figura 11) Estos modificadores se refieren a las caracteriacutesticas del

entrecruzamiento (simple doble desigual) por un lado mientras que por otro se refieren a las

consecuencias de la recombinacioacuten (intra- o intercromosoacutemica intrageacutenica) Con respecto a las

palabras modificadas por las dos voces que nos ocupan observamos cierto uso compartido de

las palabras episodio tipo probabilidad tasa frecuencia todas de caraacutecter general y que en

teoriacutea podriacutean aplicar a ambos teacuterminos (Figura 11)

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 9: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

9

10

III- Iacutendice de tablas

Tabla 1- Teacuterminos con mayor frecuencia de uso en los corpora en ingleacutes analizados

Tabla 2- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a entidades

Tabla 3- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a procesos

Tabla 4- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a atributos

Tabla 5- Frecuencia de aparicioacuten de lsquoADNDNArsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 6- Frecuencia de aparicioacuten de lsquoARNRNArsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 7- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquoPCRrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 8- Verbos que utilizan lsquoADNDNArsquo como sujeto o como objeto en los corpora de textos en espantildeol En nuacutemero

se representan las coincidencias encontradas

Tabla 9- Verbos que utilizan lsquoDNArsquo como sujeto o como objeto en los corpora de textos en ingleacutes En nuacutemero se

representan las coincidencias encontradas

Tabla 10- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquosplicingrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo

lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de

coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto homoc(z)igoto

hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

11

12

IV- Iacutendice de figuras

Figura 1- Escenificacioacuten de la Teoriacutea Sinteacutetica de la Evolucioacuten que auacutena las teoriacuteas sobre seleccioacuten natural de Darwin y las leyes de la herencia de Mendel (Fuente Pasaje a la Ciencia 2009 Autor Fran Moyano)

Figura 2- Anaacutelisis del histoacuterico (1949-2007) de la frecuencia de uso de la palabra DNA Datos expresados en coincidencias por milloacuten de palabras por antildeo (Fuente Wolfram Alpha)

Figura 3- Evolucioacuten anual del nuacutemero de publicaciones cientiacuteficas recogidas en el SCI Expanded y porcentaje de Espantildea sobre el total (Fuente Web of Science Graacutefico extraiacutedo de Bordons 2004)

Figura 4- Mapas conceptuales de la clasificacioacuten del ADN utilizando como criterio fundamental (A) su localizacioacuten o

(B) su funcioacuten

Figura 5- Esquema categorial para el teacutermino lsquosplicingrsquo

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

13

1- Introduccioacuten

14

15

1- Introduccioacuten

English is THE language of communication

and it never occurred to me that anybody

who knows anything about the dynamics of science today

would even question the issue

(Pere Alberch director del Museo Nacional de Ciencias Naturales de Madrid 1994)

11- Generalidades

111- iquestA queacute se dedica la Geneacutetica Breve introduccioacuten a esta disciplina

Desde tiempo inmemorial el hombre es consciente de la similitud que existe entre

padres e hijos siendo evidente que al igual que ocurre en plantas y animales la descendencia

suele mantener al menos algunos de los rasgos presentes en los parentales Los primeros

intentos de explicar la transmisioacuten de caracteres de generacioacuten en generacioacuten fueron llevados a

cabo durante el siglo IV ac en la antigua Grecia La teoriacutea que sustituyoacute al concepto de

generacioacuten espontaacutenea de Aristoacuteteles fue la de la herencia particulada que postulaba que las

distintas partes del cuerpo de uno o ambos progenitores se fragmentaban y uniacutean

posteriormente para dar lugar a la progenie (Science Encyclopedia 2016) Si bien estos

postulados nunca encontraron evidencia cientiacutefica alguna que los soportara

No fue hasta mucho tiempo despueacutes que se le comenzoacute a dar una explicacioacuten a la herencia Tras

la publicacioacuten de El origen de las especies de Darwin (1859) se habiacutea generalizado en la

comunidad cientiacutefica la idea de que los individuos con caracteriacutesticas maacutes ventajosas teniacutean maacutes

posibilidades de reproducirse y por tanto de hacer pasar a la descendencia sus rasgos que

seriacutean cada vez maacutes abundantes en la poblacioacuten Sin embargo auacuten faltaba la pieza clave del

puzle que explicara coacutemo se produciacutea esa transferencia de informacioacuten de padres a hijos iquestQueacute

haciacutea que un rasgo fuera heredable iquestCoacutemo funcionaba esta herencia El propio Darwin tratoacute

sin eacutexito de explicar este fenoacutemeno (adaptado de Navajas-Peacuterez amp Aznarte-Mellado 2014)

El monje agustino Gregor Mendel a traveacutes del enunciado de sus leyes se encargoacute de encontrar

una explicacioacuten experimental consistente (1866) Aprovechando su habilidad para la jardineriacutea

y sus conocimientos en anaacutelisis matemaacutetico llevoacute a cabo una serie de experimentos usando

como modelo distintas variedades de guisante que diferiacutean en una o pocas caracteriacutesticas Con

meticulosidad se encargaba de cruzarlas para posteriormente contar clasificar y estudiar las

proporciones en las que apareciacutea cada una de esas caracteriacutesticas en la descendencia Soacutelo asiacute

fue capaz de darse cuenta de la reproducibilidad del modo en que se heredaban algunas

caracteriacutesticas Llegoacute a la conclusioacuten de que los rasgos veniacutean determinados por dos factores

16

hereditarios (que hoy llamamos genes) uno aportado por el padre y otro por la madre y que

esto seriacutea extrapolable al resto de seres vivos (adaptado de Navajas-Peacuterez amp Aznarte-Mellado

2014)

Probablemente el nacimiento de facto de la Geneacutetica como disciplina coincide con el enunciado

de las Leyes de Mendel lo que le sirvioacute para pasar a la historia como el Padre de la Geneacutetica Un

eacutexito relativo ya que moririacutea en 1884 sin que sus trabajos hubieran alcanzado todaviacutea

repercusioacuten De hecho pasaron desapercibidos durante mucho tiempo hasta que fueron

redescubiertos de forma casi simultaacutenea por los investigadores Hugo de Vries (1900) Carl

Correns (1900) y Erich von Tschermak (1900) El renacer de las teoriacuteas de Mendel el hecho de

que sus resultados fueran aplicables a un nuacutemero creciente de organismos y el enunciado de la

Teoriacutea Cromosoacutemica por parte de Thomas H Morgan (1910) que correlacionaba el

comportamiento cromosoacutemico con las nuevas ideas sobre la herencia de Mendel hizo que a

finales de la primera deacutecada del siglo XX la teoriacutea gozara ya de buen predicamento entre la

comunidad cientiacutefica La Biologiacutea moderna ha unido los estudios complementarios de Darwin y

Mendel en la llamada Teoriacutea Sinteacutetica de la Evolucioacuten de gran vigencia en la actualidad con

ciertas modificaciones (Figura 1)

Figura 1- Escenificacioacuten de la Teoriacutea Sinteacutetica de la Evolucioacuten que auacutena las teoriacuteas sobre seleccioacuten natural de Darwin y las leyes de

la herencia de Mendel (Fuente Ruiz Rejoacuten 2009 Autor Fran Moyano)

Lo descrito hasta el momento coincide a la perfeccioacuten con la cuarta acepcioacuten del teacutermino

lsquoGeneacuteticarsquo del DRAE

4 f parte de la biologiacutea que trata de la herencia y de lo relacionado con ella

17

Sin embargo esta definicioacuten es reduccionista ya que esta ciencia abarca hoy diacutea muchos maacutes

aacutembitos aparte del puramente relacionado con la herencia de los caracteres De hecho con el

esclarecimiento de la estructura molecular del ADN por parte de Franklin Watson y Crick (1953)

y el desarrollo de nuevas teacutecnicas la Geneacutetica se ha hecho hueco en muchos campos de nuestras

sociedades modernas y se habla ya de Geneacutetica moderna o molecular en contraposicioacuten a la

antigua Geneacutetica mendeliana (Allen 2003) La Geneacutetica es de hecho la pieza fundamental en

la mayor parte de investigaciones biomeacutedicas y biotecnoloacutegicas en la medicina forense la

criminaliacutestica la produccioacuten animal y agriacutecola o la bioeacutetica por citar soacutelo algunos ejemplos Eco

de ello se hacen los planes de estudio de ensentildeanzas obligatorias y superiores y los medios de

comunicacioacuten como a continuacioacuten detallaremos

112- La ensentildeanza de la Geneacutetica y su discurso

La ensentildeanza de la Geneacutetica en distintos niveles educativos ha centrado multitud de

estudios metodoloacutegicos (revisado en Abril Gallegos et al 2003) Esto es reflejo de su

importancia en muchos aacutembitos de nuestra vida cotidiana Hay un consenso sobre los

principales motivos que impulsan a mejorar la comprensioacuten de los conceptos relacionados con

este campo Asiacute existe una razoacuten utilitaria que permitiriacutea la aplicacioacuten praacutectica del

conocimiento cientiacutefico una razoacuten democraacutetica que permitiriacutea posicionarnos ideoloacutegicamente

en la sociedad (siendo capaces por ejemplo de diferenciar ciencia de pseudociencia) y una

razoacuten cultural entendida como un avance de la sociedad moderna (Turney 1995) En el sistema

educativo espantildeol los alumnos entran en contacto por primera vez con la Geneacutetica a los 15-16

antildeos (4ordm curso de la ESO) aunque hay autores que sugieren que esta edad podriacutea adelantarse

hasta incluso los 10 antildeos (Donovan amp Venville 2012)

En la actualidad aparte del gran nuacutemero de empresas farmaceacuteuticas y del sector de la

Biotecnologiacutea existen en Espantildea 54 centros puacuteblicos que tienen como actividad principal a la

investigacioacuten Geneacutetica 40 de ellos pertenecientes a universidades que se encargan de la

ensentildeanza superior de esta ciencia (Sociedad Espantildeola de Geneacutetica 2016) En concreto en el

Departamento de Geneacutetica de la Universidad de Granada se imparten a diacutea de hoy un total de

11 asignaturas en los Grados en Biologiacutea en Bioquiacutemica en Ciencias Ambientales y en

Biotecnologiacutea Entre ellas se encuentran las materias de Biologiacutea Evolutiva Geneacutetica de la

Conservacioacuten y Medio Ambiente Geneacutetica Humana Genoacutemica e Ingenieriacutea Geneacutetica por citar

algunos ejemplos Ademaacutes este mismo departamento coordina el maacutester universitario en

Geneacutetica y Evolucioacuten (Departamento de Geneacutetica UGR 2016)

18

Salvo en los programas bilinguumles la ensentildeanza obligatoria se imparte en la lengua nativa de los

estudiantes Incluso en educacioacuten superior existe una tendencia cada vez mayor a utilizar

recursos online en la lengua local (Holmes 2004) si bien muchos materiales de apoyo y lecturas

cientiacuteficas se encuentran escritos en ingleacutes No obstante los libros de texto y las aulas no son las

uacutenicas fuentes de donde los estudiantes obtienen informacioacuten relacionada con la Geneacutetica Es

cada vez maacutes frecuente encontrar alusiones a esta disciplina en radio prensa y televisioacuten en

forma de programas enfocados a distintas audiencias noticiarios revistas de divulgacioacuten

documentales y ficciones de cine o televisioacuten (Abril Gallegos et al 2003) Seguacuten apuntan estos

mismos autores el hecho de que los medios de comunicacioacuten traten con frecuencia este tema

da a los estudiantes maacutes noveles la falsa impresioacuten de dominar los teacuterminos Esto no siempre es

cierto en primer lugar porque en muchas ocasiones la informacioacuten estaacute sesgada (hacia la

investigacioacuten criminal las ciencias forenses o la medicina por ejemplo -Donovan amp Venville

2012) y en segundo lugar porque en estos medios es normal encontrar errores de concepto

importantes (Abril Gallegos et al 2003) Todo ello influye en la percepcioacuten que tiene el

estudiante de su conocimiento sobre Geneacutetica y podriacutea redundar en dificultades posteriores

durante su etapa de aprendizaje formal

113- La Geneacutetica en los medios de comunicacioacuten

Como propone el eminente catedraacutetico de Geneacutetica D Juan Ramoacuten Lacadena (2011) la

revolucioacuten del ADN estaacute produciendo [hellip] una ldquoBiocraciardquo a traveacutes de la Biotecnologiacutea y los

medios de comunicacioacuten son un fiel reflejo de ello Es frecuente encontrar diariamente noticias

en las que la Geneacutetica ocupa un papel importante resolucioacuten de criacutemenes mediante Geneacutetica

forense organismos transgeacutenicos clonacioacuten terapia geacutenica ceacutelulas madre o alusiones a la

evolucioacuten podriacutean ser algunos ejemplos Asiacute por ejemplo desde su primera mencioacuten

documentada en 1944 el uso de la palabra lsquoDNArsquo ha sufrido un incremento exponencial hasta

nuestros diacuteas con millones de coincidencias (Figura 2)

Figura 2- Anaacutelisis del histoacuterico (1949-2007) de la frecuencia de uso de la palabra DNA Datos expresados en coincidencias por

milloacuten de palabras por antildeo (Fuente Wolfram Alpha)

19

Aunque existe una tendencia cambiante (ver por ejemplo los artiacuteculos de JM Mulet en el diario

El Paiacutes 2016) la ciencia es comunicada mayoritariamente por periodistas o especialistas en

Ciencias de la Comunicacioacuten (esto incluye ademaacutes a bloggers community managers etchellip)

Aunque estos profesionales son capaces de plantear las preguntas que potencialmente

interesan a un ciudadano de a pie en ocasiones su mensaje es confuso equivocado yo

sesgado Asiacute por ejemplo los espectadores maacutes joacutevenes tienden a asociar el ADN con la sangre

y los actos delictivos y la mutacioacuten con enfermedades y malformaciones (Donovan amp Venville

2012)

Parte de estos errores puede deberse a la temaacutetica tratada cuando se hace referencia a la

Geneacutetica pero tambieacuten a malas traducciones hechas por los comunicadores o los propios

cientiacuteficos Se estima que hasta un 87 de los documentos multimedia en red estaacuten escritos en

ingleacutes a pesar de que un 90 de los usuarios prefeririacutean usar una lengua distinta (Tercedor

2005) y de que un porcentaje considerable de usuarios no son nativos de habla inglesa (Marcus

2002)

Es interesante pensar que no hace maacutes de 50 o 60 antildeos se desconociacutea casi totalmente la

composicioacuten quiacutemica del ADN Sin embargo en la actualidad somos capaces de secuenciar

clonar y modificar organismos diferenciar tejidos celulares especiacuteficos datar procesos que

ocurrieron hace millones de antildeos diagnosticar enfermedades o caracterizar molecularmente

organismos incluso a nivel de individuo El lenguaje cientiacutefico de algunas disciplinas se ha ido

desarrollando al ritmo (muchas veces freneacutetico) marcado por los distintos descubrimientos e

investigaciones La raacutepida expansioacuten de la Geneacutetica y el hecho de que se comunique

mayoritariamente en ingleacutes ha contribuido a modelar un lenguaje cientiacutefico cuyas

particularidades se detallan a continuacioacuten

12- El ingleacutes como lengua franca en textos cientiacuteficos

121- Motivos histoacutericos de la hegemoniacutea del ingleacutes en textos cientiacuteficos

Aunque en los siglos XVIII y XIX hubo intentos (infructuosos) de crear un lenguaje

cientiacutefico artificial no cabe duda de que en la actualidad el ingleacutes es la lengua oficial de la

ciencia Probablemente no exista un uacutenico factor que permita explicar este hecho aunque el

dominio econoacutemico y poliacutetico de Estados Unidos ha sido decisivo en este proceso El declive de

20

la ciencia alemana despueacutes de la Primera Guerra Mundial lengua en la que se comenzaron a

escribir algunos ensayos cientiacuteficos importantes del siglo XIX parece haber favorecido el avance

del ingleacutes (Gordin 2015)

Tras la Segunda Guerra Mundial un nuacutemero significativo de estudios cientiacuteficos vieron la luz en

ruso De hecho en este periodo se inicia un proceso de profesionalizacioacuten de los traductores (en

1953 por ejemplo se crea la Federacioacuten Internacional de Traductores ndashMarchio amp Mackenbach

2012) Aquellos cientiacuteficos hablantes nativos de terceras lenguas se decantaron finalmente por

los estudios traducidos al ingleacutes probablemente a consecuencia de la menor dificultad del

aprendizaje de eacuteste con respecto al ruso (Gordin 2015)

Desde entonces el desarrollo cientiacutefico ha dado lugar a la evolucioacuten de la lengua general de tal

forma que eacutesta sirve de vehiacuteculo para la transmisioacuten del conocimiento cientiacutefico Esto ha

originado diferencias entre ambos lenguajes a nivel semaacutentico funcional y estructural (Alcina

Caudet 2001)

1 Diferencias semaacutenticas el significado de los teacuterminos del lenguaje cientiacutefico es preciso

y objetivo Esto contrasta con lo que ocurre en la lengua comuacuten en la que se admiten

connotaciones subjetivas y cierta ambiguumledad

2 Diferencias funcionales el objetivo de ambos tipos de lenguajes es radicalmente

distinto siendo el del lenguaje cientiacutefico el de intercambiar informacioacuten objetiva sobre

un tema determinado y el de la lengua general la interaccioacuten social y la afectividad

3 Diferencias estructurales algunos elementos linguumliacutesticos tiacutepicos del lenguaje cientiacutefico

son definiciones clasificaciones enumeraciones caacutelculos razonamientos

argumentaciones y citas mientras que en la lengua general abundan las narraciones los

diaacutelogos y las interrogaciones

La escritura cientiacutefica ha desarrollado por tanto su propio estilo sus propios usos y normas y

sobre todo se ha adaptado a un puacuteblico con capacidades no nativas de escribir y entender el

ingleacutes (Burnett 1999) Esta tendencia ha originado el ingleacutes cientiacutefico una especie de

pseudolengua usada especiacuteficamente en este aacutembito Sin embargo auacuten el nivel de ingleacutes de los

manuscritos sometidos a revisioacuten en revistas cientiacuteficas es un motivo principal para la no

aceptacioacuten de los mismos Esto es especialmente cierto cuanto mayor es el prestigio yo el iacutendice

de impacto de la publicacioacuten y podriacutea dar lugar a investigaciones de primera e investigaciones

de segunda soacutelo por el mero hecho de no ser comunicadas por un hablante nativo de ingleacutes

(Meneghini amp Packer 2007)

21

122- Consecuencias de la hegemoniacutea del ingleacutes en el lenguaje cientiacutefico

La hegemoniacutea actual del ingleacutes como lingua franca en los textos cientiacuteficos tiene

consecuencias puramente formales (coacutemo se hace y se comunica la ciencia) pero tambieacuten de

iacutendole econoacutemica (quieacuten controla las editoriales las revistas cientiacuteficas o disfruta de proyectos

de investigacioacuten) y socio-cultural (educacioacuten cientiacutefica colaboraciones internacionales

repercusioacuten internacional) (Gordin 2015) Ademaacutes tiene tambieacuten una consecuencia directa

sobre el lenguaje cientiacutefico del idioma meta ya que se tiende a reproducir convenciones tiacutepicas

de la lengua origen que son errores ortotipograacuteficos en la lengua meta abreviaturas signos de

puntuacioacuten foacutermulas matemaacuteticas uso de las mayuacutesculas y las cursivas sangriacuteas (Claros 2008)

El papel del traductor es aquiacute fundamental para producir una traduccioacuten correcta no soacutelo del

punto de vista semaacutentico sino tambieacuten gramatical Para Domiacutenguez (2007) los diez errores maacutes

frecuentes en la traduccioacuten de un artiacuteculo cientiacutefico son

1 Anglicismos en la adjetivacioacuten

2 Abuso de los adverbios terminados en ndashmente

3 Empleo de frases demasiado largas

4 Uso incorrecto de los gerundios

5 Notacioacuten incorrecta de los decimales

6 Conversioacuten de las unidades de medida

7 Equivalencia de siglas

8 Orden incorrecto en la sintaxis

9 Supresioacuten de los artiacuteculos

10 Abuso de la voz pasiva

Pueden encontrarse tambieacuten diferencias seguacuten la lengua meta empleada En teoriacutea soacutelo

aqueacutellas que pueden representar el pensamiento abstracto tendriacutean la capacidad de comunicar

el pensamiento cientiacutefico de forma eficiente Esto es cierto en la mayoriacutea de casos salvo que la

lengua conviva con otra de mayor prestigio social que se encuentre en claro retroceso o en fase

de desaparicioacuten (Bernaacuterdez 1999) por lo que se pueden arguumlir razones sociales y de evolucioacuten

22

de las propias lenguas a su adecuacioacuten al lenguaje cientiacutefico maacutes que motivos intriacutensecos del

propio idioma (Alcina Caudet 2001)

Asiacute por ejemplo las publicaciones locales escritas en lenguas maacutes minoritarias suelen carecer de

prestigio reputacioacuten yo iacutendice de impacto por lo que en liacuteneas generales comunicar en ingleacutes

beneficia al investigador ya que le permite aumentar su visibilidad y su prestigio internacional

al tiempo que hace accesible su trabajo a un espectro maacutes amplio de puacuteblico propiciando el

intercambio la colaboracioacuten y la comunicacioacuten con otros investigadores (Meneghini amp Packer

2007) Aparte de los inconvenientes propios de comunicar en una lengua ajena usar el ingleacutes

como lengua franca puede causar ademaacutes que el mensaje tarde en llegar al entorno del propio

investigador y que las comunidades locales no obtengan beneficio inmediato de las mismas (esto

es especialmente interesante si pensamos que la mayor parte de las investigaciones se llevan a

cabo con fondos puacuteblicos) Valga como ejemplo el estudio desarrollado por investigadores

alemanes en los antildeos 30 que asociaba el caacutencer de pulmoacuten al tabaquismo Estos trabajos

pasaron inadvertidos fundamentalmente por estar escritos en alemaacuten De hecho los programas

antitabaco no se comenzaron a desarrollar hasta los antildeos 60 cuando investigadores britaacutenicos y

americanos llegaron a la misma conclusioacuten (Proctor 1999)

Existe por tanto un equilibrio de fuerzas contrapuestas Por un lado se encuentra la necesidad

del cientiacutefico de comunicar con otros colegas y colaboradores alcanzando una mayor visibilidad

Por otro lado se encuentran los intereses de los profesionales de la salud los periodistas los

divulgadores los ciudadanos de a pie y en definitiva el beneficiario uacuteltimo de las investigaciones

que encuentran maacutes accesible la informacioacuten si estaacute escrita en su lengua nativa (Meneghini amp

Packer 2007) No obstante incluso textos escritos en la lengua nativa no inglesa en los que se

incluyen anglicismos pueden dar lugar a confusioacuten y problemas entre los hablantes (ver Anexo

I)

Este dilema tiende a resolverse de dos formas opuestas Existen corrientes mayoritarias que

abogan por la consolidacioacuten del ingleacutes como uacutenica lengua de la ciencia promoviendo la

educacioacuten para una sociedad bilinguumle (Ofori‐Adjei et al 2006) o incentivando la comunicacioacuten

de la ciencia en ingleacutes como en China o Japoacuten (Meneghini amp Packer 2007) Por el contrario se

advierte una cierta tendencia a dar mayor importancia a otras lenguas Asiacute grupos editoriales

como Plos (Public Library of Science) pionero en la implantacioacuten de publicaciones Open Access

anima a los autores a proporcionar una versioacuten complementaria a los artiacuteculos publicados en

ingleacutes (Editorial 2006) En algunos paiacuteses como Espantildea ciertas revistas se publican en dos

versiones la inglesa y la de la lengua local (Bordons 2004) Ademaacutes no hay que perder de vista

23

la pujanza que en algunos paiacuteses tienen las investigaciones realizadas y comunicadas en la

lengua local (Figura 4)

Figura 3- Evolucioacuten anual del nuacutemero de publicaciones cientiacuteficas recogidas en el SCI Expanded y porcentaje de Espantildea sobre el

total (Fuente Web of Science Graacutefico extraiacutedo de Bordons 2004)

13- Tipos de discurso especializado didaacutectico y divulgativo

De acuerdo con Halliday (1978) y su clasificacioacuten de factores que afectan al registro el

contexto en el que se desarrolla una situacioacuten comunicativa viene determinado por tres factores

baacutesicos el campo el modo y el tenor

1 El campo establece el grado de especificidad de un texto y puede estar influenciado

por a) la temaacutetica en un discurso especializado la temaacutetica puede presentar distintos

niveles de complejidad pero siempre se centra en un tema especiacutefico cuyo mensaje se

pretende comunicar (Montero Martiacutenez et al 2011) y b) por el marco social en el que

se desarrolla la praacutectica comunicativa actas de un congreso artiacuteculo de investigacioacuten o

con fines divulgativos (Centro Virtual Cervantes 2016)

2 El modo tiene en cuenta el medio o el canal utilizado para la comunicacioacuten y determina

el grado de planificacioacuten del discurso (Centro Virtual Cervantes 2016) Asiacute puede

tratarse de una comunicacioacuten oral a un congreso una charla divulgativa en un colegio o

la lectura comentada de un artiacuteculo de investigacioacuten

3 El tenor considera las caracteriacutesticas de los usuarios (tenor interpersonal o tono) y el

final uacuteltimo del acto comunicativo (tenor funcional) En relacioacuten al tono se ha de tener

en cuenta que los usuarios del discurso especializado tienen generalmente un cierto

conocimiento del tema o al menos estar en disposicioacuten de descodificar el mensaje

(Montero Martiacutenez et al 2011) En cualquier caso de ello dependeraacute el grado de

24

formalidad y el grado de subjetividad (Centro Virtual Cervantes 2016) Por su parte el

tenor funcional determina la funcioacuten principal del texto que en los textos cientiacuteficos

puede ser argumentativa explicativa descriptiva e incluso persuasiva

A pesar de que no existe una nocioacuten universal de contexto es posible establecer unos criterios

basados fundamentalmente en el fin uacuteltimo de la comunicacioacuten y el tipo de informacioacuten que se

transmita tanto a nivel sintaacutectico como semaacutentico y pragmaacutetico (Faber amp Leoacuten-Arauacutez 2016)

Asiacute en este trabajo asumiremos que el emisor es un especialista o un comunicador especializado

que se dirige a un receptor con distintos grados de formacioacuten cuyo conocimiento quiere

modificar Asiacute basaacutendonos en la clasificacioacuten de Montero Martiacutenez y colaboradoras (2011)

hablaremos de tres tipos de discurso

1 El discurso especializado hecho por y para especialistas artiacuteculos de investigacioacuten

comunicaciones a congresos y reuniones cientiacuteficas workshops o memorias de

proyectos de investigacioacuten

2 El discurso didaacutectico hecho por especialistas y dirigido a estudiantes o personal en

formacioacuten guiacuteas apuntes manuales y libros de texto

3 El discurso divulgativo hecho por especialistas o mediadores y destinado a un puacuteblico

maacutes general de alguna manera interesado en un tema en cuestioacuten medios de

comunicacioacuten en general artiacuteculos y charlas de divulgacioacuten y talleres

14- Terminologiacutea geneacutetica categoriacuteas conceptos y relaciones conceptuales

Tal y como ocurre con la clasificacioacuten de los seres vivos agrupar la realidad en clases o

categoriacuteas hace que la percepcioacuten del mundo sea maacutes comprensible Este modelo se

corresponde con construcciones mentales fruto de la observacioacuten la percepcioacuten la abstraccioacuten

y la comparacioacuten (revisado en Montero Martiacutenez et al 2011)

Se suelen considerar cuatro tipo de categoriacuteas (Sager 1990)

1 Las entidades (u objetos) que se usan para describir elementos que son percibidos

como una unidad diferenciable e independiente En Geneacutetica podriacuteamos considerar

como entidades moleacuteculas o estructuras fiacutesicamente independientes (ADN ARN

cromosoma) personas (genetista) aparatos (secuenciador) y elementos mentales

(evolucioacuten) (ver Tabla 1)

25

2 Los procesos (o eventos) son propios de la ocurrencia de un fenoacutemeno natural o de una

operacioacuten artificial Las entidades pueden ser agentes (llevan a cabo la accioacuten) o

pacientes (la accioacuten recae sobre ellas) En Geneacutetica podriacuteamos considerar como

procesos fenoacutemenos que ocurren de forma natural en las ceacutelulas (entrecruzamiento) y

su consecuencia (mutacioacuten) teacutecnicas empleadas por los investigadores (secuenciacioacuten)

y nombre de procedimientos (huella geneacutetica) (ver Tabla 2)

3 Los atributos que sirven para diferenciar a las entidades yo procesos entre siacute

asignaacutendoles cualidades y caracteriacutesticas o un valor escalar o literal En Geneacutetica

podriacuteamos considerar como atributos distintos tipos de moleacuteculas u organismos por su

naturaleza (transgeacutenico) localizacioacuten (ribosoacutemico) o efecto (epigeneacutetico) (ver Tabla 3)

4 Las relaciones que representan las relaciones que se establecen entre entidades entre

procesos o entre entidades y procesos por lo que se basan en relaciones jeraacuterquicas

(superordinacioacuten y subordinacioacuten) Para categorizar las relaciones es necesario

establecer correlaciones del tipo laquoX es un tipo de Yraquo laquoX es una consecuencia de Yraquo laquoX

es una parte de Yraquo

(Modificado de Montero Martiacutenez et al 2011)

Las entidades suelen estar representadas por sustantivos mientras que los procesos suelen

venir determinados por verbos y los atributos por adjetivos Sin embargo esto no es asiacute siempre

de ninguna manera ya que las categoriacuteas gramaticales no se corresponden con las ontoloacutegicas

de mayor complejidad (Viegas et al 1999)

Otro aspecto interesante que hay que destacar es la multidimensionalidad de este sistema de

categorizacioacuten en los que los conceptos pueden se ordenados seguacuten una o varias variables

(Montero Martiacutenez et al 2011) Esto permite que un mismo teacutermino se clasifique de distinta

forma seguacuten el sistema conceptual utilizado (Figura 4) (Bowker 1997) Este tipo de clasificacioacuten

se caracteriza por su gran dinamismo por lo que es ademaacutes muy uacutetil para analizar lenguajes

especializados que se encuentran en constante cambio

26

Figura 4- Mapas conceptuales monodimensionales de la clasificacioacuten del ADN utilizando como criterio fundamental (A) su

localizacioacuten o (B) su funcioacuten

27

2- Objetivos

28

29

2- Objetivos

(1) Crear tres corpora de textos paralelos ingleacutes-espantildeol cuya temaacutetica principal sea la Geneacutetica

en contexto educativo divulgativo y cientiacutefico

(2) Mediante un estudio de frecuencia de uso relaciones semaacutenticas variantes terminoloacutegicas

y concordancias analizar la ocurrencia de una lista de teacuterminos (divididos en entidades

procesos y atributos) en dichos corpora

(3) Analizar las traducciones maacutes frecuentes seguacuten el contexto y analizar su grado de validez y

correccioacuten

30

3- Materiales y meacutetodos

31

32

3- Materiales y meacutetodos

31- Delimitacioacuten temaacutetica de los textos analizados y creacioacuten de corpora

Los corpora utilizados como material para la ejecucioacuten del presente estudio fueron

elaborados a partir de textos paralelos pertenecientes a los tres contextos mencionados con

anterioridad divulgativo educativo y de cientiacutefico

Para la elaboracioacuten del corpus divulgativo se utilizaron textos pertenecientes a los nuacutemeros

publicados entre los antildeos 2000 y 2002 de la revista mensual Scientific American (Nature

Publishing Group) y de su homoacuteloga en espantildeol Investigacioacuten y Ciencia (Prensa Cientiacutefica SA)

Dado que se trata de una publicacioacuten de caraacutecter generalista fue necesario llevar a cabo una

seleccioacuten manual de los artiacuteculos eligiendo aqueacutellos cuya temaacutetica estuviera relacionada con la

Geneacutetica Ademaacutes la correspondencia de los nuacutemeros de la publicacioacuten en ingleacutes y en espantildeol

no es exacta ni en el contenido ni en el tiempo Tambieacuten se usaron todos los artiacuteculos con la

etiqueta Geneacutetica de la plataforma OpenMind (httpswwwbbvaopenmindcom) que

publica resentildeas de investigadores sobre temas de actualidad en ingleacutes y espantildeol Asiacute un total

de 118 textos paralelos fueron analizados (389 701 palabras totales -201 029 y 188 672 en

espantildeol e ingleacutes respectivamente) (Anexo I)

Para la elaboracioacuten del corpus educativo se utilizaron 10 capiacutetulos iacutentegros del libro de texto

Genetics a conceptual approach 2nd Edition (Editorial Panamericana) y su traduccioacuten al espantildeol

Geneacutetica un enfoque conceptual 2ordf Edicioacuten Este manual es usado como material de apoyo

para la docencia de distintas asignaturas impartidas en el Grado en Biologiacutea por el Departamento

de Geneacutetica de la Facultad de Ciencias de la Universidad de Granada Un total de 20 textos

paralelos fueron obtenidos (245 729 palabras totales -133 374 y 112 355 en espantildeol e ingleacutes

respectivamente) (Anexo II)

Para la elaboracioacuten del corpus cientiacutefico se utilizaron textos paralelos obtenidos del repositorio

de tesis doctorales contenido en la base de datos DIGIBUG de la Universidad de Granada Se hizo

un filtrado por temaacutetica usando como palabras clave Geneacutetica Genoacutemica Gen y

posteriormente se seleccionaron aquellos documentos que contuvieran textos paralelos

Ademaacutes se usaron artiacuteculos relacionados con la Geneacutetica de la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea

que publica sus artiacuteculos en ingleacutes y espantildeol De esta forma se obtuvo un total de 79

documentos (218 049 palabras totales -08 032 y 110 017 en espantildeol e ingleacutes respectivamente)

(Anexo III)

33

Todos los textos se inspeccionaron manualmente se convirtieron a texto plano y se eliminaron

los espacios en blanco innecesarios utilizando el programa Notepad++ (httpsnotepad-plus-

plusorg) Todos los textos estaacuten disponibles en la direccioacuten web

httpwwwrafaelnavajaseuTFG)

32- Mineriacutea de textos

Las listas de palabras la frecuencia de uso la comparacioacuten de teacuterminos y las concordancias

fueron generadas utilizando el programa SketchEngine (wwwsketchenginecouk) Para la

mineriacutea de textos no pertenecientes a los corpora propios se usoacute el Corpus del Espantildeol Actual

(CREA)

34

4- Resultados y Discusioacuten

35

36

4- Resultados y Discusioacuten

41- Criterios de seleccioacuten de teacuterminos y textos paralelos

Tomando como referencia los corpora de textos en ingleacutes y usando el programa Sketck

Engine se obtuvo una lista con los teacuterminos cuya frecuencia de uso era mayor Para ello fue

necesario quitar artiacuteculos pronombres determinantes y palabras no especiacuteficas del campo

(Tabla 1) Como era esperable se encontraron algunas diferencias cuando los corpora fueron

tratados por separado Asiacute en el corpus educativo encontramos una alta frecuencia de teacuterminos

de Geneacutetica baacutesica (chromosome gene cell locus phenotype) mientras que en los corpora

divulgativo y cientiacutefico predominaban teacuterminos relacionados con la salud humana y los nuevos

retos de la Geneacutetica (cancer tumor pacient cell mutation)

Atendiendo a los criterios de clasificacioacuten utilizados por Sager (1900) y Montero Martiacutenez et al

(2011) descritos en el apartado 14 de la Introduccioacuten y considerando los teacuterminos de esta lista

(Tabla 1) un total de 17 unidades terminoloacutegicas han sido analizadas en este trabajo La Tabla 2

muestra las entidades seleccionadas y las variantes detectadas en espantildeol la Tabla 3 muestra

los procesos y sus respectivos en espantildeol mientras que la Tabla 4 hace lo mismo con los

atributos

37

Teacutermino Frecuencia Teacutermino Frecuencia genegenetic(s)genome 3432 cardiovascular 155 chromosome 1347 heterozygous 155 protein 1309 virus 155 cell 968 recessive 154 mutation 921 research 154 disease 857 development 151 DNA 768 much 151 sequence 562 tissue 149 allele 558 bacterial 147 factor 525 Mendel 144 phenotype 468 principle 144 cancer 457 evolution 142 plant 379 muscle 142 bacterium 350 crosse 140 locus 310 fiber 139 progeny 303 inherit 136 cardiac 291 child 132 male 286 copy 132 drug 285 dominant 132 molecular 275 pattern 132 molecule 268 crossover 127 animal 266 immune 123 specie 249 mitochondrial 122 tumor 244 diagnosis 119 researcher 232 offspring 118 genotype 223 antibody 117 gamete 222 species 116 sex 216 enzyme 115 scientist 215 biology 114 map 192 death 114 probability 192 frequency 114 meiosis 191 homologous 114 syndrome 184 encode 110 polymorphism 173 chromosome 109 region 172 fragment 105 variant 171 function 104 vaccine 170 homozygous 101 recombination 167 myocardium 101 inheritance 157 treatment 101 pair 157 clon 100

Tabla 1- Teacuterminos con mayor frecuencia de uso en los corpora en ingleacutes analizados

38

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

DNA (y derivados mtDNA cpRNAhellip) ADNDNA mtDNAADNmtmtADNhellip

RNA (y derivados mRNA tRNAhellip) ARNRNA mRNAARNmmRNAhellip

Genetist Geneacuteticoa Genetista

Genetic Code Coacutedigo geneacuteticoADN

Contig Coacutentigocontig

EST (Expressed sequence tags) ESTs libreriacuteagenoteca de ESTs secuencias ESTs

Tabla 2- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a entidades

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Crossing-over Sobrecruzamientoentrecruzamiento recombinacioacuten

Genomic imprinting Impronta geneacutetica imprinting marcaje genoacutemico

PCR lael PCR

Deletion Delecioacutendelecionar deleccioacuten ()

(Alternative) Splicing SplicingEmpalme corte y empalme (alternativo)

DNA fingerprinting Huella (dactilar) geneacutetica perfil geneacutetico

Tabla 3- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a procesos

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Heterozygous Heterocigotoa Heterozigotoa Heterocigoacutetico

GeneticGenomic Uso intercambiable de geneacuteticogenoacutemico

Ribosomal Ribosoacutemicoribosomal

Chromosomal Cromosoacutemicocromosomal

Viral Viacutericoviral

Tabla 4- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a atributos

42- Anaacutelisis de problemas

Los teacuterminos que aparecen en las tablas 2-4 fueron analizados en los distintos contextos

Los problemas que se han encontrado en relacioacuten a los mismos se pueden dividir en los

siguientes apartados

421- Siglas

ADNDNA

Una sigla es un laquosigno linguumliacutestico formado generalmente con las letras iniciales de cada

uno de los teacuterminos que integran una expresioacuten complejaraquo (RAE 2010) En ocasiones incluyen

letras iniciales o intercaladas que facilitan su pronunciacioacuten en cuyo caso pasan a denominarse

39

acroacutenimos Los acroacutenimos con maacutes de cuatro letras que se usan para designar nombres propios

pueden opcionalmente llevar tilde y escribirse soacutelo la primera letra en mayuacutescula Por el

contrario las siglas se escriben en mayuacutesculas sin cursiva sin puntos ni entrecomillado y no

deben hacer el plural con una lsquosrsquo final (ni mayuacutescula ni minuacutescula) (Fundeacuteu 2011 2013) El

nuacutecleo del desarrollo de la sigla es el que determina el geacutenero de la misma

Seguacuten el Diccionario Panhispaacutenico de Dudas en liacuteneas generales es recomendable traducir las

siglas extranjeras salvo cuando su uso esteacute muy asentado o se trate de nombres comerciales

en cuyo caso es preferible mantener la grafiacutea original Si se trata de una sigla no muy comuacuten se

recomienda indicar su traduccioacuten y su desarrollo en minuacutescula si se trata de nombres comunes

o en mayuacutescula en el caso de los nombres propios (Fundeacuteu 2011 2013)

El uso de siglas y abreviaturas en el lenguaje cientiacutefico es muy frecuente No de manera

inesperada ya que se trata de la moleacutecula central de la disciplina que nos ocupa la sigla con

mayor frecuencia de uso en los textos analizados en este trabajo fue lsquoDNArsquo (deoxyribonucleic

acid) (Tabla 1)

A pesar de que el Diccionario de la RAE acepta la forma inglesa de esta sigla (lsquoDNArsquo)

DNA

Del ingl DNA sigla de deoxyribonucleic acid aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol ADN

y la adaptacioacuten espantildeola (lsquoADNrsquo)

ADN

Sigla de aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol aacutecido desoxirribonucleico

La voz detectada con mucha mayor frecuencia en los textos en espantildeol analizados es lsquoADNrsquo

Significativamente los textos de contexto educativo optaron por la voz lsquoDNArsquo los textos

cientiacuteficos por la voz lsquoADNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas (Tabla 5)

40

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ADN 3391 48944 00 10784032

DNA 52197 4933 24966 00

Tabla 5- Frecuencia de aparicioacuten de ADNDNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen diversas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de ADN esto es lsquocDNArsquo para complementary DNA

lsquomtDNArsquo para mitochondrial DNA lsquocpDNArsquo para chloroplastidial DNA En los corpora de textos

en espantildeol analizados en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquocADNrsquo

lsquoADNcrsquo lsquoADN-crsquo lsquoADNmtrsquo en el corpus cientiacutefico lsquoADNmtrsquo lsquoADNcrsquo en el corpus divulgativo

lsquocDNArsquo lsquomtDNArsquo lsquocpDNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos y los de aacutembito

educativo son coherentes ya que cuando aparece una variante adaptan completamente la

sigla al espantildeol los primeros (lsquoADNmtrsquo por lsquomtDNArsquo) o mantienen sin modificar la sigla inglesa

(lsquocDNArsquo por ejemplo) En cambio en los textos cientiacuteficos observamos variantes que mezclan

ambos criterios (lsquocADNrsquo en lugar de lsquoADNcrsquo o lsquocDNArsquo) Por uacuteltimo se ha encontrado en contexto

cientiacutefico y divulgativo las formas plurales lsquoADNsrsquo lsquoDNAsrsquo desaconsejadas en textos escritos

como hemos visto anteriormente

ARNRNA

De forma anaacuteloga se ha estudiado el comportamiento de la voz lsquoRNArsquo (ribonucleic acid) que es

una moleacutecula tambieacuten central en Geneacutetica y cuyas formas espantildeola e inglesa son aceptadas por

la RAE Al contrario de lo que ocurriacutea con ADNRNA en este caso la voz maacutes frecuente fue lsquoRNArsquo

(Tabla 6) Es interesante resaltar que el taacutendem ARNRNA repite el patroacuten observado

anteriormente para el par ADNDNA esto es los textos de contexto educativo optaron por la

voz lsquoRNArsquo los textos cientiacuteficos por la voz lsquoARNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas

(Tabla 6)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ARN 7030755 00 3225131

RNA 114833 6643505 00

Tabla 6- Frecuencia de aparicioacuten de ARNRNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

41

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen distintas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de lsquoARNrsquo esto es lsquomRNArsquo para messenger RNA lsquotRNArsquo

para transfer RNA lsquorRNArsquo para ribosomal RNA lsquoRNAirsquo para RNA interference lsquoRNAasersquo para

ribonuclease lsquosiRNArsquo para small interfering RNA En los corpora de textos en espantildeol analizados

en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquoARNmrsquo lsquomicro-ARNrsquo lsquosiARNrsquo

lsquoaminoacil-t-ARNrsquo en el corpus cientiacutefico lsquorRNArsquo lsquoRNAirsquo lsquoARNrrsquo lsquoARNmrsquo lsquoARNtrsquo lsquoARNasarsquo en el

corpus divulgativo lsquomRNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos son nuevamente

coherentes ya que adaptan completamente la sigla al espantildeol (lsquoARNrrsquo por lsquorRNArsquo) o mantienen

sin modificar la sigla inglesa (lsquorRNArsquo por ejemplo) y los textos del corpus educativo mantiene las

siglas en ingleacutes sin modificar (lsquomRNArsquo) En los textos cientiacuteficos aparecen algunas variantes

parcialmente adaptadas al espantildeol como lsquosiARNrsquo La forma maacutes correcta de esta variante seriacutea

lsquoARNiprsquo si bien auacuten estaacute en proceso de aceptacioacuten por parte de la propia comunidad cientiacutefica

(10 300 resultados en Google frente a los de 71 800 de lsquosiARNrsquo) Tambieacuten se aprecia una

adaptacioacuten parcial en lsquoaminoacil-t-ARNrsquo (en lugar de lsquoaminoacil ARNtrsquo) Quizaacutes este gran nuacutemero

de variantes de moleacuteculas de ARN y la dificultad de encontrar una nomenclatura adaptada

ampliamente aceptada ha propiciado el predominio de la forma lsquoRNArsquo con respecto a la forma

lsquoARNrsquo en los corpora de lengua espantildeola Por uacuteltimo se han encontrado las formas plurales

lsquoARNsrsquo lsquoRNAsrsquo

PCRRCP

A este respecto es interesante el caso de la sigla lsquoPCRrsquo (Polymerase Chain Reaction) En los

corpora analizados su uso estaacute completamente extendido salvo la ocurrencia puntual de la sigla

adaptada al espantildeol lsquoRCPrsquo (Tabla 7) En cardiologiacutea y de forma general en medicina la sigla lsquoRCPrsquo

estaacute completamente asentada y se destina a describir el teacutermino reanimacioacuten cardiopulmonar

Probablemente eacuteste sea uno de los motivos por los que la sigla lsquoPCRrsquo ha permanecido invariable

a pesar de lo extendido de su uso

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

PCR 1439 21318 2821990

RCP 2879 00 00

Tabla 7- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de PCR en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

42

Asimismo se ha detectado la presencia de las variantes QRT-PCR y RT-PCR en el corpus de textos

cientiacuteficos correspondientes a los teacuterminos real-time quantitative reverse transcription PCR y

reverse transcription PCR respectivamente

Tambieacuten es necesario hacer una consideracioacuten acerca del geacutenero de las siglas lsquoPCRrsquo Atendiendo

a los textos normativos lsquoPCRrsquo cuyo nuacutecleo es femenino reaccioacuten debe ir acompantildeada por

artiacuteculos y determinantes de este geacutenero A pesar de que no hemos encontrado incorrecciones

a este respecto en los textos analizados hay que hacer notar que es frecuente encontrar textos

en los que esta sigla es tratada erroacuteneamente como un sustantivo masculino como en el

ejemplo que sigue

[Anderson y Relman usando teacutecnicas de ampliacioacuten genoacutemica usando el PCR detectan DNA de la Bartonella en la

biopsia del tejido]

Fuente Acta meacutedica peruana Vol XVIII nordm 3 09-122001

Por uacuteltimo las tablas 8 y 9 muestran algunos de los contextos en los que se ha encontrado la

voz ADNDNA Es destacable el hecho de que el espantildeol presente una mayor riqueza en verbos

que usan este teacutermino como sujeto (Tabla 8) Asiacute para have encontramos las equivalencias

tener contener captar deber poseer haber para encode sintetizar duplicar copiar

encadenar para indicate significar evidenciar detectar leer para create producir obtener

aislar secuenciar incorporar inyectar liberar integrar enfilar y para play jugar insertar

cortar extraer agregar alargar utilizar envolver abrir donar intercambiar Mencioacuten aparte

merece el verbo lsquoto be sustituido por ser constituir aparecer poder llamarse especializar

manipular separar modificar transportar quedar encontrar incluir unir y cuya

preponderancia numeacuterica puede deberse a su polisemia a su intervencioacuten en la formacioacuten de

tiempos compuestos y de la voz pasiva de mayor uso en los textos en lengua inglesa como

puede verse en el siguiente ejemplo

[DNA is replicated in the S stage]

[en la fase S tiene lugar la siacutentesis de DNA]

43

Con respecto a los verbos que usan ADNDNA como objeto se observa un nuacutemero mayor de

verbos ingleses que de espantildeoles no soacutelo en cantidad sino tambieacuten en nuacutemeros absolutos

(Tabla 9) De esta forma aunque existen coincidencias exactas de algunos verbos lsquoserrsquo be

lsquodetectarrsquo detect lsquoextraerrsquo extract lsquoobtenerrsquo obtain lsquoperderrsquo eliminate lsquocrearrsquo replicate

lsquoestarrsquo locate existen equivalentes inglesas que no se encuentran en los corpora espantildeoles

splice inject hybridise transfer degrade isolate etc

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO captar 0 6 1 7

ser 6 0 0 6

duplicar 0 3 2 5

contener 2 2 0 4

insertar 0 2 2 4

poder 3 0 0 3

aislar 0 2 1 3

cortar 0 0 3 3

extraer 0 2 1 3

agregar 0 0 2 2

constituir 0 0 2 2

detectar 0 1 1 2

haber 0 2 0 2

leer 0 1 1 2

obtener 0 0 2 2

sintetizar 0 2 0 2

alargar 1 0 0 1

aparecer 1 0 0 1

deber 1 0 0 1

poseer 1 0 0 1

quedar 1 0 0 1

abrir 0 1 0 1

copiar 0 0 1 1

donar 0 1 0 1

encadenar 0 0 1 1

encontrar 0 1 0 1

enfilar 0 0 1 1

envolver 0 0 1 1

especializar 0 1 1

evidenciar 0 0 1 1

incluir 0 1 0 1

incorporar 0 0 1 1

integrar 0 1 0 1

intercambiar 0 0 1 1

44

inyectar 0 0 1 1

jugar 0 0 1 1

liberar 0 1 0 1

llamar+se 0 0 1 1

manipular 0 0 1 1

modificar 0 0 1 1

producir 0 1 0 1

secuenciar 0 1 0 1

separar 0 1 0 1

significar 0 0 1 1

tener 0 1 0 1

transportar 0 1 0 1

unir 0 0 1 1

utilizar 0 1 0 1 OBJETO ser 0 0 5 5

detectar 3 0 0 3

poder 0 0 2 2

alterar 0 0 1 1

crear 0 1 0 1

deber 0 1 0 1

desnudar 0 0 1 1

estar 0 0 1 1

extraer 1 0 0 1

formar 0 0 1 1

obtener 1 0 0 1

perder 0 0 1 1

permanecer 0 0 1 1

persistir 1 0 0 1

sobrevivir 0 0 1 1

Tabla 8- Verbos que utilizan ADNDNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en espantildeol En nuacutemero

se representan las coincidencias encontradas

45

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO be 9 38 21 68

encode 0 4 2 6

have 0 0 2 2

indicate 0 2 0 2

play 0 0 2 2

create 1 0 0 1

OBJETO cut 0 6 3 9

transfer 0 8 0 8

be 0 4 2 6

obtain 4 0 2 6

replicate 0 4 2 6

analyze 0 3 2 5

synthesize 0 5 0 5

contain 0 2 2 4

extract 4 0 0 4

carry 0 3 0 3

copy 0 0 3 3

detect 3 0 0 3

have 0 3 0 3

inject 0 0 3 3

sequence 0 3 0 3

splice 0 0 3 3

complexed 0 2 0 2

degrade 0 2 0 2

isolate 0 2 0 2

make 0 2 0 2

produce 0 2 0 2

use 0 0 2 2

eliminate 1 0 0 1

hybridise 1 0 0 1

locate 1 0 0 1

Tabla 9- Verbos que utilizan DNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en ingleacutes En nuacutemero se

representan las coincidencias encontradas

46

422- Extranjerismos

El proceso de adquisicioacuten de nuevos teacuterminos procedentes de otra lengua se conoce

como preacutestamo linguumliacutestico o adquisicioacuten de extranjerismos y es uno de los mecanismos

principales de la ampliacioacuten del leacutexico de una lengua (RAE 2010) Existen varios motivos por los

que puede producirse este fenoacutemeno asiacute se puede adoptar un extranjerismo por la influencia

de la lengua extranjera en teacuterminos de prestigio estilo o moda o cuando en la lengua propia no

se dispone de un teacutermino que designe la realidad que aqueacutel representa o se refiere a referentes

de reciente aparicioacuten para los que no se cuenta con teacuterminos propios Este uacuteltimo seriacutea el

mecanismo maacutes frecuente por el que se adoptan extranjerismos en el lenguaje cientiacutefico

Como ya se ha comentado a lo largo de esta memoria el ingleacutes es usado como lingua franca en

ciencia Por ello es frecuente encontrar teacuterminos que surgen en ingleacutes para designar teacutecnicas

elementos o conceptos que el raacutepido desarrollo de las disciplinas pone en juego sin que deacute

tiempo a que la lengua los asimile o cree teacuterminos especiacuteficos para designarlos

En los corpora analizados en este trabajo se han detectado tres ejemplos de extranjerismos

particularmente interesantes splicing contig y delecioacuten

SPLICING

A continuacioacuten se desarrolla el caso de la palabra inglesa lsquosplicingrsquo (Figura 5)

USE TO splicing

Contexto educativo 3 casos 2279 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 2 casos 927 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 16 casos 11745 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science molecular biology) The process by which introns are

removed from hnRNA to produce mature messenger RNA that contains only

exons Alternative splicing seems to occur in many proteins and by alternative

exon usage a set of related proteins can be generated from one gene often in a

tissue or developmental stage specific manner

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UN] proceso

[AFECTA_A] mRNA

[SUSCEPTIBLE_DE] mutacioacuten

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] alternativo

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[immature RNA transcript by a process called splicing resulting in a molecule

of messenger RNA]

[hellipthe alteration of normal mRNA splicing patterns the possibility thathellip]

[This would represent a splicing mutation and the patients 30-year-oldhellip]

[Alternative splicing of the CLA1 gene produces 2 forms]

47

Figura 5- (paacutegina anterior) Esquema categorial para el teacutermino lsquosplicingrsquo

En la tabla 10 pueden encontrarse las distintas equivalencias halladas para lsquosplicingrsquo en los

corpora analizados en este trabajo Este teacutermino probablemente por ser muy especializado no

se encuentra presente en el corpus de textos divulgativos En el corpus educativo soacutelo existe el

equivalente en lengua espantildeola lsquocorte y empalmersquo que probablemente sea el maacutes extendido

(de acuerdo con CREA) En el corpus de textos cientiacuteficos aparece esta variante aunque es

desplazada en frecuencia por un teacutermino espantildeol de registro maacutes elevado lsquoayustersquo o por el

extranjerismo sin adaptacioacuten lsquosplicingrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Splicing 00 00 43141

Corte y empalme 00 42637 21571

Ayuste 00 00 64712

Tabla 10- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquosplicingrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

El sonido lsquosrsquo seguido de consonante al inicio de palabra no existe en espantildeol por lo que se

observa la tendencia a adaptar este teacutermino mediante la inclusioacuten de una lsquoersquo inicial lsquoesplicingrsquo

Este teacutermino auacuten no se encuentra aceptado en cambio lsquoespliceosomarsquo es la variante maacutes

extendida para referirse a la palabra inglesa ldquospliceosomerdquo

espliceosoma

1 f Complejo de ribonucleoproteiacutenas que se forma durante los procesos de corte y empalme del aacutecido ribonucleico mensajero para eliminar los intrones que no van a ser traducidos a proteiacutenas

Fuente Diccionario Meacutedico de la Cliacutenica Universidad de Navarra

CONTIG

Como se ha mencionado anteriormente otro de los extranjerismos detectados es lsquocontigrsquo

(Figura 6)

48

USE TO contig

Contexto educativo 7 casos 5318 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 0 casos

Contexto cientiacutefico 0 casos

DEFINICIOacuteN Contiguous sequence of DNA created by assembling overlapping

sequenced fragments of a chromosome A group of clones representing

overlapping regions of the genome

FUENTE Medical Dictionary Online

httpwwwmedicinenetcom

RELACIONES

[ES_UN] fragmento de ADN

[USED_TO] construir cromosomas

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] solapante

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a contiguous stretch of DNA is called a contig]

[This approach was used in 1993 to create a contig of the human Y chromosome

consistinghellip]

[hellipby putting together the sequences of all overlapping contigshellip]

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Se ha detectado su presencia uacutenicamente en el corpus educativo (3 coincidencias 1977 por

milloacuten de palabras) donde aparece manteniendo la forma inglesa ldquocontigrdquo por lo que se tratariacutea

de otro preacutestamo no adaptado Sin embargo empieza a surgir la variante lsquocoacutentigorsquo

coacutentigo (contig)

Un coacutentigo -de la palabra contiguo- es una serie de secuencias superpuestas de ADN utilizadas para hacer un mapa

fiacutesico que reconstruye la secuencia original de ADN de un cromosoma o de una regioacuten de un cromosoma Un coacutentigo

tambieacuten puede referirse a una de las secuencias de ADN utilizadas en la fabricacioacuten de dicho mapa

Fuente Glosario hablado de teacuterminos geneacuteticos (NIH)

DELECIOacuteN

Por uacuteltimo he detectado la presencia del teacutermino lsquodelecioacutenrsquo y sus variantes cuyo uso estaacute muy

extendido en Geneacutetica (Figura 7) Aunque etimoloacutegicamente la palabra provenga del latiacuten

(deletio) parece haber entrado en nuestro diccionario a traveacutes del ingleacutes (deletion) con la uacutenica

acepcioacuten para la que fue acuntildeada como se puede deducir de la definicioacuten del Diccionario de la

RAE

delecioacuten

Del ingl deletion y este del lat deletio -ōnis destruccioacuten

1 f Biol Mutacioacuten geneacutetica que consiste en la peacuterdida de uno o maacutes nucleoacutetidos de la secuencia del ADN

49

USE TO deletion

Contexto educativo 60 casos 45579 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 7 casos 3246 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 19 casos 13947 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science genetics) a chromosome abnormality in which part of a

single chromosome has been lost

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UNA] mutacioacuten

[AFECTA_A] DNA sequence

[DA_LUGAR_A] proteiacutena mutada

[TIPO_DE] reordenacioacuten cromosoacutemica

[USADO_EN] mapeo

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] letal

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a mutation (deletion of 21 bases) was identified in gene MEF2A]

[can occur in the DNA sequence these include large and small insertions and

deletions]

[When a small deletion or insertion occurs in a coding region the result is a

mutated protein]

[The four basic types of rearrangements are duplications deletions inversions

and translocations]

[that play a role in deletion mapping and somatic-cell hybridization]

[The deletion acts as a recessive lethal because loss of all copies]

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Esta voz estaacute muy asentada en el campo de la Biologiacutea en general y en la Geneacutetica en particular

y se utiliza para describir uno de los procesos maacutes frecuentes de mutacioacuten cromosoacutemica que

ocurren en la naturaleza y las consecuencias que provoca (ver Figura 8)

50

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Se tratariacutea por tanto de un extranjerismo adaptado En los corpora analizados las uacutenicas

formas detectadas han sido las derivadas del lema lsquodelecioacutenrsquo (Tabla 11)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Delecioacuten 52197 6643505 1814136

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionlsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Significativamente en el corpus del contexto educativo se encuentra la forma verbal

(lsquodelecionarrsquo) derivada de la forma nominal (lsquodelecioacutenrsquo) lo que podriacutea ser un indicativo del grado

de insercioacuten del teacutermino en nuestra lengua

En primer lugar en el transcurso de la mitosis o de la meiosis puede perderse un cromosoma si por ejemplo su

centroacutemero se deleciona

Asimismo se detecta en la literatura la presencia incorrecta lsquodeleccioacutenrsquo que bien podriacutea

corresponderse con una adaptacioacuten de tipo ortograacutefico caracteriacutestica del idioma espantildeol

La deleccioacuten de tales genes [] provoca la ruptura de la estructura cromatiacutenica no nucleosoacutemica

Fuente ABC Cultural 06121996 MARCADORES TUMORALES

51

A modo de conclusioacuten podriacuteamos indicar que mediante procesos muy diversos ya sea por

iniciativa de los hablantes o de las instituciones de normalizacioacuten se observa que los

extranjerismos incorporados a la lengua espantildeola tienden a acomodarse a los patrones

caracteriacutesticos de eacutesta El resultado es una adaptacioacuten de acuerdo con la pronunciacioacuten o las

normas ortograacuteficas del espantildeol incluyendo las flexiones nominales de geacutenero y nuacutemero o la

adopcioacuten de las distintas formas verbales de nuestro idioma (adaptado de RAE 2010) Cuando

esto sucede se puede hablar de un extranjerismo adaptado en contraposicioacuten a los

extranjerismos crudos o no adaptados

El aumento de la alfabetizacioacuten en otros idiomas (predominantemente el ingleacutes) y la

globalizacioacuten de la informacioacuten han propiciado el aumento del nuacutemero de voces extranjeras que

se insertan en nuestra lengua pero tambieacuten ha contribuido a una mayor familiaridad por parte

de los hablantes con grafiacuteas que no le son propias Todo ello ralentiza frecuentemente el

proceso de acomodacioacuten e integracioacuten de los preacutestamos

423- Uso de adjetivos

CROMOSOacuteMICOCROMOSOMAL RIBOSOacuteMICORIBOSOMAL VIacuteRICOVIRAL

Alguno de los adjetivos con sufijos ndashico y ndashal son considerados adjetivos de relacioacuten (en

contraposicioacuten a los adjetivos calificativos) que como su propio nombre indica expresan un

relacioacuten entre el adjetivo y el sustantivo al que modifican (de Kock 1994) Suelen ser de

naturaleza clasificativa y se derivan de bases nominales (-ico) o se asocian semaacutenticamente a

ellas (-al relacioacuten de pertenencia)

Por lo general se pueden organizar en grupos de adjetivos caracterizados semaacutenticamente en

lugar de por oposiciones antoacutenimas (ribosoacutemico en contraposicioacuten a nuclear por ejemplo)

Ademaacutes no son graduables y suelen ir pospuestos al sustantivo

[Las infecciones virales favorecen la formacioacuten de tumores al incorporar]

Aunque existe un gran nuacutemero de adjetivos espantildeoles terminados en ndashal (ambiental artificial

boreal conceptual estatal forestal vital etc) esta terminacioacuten no es tan frecuente para la

formacioacuten de adjetivos especializados como en ingleacutes Los adjetivos ingleses terminados en ndashal

52

usan en espantildeol el sufico -ico (chromosomal lsquocromosoacutemicorsquo) -iano (bacterial lsquobacterianorsquo)

- ario (embryonal lsquoembrionariorsquo) -o (external lsquoexternorsquo) -oso (parenchymal

lsquoparenquimatosorsquo) -ar (vulval lsquovulvarrsquo) -iacutefero (mammal lsquomamiacuteferorsquo) entre otros (Navarro

2008)

En los corpora analizados se detecta el uso de las formas de los adjetivos en ndashico

lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo alternado con las formas en ndashal lsquocromosomalrsquo lsquoribosomalrsquo

y lsquoviralrsquo (Tabla 12) Las formas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo no estaacuten aceptadas por la RAE

mientras que la forma lsquoviralrsquo siacute

viral

1 adj Perteneciente o relativo a los virus

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Cromosoacutemico 52197 1631 07443 86283

Cromosomal 00 00 21571

Ribosoacutemico 83515 00 21571

Ribosomal 00 00 53927

Viacuterico 6628998 00 00

Viral 73076 2717797 1785

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo

lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

La Real Academia Nacional de Medicina de Espantildea tambieacuten sentildeala que aunque se trate de un

anglicismo lsquoviralrsquo es una voz cuyo uso estaacute completamente asentado en la praacutectica Por lo tanto

la alternancia de los teacuterminos lsquoviacutericorsquo y lsquoviralrsquo como sinoacutenimos es correcta Probablemente a la

consolidacioacuten de lsquoviralrsquo haya contribuido su uso muy extendido en el aacutembito de las redes sociales

e internet donde esta voz es usada como adjetivo y como sustantivo para referirse a un mensaje

transmitido en distintas formas (memes imaacutegenes esloacuteganes) de forma exponencial

valieacutendose de la interaccioacuten entre usuarios (Fundeacuteu 2014)

GEacuteNICOGENEacuteTICOGENOacuteMICO

Los teacuterminos lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no son sinoacutenimos lsquogeacutenicorsquo se aplica a todo lo

perteneciente o relativo a los genes lsquogeneacuteticorsquo se usa para hacer referencia a lo relativo o

53

perteneciente a la Geneacutetica y lsquogenoacutemicorsquo para referirse al genoma (Real Academia Nacional de

Medicina 2012 RAE 2014) No obstante lo dicho es frecuente encontrar el uso alternativo de

este grupo de palabras en muchas ocasiones de forma confusa o equivocada

[La cuasiespecie viral como tal es el sujeto de la seleccioacuten y por tanto de la evolucioacuten vital y no cada moleacutecula genoacutemica en particular]

Fuente Laacutezaro Laacutezaro E Escarmiacutes Homs C (2002) Virus emergentes La amenaza oculta

[hellipde secuencias repetitivas de ADN de gen contiguo-microdelecioacuten de imprinting genoacutemico y los cuadros de etiologiacutea geacutenicahellip]

Fuente Boletiacuten del ECEMC Revista de Dismorfologiacutea y Epidemiologiacutea Serie V nordm 1 2002

Cuando se analizan las palabras que modifican estos teacuterminos comparativamente dos a dos (ver

Figura 9) se observa que en los textos analizados existe una clara diferenciacioacuten entre

lsquogeacutenicogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo Mientras que lsquogenoacutemicorsquo modifica a lsquoADNrsquo el teacutermino lsquogeacutenicorsquo

modifica a expresioacuten terapia polimorfismo regulacioacuten y lsquogeneacuteticorsquo a prueba variante

informacioacuten o estudio por citar soacutelo algunos ejemplos (Figura 9) Adicionalmente se ha

observado en todos los casos en los corpora analizados las colocaciones lsquoimpronta geneacuteticarsquo y

lsquocoacutedigo geneacuteticorsquo En cambio cuando se analiza el par lsquogeacutenicorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no se observa un

consenso tan amplio existiendo varios sustantivos a los que modifican ambas voces mutacioacuten

polimorfismo ligamiento variante marcador regulacioacuten (Figura 9)

54

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

GENEacuteTICOGENETISTA

En ingleacutes existe una clara diferencia entre lsquogeneticrsquo (adjetivo) y lsquogeneticistrsquo (sustantivo) tal y

como ocurre con otras voces (physic(al)physicist chemicalchemist) En espantildeol existen las

variantes lsquofiacutesica corsquo y lsquoquiacutemica corsquo para indicar profesionales de dichos campos En cambio en

espantildeol en ocasiones se confunde el uso de lsquogeneacuteticorsquo como adjetivo (maacutes extendido) con

respecto a su uso como sustantivo a pesar de que esta uacuteltima posibilidad estaacute contemplada por

la RAE

55

geneacutetico ca

Del lat mod geneticus relativo al origen der del lat genĕsis geacutenesis cf gr γεννητικός gennētikoacutes que produce o genera

3 m y f genetista

En los textos analizados se observa la predominancia de lsquogenetistarsquo para referirse a un

profesional de la Geneacutetica (que significativamente es visto como un meacutedico y no como un

bioacutelogo como suele ser la generalidad ndashFigura 10) Solamente en tres casos en el corpus

divulgativo se usa lsquogeneacuteticorsquo con esta funcioacuten

[En 1990 los geneacuteticos identificaron la zona del cromosoma Y que confiere masculinidad]

[Los geneacuteticos han creado cientos de cepas knockout de bacterias y ratones que tienen bloqueado un gen

determinado]

[Peter J Richerson geneacutetico de poblaciones y Henry Plotkin psicoacutelogo]

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

56

Probablemente para evitar la ambiguumledad en el uso de estos teacuterminos se observa un uso

extraordinariamente variado de otras equivalencias para designar a los profesionales de esta

disciplina

[El consejo geneacutetico provee informacioacuten y apoyo a las personas preocupadas por las patologiacuteas hereditarias en su

familia]

[Los profesionales de la geneacutetica estadounidenses han sido renuentes a rechazar pedidos como eacuteste]

[Los especialistas en geneacutetica bacteriana han creado teacutecnicas para incrementar la frecuencia de transformacioacutenhellip]

HETEROCIGOTOHETEROCIGOacuteTICO

Otro de los errores maacutes comunes que se pueden observar en textos de Geneacutetica es el

empleo del sustantivo lsquoheterocigotorsquo

heterocigoto

De hetero- y del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Se refiere a un individuo que posee los dos alelos diferentes en un locus

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Y del adjetivo derivado lsquoheterocigoacuteticorsquo como sinoacutenimos Esto queda ilustrado en los siguientes

ejemplos extraiacutedos de los corpora en espantildeol analizados en este trabajo

Uso incorrecto

[En resumen se cruzan individuos heterocigotos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoacutetico trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

Sin embargo al tratarse ambos teacuterminos de entidades gramaticales distintas su uso no es

intercambiable y se propone el uso apropiado de ambas formas siguiendo el patroacuten que sigue

57

Uso correcto

[En resumen se cruzan individuos heterocigoacuteticos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoto trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

La tabla 13 muestra la alternancia de las formas adjetival (lsquozygouscigoacuteticorsquo) y nominal

(lsquozygotecigotorsquo) en los corpora paralelos en lengua inglesa y espantildeola Ninguna de las formas

alternativas aparece en el corpus divulgativo En el corpus educativo ambas aparecen siendo la

forma adjetival maacutes frecuente que la nominal Si bien la proporcioacuten de formas adjetivales en

relacioacuten a formas nominales es de 251 en ingleacutes mientras que es de 131 en espantildeol Esto

indica que parte de las formas adjetivales del ingleacutes se han sustituido por formas nominales en

los textos en espantildeol Esto se pone claramente de manifiesto en el corpus cientiacutefico en el que

se observa como todas las formas adjetivales inglesas han sido sustituidas por formas nominales

en espantildeol (Tabla 13) tal y como se demuestra en el siguiente ejemplo

[hellipwhereas heterozygous mice develop severe dilated cardiomyopathy and the animals are viable only until 20

days]

[hellipen los ratones heterocigotos se desarrolla miocardiopatiacutea dilatada severa y son viables soacutelo hasta los 20 diacuteas de

desarrollo]

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

zygous 00 2561 94471 2820554

zygote 00 10277485 85873

cigoacutetico 00 11374485 00

cigoto 00 8958665 129424

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Todo esto aplica tambieacuten a los pares de palabras lsquohomocigotohomocigoacuteticorsquo

lsquohemicigotohemicigoacuteticorsquo

Ademaacutes se observa la alternancia de las formas con lsquozrsquo (del ingleacutes zygote) y con lsquocrsquo (de cigoto)

ambas recogidas y admitidas por la RAE

58

cigoto

Tb zigoto

Del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Biol Ceacutelula resultante de la unioacuten del gameto masculino con el femenino en la reproduccioacuten sexual de los animales y de las plantas

Si bien como muestra la tabla 14 las variantes con lsquocrsquo predominan claramente sobre las formas

con lsquozrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Formas zig 2879 00 1785

Formas cig 93954 4462 93986 3729058

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto

homoc(z)igoto hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

424- Proximidad semaacutentica

RECOMBINACIOacuteNENTRECRUZAMIENTO

Existen dos teacuterminos en Geneacutetica que por su proximidad semaacutentica se confunden

habitualmente Se trata de

entrecruzamiento

1 m Intercambio de material geneacutetico entre cromaacutetidas homoacutelogas pero no hermanas

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que describe un evento fiacutesico que ocurre entre las moleacuteculas de ADN durante la meiosis y

59

recombinacioacuten

1 f Distribucioacuten de los alelos en nuevas combinaciones

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que es una de las consecuencias del entrecruzamiento El entrecruzamiento es la principal causa

de la recombinacioacuten pero no la uacutenica Por ejemplo mediante ingenieriacutea geneacutetica se pueden

sustituir antildeadir o cambiar de posicioacuten fragmentos de ADN causando el llamado ADN

recombinante

Los textos divulgativos y cientiacuteficos en espantildeol analizados utilizan exclusivamente la voz

lsquorecombinacioacutenrsquo mientras que en los textos educativos se observa la alternancia de las voces

lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 15)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Recombinacioacuten 229666 1681 10739 43141

Entrecruzamiento 00 2121 39742 00

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Cuando se analizan los modificadores de estos teacuterminos se observa un consenso casi total en

los textos analizados (Figura 11) Estos modificadores se refieren a las caracteriacutesticas del

entrecruzamiento (simple doble desigual) por un lado mientras que por otro se refieren a las

consecuencias de la recombinacioacuten (intra- o intercromosoacutemica intrageacutenica) Con respecto a las

palabras modificadas por las dos voces que nos ocupan observamos cierto uso compartido de

las palabras episodio tipo probabilidad tasa frecuencia todas de caraacutecter general y que en

teoriacutea podriacutean aplicar a ambos teacuterminos (Figura 11)

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 10: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

10

III- Iacutendice de tablas

Tabla 1- Teacuterminos con mayor frecuencia de uso en los corpora en ingleacutes analizados

Tabla 2- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a entidades

Tabla 3- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a procesos

Tabla 4- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a atributos

Tabla 5- Frecuencia de aparicioacuten de lsquoADNDNArsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 6- Frecuencia de aparicioacuten de lsquoARNRNArsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 7- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquoPCRrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 8- Verbos que utilizan lsquoADNDNArsquo como sujeto o como objeto en los corpora de textos en espantildeol En nuacutemero

se representan las coincidencias encontradas

Tabla 9- Verbos que utilizan lsquoDNArsquo como sujeto o como objeto en los corpora de textos en ingleacutes En nuacutemero se

representan las coincidencias encontradas

Tabla 10- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquosplicingrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo

lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de

coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto homoc(z)igoto

hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

11

12

IV- Iacutendice de figuras

Figura 1- Escenificacioacuten de la Teoriacutea Sinteacutetica de la Evolucioacuten que auacutena las teoriacuteas sobre seleccioacuten natural de Darwin y las leyes de la herencia de Mendel (Fuente Pasaje a la Ciencia 2009 Autor Fran Moyano)

Figura 2- Anaacutelisis del histoacuterico (1949-2007) de la frecuencia de uso de la palabra DNA Datos expresados en coincidencias por milloacuten de palabras por antildeo (Fuente Wolfram Alpha)

Figura 3- Evolucioacuten anual del nuacutemero de publicaciones cientiacuteficas recogidas en el SCI Expanded y porcentaje de Espantildea sobre el total (Fuente Web of Science Graacutefico extraiacutedo de Bordons 2004)

Figura 4- Mapas conceptuales de la clasificacioacuten del ADN utilizando como criterio fundamental (A) su localizacioacuten o

(B) su funcioacuten

Figura 5- Esquema categorial para el teacutermino lsquosplicingrsquo

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

13

1- Introduccioacuten

14

15

1- Introduccioacuten

English is THE language of communication

and it never occurred to me that anybody

who knows anything about the dynamics of science today

would even question the issue

(Pere Alberch director del Museo Nacional de Ciencias Naturales de Madrid 1994)

11- Generalidades

111- iquestA queacute se dedica la Geneacutetica Breve introduccioacuten a esta disciplina

Desde tiempo inmemorial el hombre es consciente de la similitud que existe entre

padres e hijos siendo evidente que al igual que ocurre en plantas y animales la descendencia

suele mantener al menos algunos de los rasgos presentes en los parentales Los primeros

intentos de explicar la transmisioacuten de caracteres de generacioacuten en generacioacuten fueron llevados a

cabo durante el siglo IV ac en la antigua Grecia La teoriacutea que sustituyoacute al concepto de

generacioacuten espontaacutenea de Aristoacuteteles fue la de la herencia particulada que postulaba que las

distintas partes del cuerpo de uno o ambos progenitores se fragmentaban y uniacutean

posteriormente para dar lugar a la progenie (Science Encyclopedia 2016) Si bien estos

postulados nunca encontraron evidencia cientiacutefica alguna que los soportara

No fue hasta mucho tiempo despueacutes que se le comenzoacute a dar una explicacioacuten a la herencia Tras

la publicacioacuten de El origen de las especies de Darwin (1859) se habiacutea generalizado en la

comunidad cientiacutefica la idea de que los individuos con caracteriacutesticas maacutes ventajosas teniacutean maacutes

posibilidades de reproducirse y por tanto de hacer pasar a la descendencia sus rasgos que

seriacutean cada vez maacutes abundantes en la poblacioacuten Sin embargo auacuten faltaba la pieza clave del

puzle que explicara coacutemo se produciacutea esa transferencia de informacioacuten de padres a hijos iquestQueacute

haciacutea que un rasgo fuera heredable iquestCoacutemo funcionaba esta herencia El propio Darwin tratoacute

sin eacutexito de explicar este fenoacutemeno (adaptado de Navajas-Peacuterez amp Aznarte-Mellado 2014)

El monje agustino Gregor Mendel a traveacutes del enunciado de sus leyes se encargoacute de encontrar

una explicacioacuten experimental consistente (1866) Aprovechando su habilidad para la jardineriacutea

y sus conocimientos en anaacutelisis matemaacutetico llevoacute a cabo una serie de experimentos usando

como modelo distintas variedades de guisante que diferiacutean en una o pocas caracteriacutesticas Con

meticulosidad se encargaba de cruzarlas para posteriormente contar clasificar y estudiar las

proporciones en las que apareciacutea cada una de esas caracteriacutesticas en la descendencia Soacutelo asiacute

fue capaz de darse cuenta de la reproducibilidad del modo en que se heredaban algunas

caracteriacutesticas Llegoacute a la conclusioacuten de que los rasgos veniacutean determinados por dos factores

16

hereditarios (que hoy llamamos genes) uno aportado por el padre y otro por la madre y que

esto seriacutea extrapolable al resto de seres vivos (adaptado de Navajas-Peacuterez amp Aznarte-Mellado

2014)

Probablemente el nacimiento de facto de la Geneacutetica como disciplina coincide con el enunciado

de las Leyes de Mendel lo que le sirvioacute para pasar a la historia como el Padre de la Geneacutetica Un

eacutexito relativo ya que moririacutea en 1884 sin que sus trabajos hubieran alcanzado todaviacutea

repercusioacuten De hecho pasaron desapercibidos durante mucho tiempo hasta que fueron

redescubiertos de forma casi simultaacutenea por los investigadores Hugo de Vries (1900) Carl

Correns (1900) y Erich von Tschermak (1900) El renacer de las teoriacuteas de Mendel el hecho de

que sus resultados fueran aplicables a un nuacutemero creciente de organismos y el enunciado de la

Teoriacutea Cromosoacutemica por parte de Thomas H Morgan (1910) que correlacionaba el

comportamiento cromosoacutemico con las nuevas ideas sobre la herencia de Mendel hizo que a

finales de la primera deacutecada del siglo XX la teoriacutea gozara ya de buen predicamento entre la

comunidad cientiacutefica La Biologiacutea moderna ha unido los estudios complementarios de Darwin y

Mendel en la llamada Teoriacutea Sinteacutetica de la Evolucioacuten de gran vigencia en la actualidad con

ciertas modificaciones (Figura 1)

Figura 1- Escenificacioacuten de la Teoriacutea Sinteacutetica de la Evolucioacuten que auacutena las teoriacuteas sobre seleccioacuten natural de Darwin y las leyes de

la herencia de Mendel (Fuente Ruiz Rejoacuten 2009 Autor Fran Moyano)

Lo descrito hasta el momento coincide a la perfeccioacuten con la cuarta acepcioacuten del teacutermino

lsquoGeneacuteticarsquo del DRAE

4 f parte de la biologiacutea que trata de la herencia y de lo relacionado con ella

17

Sin embargo esta definicioacuten es reduccionista ya que esta ciencia abarca hoy diacutea muchos maacutes

aacutembitos aparte del puramente relacionado con la herencia de los caracteres De hecho con el

esclarecimiento de la estructura molecular del ADN por parte de Franklin Watson y Crick (1953)

y el desarrollo de nuevas teacutecnicas la Geneacutetica se ha hecho hueco en muchos campos de nuestras

sociedades modernas y se habla ya de Geneacutetica moderna o molecular en contraposicioacuten a la

antigua Geneacutetica mendeliana (Allen 2003) La Geneacutetica es de hecho la pieza fundamental en

la mayor parte de investigaciones biomeacutedicas y biotecnoloacutegicas en la medicina forense la

criminaliacutestica la produccioacuten animal y agriacutecola o la bioeacutetica por citar soacutelo algunos ejemplos Eco

de ello se hacen los planes de estudio de ensentildeanzas obligatorias y superiores y los medios de

comunicacioacuten como a continuacioacuten detallaremos

112- La ensentildeanza de la Geneacutetica y su discurso

La ensentildeanza de la Geneacutetica en distintos niveles educativos ha centrado multitud de

estudios metodoloacutegicos (revisado en Abril Gallegos et al 2003) Esto es reflejo de su

importancia en muchos aacutembitos de nuestra vida cotidiana Hay un consenso sobre los

principales motivos que impulsan a mejorar la comprensioacuten de los conceptos relacionados con

este campo Asiacute existe una razoacuten utilitaria que permitiriacutea la aplicacioacuten praacutectica del

conocimiento cientiacutefico una razoacuten democraacutetica que permitiriacutea posicionarnos ideoloacutegicamente

en la sociedad (siendo capaces por ejemplo de diferenciar ciencia de pseudociencia) y una

razoacuten cultural entendida como un avance de la sociedad moderna (Turney 1995) En el sistema

educativo espantildeol los alumnos entran en contacto por primera vez con la Geneacutetica a los 15-16

antildeos (4ordm curso de la ESO) aunque hay autores que sugieren que esta edad podriacutea adelantarse

hasta incluso los 10 antildeos (Donovan amp Venville 2012)

En la actualidad aparte del gran nuacutemero de empresas farmaceacuteuticas y del sector de la

Biotecnologiacutea existen en Espantildea 54 centros puacuteblicos que tienen como actividad principal a la

investigacioacuten Geneacutetica 40 de ellos pertenecientes a universidades que se encargan de la

ensentildeanza superior de esta ciencia (Sociedad Espantildeola de Geneacutetica 2016) En concreto en el

Departamento de Geneacutetica de la Universidad de Granada se imparten a diacutea de hoy un total de

11 asignaturas en los Grados en Biologiacutea en Bioquiacutemica en Ciencias Ambientales y en

Biotecnologiacutea Entre ellas se encuentran las materias de Biologiacutea Evolutiva Geneacutetica de la

Conservacioacuten y Medio Ambiente Geneacutetica Humana Genoacutemica e Ingenieriacutea Geneacutetica por citar

algunos ejemplos Ademaacutes este mismo departamento coordina el maacutester universitario en

Geneacutetica y Evolucioacuten (Departamento de Geneacutetica UGR 2016)

18

Salvo en los programas bilinguumles la ensentildeanza obligatoria se imparte en la lengua nativa de los

estudiantes Incluso en educacioacuten superior existe una tendencia cada vez mayor a utilizar

recursos online en la lengua local (Holmes 2004) si bien muchos materiales de apoyo y lecturas

cientiacuteficas se encuentran escritos en ingleacutes No obstante los libros de texto y las aulas no son las

uacutenicas fuentes de donde los estudiantes obtienen informacioacuten relacionada con la Geneacutetica Es

cada vez maacutes frecuente encontrar alusiones a esta disciplina en radio prensa y televisioacuten en

forma de programas enfocados a distintas audiencias noticiarios revistas de divulgacioacuten

documentales y ficciones de cine o televisioacuten (Abril Gallegos et al 2003) Seguacuten apuntan estos

mismos autores el hecho de que los medios de comunicacioacuten traten con frecuencia este tema

da a los estudiantes maacutes noveles la falsa impresioacuten de dominar los teacuterminos Esto no siempre es

cierto en primer lugar porque en muchas ocasiones la informacioacuten estaacute sesgada (hacia la

investigacioacuten criminal las ciencias forenses o la medicina por ejemplo -Donovan amp Venville

2012) y en segundo lugar porque en estos medios es normal encontrar errores de concepto

importantes (Abril Gallegos et al 2003) Todo ello influye en la percepcioacuten que tiene el

estudiante de su conocimiento sobre Geneacutetica y podriacutea redundar en dificultades posteriores

durante su etapa de aprendizaje formal

113- La Geneacutetica en los medios de comunicacioacuten

Como propone el eminente catedraacutetico de Geneacutetica D Juan Ramoacuten Lacadena (2011) la

revolucioacuten del ADN estaacute produciendo [hellip] una ldquoBiocraciardquo a traveacutes de la Biotecnologiacutea y los

medios de comunicacioacuten son un fiel reflejo de ello Es frecuente encontrar diariamente noticias

en las que la Geneacutetica ocupa un papel importante resolucioacuten de criacutemenes mediante Geneacutetica

forense organismos transgeacutenicos clonacioacuten terapia geacutenica ceacutelulas madre o alusiones a la

evolucioacuten podriacutean ser algunos ejemplos Asiacute por ejemplo desde su primera mencioacuten

documentada en 1944 el uso de la palabra lsquoDNArsquo ha sufrido un incremento exponencial hasta

nuestros diacuteas con millones de coincidencias (Figura 2)

Figura 2- Anaacutelisis del histoacuterico (1949-2007) de la frecuencia de uso de la palabra DNA Datos expresados en coincidencias por

milloacuten de palabras por antildeo (Fuente Wolfram Alpha)

19

Aunque existe una tendencia cambiante (ver por ejemplo los artiacuteculos de JM Mulet en el diario

El Paiacutes 2016) la ciencia es comunicada mayoritariamente por periodistas o especialistas en

Ciencias de la Comunicacioacuten (esto incluye ademaacutes a bloggers community managers etchellip)

Aunque estos profesionales son capaces de plantear las preguntas que potencialmente

interesan a un ciudadano de a pie en ocasiones su mensaje es confuso equivocado yo

sesgado Asiacute por ejemplo los espectadores maacutes joacutevenes tienden a asociar el ADN con la sangre

y los actos delictivos y la mutacioacuten con enfermedades y malformaciones (Donovan amp Venville

2012)

Parte de estos errores puede deberse a la temaacutetica tratada cuando se hace referencia a la

Geneacutetica pero tambieacuten a malas traducciones hechas por los comunicadores o los propios

cientiacuteficos Se estima que hasta un 87 de los documentos multimedia en red estaacuten escritos en

ingleacutes a pesar de que un 90 de los usuarios prefeririacutean usar una lengua distinta (Tercedor

2005) y de que un porcentaje considerable de usuarios no son nativos de habla inglesa (Marcus

2002)

Es interesante pensar que no hace maacutes de 50 o 60 antildeos se desconociacutea casi totalmente la

composicioacuten quiacutemica del ADN Sin embargo en la actualidad somos capaces de secuenciar

clonar y modificar organismos diferenciar tejidos celulares especiacuteficos datar procesos que

ocurrieron hace millones de antildeos diagnosticar enfermedades o caracterizar molecularmente

organismos incluso a nivel de individuo El lenguaje cientiacutefico de algunas disciplinas se ha ido

desarrollando al ritmo (muchas veces freneacutetico) marcado por los distintos descubrimientos e

investigaciones La raacutepida expansioacuten de la Geneacutetica y el hecho de que se comunique

mayoritariamente en ingleacutes ha contribuido a modelar un lenguaje cientiacutefico cuyas

particularidades se detallan a continuacioacuten

12- El ingleacutes como lengua franca en textos cientiacuteficos

121- Motivos histoacutericos de la hegemoniacutea del ingleacutes en textos cientiacuteficos

Aunque en los siglos XVIII y XIX hubo intentos (infructuosos) de crear un lenguaje

cientiacutefico artificial no cabe duda de que en la actualidad el ingleacutes es la lengua oficial de la

ciencia Probablemente no exista un uacutenico factor que permita explicar este hecho aunque el

dominio econoacutemico y poliacutetico de Estados Unidos ha sido decisivo en este proceso El declive de

20

la ciencia alemana despueacutes de la Primera Guerra Mundial lengua en la que se comenzaron a

escribir algunos ensayos cientiacuteficos importantes del siglo XIX parece haber favorecido el avance

del ingleacutes (Gordin 2015)

Tras la Segunda Guerra Mundial un nuacutemero significativo de estudios cientiacuteficos vieron la luz en

ruso De hecho en este periodo se inicia un proceso de profesionalizacioacuten de los traductores (en

1953 por ejemplo se crea la Federacioacuten Internacional de Traductores ndashMarchio amp Mackenbach

2012) Aquellos cientiacuteficos hablantes nativos de terceras lenguas se decantaron finalmente por

los estudios traducidos al ingleacutes probablemente a consecuencia de la menor dificultad del

aprendizaje de eacuteste con respecto al ruso (Gordin 2015)

Desde entonces el desarrollo cientiacutefico ha dado lugar a la evolucioacuten de la lengua general de tal

forma que eacutesta sirve de vehiacuteculo para la transmisioacuten del conocimiento cientiacutefico Esto ha

originado diferencias entre ambos lenguajes a nivel semaacutentico funcional y estructural (Alcina

Caudet 2001)

1 Diferencias semaacutenticas el significado de los teacuterminos del lenguaje cientiacutefico es preciso

y objetivo Esto contrasta con lo que ocurre en la lengua comuacuten en la que se admiten

connotaciones subjetivas y cierta ambiguumledad

2 Diferencias funcionales el objetivo de ambos tipos de lenguajes es radicalmente

distinto siendo el del lenguaje cientiacutefico el de intercambiar informacioacuten objetiva sobre

un tema determinado y el de la lengua general la interaccioacuten social y la afectividad

3 Diferencias estructurales algunos elementos linguumliacutesticos tiacutepicos del lenguaje cientiacutefico

son definiciones clasificaciones enumeraciones caacutelculos razonamientos

argumentaciones y citas mientras que en la lengua general abundan las narraciones los

diaacutelogos y las interrogaciones

La escritura cientiacutefica ha desarrollado por tanto su propio estilo sus propios usos y normas y

sobre todo se ha adaptado a un puacuteblico con capacidades no nativas de escribir y entender el

ingleacutes (Burnett 1999) Esta tendencia ha originado el ingleacutes cientiacutefico una especie de

pseudolengua usada especiacuteficamente en este aacutembito Sin embargo auacuten el nivel de ingleacutes de los

manuscritos sometidos a revisioacuten en revistas cientiacuteficas es un motivo principal para la no

aceptacioacuten de los mismos Esto es especialmente cierto cuanto mayor es el prestigio yo el iacutendice

de impacto de la publicacioacuten y podriacutea dar lugar a investigaciones de primera e investigaciones

de segunda soacutelo por el mero hecho de no ser comunicadas por un hablante nativo de ingleacutes

(Meneghini amp Packer 2007)

21

122- Consecuencias de la hegemoniacutea del ingleacutes en el lenguaje cientiacutefico

La hegemoniacutea actual del ingleacutes como lingua franca en los textos cientiacuteficos tiene

consecuencias puramente formales (coacutemo se hace y se comunica la ciencia) pero tambieacuten de

iacutendole econoacutemica (quieacuten controla las editoriales las revistas cientiacuteficas o disfruta de proyectos

de investigacioacuten) y socio-cultural (educacioacuten cientiacutefica colaboraciones internacionales

repercusioacuten internacional) (Gordin 2015) Ademaacutes tiene tambieacuten una consecuencia directa

sobre el lenguaje cientiacutefico del idioma meta ya que se tiende a reproducir convenciones tiacutepicas

de la lengua origen que son errores ortotipograacuteficos en la lengua meta abreviaturas signos de

puntuacioacuten foacutermulas matemaacuteticas uso de las mayuacutesculas y las cursivas sangriacuteas (Claros 2008)

El papel del traductor es aquiacute fundamental para producir una traduccioacuten correcta no soacutelo del

punto de vista semaacutentico sino tambieacuten gramatical Para Domiacutenguez (2007) los diez errores maacutes

frecuentes en la traduccioacuten de un artiacuteculo cientiacutefico son

1 Anglicismos en la adjetivacioacuten

2 Abuso de los adverbios terminados en ndashmente

3 Empleo de frases demasiado largas

4 Uso incorrecto de los gerundios

5 Notacioacuten incorrecta de los decimales

6 Conversioacuten de las unidades de medida

7 Equivalencia de siglas

8 Orden incorrecto en la sintaxis

9 Supresioacuten de los artiacuteculos

10 Abuso de la voz pasiva

Pueden encontrarse tambieacuten diferencias seguacuten la lengua meta empleada En teoriacutea soacutelo

aqueacutellas que pueden representar el pensamiento abstracto tendriacutean la capacidad de comunicar

el pensamiento cientiacutefico de forma eficiente Esto es cierto en la mayoriacutea de casos salvo que la

lengua conviva con otra de mayor prestigio social que se encuentre en claro retroceso o en fase

de desaparicioacuten (Bernaacuterdez 1999) por lo que se pueden arguumlir razones sociales y de evolucioacuten

22

de las propias lenguas a su adecuacioacuten al lenguaje cientiacutefico maacutes que motivos intriacutensecos del

propio idioma (Alcina Caudet 2001)

Asiacute por ejemplo las publicaciones locales escritas en lenguas maacutes minoritarias suelen carecer de

prestigio reputacioacuten yo iacutendice de impacto por lo que en liacuteneas generales comunicar en ingleacutes

beneficia al investigador ya que le permite aumentar su visibilidad y su prestigio internacional

al tiempo que hace accesible su trabajo a un espectro maacutes amplio de puacuteblico propiciando el

intercambio la colaboracioacuten y la comunicacioacuten con otros investigadores (Meneghini amp Packer

2007) Aparte de los inconvenientes propios de comunicar en una lengua ajena usar el ingleacutes

como lengua franca puede causar ademaacutes que el mensaje tarde en llegar al entorno del propio

investigador y que las comunidades locales no obtengan beneficio inmediato de las mismas (esto

es especialmente interesante si pensamos que la mayor parte de las investigaciones se llevan a

cabo con fondos puacuteblicos) Valga como ejemplo el estudio desarrollado por investigadores

alemanes en los antildeos 30 que asociaba el caacutencer de pulmoacuten al tabaquismo Estos trabajos

pasaron inadvertidos fundamentalmente por estar escritos en alemaacuten De hecho los programas

antitabaco no se comenzaron a desarrollar hasta los antildeos 60 cuando investigadores britaacutenicos y

americanos llegaron a la misma conclusioacuten (Proctor 1999)

Existe por tanto un equilibrio de fuerzas contrapuestas Por un lado se encuentra la necesidad

del cientiacutefico de comunicar con otros colegas y colaboradores alcanzando una mayor visibilidad

Por otro lado se encuentran los intereses de los profesionales de la salud los periodistas los

divulgadores los ciudadanos de a pie y en definitiva el beneficiario uacuteltimo de las investigaciones

que encuentran maacutes accesible la informacioacuten si estaacute escrita en su lengua nativa (Meneghini amp

Packer 2007) No obstante incluso textos escritos en la lengua nativa no inglesa en los que se

incluyen anglicismos pueden dar lugar a confusioacuten y problemas entre los hablantes (ver Anexo

I)

Este dilema tiende a resolverse de dos formas opuestas Existen corrientes mayoritarias que

abogan por la consolidacioacuten del ingleacutes como uacutenica lengua de la ciencia promoviendo la

educacioacuten para una sociedad bilinguumle (Ofori‐Adjei et al 2006) o incentivando la comunicacioacuten

de la ciencia en ingleacutes como en China o Japoacuten (Meneghini amp Packer 2007) Por el contrario se

advierte una cierta tendencia a dar mayor importancia a otras lenguas Asiacute grupos editoriales

como Plos (Public Library of Science) pionero en la implantacioacuten de publicaciones Open Access

anima a los autores a proporcionar una versioacuten complementaria a los artiacuteculos publicados en

ingleacutes (Editorial 2006) En algunos paiacuteses como Espantildea ciertas revistas se publican en dos

versiones la inglesa y la de la lengua local (Bordons 2004) Ademaacutes no hay que perder de vista

23

la pujanza que en algunos paiacuteses tienen las investigaciones realizadas y comunicadas en la

lengua local (Figura 4)

Figura 3- Evolucioacuten anual del nuacutemero de publicaciones cientiacuteficas recogidas en el SCI Expanded y porcentaje de Espantildea sobre el

total (Fuente Web of Science Graacutefico extraiacutedo de Bordons 2004)

13- Tipos de discurso especializado didaacutectico y divulgativo

De acuerdo con Halliday (1978) y su clasificacioacuten de factores que afectan al registro el

contexto en el que se desarrolla una situacioacuten comunicativa viene determinado por tres factores

baacutesicos el campo el modo y el tenor

1 El campo establece el grado de especificidad de un texto y puede estar influenciado

por a) la temaacutetica en un discurso especializado la temaacutetica puede presentar distintos

niveles de complejidad pero siempre se centra en un tema especiacutefico cuyo mensaje se

pretende comunicar (Montero Martiacutenez et al 2011) y b) por el marco social en el que

se desarrolla la praacutectica comunicativa actas de un congreso artiacuteculo de investigacioacuten o

con fines divulgativos (Centro Virtual Cervantes 2016)

2 El modo tiene en cuenta el medio o el canal utilizado para la comunicacioacuten y determina

el grado de planificacioacuten del discurso (Centro Virtual Cervantes 2016) Asiacute puede

tratarse de una comunicacioacuten oral a un congreso una charla divulgativa en un colegio o

la lectura comentada de un artiacuteculo de investigacioacuten

3 El tenor considera las caracteriacutesticas de los usuarios (tenor interpersonal o tono) y el

final uacuteltimo del acto comunicativo (tenor funcional) En relacioacuten al tono se ha de tener

en cuenta que los usuarios del discurso especializado tienen generalmente un cierto

conocimiento del tema o al menos estar en disposicioacuten de descodificar el mensaje

(Montero Martiacutenez et al 2011) En cualquier caso de ello dependeraacute el grado de

24

formalidad y el grado de subjetividad (Centro Virtual Cervantes 2016) Por su parte el

tenor funcional determina la funcioacuten principal del texto que en los textos cientiacuteficos

puede ser argumentativa explicativa descriptiva e incluso persuasiva

A pesar de que no existe una nocioacuten universal de contexto es posible establecer unos criterios

basados fundamentalmente en el fin uacuteltimo de la comunicacioacuten y el tipo de informacioacuten que se

transmita tanto a nivel sintaacutectico como semaacutentico y pragmaacutetico (Faber amp Leoacuten-Arauacutez 2016)

Asiacute en este trabajo asumiremos que el emisor es un especialista o un comunicador especializado

que se dirige a un receptor con distintos grados de formacioacuten cuyo conocimiento quiere

modificar Asiacute basaacutendonos en la clasificacioacuten de Montero Martiacutenez y colaboradoras (2011)

hablaremos de tres tipos de discurso

1 El discurso especializado hecho por y para especialistas artiacuteculos de investigacioacuten

comunicaciones a congresos y reuniones cientiacuteficas workshops o memorias de

proyectos de investigacioacuten

2 El discurso didaacutectico hecho por especialistas y dirigido a estudiantes o personal en

formacioacuten guiacuteas apuntes manuales y libros de texto

3 El discurso divulgativo hecho por especialistas o mediadores y destinado a un puacuteblico

maacutes general de alguna manera interesado en un tema en cuestioacuten medios de

comunicacioacuten en general artiacuteculos y charlas de divulgacioacuten y talleres

14- Terminologiacutea geneacutetica categoriacuteas conceptos y relaciones conceptuales

Tal y como ocurre con la clasificacioacuten de los seres vivos agrupar la realidad en clases o

categoriacuteas hace que la percepcioacuten del mundo sea maacutes comprensible Este modelo se

corresponde con construcciones mentales fruto de la observacioacuten la percepcioacuten la abstraccioacuten

y la comparacioacuten (revisado en Montero Martiacutenez et al 2011)

Se suelen considerar cuatro tipo de categoriacuteas (Sager 1990)

1 Las entidades (u objetos) que se usan para describir elementos que son percibidos

como una unidad diferenciable e independiente En Geneacutetica podriacuteamos considerar

como entidades moleacuteculas o estructuras fiacutesicamente independientes (ADN ARN

cromosoma) personas (genetista) aparatos (secuenciador) y elementos mentales

(evolucioacuten) (ver Tabla 1)

25

2 Los procesos (o eventos) son propios de la ocurrencia de un fenoacutemeno natural o de una

operacioacuten artificial Las entidades pueden ser agentes (llevan a cabo la accioacuten) o

pacientes (la accioacuten recae sobre ellas) En Geneacutetica podriacuteamos considerar como

procesos fenoacutemenos que ocurren de forma natural en las ceacutelulas (entrecruzamiento) y

su consecuencia (mutacioacuten) teacutecnicas empleadas por los investigadores (secuenciacioacuten)

y nombre de procedimientos (huella geneacutetica) (ver Tabla 2)

3 Los atributos que sirven para diferenciar a las entidades yo procesos entre siacute

asignaacutendoles cualidades y caracteriacutesticas o un valor escalar o literal En Geneacutetica

podriacuteamos considerar como atributos distintos tipos de moleacuteculas u organismos por su

naturaleza (transgeacutenico) localizacioacuten (ribosoacutemico) o efecto (epigeneacutetico) (ver Tabla 3)

4 Las relaciones que representan las relaciones que se establecen entre entidades entre

procesos o entre entidades y procesos por lo que se basan en relaciones jeraacuterquicas

(superordinacioacuten y subordinacioacuten) Para categorizar las relaciones es necesario

establecer correlaciones del tipo laquoX es un tipo de Yraquo laquoX es una consecuencia de Yraquo laquoX

es una parte de Yraquo

(Modificado de Montero Martiacutenez et al 2011)

Las entidades suelen estar representadas por sustantivos mientras que los procesos suelen

venir determinados por verbos y los atributos por adjetivos Sin embargo esto no es asiacute siempre

de ninguna manera ya que las categoriacuteas gramaticales no se corresponden con las ontoloacutegicas

de mayor complejidad (Viegas et al 1999)

Otro aspecto interesante que hay que destacar es la multidimensionalidad de este sistema de

categorizacioacuten en los que los conceptos pueden se ordenados seguacuten una o varias variables

(Montero Martiacutenez et al 2011) Esto permite que un mismo teacutermino se clasifique de distinta

forma seguacuten el sistema conceptual utilizado (Figura 4) (Bowker 1997) Este tipo de clasificacioacuten

se caracteriza por su gran dinamismo por lo que es ademaacutes muy uacutetil para analizar lenguajes

especializados que se encuentran en constante cambio

26

Figura 4- Mapas conceptuales monodimensionales de la clasificacioacuten del ADN utilizando como criterio fundamental (A) su

localizacioacuten o (B) su funcioacuten

27

2- Objetivos

28

29

2- Objetivos

(1) Crear tres corpora de textos paralelos ingleacutes-espantildeol cuya temaacutetica principal sea la Geneacutetica

en contexto educativo divulgativo y cientiacutefico

(2) Mediante un estudio de frecuencia de uso relaciones semaacutenticas variantes terminoloacutegicas

y concordancias analizar la ocurrencia de una lista de teacuterminos (divididos en entidades

procesos y atributos) en dichos corpora

(3) Analizar las traducciones maacutes frecuentes seguacuten el contexto y analizar su grado de validez y

correccioacuten

30

3- Materiales y meacutetodos

31

32

3- Materiales y meacutetodos

31- Delimitacioacuten temaacutetica de los textos analizados y creacioacuten de corpora

Los corpora utilizados como material para la ejecucioacuten del presente estudio fueron

elaborados a partir de textos paralelos pertenecientes a los tres contextos mencionados con

anterioridad divulgativo educativo y de cientiacutefico

Para la elaboracioacuten del corpus divulgativo se utilizaron textos pertenecientes a los nuacutemeros

publicados entre los antildeos 2000 y 2002 de la revista mensual Scientific American (Nature

Publishing Group) y de su homoacuteloga en espantildeol Investigacioacuten y Ciencia (Prensa Cientiacutefica SA)

Dado que se trata de una publicacioacuten de caraacutecter generalista fue necesario llevar a cabo una

seleccioacuten manual de los artiacuteculos eligiendo aqueacutellos cuya temaacutetica estuviera relacionada con la

Geneacutetica Ademaacutes la correspondencia de los nuacutemeros de la publicacioacuten en ingleacutes y en espantildeol

no es exacta ni en el contenido ni en el tiempo Tambieacuten se usaron todos los artiacuteculos con la

etiqueta Geneacutetica de la plataforma OpenMind (httpswwwbbvaopenmindcom) que

publica resentildeas de investigadores sobre temas de actualidad en ingleacutes y espantildeol Asiacute un total

de 118 textos paralelos fueron analizados (389 701 palabras totales -201 029 y 188 672 en

espantildeol e ingleacutes respectivamente) (Anexo I)

Para la elaboracioacuten del corpus educativo se utilizaron 10 capiacutetulos iacutentegros del libro de texto

Genetics a conceptual approach 2nd Edition (Editorial Panamericana) y su traduccioacuten al espantildeol

Geneacutetica un enfoque conceptual 2ordf Edicioacuten Este manual es usado como material de apoyo

para la docencia de distintas asignaturas impartidas en el Grado en Biologiacutea por el Departamento

de Geneacutetica de la Facultad de Ciencias de la Universidad de Granada Un total de 20 textos

paralelos fueron obtenidos (245 729 palabras totales -133 374 y 112 355 en espantildeol e ingleacutes

respectivamente) (Anexo II)

Para la elaboracioacuten del corpus cientiacutefico se utilizaron textos paralelos obtenidos del repositorio

de tesis doctorales contenido en la base de datos DIGIBUG de la Universidad de Granada Se hizo

un filtrado por temaacutetica usando como palabras clave Geneacutetica Genoacutemica Gen y

posteriormente se seleccionaron aquellos documentos que contuvieran textos paralelos

Ademaacutes se usaron artiacuteculos relacionados con la Geneacutetica de la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea

que publica sus artiacuteculos en ingleacutes y espantildeol De esta forma se obtuvo un total de 79

documentos (218 049 palabras totales -08 032 y 110 017 en espantildeol e ingleacutes respectivamente)

(Anexo III)

33

Todos los textos se inspeccionaron manualmente se convirtieron a texto plano y se eliminaron

los espacios en blanco innecesarios utilizando el programa Notepad++ (httpsnotepad-plus-

plusorg) Todos los textos estaacuten disponibles en la direccioacuten web

httpwwwrafaelnavajaseuTFG)

32- Mineriacutea de textos

Las listas de palabras la frecuencia de uso la comparacioacuten de teacuterminos y las concordancias

fueron generadas utilizando el programa SketchEngine (wwwsketchenginecouk) Para la

mineriacutea de textos no pertenecientes a los corpora propios se usoacute el Corpus del Espantildeol Actual

(CREA)

34

4- Resultados y Discusioacuten

35

36

4- Resultados y Discusioacuten

41- Criterios de seleccioacuten de teacuterminos y textos paralelos

Tomando como referencia los corpora de textos en ingleacutes y usando el programa Sketck

Engine se obtuvo una lista con los teacuterminos cuya frecuencia de uso era mayor Para ello fue

necesario quitar artiacuteculos pronombres determinantes y palabras no especiacuteficas del campo

(Tabla 1) Como era esperable se encontraron algunas diferencias cuando los corpora fueron

tratados por separado Asiacute en el corpus educativo encontramos una alta frecuencia de teacuterminos

de Geneacutetica baacutesica (chromosome gene cell locus phenotype) mientras que en los corpora

divulgativo y cientiacutefico predominaban teacuterminos relacionados con la salud humana y los nuevos

retos de la Geneacutetica (cancer tumor pacient cell mutation)

Atendiendo a los criterios de clasificacioacuten utilizados por Sager (1900) y Montero Martiacutenez et al

(2011) descritos en el apartado 14 de la Introduccioacuten y considerando los teacuterminos de esta lista

(Tabla 1) un total de 17 unidades terminoloacutegicas han sido analizadas en este trabajo La Tabla 2

muestra las entidades seleccionadas y las variantes detectadas en espantildeol la Tabla 3 muestra

los procesos y sus respectivos en espantildeol mientras que la Tabla 4 hace lo mismo con los

atributos

37

Teacutermino Frecuencia Teacutermino Frecuencia genegenetic(s)genome 3432 cardiovascular 155 chromosome 1347 heterozygous 155 protein 1309 virus 155 cell 968 recessive 154 mutation 921 research 154 disease 857 development 151 DNA 768 much 151 sequence 562 tissue 149 allele 558 bacterial 147 factor 525 Mendel 144 phenotype 468 principle 144 cancer 457 evolution 142 plant 379 muscle 142 bacterium 350 crosse 140 locus 310 fiber 139 progeny 303 inherit 136 cardiac 291 child 132 male 286 copy 132 drug 285 dominant 132 molecular 275 pattern 132 molecule 268 crossover 127 animal 266 immune 123 specie 249 mitochondrial 122 tumor 244 diagnosis 119 researcher 232 offspring 118 genotype 223 antibody 117 gamete 222 species 116 sex 216 enzyme 115 scientist 215 biology 114 map 192 death 114 probability 192 frequency 114 meiosis 191 homologous 114 syndrome 184 encode 110 polymorphism 173 chromosome 109 region 172 fragment 105 variant 171 function 104 vaccine 170 homozygous 101 recombination 167 myocardium 101 inheritance 157 treatment 101 pair 157 clon 100

Tabla 1- Teacuterminos con mayor frecuencia de uso en los corpora en ingleacutes analizados

38

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

DNA (y derivados mtDNA cpRNAhellip) ADNDNA mtDNAADNmtmtADNhellip

RNA (y derivados mRNA tRNAhellip) ARNRNA mRNAARNmmRNAhellip

Genetist Geneacuteticoa Genetista

Genetic Code Coacutedigo geneacuteticoADN

Contig Coacutentigocontig

EST (Expressed sequence tags) ESTs libreriacuteagenoteca de ESTs secuencias ESTs

Tabla 2- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a entidades

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Crossing-over Sobrecruzamientoentrecruzamiento recombinacioacuten

Genomic imprinting Impronta geneacutetica imprinting marcaje genoacutemico

PCR lael PCR

Deletion Delecioacutendelecionar deleccioacuten ()

(Alternative) Splicing SplicingEmpalme corte y empalme (alternativo)

DNA fingerprinting Huella (dactilar) geneacutetica perfil geneacutetico

Tabla 3- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a procesos

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Heterozygous Heterocigotoa Heterozigotoa Heterocigoacutetico

GeneticGenomic Uso intercambiable de geneacuteticogenoacutemico

Ribosomal Ribosoacutemicoribosomal

Chromosomal Cromosoacutemicocromosomal

Viral Viacutericoviral

Tabla 4- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a atributos

42- Anaacutelisis de problemas

Los teacuterminos que aparecen en las tablas 2-4 fueron analizados en los distintos contextos

Los problemas que se han encontrado en relacioacuten a los mismos se pueden dividir en los

siguientes apartados

421- Siglas

ADNDNA

Una sigla es un laquosigno linguumliacutestico formado generalmente con las letras iniciales de cada

uno de los teacuterminos que integran una expresioacuten complejaraquo (RAE 2010) En ocasiones incluyen

letras iniciales o intercaladas que facilitan su pronunciacioacuten en cuyo caso pasan a denominarse

39

acroacutenimos Los acroacutenimos con maacutes de cuatro letras que se usan para designar nombres propios

pueden opcionalmente llevar tilde y escribirse soacutelo la primera letra en mayuacutescula Por el

contrario las siglas se escriben en mayuacutesculas sin cursiva sin puntos ni entrecomillado y no

deben hacer el plural con una lsquosrsquo final (ni mayuacutescula ni minuacutescula) (Fundeacuteu 2011 2013) El

nuacutecleo del desarrollo de la sigla es el que determina el geacutenero de la misma

Seguacuten el Diccionario Panhispaacutenico de Dudas en liacuteneas generales es recomendable traducir las

siglas extranjeras salvo cuando su uso esteacute muy asentado o se trate de nombres comerciales

en cuyo caso es preferible mantener la grafiacutea original Si se trata de una sigla no muy comuacuten se

recomienda indicar su traduccioacuten y su desarrollo en minuacutescula si se trata de nombres comunes

o en mayuacutescula en el caso de los nombres propios (Fundeacuteu 2011 2013)

El uso de siglas y abreviaturas en el lenguaje cientiacutefico es muy frecuente No de manera

inesperada ya que se trata de la moleacutecula central de la disciplina que nos ocupa la sigla con

mayor frecuencia de uso en los textos analizados en este trabajo fue lsquoDNArsquo (deoxyribonucleic

acid) (Tabla 1)

A pesar de que el Diccionario de la RAE acepta la forma inglesa de esta sigla (lsquoDNArsquo)

DNA

Del ingl DNA sigla de deoxyribonucleic acid aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol ADN

y la adaptacioacuten espantildeola (lsquoADNrsquo)

ADN

Sigla de aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol aacutecido desoxirribonucleico

La voz detectada con mucha mayor frecuencia en los textos en espantildeol analizados es lsquoADNrsquo

Significativamente los textos de contexto educativo optaron por la voz lsquoDNArsquo los textos

cientiacuteficos por la voz lsquoADNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas (Tabla 5)

40

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ADN 3391 48944 00 10784032

DNA 52197 4933 24966 00

Tabla 5- Frecuencia de aparicioacuten de ADNDNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen diversas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de ADN esto es lsquocDNArsquo para complementary DNA

lsquomtDNArsquo para mitochondrial DNA lsquocpDNArsquo para chloroplastidial DNA En los corpora de textos

en espantildeol analizados en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquocADNrsquo

lsquoADNcrsquo lsquoADN-crsquo lsquoADNmtrsquo en el corpus cientiacutefico lsquoADNmtrsquo lsquoADNcrsquo en el corpus divulgativo

lsquocDNArsquo lsquomtDNArsquo lsquocpDNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos y los de aacutembito

educativo son coherentes ya que cuando aparece una variante adaptan completamente la

sigla al espantildeol los primeros (lsquoADNmtrsquo por lsquomtDNArsquo) o mantienen sin modificar la sigla inglesa

(lsquocDNArsquo por ejemplo) En cambio en los textos cientiacuteficos observamos variantes que mezclan

ambos criterios (lsquocADNrsquo en lugar de lsquoADNcrsquo o lsquocDNArsquo) Por uacuteltimo se ha encontrado en contexto

cientiacutefico y divulgativo las formas plurales lsquoADNsrsquo lsquoDNAsrsquo desaconsejadas en textos escritos

como hemos visto anteriormente

ARNRNA

De forma anaacuteloga se ha estudiado el comportamiento de la voz lsquoRNArsquo (ribonucleic acid) que es

una moleacutecula tambieacuten central en Geneacutetica y cuyas formas espantildeola e inglesa son aceptadas por

la RAE Al contrario de lo que ocurriacutea con ADNRNA en este caso la voz maacutes frecuente fue lsquoRNArsquo

(Tabla 6) Es interesante resaltar que el taacutendem ARNRNA repite el patroacuten observado

anteriormente para el par ADNDNA esto es los textos de contexto educativo optaron por la

voz lsquoRNArsquo los textos cientiacuteficos por la voz lsquoARNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas

(Tabla 6)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ARN 7030755 00 3225131

RNA 114833 6643505 00

Tabla 6- Frecuencia de aparicioacuten de ARNRNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

41

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen distintas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de lsquoARNrsquo esto es lsquomRNArsquo para messenger RNA lsquotRNArsquo

para transfer RNA lsquorRNArsquo para ribosomal RNA lsquoRNAirsquo para RNA interference lsquoRNAasersquo para

ribonuclease lsquosiRNArsquo para small interfering RNA En los corpora de textos en espantildeol analizados

en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquoARNmrsquo lsquomicro-ARNrsquo lsquosiARNrsquo

lsquoaminoacil-t-ARNrsquo en el corpus cientiacutefico lsquorRNArsquo lsquoRNAirsquo lsquoARNrrsquo lsquoARNmrsquo lsquoARNtrsquo lsquoARNasarsquo en el

corpus divulgativo lsquomRNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos son nuevamente

coherentes ya que adaptan completamente la sigla al espantildeol (lsquoARNrrsquo por lsquorRNArsquo) o mantienen

sin modificar la sigla inglesa (lsquorRNArsquo por ejemplo) y los textos del corpus educativo mantiene las

siglas en ingleacutes sin modificar (lsquomRNArsquo) En los textos cientiacuteficos aparecen algunas variantes

parcialmente adaptadas al espantildeol como lsquosiARNrsquo La forma maacutes correcta de esta variante seriacutea

lsquoARNiprsquo si bien auacuten estaacute en proceso de aceptacioacuten por parte de la propia comunidad cientiacutefica

(10 300 resultados en Google frente a los de 71 800 de lsquosiARNrsquo) Tambieacuten se aprecia una

adaptacioacuten parcial en lsquoaminoacil-t-ARNrsquo (en lugar de lsquoaminoacil ARNtrsquo) Quizaacutes este gran nuacutemero

de variantes de moleacuteculas de ARN y la dificultad de encontrar una nomenclatura adaptada

ampliamente aceptada ha propiciado el predominio de la forma lsquoRNArsquo con respecto a la forma

lsquoARNrsquo en los corpora de lengua espantildeola Por uacuteltimo se han encontrado las formas plurales

lsquoARNsrsquo lsquoRNAsrsquo

PCRRCP

A este respecto es interesante el caso de la sigla lsquoPCRrsquo (Polymerase Chain Reaction) En los

corpora analizados su uso estaacute completamente extendido salvo la ocurrencia puntual de la sigla

adaptada al espantildeol lsquoRCPrsquo (Tabla 7) En cardiologiacutea y de forma general en medicina la sigla lsquoRCPrsquo

estaacute completamente asentada y se destina a describir el teacutermino reanimacioacuten cardiopulmonar

Probablemente eacuteste sea uno de los motivos por los que la sigla lsquoPCRrsquo ha permanecido invariable

a pesar de lo extendido de su uso

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

PCR 1439 21318 2821990

RCP 2879 00 00

Tabla 7- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de PCR en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

42

Asimismo se ha detectado la presencia de las variantes QRT-PCR y RT-PCR en el corpus de textos

cientiacuteficos correspondientes a los teacuterminos real-time quantitative reverse transcription PCR y

reverse transcription PCR respectivamente

Tambieacuten es necesario hacer una consideracioacuten acerca del geacutenero de las siglas lsquoPCRrsquo Atendiendo

a los textos normativos lsquoPCRrsquo cuyo nuacutecleo es femenino reaccioacuten debe ir acompantildeada por

artiacuteculos y determinantes de este geacutenero A pesar de que no hemos encontrado incorrecciones

a este respecto en los textos analizados hay que hacer notar que es frecuente encontrar textos

en los que esta sigla es tratada erroacuteneamente como un sustantivo masculino como en el

ejemplo que sigue

[Anderson y Relman usando teacutecnicas de ampliacioacuten genoacutemica usando el PCR detectan DNA de la Bartonella en la

biopsia del tejido]

Fuente Acta meacutedica peruana Vol XVIII nordm 3 09-122001

Por uacuteltimo las tablas 8 y 9 muestran algunos de los contextos en los que se ha encontrado la

voz ADNDNA Es destacable el hecho de que el espantildeol presente una mayor riqueza en verbos

que usan este teacutermino como sujeto (Tabla 8) Asiacute para have encontramos las equivalencias

tener contener captar deber poseer haber para encode sintetizar duplicar copiar

encadenar para indicate significar evidenciar detectar leer para create producir obtener

aislar secuenciar incorporar inyectar liberar integrar enfilar y para play jugar insertar

cortar extraer agregar alargar utilizar envolver abrir donar intercambiar Mencioacuten aparte

merece el verbo lsquoto be sustituido por ser constituir aparecer poder llamarse especializar

manipular separar modificar transportar quedar encontrar incluir unir y cuya

preponderancia numeacuterica puede deberse a su polisemia a su intervencioacuten en la formacioacuten de

tiempos compuestos y de la voz pasiva de mayor uso en los textos en lengua inglesa como

puede verse en el siguiente ejemplo

[DNA is replicated in the S stage]

[en la fase S tiene lugar la siacutentesis de DNA]

43

Con respecto a los verbos que usan ADNDNA como objeto se observa un nuacutemero mayor de

verbos ingleses que de espantildeoles no soacutelo en cantidad sino tambieacuten en nuacutemeros absolutos

(Tabla 9) De esta forma aunque existen coincidencias exactas de algunos verbos lsquoserrsquo be

lsquodetectarrsquo detect lsquoextraerrsquo extract lsquoobtenerrsquo obtain lsquoperderrsquo eliminate lsquocrearrsquo replicate

lsquoestarrsquo locate existen equivalentes inglesas que no se encuentran en los corpora espantildeoles

splice inject hybridise transfer degrade isolate etc

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO captar 0 6 1 7

ser 6 0 0 6

duplicar 0 3 2 5

contener 2 2 0 4

insertar 0 2 2 4

poder 3 0 0 3

aislar 0 2 1 3

cortar 0 0 3 3

extraer 0 2 1 3

agregar 0 0 2 2

constituir 0 0 2 2

detectar 0 1 1 2

haber 0 2 0 2

leer 0 1 1 2

obtener 0 0 2 2

sintetizar 0 2 0 2

alargar 1 0 0 1

aparecer 1 0 0 1

deber 1 0 0 1

poseer 1 0 0 1

quedar 1 0 0 1

abrir 0 1 0 1

copiar 0 0 1 1

donar 0 1 0 1

encadenar 0 0 1 1

encontrar 0 1 0 1

enfilar 0 0 1 1

envolver 0 0 1 1

especializar 0 1 1

evidenciar 0 0 1 1

incluir 0 1 0 1

incorporar 0 0 1 1

integrar 0 1 0 1

intercambiar 0 0 1 1

44

inyectar 0 0 1 1

jugar 0 0 1 1

liberar 0 1 0 1

llamar+se 0 0 1 1

manipular 0 0 1 1

modificar 0 0 1 1

producir 0 1 0 1

secuenciar 0 1 0 1

separar 0 1 0 1

significar 0 0 1 1

tener 0 1 0 1

transportar 0 1 0 1

unir 0 0 1 1

utilizar 0 1 0 1 OBJETO ser 0 0 5 5

detectar 3 0 0 3

poder 0 0 2 2

alterar 0 0 1 1

crear 0 1 0 1

deber 0 1 0 1

desnudar 0 0 1 1

estar 0 0 1 1

extraer 1 0 0 1

formar 0 0 1 1

obtener 1 0 0 1

perder 0 0 1 1

permanecer 0 0 1 1

persistir 1 0 0 1

sobrevivir 0 0 1 1

Tabla 8- Verbos que utilizan ADNDNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en espantildeol En nuacutemero

se representan las coincidencias encontradas

45

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO be 9 38 21 68

encode 0 4 2 6

have 0 0 2 2

indicate 0 2 0 2

play 0 0 2 2

create 1 0 0 1

OBJETO cut 0 6 3 9

transfer 0 8 0 8

be 0 4 2 6

obtain 4 0 2 6

replicate 0 4 2 6

analyze 0 3 2 5

synthesize 0 5 0 5

contain 0 2 2 4

extract 4 0 0 4

carry 0 3 0 3

copy 0 0 3 3

detect 3 0 0 3

have 0 3 0 3

inject 0 0 3 3

sequence 0 3 0 3

splice 0 0 3 3

complexed 0 2 0 2

degrade 0 2 0 2

isolate 0 2 0 2

make 0 2 0 2

produce 0 2 0 2

use 0 0 2 2

eliminate 1 0 0 1

hybridise 1 0 0 1

locate 1 0 0 1

Tabla 9- Verbos que utilizan DNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en ingleacutes En nuacutemero se

representan las coincidencias encontradas

46

422- Extranjerismos

El proceso de adquisicioacuten de nuevos teacuterminos procedentes de otra lengua se conoce

como preacutestamo linguumliacutestico o adquisicioacuten de extranjerismos y es uno de los mecanismos

principales de la ampliacioacuten del leacutexico de una lengua (RAE 2010) Existen varios motivos por los

que puede producirse este fenoacutemeno asiacute se puede adoptar un extranjerismo por la influencia

de la lengua extranjera en teacuterminos de prestigio estilo o moda o cuando en la lengua propia no

se dispone de un teacutermino que designe la realidad que aqueacutel representa o se refiere a referentes

de reciente aparicioacuten para los que no se cuenta con teacuterminos propios Este uacuteltimo seriacutea el

mecanismo maacutes frecuente por el que se adoptan extranjerismos en el lenguaje cientiacutefico

Como ya se ha comentado a lo largo de esta memoria el ingleacutes es usado como lingua franca en

ciencia Por ello es frecuente encontrar teacuterminos que surgen en ingleacutes para designar teacutecnicas

elementos o conceptos que el raacutepido desarrollo de las disciplinas pone en juego sin que deacute

tiempo a que la lengua los asimile o cree teacuterminos especiacuteficos para designarlos

En los corpora analizados en este trabajo se han detectado tres ejemplos de extranjerismos

particularmente interesantes splicing contig y delecioacuten

SPLICING

A continuacioacuten se desarrolla el caso de la palabra inglesa lsquosplicingrsquo (Figura 5)

USE TO splicing

Contexto educativo 3 casos 2279 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 2 casos 927 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 16 casos 11745 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science molecular biology) The process by which introns are

removed from hnRNA to produce mature messenger RNA that contains only

exons Alternative splicing seems to occur in many proteins and by alternative

exon usage a set of related proteins can be generated from one gene often in a

tissue or developmental stage specific manner

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UN] proceso

[AFECTA_A] mRNA

[SUSCEPTIBLE_DE] mutacioacuten

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] alternativo

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[immature RNA transcript by a process called splicing resulting in a molecule

of messenger RNA]

[hellipthe alteration of normal mRNA splicing patterns the possibility thathellip]

[This would represent a splicing mutation and the patients 30-year-oldhellip]

[Alternative splicing of the CLA1 gene produces 2 forms]

47

Figura 5- (paacutegina anterior) Esquema categorial para el teacutermino lsquosplicingrsquo

En la tabla 10 pueden encontrarse las distintas equivalencias halladas para lsquosplicingrsquo en los

corpora analizados en este trabajo Este teacutermino probablemente por ser muy especializado no

se encuentra presente en el corpus de textos divulgativos En el corpus educativo soacutelo existe el

equivalente en lengua espantildeola lsquocorte y empalmersquo que probablemente sea el maacutes extendido

(de acuerdo con CREA) En el corpus de textos cientiacuteficos aparece esta variante aunque es

desplazada en frecuencia por un teacutermino espantildeol de registro maacutes elevado lsquoayustersquo o por el

extranjerismo sin adaptacioacuten lsquosplicingrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Splicing 00 00 43141

Corte y empalme 00 42637 21571

Ayuste 00 00 64712

Tabla 10- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquosplicingrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

El sonido lsquosrsquo seguido de consonante al inicio de palabra no existe en espantildeol por lo que se

observa la tendencia a adaptar este teacutermino mediante la inclusioacuten de una lsquoersquo inicial lsquoesplicingrsquo

Este teacutermino auacuten no se encuentra aceptado en cambio lsquoespliceosomarsquo es la variante maacutes

extendida para referirse a la palabra inglesa ldquospliceosomerdquo

espliceosoma

1 f Complejo de ribonucleoproteiacutenas que se forma durante los procesos de corte y empalme del aacutecido ribonucleico mensajero para eliminar los intrones que no van a ser traducidos a proteiacutenas

Fuente Diccionario Meacutedico de la Cliacutenica Universidad de Navarra

CONTIG

Como se ha mencionado anteriormente otro de los extranjerismos detectados es lsquocontigrsquo

(Figura 6)

48

USE TO contig

Contexto educativo 7 casos 5318 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 0 casos

Contexto cientiacutefico 0 casos

DEFINICIOacuteN Contiguous sequence of DNA created by assembling overlapping

sequenced fragments of a chromosome A group of clones representing

overlapping regions of the genome

FUENTE Medical Dictionary Online

httpwwwmedicinenetcom

RELACIONES

[ES_UN] fragmento de ADN

[USED_TO] construir cromosomas

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] solapante

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a contiguous stretch of DNA is called a contig]

[This approach was used in 1993 to create a contig of the human Y chromosome

consistinghellip]

[hellipby putting together the sequences of all overlapping contigshellip]

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Se ha detectado su presencia uacutenicamente en el corpus educativo (3 coincidencias 1977 por

milloacuten de palabras) donde aparece manteniendo la forma inglesa ldquocontigrdquo por lo que se tratariacutea

de otro preacutestamo no adaptado Sin embargo empieza a surgir la variante lsquocoacutentigorsquo

coacutentigo (contig)

Un coacutentigo -de la palabra contiguo- es una serie de secuencias superpuestas de ADN utilizadas para hacer un mapa

fiacutesico que reconstruye la secuencia original de ADN de un cromosoma o de una regioacuten de un cromosoma Un coacutentigo

tambieacuten puede referirse a una de las secuencias de ADN utilizadas en la fabricacioacuten de dicho mapa

Fuente Glosario hablado de teacuterminos geneacuteticos (NIH)

DELECIOacuteN

Por uacuteltimo he detectado la presencia del teacutermino lsquodelecioacutenrsquo y sus variantes cuyo uso estaacute muy

extendido en Geneacutetica (Figura 7) Aunque etimoloacutegicamente la palabra provenga del latiacuten

(deletio) parece haber entrado en nuestro diccionario a traveacutes del ingleacutes (deletion) con la uacutenica

acepcioacuten para la que fue acuntildeada como se puede deducir de la definicioacuten del Diccionario de la

RAE

delecioacuten

Del ingl deletion y este del lat deletio -ōnis destruccioacuten

1 f Biol Mutacioacuten geneacutetica que consiste en la peacuterdida de uno o maacutes nucleoacutetidos de la secuencia del ADN

49

USE TO deletion

Contexto educativo 60 casos 45579 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 7 casos 3246 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 19 casos 13947 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science genetics) a chromosome abnormality in which part of a

single chromosome has been lost

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UNA] mutacioacuten

[AFECTA_A] DNA sequence

[DA_LUGAR_A] proteiacutena mutada

[TIPO_DE] reordenacioacuten cromosoacutemica

[USADO_EN] mapeo

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] letal

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a mutation (deletion of 21 bases) was identified in gene MEF2A]

[can occur in the DNA sequence these include large and small insertions and

deletions]

[When a small deletion or insertion occurs in a coding region the result is a

mutated protein]

[The four basic types of rearrangements are duplications deletions inversions

and translocations]

[that play a role in deletion mapping and somatic-cell hybridization]

[The deletion acts as a recessive lethal because loss of all copies]

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Esta voz estaacute muy asentada en el campo de la Biologiacutea en general y en la Geneacutetica en particular

y se utiliza para describir uno de los procesos maacutes frecuentes de mutacioacuten cromosoacutemica que

ocurren en la naturaleza y las consecuencias que provoca (ver Figura 8)

50

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Se tratariacutea por tanto de un extranjerismo adaptado En los corpora analizados las uacutenicas

formas detectadas han sido las derivadas del lema lsquodelecioacutenrsquo (Tabla 11)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Delecioacuten 52197 6643505 1814136

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionlsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Significativamente en el corpus del contexto educativo se encuentra la forma verbal

(lsquodelecionarrsquo) derivada de la forma nominal (lsquodelecioacutenrsquo) lo que podriacutea ser un indicativo del grado

de insercioacuten del teacutermino en nuestra lengua

En primer lugar en el transcurso de la mitosis o de la meiosis puede perderse un cromosoma si por ejemplo su

centroacutemero se deleciona

Asimismo se detecta en la literatura la presencia incorrecta lsquodeleccioacutenrsquo que bien podriacutea

corresponderse con una adaptacioacuten de tipo ortograacutefico caracteriacutestica del idioma espantildeol

La deleccioacuten de tales genes [] provoca la ruptura de la estructura cromatiacutenica no nucleosoacutemica

Fuente ABC Cultural 06121996 MARCADORES TUMORALES

51

A modo de conclusioacuten podriacuteamos indicar que mediante procesos muy diversos ya sea por

iniciativa de los hablantes o de las instituciones de normalizacioacuten se observa que los

extranjerismos incorporados a la lengua espantildeola tienden a acomodarse a los patrones

caracteriacutesticos de eacutesta El resultado es una adaptacioacuten de acuerdo con la pronunciacioacuten o las

normas ortograacuteficas del espantildeol incluyendo las flexiones nominales de geacutenero y nuacutemero o la

adopcioacuten de las distintas formas verbales de nuestro idioma (adaptado de RAE 2010) Cuando

esto sucede se puede hablar de un extranjerismo adaptado en contraposicioacuten a los

extranjerismos crudos o no adaptados

El aumento de la alfabetizacioacuten en otros idiomas (predominantemente el ingleacutes) y la

globalizacioacuten de la informacioacuten han propiciado el aumento del nuacutemero de voces extranjeras que

se insertan en nuestra lengua pero tambieacuten ha contribuido a una mayor familiaridad por parte

de los hablantes con grafiacuteas que no le son propias Todo ello ralentiza frecuentemente el

proceso de acomodacioacuten e integracioacuten de los preacutestamos

423- Uso de adjetivos

CROMOSOacuteMICOCROMOSOMAL RIBOSOacuteMICORIBOSOMAL VIacuteRICOVIRAL

Alguno de los adjetivos con sufijos ndashico y ndashal son considerados adjetivos de relacioacuten (en

contraposicioacuten a los adjetivos calificativos) que como su propio nombre indica expresan un

relacioacuten entre el adjetivo y el sustantivo al que modifican (de Kock 1994) Suelen ser de

naturaleza clasificativa y se derivan de bases nominales (-ico) o se asocian semaacutenticamente a

ellas (-al relacioacuten de pertenencia)

Por lo general se pueden organizar en grupos de adjetivos caracterizados semaacutenticamente en

lugar de por oposiciones antoacutenimas (ribosoacutemico en contraposicioacuten a nuclear por ejemplo)

Ademaacutes no son graduables y suelen ir pospuestos al sustantivo

[Las infecciones virales favorecen la formacioacuten de tumores al incorporar]

Aunque existe un gran nuacutemero de adjetivos espantildeoles terminados en ndashal (ambiental artificial

boreal conceptual estatal forestal vital etc) esta terminacioacuten no es tan frecuente para la

formacioacuten de adjetivos especializados como en ingleacutes Los adjetivos ingleses terminados en ndashal

52

usan en espantildeol el sufico -ico (chromosomal lsquocromosoacutemicorsquo) -iano (bacterial lsquobacterianorsquo)

- ario (embryonal lsquoembrionariorsquo) -o (external lsquoexternorsquo) -oso (parenchymal

lsquoparenquimatosorsquo) -ar (vulval lsquovulvarrsquo) -iacutefero (mammal lsquomamiacuteferorsquo) entre otros (Navarro

2008)

En los corpora analizados se detecta el uso de las formas de los adjetivos en ndashico

lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo alternado con las formas en ndashal lsquocromosomalrsquo lsquoribosomalrsquo

y lsquoviralrsquo (Tabla 12) Las formas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo no estaacuten aceptadas por la RAE

mientras que la forma lsquoviralrsquo siacute

viral

1 adj Perteneciente o relativo a los virus

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Cromosoacutemico 52197 1631 07443 86283

Cromosomal 00 00 21571

Ribosoacutemico 83515 00 21571

Ribosomal 00 00 53927

Viacuterico 6628998 00 00

Viral 73076 2717797 1785

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo

lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

La Real Academia Nacional de Medicina de Espantildea tambieacuten sentildeala que aunque se trate de un

anglicismo lsquoviralrsquo es una voz cuyo uso estaacute completamente asentado en la praacutectica Por lo tanto

la alternancia de los teacuterminos lsquoviacutericorsquo y lsquoviralrsquo como sinoacutenimos es correcta Probablemente a la

consolidacioacuten de lsquoviralrsquo haya contribuido su uso muy extendido en el aacutembito de las redes sociales

e internet donde esta voz es usada como adjetivo y como sustantivo para referirse a un mensaje

transmitido en distintas formas (memes imaacutegenes esloacuteganes) de forma exponencial

valieacutendose de la interaccioacuten entre usuarios (Fundeacuteu 2014)

GEacuteNICOGENEacuteTICOGENOacuteMICO

Los teacuterminos lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no son sinoacutenimos lsquogeacutenicorsquo se aplica a todo lo

perteneciente o relativo a los genes lsquogeneacuteticorsquo se usa para hacer referencia a lo relativo o

53

perteneciente a la Geneacutetica y lsquogenoacutemicorsquo para referirse al genoma (Real Academia Nacional de

Medicina 2012 RAE 2014) No obstante lo dicho es frecuente encontrar el uso alternativo de

este grupo de palabras en muchas ocasiones de forma confusa o equivocada

[La cuasiespecie viral como tal es el sujeto de la seleccioacuten y por tanto de la evolucioacuten vital y no cada moleacutecula genoacutemica en particular]

Fuente Laacutezaro Laacutezaro E Escarmiacutes Homs C (2002) Virus emergentes La amenaza oculta

[hellipde secuencias repetitivas de ADN de gen contiguo-microdelecioacuten de imprinting genoacutemico y los cuadros de etiologiacutea geacutenicahellip]

Fuente Boletiacuten del ECEMC Revista de Dismorfologiacutea y Epidemiologiacutea Serie V nordm 1 2002

Cuando se analizan las palabras que modifican estos teacuterminos comparativamente dos a dos (ver

Figura 9) se observa que en los textos analizados existe una clara diferenciacioacuten entre

lsquogeacutenicogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo Mientras que lsquogenoacutemicorsquo modifica a lsquoADNrsquo el teacutermino lsquogeacutenicorsquo

modifica a expresioacuten terapia polimorfismo regulacioacuten y lsquogeneacuteticorsquo a prueba variante

informacioacuten o estudio por citar soacutelo algunos ejemplos (Figura 9) Adicionalmente se ha

observado en todos los casos en los corpora analizados las colocaciones lsquoimpronta geneacuteticarsquo y

lsquocoacutedigo geneacuteticorsquo En cambio cuando se analiza el par lsquogeacutenicorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no se observa un

consenso tan amplio existiendo varios sustantivos a los que modifican ambas voces mutacioacuten

polimorfismo ligamiento variante marcador regulacioacuten (Figura 9)

54

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

GENEacuteTICOGENETISTA

En ingleacutes existe una clara diferencia entre lsquogeneticrsquo (adjetivo) y lsquogeneticistrsquo (sustantivo) tal y

como ocurre con otras voces (physic(al)physicist chemicalchemist) En espantildeol existen las

variantes lsquofiacutesica corsquo y lsquoquiacutemica corsquo para indicar profesionales de dichos campos En cambio en

espantildeol en ocasiones se confunde el uso de lsquogeneacuteticorsquo como adjetivo (maacutes extendido) con

respecto a su uso como sustantivo a pesar de que esta uacuteltima posibilidad estaacute contemplada por

la RAE

55

geneacutetico ca

Del lat mod geneticus relativo al origen der del lat genĕsis geacutenesis cf gr γεννητικός gennētikoacutes que produce o genera

3 m y f genetista

En los textos analizados se observa la predominancia de lsquogenetistarsquo para referirse a un

profesional de la Geneacutetica (que significativamente es visto como un meacutedico y no como un

bioacutelogo como suele ser la generalidad ndashFigura 10) Solamente en tres casos en el corpus

divulgativo se usa lsquogeneacuteticorsquo con esta funcioacuten

[En 1990 los geneacuteticos identificaron la zona del cromosoma Y que confiere masculinidad]

[Los geneacuteticos han creado cientos de cepas knockout de bacterias y ratones que tienen bloqueado un gen

determinado]

[Peter J Richerson geneacutetico de poblaciones y Henry Plotkin psicoacutelogo]

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

56

Probablemente para evitar la ambiguumledad en el uso de estos teacuterminos se observa un uso

extraordinariamente variado de otras equivalencias para designar a los profesionales de esta

disciplina

[El consejo geneacutetico provee informacioacuten y apoyo a las personas preocupadas por las patologiacuteas hereditarias en su

familia]

[Los profesionales de la geneacutetica estadounidenses han sido renuentes a rechazar pedidos como eacuteste]

[Los especialistas en geneacutetica bacteriana han creado teacutecnicas para incrementar la frecuencia de transformacioacutenhellip]

HETEROCIGOTOHETEROCIGOacuteTICO

Otro de los errores maacutes comunes que se pueden observar en textos de Geneacutetica es el

empleo del sustantivo lsquoheterocigotorsquo

heterocigoto

De hetero- y del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Se refiere a un individuo que posee los dos alelos diferentes en un locus

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Y del adjetivo derivado lsquoheterocigoacuteticorsquo como sinoacutenimos Esto queda ilustrado en los siguientes

ejemplos extraiacutedos de los corpora en espantildeol analizados en este trabajo

Uso incorrecto

[En resumen se cruzan individuos heterocigotos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoacutetico trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

Sin embargo al tratarse ambos teacuterminos de entidades gramaticales distintas su uso no es

intercambiable y se propone el uso apropiado de ambas formas siguiendo el patroacuten que sigue

57

Uso correcto

[En resumen se cruzan individuos heterocigoacuteticos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoto trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

La tabla 13 muestra la alternancia de las formas adjetival (lsquozygouscigoacuteticorsquo) y nominal

(lsquozygotecigotorsquo) en los corpora paralelos en lengua inglesa y espantildeola Ninguna de las formas

alternativas aparece en el corpus divulgativo En el corpus educativo ambas aparecen siendo la

forma adjetival maacutes frecuente que la nominal Si bien la proporcioacuten de formas adjetivales en

relacioacuten a formas nominales es de 251 en ingleacutes mientras que es de 131 en espantildeol Esto

indica que parte de las formas adjetivales del ingleacutes se han sustituido por formas nominales en

los textos en espantildeol Esto se pone claramente de manifiesto en el corpus cientiacutefico en el que

se observa como todas las formas adjetivales inglesas han sido sustituidas por formas nominales

en espantildeol (Tabla 13) tal y como se demuestra en el siguiente ejemplo

[hellipwhereas heterozygous mice develop severe dilated cardiomyopathy and the animals are viable only until 20

days]

[hellipen los ratones heterocigotos se desarrolla miocardiopatiacutea dilatada severa y son viables soacutelo hasta los 20 diacuteas de

desarrollo]

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

zygous 00 2561 94471 2820554

zygote 00 10277485 85873

cigoacutetico 00 11374485 00

cigoto 00 8958665 129424

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Todo esto aplica tambieacuten a los pares de palabras lsquohomocigotohomocigoacuteticorsquo

lsquohemicigotohemicigoacuteticorsquo

Ademaacutes se observa la alternancia de las formas con lsquozrsquo (del ingleacutes zygote) y con lsquocrsquo (de cigoto)

ambas recogidas y admitidas por la RAE

58

cigoto

Tb zigoto

Del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Biol Ceacutelula resultante de la unioacuten del gameto masculino con el femenino en la reproduccioacuten sexual de los animales y de las plantas

Si bien como muestra la tabla 14 las variantes con lsquocrsquo predominan claramente sobre las formas

con lsquozrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Formas zig 2879 00 1785

Formas cig 93954 4462 93986 3729058

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto

homoc(z)igoto hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

424- Proximidad semaacutentica

RECOMBINACIOacuteNENTRECRUZAMIENTO

Existen dos teacuterminos en Geneacutetica que por su proximidad semaacutentica se confunden

habitualmente Se trata de

entrecruzamiento

1 m Intercambio de material geneacutetico entre cromaacutetidas homoacutelogas pero no hermanas

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que describe un evento fiacutesico que ocurre entre las moleacuteculas de ADN durante la meiosis y

59

recombinacioacuten

1 f Distribucioacuten de los alelos en nuevas combinaciones

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que es una de las consecuencias del entrecruzamiento El entrecruzamiento es la principal causa

de la recombinacioacuten pero no la uacutenica Por ejemplo mediante ingenieriacutea geneacutetica se pueden

sustituir antildeadir o cambiar de posicioacuten fragmentos de ADN causando el llamado ADN

recombinante

Los textos divulgativos y cientiacuteficos en espantildeol analizados utilizan exclusivamente la voz

lsquorecombinacioacutenrsquo mientras que en los textos educativos se observa la alternancia de las voces

lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 15)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Recombinacioacuten 229666 1681 10739 43141

Entrecruzamiento 00 2121 39742 00

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Cuando se analizan los modificadores de estos teacuterminos se observa un consenso casi total en

los textos analizados (Figura 11) Estos modificadores se refieren a las caracteriacutesticas del

entrecruzamiento (simple doble desigual) por un lado mientras que por otro se refieren a las

consecuencias de la recombinacioacuten (intra- o intercromosoacutemica intrageacutenica) Con respecto a las

palabras modificadas por las dos voces que nos ocupan observamos cierto uso compartido de

las palabras episodio tipo probabilidad tasa frecuencia todas de caraacutecter general y que en

teoriacutea podriacutean aplicar a ambos teacuterminos (Figura 11)

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 11: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

11

12

IV- Iacutendice de figuras

Figura 1- Escenificacioacuten de la Teoriacutea Sinteacutetica de la Evolucioacuten que auacutena las teoriacuteas sobre seleccioacuten natural de Darwin y las leyes de la herencia de Mendel (Fuente Pasaje a la Ciencia 2009 Autor Fran Moyano)

Figura 2- Anaacutelisis del histoacuterico (1949-2007) de la frecuencia de uso de la palabra DNA Datos expresados en coincidencias por milloacuten de palabras por antildeo (Fuente Wolfram Alpha)

Figura 3- Evolucioacuten anual del nuacutemero de publicaciones cientiacuteficas recogidas en el SCI Expanded y porcentaje de Espantildea sobre el total (Fuente Web of Science Graacutefico extraiacutedo de Bordons 2004)

Figura 4- Mapas conceptuales de la clasificacioacuten del ADN utilizando como criterio fundamental (A) su localizacioacuten o

(B) su funcioacuten

Figura 5- Esquema categorial para el teacutermino lsquosplicingrsquo

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

13

1- Introduccioacuten

14

15

1- Introduccioacuten

English is THE language of communication

and it never occurred to me that anybody

who knows anything about the dynamics of science today

would even question the issue

(Pere Alberch director del Museo Nacional de Ciencias Naturales de Madrid 1994)

11- Generalidades

111- iquestA queacute se dedica la Geneacutetica Breve introduccioacuten a esta disciplina

Desde tiempo inmemorial el hombre es consciente de la similitud que existe entre

padres e hijos siendo evidente que al igual que ocurre en plantas y animales la descendencia

suele mantener al menos algunos de los rasgos presentes en los parentales Los primeros

intentos de explicar la transmisioacuten de caracteres de generacioacuten en generacioacuten fueron llevados a

cabo durante el siglo IV ac en la antigua Grecia La teoriacutea que sustituyoacute al concepto de

generacioacuten espontaacutenea de Aristoacuteteles fue la de la herencia particulada que postulaba que las

distintas partes del cuerpo de uno o ambos progenitores se fragmentaban y uniacutean

posteriormente para dar lugar a la progenie (Science Encyclopedia 2016) Si bien estos

postulados nunca encontraron evidencia cientiacutefica alguna que los soportara

No fue hasta mucho tiempo despueacutes que se le comenzoacute a dar una explicacioacuten a la herencia Tras

la publicacioacuten de El origen de las especies de Darwin (1859) se habiacutea generalizado en la

comunidad cientiacutefica la idea de que los individuos con caracteriacutesticas maacutes ventajosas teniacutean maacutes

posibilidades de reproducirse y por tanto de hacer pasar a la descendencia sus rasgos que

seriacutean cada vez maacutes abundantes en la poblacioacuten Sin embargo auacuten faltaba la pieza clave del

puzle que explicara coacutemo se produciacutea esa transferencia de informacioacuten de padres a hijos iquestQueacute

haciacutea que un rasgo fuera heredable iquestCoacutemo funcionaba esta herencia El propio Darwin tratoacute

sin eacutexito de explicar este fenoacutemeno (adaptado de Navajas-Peacuterez amp Aznarte-Mellado 2014)

El monje agustino Gregor Mendel a traveacutes del enunciado de sus leyes se encargoacute de encontrar

una explicacioacuten experimental consistente (1866) Aprovechando su habilidad para la jardineriacutea

y sus conocimientos en anaacutelisis matemaacutetico llevoacute a cabo una serie de experimentos usando

como modelo distintas variedades de guisante que diferiacutean en una o pocas caracteriacutesticas Con

meticulosidad se encargaba de cruzarlas para posteriormente contar clasificar y estudiar las

proporciones en las que apareciacutea cada una de esas caracteriacutesticas en la descendencia Soacutelo asiacute

fue capaz de darse cuenta de la reproducibilidad del modo en que se heredaban algunas

caracteriacutesticas Llegoacute a la conclusioacuten de que los rasgos veniacutean determinados por dos factores

16

hereditarios (que hoy llamamos genes) uno aportado por el padre y otro por la madre y que

esto seriacutea extrapolable al resto de seres vivos (adaptado de Navajas-Peacuterez amp Aznarte-Mellado

2014)

Probablemente el nacimiento de facto de la Geneacutetica como disciplina coincide con el enunciado

de las Leyes de Mendel lo que le sirvioacute para pasar a la historia como el Padre de la Geneacutetica Un

eacutexito relativo ya que moririacutea en 1884 sin que sus trabajos hubieran alcanzado todaviacutea

repercusioacuten De hecho pasaron desapercibidos durante mucho tiempo hasta que fueron

redescubiertos de forma casi simultaacutenea por los investigadores Hugo de Vries (1900) Carl

Correns (1900) y Erich von Tschermak (1900) El renacer de las teoriacuteas de Mendel el hecho de

que sus resultados fueran aplicables a un nuacutemero creciente de organismos y el enunciado de la

Teoriacutea Cromosoacutemica por parte de Thomas H Morgan (1910) que correlacionaba el

comportamiento cromosoacutemico con las nuevas ideas sobre la herencia de Mendel hizo que a

finales de la primera deacutecada del siglo XX la teoriacutea gozara ya de buen predicamento entre la

comunidad cientiacutefica La Biologiacutea moderna ha unido los estudios complementarios de Darwin y

Mendel en la llamada Teoriacutea Sinteacutetica de la Evolucioacuten de gran vigencia en la actualidad con

ciertas modificaciones (Figura 1)

Figura 1- Escenificacioacuten de la Teoriacutea Sinteacutetica de la Evolucioacuten que auacutena las teoriacuteas sobre seleccioacuten natural de Darwin y las leyes de

la herencia de Mendel (Fuente Ruiz Rejoacuten 2009 Autor Fran Moyano)

Lo descrito hasta el momento coincide a la perfeccioacuten con la cuarta acepcioacuten del teacutermino

lsquoGeneacuteticarsquo del DRAE

4 f parte de la biologiacutea que trata de la herencia y de lo relacionado con ella

17

Sin embargo esta definicioacuten es reduccionista ya que esta ciencia abarca hoy diacutea muchos maacutes

aacutembitos aparte del puramente relacionado con la herencia de los caracteres De hecho con el

esclarecimiento de la estructura molecular del ADN por parte de Franklin Watson y Crick (1953)

y el desarrollo de nuevas teacutecnicas la Geneacutetica se ha hecho hueco en muchos campos de nuestras

sociedades modernas y se habla ya de Geneacutetica moderna o molecular en contraposicioacuten a la

antigua Geneacutetica mendeliana (Allen 2003) La Geneacutetica es de hecho la pieza fundamental en

la mayor parte de investigaciones biomeacutedicas y biotecnoloacutegicas en la medicina forense la

criminaliacutestica la produccioacuten animal y agriacutecola o la bioeacutetica por citar soacutelo algunos ejemplos Eco

de ello se hacen los planes de estudio de ensentildeanzas obligatorias y superiores y los medios de

comunicacioacuten como a continuacioacuten detallaremos

112- La ensentildeanza de la Geneacutetica y su discurso

La ensentildeanza de la Geneacutetica en distintos niveles educativos ha centrado multitud de

estudios metodoloacutegicos (revisado en Abril Gallegos et al 2003) Esto es reflejo de su

importancia en muchos aacutembitos de nuestra vida cotidiana Hay un consenso sobre los

principales motivos que impulsan a mejorar la comprensioacuten de los conceptos relacionados con

este campo Asiacute existe una razoacuten utilitaria que permitiriacutea la aplicacioacuten praacutectica del

conocimiento cientiacutefico una razoacuten democraacutetica que permitiriacutea posicionarnos ideoloacutegicamente

en la sociedad (siendo capaces por ejemplo de diferenciar ciencia de pseudociencia) y una

razoacuten cultural entendida como un avance de la sociedad moderna (Turney 1995) En el sistema

educativo espantildeol los alumnos entran en contacto por primera vez con la Geneacutetica a los 15-16

antildeos (4ordm curso de la ESO) aunque hay autores que sugieren que esta edad podriacutea adelantarse

hasta incluso los 10 antildeos (Donovan amp Venville 2012)

En la actualidad aparte del gran nuacutemero de empresas farmaceacuteuticas y del sector de la

Biotecnologiacutea existen en Espantildea 54 centros puacuteblicos que tienen como actividad principal a la

investigacioacuten Geneacutetica 40 de ellos pertenecientes a universidades que se encargan de la

ensentildeanza superior de esta ciencia (Sociedad Espantildeola de Geneacutetica 2016) En concreto en el

Departamento de Geneacutetica de la Universidad de Granada se imparten a diacutea de hoy un total de

11 asignaturas en los Grados en Biologiacutea en Bioquiacutemica en Ciencias Ambientales y en

Biotecnologiacutea Entre ellas se encuentran las materias de Biologiacutea Evolutiva Geneacutetica de la

Conservacioacuten y Medio Ambiente Geneacutetica Humana Genoacutemica e Ingenieriacutea Geneacutetica por citar

algunos ejemplos Ademaacutes este mismo departamento coordina el maacutester universitario en

Geneacutetica y Evolucioacuten (Departamento de Geneacutetica UGR 2016)

18

Salvo en los programas bilinguumles la ensentildeanza obligatoria se imparte en la lengua nativa de los

estudiantes Incluso en educacioacuten superior existe una tendencia cada vez mayor a utilizar

recursos online en la lengua local (Holmes 2004) si bien muchos materiales de apoyo y lecturas

cientiacuteficas se encuentran escritos en ingleacutes No obstante los libros de texto y las aulas no son las

uacutenicas fuentes de donde los estudiantes obtienen informacioacuten relacionada con la Geneacutetica Es

cada vez maacutes frecuente encontrar alusiones a esta disciplina en radio prensa y televisioacuten en

forma de programas enfocados a distintas audiencias noticiarios revistas de divulgacioacuten

documentales y ficciones de cine o televisioacuten (Abril Gallegos et al 2003) Seguacuten apuntan estos

mismos autores el hecho de que los medios de comunicacioacuten traten con frecuencia este tema

da a los estudiantes maacutes noveles la falsa impresioacuten de dominar los teacuterminos Esto no siempre es

cierto en primer lugar porque en muchas ocasiones la informacioacuten estaacute sesgada (hacia la

investigacioacuten criminal las ciencias forenses o la medicina por ejemplo -Donovan amp Venville

2012) y en segundo lugar porque en estos medios es normal encontrar errores de concepto

importantes (Abril Gallegos et al 2003) Todo ello influye en la percepcioacuten que tiene el

estudiante de su conocimiento sobre Geneacutetica y podriacutea redundar en dificultades posteriores

durante su etapa de aprendizaje formal

113- La Geneacutetica en los medios de comunicacioacuten

Como propone el eminente catedraacutetico de Geneacutetica D Juan Ramoacuten Lacadena (2011) la

revolucioacuten del ADN estaacute produciendo [hellip] una ldquoBiocraciardquo a traveacutes de la Biotecnologiacutea y los

medios de comunicacioacuten son un fiel reflejo de ello Es frecuente encontrar diariamente noticias

en las que la Geneacutetica ocupa un papel importante resolucioacuten de criacutemenes mediante Geneacutetica

forense organismos transgeacutenicos clonacioacuten terapia geacutenica ceacutelulas madre o alusiones a la

evolucioacuten podriacutean ser algunos ejemplos Asiacute por ejemplo desde su primera mencioacuten

documentada en 1944 el uso de la palabra lsquoDNArsquo ha sufrido un incremento exponencial hasta

nuestros diacuteas con millones de coincidencias (Figura 2)

Figura 2- Anaacutelisis del histoacuterico (1949-2007) de la frecuencia de uso de la palabra DNA Datos expresados en coincidencias por

milloacuten de palabras por antildeo (Fuente Wolfram Alpha)

19

Aunque existe una tendencia cambiante (ver por ejemplo los artiacuteculos de JM Mulet en el diario

El Paiacutes 2016) la ciencia es comunicada mayoritariamente por periodistas o especialistas en

Ciencias de la Comunicacioacuten (esto incluye ademaacutes a bloggers community managers etchellip)

Aunque estos profesionales son capaces de plantear las preguntas que potencialmente

interesan a un ciudadano de a pie en ocasiones su mensaje es confuso equivocado yo

sesgado Asiacute por ejemplo los espectadores maacutes joacutevenes tienden a asociar el ADN con la sangre

y los actos delictivos y la mutacioacuten con enfermedades y malformaciones (Donovan amp Venville

2012)

Parte de estos errores puede deberse a la temaacutetica tratada cuando se hace referencia a la

Geneacutetica pero tambieacuten a malas traducciones hechas por los comunicadores o los propios

cientiacuteficos Se estima que hasta un 87 de los documentos multimedia en red estaacuten escritos en

ingleacutes a pesar de que un 90 de los usuarios prefeririacutean usar una lengua distinta (Tercedor

2005) y de que un porcentaje considerable de usuarios no son nativos de habla inglesa (Marcus

2002)

Es interesante pensar que no hace maacutes de 50 o 60 antildeos se desconociacutea casi totalmente la

composicioacuten quiacutemica del ADN Sin embargo en la actualidad somos capaces de secuenciar

clonar y modificar organismos diferenciar tejidos celulares especiacuteficos datar procesos que

ocurrieron hace millones de antildeos diagnosticar enfermedades o caracterizar molecularmente

organismos incluso a nivel de individuo El lenguaje cientiacutefico de algunas disciplinas se ha ido

desarrollando al ritmo (muchas veces freneacutetico) marcado por los distintos descubrimientos e

investigaciones La raacutepida expansioacuten de la Geneacutetica y el hecho de que se comunique

mayoritariamente en ingleacutes ha contribuido a modelar un lenguaje cientiacutefico cuyas

particularidades se detallan a continuacioacuten

12- El ingleacutes como lengua franca en textos cientiacuteficos

121- Motivos histoacutericos de la hegemoniacutea del ingleacutes en textos cientiacuteficos

Aunque en los siglos XVIII y XIX hubo intentos (infructuosos) de crear un lenguaje

cientiacutefico artificial no cabe duda de que en la actualidad el ingleacutes es la lengua oficial de la

ciencia Probablemente no exista un uacutenico factor que permita explicar este hecho aunque el

dominio econoacutemico y poliacutetico de Estados Unidos ha sido decisivo en este proceso El declive de

20

la ciencia alemana despueacutes de la Primera Guerra Mundial lengua en la que se comenzaron a

escribir algunos ensayos cientiacuteficos importantes del siglo XIX parece haber favorecido el avance

del ingleacutes (Gordin 2015)

Tras la Segunda Guerra Mundial un nuacutemero significativo de estudios cientiacuteficos vieron la luz en

ruso De hecho en este periodo se inicia un proceso de profesionalizacioacuten de los traductores (en

1953 por ejemplo se crea la Federacioacuten Internacional de Traductores ndashMarchio amp Mackenbach

2012) Aquellos cientiacuteficos hablantes nativos de terceras lenguas se decantaron finalmente por

los estudios traducidos al ingleacutes probablemente a consecuencia de la menor dificultad del

aprendizaje de eacuteste con respecto al ruso (Gordin 2015)

Desde entonces el desarrollo cientiacutefico ha dado lugar a la evolucioacuten de la lengua general de tal

forma que eacutesta sirve de vehiacuteculo para la transmisioacuten del conocimiento cientiacutefico Esto ha

originado diferencias entre ambos lenguajes a nivel semaacutentico funcional y estructural (Alcina

Caudet 2001)

1 Diferencias semaacutenticas el significado de los teacuterminos del lenguaje cientiacutefico es preciso

y objetivo Esto contrasta con lo que ocurre en la lengua comuacuten en la que se admiten

connotaciones subjetivas y cierta ambiguumledad

2 Diferencias funcionales el objetivo de ambos tipos de lenguajes es radicalmente

distinto siendo el del lenguaje cientiacutefico el de intercambiar informacioacuten objetiva sobre

un tema determinado y el de la lengua general la interaccioacuten social y la afectividad

3 Diferencias estructurales algunos elementos linguumliacutesticos tiacutepicos del lenguaje cientiacutefico

son definiciones clasificaciones enumeraciones caacutelculos razonamientos

argumentaciones y citas mientras que en la lengua general abundan las narraciones los

diaacutelogos y las interrogaciones

La escritura cientiacutefica ha desarrollado por tanto su propio estilo sus propios usos y normas y

sobre todo se ha adaptado a un puacuteblico con capacidades no nativas de escribir y entender el

ingleacutes (Burnett 1999) Esta tendencia ha originado el ingleacutes cientiacutefico una especie de

pseudolengua usada especiacuteficamente en este aacutembito Sin embargo auacuten el nivel de ingleacutes de los

manuscritos sometidos a revisioacuten en revistas cientiacuteficas es un motivo principal para la no

aceptacioacuten de los mismos Esto es especialmente cierto cuanto mayor es el prestigio yo el iacutendice

de impacto de la publicacioacuten y podriacutea dar lugar a investigaciones de primera e investigaciones

de segunda soacutelo por el mero hecho de no ser comunicadas por un hablante nativo de ingleacutes

(Meneghini amp Packer 2007)

21

122- Consecuencias de la hegemoniacutea del ingleacutes en el lenguaje cientiacutefico

La hegemoniacutea actual del ingleacutes como lingua franca en los textos cientiacuteficos tiene

consecuencias puramente formales (coacutemo se hace y se comunica la ciencia) pero tambieacuten de

iacutendole econoacutemica (quieacuten controla las editoriales las revistas cientiacuteficas o disfruta de proyectos

de investigacioacuten) y socio-cultural (educacioacuten cientiacutefica colaboraciones internacionales

repercusioacuten internacional) (Gordin 2015) Ademaacutes tiene tambieacuten una consecuencia directa

sobre el lenguaje cientiacutefico del idioma meta ya que se tiende a reproducir convenciones tiacutepicas

de la lengua origen que son errores ortotipograacuteficos en la lengua meta abreviaturas signos de

puntuacioacuten foacutermulas matemaacuteticas uso de las mayuacutesculas y las cursivas sangriacuteas (Claros 2008)

El papel del traductor es aquiacute fundamental para producir una traduccioacuten correcta no soacutelo del

punto de vista semaacutentico sino tambieacuten gramatical Para Domiacutenguez (2007) los diez errores maacutes

frecuentes en la traduccioacuten de un artiacuteculo cientiacutefico son

1 Anglicismos en la adjetivacioacuten

2 Abuso de los adverbios terminados en ndashmente

3 Empleo de frases demasiado largas

4 Uso incorrecto de los gerundios

5 Notacioacuten incorrecta de los decimales

6 Conversioacuten de las unidades de medida

7 Equivalencia de siglas

8 Orden incorrecto en la sintaxis

9 Supresioacuten de los artiacuteculos

10 Abuso de la voz pasiva

Pueden encontrarse tambieacuten diferencias seguacuten la lengua meta empleada En teoriacutea soacutelo

aqueacutellas que pueden representar el pensamiento abstracto tendriacutean la capacidad de comunicar

el pensamiento cientiacutefico de forma eficiente Esto es cierto en la mayoriacutea de casos salvo que la

lengua conviva con otra de mayor prestigio social que se encuentre en claro retroceso o en fase

de desaparicioacuten (Bernaacuterdez 1999) por lo que se pueden arguumlir razones sociales y de evolucioacuten

22

de las propias lenguas a su adecuacioacuten al lenguaje cientiacutefico maacutes que motivos intriacutensecos del

propio idioma (Alcina Caudet 2001)

Asiacute por ejemplo las publicaciones locales escritas en lenguas maacutes minoritarias suelen carecer de

prestigio reputacioacuten yo iacutendice de impacto por lo que en liacuteneas generales comunicar en ingleacutes

beneficia al investigador ya que le permite aumentar su visibilidad y su prestigio internacional

al tiempo que hace accesible su trabajo a un espectro maacutes amplio de puacuteblico propiciando el

intercambio la colaboracioacuten y la comunicacioacuten con otros investigadores (Meneghini amp Packer

2007) Aparte de los inconvenientes propios de comunicar en una lengua ajena usar el ingleacutes

como lengua franca puede causar ademaacutes que el mensaje tarde en llegar al entorno del propio

investigador y que las comunidades locales no obtengan beneficio inmediato de las mismas (esto

es especialmente interesante si pensamos que la mayor parte de las investigaciones se llevan a

cabo con fondos puacuteblicos) Valga como ejemplo el estudio desarrollado por investigadores

alemanes en los antildeos 30 que asociaba el caacutencer de pulmoacuten al tabaquismo Estos trabajos

pasaron inadvertidos fundamentalmente por estar escritos en alemaacuten De hecho los programas

antitabaco no se comenzaron a desarrollar hasta los antildeos 60 cuando investigadores britaacutenicos y

americanos llegaron a la misma conclusioacuten (Proctor 1999)

Existe por tanto un equilibrio de fuerzas contrapuestas Por un lado se encuentra la necesidad

del cientiacutefico de comunicar con otros colegas y colaboradores alcanzando una mayor visibilidad

Por otro lado se encuentran los intereses de los profesionales de la salud los periodistas los

divulgadores los ciudadanos de a pie y en definitiva el beneficiario uacuteltimo de las investigaciones

que encuentran maacutes accesible la informacioacuten si estaacute escrita en su lengua nativa (Meneghini amp

Packer 2007) No obstante incluso textos escritos en la lengua nativa no inglesa en los que se

incluyen anglicismos pueden dar lugar a confusioacuten y problemas entre los hablantes (ver Anexo

I)

Este dilema tiende a resolverse de dos formas opuestas Existen corrientes mayoritarias que

abogan por la consolidacioacuten del ingleacutes como uacutenica lengua de la ciencia promoviendo la

educacioacuten para una sociedad bilinguumle (Ofori‐Adjei et al 2006) o incentivando la comunicacioacuten

de la ciencia en ingleacutes como en China o Japoacuten (Meneghini amp Packer 2007) Por el contrario se

advierte una cierta tendencia a dar mayor importancia a otras lenguas Asiacute grupos editoriales

como Plos (Public Library of Science) pionero en la implantacioacuten de publicaciones Open Access

anima a los autores a proporcionar una versioacuten complementaria a los artiacuteculos publicados en

ingleacutes (Editorial 2006) En algunos paiacuteses como Espantildea ciertas revistas se publican en dos

versiones la inglesa y la de la lengua local (Bordons 2004) Ademaacutes no hay que perder de vista

23

la pujanza que en algunos paiacuteses tienen las investigaciones realizadas y comunicadas en la

lengua local (Figura 4)

Figura 3- Evolucioacuten anual del nuacutemero de publicaciones cientiacuteficas recogidas en el SCI Expanded y porcentaje de Espantildea sobre el

total (Fuente Web of Science Graacutefico extraiacutedo de Bordons 2004)

13- Tipos de discurso especializado didaacutectico y divulgativo

De acuerdo con Halliday (1978) y su clasificacioacuten de factores que afectan al registro el

contexto en el que se desarrolla una situacioacuten comunicativa viene determinado por tres factores

baacutesicos el campo el modo y el tenor

1 El campo establece el grado de especificidad de un texto y puede estar influenciado

por a) la temaacutetica en un discurso especializado la temaacutetica puede presentar distintos

niveles de complejidad pero siempre se centra en un tema especiacutefico cuyo mensaje se

pretende comunicar (Montero Martiacutenez et al 2011) y b) por el marco social en el que

se desarrolla la praacutectica comunicativa actas de un congreso artiacuteculo de investigacioacuten o

con fines divulgativos (Centro Virtual Cervantes 2016)

2 El modo tiene en cuenta el medio o el canal utilizado para la comunicacioacuten y determina

el grado de planificacioacuten del discurso (Centro Virtual Cervantes 2016) Asiacute puede

tratarse de una comunicacioacuten oral a un congreso una charla divulgativa en un colegio o

la lectura comentada de un artiacuteculo de investigacioacuten

3 El tenor considera las caracteriacutesticas de los usuarios (tenor interpersonal o tono) y el

final uacuteltimo del acto comunicativo (tenor funcional) En relacioacuten al tono se ha de tener

en cuenta que los usuarios del discurso especializado tienen generalmente un cierto

conocimiento del tema o al menos estar en disposicioacuten de descodificar el mensaje

(Montero Martiacutenez et al 2011) En cualquier caso de ello dependeraacute el grado de

24

formalidad y el grado de subjetividad (Centro Virtual Cervantes 2016) Por su parte el

tenor funcional determina la funcioacuten principal del texto que en los textos cientiacuteficos

puede ser argumentativa explicativa descriptiva e incluso persuasiva

A pesar de que no existe una nocioacuten universal de contexto es posible establecer unos criterios

basados fundamentalmente en el fin uacuteltimo de la comunicacioacuten y el tipo de informacioacuten que se

transmita tanto a nivel sintaacutectico como semaacutentico y pragmaacutetico (Faber amp Leoacuten-Arauacutez 2016)

Asiacute en este trabajo asumiremos que el emisor es un especialista o un comunicador especializado

que se dirige a un receptor con distintos grados de formacioacuten cuyo conocimiento quiere

modificar Asiacute basaacutendonos en la clasificacioacuten de Montero Martiacutenez y colaboradoras (2011)

hablaremos de tres tipos de discurso

1 El discurso especializado hecho por y para especialistas artiacuteculos de investigacioacuten

comunicaciones a congresos y reuniones cientiacuteficas workshops o memorias de

proyectos de investigacioacuten

2 El discurso didaacutectico hecho por especialistas y dirigido a estudiantes o personal en

formacioacuten guiacuteas apuntes manuales y libros de texto

3 El discurso divulgativo hecho por especialistas o mediadores y destinado a un puacuteblico

maacutes general de alguna manera interesado en un tema en cuestioacuten medios de

comunicacioacuten en general artiacuteculos y charlas de divulgacioacuten y talleres

14- Terminologiacutea geneacutetica categoriacuteas conceptos y relaciones conceptuales

Tal y como ocurre con la clasificacioacuten de los seres vivos agrupar la realidad en clases o

categoriacuteas hace que la percepcioacuten del mundo sea maacutes comprensible Este modelo se

corresponde con construcciones mentales fruto de la observacioacuten la percepcioacuten la abstraccioacuten

y la comparacioacuten (revisado en Montero Martiacutenez et al 2011)

Se suelen considerar cuatro tipo de categoriacuteas (Sager 1990)

1 Las entidades (u objetos) que se usan para describir elementos que son percibidos

como una unidad diferenciable e independiente En Geneacutetica podriacuteamos considerar

como entidades moleacuteculas o estructuras fiacutesicamente independientes (ADN ARN

cromosoma) personas (genetista) aparatos (secuenciador) y elementos mentales

(evolucioacuten) (ver Tabla 1)

25

2 Los procesos (o eventos) son propios de la ocurrencia de un fenoacutemeno natural o de una

operacioacuten artificial Las entidades pueden ser agentes (llevan a cabo la accioacuten) o

pacientes (la accioacuten recae sobre ellas) En Geneacutetica podriacuteamos considerar como

procesos fenoacutemenos que ocurren de forma natural en las ceacutelulas (entrecruzamiento) y

su consecuencia (mutacioacuten) teacutecnicas empleadas por los investigadores (secuenciacioacuten)

y nombre de procedimientos (huella geneacutetica) (ver Tabla 2)

3 Los atributos que sirven para diferenciar a las entidades yo procesos entre siacute

asignaacutendoles cualidades y caracteriacutesticas o un valor escalar o literal En Geneacutetica

podriacuteamos considerar como atributos distintos tipos de moleacuteculas u organismos por su

naturaleza (transgeacutenico) localizacioacuten (ribosoacutemico) o efecto (epigeneacutetico) (ver Tabla 3)

4 Las relaciones que representan las relaciones que se establecen entre entidades entre

procesos o entre entidades y procesos por lo que se basan en relaciones jeraacuterquicas

(superordinacioacuten y subordinacioacuten) Para categorizar las relaciones es necesario

establecer correlaciones del tipo laquoX es un tipo de Yraquo laquoX es una consecuencia de Yraquo laquoX

es una parte de Yraquo

(Modificado de Montero Martiacutenez et al 2011)

Las entidades suelen estar representadas por sustantivos mientras que los procesos suelen

venir determinados por verbos y los atributos por adjetivos Sin embargo esto no es asiacute siempre

de ninguna manera ya que las categoriacuteas gramaticales no se corresponden con las ontoloacutegicas

de mayor complejidad (Viegas et al 1999)

Otro aspecto interesante que hay que destacar es la multidimensionalidad de este sistema de

categorizacioacuten en los que los conceptos pueden se ordenados seguacuten una o varias variables

(Montero Martiacutenez et al 2011) Esto permite que un mismo teacutermino se clasifique de distinta

forma seguacuten el sistema conceptual utilizado (Figura 4) (Bowker 1997) Este tipo de clasificacioacuten

se caracteriza por su gran dinamismo por lo que es ademaacutes muy uacutetil para analizar lenguajes

especializados que se encuentran en constante cambio

26

Figura 4- Mapas conceptuales monodimensionales de la clasificacioacuten del ADN utilizando como criterio fundamental (A) su

localizacioacuten o (B) su funcioacuten

27

2- Objetivos

28

29

2- Objetivos

(1) Crear tres corpora de textos paralelos ingleacutes-espantildeol cuya temaacutetica principal sea la Geneacutetica

en contexto educativo divulgativo y cientiacutefico

(2) Mediante un estudio de frecuencia de uso relaciones semaacutenticas variantes terminoloacutegicas

y concordancias analizar la ocurrencia de una lista de teacuterminos (divididos en entidades

procesos y atributos) en dichos corpora

(3) Analizar las traducciones maacutes frecuentes seguacuten el contexto y analizar su grado de validez y

correccioacuten

30

3- Materiales y meacutetodos

31

32

3- Materiales y meacutetodos

31- Delimitacioacuten temaacutetica de los textos analizados y creacioacuten de corpora

Los corpora utilizados como material para la ejecucioacuten del presente estudio fueron

elaborados a partir de textos paralelos pertenecientes a los tres contextos mencionados con

anterioridad divulgativo educativo y de cientiacutefico

Para la elaboracioacuten del corpus divulgativo se utilizaron textos pertenecientes a los nuacutemeros

publicados entre los antildeos 2000 y 2002 de la revista mensual Scientific American (Nature

Publishing Group) y de su homoacuteloga en espantildeol Investigacioacuten y Ciencia (Prensa Cientiacutefica SA)

Dado que se trata de una publicacioacuten de caraacutecter generalista fue necesario llevar a cabo una

seleccioacuten manual de los artiacuteculos eligiendo aqueacutellos cuya temaacutetica estuviera relacionada con la

Geneacutetica Ademaacutes la correspondencia de los nuacutemeros de la publicacioacuten en ingleacutes y en espantildeol

no es exacta ni en el contenido ni en el tiempo Tambieacuten se usaron todos los artiacuteculos con la

etiqueta Geneacutetica de la plataforma OpenMind (httpswwwbbvaopenmindcom) que

publica resentildeas de investigadores sobre temas de actualidad en ingleacutes y espantildeol Asiacute un total

de 118 textos paralelos fueron analizados (389 701 palabras totales -201 029 y 188 672 en

espantildeol e ingleacutes respectivamente) (Anexo I)

Para la elaboracioacuten del corpus educativo se utilizaron 10 capiacutetulos iacutentegros del libro de texto

Genetics a conceptual approach 2nd Edition (Editorial Panamericana) y su traduccioacuten al espantildeol

Geneacutetica un enfoque conceptual 2ordf Edicioacuten Este manual es usado como material de apoyo

para la docencia de distintas asignaturas impartidas en el Grado en Biologiacutea por el Departamento

de Geneacutetica de la Facultad de Ciencias de la Universidad de Granada Un total de 20 textos

paralelos fueron obtenidos (245 729 palabras totales -133 374 y 112 355 en espantildeol e ingleacutes

respectivamente) (Anexo II)

Para la elaboracioacuten del corpus cientiacutefico se utilizaron textos paralelos obtenidos del repositorio

de tesis doctorales contenido en la base de datos DIGIBUG de la Universidad de Granada Se hizo

un filtrado por temaacutetica usando como palabras clave Geneacutetica Genoacutemica Gen y

posteriormente se seleccionaron aquellos documentos que contuvieran textos paralelos

Ademaacutes se usaron artiacuteculos relacionados con la Geneacutetica de la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea

que publica sus artiacuteculos en ingleacutes y espantildeol De esta forma se obtuvo un total de 79

documentos (218 049 palabras totales -08 032 y 110 017 en espantildeol e ingleacutes respectivamente)

(Anexo III)

33

Todos los textos se inspeccionaron manualmente se convirtieron a texto plano y se eliminaron

los espacios en blanco innecesarios utilizando el programa Notepad++ (httpsnotepad-plus-

plusorg) Todos los textos estaacuten disponibles en la direccioacuten web

httpwwwrafaelnavajaseuTFG)

32- Mineriacutea de textos

Las listas de palabras la frecuencia de uso la comparacioacuten de teacuterminos y las concordancias

fueron generadas utilizando el programa SketchEngine (wwwsketchenginecouk) Para la

mineriacutea de textos no pertenecientes a los corpora propios se usoacute el Corpus del Espantildeol Actual

(CREA)

34

4- Resultados y Discusioacuten

35

36

4- Resultados y Discusioacuten

41- Criterios de seleccioacuten de teacuterminos y textos paralelos

Tomando como referencia los corpora de textos en ingleacutes y usando el programa Sketck

Engine se obtuvo una lista con los teacuterminos cuya frecuencia de uso era mayor Para ello fue

necesario quitar artiacuteculos pronombres determinantes y palabras no especiacuteficas del campo

(Tabla 1) Como era esperable se encontraron algunas diferencias cuando los corpora fueron

tratados por separado Asiacute en el corpus educativo encontramos una alta frecuencia de teacuterminos

de Geneacutetica baacutesica (chromosome gene cell locus phenotype) mientras que en los corpora

divulgativo y cientiacutefico predominaban teacuterminos relacionados con la salud humana y los nuevos

retos de la Geneacutetica (cancer tumor pacient cell mutation)

Atendiendo a los criterios de clasificacioacuten utilizados por Sager (1900) y Montero Martiacutenez et al

(2011) descritos en el apartado 14 de la Introduccioacuten y considerando los teacuterminos de esta lista

(Tabla 1) un total de 17 unidades terminoloacutegicas han sido analizadas en este trabajo La Tabla 2

muestra las entidades seleccionadas y las variantes detectadas en espantildeol la Tabla 3 muestra

los procesos y sus respectivos en espantildeol mientras que la Tabla 4 hace lo mismo con los

atributos

37

Teacutermino Frecuencia Teacutermino Frecuencia genegenetic(s)genome 3432 cardiovascular 155 chromosome 1347 heterozygous 155 protein 1309 virus 155 cell 968 recessive 154 mutation 921 research 154 disease 857 development 151 DNA 768 much 151 sequence 562 tissue 149 allele 558 bacterial 147 factor 525 Mendel 144 phenotype 468 principle 144 cancer 457 evolution 142 plant 379 muscle 142 bacterium 350 crosse 140 locus 310 fiber 139 progeny 303 inherit 136 cardiac 291 child 132 male 286 copy 132 drug 285 dominant 132 molecular 275 pattern 132 molecule 268 crossover 127 animal 266 immune 123 specie 249 mitochondrial 122 tumor 244 diagnosis 119 researcher 232 offspring 118 genotype 223 antibody 117 gamete 222 species 116 sex 216 enzyme 115 scientist 215 biology 114 map 192 death 114 probability 192 frequency 114 meiosis 191 homologous 114 syndrome 184 encode 110 polymorphism 173 chromosome 109 region 172 fragment 105 variant 171 function 104 vaccine 170 homozygous 101 recombination 167 myocardium 101 inheritance 157 treatment 101 pair 157 clon 100

Tabla 1- Teacuterminos con mayor frecuencia de uso en los corpora en ingleacutes analizados

38

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

DNA (y derivados mtDNA cpRNAhellip) ADNDNA mtDNAADNmtmtADNhellip

RNA (y derivados mRNA tRNAhellip) ARNRNA mRNAARNmmRNAhellip

Genetist Geneacuteticoa Genetista

Genetic Code Coacutedigo geneacuteticoADN

Contig Coacutentigocontig

EST (Expressed sequence tags) ESTs libreriacuteagenoteca de ESTs secuencias ESTs

Tabla 2- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a entidades

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Crossing-over Sobrecruzamientoentrecruzamiento recombinacioacuten

Genomic imprinting Impronta geneacutetica imprinting marcaje genoacutemico

PCR lael PCR

Deletion Delecioacutendelecionar deleccioacuten ()

(Alternative) Splicing SplicingEmpalme corte y empalme (alternativo)

DNA fingerprinting Huella (dactilar) geneacutetica perfil geneacutetico

Tabla 3- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a procesos

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Heterozygous Heterocigotoa Heterozigotoa Heterocigoacutetico

GeneticGenomic Uso intercambiable de geneacuteticogenoacutemico

Ribosomal Ribosoacutemicoribosomal

Chromosomal Cromosoacutemicocromosomal

Viral Viacutericoviral

Tabla 4- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a atributos

42- Anaacutelisis de problemas

Los teacuterminos que aparecen en las tablas 2-4 fueron analizados en los distintos contextos

Los problemas que se han encontrado en relacioacuten a los mismos se pueden dividir en los

siguientes apartados

421- Siglas

ADNDNA

Una sigla es un laquosigno linguumliacutestico formado generalmente con las letras iniciales de cada

uno de los teacuterminos que integran una expresioacuten complejaraquo (RAE 2010) En ocasiones incluyen

letras iniciales o intercaladas que facilitan su pronunciacioacuten en cuyo caso pasan a denominarse

39

acroacutenimos Los acroacutenimos con maacutes de cuatro letras que se usan para designar nombres propios

pueden opcionalmente llevar tilde y escribirse soacutelo la primera letra en mayuacutescula Por el

contrario las siglas se escriben en mayuacutesculas sin cursiva sin puntos ni entrecomillado y no

deben hacer el plural con una lsquosrsquo final (ni mayuacutescula ni minuacutescula) (Fundeacuteu 2011 2013) El

nuacutecleo del desarrollo de la sigla es el que determina el geacutenero de la misma

Seguacuten el Diccionario Panhispaacutenico de Dudas en liacuteneas generales es recomendable traducir las

siglas extranjeras salvo cuando su uso esteacute muy asentado o se trate de nombres comerciales

en cuyo caso es preferible mantener la grafiacutea original Si se trata de una sigla no muy comuacuten se

recomienda indicar su traduccioacuten y su desarrollo en minuacutescula si se trata de nombres comunes

o en mayuacutescula en el caso de los nombres propios (Fundeacuteu 2011 2013)

El uso de siglas y abreviaturas en el lenguaje cientiacutefico es muy frecuente No de manera

inesperada ya que se trata de la moleacutecula central de la disciplina que nos ocupa la sigla con

mayor frecuencia de uso en los textos analizados en este trabajo fue lsquoDNArsquo (deoxyribonucleic

acid) (Tabla 1)

A pesar de que el Diccionario de la RAE acepta la forma inglesa de esta sigla (lsquoDNArsquo)

DNA

Del ingl DNA sigla de deoxyribonucleic acid aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol ADN

y la adaptacioacuten espantildeola (lsquoADNrsquo)

ADN

Sigla de aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol aacutecido desoxirribonucleico

La voz detectada con mucha mayor frecuencia en los textos en espantildeol analizados es lsquoADNrsquo

Significativamente los textos de contexto educativo optaron por la voz lsquoDNArsquo los textos

cientiacuteficos por la voz lsquoADNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas (Tabla 5)

40

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ADN 3391 48944 00 10784032

DNA 52197 4933 24966 00

Tabla 5- Frecuencia de aparicioacuten de ADNDNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen diversas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de ADN esto es lsquocDNArsquo para complementary DNA

lsquomtDNArsquo para mitochondrial DNA lsquocpDNArsquo para chloroplastidial DNA En los corpora de textos

en espantildeol analizados en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquocADNrsquo

lsquoADNcrsquo lsquoADN-crsquo lsquoADNmtrsquo en el corpus cientiacutefico lsquoADNmtrsquo lsquoADNcrsquo en el corpus divulgativo

lsquocDNArsquo lsquomtDNArsquo lsquocpDNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos y los de aacutembito

educativo son coherentes ya que cuando aparece una variante adaptan completamente la

sigla al espantildeol los primeros (lsquoADNmtrsquo por lsquomtDNArsquo) o mantienen sin modificar la sigla inglesa

(lsquocDNArsquo por ejemplo) En cambio en los textos cientiacuteficos observamos variantes que mezclan

ambos criterios (lsquocADNrsquo en lugar de lsquoADNcrsquo o lsquocDNArsquo) Por uacuteltimo se ha encontrado en contexto

cientiacutefico y divulgativo las formas plurales lsquoADNsrsquo lsquoDNAsrsquo desaconsejadas en textos escritos

como hemos visto anteriormente

ARNRNA

De forma anaacuteloga se ha estudiado el comportamiento de la voz lsquoRNArsquo (ribonucleic acid) que es

una moleacutecula tambieacuten central en Geneacutetica y cuyas formas espantildeola e inglesa son aceptadas por

la RAE Al contrario de lo que ocurriacutea con ADNRNA en este caso la voz maacutes frecuente fue lsquoRNArsquo

(Tabla 6) Es interesante resaltar que el taacutendem ARNRNA repite el patroacuten observado

anteriormente para el par ADNDNA esto es los textos de contexto educativo optaron por la

voz lsquoRNArsquo los textos cientiacuteficos por la voz lsquoARNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas

(Tabla 6)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ARN 7030755 00 3225131

RNA 114833 6643505 00

Tabla 6- Frecuencia de aparicioacuten de ARNRNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

41

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen distintas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de lsquoARNrsquo esto es lsquomRNArsquo para messenger RNA lsquotRNArsquo

para transfer RNA lsquorRNArsquo para ribosomal RNA lsquoRNAirsquo para RNA interference lsquoRNAasersquo para

ribonuclease lsquosiRNArsquo para small interfering RNA En los corpora de textos en espantildeol analizados

en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquoARNmrsquo lsquomicro-ARNrsquo lsquosiARNrsquo

lsquoaminoacil-t-ARNrsquo en el corpus cientiacutefico lsquorRNArsquo lsquoRNAirsquo lsquoARNrrsquo lsquoARNmrsquo lsquoARNtrsquo lsquoARNasarsquo en el

corpus divulgativo lsquomRNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos son nuevamente

coherentes ya que adaptan completamente la sigla al espantildeol (lsquoARNrrsquo por lsquorRNArsquo) o mantienen

sin modificar la sigla inglesa (lsquorRNArsquo por ejemplo) y los textos del corpus educativo mantiene las

siglas en ingleacutes sin modificar (lsquomRNArsquo) En los textos cientiacuteficos aparecen algunas variantes

parcialmente adaptadas al espantildeol como lsquosiARNrsquo La forma maacutes correcta de esta variante seriacutea

lsquoARNiprsquo si bien auacuten estaacute en proceso de aceptacioacuten por parte de la propia comunidad cientiacutefica

(10 300 resultados en Google frente a los de 71 800 de lsquosiARNrsquo) Tambieacuten se aprecia una

adaptacioacuten parcial en lsquoaminoacil-t-ARNrsquo (en lugar de lsquoaminoacil ARNtrsquo) Quizaacutes este gran nuacutemero

de variantes de moleacuteculas de ARN y la dificultad de encontrar una nomenclatura adaptada

ampliamente aceptada ha propiciado el predominio de la forma lsquoRNArsquo con respecto a la forma

lsquoARNrsquo en los corpora de lengua espantildeola Por uacuteltimo se han encontrado las formas plurales

lsquoARNsrsquo lsquoRNAsrsquo

PCRRCP

A este respecto es interesante el caso de la sigla lsquoPCRrsquo (Polymerase Chain Reaction) En los

corpora analizados su uso estaacute completamente extendido salvo la ocurrencia puntual de la sigla

adaptada al espantildeol lsquoRCPrsquo (Tabla 7) En cardiologiacutea y de forma general en medicina la sigla lsquoRCPrsquo

estaacute completamente asentada y se destina a describir el teacutermino reanimacioacuten cardiopulmonar

Probablemente eacuteste sea uno de los motivos por los que la sigla lsquoPCRrsquo ha permanecido invariable

a pesar de lo extendido de su uso

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

PCR 1439 21318 2821990

RCP 2879 00 00

Tabla 7- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de PCR en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

42

Asimismo se ha detectado la presencia de las variantes QRT-PCR y RT-PCR en el corpus de textos

cientiacuteficos correspondientes a los teacuterminos real-time quantitative reverse transcription PCR y

reverse transcription PCR respectivamente

Tambieacuten es necesario hacer una consideracioacuten acerca del geacutenero de las siglas lsquoPCRrsquo Atendiendo

a los textos normativos lsquoPCRrsquo cuyo nuacutecleo es femenino reaccioacuten debe ir acompantildeada por

artiacuteculos y determinantes de este geacutenero A pesar de que no hemos encontrado incorrecciones

a este respecto en los textos analizados hay que hacer notar que es frecuente encontrar textos

en los que esta sigla es tratada erroacuteneamente como un sustantivo masculino como en el

ejemplo que sigue

[Anderson y Relman usando teacutecnicas de ampliacioacuten genoacutemica usando el PCR detectan DNA de la Bartonella en la

biopsia del tejido]

Fuente Acta meacutedica peruana Vol XVIII nordm 3 09-122001

Por uacuteltimo las tablas 8 y 9 muestran algunos de los contextos en los que se ha encontrado la

voz ADNDNA Es destacable el hecho de que el espantildeol presente una mayor riqueza en verbos

que usan este teacutermino como sujeto (Tabla 8) Asiacute para have encontramos las equivalencias

tener contener captar deber poseer haber para encode sintetizar duplicar copiar

encadenar para indicate significar evidenciar detectar leer para create producir obtener

aislar secuenciar incorporar inyectar liberar integrar enfilar y para play jugar insertar

cortar extraer agregar alargar utilizar envolver abrir donar intercambiar Mencioacuten aparte

merece el verbo lsquoto be sustituido por ser constituir aparecer poder llamarse especializar

manipular separar modificar transportar quedar encontrar incluir unir y cuya

preponderancia numeacuterica puede deberse a su polisemia a su intervencioacuten en la formacioacuten de

tiempos compuestos y de la voz pasiva de mayor uso en los textos en lengua inglesa como

puede verse en el siguiente ejemplo

[DNA is replicated in the S stage]

[en la fase S tiene lugar la siacutentesis de DNA]

43

Con respecto a los verbos que usan ADNDNA como objeto se observa un nuacutemero mayor de

verbos ingleses que de espantildeoles no soacutelo en cantidad sino tambieacuten en nuacutemeros absolutos

(Tabla 9) De esta forma aunque existen coincidencias exactas de algunos verbos lsquoserrsquo be

lsquodetectarrsquo detect lsquoextraerrsquo extract lsquoobtenerrsquo obtain lsquoperderrsquo eliminate lsquocrearrsquo replicate

lsquoestarrsquo locate existen equivalentes inglesas que no se encuentran en los corpora espantildeoles

splice inject hybridise transfer degrade isolate etc

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO captar 0 6 1 7

ser 6 0 0 6

duplicar 0 3 2 5

contener 2 2 0 4

insertar 0 2 2 4

poder 3 0 0 3

aislar 0 2 1 3

cortar 0 0 3 3

extraer 0 2 1 3

agregar 0 0 2 2

constituir 0 0 2 2

detectar 0 1 1 2

haber 0 2 0 2

leer 0 1 1 2

obtener 0 0 2 2

sintetizar 0 2 0 2

alargar 1 0 0 1

aparecer 1 0 0 1

deber 1 0 0 1

poseer 1 0 0 1

quedar 1 0 0 1

abrir 0 1 0 1

copiar 0 0 1 1

donar 0 1 0 1

encadenar 0 0 1 1

encontrar 0 1 0 1

enfilar 0 0 1 1

envolver 0 0 1 1

especializar 0 1 1

evidenciar 0 0 1 1

incluir 0 1 0 1

incorporar 0 0 1 1

integrar 0 1 0 1

intercambiar 0 0 1 1

44

inyectar 0 0 1 1

jugar 0 0 1 1

liberar 0 1 0 1

llamar+se 0 0 1 1

manipular 0 0 1 1

modificar 0 0 1 1

producir 0 1 0 1

secuenciar 0 1 0 1

separar 0 1 0 1

significar 0 0 1 1

tener 0 1 0 1

transportar 0 1 0 1

unir 0 0 1 1

utilizar 0 1 0 1 OBJETO ser 0 0 5 5

detectar 3 0 0 3

poder 0 0 2 2

alterar 0 0 1 1

crear 0 1 0 1

deber 0 1 0 1

desnudar 0 0 1 1

estar 0 0 1 1

extraer 1 0 0 1

formar 0 0 1 1

obtener 1 0 0 1

perder 0 0 1 1

permanecer 0 0 1 1

persistir 1 0 0 1

sobrevivir 0 0 1 1

Tabla 8- Verbos que utilizan ADNDNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en espantildeol En nuacutemero

se representan las coincidencias encontradas

45

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO be 9 38 21 68

encode 0 4 2 6

have 0 0 2 2

indicate 0 2 0 2

play 0 0 2 2

create 1 0 0 1

OBJETO cut 0 6 3 9

transfer 0 8 0 8

be 0 4 2 6

obtain 4 0 2 6

replicate 0 4 2 6

analyze 0 3 2 5

synthesize 0 5 0 5

contain 0 2 2 4

extract 4 0 0 4

carry 0 3 0 3

copy 0 0 3 3

detect 3 0 0 3

have 0 3 0 3

inject 0 0 3 3

sequence 0 3 0 3

splice 0 0 3 3

complexed 0 2 0 2

degrade 0 2 0 2

isolate 0 2 0 2

make 0 2 0 2

produce 0 2 0 2

use 0 0 2 2

eliminate 1 0 0 1

hybridise 1 0 0 1

locate 1 0 0 1

Tabla 9- Verbos que utilizan DNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en ingleacutes En nuacutemero se

representan las coincidencias encontradas

46

422- Extranjerismos

El proceso de adquisicioacuten de nuevos teacuterminos procedentes de otra lengua se conoce

como preacutestamo linguumliacutestico o adquisicioacuten de extranjerismos y es uno de los mecanismos

principales de la ampliacioacuten del leacutexico de una lengua (RAE 2010) Existen varios motivos por los

que puede producirse este fenoacutemeno asiacute se puede adoptar un extranjerismo por la influencia

de la lengua extranjera en teacuterminos de prestigio estilo o moda o cuando en la lengua propia no

se dispone de un teacutermino que designe la realidad que aqueacutel representa o se refiere a referentes

de reciente aparicioacuten para los que no se cuenta con teacuterminos propios Este uacuteltimo seriacutea el

mecanismo maacutes frecuente por el que se adoptan extranjerismos en el lenguaje cientiacutefico

Como ya se ha comentado a lo largo de esta memoria el ingleacutes es usado como lingua franca en

ciencia Por ello es frecuente encontrar teacuterminos que surgen en ingleacutes para designar teacutecnicas

elementos o conceptos que el raacutepido desarrollo de las disciplinas pone en juego sin que deacute

tiempo a que la lengua los asimile o cree teacuterminos especiacuteficos para designarlos

En los corpora analizados en este trabajo se han detectado tres ejemplos de extranjerismos

particularmente interesantes splicing contig y delecioacuten

SPLICING

A continuacioacuten se desarrolla el caso de la palabra inglesa lsquosplicingrsquo (Figura 5)

USE TO splicing

Contexto educativo 3 casos 2279 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 2 casos 927 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 16 casos 11745 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science molecular biology) The process by which introns are

removed from hnRNA to produce mature messenger RNA that contains only

exons Alternative splicing seems to occur in many proteins and by alternative

exon usage a set of related proteins can be generated from one gene often in a

tissue or developmental stage specific manner

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UN] proceso

[AFECTA_A] mRNA

[SUSCEPTIBLE_DE] mutacioacuten

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] alternativo

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[immature RNA transcript by a process called splicing resulting in a molecule

of messenger RNA]

[hellipthe alteration of normal mRNA splicing patterns the possibility thathellip]

[This would represent a splicing mutation and the patients 30-year-oldhellip]

[Alternative splicing of the CLA1 gene produces 2 forms]

47

Figura 5- (paacutegina anterior) Esquema categorial para el teacutermino lsquosplicingrsquo

En la tabla 10 pueden encontrarse las distintas equivalencias halladas para lsquosplicingrsquo en los

corpora analizados en este trabajo Este teacutermino probablemente por ser muy especializado no

se encuentra presente en el corpus de textos divulgativos En el corpus educativo soacutelo existe el

equivalente en lengua espantildeola lsquocorte y empalmersquo que probablemente sea el maacutes extendido

(de acuerdo con CREA) En el corpus de textos cientiacuteficos aparece esta variante aunque es

desplazada en frecuencia por un teacutermino espantildeol de registro maacutes elevado lsquoayustersquo o por el

extranjerismo sin adaptacioacuten lsquosplicingrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Splicing 00 00 43141

Corte y empalme 00 42637 21571

Ayuste 00 00 64712

Tabla 10- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquosplicingrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

El sonido lsquosrsquo seguido de consonante al inicio de palabra no existe en espantildeol por lo que se

observa la tendencia a adaptar este teacutermino mediante la inclusioacuten de una lsquoersquo inicial lsquoesplicingrsquo

Este teacutermino auacuten no se encuentra aceptado en cambio lsquoespliceosomarsquo es la variante maacutes

extendida para referirse a la palabra inglesa ldquospliceosomerdquo

espliceosoma

1 f Complejo de ribonucleoproteiacutenas que se forma durante los procesos de corte y empalme del aacutecido ribonucleico mensajero para eliminar los intrones que no van a ser traducidos a proteiacutenas

Fuente Diccionario Meacutedico de la Cliacutenica Universidad de Navarra

CONTIG

Como se ha mencionado anteriormente otro de los extranjerismos detectados es lsquocontigrsquo

(Figura 6)

48

USE TO contig

Contexto educativo 7 casos 5318 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 0 casos

Contexto cientiacutefico 0 casos

DEFINICIOacuteN Contiguous sequence of DNA created by assembling overlapping

sequenced fragments of a chromosome A group of clones representing

overlapping regions of the genome

FUENTE Medical Dictionary Online

httpwwwmedicinenetcom

RELACIONES

[ES_UN] fragmento de ADN

[USED_TO] construir cromosomas

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] solapante

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a contiguous stretch of DNA is called a contig]

[This approach was used in 1993 to create a contig of the human Y chromosome

consistinghellip]

[hellipby putting together the sequences of all overlapping contigshellip]

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Se ha detectado su presencia uacutenicamente en el corpus educativo (3 coincidencias 1977 por

milloacuten de palabras) donde aparece manteniendo la forma inglesa ldquocontigrdquo por lo que se tratariacutea

de otro preacutestamo no adaptado Sin embargo empieza a surgir la variante lsquocoacutentigorsquo

coacutentigo (contig)

Un coacutentigo -de la palabra contiguo- es una serie de secuencias superpuestas de ADN utilizadas para hacer un mapa

fiacutesico que reconstruye la secuencia original de ADN de un cromosoma o de una regioacuten de un cromosoma Un coacutentigo

tambieacuten puede referirse a una de las secuencias de ADN utilizadas en la fabricacioacuten de dicho mapa

Fuente Glosario hablado de teacuterminos geneacuteticos (NIH)

DELECIOacuteN

Por uacuteltimo he detectado la presencia del teacutermino lsquodelecioacutenrsquo y sus variantes cuyo uso estaacute muy

extendido en Geneacutetica (Figura 7) Aunque etimoloacutegicamente la palabra provenga del latiacuten

(deletio) parece haber entrado en nuestro diccionario a traveacutes del ingleacutes (deletion) con la uacutenica

acepcioacuten para la que fue acuntildeada como se puede deducir de la definicioacuten del Diccionario de la

RAE

delecioacuten

Del ingl deletion y este del lat deletio -ōnis destruccioacuten

1 f Biol Mutacioacuten geneacutetica que consiste en la peacuterdida de uno o maacutes nucleoacutetidos de la secuencia del ADN

49

USE TO deletion

Contexto educativo 60 casos 45579 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 7 casos 3246 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 19 casos 13947 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science genetics) a chromosome abnormality in which part of a

single chromosome has been lost

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UNA] mutacioacuten

[AFECTA_A] DNA sequence

[DA_LUGAR_A] proteiacutena mutada

[TIPO_DE] reordenacioacuten cromosoacutemica

[USADO_EN] mapeo

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] letal

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a mutation (deletion of 21 bases) was identified in gene MEF2A]

[can occur in the DNA sequence these include large and small insertions and

deletions]

[When a small deletion or insertion occurs in a coding region the result is a

mutated protein]

[The four basic types of rearrangements are duplications deletions inversions

and translocations]

[that play a role in deletion mapping and somatic-cell hybridization]

[The deletion acts as a recessive lethal because loss of all copies]

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Esta voz estaacute muy asentada en el campo de la Biologiacutea en general y en la Geneacutetica en particular

y se utiliza para describir uno de los procesos maacutes frecuentes de mutacioacuten cromosoacutemica que

ocurren en la naturaleza y las consecuencias que provoca (ver Figura 8)

50

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Se tratariacutea por tanto de un extranjerismo adaptado En los corpora analizados las uacutenicas

formas detectadas han sido las derivadas del lema lsquodelecioacutenrsquo (Tabla 11)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Delecioacuten 52197 6643505 1814136

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionlsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Significativamente en el corpus del contexto educativo se encuentra la forma verbal

(lsquodelecionarrsquo) derivada de la forma nominal (lsquodelecioacutenrsquo) lo que podriacutea ser un indicativo del grado

de insercioacuten del teacutermino en nuestra lengua

En primer lugar en el transcurso de la mitosis o de la meiosis puede perderse un cromosoma si por ejemplo su

centroacutemero se deleciona

Asimismo se detecta en la literatura la presencia incorrecta lsquodeleccioacutenrsquo que bien podriacutea

corresponderse con una adaptacioacuten de tipo ortograacutefico caracteriacutestica del idioma espantildeol

La deleccioacuten de tales genes [] provoca la ruptura de la estructura cromatiacutenica no nucleosoacutemica

Fuente ABC Cultural 06121996 MARCADORES TUMORALES

51

A modo de conclusioacuten podriacuteamos indicar que mediante procesos muy diversos ya sea por

iniciativa de los hablantes o de las instituciones de normalizacioacuten se observa que los

extranjerismos incorporados a la lengua espantildeola tienden a acomodarse a los patrones

caracteriacutesticos de eacutesta El resultado es una adaptacioacuten de acuerdo con la pronunciacioacuten o las

normas ortograacuteficas del espantildeol incluyendo las flexiones nominales de geacutenero y nuacutemero o la

adopcioacuten de las distintas formas verbales de nuestro idioma (adaptado de RAE 2010) Cuando

esto sucede se puede hablar de un extranjerismo adaptado en contraposicioacuten a los

extranjerismos crudos o no adaptados

El aumento de la alfabetizacioacuten en otros idiomas (predominantemente el ingleacutes) y la

globalizacioacuten de la informacioacuten han propiciado el aumento del nuacutemero de voces extranjeras que

se insertan en nuestra lengua pero tambieacuten ha contribuido a una mayor familiaridad por parte

de los hablantes con grafiacuteas que no le son propias Todo ello ralentiza frecuentemente el

proceso de acomodacioacuten e integracioacuten de los preacutestamos

423- Uso de adjetivos

CROMOSOacuteMICOCROMOSOMAL RIBOSOacuteMICORIBOSOMAL VIacuteRICOVIRAL

Alguno de los adjetivos con sufijos ndashico y ndashal son considerados adjetivos de relacioacuten (en

contraposicioacuten a los adjetivos calificativos) que como su propio nombre indica expresan un

relacioacuten entre el adjetivo y el sustantivo al que modifican (de Kock 1994) Suelen ser de

naturaleza clasificativa y se derivan de bases nominales (-ico) o se asocian semaacutenticamente a

ellas (-al relacioacuten de pertenencia)

Por lo general se pueden organizar en grupos de adjetivos caracterizados semaacutenticamente en

lugar de por oposiciones antoacutenimas (ribosoacutemico en contraposicioacuten a nuclear por ejemplo)

Ademaacutes no son graduables y suelen ir pospuestos al sustantivo

[Las infecciones virales favorecen la formacioacuten de tumores al incorporar]

Aunque existe un gran nuacutemero de adjetivos espantildeoles terminados en ndashal (ambiental artificial

boreal conceptual estatal forestal vital etc) esta terminacioacuten no es tan frecuente para la

formacioacuten de adjetivos especializados como en ingleacutes Los adjetivos ingleses terminados en ndashal

52

usan en espantildeol el sufico -ico (chromosomal lsquocromosoacutemicorsquo) -iano (bacterial lsquobacterianorsquo)

- ario (embryonal lsquoembrionariorsquo) -o (external lsquoexternorsquo) -oso (parenchymal

lsquoparenquimatosorsquo) -ar (vulval lsquovulvarrsquo) -iacutefero (mammal lsquomamiacuteferorsquo) entre otros (Navarro

2008)

En los corpora analizados se detecta el uso de las formas de los adjetivos en ndashico

lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo alternado con las formas en ndashal lsquocromosomalrsquo lsquoribosomalrsquo

y lsquoviralrsquo (Tabla 12) Las formas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo no estaacuten aceptadas por la RAE

mientras que la forma lsquoviralrsquo siacute

viral

1 adj Perteneciente o relativo a los virus

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Cromosoacutemico 52197 1631 07443 86283

Cromosomal 00 00 21571

Ribosoacutemico 83515 00 21571

Ribosomal 00 00 53927

Viacuterico 6628998 00 00

Viral 73076 2717797 1785

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo

lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

La Real Academia Nacional de Medicina de Espantildea tambieacuten sentildeala que aunque se trate de un

anglicismo lsquoviralrsquo es una voz cuyo uso estaacute completamente asentado en la praacutectica Por lo tanto

la alternancia de los teacuterminos lsquoviacutericorsquo y lsquoviralrsquo como sinoacutenimos es correcta Probablemente a la

consolidacioacuten de lsquoviralrsquo haya contribuido su uso muy extendido en el aacutembito de las redes sociales

e internet donde esta voz es usada como adjetivo y como sustantivo para referirse a un mensaje

transmitido en distintas formas (memes imaacutegenes esloacuteganes) de forma exponencial

valieacutendose de la interaccioacuten entre usuarios (Fundeacuteu 2014)

GEacuteNICOGENEacuteTICOGENOacuteMICO

Los teacuterminos lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no son sinoacutenimos lsquogeacutenicorsquo se aplica a todo lo

perteneciente o relativo a los genes lsquogeneacuteticorsquo se usa para hacer referencia a lo relativo o

53

perteneciente a la Geneacutetica y lsquogenoacutemicorsquo para referirse al genoma (Real Academia Nacional de

Medicina 2012 RAE 2014) No obstante lo dicho es frecuente encontrar el uso alternativo de

este grupo de palabras en muchas ocasiones de forma confusa o equivocada

[La cuasiespecie viral como tal es el sujeto de la seleccioacuten y por tanto de la evolucioacuten vital y no cada moleacutecula genoacutemica en particular]

Fuente Laacutezaro Laacutezaro E Escarmiacutes Homs C (2002) Virus emergentes La amenaza oculta

[hellipde secuencias repetitivas de ADN de gen contiguo-microdelecioacuten de imprinting genoacutemico y los cuadros de etiologiacutea geacutenicahellip]

Fuente Boletiacuten del ECEMC Revista de Dismorfologiacutea y Epidemiologiacutea Serie V nordm 1 2002

Cuando se analizan las palabras que modifican estos teacuterminos comparativamente dos a dos (ver

Figura 9) se observa que en los textos analizados existe una clara diferenciacioacuten entre

lsquogeacutenicogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo Mientras que lsquogenoacutemicorsquo modifica a lsquoADNrsquo el teacutermino lsquogeacutenicorsquo

modifica a expresioacuten terapia polimorfismo regulacioacuten y lsquogeneacuteticorsquo a prueba variante

informacioacuten o estudio por citar soacutelo algunos ejemplos (Figura 9) Adicionalmente se ha

observado en todos los casos en los corpora analizados las colocaciones lsquoimpronta geneacuteticarsquo y

lsquocoacutedigo geneacuteticorsquo En cambio cuando se analiza el par lsquogeacutenicorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no se observa un

consenso tan amplio existiendo varios sustantivos a los que modifican ambas voces mutacioacuten

polimorfismo ligamiento variante marcador regulacioacuten (Figura 9)

54

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

GENEacuteTICOGENETISTA

En ingleacutes existe una clara diferencia entre lsquogeneticrsquo (adjetivo) y lsquogeneticistrsquo (sustantivo) tal y

como ocurre con otras voces (physic(al)physicist chemicalchemist) En espantildeol existen las

variantes lsquofiacutesica corsquo y lsquoquiacutemica corsquo para indicar profesionales de dichos campos En cambio en

espantildeol en ocasiones se confunde el uso de lsquogeneacuteticorsquo como adjetivo (maacutes extendido) con

respecto a su uso como sustantivo a pesar de que esta uacuteltima posibilidad estaacute contemplada por

la RAE

55

geneacutetico ca

Del lat mod geneticus relativo al origen der del lat genĕsis geacutenesis cf gr γεννητικός gennētikoacutes que produce o genera

3 m y f genetista

En los textos analizados se observa la predominancia de lsquogenetistarsquo para referirse a un

profesional de la Geneacutetica (que significativamente es visto como un meacutedico y no como un

bioacutelogo como suele ser la generalidad ndashFigura 10) Solamente en tres casos en el corpus

divulgativo se usa lsquogeneacuteticorsquo con esta funcioacuten

[En 1990 los geneacuteticos identificaron la zona del cromosoma Y que confiere masculinidad]

[Los geneacuteticos han creado cientos de cepas knockout de bacterias y ratones que tienen bloqueado un gen

determinado]

[Peter J Richerson geneacutetico de poblaciones y Henry Plotkin psicoacutelogo]

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

56

Probablemente para evitar la ambiguumledad en el uso de estos teacuterminos se observa un uso

extraordinariamente variado de otras equivalencias para designar a los profesionales de esta

disciplina

[El consejo geneacutetico provee informacioacuten y apoyo a las personas preocupadas por las patologiacuteas hereditarias en su

familia]

[Los profesionales de la geneacutetica estadounidenses han sido renuentes a rechazar pedidos como eacuteste]

[Los especialistas en geneacutetica bacteriana han creado teacutecnicas para incrementar la frecuencia de transformacioacutenhellip]

HETEROCIGOTOHETEROCIGOacuteTICO

Otro de los errores maacutes comunes que se pueden observar en textos de Geneacutetica es el

empleo del sustantivo lsquoheterocigotorsquo

heterocigoto

De hetero- y del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Se refiere a un individuo que posee los dos alelos diferentes en un locus

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Y del adjetivo derivado lsquoheterocigoacuteticorsquo como sinoacutenimos Esto queda ilustrado en los siguientes

ejemplos extraiacutedos de los corpora en espantildeol analizados en este trabajo

Uso incorrecto

[En resumen se cruzan individuos heterocigotos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoacutetico trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

Sin embargo al tratarse ambos teacuterminos de entidades gramaticales distintas su uso no es

intercambiable y se propone el uso apropiado de ambas formas siguiendo el patroacuten que sigue

57

Uso correcto

[En resumen se cruzan individuos heterocigoacuteticos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoto trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

La tabla 13 muestra la alternancia de las formas adjetival (lsquozygouscigoacuteticorsquo) y nominal

(lsquozygotecigotorsquo) en los corpora paralelos en lengua inglesa y espantildeola Ninguna de las formas

alternativas aparece en el corpus divulgativo En el corpus educativo ambas aparecen siendo la

forma adjetival maacutes frecuente que la nominal Si bien la proporcioacuten de formas adjetivales en

relacioacuten a formas nominales es de 251 en ingleacutes mientras que es de 131 en espantildeol Esto

indica que parte de las formas adjetivales del ingleacutes se han sustituido por formas nominales en

los textos en espantildeol Esto se pone claramente de manifiesto en el corpus cientiacutefico en el que

se observa como todas las formas adjetivales inglesas han sido sustituidas por formas nominales

en espantildeol (Tabla 13) tal y como se demuestra en el siguiente ejemplo

[hellipwhereas heterozygous mice develop severe dilated cardiomyopathy and the animals are viable only until 20

days]

[hellipen los ratones heterocigotos se desarrolla miocardiopatiacutea dilatada severa y son viables soacutelo hasta los 20 diacuteas de

desarrollo]

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

zygous 00 2561 94471 2820554

zygote 00 10277485 85873

cigoacutetico 00 11374485 00

cigoto 00 8958665 129424

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Todo esto aplica tambieacuten a los pares de palabras lsquohomocigotohomocigoacuteticorsquo

lsquohemicigotohemicigoacuteticorsquo

Ademaacutes se observa la alternancia de las formas con lsquozrsquo (del ingleacutes zygote) y con lsquocrsquo (de cigoto)

ambas recogidas y admitidas por la RAE

58

cigoto

Tb zigoto

Del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Biol Ceacutelula resultante de la unioacuten del gameto masculino con el femenino en la reproduccioacuten sexual de los animales y de las plantas

Si bien como muestra la tabla 14 las variantes con lsquocrsquo predominan claramente sobre las formas

con lsquozrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Formas zig 2879 00 1785

Formas cig 93954 4462 93986 3729058

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto

homoc(z)igoto hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

424- Proximidad semaacutentica

RECOMBINACIOacuteNENTRECRUZAMIENTO

Existen dos teacuterminos en Geneacutetica que por su proximidad semaacutentica se confunden

habitualmente Se trata de

entrecruzamiento

1 m Intercambio de material geneacutetico entre cromaacutetidas homoacutelogas pero no hermanas

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que describe un evento fiacutesico que ocurre entre las moleacuteculas de ADN durante la meiosis y

59

recombinacioacuten

1 f Distribucioacuten de los alelos en nuevas combinaciones

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que es una de las consecuencias del entrecruzamiento El entrecruzamiento es la principal causa

de la recombinacioacuten pero no la uacutenica Por ejemplo mediante ingenieriacutea geneacutetica se pueden

sustituir antildeadir o cambiar de posicioacuten fragmentos de ADN causando el llamado ADN

recombinante

Los textos divulgativos y cientiacuteficos en espantildeol analizados utilizan exclusivamente la voz

lsquorecombinacioacutenrsquo mientras que en los textos educativos se observa la alternancia de las voces

lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 15)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Recombinacioacuten 229666 1681 10739 43141

Entrecruzamiento 00 2121 39742 00

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Cuando se analizan los modificadores de estos teacuterminos se observa un consenso casi total en

los textos analizados (Figura 11) Estos modificadores se refieren a las caracteriacutesticas del

entrecruzamiento (simple doble desigual) por un lado mientras que por otro se refieren a las

consecuencias de la recombinacioacuten (intra- o intercromosoacutemica intrageacutenica) Con respecto a las

palabras modificadas por las dos voces que nos ocupan observamos cierto uso compartido de

las palabras episodio tipo probabilidad tasa frecuencia todas de caraacutecter general y que en

teoriacutea podriacutean aplicar a ambos teacuterminos (Figura 11)

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 12: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

12

IV- Iacutendice de figuras

Figura 1- Escenificacioacuten de la Teoriacutea Sinteacutetica de la Evolucioacuten que auacutena las teoriacuteas sobre seleccioacuten natural de Darwin y las leyes de la herencia de Mendel (Fuente Pasaje a la Ciencia 2009 Autor Fran Moyano)

Figura 2- Anaacutelisis del histoacuterico (1949-2007) de la frecuencia de uso de la palabra DNA Datos expresados en coincidencias por milloacuten de palabras por antildeo (Fuente Wolfram Alpha)

Figura 3- Evolucioacuten anual del nuacutemero de publicaciones cientiacuteficas recogidas en el SCI Expanded y porcentaje de Espantildea sobre el total (Fuente Web of Science Graacutefico extraiacutedo de Bordons 2004)

Figura 4- Mapas conceptuales de la clasificacioacuten del ADN utilizando como criterio fundamental (A) su localizacioacuten o

(B) su funcioacuten

Figura 5- Esquema categorial para el teacutermino lsquosplicingrsquo

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

13

1- Introduccioacuten

14

15

1- Introduccioacuten

English is THE language of communication

and it never occurred to me that anybody

who knows anything about the dynamics of science today

would even question the issue

(Pere Alberch director del Museo Nacional de Ciencias Naturales de Madrid 1994)

11- Generalidades

111- iquestA queacute se dedica la Geneacutetica Breve introduccioacuten a esta disciplina

Desde tiempo inmemorial el hombre es consciente de la similitud que existe entre

padres e hijos siendo evidente que al igual que ocurre en plantas y animales la descendencia

suele mantener al menos algunos de los rasgos presentes en los parentales Los primeros

intentos de explicar la transmisioacuten de caracteres de generacioacuten en generacioacuten fueron llevados a

cabo durante el siglo IV ac en la antigua Grecia La teoriacutea que sustituyoacute al concepto de

generacioacuten espontaacutenea de Aristoacuteteles fue la de la herencia particulada que postulaba que las

distintas partes del cuerpo de uno o ambos progenitores se fragmentaban y uniacutean

posteriormente para dar lugar a la progenie (Science Encyclopedia 2016) Si bien estos

postulados nunca encontraron evidencia cientiacutefica alguna que los soportara

No fue hasta mucho tiempo despueacutes que se le comenzoacute a dar una explicacioacuten a la herencia Tras

la publicacioacuten de El origen de las especies de Darwin (1859) se habiacutea generalizado en la

comunidad cientiacutefica la idea de que los individuos con caracteriacutesticas maacutes ventajosas teniacutean maacutes

posibilidades de reproducirse y por tanto de hacer pasar a la descendencia sus rasgos que

seriacutean cada vez maacutes abundantes en la poblacioacuten Sin embargo auacuten faltaba la pieza clave del

puzle que explicara coacutemo se produciacutea esa transferencia de informacioacuten de padres a hijos iquestQueacute

haciacutea que un rasgo fuera heredable iquestCoacutemo funcionaba esta herencia El propio Darwin tratoacute

sin eacutexito de explicar este fenoacutemeno (adaptado de Navajas-Peacuterez amp Aznarte-Mellado 2014)

El monje agustino Gregor Mendel a traveacutes del enunciado de sus leyes se encargoacute de encontrar

una explicacioacuten experimental consistente (1866) Aprovechando su habilidad para la jardineriacutea

y sus conocimientos en anaacutelisis matemaacutetico llevoacute a cabo una serie de experimentos usando

como modelo distintas variedades de guisante que diferiacutean en una o pocas caracteriacutesticas Con

meticulosidad se encargaba de cruzarlas para posteriormente contar clasificar y estudiar las

proporciones en las que apareciacutea cada una de esas caracteriacutesticas en la descendencia Soacutelo asiacute

fue capaz de darse cuenta de la reproducibilidad del modo en que se heredaban algunas

caracteriacutesticas Llegoacute a la conclusioacuten de que los rasgos veniacutean determinados por dos factores

16

hereditarios (que hoy llamamos genes) uno aportado por el padre y otro por la madre y que

esto seriacutea extrapolable al resto de seres vivos (adaptado de Navajas-Peacuterez amp Aznarte-Mellado

2014)

Probablemente el nacimiento de facto de la Geneacutetica como disciplina coincide con el enunciado

de las Leyes de Mendel lo que le sirvioacute para pasar a la historia como el Padre de la Geneacutetica Un

eacutexito relativo ya que moririacutea en 1884 sin que sus trabajos hubieran alcanzado todaviacutea

repercusioacuten De hecho pasaron desapercibidos durante mucho tiempo hasta que fueron

redescubiertos de forma casi simultaacutenea por los investigadores Hugo de Vries (1900) Carl

Correns (1900) y Erich von Tschermak (1900) El renacer de las teoriacuteas de Mendel el hecho de

que sus resultados fueran aplicables a un nuacutemero creciente de organismos y el enunciado de la

Teoriacutea Cromosoacutemica por parte de Thomas H Morgan (1910) que correlacionaba el

comportamiento cromosoacutemico con las nuevas ideas sobre la herencia de Mendel hizo que a

finales de la primera deacutecada del siglo XX la teoriacutea gozara ya de buen predicamento entre la

comunidad cientiacutefica La Biologiacutea moderna ha unido los estudios complementarios de Darwin y

Mendel en la llamada Teoriacutea Sinteacutetica de la Evolucioacuten de gran vigencia en la actualidad con

ciertas modificaciones (Figura 1)

Figura 1- Escenificacioacuten de la Teoriacutea Sinteacutetica de la Evolucioacuten que auacutena las teoriacuteas sobre seleccioacuten natural de Darwin y las leyes de

la herencia de Mendel (Fuente Ruiz Rejoacuten 2009 Autor Fran Moyano)

Lo descrito hasta el momento coincide a la perfeccioacuten con la cuarta acepcioacuten del teacutermino

lsquoGeneacuteticarsquo del DRAE

4 f parte de la biologiacutea que trata de la herencia y de lo relacionado con ella

17

Sin embargo esta definicioacuten es reduccionista ya que esta ciencia abarca hoy diacutea muchos maacutes

aacutembitos aparte del puramente relacionado con la herencia de los caracteres De hecho con el

esclarecimiento de la estructura molecular del ADN por parte de Franklin Watson y Crick (1953)

y el desarrollo de nuevas teacutecnicas la Geneacutetica se ha hecho hueco en muchos campos de nuestras

sociedades modernas y se habla ya de Geneacutetica moderna o molecular en contraposicioacuten a la

antigua Geneacutetica mendeliana (Allen 2003) La Geneacutetica es de hecho la pieza fundamental en

la mayor parte de investigaciones biomeacutedicas y biotecnoloacutegicas en la medicina forense la

criminaliacutestica la produccioacuten animal y agriacutecola o la bioeacutetica por citar soacutelo algunos ejemplos Eco

de ello se hacen los planes de estudio de ensentildeanzas obligatorias y superiores y los medios de

comunicacioacuten como a continuacioacuten detallaremos

112- La ensentildeanza de la Geneacutetica y su discurso

La ensentildeanza de la Geneacutetica en distintos niveles educativos ha centrado multitud de

estudios metodoloacutegicos (revisado en Abril Gallegos et al 2003) Esto es reflejo de su

importancia en muchos aacutembitos de nuestra vida cotidiana Hay un consenso sobre los

principales motivos que impulsan a mejorar la comprensioacuten de los conceptos relacionados con

este campo Asiacute existe una razoacuten utilitaria que permitiriacutea la aplicacioacuten praacutectica del

conocimiento cientiacutefico una razoacuten democraacutetica que permitiriacutea posicionarnos ideoloacutegicamente

en la sociedad (siendo capaces por ejemplo de diferenciar ciencia de pseudociencia) y una

razoacuten cultural entendida como un avance de la sociedad moderna (Turney 1995) En el sistema

educativo espantildeol los alumnos entran en contacto por primera vez con la Geneacutetica a los 15-16

antildeos (4ordm curso de la ESO) aunque hay autores que sugieren que esta edad podriacutea adelantarse

hasta incluso los 10 antildeos (Donovan amp Venville 2012)

En la actualidad aparte del gran nuacutemero de empresas farmaceacuteuticas y del sector de la

Biotecnologiacutea existen en Espantildea 54 centros puacuteblicos que tienen como actividad principal a la

investigacioacuten Geneacutetica 40 de ellos pertenecientes a universidades que se encargan de la

ensentildeanza superior de esta ciencia (Sociedad Espantildeola de Geneacutetica 2016) En concreto en el

Departamento de Geneacutetica de la Universidad de Granada se imparten a diacutea de hoy un total de

11 asignaturas en los Grados en Biologiacutea en Bioquiacutemica en Ciencias Ambientales y en

Biotecnologiacutea Entre ellas se encuentran las materias de Biologiacutea Evolutiva Geneacutetica de la

Conservacioacuten y Medio Ambiente Geneacutetica Humana Genoacutemica e Ingenieriacutea Geneacutetica por citar

algunos ejemplos Ademaacutes este mismo departamento coordina el maacutester universitario en

Geneacutetica y Evolucioacuten (Departamento de Geneacutetica UGR 2016)

18

Salvo en los programas bilinguumles la ensentildeanza obligatoria se imparte en la lengua nativa de los

estudiantes Incluso en educacioacuten superior existe una tendencia cada vez mayor a utilizar

recursos online en la lengua local (Holmes 2004) si bien muchos materiales de apoyo y lecturas

cientiacuteficas se encuentran escritos en ingleacutes No obstante los libros de texto y las aulas no son las

uacutenicas fuentes de donde los estudiantes obtienen informacioacuten relacionada con la Geneacutetica Es

cada vez maacutes frecuente encontrar alusiones a esta disciplina en radio prensa y televisioacuten en

forma de programas enfocados a distintas audiencias noticiarios revistas de divulgacioacuten

documentales y ficciones de cine o televisioacuten (Abril Gallegos et al 2003) Seguacuten apuntan estos

mismos autores el hecho de que los medios de comunicacioacuten traten con frecuencia este tema

da a los estudiantes maacutes noveles la falsa impresioacuten de dominar los teacuterminos Esto no siempre es

cierto en primer lugar porque en muchas ocasiones la informacioacuten estaacute sesgada (hacia la

investigacioacuten criminal las ciencias forenses o la medicina por ejemplo -Donovan amp Venville

2012) y en segundo lugar porque en estos medios es normal encontrar errores de concepto

importantes (Abril Gallegos et al 2003) Todo ello influye en la percepcioacuten que tiene el

estudiante de su conocimiento sobre Geneacutetica y podriacutea redundar en dificultades posteriores

durante su etapa de aprendizaje formal

113- La Geneacutetica en los medios de comunicacioacuten

Como propone el eminente catedraacutetico de Geneacutetica D Juan Ramoacuten Lacadena (2011) la

revolucioacuten del ADN estaacute produciendo [hellip] una ldquoBiocraciardquo a traveacutes de la Biotecnologiacutea y los

medios de comunicacioacuten son un fiel reflejo de ello Es frecuente encontrar diariamente noticias

en las que la Geneacutetica ocupa un papel importante resolucioacuten de criacutemenes mediante Geneacutetica

forense organismos transgeacutenicos clonacioacuten terapia geacutenica ceacutelulas madre o alusiones a la

evolucioacuten podriacutean ser algunos ejemplos Asiacute por ejemplo desde su primera mencioacuten

documentada en 1944 el uso de la palabra lsquoDNArsquo ha sufrido un incremento exponencial hasta

nuestros diacuteas con millones de coincidencias (Figura 2)

Figura 2- Anaacutelisis del histoacuterico (1949-2007) de la frecuencia de uso de la palabra DNA Datos expresados en coincidencias por

milloacuten de palabras por antildeo (Fuente Wolfram Alpha)

19

Aunque existe una tendencia cambiante (ver por ejemplo los artiacuteculos de JM Mulet en el diario

El Paiacutes 2016) la ciencia es comunicada mayoritariamente por periodistas o especialistas en

Ciencias de la Comunicacioacuten (esto incluye ademaacutes a bloggers community managers etchellip)

Aunque estos profesionales son capaces de plantear las preguntas que potencialmente

interesan a un ciudadano de a pie en ocasiones su mensaje es confuso equivocado yo

sesgado Asiacute por ejemplo los espectadores maacutes joacutevenes tienden a asociar el ADN con la sangre

y los actos delictivos y la mutacioacuten con enfermedades y malformaciones (Donovan amp Venville

2012)

Parte de estos errores puede deberse a la temaacutetica tratada cuando se hace referencia a la

Geneacutetica pero tambieacuten a malas traducciones hechas por los comunicadores o los propios

cientiacuteficos Se estima que hasta un 87 de los documentos multimedia en red estaacuten escritos en

ingleacutes a pesar de que un 90 de los usuarios prefeririacutean usar una lengua distinta (Tercedor

2005) y de que un porcentaje considerable de usuarios no son nativos de habla inglesa (Marcus

2002)

Es interesante pensar que no hace maacutes de 50 o 60 antildeos se desconociacutea casi totalmente la

composicioacuten quiacutemica del ADN Sin embargo en la actualidad somos capaces de secuenciar

clonar y modificar organismos diferenciar tejidos celulares especiacuteficos datar procesos que

ocurrieron hace millones de antildeos diagnosticar enfermedades o caracterizar molecularmente

organismos incluso a nivel de individuo El lenguaje cientiacutefico de algunas disciplinas se ha ido

desarrollando al ritmo (muchas veces freneacutetico) marcado por los distintos descubrimientos e

investigaciones La raacutepida expansioacuten de la Geneacutetica y el hecho de que se comunique

mayoritariamente en ingleacutes ha contribuido a modelar un lenguaje cientiacutefico cuyas

particularidades se detallan a continuacioacuten

12- El ingleacutes como lengua franca en textos cientiacuteficos

121- Motivos histoacutericos de la hegemoniacutea del ingleacutes en textos cientiacuteficos

Aunque en los siglos XVIII y XIX hubo intentos (infructuosos) de crear un lenguaje

cientiacutefico artificial no cabe duda de que en la actualidad el ingleacutes es la lengua oficial de la

ciencia Probablemente no exista un uacutenico factor que permita explicar este hecho aunque el

dominio econoacutemico y poliacutetico de Estados Unidos ha sido decisivo en este proceso El declive de

20

la ciencia alemana despueacutes de la Primera Guerra Mundial lengua en la que se comenzaron a

escribir algunos ensayos cientiacuteficos importantes del siglo XIX parece haber favorecido el avance

del ingleacutes (Gordin 2015)

Tras la Segunda Guerra Mundial un nuacutemero significativo de estudios cientiacuteficos vieron la luz en

ruso De hecho en este periodo se inicia un proceso de profesionalizacioacuten de los traductores (en

1953 por ejemplo se crea la Federacioacuten Internacional de Traductores ndashMarchio amp Mackenbach

2012) Aquellos cientiacuteficos hablantes nativos de terceras lenguas se decantaron finalmente por

los estudios traducidos al ingleacutes probablemente a consecuencia de la menor dificultad del

aprendizaje de eacuteste con respecto al ruso (Gordin 2015)

Desde entonces el desarrollo cientiacutefico ha dado lugar a la evolucioacuten de la lengua general de tal

forma que eacutesta sirve de vehiacuteculo para la transmisioacuten del conocimiento cientiacutefico Esto ha

originado diferencias entre ambos lenguajes a nivel semaacutentico funcional y estructural (Alcina

Caudet 2001)

1 Diferencias semaacutenticas el significado de los teacuterminos del lenguaje cientiacutefico es preciso

y objetivo Esto contrasta con lo que ocurre en la lengua comuacuten en la que se admiten

connotaciones subjetivas y cierta ambiguumledad

2 Diferencias funcionales el objetivo de ambos tipos de lenguajes es radicalmente

distinto siendo el del lenguaje cientiacutefico el de intercambiar informacioacuten objetiva sobre

un tema determinado y el de la lengua general la interaccioacuten social y la afectividad

3 Diferencias estructurales algunos elementos linguumliacutesticos tiacutepicos del lenguaje cientiacutefico

son definiciones clasificaciones enumeraciones caacutelculos razonamientos

argumentaciones y citas mientras que en la lengua general abundan las narraciones los

diaacutelogos y las interrogaciones

La escritura cientiacutefica ha desarrollado por tanto su propio estilo sus propios usos y normas y

sobre todo se ha adaptado a un puacuteblico con capacidades no nativas de escribir y entender el

ingleacutes (Burnett 1999) Esta tendencia ha originado el ingleacutes cientiacutefico una especie de

pseudolengua usada especiacuteficamente en este aacutembito Sin embargo auacuten el nivel de ingleacutes de los

manuscritos sometidos a revisioacuten en revistas cientiacuteficas es un motivo principal para la no

aceptacioacuten de los mismos Esto es especialmente cierto cuanto mayor es el prestigio yo el iacutendice

de impacto de la publicacioacuten y podriacutea dar lugar a investigaciones de primera e investigaciones

de segunda soacutelo por el mero hecho de no ser comunicadas por un hablante nativo de ingleacutes

(Meneghini amp Packer 2007)

21

122- Consecuencias de la hegemoniacutea del ingleacutes en el lenguaje cientiacutefico

La hegemoniacutea actual del ingleacutes como lingua franca en los textos cientiacuteficos tiene

consecuencias puramente formales (coacutemo se hace y se comunica la ciencia) pero tambieacuten de

iacutendole econoacutemica (quieacuten controla las editoriales las revistas cientiacuteficas o disfruta de proyectos

de investigacioacuten) y socio-cultural (educacioacuten cientiacutefica colaboraciones internacionales

repercusioacuten internacional) (Gordin 2015) Ademaacutes tiene tambieacuten una consecuencia directa

sobre el lenguaje cientiacutefico del idioma meta ya que se tiende a reproducir convenciones tiacutepicas

de la lengua origen que son errores ortotipograacuteficos en la lengua meta abreviaturas signos de

puntuacioacuten foacutermulas matemaacuteticas uso de las mayuacutesculas y las cursivas sangriacuteas (Claros 2008)

El papel del traductor es aquiacute fundamental para producir una traduccioacuten correcta no soacutelo del

punto de vista semaacutentico sino tambieacuten gramatical Para Domiacutenguez (2007) los diez errores maacutes

frecuentes en la traduccioacuten de un artiacuteculo cientiacutefico son

1 Anglicismos en la adjetivacioacuten

2 Abuso de los adverbios terminados en ndashmente

3 Empleo de frases demasiado largas

4 Uso incorrecto de los gerundios

5 Notacioacuten incorrecta de los decimales

6 Conversioacuten de las unidades de medida

7 Equivalencia de siglas

8 Orden incorrecto en la sintaxis

9 Supresioacuten de los artiacuteculos

10 Abuso de la voz pasiva

Pueden encontrarse tambieacuten diferencias seguacuten la lengua meta empleada En teoriacutea soacutelo

aqueacutellas que pueden representar el pensamiento abstracto tendriacutean la capacidad de comunicar

el pensamiento cientiacutefico de forma eficiente Esto es cierto en la mayoriacutea de casos salvo que la

lengua conviva con otra de mayor prestigio social que se encuentre en claro retroceso o en fase

de desaparicioacuten (Bernaacuterdez 1999) por lo que se pueden arguumlir razones sociales y de evolucioacuten

22

de las propias lenguas a su adecuacioacuten al lenguaje cientiacutefico maacutes que motivos intriacutensecos del

propio idioma (Alcina Caudet 2001)

Asiacute por ejemplo las publicaciones locales escritas en lenguas maacutes minoritarias suelen carecer de

prestigio reputacioacuten yo iacutendice de impacto por lo que en liacuteneas generales comunicar en ingleacutes

beneficia al investigador ya que le permite aumentar su visibilidad y su prestigio internacional

al tiempo que hace accesible su trabajo a un espectro maacutes amplio de puacuteblico propiciando el

intercambio la colaboracioacuten y la comunicacioacuten con otros investigadores (Meneghini amp Packer

2007) Aparte de los inconvenientes propios de comunicar en una lengua ajena usar el ingleacutes

como lengua franca puede causar ademaacutes que el mensaje tarde en llegar al entorno del propio

investigador y que las comunidades locales no obtengan beneficio inmediato de las mismas (esto

es especialmente interesante si pensamos que la mayor parte de las investigaciones se llevan a

cabo con fondos puacuteblicos) Valga como ejemplo el estudio desarrollado por investigadores

alemanes en los antildeos 30 que asociaba el caacutencer de pulmoacuten al tabaquismo Estos trabajos

pasaron inadvertidos fundamentalmente por estar escritos en alemaacuten De hecho los programas

antitabaco no se comenzaron a desarrollar hasta los antildeos 60 cuando investigadores britaacutenicos y

americanos llegaron a la misma conclusioacuten (Proctor 1999)

Existe por tanto un equilibrio de fuerzas contrapuestas Por un lado se encuentra la necesidad

del cientiacutefico de comunicar con otros colegas y colaboradores alcanzando una mayor visibilidad

Por otro lado se encuentran los intereses de los profesionales de la salud los periodistas los

divulgadores los ciudadanos de a pie y en definitiva el beneficiario uacuteltimo de las investigaciones

que encuentran maacutes accesible la informacioacuten si estaacute escrita en su lengua nativa (Meneghini amp

Packer 2007) No obstante incluso textos escritos en la lengua nativa no inglesa en los que se

incluyen anglicismos pueden dar lugar a confusioacuten y problemas entre los hablantes (ver Anexo

I)

Este dilema tiende a resolverse de dos formas opuestas Existen corrientes mayoritarias que

abogan por la consolidacioacuten del ingleacutes como uacutenica lengua de la ciencia promoviendo la

educacioacuten para una sociedad bilinguumle (Ofori‐Adjei et al 2006) o incentivando la comunicacioacuten

de la ciencia en ingleacutes como en China o Japoacuten (Meneghini amp Packer 2007) Por el contrario se

advierte una cierta tendencia a dar mayor importancia a otras lenguas Asiacute grupos editoriales

como Plos (Public Library of Science) pionero en la implantacioacuten de publicaciones Open Access

anima a los autores a proporcionar una versioacuten complementaria a los artiacuteculos publicados en

ingleacutes (Editorial 2006) En algunos paiacuteses como Espantildea ciertas revistas se publican en dos

versiones la inglesa y la de la lengua local (Bordons 2004) Ademaacutes no hay que perder de vista

23

la pujanza que en algunos paiacuteses tienen las investigaciones realizadas y comunicadas en la

lengua local (Figura 4)

Figura 3- Evolucioacuten anual del nuacutemero de publicaciones cientiacuteficas recogidas en el SCI Expanded y porcentaje de Espantildea sobre el

total (Fuente Web of Science Graacutefico extraiacutedo de Bordons 2004)

13- Tipos de discurso especializado didaacutectico y divulgativo

De acuerdo con Halliday (1978) y su clasificacioacuten de factores que afectan al registro el

contexto en el que se desarrolla una situacioacuten comunicativa viene determinado por tres factores

baacutesicos el campo el modo y el tenor

1 El campo establece el grado de especificidad de un texto y puede estar influenciado

por a) la temaacutetica en un discurso especializado la temaacutetica puede presentar distintos

niveles de complejidad pero siempre se centra en un tema especiacutefico cuyo mensaje se

pretende comunicar (Montero Martiacutenez et al 2011) y b) por el marco social en el que

se desarrolla la praacutectica comunicativa actas de un congreso artiacuteculo de investigacioacuten o

con fines divulgativos (Centro Virtual Cervantes 2016)

2 El modo tiene en cuenta el medio o el canal utilizado para la comunicacioacuten y determina

el grado de planificacioacuten del discurso (Centro Virtual Cervantes 2016) Asiacute puede

tratarse de una comunicacioacuten oral a un congreso una charla divulgativa en un colegio o

la lectura comentada de un artiacuteculo de investigacioacuten

3 El tenor considera las caracteriacutesticas de los usuarios (tenor interpersonal o tono) y el

final uacuteltimo del acto comunicativo (tenor funcional) En relacioacuten al tono se ha de tener

en cuenta que los usuarios del discurso especializado tienen generalmente un cierto

conocimiento del tema o al menos estar en disposicioacuten de descodificar el mensaje

(Montero Martiacutenez et al 2011) En cualquier caso de ello dependeraacute el grado de

24

formalidad y el grado de subjetividad (Centro Virtual Cervantes 2016) Por su parte el

tenor funcional determina la funcioacuten principal del texto que en los textos cientiacuteficos

puede ser argumentativa explicativa descriptiva e incluso persuasiva

A pesar de que no existe una nocioacuten universal de contexto es posible establecer unos criterios

basados fundamentalmente en el fin uacuteltimo de la comunicacioacuten y el tipo de informacioacuten que se

transmita tanto a nivel sintaacutectico como semaacutentico y pragmaacutetico (Faber amp Leoacuten-Arauacutez 2016)

Asiacute en este trabajo asumiremos que el emisor es un especialista o un comunicador especializado

que se dirige a un receptor con distintos grados de formacioacuten cuyo conocimiento quiere

modificar Asiacute basaacutendonos en la clasificacioacuten de Montero Martiacutenez y colaboradoras (2011)

hablaremos de tres tipos de discurso

1 El discurso especializado hecho por y para especialistas artiacuteculos de investigacioacuten

comunicaciones a congresos y reuniones cientiacuteficas workshops o memorias de

proyectos de investigacioacuten

2 El discurso didaacutectico hecho por especialistas y dirigido a estudiantes o personal en

formacioacuten guiacuteas apuntes manuales y libros de texto

3 El discurso divulgativo hecho por especialistas o mediadores y destinado a un puacuteblico

maacutes general de alguna manera interesado en un tema en cuestioacuten medios de

comunicacioacuten en general artiacuteculos y charlas de divulgacioacuten y talleres

14- Terminologiacutea geneacutetica categoriacuteas conceptos y relaciones conceptuales

Tal y como ocurre con la clasificacioacuten de los seres vivos agrupar la realidad en clases o

categoriacuteas hace que la percepcioacuten del mundo sea maacutes comprensible Este modelo se

corresponde con construcciones mentales fruto de la observacioacuten la percepcioacuten la abstraccioacuten

y la comparacioacuten (revisado en Montero Martiacutenez et al 2011)

Se suelen considerar cuatro tipo de categoriacuteas (Sager 1990)

1 Las entidades (u objetos) que se usan para describir elementos que son percibidos

como una unidad diferenciable e independiente En Geneacutetica podriacuteamos considerar

como entidades moleacuteculas o estructuras fiacutesicamente independientes (ADN ARN

cromosoma) personas (genetista) aparatos (secuenciador) y elementos mentales

(evolucioacuten) (ver Tabla 1)

25

2 Los procesos (o eventos) son propios de la ocurrencia de un fenoacutemeno natural o de una

operacioacuten artificial Las entidades pueden ser agentes (llevan a cabo la accioacuten) o

pacientes (la accioacuten recae sobre ellas) En Geneacutetica podriacuteamos considerar como

procesos fenoacutemenos que ocurren de forma natural en las ceacutelulas (entrecruzamiento) y

su consecuencia (mutacioacuten) teacutecnicas empleadas por los investigadores (secuenciacioacuten)

y nombre de procedimientos (huella geneacutetica) (ver Tabla 2)

3 Los atributos que sirven para diferenciar a las entidades yo procesos entre siacute

asignaacutendoles cualidades y caracteriacutesticas o un valor escalar o literal En Geneacutetica

podriacuteamos considerar como atributos distintos tipos de moleacuteculas u organismos por su

naturaleza (transgeacutenico) localizacioacuten (ribosoacutemico) o efecto (epigeneacutetico) (ver Tabla 3)

4 Las relaciones que representan las relaciones que se establecen entre entidades entre

procesos o entre entidades y procesos por lo que se basan en relaciones jeraacuterquicas

(superordinacioacuten y subordinacioacuten) Para categorizar las relaciones es necesario

establecer correlaciones del tipo laquoX es un tipo de Yraquo laquoX es una consecuencia de Yraquo laquoX

es una parte de Yraquo

(Modificado de Montero Martiacutenez et al 2011)

Las entidades suelen estar representadas por sustantivos mientras que los procesos suelen

venir determinados por verbos y los atributos por adjetivos Sin embargo esto no es asiacute siempre

de ninguna manera ya que las categoriacuteas gramaticales no se corresponden con las ontoloacutegicas

de mayor complejidad (Viegas et al 1999)

Otro aspecto interesante que hay que destacar es la multidimensionalidad de este sistema de

categorizacioacuten en los que los conceptos pueden se ordenados seguacuten una o varias variables

(Montero Martiacutenez et al 2011) Esto permite que un mismo teacutermino se clasifique de distinta

forma seguacuten el sistema conceptual utilizado (Figura 4) (Bowker 1997) Este tipo de clasificacioacuten

se caracteriza por su gran dinamismo por lo que es ademaacutes muy uacutetil para analizar lenguajes

especializados que se encuentran en constante cambio

26

Figura 4- Mapas conceptuales monodimensionales de la clasificacioacuten del ADN utilizando como criterio fundamental (A) su

localizacioacuten o (B) su funcioacuten

27

2- Objetivos

28

29

2- Objetivos

(1) Crear tres corpora de textos paralelos ingleacutes-espantildeol cuya temaacutetica principal sea la Geneacutetica

en contexto educativo divulgativo y cientiacutefico

(2) Mediante un estudio de frecuencia de uso relaciones semaacutenticas variantes terminoloacutegicas

y concordancias analizar la ocurrencia de una lista de teacuterminos (divididos en entidades

procesos y atributos) en dichos corpora

(3) Analizar las traducciones maacutes frecuentes seguacuten el contexto y analizar su grado de validez y

correccioacuten

30

3- Materiales y meacutetodos

31

32

3- Materiales y meacutetodos

31- Delimitacioacuten temaacutetica de los textos analizados y creacioacuten de corpora

Los corpora utilizados como material para la ejecucioacuten del presente estudio fueron

elaborados a partir de textos paralelos pertenecientes a los tres contextos mencionados con

anterioridad divulgativo educativo y de cientiacutefico

Para la elaboracioacuten del corpus divulgativo se utilizaron textos pertenecientes a los nuacutemeros

publicados entre los antildeos 2000 y 2002 de la revista mensual Scientific American (Nature

Publishing Group) y de su homoacuteloga en espantildeol Investigacioacuten y Ciencia (Prensa Cientiacutefica SA)

Dado que se trata de una publicacioacuten de caraacutecter generalista fue necesario llevar a cabo una

seleccioacuten manual de los artiacuteculos eligiendo aqueacutellos cuya temaacutetica estuviera relacionada con la

Geneacutetica Ademaacutes la correspondencia de los nuacutemeros de la publicacioacuten en ingleacutes y en espantildeol

no es exacta ni en el contenido ni en el tiempo Tambieacuten se usaron todos los artiacuteculos con la

etiqueta Geneacutetica de la plataforma OpenMind (httpswwwbbvaopenmindcom) que

publica resentildeas de investigadores sobre temas de actualidad en ingleacutes y espantildeol Asiacute un total

de 118 textos paralelos fueron analizados (389 701 palabras totales -201 029 y 188 672 en

espantildeol e ingleacutes respectivamente) (Anexo I)

Para la elaboracioacuten del corpus educativo se utilizaron 10 capiacutetulos iacutentegros del libro de texto

Genetics a conceptual approach 2nd Edition (Editorial Panamericana) y su traduccioacuten al espantildeol

Geneacutetica un enfoque conceptual 2ordf Edicioacuten Este manual es usado como material de apoyo

para la docencia de distintas asignaturas impartidas en el Grado en Biologiacutea por el Departamento

de Geneacutetica de la Facultad de Ciencias de la Universidad de Granada Un total de 20 textos

paralelos fueron obtenidos (245 729 palabras totales -133 374 y 112 355 en espantildeol e ingleacutes

respectivamente) (Anexo II)

Para la elaboracioacuten del corpus cientiacutefico se utilizaron textos paralelos obtenidos del repositorio

de tesis doctorales contenido en la base de datos DIGIBUG de la Universidad de Granada Se hizo

un filtrado por temaacutetica usando como palabras clave Geneacutetica Genoacutemica Gen y

posteriormente se seleccionaron aquellos documentos que contuvieran textos paralelos

Ademaacutes se usaron artiacuteculos relacionados con la Geneacutetica de la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea

que publica sus artiacuteculos en ingleacutes y espantildeol De esta forma se obtuvo un total de 79

documentos (218 049 palabras totales -08 032 y 110 017 en espantildeol e ingleacutes respectivamente)

(Anexo III)

33

Todos los textos se inspeccionaron manualmente se convirtieron a texto plano y se eliminaron

los espacios en blanco innecesarios utilizando el programa Notepad++ (httpsnotepad-plus-

plusorg) Todos los textos estaacuten disponibles en la direccioacuten web

httpwwwrafaelnavajaseuTFG)

32- Mineriacutea de textos

Las listas de palabras la frecuencia de uso la comparacioacuten de teacuterminos y las concordancias

fueron generadas utilizando el programa SketchEngine (wwwsketchenginecouk) Para la

mineriacutea de textos no pertenecientes a los corpora propios se usoacute el Corpus del Espantildeol Actual

(CREA)

34

4- Resultados y Discusioacuten

35

36

4- Resultados y Discusioacuten

41- Criterios de seleccioacuten de teacuterminos y textos paralelos

Tomando como referencia los corpora de textos en ingleacutes y usando el programa Sketck

Engine se obtuvo una lista con los teacuterminos cuya frecuencia de uso era mayor Para ello fue

necesario quitar artiacuteculos pronombres determinantes y palabras no especiacuteficas del campo

(Tabla 1) Como era esperable se encontraron algunas diferencias cuando los corpora fueron

tratados por separado Asiacute en el corpus educativo encontramos una alta frecuencia de teacuterminos

de Geneacutetica baacutesica (chromosome gene cell locus phenotype) mientras que en los corpora

divulgativo y cientiacutefico predominaban teacuterminos relacionados con la salud humana y los nuevos

retos de la Geneacutetica (cancer tumor pacient cell mutation)

Atendiendo a los criterios de clasificacioacuten utilizados por Sager (1900) y Montero Martiacutenez et al

(2011) descritos en el apartado 14 de la Introduccioacuten y considerando los teacuterminos de esta lista

(Tabla 1) un total de 17 unidades terminoloacutegicas han sido analizadas en este trabajo La Tabla 2

muestra las entidades seleccionadas y las variantes detectadas en espantildeol la Tabla 3 muestra

los procesos y sus respectivos en espantildeol mientras que la Tabla 4 hace lo mismo con los

atributos

37

Teacutermino Frecuencia Teacutermino Frecuencia genegenetic(s)genome 3432 cardiovascular 155 chromosome 1347 heterozygous 155 protein 1309 virus 155 cell 968 recessive 154 mutation 921 research 154 disease 857 development 151 DNA 768 much 151 sequence 562 tissue 149 allele 558 bacterial 147 factor 525 Mendel 144 phenotype 468 principle 144 cancer 457 evolution 142 plant 379 muscle 142 bacterium 350 crosse 140 locus 310 fiber 139 progeny 303 inherit 136 cardiac 291 child 132 male 286 copy 132 drug 285 dominant 132 molecular 275 pattern 132 molecule 268 crossover 127 animal 266 immune 123 specie 249 mitochondrial 122 tumor 244 diagnosis 119 researcher 232 offspring 118 genotype 223 antibody 117 gamete 222 species 116 sex 216 enzyme 115 scientist 215 biology 114 map 192 death 114 probability 192 frequency 114 meiosis 191 homologous 114 syndrome 184 encode 110 polymorphism 173 chromosome 109 region 172 fragment 105 variant 171 function 104 vaccine 170 homozygous 101 recombination 167 myocardium 101 inheritance 157 treatment 101 pair 157 clon 100

Tabla 1- Teacuterminos con mayor frecuencia de uso en los corpora en ingleacutes analizados

38

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

DNA (y derivados mtDNA cpRNAhellip) ADNDNA mtDNAADNmtmtADNhellip

RNA (y derivados mRNA tRNAhellip) ARNRNA mRNAARNmmRNAhellip

Genetist Geneacuteticoa Genetista

Genetic Code Coacutedigo geneacuteticoADN

Contig Coacutentigocontig

EST (Expressed sequence tags) ESTs libreriacuteagenoteca de ESTs secuencias ESTs

Tabla 2- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a entidades

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Crossing-over Sobrecruzamientoentrecruzamiento recombinacioacuten

Genomic imprinting Impronta geneacutetica imprinting marcaje genoacutemico

PCR lael PCR

Deletion Delecioacutendelecionar deleccioacuten ()

(Alternative) Splicing SplicingEmpalme corte y empalme (alternativo)

DNA fingerprinting Huella (dactilar) geneacutetica perfil geneacutetico

Tabla 3- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a procesos

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Heterozygous Heterocigotoa Heterozigotoa Heterocigoacutetico

GeneticGenomic Uso intercambiable de geneacuteticogenoacutemico

Ribosomal Ribosoacutemicoribosomal

Chromosomal Cromosoacutemicocromosomal

Viral Viacutericoviral

Tabla 4- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a atributos

42- Anaacutelisis de problemas

Los teacuterminos que aparecen en las tablas 2-4 fueron analizados en los distintos contextos

Los problemas que se han encontrado en relacioacuten a los mismos se pueden dividir en los

siguientes apartados

421- Siglas

ADNDNA

Una sigla es un laquosigno linguumliacutestico formado generalmente con las letras iniciales de cada

uno de los teacuterminos que integran una expresioacuten complejaraquo (RAE 2010) En ocasiones incluyen

letras iniciales o intercaladas que facilitan su pronunciacioacuten en cuyo caso pasan a denominarse

39

acroacutenimos Los acroacutenimos con maacutes de cuatro letras que se usan para designar nombres propios

pueden opcionalmente llevar tilde y escribirse soacutelo la primera letra en mayuacutescula Por el

contrario las siglas se escriben en mayuacutesculas sin cursiva sin puntos ni entrecomillado y no

deben hacer el plural con una lsquosrsquo final (ni mayuacutescula ni minuacutescula) (Fundeacuteu 2011 2013) El

nuacutecleo del desarrollo de la sigla es el que determina el geacutenero de la misma

Seguacuten el Diccionario Panhispaacutenico de Dudas en liacuteneas generales es recomendable traducir las

siglas extranjeras salvo cuando su uso esteacute muy asentado o se trate de nombres comerciales

en cuyo caso es preferible mantener la grafiacutea original Si se trata de una sigla no muy comuacuten se

recomienda indicar su traduccioacuten y su desarrollo en minuacutescula si se trata de nombres comunes

o en mayuacutescula en el caso de los nombres propios (Fundeacuteu 2011 2013)

El uso de siglas y abreviaturas en el lenguaje cientiacutefico es muy frecuente No de manera

inesperada ya que se trata de la moleacutecula central de la disciplina que nos ocupa la sigla con

mayor frecuencia de uso en los textos analizados en este trabajo fue lsquoDNArsquo (deoxyribonucleic

acid) (Tabla 1)

A pesar de que el Diccionario de la RAE acepta la forma inglesa de esta sigla (lsquoDNArsquo)

DNA

Del ingl DNA sigla de deoxyribonucleic acid aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol ADN

y la adaptacioacuten espantildeola (lsquoADNrsquo)

ADN

Sigla de aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol aacutecido desoxirribonucleico

La voz detectada con mucha mayor frecuencia en los textos en espantildeol analizados es lsquoADNrsquo

Significativamente los textos de contexto educativo optaron por la voz lsquoDNArsquo los textos

cientiacuteficos por la voz lsquoADNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas (Tabla 5)

40

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ADN 3391 48944 00 10784032

DNA 52197 4933 24966 00

Tabla 5- Frecuencia de aparicioacuten de ADNDNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen diversas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de ADN esto es lsquocDNArsquo para complementary DNA

lsquomtDNArsquo para mitochondrial DNA lsquocpDNArsquo para chloroplastidial DNA En los corpora de textos

en espantildeol analizados en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquocADNrsquo

lsquoADNcrsquo lsquoADN-crsquo lsquoADNmtrsquo en el corpus cientiacutefico lsquoADNmtrsquo lsquoADNcrsquo en el corpus divulgativo

lsquocDNArsquo lsquomtDNArsquo lsquocpDNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos y los de aacutembito

educativo son coherentes ya que cuando aparece una variante adaptan completamente la

sigla al espantildeol los primeros (lsquoADNmtrsquo por lsquomtDNArsquo) o mantienen sin modificar la sigla inglesa

(lsquocDNArsquo por ejemplo) En cambio en los textos cientiacuteficos observamos variantes que mezclan

ambos criterios (lsquocADNrsquo en lugar de lsquoADNcrsquo o lsquocDNArsquo) Por uacuteltimo se ha encontrado en contexto

cientiacutefico y divulgativo las formas plurales lsquoADNsrsquo lsquoDNAsrsquo desaconsejadas en textos escritos

como hemos visto anteriormente

ARNRNA

De forma anaacuteloga se ha estudiado el comportamiento de la voz lsquoRNArsquo (ribonucleic acid) que es

una moleacutecula tambieacuten central en Geneacutetica y cuyas formas espantildeola e inglesa son aceptadas por

la RAE Al contrario de lo que ocurriacutea con ADNRNA en este caso la voz maacutes frecuente fue lsquoRNArsquo

(Tabla 6) Es interesante resaltar que el taacutendem ARNRNA repite el patroacuten observado

anteriormente para el par ADNDNA esto es los textos de contexto educativo optaron por la

voz lsquoRNArsquo los textos cientiacuteficos por la voz lsquoARNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas

(Tabla 6)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ARN 7030755 00 3225131

RNA 114833 6643505 00

Tabla 6- Frecuencia de aparicioacuten de ARNRNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

41

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen distintas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de lsquoARNrsquo esto es lsquomRNArsquo para messenger RNA lsquotRNArsquo

para transfer RNA lsquorRNArsquo para ribosomal RNA lsquoRNAirsquo para RNA interference lsquoRNAasersquo para

ribonuclease lsquosiRNArsquo para small interfering RNA En los corpora de textos en espantildeol analizados

en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquoARNmrsquo lsquomicro-ARNrsquo lsquosiARNrsquo

lsquoaminoacil-t-ARNrsquo en el corpus cientiacutefico lsquorRNArsquo lsquoRNAirsquo lsquoARNrrsquo lsquoARNmrsquo lsquoARNtrsquo lsquoARNasarsquo en el

corpus divulgativo lsquomRNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos son nuevamente

coherentes ya que adaptan completamente la sigla al espantildeol (lsquoARNrrsquo por lsquorRNArsquo) o mantienen

sin modificar la sigla inglesa (lsquorRNArsquo por ejemplo) y los textos del corpus educativo mantiene las

siglas en ingleacutes sin modificar (lsquomRNArsquo) En los textos cientiacuteficos aparecen algunas variantes

parcialmente adaptadas al espantildeol como lsquosiARNrsquo La forma maacutes correcta de esta variante seriacutea

lsquoARNiprsquo si bien auacuten estaacute en proceso de aceptacioacuten por parte de la propia comunidad cientiacutefica

(10 300 resultados en Google frente a los de 71 800 de lsquosiARNrsquo) Tambieacuten se aprecia una

adaptacioacuten parcial en lsquoaminoacil-t-ARNrsquo (en lugar de lsquoaminoacil ARNtrsquo) Quizaacutes este gran nuacutemero

de variantes de moleacuteculas de ARN y la dificultad de encontrar una nomenclatura adaptada

ampliamente aceptada ha propiciado el predominio de la forma lsquoRNArsquo con respecto a la forma

lsquoARNrsquo en los corpora de lengua espantildeola Por uacuteltimo se han encontrado las formas plurales

lsquoARNsrsquo lsquoRNAsrsquo

PCRRCP

A este respecto es interesante el caso de la sigla lsquoPCRrsquo (Polymerase Chain Reaction) En los

corpora analizados su uso estaacute completamente extendido salvo la ocurrencia puntual de la sigla

adaptada al espantildeol lsquoRCPrsquo (Tabla 7) En cardiologiacutea y de forma general en medicina la sigla lsquoRCPrsquo

estaacute completamente asentada y se destina a describir el teacutermino reanimacioacuten cardiopulmonar

Probablemente eacuteste sea uno de los motivos por los que la sigla lsquoPCRrsquo ha permanecido invariable

a pesar de lo extendido de su uso

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

PCR 1439 21318 2821990

RCP 2879 00 00

Tabla 7- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de PCR en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

42

Asimismo se ha detectado la presencia de las variantes QRT-PCR y RT-PCR en el corpus de textos

cientiacuteficos correspondientes a los teacuterminos real-time quantitative reverse transcription PCR y

reverse transcription PCR respectivamente

Tambieacuten es necesario hacer una consideracioacuten acerca del geacutenero de las siglas lsquoPCRrsquo Atendiendo

a los textos normativos lsquoPCRrsquo cuyo nuacutecleo es femenino reaccioacuten debe ir acompantildeada por

artiacuteculos y determinantes de este geacutenero A pesar de que no hemos encontrado incorrecciones

a este respecto en los textos analizados hay que hacer notar que es frecuente encontrar textos

en los que esta sigla es tratada erroacuteneamente como un sustantivo masculino como en el

ejemplo que sigue

[Anderson y Relman usando teacutecnicas de ampliacioacuten genoacutemica usando el PCR detectan DNA de la Bartonella en la

biopsia del tejido]

Fuente Acta meacutedica peruana Vol XVIII nordm 3 09-122001

Por uacuteltimo las tablas 8 y 9 muestran algunos de los contextos en los que se ha encontrado la

voz ADNDNA Es destacable el hecho de que el espantildeol presente una mayor riqueza en verbos

que usan este teacutermino como sujeto (Tabla 8) Asiacute para have encontramos las equivalencias

tener contener captar deber poseer haber para encode sintetizar duplicar copiar

encadenar para indicate significar evidenciar detectar leer para create producir obtener

aislar secuenciar incorporar inyectar liberar integrar enfilar y para play jugar insertar

cortar extraer agregar alargar utilizar envolver abrir donar intercambiar Mencioacuten aparte

merece el verbo lsquoto be sustituido por ser constituir aparecer poder llamarse especializar

manipular separar modificar transportar quedar encontrar incluir unir y cuya

preponderancia numeacuterica puede deberse a su polisemia a su intervencioacuten en la formacioacuten de

tiempos compuestos y de la voz pasiva de mayor uso en los textos en lengua inglesa como

puede verse en el siguiente ejemplo

[DNA is replicated in the S stage]

[en la fase S tiene lugar la siacutentesis de DNA]

43

Con respecto a los verbos que usan ADNDNA como objeto se observa un nuacutemero mayor de

verbos ingleses que de espantildeoles no soacutelo en cantidad sino tambieacuten en nuacutemeros absolutos

(Tabla 9) De esta forma aunque existen coincidencias exactas de algunos verbos lsquoserrsquo be

lsquodetectarrsquo detect lsquoextraerrsquo extract lsquoobtenerrsquo obtain lsquoperderrsquo eliminate lsquocrearrsquo replicate

lsquoestarrsquo locate existen equivalentes inglesas que no se encuentran en los corpora espantildeoles

splice inject hybridise transfer degrade isolate etc

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO captar 0 6 1 7

ser 6 0 0 6

duplicar 0 3 2 5

contener 2 2 0 4

insertar 0 2 2 4

poder 3 0 0 3

aislar 0 2 1 3

cortar 0 0 3 3

extraer 0 2 1 3

agregar 0 0 2 2

constituir 0 0 2 2

detectar 0 1 1 2

haber 0 2 0 2

leer 0 1 1 2

obtener 0 0 2 2

sintetizar 0 2 0 2

alargar 1 0 0 1

aparecer 1 0 0 1

deber 1 0 0 1

poseer 1 0 0 1

quedar 1 0 0 1

abrir 0 1 0 1

copiar 0 0 1 1

donar 0 1 0 1

encadenar 0 0 1 1

encontrar 0 1 0 1

enfilar 0 0 1 1

envolver 0 0 1 1

especializar 0 1 1

evidenciar 0 0 1 1

incluir 0 1 0 1

incorporar 0 0 1 1

integrar 0 1 0 1

intercambiar 0 0 1 1

44

inyectar 0 0 1 1

jugar 0 0 1 1

liberar 0 1 0 1

llamar+se 0 0 1 1

manipular 0 0 1 1

modificar 0 0 1 1

producir 0 1 0 1

secuenciar 0 1 0 1

separar 0 1 0 1

significar 0 0 1 1

tener 0 1 0 1

transportar 0 1 0 1

unir 0 0 1 1

utilizar 0 1 0 1 OBJETO ser 0 0 5 5

detectar 3 0 0 3

poder 0 0 2 2

alterar 0 0 1 1

crear 0 1 0 1

deber 0 1 0 1

desnudar 0 0 1 1

estar 0 0 1 1

extraer 1 0 0 1

formar 0 0 1 1

obtener 1 0 0 1

perder 0 0 1 1

permanecer 0 0 1 1

persistir 1 0 0 1

sobrevivir 0 0 1 1

Tabla 8- Verbos que utilizan ADNDNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en espantildeol En nuacutemero

se representan las coincidencias encontradas

45

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO be 9 38 21 68

encode 0 4 2 6

have 0 0 2 2

indicate 0 2 0 2

play 0 0 2 2

create 1 0 0 1

OBJETO cut 0 6 3 9

transfer 0 8 0 8

be 0 4 2 6

obtain 4 0 2 6

replicate 0 4 2 6

analyze 0 3 2 5

synthesize 0 5 0 5

contain 0 2 2 4

extract 4 0 0 4

carry 0 3 0 3

copy 0 0 3 3

detect 3 0 0 3

have 0 3 0 3

inject 0 0 3 3

sequence 0 3 0 3

splice 0 0 3 3

complexed 0 2 0 2

degrade 0 2 0 2

isolate 0 2 0 2

make 0 2 0 2

produce 0 2 0 2

use 0 0 2 2

eliminate 1 0 0 1

hybridise 1 0 0 1

locate 1 0 0 1

Tabla 9- Verbos que utilizan DNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en ingleacutes En nuacutemero se

representan las coincidencias encontradas

46

422- Extranjerismos

El proceso de adquisicioacuten de nuevos teacuterminos procedentes de otra lengua se conoce

como preacutestamo linguumliacutestico o adquisicioacuten de extranjerismos y es uno de los mecanismos

principales de la ampliacioacuten del leacutexico de una lengua (RAE 2010) Existen varios motivos por los

que puede producirse este fenoacutemeno asiacute se puede adoptar un extranjerismo por la influencia

de la lengua extranjera en teacuterminos de prestigio estilo o moda o cuando en la lengua propia no

se dispone de un teacutermino que designe la realidad que aqueacutel representa o se refiere a referentes

de reciente aparicioacuten para los que no se cuenta con teacuterminos propios Este uacuteltimo seriacutea el

mecanismo maacutes frecuente por el que se adoptan extranjerismos en el lenguaje cientiacutefico

Como ya se ha comentado a lo largo de esta memoria el ingleacutes es usado como lingua franca en

ciencia Por ello es frecuente encontrar teacuterminos que surgen en ingleacutes para designar teacutecnicas

elementos o conceptos que el raacutepido desarrollo de las disciplinas pone en juego sin que deacute

tiempo a que la lengua los asimile o cree teacuterminos especiacuteficos para designarlos

En los corpora analizados en este trabajo se han detectado tres ejemplos de extranjerismos

particularmente interesantes splicing contig y delecioacuten

SPLICING

A continuacioacuten se desarrolla el caso de la palabra inglesa lsquosplicingrsquo (Figura 5)

USE TO splicing

Contexto educativo 3 casos 2279 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 2 casos 927 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 16 casos 11745 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science molecular biology) The process by which introns are

removed from hnRNA to produce mature messenger RNA that contains only

exons Alternative splicing seems to occur in many proteins and by alternative

exon usage a set of related proteins can be generated from one gene often in a

tissue or developmental stage specific manner

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UN] proceso

[AFECTA_A] mRNA

[SUSCEPTIBLE_DE] mutacioacuten

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] alternativo

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[immature RNA transcript by a process called splicing resulting in a molecule

of messenger RNA]

[hellipthe alteration of normal mRNA splicing patterns the possibility thathellip]

[This would represent a splicing mutation and the patients 30-year-oldhellip]

[Alternative splicing of the CLA1 gene produces 2 forms]

47

Figura 5- (paacutegina anterior) Esquema categorial para el teacutermino lsquosplicingrsquo

En la tabla 10 pueden encontrarse las distintas equivalencias halladas para lsquosplicingrsquo en los

corpora analizados en este trabajo Este teacutermino probablemente por ser muy especializado no

se encuentra presente en el corpus de textos divulgativos En el corpus educativo soacutelo existe el

equivalente en lengua espantildeola lsquocorte y empalmersquo que probablemente sea el maacutes extendido

(de acuerdo con CREA) En el corpus de textos cientiacuteficos aparece esta variante aunque es

desplazada en frecuencia por un teacutermino espantildeol de registro maacutes elevado lsquoayustersquo o por el

extranjerismo sin adaptacioacuten lsquosplicingrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Splicing 00 00 43141

Corte y empalme 00 42637 21571

Ayuste 00 00 64712

Tabla 10- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquosplicingrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

El sonido lsquosrsquo seguido de consonante al inicio de palabra no existe en espantildeol por lo que se

observa la tendencia a adaptar este teacutermino mediante la inclusioacuten de una lsquoersquo inicial lsquoesplicingrsquo

Este teacutermino auacuten no se encuentra aceptado en cambio lsquoespliceosomarsquo es la variante maacutes

extendida para referirse a la palabra inglesa ldquospliceosomerdquo

espliceosoma

1 f Complejo de ribonucleoproteiacutenas que se forma durante los procesos de corte y empalme del aacutecido ribonucleico mensajero para eliminar los intrones que no van a ser traducidos a proteiacutenas

Fuente Diccionario Meacutedico de la Cliacutenica Universidad de Navarra

CONTIG

Como se ha mencionado anteriormente otro de los extranjerismos detectados es lsquocontigrsquo

(Figura 6)

48

USE TO contig

Contexto educativo 7 casos 5318 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 0 casos

Contexto cientiacutefico 0 casos

DEFINICIOacuteN Contiguous sequence of DNA created by assembling overlapping

sequenced fragments of a chromosome A group of clones representing

overlapping regions of the genome

FUENTE Medical Dictionary Online

httpwwwmedicinenetcom

RELACIONES

[ES_UN] fragmento de ADN

[USED_TO] construir cromosomas

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] solapante

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a contiguous stretch of DNA is called a contig]

[This approach was used in 1993 to create a contig of the human Y chromosome

consistinghellip]

[hellipby putting together the sequences of all overlapping contigshellip]

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Se ha detectado su presencia uacutenicamente en el corpus educativo (3 coincidencias 1977 por

milloacuten de palabras) donde aparece manteniendo la forma inglesa ldquocontigrdquo por lo que se tratariacutea

de otro preacutestamo no adaptado Sin embargo empieza a surgir la variante lsquocoacutentigorsquo

coacutentigo (contig)

Un coacutentigo -de la palabra contiguo- es una serie de secuencias superpuestas de ADN utilizadas para hacer un mapa

fiacutesico que reconstruye la secuencia original de ADN de un cromosoma o de una regioacuten de un cromosoma Un coacutentigo

tambieacuten puede referirse a una de las secuencias de ADN utilizadas en la fabricacioacuten de dicho mapa

Fuente Glosario hablado de teacuterminos geneacuteticos (NIH)

DELECIOacuteN

Por uacuteltimo he detectado la presencia del teacutermino lsquodelecioacutenrsquo y sus variantes cuyo uso estaacute muy

extendido en Geneacutetica (Figura 7) Aunque etimoloacutegicamente la palabra provenga del latiacuten

(deletio) parece haber entrado en nuestro diccionario a traveacutes del ingleacutes (deletion) con la uacutenica

acepcioacuten para la que fue acuntildeada como se puede deducir de la definicioacuten del Diccionario de la

RAE

delecioacuten

Del ingl deletion y este del lat deletio -ōnis destruccioacuten

1 f Biol Mutacioacuten geneacutetica que consiste en la peacuterdida de uno o maacutes nucleoacutetidos de la secuencia del ADN

49

USE TO deletion

Contexto educativo 60 casos 45579 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 7 casos 3246 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 19 casos 13947 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science genetics) a chromosome abnormality in which part of a

single chromosome has been lost

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UNA] mutacioacuten

[AFECTA_A] DNA sequence

[DA_LUGAR_A] proteiacutena mutada

[TIPO_DE] reordenacioacuten cromosoacutemica

[USADO_EN] mapeo

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] letal

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a mutation (deletion of 21 bases) was identified in gene MEF2A]

[can occur in the DNA sequence these include large and small insertions and

deletions]

[When a small deletion or insertion occurs in a coding region the result is a

mutated protein]

[The four basic types of rearrangements are duplications deletions inversions

and translocations]

[that play a role in deletion mapping and somatic-cell hybridization]

[The deletion acts as a recessive lethal because loss of all copies]

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Esta voz estaacute muy asentada en el campo de la Biologiacutea en general y en la Geneacutetica en particular

y se utiliza para describir uno de los procesos maacutes frecuentes de mutacioacuten cromosoacutemica que

ocurren en la naturaleza y las consecuencias que provoca (ver Figura 8)

50

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Se tratariacutea por tanto de un extranjerismo adaptado En los corpora analizados las uacutenicas

formas detectadas han sido las derivadas del lema lsquodelecioacutenrsquo (Tabla 11)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Delecioacuten 52197 6643505 1814136

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionlsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Significativamente en el corpus del contexto educativo se encuentra la forma verbal

(lsquodelecionarrsquo) derivada de la forma nominal (lsquodelecioacutenrsquo) lo que podriacutea ser un indicativo del grado

de insercioacuten del teacutermino en nuestra lengua

En primer lugar en el transcurso de la mitosis o de la meiosis puede perderse un cromosoma si por ejemplo su

centroacutemero se deleciona

Asimismo se detecta en la literatura la presencia incorrecta lsquodeleccioacutenrsquo que bien podriacutea

corresponderse con una adaptacioacuten de tipo ortograacutefico caracteriacutestica del idioma espantildeol

La deleccioacuten de tales genes [] provoca la ruptura de la estructura cromatiacutenica no nucleosoacutemica

Fuente ABC Cultural 06121996 MARCADORES TUMORALES

51

A modo de conclusioacuten podriacuteamos indicar que mediante procesos muy diversos ya sea por

iniciativa de los hablantes o de las instituciones de normalizacioacuten se observa que los

extranjerismos incorporados a la lengua espantildeola tienden a acomodarse a los patrones

caracteriacutesticos de eacutesta El resultado es una adaptacioacuten de acuerdo con la pronunciacioacuten o las

normas ortograacuteficas del espantildeol incluyendo las flexiones nominales de geacutenero y nuacutemero o la

adopcioacuten de las distintas formas verbales de nuestro idioma (adaptado de RAE 2010) Cuando

esto sucede se puede hablar de un extranjerismo adaptado en contraposicioacuten a los

extranjerismos crudos o no adaptados

El aumento de la alfabetizacioacuten en otros idiomas (predominantemente el ingleacutes) y la

globalizacioacuten de la informacioacuten han propiciado el aumento del nuacutemero de voces extranjeras que

se insertan en nuestra lengua pero tambieacuten ha contribuido a una mayor familiaridad por parte

de los hablantes con grafiacuteas que no le son propias Todo ello ralentiza frecuentemente el

proceso de acomodacioacuten e integracioacuten de los preacutestamos

423- Uso de adjetivos

CROMOSOacuteMICOCROMOSOMAL RIBOSOacuteMICORIBOSOMAL VIacuteRICOVIRAL

Alguno de los adjetivos con sufijos ndashico y ndashal son considerados adjetivos de relacioacuten (en

contraposicioacuten a los adjetivos calificativos) que como su propio nombre indica expresan un

relacioacuten entre el adjetivo y el sustantivo al que modifican (de Kock 1994) Suelen ser de

naturaleza clasificativa y se derivan de bases nominales (-ico) o se asocian semaacutenticamente a

ellas (-al relacioacuten de pertenencia)

Por lo general se pueden organizar en grupos de adjetivos caracterizados semaacutenticamente en

lugar de por oposiciones antoacutenimas (ribosoacutemico en contraposicioacuten a nuclear por ejemplo)

Ademaacutes no son graduables y suelen ir pospuestos al sustantivo

[Las infecciones virales favorecen la formacioacuten de tumores al incorporar]

Aunque existe un gran nuacutemero de adjetivos espantildeoles terminados en ndashal (ambiental artificial

boreal conceptual estatal forestal vital etc) esta terminacioacuten no es tan frecuente para la

formacioacuten de adjetivos especializados como en ingleacutes Los adjetivos ingleses terminados en ndashal

52

usan en espantildeol el sufico -ico (chromosomal lsquocromosoacutemicorsquo) -iano (bacterial lsquobacterianorsquo)

- ario (embryonal lsquoembrionariorsquo) -o (external lsquoexternorsquo) -oso (parenchymal

lsquoparenquimatosorsquo) -ar (vulval lsquovulvarrsquo) -iacutefero (mammal lsquomamiacuteferorsquo) entre otros (Navarro

2008)

En los corpora analizados se detecta el uso de las formas de los adjetivos en ndashico

lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo alternado con las formas en ndashal lsquocromosomalrsquo lsquoribosomalrsquo

y lsquoviralrsquo (Tabla 12) Las formas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo no estaacuten aceptadas por la RAE

mientras que la forma lsquoviralrsquo siacute

viral

1 adj Perteneciente o relativo a los virus

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Cromosoacutemico 52197 1631 07443 86283

Cromosomal 00 00 21571

Ribosoacutemico 83515 00 21571

Ribosomal 00 00 53927

Viacuterico 6628998 00 00

Viral 73076 2717797 1785

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo

lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

La Real Academia Nacional de Medicina de Espantildea tambieacuten sentildeala que aunque se trate de un

anglicismo lsquoviralrsquo es una voz cuyo uso estaacute completamente asentado en la praacutectica Por lo tanto

la alternancia de los teacuterminos lsquoviacutericorsquo y lsquoviralrsquo como sinoacutenimos es correcta Probablemente a la

consolidacioacuten de lsquoviralrsquo haya contribuido su uso muy extendido en el aacutembito de las redes sociales

e internet donde esta voz es usada como adjetivo y como sustantivo para referirse a un mensaje

transmitido en distintas formas (memes imaacutegenes esloacuteganes) de forma exponencial

valieacutendose de la interaccioacuten entre usuarios (Fundeacuteu 2014)

GEacuteNICOGENEacuteTICOGENOacuteMICO

Los teacuterminos lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no son sinoacutenimos lsquogeacutenicorsquo se aplica a todo lo

perteneciente o relativo a los genes lsquogeneacuteticorsquo se usa para hacer referencia a lo relativo o

53

perteneciente a la Geneacutetica y lsquogenoacutemicorsquo para referirse al genoma (Real Academia Nacional de

Medicina 2012 RAE 2014) No obstante lo dicho es frecuente encontrar el uso alternativo de

este grupo de palabras en muchas ocasiones de forma confusa o equivocada

[La cuasiespecie viral como tal es el sujeto de la seleccioacuten y por tanto de la evolucioacuten vital y no cada moleacutecula genoacutemica en particular]

Fuente Laacutezaro Laacutezaro E Escarmiacutes Homs C (2002) Virus emergentes La amenaza oculta

[hellipde secuencias repetitivas de ADN de gen contiguo-microdelecioacuten de imprinting genoacutemico y los cuadros de etiologiacutea geacutenicahellip]

Fuente Boletiacuten del ECEMC Revista de Dismorfologiacutea y Epidemiologiacutea Serie V nordm 1 2002

Cuando se analizan las palabras que modifican estos teacuterminos comparativamente dos a dos (ver

Figura 9) se observa que en los textos analizados existe una clara diferenciacioacuten entre

lsquogeacutenicogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo Mientras que lsquogenoacutemicorsquo modifica a lsquoADNrsquo el teacutermino lsquogeacutenicorsquo

modifica a expresioacuten terapia polimorfismo regulacioacuten y lsquogeneacuteticorsquo a prueba variante

informacioacuten o estudio por citar soacutelo algunos ejemplos (Figura 9) Adicionalmente se ha

observado en todos los casos en los corpora analizados las colocaciones lsquoimpronta geneacuteticarsquo y

lsquocoacutedigo geneacuteticorsquo En cambio cuando se analiza el par lsquogeacutenicorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no se observa un

consenso tan amplio existiendo varios sustantivos a los que modifican ambas voces mutacioacuten

polimorfismo ligamiento variante marcador regulacioacuten (Figura 9)

54

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

GENEacuteTICOGENETISTA

En ingleacutes existe una clara diferencia entre lsquogeneticrsquo (adjetivo) y lsquogeneticistrsquo (sustantivo) tal y

como ocurre con otras voces (physic(al)physicist chemicalchemist) En espantildeol existen las

variantes lsquofiacutesica corsquo y lsquoquiacutemica corsquo para indicar profesionales de dichos campos En cambio en

espantildeol en ocasiones se confunde el uso de lsquogeneacuteticorsquo como adjetivo (maacutes extendido) con

respecto a su uso como sustantivo a pesar de que esta uacuteltima posibilidad estaacute contemplada por

la RAE

55

geneacutetico ca

Del lat mod geneticus relativo al origen der del lat genĕsis geacutenesis cf gr γεννητικός gennētikoacutes que produce o genera

3 m y f genetista

En los textos analizados se observa la predominancia de lsquogenetistarsquo para referirse a un

profesional de la Geneacutetica (que significativamente es visto como un meacutedico y no como un

bioacutelogo como suele ser la generalidad ndashFigura 10) Solamente en tres casos en el corpus

divulgativo se usa lsquogeneacuteticorsquo con esta funcioacuten

[En 1990 los geneacuteticos identificaron la zona del cromosoma Y que confiere masculinidad]

[Los geneacuteticos han creado cientos de cepas knockout de bacterias y ratones que tienen bloqueado un gen

determinado]

[Peter J Richerson geneacutetico de poblaciones y Henry Plotkin psicoacutelogo]

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

56

Probablemente para evitar la ambiguumledad en el uso de estos teacuterminos se observa un uso

extraordinariamente variado de otras equivalencias para designar a los profesionales de esta

disciplina

[El consejo geneacutetico provee informacioacuten y apoyo a las personas preocupadas por las patologiacuteas hereditarias en su

familia]

[Los profesionales de la geneacutetica estadounidenses han sido renuentes a rechazar pedidos como eacuteste]

[Los especialistas en geneacutetica bacteriana han creado teacutecnicas para incrementar la frecuencia de transformacioacutenhellip]

HETEROCIGOTOHETEROCIGOacuteTICO

Otro de los errores maacutes comunes que se pueden observar en textos de Geneacutetica es el

empleo del sustantivo lsquoheterocigotorsquo

heterocigoto

De hetero- y del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Se refiere a un individuo que posee los dos alelos diferentes en un locus

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Y del adjetivo derivado lsquoheterocigoacuteticorsquo como sinoacutenimos Esto queda ilustrado en los siguientes

ejemplos extraiacutedos de los corpora en espantildeol analizados en este trabajo

Uso incorrecto

[En resumen se cruzan individuos heterocigotos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoacutetico trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

Sin embargo al tratarse ambos teacuterminos de entidades gramaticales distintas su uso no es

intercambiable y se propone el uso apropiado de ambas formas siguiendo el patroacuten que sigue

57

Uso correcto

[En resumen se cruzan individuos heterocigoacuteticos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoto trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

La tabla 13 muestra la alternancia de las formas adjetival (lsquozygouscigoacuteticorsquo) y nominal

(lsquozygotecigotorsquo) en los corpora paralelos en lengua inglesa y espantildeola Ninguna de las formas

alternativas aparece en el corpus divulgativo En el corpus educativo ambas aparecen siendo la

forma adjetival maacutes frecuente que la nominal Si bien la proporcioacuten de formas adjetivales en

relacioacuten a formas nominales es de 251 en ingleacutes mientras que es de 131 en espantildeol Esto

indica que parte de las formas adjetivales del ingleacutes se han sustituido por formas nominales en

los textos en espantildeol Esto se pone claramente de manifiesto en el corpus cientiacutefico en el que

se observa como todas las formas adjetivales inglesas han sido sustituidas por formas nominales

en espantildeol (Tabla 13) tal y como se demuestra en el siguiente ejemplo

[hellipwhereas heterozygous mice develop severe dilated cardiomyopathy and the animals are viable only until 20

days]

[hellipen los ratones heterocigotos se desarrolla miocardiopatiacutea dilatada severa y son viables soacutelo hasta los 20 diacuteas de

desarrollo]

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

zygous 00 2561 94471 2820554

zygote 00 10277485 85873

cigoacutetico 00 11374485 00

cigoto 00 8958665 129424

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Todo esto aplica tambieacuten a los pares de palabras lsquohomocigotohomocigoacuteticorsquo

lsquohemicigotohemicigoacuteticorsquo

Ademaacutes se observa la alternancia de las formas con lsquozrsquo (del ingleacutes zygote) y con lsquocrsquo (de cigoto)

ambas recogidas y admitidas por la RAE

58

cigoto

Tb zigoto

Del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Biol Ceacutelula resultante de la unioacuten del gameto masculino con el femenino en la reproduccioacuten sexual de los animales y de las plantas

Si bien como muestra la tabla 14 las variantes con lsquocrsquo predominan claramente sobre las formas

con lsquozrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Formas zig 2879 00 1785

Formas cig 93954 4462 93986 3729058

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto

homoc(z)igoto hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

424- Proximidad semaacutentica

RECOMBINACIOacuteNENTRECRUZAMIENTO

Existen dos teacuterminos en Geneacutetica que por su proximidad semaacutentica se confunden

habitualmente Se trata de

entrecruzamiento

1 m Intercambio de material geneacutetico entre cromaacutetidas homoacutelogas pero no hermanas

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que describe un evento fiacutesico que ocurre entre las moleacuteculas de ADN durante la meiosis y

59

recombinacioacuten

1 f Distribucioacuten de los alelos en nuevas combinaciones

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que es una de las consecuencias del entrecruzamiento El entrecruzamiento es la principal causa

de la recombinacioacuten pero no la uacutenica Por ejemplo mediante ingenieriacutea geneacutetica se pueden

sustituir antildeadir o cambiar de posicioacuten fragmentos de ADN causando el llamado ADN

recombinante

Los textos divulgativos y cientiacuteficos en espantildeol analizados utilizan exclusivamente la voz

lsquorecombinacioacutenrsquo mientras que en los textos educativos se observa la alternancia de las voces

lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 15)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Recombinacioacuten 229666 1681 10739 43141

Entrecruzamiento 00 2121 39742 00

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Cuando se analizan los modificadores de estos teacuterminos se observa un consenso casi total en

los textos analizados (Figura 11) Estos modificadores se refieren a las caracteriacutesticas del

entrecruzamiento (simple doble desigual) por un lado mientras que por otro se refieren a las

consecuencias de la recombinacioacuten (intra- o intercromosoacutemica intrageacutenica) Con respecto a las

palabras modificadas por las dos voces que nos ocupan observamos cierto uso compartido de

las palabras episodio tipo probabilidad tasa frecuencia todas de caraacutecter general y que en

teoriacutea podriacutean aplicar a ambos teacuterminos (Figura 11)

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 13: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

13

1- Introduccioacuten

14

15

1- Introduccioacuten

English is THE language of communication

and it never occurred to me that anybody

who knows anything about the dynamics of science today

would even question the issue

(Pere Alberch director del Museo Nacional de Ciencias Naturales de Madrid 1994)

11- Generalidades

111- iquestA queacute se dedica la Geneacutetica Breve introduccioacuten a esta disciplina

Desde tiempo inmemorial el hombre es consciente de la similitud que existe entre

padres e hijos siendo evidente que al igual que ocurre en plantas y animales la descendencia

suele mantener al menos algunos de los rasgos presentes en los parentales Los primeros

intentos de explicar la transmisioacuten de caracteres de generacioacuten en generacioacuten fueron llevados a

cabo durante el siglo IV ac en la antigua Grecia La teoriacutea que sustituyoacute al concepto de

generacioacuten espontaacutenea de Aristoacuteteles fue la de la herencia particulada que postulaba que las

distintas partes del cuerpo de uno o ambos progenitores se fragmentaban y uniacutean

posteriormente para dar lugar a la progenie (Science Encyclopedia 2016) Si bien estos

postulados nunca encontraron evidencia cientiacutefica alguna que los soportara

No fue hasta mucho tiempo despueacutes que se le comenzoacute a dar una explicacioacuten a la herencia Tras

la publicacioacuten de El origen de las especies de Darwin (1859) se habiacutea generalizado en la

comunidad cientiacutefica la idea de que los individuos con caracteriacutesticas maacutes ventajosas teniacutean maacutes

posibilidades de reproducirse y por tanto de hacer pasar a la descendencia sus rasgos que

seriacutean cada vez maacutes abundantes en la poblacioacuten Sin embargo auacuten faltaba la pieza clave del

puzle que explicara coacutemo se produciacutea esa transferencia de informacioacuten de padres a hijos iquestQueacute

haciacutea que un rasgo fuera heredable iquestCoacutemo funcionaba esta herencia El propio Darwin tratoacute

sin eacutexito de explicar este fenoacutemeno (adaptado de Navajas-Peacuterez amp Aznarte-Mellado 2014)

El monje agustino Gregor Mendel a traveacutes del enunciado de sus leyes se encargoacute de encontrar

una explicacioacuten experimental consistente (1866) Aprovechando su habilidad para la jardineriacutea

y sus conocimientos en anaacutelisis matemaacutetico llevoacute a cabo una serie de experimentos usando

como modelo distintas variedades de guisante que diferiacutean en una o pocas caracteriacutesticas Con

meticulosidad se encargaba de cruzarlas para posteriormente contar clasificar y estudiar las

proporciones en las que apareciacutea cada una de esas caracteriacutesticas en la descendencia Soacutelo asiacute

fue capaz de darse cuenta de la reproducibilidad del modo en que se heredaban algunas

caracteriacutesticas Llegoacute a la conclusioacuten de que los rasgos veniacutean determinados por dos factores

16

hereditarios (que hoy llamamos genes) uno aportado por el padre y otro por la madre y que

esto seriacutea extrapolable al resto de seres vivos (adaptado de Navajas-Peacuterez amp Aznarte-Mellado

2014)

Probablemente el nacimiento de facto de la Geneacutetica como disciplina coincide con el enunciado

de las Leyes de Mendel lo que le sirvioacute para pasar a la historia como el Padre de la Geneacutetica Un

eacutexito relativo ya que moririacutea en 1884 sin que sus trabajos hubieran alcanzado todaviacutea

repercusioacuten De hecho pasaron desapercibidos durante mucho tiempo hasta que fueron

redescubiertos de forma casi simultaacutenea por los investigadores Hugo de Vries (1900) Carl

Correns (1900) y Erich von Tschermak (1900) El renacer de las teoriacuteas de Mendel el hecho de

que sus resultados fueran aplicables a un nuacutemero creciente de organismos y el enunciado de la

Teoriacutea Cromosoacutemica por parte de Thomas H Morgan (1910) que correlacionaba el

comportamiento cromosoacutemico con las nuevas ideas sobre la herencia de Mendel hizo que a

finales de la primera deacutecada del siglo XX la teoriacutea gozara ya de buen predicamento entre la

comunidad cientiacutefica La Biologiacutea moderna ha unido los estudios complementarios de Darwin y

Mendel en la llamada Teoriacutea Sinteacutetica de la Evolucioacuten de gran vigencia en la actualidad con

ciertas modificaciones (Figura 1)

Figura 1- Escenificacioacuten de la Teoriacutea Sinteacutetica de la Evolucioacuten que auacutena las teoriacuteas sobre seleccioacuten natural de Darwin y las leyes de

la herencia de Mendel (Fuente Ruiz Rejoacuten 2009 Autor Fran Moyano)

Lo descrito hasta el momento coincide a la perfeccioacuten con la cuarta acepcioacuten del teacutermino

lsquoGeneacuteticarsquo del DRAE

4 f parte de la biologiacutea que trata de la herencia y de lo relacionado con ella

17

Sin embargo esta definicioacuten es reduccionista ya que esta ciencia abarca hoy diacutea muchos maacutes

aacutembitos aparte del puramente relacionado con la herencia de los caracteres De hecho con el

esclarecimiento de la estructura molecular del ADN por parte de Franklin Watson y Crick (1953)

y el desarrollo de nuevas teacutecnicas la Geneacutetica se ha hecho hueco en muchos campos de nuestras

sociedades modernas y se habla ya de Geneacutetica moderna o molecular en contraposicioacuten a la

antigua Geneacutetica mendeliana (Allen 2003) La Geneacutetica es de hecho la pieza fundamental en

la mayor parte de investigaciones biomeacutedicas y biotecnoloacutegicas en la medicina forense la

criminaliacutestica la produccioacuten animal y agriacutecola o la bioeacutetica por citar soacutelo algunos ejemplos Eco

de ello se hacen los planes de estudio de ensentildeanzas obligatorias y superiores y los medios de

comunicacioacuten como a continuacioacuten detallaremos

112- La ensentildeanza de la Geneacutetica y su discurso

La ensentildeanza de la Geneacutetica en distintos niveles educativos ha centrado multitud de

estudios metodoloacutegicos (revisado en Abril Gallegos et al 2003) Esto es reflejo de su

importancia en muchos aacutembitos de nuestra vida cotidiana Hay un consenso sobre los

principales motivos que impulsan a mejorar la comprensioacuten de los conceptos relacionados con

este campo Asiacute existe una razoacuten utilitaria que permitiriacutea la aplicacioacuten praacutectica del

conocimiento cientiacutefico una razoacuten democraacutetica que permitiriacutea posicionarnos ideoloacutegicamente

en la sociedad (siendo capaces por ejemplo de diferenciar ciencia de pseudociencia) y una

razoacuten cultural entendida como un avance de la sociedad moderna (Turney 1995) En el sistema

educativo espantildeol los alumnos entran en contacto por primera vez con la Geneacutetica a los 15-16

antildeos (4ordm curso de la ESO) aunque hay autores que sugieren que esta edad podriacutea adelantarse

hasta incluso los 10 antildeos (Donovan amp Venville 2012)

En la actualidad aparte del gran nuacutemero de empresas farmaceacuteuticas y del sector de la

Biotecnologiacutea existen en Espantildea 54 centros puacuteblicos que tienen como actividad principal a la

investigacioacuten Geneacutetica 40 de ellos pertenecientes a universidades que se encargan de la

ensentildeanza superior de esta ciencia (Sociedad Espantildeola de Geneacutetica 2016) En concreto en el

Departamento de Geneacutetica de la Universidad de Granada se imparten a diacutea de hoy un total de

11 asignaturas en los Grados en Biologiacutea en Bioquiacutemica en Ciencias Ambientales y en

Biotecnologiacutea Entre ellas se encuentran las materias de Biologiacutea Evolutiva Geneacutetica de la

Conservacioacuten y Medio Ambiente Geneacutetica Humana Genoacutemica e Ingenieriacutea Geneacutetica por citar

algunos ejemplos Ademaacutes este mismo departamento coordina el maacutester universitario en

Geneacutetica y Evolucioacuten (Departamento de Geneacutetica UGR 2016)

18

Salvo en los programas bilinguumles la ensentildeanza obligatoria se imparte en la lengua nativa de los

estudiantes Incluso en educacioacuten superior existe una tendencia cada vez mayor a utilizar

recursos online en la lengua local (Holmes 2004) si bien muchos materiales de apoyo y lecturas

cientiacuteficas se encuentran escritos en ingleacutes No obstante los libros de texto y las aulas no son las

uacutenicas fuentes de donde los estudiantes obtienen informacioacuten relacionada con la Geneacutetica Es

cada vez maacutes frecuente encontrar alusiones a esta disciplina en radio prensa y televisioacuten en

forma de programas enfocados a distintas audiencias noticiarios revistas de divulgacioacuten

documentales y ficciones de cine o televisioacuten (Abril Gallegos et al 2003) Seguacuten apuntan estos

mismos autores el hecho de que los medios de comunicacioacuten traten con frecuencia este tema

da a los estudiantes maacutes noveles la falsa impresioacuten de dominar los teacuterminos Esto no siempre es

cierto en primer lugar porque en muchas ocasiones la informacioacuten estaacute sesgada (hacia la

investigacioacuten criminal las ciencias forenses o la medicina por ejemplo -Donovan amp Venville

2012) y en segundo lugar porque en estos medios es normal encontrar errores de concepto

importantes (Abril Gallegos et al 2003) Todo ello influye en la percepcioacuten que tiene el

estudiante de su conocimiento sobre Geneacutetica y podriacutea redundar en dificultades posteriores

durante su etapa de aprendizaje formal

113- La Geneacutetica en los medios de comunicacioacuten

Como propone el eminente catedraacutetico de Geneacutetica D Juan Ramoacuten Lacadena (2011) la

revolucioacuten del ADN estaacute produciendo [hellip] una ldquoBiocraciardquo a traveacutes de la Biotecnologiacutea y los

medios de comunicacioacuten son un fiel reflejo de ello Es frecuente encontrar diariamente noticias

en las que la Geneacutetica ocupa un papel importante resolucioacuten de criacutemenes mediante Geneacutetica

forense organismos transgeacutenicos clonacioacuten terapia geacutenica ceacutelulas madre o alusiones a la

evolucioacuten podriacutean ser algunos ejemplos Asiacute por ejemplo desde su primera mencioacuten

documentada en 1944 el uso de la palabra lsquoDNArsquo ha sufrido un incremento exponencial hasta

nuestros diacuteas con millones de coincidencias (Figura 2)

Figura 2- Anaacutelisis del histoacuterico (1949-2007) de la frecuencia de uso de la palabra DNA Datos expresados en coincidencias por

milloacuten de palabras por antildeo (Fuente Wolfram Alpha)

19

Aunque existe una tendencia cambiante (ver por ejemplo los artiacuteculos de JM Mulet en el diario

El Paiacutes 2016) la ciencia es comunicada mayoritariamente por periodistas o especialistas en

Ciencias de la Comunicacioacuten (esto incluye ademaacutes a bloggers community managers etchellip)

Aunque estos profesionales son capaces de plantear las preguntas que potencialmente

interesan a un ciudadano de a pie en ocasiones su mensaje es confuso equivocado yo

sesgado Asiacute por ejemplo los espectadores maacutes joacutevenes tienden a asociar el ADN con la sangre

y los actos delictivos y la mutacioacuten con enfermedades y malformaciones (Donovan amp Venville

2012)

Parte de estos errores puede deberse a la temaacutetica tratada cuando se hace referencia a la

Geneacutetica pero tambieacuten a malas traducciones hechas por los comunicadores o los propios

cientiacuteficos Se estima que hasta un 87 de los documentos multimedia en red estaacuten escritos en

ingleacutes a pesar de que un 90 de los usuarios prefeririacutean usar una lengua distinta (Tercedor

2005) y de que un porcentaje considerable de usuarios no son nativos de habla inglesa (Marcus

2002)

Es interesante pensar que no hace maacutes de 50 o 60 antildeos se desconociacutea casi totalmente la

composicioacuten quiacutemica del ADN Sin embargo en la actualidad somos capaces de secuenciar

clonar y modificar organismos diferenciar tejidos celulares especiacuteficos datar procesos que

ocurrieron hace millones de antildeos diagnosticar enfermedades o caracterizar molecularmente

organismos incluso a nivel de individuo El lenguaje cientiacutefico de algunas disciplinas se ha ido

desarrollando al ritmo (muchas veces freneacutetico) marcado por los distintos descubrimientos e

investigaciones La raacutepida expansioacuten de la Geneacutetica y el hecho de que se comunique

mayoritariamente en ingleacutes ha contribuido a modelar un lenguaje cientiacutefico cuyas

particularidades se detallan a continuacioacuten

12- El ingleacutes como lengua franca en textos cientiacuteficos

121- Motivos histoacutericos de la hegemoniacutea del ingleacutes en textos cientiacuteficos

Aunque en los siglos XVIII y XIX hubo intentos (infructuosos) de crear un lenguaje

cientiacutefico artificial no cabe duda de que en la actualidad el ingleacutes es la lengua oficial de la

ciencia Probablemente no exista un uacutenico factor que permita explicar este hecho aunque el

dominio econoacutemico y poliacutetico de Estados Unidos ha sido decisivo en este proceso El declive de

20

la ciencia alemana despueacutes de la Primera Guerra Mundial lengua en la que se comenzaron a

escribir algunos ensayos cientiacuteficos importantes del siglo XIX parece haber favorecido el avance

del ingleacutes (Gordin 2015)

Tras la Segunda Guerra Mundial un nuacutemero significativo de estudios cientiacuteficos vieron la luz en

ruso De hecho en este periodo se inicia un proceso de profesionalizacioacuten de los traductores (en

1953 por ejemplo se crea la Federacioacuten Internacional de Traductores ndashMarchio amp Mackenbach

2012) Aquellos cientiacuteficos hablantes nativos de terceras lenguas se decantaron finalmente por

los estudios traducidos al ingleacutes probablemente a consecuencia de la menor dificultad del

aprendizaje de eacuteste con respecto al ruso (Gordin 2015)

Desde entonces el desarrollo cientiacutefico ha dado lugar a la evolucioacuten de la lengua general de tal

forma que eacutesta sirve de vehiacuteculo para la transmisioacuten del conocimiento cientiacutefico Esto ha

originado diferencias entre ambos lenguajes a nivel semaacutentico funcional y estructural (Alcina

Caudet 2001)

1 Diferencias semaacutenticas el significado de los teacuterminos del lenguaje cientiacutefico es preciso

y objetivo Esto contrasta con lo que ocurre en la lengua comuacuten en la que se admiten

connotaciones subjetivas y cierta ambiguumledad

2 Diferencias funcionales el objetivo de ambos tipos de lenguajes es radicalmente

distinto siendo el del lenguaje cientiacutefico el de intercambiar informacioacuten objetiva sobre

un tema determinado y el de la lengua general la interaccioacuten social y la afectividad

3 Diferencias estructurales algunos elementos linguumliacutesticos tiacutepicos del lenguaje cientiacutefico

son definiciones clasificaciones enumeraciones caacutelculos razonamientos

argumentaciones y citas mientras que en la lengua general abundan las narraciones los

diaacutelogos y las interrogaciones

La escritura cientiacutefica ha desarrollado por tanto su propio estilo sus propios usos y normas y

sobre todo se ha adaptado a un puacuteblico con capacidades no nativas de escribir y entender el

ingleacutes (Burnett 1999) Esta tendencia ha originado el ingleacutes cientiacutefico una especie de

pseudolengua usada especiacuteficamente en este aacutembito Sin embargo auacuten el nivel de ingleacutes de los

manuscritos sometidos a revisioacuten en revistas cientiacuteficas es un motivo principal para la no

aceptacioacuten de los mismos Esto es especialmente cierto cuanto mayor es el prestigio yo el iacutendice

de impacto de la publicacioacuten y podriacutea dar lugar a investigaciones de primera e investigaciones

de segunda soacutelo por el mero hecho de no ser comunicadas por un hablante nativo de ingleacutes

(Meneghini amp Packer 2007)

21

122- Consecuencias de la hegemoniacutea del ingleacutes en el lenguaje cientiacutefico

La hegemoniacutea actual del ingleacutes como lingua franca en los textos cientiacuteficos tiene

consecuencias puramente formales (coacutemo se hace y se comunica la ciencia) pero tambieacuten de

iacutendole econoacutemica (quieacuten controla las editoriales las revistas cientiacuteficas o disfruta de proyectos

de investigacioacuten) y socio-cultural (educacioacuten cientiacutefica colaboraciones internacionales

repercusioacuten internacional) (Gordin 2015) Ademaacutes tiene tambieacuten una consecuencia directa

sobre el lenguaje cientiacutefico del idioma meta ya que se tiende a reproducir convenciones tiacutepicas

de la lengua origen que son errores ortotipograacuteficos en la lengua meta abreviaturas signos de

puntuacioacuten foacutermulas matemaacuteticas uso de las mayuacutesculas y las cursivas sangriacuteas (Claros 2008)

El papel del traductor es aquiacute fundamental para producir una traduccioacuten correcta no soacutelo del

punto de vista semaacutentico sino tambieacuten gramatical Para Domiacutenguez (2007) los diez errores maacutes

frecuentes en la traduccioacuten de un artiacuteculo cientiacutefico son

1 Anglicismos en la adjetivacioacuten

2 Abuso de los adverbios terminados en ndashmente

3 Empleo de frases demasiado largas

4 Uso incorrecto de los gerundios

5 Notacioacuten incorrecta de los decimales

6 Conversioacuten de las unidades de medida

7 Equivalencia de siglas

8 Orden incorrecto en la sintaxis

9 Supresioacuten de los artiacuteculos

10 Abuso de la voz pasiva

Pueden encontrarse tambieacuten diferencias seguacuten la lengua meta empleada En teoriacutea soacutelo

aqueacutellas que pueden representar el pensamiento abstracto tendriacutean la capacidad de comunicar

el pensamiento cientiacutefico de forma eficiente Esto es cierto en la mayoriacutea de casos salvo que la

lengua conviva con otra de mayor prestigio social que se encuentre en claro retroceso o en fase

de desaparicioacuten (Bernaacuterdez 1999) por lo que se pueden arguumlir razones sociales y de evolucioacuten

22

de las propias lenguas a su adecuacioacuten al lenguaje cientiacutefico maacutes que motivos intriacutensecos del

propio idioma (Alcina Caudet 2001)

Asiacute por ejemplo las publicaciones locales escritas en lenguas maacutes minoritarias suelen carecer de

prestigio reputacioacuten yo iacutendice de impacto por lo que en liacuteneas generales comunicar en ingleacutes

beneficia al investigador ya que le permite aumentar su visibilidad y su prestigio internacional

al tiempo que hace accesible su trabajo a un espectro maacutes amplio de puacuteblico propiciando el

intercambio la colaboracioacuten y la comunicacioacuten con otros investigadores (Meneghini amp Packer

2007) Aparte de los inconvenientes propios de comunicar en una lengua ajena usar el ingleacutes

como lengua franca puede causar ademaacutes que el mensaje tarde en llegar al entorno del propio

investigador y que las comunidades locales no obtengan beneficio inmediato de las mismas (esto

es especialmente interesante si pensamos que la mayor parte de las investigaciones se llevan a

cabo con fondos puacuteblicos) Valga como ejemplo el estudio desarrollado por investigadores

alemanes en los antildeos 30 que asociaba el caacutencer de pulmoacuten al tabaquismo Estos trabajos

pasaron inadvertidos fundamentalmente por estar escritos en alemaacuten De hecho los programas

antitabaco no se comenzaron a desarrollar hasta los antildeos 60 cuando investigadores britaacutenicos y

americanos llegaron a la misma conclusioacuten (Proctor 1999)

Existe por tanto un equilibrio de fuerzas contrapuestas Por un lado se encuentra la necesidad

del cientiacutefico de comunicar con otros colegas y colaboradores alcanzando una mayor visibilidad

Por otro lado se encuentran los intereses de los profesionales de la salud los periodistas los

divulgadores los ciudadanos de a pie y en definitiva el beneficiario uacuteltimo de las investigaciones

que encuentran maacutes accesible la informacioacuten si estaacute escrita en su lengua nativa (Meneghini amp

Packer 2007) No obstante incluso textos escritos en la lengua nativa no inglesa en los que se

incluyen anglicismos pueden dar lugar a confusioacuten y problemas entre los hablantes (ver Anexo

I)

Este dilema tiende a resolverse de dos formas opuestas Existen corrientes mayoritarias que

abogan por la consolidacioacuten del ingleacutes como uacutenica lengua de la ciencia promoviendo la

educacioacuten para una sociedad bilinguumle (Ofori‐Adjei et al 2006) o incentivando la comunicacioacuten

de la ciencia en ingleacutes como en China o Japoacuten (Meneghini amp Packer 2007) Por el contrario se

advierte una cierta tendencia a dar mayor importancia a otras lenguas Asiacute grupos editoriales

como Plos (Public Library of Science) pionero en la implantacioacuten de publicaciones Open Access

anima a los autores a proporcionar una versioacuten complementaria a los artiacuteculos publicados en

ingleacutes (Editorial 2006) En algunos paiacuteses como Espantildea ciertas revistas se publican en dos

versiones la inglesa y la de la lengua local (Bordons 2004) Ademaacutes no hay que perder de vista

23

la pujanza que en algunos paiacuteses tienen las investigaciones realizadas y comunicadas en la

lengua local (Figura 4)

Figura 3- Evolucioacuten anual del nuacutemero de publicaciones cientiacuteficas recogidas en el SCI Expanded y porcentaje de Espantildea sobre el

total (Fuente Web of Science Graacutefico extraiacutedo de Bordons 2004)

13- Tipos de discurso especializado didaacutectico y divulgativo

De acuerdo con Halliday (1978) y su clasificacioacuten de factores que afectan al registro el

contexto en el que se desarrolla una situacioacuten comunicativa viene determinado por tres factores

baacutesicos el campo el modo y el tenor

1 El campo establece el grado de especificidad de un texto y puede estar influenciado

por a) la temaacutetica en un discurso especializado la temaacutetica puede presentar distintos

niveles de complejidad pero siempre se centra en un tema especiacutefico cuyo mensaje se

pretende comunicar (Montero Martiacutenez et al 2011) y b) por el marco social en el que

se desarrolla la praacutectica comunicativa actas de un congreso artiacuteculo de investigacioacuten o

con fines divulgativos (Centro Virtual Cervantes 2016)

2 El modo tiene en cuenta el medio o el canal utilizado para la comunicacioacuten y determina

el grado de planificacioacuten del discurso (Centro Virtual Cervantes 2016) Asiacute puede

tratarse de una comunicacioacuten oral a un congreso una charla divulgativa en un colegio o

la lectura comentada de un artiacuteculo de investigacioacuten

3 El tenor considera las caracteriacutesticas de los usuarios (tenor interpersonal o tono) y el

final uacuteltimo del acto comunicativo (tenor funcional) En relacioacuten al tono se ha de tener

en cuenta que los usuarios del discurso especializado tienen generalmente un cierto

conocimiento del tema o al menos estar en disposicioacuten de descodificar el mensaje

(Montero Martiacutenez et al 2011) En cualquier caso de ello dependeraacute el grado de

24

formalidad y el grado de subjetividad (Centro Virtual Cervantes 2016) Por su parte el

tenor funcional determina la funcioacuten principal del texto que en los textos cientiacuteficos

puede ser argumentativa explicativa descriptiva e incluso persuasiva

A pesar de que no existe una nocioacuten universal de contexto es posible establecer unos criterios

basados fundamentalmente en el fin uacuteltimo de la comunicacioacuten y el tipo de informacioacuten que se

transmita tanto a nivel sintaacutectico como semaacutentico y pragmaacutetico (Faber amp Leoacuten-Arauacutez 2016)

Asiacute en este trabajo asumiremos que el emisor es un especialista o un comunicador especializado

que se dirige a un receptor con distintos grados de formacioacuten cuyo conocimiento quiere

modificar Asiacute basaacutendonos en la clasificacioacuten de Montero Martiacutenez y colaboradoras (2011)

hablaremos de tres tipos de discurso

1 El discurso especializado hecho por y para especialistas artiacuteculos de investigacioacuten

comunicaciones a congresos y reuniones cientiacuteficas workshops o memorias de

proyectos de investigacioacuten

2 El discurso didaacutectico hecho por especialistas y dirigido a estudiantes o personal en

formacioacuten guiacuteas apuntes manuales y libros de texto

3 El discurso divulgativo hecho por especialistas o mediadores y destinado a un puacuteblico

maacutes general de alguna manera interesado en un tema en cuestioacuten medios de

comunicacioacuten en general artiacuteculos y charlas de divulgacioacuten y talleres

14- Terminologiacutea geneacutetica categoriacuteas conceptos y relaciones conceptuales

Tal y como ocurre con la clasificacioacuten de los seres vivos agrupar la realidad en clases o

categoriacuteas hace que la percepcioacuten del mundo sea maacutes comprensible Este modelo se

corresponde con construcciones mentales fruto de la observacioacuten la percepcioacuten la abstraccioacuten

y la comparacioacuten (revisado en Montero Martiacutenez et al 2011)

Se suelen considerar cuatro tipo de categoriacuteas (Sager 1990)

1 Las entidades (u objetos) que se usan para describir elementos que son percibidos

como una unidad diferenciable e independiente En Geneacutetica podriacuteamos considerar

como entidades moleacuteculas o estructuras fiacutesicamente independientes (ADN ARN

cromosoma) personas (genetista) aparatos (secuenciador) y elementos mentales

(evolucioacuten) (ver Tabla 1)

25

2 Los procesos (o eventos) son propios de la ocurrencia de un fenoacutemeno natural o de una

operacioacuten artificial Las entidades pueden ser agentes (llevan a cabo la accioacuten) o

pacientes (la accioacuten recae sobre ellas) En Geneacutetica podriacuteamos considerar como

procesos fenoacutemenos que ocurren de forma natural en las ceacutelulas (entrecruzamiento) y

su consecuencia (mutacioacuten) teacutecnicas empleadas por los investigadores (secuenciacioacuten)

y nombre de procedimientos (huella geneacutetica) (ver Tabla 2)

3 Los atributos que sirven para diferenciar a las entidades yo procesos entre siacute

asignaacutendoles cualidades y caracteriacutesticas o un valor escalar o literal En Geneacutetica

podriacuteamos considerar como atributos distintos tipos de moleacuteculas u organismos por su

naturaleza (transgeacutenico) localizacioacuten (ribosoacutemico) o efecto (epigeneacutetico) (ver Tabla 3)

4 Las relaciones que representan las relaciones que se establecen entre entidades entre

procesos o entre entidades y procesos por lo que se basan en relaciones jeraacuterquicas

(superordinacioacuten y subordinacioacuten) Para categorizar las relaciones es necesario

establecer correlaciones del tipo laquoX es un tipo de Yraquo laquoX es una consecuencia de Yraquo laquoX

es una parte de Yraquo

(Modificado de Montero Martiacutenez et al 2011)

Las entidades suelen estar representadas por sustantivos mientras que los procesos suelen

venir determinados por verbos y los atributos por adjetivos Sin embargo esto no es asiacute siempre

de ninguna manera ya que las categoriacuteas gramaticales no se corresponden con las ontoloacutegicas

de mayor complejidad (Viegas et al 1999)

Otro aspecto interesante que hay que destacar es la multidimensionalidad de este sistema de

categorizacioacuten en los que los conceptos pueden se ordenados seguacuten una o varias variables

(Montero Martiacutenez et al 2011) Esto permite que un mismo teacutermino se clasifique de distinta

forma seguacuten el sistema conceptual utilizado (Figura 4) (Bowker 1997) Este tipo de clasificacioacuten

se caracteriza por su gran dinamismo por lo que es ademaacutes muy uacutetil para analizar lenguajes

especializados que se encuentran en constante cambio

26

Figura 4- Mapas conceptuales monodimensionales de la clasificacioacuten del ADN utilizando como criterio fundamental (A) su

localizacioacuten o (B) su funcioacuten

27

2- Objetivos

28

29

2- Objetivos

(1) Crear tres corpora de textos paralelos ingleacutes-espantildeol cuya temaacutetica principal sea la Geneacutetica

en contexto educativo divulgativo y cientiacutefico

(2) Mediante un estudio de frecuencia de uso relaciones semaacutenticas variantes terminoloacutegicas

y concordancias analizar la ocurrencia de una lista de teacuterminos (divididos en entidades

procesos y atributos) en dichos corpora

(3) Analizar las traducciones maacutes frecuentes seguacuten el contexto y analizar su grado de validez y

correccioacuten

30

3- Materiales y meacutetodos

31

32

3- Materiales y meacutetodos

31- Delimitacioacuten temaacutetica de los textos analizados y creacioacuten de corpora

Los corpora utilizados como material para la ejecucioacuten del presente estudio fueron

elaborados a partir de textos paralelos pertenecientes a los tres contextos mencionados con

anterioridad divulgativo educativo y de cientiacutefico

Para la elaboracioacuten del corpus divulgativo se utilizaron textos pertenecientes a los nuacutemeros

publicados entre los antildeos 2000 y 2002 de la revista mensual Scientific American (Nature

Publishing Group) y de su homoacuteloga en espantildeol Investigacioacuten y Ciencia (Prensa Cientiacutefica SA)

Dado que se trata de una publicacioacuten de caraacutecter generalista fue necesario llevar a cabo una

seleccioacuten manual de los artiacuteculos eligiendo aqueacutellos cuya temaacutetica estuviera relacionada con la

Geneacutetica Ademaacutes la correspondencia de los nuacutemeros de la publicacioacuten en ingleacutes y en espantildeol

no es exacta ni en el contenido ni en el tiempo Tambieacuten se usaron todos los artiacuteculos con la

etiqueta Geneacutetica de la plataforma OpenMind (httpswwwbbvaopenmindcom) que

publica resentildeas de investigadores sobre temas de actualidad en ingleacutes y espantildeol Asiacute un total

de 118 textos paralelos fueron analizados (389 701 palabras totales -201 029 y 188 672 en

espantildeol e ingleacutes respectivamente) (Anexo I)

Para la elaboracioacuten del corpus educativo se utilizaron 10 capiacutetulos iacutentegros del libro de texto

Genetics a conceptual approach 2nd Edition (Editorial Panamericana) y su traduccioacuten al espantildeol

Geneacutetica un enfoque conceptual 2ordf Edicioacuten Este manual es usado como material de apoyo

para la docencia de distintas asignaturas impartidas en el Grado en Biologiacutea por el Departamento

de Geneacutetica de la Facultad de Ciencias de la Universidad de Granada Un total de 20 textos

paralelos fueron obtenidos (245 729 palabras totales -133 374 y 112 355 en espantildeol e ingleacutes

respectivamente) (Anexo II)

Para la elaboracioacuten del corpus cientiacutefico se utilizaron textos paralelos obtenidos del repositorio

de tesis doctorales contenido en la base de datos DIGIBUG de la Universidad de Granada Se hizo

un filtrado por temaacutetica usando como palabras clave Geneacutetica Genoacutemica Gen y

posteriormente se seleccionaron aquellos documentos que contuvieran textos paralelos

Ademaacutes se usaron artiacuteculos relacionados con la Geneacutetica de la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea

que publica sus artiacuteculos en ingleacutes y espantildeol De esta forma se obtuvo un total de 79

documentos (218 049 palabras totales -08 032 y 110 017 en espantildeol e ingleacutes respectivamente)

(Anexo III)

33

Todos los textos se inspeccionaron manualmente se convirtieron a texto plano y se eliminaron

los espacios en blanco innecesarios utilizando el programa Notepad++ (httpsnotepad-plus-

plusorg) Todos los textos estaacuten disponibles en la direccioacuten web

httpwwwrafaelnavajaseuTFG)

32- Mineriacutea de textos

Las listas de palabras la frecuencia de uso la comparacioacuten de teacuterminos y las concordancias

fueron generadas utilizando el programa SketchEngine (wwwsketchenginecouk) Para la

mineriacutea de textos no pertenecientes a los corpora propios se usoacute el Corpus del Espantildeol Actual

(CREA)

34

4- Resultados y Discusioacuten

35

36

4- Resultados y Discusioacuten

41- Criterios de seleccioacuten de teacuterminos y textos paralelos

Tomando como referencia los corpora de textos en ingleacutes y usando el programa Sketck

Engine se obtuvo una lista con los teacuterminos cuya frecuencia de uso era mayor Para ello fue

necesario quitar artiacuteculos pronombres determinantes y palabras no especiacuteficas del campo

(Tabla 1) Como era esperable se encontraron algunas diferencias cuando los corpora fueron

tratados por separado Asiacute en el corpus educativo encontramos una alta frecuencia de teacuterminos

de Geneacutetica baacutesica (chromosome gene cell locus phenotype) mientras que en los corpora

divulgativo y cientiacutefico predominaban teacuterminos relacionados con la salud humana y los nuevos

retos de la Geneacutetica (cancer tumor pacient cell mutation)

Atendiendo a los criterios de clasificacioacuten utilizados por Sager (1900) y Montero Martiacutenez et al

(2011) descritos en el apartado 14 de la Introduccioacuten y considerando los teacuterminos de esta lista

(Tabla 1) un total de 17 unidades terminoloacutegicas han sido analizadas en este trabajo La Tabla 2

muestra las entidades seleccionadas y las variantes detectadas en espantildeol la Tabla 3 muestra

los procesos y sus respectivos en espantildeol mientras que la Tabla 4 hace lo mismo con los

atributos

37

Teacutermino Frecuencia Teacutermino Frecuencia genegenetic(s)genome 3432 cardiovascular 155 chromosome 1347 heterozygous 155 protein 1309 virus 155 cell 968 recessive 154 mutation 921 research 154 disease 857 development 151 DNA 768 much 151 sequence 562 tissue 149 allele 558 bacterial 147 factor 525 Mendel 144 phenotype 468 principle 144 cancer 457 evolution 142 plant 379 muscle 142 bacterium 350 crosse 140 locus 310 fiber 139 progeny 303 inherit 136 cardiac 291 child 132 male 286 copy 132 drug 285 dominant 132 molecular 275 pattern 132 molecule 268 crossover 127 animal 266 immune 123 specie 249 mitochondrial 122 tumor 244 diagnosis 119 researcher 232 offspring 118 genotype 223 antibody 117 gamete 222 species 116 sex 216 enzyme 115 scientist 215 biology 114 map 192 death 114 probability 192 frequency 114 meiosis 191 homologous 114 syndrome 184 encode 110 polymorphism 173 chromosome 109 region 172 fragment 105 variant 171 function 104 vaccine 170 homozygous 101 recombination 167 myocardium 101 inheritance 157 treatment 101 pair 157 clon 100

Tabla 1- Teacuterminos con mayor frecuencia de uso en los corpora en ingleacutes analizados

38

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

DNA (y derivados mtDNA cpRNAhellip) ADNDNA mtDNAADNmtmtADNhellip

RNA (y derivados mRNA tRNAhellip) ARNRNA mRNAARNmmRNAhellip

Genetist Geneacuteticoa Genetista

Genetic Code Coacutedigo geneacuteticoADN

Contig Coacutentigocontig

EST (Expressed sequence tags) ESTs libreriacuteagenoteca de ESTs secuencias ESTs

Tabla 2- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a entidades

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Crossing-over Sobrecruzamientoentrecruzamiento recombinacioacuten

Genomic imprinting Impronta geneacutetica imprinting marcaje genoacutemico

PCR lael PCR

Deletion Delecioacutendelecionar deleccioacuten ()

(Alternative) Splicing SplicingEmpalme corte y empalme (alternativo)

DNA fingerprinting Huella (dactilar) geneacutetica perfil geneacutetico

Tabla 3- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a procesos

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Heterozygous Heterocigotoa Heterozigotoa Heterocigoacutetico

GeneticGenomic Uso intercambiable de geneacuteticogenoacutemico

Ribosomal Ribosoacutemicoribosomal

Chromosomal Cromosoacutemicocromosomal

Viral Viacutericoviral

Tabla 4- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a atributos

42- Anaacutelisis de problemas

Los teacuterminos que aparecen en las tablas 2-4 fueron analizados en los distintos contextos

Los problemas que se han encontrado en relacioacuten a los mismos se pueden dividir en los

siguientes apartados

421- Siglas

ADNDNA

Una sigla es un laquosigno linguumliacutestico formado generalmente con las letras iniciales de cada

uno de los teacuterminos que integran una expresioacuten complejaraquo (RAE 2010) En ocasiones incluyen

letras iniciales o intercaladas que facilitan su pronunciacioacuten en cuyo caso pasan a denominarse

39

acroacutenimos Los acroacutenimos con maacutes de cuatro letras que se usan para designar nombres propios

pueden opcionalmente llevar tilde y escribirse soacutelo la primera letra en mayuacutescula Por el

contrario las siglas se escriben en mayuacutesculas sin cursiva sin puntos ni entrecomillado y no

deben hacer el plural con una lsquosrsquo final (ni mayuacutescula ni minuacutescula) (Fundeacuteu 2011 2013) El

nuacutecleo del desarrollo de la sigla es el que determina el geacutenero de la misma

Seguacuten el Diccionario Panhispaacutenico de Dudas en liacuteneas generales es recomendable traducir las

siglas extranjeras salvo cuando su uso esteacute muy asentado o se trate de nombres comerciales

en cuyo caso es preferible mantener la grafiacutea original Si se trata de una sigla no muy comuacuten se

recomienda indicar su traduccioacuten y su desarrollo en minuacutescula si se trata de nombres comunes

o en mayuacutescula en el caso de los nombres propios (Fundeacuteu 2011 2013)

El uso de siglas y abreviaturas en el lenguaje cientiacutefico es muy frecuente No de manera

inesperada ya que se trata de la moleacutecula central de la disciplina que nos ocupa la sigla con

mayor frecuencia de uso en los textos analizados en este trabajo fue lsquoDNArsquo (deoxyribonucleic

acid) (Tabla 1)

A pesar de que el Diccionario de la RAE acepta la forma inglesa de esta sigla (lsquoDNArsquo)

DNA

Del ingl DNA sigla de deoxyribonucleic acid aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol ADN

y la adaptacioacuten espantildeola (lsquoADNrsquo)

ADN

Sigla de aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol aacutecido desoxirribonucleico

La voz detectada con mucha mayor frecuencia en los textos en espantildeol analizados es lsquoADNrsquo

Significativamente los textos de contexto educativo optaron por la voz lsquoDNArsquo los textos

cientiacuteficos por la voz lsquoADNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas (Tabla 5)

40

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ADN 3391 48944 00 10784032

DNA 52197 4933 24966 00

Tabla 5- Frecuencia de aparicioacuten de ADNDNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen diversas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de ADN esto es lsquocDNArsquo para complementary DNA

lsquomtDNArsquo para mitochondrial DNA lsquocpDNArsquo para chloroplastidial DNA En los corpora de textos

en espantildeol analizados en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquocADNrsquo

lsquoADNcrsquo lsquoADN-crsquo lsquoADNmtrsquo en el corpus cientiacutefico lsquoADNmtrsquo lsquoADNcrsquo en el corpus divulgativo

lsquocDNArsquo lsquomtDNArsquo lsquocpDNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos y los de aacutembito

educativo son coherentes ya que cuando aparece una variante adaptan completamente la

sigla al espantildeol los primeros (lsquoADNmtrsquo por lsquomtDNArsquo) o mantienen sin modificar la sigla inglesa

(lsquocDNArsquo por ejemplo) En cambio en los textos cientiacuteficos observamos variantes que mezclan

ambos criterios (lsquocADNrsquo en lugar de lsquoADNcrsquo o lsquocDNArsquo) Por uacuteltimo se ha encontrado en contexto

cientiacutefico y divulgativo las formas plurales lsquoADNsrsquo lsquoDNAsrsquo desaconsejadas en textos escritos

como hemos visto anteriormente

ARNRNA

De forma anaacuteloga se ha estudiado el comportamiento de la voz lsquoRNArsquo (ribonucleic acid) que es

una moleacutecula tambieacuten central en Geneacutetica y cuyas formas espantildeola e inglesa son aceptadas por

la RAE Al contrario de lo que ocurriacutea con ADNRNA en este caso la voz maacutes frecuente fue lsquoRNArsquo

(Tabla 6) Es interesante resaltar que el taacutendem ARNRNA repite el patroacuten observado

anteriormente para el par ADNDNA esto es los textos de contexto educativo optaron por la

voz lsquoRNArsquo los textos cientiacuteficos por la voz lsquoARNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas

(Tabla 6)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ARN 7030755 00 3225131

RNA 114833 6643505 00

Tabla 6- Frecuencia de aparicioacuten de ARNRNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

41

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen distintas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de lsquoARNrsquo esto es lsquomRNArsquo para messenger RNA lsquotRNArsquo

para transfer RNA lsquorRNArsquo para ribosomal RNA lsquoRNAirsquo para RNA interference lsquoRNAasersquo para

ribonuclease lsquosiRNArsquo para small interfering RNA En los corpora de textos en espantildeol analizados

en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquoARNmrsquo lsquomicro-ARNrsquo lsquosiARNrsquo

lsquoaminoacil-t-ARNrsquo en el corpus cientiacutefico lsquorRNArsquo lsquoRNAirsquo lsquoARNrrsquo lsquoARNmrsquo lsquoARNtrsquo lsquoARNasarsquo en el

corpus divulgativo lsquomRNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos son nuevamente

coherentes ya que adaptan completamente la sigla al espantildeol (lsquoARNrrsquo por lsquorRNArsquo) o mantienen

sin modificar la sigla inglesa (lsquorRNArsquo por ejemplo) y los textos del corpus educativo mantiene las

siglas en ingleacutes sin modificar (lsquomRNArsquo) En los textos cientiacuteficos aparecen algunas variantes

parcialmente adaptadas al espantildeol como lsquosiARNrsquo La forma maacutes correcta de esta variante seriacutea

lsquoARNiprsquo si bien auacuten estaacute en proceso de aceptacioacuten por parte de la propia comunidad cientiacutefica

(10 300 resultados en Google frente a los de 71 800 de lsquosiARNrsquo) Tambieacuten se aprecia una

adaptacioacuten parcial en lsquoaminoacil-t-ARNrsquo (en lugar de lsquoaminoacil ARNtrsquo) Quizaacutes este gran nuacutemero

de variantes de moleacuteculas de ARN y la dificultad de encontrar una nomenclatura adaptada

ampliamente aceptada ha propiciado el predominio de la forma lsquoRNArsquo con respecto a la forma

lsquoARNrsquo en los corpora de lengua espantildeola Por uacuteltimo se han encontrado las formas plurales

lsquoARNsrsquo lsquoRNAsrsquo

PCRRCP

A este respecto es interesante el caso de la sigla lsquoPCRrsquo (Polymerase Chain Reaction) En los

corpora analizados su uso estaacute completamente extendido salvo la ocurrencia puntual de la sigla

adaptada al espantildeol lsquoRCPrsquo (Tabla 7) En cardiologiacutea y de forma general en medicina la sigla lsquoRCPrsquo

estaacute completamente asentada y se destina a describir el teacutermino reanimacioacuten cardiopulmonar

Probablemente eacuteste sea uno de los motivos por los que la sigla lsquoPCRrsquo ha permanecido invariable

a pesar de lo extendido de su uso

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

PCR 1439 21318 2821990

RCP 2879 00 00

Tabla 7- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de PCR en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

42

Asimismo se ha detectado la presencia de las variantes QRT-PCR y RT-PCR en el corpus de textos

cientiacuteficos correspondientes a los teacuterminos real-time quantitative reverse transcription PCR y

reverse transcription PCR respectivamente

Tambieacuten es necesario hacer una consideracioacuten acerca del geacutenero de las siglas lsquoPCRrsquo Atendiendo

a los textos normativos lsquoPCRrsquo cuyo nuacutecleo es femenino reaccioacuten debe ir acompantildeada por

artiacuteculos y determinantes de este geacutenero A pesar de que no hemos encontrado incorrecciones

a este respecto en los textos analizados hay que hacer notar que es frecuente encontrar textos

en los que esta sigla es tratada erroacuteneamente como un sustantivo masculino como en el

ejemplo que sigue

[Anderson y Relman usando teacutecnicas de ampliacioacuten genoacutemica usando el PCR detectan DNA de la Bartonella en la

biopsia del tejido]

Fuente Acta meacutedica peruana Vol XVIII nordm 3 09-122001

Por uacuteltimo las tablas 8 y 9 muestran algunos de los contextos en los que se ha encontrado la

voz ADNDNA Es destacable el hecho de que el espantildeol presente una mayor riqueza en verbos

que usan este teacutermino como sujeto (Tabla 8) Asiacute para have encontramos las equivalencias

tener contener captar deber poseer haber para encode sintetizar duplicar copiar

encadenar para indicate significar evidenciar detectar leer para create producir obtener

aislar secuenciar incorporar inyectar liberar integrar enfilar y para play jugar insertar

cortar extraer agregar alargar utilizar envolver abrir donar intercambiar Mencioacuten aparte

merece el verbo lsquoto be sustituido por ser constituir aparecer poder llamarse especializar

manipular separar modificar transportar quedar encontrar incluir unir y cuya

preponderancia numeacuterica puede deberse a su polisemia a su intervencioacuten en la formacioacuten de

tiempos compuestos y de la voz pasiva de mayor uso en los textos en lengua inglesa como

puede verse en el siguiente ejemplo

[DNA is replicated in the S stage]

[en la fase S tiene lugar la siacutentesis de DNA]

43

Con respecto a los verbos que usan ADNDNA como objeto se observa un nuacutemero mayor de

verbos ingleses que de espantildeoles no soacutelo en cantidad sino tambieacuten en nuacutemeros absolutos

(Tabla 9) De esta forma aunque existen coincidencias exactas de algunos verbos lsquoserrsquo be

lsquodetectarrsquo detect lsquoextraerrsquo extract lsquoobtenerrsquo obtain lsquoperderrsquo eliminate lsquocrearrsquo replicate

lsquoestarrsquo locate existen equivalentes inglesas que no se encuentran en los corpora espantildeoles

splice inject hybridise transfer degrade isolate etc

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO captar 0 6 1 7

ser 6 0 0 6

duplicar 0 3 2 5

contener 2 2 0 4

insertar 0 2 2 4

poder 3 0 0 3

aislar 0 2 1 3

cortar 0 0 3 3

extraer 0 2 1 3

agregar 0 0 2 2

constituir 0 0 2 2

detectar 0 1 1 2

haber 0 2 0 2

leer 0 1 1 2

obtener 0 0 2 2

sintetizar 0 2 0 2

alargar 1 0 0 1

aparecer 1 0 0 1

deber 1 0 0 1

poseer 1 0 0 1

quedar 1 0 0 1

abrir 0 1 0 1

copiar 0 0 1 1

donar 0 1 0 1

encadenar 0 0 1 1

encontrar 0 1 0 1

enfilar 0 0 1 1

envolver 0 0 1 1

especializar 0 1 1

evidenciar 0 0 1 1

incluir 0 1 0 1

incorporar 0 0 1 1

integrar 0 1 0 1

intercambiar 0 0 1 1

44

inyectar 0 0 1 1

jugar 0 0 1 1

liberar 0 1 0 1

llamar+se 0 0 1 1

manipular 0 0 1 1

modificar 0 0 1 1

producir 0 1 0 1

secuenciar 0 1 0 1

separar 0 1 0 1

significar 0 0 1 1

tener 0 1 0 1

transportar 0 1 0 1

unir 0 0 1 1

utilizar 0 1 0 1 OBJETO ser 0 0 5 5

detectar 3 0 0 3

poder 0 0 2 2

alterar 0 0 1 1

crear 0 1 0 1

deber 0 1 0 1

desnudar 0 0 1 1

estar 0 0 1 1

extraer 1 0 0 1

formar 0 0 1 1

obtener 1 0 0 1

perder 0 0 1 1

permanecer 0 0 1 1

persistir 1 0 0 1

sobrevivir 0 0 1 1

Tabla 8- Verbos que utilizan ADNDNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en espantildeol En nuacutemero

se representan las coincidencias encontradas

45

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO be 9 38 21 68

encode 0 4 2 6

have 0 0 2 2

indicate 0 2 0 2

play 0 0 2 2

create 1 0 0 1

OBJETO cut 0 6 3 9

transfer 0 8 0 8

be 0 4 2 6

obtain 4 0 2 6

replicate 0 4 2 6

analyze 0 3 2 5

synthesize 0 5 0 5

contain 0 2 2 4

extract 4 0 0 4

carry 0 3 0 3

copy 0 0 3 3

detect 3 0 0 3

have 0 3 0 3

inject 0 0 3 3

sequence 0 3 0 3

splice 0 0 3 3

complexed 0 2 0 2

degrade 0 2 0 2

isolate 0 2 0 2

make 0 2 0 2

produce 0 2 0 2

use 0 0 2 2

eliminate 1 0 0 1

hybridise 1 0 0 1

locate 1 0 0 1

Tabla 9- Verbos que utilizan DNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en ingleacutes En nuacutemero se

representan las coincidencias encontradas

46

422- Extranjerismos

El proceso de adquisicioacuten de nuevos teacuterminos procedentes de otra lengua se conoce

como preacutestamo linguumliacutestico o adquisicioacuten de extranjerismos y es uno de los mecanismos

principales de la ampliacioacuten del leacutexico de una lengua (RAE 2010) Existen varios motivos por los

que puede producirse este fenoacutemeno asiacute se puede adoptar un extranjerismo por la influencia

de la lengua extranjera en teacuterminos de prestigio estilo o moda o cuando en la lengua propia no

se dispone de un teacutermino que designe la realidad que aqueacutel representa o se refiere a referentes

de reciente aparicioacuten para los que no se cuenta con teacuterminos propios Este uacuteltimo seriacutea el

mecanismo maacutes frecuente por el que se adoptan extranjerismos en el lenguaje cientiacutefico

Como ya se ha comentado a lo largo de esta memoria el ingleacutes es usado como lingua franca en

ciencia Por ello es frecuente encontrar teacuterminos que surgen en ingleacutes para designar teacutecnicas

elementos o conceptos que el raacutepido desarrollo de las disciplinas pone en juego sin que deacute

tiempo a que la lengua los asimile o cree teacuterminos especiacuteficos para designarlos

En los corpora analizados en este trabajo se han detectado tres ejemplos de extranjerismos

particularmente interesantes splicing contig y delecioacuten

SPLICING

A continuacioacuten se desarrolla el caso de la palabra inglesa lsquosplicingrsquo (Figura 5)

USE TO splicing

Contexto educativo 3 casos 2279 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 2 casos 927 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 16 casos 11745 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science molecular biology) The process by which introns are

removed from hnRNA to produce mature messenger RNA that contains only

exons Alternative splicing seems to occur in many proteins and by alternative

exon usage a set of related proteins can be generated from one gene often in a

tissue or developmental stage specific manner

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UN] proceso

[AFECTA_A] mRNA

[SUSCEPTIBLE_DE] mutacioacuten

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] alternativo

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[immature RNA transcript by a process called splicing resulting in a molecule

of messenger RNA]

[hellipthe alteration of normal mRNA splicing patterns the possibility thathellip]

[This would represent a splicing mutation and the patients 30-year-oldhellip]

[Alternative splicing of the CLA1 gene produces 2 forms]

47

Figura 5- (paacutegina anterior) Esquema categorial para el teacutermino lsquosplicingrsquo

En la tabla 10 pueden encontrarse las distintas equivalencias halladas para lsquosplicingrsquo en los

corpora analizados en este trabajo Este teacutermino probablemente por ser muy especializado no

se encuentra presente en el corpus de textos divulgativos En el corpus educativo soacutelo existe el

equivalente en lengua espantildeola lsquocorte y empalmersquo que probablemente sea el maacutes extendido

(de acuerdo con CREA) En el corpus de textos cientiacuteficos aparece esta variante aunque es

desplazada en frecuencia por un teacutermino espantildeol de registro maacutes elevado lsquoayustersquo o por el

extranjerismo sin adaptacioacuten lsquosplicingrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Splicing 00 00 43141

Corte y empalme 00 42637 21571

Ayuste 00 00 64712

Tabla 10- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquosplicingrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

El sonido lsquosrsquo seguido de consonante al inicio de palabra no existe en espantildeol por lo que se

observa la tendencia a adaptar este teacutermino mediante la inclusioacuten de una lsquoersquo inicial lsquoesplicingrsquo

Este teacutermino auacuten no se encuentra aceptado en cambio lsquoespliceosomarsquo es la variante maacutes

extendida para referirse a la palabra inglesa ldquospliceosomerdquo

espliceosoma

1 f Complejo de ribonucleoproteiacutenas que se forma durante los procesos de corte y empalme del aacutecido ribonucleico mensajero para eliminar los intrones que no van a ser traducidos a proteiacutenas

Fuente Diccionario Meacutedico de la Cliacutenica Universidad de Navarra

CONTIG

Como se ha mencionado anteriormente otro de los extranjerismos detectados es lsquocontigrsquo

(Figura 6)

48

USE TO contig

Contexto educativo 7 casos 5318 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 0 casos

Contexto cientiacutefico 0 casos

DEFINICIOacuteN Contiguous sequence of DNA created by assembling overlapping

sequenced fragments of a chromosome A group of clones representing

overlapping regions of the genome

FUENTE Medical Dictionary Online

httpwwwmedicinenetcom

RELACIONES

[ES_UN] fragmento de ADN

[USED_TO] construir cromosomas

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] solapante

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a contiguous stretch of DNA is called a contig]

[This approach was used in 1993 to create a contig of the human Y chromosome

consistinghellip]

[hellipby putting together the sequences of all overlapping contigshellip]

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Se ha detectado su presencia uacutenicamente en el corpus educativo (3 coincidencias 1977 por

milloacuten de palabras) donde aparece manteniendo la forma inglesa ldquocontigrdquo por lo que se tratariacutea

de otro preacutestamo no adaptado Sin embargo empieza a surgir la variante lsquocoacutentigorsquo

coacutentigo (contig)

Un coacutentigo -de la palabra contiguo- es una serie de secuencias superpuestas de ADN utilizadas para hacer un mapa

fiacutesico que reconstruye la secuencia original de ADN de un cromosoma o de una regioacuten de un cromosoma Un coacutentigo

tambieacuten puede referirse a una de las secuencias de ADN utilizadas en la fabricacioacuten de dicho mapa

Fuente Glosario hablado de teacuterminos geneacuteticos (NIH)

DELECIOacuteN

Por uacuteltimo he detectado la presencia del teacutermino lsquodelecioacutenrsquo y sus variantes cuyo uso estaacute muy

extendido en Geneacutetica (Figura 7) Aunque etimoloacutegicamente la palabra provenga del latiacuten

(deletio) parece haber entrado en nuestro diccionario a traveacutes del ingleacutes (deletion) con la uacutenica

acepcioacuten para la que fue acuntildeada como se puede deducir de la definicioacuten del Diccionario de la

RAE

delecioacuten

Del ingl deletion y este del lat deletio -ōnis destruccioacuten

1 f Biol Mutacioacuten geneacutetica que consiste en la peacuterdida de uno o maacutes nucleoacutetidos de la secuencia del ADN

49

USE TO deletion

Contexto educativo 60 casos 45579 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 7 casos 3246 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 19 casos 13947 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science genetics) a chromosome abnormality in which part of a

single chromosome has been lost

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UNA] mutacioacuten

[AFECTA_A] DNA sequence

[DA_LUGAR_A] proteiacutena mutada

[TIPO_DE] reordenacioacuten cromosoacutemica

[USADO_EN] mapeo

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] letal

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a mutation (deletion of 21 bases) was identified in gene MEF2A]

[can occur in the DNA sequence these include large and small insertions and

deletions]

[When a small deletion or insertion occurs in a coding region the result is a

mutated protein]

[The four basic types of rearrangements are duplications deletions inversions

and translocations]

[that play a role in deletion mapping and somatic-cell hybridization]

[The deletion acts as a recessive lethal because loss of all copies]

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Esta voz estaacute muy asentada en el campo de la Biologiacutea en general y en la Geneacutetica en particular

y se utiliza para describir uno de los procesos maacutes frecuentes de mutacioacuten cromosoacutemica que

ocurren en la naturaleza y las consecuencias que provoca (ver Figura 8)

50

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Se tratariacutea por tanto de un extranjerismo adaptado En los corpora analizados las uacutenicas

formas detectadas han sido las derivadas del lema lsquodelecioacutenrsquo (Tabla 11)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Delecioacuten 52197 6643505 1814136

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionlsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Significativamente en el corpus del contexto educativo se encuentra la forma verbal

(lsquodelecionarrsquo) derivada de la forma nominal (lsquodelecioacutenrsquo) lo que podriacutea ser un indicativo del grado

de insercioacuten del teacutermino en nuestra lengua

En primer lugar en el transcurso de la mitosis o de la meiosis puede perderse un cromosoma si por ejemplo su

centroacutemero se deleciona

Asimismo se detecta en la literatura la presencia incorrecta lsquodeleccioacutenrsquo que bien podriacutea

corresponderse con una adaptacioacuten de tipo ortograacutefico caracteriacutestica del idioma espantildeol

La deleccioacuten de tales genes [] provoca la ruptura de la estructura cromatiacutenica no nucleosoacutemica

Fuente ABC Cultural 06121996 MARCADORES TUMORALES

51

A modo de conclusioacuten podriacuteamos indicar que mediante procesos muy diversos ya sea por

iniciativa de los hablantes o de las instituciones de normalizacioacuten se observa que los

extranjerismos incorporados a la lengua espantildeola tienden a acomodarse a los patrones

caracteriacutesticos de eacutesta El resultado es una adaptacioacuten de acuerdo con la pronunciacioacuten o las

normas ortograacuteficas del espantildeol incluyendo las flexiones nominales de geacutenero y nuacutemero o la

adopcioacuten de las distintas formas verbales de nuestro idioma (adaptado de RAE 2010) Cuando

esto sucede se puede hablar de un extranjerismo adaptado en contraposicioacuten a los

extranjerismos crudos o no adaptados

El aumento de la alfabetizacioacuten en otros idiomas (predominantemente el ingleacutes) y la

globalizacioacuten de la informacioacuten han propiciado el aumento del nuacutemero de voces extranjeras que

se insertan en nuestra lengua pero tambieacuten ha contribuido a una mayor familiaridad por parte

de los hablantes con grafiacuteas que no le son propias Todo ello ralentiza frecuentemente el

proceso de acomodacioacuten e integracioacuten de los preacutestamos

423- Uso de adjetivos

CROMOSOacuteMICOCROMOSOMAL RIBOSOacuteMICORIBOSOMAL VIacuteRICOVIRAL

Alguno de los adjetivos con sufijos ndashico y ndashal son considerados adjetivos de relacioacuten (en

contraposicioacuten a los adjetivos calificativos) que como su propio nombre indica expresan un

relacioacuten entre el adjetivo y el sustantivo al que modifican (de Kock 1994) Suelen ser de

naturaleza clasificativa y se derivan de bases nominales (-ico) o se asocian semaacutenticamente a

ellas (-al relacioacuten de pertenencia)

Por lo general se pueden organizar en grupos de adjetivos caracterizados semaacutenticamente en

lugar de por oposiciones antoacutenimas (ribosoacutemico en contraposicioacuten a nuclear por ejemplo)

Ademaacutes no son graduables y suelen ir pospuestos al sustantivo

[Las infecciones virales favorecen la formacioacuten de tumores al incorporar]

Aunque existe un gran nuacutemero de adjetivos espantildeoles terminados en ndashal (ambiental artificial

boreal conceptual estatal forestal vital etc) esta terminacioacuten no es tan frecuente para la

formacioacuten de adjetivos especializados como en ingleacutes Los adjetivos ingleses terminados en ndashal

52

usan en espantildeol el sufico -ico (chromosomal lsquocromosoacutemicorsquo) -iano (bacterial lsquobacterianorsquo)

- ario (embryonal lsquoembrionariorsquo) -o (external lsquoexternorsquo) -oso (parenchymal

lsquoparenquimatosorsquo) -ar (vulval lsquovulvarrsquo) -iacutefero (mammal lsquomamiacuteferorsquo) entre otros (Navarro

2008)

En los corpora analizados se detecta el uso de las formas de los adjetivos en ndashico

lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo alternado con las formas en ndashal lsquocromosomalrsquo lsquoribosomalrsquo

y lsquoviralrsquo (Tabla 12) Las formas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo no estaacuten aceptadas por la RAE

mientras que la forma lsquoviralrsquo siacute

viral

1 adj Perteneciente o relativo a los virus

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Cromosoacutemico 52197 1631 07443 86283

Cromosomal 00 00 21571

Ribosoacutemico 83515 00 21571

Ribosomal 00 00 53927

Viacuterico 6628998 00 00

Viral 73076 2717797 1785

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo

lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

La Real Academia Nacional de Medicina de Espantildea tambieacuten sentildeala que aunque se trate de un

anglicismo lsquoviralrsquo es una voz cuyo uso estaacute completamente asentado en la praacutectica Por lo tanto

la alternancia de los teacuterminos lsquoviacutericorsquo y lsquoviralrsquo como sinoacutenimos es correcta Probablemente a la

consolidacioacuten de lsquoviralrsquo haya contribuido su uso muy extendido en el aacutembito de las redes sociales

e internet donde esta voz es usada como adjetivo y como sustantivo para referirse a un mensaje

transmitido en distintas formas (memes imaacutegenes esloacuteganes) de forma exponencial

valieacutendose de la interaccioacuten entre usuarios (Fundeacuteu 2014)

GEacuteNICOGENEacuteTICOGENOacuteMICO

Los teacuterminos lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no son sinoacutenimos lsquogeacutenicorsquo se aplica a todo lo

perteneciente o relativo a los genes lsquogeneacuteticorsquo se usa para hacer referencia a lo relativo o

53

perteneciente a la Geneacutetica y lsquogenoacutemicorsquo para referirse al genoma (Real Academia Nacional de

Medicina 2012 RAE 2014) No obstante lo dicho es frecuente encontrar el uso alternativo de

este grupo de palabras en muchas ocasiones de forma confusa o equivocada

[La cuasiespecie viral como tal es el sujeto de la seleccioacuten y por tanto de la evolucioacuten vital y no cada moleacutecula genoacutemica en particular]

Fuente Laacutezaro Laacutezaro E Escarmiacutes Homs C (2002) Virus emergentes La amenaza oculta

[hellipde secuencias repetitivas de ADN de gen contiguo-microdelecioacuten de imprinting genoacutemico y los cuadros de etiologiacutea geacutenicahellip]

Fuente Boletiacuten del ECEMC Revista de Dismorfologiacutea y Epidemiologiacutea Serie V nordm 1 2002

Cuando se analizan las palabras que modifican estos teacuterminos comparativamente dos a dos (ver

Figura 9) se observa que en los textos analizados existe una clara diferenciacioacuten entre

lsquogeacutenicogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo Mientras que lsquogenoacutemicorsquo modifica a lsquoADNrsquo el teacutermino lsquogeacutenicorsquo

modifica a expresioacuten terapia polimorfismo regulacioacuten y lsquogeneacuteticorsquo a prueba variante

informacioacuten o estudio por citar soacutelo algunos ejemplos (Figura 9) Adicionalmente se ha

observado en todos los casos en los corpora analizados las colocaciones lsquoimpronta geneacuteticarsquo y

lsquocoacutedigo geneacuteticorsquo En cambio cuando se analiza el par lsquogeacutenicorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no se observa un

consenso tan amplio existiendo varios sustantivos a los que modifican ambas voces mutacioacuten

polimorfismo ligamiento variante marcador regulacioacuten (Figura 9)

54

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

GENEacuteTICOGENETISTA

En ingleacutes existe una clara diferencia entre lsquogeneticrsquo (adjetivo) y lsquogeneticistrsquo (sustantivo) tal y

como ocurre con otras voces (physic(al)physicist chemicalchemist) En espantildeol existen las

variantes lsquofiacutesica corsquo y lsquoquiacutemica corsquo para indicar profesionales de dichos campos En cambio en

espantildeol en ocasiones se confunde el uso de lsquogeneacuteticorsquo como adjetivo (maacutes extendido) con

respecto a su uso como sustantivo a pesar de que esta uacuteltima posibilidad estaacute contemplada por

la RAE

55

geneacutetico ca

Del lat mod geneticus relativo al origen der del lat genĕsis geacutenesis cf gr γεννητικός gennētikoacutes que produce o genera

3 m y f genetista

En los textos analizados se observa la predominancia de lsquogenetistarsquo para referirse a un

profesional de la Geneacutetica (que significativamente es visto como un meacutedico y no como un

bioacutelogo como suele ser la generalidad ndashFigura 10) Solamente en tres casos en el corpus

divulgativo se usa lsquogeneacuteticorsquo con esta funcioacuten

[En 1990 los geneacuteticos identificaron la zona del cromosoma Y que confiere masculinidad]

[Los geneacuteticos han creado cientos de cepas knockout de bacterias y ratones que tienen bloqueado un gen

determinado]

[Peter J Richerson geneacutetico de poblaciones y Henry Plotkin psicoacutelogo]

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

56

Probablemente para evitar la ambiguumledad en el uso de estos teacuterminos se observa un uso

extraordinariamente variado de otras equivalencias para designar a los profesionales de esta

disciplina

[El consejo geneacutetico provee informacioacuten y apoyo a las personas preocupadas por las patologiacuteas hereditarias en su

familia]

[Los profesionales de la geneacutetica estadounidenses han sido renuentes a rechazar pedidos como eacuteste]

[Los especialistas en geneacutetica bacteriana han creado teacutecnicas para incrementar la frecuencia de transformacioacutenhellip]

HETEROCIGOTOHETEROCIGOacuteTICO

Otro de los errores maacutes comunes que se pueden observar en textos de Geneacutetica es el

empleo del sustantivo lsquoheterocigotorsquo

heterocigoto

De hetero- y del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Se refiere a un individuo que posee los dos alelos diferentes en un locus

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Y del adjetivo derivado lsquoheterocigoacuteticorsquo como sinoacutenimos Esto queda ilustrado en los siguientes

ejemplos extraiacutedos de los corpora en espantildeol analizados en este trabajo

Uso incorrecto

[En resumen se cruzan individuos heterocigotos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoacutetico trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

Sin embargo al tratarse ambos teacuterminos de entidades gramaticales distintas su uso no es

intercambiable y se propone el uso apropiado de ambas formas siguiendo el patroacuten que sigue

57

Uso correcto

[En resumen se cruzan individuos heterocigoacuteticos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoto trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

La tabla 13 muestra la alternancia de las formas adjetival (lsquozygouscigoacuteticorsquo) y nominal

(lsquozygotecigotorsquo) en los corpora paralelos en lengua inglesa y espantildeola Ninguna de las formas

alternativas aparece en el corpus divulgativo En el corpus educativo ambas aparecen siendo la

forma adjetival maacutes frecuente que la nominal Si bien la proporcioacuten de formas adjetivales en

relacioacuten a formas nominales es de 251 en ingleacutes mientras que es de 131 en espantildeol Esto

indica que parte de las formas adjetivales del ingleacutes se han sustituido por formas nominales en

los textos en espantildeol Esto se pone claramente de manifiesto en el corpus cientiacutefico en el que

se observa como todas las formas adjetivales inglesas han sido sustituidas por formas nominales

en espantildeol (Tabla 13) tal y como se demuestra en el siguiente ejemplo

[hellipwhereas heterozygous mice develop severe dilated cardiomyopathy and the animals are viable only until 20

days]

[hellipen los ratones heterocigotos se desarrolla miocardiopatiacutea dilatada severa y son viables soacutelo hasta los 20 diacuteas de

desarrollo]

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

zygous 00 2561 94471 2820554

zygote 00 10277485 85873

cigoacutetico 00 11374485 00

cigoto 00 8958665 129424

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Todo esto aplica tambieacuten a los pares de palabras lsquohomocigotohomocigoacuteticorsquo

lsquohemicigotohemicigoacuteticorsquo

Ademaacutes se observa la alternancia de las formas con lsquozrsquo (del ingleacutes zygote) y con lsquocrsquo (de cigoto)

ambas recogidas y admitidas por la RAE

58

cigoto

Tb zigoto

Del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Biol Ceacutelula resultante de la unioacuten del gameto masculino con el femenino en la reproduccioacuten sexual de los animales y de las plantas

Si bien como muestra la tabla 14 las variantes con lsquocrsquo predominan claramente sobre las formas

con lsquozrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Formas zig 2879 00 1785

Formas cig 93954 4462 93986 3729058

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto

homoc(z)igoto hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

424- Proximidad semaacutentica

RECOMBINACIOacuteNENTRECRUZAMIENTO

Existen dos teacuterminos en Geneacutetica que por su proximidad semaacutentica se confunden

habitualmente Se trata de

entrecruzamiento

1 m Intercambio de material geneacutetico entre cromaacutetidas homoacutelogas pero no hermanas

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que describe un evento fiacutesico que ocurre entre las moleacuteculas de ADN durante la meiosis y

59

recombinacioacuten

1 f Distribucioacuten de los alelos en nuevas combinaciones

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que es una de las consecuencias del entrecruzamiento El entrecruzamiento es la principal causa

de la recombinacioacuten pero no la uacutenica Por ejemplo mediante ingenieriacutea geneacutetica se pueden

sustituir antildeadir o cambiar de posicioacuten fragmentos de ADN causando el llamado ADN

recombinante

Los textos divulgativos y cientiacuteficos en espantildeol analizados utilizan exclusivamente la voz

lsquorecombinacioacutenrsquo mientras que en los textos educativos se observa la alternancia de las voces

lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 15)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Recombinacioacuten 229666 1681 10739 43141

Entrecruzamiento 00 2121 39742 00

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Cuando se analizan los modificadores de estos teacuterminos se observa un consenso casi total en

los textos analizados (Figura 11) Estos modificadores se refieren a las caracteriacutesticas del

entrecruzamiento (simple doble desigual) por un lado mientras que por otro se refieren a las

consecuencias de la recombinacioacuten (intra- o intercromosoacutemica intrageacutenica) Con respecto a las

palabras modificadas por las dos voces que nos ocupan observamos cierto uso compartido de

las palabras episodio tipo probabilidad tasa frecuencia todas de caraacutecter general y que en

teoriacutea podriacutean aplicar a ambos teacuterminos (Figura 11)

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 14: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

14

15

1- Introduccioacuten

English is THE language of communication

and it never occurred to me that anybody

who knows anything about the dynamics of science today

would even question the issue

(Pere Alberch director del Museo Nacional de Ciencias Naturales de Madrid 1994)

11- Generalidades

111- iquestA queacute se dedica la Geneacutetica Breve introduccioacuten a esta disciplina

Desde tiempo inmemorial el hombre es consciente de la similitud que existe entre

padres e hijos siendo evidente que al igual que ocurre en plantas y animales la descendencia

suele mantener al menos algunos de los rasgos presentes en los parentales Los primeros

intentos de explicar la transmisioacuten de caracteres de generacioacuten en generacioacuten fueron llevados a

cabo durante el siglo IV ac en la antigua Grecia La teoriacutea que sustituyoacute al concepto de

generacioacuten espontaacutenea de Aristoacuteteles fue la de la herencia particulada que postulaba que las

distintas partes del cuerpo de uno o ambos progenitores se fragmentaban y uniacutean

posteriormente para dar lugar a la progenie (Science Encyclopedia 2016) Si bien estos

postulados nunca encontraron evidencia cientiacutefica alguna que los soportara

No fue hasta mucho tiempo despueacutes que se le comenzoacute a dar una explicacioacuten a la herencia Tras

la publicacioacuten de El origen de las especies de Darwin (1859) se habiacutea generalizado en la

comunidad cientiacutefica la idea de que los individuos con caracteriacutesticas maacutes ventajosas teniacutean maacutes

posibilidades de reproducirse y por tanto de hacer pasar a la descendencia sus rasgos que

seriacutean cada vez maacutes abundantes en la poblacioacuten Sin embargo auacuten faltaba la pieza clave del

puzle que explicara coacutemo se produciacutea esa transferencia de informacioacuten de padres a hijos iquestQueacute

haciacutea que un rasgo fuera heredable iquestCoacutemo funcionaba esta herencia El propio Darwin tratoacute

sin eacutexito de explicar este fenoacutemeno (adaptado de Navajas-Peacuterez amp Aznarte-Mellado 2014)

El monje agustino Gregor Mendel a traveacutes del enunciado de sus leyes se encargoacute de encontrar

una explicacioacuten experimental consistente (1866) Aprovechando su habilidad para la jardineriacutea

y sus conocimientos en anaacutelisis matemaacutetico llevoacute a cabo una serie de experimentos usando

como modelo distintas variedades de guisante que diferiacutean en una o pocas caracteriacutesticas Con

meticulosidad se encargaba de cruzarlas para posteriormente contar clasificar y estudiar las

proporciones en las que apareciacutea cada una de esas caracteriacutesticas en la descendencia Soacutelo asiacute

fue capaz de darse cuenta de la reproducibilidad del modo en que se heredaban algunas

caracteriacutesticas Llegoacute a la conclusioacuten de que los rasgos veniacutean determinados por dos factores

16

hereditarios (que hoy llamamos genes) uno aportado por el padre y otro por la madre y que

esto seriacutea extrapolable al resto de seres vivos (adaptado de Navajas-Peacuterez amp Aznarte-Mellado

2014)

Probablemente el nacimiento de facto de la Geneacutetica como disciplina coincide con el enunciado

de las Leyes de Mendel lo que le sirvioacute para pasar a la historia como el Padre de la Geneacutetica Un

eacutexito relativo ya que moririacutea en 1884 sin que sus trabajos hubieran alcanzado todaviacutea

repercusioacuten De hecho pasaron desapercibidos durante mucho tiempo hasta que fueron

redescubiertos de forma casi simultaacutenea por los investigadores Hugo de Vries (1900) Carl

Correns (1900) y Erich von Tschermak (1900) El renacer de las teoriacuteas de Mendel el hecho de

que sus resultados fueran aplicables a un nuacutemero creciente de organismos y el enunciado de la

Teoriacutea Cromosoacutemica por parte de Thomas H Morgan (1910) que correlacionaba el

comportamiento cromosoacutemico con las nuevas ideas sobre la herencia de Mendel hizo que a

finales de la primera deacutecada del siglo XX la teoriacutea gozara ya de buen predicamento entre la

comunidad cientiacutefica La Biologiacutea moderna ha unido los estudios complementarios de Darwin y

Mendel en la llamada Teoriacutea Sinteacutetica de la Evolucioacuten de gran vigencia en la actualidad con

ciertas modificaciones (Figura 1)

Figura 1- Escenificacioacuten de la Teoriacutea Sinteacutetica de la Evolucioacuten que auacutena las teoriacuteas sobre seleccioacuten natural de Darwin y las leyes de

la herencia de Mendel (Fuente Ruiz Rejoacuten 2009 Autor Fran Moyano)

Lo descrito hasta el momento coincide a la perfeccioacuten con la cuarta acepcioacuten del teacutermino

lsquoGeneacuteticarsquo del DRAE

4 f parte de la biologiacutea que trata de la herencia y de lo relacionado con ella

17

Sin embargo esta definicioacuten es reduccionista ya que esta ciencia abarca hoy diacutea muchos maacutes

aacutembitos aparte del puramente relacionado con la herencia de los caracteres De hecho con el

esclarecimiento de la estructura molecular del ADN por parte de Franklin Watson y Crick (1953)

y el desarrollo de nuevas teacutecnicas la Geneacutetica se ha hecho hueco en muchos campos de nuestras

sociedades modernas y se habla ya de Geneacutetica moderna o molecular en contraposicioacuten a la

antigua Geneacutetica mendeliana (Allen 2003) La Geneacutetica es de hecho la pieza fundamental en

la mayor parte de investigaciones biomeacutedicas y biotecnoloacutegicas en la medicina forense la

criminaliacutestica la produccioacuten animal y agriacutecola o la bioeacutetica por citar soacutelo algunos ejemplos Eco

de ello se hacen los planes de estudio de ensentildeanzas obligatorias y superiores y los medios de

comunicacioacuten como a continuacioacuten detallaremos

112- La ensentildeanza de la Geneacutetica y su discurso

La ensentildeanza de la Geneacutetica en distintos niveles educativos ha centrado multitud de

estudios metodoloacutegicos (revisado en Abril Gallegos et al 2003) Esto es reflejo de su

importancia en muchos aacutembitos de nuestra vida cotidiana Hay un consenso sobre los

principales motivos que impulsan a mejorar la comprensioacuten de los conceptos relacionados con

este campo Asiacute existe una razoacuten utilitaria que permitiriacutea la aplicacioacuten praacutectica del

conocimiento cientiacutefico una razoacuten democraacutetica que permitiriacutea posicionarnos ideoloacutegicamente

en la sociedad (siendo capaces por ejemplo de diferenciar ciencia de pseudociencia) y una

razoacuten cultural entendida como un avance de la sociedad moderna (Turney 1995) En el sistema

educativo espantildeol los alumnos entran en contacto por primera vez con la Geneacutetica a los 15-16

antildeos (4ordm curso de la ESO) aunque hay autores que sugieren que esta edad podriacutea adelantarse

hasta incluso los 10 antildeos (Donovan amp Venville 2012)

En la actualidad aparte del gran nuacutemero de empresas farmaceacuteuticas y del sector de la

Biotecnologiacutea existen en Espantildea 54 centros puacuteblicos que tienen como actividad principal a la

investigacioacuten Geneacutetica 40 de ellos pertenecientes a universidades que se encargan de la

ensentildeanza superior de esta ciencia (Sociedad Espantildeola de Geneacutetica 2016) En concreto en el

Departamento de Geneacutetica de la Universidad de Granada se imparten a diacutea de hoy un total de

11 asignaturas en los Grados en Biologiacutea en Bioquiacutemica en Ciencias Ambientales y en

Biotecnologiacutea Entre ellas se encuentran las materias de Biologiacutea Evolutiva Geneacutetica de la

Conservacioacuten y Medio Ambiente Geneacutetica Humana Genoacutemica e Ingenieriacutea Geneacutetica por citar

algunos ejemplos Ademaacutes este mismo departamento coordina el maacutester universitario en

Geneacutetica y Evolucioacuten (Departamento de Geneacutetica UGR 2016)

18

Salvo en los programas bilinguumles la ensentildeanza obligatoria se imparte en la lengua nativa de los

estudiantes Incluso en educacioacuten superior existe una tendencia cada vez mayor a utilizar

recursos online en la lengua local (Holmes 2004) si bien muchos materiales de apoyo y lecturas

cientiacuteficas se encuentran escritos en ingleacutes No obstante los libros de texto y las aulas no son las

uacutenicas fuentes de donde los estudiantes obtienen informacioacuten relacionada con la Geneacutetica Es

cada vez maacutes frecuente encontrar alusiones a esta disciplina en radio prensa y televisioacuten en

forma de programas enfocados a distintas audiencias noticiarios revistas de divulgacioacuten

documentales y ficciones de cine o televisioacuten (Abril Gallegos et al 2003) Seguacuten apuntan estos

mismos autores el hecho de que los medios de comunicacioacuten traten con frecuencia este tema

da a los estudiantes maacutes noveles la falsa impresioacuten de dominar los teacuterminos Esto no siempre es

cierto en primer lugar porque en muchas ocasiones la informacioacuten estaacute sesgada (hacia la

investigacioacuten criminal las ciencias forenses o la medicina por ejemplo -Donovan amp Venville

2012) y en segundo lugar porque en estos medios es normal encontrar errores de concepto

importantes (Abril Gallegos et al 2003) Todo ello influye en la percepcioacuten que tiene el

estudiante de su conocimiento sobre Geneacutetica y podriacutea redundar en dificultades posteriores

durante su etapa de aprendizaje formal

113- La Geneacutetica en los medios de comunicacioacuten

Como propone el eminente catedraacutetico de Geneacutetica D Juan Ramoacuten Lacadena (2011) la

revolucioacuten del ADN estaacute produciendo [hellip] una ldquoBiocraciardquo a traveacutes de la Biotecnologiacutea y los

medios de comunicacioacuten son un fiel reflejo de ello Es frecuente encontrar diariamente noticias

en las que la Geneacutetica ocupa un papel importante resolucioacuten de criacutemenes mediante Geneacutetica

forense organismos transgeacutenicos clonacioacuten terapia geacutenica ceacutelulas madre o alusiones a la

evolucioacuten podriacutean ser algunos ejemplos Asiacute por ejemplo desde su primera mencioacuten

documentada en 1944 el uso de la palabra lsquoDNArsquo ha sufrido un incremento exponencial hasta

nuestros diacuteas con millones de coincidencias (Figura 2)

Figura 2- Anaacutelisis del histoacuterico (1949-2007) de la frecuencia de uso de la palabra DNA Datos expresados en coincidencias por

milloacuten de palabras por antildeo (Fuente Wolfram Alpha)

19

Aunque existe una tendencia cambiante (ver por ejemplo los artiacuteculos de JM Mulet en el diario

El Paiacutes 2016) la ciencia es comunicada mayoritariamente por periodistas o especialistas en

Ciencias de la Comunicacioacuten (esto incluye ademaacutes a bloggers community managers etchellip)

Aunque estos profesionales son capaces de plantear las preguntas que potencialmente

interesan a un ciudadano de a pie en ocasiones su mensaje es confuso equivocado yo

sesgado Asiacute por ejemplo los espectadores maacutes joacutevenes tienden a asociar el ADN con la sangre

y los actos delictivos y la mutacioacuten con enfermedades y malformaciones (Donovan amp Venville

2012)

Parte de estos errores puede deberse a la temaacutetica tratada cuando se hace referencia a la

Geneacutetica pero tambieacuten a malas traducciones hechas por los comunicadores o los propios

cientiacuteficos Se estima que hasta un 87 de los documentos multimedia en red estaacuten escritos en

ingleacutes a pesar de que un 90 de los usuarios prefeririacutean usar una lengua distinta (Tercedor

2005) y de que un porcentaje considerable de usuarios no son nativos de habla inglesa (Marcus

2002)

Es interesante pensar que no hace maacutes de 50 o 60 antildeos se desconociacutea casi totalmente la

composicioacuten quiacutemica del ADN Sin embargo en la actualidad somos capaces de secuenciar

clonar y modificar organismos diferenciar tejidos celulares especiacuteficos datar procesos que

ocurrieron hace millones de antildeos diagnosticar enfermedades o caracterizar molecularmente

organismos incluso a nivel de individuo El lenguaje cientiacutefico de algunas disciplinas se ha ido

desarrollando al ritmo (muchas veces freneacutetico) marcado por los distintos descubrimientos e

investigaciones La raacutepida expansioacuten de la Geneacutetica y el hecho de que se comunique

mayoritariamente en ingleacutes ha contribuido a modelar un lenguaje cientiacutefico cuyas

particularidades se detallan a continuacioacuten

12- El ingleacutes como lengua franca en textos cientiacuteficos

121- Motivos histoacutericos de la hegemoniacutea del ingleacutes en textos cientiacuteficos

Aunque en los siglos XVIII y XIX hubo intentos (infructuosos) de crear un lenguaje

cientiacutefico artificial no cabe duda de que en la actualidad el ingleacutes es la lengua oficial de la

ciencia Probablemente no exista un uacutenico factor que permita explicar este hecho aunque el

dominio econoacutemico y poliacutetico de Estados Unidos ha sido decisivo en este proceso El declive de

20

la ciencia alemana despueacutes de la Primera Guerra Mundial lengua en la que se comenzaron a

escribir algunos ensayos cientiacuteficos importantes del siglo XIX parece haber favorecido el avance

del ingleacutes (Gordin 2015)

Tras la Segunda Guerra Mundial un nuacutemero significativo de estudios cientiacuteficos vieron la luz en

ruso De hecho en este periodo se inicia un proceso de profesionalizacioacuten de los traductores (en

1953 por ejemplo se crea la Federacioacuten Internacional de Traductores ndashMarchio amp Mackenbach

2012) Aquellos cientiacuteficos hablantes nativos de terceras lenguas se decantaron finalmente por

los estudios traducidos al ingleacutes probablemente a consecuencia de la menor dificultad del

aprendizaje de eacuteste con respecto al ruso (Gordin 2015)

Desde entonces el desarrollo cientiacutefico ha dado lugar a la evolucioacuten de la lengua general de tal

forma que eacutesta sirve de vehiacuteculo para la transmisioacuten del conocimiento cientiacutefico Esto ha

originado diferencias entre ambos lenguajes a nivel semaacutentico funcional y estructural (Alcina

Caudet 2001)

1 Diferencias semaacutenticas el significado de los teacuterminos del lenguaje cientiacutefico es preciso

y objetivo Esto contrasta con lo que ocurre en la lengua comuacuten en la que se admiten

connotaciones subjetivas y cierta ambiguumledad

2 Diferencias funcionales el objetivo de ambos tipos de lenguajes es radicalmente

distinto siendo el del lenguaje cientiacutefico el de intercambiar informacioacuten objetiva sobre

un tema determinado y el de la lengua general la interaccioacuten social y la afectividad

3 Diferencias estructurales algunos elementos linguumliacutesticos tiacutepicos del lenguaje cientiacutefico

son definiciones clasificaciones enumeraciones caacutelculos razonamientos

argumentaciones y citas mientras que en la lengua general abundan las narraciones los

diaacutelogos y las interrogaciones

La escritura cientiacutefica ha desarrollado por tanto su propio estilo sus propios usos y normas y

sobre todo se ha adaptado a un puacuteblico con capacidades no nativas de escribir y entender el

ingleacutes (Burnett 1999) Esta tendencia ha originado el ingleacutes cientiacutefico una especie de

pseudolengua usada especiacuteficamente en este aacutembito Sin embargo auacuten el nivel de ingleacutes de los

manuscritos sometidos a revisioacuten en revistas cientiacuteficas es un motivo principal para la no

aceptacioacuten de los mismos Esto es especialmente cierto cuanto mayor es el prestigio yo el iacutendice

de impacto de la publicacioacuten y podriacutea dar lugar a investigaciones de primera e investigaciones

de segunda soacutelo por el mero hecho de no ser comunicadas por un hablante nativo de ingleacutes

(Meneghini amp Packer 2007)

21

122- Consecuencias de la hegemoniacutea del ingleacutes en el lenguaje cientiacutefico

La hegemoniacutea actual del ingleacutes como lingua franca en los textos cientiacuteficos tiene

consecuencias puramente formales (coacutemo se hace y se comunica la ciencia) pero tambieacuten de

iacutendole econoacutemica (quieacuten controla las editoriales las revistas cientiacuteficas o disfruta de proyectos

de investigacioacuten) y socio-cultural (educacioacuten cientiacutefica colaboraciones internacionales

repercusioacuten internacional) (Gordin 2015) Ademaacutes tiene tambieacuten una consecuencia directa

sobre el lenguaje cientiacutefico del idioma meta ya que se tiende a reproducir convenciones tiacutepicas

de la lengua origen que son errores ortotipograacuteficos en la lengua meta abreviaturas signos de

puntuacioacuten foacutermulas matemaacuteticas uso de las mayuacutesculas y las cursivas sangriacuteas (Claros 2008)

El papel del traductor es aquiacute fundamental para producir una traduccioacuten correcta no soacutelo del

punto de vista semaacutentico sino tambieacuten gramatical Para Domiacutenguez (2007) los diez errores maacutes

frecuentes en la traduccioacuten de un artiacuteculo cientiacutefico son

1 Anglicismos en la adjetivacioacuten

2 Abuso de los adverbios terminados en ndashmente

3 Empleo de frases demasiado largas

4 Uso incorrecto de los gerundios

5 Notacioacuten incorrecta de los decimales

6 Conversioacuten de las unidades de medida

7 Equivalencia de siglas

8 Orden incorrecto en la sintaxis

9 Supresioacuten de los artiacuteculos

10 Abuso de la voz pasiva

Pueden encontrarse tambieacuten diferencias seguacuten la lengua meta empleada En teoriacutea soacutelo

aqueacutellas que pueden representar el pensamiento abstracto tendriacutean la capacidad de comunicar

el pensamiento cientiacutefico de forma eficiente Esto es cierto en la mayoriacutea de casos salvo que la

lengua conviva con otra de mayor prestigio social que se encuentre en claro retroceso o en fase

de desaparicioacuten (Bernaacuterdez 1999) por lo que se pueden arguumlir razones sociales y de evolucioacuten

22

de las propias lenguas a su adecuacioacuten al lenguaje cientiacutefico maacutes que motivos intriacutensecos del

propio idioma (Alcina Caudet 2001)

Asiacute por ejemplo las publicaciones locales escritas en lenguas maacutes minoritarias suelen carecer de

prestigio reputacioacuten yo iacutendice de impacto por lo que en liacuteneas generales comunicar en ingleacutes

beneficia al investigador ya que le permite aumentar su visibilidad y su prestigio internacional

al tiempo que hace accesible su trabajo a un espectro maacutes amplio de puacuteblico propiciando el

intercambio la colaboracioacuten y la comunicacioacuten con otros investigadores (Meneghini amp Packer

2007) Aparte de los inconvenientes propios de comunicar en una lengua ajena usar el ingleacutes

como lengua franca puede causar ademaacutes que el mensaje tarde en llegar al entorno del propio

investigador y que las comunidades locales no obtengan beneficio inmediato de las mismas (esto

es especialmente interesante si pensamos que la mayor parte de las investigaciones se llevan a

cabo con fondos puacuteblicos) Valga como ejemplo el estudio desarrollado por investigadores

alemanes en los antildeos 30 que asociaba el caacutencer de pulmoacuten al tabaquismo Estos trabajos

pasaron inadvertidos fundamentalmente por estar escritos en alemaacuten De hecho los programas

antitabaco no se comenzaron a desarrollar hasta los antildeos 60 cuando investigadores britaacutenicos y

americanos llegaron a la misma conclusioacuten (Proctor 1999)

Existe por tanto un equilibrio de fuerzas contrapuestas Por un lado se encuentra la necesidad

del cientiacutefico de comunicar con otros colegas y colaboradores alcanzando una mayor visibilidad

Por otro lado se encuentran los intereses de los profesionales de la salud los periodistas los

divulgadores los ciudadanos de a pie y en definitiva el beneficiario uacuteltimo de las investigaciones

que encuentran maacutes accesible la informacioacuten si estaacute escrita en su lengua nativa (Meneghini amp

Packer 2007) No obstante incluso textos escritos en la lengua nativa no inglesa en los que se

incluyen anglicismos pueden dar lugar a confusioacuten y problemas entre los hablantes (ver Anexo

I)

Este dilema tiende a resolverse de dos formas opuestas Existen corrientes mayoritarias que

abogan por la consolidacioacuten del ingleacutes como uacutenica lengua de la ciencia promoviendo la

educacioacuten para una sociedad bilinguumle (Ofori‐Adjei et al 2006) o incentivando la comunicacioacuten

de la ciencia en ingleacutes como en China o Japoacuten (Meneghini amp Packer 2007) Por el contrario se

advierte una cierta tendencia a dar mayor importancia a otras lenguas Asiacute grupos editoriales

como Plos (Public Library of Science) pionero en la implantacioacuten de publicaciones Open Access

anima a los autores a proporcionar una versioacuten complementaria a los artiacuteculos publicados en

ingleacutes (Editorial 2006) En algunos paiacuteses como Espantildea ciertas revistas se publican en dos

versiones la inglesa y la de la lengua local (Bordons 2004) Ademaacutes no hay que perder de vista

23

la pujanza que en algunos paiacuteses tienen las investigaciones realizadas y comunicadas en la

lengua local (Figura 4)

Figura 3- Evolucioacuten anual del nuacutemero de publicaciones cientiacuteficas recogidas en el SCI Expanded y porcentaje de Espantildea sobre el

total (Fuente Web of Science Graacutefico extraiacutedo de Bordons 2004)

13- Tipos de discurso especializado didaacutectico y divulgativo

De acuerdo con Halliday (1978) y su clasificacioacuten de factores que afectan al registro el

contexto en el que se desarrolla una situacioacuten comunicativa viene determinado por tres factores

baacutesicos el campo el modo y el tenor

1 El campo establece el grado de especificidad de un texto y puede estar influenciado

por a) la temaacutetica en un discurso especializado la temaacutetica puede presentar distintos

niveles de complejidad pero siempre se centra en un tema especiacutefico cuyo mensaje se

pretende comunicar (Montero Martiacutenez et al 2011) y b) por el marco social en el que

se desarrolla la praacutectica comunicativa actas de un congreso artiacuteculo de investigacioacuten o

con fines divulgativos (Centro Virtual Cervantes 2016)

2 El modo tiene en cuenta el medio o el canal utilizado para la comunicacioacuten y determina

el grado de planificacioacuten del discurso (Centro Virtual Cervantes 2016) Asiacute puede

tratarse de una comunicacioacuten oral a un congreso una charla divulgativa en un colegio o

la lectura comentada de un artiacuteculo de investigacioacuten

3 El tenor considera las caracteriacutesticas de los usuarios (tenor interpersonal o tono) y el

final uacuteltimo del acto comunicativo (tenor funcional) En relacioacuten al tono se ha de tener

en cuenta que los usuarios del discurso especializado tienen generalmente un cierto

conocimiento del tema o al menos estar en disposicioacuten de descodificar el mensaje

(Montero Martiacutenez et al 2011) En cualquier caso de ello dependeraacute el grado de

24

formalidad y el grado de subjetividad (Centro Virtual Cervantes 2016) Por su parte el

tenor funcional determina la funcioacuten principal del texto que en los textos cientiacuteficos

puede ser argumentativa explicativa descriptiva e incluso persuasiva

A pesar de que no existe una nocioacuten universal de contexto es posible establecer unos criterios

basados fundamentalmente en el fin uacuteltimo de la comunicacioacuten y el tipo de informacioacuten que se

transmita tanto a nivel sintaacutectico como semaacutentico y pragmaacutetico (Faber amp Leoacuten-Arauacutez 2016)

Asiacute en este trabajo asumiremos que el emisor es un especialista o un comunicador especializado

que se dirige a un receptor con distintos grados de formacioacuten cuyo conocimiento quiere

modificar Asiacute basaacutendonos en la clasificacioacuten de Montero Martiacutenez y colaboradoras (2011)

hablaremos de tres tipos de discurso

1 El discurso especializado hecho por y para especialistas artiacuteculos de investigacioacuten

comunicaciones a congresos y reuniones cientiacuteficas workshops o memorias de

proyectos de investigacioacuten

2 El discurso didaacutectico hecho por especialistas y dirigido a estudiantes o personal en

formacioacuten guiacuteas apuntes manuales y libros de texto

3 El discurso divulgativo hecho por especialistas o mediadores y destinado a un puacuteblico

maacutes general de alguna manera interesado en un tema en cuestioacuten medios de

comunicacioacuten en general artiacuteculos y charlas de divulgacioacuten y talleres

14- Terminologiacutea geneacutetica categoriacuteas conceptos y relaciones conceptuales

Tal y como ocurre con la clasificacioacuten de los seres vivos agrupar la realidad en clases o

categoriacuteas hace que la percepcioacuten del mundo sea maacutes comprensible Este modelo se

corresponde con construcciones mentales fruto de la observacioacuten la percepcioacuten la abstraccioacuten

y la comparacioacuten (revisado en Montero Martiacutenez et al 2011)

Se suelen considerar cuatro tipo de categoriacuteas (Sager 1990)

1 Las entidades (u objetos) que se usan para describir elementos que son percibidos

como una unidad diferenciable e independiente En Geneacutetica podriacuteamos considerar

como entidades moleacuteculas o estructuras fiacutesicamente independientes (ADN ARN

cromosoma) personas (genetista) aparatos (secuenciador) y elementos mentales

(evolucioacuten) (ver Tabla 1)

25

2 Los procesos (o eventos) son propios de la ocurrencia de un fenoacutemeno natural o de una

operacioacuten artificial Las entidades pueden ser agentes (llevan a cabo la accioacuten) o

pacientes (la accioacuten recae sobre ellas) En Geneacutetica podriacuteamos considerar como

procesos fenoacutemenos que ocurren de forma natural en las ceacutelulas (entrecruzamiento) y

su consecuencia (mutacioacuten) teacutecnicas empleadas por los investigadores (secuenciacioacuten)

y nombre de procedimientos (huella geneacutetica) (ver Tabla 2)

3 Los atributos que sirven para diferenciar a las entidades yo procesos entre siacute

asignaacutendoles cualidades y caracteriacutesticas o un valor escalar o literal En Geneacutetica

podriacuteamos considerar como atributos distintos tipos de moleacuteculas u organismos por su

naturaleza (transgeacutenico) localizacioacuten (ribosoacutemico) o efecto (epigeneacutetico) (ver Tabla 3)

4 Las relaciones que representan las relaciones que se establecen entre entidades entre

procesos o entre entidades y procesos por lo que se basan en relaciones jeraacuterquicas

(superordinacioacuten y subordinacioacuten) Para categorizar las relaciones es necesario

establecer correlaciones del tipo laquoX es un tipo de Yraquo laquoX es una consecuencia de Yraquo laquoX

es una parte de Yraquo

(Modificado de Montero Martiacutenez et al 2011)

Las entidades suelen estar representadas por sustantivos mientras que los procesos suelen

venir determinados por verbos y los atributos por adjetivos Sin embargo esto no es asiacute siempre

de ninguna manera ya que las categoriacuteas gramaticales no se corresponden con las ontoloacutegicas

de mayor complejidad (Viegas et al 1999)

Otro aspecto interesante que hay que destacar es la multidimensionalidad de este sistema de

categorizacioacuten en los que los conceptos pueden se ordenados seguacuten una o varias variables

(Montero Martiacutenez et al 2011) Esto permite que un mismo teacutermino se clasifique de distinta

forma seguacuten el sistema conceptual utilizado (Figura 4) (Bowker 1997) Este tipo de clasificacioacuten

se caracteriza por su gran dinamismo por lo que es ademaacutes muy uacutetil para analizar lenguajes

especializados que se encuentran en constante cambio

26

Figura 4- Mapas conceptuales monodimensionales de la clasificacioacuten del ADN utilizando como criterio fundamental (A) su

localizacioacuten o (B) su funcioacuten

27

2- Objetivos

28

29

2- Objetivos

(1) Crear tres corpora de textos paralelos ingleacutes-espantildeol cuya temaacutetica principal sea la Geneacutetica

en contexto educativo divulgativo y cientiacutefico

(2) Mediante un estudio de frecuencia de uso relaciones semaacutenticas variantes terminoloacutegicas

y concordancias analizar la ocurrencia de una lista de teacuterminos (divididos en entidades

procesos y atributos) en dichos corpora

(3) Analizar las traducciones maacutes frecuentes seguacuten el contexto y analizar su grado de validez y

correccioacuten

30

3- Materiales y meacutetodos

31

32

3- Materiales y meacutetodos

31- Delimitacioacuten temaacutetica de los textos analizados y creacioacuten de corpora

Los corpora utilizados como material para la ejecucioacuten del presente estudio fueron

elaborados a partir de textos paralelos pertenecientes a los tres contextos mencionados con

anterioridad divulgativo educativo y de cientiacutefico

Para la elaboracioacuten del corpus divulgativo se utilizaron textos pertenecientes a los nuacutemeros

publicados entre los antildeos 2000 y 2002 de la revista mensual Scientific American (Nature

Publishing Group) y de su homoacuteloga en espantildeol Investigacioacuten y Ciencia (Prensa Cientiacutefica SA)

Dado que se trata de una publicacioacuten de caraacutecter generalista fue necesario llevar a cabo una

seleccioacuten manual de los artiacuteculos eligiendo aqueacutellos cuya temaacutetica estuviera relacionada con la

Geneacutetica Ademaacutes la correspondencia de los nuacutemeros de la publicacioacuten en ingleacutes y en espantildeol

no es exacta ni en el contenido ni en el tiempo Tambieacuten se usaron todos los artiacuteculos con la

etiqueta Geneacutetica de la plataforma OpenMind (httpswwwbbvaopenmindcom) que

publica resentildeas de investigadores sobre temas de actualidad en ingleacutes y espantildeol Asiacute un total

de 118 textos paralelos fueron analizados (389 701 palabras totales -201 029 y 188 672 en

espantildeol e ingleacutes respectivamente) (Anexo I)

Para la elaboracioacuten del corpus educativo se utilizaron 10 capiacutetulos iacutentegros del libro de texto

Genetics a conceptual approach 2nd Edition (Editorial Panamericana) y su traduccioacuten al espantildeol

Geneacutetica un enfoque conceptual 2ordf Edicioacuten Este manual es usado como material de apoyo

para la docencia de distintas asignaturas impartidas en el Grado en Biologiacutea por el Departamento

de Geneacutetica de la Facultad de Ciencias de la Universidad de Granada Un total de 20 textos

paralelos fueron obtenidos (245 729 palabras totales -133 374 y 112 355 en espantildeol e ingleacutes

respectivamente) (Anexo II)

Para la elaboracioacuten del corpus cientiacutefico se utilizaron textos paralelos obtenidos del repositorio

de tesis doctorales contenido en la base de datos DIGIBUG de la Universidad de Granada Se hizo

un filtrado por temaacutetica usando como palabras clave Geneacutetica Genoacutemica Gen y

posteriormente se seleccionaron aquellos documentos que contuvieran textos paralelos

Ademaacutes se usaron artiacuteculos relacionados con la Geneacutetica de la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea

que publica sus artiacuteculos en ingleacutes y espantildeol De esta forma se obtuvo un total de 79

documentos (218 049 palabras totales -08 032 y 110 017 en espantildeol e ingleacutes respectivamente)

(Anexo III)

33

Todos los textos se inspeccionaron manualmente se convirtieron a texto plano y se eliminaron

los espacios en blanco innecesarios utilizando el programa Notepad++ (httpsnotepad-plus-

plusorg) Todos los textos estaacuten disponibles en la direccioacuten web

httpwwwrafaelnavajaseuTFG)

32- Mineriacutea de textos

Las listas de palabras la frecuencia de uso la comparacioacuten de teacuterminos y las concordancias

fueron generadas utilizando el programa SketchEngine (wwwsketchenginecouk) Para la

mineriacutea de textos no pertenecientes a los corpora propios se usoacute el Corpus del Espantildeol Actual

(CREA)

34

4- Resultados y Discusioacuten

35

36

4- Resultados y Discusioacuten

41- Criterios de seleccioacuten de teacuterminos y textos paralelos

Tomando como referencia los corpora de textos en ingleacutes y usando el programa Sketck

Engine se obtuvo una lista con los teacuterminos cuya frecuencia de uso era mayor Para ello fue

necesario quitar artiacuteculos pronombres determinantes y palabras no especiacuteficas del campo

(Tabla 1) Como era esperable se encontraron algunas diferencias cuando los corpora fueron

tratados por separado Asiacute en el corpus educativo encontramos una alta frecuencia de teacuterminos

de Geneacutetica baacutesica (chromosome gene cell locus phenotype) mientras que en los corpora

divulgativo y cientiacutefico predominaban teacuterminos relacionados con la salud humana y los nuevos

retos de la Geneacutetica (cancer tumor pacient cell mutation)

Atendiendo a los criterios de clasificacioacuten utilizados por Sager (1900) y Montero Martiacutenez et al

(2011) descritos en el apartado 14 de la Introduccioacuten y considerando los teacuterminos de esta lista

(Tabla 1) un total de 17 unidades terminoloacutegicas han sido analizadas en este trabajo La Tabla 2

muestra las entidades seleccionadas y las variantes detectadas en espantildeol la Tabla 3 muestra

los procesos y sus respectivos en espantildeol mientras que la Tabla 4 hace lo mismo con los

atributos

37

Teacutermino Frecuencia Teacutermino Frecuencia genegenetic(s)genome 3432 cardiovascular 155 chromosome 1347 heterozygous 155 protein 1309 virus 155 cell 968 recessive 154 mutation 921 research 154 disease 857 development 151 DNA 768 much 151 sequence 562 tissue 149 allele 558 bacterial 147 factor 525 Mendel 144 phenotype 468 principle 144 cancer 457 evolution 142 plant 379 muscle 142 bacterium 350 crosse 140 locus 310 fiber 139 progeny 303 inherit 136 cardiac 291 child 132 male 286 copy 132 drug 285 dominant 132 molecular 275 pattern 132 molecule 268 crossover 127 animal 266 immune 123 specie 249 mitochondrial 122 tumor 244 diagnosis 119 researcher 232 offspring 118 genotype 223 antibody 117 gamete 222 species 116 sex 216 enzyme 115 scientist 215 biology 114 map 192 death 114 probability 192 frequency 114 meiosis 191 homologous 114 syndrome 184 encode 110 polymorphism 173 chromosome 109 region 172 fragment 105 variant 171 function 104 vaccine 170 homozygous 101 recombination 167 myocardium 101 inheritance 157 treatment 101 pair 157 clon 100

Tabla 1- Teacuterminos con mayor frecuencia de uso en los corpora en ingleacutes analizados

38

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

DNA (y derivados mtDNA cpRNAhellip) ADNDNA mtDNAADNmtmtADNhellip

RNA (y derivados mRNA tRNAhellip) ARNRNA mRNAARNmmRNAhellip

Genetist Geneacuteticoa Genetista

Genetic Code Coacutedigo geneacuteticoADN

Contig Coacutentigocontig

EST (Expressed sequence tags) ESTs libreriacuteagenoteca de ESTs secuencias ESTs

Tabla 2- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a entidades

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Crossing-over Sobrecruzamientoentrecruzamiento recombinacioacuten

Genomic imprinting Impronta geneacutetica imprinting marcaje genoacutemico

PCR lael PCR

Deletion Delecioacutendelecionar deleccioacuten ()

(Alternative) Splicing SplicingEmpalme corte y empalme (alternativo)

DNA fingerprinting Huella (dactilar) geneacutetica perfil geneacutetico

Tabla 3- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a procesos

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Heterozygous Heterocigotoa Heterozigotoa Heterocigoacutetico

GeneticGenomic Uso intercambiable de geneacuteticogenoacutemico

Ribosomal Ribosoacutemicoribosomal

Chromosomal Cromosoacutemicocromosomal

Viral Viacutericoviral

Tabla 4- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a atributos

42- Anaacutelisis de problemas

Los teacuterminos que aparecen en las tablas 2-4 fueron analizados en los distintos contextos

Los problemas que se han encontrado en relacioacuten a los mismos se pueden dividir en los

siguientes apartados

421- Siglas

ADNDNA

Una sigla es un laquosigno linguumliacutestico formado generalmente con las letras iniciales de cada

uno de los teacuterminos que integran una expresioacuten complejaraquo (RAE 2010) En ocasiones incluyen

letras iniciales o intercaladas que facilitan su pronunciacioacuten en cuyo caso pasan a denominarse

39

acroacutenimos Los acroacutenimos con maacutes de cuatro letras que se usan para designar nombres propios

pueden opcionalmente llevar tilde y escribirse soacutelo la primera letra en mayuacutescula Por el

contrario las siglas se escriben en mayuacutesculas sin cursiva sin puntos ni entrecomillado y no

deben hacer el plural con una lsquosrsquo final (ni mayuacutescula ni minuacutescula) (Fundeacuteu 2011 2013) El

nuacutecleo del desarrollo de la sigla es el que determina el geacutenero de la misma

Seguacuten el Diccionario Panhispaacutenico de Dudas en liacuteneas generales es recomendable traducir las

siglas extranjeras salvo cuando su uso esteacute muy asentado o se trate de nombres comerciales

en cuyo caso es preferible mantener la grafiacutea original Si se trata de una sigla no muy comuacuten se

recomienda indicar su traduccioacuten y su desarrollo en minuacutescula si se trata de nombres comunes

o en mayuacutescula en el caso de los nombres propios (Fundeacuteu 2011 2013)

El uso de siglas y abreviaturas en el lenguaje cientiacutefico es muy frecuente No de manera

inesperada ya que se trata de la moleacutecula central de la disciplina que nos ocupa la sigla con

mayor frecuencia de uso en los textos analizados en este trabajo fue lsquoDNArsquo (deoxyribonucleic

acid) (Tabla 1)

A pesar de que el Diccionario de la RAE acepta la forma inglesa de esta sigla (lsquoDNArsquo)

DNA

Del ingl DNA sigla de deoxyribonucleic acid aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol ADN

y la adaptacioacuten espantildeola (lsquoADNrsquo)

ADN

Sigla de aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol aacutecido desoxirribonucleico

La voz detectada con mucha mayor frecuencia en los textos en espantildeol analizados es lsquoADNrsquo

Significativamente los textos de contexto educativo optaron por la voz lsquoDNArsquo los textos

cientiacuteficos por la voz lsquoADNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas (Tabla 5)

40

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ADN 3391 48944 00 10784032

DNA 52197 4933 24966 00

Tabla 5- Frecuencia de aparicioacuten de ADNDNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen diversas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de ADN esto es lsquocDNArsquo para complementary DNA

lsquomtDNArsquo para mitochondrial DNA lsquocpDNArsquo para chloroplastidial DNA En los corpora de textos

en espantildeol analizados en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquocADNrsquo

lsquoADNcrsquo lsquoADN-crsquo lsquoADNmtrsquo en el corpus cientiacutefico lsquoADNmtrsquo lsquoADNcrsquo en el corpus divulgativo

lsquocDNArsquo lsquomtDNArsquo lsquocpDNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos y los de aacutembito

educativo son coherentes ya que cuando aparece una variante adaptan completamente la

sigla al espantildeol los primeros (lsquoADNmtrsquo por lsquomtDNArsquo) o mantienen sin modificar la sigla inglesa

(lsquocDNArsquo por ejemplo) En cambio en los textos cientiacuteficos observamos variantes que mezclan

ambos criterios (lsquocADNrsquo en lugar de lsquoADNcrsquo o lsquocDNArsquo) Por uacuteltimo se ha encontrado en contexto

cientiacutefico y divulgativo las formas plurales lsquoADNsrsquo lsquoDNAsrsquo desaconsejadas en textos escritos

como hemos visto anteriormente

ARNRNA

De forma anaacuteloga se ha estudiado el comportamiento de la voz lsquoRNArsquo (ribonucleic acid) que es

una moleacutecula tambieacuten central en Geneacutetica y cuyas formas espantildeola e inglesa son aceptadas por

la RAE Al contrario de lo que ocurriacutea con ADNRNA en este caso la voz maacutes frecuente fue lsquoRNArsquo

(Tabla 6) Es interesante resaltar que el taacutendem ARNRNA repite el patroacuten observado

anteriormente para el par ADNDNA esto es los textos de contexto educativo optaron por la

voz lsquoRNArsquo los textos cientiacuteficos por la voz lsquoARNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas

(Tabla 6)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ARN 7030755 00 3225131

RNA 114833 6643505 00

Tabla 6- Frecuencia de aparicioacuten de ARNRNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

41

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen distintas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de lsquoARNrsquo esto es lsquomRNArsquo para messenger RNA lsquotRNArsquo

para transfer RNA lsquorRNArsquo para ribosomal RNA lsquoRNAirsquo para RNA interference lsquoRNAasersquo para

ribonuclease lsquosiRNArsquo para small interfering RNA En los corpora de textos en espantildeol analizados

en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquoARNmrsquo lsquomicro-ARNrsquo lsquosiARNrsquo

lsquoaminoacil-t-ARNrsquo en el corpus cientiacutefico lsquorRNArsquo lsquoRNAirsquo lsquoARNrrsquo lsquoARNmrsquo lsquoARNtrsquo lsquoARNasarsquo en el

corpus divulgativo lsquomRNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos son nuevamente

coherentes ya que adaptan completamente la sigla al espantildeol (lsquoARNrrsquo por lsquorRNArsquo) o mantienen

sin modificar la sigla inglesa (lsquorRNArsquo por ejemplo) y los textos del corpus educativo mantiene las

siglas en ingleacutes sin modificar (lsquomRNArsquo) En los textos cientiacuteficos aparecen algunas variantes

parcialmente adaptadas al espantildeol como lsquosiARNrsquo La forma maacutes correcta de esta variante seriacutea

lsquoARNiprsquo si bien auacuten estaacute en proceso de aceptacioacuten por parte de la propia comunidad cientiacutefica

(10 300 resultados en Google frente a los de 71 800 de lsquosiARNrsquo) Tambieacuten se aprecia una

adaptacioacuten parcial en lsquoaminoacil-t-ARNrsquo (en lugar de lsquoaminoacil ARNtrsquo) Quizaacutes este gran nuacutemero

de variantes de moleacuteculas de ARN y la dificultad de encontrar una nomenclatura adaptada

ampliamente aceptada ha propiciado el predominio de la forma lsquoRNArsquo con respecto a la forma

lsquoARNrsquo en los corpora de lengua espantildeola Por uacuteltimo se han encontrado las formas plurales

lsquoARNsrsquo lsquoRNAsrsquo

PCRRCP

A este respecto es interesante el caso de la sigla lsquoPCRrsquo (Polymerase Chain Reaction) En los

corpora analizados su uso estaacute completamente extendido salvo la ocurrencia puntual de la sigla

adaptada al espantildeol lsquoRCPrsquo (Tabla 7) En cardiologiacutea y de forma general en medicina la sigla lsquoRCPrsquo

estaacute completamente asentada y se destina a describir el teacutermino reanimacioacuten cardiopulmonar

Probablemente eacuteste sea uno de los motivos por los que la sigla lsquoPCRrsquo ha permanecido invariable

a pesar de lo extendido de su uso

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

PCR 1439 21318 2821990

RCP 2879 00 00

Tabla 7- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de PCR en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

42

Asimismo se ha detectado la presencia de las variantes QRT-PCR y RT-PCR en el corpus de textos

cientiacuteficos correspondientes a los teacuterminos real-time quantitative reverse transcription PCR y

reverse transcription PCR respectivamente

Tambieacuten es necesario hacer una consideracioacuten acerca del geacutenero de las siglas lsquoPCRrsquo Atendiendo

a los textos normativos lsquoPCRrsquo cuyo nuacutecleo es femenino reaccioacuten debe ir acompantildeada por

artiacuteculos y determinantes de este geacutenero A pesar de que no hemos encontrado incorrecciones

a este respecto en los textos analizados hay que hacer notar que es frecuente encontrar textos

en los que esta sigla es tratada erroacuteneamente como un sustantivo masculino como en el

ejemplo que sigue

[Anderson y Relman usando teacutecnicas de ampliacioacuten genoacutemica usando el PCR detectan DNA de la Bartonella en la

biopsia del tejido]

Fuente Acta meacutedica peruana Vol XVIII nordm 3 09-122001

Por uacuteltimo las tablas 8 y 9 muestran algunos de los contextos en los que se ha encontrado la

voz ADNDNA Es destacable el hecho de que el espantildeol presente una mayor riqueza en verbos

que usan este teacutermino como sujeto (Tabla 8) Asiacute para have encontramos las equivalencias

tener contener captar deber poseer haber para encode sintetizar duplicar copiar

encadenar para indicate significar evidenciar detectar leer para create producir obtener

aislar secuenciar incorporar inyectar liberar integrar enfilar y para play jugar insertar

cortar extraer agregar alargar utilizar envolver abrir donar intercambiar Mencioacuten aparte

merece el verbo lsquoto be sustituido por ser constituir aparecer poder llamarse especializar

manipular separar modificar transportar quedar encontrar incluir unir y cuya

preponderancia numeacuterica puede deberse a su polisemia a su intervencioacuten en la formacioacuten de

tiempos compuestos y de la voz pasiva de mayor uso en los textos en lengua inglesa como

puede verse en el siguiente ejemplo

[DNA is replicated in the S stage]

[en la fase S tiene lugar la siacutentesis de DNA]

43

Con respecto a los verbos que usan ADNDNA como objeto se observa un nuacutemero mayor de

verbos ingleses que de espantildeoles no soacutelo en cantidad sino tambieacuten en nuacutemeros absolutos

(Tabla 9) De esta forma aunque existen coincidencias exactas de algunos verbos lsquoserrsquo be

lsquodetectarrsquo detect lsquoextraerrsquo extract lsquoobtenerrsquo obtain lsquoperderrsquo eliminate lsquocrearrsquo replicate

lsquoestarrsquo locate existen equivalentes inglesas que no se encuentran en los corpora espantildeoles

splice inject hybridise transfer degrade isolate etc

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO captar 0 6 1 7

ser 6 0 0 6

duplicar 0 3 2 5

contener 2 2 0 4

insertar 0 2 2 4

poder 3 0 0 3

aislar 0 2 1 3

cortar 0 0 3 3

extraer 0 2 1 3

agregar 0 0 2 2

constituir 0 0 2 2

detectar 0 1 1 2

haber 0 2 0 2

leer 0 1 1 2

obtener 0 0 2 2

sintetizar 0 2 0 2

alargar 1 0 0 1

aparecer 1 0 0 1

deber 1 0 0 1

poseer 1 0 0 1

quedar 1 0 0 1

abrir 0 1 0 1

copiar 0 0 1 1

donar 0 1 0 1

encadenar 0 0 1 1

encontrar 0 1 0 1

enfilar 0 0 1 1

envolver 0 0 1 1

especializar 0 1 1

evidenciar 0 0 1 1

incluir 0 1 0 1

incorporar 0 0 1 1

integrar 0 1 0 1

intercambiar 0 0 1 1

44

inyectar 0 0 1 1

jugar 0 0 1 1

liberar 0 1 0 1

llamar+se 0 0 1 1

manipular 0 0 1 1

modificar 0 0 1 1

producir 0 1 0 1

secuenciar 0 1 0 1

separar 0 1 0 1

significar 0 0 1 1

tener 0 1 0 1

transportar 0 1 0 1

unir 0 0 1 1

utilizar 0 1 0 1 OBJETO ser 0 0 5 5

detectar 3 0 0 3

poder 0 0 2 2

alterar 0 0 1 1

crear 0 1 0 1

deber 0 1 0 1

desnudar 0 0 1 1

estar 0 0 1 1

extraer 1 0 0 1

formar 0 0 1 1

obtener 1 0 0 1

perder 0 0 1 1

permanecer 0 0 1 1

persistir 1 0 0 1

sobrevivir 0 0 1 1

Tabla 8- Verbos que utilizan ADNDNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en espantildeol En nuacutemero

se representan las coincidencias encontradas

45

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO be 9 38 21 68

encode 0 4 2 6

have 0 0 2 2

indicate 0 2 0 2

play 0 0 2 2

create 1 0 0 1

OBJETO cut 0 6 3 9

transfer 0 8 0 8

be 0 4 2 6

obtain 4 0 2 6

replicate 0 4 2 6

analyze 0 3 2 5

synthesize 0 5 0 5

contain 0 2 2 4

extract 4 0 0 4

carry 0 3 0 3

copy 0 0 3 3

detect 3 0 0 3

have 0 3 0 3

inject 0 0 3 3

sequence 0 3 0 3

splice 0 0 3 3

complexed 0 2 0 2

degrade 0 2 0 2

isolate 0 2 0 2

make 0 2 0 2

produce 0 2 0 2

use 0 0 2 2

eliminate 1 0 0 1

hybridise 1 0 0 1

locate 1 0 0 1

Tabla 9- Verbos que utilizan DNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en ingleacutes En nuacutemero se

representan las coincidencias encontradas

46

422- Extranjerismos

El proceso de adquisicioacuten de nuevos teacuterminos procedentes de otra lengua se conoce

como preacutestamo linguumliacutestico o adquisicioacuten de extranjerismos y es uno de los mecanismos

principales de la ampliacioacuten del leacutexico de una lengua (RAE 2010) Existen varios motivos por los

que puede producirse este fenoacutemeno asiacute se puede adoptar un extranjerismo por la influencia

de la lengua extranjera en teacuterminos de prestigio estilo o moda o cuando en la lengua propia no

se dispone de un teacutermino que designe la realidad que aqueacutel representa o se refiere a referentes

de reciente aparicioacuten para los que no se cuenta con teacuterminos propios Este uacuteltimo seriacutea el

mecanismo maacutes frecuente por el que se adoptan extranjerismos en el lenguaje cientiacutefico

Como ya se ha comentado a lo largo de esta memoria el ingleacutes es usado como lingua franca en

ciencia Por ello es frecuente encontrar teacuterminos que surgen en ingleacutes para designar teacutecnicas

elementos o conceptos que el raacutepido desarrollo de las disciplinas pone en juego sin que deacute

tiempo a que la lengua los asimile o cree teacuterminos especiacuteficos para designarlos

En los corpora analizados en este trabajo se han detectado tres ejemplos de extranjerismos

particularmente interesantes splicing contig y delecioacuten

SPLICING

A continuacioacuten se desarrolla el caso de la palabra inglesa lsquosplicingrsquo (Figura 5)

USE TO splicing

Contexto educativo 3 casos 2279 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 2 casos 927 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 16 casos 11745 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science molecular biology) The process by which introns are

removed from hnRNA to produce mature messenger RNA that contains only

exons Alternative splicing seems to occur in many proteins and by alternative

exon usage a set of related proteins can be generated from one gene often in a

tissue or developmental stage specific manner

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UN] proceso

[AFECTA_A] mRNA

[SUSCEPTIBLE_DE] mutacioacuten

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] alternativo

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[immature RNA transcript by a process called splicing resulting in a molecule

of messenger RNA]

[hellipthe alteration of normal mRNA splicing patterns the possibility thathellip]

[This would represent a splicing mutation and the patients 30-year-oldhellip]

[Alternative splicing of the CLA1 gene produces 2 forms]

47

Figura 5- (paacutegina anterior) Esquema categorial para el teacutermino lsquosplicingrsquo

En la tabla 10 pueden encontrarse las distintas equivalencias halladas para lsquosplicingrsquo en los

corpora analizados en este trabajo Este teacutermino probablemente por ser muy especializado no

se encuentra presente en el corpus de textos divulgativos En el corpus educativo soacutelo existe el

equivalente en lengua espantildeola lsquocorte y empalmersquo que probablemente sea el maacutes extendido

(de acuerdo con CREA) En el corpus de textos cientiacuteficos aparece esta variante aunque es

desplazada en frecuencia por un teacutermino espantildeol de registro maacutes elevado lsquoayustersquo o por el

extranjerismo sin adaptacioacuten lsquosplicingrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Splicing 00 00 43141

Corte y empalme 00 42637 21571

Ayuste 00 00 64712

Tabla 10- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquosplicingrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

El sonido lsquosrsquo seguido de consonante al inicio de palabra no existe en espantildeol por lo que se

observa la tendencia a adaptar este teacutermino mediante la inclusioacuten de una lsquoersquo inicial lsquoesplicingrsquo

Este teacutermino auacuten no se encuentra aceptado en cambio lsquoespliceosomarsquo es la variante maacutes

extendida para referirse a la palabra inglesa ldquospliceosomerdquo

espliceosoma

1 f Complejo de ribonucleoproteiacutenas que se forma durante los procesos de corte y empalme del aacutecido ribonucleico mensajero para eliminar los intrones que no van a ser traducidos a proteiacutenas

Fuente Diccionario Meacutedico de la Cliacutenica Universidad de Navarra

CONTIG

Como se ha mencionado anteriormente otro de los extranjerismos detectados es lsquocontigrsquo

(Figura 6)

48

USE TO contig

Contexto educativo 7 casos 5318 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 0 casos

Contexto cientiacutefico 0 casos

DEFINICIOacuteN Contiguous sequence of DNA created by assembling overlapping

sequenced fragments of a chromosome A group of clones representing

overlapping regions of the genome

FUENTE Medical Dictionary Online

httpwwwmedicinenetcom

RELACIONES

[ES_UN] fragmento de ADN

[USED_TO] construir cromosomas

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] solapante

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a contiguous stretch of DNA is called a contig]

[This approach was used in 1993 to create a contig of the human Y chromosome

consistinghellip]

[hellipby putting together the sequences of all overlapping contigshellip]

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Se ha detectado su presencia uacutenicamente en el corpus educativo (3 coincidencias 1977 por

milloacuten de palabras) donde aparece manteniendo la forma inglesa ldquocontigrdquo por lo que se tratariacutea

de otro preacutestamo no adaptado Sin embargo empieza a surgir la variante lsquocoacutentigorsquo

coacutentigo (contig)

Un coacutentigo -de la palabra contiguo- es una serie de secuencias superpuestas de ADN utilizadas para hacer un mapa

fiacutesico que reconstruye la secuencia original de ADN de un cromosoma o de una regioacuten de un cromosoma Un coacutentigo

tambieacuten puede referirse a una de las secuencias de ADN utilizadas en la fabricacioacuten de dicho mapa

Fuente Glosario hablado de teacuterminos geneacuteticos (NIH)

DELECIOacuteN

Por uacuteltimo he detectado la presencia del teacutermino lsquodelecioacutenrsquo y sus variantes cuyo uso estaacute muy

extendido en Geneacutetica (Figura 7) Aunque etimoloacutegicamente la palabra provenga del latiacuten

(deletio) parece haber entrado en nuestro diccionario a traveacutes del ingleacutes (deletion) con la uacutenica

acepcioacuten para la que fue acuntildeada como se puede deducir de la definicioacuten del Diccionario de la

RAE

delecioacuten

Del ingl deletion y este del lat deletio -ōnis destruccioacuten

1 f Biol Mutacioacuten geneacutetica que consiste en la peacuterdida de uno o maacutes nucleoacutetidos de la secuencia del ADN

49

USE TO deletion

Contexto educativo 60 casos 45579 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 7 casos 3246 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 19 casos 13947 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science genetics) a chromosome abnormality in which part of a

single chromosome has been lost

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UNA] mutacioacuten

[AFECTA_A] DNA sequence

[DA_LUGAR_A] proteiacutena mutada

[TIPO_DE] reordenacioacuten cromosoacutemica

[USADO_EN] mapeo

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] letal

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a mutation (deletion of 21 bases) was identified in gene MEF2A]

[can occur in the DNA sequence these include large and small insertions and

deletions]

[When a small deletion or insertion occurs in a coding region the result is a

mutated protein]

[The four basic types of rearrangements are duplications deletions inversions

and translocations]

[that play a role in deletion mapping and somatic-cell hybridization]

[The deletion acts as a recessive lethal because loss of all copies]

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Esta voz estaacute muy asentada en el campo de la Biologiacutea en general y en la Geneacutetica en particular

y se utiliza para describir uno de los procesos maacutes frecuentes de mutacioacuten cromosoacutemica que

ocurren en la naturaleza y las consecuencias que provoca (ver Figura 8)

50

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Se tratariacutea por tanto de un extranjerismo adaptado En los corpora analizados las uacutenicas

formas detectadas han sido las derivadas del lema lsquodelecioacutenrsquo (Tabla 11)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Delecioacuten 52197 6643505 1814136

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionlsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Significativamente en el corpus del contexto educativo se encuentra la forma verbal

(lsquodelecionarrsquo) derivada de la forma nominal (lsquodelecioacutenrsquo) lo que podriacutea ser un indicativo del grado

de insercioacuten del teacutermino en nuestra lengua

En primer lugar en el transcurso de la mitosis o de la meiosis puede perderse un cromosoma si por ejemplo su

centroacutemero se deleciona

Asimismo se detecta en la literatura la presencia incorrecta lsquodeleccioacutenrsquo que bien podriacutea

corresponderse con una adaptacioacuten de tipo ortograacutefico caracteriacutestica del idioma espantildeol

La deleccioacuten de tales genes [] provoca la ruptura de la estructura cromatiacutenica no nucleosoacutemica

Fuente ABC Cultural 06121996 MARCADORES TUMORALES

51

A modo de conclusioacuten podriacuteamos indicar que mediante procesos muy diversos ya sea por

iniciativa de los hablantes o de las instituciones de normalizacioacuten se observa que los

extranjerismos incorporados a la lengua espantildeola tienden a acomodarse a los patrones

caracteriacutesticos de eacutesta El resultado es una adaptacioacuten de acuerdo con la pronunciacioacuten o las

normas ortograacuteficas del espantildeol incluyendo las flexiones nominales de geacutenero y nuacutemero o la

adopcioacuten de las distintas formas verbales de nuestro idioma (adaptado de RAE 2010) Cuando

esto sucede se puede hablar de un extranjerismo adaptado en contraposicioacuten a los

extranjerismos crudos o no adaptados

El aumento de la alfabetizacioacuten en otros idiomas (predominantemente el ingleacutes) y la

globalizacioacuten de la informacioacuten han propiciado el aumento del nuacutemero de voces extranjeras que

se insertan en nuestra lengua pero tambieacuten ha contribuido a una mayor familiaridad por parte

de los hablantes con grafiacuteas que no le son propias Todo ello ralentiza frecuentemente el

proceso de acomodacioacuten e integracioacuten de los preacutestamos

423- Uso de adjetivos

CROMOSOacuteMICOCROMOSOMAL RIBOSOacuteMICORIBOSOMAL VIacuteRICOVIRAL

Alguno de los adjetivos con sufijos ndashico y ndashal son considerados adjetivos de relacioacuten (en

contraposicioacuten a los adjetivos calificativos) que como su propio nombre indica expresan un

relacioacuten entre el adjetivo y el sustantivo al que modifican (de Kock 1994) Suelen ser de

naturaleza clasificativa y se derivan de bases nominales (-ico) o se asocian semaacutenticamente a

ellas (-al relacioacuten de pertenencia)

Por lo general se pueden organizar en grupos de adjetivos caracterizados semaacutenticamente en

lugar de por oposiciones antoacutenimas (ribosoacutemico en contraposicioacuten a nuclear por ejemplo)

Ademaacutes no son graduables y suelen ir pospuestos al sustantivo

[Las infecciones virales favorecen la formacioacuten de tumores al incorporar]

Aunque existe un gran nuacutemero de adjetivos espantildeoles terminados en ndashal (ambiental artificial

boreal conceptual estatal forestal vital etc) esta terminacioacuten no es tan frecuente para la

formacioacuten de adjetivos especializados como en ingleacutes Los adjetivos ingleses terminados en ndashal

52

usan en espantildeol el sufico -ico (chromosomal lsquocromosoacutemicorsquo) -iano (bacterial lsquobacterianorsquo)

- ario (embryonal lsquoembrionariorsquo) -o (external lsquoexternorsquo) -oso (parenchymal

lsquoparenquimatosorsquo) -ar (vulval lsquovulvarrsquo) -iacutefero (mammal lsquomamiacuteferorsquo) entre otros (Navarro

2008)

En los corpora analizados se detecta el uso de las formas de los adjetivos en ndashico

lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo alternado con las formas en ndashal lsquocromosomalrsquo lsquoribosomalrsquo

y lsquoviralrsquo (Tabla 12) Las formas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo no estaacuten aceptadas por la RAE

mientras que la forma lsquoviralrsquo siacute

viral

1 adj Perteneciente o relativo a los virus

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Cromosoacutemico 52197 1631 07443 86283

Cromosomal 00 00 21571

Ribosoacutemico 83515 00 21571

Ribosomal 00 00 53927

Viacuterico 6628998 00 00

Viral 73076 2717797 1785

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo

lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

La Real Academia Nacional de Medicina de Espantildea tambieacuten sentildeala que aunque se trate de un

anglicismo lsquoviralrsquo es una voz cuyo uso estaacute completamente asentado en la praacutectica Por lo tanto

la alternancia de los teacuterminos lsquoviacutericorsquo y lsquoviralrsquo como sinoacutenimos es correcta Probablemente a la

consolidacioacuten de lsquoviralrsquo haya contribuido su uso muy extendido en el aacutembito de las redes sociales

e internet donde esta voz es usada como adjetivo y como sustantivo para referirse a un mensaje

transmitido en distintas formas (memes imaacutegenes esloacuteganes) de forma exponencial

valieacutendose de la interaccioacuten entre usuarios (Fundeacuteu 2014)

GEacuteNICOGENEacuteTICOGENOacuteMICO

Los teacuterminos lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no son sinoacutenimos lsquogeacutenicorsquo se aplica a todo lo

perteneciente o relativo a los genes lsquogeneacuteticorsquo se usa para hacer referencia a lo relativo o

53

perteneciente a la Geneacutetica y lsquogenoacutemicorsquo para referirse al genoma (Real Academia Nacional de

Medicina 2012 RAE 2014) No obstante lo dicho es frecuente encontrar el uso alternativo de

este grupo de palabras en muchas ocasiones de forma confusa o equivocada

[La cuasiespecie viral como tal es el sujeto de la seleccioacuten y por tanto de la evolucioacuten vital y no cada moleacutecula genoacutemica en particular]

Fuente Laacutezaro Laacutezaro E Escarmiacutes Homs C (2002) Virus emergentes La amenaza oculta

[hellipde secuencias repetitivas de ADN de gen contiguo-microdelecioacuten de imprinting genoacutemico y los cuadros de etiologiacutea geacutenicahellip]

Fuente Boletiacuten del ECEMC Revista de Dismorfologiacutea y Epidemiologiacutea Serie V nordm 1 2002

Cuando se analizan las palabras que modifican estos teacuterminos comparativamente dos a dos (ver

Figura 9) se observa que en los textos analizados existe una clara diferenciacioacuten entre

lsquogeacutenicogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo Mientras que lsquogenoacutemicorsquo modifica a lsquoADNrsquo el teacutermino lsquogeacutenicorsquo

modifica a expresioacuten terapia polimorfismo regulacioacuten y lsquogeneacuteticorsquo a prueba variante

informacioacuten o estudio por citar soacutelo algunos ejemplos (Figura 9) Adicionalmente se ha

observado en todos los casos en los corpora analizados las colocaciones lsquoimpronta geneacuteticarsquo y

lsquocoacutedigo geneacuteticorsquo En cambio cuando se analiza el par lsquogeacutenicorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no se observa un

consenso tan amplio existiendo varios sustantivos a los que modifican ambas voces mutacioacuten

polimorfismo ligamiento variante marcador regulacioacuten (Figura 9)

54

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

GENEacuteTICOGENETISTA

En ingleacutes existe una clara diferencia entre lsquogeneticrsquo (adjetivo) y lsquogeneticistrsquo (sustantivo) tal y

como ocurre con otras voces (physic(al)physicist chemicalchemist) En espantildeol existen las

variantes lsquofiacutesica corsquo y lsquoquiacutemica corsquo para indicar profesionales de dichos campos En cambio en

espantildeol en ocasiones se confunde el uso de lsquogeneacuteticorsquo como adjetivo (maacutes extendido) con

respecto a su uso como sustantivo a pesar de que esta uacuteltima posibilidad estaacute contemplada por

la RAE

55

geneacutetico ca

Del lat mod geneticus relativo al origen der del lat genĕsis geacutenesis cf gr γεννητικός gennētikoacutes que produce o genera

3 m y f genetista

En los textos analizados se observa la predominancia de lsquogenetistarsquo para referirse a un

profesional de la Geneacutetica (que significativamente es visto como un meacutedico y no como un

bioacutelogo como suele ser la generalidad ndashFigura 10) Solamente en tres casos en el corpus

divulgativo se usa lsquogeneacuteticorsquo con esta funcioacuten

[En 1990 los geneacuteticos identificaron la zona del cromosoma Y que confiere masculinidad]

[Los geneacuteticos han creado cientos de cepas knockout de bacterias y ratones que tienen bloqueado un gen

determinado]

[Peter J Richerson geneacutetico de poblaciones y Henry Plotkin psicoacutelogo]

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

56

Probablemente para evitar la ambiguumledad en el uso de estos teacuterminos se observa un uso

extraordinariamente variado de otras equivalencias para designar a los profesionales de esta

disciplina

[El consejo geneacutetico provee informacioacuten y apoyo a las personas preocupadas por las patologiacuteas hereditarias en su

familia]

[Los profesionales de la geneacutetica estadounidenses han sido renuentes a rechazar pedidos como eacuteste]

[Los especialistas en geneacutetica bacteriana han creado teacutecnicas para incrementar la frecuencia de transformacioacutenhellip]

HETEROCIGOTOHETEROCIGOacuteTICO

Otro de los errores maacutes comunes que se pueden observar en textos de Geneacutetica es el

empleo del sustantivo lsquoheterocigotorsquo

heterocigoto

De hetero- y del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Se refiere a un individuo que posee los dos alelos diferentes en un locus

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Y del adjetivo derivado lsquoheterocigoacuteticorsquo como sinoacutenimos Esto queda ilustrado en los siguientes

ejemplos extraiacutedos de los corpora en espantildeol analizados en este trabajo

Uso incorrecto

[En resumen se cruzan individuos heterocigotos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoacutetico trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

Sin embargo al tratarse ambos teacuterminos de entidades gramaticales distintas su uso no es

intercambiable y se propone el uso apropiado de ambas formas siguiendo el patroacuten que sigue

57

Uso correcto

[En resumen se cruzan individuos heterocigoacuteticos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoto trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

La tabla 13 muestra la alternancia de las formas adjetival (lsquozygouscigoacuteticorsquo) y nominal

(lsquozygotecigotorsquo) en los corpora paralelos en lengua inglesa y espantildeola Ninguna de las formas

alternativas aparece en el corpus divulgativo En el corpus educativo ambas aparecen siendo la

forma adjetival maacutes frecuente que la nominal Si bien la proporcioacuten de formas adjetivales en

relacioacuten a formas nominales es de 251 en ingleacutes mientras que es de 131 en espantildeol Esto

indica que parte de las formas adjetivales del ingleacutes se han sustituido por formas nominales en

los textos en espantildeol Esto se pone claramente de manifiesto en el corpus cientiacutefico en el que

se observa como todas las formas adjetivales inglesas han sido sustituidas por formas nominales

en espantildeol (Tabla 13) tal y como se demuestra en el siguiente ejemplo

[hellipwhereas heterozygous mice develop severe dilated cardiomyopathy and the animals are viable only until 20

days]

[hellipen los ratones heterocigotos se desarrolla miocardiopatiacutea dilatada severa y son viables soacutelo hasta los 20 diacuteas de

desarrollo]

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

zygous 00 2561 94471 2820554

zygote 00 10277485 85873

cigoacutetico 00 11374485 00

cigoto 00 8958665 129424

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Todo esto aplica tambieacuten a los pares de palabras lsquohomocigotohomocigoacuteticorsquo

lsquohemicigotohemicigoacuteticorsquo

Ademaacutes se observa la alternancia de las formas con lsquozrsquo (del ingleacutes zygote) y con lsquocrsquo (de cigoto)

ambas recogidas y admitidas por la RAE

58

cigoto

Tb zigoto

Del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Biol Ceacutelula resultante de la unioacuten del gameto masculino con el femenino en la reproduccioacuten sexual de los animales y de las plantas

Si bien como muestra la tabla 14 las variantes con lsquocrsquo predominan claramente sobre las formas

con lsquozrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Formas zig 2879 00 1785

Formas cig 93954 4462 93986 3729058

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto

homoc(z)igoto hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

424- Proximidad semaacutentica

RECOMBINACIOacuteNENTRECRUZAMIENTO

Existen dos teacuterminos en Geneacutetica que por su proximidad semaacutentica se confunden

habitualmente Se trata de

entrecruzamiento

1 m Intercambio de material geneacutetico entre cromaacutetidas homoacutelogas pero no hermanas

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que describe un evento fiacutesico que ocurre entre las moleacuteculas de ADN durante la meiosis y

59

recombinacioacuten

1 f Distribucioacuten de los alelos en nuevas combinaciones

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que es una de las consecuencias del entrecruzamiento El entrecruzamiento es la principal causa

de la recombinacioacuten pero no la uacutenica Por ejemplo mediante ingenieriacutea geneacutetica se pueden

sustituir antildeadir o cambiar de posicioacuten fragmentos de ADN causando el llamado ADN

recombinante

Los textos divulgativos y cientiacuteficos en espantildeol analizados utilizan exclusivamente la voz

lsquorecombinacioacutenrsquo mientras que en los textos educativos se observa la alternancia de las voces

lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 15)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Recombinacioacuten 229666 1681 10739 43141

Entrecruzamiento 00 2121 39742 00

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Cuando se analizan los modificadores de estos teacuterminos se observa un consenso casi total en

los textos analizados (Figura 11) Estos modificadores se refieren a las caracteriacutesticas del

entrecruzamiento (simple doble desigual) por un lado mientras que por otro se refieren a las

consecuencias de la recombinacioacuten (intra- o intercromosoacutemica intrageacutenica) Con respecto a las

palabras modificadas por las dos voces que nos ocupan observamos cierto uso compartido de

las palabras episodio tipo probabilidad tasa frecuencia todas de caraacutecter general y que en

teoriacutea podriacutean aplicar a ambos teacuterminos (Figura 11)

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 15: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

15

1- Introduccioacuten

English is THE language of communication

and it never occurred to me that anybody

who knows anything about the dynamics of science today

would even question the issue

(Pere Alberch director del Museo Nacional de Ciencias Naturales de Madrid 1994)

11- Generalidades

111- iquestA queacute se dedica la Geneacutetica Breve introduccioacuten a esta disciplina

Desde tiempo inmemorial el hombre es consciente de la similitud que existe entre

padres e hijos siendo evidente que al igual que ocurre en plantas y animales la descendencia

suele mantener al menos algunos de los rasgos presentes en los parentales Los primeros

intentos de explicar la transmisioacuten de caracteres de generacioacuten en generacioacuten fueron llevados a

cabo durante el siglo IV ac en la antigua Grecia La teoriacutea que sustituyoacute al concepto de

generacioacuten espontaacutenea de Aristoacuteteles fue la de la herencia particulada que postulaba que las

distintas partes del cuerpo de uno o ambos progenitores se fragmentaban y uniacutean

posteriormente para dar lugar a la progenie (Science Encyclopedia 2016) Si bien estos

postulados nunca encontraron evidencia cientiacutefica alguna que los soportara

No fue hasta mucho tiempo despueacutes que se le comenzoacute a dar una explicacioacuten a la herencia Tras

la publicacioacuten de El origen de las especies de Darwin (1859) se habiacutea generalizado en la

comunidad cientiacutefica la idea de que los individuos con caracteriacutesticas maacutes ventajosas teniacutean maacutes

posibilidades de reproducirse y por tanto de hacer pasar a la descendencia sus rasgos que

seriacutean cada vez maacutes abundantes en la poblacioacuten Sin embargo auacuten faltaba la pieza clave del

puzle que explicara coacutemo se produciacutea esa transferencia de informacioacuten de padres a hijos iquestQueacute

haciacutea que un rasgo fuera heredable iquestCoacutemo funcionaba esta herencia El propio Darwin tratoacute

sin eacutexito de explicar este fenoacutemeno (adaptado de Navajas-Peacuterez amp Aznarte-Mellado 2014)

El monje agustino Gregor Mendel a traveacutes del enunciado de sus leyes se encargoacute de encontrar

una explicacioacuten experimental consistente (1866) Aprovechando su habilidad para la jardineriacutea

y sus conocimientos en anaacutelisis matemaacutetico llevoacute a cabo una serie de experimentos usando

como modelo distintas variedades de guisante que diferiacutean en una o pocas caracteriacutesticas Con

meticulosidad se encargaba de cruzarlas para posteriormente contar clasificar y estudiar las

proporciones en las que apareciacutea cada una de esas caracteriacutesticas en la descendencia Soacutelo asiacute

fue capaz de darse cuenta de la reproducibilidad del modo en que se heredaban algunas

caracteriacutesticas Llegoacute a la conclusioacuten de que los rasgos veniacutean determinados por dos factores

16

hereditarios (que hoy llamamos genes) uno aportado por el padre y otro por la madre y que

esto seriacutea extrapolable al resto de seres vivos (adaptado de Navajas-Peacuterez amp Aznarte-Mellado

2014)

Probablemente el nacimiento de facto de la Geneacutetica como disciplina coincide con el enunciado

de las Leyes de Mendel lo que le sirvioacute para pasar a la historia como el Padre de la Geneacutetica Un

eacutexito relativo ya que moririacutea en 1884 sin que sus trabajos hubieran alcanzado todaviacutea

repercusioacuten De hecho pasaron desapercibidos durante mucho tiempo hasta que fueron

redescubiertos de forma casi simultaacutenea por los investigadores Hugo de Vries (1900) Carl

Correns (1900) y Erich von Tschermak (1900) El renacer de las teoriacuteas de Mendel el hecho de

que sus resultados fueran aplicables a un nuacutemero creciente de organismos y el enunciado de la

Teoriacutea Cromosoacutemica por parte de Thomas H Morgan (1910) que correlacionaba el

comportamiento cromosoacutemico con las nuevas ideas sobre la herencia de Mendel hizo que a

finales de la primera deacutecada del siglo XX la teoriacutea gozara ya de buen predicamento entre la

comunidad cientiacutefica La Biologiacutea moderna ha unido los estudios complementarios de Darwin y

Mendel en la llamada Teoriacutea Sinteacutetica de la Evolucioacuten de gran vigencia en la actualidad con

ciertas modificaciones (Figura 1)

Figura 1- Escenificacioacuten de la Teoriacutea Sinteacutetica de la Evolucioacuten que auacutena las teoriacuteas sobre seleccioacuten natural de Darwin y las leyes de

la herencia de Mendel (Fuente Ruiz Rejoacuten 2009 Autor Fran Moyano)

Lo descrito hasta el momento coincide a la perfeccioacuten con la cuarta acepcioacuten del teacutermino

lsquoGeneacuteticarsquo del DRAE

4 f parte de la biologiacutea que trata de la herencia y de lo relacionado con ella

17

Sin embargo esta definicioacuten es reduccionista ya que esta ciencia abarca hoy diacutea muchos maacutes

aacutembitos aparte del puramente relacionado con la herencia de los caracteres De hecho con el

esclarecimiento de la estructura molecular del ADN por parte de Franklin Watson y Crick (1953)

y el desarrollo de nuevas teacutecnicas la Geneacutetica se ha hecho hueco en muchos campos de nuestras

sociedades modernas y se habla ya de Geneacutetica moderna o molecular en contraposicioacuten a la

antigua Geneacutetica mendeliana (Allen 2003) La Geneacutetica es de hecho la pieza fundamental en

la mayor parte de investigaciones biomeacutedicas y biotecnoloacutegicas en la medicina forense la

criminaliacutestica la produccioacuten animal y agriacutecola o la bioeacutetica por citar soacutelo algunos ejemplos Eco

de ello se hacen los planes de estudio de ensentildeanzas obligatorias y superiores y los medios de

comunicacioacuten como a continuacioacuten detallaremos

112- La ensentildeanza de la Geneacutetica y su discurso

La ensentildeanza de la Geneacutetica en distintos niveles educativos ha centrado multitud de

estudios metodoloacutegicos (revisado en Abril Gallegos et al 2003) Esto es reflejo de su

importancia en muchos aacutembitos de nuestra vida cotidiana Hay un consenso sobre los

principales motivos que impulsan a mejorar la comprensioacuten de los conceptos relacionados con

este campo Asiacute existe una razoacuten utilitaria que permitiriacutea la aplicacioacuten praacutectica del

conocimiento cientiacutefico una razoacuten democraacutetica que permitiriacutea posicionarnos ideoloacutegicamente

en la sociedad (siendo capaces por ejemplo de diferenciar ciencia de pseudociencia) y una

razoacuten cultural entendida como un avance de la sociedad moderna (Turney 1995) En el sistema

educativo espantildeol los alumnos entran en contacto por primera vez con la Geneacutetica a los 15-16

antildeos (4ordm curso de la ESO) aunque hay autores que sugieren que esta edad podriacutea adelantarse

hasta incluso los 10 antildeos (Donovan amp Venville 2012)

En la actualidad aparte del gran nuacutemero de empresas farmaceacuteuticas y del sector de la

Biotecnologiacutea existen en Espantildea 54 centros puacuteblicos que tienen como actividad principal a la

investigacioacuten Geneacutetica 40 de ellos pertenecientes a universidades que se encargan de la

ensentildeanza superior de esta ciencia (Sociedad Espantildeola de Geneacutetica 2016) En concreto en el

Departamento de Geneacutetica de la Universidad de Granada se imparten a diacutea de hoy un total de

11 asignaturas en los Grados en Biologiacutea en Bioquiacutemica en Ciencias Ambientales y en

Biotecnologiacutea Entre ellas se encuentran las materias de Biologiacutea Evolutiva Geneacutetica de la

Conservacioacuten y Medio Ambiente Geneacutetica Humana Genoacutemica e Ingenieriacutea Geneacutetica por citar

algunos ejemplos Ademaacutes este mismo departamento coordina el maacutester universitario en

Geneacutetica y Evolucioacuten (Departamento de Geneacutetica UGR 2016)

18

Salvo en los programas bilinguumles la ensentildeanza obligatoria se imparte en la lengua nativa de los

estudiantes Incluso en educacioacuten superior existe una tendencia cada vez mayor a utilizar

recursos online en la lengua local (Holmes 2004) si bien muchos materiales de apoyo y lecturas

cientiacuteficas se encuentran escritos en ingleacutes No obstante los libros de texto y las aulas no son las

uacutenicas fuentes de donde los estudiantes obtienen informacioacuten relacionada con la Geneacutetica Es

cada vez maacutes frecuente encontrar alusiones a esta disciplina en radio prensa y televisioacuten en

forma de programas enfocados a distintas audiencias noticiarios revistas de divulgacioacuten

documentales y ficciones de cine o televisioacuten (Abril Gallegos et al 2003) Seguacuten apuntan estos

mismos autores el hecho de que los medios de comunicacioacuten traten con frecuencia este tema

da a los estudiantes maacutes noveles la falsa impresioacuten de dominar los teacuterminos Esto no siempre es

cierto en primer lugar porque en muchas ocasiones la informacioacuten estaacute sesgada (hacia la

investigacioacuten criminal las ciencias forenses o la medicina por ejemplo -Donovan amp Venville

2012) y en segundo lugar porque en estos medios es normal encontrar errores de concepto

importantes (Abril Gallegos et al 2003) Todo ello influye en la percepcioacuten que tiene el

estudiante de su conocimiento sobre Geneacutetica y podriacutea redundar en dificultades posteriores

durante su etapa de aprendizaje formal

113- La Geneacutetica en los medios de comunicacioacuten

Como propone el eminente catedraacutetico de Geneacutetica D Juan Ramoacuten Lacadena (2011) la

revolucioacuten del ADN estaacute produciendo [hellip] una ldquoBiocraciardquo a traveacutes de la Biotecnologiacutea y los

medios de comunicacioacuten son un fiel reflejo de ello Es frecuente encontrar diariamente noticias

en las que la Geneacutetica ocupa un papel importante resolucioacuten de criacutemenes mediante Geneacutetica

forense organismos transgeacutenicos clonacioacuten terapia geacutenica ceacutelulas madre o alusiones a la

evolucioacuten podriacutean ser algunos ejemplos Asiacute por ejemplo desde su primera mencioacuten

documentada en 1944 el uso de la palabra lsquoDNArsquo ha sufrido un incremento exponencial hasta

nuestros diacuteas con millones de coincidencias (Figura 2)

Figura 2- Anaacutelisis del histoacuterico (1949-2007) de la frecuencia de uso de la palabra DNA Datos expresados en coincidencias por

milloacuten de palabras por antildeo (Fuente Wolfram Alpha)

19

Aunque existe una tendencia cambiante (ver por ejemplo los artiacuteculos de JM Mulet en el diario

El Paiacutes 2016) la ciencia es comunicada mayoritariamente por periodistas o especialistas en

Ciencias de la Comunicacioacuten (esto incluye ademaacutes a bloggers community managers etchellip)

Aunque estos profesionales son capaces de plantear las preguntas que potencialmente

interesan a un ciudadano de a pie en ocasiones su mensaje es confuso equivocado yo

sesgado Asiacute por ejemplo los espectadores maacutes joacutevenes tienden a asociar el ADN con la sangre

y los actos delictivos y la mutacioacuten con enfermedades y malformaciones (Donovan amp Venville

2012)

Parte de estos errores puede deberse a la temaacutetica tratada cuando se hace referencia a la

Geneacutetica pero tambieacuten a malas traducciones hechas por los comunicadores o los propios

cientiacuteficos Se estima que hasta un 87 de los documentos multimedia en red estaacuten escritos en

ingleacutes a pesar de que un 90 de los usuarios prefeririacutean usar una lengua distinta (Tercedor

2005) y de que un porcentaje considerable de usuarios no son nativos de habla inglesa (Marcus

2002)

Es interesante pensar que no hace maacutes de 50 o 60 antildeos se desconociacutea casi totalmente la

composicioacuten quiacutemica del ADN Sin embargo en la actualidad somos capaces de secuenciar

clonar y modificar organismos diferenciar tejidos celulares especiacuteficos datar procesos que

ocurrieron hace millones de antildeos diagnosticar enfermedades o caracterizar molecularmente

organismos incluso a nivel de individuo El lenguaje cientiacutefico de algunas disciplinas se ha ido

desarrollando al ritmo (muchas veces freneacutetico) marcado por los distintos descubrimientos e

investigaciones La raacutepida expansioacuten de la Geneacutetica y el hecho de que se comunique

mayoritariamente en ingleacutes ha contribuido a modelar un lenguaje cientiacutefico cuyas

particularidades se detallan a continuacioacuten

12- El ingleacutes como lengua franca en textos cientiacuteficos

121- Motivos histoacutericos de la hegemoniacutea del ingleacutes en textos cientiacuteficos

Aunque en los siglos XVIII y XIX hubo intentos (infructuosos) de crear un lenguaje

cientiacutefico artificial no cabe duda de que en la actualidad el ingleacutes es la lengua oficial de la

ciencia Probablemente no exista un uacutenico factor que permita explicar este hecho aunque el

dominio econoacutemico y poliacutetico de Estados Unidos ha sido decisivo en este proceso El declive de

20

la ciencia alemana despueacutes de la Primera Guerra Mundial lengua en la que se comenzaron a

escribir algunos ensayos cientiacuteficos importantes del siglo XIX parece haber favorecido el avance

del ingleacutes (Gordin 2015)

Tras la Segunda Guerra Mundial un nuacutemero significativo de estudios cientiacuteficos vieron la luz en

ruso De hecho en este periodo se inicia un proceso de profesionalizacioacuten de los traductores (en

1953 por ejemplo se crea la Federacioacuten Internacional de Traductores ndashMarchio amp Mackenbach

2012) Aquellos cientiacuteficos hablantes nativos de terceras lenguas se decantaron finalmente por

los estudios traducidos al ingleacutes probablemente a consecuencia de la menor dificultad del

aprendizaje de eacuteste con respecto al ruso (Gordin 2015)

Desde entonces el desarrollo cientiacutefico ha dado lugar a la evolucioacuten de la lengua general de tal

forma que eacutesta sirve de vehiacuteculo para la transmisioacuten del conocimiento cientiacutefico Esto ha

originado diferencias entre ambos lenguajes a nivel semaacutentico funcional y estructural (Alcina

Caudet 2001)

1 Diferencias semaacutenticas el significado de los teacuterminos del lenguaje cientiacutefico es preciso

y objetivo Esto contrasta con lo que ocurre en la lengua comuacuten en la que se admiten

connotaciones subjetivas y cierta ambiguumledad

2 Diferencias funcionales el objetivo de ambos tipos de lenguajes es radicalmente

distinto siendo el del lenguaje cientiacutefico el de intercambiar informacioacuten objetiva sobre

un tema determinado y el de la lengua general la interaccioacuten social y la afectividad

3 Diferencias estructurales algunos elementos linguumliacutesticos tiacutepicos del lenguaje cientiacutefico

son definiciones clasificaciones enumeraciones caacutelculos razonamientos

argumentaciones y citas mientras que en la lengua general abundan las narraciones los

diaacutelogos y las interrogaciones

La escritura cientiacutefica ha desarrollado por tanto su propio estilo sus propios usos y normas y

sobre todo se ha adaptado a un puacuteblico con capacidades no nativas de escribir y entender el

ingleacutes (Burnett 1999) Esta tendencia ha originado el ingleacutes cientiacutefico una especie de

pseudolengua usada especiacuteficamente en este aacutembito Sin embargo auacuten el nivel de ingleacutes de los

manuscritos sometidos a revisioacuten en revistas cientiacuteficas es un motivo principal para la no

aceptacioacuten de los mismos Esto es especialmente cierto cuanto mayor es el prestigio yo el iacutendice

de impacto de la publicacioacuten y podriacutea dar lugar a investigaciones de primera e investigaciones

de segunda soacutelo por el mero hecho de no ser comunicadas por un hablante nativo de ingleacutes

(Meneghini amp Packer 2007)

21

122- Consecuencias de la hegemoniacutea del ingleacutes en el lenguaje cientiacutefico

La hegemoniacutea actual del ingleacutes como lingua franca en los textos cientiacuteficos tiene

consecuencias puramente formales (coacutemo se hace y se comunica la ciencia) pero tambieacuten de

iacutendole econoacutemica (quieacuten controla las editoriales las revistas cientiacuteficas o disfruta de proyectos

de investigacioacuten) y socio-cultural (educacioacuten cientiacutefica colaboraciones internacionales

repercusioacuten internacional) (Gordin 2015) Ademaacutes tiene tambieacuten una consecuencia directa

sobre el lenguaje cientiacutefico del idioma meta ya que se tiende a reproducir convenciones tiacutepicas

de la lengua origen que son errores ortotipograacuteficos en la lengua meta abreviaturas signos de

puntuacioacuten foacutermulas matemaacuteticas uso de las mayuacutesculas y las cursivas sangriacuteas (Claros 2008)

El papel del traductor es aquiacute fundamental para producir una traduccioacuten correcta no soacutelo del

punto de vista semaacutentico sino tambieacuten gramatical Para Domiacutenguez (2007) los diez errores maacutes

frecuentes en la traduccioacuten de un artiacuteculo cientiacutefico son

1 Anglicismos en la adjetivacioacuten

2 Abuso de los adverbios terminados en ndashmente

3 Empleo de frases demasiado largas

4 Uso incorrecto de los gerundios

5 Notacioacuten incorrecta de los decimales

6 Conversioacuten de las unidades de medida

7 Equivalencia de siglas

8 Orden incorrecto en la sintaxis

9 Supresioacuten de los artiacuteculos

10 Abuso de la voz pasiva

Pueden encontrarse tambieacuten diferencias seguacuten la lengua meta empleada En teoriacutea soacutelo

aqueacutellas que pueden representar el pensamiento abstracto tendriacutean la capacidad de comunicar

el pensamiento cientiacutefico de forma eficiente Esto es cierto en la mayoriacutea de casos salvo que la

lengua conviva con otra de mayor prestigio social que se encuentre en claro retroceso o en fase

de desaparicioacuten (Bernaacuterdez 1999) por lo que se pueden arguumlir razones sociales y de evolucioacuten

22

de las propias lenguas a su adecuacioacuten al lenguaje cientiacutefico maacutes que motivos intriacutensecos del

propio idioma (Alcina Caudet 2001)

Asiacute por ejemplo las publicaciones locales escritas en lenguas maacutes minoritarias suelen carecer de

prestigio reputacioacuten yo iacutendice de impacto por lo que en liacuteneas generales comunicar en ingleacutes

beneficia al investigador ya que le permite aumentar su visibilidad y su prestigio internacional

al tiempo que hace accesible su trabajo a un espectro maacutes amplio de puacuteblico propiciando el

intercambio la colaboracioacuten y la comunicacioacuten con otros investigadores (Meneghini amp Packer

2007) Aparte de los inconvenientes propios de comunicar en una lengua ajena usar el ingleacutes

como lengua franca puede causar ademaacutes que el mensaje tarde en llegar al entorno del propio

investigador y que las comunidades locales no obtengan beneficio inmediato de las mismas (esto

es especialmente interesante si pensamos que la mayor parte de las investigaciones se llevan a

cabo con fondos puacuteblicos) Valga como ejemplo el estudio desarrollado por investigadores

alemanes en los antildeos 30 que asociaba el caacutencer de pulmoacuten al tabaquismo Estos trabajos

pasaron inadvertidos fundamentalmente por estar escritos en alemaacuten De hecho los programas

antitabaco no se comenzaron a desarrollar hasta los antildeos 60 cuando investigadores britaacutenicos y

americanos llegaron a la misma conclusioacuten (Proctor 1999)

Existe por tanto un equilibrio de fuerzas contrapuestas Por un lado se encuentra la necesidad

del cientiacutefico de comunicar con otros colegas y colaboradores alcanzando una mayor visibilidad

Por otro lado se encuentran los intereses de los profesionales de la salud los periodistas los

divulgadores los ciudadanos de a pie y en definitiva el beneficiario uacuteltimo de las investigaciones

que encuentran maacutes accesible la informacioacuten si estaacute escrita en su lengua nativa (Meneghini amp

Packer 2007) No obstante incluso textos escritos en la lengua nativa no inglesa en los que se

incluyen anglicismos pueden dar lugar a confusioacuten y problemas entre los hablantes (ver Anexo

I)

Este dilema tiende a resolverse de dos formas opuestas Existen corrientes mayoritarias que

abogan por la consolidacioacuten del ingleacutes como uacutenica lengua de la ciencia promoviendo la

educacioacuten para una sociedad bilinguumle (Ofori‐Adjei et al 2006) o incentivando la comunicacioacuten

de la ciencia en ingleacutes como en China o Japoacuten (Meneghini amp Packer 2007) Por el contrario se

advierte una cierta tendencia a dar mayor importancia a otras lenguas Asiacute grupos editoriales

como Plos (Public Library of Science) pionero en la implantacioacuten de publicaciones Open Access

anima a los autores a proporcionar una versioacuten complementaria a los artiacuteculos publicados en

ingleacutes (Editorial 2006) En algunos paiacuteses como Espantildea ciertas revistas se publican en dos

versiones la inglesa y la de la lengua local (Bordons 2004) Ademaacutes no hay que perder de vista

23

la pujanza que en algunos paiacuteses tienen las investigaciones realizadas y comunicadas en la

lengua local (Figura 4)

Figura 3- Evolucioacuten anual del nuacutemero de publicaciones cientiacuteficas recogidas en el SCI Expanded y porcentaje de Espantildea sobre el

total (Fuente Web of Science Graacutefico extraiacutedo de Bordons 2004)

13- Tipos de discurso especializado didaacutectico y divulgativo

De acuerdo con Halliday (1978) y su clasificacioacuten de factores que afectan al registro el

contexto en el que se desarrolla una situacioacuten comunicativa viene determinado por tres factores

baacutesicos el campo el modo y el tenor

1 El campo establece el grado de especificidad de un texto y puede estar influenciado

por a) la temaacutetica en un discurso especializado la temaacutetica puede presentar distintos

niveles de complejidad pero siempre se centra en un tema especiacutefico cuyo mensaje se

pretende comunicar (Montero Martiacutenez et al 2011) y b) por el marco social en el que

se desarrolla la praacutectica comunicativa actas de un congreso artiacuteculo de investigacioacuten o

con fines divulgativos (Centro Virtual Cervantes 2016)

2 El modo tiene en cuenta el medio o el canal utilizado para la comunicacioacuten y determina

el grado de planificacioacuten del discurso (Centro Virtual Cervantes 2016) Asiacute puede

tratarse de una comunicacioacuten oral a un congreso una charla divulgativa en un colegio o

la lectura comentada de un artiacuteculo de investigacioacuten

3 El tenor considera las caracteriacutesticas de los usuarios (tenor interpersonal o tono) y el

final uacuteltimo del acto comunicativo (tenor funcional) En relacioacuten al tono se ha de tener

en cuenta que los usuarios del discurso especializado tienen generalmente un cierto

conocimiento del tema o al menos estar en disposicioacuten de descodificar el mensaje

(Montero Martiacutenez et al 2011) En cualquier caso de ello dependeraacute el grado de

24

formalidad y el grado de subjetividad (Centro Virtual Cervantes 2016) Por su parte el

tenor funcional determina la funcioacuten principal del texto que en los textos cientiacuteficos

puede ser argumentativa explicativa descriptiva e incluso persuasiva

A pesar de que no existe una nocioacuten universal de contexto es posible establecer unos criterios

basados fundamentalmente en el fin uacuteltimo de la comunicacioacuten y el tipo de informacioacuten que se

transmita tanto a nivel sintaacutectico como semaacutentico y pragmaacutetico (Faber amp Leoacuten-Arauacutez 2016)

Asiacute en este trabajo asumiremos que el emisor es un especialista o un comunicador especializado

que se dirige a un receptor con distintos grados de formacioacuten cuyo conocimiento quiere

modificar Asiacute basaacutendonos en la clasificacioacuten de Montero Martiacutenez y colaboradoras (2011)

hablaremos de tres tipos de discurso

1 El discurso especializado hecho por y para especialistas artiacuteculos de investigacioacuten

comunicaciones a congresos y reuniones cientiacuteficas workshops o memorias de

proyectos de investigacioacuten

2 El discurso didaacutectico hecho por especialistas y dirigido a estudiantes o personal en

formacioacuten guiacuteas apuntes manuales y libros de texto

3 El discurso divulgativo hecho por especialistas o mediadores y destinado a un puacuteblico

maacutes general de alguna manera interesado en un tema en cuestioacuten medios de

comunicacioacuten en general artiacuteculos y charlas de divulgacioacuten y talleres

14- Terminologiacutea geneacutetica categoriacuteas conceptos y relaciones conceptuales

Tal y como ocurre con la clasificacioacuten de los seres vivos agrupar la realidad en clases o

categoriacuteas hace que la percepcioacuten del mundo sea maacutes comprensible Este modelo se

corresponde con construcciones mentales fruto de la observacioacuten la percepcioacuten la abstraccioacuten

y la comparacioacuten (revisado en Montero Martiacutenez et al 2011)

Se suelen considerar cuatro tipo de categoriacuteas (Sager 1990)

1 Las entidades (u objetos) que se usan para describir elementos que son percibidos

como una unidad diferenciable e independiente En Geneacutetica podriacuteamos considerar

como entidades moleacuteculas o estructuras fiacutesicamente independientes (ADN ARN

cromosoma) personas (genetista) aparatos (secuenciador) y elementos mentales

(evolucioacuten) (ver Tabla 1)

25

2 Los procesos (o eventos) son propios de la ocurrencia de un fenoacutemeno natural o de una

operacioacuten artificial Las entidades pueden ser agentes (llevan a cabo la accioacuten) o

pacientes (la accioacuten recae sobre ellas) En Geneacutetica podriacuteamos considerar como

procesos fenoacutemenos que ocurren de forma natural en las ceacutelulas (entrecruzamiento) y

su consecuencia (mutacioacuten) teacutecnicas empleadas por los investigadores (secuenciacioacuten)

y nombre de procedimientos (huella geneacutetica) (ver Tabla 2)

3 Los atributos que sirven para diferenciar a las entidades yo procesos entre siacute

asignaacutendoles cualidades y caracteriacutesticas o un valor escalar o literal En Geneacutetica

podriacuteamos considerar como atributos distintos tipos de moleacuteculas u organismos por su

naturaleza (transgeacutenico) localizacioacuten (ribosoacutemico) o efecto (epigeneacutetico) (ver Tabla 3)

4 Las relaciones que representan las relaciones que se establecen entre entidades entre

procesos o entre entidades y procesos por lo que se basan en relaciones jeraacuterquicas

(superordinacioacuten y subordinacioacuten) Para categorizar las relaciones es necesario

establecer correlaciones del tipo laquoX es un tipo de Yraquo laquoX es una consecuencia de Yraquo laquoX

es una parte de Yraquo

(Modificado de Montero Martiacutenez et al 2011)

Las entidades suelen estar representadas por sustantivos mientras que los procesos suelen

venir determinados por verbos y los atributos por adjetivos Sin embargo esto no es asiacute siempre

de ninguna manera ya que las categoriacuteas gramaticales no se corresponden con las ontoloacutegicas

de mayor complejidad (Viegas et al 1999)

Otro aspecto interesante que hay que destacar es la multidimensionalidad de este sistema de

categorizacioacuten en los que los conceptos pueden se ordenados seguacuten una o varias variables

(Montero Martiacutenez et al 2011) Esto permite que un mismo teacutermino se clasifique de distinta

forma seguacuten el sistema conceptual utilizado (Figura 4) (Bowker 1997) Este tipo de clasificacioacuten

se caracteriza por su gran dinamismo por lo que es ademaacutes muy uacutetil para analizar lenguajes

especializados que se encuentran en constante cambio

26

Figura 4- Mapas conceptuales monodimensionales de la clasificacioacuten del ADN utilizando como criterio fundamental (A) su

localizacioacuten o (B) su funcioacuten

27

2- Objetivos

28

29

2- Objetivos

(1) Crear tres corpora de textos paralelos ingleacutes-espantildeol cuya temaacutetica principal sea la Geneacutetica

en contexto educativo divulgativo y cientiacutefico

(2) Mediante un estudio de frecuencia de uso relaciones semaacutenticas variantes terminoloacutegicas

y concordancias analizar la ocurrencia de una lista de teacuterminos (divididos en entidades

procesos y atributos) en dichos corpora

(3) Analizar las traducciones maacutes frecuentes seguacuten el contexto y analizar su grado de validez y

correccioacuten

30

3- Materiales y meacutetodos

31

32

3- Materiales y meacutetodos

31- Delimitacioacuten temaacutetica de los textos analizados y creacioacuten de corpora

Los corpora utilizados como material para la ejecucioacuten del presente estudio fueron

elaborados a partir de textos paralelos pertenecientes a los tres contextos mencionados con

anterioridad divulgativo educativo y de cientiacutefico

Para la elaboracioacuten del corpus divulgativo se utilizaron textos pertenecientes a los nuacutemeros

publicados entre los antildeos 2000 y 2002 de la revista mensual Scientific American (Nature

Publishing Group) y de su homoacuteloga en espantildeol Investigacioacuten y Ciencia (Prensa Cientiacutefica SA)

Dado que se trata de una publicacioacuten de caraacutecter generalista fue necesario llevar a cabo una

seleccioacuten manual de los artiacuteculos eligiendo aqueacutellos cuya temaacutetica estuviera relacionada con la

Geneacutetica Ademaacutes la correspondencia de los nuacutemeros de la publicacioacuten en ingleacutes y en espantildeol

no es exacta ni en el contenido ni en el tiempo Tambieacuten se usaron todos los artiacuteculos con la

etiqueta Geneacutetica de la plataforma OpenMind (httpswwwbbvaopenmindcom) que

publica resentildeas de investigadores sobre temas de actualidad en ingleacutes y espantildeol Asiacute un total

de 118 textos paralelos fueron analizados (389 701 palabras totales -201 029 y 188 672 en

espantildeol e ingleacutes respectivamente) (Anexo I)

Para la elaboracioacuten del corpus educativo se utilizaron 10 capiacutetulos iacutentegros del libro de texto

Genetics a conceptual approach 2nd Edition (Editorial Panamericana) y su traduccioacuten al espantildeol

Geneacutetica un enfoque conceptual 2ordf Edicioacuten Este manual es usado como material de apoyo

para la docencia de distintas asignaturas impartidas en el Grado en Biologiacutea por el Departamento

de Geneacutetica de la Facultad de Ciencias de la Universidad de Granada Un total de 20 textos

paralelos fueron obtenidos (245 729 palabras totales -133 374 y 112 355 en espantildeol e ingleacutes

respectivamente) (Anexo II)

Para la elaboracioacuten del corpus cientiacutefico se utilizaron textos paralelos obtenidos del repositorio

de tesis doctorales contenido en la base de datos DIGIBUG de la Universidad de Granada Se hizo

un filtrado por temaacutetica usando como palabras clave Geneacutetica Genoacutemica Gen y

posteriormente se seleccionaron aquellos documentos que contuvieran textos paralelos

Ademaacutes se usaron artiacuteculos relacionados con la Geneacutetica de la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea

que publica sus artiacuteculos en ingleacutes y espantildeol De esta forma se obtuvo un total de 79

documentos (218 049 palabras totales -08 032 y 110 017 en espantildeol e ingleacutes respectivamente)

(Anexo III)

33

Todos los textos se inspeccionaron manualmente se convirtieron a texto plano y se eliminaron

los espacios en blanco innecesarios utilizando el programa Notepad++ (httpsnotepad-plus-

plusorg) Todos los textos estaacuten disponibles en la direccioacuten web

httpwwwrafaelnavajaseuTFG)

32- Mineriacutea de textos

Las listas de palabras la frecuencia de uso la comparacioacuten de teacuterminos y las concordancias

fueron generadas utilizando el programa SketchEngine (wwwsketchenginecouk) Para la

mineriacutea de textos no pertenecientes a los corpora propios se usoacute el Corpus del Espantildeol Actual

(CREA)

34

4- Resultados y Discusioacuten

35

36

4- Resultados y Discusioacuten

41- Criterios de seleccioacuten de teacuterminos y textos paralelos

Tomando como referencia los corpora de textos en ingleacutes y usando el programa Sketck

Engine se obtuvo una lista con los teacuterminos cuya frecuencia de uso era mayor Para ello fue

necesario quitar artiacuteculos pronombres determinantes y palabras no especiacuteficas del campo

(Tabla 1) Como era esperable se encontraron algunas diferencias cuando los corpora fueron

tratados por separado Asiacute en el corpus educativo encontramos una alta frecuencia de teacuterminos

de Geneacutetica baacutesica (chromosome gene cell locus phenotype) mientras que en los corpora

divulgativo y cientiacutefico predominaban teacuterminos relacionados con la salud humana y los nuevos

retos de la Geneacutetica (cancer tumor pacient cell mutation)

Atendiendo a los criterios de clasificacioacuten utilizados por Sager (1900) y Montero Martiacutenez et al

(2011) descritos en el apartado 14 de la Introduccioacuten y considerando los teacuterminos de esta lista

(Tabla 1) un total de 17 unidades terminoloacutegicas han sido analizadas en este trabajo La Tabla 2

muestra las entidades seleccionadas y las variantes detectadas en espantildeol la Tabla 3 muestra

los procesos y sus respectivos en espantildeol mientras que la Tabla 4 hace lo mismo con los

atributos

37

Teacutermino Frecuencia Teacutermino Frecuencia genegenetic(s)genome 3432 cardiovascular 155 chromosome 1347 heterozygous 155 protein 1309 virus 155 cell 968 recessive 154 mutation 921 research 154 disease 857 development 151 DNA 768 much 151 sequence 562 tissue 149 allele 558 bacterial 147 factor 525 Mendel 144 phenotype 468 principle 144 cancer 457 evolution 142 plant 379 muscle 142 bacterium 350 crosse 140 locus 310 fiber 139 progeny 303 inherit 136 cardiac 291 child 132 male 286 copy 132 drug 285 dominant 132 molecular 275 pattern 132 molecule 268 crossover 127 animal 266 immune 123 specie 249 mitochondrial 122 tumor 244 diagnosis 119 researcher 232 offspring 118 genotype 223 antibody 117 gamete 222 species 116 sex 216 enzyme 115 scientist 215 biology 114 map 192 death 114 probability 192 frequency 114 meiosis 191 homologous 114 syndrome 184 encode 110 polymorphism 173 chromosome 109 region 172 fragment 105 variant 171 function 104 vaccine 170 homozygous 101 recombination 167 myocardium 101 inheritance 157 treatment 101 pair 157 clon 100

Tabla 1- Teacuterminos con mayor frecuencia de uso en los corpora en ingleacutes analizados

38

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

DNA (y derivados mtDNA cpRNAhellip) ADNDNA mtDNAADNmtmtADNhellip

RNA (y derivados mRNA tRNAhellip) ARNRNA mRNAARNmmRNAhellip

Genetist Geneacuteticoa Genetista

Genetic Code Coacutedigo geneacuteticoADN

Contig Coacutentigocontig

EST (Expressed sequence tags) ESTs libreriacuteagenoteca de ESTs secuencias ESTs

Tabla 2- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a entidades

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Crossing-over Sobrecruzamientoentrecruzamiento recombinacioacuten

Genomic imprinting Impronta geneacutetica imprinting marcaje genoacutemico

PCR lael PCR

Deletion Delecioacutendelecionar deleccioacuten ()

(Alternative) Splicing SplicingEmpalme corte y empalme (alternativo)

DNA fingerprinting Huella (dactilar) geneacutetica perfil geneacutetico

Tabla 3- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a procesos

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Heterozygous Heterocigotoa Heterozigotoa Heterocigoacutetico

GeneticGenomic Uso intercambiable de geneacuteticogenoacutemico

Ribosomal Ribosoacutemicoribosomal

Chromosomal Cromosoacutemicocromosomal

Viral Viacutericoviral

Tabla 4- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a atributos

42- Anaacutelisis de problemas

Los teacuterminos que aparecen en las tablas 2-4 fueron analizados en los distintos contextos

Los problemas que se han encontrado en relacioacuten a los mismos se pueden dividir en los

siguientes apartados

421- Siglas

ADNDNA

Una sigla es un laquosigno linguumliacutestico formado generalmente con las letras iniciales de cada

uno de los teacuterminos que integran una expresioacuten complejaraquo (RAE 2010) En ocasiones incluyen

letras iniciales o intercaladas que facilitan su pronunciacioacuten en cuyo caso pasan a denominarse

39

acroacutenimos Los acroacutenimos con maacutes de cuatro letras que se usan para designar nombres propios

pueden opcionalmente llevar tilde y escribirse soacutelo la primera letra en mayuacutescula Por el

contrario las siglas se escriben en mayuacutesculas sin cursiva sin puntos ni entrecomillado y no

deben hacer el plural con una lsquosrsquo final (ni mayuacutescula ni minuacutescula) (Fundeacuteu 2011 2013) El

nuacutecleo del desarrollo de la sigla es el que determina el geacutenero de la misma

Seguacuten el Diccionario Panhispaacutenico de Dudas en liacuteneas generales es recomendable traducir las

siglas extranjeras salvo cuando su uso esteacute muy asentado o se trate de nombres comerciales

en cuyo caso es preferible mantener la grafiacutea original Si se trata de una sigla no muy comuacuten se

recomienda indicar su traduccioacuten y su desarrollo en minuacutescula si se trata de nombres comunes

o en mayuacutescula en el caso de los nombres propios (Fundeacuteu 2011 2013)

El uso de siglas y abreviaturas en el lenguaje cientiacutefico es muy frecuente No de manera

inesperada ya que se trata de la moleacutecula central de la disciplina que nos ocupa la sigla con

mayor frecuencia de uso en los textos analizados en este trabajo fue lsquoDNArsquo (deoxyribonucleic

acid) (Tabla 1)

A pesar de que el Diccionario de la RAE acepta la forma inglesa de esta sigla (lsquoDNArsquo)

DNA

Del ingl DNA sigla de deoxyribonucleic acid aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol ADN

y la adaptacioacuten espantildeola (lsquoADNrsquo)

ADN

Sigla de aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol aacutecido desoxirribonucleico

La voz detectada con mucha mayor frecuencia en los textos en espantildeol analizados es lsquoADNrsquo

Significativamente los textos de contexto educativo optaron por la voz lsquoDNArsquo los textos

cientiacuteficos por la voz lsquoADNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas (Tabla 5)

40

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ADN 3391 48944 00 10784032

DNA 52197 4933 24966 00

Tabla 5- Frecuencia de aparicioacuten de ADNDNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen diversas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de ADN esto es lsquocDNArsquo para complementary DNA

lsquomtDNArsquo para mitochondrial DNA lsquocpDNArsquo para chloroplastidial DNA En los corpora de textos

en espantildeol analizados en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquocADNrsquo

lsquoADNcrsquo lsquoADN-crsquo lsquoADNmtrsquo en el corpus cientiacutefico lsquoADNmtrsquo lsquoADNcrsquo en el corpus divulgativo

lsquocDNArsquo lsquomtDNArsquo lsquocpDNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos y los de aacutembito

educativo son coherentes ya que cuando aparece una variante adaptan completamente la

sigla al espantildeol los primeros (lsquoADNmtrsquo por lsquomtDNArsquo) o mantienen sin modificar la sigla inglesa

(lsquocDNArsquo por ejemplo) En cambio en los textos cientiacuteficos observamos variantes que mezclan

ambos criterios (lsquocADNrsquo en lugar de lsquoADNcrsquo o lsquocDNArsquo) Por uacuteltimo se ha encontrado en contexto

cientiacutefico y divulgativo las formas plurales lsquoADNsrsquo lsquoDNAsrsquo desaconsejadas en textos escritos

como hemos visto anteriormente

ARNRNA

De forma anaacuteloga se ha estudiado el comportamiento de la voz lsquoRNArsquo (ribonucleic acid) que es

una moleacutecula tambieacuten central en Geneacutetica y cuyas formas espantildeola e inglesa son aceptadas por

la RAE Al contrario de lo que ocurriacutea con ADNRNA en este caso la voz maacutes frecuente fue lsquoRNArsquo

(Tabla 6) Es interesante resaltar que el taacutendem ARNRNA repite el patroacuten observado

anteriormente para el par ADNDNA esto es los textos de contexto educativo optaron por la

voz lsquoRNArsquo los textos cientiacuteficos por la voz lsquoARNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas

(Tabla 6)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ARN 7030755 00 3225131

RNA 114833 6643505 00

Tabla 6- Frecuencia de aparicioacuten de ARNRNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

41

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen distintas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de lsquoARNrsquo esto es lsquomRNArsquo para messenger RNA lsquotRNArsquo

para transfer RNA lsquorRNArsquo para ribosomal RNA lsquoRNAirsquo para RNA interference lsquoRNAasersquo para

ribonuclease lsquosiRNArsquo para small interfering RNA En los corpora de textos en espantildeol analizados

en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquoARNmrsquo lsquomicro-ARNrsquo lsquosiARNrsquo

lsquoaminoacil-t-ARNrsquo en el corpus cientiacutefico lsquorRNArsquo lsquoRNAirsquo lsquoARNrrsquo lsquoARNmrsquo lsquoARNtrsquo lsquoARNasarsquo en el

corpus divulgativo lsquomRNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos son nuevamente

coherentes ya que adaptan completamente la sigla al espantildeol (lsquoARNrrsquo por lsquorRNArsquo) o mantienen

sin modificar la sigla inglesa (lsquorRNArsquo por ejemplo) y los textos del corpus educativo mantiene las

siglas en ingleacutes sin modificar (lsquomRNArsquo) En los textos cientiacuteficos aparecen algunas variantes

parcialmente adaptadas al espantildeol como lsquosiARNrsquo La forma maacutes correcta de esta variante seriacutea

lsquoARNiprsquo si bien auacuten estaacute en proceso de aceptacioacuten por parte de la propia comunidad cientiacutefica

(10 300 resultados en Google frente a los de 71 800 de lsquosiARNrsquo) Tambieacuten se aprecia una

adaptacioacuten parcial en lsquoaminoacil-t-ARNrsquo (en lugar de lsquoaminoacil ARNtrsquo) Quizaacutes este gran nuacutemero

de variantes de moleacuteculas de ARN y la dificultad de encontrar una nomenclatura adaptada

ampliamente aceptada ha propiciado el predominio de la forma lsquoRNArsquo con respecto a la forma

lsquoARNrsquo en los corpora de lengua espantildeola Por uacuteltimo se han encontrado las formas plurales

lsquoARNsrsquo lsquoRNAsrsquo

PCRRCP

A este respecto es interesante el caso de la sigla lsquoPCRrsquo (Polymerase Chain Reaction) En los

corpora analizados su uso estaacute completamente extendido salvo la ocurrencia puntual de la sigla

adaptada al espantildeol lsquoRCPrsquo (Tabla 7) En cardiologiacutea y de forma general en medicina la sigla lsquoRCPrsquo

estaacute completamente asentada y se destina a describir el teacutermino reanimacioacuten cardiopulmonar

Probablemente eacuteste sea uno de los motivos por los que la sigla lsquoPCRrsquo ha permanecido invariable

a pesar de lo extendido de su uso

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

PCR 1439 21318 2821990

RCP 2879 00 00

Tabla 7- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de PCR en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

42

Asimismo se ha detectado la presencia de las variantes QRT-PCR y RT-PCR en el corpus de textos

cientiacuteficos correspondientes a los teacuterminos real-time quantitative reverse transcription PCR y

reverse transcription PCR respectivamente

Tambieacuten es necesario hacer una consideracioacuten acerca del geacutenero de las siglas lsquoPCRrsquo Atendiendo

a los textos normativos lsquoPCRrsquo cuyo nuacutecleo es femenino reaccioacuten debe ir acompantildeada por

artiacuteculos y determinantes de este geacutenero A pesar de que no hemos encontrado incorrecciones

a este respecto en los textos analizados hay que hacer notar que es frecuente encontrar textos

en los que esta sigla es tratada erroacuteneamente como un sustantivo masculino como en el

ejemplo que sigue

[Anderson y Relman usando teacutecnicas de ampliacioacuten genoacutemica usando el PCR detectan DNA de la Bartonella en la

biopsia del tejido]

Fuente Acta meacutedica peruana Vol XVIII nordm 3 09-122001

Por uacuteltimo las tablas 8 y 9 muestran algunos de los contextos en los que se ha encontrado la

voz ADNDNA Es destacable el hecho de que el espantildeol presente una mayor riqueza en verbos

que usan este teacutermino como sujeto (Tabla 8) Asiacute para have encontramos las equivalencias

tener contener captar deber poseer haber para encode sintetizar duplicar copiar

encadenar para indicate significar evidenciar detectar leer para create producir obtener

aislar secuenciar incorporar inyectar liberar integrar enfilar y para play jugar insertar

cortar extraer agregar alargar utilizar envolver abrir donar intercambiar Mencioacuten aparte

merece el verbo lsquoto be sustituido por ser constituir aparecer poder llamarse especializar

manipular separar modificar transportar quedar encontrar incluir unir y cuya

preponderancia numeacuterica puede deberse a su polisemia a su intervencioacuten en la formacioacuten de

tiempos compuestos y de la voz pasiva de mayor uso en los textos en lengua inglesa como

puede verse en el siguiente ejemplo

[DNA is replicated in the S stage]

[en la fase S tiene lugar la siacutentesis de DNA]

43

Con respecto a los verbos que usan ADNDNA como objeto se observa un nuacutemero mayor de

verbos ingleses que de espantildeoles no soacutelo en cantidad sino tambieacuten en nuacutemeros absolutos

(Tabla 9) De esta forma aunque existen coincidencias exactas de algunos verbos lsquoserrsquo be

lsquodetectarrsquo detect lsquoextraerrsquo extract lsquoobtenerrsquo obtain lsquoperderrsquo eliminate lsquocrearrsquo replicate

lsquoestarrsquo locate existen equivalentes inglesas que no se encuentran en los corpora espantildeoles

splice inject hybridise transfer degrade isolate etc

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO captar 0 6 1 7

ser 6 0 0 6

duplicar 0 3 2 5

contener 2 2 0 4

insertar 0 2 2 4

poder 3 0 0 3

aislar 0 2 1 3

cortar 0 0 3 3

extraer 0 2 1 3

agregar 0 0 2 2

constituir 0 0 2 2

detectar 0 1 1 2

haber 0 2 0 2

leer 0 1 1 2

obtener 0 0 2 2

sintetizar 0 2 0 2

alargar 1 0 0 1

aparecer 1 0 0 1

deber 1 0 0 1

poseer 1 0 0 1

quedar 1 0 0 1

abrir 0 1 0 1

copiar 0 0 1 1

donar 0 1 0 1

encadenar 0 0 1 1

encontrar 0 1 0 1

enfilar 0 0 1 1

envolver 0 0 1 1

especializar 0 1 1

evidenciar 0 0 1 1

incluir 0 1 0 1

incorporar 0 0 1 1

integrar 0 1 0 1

intercambiar 0 0 1 1

44

inyectar 0 0 1 1

jugar 0 0 1 1

liberar 0 1 0 1

llamar+se 0 0 1 1

manipular 0 0 1 1

modificar 0 0 1 1

producir 0 1 0 1

secuenciar 0 1 0 1

separar 0 1 0 1

significar 0 0 1 1

tener 0 1 0 1

transportar 0 1 0 1

unir 0 0 1 1

utilizar 0 1 0 1 OBJETO ser 0 0 5 5

detectar 3 0 0 3

poder 0 0 2 2

alterar 0 0 1 1

crear 0 1 0 1

deber 0 1 0 1

desnudar 0 0 1 1

estar 0 0 1 1

extraer 1 0 0 1

formar 0 0 1 1

obtener 1 0 0 1

perder 0 0 1 1

permanecer 0 0 1 1

persistir 1 0 0 1

sobrevivir 0 0 1 1

Tabla 8- Verbos que utilizan ADNDNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en espantildeol En nuacutemero

se representan las coincidencias encontradas

45

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO be 9 38 21 68

encode 0 4 2 6

have 0 0 2 2

indicate 0 2 0 2

play 0 0 2 2

create 1 0 0 1

OBJETO cut 0 6 3 9

transfer 0 8 0 8

be 0 4 2 6

obtain 4 0 2 6

replicate 0 4 2 6

analyze 0 3 2 5

synthesize 0 5 0 5

contain 0 2 2 4

extract 4 0 0 4

carry 0 3 0 3

copy 0 0 3 3

detect 3 0 0 3

have 0 3 0 3

inject 0 0 3 3

sequence 0 3 0 3

splice 0 0 3 3

complexed 0 2 0 2

degrade 0 2 0 2

isolate 0 2 0 2

make 0 2 0 2

produce 0 2 0 2

use 0 0 2 2

eliminate 1 0 0 1

hybridise 1 0 0 1

locate 1 0 0 1

Tabla 9- Verbos que utilizan DNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en ingleacutes En nuacutemero se

representan las coincidencias encontradas

46

422- Extranjerismos

El proceso de adquisicioacuten de nuevos teacuterminos procedentes de otra lengua se conoce

como preacutestamo linguumliacutestico o adquisicioacuten de extranjerismos y es uno de los mecanismos

principales de la ampliacioacuten del leacutexico de una lengua (RAE 2010) Existen varios motivos por los

que puede producirse este fenoacutemeno asiacute se puede adoptar un extranjerismo por la influencia

de la lengua extranjera en teacuterminos de prestigio estilo o moda o cuando en la lengua propia no

se dispone de un teacutermino que designe la realidad que aqueacutel representa o se refiere a referentes

de reciente aparicioacuten para los que no se cuenta con teacuterminos propios Este uacuteltimo seriacutea el

mecanismo maacutes frecuente por el que se adoptan extranjerismos en el lenguaje cientiacutefico

Como ya se ha comentado a lo largo de esta memoria el ingleacutes es usado como lingua franca en

ciencia Por ello es frecuente encontrar teacuterminos que surgen en ingleacutes para designar teacutecnicas

elementos o conceptos que el raacutepido desarrollo de las disciplinas pone en juego sin que deacute

tiempo a que la lengua los asimile o cree teacuterminos especiacuteficos para designarlos

En los corpora analizados en este trabajo se han detectado tres ejemplos de extranjerismos

particularmente interesantes splicing contig y delecioacuten

SPLICING

A continuacioacuten se desarrolla el caso de la palabra inglesa lsquosplicingrsquo (Figura 5)

USE TO splicing

Contexto educativo 3 casos 2279 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 2 casos 927 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 16 casos 11745 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science molecular biology) The process by which introns are

removed from hnRNA to produce mature messenger RNA that contains only

exons Alternative splicing seems to occur in many proteins and by alternative

exon usage a set of related proteins can be generated from one gene often in a

tissue or developmental stage specific manner

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UN] proceso

[AFECTA_A] mRNA

[SUSCEPTIBLE_DE] mutacioacuten

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] alternativo

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[immature RNA transcript by a process called splicing resulting in a molecule

of messenger RNA]

[hellipthe alteration of normal mRNA splicing patterns the possibility thathellip]

[This would represent a splicing mutation and the patients 30-year-oldhellip]

[Alternative splicing of the CLA1 gene produces 2 forms]

47

Figura 5- (paacutegina anterior) Esquema categorial para el teacutermino lsquosplicingrsquo

En la tabla 10 pueden encontrarse las distintas equivalencias halladas para lsquosplicingrsquo en los

corpora analizados en este trabajo Este teacutermino probablemente por ser muy especializado no

se encuentra presente en el corpus de textos divulgativos En el corpus educativo soacutelo existe el

equivalente en lengua espantildeola lsquocorte y empalmersquo que probablemente sea el maacutes extendido

(de acuerdo con CREA) En el corpus de textos cientiacuteficos aparece esta variante aunque es

desplazada en frecuencia por un teacutermino espantildeol de registro maacutes elevado lsquoayustersquo o por el

extranjerismo sin adaptacioacuten lsquosplicingrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Splicing 00 00 43141

Corte y empalme 00 42637 21571

Ayuste 00 00 64712

Tabla 10- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquosplicingrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

El sonido lsquosrsquo seguido de consonante al inicio de palabra no existe en espantildeol por lo que se

observa la tendencia a adaptar este teacutermino mediante la inclusioacuten de una lsquoersquo inicial lsquoesplicingrsquo

Este teacutermino auacuten no se encuentra aceptado en cambio lsquoespliceosomarsquo es la variante maacutes

extendida para referirse a la palabra inglesa ldquospliceosomerdquo

espliceosoma

1 f Complejo de ribonucleoproteiacutenas que se forma durante los procesos de corte y empalme del aacutecido ribonucleico mensajero para eliminar los intrones que no van a ser traducidos a proteiacutenas

Fuente Diccionario Meacutedico de la Cliacutenica Universidad de Navarra

CONTIG

Como se ha mencionado anteriormente otro de los extranjerismos detectados es lsquocontigrsquo

(Figura 6)

48

USE TO contig

Contexto educativo 7 casos 5318 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 0 casos

Contexto cientiacutefico 0 casos

DEFINICIOacuteN Contiguous sequence of DNA created by assembling overlapping

sequenced fragments of a chromosome A group of clones representing

overlapping regions of the genome

FUENTE Medical Dictionary Online

httpwwwmedicinenetcom

RELACIONES

[ES_UN] fragmento de ADN

[USED_TO] construir cromosomas

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] solapante

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a contiguous stretch of DNA is called a contig]

[This approach was used in 1993 to create a contig of the human Y chromosome

consistinghellip]

[hellipby putting together the sequences of all overlapping contigshellip]

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Se ha detectado su presencia uacutenicamente en el corpus educativo (3 coincidencias 1977 por

milloacuten de palabras) donde aparece manteniendo la forma inglesa ldquocontigrdquo por lo que se tratariacutea

de otro preacutestamo no adaptado Sin embargo empieza a surgir la variante lsquocoacutentigorsquo

coacutentigo (contig)

Un coacutentigo -de la palabra contiguo- es una serie de secuencias superpuestas de ADN utilizadas para hacer un mapa

fiacutesico que reconstruye la secuencia original de ADN de un cromosoma o de una regioacuten de un cromosoma Un coacutentigo

tambieacuten puede referirse a una de las secuencias de ADN utilizadas en la fabricacioacuten de dicho mapa

Fuente Glosario hablado de teacuterminos geneacuteticos (NIH)

DELECIOacuteN

Por uacuteltimo he detectado la presencia del teacutermino lsquodelecioacutenrsquo y sus variantes cuyo uso estaacute muy

extendido en Geneacutetica (Figura 7) Aunque etimoloacutegicamente la palabra provenga del latiacuten

(deletio) parece haber entrado en nuestro diccionario a traveacutes del ingleacutes (deletion) con la uacutenica

acepcioacuten para la que fue acuntildeada como se puede deducir de la definicioacuten del Diccionario de la

RAE

delecioacuten

Del ingl deletion y este del lat deletio -ōnis destruccioacuten

1 f Biol Mutacioacuten geneacutetica que consiste en la peacuterdida de uno o maacutes nucleoacutetidos de la secuencia del ADN

49

USE TO deletion

Contexto educativo 60 casos 45579 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 7 casos 3246 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 19 casos 13947 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science genetics) a chromosome abnormality in which part of a

single chromosome has been lost

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UNA] mutacioacuten

[AFECTA_A] DNA sequence

[DA_LUGAR_A] proteiacutena mutada

[TIPO_DE] reordenacioacuten cromosoacutemica

[USADO_EN] mapeo

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] letal

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a mutation (deletion of 21 bases) was identified in gene MEF2A]

[can occur in the DNA sequence these include large and small insertions and

deletions]

[When a small deletion or insertion occurs in a coding region the result is a

mutated protein]

[The four basic types of rearrangements are duplications deletions inversions

and translocations]

[that play a role in deletion mapping and somatic-cell hybridization]

[The deletion acts as a recessive lethal because loss of all copies]

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Esta voz estaacute muy asentada en el campo de la Biologiacutea en general y en la Geneacutetica en particular

y se utiliza para describir uno de los procesos maacutes frecuentes de mutacioacuten cromosoacutemica que

ocurren en la naturaleza y las consecuencias que provoca (ver Figura 8)

50

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Se tratariacutea por tanto de un extranjerismo adaptado En los corpora analizados las uacutenicas

formas detectadas han sido las derivadas del lema lsquodelecioacutenrsquo (Tabla 11)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Delecioacuten 52197 6643505 1814136

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionlsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Significativamente en el corpus del contexto educativo se encuentra la forma verbal

(lsquodelecionarrsquo) derivada de la forma nominal (lsquodelecioacutenrsquo) lo que podriacutea ser un indicativo del grado

de insercioacuten del teacutermino en nuestra lengua

En primer lugar en el transcurso de la mitosis o de la meiosis puede perderse un cromosoma si por ejemplo su

centroacutemero se deleciona

Asimismo se detecta en la literatura la presencia incorrecta lsquodeleccioacutenrsquo que bien podriacutea

corresponderse con una adaptacioacuten de tipo ortograacutefico caracteriacutestica del idioma espantildeol

La deleccioacuten de tales genes [] provoca la ruptura de la estructura cromatiacutenica no nucleosoacutemica

Fuente ABC Cultural 06121996 MARCADORES TUMORALES

51

A modo de conclusioacuten podriacuteamos indicar que mediante procesos muy diversos ya sea por

iniciativa de los hablantes o de las instituciones de normalizacioacuten se observa que los

extranjerismos incorporados a la lengua espantildeola tienden a acomodarse a los patrones

caracteriacutesticos de eacutesta El resultado es una adaptacioacuten de acuerdo con la pronunciacioacuten o las

normas ortograacuteficas del espantildeol incluyendo las flexiones nominales de geacutenero y nuacutemero o la

adopcioacuten de las distintas formas verbales de nuestro idioma (adaptado de RAE 2010) Cuando

esto sucede se puede hablar de un extranjerismo adaptado en contraposicioacuten a los

extranjerismos crudos o no adaptados

El aumento de la alfabetizacioacuten en otros idiomas (predominantemente el ingleacutes) y la

globalizacioacuten de la informacioacuten han propiciado el aumento del nuacutemero de voces extranjeras que

se insertan en nuestra lengua pero tambieacuten ha contribuido a una mayor familiaridad por parte

de los hablantes con grafiacuteas que no le son propias Todo ello ralentiza frecuentemente el

proceso de acomodacioacuten e integracioacuten de los preacutestamos

423- Uso de adjetivos

CROMOSOacuteMICOCROMOSOMAL RIBOSOacuteMICORIBOSOMAL VIacuteRICOVIRAL

Alguno de los adjetivos con sufijos ndashico y ndashal son considerados adjetivos de relacioacuten (en

contraposicioacuten a los adjetivos calificativos) que como su propio nombre indica expresan un

relacioacuten entre el adjetivo y el sustantivo al que modifican (de Kock 1994) Suelen ser de

naturaleza clasificativa y se derivan de bases nominales (-ico) o se asocian semaacutenticamente a

ellas (-al relacioacuten de pertenencia)

Por lo general se pueden organizar en grupos de adjetivos caracterizados semaacutenticamente en

lugar de por oposiciones antoacutenimas (ribosoacutemico en contraposicioacuten a nuclear por ejemplo)

Ademaacutes no son graduables y suelen ir pospuestos al sustantivo

[Las infecciones virales favorecen la formacioacuten de tumores al incorporar]

Aunque existe un gran nuacutemero de adjetivos espantildeoles terminados en ndashal (ambiental artificial

boreal conceptual estatal forestal vital etc) esta terminacioacuten no es tan frecuente para la

formacioacuten de adjetivos especializados como en ingleacutes Los adjetivos ingleses terminados en ndashal

52

usan en espantildeol el sufico -ico (chromosomal lsquocromosoacutemicorsquo) -iano (bacterial lsquobacterianorsquo)

- ario (embryonal lsquoembrionariorsquo) -o (external lsquoexternorsquo) -oso (parenchymal

lsquoparenquimatosorsquo) -ar (vulval lsquovulvarrsquo) -iacutefero (mammal lsquomamiacuteferorsquo) entre otros (Navarro

2008)

En los corpora analizados se detecta el uso de las formas de los adjetivos en ndashico

lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo alternado con las formas en ndashal lsquocromosomalrsquo lsquoribosomalrsquo

y lsquoviralrsquo (Tabla 12) Las formas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo no estaacuten aceptadas por la RAE

mientras que la forma lsquoviralrsquo siacute

viral

1 adj Perteneciente o relativo a los virus

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Cromosoacutemico 52197 1631 07443 86283

Cromosomal 00 00 21571

Ribosoacutemico 83515 00 21571

Ribosomal 00 00 53927

Viacuterico 6628998 00 00

Viral 73076 2717797 1785

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo

lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

La Real Academia Nacional de Medicina de Espantildea tambieacuten sentildeala que aunque se trate de un

anglicismo lsquoviralrsquo es una voz cuyo uso estaacute completamente asentado en la praacutectica Por lo tanto

la alternancia de los teacuterminos lsquoviacutericorsquo y lsquoviralrsquo como sinoacutenimos es correcta Probablemente a la

consolidacioacuten de lsquoviralrsquo haya contribuido su uso muy extendido en el aacutembito de las redes sociales

e internet donde esta voz es usada como adjetivo y como sustantivo para referirse a un mensaje

transmitido en distintas formas (memes imaacutegenes esloacuteganes) de forma exponencial

valieacutendose de la interaccioacuten entre usuarios (Fundeacuteu 2014)

GEacuteNICOGENEacuteTICOGENOacuteMICO

Los teacuterminos lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no son sinoacutenimos lsquogeacutenicorsquo se aplica a todo lo

perteneciente o relativo a los genes lsquogeneacuteticorsquo se usa para hacer referencia a lo relativo o

53

perteneciente a la Geneacutetica y lsquogenoacutemicorsquo para referirse al genoma (Real Academia Nacional de

Medicina 2012 RAE 2014) No obstante lo dicho es frecuente encontrar el uso alternativo de

este grupo de palabras en muchas ocasiones de forma confusa o equivocada

[La cuasiespecie viral como tal es el sujeto de la seleccioacuten y por tanto de la evolucioacuten vital y no cada moleacutecula genoacutemica en particular]

Fuente Laacutezaro Laacutezaro E Escarmiacutes Homs C (2002) Virus emergentes La amenaza oculta

[hellipde secuencias repetitivas de ADN de gen contiguo-microdelecioacuten de imprinting genoacutemico y los cuadros de etiologiacutea geacutenicahellip]

Fuente Boletiacuten del ECEMC Revista de Dismorfologiacutea y Epidemiologiacutea Serie V nordm 1 2002

Cuando se analizan las palabras que modifican estos teacuterminos comparativamente dos a dos (ver

Figura 9) se observa que en los textos analizados existe una clara diferenciacioacuten entre

lsquogeacutenicogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo Mientras que lsquogenoacutemicorsquo modifica a lsquoADNrsquo el teacutermino lsquogeacutenicorsquo

modifica a expresioacuten terapia polimorfismo regulacioacuten y lsquogeneacuteticorsquo a prueba variante

informacioacuten o estudio por citar soacutelo algunos ejemplos (Figura 9) Adicionalmente se ha

observado en todos los casos en los corpora analizados las colocaciones lsquoimpronta geneacuteticarsquo y

lsquocoacutedigo geneacuteticorsquo En cambio cuando se analiza el par lsquogeacutenicorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no se observa un

consenso tan amplio existiendo varios sustantivos a los que modifican ambas voces mutacioacuten

polimorfismo ligamiento variante marcador regulacioacuten (Figura 9)

54

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

GENEacuteTICOGENETISTA

En ingleacutes existe una clara diferencia entre lsquogeneticrsquo (adjetivo) y lsquogeneticistrsquo (sustantivo) tal y

como ocurre con otras voces (physic(al)physicist chemicalchemist) En espantildeol existen las

variantes lsquofiacutesica corsquo y lsquoquiacutemica corsquo para indicar profesionales de dichos campos En cambio en

espantildeol en ocasiones se confunde el uso de lsquogeneacuteticorsquo como adjetivo (maacutes extendido) con

respecto a su uso como sustantivo a pesar de que esta uacuteltima posibilidad estaacute contemplada por

la RAE

55

geneacutetico ca

Del lat mod geneticus relativo al origen der del lat genĕsis geacutenesis cf gr γεννητικός gennētikoacutes que produce o genera

3 m y f genetista

En los textos analizados se observa la predominancia de lsquogenetistarsquo para referirse a un

profesional de la Geneacutetica (que significativamente es visto como un meacutedico y no como un

bioacutelogo como suele ser la generalidad ndashFigura 10) Solamente en tres casos en el corpus

divulgativo se usa lsquogeneacuteticorsquo con esta funcioacuten

[En 1990 los geneacuteticos identificaron la zona del cromosoma Y que confiere masculinidad]

[Los geneacuteticos han creado cientos de cepas knockout de bacterias y ratones que tienen bloqueado un gen

determinado]

[Peter J Richerson geneacutetico de poblaciones y Henry Plotkin psicoacutelogo]

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

56

Probablemente para evitar la ambiguumledad en el uso de estos teacuterminos se observa un uso

extraordinariamente variado de otras equivalencias para designar a los profesionales de esta

disciplina

[El consejo geneacutetico provee informacioacuten y apoyo a las personas preocupadas por las patologiacuteas hereditarias en su

familia]

[Los profesionales de la geneacutetica estadounidenses han sido renuentes a rechazar pedidos como eacuteste]

[Los especialistas en geneacutetica bacteriana han creado teacutecnicas para incrementar la frecuencia de transformacioacutenhellip]

HETEROCIGOTOHETEROCIGOacuteTICO

Otro de los errores maacutes comunes que se pueden observar en textos de Geneacutetica es el

empleo del sustantivo lsquoheterocigotorsquo

heterocigoto

De hetero- y del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Se refiere a un individuo que posee los dos alelos diferentes en un locus

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Y del adjetivo derivado lsquoheterocigoacuteticorsquo como sinoacutenimos Esto queda ilustrado en los siguientes

ejemplos extraiacutedos de los corpora en espantildeol analizados en este trabajo

Uso incorrecto

[En resumen se cruzan individuos heterocigotos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoacutetico trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

Sin embargo al tratarse ambos teacuterminos de entidades gramaticales distintas su uso no es

intercambiable y se propone el uso apropiado de ambas formas siguiendo el patroacuten que sigue

57

Uso correcto

[En resumen se cruzan individuos heterocigoacuteticos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoto trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

La tabla 13 muestra la alternancia de las formas adjetival (lsquozygouscigoacuteticorsquo) y nominal

(lsquozygotecigotorsquo) en los corpora paralelos en lengua inglesa y espantildeola Ninguna de las formas

alternativas aparece en el corpus divulgativo En el corpus educativo ambas aparecen siendo la

forma adjetival maacutes frecuente que la nominal Si bien la proporcioacuten de formas adjetivales en

relacioacuten a formas nominales es de 251 en ingleacutes mientras que es de 131 en espantildeol Esto

indica que parte de las formas adjetivales del ingleacutes se han sustituido por formas nominales en

los textos en espantildeol Esto se pone claramente de manifiesto en el corpus cientiacutefico en el que

se observa como todas las formas adjetivales inglesas han sido sustituidas por formas nominales

en espantildeol (Tabla 13) tal y como se demuestra en el siguiente ejemplo

[hellipwhereas heterozygous mice develop severe dilated cardiomyopathy and the animals are viable only until 20

days]

[hellipen los ratones heterocigotos se desarrolla miocardiopatiacutea dilatada severa y son viables soacutelo hasta los 20 diacuteas de

desarrollo]

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

zygous 00 2561 94471 2820554

zygote 00 10277485 85873

cigoacutetico 00 11374485 00

cigoto 00 8958665 129424

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Todo esto aplica tambieacuten a los pares de palabras lsquohomocigotohomocigoacuteticorsquo

lsquohemicigotohemicigoacuteticorsquo

Ademaacutes se observa la alternancia de las formas con lsquozrsquo (del ingleacutes zygote) y con lsquocrsquo (de cigoto)

ambas recogidas y admitidas por la RAE

58

cigoto

Tb zigoto

Del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Biol Ceacutelula resultante de la unioacuten del gameto masculino con el femenino en la reproduccioacuten sexual de los animales y de las plantas

Si bien como muestra la tabla 14 las variantes con lsquocrsquo predominan claramente sobre las formas

con lsquozrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Formas zig 2879 00 1785

Formas cig 93954 4462 93986 3729058

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto

homoc(z)igoto hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

424- Proximidad semaacutentica

RECOMBINACIOacuteNENTRECRUZAMIENTO

Existen dos teacuterminos en Geneacutetica que por su proximidad semaacutentica se confunden

habitualmente Se trata de

entrecruzamiento

1 m Intercambio de material geneacutetico entre cromaacutetidas homoacutelogas pero no hermanas

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que describe un evento fiacutesico que ocurre entre las moleacuteculas de ADN durante la meiosis y

59

recombinacioacuten

1 f Distribucioacuten de los alelos en nuevas combinaciones

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que es una de las consecuencias del entrecruzamiento El entrecruzamiento es la principal causa

de la recombinacioacuten pero no la uacutenica Por ejemplo mediante ingenieriacutea geneacutetica se pueden

sustituir antildeadir o cambiar de posicioacuten fragmentos de ADN causando el llamado ADN

recombinante

Los textos divulgativos y cientiacuteficos en espantildeol analizados utilizan exclusivamente la voz

lsquorecombinacioacutenrsquo mientras que en los textos educativos se observa la alternancia de las voces

lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 15)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Recombinacioacuten 229666 1681 10739 43141

Entrecruzamiento 00 2121 39742 00

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Cuando se analizan los modificadores de estos teacuterminos se observa un consenso casi total en

los textos analizados (Figura 11) Estos modificadores se refieren a las caracteriacutesticas del

entrecruzamiento (simple doble desigual) por un lado mientras que por otro se refieren a las

consecuencias de la recombinacioacuten (intra- o intercromosoacutemica intrageacutenica) Con respecto a las

palabras modificadas por las dos voces que nos ocupan observamos cierto uso compartido de

las palabras episodio tipo probabilidad tasa frecuencia todas de caraacutecter general y que en

teoriacutea podriacutean aplicar a ambos teacuterminos (Figura 11)

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 16: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

16

hereditarios (que hoy llamamos genes) uno aportado por el padre y otro por la madre y que

esto seriacutea extrapolable al resto de seres vivos (adaptado de Navajas-Peacuterez amp Aznarte-Mellado

2014)

Probablemente el nacimiento de facto de la Geneacutetica como disciplina coincide con el enunciado

de las Leyes de Mendel lo que le sirvioacute para pasar a la historia como el Padre de la Geneacutetica Un

eacutexito relativo ya que moririacutea en 1884 sin que sus trabajos hubieran alcanzado todaviacutea

repercusioacuten De hecho pasaron desapercibidos durante mucho tiempo hasta que fueron

redescubiertos de forma casi simultaacutenea por los investigadores Hugo de Vries (1900) Carl

Correns (1900) y Erich von Tschermak (1900) El renacer de las teoriacuteas de Mendel el hecho de

que sus resultados fueran aplicables a un nuacutemero creciente de organismos y el enunciado de la

Teoriacutea Cromosoacutemica por parte de Thomas H Morgan (1910) que correlacionaba el

comportamiento cromosoacutemico con las nuevas ideas sobre la herencia de Mendel hizo que a

finales de la primera deacutecada del siglo XX la teoriacutea gozara ya de buen predicamento entre la

comunidad cientiacutefica La Biologiacutea moderna ha unido los estudios complementarios de Darwin y

Mendel en la llamada Teoriacutea Sinteacutetica de la Evolucioacuten de gran vigencia en la actualidad con

ciertas modificaciones (Figura 1)

Figura 1- Escenificacioacuten de la Teoriacutea Sinteacutetica de la Evolucioacuten que auacutena las teoriacuteas sobre seleccioacuten natural de Darwin y las leyes de

la herencia de Mendel (Fuente Ruiz Rejoacuten 2009 Autor Fran Moyano)

Lo descrito hasta el momento coincide a la perfeccioacuten con la cuarta acepcioacuten del teacutermino

lsquoGeneacuteticarsquo del DRAE

4 f parte de la biologiacutea que trata de la herencia y de lo relacionado con ella

17

Sin embargo esta definicioacuten es reduccionista ya que esta ciencia abarca hoy diacutea muchos maacutes

aacutembitos aparte del puramente relacionado con la herencia de los caracteres De hecho con el

esclarecimiento de la estructura molecular del ADN por parte de Franklin Watson y Crick (1953)

y el desarrollo de nuevas teacutecnicas la Geneacutetica se ha hecho hueco en muchos campos de nuestras

sociedades modernas y se habla ya de Geneacutetica moderna o molecular en contraposicioacuten a la

antigua Geneacutetica mendeliana (Allen 2003) La Geneacutetica es de hecho la pieza fundamental en

la mayor parte de investigaciones biomeacutedicas y biotecnoloacutegicas en la medicina forense la

criminaliacutestica la produccioacuten animal y agriacutecola o la bioeacutetica por citar soacutelo algunos ejemplos Eco

de ello se hacen los planes de estudio de ensentildeanzas obligatorias y superiores y los medios de

comunicacioacuten como a continuacioacuten detallaremos

112- La ensentildeanza de la Geneacutetica y su discurso

La ensentildeanza de la Geneacutetica en distintos niveles educativos ha centrado multitud de

estudios metodoloacutegicos (revisado en Abril Gallegos et al 2003) Esto es reflejo de su

importancia en muchos aacutembitos de nuestra vida cotidiana Hay un consenso sobre los

principales motivos que impulsan a mejorar la comprensioacuten de los conceptos relacionados con

este campo Asiacute existe una razoacuten utilitaria que permitiriacutea la aplicacioacuten praacutectica del

conocimiento cientiacutefico una razoacuten democraacutetica que permitiriacutea posicionarnos ideoloacutegicamente

en la sociedad (siendo capaces por ejemplo de diferenciar ciencia de pseudociencia) y una

razoacuten cultural entendida como un avance de la sociedad moderna (Turney 1995) En el sistema

educativo espantildeol los alumnos entran en contacto por primera vez con la Geneacutetica a los 15-16

antildeos (4ordm curso de la ESO) aunque hay autores que sugieren que esta edad podriacutea adelantarse

hasta incluso los 10 antildeos (Donovan amp Venville 2012)

En la actualidad aparte del gran nuacutemero de empresas farmaceacuteuticas y del sector de la

Biotecnologiacutea existen en Espantildea 54 centros puacuteblicos que tienen como actividad principal a la

investigacioacuten Geneacutetica 40 de ellos pertenecientes a universidades que se encargan de la

ensentildeanza superior de esta ciencia (Sociedad Espantildeola de Geneacutetica 2016) En concreto en el

Departamento de Geneacutetica de la Universidad de Granada se imparten a diacutea de hoy un total de

11 asignaturas en los Grados en Biologiacutea en Bioquiacutemica en Ciencias Ambientales y en

Biotecnologiacutea Entre ellas se encuentran las materias de Biologiacutea Evolutiva Geneacutetica de la

Conservacioacuten y Medio Ambiente Geneacutetica Humana Genoacutemica e Ingenieriacutea Geneacutetica por citar

algunos ejemplos Ademaacutes este mismo departamento coordina el maacutester universitario en

Geneacutetica y Evolucioacuten (Departamento de Geneacutetica UGR 2016)

18

Salvo en los programas bilinguumles la ensentildeanza obligatoria se imparte en la lengua nativa de los

estudiantes Incluso en educacioacuten superior existe una tendencia cada vez mayor a utilizar

recursos online en la lengua local (Holmes 2004) si bien muchos materiales de apoyo y lecturas

cientiacuteficas se encuentran escritos en ingleacutes No obstante los libros de texto y las aulas no son las

uacutenicas fuentes de donde los estudiantes obtienen informacioacuten relacionada con la Geneacutetica Es

cada vez maacutes frecuente encontrar alusiones a esta disciplina en radio prensa y televisioacuten en

forma de programas enfocados a distintas audiencias noticiarios revistas de divulgacioacuten

documentales y ficciones de cine o televisioacuten (Abril Gallegos et al 2003) Seguacuten apuntan estos

mismos autores el hecho de que los medios de comunicacioacuten traten con frecuencia este tema

da a los estudiantes maacutes noveles la falsa impresioacuten de dominar los teacuterminos Esto no siempre es

cierto en primer lugar porque en muchas ocasiones la informacioacuten estaacute sesgada (hacia la

investigacioacuten criminal las ciencias forenses o la medicina por ejemplo -Donovan amp Venville

2012) y en segundo lugar porque en estos medios es normal encontrar errores de concepto

importantes (Abril Gallegos et al 2003) Todo ello influye en la percepcioacuten que tiene el

estudiante de su conocimiento sobre Geneacutetica y podriacutea redundar en dificultades posteriores

durante su etapa de aprendizaje formal

113- La Geneacutetica en los medios de comunicacioacuten

Como propone el eminente catedraacutetico de Geneacutetica D Juan Ramoacuten Lacadena (2011) la

revolucioacuten del ADN estaacute produciendo [hellip] una ldquoBiocraciardquo a traveacutes de la Biotecnologiacutea y los

medios de comunicacioacuten son un fiel reflejo de ello Es frecuente encontrar diariamente noticias

en las que la Geneacutetica ocupa un papel importante resolucioacuten de criacutemenes mediante Geneacutetica

forense organismos transgeacutenicos clonacioacuten terapia geacutenica ceacutelulas madre o alusiones a la

evolucioacuten podriacutean ser algunos ejemplos Asiacute por ejemplo desde su primera mencioacuten

documentada en 1944 el uso de la palabra lsquoDNArsquo ha sufrido un incremento exponencial hasta

nuestros diacuteas con millones de coincidencias (Figura 2)

Figura 2- Anaacutelisis del histoacuterico (1949-2007) de la frecuencia de uso de la palabra DNA Datos expresados en coincidencias por

milloacuten de palabras por antildeo (Fuente Wolfram Alpha)

19

Aunque existe una tendencia cambiante (ver por ejemplo los artiacuteculos de JM Mulet en el diario

El Paiacutes 2016) la ciencia es comunicada mayoritariamente por periodistas o especialistas en

Ciencias de la Comunicacioacuten (esto incluye ademaacutes a bloggers community managers etchellip)

Aunque estos profesionales son capaces de plantear las preguntas que potencialmente

interesan a un ciudadano de a pie en ocasiones su mensaje es confuso equivocado yo

sesgado Asiacute por ejemplo los espectadores maacutes joacutevenes tienden a asociar el ADN con la sangre

y los actos delictivos y la mutacioacuten con enfermedades y malformaciones (Donovan amp Venville

2012)

Parte de estos errores puede deberse a la temaacutetica tratada cuando se hace referencia a la

Geneacutetica pero tambieacuten a malas traducciones hechas por los comunicadores o los propios

cientiacuteficos Se estima que hasta un 87 de los documentos multimedia en red estaacuten escritos en

ingleacutes a pesar de que un 90 de los usuarios prefeririacutean usar una lengua distinta (Tercedor

2005) y de que un porcentaje considerable de usuarios no son nativos de habla inglesa (Marcus

2002)

Es interesante pensar que no hace maacutes de 50 o 60 antildeos se desconociacutea casi totalmente la

composicioacuten quiacutemica del ADN Sin embargo en la actualidad somos capaces de secuenciar

clonar y modificar organismos diferenciar tejidos celulares especiacuteficos datar procesos que

ocurrieron hace millones de antildeos diagnosticar enfermedades o caracterizar molecularmente

organismos incluso a nivel de individuo El lenguaje cientiacutefico de algunas disciplinas se ha ido

desarrollando al ritmo (muchas veces freneacutetico) marcado por los distintos descubrimientos e

investigaciones La raacutepida expansioacuten de la Geneacutetica y el hecho de que se comunique

mayoritariamente en ingleacutes ha contribuido a modelar un lenguaje cientiacutefico cuyas

particularidades se detallan a continuacioacuten

12- El ingleacutes como lengua franca en textos cientiacuteficos

121- Motivos histoacutericos de la hegemoniacutea del ingleacutes en textos cientiacuteficos

Aunque en los siglos XVIII y XIX hubo intentos (infructuosos) de crear un lenguaje

cientiacutefico artificial no cabe duda de que en la actualidad el ingleacutes es la lengua oficial de la

ciencia Probablemente no exista un uacutenico factor que permita explicar este hecho aunque el

dominio econoacutemico y poliacutetico de Estados Unidos ha sido decisivo en este proceso El declive de

20

la ciencia alemana despueacutes de la Primera Guerra Mundial lengua en la que se comenzaron a

escribir algunos ensayos cientiacuteficos importantes del siglo XIX parece haber favorecido el avance

del ingleacutes (Gordin 2015)

Tras la Segunda Guerra Mundial un nuacutemero significativo de estudios cientiacuteficos vieron la luz en

ruso De hecho en este periodo se inicia un proceso de profesionalizacioacuten de los traductores (en

1953 por ejemplo se crea la Federacioacuten Internacional de Traductores ndashMarchio amp Mackenbach

2012) Aquellos cientiacuteficos hablantes nativos de terceras lenguas se decantaron finalmente por

los estudios traducidos al ingleacutes probablemente a consecuencia de la menor dificultad del

aprendizaje de eacuteste con respecto al ruso (Gordin 2015)

Desde entonces el desarrollo cientiacutefico ha dado lugar a la evolucioacuten de la lengua general de tal

forma que eacutesta sirve de vehiacuteculo para la transmisioacuten del conocimiento cientiacutefico Esto ha

originado diferencias entre ambos lenguajes a nivel semaacutentico funcional y estructural (Alcina

Caudet 2001)

1 Diferencias semaacutenticas el significado de los teacuterminos del lenguaje cientiacutefico es preciso

y objetivo Esto contrasta con lo que ocurre en la lengua comuacuten en la que se admiten

connotaciones subjetivas y cierta ambiguumledad

2 Diferencias funcionales el objetivo de ambos tipos de lenguajes es radicalmente

distinto siendo el del lenguaje cientiacutefico el de intercambiar informacioacuten objetiva sobre

un tema determinado y el de la lengua general la interaccioacuten social y la afectividad

3 Diferencias estructurales algunos elementos linguumliacutesticos tiacutepicos del lenguaje cientiacutefico

son definiciones clasificaciones enumeraciones caacutelculos razonamientos

argumentaciones y citas mientras que en la lengua general abundan las narraciones los

diaacutelogos y las interrogaciones

La escritura cientiacutefica ha desarrollado por tanto su propio estilo sus propios usos y normas y

sobre todo se ha adaptado a un puacuteblico con capacidades no nativas de escribir y entender el

ingleacutes (Burnett 1999) Esta tendencia ha originado el ingleacutes cientiacutefico una especie de

pseudolengua usada especiacuteficamente en este aacutembito Sin embargo auacuten el nivel de ingleacutes de los

manuscritos sometidos a revisioacuten en revistas cientiacuteficas es un motivo principal para la no

aceptacioacuten de los mismos Esto es especialmente cierto cuanto mayor es el prestigio yo el iacutendice

de impacto de la publicacioacuten y podriacutea dar lugar a investigaciones de primera e investigaciones

de segunda soacutelo por el mero hecho de no ser comunicadas por un hablante nativo de ingleacutes

(Meneghini amp Packer 2007)

21

122- Consecuencias de la hegemoniacutea del ingleacutes en el lenguaje cientiacutefico

La hegemoniacutea actual del ingleacutes como lingua franca en los textos cientiacuteficos tiene

consecuencias puramente formales (coacutemo se hace y se comunica la ciencia) pero tambieacuten de

iacutendole econoacutemica (quieacuten controla las editoriales las revistas cientiacuteficas o disfruta de proyectos

de investigacioacuten) y socio-cultural (educacioacuten cientiacutefica colaboraciones internacionales

repercusioacuten internacional) (Gordin 2015) Ademaacutes tiene tambieacuten una consecuencia directa

sobre el lenguaje cientiacutefico del idioma meta ya que se tiende a reproducir convenciones tiacutepicas

de la lengua origen que son errores ortotipograacuteficos en la lengua meta abreviaturas signos de

puntuacioacuten foacutermulas matemaacuteticas uso de las mayuacutesculas y las cursivas sangriacuteas (Claros 2008)

El papel del traductor es aquiacute fundamental para producir una traduccioacuten correcta no soacutelo del

punto de vista semaacutentico sino tambieacuten gramatical Para Domiacutenguez (2007) los diez errores maacutes

frecuentes en la traduccioacuten de un artiacuteculo cientiacutefico son

1 Anglicismos en la adjetivacioacuten

2 Abuso de los adverbios terminados en ndashmente

3 Empleo de frases demasiado largas

4 Uso incorrecto de los gerundios

5 Notacioacuten incorrecta de los decimales

6 Conversioacuten de las unidades de medida

7 Equivalencia de siglas

8 Orden incorrecto en la sintaxis

9 Supresioacuten de los artiacuteculos

10 Abuso de la voz pasiva

Pueden encontrarse tambieacuten diferencias seguacuten la lengua meta empleada En teoriacutea soacutelo

aqueacutellas que pueden representar el pensamiento abstracto tendriacutean la capacidad de comunicar

el pensamiento cientiacutefico de forma eficiente Esto es cierto en la mayoriacutea de casos salvo que la

lengua conviva con otra de mayor prestigio social que se encuentre en claro retroceso o en fase

de desaparicioacuten (Bernaacuterdez 1999) por lo que se pueden arguumlir razones sociales y de evolucioacuten

22

de las propias lenguas a su adecuacioacuten al lenguaje cientiacutefico maacutes que motivos intriacutensecos del

propio idioma (Alcina Caudet 2001)

Asiacute por ejemplo las publicaciones locales escritas en lenguas maacutes minoritarias suelen carecer de

prestigio reputacioacuten yo iacutendice de impacto por lo que en liacuteneas generales comunicar en ingleacutes

beneficia al investigador ya que le permite aumentar su visibilidad y su prestigio internacional

al tiempo que hace accesible su trabajo a un espectro maacutes amplio de puacuteblico propiciando el

intercambio la colaboracioacuten y la comunicacioacuten con otros investigadores (Meneghini amp Packer

2007) Aparte de los inconvenientes propios de comunicar en una lengua ajena usar el ingleacutes

como lengua franca puede causar ademaacutes que el mensaje tarde en llegar al entorno del propio

investigador y que las comunidades locales no obtengan beneficio inmediato de las mismas (esto

es especialmente interesante si pensamos que la mayor parte de las investigaciones se llevan a

cabo con fondos puacuteblicos) Valga como ejemplo el estudio desarrollado por investigadores

alemanes en los antildeos 30 que asociaba el caacutencer de pulmoacuten al tabaquismo Estos trabajos

pasaron inadvertidos fundamentalmente por estar escritos en alemaacuten De hecho los programas

antitabaco no se comenzaron a desarrollar hasta los antildeos 60 cuando investigadores britaacutenicos y

americanos llegaron a la misma conclusioacuten (Proctor 1999)

Existe por tanto un equilibrio de fuerzas contrapuestas Por un lado se encuentra la necesidad

del cientiacutefico de comunicar con otros colegas y colaboradores alcanzando una mayor visibilidad

Por otro lado se encuentran los intereses de los profesionales de la salud los periodistas los

divulgadores los ciudadanos de a pie y en definitiva el beneficiario uacuteltimo de las investigaciones

que encuentran maacutes accesible la informacioacuten si estaacute escrita en su lengua nativa (Meneghini amp

Packer 2007) No obstante incluso textos escritos en la lengua nativa no inglesa en los que se

incluyen anglicismos pueden dar lugar a confusioacuten y problemas entre los hablantes (ver Anexo

I)

Este dilema tiende a resolverse de dos formas opuestas Existen corrientes mayoritarias que

abogan por la consolidacioacuten del ingleacutes como uacutenica lengua de la ciencia promoviendo la

educacioacuten para una sociedad bilinguumle (Ofori‐Adjei et al 2006) o incentivando la comunicacioacuten

de la ciencia en ingleacutes como en China o Japoacuten (Meneghini amp Packer 2007) Por el contrario se

advierte una cierta tendencia a dar mayor importancia a otras lenguas Asiacute grupos editoriales

como Plos (Public Library of Science) pionero en la implantacioacuten de publicaciones Open Access

anima a los autores a proporcionar una versioacuten complementaria a los artiacuteculos publicados en

ingleacutes (Editorial 2006) En algunos paiacuteses como Espantildea ciertas revistas se publican en dos

versiones la inglesa y la de la lengua local (Bordons 2004) Ademaacutes no hay que perder de vista

23

la pujanza que en algunos paiacuteses tienen las investigaciones realizadas y comunicadas en la

lengua local (Figura 4)

Figura 3- Evolucioacuten anual del nuacutemero de publicaciones cientiacuteficas recogidas en el SCI Expanded y porcentaje de Espantildea sobre el

total (Fuente Web of Science Graacutefico extraiacutedo de Bordons 2004)

13- Tipos de discurso especializado didaacutectico y divulgativo

De acuerdo con Halliday (1978) y su clasificacioacuten de factores que afectan al registro el

contexto en el que se desarrolla una situacioacuten comunicativa viene determinado por tres factores

baacutesicos el campo el modo y el tenor

1 El campo establece el grado de especificidad de un texto y puede estar influenciado

por a) la temaacutetica en un discurso especializado la temaacutetica puede presentar distintos

niveles de complejidad pero siempre se centra en un tema especiacutefico cuyo mensaje se

pretende comunicar (Montero Martiacutenez et al 2011) y b) por el marco social en el que

se desarrolla la praacutectica comunicativa actas de un congreso artiacuteculo de investigacioacuten o

con fines divulgativos (Centro Virtual Cervantes 2016)

2 El modo tiene en cuenta el medio o el canal utilizado para la comunicacioacuten y determina

el grado de planificacioacuten del discurso (Centro Virtual Cervantes 2016) Asiacute puede

tratarse de una comunicacioacuten oral a un congreso una charla divulgativa en un colegio o

la lectura comentada de un artiacuteculo de investigacioacuten

3 El tenor considera las caracteriacutesticas de los usuarios (tenor interpersonal o tono) y el

final uacuteltimo del acto comunicativo (tenor funcional) En relacioacuten al tono se ha de tener

en cuenta que los usuarios del discurso especializado tienen generalmente un cierto

conocimiento del tema o al menos estar en disposicioacuten de descodificar el mensaje

(Montero Martiacutenez et al 2011) En cualquier caso de ello dependeraacute el grado de

24

formalidad y el grado de subjetividad (Centro Virtual Cervantes 2016) Por su parte el

tenor funcional determina la funcioacuten principal del texto que en los textos cientiacuteficos

puede ser argumentativa explicativa descriptiva e incluso persuasiva

A pesar de que no existe una nocioacuten universal de contexto es posible establecer unos criterios

basados fundamentalmente en el fin uacuteltimo de la comunicacioacuten y el tipo de informacioacuten que se

transmita tanto a nivel sintaacutectico como semaacutentico y pragmaacutetico (Faber amp Leoacuten-Arauacutez 2016)

Asiacute en este trabajo asumiremos que el emisor es un especialista o un comunicador especializado

que se dirige a un receptor con distintos grados de formacioacuten cuyo conocimiento quiere

modificar Asiacute basaacutendonos en la clasificacioacuten de Montero Martiacutenez y colaboradoras (2011)

hablaremos de tres tipos de discurso

1 El discurso especializado hecho por y para especialistas artiacuteculos de investigacioacuten

comunicaciones a congresos y reuniones cientiacuteficas workshops o memorias de

proyectos de investigacioacuten

2 El discurso didaacutectico hecho por especialistas y dirigido a estudiantes o personal en

formacioacuten guiacuteas apuntes manuales y libros de texto

3 El discurso divulgativo hecho por especialistas o mediadores y destinado a un puacuteblico

maacutes general de alguna manera interesado en un tema en cuestioacuten medios de

comunicacioacuten en general artiacuteculos y charlas de divulgacioacuten y talleres

14- Terminologiacutea geneacutetica categoriacuteas conceptos y relaciones conceptuales

Tal y como ocurre con la clasificacioacuten de los seres vivos agrupar la realidad en clases o

categoriacuteas hace que la percepcioacuten del mundo sea maacutes comprensible Este modelo se

corresponde con construcciones mentales fruto de la observacioacuten la percepcioacuten la abstraccioacuten

y la comparacioacuten (revisado en Montero Martiacutenez et al 2011)

Se suelen considerar cuatro tipo de categoriacuteas (Sager 1990)

1 Las entidades (u objetos) que se usan para describir elementos que son percibidos

como una unidad diferenciable e independiente En Geneacutetica podriacuteamos considerar

como entidades moleacuteculas o estructuras fiacutesicamente independientes (ADN ARN

cromosoma) personas (genetista) aparatos (secuenciador) y elementos mentales

(evolucioacuten) (ver Tabla 1)

25

2 Los procesos (o eventos) son propios de la ocurrencia de un fenoacutemeno natural o de una

operacioacuten artificial Las entidades pueden ser agentes (llevan a cabo la accioacuten) o

pacientes (la accioacuten recae sobre ellas) En Geneacutetica podriacuteamos considerar como

procesos fenoacutemenos que ocurren de forma natural en las ceacutelulas (entrecruzamiento) y

su consecuencia (mutacioacuten) teacutecnicas empleadas por los investigadores (secuenciacioacuten)

y nombre de procedimientos (huella geneacutetica) (ver Tabla 2)

3 Los atributos que sirven para diferenciar a las entidades yo procesos entre siacute

asignaacutendoles cualidades y caracteriacutesticas o un valor escalar o literal En Geneacutetica

podriacuteamos considerar como atributos distintos tipos de moleacuteculas u organismos por su

naturaleza (transgeacutenico) localizacioacuten (ribosoacutemico) o efecto (epigeneacutetico) (ver Tabla 3)

4 Las relaciones que representan las relaciones que se establecen entre entidades entre

procesos o entre entidades y procesos por lo que se basan en relaciones jeraacuterquicas

(superordinacioacuten y subordinacioacuten) Para categorizar las relaciones es necesario

establecer correlaciones del tipo laquoX es un tipo de Yraquo laquoX es una consecuencia de Yraquo laquoX

es una parte de Yraquo

(Modificado de Montero Martiacutenez et al 2011)

Las entidades suelen estar representadas por sustantivos mientras que los procesos suelen

venir determinados por verbos y los atributos por adjetivos Sin embargo esto no es asiacute siempre

de ninguna manera ya que las categoriacuteas gramaticales no se corresponden con las ontoloacutegicas

de mayor complejidad (Viegas et al 1999)

Otro aspecto interesante que hay que destacar es la multidimensionalidad de este sistema de

categorizacioacuten en los que los conceptos pueden se ordenados seguacuten una o varias variables

(Montero Martiacutenez et al 2011) Esto permite que un mismo teacutermino se clasifique de distinta

forma seguacuten el sistema conceptual utilizado (Figura 4) (Bowker 1997) Este tipo de clasificacioacuten

se caracteriza por su gran dinamismo por lo que es ademaacutes muy uacutetil para analizar lenguajes

especializados que se encuentran en constante cambio

26

Figura 4- Mapas conceptuales monodimensionales de la clasificacioacuten del ADN utilizando como criterio fundamental (A) su

localizacioacuten o (B) su funcioacuten

27

2- Objetivos

28

29

2- Objetivos

(1) Crear tres corpora de textos paralelos ingleacutes-espantildeol cuya temaacutetica principal sea la Geneacutetica

en contexto educativo divulgativo y cientiacutefico

(2) Mediante un estudio de frecuencia de uso relaciones semaacutenticas variantes terminoloacutegicas

y concordancias analizar la ocurrencia de una lista de teacuterminos (divididos en entidades

procesos y atributos) en dichos corpora

(3) Analizar las traducciones maacutes frecuentes seguacuten el contexto y analizar su grado de validez y

correccioacuten

30

3- Materiales y meacutetodos

31

32

3- Materiales y meacutetodos

31- Delimitacioacuten temaacutetica de los textos analizados y creacioacuten de corpora

Los corpora utilizados como material para la ejecucioacuten del presente estudio fueron

elaborados a partir de textos paralelos pertenecientes a los tres contextos mencionados con

anterioridad divulgativo educativo y de cientiacutefico

Para la elaboracioacuten del corpus divulgativo se utilizaron textos pertenecientes a los nuacutemeros

publicados entre los antildeos 2000 y 2002 de la revista mensual Scientific American (Nature

Publishing Group) y de su homoacuteloga en espantildeol Investigacioacuten y Ciencia (Prensa Cientiacutefica SA)

Dado que se trata de una publicacioacuten de caraacutecter generalista fue necesario llevar a cabo una

seleccioacuten manual de los artiacuteculos eligiendo aqueacutellos cuya temaacutetica estuviera relacionada con la

Geneacutetica Ademaacutes la correspondencia de los nuacutemeros de la publicacioacuten en ingleacutes y en espantildeol

no es exacta ni en el contenido ni en el tiempo Tambieacuten se usaron todos los artiacuteculos con la

etiqueta Geneacutetica de la plataforma OpenMind (httpswwwbbvaopenmindcom) que

publica resentildeas de investigadores sobre temas de actualidad en ingleacutes y espantildeol Asiacute un total

de 118 textos paralelos fueron analizados (389 701 palabras totales -201 029 y 188 672 en

espantildeol e ingleacutes respectivamente) (Anexo I)

Para la elaboracioacuten del corpus educativo se utilizaron 10 capiacutetulos iacutentegros del libro de texto

Genetics a conceptual approach 2nd Edition (Editorial Panamericana) y su traduccioacuten al espantildeol

Geneacutetica un enfoque conceptual 2ordf Edicioacuten Este manual es usado como material de apoyo

para la docencia de distintas asignaturas impartidas en el Grado en Biologiacutea por el Departamento

de Geneacutetica de la Facultad de Ciencias de la Universidad de Granada Un total de 20 textos

paralelos fueron obtenidos (245 729 palabras totales -133 374 y 112 355 en espantildeol e ingleacutes

respectivamente) (Anexo II)

Para la elaboracioacuten del corpus cientiacutefico se utilizaron textos paralelos obtenidos del repositorio

de tesis doctorales contenido en la base de datos DIGIBUG de la Universidad de Granada Se hizo

un filtrado por temaacutetica usando como palabras clave Geneacutetica Genoacutemica Gen y

posteriormente se seleccionaron aquellos documentos que contuvieran textos paralelos

Ademaacutes se usaron artiacuteculos relacionados con la Geneacutetica de la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea

que publica sus artiacuteculos en ingleacutes y espantildeol De esta forma se obtuvo un total de 79

documentos (218 049 palabras totales -08 032 y 110 017 en espantildeol e ingleacutes respectivamente)

(Anexo III)

33

Todos los textos se inspeccionaron manualmente se convirtieron a texto plano y se eliminaron

los espacios en blanco innecesarios utilizando el programa Notepad++ (httpsnotepad-plus-

plusorg) Todos los textos estaacuten disponibles en la direccioacuten web

httpwwwrafaelnavajaseuTFG)

32- Mineriacutea de textos

Las listas de palabras la frecuencia de uso la comparacioacuten de teacuterminos y las concordancias

fueron generadas utilizando el programa SketchEngine (wwwsketchenginecouk) Para la

mineriacutea de textos no pertenecientes a los corpora propios se usoacute el Corpus del Espantildeol Actual

(CREA)

34

4- Resultados y Discusioacuten

35

36

4- Resultados y Discusioacuten

41- Criterios de seleccioacuten de teacuterminos y textos paralelos

Tomando como referencia los corpora de textos en ingleacutes y usando el programa Sketck

Engine se obtuvo una lista con los teacuterminos cuya frecuencia de uso era mayor Para ello fue

necesario quitar artiacuteculos pronombres determinantes y palabras no especiacuteficas del campo

(Tabla 1) Como era esperable se encontraron algunas diferencias cuando los corpora fueron

tratados por separado Asiacute en el corpus educativo encontramos una alta frecuencia de teacuterminos

de Geneacutetica baacutesica (chromosome gene cell locus phenotype) mientras que en los corpora

divulgativo y cientiacutefico predominaban teacuterminos relacionados con la salud humana y los nuevos

retos de la Geneacutetica (cancer tumor pacient cell mutation)

Atendiendo a los criterios de clasificacioacuten utilizados por Sager (1900) y Montero Martiacutenez et al

(2011) descritos en el apartado 14 de la Introduccioacuten y considerando los teacuterminos de esta lista

(Tabla 1) un total de 17 unidades terminoloacutegicas han sido analizadas en este trabajo La Tabla 2

muestra las entidades seleccionadas y las variantes detectadas en espantildeol la Tabla 3 muestra

los procesos y sus respectivos en espantildeol mientras que la Tabla 4 hace lo mismo con los

atributos

37

Teacutermino Frecuencia Teacutermino Frecuencia genegenetic(s)genome 3432 cardiovascular 155 chromosome 1347 heterozygous 155 protein 1309 virus 155 cell 968 recessive 154 mutation 921 research 154 disease 857 development 151 DNA 768 much 151 sequence 562 tissue 149 allele 558 bacterial 147 factor 525 Mendel 144 phenotype 468 principle 144 cancer 457 evolution 142 plant 379 muscle 142 bacterium 350 crosse 140 locus 310 fiber 139 progeny 303 inherit 136 cardiac 291 child 132 male 286 copy 132 drug 285 dominant 132 molecular 275 pattern 132 molecule 268 crossover 127 animal 266 immune 123 specie 249 mitochondrial 122 tumor 244 diagnosis 119 researcher 232 offspring 118 genotype 223 antibody 117 gamete 222 species 116 sex 216 enzyme 115 scientist 215 biology 114 map 192 death 114 probability 192 frequency 114 meiosis 191 homologous 114 syndrome 184 encode 110 polymorphism 173 chromosome 109 region 172 fragment 105 variant 171 function 104 vaccine 170 homozygous 101 recombination 167 myocardium 101 inheritance 157 treatment 101 pair 157 clon 100

Tabla 1- Teacuterminos con mayor frecuencia de uso en los corpora en ingleacutes analizados

38

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

DNA (y derivados mtDNA cpRNAhellip) ADNDNA mtDNAADNmtmtADNhellip

RNA (y derivados mRNA tRNAhellip) ARNRNA mRNAARNmmRNAhellip

Genetist Geneacuteticoa Genetista

Genetic Code Coacutedigo geneacuteticoADN

Contig Coacutentigocontig

EST (Expressed sequence tags) ESTs libreriacuteagenoteca de ESTs secuencias ESTs

Tabla 2- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a entidades

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Crossing-over Sobrecruzamientoentrecruzamiento recombinacioacuten

Genomic imprinting Impronta geneacutetica imprinting marcaje genoacutemico

PCR lael PCR

Deletion Delecioacutendelecionar deleccioacuten ()

(Alternative) Splicing SplicingEmpalme corte y empalme (alternativo)

DNA fingerprinting Huella (dactilar) geneacutetica perfil geneacutetico

Tabla 3- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a procesos

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Heterozygous Heterocigotoa Heterozigotoa Heterocigoacutetico

GeneticGenomic Uso intercambiable de geneacuteticogenoacutemico

Ribosomal Ribosoacutemicoribosomal

Chromosomal Cromosoacutemicocromosomal

Viral Viacutericoviral

Tabla 4- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a atributos

42- Anaacutelisis de problemas

Los teacuterminos que aparecen en las tablas 2-4 fueron analizados en los distintos contextos

Los problemas que se han encontrado en relacioacuten a los mismos se pueden dividir en los

siguientes apartados

421- Siglas

ADNDNA

Una sigla es un laquosigno linguumliacutestico formado generalmente con las letras iniciales de cada

uno de los teacuterminos que integran una expresioacuten complejaraquo (RAE 2010) En ocasiones incluyen

letras iniciales o intercaladas que facilitan su pronunciacioacuten en cuyo caso pasan a denominarse

39

acroacutenimos Los acroacutenimos con maacutes de cuatro letras que se usan para designar nombres propios

pueden opcionalmente llevar tilde y escribirse soacutelo la primera letra en mayuacutescula Por el

contrario las siglas se escriben en mayuacutesculas sin cursiva sin puntos ni entrecomillado y no

deben hacer el plural con una lsquosrsquo final (ni mayuacutescula ni minuacutescula) (Fundeacuteu 2011 2013) El

nuacutecleo del desarrollo de la sigla es el que determina el geacutenero de la misma

Seguacuten el Diccionario Panhispaacutenico de Dudas en liacuteneas generales es recomendable traducir las

siglas extranjeras salvo cuando su uso esteacute muy asentado o se trate de nombres comerciales

en cuyo caso es preferible mantener la grafiacutea original Si se trata de una sigla no muy comuacuten se

recomienda indicar su traduccioacuten y su desarrollo en minuacutescula si se trata de nombres comunes

o en mayuacutescula en el caso de los nombres propios (Fundeacuteu 2011 2013)

El uso de siglas y abreviaturas en el lenguaje cientiacutefico es muy frecuente No de manera

inesperada ya que se trata de la moleacutecula central de la disciplina que nos ocupa la sigla con

mayor frecuencia de uso en los textos analizados en este trabajo fue lsquoDNArsquo (deoxyribonucleic

acid) (Tabla 1)

A pesar de que el Diccionario de la RAE acepta la forma inglesa de esta sigla (lsquoDNArsquo)

DNA

Del ingl DNA sigla de deoxyribonucleic acid aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol ADN

y la adaptacioacuten espantildeola (lsquoADNrsquo)

ADN

Sigla de aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol aacutecido desoxirribonucleico

La voz detectada con mucha mayor frecuencia en los textos en espantildeol analizados es lsquoADNrsquo

Significativamente los textos de contexto educativo optaron por la voz lsquoDNArsquo los textos

cientiacuteficos por la voz lsquoADNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas (Tabla 5)

40

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ADN 3391 48944 00 10784032

DNA 52197 4933 24966 00

Tabla 5- Frecuencia de aparicioacuten de ADNDNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen diversas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de ADN esto es lsquocDNArsquo para complementary DNA

lsquomtDNArsquo para mitochondrial DNA lsquocpDNArsquo para chloroplastidial DNA En los corpora de textos

en espantildeol analizados en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquocADNrsquo

lsquoADNcrsquo lsquoADN-crsquo lsquoADNmtrsquo en el corpus cientiacutefico lsquoADNmtrsquo lsquoADNcrsquo en el corpus divulgativo

lsquocDNArsquo lsquomtDNArsquo lsquocpDNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos y los de aacutembito

educativo son coherentes ya que cuando aparece una variante adaptan completamente la

sigla al espantildeol los primeros (lsquoADNmtrsquo por lsquomtDNArsquo) o mantienen sin modificar la sigla inglesa

(lsquocDNArsquo por ejemplo) En cambio en los textos cientiacuteficos observamos variantes que mezclan

ambos criterios (lsquocADNrsquo en lugar de lsquoADNcrsquo o lsquocDNArsquo) Por uacuteltimo se ha encontrado en contexto

cientiacutefico y divulgativo las formas plurales lsquoADNsrsquo lsquoDNAsrsquo desaconsejadas en textos escritos

como hemos visto anteriormente

ARNRNA

De forma anaacuteloga se ha estudiado el comportamiento de la voz lsquoRNArsquo (ribonucleic acid) que es

una moleacutecula tambieacuten central en Geneacutetica y cuyas formas espantildeola e inglesa son aceptadas por

la RAE Al contrario de lo que ocurriacutea con ADNRNA en este caso la voz maacutes frecuente fue lsquoRNArsquo

(Tabla 6) Es interesante resaltar que el taacutendem ARNRNA repite el patroacuten observado

anteriormente para el par ADNDNA esto es los textos de contexto educativo optaron por la

voz lsquoRNArsquo los textos cientiacuteficos por la voz lsquoARNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas

(Tabla 6)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ARN 7030755 00 3225131

RNA 114833 6643505 00

Tabla 6- Frecuencia de aparicioacuten de ARNRNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

41

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen distintas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de lsquoARNrsquo esto es lsquomRNArsquo para messenger RNA lsquotRNArsquo

para transfer RNA lsquorRNArsquo para ribosomal RNA lsquoRNAirsquo para RNA interference lsquoRNAasersquo para

ribonuclease lsquosiRNArsquo para small interfering RNA En los corpora de textos en espantildeol analizados

en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquoARNmrsquo lsquomicro-ARNrsquo lsquosiARNrsquo

lsquoaminoacil-t-ARNrsquo en el corpus cientiacutefico lsquorRNArsquo lsquoRNAirsquo lsquoARNrrsquo lsquoARNmrsquo lsquoARNtrsquo lsquoARNasarsquo en el

corpus divulgativo lsquomRNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos son nuevamente

coherentes ya que adaptan completamente la sigla al espantildeol (lsquoARNrrsquo por lsquorRNArsquo) o mantienen

sin modificar la sigla inglesa (lsquorRNArsquo por ejemplo) y los textos del corpus educativo mantiene las

siglas en ingleacutes sin modificar (lsquomRNArsquo) En los textos cientiacuteficos aparecen algunas variantes

parcialmente adaptadas al espantildeol como lsquosiARNrsquo La forma maacutes correcta de esta variante seriacutea

lsquoARNiprsquo si bien auacuten estaacute en proceso de aceptacioacuten por parte de la propia comunidad cientiacutefica

(10 300 resultados en Google frente a los de 71 800 de lsquosiARNrsquo) Tambieacuten se aprecia una

adaptacioacuten parcial en lsquoaminoacil-t-ARNrsquo (en lugar de lsquoaminoacil ARNtrsquo) Quizaacutes este gran nuacutemero

de variantes de moleacuteculas de ARN y la dificultad de encontrar una nomenclatura adaptada

ampliamente aceptada ha propiciado el predominio de la forma lsquoRNArsquo con respecto a la forma

lsquoARNrsquo en los corpora de lengua espantildeola Por uacuteltimo se han encontrado las formas plurales

lsquoARNsrsquo lsquoRNAsrsquo

PCRRCP

A este respecto es interesante el caso de la sigla lsquoPCRrsquo (Polymerase Chain Reaction) En los

corpora analizados su uso estaacute completamente extendido salvo la ocurrencia puntual de la sigla

adaptada al espantildeol lsquoRCPrsquo (Tabla 7) En cardiologiacutea y de forma general en medicina la sigla lsquoRCPrsquo

estaacute completamente asentada y se destina a describir el teacutermino reanimacioacuten cardiopulmonar

Probablemente eacuteste sea uno de los motivos por los que la sigla lsquoPCRrsquo ha permanecido invariable

a pesar de lo extendido de su uso

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

PCR 1439 21318 2821990

RCP 2879 00 00

Tabla 7- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de PCR en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

42

Asimismo se ha detectado la presencia de las variantes QRT-PCR y RT-PCR en el corpus de textos

cientiacuteficos correspondientes a los teacuterminos real-time quantitative reverse transcription PCR y

reverse transcription PCR respectivamente

Tambieacuten es necesario hacer una consideracioacuten acerca del geacutenero de las siglas lsquoPCRrsquo Atendiendo

a los textos normativos lsquoPCRrsquo cuyo nuacutecleo es femenino reaccioacuten debe ir acompantildeada por

artiacuteculos y determinantes de este geacutenero A pesar de que no hemos encontrado incorrecciones

a este respecto en los textos analizados hay que hacer notar que es frecuente encontrar textos

en los que esta sigla es tratada erroacuteneamente como un sustantivo masculino como en el

ejemplo que sigue

[Anderson y Relman usando teacutecnicas de ampliacioacuten genoacutemica usando el PCR detectan DNA de la Bartonella en la

biopsia del tejido]

Fuente Acta meacutedica peruana Vol XVIII nordm 3 09-122001

Por uacuteltimo las tablas 8 y 9 muestran algunos de los contextos en los que se ha encontrado la

voz ADNDNA Es destacable el hecho de que el espantildeol presente una mayor riqueza en verbos

que usan este teacutermino como sujeto (Tabla 8) Asiacute para have encontramos las equivalencias

tener contener captar deber poseer haber para encode sintetizar duplicar copiar

encadenar para indicate significar evidenciar detectar leer para create producir obtener

aislar secuenciar incorporar inyectar liberar integrar enfilar y para play jugar insertar

cortar extraer agregar alargar utilizar envolver abrir donar intercambiar Mencioacuten aparte

merece el verbo lsquoto be sustituido por ser constituir aparecer poder llamarse especializar

manipular separar modificar transportar quedar encontrar incluir unir y cuya

preponderancia numeacuterica puede deberse a su polisemia a su intervencioacuten en la formacioacuten de

tiempos compuestos y de la voz pasiva de mayor uso en los textos en lengua inglesa como

puede verse en el siguiente ejemplo

[DNA is replicated in the S stage]

[en la fase S tiene lugar la siacutentesis de DNA]

43

Con respecto a los verbos que usan ADNDNA como objeto se observa un nuacutemero mayor de

verbos ingleses que de espantildeoles no soacutelo en cantidad sino tambieacuten en nuacutemeros absolutos

(Tabla 9) De esta forma aunque existen coincidencias exactas de algunos verbos lsquoserrsquo be

lsquodetectarrsquo detect lsquoextraerrsquo extract lsquoobtenerrsquo obtain lsquoperderrsquo eliminate lsquocrearrsquo replicate

lsquoestarrsquo locate existen equivalentes inglesas que no se encuentran en los corpora espantildeoles

splice inject hybridise transfer degrade isolate etc

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO captar 0 6 1 7

ser 6 0 0 6

duplicar 0 3 2 5

contener 2 2 0 4

insertar 0 2 2 4

poder 3 0 0 3

aislar 0 2 1 3

cortar 0 0 3 3

extraer 0 2 1 3

agregar 0 0 2 2

constituir 0 0 2 2

detectar 0 1 1 2

haber 0 2 0 2

leer 0 1 1 2

obtener 0 0 2 2

sintetizar 0 2 0 2

alargar 1 0 0 1

aparecer 1 0 0 1

deber 1 0 0 1

poseer 1 0 0 1

quedar 1 0 0 1

abrir 0 1 0 1

copiar 0 0 1 1

donar 0 1 0 1

encadenar 0 0 1 1

encontrar 0 1 0 1

enfilar 0 0 1 1

envolver 0 0 1 1

especializar 0 1 1

evidenciar 0 0 1 1

incluir 0 1 0 1

incorporar 0 0 1 1

integrar 0 1 0 1

intercambiar 0 0 1 1

44

inyectar 0 0 1 1

jugar 0 0 1 1

liberar 0 1 0 1

llamar+se 0 0 1 1

manipular 0 0 1 1

modificar 0 0 1 1

producir 0 1 0 1

secuenciar 0 1 0 1

separar 0 1 0 1

significar 0 0 1 1

tener 0 1 0 1

transportar 0 1 0 1

unir 0 0 1 1

utilizar 0 1 0 1 OBJETO ser 0 0 5 5

detectar 3 0 0 3

poder 0 0 2 2

alterar 0 0 1 1

crear 0 1 0 1

deber 0 1 0 1

desnudar 0 0 1 1

estar 0 0 1 1

extraer 1 0 0 1

formar 0 0 1 1

obtener 1 0 0 1

perder 0 0 1 1

permanecer 0 0 1 1

persistir 1 0 0 1

sobrevivir 0 0 1 1

Tabla 8- Verbos que utilizan ADNDNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en espantildeol En nuacutemero

se representan las coincidencias encontradas

45

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO be 9 38 21 68

encode 0 4 2 6

have 0 0 2 2

indicate 0 2 0 2

play 0 0 2 2

create 1 0 0 1

OBJETO cut 0 6 3 9

transfer 0 8 0 8

be 0 4 2 6

obtain 4 0 2 6

replicate 0 4 2 6

analyze 0 3 2 5

synthesize 0 5 0 5

contain 0 2 2 4

extract 4 0 0 4

carry 0 3 0 3

copy 0 0 3 3

detect 3 0 0 3

have 0 3 0 3

inject 0 0 3 3

sequence 0 3 0 3

splice 0 0 3 3

complexed 0 2 0 2

degrade 0 2 0 2

isolate 0 2 0 2

make 0 2 0 2

produce 0 2 0 2

use 0 0 2 2

eliminate 1 0 0 1

hybridise 1 0 0 1

locate 1 0 0 1

Tabla 9- Verbos que utilizan DNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en ingleacutes En nuacutemero se

representan las coincidencias encontradas

46

422- Extranjerismos

El proceso de adquisicioacuten de nuevos teacuterminos procedentes de otra lengua se conoce

como preacutestamo linguumliacutestico o adquisicioacuten de extranjerismos y es uno de los mecanismos

principales de la ampliacioacuten del leacutexico de una lengua (RAE 2010) Existen varios motivos por los

que puede producirse este fenoacutemeno asiacute se puede adoptar un extranjerismo por la influencia

de la lengua extranjera en teacuterminos de prestigio estilo o moda o cuando en la lengua propia no

se dispone de un teacutermino que designe la realidad que aqueacutel representa o se refiere a referentes

de reciente aparicioacuten para los que no se cuenta con teacuterminos propios Este uacuteltimo seriacutea el

mecanismo maacutes frecuente por el que se adoptan extranjerismos en el lenguaje cientiacutefico

Como ya se ha comentado a lo largo de esta memoria el ingleacutes es usado como lingua franca en

ciencia Por ello es frecuente encontrar teacuterminos que surgen en ingleacutes para designar teacutecnicas

elementos o conceptos que el raacutepido desarrollo de las disciplinas pone en juego sin que deacute

tiempo a que la lengua los asimile o cree teacuterminos especiacuteficos para designarlos

En los corpora analizados en este trabajo se han detectado tres ejemplos de extranjerismos

particularmente interesantes splicing contig y delecioacuten

SPLICING

A continuacioacuten se desarrolla el caso de la palabra inglesa lsquosplicingrsquo (Figura 5)

USE TO splicing

Contexto educativo 3 casos 2279 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 2 casos 927 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 16 casos 11745 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science molecular biology) The process by which introns are

removed from hnRNA to produce mature messenger RNA that contains only

exons Alternative splicing seems to occur in many proteins and by alternative

exon usage a set of related proteins can be generated from one gene often in a

tissue or developmental stage specific manner

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UN] proceso

[AFECTA_A] mRNA

[SUSCEPTIBLE_DE] mutacioacuten

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] alternativo

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[immature RNA transcript by a process called splicing resulting in a molecule

of messenger RNA]

[hellipthe alteration of normal mRNA splicing patterns the possibility thathellip]

[This would represent a splicing mutation and the patients 30-year-oldhellip]

[Alternative splicing of the CLA1 gene produces 2 forms]

47

Figura 5- (paacutegina anterior) Esquema categorial para el teacutermino lsquosplicingrsquo

En la tabla 10 pueden encontrarse las distintas equivalencias halladas para lsquosplicingrsquo en los

corpora analizados en este trabajo Este teacutermino probablemente por ser muy especializado no

se encuentra presente en el corpus de textos divulgativos En el corpus educativo soacutelo existe el

equivalente en lengua espantildeola lsquocorte y empalmersquo que probablemente sea el maacutes extendido

(de acuerdo con CREA) En el corpus de textos cientiacuteficos aparece esta variante aunque es

desplazada en frecuencia por un teacutermino espantildeol de registro maacutes elevado lsquoayustersquo o por el

extranjerismo sin adaptacioacuten lsquosplicingrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Splicing 00 00 43141

Corte y empalme 00 42637 21571

Ayuste 00 00 64712

Tabla 10- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquosplicingrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

El sonido lsquosrsquo seguido de consonante al inicio de palabra no existe en espantildeol por lo que se

observa la tendencia a adaptar este teacutermino mediante la inclusioacuten de una lsquoersquo inicial lsquoesplicingrsquo

Este teacutermino auacuten no se encuentra aceptado en cambio lsquoespliceosomarsquo es la variante maacutes

extendida para referirse a la palabra inglesa ldquospliceosomerdquo

espliceosoma

1 f Complejo de ribonucleoproteiacutenas que se forma durante los procesos de corte y empalme del aacutecido ribonucleico mensajero para eliminar los intrones que no van a ser traducidos a proteiacutenas

Fuente Diccionario Meacutedico de la Cliacutenica Universidad de Navarra

CONTIG

Como se ha mencionado anteriormente otro de los extranjerismos detectados es lsquocontigrsquo

(Figura 6)

48

USE TO contig

Contexto educativo 7 casos 5318 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 0 casos

Contexto cientiacutefico 0 casos

DEFINICIOacuteN Contiguous sequence of DNA created by assembling overlapping

sequenced fragments of a chromosome A group of clones representing

overlapping regions of the genome

FUENTE Medical Dictionary Online

httpwwwmedicinenetcom

RELACIONES

[ES_UN] fragmento de ADN

[USED_TO] construir cromosomas

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] solapante

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a contiguous stretch of DNA is called a contig]

[This approach was used in 1993 to create a contig of the human Y chromosome

consistinghellip]

[hellipby putting together the sequences of all overlapping contigshellip]

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Se ha detectado su presencia uacutenicamente en el corpus educativo (3 coincidencias 1977 por

milloacuten de palabras) donde aparece manteniendo la forma inglesa ldquocontigrdquo por lo que se tratariacutea

de otro preacutestamo no adaptado Sin embargo empieza a surgir la variante lsquocoacutentigorsquo

coacutentigo (contig)

Un coacutentigo -de la palabra contiguo- es una serie de secuencias superpuestas de ADN utilizadas para hacer un mapa

fiacutesico que reconstruye la secuencia original de ADN de un cromosoma o de una regioacuten de un cromosoma Un coacutentigo

tambieacuten puede referirse a una de las secuencias de ADN utilizadas en la fabricacioacuten de dicho mapa

Fuente Glosario hablado de teacuterminos geneacuteticos (NIH)

DELECIOacuteN

Por uacuteltimo he detectado la presencia del teacutermino lsquodelecioacutenrsquo y sus variantes cuyo uso estaacute muy

extendido en Geneacutetica (Figura 7) Aunque etimoloacutegicamente la palabra provenga del latiacuten

(deletio) parece haber entrado en nuestro diccionario a traveacutes del ingleacutes (deletion) con la uacutenica

acepcioacuten para la que fue acuntildeada como se puede deducir de la definicioacuten del Diccionario de la

RAE

delecioacuten

Del ingl deletion y este del lat deletio -ōnis destruccioacuten

1 f Biol Mutacioacuten geneacutetica que consiste en la peacuterdida de uno o maacutes nucleoacutetidos de la secuencia del ADN

49

USE TO deletion

Contexto educativo 60 casos 45579 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 7 casos 3246 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 19 casos 13947 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science genetics) a chromosome abnormality in which part of a

single chromosome has been lost

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UNA] mutacioacuten

[AFECTA_A] DNA sequence

[DA_LUGAR_A] proteiacutena mutada

[TIPO_DE] reordenacioacuten cromosoacutemica

[USADO_EN] mapeo

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] letal

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a mutation (deletion of 21 bases) was identified in gene MEF2A]

[can occur in the DNA sequence these include large and small insertions and

deletions]

[When a small deletion or insertion occurs in a coding region the result is a

mutated protein]

[The four basic types of rearrangements are duplications deletions inversions

and translocations]

[that play a role in deletion mapping and somatic-cell hybridization]

[The deletion acts as a recessive lethal because loss of all copies]

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Esta voz estaacute muy asentada en el campo de la Biologiacutea en general y en la Geneacutetica en particular

y se utiliza para describir uno de los procesos maacutes frecuentes de mutacioacuten cromosoacutemica que

ocurren en la naturaleza y las consecuencias que provoca (ver Figura 8)

50

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Se tratariacutea por tanto de un extranjerismo adaptado En los corpora analizados las uacutenicas

formas detectadas han sido las derivadas del lema lsquodelecioacutenrsquo (Tabla 11)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Delecioacuten 52197 6643505 1814136

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionlsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Significativamente en el corpus del contexto educativo se encuentra la forma verbal

(lsquodelecionarrsquo) derivada de la forma nominal (lsquodelecioacutenrsquo) lo que podriacutea ser un indicativo del grado

de insercioacuten del teacutermino en nuestra lengua

En primer lugar en el transcurso de la mitosis o de la meiosis puede perderse un cromosoma si por ejemplo su

centroacutemero se deleciona

Asimismo se detecta en la literatura la presencia incorrecta lsquodeleccioacutenrsquo que bien podriacutea

corresponderse con una adaptacioacuten de tipo ortograacutefico caracteriacutestica del idioma espantildeol

La deleccioacuten de tales genes [] provoca la ruptura de la estructura cromatiacutenica no nucleosoacutemica

Fuente ABC Cultural 06121996 MARCADORES TUMORALES

51

A modo de conclusioacuten podriacuteamos indicar que mediante procesos muy diversos ya sea por

iniciativa de los hablantes o de las instituciones de normalizacioacuten se observa que los

extranjerismos incorporados a la lengua espantildeola tienden a acomodarse a los patrones

caracteriacutesticos de eacutesta El resultado es una adaptacioacuten de acuerdo con la pronunciacioacuten o las

normas ortograacuteficas del espantildeol incluyendo las flexiones nominales de geacutenero y nuacutemero o la

adopcioacuten de las distintas formas verbales de nuestro idioma (adaptado de RAE 2010) Cuando

esto sucede se puede hablar de un extranjerismo adaptado en contraposicioacuten a los

extranjerismos crudos o no adaptados

El aumento de la alfabetizacioacuten en otros idiomas (predominantemente el ingleacutes) y la

globalizacioacuten de la informacioacuten han propiciado el aumento del nuacutemero de voces extranjeras que

se insertan en nuestra lengua pero tambieacuten ha contribuido a una mayor familiaridad por parte

de los hablantes con grafiacuteas que no le son propias Todo ello ralentiza frecuentemente el

proceso de acomodacioacuten e integracioacuten de los preacutestamos

423- Uso de adjetivos

CROMOSOacuteMICOCROMOSOMAL RIBOSOacuteMICORIBOSOMAL VIacuteRICOVIRAL

Alguno de los adjetivos con sufijos ndashico y ndashal son considerados adjetivos de relacioacuten (en

contraposicioacuten a los adjetivos calificativos) que como su propio nombre indica expresan un

relacioacuten entre el adjetivo y el sustantivo al que modifican (de Kock 1994) Suelen ser de

naturaleza clasificativa y se derivan de bases nominales (-ico) o se asocian semaacutenticamente a

ellas (-al relacioacuten de pertenencia)

Por lo general se pueden organizar en grupos de adjetivos caracterizados semaacutenticamente en

lugar de por oposiciones antoacutenimas (ribosoacutemico en contraposicioacuten a nuclear por ejemplo)

Ademaacutes no son graduables y suelen ir pospuestos al sustantivo

[Las infecciones virales favorecen la formacioacuten de tumores al incorporar]

Aunque existe un gran nuacutemero de adjetivos espantildeoles terminados en ndashal (ambiental artificial

boreal conceptual estatal forestal vital etc) esta terminacioacuten no es tan frecuente para la

formacioacuten de adjetivos especializados como en ingleacutes Los adjetivos ingleses terminados en ndashal

52

usan en espantildeol el sufico -ico (chromosomal lsquocromosoacutemicorsquo) -iano (bacterial lsquobacterianorsquo)

- ario (embryonal lsquoembrionariorsquo) -o (external lsquoexternorsquo) -oso (parenchymal

lsquoparenquimatosorsquo) -ar (vulval lsquovulvarrsquo) -iacutefero (mammal lsquomamiacuteferorsquo) entre otros (Navarro

2008)

En los corpora analizados se detecta el uso de las formas de los adjetivos en ndashico

lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo alternado con las formas en ndashal lsquocromosomalrsquo lsquoribosomalrsquo

y lsquoviralrsquo (Tabla 12) Las formas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo no estaacuten aceptadas por la RAE

mientras que la forma lsquoviralrsquo siacute

viral

1 adj Perteneciente o relativo a los virus

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Cromosoacutemico 52197 1631 07443 86283

Cromosomal 00 00 21571

Ribosoacutemico 83515 00 21571

Ribosomal 00 00 53927

Viacuterico 6628998 00 00

Viral 73076 2717797 1785

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo

lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

La Real Academia Nacional de Medicina de Espantildea tambieacuten sentildeala que aunque se trate de un

anglicismo lsquoviralrsquo es una voz cuyo uso estaacute completamente asentado en la praacutectica Por lo tanto

la alternancia de los teacuterminos lsquoviacutericorsquo y lsquoviralrsquo como sinoacutenimos es correcta Probablemente a la

consolidacioacuten de lsquoviralrsquo haya contribuido su uso muy extendido en el aacutembito de las redes sociales

e internet donde esta voz es usada como adjetivo y como sustantivo para referirse a un mensaje

transmitido en distintas formas (memes imaacutegenes esloacuteganes) de forma exponencial

valieacutendose de la interaccioacuten entre usuarios (Fundeacuteu 2014)

GEacuteNICOGENEacuteTICOGENOacuteMICO

Los teacuterminos lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no son sinoacutenimos lsquogeacutenicorsquo se aplica a todo lo

perteneciente o relativo a los genes lsquogeneacuteticorsquo se usa para hacer referencia a lo relativo o

53

perteneciente a la Geneacutetica y lsquogenoacutemicorsquo para referirse al genoma (Real Academia Nacional de

Medicina 2012 RAE 2014) No obstante lo dicho es frecuente encontrar el uso alternativo de

este grupo de palabras en muchas ocasiones de forma confusa o equivocada

[La cuasiespecie viral como tal es el sujeto de la seleccioacuten y por tanto de la evolucioacuten vital y no cada moleacutecula genoacutemica en particular]

Fuente Laacutezaro Laacutezaro E Escarmiacutes Homs C (2002) Virus emergentes La amenaza oculta

[hellipde secuencias repetitivas de ADN de gen contiguo-microdelecioacuten de imprinting genoacutemico y los cuadros de etiologiacutea geacutenicahellip]

Fuente Boletiacuten del ECEMC Revista de Dismorfologiacutea y Epidemiologiacutea Serie V nordm 1 2002

Cuando se analizan las palabras que modifican estos teacuterminos comparativamente dos a dos (ver

Figura 9) se observa que en los textos analizados existe una clara diferenciacioacuten entre

lsquogeacutenicogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo Mientras que lsquogenoacutemicorsquo modifica a lsquoADNrsquo el teacutermino lsquogeacutenicorsquo

modifica a expresioacuten terapia polimorfismo regulacioacuten y lsquogeneacuteticorsquo a prueba variante

informacioacuten o estudio por citar soacutelo algunos ejemplos (Figura 9) Adicionalmente se ha

observado en todos los casos en los corpora analizados las colocaciones lsquoimpronta geneacuteticarsquo y

lsquocoacutedigo geneacuteticorsquo En cambio cuando se analiza el par lsquogeacutenicorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no se observa un

consenso tan amplio existiendo varios sustantivos a los que modifican ambas voces mutacioacuten

polimorfismo ligamiento variante marcador regulacioacuten (Figura 9)

54

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

GENEacuteTICOGENETISTA

En ingleacutes existe una clara diferencia entre lsquogeneticrsquo (adjetivo) y lsquogeneticistrsquo (sustantivo) tal y

como ocurre con otras voces (physic(al)physicist chemicalchemist) En espantildeol existen las

variantes lsquofiacutesica corsquo y lsquoquiacutemica corsquo para indicar profesionales de dichos campos En cambio en

espantildeol en ocasiones se confunde el uso de lsquogeneacuteticorsquo como adjetivo (maacutes extendido) con

respecto a su uso como sustantivo a pesar de que esta uacuteltima posibilidad estaacute contemplada por

la RAE

55

geneacutetico ca

Del lat mod geneticus relativo al origen der del lat genĕsis geacutenesis cf gr γεννητικός gennētikoacutes que produce o genera

3 m y f genetista

En los textos analizados se observa la predominancia de lsquogenetistarsquo para referirse a un

profesional de la Geneacutetica (que significativamente es visto como un meacutedico y no como un

bioacutelogo como suele ser la generalidad ndashFigura 10) Solamente en tres casos en el corpus

divulgativo se usa lsquogeneacuteticorsquo con esta funcioacuten

[En 1990 los geneacuteticos identificaron la zona del cromosoma Y que confiere masculinidad]

[Los geneacuteticos han creado cientos de cepas knockout de bacterias y ratones que tienen bloqueado un gen

determinado]

[Peter J Richerson geneacutetico de poblaciones y Henry Plotkin psicoacutelogo]

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

56

Probablemente para evitar la ambiguumledad en el uso de estos teacuterminos se observa un uso

extraordinariamente variado de otras equivalencias para designar a los profesionales de esta

disciplina

[El consejo geneacutetico provee informacioacuten y apoyo a las personas preocupadas por las patologiacuteas hereditarias en su

familia]

[Los profesionales de la geneacutetica estadounidenses han sido renuentes a rechazar pedidos como eacuteste]

[Los especialistas en geneacutetica bacteriana han creado teacutecnicas para incrementar la frecuencia de transformacioacutenhellip]

HETEROCIGOTOHETEROCIGOacuteTICO

Otro de los errores maacutes comunes que se pueden observar en textos de Geneacutetica es el

empleo del sustantivo lsquoheterocigotorsquo

heterocigoto

De hetero- y del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Se refiere a un individuo que posee los dos alelos diferentes en un locus

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Y del adjetivo derivado lsquoheterocigoacuteticorsquo como sinoacutenimos Esto queda ilustrado en los siguientes

ejemplos extraiacutedos de los corpora en espantildeol analizados en este trabajo

Uso incorrecto

[En resumen se cruzan individuos heterocigotos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoacutetico trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

Sin embargo al tratarse ambos teacuterminos de entidades gramaticales distintas su uso no es

intercambiable y se propone el uso apropiado de ambas formas siguiendo el patroacuten que sigue

57

Uso correcto

[En resumen se cruzan individuos heterocigoacuteticos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoto trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

La tabla 13 muestra la alternancia de las formas adjetival (lsquozygouscigoacuteticorsquo) y nominal

(lsquozygotecigotorsquo) en los corpora paralelos en lengua inglesa y espantildeola Ninguna de las formas

alternativas aparece en el corpus divulgativo En el corpus educativo ambas aparecen siendo la

forma adjetival maacutes frecuente que la nominal Si bien la proporcioacuten de formas adjetivales en

relacioacuten a formas nominales es de 251 en ingleacutes mientras que es de 131 en espantildeol Esto

indica que parte de las formas adjetivales del ingleacutes se han sustituido por formas nominales en

los textos en espantildeol Esto se pone claramente de manifiesto en el corpus cientiacutefico en el que

se observa como todas las formas adjetivales inglesas han sido sustituidas por formas nominales

en espantildeol (Tabla 13) tal y como se demuestra en el siguiente ejemplo

[hellipwhereas heterozygous mice develop severe dilated cardiomyopathy and the animals are viable only until 20

days]

[hellipen los ratones heterocigotos se desarrolla miocardiopatiacutea dilatada severa y son viables soacutelo hasta los 20 diacuteas de

desarrollo]

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

zygous 00 2561 94471 2820554

zygote 00 10277485 85873

cigoacutetico 00 11374485 00

cigoto 00 8958665 129424

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Todo esto aplica tambieacuten a los pares de palabras lsquohomocigotohomocigoacuteticorsquo

lsquohemicigotohemicigoacuteticorsquo

Ademaacutes se observa la alternancia de las formas con lsquozrsquo (del ingleacutes zygote) y con lsquocrsquo (de cigoto)

ambas recogidas y admitidas por la RAE

58

cigoto

Tb zigoto

Del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Biol Ceacutelula resultante de la unioacuten del gameto masculino con el femenino en la reproduccioacuten sexual de los animales y de las plantas

Si bien como muestra la tabla 14 las variantes con lsquocrsquo predominan claramente sobre las formas

con lsquozrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Formas zig 2879 00 1785

Formas cig 93954 4462 93986 3729058

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto

homoc(z)igoto hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

424- Proximidad semaacutentica

RECOMBINACIOacuteNENTRECRUZAMIENTO

Existen dos teacuterminos en Geneacutetica que por su proximidad semaacutentica se confunden

habitualmente Se trata de

entrecruzamiento

1 m Intercambio de material geneacutetico entre cromaacutetidas homoacutelogas pero no hermanas

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que describe un evento fiacutesico que ocurre entre las moleacuteculas de ADN durante la meiosis y

59

recombinacioacuten

1 f Distribucioacuten de los alelos en nuevas combinaciones

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que es una de las consecuencias del entrecruzamiento El entrecruzamiento es la principal causa

de la recombinacioacuten pero no la uacutenica Por ejemplo mediante ingenieriacutea geneacutetica se pueden

sustituir antildeadir o cambiar de posicioacuten fragmentos de ADN causando el llamado ADN

recombinante

Los textos divulgativos y cientiacuteficos en espantildeol analizados utilizan exclusivamente la voz

lsquorecombinacioacutenrsquo mientras que en los textos educativos se observa la alternancia de las voces

lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 15)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Recombinacioacuten 229666 1681 10739 43141

Entrecruzamiento 00 2121 39742 00

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Cuando se analizan los modificadores de estos teacuterminos se observa un consenso casi total en

los textos analizados (Figura 11) Estos modificadores se refieren a las caracteriacutesticas del

entrecruzamiento (simple doble desigual) por un lado mientras que por otro se refieren a las

consecuencias de la recombinacioacuten (intra- o intercromosoacutemica intrageacutenica) Con respecto a las

palabras modificadas por las dos voces que nos ocupan observamos cierto uso compartido de

las palabras episodio tipo probabilidad tasa frecuencia todas de caraacutecter general y que en

teoriacutea podriacutean aplicar a ambos teacuterminos (Figura 11)

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 17: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

17

Sin embargo esta definicioacuten es reduccionista ya que esta ciencia abarca hoy diacutea muchos maacutes

aacutembitos aparte del puramente relacionado con la herencia de los caracteres De hecho con el

esclarecimiento de la estructura molecular del ADN por parte de Franklin Watson y Crick (1953)

y el desarrollo de nuevas teacutecnicas la Geneacutetica se ha hecho hueco en muchos campos de nuestras

sociedades modernas y se habla ya de Geneacutetica moderna o molecular en contraposicioacuten a la

antigua Geneacutetica mendeliana (Allen 2003) La Geneacutetica es de hecho la pieza fundamental en

la mayor parte de investigaciones biomeacutedicas y biotecnoloacutegicas en la medicina forense la

criminaliacutestica la produccioacuten animal y agriacutecola o la bioeacutetica por citar soacutelo algunos ejemplos Eco

de ello se hacen los planes de estudio de ensentildeanzas obligatorias y superiores y los medios de

comunicacioacuten como a continuacioacuten detallaremos

112- La ensentildeanza de la Geneacutetica y su discurso

La ensentildeanza de la Geneacutetica en distintos niveles educativos ha centrado multitud de

estudios metodoloacutegicos (revisado en Abril Gallegos et al 2003) Esto es reflejo de su

importancia en muchos aacutembitos de nuestra vida cotidiana Hay un consenso sobre los

principales motivos que impulsan a mejorar la comprensioacuten de los conceptos relacionados con

este campo Asiacute existe una razoacuten utilitaria que permitiriacutea la aplicacioacuten praacutectica del

conocimiento cientiacutefico una razoacuten democraacutetica que permitiriacutea posicionarnos ideoloacutegicamente

en la sociedad (siendo capaces por ejemplo de diferenciar ciencia de pseudociencia) y una

razoacuten cultural entendida como un avance de la sociedad moderna (Turney 1995) En el sistema

educativo espantildeol los alumnos entran en contacto por primera vez con la Geneacutetica a los 15-16

antildeos (4ordm curso de la ESO) aunque hay autores que sugieren que esta edad podriacutea adelantarse

hasta incluso los 10 antildeos (Donovan amp Venville 2012)

En la actualidad aparte del gran nuacutemero de empresas farmaceacuteuticas y del sector de la

Biotecnologiacutea existen en Espantildea 54 centros puacuteblicos que tienen como actividad principal a la

investigacioacuten Geneacutetica 40 de ellos pertenecientes a universidades que se encargan de la

ensentildeanza superior de esta ciencia (Sociedad Espantildeola de Geneacutetica 2016) En concreto en el

Departamento de Geneacutetica de la Universidad de Granada se imparten a diacutea de hoy un total de

11 asignaturas en los Grados en Biologiacutea en Bioquiacutemica en Ciencias Ambientales y en

Biotecnologiacutea Entre ellas se encuentran las materias de Biologiacutea Evolutiva Geneacutetica de la

Conservacioacuten y Medio Ambiente Geneacutetica Humana Genoacutemica e Ingenieriacutea Geneacutetica por citar

algunos ejemplos Ademaacutes este mismo departamento coordina el maacutester universitario en

Geneacutetica y Evolucioacuten (Departamento de Geneacutetica UGR 2016)

18

Salvo en los programas bilinguumles la ensentildeanza obligatoria se imparte en la lengua nativa de los

estudiantes Incluso en educacioacuten superior existe una tendencia cada vez mayor a utilizar

recursos online en la lengua local (Holmes 2004) si bien muchos materiales de apoyo y lecturas

cientiacuteficas se encuentran escritos en ingleacutes No obstante los libros de texto y las aulas no son las

uacutenicas fuentes de donde los estudiantes obtienen informacioacuten relacionada con la Geneacutetica Es

cada vez maacutes frecuente encontrar alusiones a esta disciplina en radio prensa y televisioacuten en

forma de programas enfocados a distintas audiencias noticiarios revistas de divulgacioacuten

documentales y ficciones de cine o televisioacuten (Abril Gallegos et al 2003) Seguacuten apuntan estos

mismos autores el hecho de que los medios de comunicacioacuten traten con frecuencia este tema

da a los estudiantes maacutes noveles la falsa impresioacuten de dominar los teacuterminos Esto no siempre es

cierto en primer lugar porque en muchas ocasiones la informacioacuten estaacute sesgada (hacia la

investigacioacuten criminal las ciencias forenses o la medicina por ejemplo -Donovan amp Venville

2012) y en segundo lugar porque en estos medios es normal encontrar errores de concepto

importantes (Abril Gallegos et al 2003) Todo ello influye en la percepcioacuten que tiene el

estudiante de su conocimiento sobre Geneacutetica y podriacutea redundar en dificultades posteriores

durante su etapa de aprendizaje formal

113- La Geneacutetica en los medios de comunicacioacuten

Como propone el eminente catedraacutetico de Geneacutetica D Juan Ramoacuten Lacadena (2011) la

revolucioacuten del ADN estaacute produciendo [hellip] una ldquoBiocraciardquo a traveacutes de la Biotecnologiacutea y los

medios de comunicacioacuten son un fiel reflejo de ello Es frecuente encontrar diariamente noticias

en las que la Geneacutetica ocupa un papel importante resolucioacuten de criacutemenes mediante Geneacutetica

forense organismos transgeacutenicos clonacioacuten terapia geacutenica ceacutelulas madre o alusiones a la

evolucioacuten podriacutean ser algunos ejemplos Asiacute por ejemplo desde su primera mencioacuten

documentada en 1944 el uso de la palabra lsquoDNArsquo ha sufrido un incremento exponencial hasta

nuestros diacuteas con millones de coincidencias (Figura 2)

Figura 2- Anaacutelisis del histoacuterico (1949-2007) de la frecuencia de uso de la palabra DNA Datos expresados en coincidencias por

milloacuten de palabras por antildeo (Fuente Wolfram Alpha)

19

Aunque existe una tendencia cambiante (ver por ejemplo los artiacuteculos de JM Mulet en el diario

El Paiacutes 2016) la ciencia es comunicada mayoritariamente por periodistas o especialistas en

Ciencias de la Comunicacioacuten (esto incluye ademaacutes a bloggers community managers etchellip)

Aunque estos profesionales son capaces de plantear las preguntas que potencialmente

interesan a un ciudadano de a pie en ocasiones su mensaje es confuso equivocado yo

sesgado Asiacute por ejemplo los espectadores maacutes joacutevenes tienden a asociar el ADN con la sangre

y los actos delictivos y la mutacioacuten con enfermedades y malformaciones (Donovan amp Venville

2012)

Parte de estos errores puede deberse a la temaacutetica tratada cuando se hace referencia a la

Geneacutetica pero tambieacuten a malas traducciones hechas por los comunicadores o los propios

cientiacuteficos Se estima que hasta un 87 de los documentos multimedia en red estaacuten escritos en

ingleacutes a pesar de que un 90 de los usuarios prefeririacutean usar una lengua distinta (Tercedor

2005) y de que un porcentaje considerable de usuarios no son nativos de habla inglesa (Marcus

2002)

Es interesante pensar que no hace maacutes de 50 o 60 antildeos se desconociacutea casi totalmente la

composicioacuten quiacutemica del ADN Sin embargo en la actualidad somos capaces de secuenciar

clonar y modificar organismos diferenciar tejidos celulares especiacuteficos datar procesos que

ocurrieron hace millones de antildeos diagnosticar enfermedades o caracterizar molecularmente

organismos incluso a nivel de individuo El lenguaje cientiacutefico de algunas disciplinas se ha ido

desarrollando al ritmo (muchas veces freneacutetico) marcado por los distintos descubrimientos e

investigaciones La raacutepida expansioacuten de la Geneacutetica y el hecho de que se comunique

mayoritariamente en ingleacutes ha contribuido a modelar un lenguaje cientiacutefico cuyas

particularidades se detallan a continuacioacuten

12- El ingleacutes como lengua franca en textos cientiacuteficos

121- Motivos histoacutericos de la hegemoniacutea del ingleacutes en textos cientiacuteficos

Aunque en los siglos XVIII y XIX hubo intentos (infructuosos) de crear un lenguaje

cientiacutefico artificial no cabe duda de que en la actualidad el ingleacutes es la lengua oficial de la

ciencia Probablemente no exista un uacutenico factor que permita explicar este hecho aunque el

dominio econoacutemico y poliacutetico de Estados Unidos ha sido decisivo en este proceso El declive de

20

la ciencia alemana despueacutes de la Primera Guerra Mundial lengua en la que se comenzaron a

escribir algunos ensayos cientiacuteficos importantes del siglo XIX parece haber favorecido el avance

del ingleacutes (Gordin 2015)

Tras la Segunda Guerra Mundial un nuacutemero significativo de estudios cientiacuteficos vieron la luz en

ruso De hecho en este periodo se inicia un proceso de profesionalizacioacuten de los traductores (en

1953 por ejemplo se crea la Federacioacuten Internacional de Traductores ndashMarchio amp Mackenbach

2012) Aquellos cientiacuteficos hablantes nativos de terceras lenguas se decantaron finalmente por

los estudios traducidos al ingleacutes probablemente a consecuencia de la menor dificultad del

aprendizaje de eacuteste con respecto al ruso (Gordin 2015)

Desde entonces el desarrollo cientiacutefico ha dado lugar a la evolucioacuten de la lengua general de tal

forma que eacutesta sirve de vehiacuteculo para la transmisioacuten del conocimiento cientiacutefico Esto ha

originado diferencias entre ambos lenguajes a nivel semaacutentico funcional y estructural (Alcina

Caudet 2001)

1 Diferencias semaacutenticas el significado de los teacuterminos del lenguaje cientiacutefico es preciso

y objetivo Esto contrasta con lo que ocurre en la lengua comuacuten en la que se admiten

connotaciones subjetivas y cierta ambiguumledad

2 Diferencias funcionales el objetivo de ambos tipos de lenguajes es radicalmente

distinto siendo el del lenguaje cientiacutefico el de intercambiar informacioacuten objetiva sobre

un tema determinado y el de la lengua general la interaccioacuten social y la afectividad

3 Diferencias estructurales algunos elementos linguumliacutesticos tiacutepicos del lenguaje cientiacutefico

son definiciones clasificaciones enumeraciones caacutelculos razonamientos

argumentaciones y citas mientras que en la lengua general abundan las narraciones los

diaacutelogos y las interrogaciones

La escritura cientiacutefica ha desarrollado por tanto su propio estilo sus propios usos y normas y

sobre todo se ha adaptado a un puacuteblico con capacidades no nativas de escribir y entender el

ingleacutes (Burnett 1999) Esta tendencia ha originado el ingleacutes cientiacutefico una especie de

pseudolengua usada especiacuteficamente en este aacutembito Sin embargo auacuten el nivel de ingleacutes de los

manuscritos sometidos a revisioacuten en revistas cientiacuteficas es un motivo principal para la no

aceptacioacuten de los mismos Esto es especialmente cierto cuanto mayor es el prestigio yo el iacutendice

de impacto de la publicacioacuten y podriacutea dar lugar a investigaciones de primera e investigaciones

de segunda soacutelo por el mero hecho de no ser comunicadas por un hablante nativo de ingleacutes

(Meneghini amp Packer 2007)

21

122- Consecuencias de la hegemoniacutea del ingleacutes en el lenguaje cientiacutefico

La hegemoniacutea actual del ingleacutes como lingua franca en los textos cientiacuteficos tiene

consecuencias puramente formales (coacutemo se hace y se comunica la ciencia) pero tambieacuten de

iacutendole econoacutemica (quieacuten controla las editoriales las revistas cientiacuteficas o disfruta de proyectos

de investigacioacuten) y socio-cultural (educacioacuten cientiacutefica colaboraciones internacionales

repercusioacuten internacional) (Gordin 2015) Ademaacutes tiene tambieacuten una consecuencia directa

sobre el lenguaje cientiacutefico del idioma meta ya que se tiende a reproducir convenciones tiacutepicas

de la lengua origen que son errores ortotipograacuteficos en la lengua meta abreviaturas signos de

puntuacioacuten foacutermulas matemaacuteticas uso de las mayuacutesculas y las cursivas sangriacuteas (Claros 2008)

El papel del traductor es aquiacute fundamental para producir una traduccioacuten correcta no soacutelo del

punto de vista semaacutentico sino tambieacuten gramatical Para Domiacutenguez (2007) los diez errores maacutes

frecuentes en la traduccioacuten de un artiacuteculo cientiacutefico son

1 Anglicismos en la adjetivacioacuten

2 Abuso de los adverbios terminados en ndashmente

3 Empleo de frases demasiado largas

4 Uso incorrecto de los gerundios

5 Notacioacuten incorrecta de los decimales

6 Conversioacuten de las unidades de medida

7 Equivalencia de siglas

8 Orden incorrecto en la sintaxis

9 Supresioacuten de los artiacuteculos

10 Abuso de la voz pasiva

Pueden encontrarse tambieacuten diferencias seguacuten la lengua meta empleada En teoriacutea soacutelo

aqueacutellas que pueden representar el pensamiento abstracto tendriacutean la capacidad de comunicar

el pensamiento cientiacutefico de forma eficiente Esto es cierto en la mayoriacutea de casos salvo que la

lengua conviva con otra de mayor prestigio social que se encuentre en claro retroceso o en fase

de desaparicioacuten (Bernaacuterdez 1999) por lo que se pueden arguumlir razones sociales y de evolucioacuten

22

de las propias lenguas a su adecuacioacuten al lenguaje cientiacutefico maacutes que motivos intriacutensecos del

propio idioma (Alcina Caudet 2001)

Asiacute por ejemplo las publicaciones locales escritas en lenguas maacutes minoritarias suelen carecer de

prestigio reputacioacuten yo iacutendice de impacto por lo que en liacuteneas generales comunicar en ingleacutes

beneficia al investigador ya que le permite aumentar su visibilidad y su prestigio internacional

al tiempo que hace accesible su trabajo a un espectro maacutes amplio de puacuteblico propiciando el

intercambio la colaboracioacuten y la comunicacioacuten con otros investigadores (Meneghini amp Packer

2007) Aparte de los inconvenientes propios de comunicar en una lengua ajena usar el ingleacutes

como lengua franca puede causar ademaacutes que el mensaje tarde en llegar al entorno del propio

investigador y que las comunidades locales no obtengan beneficio inmediato de las mismas (esto

es especialmente interesante si pensamos que la mayor parte de las investigaciones se llevan a

cabo con fondos puacuteblicos) Valga como ejemplo el estudio desarrollado por investigadores

alemanes en los antildeos 30 que asociaba el caacutencer de pulmoacuten al tabaquismo Estos trabajos

pasaron inadvertidos fundamentalmente por estar escritos en alemaacuten De hecho los programas

antitabaco no se comenzaron a desarrollar hasta los antildeos 60 cuando investigadores britaacutenicos y

americanos llegaron a la misma conclusioacuten (Proctor 1999)

Existe por tanto un equilibrio de fuerzas contrapuestas Por un lado se encuentra la necesidad

del cientiacutefico de comunicar con otros colegas y colaboradores alcanzando una mayor visibilidad

Por otro lado se encuentran los intereses de los profesionales de la salud los periodistas los

divulgadores los ciudadanos de a pie y en definitiva el beneficiario uacuteltimo de las investigaciones

que encuentran maacutes accesible la informacioacuten si estaacute escrita en su lengua nativa (Meneghini amp

Packer 2007) No obstante incluso textos escritos en la lengua nativa no inglesa en los que se

incluyen anglicismos pueden dar lugar a confusioacuten y problemas entre los hablantes (ver Anexo

I)

Este dilema tiende a resolverse de dos formas opuestas Existen corrientes mayoritarias que

abogan por la consolidacioacuten del ingleacutes como uacutenica lengua de la ciencia promoviendo la

educacioacuten para una sociedad bilinguumle (Ofori‐Adjei et al 2006) o incentivando la comunicacioacuten

de la ciencia en ingleacutes como en China o Japoacuten (Meneghini amp Packer 2007) Por el contrario se

advierte una cierta tendencia a dar mayor importancia a otras lenguas Asiacute grupos editoriales

como Plos (Public Library of Science) pionero en la implantacioacuten de publicaciones Open Access

anima a los autores a proporcionar una versioacuten complementaria a los artiacuteculos publicados en

ingleacutes (Editorial 2006) En algunos paiacuteses como Espantildea ciertas revistas se publican en dos

versiones la inglesa y la de la lengua local (Bordons 2004) Ademaacutes no hay que perder de vista

23

la pujanza que en algunos paiacuteses tienen las investigaciones realizadas y comunicadas en la

lengua local (Figura 4)

Figura 3- Evolucioacuten anual del nuacutemero de publicaciones cientiacuteficas recogidas en el SCI Expanded y porcentaje de Espantildea sobre el

total (Fuente Web of Science Graacutefico extraiacutedo de Bordons 2004)

13- Tipos de discurso especializado didaacutectico y divulgativo

De acuerdo con Halliday (1978) y su clasificacioacuten de factores que afectan al registro el

contexto en el que se desarrolla una situacioacuten comunicativa viene determinado por tres factores

baacutesicos el campo el modo y el tenor

1 El campo establece el grado de especificidad de un texto y puede estar influenciado

por a) la temaacutetica en un discurso especializado la temaacutetica puede presentar distintos

niveles de complejidad pero siempre se centra en un tema especiacutefico cuyo mensaje se

pretende comunicar (Montero Martiacutenez et al 2011) y b) por el marco social en el que

se desarrolla la praacutectica comunicativa actas de un congreso artiacuteculo de investigacioacuten o

con fines divulgativos (Centro Virtual Cervantes 2016)

2 El modo tiene en cuenta el medio o el canal utilizado para la comunicacioacuten y determina

el grado de planificacioacuten del discurso (Centro Virtual Cervantes 2016) Asiacute puede

tratarse de una comunicacioacuten oral a un congreso una charla divulgativa en un colegio o

la lectura comentada de un artiacuteculo de investigacioacuten

3 El tenor considera las caracteriacutesticas de los usuarios (tenor interpersonal o tono) y el

final uacuteltimo del acto comunicativo (tenor funcional) En relacioacuten al tono se ha de tener

en cuenta que los usuarios del discurso especializado tienen generalmente un cierto

conocimiento del tema o al menos estar en disposicioacuten de descodificar el mensaje

(Montero Martiacutenez et al 2011) En cualquier caso de ello dependeraacute el grado de

24

formalidad y el grado de subjetividad (Centro Virtual Cervantes 2016) Por su parte el

tenor funcional determina la funcioacuten principal del texto que en los textos cientiacuteficos

puede ser argumentativa explicativa descriptiva e incluso persuasiva

A pesar de que no existe una nocioacuten universal de contexto es posible establecer unos criterios

basados fundamentalmente en el fin uacuteltimo de la comunicacioacuten y el tipo de informacioacuten que se

transmita tanto a nivel sintaacutectico como semaacutentico y pragmaacutetico (Faber amp Leoacuten-Arauacutez 2016)

Asiacute en este trabajo asumiremos que el emisor es un especialista o un comunicador especializado

que se dirige a un receptor con distintos grados de formacioacuten cuyo conocimiento quiere

modificar Asiacute basaacutendonos en la clasificacioacuten de Montero Martiacutenez y colaboradoras (2011)

hablaremos de tres tipos de discurso

1 El discurso especializado hecho por y para especialistas artiacuteculos de investigacioacuten

comunicaciones a congresos y reuniones cientiacuteficas workshops o memorias de

proyectos de investigacioacuten

2 El discurso didaacutectico hecho por especialistas y dirigido a estudiantes o personal en

formacioacuten guiacuteas apuntes manuales y libros de texto

3 El discurso divulgativo hecho por especialistas o mediadores y destinado a un puacuteblico

maacutes general de alguna manera interesado en un tema en cuestioacuten medios de

comunicacioacuten en general artiacuteculos y charlas de divulgacioacuten y talleres

14- Terminologiacutea geneacutetica categoriacuteas conceptos y relaciones conceptuales

Tal y como ocurre con la clasificacioacuten de los seres vivos agrupar la realidad en clases o

categoriacuteas hace que la percepcioacuten del mundo sea maacutes comprensible Este modelo se

corresponde con construcciones mentales fruto de la observacioacuten la percepcioacuten la abstraccioacuten

y la comparacioacuten (revisado en Montero Martiacutenez et al 2011)

Se suelen considerar cuatro tipo de categoriacuteas (Sager 1990)

1 Las entidades (u objetos) que se usan para describir elementos que son percibidos

como una unidad diferenciable e independiente En Geneacutetica podriacuteamos considerar

como entidades moleacuteculas o estructuras fiacutesicamente independientes (ADN ARN

cromosoma) personas (genetista) aparatos (secuenciador) y elementos mentales

(evolucioacuten) (ver Tabla 1)

25

2 Los procesos (o eventos) son propios de la ocurrencia de un fenoacutemeno natural o de una

operacioacuten artificial Las entidades pueden ser agentes (llevan a cabo la accioacuten) o

pacientes (la accioacuten recae sobre ellas) En Geneacutetica podriacuteamos considerar como

procesos fenoacutemenos que ocurren de forma natural en las ceacutelulas (entrecruzamiento) y

su consecuencia (mutacioacuten) teacutecnicas empleadas por los investigadores (secuenciacioacuten)

y nombre de procedimientos (huella geneacutetica) (ver Tabla 2)

3 Los atributos que sirven para diferenciar a las entidades yo procesos entre siacute

asignaacutendoles cualidades y caracteriacutesticas o un valor escalar o literal En Geneacutetica

podriacuteamos considerar como atributos distintos tipos de moleacuteculas u organismos por su

naturaleza (transgeacutenico) localizacioacuten (ribosoacutemico) o efecto (epigeneacutetico) (ver Tabla 3)

4 Las relaciones que representan las relaciones que se establecen entre entidades entre

procesos o entre entidades y procesos por lo que se basan en relaciones jeraacuterquicas

(superordinacioacuten y subordinacioacuten) Para categorizar las relaciones es necesario

establecer correlaciones del tipo laquoX es un tipo de Yraquo laquoX es una consecuencia de Yraquo laquoX

es una parte de Yraquo

(Modificado de Montero Martiacutenez et al 2011)

Las entidades suelen estar representadas por sustantivos mientras que los procesos suelen

venir determinados por verbos y los atributos por adjetivos Sin embargo esto no es asiacute siempre

de ninguna manera ya que las categoriacuteas gramaticales no se corresponden con las ontoloacutegicas

de mayor complejidad (Viegas et al 1999)

Otro aspecto interesante que hay que destacar es la multidimensionalidad de este sistema de

categorizacioacuten en los que los conceptos pueden se ordenados seguacuten una o varias variables

(Montero Martiacutenez et al 2011) Esto permite que un mismo teacutermino se clasifique de distinta

forma seguacuten el sistema conceptual utilizado (Figura 4) (Bowker 1997) Este tipo de clasificacioacuten

se caracteriza por su gran dinamismo por lo que es ademaacutes muy uacutetil para analizar lenguajes

especializados que se encuentran en constante cambio

26

Figura 4- Mapas conceptuales monodimensionales de la clasificacioacuten del ADN utilizando como criterio fundamental (A) su

localizacioacuten o (B) su funcioacuten

27

2- Objetivos

28

29

2- Objetivos

(1) Crear tres corpora de textos paralelos ingleacutes-espantildeol cuya temaacutetica principal sea la Geneacutetica

en contexto educativo divulgativo y cientiacutefico

(2) Mediante un estudio de frecuencia de uso relaciones semaacutenticas variantes terminoloacutegicas

y concordancias analizar la ocurrencia de una lista de teacuterminos (divididos en entidades

procesos y atributos) en dichos corpora

(3) Analizar las traducciones maacutes frecuentes seguacuten el contexto y analizar su grado de validez y

correccioacuten

30

3- Materiales y meacutetodos

31

32

3- Materiales y meacutetodos

31- Delimitacioacuten temaacutetica de los textos analizados y creacioacuten de corpora

Los corpora utilizados como material para la ejecucioacuten del presente estudio fueron

elaborados a partir de textos paralelos pertenecientes a los tres contextos mencionados con

anterioridad divulgativo educativo y de cientiacutefico

Para la elaboracioacuten del corpus divulgativo se utilizaron textos pertenecientes a los nuacutemeros

publicados entre los antildeos 2000 y 2002 de la revista mensual Scientific American (Nature

Publishing Group) y de su homoacuteloga en espantildeol Investigacioacuten y Ciencia (Prensa Cientiacutefica SA)

Dado que se trata de una publicacioacuten de caraacutecter generalista fue necesario llevar a cabo una

seleccioacuten manual de los artiacuteculos eligiendo aqueacutellos cuya temaacutetica estuviera relacionada con la

Geneacutetica Ademaacutes la correspondencia de los nuacutemeros de la publicacioacuten en ingleacutes y en espantildeol

no es exacta ni en el contenido ni en el tiempo Tambieacuten se usaron todos los artiacuteculos con la

etiqueta Geneacutetica de la plataforma OpenMind (httpswwwbbvaopenmindcom) que

publica resentildeas de investigadores sobre temas de actualidad en ingleacutes y espantildeol Asiacute un total

de 118 textos paralelos fueron analizados (389 701 palabras totales -201 029 y 188 672 en

espantildeol e ingleacutes respectivamente) (Anexo I)

Para la elaboracioacuten del corpus educativo se utilizaron 10 capiacutetulos iacutentegros del libro de texto

Genetics a conceptual approach 2nd Edition (Editorial Panamericana) y su traduccioacuten al espantildeol

Geneacutetica un enfoque conceptual 2ordf Edicioacuten Este manual es usado como material de apoyo

para la docencia de distintas asignaturas impartidas en el Grado en Biologiacutea por el Departamento

de Geneacutetica de la Facultad de Ciencias de la Universidad de Granada Un total de 20 textos

paralelos fueron obtenidos (245 729 palabras totales -133 374 y 112 355 en espantildeol e ingleacutes

respectivamente) (Anexo II)

Para la elaboracioacuten del corpus cientiacutefico se utilizaron textos paralelos obtenidos del repositorio

de tesis doctorales contenido en la base de datos DIGIBUG de la Universidad de Granada Se hizo

un filtrado por temaacutetica usando como palabras clave Geneacutetica Genoacutemica Gen y

posteriormente se seleccionaron aquellos documentos que contuvieran textos paralelos

Ademaacutes se usaron artiacuteculos relacionados con la Geneacutetica de la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea

que publica sus artiacuteculos en ingleacutes y espantildeol De esta forma se obtuvo un total de 79

documentos (218 049 palabras totales -08 032 y 110 017 en espantildeol e ingleacutes respectivamente)

(Anexo III)

33

Todos los textos se inspeccionaron manualmente se convirtieron a texto plano y se eliminaron

los espacios en blanco innecesarios utilizando el programa Notepad++ (httpsnotepad-plus-

plusorg) Todos los textos estaacuten disponibles en la direccioacuten web

httpwwwrafaelnavajaseuTFG)

32- Mineriacutea de textos

Las listas de palabras la frecuencia de uso la comparacioacuten de teacuterminos y las concordancias

fueron generadas utilizando el programa SketchEngine (wwwsketchenginecouk) Para la

mineriacutea de textos no pertenecientes a los corpora propios se usoacute el Corpus del Espantildeol Actual

(CREA)

34

4- Resultados y Discusioacuten

35

36

4- Resultados y Discusioacuten

41- Criterios de seleccioacuten de teacuterminos y textos paralelos

Tomando como referencia los corpora de textos en ingleacutes y usando el programa Sketck

Engine se obtuvo una lista con los teacuterminos cuya frecuencia de uso era mayor Para ello fue

necesario quitar artiacuteculos pronombres determinantes y palabras no especiacuteficas del campo

(Tabla 1) Como era esperable se encontraron algunas diferencias cuando los corpora fueron

tratados por separado Asiacute en el corpus educativo encontramos una alta frecuencia de teacuterminos

de Geneacutetica baacutesica (chromosome gene cell locus phenotype) mientras que en los corpora

divulgativo y cientiacutefico predominaban teacuterminos relacionados con la salud humana y los nuevos

retos de la Geneacutetica (cancer tumor pacient cell mutation)

Atendiendo a los criterios de clasificacioacuten utilizados por Sager (1900) y Montero Martiacutenez et al

(2011) descritos en el apartado 14 de la Introduccioacuten y considerando los teacuterminos de esta lista

(Tabla 1) un total de 17 unidades terminoloacutegicas han sido analizadas en este trabajo La Tabla 2

muestra las entidades seleccionadas y las variantes detectadas en espantildeol la Tabla 3 muestra

los procesos y sus respectivos en espantildeol mientras que la Tabla 4 hace lo mismo con los

atributos

37

Teacutermino Frecuencia Teacutermino Frecuencia genegenetic(s)genome 3432 cardiovascular 155 chromosome 1347 heterozygous 155 protein 1309 virus 155 cell 968 recessive 154 mutation 921 research 154 disease 857 development 151 DNA 768 much 151 sequence 562 tissue 149 allele 558 bacterial 147 factor 525 Mendel 144 phenotype 468 principle 144 cancer 457 evolution 142 plant 379 muscle 142 bacterium 350 crosse 140 locus 310 fiber 139 progeny 303 inherit 136 cardiac 291 child 132 male 286 copy 132 drug 285 dominant 132 molecular 275 pattern 132 molecule 268 crossover 127 animal 266 immune 123 specie 249 mitochondrial 122 tumor 244 diagnosis 119 researcher 232 offspring 118 genotype 223 antibody 117 gamete 222 species 116 sex 216 enzyme 115 scientist 215 biology 114 map 192 death 114 probability 192 frequency 114 meiosis 191 homologous 114 syndrome 184 encode 110 polymorphism 173 chromosome 109 region 172 fragment 105 variant 171 function 104 vaccine 170 homozygous 101 recombination 167 myocardium 101 inheritance 157 treatment 101 pair 157 clon 100

Tabla 1- Teacuterminos con mayor frecuencia de uso en los corpora en ingleacutes analizados

38

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

DNA (y derivados mtDNA cpRNAhellip) ADNDNA mtDNAADNmtmtADNhellip

RNA (y derivados mRNA tRNAhellip) ARNRNA mRNAARNmmRNAhellip

Genetist Geneacuteticoa Genetista

Genetic Code Coacutedigo geneacuteticoADN

Contig Coacutentigocontig

EST (Expressed sequence tags) ESTs libreriacuteagenoteca de ESTs secuencias ESTs

Tabla 2- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a entidades

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Crossing-over Sobrecruzamientoentrecruzamiento recombinacioacuten

Genomic imprinting Impronta geneacutetica imprinting marcaje genoacutemico

PCR lael PCR

Deletion Delecioacutendelecionar deleccioacuten ()

(Alternative) Splicing SplicingEmpalme corte y empalme (alternativo)

DNA fingerprinting Huella (dactilar) geneacutetica perfil geneacutetico

Tabla 3- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a procesos

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Heterozygous Heterocigotoa Heterozigotoa Heterocigoacutetico

GeneticGenomic Uso intercambiable de geneacuteticogenoacutemico

Ribosomal Ribosoacutemicoribosomal

Chromosomal Cromosoacutemicocromosomal

Viral Viacutericoviral

Tabla 4- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a atributos

42- Anaacutelisis de problemas

Los teacuterminos que aparecen en las tablas 2-4 fueron analizados en los distintos contextos

Los problemas que se han encontrado en relacioacuten a los mismos se pueden dividir en los

siguientes apartados

421- Siglas

ADNDNA

Una sigla es un laquosigno linguumliacutestico formado generalmente con las letras iniciales de cada

uno de los teacuterminos que integran una expresioacuten complejaraquo (RAE 2010) En ocasiones incluyen

letras iniciales o intercaladas que facilitan su pronunciacioacuten en cuyo caso pasan a denominarse

39

acroacutenimos Los acroacutenimos con maacutes de cuatro letras que se usan para designar nombres propios

pueden opcionalmente llevar tilde y escribirse soacutelo la primera letra en mayuacutescula Por el

contrario las siglas se escriben en mayuacutesculas sin cursiva sin puntos ni entrecomillado y no

deben hacer el plural con una lsquosrsquo final (ni mayuacutescula ni minuacutescula) (Fundeacuteu 2011 2013) El

nuacutecleo del desarrollo de la sigla es el que determina el geacutenero de la misma

Seguacuten el Diccionario Panhispaacutenico de Dudas en liacuteneas generales es recomendable traducir las

siglas extranjeras salvo cuando su uso esteacute muy asentado o se trate de nombres comerciales

en cuyo caso es preferible mantener la grafiacutea original Si se trata de una sigla no muy comuacuten se

recomienda indicar su traduccioacuten y su desarrollo en minuacutescula si se trata de nombres comunes

o en mayuacutescula en el caso de los nombres propios (Fundeacuteu 2011 2013)

El uso de siglas y abreviaturas en el lenguaje cientiacutefico es muy frecuente No de manera

inesperada ya que se trata de la moleacutecula central de la disciplina que nos ocupa la sigla con

mayor frecuencia de uso en los textos analizados en este trabajo fue lsquoDNArsquo (deoxyribonucleic

acid) (Tabla 1)

A pesar de que el Diccionario de la RAE acepta la forma inglesa de esta sigla (lsquoDNArsquo)

DNA

Del ingl DNA sigla de deoxyribonucleic acid aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol ADN

y la adaptacioacuten espantildeola (lsquoADNrsquo)

ADN

Sigla de aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol aacutecido desoxirribonucleico

La voz detectada con mucha mayor frecuencia en los textos en espantildeol analizados es lsquoADNrsquo

Significativamente los textos de contexto educativo optaron por la voz lsquoDNArsquo los textos

cientiacuteficos por la voz lsquoADNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas (Tabla 5)

40

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ADN 3391 48944 00 10784032

DNA 52197 4933 24966 00

Tabla 5- Frecuencia de aparicioacuten de ADNDNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen diversas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de ADN esto es lsquocDNArsquo para complementary DNA

lsquomtDNArsquo para mitochondrial DNA lsquocpDNArsquo para chloroplastidial DNA En los corpora de textos

en espantildeol analizados en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquocADNrsquo

lsquoADNcrsquo lsquoADN-crsquo lsquoADNmtrsquo en el corpus cientiacutefico lsquoADNmtrsquo lsquoADNcrsquo en el corpus divulgativo

lsquocDNArsquo lsquomtDNArsquo lsquocpDNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos y los de aacutembito

educativo son coherentes ya que cuando aparece una variante adaptan completamente la

sigla al espantildeol los primeros (lsquoADNmtrsquo por lsquomtDNArsquo) o mantienen sin modificar la sigla inglesa

(lsquocDNArsquo por ejemplo) En cambio en los textos cientiacuteficos observamos variantes que mezclan

ambos criterios (lsquocADNrsquo en lugar de lsquoADNcrsquo o lsquocDNArsquo) Por uacuteltimo se ha encontrado en contexto

cientiacutefico y divulgativo las formas plurales lsquoADNsrsquo lsquoDNAsrsquo desaconsejadas en textos escritos

como hemos visto anteriormente

ARNRNA

De forma anaacuteloga se ha estudiado el comportamiento de la voz lsquoRNArsquo (ribonucleic acid) que es

una moleacutecula tambieacuten central en Geneacutetica y cuyas formas espantildeola e inglesa son aceptadas por

la RAE Al contrario de lo que ocurriacutea con ADNRNA en este caso la voz maacutes frecuente fue lsquoRNArsquo

(Tabla 6) Es interesante resaltar que el taacutendem ARNRNA repite el patroacuten observado

anteriormente para el par ADNDNA esto es los textos de contexto educativo optaron por la

voz lsquoRNArsquo los textos cientiacuteficos por la voz lsquoARNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas

(Tabla 6)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ARN 7030755 00 3225131

RNA 114833 6643505 00

Tabla 6- Frecuencia de aparicioacuten de ARNRNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

41

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen distintas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de lsquoARNrsquo esto es lsquomRNArsquo para messenger RNA lsquotRNArsquo

para transfer RNA lsquorRNArsquo para ribosomal RNA lsquoRNAirsquo para RNA interference lsquoRNAasersquo para

ribonuclease lsquosiRNArsquo para small interfering RNA En los corpora de textos en espantildeol analizados

en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquoARNmrsquo lsquomicro-ARNrsquo lsquosiARNrsquo

lsquoaminoacil-t-ARNrsquo en el corpus cientiacutefico lsquorRNArsquo lsquoRNAirsquo lsquoARNrrsquo lsquoARNmrsquo lsquoARNtrsquo lsquoARNasarsquo en el

corpus divulgativo lsquomRNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos son nuevamente

coherentes ya que adaptan completamente la sigla al espantildeol (lsquoARNrrsquo por lsquorRNArsquo) o mantienen

sin modificar la sigla inglesa (lsquorRNArsquo por ejemplo) y los textos del corpus educativo mantiene las

siglas en ingleacutes sin modificar (lsquomRNArsquo) En los textos cientiacuteficos aparecen algunas variantes

parcialmente adaptadas al espantildeol como lsquosiARNrsquo La forma maacutes correcta de esta variante seriacutea

lsquoARNiprsquo si bien auacuten estaacute en proceso de aceptacioacuten por parte de la propia comunidad cientiacutefica

(10 300 resultados en Google frente a los de 71 800 de lsquosiARNrsquo) Tambieacuten se aprecia una

adaptacioacuten parcial en lsquoaminoacil-t-ARNrsquo (en lugar de lsquoaminoacil ARNtrsquo) Quizaacutes este gran nuacutemero

de variantes de moleacuteculas de ARN y la dificultad de encontrar una nomenclatura adaptada

ampliamente aceptada ha propiciado el predominio de la forma lsquoRNArsquo con respecto a la forma

lsquoARNrsquo en los corpora de lengua espantildeola Por uacuteltimo se han encontrado las formas plurales

lsquoARNsrsquo lsquoRNAsrsquo

PCRRCP

A este respecto es interesante el caso de la sigla lsquoPCRrsquo (Polymerase Chain Reaction) En los

corpora analizados su uso estaacute completamente extendido salvo la ocurrencia puntual de la sigla

adaptada al espantildeol lsquoRCPrsquo (Tabla 7) En cardiologiacutea y de forma general en medicina la sigla lsquoRCPrsquo

estaacute completamente asentada y se destina a describir el teacutermino reanimacioacuten cardiopulmonar

Probablemente eacuteste sea uno de los motivos por los que la sigla lsquoPCRrsquo ha permanecido invariable

a pesar de lo extendido de su uso

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

PCR 1439 21318 2821990

RCP 2879 00 00

Tabla 7- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de PCR en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

42

Asimismo se ha detectado la presencia de las variantes QRT-PCR y RT-PCR en el corpus de textos

cientiacuteficos correspondientes a los teacuterminos real-time quantitative reverse transcription PCR y

reverse transcription PCR respectivamente

Tambieacuten es necesario hacer una consideracioacuten acerca del geacutenero de las siglas lsquoPCRrsquo Atendiendo

a los textos normativos lsquoPCRrsquo cuyo nuacutecleo es femenino reaccioacuten debe ir acompantildeada por

artiacuteculos y determinantes de este geacutenero A pesar de que no hemos encontrado incorrecciones

a este respecto en los textos analizados hay que hacer notar que es frecuente encontrar textos

en los que esta sigla es tratada erroacuteneamente como un sustantivo masculino como en el

ejemplo que sigue

[Anderson y Relman usando teacutecnicas de ampliacioacuten genoacutemica usando el PCR detectan DNA de la Bartonella en la

biopsia del tejido]

Fuente Acta meacutedica peruana Vol XVIII nordm 3 09-122001

Por uacuteltimo las tablas 8 y 9 muestran algunos de los contextos en los que se ha encontrado la

voz ADNDNA Es destacable el hecho de que el espantildeol presente una mayor riqueza en verbos

que usan este teacutermino como sujeto (Tabla 8) Asiacute para have encontramos las equivalencias

tener contener captar deber poseer haber para encode sintetizar duplicar copiar

encadenar para indicate significar evidenciar detectar leer para create producir obtener

aislar secuenciar incorporar inyectar liberar integrar enfilar y para play jugar insertar

cortar extraer agregar alargar utilizar envolver abrir donar intercambiar Mencioacuten aparte

merece el verbo lsquoto be sustituido por ser constituir aparecer poder llamarse especializar

manipular separar modificar transportar quedar encontrar incluir unir y cuya

preponderancia numeacuterica puede deberse a su polisemia a su intervencioacuten en la formacioacuten de

tiempos compuestos y de la voz pasiva de mayor uso en los textos en lengua inglesa como

puede verse en el siguiente ejemplo

[DNA is replicated in the S stage]

[en la fase S tiene lugar la siacutentesis de DNA]

43

Con respecto a los verbos que usan ADNDNA como objeto se observa un nuacutemero mayor de

verbos ingleses que de espantildeoles no soacutelo en cantidad sino tambieacuten en nuacutemeros absolutos

(Tabla 9) De esta forma aunque existen coincidencias exactas de algunos verbos lsquoserrsquo be

lsquodetectarrsquo detect lsquoextraerrsquo extract lsquoobtenerrsquo obtain lsquoperderrsquo eliminate lsquocrearrsquo replicate

lsquoestarrsquo locate existen equivalentes inglesas que no se encuentran en los corpora espantildeoles

splice inject hybridise transfer degrade isolate etc

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO captar 0 6 1 7

ser 6 0 0 6

duplicar 0 3 2 5

contener 2 2 0 4

insertar 0 2 2 4

poder 3 0 0 3

aislar 0 2 1 3

cortar 0 0 3 3

extraer 0 2 1 3

agregar 0 0 2 2

constituir 0 0 2 2

detectar 0 1 1 2

haber 0 2 0 2

leer 0 1 1 2

obtener 0 0 2 2

sintetizar 0 2 0 2

alargar 1 0 0 1

aparecer 1 0 0 1

deber 1 0 0 1

poseer 1 0 0 1

quedar 1 0 0 1

abrir 0 1 0 1

copiar 0 0 1 1

donar 0 1 0 1

encadenar 0 0 1 1

encontrar 0 1 0 1

enfilar 0 0 1 1

envolver 0 0 1 1

especializar 0 1 1

evidenciar 0 0 1 1

incluir 0 1 0 1

incorporar 0 0 1 1

integrar 0 1 0 1

intercambiar 0 0 1 1

44

inyectar 0 0 1 1

jugar 0 0 1 1

liberar 0 1 0 1

llamar+se 0 0 1 1

manipular 0 0 1 1

modificar 0 0 1 1

producir 0 1 0 1

secuenciar 0 1 0 1

separar 0 1 0 1

significar 0 0 1 1

tener 0 1 0 1

transportar 0 1 0 1

unir 0 0 1 1

utilizar 0 1 0 1 OBJETO ser 0 0 5 5

detectar 3 0 0 3

poder 0 0 2 2

alterar 0 0 1 1

crear 0 1 0 1

deber 0 1 0 1

desnudar 0 0 1 1

estar 0 0 1 1

extraer 1 0 0 1

formar 0 0 1 1

obtener 1 0 0 1

perder 0 0 1 1

permanecer 0 0 1 1

persistir 1 0 0 1

sobrevivir 0 0 1 1

Tabla 8- Verbos que utilizan ADNDNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en espantildeol En nuacutemero

se representan las coincidencias encontradas

45

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO be 9 38 21 68

encode 0 4 2 6

have 0 0 2 2

indicate 0 2 0 2

play 0 0 2 2

create 1 0 0 1

OBJETO cut 0 6 3 9

transfer 0 8 0 8

be 0 4 2 6

obtain 4 0 2 6

replicate 0 4 2 6

analyze 0 3 2 5

synthesize 0 5 0 5

contain 0 2 2 4

extract 4 0 0 4

carry 0 3 0 3

copy 0 0 3 3

detect 3 0 0 3

have 0 3 0 3

inject 0 0 3 3

sequence 0 3 0 3

splice 0 0 3 3

complexed 0 2 0 2

degrade 0 2 0 2

isolate 0 2 0 2

make 0 2 0 2

produce 0 2 0 2

use 0 0 2 2

eliminate 1 0 0 1

hybridise 1 0 0 1

locate 1 0 0 1

Tabla 9- Verbos que utilizan DNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en ingleacutes En nuacutemero se

representan las coincidencias encontradas

46

422- Extranjerismos

El proceso de adquisicioacuten de nuevos teacuterminos procedentes de otra lengua se conoce

como preacutestamo linguumliacutestico o adquisicioacuten de extranjerismos y es uno de los mecanismos

principales de la ampliacioacuten del leacutexico de una lengua (RAE 2010) Existen varios motivos por los

que puede producirse este fenoacutemeno asiacute se puede adoptar un extranjerismo por la influencia

de la lengua extranjera en teacuterminos de prestigio estilo o moda o cuando en la lengua propia no

se dispone de un teacutermino que designe la realidad que aqueacutel representa o se refiere a referentes

de reciente aparicioacuten para los que no se cuenta con teacuterminos propios Este uacuteltimo seriacutea el

mecanismo maacutes frecuente por el que se adoptan extranjerismos en el lenguaje cientiacutefico

Como ya se ha comentado a lo largo de esta memoria el ingleacutes es usado como lingua franca en

ciencia Por ello es frecuente encontrar teacuterminos que surgen en ingleacutes para designar teacutecnicas

elementos o conceptos que el raacutepido desarrollo de las disciplinas pone en juego sin que deacute

tiempo a que la lengua los asimile o cree teacuterminos especiacuteficos para designarlos

En los corpora analizados en este trabajo se han detectado tres ejemplos de extranjerismos

particularmente interesantes splicing contig y delecioacuten

SPLICING

A continuacioacuten se desarrolla el caso de la palabra inglesa lsquosplicingrsquo (Figura 5)

USE TO splicing

Contexto educativo 3 casos 2279 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 2 casos 927 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 16 casos 11745 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science molecular biology) The process by which introns are

removed from hnRNA to produce mature messenger RNA that contains only

exons Alternative splicing seems to occur in many proteins and by alternative

exon usage a set of related proteins can be generated from one gene often in a

tissue or developmental stage specific manner

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UN] proceso

[AFECTA_A] mRNA

[SUSCEPTIBLE_DE] mutacioacuten

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] alternativo

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[immature RNA transcript by a process called splicing resulting in a molecule

of messenger RNA]

[hellipthe alteration of normal mRNA splicing patterns the possibility thathellip]

[This would represent a splicing mutation and the patients 30-year-oldhellip]

[Alternative splicing of the CLA1 gene produces 2 forms]

47

Figura 5- (paacutegina anterior) Esquema categorial para el teacutermino lsquosplicingrsquo

En la tabla 10 pueden encontrarse las distintas equivalencias halladas para lsquosplicingrsquo en los

corpora analizados en este trabajo Este teacutermino probablemente por ser muy especializado no

se encuentra presente en el corpus de textos divulgativos En el corpus educativo soacutelo existe el

equivalente en lengua espantildeola lsquocorte y empalmersquo que probablemente sea el maacutes extendido

(de acuerdo con CREA) En el corpus de textos cientiacuteficos aparece esta variante aunque es

desplazada en frecuencia por un teacutermino espantildeol de registro maacutes elevado lsquoayustersquo o por el

extranjerismo sin adaptacioacuten lsquosplicingrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Splicing 00 00 43141

Corte y empalme 00 42637 21571

Ayuste 00 00 64712

Tabla 10- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquosplicingrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

El sonido lsquosrsquo seguido de consonante al inicio de palabra no existe en espantildeol por lo que se

observa la tendencia a adaptar este teacutermino mediante la inclusioacuten de una lsquoersquo inicial lsquoesplicingrsquo

Este teacutermino auacuten no se encuentra aceptado en cambio lsquoespliceosomarsquo es la variante maacutes

extendida para referirse a la palabra inglesa ldquospliceosomerdquo

espliceosoma

1 f Complejo de ribonucleoproteiacutenas que se forma durante los procesos de corte y empalme del aacutecido ribonucleico mensajero para eliminar los intrones que no van a ser traducidos a proteiacutenas

Fuente Diccionario Meacutedico de la Cliacutenica Universidad de Navarra

CONTIG

Como se ha mencionado anteriormente otro de los extranjerismos detectados es lsquocontigrsquo

(Figura 6)

48

USE TO contig

Contexto educativo 7 casos 5318 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 0 casos

Contexto cientiacutefico 0 casos

DEFINICIOacuteN Contiguous sequence of DNA created by assembling overlapping

sequenced fragments of a chromosome A group of clones representing

overlapping regions of the genome

FUENTE Medical Dictionary Online

httpwwwmedicinenetcom

RELACIONES

[ES_UN] fragmento de ADN

[USED_TO] construir cromosomas

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] solapante

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a contiguous stretch of DNA is called a contig]

[This approach was used in 1993 to create a contig of the human Y chromosome

consistinghellip]

[hellipby putting together the sequences of all overlapping contigshellip]

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Se ha detectado su presencia uacutenicamente en el corpus educativo (3 coincidencias 1977 por

milloacuten de palabras) donde aparece manteniendo la forma inglesa ldquocontigrdquo por lo que se tratariacutea

de otro preacutestamo no adaptado Sin embargo empieza a surgir la variante lsquocoacutentigorsquo

coacutentigo (contig)

Un coacutentigo -de la palabra contiguo- es una serie de secuencias superpuestas de ADN utilizadas para hacer un mapa

fiacutesico que reconstruye la secuencia original de ADN de un cromosoma o de una regioacuten de un cromosoma Un coacutentigo

tambieacuten puede referirse a una de las secuencias de ADN utilizadas en la fabricacioacuten de dicho mapa

Fuente Glosario hablado de teacuterminos geneacuteticos (NIH)

DELECIOacuteN

Por uacuteltimo he detectado la presencia del teacutermino lsquodelecioacutenrsquo y sus variantes cuyo uso estaacute muy

extendido en Geneacutetica (Figura 7) Aunque etimoloacutegicamente la palabra provenga del latiacuten

(deletio) parece haber entrado en nuestro diccionario a traveacutes del ingleacutes (deletion) con la uacutenica

acepcioacuten para la que fue acuntildeada como se puede deducir de la definicioacuten del Diccionario de la

RAE

delecioacuten

Del ingl deletion y este del lat deletio -ōnis destruccioacuten

1 f Biol Mutacioacuten geneacutetica que consiste en la peacuterdida de uno o maacutes nucleoacutetidos de la secuencia del ADN

49

USE TO deletion

Contexto educativo 60 casos 45579 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 7 casos 3246 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 19 casos 13947 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science genetics) a chromosome abnormality in which part of a

single chromosome has been lost

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UNA] mutacioacuten

[AFECTA_A] DNA sequence

[DA_LUGAR_A] proteiacutena mutada

[TIPO_DE] reordenacioacuten cromosoacutemica

[USADO_EN] mapeo

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] letal

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a mutation (deletion of 21 bases) was identified in gene MEF2A]

[can occur in the DNA sequence these include large and small insertions and

deletions]

[When a small deletion or insertion occurs in a coding region the result is a

mutated protein]

[The four basic types of rearrangements are duplications deletions inversions

and translocations]

[that play a role in deletion mapping and somatic-cell hybridization]

[The deletion acts as a recessive lethal because loss of all copies]

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Esta voz estaacute muy asentada en el campo de la Biologiacutea en general y en la Geneacutetica en particular

y se utiliza para describir uno de los procesos maacutes frecuentes de mutacioacuten cromosoacutemica que

ocurren en la naturaleza y las consecuencias que provoca (ver Figura 8)

50

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Se tratariacutea por tanto de un extranjerismo adaptado En los corpora analizados las uacutenicas

formas detectadas han sido las derivadas del lema lsquodelecioacutenrsquo (Tabla 11)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Delecioacuten 52197 6643505 1814136

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionlsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Significativamente en el corpus del contexto educativo se encuentra la forma verbal

(lsquodelecionarrsquo) derivada de la forma nominal (lsquodelecioacutenrsquo) lo que podriacutea ser un indicativo del grado

de insercioacuten del teacutermino en nuestra lengua

En primer lugar en el transcurso de la mitosis o de la meiosis puede perderse un cromosoma si por ejemplo su

centroacutemero se deleciona

Asimismo se detecta en la literatura la presencia incorrecta lsquodeleccioacutenrsquo que bien podriacutea

corresponderse con una adaptacioacuten de tipo ortograacutefico caracteriacutestica del idioma espantildeol

La deleccioacuten de tales genes [] provoca la ruptura de la estructura cromatiacutenica no nucleosoacutemica

Fuente ABC Cultural 06121996 MARCADORES TUMORALES

51

A modo de conclusioacuten podriacuteamos indicar que mediante procesos muy diversos ya sea por

iniciativa de los hablantes o de las instituciones de normalizacioacuten se observa que los

extranjerismos incorporados a la lengua espantildeola tienden a acomodarse a los patrones

caracteriacutesticos de eacutesta El resultado es una adaptacioacuten de acuerdo con la pronunciacioacuten o las

normas ortograacuteficas del espantildeol incluyendo las flexiones nominales de geacutenero y nuacutemero o la

adopcioacuten de las distintas formas verbales de nuestro idioma (adaptado de RAE 2010) Cuando

esto sucede se puede hablar de un extranjerismo adaptado en contraposicioacuten a los

extranjerismos crudos o no adaptados

El aumento de la alfabetizacioacuten en otros idiomas (predominantemente el ingleacutes) y la

globalizacioacuten de la informacioacuten han propiciado el aumento del nuacutemero de voces extranjeras que

se insertan en nuestra lengua pero tambieacuten ha contribuido a una mayor familiaridad por parte

de los hablantes con grafiacuteas que no le son propias Todo ello ralentiza frecuentemente el

proceso de acomodacioacuten e integracioacuten de los preacutestamos

423- Uso de adjetivos

CROMOSOacuteMICOCROMOSOMAL RIBOSOacuteMICORIBOSOMAL VIacuteRICOVIRAL

Alguno de los adjetivos con sufijos ndashico y ndashal son considerados adjetivos de relacioacuten (en

contraposicioacuten a los adjetivos calificativos) que como su propio nombre indica expresan un

relacioacuten entre el adjetivo y el sustantivo al que modifican (de Kock 1994) Suelen ser de

naturaleza clasificativa y se derivan de bases nominales (-ico) o se asocian semaacutenticamente a

ellas (-al relacioacuten de pertenencia)

Por lo general se pueden organizar en grupos de adjetivos caracterizados semaacutenticamente en

lugar de por oposiciones antoacutenimas (ribosoacutemico en contraposicioacuten a nuclear por ejemplo)

Ademaacutes no son graduables y suelen ir pospuestos al sustantivo

[Las infecciones virales favorecen la formacioacuten de tumores al incorporar]

Aunque existe un gran nuacutemero de adjetivos espantildeoles terminados en ndashal (ambiental artificial

boreal conceptual estatal forestal vital etc) esta terminacioacuten no es tan frecuente para la

formacioacuten de adjetivos especializados como en ingleacutes Los adjetivos ingleses terminados en ndashal

52

usan en espantildeol el sufico -ico (chromosomal lsquocromosoacutemicorsquo) -iano (bacterial lsquobacterianorsquo)

- ario (embryonal lsquoembrionariorsquo) -o (external lsquoexternorsquo) -oso (parenchymal

lsquoparenquimatosorsquo) -ar (vulval lsquovulvarrsquo) -iacutefero (mammal lsquomamiacuteferorsquo) entre otros (Navarro

2008)

En los corpora analizados se detecta el uso de las formas de los adjetivos en ndashico

lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo alternado con las formas en ndashal lsquocromosomalrsquo lsquoribosomalrsquo

y lsquoviralrsquo (Tabla 12) Las formas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo no estaacuten aceptadas por la RAE

mientras que la forma lsquoviralrsquo siacute

viral

1 adj Perteneciente o relativo a los virus

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Cromosoacutemico 52197 1631 07443 86283

Cromosomal 00 00 21571

Ribosoacutemico 83515 00 21571

Ribosomal 00 00 53927

Viacuterico 6628998 00 00

Viral 73076 2717797 1785

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo

lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

La Real Academia Nacional de Medicina de Espantildea tambieacuten sentildeala que aunque se trate de un

anglicismo lsquoviralrsquo es una voz cuyo uso estaacute completamente asentado en la praacutectica Por lo tanto

la alternancia de los teacuterminos lsquoviacutericorsquo y lsquoviralrsquo como sinoacutenimos es correcta Probablemente a la

consolidacioacuten de lsquoviralrsquo haya contribuido su uso muy extendido en el aacutembito de las redes sociales

e internet donde esta voz es usada como adjetivo y como sustantivo para referirse a un mensaje

transmitido en distintas formas (memes imaacutegenes esloacuteganes) de forma exponencial

valieacutendose de la interaccioacuten entre usuarios (Fundeacuteu 2014)

GEacuteNICOGENEacuteTICOGENOacuteMICO

Los teacuterminos lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no son sinoacutenimos lsquogeacutenicorsquo se aplica a todo lo

perteneciente o relativo a los genes lsquogeneacuteticorsquo se usa para hacer referencia a lo relativo o

53

perteneciente a la Geneacutetica y lsquogenoacutemicorsquo para referirse al genoma (Real Academia Nacional de

Medicina 2012 RAE 2014) No obstante lo dicho es frecuente encontrar el uso alternativo de

este grupo de palabras en muchas ocasiones de forma confusa o equivocada

[La cuasiespecie viral como tal es el sujeto de la seleccioacuten y por tanto de la evolucioacuten vital y no cada moleacutecula genoacutemica en particular]

Fuente Laacutezaro Laacutezaro E Escarmiacutes Homs C (2002) Virus emergentes La amenaza oculta

[hellipde secuencias repetitivas de ADN de gen contiguo-microdelecioacuten de imprinting genoacutemico y los cuadros de etiologiacutea geacutenicahellip]

Fuente Boletiacuten del ECEMC Revista de Dismorfologiacutea y Epidemiologiacutea Serie V nordm 1 2002

Cuando se analizan las palabras que modifican estos teacuterminos comparativamente dos a dos (ver

Figura 9) se observa que en los textos analizados existe una clara diferenciacioacuten entre

lsquogeacutenicogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo Mientras que lsquogenoacutemicorsquo modifica a lsquoADNrsquo el teacutermino lsquogeacutenicorsquo

modifica a expresioacuten terapia polimorfismo regulacioacuten y lsquogeneacuteticorsquo a prueba variante

informacioacuten o estudio por citar soacutelo algunos ejemplos (Figura 9) Adicionalmente se ha

observado en todos los casos en los corpora analizados las colocaciones lsquoimpronta geneacuteticarsquo y

lsquocoacutedigo geneacuteticorsquo En cambio cuando se analiza el par lsquogeacutenicorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no se observa un

consenso tan amplio existiendo varios sustantivos a los que modifican ambas voces mutacioacuten

polimorfismo ligamiento variante marcador regulacioacuten (Figura 9)

54

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

GENEacuteTICOGENETISTA

En ingleacutes existe una clara diferencia entre lsquogeneticrsquo (adjetivo) y lsquogeneticistrsquo (sustantivo) tal y

como ocurre con otras voces (physic(al)physicist chemicalchemist) En espantildeol existen las

variantes lsquofiacutesica corsquo y lsquoquiacutemica corsquo para indicar profesionales de dichos campos En cambio en

espantildeol en ocasiones se confunde el uso de lsquogeneacuteticorsquo como adjetivo (maacutes extendido) con

respecto a su uso como sustantivo a pesar de que esta uacuteltima posibilidad estaacute contemplada por

la RAE

55

geneacutetico ca

Del lat mod geneticus relativo al origen der del lat genĕsis geacutenesis cf gr γεννητικός gennētikoacutes que produce o genera

3 m y f genetista

En los textos analizados se observa la predominancia de lsquogenetistarsquo para referirse a un

profesional de la Geneacutetica (que significativamente es visto como un meacutedico y no como un

bioacutelogo como suele ser la generalidad ndashFigura 10) Solamente en tres casos en el corpus

divulgativo se usa lsquogeneacuteticorsquo con esta funcioacuten

[En 1990 los geneacuteticos identificaron la zona del cromosoma Y que confiere masculinidad]

[Los geneacuteticos han creado cientos de cepas knockout de bacterias y ratones que tienen bloqueado un gen

determinado]

[Peter J Richerson geneacutetico de poblaciones y Henry Plotkin psicoacutelogo]

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

56

Probablemente para evitar la ambiguumledad en el uso de estos teacuterminos se observa un uso

extraordinariamente variado de otras equivalencias para designar a los profesionales de esta

disciplina

[El consejo geneacutetico provee informacioacuten y apoyo a las personas preocupadas por las patologiacuteas hereditarias en su

familia]

[Los profesionales de la geneacutetica estadounidenses han sido renuentes a rechazar pedidos como eacuteste]

[Los especialistas en geneacutetica bacteriana han creado teacutecnicas para incrementar la frecuencia de transformacioacutenhellip]

HETEROCIGOTOHETEROCIGOacuteTICO

Otro de los errores maacutes comunes que se pueden observar en textos de Geneacutetica es el

empleo del sustantivo lsquoheterocigotorsquo

heterocigoto

De hetero- y del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Se refiere a un individuo que posee los dos alelos diferentes en un locus

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Y del adjetivo derivado lsquoheterocigoacuteticorsquo como sinoacutenimos Esto queda ilustrado en los siguientes

ejemplos extraiacutedos de los corpora en espantildeol analizados en este trabajo

Uso incorrecto

[En resumen se cruzan individuos heterocigotos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoacutetico trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

Sin embargo al tratarse ambos teacuterminos de entidades gramaticales distintas su uso no es

intercambiable y se propone el uso apropiado de ambas formas siguiendo el patroacuten que sigue

57

Uso correcto

[En resumen se cruzan individuos heterocigoacuteticos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoto trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

La tabla 13 muestra la alternancia de las formas adjetival (lsquozygouscigoacuteticorsquo) y nominal

(lsquozygotecigotorsquo) en los corpora paralelos en lengua inglesa y espantildeola Ninguna de las formas

alternativas aparece en el corpus divulgativo En el corpus educativo ambas aparecen siendo la

forma adjetival maacutes frecuente que la nominal Si bien la proporcioacuten de formas adjetivales en

relacioacuten a formas nominales es de 251 en ingleacutes mientras que es de 131 en espantildeol Esto

indica que parte de las formas adjetivales del ingleacutes se han sustituido por formas nominales en

los textos en espantildeol Esto se pone claramente de manifiesto en el corpus cientiacutefico en el que

se observa como todas las formas adjetivales inglesas han sido sustituidas por formas nominales

en espantildeol (Tabla 13) tal y como se demuestra en el siguiente ejemplo

[hellipwhereas heterozygous mice develop severe dilated cardiomyopathy and the animals are viable only until 20

days]

[hellipen los ratones heterocigotos se desarrolla miocardiopatiacutea dilatada severa y son viables soacutelo hasta los 20 diacuteas de

desarrollo]

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

zygous 00 2561 94471 2820554

zygote 00 10277485 85873

cigoacutetico 00 11374485 00

cigoto 00 8958665 129424

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Todo esto aplica tambieacuten a los pares de palabras lsquohomocigotohomocigoacuteticorsquo

lsquohemicigotohemicigoacuteticorsquo

Ademaacutes se observa la alternancia de las formas con lsquozrsquo (del ingleacutes zygote) y con lsquocrsquo (de cigoto)

ambas recogidas y admitidas por la RAE

58

cigoto

Tb zigoto

Del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Biol Ceacutelula resultante de la unioacuten del gameto masculino con el femenino en la reproduccioacuten sexual de los animales y de las plantas

Si bien como muestra la tabla 14 las variantes con lsquocrsquo predominan claramente sobre las formas

con lsquozrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Formas zig 2879 00 1785

Formas cig 93954 4462 93986 3729058

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto

homoc(z)igoto hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

424- Proximidad semaacutentica

RECOMBINACIOacuteNENTRECRUZAMIENTO

Existen dos teacuterminos en Geneacutetica que por su proximidad semaacutentica se confunden

habitualmente Se trata de

entrecruzamiento

1 m Intercambio de material geneacutetico entre cromaacutetidas homoacutelogas pero no hermanas

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que describe un evento fiacutesico que ocurre entre las moleacuteculas de ADN durante la meiosis y

59

recombinacioacuten

1 f Distribucioacuten de los alelos en nuevas combinaciones

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que es una de las consecuencias del entrecruzamiento El entrecruzamiento es la principal causa

de la recombinacioacuten pero no la uacutenica Por ejemplo mediante ingenieriacutea geneacutetica se pueden

sustituir antildeadir o cambiar de posicioacuten fragmentos de ADN causando el llamado ADN

recombinante

Los textos divulgativos y cientiacuteficos en espantildeol analizados utilizan exclusivamente la voz

lsquorecombinacioacutenrsquo mientras que en los textos educativos se observa la alternancia de las voces

lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 15)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Recombinacioacuten 229666 1681 10739 43141

Entrecruzamiento 00 2121 39742 00

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Cuando se analizan los modificadores de estos teacuterminos se observa un consenso casi total en

los textos analizados (Figura 11) Estos modificadores se refieren a las caracteriacutesticas del

entrecruzamiento (simple doble desigual) por un lado mientras que por otro se refieren a las

consecuencias de la recombinacioacuten (intra- o intercromosoacutemica intrageacutenica) Con respecto a las

palabras modificadas por las dos voces que nos ocupan observamos cierto uso compartido de

las palabras episodio tipo probabilidad tasa frecuencia todas de caraacutecter general y que en

teoriacutea podriacutean aplicar a ambos teacuterminos (Figura 11)

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 18: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

18

Salvo en los programas bilinguumles la ensentildeanza obligatoria se imparte en la lengua nativa de los

estudiantes Incluso en educacioacuten superior existe una tendencia cada vez mayor a utilizar

recursos online en la lengua local (Holmes 2004) si bien muchos materiales de apoyo y lecturas

cientiacuteficas se encuentran escritos en ingleacutes No obstante los libros de texto y las aulas no son las

uacutenicas fuentes de donde los estudiantes obtienen informacioacuten relacionada con la Geneacutetica Es

cada vez maacutes frecuente encontrar alusiones a esta disciplina en radio prensa y televisioacuten en

forma de programas enfocados a distintas audiencias noticiarios revistas de divulgacioacuten

documentales y ficciones de cine o televisioacuten (Abril Gallegos et al 2003) Seguacuten apuntan estos

mismos autores el hecho de que los medios de comunicacioacuten traten con frecuencia este tema

da a los estudiantes maacutes noveles la falsa impresioacuten de dominar los teacuterminos Esto no siempre es

cierto en primer lugar porque en muchas ocasiones la informacioacuten estaacute sesgada (hacia la

investigacioacuten criminal las ciencias forenses o la medicina por ejemplo -Donovan amp Venville

2012) y en segundo lugar porque en estos medios es normal encontrar errores de concepto

importantes (Abril Gallegos et al 2003) Todo ello influye en la percepcioacuten que tiene el

estudiante de su conocimiento sobre Geneacutetica y podriacutea redundar en dificultades posteriores

durante su etapa de aprendizaje formal

113- La Geneacutetica en los medios de comunicacioacuten

Como propone el eminente catedraacutetico de Geneacutetica D Juan Ramoacuten Lacadena (2011) la

revolucioacuten del ADN estaacute produciendo [hellip] una ldquoBiocraciardquo a traveacutes de la Biotecnologiacutea y los

medios de comunicacioacuten son un fiel reflejo de ello Es frecuente encontrar diariamente noticias

en las que la Geneacutetica ocupa un papel importante resolucioacuten de criacutemenes mediante Geneacutetica

forense organismos transgeacutenicos clonacioacuten terapia geacutenica ceacutelulas madre o alusiones a la

evolucioacuten podriacutean ser algunos ejemplos Asiacute por ejemplo desde su primera mencioacuten

documentada en 1944 el uso de la palabra lsquoDNArsquo ha sufrido un incremento exponencial hasta

nuestros diacuteas con millones de coincidencias (Figura 2)

Figura 2- Anaacutelisis del histoacuterico (1949-2007) de la frecuencia de uso de la palabra DNA Datos expresados en coincidencias por

milloacuten de palabras por antildeo (Fuente Wolfram Alpha)

19

Aunque existe una tendencia cambiante (ver por ejemplo los artiacuteculos de JM Mulet en el diario

El Paiacutes 2016) la ciencia es comunicada mayoritariamente por periodistas o especialistas en

Ciencias de la Comunicacioacuten (esto incluye ademaacutes a bloggers community managers etchellip)

Aunque estos profesionales son capaces de plantear las preguntas que potencialmente

interesan a un ciudadano de a pie en ocasiones su mensaje es confuso equivocado yo

sesgado Asiacute por ejemplo los espectadores maacutes joacutevenes tienden a asociar el ADN con la sangre

y los actos delictivos y la mutacioacuten con enfermedades y malformaciones (Donovan amp Venville

2012)

Parte de estos errores puede deberse a la temaacutetica tratada cuando se hace referencia a la

Geneacutetica pero tambieacuten a malas traducciones hechas por los comunicadores o los propios

cientiacuteficos Se estima que hasta un 87 de los documentos multimedia en red estaacuten escritos en

ingleacutes a pesar de que un 90 de los usuarios prefeririacutean usar una lengua distinta (Tercedor

2005) y de que un porcentaje considerable de usuarios no son nativos de habla inglesa (Marcus

2002)

Es interesante pensar que no hace maacutes de 50 o 60 antildeos se desconociacutea casi totalmente la

composicioacuten quiacutemica del ADN Sin embargo en la actualidad somos capaces de secuenciar

clonar y modificar organismos diferenciar tejidos celulares especiacuteficos datar procesos que

ocurrieron hace millones de antildeos diagnosticar enfermedades o caracterizar molecularmente

organismos incluso a nivel de individuo El lenguaje cientiacutefico de algunas disciplinas se ha ido

desarrollando al ritmo (muchas veces freneacutetico) marcado por los distintos descubrimientos e

investigaciones La raacutepida expansioacuten de la Geneacutetica y el hecho de que se comunique

mayoritariamente en ingleacutes ha contribuido a modelar un lenguaje cientiacutefico cuyas

particularidades se detallan a continuacioacuten

12- El ingleacutes como lengua franca en textos cientiacuteficos

121- Motivos histoacutericos de la hegemoniacutea del ingleacutes en textos cientiacuteficos

Aunque en los siglos XVIII y XIX hubo intentos (infructuosos) de crear un lenguaje

cientiacutefico artificial no cabe duda de que en la actualidad el ingleacutes es la lengua oficial de la

ciencia Probablemente no exista un uacutenico factor que permita explicar este hecho aunque el

dominio econoacutemico y poliacutetico de Estados Unidos ha sido decisivo en este proceso El declive de

20

la ciencia alemana despueacutes de la Primera Guerra Mundial lengua en la que se comenzaron a

escribir algunos ensayos cientiacuteficos importantes del siglo XIX parece haber favorecido el avance

del ingleacutes (Gordin 2015)

Tras la Segunda Guerra Mundial un nuacutemero significativo de estudios cientiacuteficos vieron la luz en

ruso De hecho en este periodo se inicia un proceso de profesionalizacioacuten de los traductores (en

1953 por ejemplo se crea la Federacioacuten Internacional de Traductores ndashMarchio amp Mackenbach

2012) Aquellos cientiacuteficos hablantes nativos de terceras lenguas se decantaron finalmente por

los estudios traducidos al ingleacutes probablemente a consecuencia de la menor dificultad del

aprendizaje de eacuteste con respecto al ruso (Gordin 2015)

Desde entonces el desarrollo cientiacutefico ha dado lugar a la evolucioacuten de la lengua general de tal

forma que eacutesta sirve de vehiacuteculo para la transmisioacuten del conocimiento cientiacutefico Esto ha

originado diferencias entre ambos lenguajes a nivel semaacutentico funcional y estructural (Alcina

Caudet 2001)

1 Diferencias semaacutenticas el significado de los teacuterminos del lenguaje cientiacutefico es preciso

y objetivo Esto contrasta con lo que ocurre en la lengua comuacuten en la que se admiten

connotaciones subjetivas y cierta ambiguumledad

2 Diferencias funcionales el objetivo de ambos tipos de lenguajes es radicalmente

distinto siendo el del lenguaje cientiacutefico el de intercambiar informacioacuten objetiva sobre

un tema determinado y el de la lengua general la interaccioacuten social y la afectividad

3 Diferencias estructurales algunos elementos linguumliacutesticos tiacutepicos del lenguaje cientiacutefico

son definiciones clasificaciones enumeraciones caacutelculos razonamientos

argumentaciones y citas mientras que en la lengua general abundan las narraciones los

diaacutelogos y las interrogaciones

La escritura cientiacutefica ha desarrollado por tanto su propio estilo sus propios usos y normas y

sobre todo se ha adaptado a un puacuteblico con capacidades no nativas de escribir y entender el

ingleacutes (Burnett 1999) Esta tendencia ha originado el ingleacutes cientiacutefico una especie de

pseudolengua usada especiacuteficamente en este aacutembito Sin embargo auacuten el nivel de ingleacutes de los

manuscritos sometidos a revisioacuten en revistas cientiacuteficas es un motivo principal para la no

aceptacioacuten de los mismos Esto es especialmente cierto cuanto mayor es el prestigio yo el iacutendice

de impacto de la publicacioacuten y podriacutea dar lugar a investigaciones de primera e investigaciones

de segunda soacutelo por el mero hecho de no ser comunicadas por un hablante nativo de ingleacutes

(Meneghini amp Packer 2007)

21

122- Consecuencias de la hegemoniacutea del ingleacutes en el lenguaje cientiacutefico

La hegemoniacutea actual del ingleacutes como lingua franca en los textos cientiacuteficos tiene

consecuencias puramente formales (coacutemo se hace y se comunica la ciencia) pero tambieacuten de

iacutendole econoacutemica (quieacuten controla las editoriales las revistas cientiacuteficas o disfruta de proyectos

de investigacioacuten) y socio-cultural (educacioacuten cientiacutefica colaboraciones internacionales

repercusioacuten internacional) (Gordin 2015) Ademaacutes tiene tambieacuten una consecuencia directa

sobre el lenguaje cientiacutefico del idioma meta ya que se tiende a reproducir convenciones tiacutepicas

de la lengua origen que son errores ortotipograacuteficos en la lengua meta abreviaturas signos de

puntuacioacuten foacutermulas matemaacuteticas uso de las mayuacutesculas y las cursivas sangriacuteas (Claros 2008)

El papel del traductor es aquiacute fundamental para producir una traduccioacuten correcta no soacutelo del

punto de vista semaacutentico sino tambieacuten gramatical Para Domiacutenguez (2007) los diez errores maacutes

frecuentes en la traduccioacuten de un artiacuteculo cientiacutefico son

1 Anglicismos en la adjetivacioacuten

2 Abuso de los adverbios terminados en ndashmente

3 Empleo de frases demasiado largas

4 Uso incorrecto de los gerundios

5 Notacioacuten incorrecta de los decimales

6 Conversioacuten de las unidades de medida

7 Equivalencia de siglas

8 Orden incorrecto en la sintaxis

9 Supresioacuten de los artiacuteculos

10 Abuso de la voz pasiva

Pueden encontrarse tambieacuten diferencias seguacuten la lengua meta empleada En teoriacutea soacutelo

aqueacutellas que pueden representar el pensamiento abstracto tendriacutean la capacidad de comunicar

el pensamiento cientiacutefico de forma eficiente Esto es cierto en la mayoriacutea de casos salvo que la

lengua conviva con otra de mayor prestigio social que se encuentre en claro retroceso o en fase

de desaparicioacuten (Bernaacuterdez 1999) por lo que se pueden arguumlir razones sociales y de evolucioacuten

22

de las propias lenguas a su adecuacioacuten al lenguaje cientiacutefico maacutes que motivos intriacutensecos del

propio idioma (Alcina Caudet 2001)

Asiacute por ejemplo las publicaciones locales escritas en lenguas maacutes minoritarias suelen carecer de

prestigio reputacioacuten yo iacutendice de impacto por lo que en liacuteneas generales comunicar en ingleacutes

beneficia al investigador ya que le permite aumentar su visibilidad y su prestigio internacional

al tiempo que hace accesible su trabajo a un espectro maacutes amplio de puacuteblico propiciando el

intercambio la colaboracioacuten y la comunicacioacuten con otros investigadores (Meneghini amp Packer

2007) Aparte de los inconvenientes propios de comunicar en una lengua ajena usar el ingleacutes

como lengua franca puede causar ademaacutes que el mensaje tarde en llegar al entorno del propio

investigador y que las comunidades locales no obtengan beneficio inmediato de las mismas (esto

es especialmente interesante si pensamos que la mayor parte de las investigaciones se llevan a

cabo con fondos puacuteblicos) Valga como ejemplo el estudio desarrollado por investigadores

alemanes en los antildeos 30 que asociaba el caacutencer de pulmoacuten al tabaquismo Estos trabajos

pasaron inadvertidos fundamentalmente por estar escritos en alemaacuten De hecho los programas

antitabaco no se comenzaron a desarrollar hasta los antildeos 60 cuando investigadores britaacutenicos y

americanos llegaron a la misma conclusioacuten (Proctor 1999)

Existe por tanto un equilibrio de fuerzas contrapuestas Por un lado se encuentra la necesidad

del cientiacutefico de comunicar con otros colegas y colaboradores alcanzando una mayor visibilidad

Por otro lado se encuentran los intereses de los profesionales de la salud los periodistas los

divulgadores los ciudadanos de a pie y en definitiva el beneficiario uacuteltimo de las investigaciones

que encuentran maacutes accesible la informacioacuten si estaacute escrita en su lengua nativa (Meneghini amp

Packer 2007) No obstante incluso textos escritos en la lengua nativa no inglesa en los que se

incluyen anglicismos pueden dar lugar a confusioacuten y problemas entre los hablantes (ver Anexo

I)

Este dilema tiende a resolverse de dos formas opuestas Existen corrientes mayoritarias que

abogan por la consolidacioacuten del ingleacutes como uacutenica lengua de la ciencia promoviendo la

educacioacuten para una sociedad bilinguumle (Ofori‐Adjei et al 2006) o incentivando la comunicacioacuten

de la ciencia en ingleacutes como en China o Japoacuten (Meneghini amp Packer 2007) Por el contrario se

advierte una cierta tendencia a dar mayor importancia a otras lenguas Asiacute grupos editoriales

como Plos (Public Library of Science) pionero en la implantacioacuten de publicaciones Open Access

anima a los autores a proporcionar una versioacuten complementaria a los artiacuteculos publicados en

ingleacutes (Editorial 2006) En algunos paiacuteses como Espantildea ciertas revistas se publican en dos

versiones la inglesa y la de la lengua local (Bordons 2004) Ademaacutes no hay que perder de vista

23

la pujanza que en algunos paiacuteses tienen las investigaciones realizadas y comunicadas en la

lengua local (Figura 4)

Figura 3- Evolucioacuten anual del nuacutemero de publicaciones cientiacuteficas recogidas en el SCI Expanded y porcentaje de Espantildea sobre el

total (Fuente Web of Science Graacutefico extraiacutedo de Bordons 2004)

13- Tipos de discurso especializado didaacutectico y divulgativo

De acuerdo con Halliday (1978) y su clasificacioacuten de factores que afectan al registro el

contexto en el que se desarrolla una situacioacuten comunicativa viene determinado por tres factores

baacutesicos el campo el modo y el tenor

1 El campo establece el grado de especificidad de un texto y puede estar influenciado

por a) la temaacutetica en un discurso especializado la temaacutetica puede presentar distintos

niveles de complejidad pero siempre se centra en un tema especiacutefico cuyo mensaje se

pretende comunicar (Montero Martiacutenez et al 2011) y b) por el marco social en el que

se desarrolla la praacutectica comunicativa actas de un congreso artiacuteculo de investigacioacuten o

con fines divulgativos (Centro Virtual Cervantes 2016)

2 El modo tiene en cuenta el medio o el canal utilizado para la comunicacioacuten y determina

el grado de planificacioacuten del discurso (Centro Virtual Cervantes 2016) Asiacute puede

tratarse de una comunicacioacuten oral a un congreso una charla divulgativa en un colegio o

la lectura comentada de un artiacuteculo de investigacioacuten

3 El tenor considera las caracteriacutesticas de los usuarios (tenor interpersonal o tono) y el

final uacuteltimo del acto comunicativo (tenor funcional) En relacioacuten al tono se ha de tener

en cuenta que los usuarios del discurso especializado tienen generalmente un cierto

conocimiento del tema o al menos estar en disposicioacuten de descodificar el mensaje

(Montero Martiacutenez et al 2011) En cualquier caso de ello dependeraacute el grado de

24

formalidad y el grado de subjetividad (Centro Virtual Cervantes 2016) Por su parte el

tenor funcional determina la funcioacuten principal del texto que en los textos cientiacuteficos

puede ser argumentativa explicativa descriptiva e incluso persuasiva

A pesar de que no existe una nocioacuten universal de contexto es posible establecer unos criterios

basados fundamentalmente en el fin uacuteltimo de la comunicacioacuten y el tipo de informacioacuten que se

transmita tanto a nivel sintaacutectico como semaacutentico y pragmaacutetico (Faber amp Leoacuten-Arauacutez 2016)

Asiacute en este trabajo asumiremos que el emisor es un especialista o un comunicador especializado

que se dirige a un receptor con distintos grados de formacioacuten cuyo conocimiento quiere

modificar Asiacute basaacutendonos en la clasificacioacuten de Montero Martiacutenez y colaboradoras (2011)

hablaremos de tres tipos de discurso

1 El discurso especializado hecho por y para especialistas artiacuteculos de investigacioacuten

comunicaciones a congresos y reuniones cientiacuteficas workshops o memorias de

proyectos de investigacioacuten

2 El discurso didaacutectico hecho por especialistas y dirigido a estudiantes o personal en

formacioacuten guiacuteas apuntes manuales y libros de texto

3 El discurso divulgativo hecho por especialistas o mediadores y destinado a un puacuteblico

maacutes general de alguna manera interesado en un tema en cuestioacuten medios de

comunicacioacuten en general artiacuteculos y charlas de divulgacioacuten y talleres

14- Terminologiacutea geneacutetica categoriacuteas conceptos y relaciones conceptuales

Tal y como ocurre con la clasificacioacuten de los seres vivos agrupar la realidad en clases o

categoriacuteas hace que la percepcioacuten del mundo sea maacutes comprensible Este modelo se

corresponde con construcciones mentales fruto de la observacioacuten la percepcioacuten la abstraccioacuten

y la comparacioacuten (revisado en Montero Martiacutenez et al 2011)

Se suelen considerar cuatro tipo de categoriacuteas (Sager 1990)

1 Las entidades (u objetos) que se usan para describir elementos que son percibidos

como una unidad diferenciable e independiente En Geneacutetica podriacuteamos considerar

como entidades moleacuteculas o estructuras fiacutesicamente independientes (ADN ARN

cromosoma) personas (genetista) aparatos (secuenciador) y elementos mentales

(evolucioacuten) (ver Tabla 1)

25

2 Los procesos (o eventos) son propios de la ocurrencia de un fenoacutemeno natural o de una

operacioacuten artificial Las entidades pueden ser agentes (llevan a cabo la accioacuten) o

pacientes (la accioacuten recae sobre ellas) En Geneacutetica podriacuteamos considerar como

procesos fenoacutemenos que ocurren de forma natural en las ceacutelulas (entrecruzamiento) y

su consecuencia (mutacioacuten) teacutecnicas empleadas por los investigadores (secuenciacioacuten)

y nombre de procedimientos (huella geneacutetica) (ver Tabla 2)

3 Los atributos que sirven para diferenciar a las entidades yo procesos entre siacute

asignaacutendoles cualidades y caracteriacutesticas o un valor escalar o literal En Geneacutetica

podriacuteamos considerar como atributos distintos tipos de moleacuteculas u organismos por su

naturaleza (transgeacutenico) localizacioacuten (ribosoacutemico) o efecto (epigeneacutetico) (ver Tabla 3)

4 Las relaciones que representan las relaciones que se establecen entre entidades entre

procesos o entre entidades y procesos por lo que se basan en relaciones jeraacuterquicas

(superordinacioacuten y subordinacioacuten) Para categorizar las relaciones es necesario

establecer correlaciones del tipo laquoX es un tipo de Yraquo laquoX es una consecuencia de Yraquo laquoX

es una parte de Yraquo

(Modificado de Montero Martiacutenez et al 2011)

Las entidades suelen estar representadas por sustantivos mientras que los procesos suelen

venir determinados por verbos y los atributos por adjetivos Sin embargo esto no es asiacute siempre

de ninguna manera ya que las categoriacuteas gramaticales no se corresponden con las ontoloacutegicas

de mayor complejidad (Viegas et al 1999)

Otro aspecto interesante que hay que destacar es la multidimensionalidad de este sistema de

categorizacioacuten en los que los conceptos pueden se ordenados seguacuten una o varias variables

(Montero Martiacutenez et al 2011) Esto permite que un mismo teacutermino se clasifique de distinta

forma seguacuten el sistema conceptual utilizado (Figura 4) (Bowker 1997) Este tipo de clasificacioacuten

se caracteriza por su gran dinamismo por lo que es ademaacutes muy uacutetil para analizar lenguajes

especializados que se encuentran en constante cambio

26

Figura 4- Mapas conceptuales monodimensionales de la clasificacioacuten del ADN utilizando como criterio fundamental (A) su

localizacioacuten o (B) su funcioacuten

27

2- Objetivos

28

29

2- Objetivos

(1) Crear tres corpora de textos paralelos ingleacutes-espantildeol cuya temaacutetica principal sea la Geneacutetica

en contexto educativo divulgativo y cientiacutefico

(2) Mediante un estudio de frecuencia de uso relaciones semaacutenticas variantes terminoloacutegicas

y concordancias analizar la ocurrencia de una lista de teacuterminos (divididos en entidades

procesos y atributos) en dichos corpora

(3) Analizar las traducciones maacutes frecuentes seguacuten el contexto y analizar su grado de validez y

correccioacuten

30

3- Materiales y meacutetodos

31

32

3- Materiales y meacutetodos

31- Delimitacioacuten temaacutetica de los textos analizados y creacioacuten de corpora

Los corpora utilizados como material para la ejecucioacuten del presente estudio fueron

elaborados a partir de textos paralelos pertenecientes a los tres contextos mencionados con

anterioridad divulgativo educativo y de cientiacutefico

Para la elaboracioacuten del corpus divulgativo se utilizaron textos pertenecientes a los nuacutemeros

publicados entre los antildeos 2000 y 2002 de la revista mensual Scientific American (Nature

Publishing Group) y de su homoacuteloga en espantildeol Investigacioacuten y Ciencia (Prensa Cientiacutefica SA)

Dado que se trata de una publicacioacuten de caraacutecter generalista fue necesario llevar a cabo una

seleccioacuten manual de los artiacuteculos eligiendo aqueacutellos cuya temaacutetica estuviera relacionada con la

Geneacutetica Ademaacutes la correspondencia de los nuacutemeros de la publicacioacuten en ingleacutes y en espantildeol

no es exacta ni en el contenido ni en el tiempo Tambieacuten se usaron todos los artiacuteculos con la

etiqueta Geneacutetica de la plataforma OpenMind (httpswwwbbvaopenmindcom) que

publica resentildeas de investigadores sobre temas de actualidad en ingleacutes y espantildeol Asiacute un total

de 118 textos paralelos fueron analizados (389 701 palabras totales -201 029 y 188 672 en

espantildeol e ingleacutes respectivamente) (Anexo I)

Para la elaboracioacuten del corpus educativo se utilizaron 10 capiacutetulos iacutentegros del libro de texto

Genetics a conceptual approach 2nd Edition (Editorial Panamericana) y su traduccioacuten al espantildeol

Geneacutetica un enfoque conceptual 2ordf Edicioacuten Este manual es usado como material de apoyo

para la docencia de distintas asignaturas impartidas en el Grado en Biologiacutea por el Departamento

de Geneacutetica de la Facultad de Ciencias de la Universidad de Granada Un total de 20 textos

paralelos fueron obtenidos (245 729 palabras totales -133 374 y 112 355 en espantildeol e ingleacutes

respectivamente) (Anexo II)

Para la elaboracioacuten del corpus cientiacutefico se utilizaron textos paralelos obtenidos del repositorio

de tesis doctorales contenido en la base de datos DIGIBUG de la Universidad de Granada Se hizo

un filtrado por temaacutetica usando como palabras clave Geneacutetica Genoacutemica Gen y

posteriormente se seleccionaron aquellos documentos que contuvieran textos paralelos

Ademaacutes se usaron artiacuteculos relacionados con la Geneacutetica de la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea

que publica sus artiacuteculos en ingleacutes y espantildeol De esta forma se obtuvo un total de 79

documentos (218 049 palabras totales -08 032 y 110 017 en espantildeol e ingleacutes respectivamente)

(Anexo III)

33

Todos los textos se inspeccionaron manualmente se convirtieron a texto plano y se eliminaron

los espacios en blanco innecesarios utilizando el programa Notepad++ (httpsnotepad-plus-

plusorg) Todos los textos estaacuten disponibles en la direccioacuten web

httpwwwrafaelnavajaseuTFG)

32- Mineriacutea de textos

Las listas de palabras la frecuencia de uso la comparacioacuten de teacuterminos y las concordancias

fueron generadas utilizando el programa SketchEngine (wwwsketchenginecouk) Para la

mineriacutea de textos no pertenecientes a los corpora propios se usoacute el Corpus del Espantildeol Actual

(CREA)

34

4- Resultados y Discusioacuten

35

36

4- Resultados y Discusioacuten

41- Criterios de seleccioacuten de teacuterminos y textos paralelos

Tomando como referencia los corpora de textos en ingleacutes y usando el programa Sketck

Engine se obtuvo una lista con los teacuterminos cuya frecuencia de uso era mayor Para ello fue

necesario quitar artiacuteculos pronombres determinantes y palabras no especiacuteficas del campo

(Tabla 1) Como era esperable se encontraron algunas diferencias cuando los corpora fueron

tratados por separado Asiacute en el corpus educativo encontramos una alta frecuencia de teacuterminos

de Geneacutetica baacutesica (chromosome gene cell locus phenotype) mientras que en los corpora

divulgativo y cientiacutefico predominaban teacuterminos relacionados con la salud humana y los nuevos

retos de la Geneacutetica (cancer tumor pacient cell mutation)

Atendiendo a los criterios de clasificacioacuten utilizados por Sager (1900) y Montero Martiacutenez et al

(2011) descritos en el apartado 14 de la Introduccioacuten y considerando los teacuterminos de esta lista

(Tabla 1) un total de 17 unidades terminoloacutegicas han sido analizadas en este trabajo La Tabla 2

muestra las entidades seleccionadas y las variantes detectadas en espantildeol la Tabla 3 muestra

los procesos y sus respectivos en espantildeol mientras que la Tabla 4 hace lo mismo con los

atributos

37

Teacutermino Frecuencia Teacutermino Frecuencia genegenetic(s)genome 3432 cardiovascular 155 chromosome 1347 heterozygous 155 protein 1309 virus 155 cell 968 recessive 154 mutation 921 research 154 disease 857 development 151 DNA 768 much 151 sequence 562 tissue 149 allele 558 bacterial 147 factor 525 Mendel 144 phenotype 468 principle 144 cancer 457 evolution 142 plant 379 muscle 142 bacterium 350 crosse 140 locus 310 fiber 139 progeny 303 inherit 136 cardiac 291 child 132 male 286 copy 132 drug 285 dominant 132 molecular 275 pattern 132 molecule 268 crossover 127 animal 266 immune 123 specie 249 mitochondrial 122 tumor 244 diagnosis 119 researcher 232 offspring 118 genotype 223 antibody 117 gamete 222 species 116 sex 216 enzyme 115 scientist 215 biology 114 map 192 death 114 probability 192 frequency 114 meiosis 191 homologous 114 syndrome 184 encode 110 polymorphism 173 chromosome 109 region 172 fragment 105 variant 171 function 104 vaccine 170 homozygous 101 recombination 167 myocardium 101 inheritance 157 treatment 101 pair 157 clon 100

Tabla 1- Teacuterminos con mayor frecuencia de uso en los corpora en ingleacutes analizados

38

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

DNA (y derivados mtDNA cpRNAhellip) ADNDNA mtDNAADNmtmtADNhellip

RNA (y derivados mRNA tRNAhellip) ARNRNA mRNAARNmmRNAhellip

Genetist Geneacuteticoa Genetista

Genetic Code Coacutedigo geneacuteticoADN

Contig Coacutentigocontig

EST (Expressed sequence tags) ESTs libreriacuteagenoteca de ESTs secuencias ESTs

Tabla 2- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a entidades

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Crossing-over Sobrecruzamientoentrecruzamiento recombinacioacuten

Genomic imprinting Impronta geneacutetica imprinting marcaje genoacutemico

PCR lael PCR

Deletion Delecioacutendelecionar deleccioacuten ()

(Alternative) Splicing SplicingEmpalme corte y empalme (alternativo)

DNA fingerprinting Huella (dactilar) geneacutetica perfil geneacutetico

Tabla 3- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a procesos

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Heterozygous Heterocigotoa Heterozigotoa Heterocigoacutetico

GeneticGenomic Uso intercambiable de geneacuteticogenoacutemico

Ribosomal Ribosoacutemicoribosomal

Chromosomal Cromosoacutemicocromosomal

Viral Viacutericoviral

Tabla 4- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a atributos

42- Anaacutelisis de problemas

Los teacuterminos que aparecen en las tablas 2-4 fueron analizados en los distintos contextos

Los problemas que se han encontrado en relacioacuten a los mismos se pueden dividir en los

siguientes apartados

421- Siglas

ADNDNA

Una sigla es un laquosigno linguumliacutestico formado generalmente con las letras iniciales de cada

uno de los teacuterminos que integran una expresioacuten complejaraquo (RAE 2010) En ocasiones incluyen

letras iniciales o intercaladas que facilitan su pronunciacioacuten en cuyo caso pasan a denominarse

39

acroacutenimos Los acroacutenimos con maacutes de cuatro letras que se usan para designar nombres propios

pueden opcionalmente llevar tilde y escribirse soacutelo la primera letra en mayuacutescula Por el

contrario las siglas se escriben en mayuacutesculas sin cursiva sin puntos ni entrecomillado y no

deben hacer el plural con una lsquosrsquo final (ni mayuacutescula ni minuacutescula) (Fundeacuteu 2011 2013) El

nuacutecleo del desarrollo de la sigla es el que determina el geacutenero de la misma

Seguacuten el Diccionario Panhispaacutenico de Dudas en liacuteneas generales es recomendable traducir las

siglas extranjeras salvo cuando su uso esteacute muy asentado o se trate de nombres comerciales

en cuyo caso es preferible mantener la grafiacutea original Si se trata de una sigla no muy comuacuten se

recomienda indicar su traduccioacuten y su desarrollo en minuacutescula si se trata de nombres comunes

o en mayuacutescula en el caso de los nombres propios (Fundeacuteu 2011 2013)

El uso de siglas y abreviaturas en el lenguaje cientiacutefico es muy frecuente No de manera

inesperada ya que se trata de la moleacutecula central de la disciplina que nos ocupa la sigla con

mayor frecuencia de uso en los textos analizados en este trabajo fue lsquoDNArsquo (deoxyribonucleic

acid) (Tabla 1)

A pesar de que el Diccionario de la RAE acepta la forma inglesa de esta sigla (lsquoDNArsquo)

DNA

Del ingl DNA sigla de deoxyribonucleic acid aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol ADN

y la adaptacioacuten espantildeola (lsquoADNrsquo)

ADN

Sigla de aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol aacutecido desoxirribonucleico

La voz detectada con mucha mayor frecuencia en los textos en espantildeol analizados es lsquoADNrsquo

Significativamente los textos de contexto educativo optaron por la voz lsquoDNArsquo los textos

cientiacuteficos por la voz lsquoADNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas (Tabla 5)

40

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ADN 3391 48944 00 10784032

DNA 52197 4933 24966 00

Tabla 5- Frecuencia de aparicioacuten de ADNDNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen diversas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de ADN esto es lsquocDNArsquo para complementary DNA

lsquomtDNArsquo para mitochondrial DNA lsquocpDNArsquo para chloroplastidial DNA En los corpora de textos

en espantildeol analizados en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquocADNrsquo

lsquoADNcrsquo lsquoADN-crsquo lsquoADNmtrsquo en el corpus cientiacutefico lsquoADNmtrsquo lsquoADNcrsquo en el corpus divulgativo

lsquocDNArsquo lsquomtDNArsquo lsquocpDNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos y los de aacutembito

educativo son coherentes ya que cuando aparece una variante adaptan completamente la

sigla al espantildeol los primeros (lsquoADNmtrsquo por lsquomtDNArsquo) o mantienen sin modificar la sigla inglesa

(lsquocDNArsquo por ejemplo) En cambio en los textos cientiacuteficos observamos variantes que mezclan

ambos criterios (lsquocADNrsquo en lugar de lsquoADNcrsquo o lsquocDNArsquo) Por uacuteltimo se ha encontrado en contexto

cientiacutefico y divulgativo las formas plurales lsquoADNsrsquo lsquoDNAsrsquo desaconsejadas en textos escritos

como hemos visto anteriormente

ARNRNA

De forma anaacuteloga se ha estudiado el comportamiento de la voz lsquoRNArsquo (ribonucleic acid) que es

una moleacutecula tambieacuten central en Geneacutetica y cuyas formas espantildeola e inglesa son aceptadas por

la RAE Al contrario de lo que ocurriacutea con ADNRNA en este caso la voz maacutes frecuente fue lsquoRNArsquo

(Tabla 6) Es interesante resaltar que el taacutendem ARNRNA repite el patroacuten observado

anteriormente para el par ADNDNA esto es los textos de contexto educativo optaron por la

voz lsquoRNArsquo los textos cientiacuteficos por la voz lsquoARNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas

(Tabla 6)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ARN 7030755 00 3225131

RNA 114833 6643505 00

Tabla 6- Frecuencia de aparicioacuten de ARNRNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

41

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen distintas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de lsquoARNrsquo esto es lsquomRNArsquo para messenger RNA lsquotRNArsquo

para transfer RNA lsquorRNArsquo para ribosomal RNA lsquoRNAirsquo para RNA interference lsquoRNAasersquo para

ribonuclease lsquosiRNArsquo para small interfering RNA En los corpora de textos en espantildeol analizados

en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquoARNmrsquo lsquomicro-ARNrsquo lsquosiARNrsquo

lsquoaminoacil-t-ARNrsquo en el corpus cientiacutefico lsquorRNArsquo lsquoRNAirsquo lsquoARNrrsquo lsquoARNmrsquo lsquoARNtrsquo lsquoARNasarsquo en el

corpus divulgativo lsquomRNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos son nuevamente

coherentes ya que adaptan completamente la sigla al espantildeol (lsquoARNrrsquo por lsquorRNArsquo) o mantienen

sin modificar la sigla inglesa (lsquorRNArsquo por ejemplo) y los textos del corpus educativo mantiene las

siglas en ingleacutes sin modificar (lsquomRNArsquo) En los textos cientiacuteficos aparecen algunas variantes

parcialmente adaptadas al espantildeol como lsquosiARNrsquo La forma maacutes correcta de esta variante seriacutea

lsquoARNiprsquo si bien auacuten estaacute en proceso de aceptacioacuten por parte de la propia comunidad cientiacutefica

(10 300 resultados en Google frente a los de 71 800 de lsquosiARNrsquo) Tambieacuten se aprecia una

adaptacioacuten parcial en lsquoaminoacil-t-ARNrsquo (en lugar de lsquoaminoacil ARNtrsquo) Quizaacutes este gran nuacutemero

de variantes de moleacuteculas de ARN y la dificultad de encontrar una nomenclatura adaptada

ampliamente aceptada ha propiciado el predominio de la forma lsquoRNArsquo con respecto a la forma

lsquoARNrsquo en los corpora de lengua espantildeola Por uacuteltimo se han encontrado las formas plurales

lsquoARNsrsquo lsquoRNAsrsquo

PCRRCP

A este respecto es interesante el caso de la sigla lsquoPCRrsquo (Polymerase Chain Reaction) En los

corpora analizados su uso estaacute completamente extendido salvo la ocurrencia puntual de la sigla

adaptada al espantildeol lsquoRCPrsquo (Tabla 7) En cardiologiacutea y de forma general en medicina la sigla lsquoRCPrsquo

estaacute completamente asentada y se destina a describir el teacutermino reanimacioacuten cardiopulmonar

Probablemente eacuteste sea uno de los motivos por los que la sigla lsquoPCRrsquo ha permanecido invariable

a pesar de lo extendido de su uso

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

PCR 1439 21318 2821990

RCP 2879 00 00

Tabla 7- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de PCR en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

42

Asimismo se ha detectado la presencia de las variantes QRT-PCR y RT-PCR en el corpus de textos

cientiacuteficos correspondientes a los teacuterminos real-time quantitative reverse transcription PCR y

reverse transcription PCR respectivamente

Tambieacuten es necesario hacer una consideracioacuten acerca del geacutenero de las siglas lsquoPCRrsquo Atendiendo

a los textos normativos lsquoPCRrsquo cuyo nuacutecleo es femenino reaccioacuten debe ir acompantildeada por

artiacuteculos y determinantes de este geacutenero A pesar de que no hemos encontrado incorrecciones

a este respecto en los textos analizados hay que hacer notar que es frecuente encontrar textos

en los que esta sigla es tratada erroacuteneamente como un sustantivo masculino como en el

ejemplo que sigue

[Anderson y Relman usando teacutecnicas de ampliacioacuten genoacutemica usando el PCR detectan DNA de la Bartonella en la

biopsia del tejido]

Fuente Acta meacutedica peruana Vol XVIII nordm 3 09-122001

Por uacuteltimo las tablas 8 y 9 muestran algunos de los contextos en los que se ha encontrado la

voz ADNDNA Es destacable el hecho de que el espantildeol presente una mayor riqueza en verbos

que usan este teacutermino como sujeto (Tabla 8) Asiacute para have encontramos las equivalencias

tener contener captar deber poseer haber para encode sintetizar duplicar copiar

encadenar para indicate significar evidenciar detectar leer para create producir obtener

aislar secuenciar incorporar inyectar liberar integrar enfilar y para play jugar insertar

cortar extraer agregar alargar utilizar envolver abrir donar intercambiar Mencioacuten aparte

merece el verbo lsquoto be sustituido por ser constituir aparecer poder llamarse especializar

manipular separar modificar transportar quedar encontrar incluir unir y cuya

preponderancia numeacuterica puede deberse a su polisemia a su intervencioacuten en la formacioacuten de

tiempos compuestos y de la voz pasiva de mayor uso en los textos en lengua inglesa como

puede verse en el siguiente ejemplo

[DNA is replicated in the S stage]

[en la fase S tiene lugar la siacutentesis de DNA]

43

Con respecto a los verbos que usan ADNDNA como objeto se observa un nuacutemero mayor de

verbos ingleses que de espantildeoles no soacutelo en cantidad sino tambieacuten en nuacutemeros absolutos

(Tabla 9) De esta forma aunque existen coincidencias exactas de algunos verbos lsquoserrsquo be

lsquodetectarrsquo detect lsquoextraerrsquo extract lsquoobtenerrsquo obtain lsquoperderrsquo eliminate lsquocrearrsquo replicate

lsquoestarrsquo locate existen equivalentes inglesas que no se encuentran en los corpora espantildeoles

splice inject hybridise transfer degrade isolate etc

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO captar 0 6 1 7

ser 6 0 0 6

duplicar 0 3 2 5

contener 2 2 0 4

insertar 0 2 2 4

poder 3 0 0 3

aislar 0 2 1 3

cortar 0 0 3 3

extraer 0 2 1 3

agregar 0 0 2 2

constituir 0 0 2 2

detectar 0 1 1 2

haber 0 2 0 2

leer 0 1 1 2

obtener 0 0 2 2

sintetizar 0 2 0 2

alargar 1 0 0 1

aparecer 1 0 0 1

deber 1 0 0 1

poseer 1 0 0 1

quedar 1 0 0 1

abrir 0 1 0 1

copiar 0 0 1 1

donar 0 1 0 1

encadenar 0 0 1 1

encontrar 0 1 0 1

enfilar 0 0 1 1

envolver 0 0 1 1

especializar 0 1 1

evidenciar 0 0 1 1

incluir 0 1 0 1

incorporar 0 0 1 1

integrar 0 1 0 1

intercambiar 0 0 1 1

44

inyectar 0 0 1 1

jugar 0 0 1 1

liberar 0 1 0 1

llamar+se 0 0 1 1

manipular 0 0 1 1

modificar 0 0 1 1

producir 0 1 0 1

secuenciar 0 1 0 1

separar 0 1 0 1

significar 0 0 1 1

tener 0 1 0 1

transportar 0 1 0 1

unir 0 0 1 1

utilizar 0 1 0 1 OBJETO ser 0 0 5 5

detectar 3 0 0 3

poder 0 0 2 2

alterar 0 0 1 1

crear 0 1 0 1

deber 0 1 0 1

desnudar 0 0 1 1

estar 0 0 1 1

extraer 1 0 0 1

formar 0 0 1 1

obtener 1 0 0 1

perder 0 0 1 1

permanecer 0 0 1 1

persistir 1 0 0 1

sobrevivir 0 0 1 1

Tabla 8- Verbos que utilizan ADNDNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en espantildeol En nuacutemero

se representan las coincidencias encontradas

45

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO be 9 38 21 68

encode 0 4 2 6

have 0 0 2 2

indicate 0 2 0 2

play 0 0 2 2

create 1 0 0 1

OBJETO cut 0 6 3 9

transfer 0 8 0 8

be 0 4 2 6

obtain 4 0 2 6

replicate 0 4 2 6

analyze 0 3 2 5

synthesize 0 5 0 5

contain 0 2 2 4

extract 4 0 0 4

carry 0 3 0 3

copy 0 0 3 3

detect 3 0 0 3

have 0 3 0 3

inject 0 0 3 3

sequence 0 3 0 3

splice 0 0 3 3

complexed 0 2 0 2

degrade 0 2 0 2

isolate 0 2 0 2

make 0 2 0 2

produce 0 2 0 2

use 0 0 2 2

eliminate 1 0 0 1

hybridise 1 0 0 1

locate 1 0 0 1

Tabla 9- Verbos que utilizan DNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en ingleacutes En nuacutemero se

representan las coincidencias encontradas

46

422- Extranjerismos

El proceso de adquisicioacuten de nuevos teacuterminos procedentes de otra lengua se conoce

como preacutestamo linguumliacutestico o adquisicioacuten de extranjerismos y es uno de los mecanismos

principales de la ampliacioacuten del leacutexico de una lengua (RAE 2010) Existen varios motivos por los

que puede producirse este fenoacutemeno asiacute se puede adoptar un extranjerismo por la influencia

de la lengua extranjera en teacuterminos de prestigio estilo o moda o cuando en la lengua propia no

se dispone de un teacutermino que designe la realidad que aqueacutel representa o se refiere a referentes

de reciente aparicioacuten para los que no se cuenta con teacuterminos propios Este uacuteltimo seriacutea el

mecanismo maacutes frecuente por el que se adoptan extranjerismos en el lenguaje cientiacutefico

Como ya se ha comentado a lo largo de esta memoria el ingleacutes es usado como lingua franca en

ciencia Por ello es frecuente encontrar teacuterminos que surgen en ingleacutes para designar teacutecnicas

elementos o conceptos que el raacutepido desarrollo de las disciplinas pone en juego sin que deacute

tiempo a que la lengua los asimile o cree teacuterminos especiacuteficos para designarlos

En los corpora analizados en este trabajo se han detectado tres ejemplos de extranjerismos

particularmente interesantes splicing contig y delecioacuten

SPLICING

A continuacioacuten se desarrolla el caso de la palabra inglesa lsquosplicingrsquo (Figura 5)

USE TO splicing

Contexto educativo 3 casos 2279 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 2 casos 927 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 16 casos 11745 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science molecular biology) The process by which introns are

removed from hnRNA to produce mature messenger RNA that contains only

exons Alternative splicing seems to occur in many proteins and by alternative

exon usage a set of related proteins can be generated from one gene often in a

tissue or developmental stage specific manner

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UN] proceso

[AFECTA_A] mRNA

[SUSCEPTIBLE_DE] mutacioacuten

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] alternativo

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[immature RNA transcript by a process called splicing resulting in a molecule

of messenger RNA]

[hellipthe alteration of normal mRNA splicing patterns the possibility thathellip]

[This would represent a splicing mutation and the patients 30-year-oldhellip]

[Alternative splicing of the CLA1 gene produces 2 forms]

47

Figura 5- (paacutegina anterior) Esquema categorial para el teacutermino lsquosplicingrsquo

En la tabla 10 pueden encontrarse las distintas equivalencias halladas para lsquosplicingrsquo en los

corpora analizados en este trabajo Este teacutermino probablemente por ser muy especializado no

se encuentra presente en el corpus de textos divulgativos En el corpus educativo soacutelo existe el

equivalente en lengua espantildeola lsquocorte y empalmersquo que probablemente sea el maacutes extendido

(de acuerdo con CREA) En el corpus de textos cientiacuteficos aparece esta variante aunque es

desplazada en frecuencia por un teacutermino espantildeol de registro maacutes elevado lsquoayustersquo o por el

extranjerismo sin adaptacioacuten lsquosplicingrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Splicing 00 00 43141

Corte y empalme 00 42637 21571

Ayuste 00 00 64712

Tabla 10- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquosplicingrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

El sonido lsquosrsquo seguido de consonante al inicio de palabra no existe en espantildeol por lo que se

observa la tendencia a adaptar este teacutermino mediante la inclusioacuten de una lsquoersquo inicial lsquoesplicingrsquo

Este teacutermino auacuten no se encuentra aceptado en cambio lsquoespliceosomarsquo es la variante maacutes

extendida para referirse a la palabra inglesa ldquospliceosomerdquo

espliceosoma

1 f Complejo de ribonucleoproteiacutenas que se forma durante los procesos de corte y empalme del aacutecido ribonucleico mensajero para eliminar los intrones que no van a ser traducidos a proteiacutenas

Fuente Diccionario Meacutedico de la Cliacutenica Universidad de Navarra

CONTIG

Como se ha mencionado anteriormente otro de los extranjerismos detectados es lsquocontigrsquo

(Figura 6)

48

USE TO contig

Contexto educativo 7 casos 5318 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 0 casos

Contexto cientiacutefico 0 casos

DEFINICIOacuteN Contiguous sequence of DNA created by assembling overlapping

sequenced fragments of a chromosome A group of clones representing

overlapping regions of the genome

FUENTE Medical Dictionary Online

httpwwwmedicinenetcom

RELACIONES

[ES_UN] fragmento de ADN

[USED_TO] construir cromosomas

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] solapante

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a contiguous stretch of DNA is called a contig]

[This approach was used in 1993 to create a contig of the human Y chromosome

consistinghellip]

[hellipby putting together the sequences of all overlapping contigshellip]

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Se ha detectado su presencia uacutenicamente en el corpus educativo (3 coincidencias 1977 por

milloacuten de palabras) donde aparece manteniendo la forma inglesa ldquocontigrdquo por lo que se tratariacutea

de otro preacutestamo no adaptado Sin embargo empieza a surgir la variante lsquocoacutentigorsquo

coacutentigo (contig)

Un coacutentigo -de la palabra contiguo- es una serie de secuencias superpuestas de ADN utilizadas para hacer un mapa

fiacutesico que reconstruye la secuencia original de ADN de un cromosoma o de una regioacuten de un cromosoma Un coacutentigo

tambieacuten puede referirse a una de las secuencias de ADN utilizadas en la fabricacioacuten de dicho mapa

Fuente Glosario hablado de teacuterminos geneacuteticos (NIH)

DELECIOacuteN

Por uacuteltimo he detectado la presencia del teacutermino lsquodelecioacutenrsquo y sus variantes cuyo uso estaacute muy

extendido en Geneacutetica (Figura 7) Aunque etimoloacutegicamente la palabra provenga del latiacuten

(deletio) parece haber entrado en nuestro diccionario a traveacutes del ingleacutes (deletion) con la uacutenica

acepcioacuten para la que fue acuntildeada como se puede deducir de la definicioacuten del Diccionario de la

RAE

delecioacuten

Del ingl deletion y este del lat deletio -ōnis destruccioacuten

1 f Biol Mutacioacuten geneacutetica que consiste en la peacuterdida de uno o maacutes nucleoacutetidos de la secuencia del ADN

49

USE TO deletion

Contexto educativo 60 casos 45579 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 7 casos 3246 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 19 casos 13947 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science genetics) a chromosome abnormality in which part of a

single chromosome has been lost

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UNA] mutacioacuten

[AFECTA_A] DNA sequence

[DA_LUGAR_A] proteiacutena mutada

[TIPO_DE] reordenacioacuten cromosoacutemica

[USADO_EN] mapeo

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] letal

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a mutation (deletion of 21 bases) was identified in gene MEF2A]

[can occur in the DNA sequence these include large and small insertions and

deletions]

[When a small deletion or insertion occurs in a coding region the result is a

mutated protein]

[The four basic types of rearrangements are duplications deletions inversions

and translocations]

[that play a role in deletion mapping and somatic-cell hybridization]

[The deletion acts as a recessive lethal because loss of all copies]

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Esta voz estaacute muy asentada en el campo de la Biologiacutea en general y en la Geneacutetica en particular

y se utiliza para describir uno de los procesos maacutes frecuentes de mutacioacuten cromosoacutemica que

ocurren en la naturaleza y las consecuencias que provoca (ver Figura 8)

50

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Se tratariacutea por tanto de un extranjerismo adaptado En los corpora analizados las uacutenicas

formas detectadas han sido las derivadas del lema lsquodelecioacutenrsquo (Tabla 11)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Delecioacuten 52197 6643505 1814136

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionlsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Significativamente en el corpus del contexto educativo se encuentra la forma verbal

(lsquodelecionarrsquo) derivada de la forma nominal (lsquodelecioacutenrsquo) lo que podriacutea ser un indicativo del grado

de insercioacuten del teacutermino en nuestra lengua

En primer lugar en el transcurso de la mitosis o de la meiosis puede perderse un cromosoma si por ejemplo su

centroacutemero se deleciona

Asimismo se detecta en la literatura la presencia incorrecta lsquodeleccioacutenrsquo que bien podriacutea

corresponderse con una adaptacioacuten de tipo ortograacutefico caracteriacutestica del idioma espantildeol

La deleccioacuten de tales genes [] provoca la ruptura de la estructura cromatiacutenica no nucleosoacutemica

Fuente ABC Cultural 06121996 MARCADORES TUMORALES

51

A modo de conclusioacuten podriacuteamos indicar que mediante procesos muy diversos ya sea por

iniciativa de los hablantes o de las instituciones de normalizacioacuten se observa que los

extranjerismos incorporados a la lengua espantildeola tienden a acomodarse a los patrones

caracteriacutesticos de eacutesta El resultado es una adaptacioacuten de acuerdo con la pronunciacioacuten o las

normas ortograacuteficas del espantildeol incluyendo las flexiones nominales de geacutenero y nuacutemero o la

adopcioacuten de las distintas formas verbales de nuestro idioma (adaptado de RAE 2010) Cuando

esto sucede se puede hablar de un extranjerismo adaptado en contraposicioacuten a los

extranjerismos crudos o no adaptados

El aumento de la alfabetizacioacuten en otros idiomas (predominantemente el ingleacutes) y la

globalizacioacuten de la informacioacuten han propiciado el aumento del nuacutemero de voces extranjeras que

se insertan en nuestra lengua pero tambieacuten ha contribuido a una mayor familiaridad por parte

de los hablantes con grafiacuteas que no le son propias Todo ello ralentiza frecuentemente el

proceso de acomodacioacuten e integracioacuten de los preacutestamos

423- Uso de adjetivos

CROMOSOacuteMICOCROMOSOMAL RIBOSOacuteMICORIBOSOMAL VIacuteRICOVIRAL

Alguno de los adjetivos con sufijos ndashico y ndashal son considerados adjetivos de relacioacuten (en

contraposicioacuten a los adjetivos calificativos) que como su propio nombre indica expresan un

relacioacuten entre el adjetivo y el sustantivo al que modifican (de Kock 1994) Suelen ser de

naturaleza clasificativa y se derivan de bases nominales (-ico) o se asocian semaacutenticamente a

ellas (-al relacioacuten de pertenencia)

Por lo general se pueden organizar en grupos de adjetivos caracterizados semaacutenticamente en

lugar de por oposiciones antoacutenimas (ribosoacutemico en contraposicioacuten a nuclear por ejemplo)

Ademaacutes no son graduables y suelen ir pospuestos al sustantivo

[Las infecciones virales favorecen la formacioacuten de tumores al incorporar]

Aunque existe un gran nuacutemero de adjetivos espantildeoles terminados en ndashal (ambiental artificial

boreal conceptual estatal forestal vital etc) esta terminacioacuten no es tan frecuente para la

formacioacuten de adjetivos especializados como en ingleacutes Los adjetivos ingleses terminados en ndashal

52

usan en espantildeol el sufico -ico (chromosomal lsquocromosoacutemicorsquo) -iano (bacterial lsquobacterianorsquo)

- ario (embryonal lsquoembrionariorsquo) -o (external lsquoexternorsquo) -oso (parenchymal

lsquoparenquimatosorsquo) -ar (vulval lsquovulvarrsquo) -iacutefero (mammal lsquomamiacuteferorsquo) entre otros (Navarro

2008)

En los corpora analizados se detecta el uso de las formas de los adjetivos en ndashico

lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo alternado con las formas en ndashal lsquocromosomalrsquo lsquoribosomalrsquo

y lsquoviralrsquo (Tabla 12) Las formas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo no estaacuten aceptadas por la RAE

mientras que la forma lsquoviralrsquo siacute

viral

1 adj Perteneciente o relativo a los virus

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Cromosoacutemico 52197 1631 07443 86283

Cromosomal 00 00 21571

Ribosoacutemico 83515 00 21571

Ribosomal 00 00 53927

Viacuterico 6628998 00 00

Viral 73076 2717797 1785

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo

lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

La Real Academia Nacional de Medicina de Espantildea tambieacuten sentildeala que aunque se trate de un

anglicismo lsquoviralrsquo es una voz cuyo uso estaacute completamente asentado en la praacutectica Por lo tanto

la alternancia de los teacuterminos lsquoviacutericorsquo y lsquoviralrsquo como sinoacutenimos es correcta Probablemente a la

consolidacioacuten de lsquoviralrsquo haya contribuido su uso muy extendido en el aacutembito de las redes sociales

e internet donde esta voz es usada como adjetivo y como sustantivo para referirse a un mensaje

transmitido en distintas formas (memes imaacutegenes esloacuteganes) de forma exponencial

valieacutendose de la interaccioacuten entre usuarios (Fundeacuteu 2014)

GEacuteNICOGENEacuteTICOGENOacuteMICO

Los teacuterminos lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no son sinoacutenimos lsquogeacutenicorsquo se aplica a todo lo

perteneciente o relativo a los genes lsquogeneacuteticorsquo se usa para hacer referencia a lo relativo o

53

perteneciente a la Geneacutetica y lsquogenoacutemicorsquo para referirse al genoma (Real Academia Nacional de

Medicina 2012 RAE 2014) No obstante lo dicho es frecuente encontrar el uso alternativo de

este grupo de palabras en muchas ocasiones de forma confusa o equivocada

[La cuasiespecie viral como tal es el sujeto de la seleccioacuten y por tanto de la evolucioacuten vital y no cada moleacutecula genoacutemica en particular]

Fuente Laacutezaro Laacutezaro E Escarmiacutes Homs C (2002) Virus emergentes La amenaza oculta

[hellipde secuencias repetitivas de ADN de gen contiguo-microdelecioacuten de imprinting genoacutemico y los cuadros de etiologiacutea geacutenicahellip]

Fuente Boletiacuten del ECEMC Revista de Dismorfologiacutea y Epidemiologiacutea Serie V nordm 1 2002

Cuando se analizan las palabras que modifican estos teacuterminos comparativamente dos a dos (ver

Figura 9) se observa que en los textos analizados existe una clara diferenciacioacuten entre

lsquogeacutenicogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo Mientras que lsquogenoacutemicorsquo modifica a lsquoADNrsquo el teacutermino lsquogeacutenicorsquo

modifica a expresioacuten terapia polimorfismo regulacioacuten y lsquogeneacuteticorsquo a prueba variante

informacioacuten o estudio por citar soacutelo algunos ejemplos (Figura 9) Adicionalmente se ha

observado en todos los casos en los corpora analizados las colocaciones lsquoimpronta geneacuteticarsquo y

lsquocoacutedigo geneacuteticorsquo En cambio cuando se analiza el par lsquogeacutenicorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no se observa un

consenso tan amplio existiendo varios sustantivos a los que modifican ambas voces mutacioacuten

polimorfismo ligamiento variante marcador regulacioacuten (Figura 9)

54

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

GENEacuteTICOGENETISTA

En ingleacutes existe una clara diferencia entre lsquogeneticrsquo (adjetivo) y lsquogeneticistrsquo (sustantivo) tal y

como ocurre con otras voces (physic(al)physicist chemicalchemist) En espantildeol existen las

variantes lsquofiacutesica corsquo y lsquoquiacutemica corsquo para indicar profesionales de dichos campos En cambio en

espantildeol en ocasiones se confunde el uso de lsquogeneacuteticorsquo como adjetivo (maacutes extendido) con

respecto a su uso como sustantivo a pesar de que esta uacuteltima posibilidad estaacute contemplada por

la RAE

55

geneacutetico ca

Del lat mod geneticus relativo al origen der del lat genĕsis geacutenesis cf gr γεννητικός gennētikoacutes que produce o genera

3 m y f genetista

En los textos analizados se observa la predominancia de lsquogenetistarsquo para referirse a un

profesional de la Geneacutetica (que significativamente es visto como un meacutedico y no como un

bioacutelogo como suele ser la generalidad ndashFigura 10) Solamente en tres casos en el corpus

divulgativo se usa lsquogeneacuteticorsquo con esta funcioacuten

[En 1990 los geneacuteticos identificaron la zona del cromosoma Y que confiere masculinidad]

[Los geneacuteticos han creado cientos de cepas knockout de bacterias y ratones que tienen bloqueado un gen

determinado]

[Peter J Richerson geneacutetico de poblaciones y Henry Plotkin psicoacutelogo]

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

56

Probablemente para evitar la ambiguumledad en el uso de estos teacuterminos se observa un uso

extraordinariamente variado de otras equivalencias para designar a los profesionales de esta

disciplina

[El consejo geneacutetico provee informacioacuten y apoyo a las personas preocupadas por las patologiacuteas hereditarias en su

familia]

[Los profesionales de la geneacutetica estadounidenses han sido renuentes a rechazar pedidos como eacuteste]

[Los especialistas en geneacutetica bacteriana han creado teacutecnicas para incrementar la frecuencia de transformacioacutenhellip]

HETEROCIGOTOHETEROCIGOacuteTICO

Otro de los errores maacutes comunes que se pueden observar en textos de Geneacutetica es el

empleo del sustantivo lsquoheterocigotorsquo

heterocigoto

De hetero- y del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Se refiere a un individuo que posee los dos alelos diferentes en un locus

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Y del adjetivo derivado lsquoheterocigoacuteticorsquo como sinoacutenimos Esto queda ilustrado en los siguientes

ejemplos extraiacutedos de los corpora en espantildeol analizados en este trabajo

Uso incorrecto

[En resumen se cruzan individuos heterocigotos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoacutetico trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

Sin embargo al tratarse ambos teacuterminos de entidades gramaticales distintas su uso no es

intercambiable y se propone el uso apropiado de ambas formas siguiendo el patroacuten que sigue

57

Uso correcto

[En resumen se cruzan individuos heterocigoacuteticos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoto trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

La tabla 13 muestra la alternancia de las formas adjetival (lsquozygouscigoacuteticorsquo) y nominal

(lsquozygotecigotorsquo) en los corpora paralelos en lengua inglesa y espantildeola Ninguna de las formas

alternativas aparece en el corpus divulgativo En el corpus educativo ambas aparecen siendo la

forma adjetival maacutes frecuente que la nominal Si bien la proporcioacuten de formas adjetivales en

relacioacuten a formas nominales es de 251 en ingleacutes mientras que es de 131 en espantildeol Esto

indica que parte de las formas adjetivales del ingleacutes se han sustituido por formas nominales en

los textos en espantildeol Esto se pone claramente de manifiesto en el corpus cientiacutefico en el que

se observa como todas las formas adjetivales inglesas han sido sustituidas por formas nominales

en espantildeol (Tabla 13) tal y como se demuestra en el siguiente ejemplo

[hellipwhereas heterozygous mice develop severe dilated cardiomyopathy and the animals are viable only until 20

days]

[hellipen los ratones heterocigotos se desarrolla miocardiopatiacutea dilatada severa y son viables soacutelo hasta los 20 diacuteas de

desarrollo]

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

zygous 00 2561 94471 2820554

zygote 00 10277485 85873

cigoacutetico 00 11374485 00

cigoto 00 8958665 129424

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Todo esto aplica tambieacuten a los pares de palabras lsquohomocigotohomocigoacuteticorsquo

lsquohemicigotohemicigoacuteticorsquo

Ademaacutes se observa la alternancia de las formas con lsquozrsquo (del ingleacutes zygote) y con lsquocrsquo (de cigoto)

ambas recogidas y admitidas por la RAE

58

cigoto

Tb zigoto

Del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Biol Ceacutelula resultante de la unioacuten del gameto masculino con el femenino en la reproduccioacuten sexual de los animales y de las plantas

Si bien como muestra la tabla 14 las variantes con lsquocrsquo predominan claramente sobre las formas

con lsquozrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Formas zig 2879 00 1785

Formas cig 93954 4462 93986 3729058

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto

homoc(z)igoto hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

424- Proximidad semaacutentica

RECOMBINACIOacuteNENTRECRUZAMIENTO

Existen dos teacuterminos en Geneacutetica que por su proximidad semaacutentica se confunden

habitualmente Se trata de

entrecruzamiento

1 m Intercambio de material geneacutetico entre cromaacutetidas homoacutelogas pero no hermanas

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que describe un evento fiacutesico que ocurre entre las moleacuteculas de ADN durante la meiosis y

59

recombinacioacuten

1 f Distribucioacuten de los alelos en nuevas combinaciones

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que es una de las consecuencias del entrecruzamiento El entrecruzamiento es la principal causa

de la recombinacioacuten pero no la uacutenica Por ejemplo mediante ingenieriacutea geneacutetica se pueden

sustituir antildeadir o cambiar de posicioacuten fragmentos de ADN causando el llamado ADN

recombinante

Los textos divulgativos y cientiacuteficos en espantildeol analizados utilizan exclusivamente la voz

lsquorecombinacioacutenrsquo mientras que en los textos educativos se observa la alternancia de las voces

lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 15)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Recombinacioacuten 229666 1681 10739 43141

Entrecruzamiento 00 2121 39742 00

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Cuando se analizan los modificadores de estos teacuterminos se observa un consenso casi total en

los textos analizados (Figura 11) Estos modificadores se refieren a las caracteriacutesticas del

entrecruzamiento (simple doble desigual) por un lado mientras que por otro se refieren a las

consecuencias de la recombinacioacuten (intra- o intercromosoacutemica intrageacutenica) Con respecto a las

palabras modificadas por las dos voces que nos ocupan observamos cierto uso compartido de

las palabras episodio tipo probabilidad tasa frecuencia todas de caraacutecter general y que en

teoriacutea podriacutean aplicar a ambos teacuterminos (Figura 11)

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 19: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

19

Aunque existe una tendencia cambiante (ver por ejemplo los artiacuteculos de JM Mulet en el diario

El Paiacutes 2016) la ciencia es comunicada mayoritariamente por periodistas o especialistas en

Ciencias de la Comunicacioacuten (esto incluye ademaacutes a bloggers community managers etchellip)

Aunque estos profesionales son capaces de plantear las preguntas que potencialmente

interesan a un ciudadano de a pie en ocasiones su mensaje es confuso equivocado yo

sesgado Asiacute por ejemplo los espectadores maacutes joacutevenes tienden a asociar el ADN con la sangre

y los actos delictivos y la mutacioacuten con enfermedades y malformaciones (Donovan amp Venville

2012)

Parte de estos errores puede deberse a la temaacutetica tratada cuando se hace referencia a la

Geneacutetica pero tambieacuten a malas traducciones hechas por los comunicadores o los propios

cientiacuteficos Se estima que hasta un 87 de los documentos multimedia en red estaacuten escritos en

ingleacutes a pesar de que un 90 de los usuarios prefeririacutean usar una lengua distinta (Tercedor

2005) y de que un porcentaje considerable de usuarios no son nativos de habla inglesa (Marcus

2002)

Es interesante pensar que no hace maacutes de 50 o 60 antildeos se desconociacutea casi totalmente la

composicioacuten quiacutemica del ADN Sin embargo en la actualidad somos capaces de secuenciar

clonar y modificar organismos diferenciar tejidos celulares especiacuteficos datar procesos que

ocurrieron hace millones de antildeos diagnosticar enfermedades o caracterizar molecularmente

organismos incluso a nivel de individuo El lenguaje cientiacutefico de algunas disciplinas se ha ido

desarrollando al ritmo (muchas veces freneacutetico) marcado por los distintos descubrimientos e

investigaciones La raacutepida expansioacuten de la Geneacutetica y el hecho de que se comunique

mayoritariamente en ingleacutes ha contribuido a modelar un lenguaje cientiacutefico cuyas

particularidades se detallan a continuacioacuten

12- El ingleacutes como lengua franca en textos cientiacuteficos

121- Motivos histoacutericos de la hegemoniacutea del ingleacutes en textos cientiacuteficos

Aunque en los siglos XVIII y XIX hubo intentos (infructuosos) de crear un lenguaje

cientiacutefico artificial no cabe duda de que en la actualidad el ingleacutes es la lengua oficial de la

ciencia Probablemente no exista un uacutenico factor que permita explicar este hecho aunque el

dominio econoacutemico y poliacutetico de Estados Unidos ha sido decisivo en este proceso El declive de

20

la ciencia alemana despueacutes de la Primera Guerra Mundial lengua en la que se comenzaron a

escribir algunos ensayos cientiacuteficos importantes del siglo XIX parece haber favorecido el avance

del ingleacutes (Gordin 2015)

Tras la Segunda Guerra Mundial un nuacutemero significativo de estudios cientiacuteficos vieron la luz en

ruso De hecho en este periodo se inicia un proceso de profesionalizacioacuten de los traductores (en

1953 por ejemplo se crea la Federacioacuten Internacional de Traductores ndashMarchio amp Mackenbach

2012) Aquellos cientiacuteficos hablantes nativos de terceras lenguas se decantaron finalmente por

los estudios traducidos al ingleacutes probablemente a consecuencia de la menor dificultad del

aprendizaje de eacuteste con respecto al ruso (Gordin 2015)

Desde entonces el desarrollo cientiacutefico ha dado lugar a la evolucioacuten de la lengua general de tal

forma que eacutesta sirve de vehiacuteculo para la transmisioacuten del conocimiento cientiacutefico Esto ha

originado diferencias entre ambos lenguajes a nivel semaacutentico funcional y estructural (Alcina

Caudet 2001)

1 Diferencias semaacutenticas el significado de los teacuterminos del lenguaje cientiacutefico es preciso

y objetivo Esto contrasta con lo que ocurre en la lengua comuacuten en la que se admiten

connotaciones subjetivas y cierta ambiguumledad

2 Diferencias funcionales el objetivo de ambos tipos de lenguajes es radicalmente

distinto siendo el del lenguaje cientiacutefico el de intercambiar informacioacuten objetiva sobre

un tema determinado y el de la lengua general la interaccioacuten social y la afectividad

3 Diferencias estructurales algunos elementos linguumliacutesticos tiacutepicos del lenguaje cientiacutefico

son definiciones clasificaciones enumeraciones caacutelculos razonamientos

argumentaciones y citas mientras que en la lengua general abundan las narraciones los

diaacutelogos y las interrogaciones

La escritura cientiacutefica ha desarrollado por tanto su propio estilo sus propios usos y normas y

sobre todo se ha adaptado a un puacuteblico con capacidades no nativas de escribir y entender el

ingleacutes (Burnett 1999) Esta tendencia ha originado el ingleacutes cientiacutefico una especie de

pseudolengua usada especiacuteficamente en este aacutembito Sin embargo auacuten el nivel de ingleacutes de los

manuscritos sometidos a revisioacuten en revistas cientiacuteficas es un motivo principal para la no

aceptacioacuten de los mismos Esto es especialmente cierto cuanto mayor es el prestigio yo el iacutendice

de impacto de la publicacioacuten y podriacutea dar lugar a investigaciones de primera e investigaciones

de segunda soacutelo por el mero hecho de no ser comunicadas por un hablante nativo de ingleacutes

(Meneghini amp Packer 2007)

21

122- Consecuencias de la hegemoniacutea del ingleacutes en el lenguaje cientiacutefico

La hegemoniacutea actual del ingleacutes como lingua franca en los textos cientiacuteficos tiene

consecuencias puramente formales (coacutemo se hace y se comunica la ciencia) pero tambieacuten de

iacutendole econoacutemica (quieacuten controla las editoriales las revistas cientiacuteficas o disfruta de proyectos

de investigacioacuten) y socio-cultural (educacioacuten cientiacutefica colaboraciones internacionales

repercusioacuten internacional) (Gordin 2015) Ademaacutes tiene tambieacuten una consecuencia directa

sobre el lenguaje cientiacutefico del idioma meta ya que se tiende a reproducir convenciones tiacutepicas

de la lengua origen que son errores ortotipograacuteficos en la lengua meta abreviaturas signos de

puntuacioacuten foacutermulas matemaacuteticas uso de las mayuacutesculas y las cursivas sangriacuteas (Claros 2008)

El papel del traductor es aquiacute fundamental para producir una traduccioacuten correcta no soacutelo del

punto de vista semaacutentico sino tambieacuten gramatical Para Domiacutenguez (2007) los diez errores maacutes

frecuentes en la traduccioacuten de un artiacuteculo cientiacutefico son

1 Anglicismos en la adjetivacioacuten

2 Abuso de los adverbios terminados en ndashmente

3 Empleo de frases demasiado largas

4 Uso incorrecto de los gerundios

5 Notacioacuten incorrecta de los decimales

6 Conversioacuten de las unidades de medida

7 Equivalencia de siglas

8 Orden incorrecto en la sintaxis

9 Supresioacuten de los artiacuteculos

10 Abuso de la voz pasiva

Pueden encontrarse tambieacuten diferencias seguacuten la lengua meta empleada En teoriacutea soacutelo

aqueacutellas que pueden representar el pensamiento abstracto tendriacutean la capacidad de comunicar

el pensamiento cientiacutefico de forma eficiente Esto es cierto en la mayoriacutea de casos salvo que la

lengua conviva con otra de mayor prestigio social que se encuentre en claro retroceso o en fase

de desaparicioacuten (Bernaacuterdez 1999) por lo que se pueden arguumlir razones sociales y de evolucioacuten

22

de las propias lenguas a su adecuacioacuten al lenguaje cientiacutefico maacutes que motivos intriacutensecos del

propio idioma (Alcina Caudet 2001)

Asiacute por ejemplo las publicaciones locales escritas en lenguas maacutes minoritarias suelen carecer de

prestigio reputacioacuten yo iacutendice de impacto por lo que en liacuteneas generales comunicar en ingleacutes

beneficia al investigador ya que le permite aumentar su visibilidad y su prestigio internacional

al tiempo que hace accesible su trabajo a un espectro maacutes amplio de puacuteblico propiciando el

intercambio la colaboracioacuten y la comunicacioacuten con otros investigadores (Meneghini amp Packer

2007) Aparte de los inconvenientes propios de comunicar en una lengua ajena usar el ingleacutes

como lengua franca puede causar ademaacutes que el mensaje tarde en llegar al entorno del propio

investigador y que las comunidades locales no obtengan beneficio inmediato de las mismas (esto

es especialmente interesante si pensamos que la mayor parte de las investigaciones se llevan a

cabo con fondos puacuteblicos) Valga como ejemplo el estudio desarrollado por investigadores

alemanes en los antildeos 30 que asociaba el caacutencer de pulmoacuten al tabaquismo Estos trabajos

pasaron inadvertidos fundamentalmente por estar escritos en alemaacuten De hecho los programas

antitabaco no se comenzaron a desarrollar hasta los antildeos 60 cuando investigadores britaacutenicos y

americanos llegaron a la misma conclusioacuten (Proctor 1999)

Existe por tanto un equilibrio de fuerzas contrapuestas Por un lado se encuentra la necesidad

del cientiacutefico de comunicar con otros colegas y colaboradores alcanzando una mayor visibilidad

Por otro lado se encuentran los intereses de los profesionales de la salud los periodistas los

divulgadores los ciudadanos de a pie y en definitiva el beneficiario uacuteltimo de las investigaciones

que encuentran maacutes accesible la informacioacuten si estaacute escrita en su lengua nativa (Meneghini amp

Packer 2007) No obstante incluso textos escritos en la lengua nativa no inglesa en los que se

incluyen anglicismos pueden dar lugar a confusioacuten y problemas entre los hablantes (ver Anexo

I)

Este dilema tiende a resolverse de dos formas opuestas Existen corrientes mayoritarias que

abogan por la consolidacioacuten del ingleacutes como uacutenica lengua de la ciencia promoviendo la

educacioacuten para una sociedad bilinguumle (Ofori‐Adjei et al 2006) o incentivando la comunicacioacuten

de la ciencia en ingleacutes como en China o Japoacuten (Meneghini amp Packer 2007) Por el contrario se

advierte una cierta tendencia a dar mayor importancia a otras lenguas Asiacute grupos editoriales

como Plos (Public Library of Science) pionero en la implantacioacuten de publicaciones Open Access

anima a los autores a proporcionar una versioacuten complementaria a los artiacuteculos publicados en

ingleacutes (Editorial 2006) En algunos paiacuteses como Espantildea ciertas revistas se publican en dos

versiones la inglesa y la de la lengua local (Bordons 2004) Ademaacutes no hay que perder de vista

23

la pujanza que en algunos paiacuteses tienen las investigaciones realizadas y comunicadas en la

lengua local (Figura 4)

Figura 3- Evolucioacuten anual del nuacutemero de publicaciones cientiacuteficas recogidas en el SCI Expanded y porcentaje de Espantildea sobre el

total (Fuente Web of Science Graacutefico extraiacutedo de Bordons 2004)

13- Tipos de discurso especializado didaacutectico y divulgativo

De acuerdo con Halliday (1978) y su clasificacioacuten de factores que afectan al registro el

contexto en el que se desarrolla una situacioacuten comunicativa viene determinado por tres factores

baacutesicos el campo el modo y el tenor

1 El campo establece el grado de especificidad de un texto y puede estar influenciado

por a) la temaacutetica en un discurso especializado la temaacutetica puede presentar distintos

niveles de complejidad pero siempre se centra en un tema especiacutefico cuyo mensaje se

pretende comunicar (Montero Martiacutenez et al 2011) y b) por el marco social en el que

se desarrolla la praacutectica comunicativa actas de un congreso artiacuteculo de investigacioacuten o

con fines divulgativos (Centro Virtual Cervantes 2016)

2 El modo tiene en cuenta el medio o el canal utilizado para la comunicacioacuten y determina

el grado de planificacioacuten del discurso (Centro Virtual Cervantes 2016) Asiacute puede

tratarse de una comunicacioacuten oral a un congreso una charla divulgativa en un colegio o

la lectura comentada de un artiacuteculo de investigacioacuten

3 El tenor considera las caracteriacutesticas de los usuarios (tenor interpersonal o tono) y el

final uacuteltimo del acto comunicativo (tenor funcional) En relacioacuten al tono se ha de tener

en cuenta que los usuarios del discurso especializado tienen generalmente un cierto

conocimiento del tema o al menos estar en disposicioacuten de descodificar el mensaje

(Montero Martiacutenez et al 2011) En cualquier caso de ello dependeraacute el grado de

24

formalidad y el grado de subjetividad (Centro Virtual Cervantes 2016) Por su parte el

tenor funcional determina la funcioacuten principal del texto que en los textos cientiacuteficos

puede ser argumentativa explicativa descriptiva e incluso persuasiva

A pesar de que no existe una nocioacuten universal de contexto es posible establecer unos criterios

basados fundamentalmente en el fin uacuteltimo de la comunicacioacuten y el tipo de informacioacuten que se

transmita tanto a nivel sintaacutectico como semaacutentico y pragmaacutetico (Faber amp Leoacuten-Arauacutez 2016)

Asiacute en este trabajo asumiremos que el emisor es un especialista o un comunicador especializado

que se dirige a un receptor con distintos grados de formacioacuten cuyo conocimiento quiere

modificar Asiacute basaacutendonos en la clasificacioacuten de Montero Martiacutenez y colaboradoras (2011)

hablaremos de tres tipos de discurso

1 El discurso especializado hecho por y para especialistas artiacuteculos de investigacioacuten

comunicaciones a congresos y reuniones cientiacuteficas workshops o memorias de

proyectos de investigacioacuten

2 El discurso didaacutectico hecho por especialistas y dirigido a estudiantes o personal en

formacioacuten guiacuteas apuntes manuales y libros de texto

3 El discurso divulgativo hecho por especialistas o mediadores y destinado a un puacuteblico

maacutes general de alguna manera interesado en un tema en cuestioacuten medios de

comunicacioacuten en general artiacuteculos y charlas de divulgacioacuten y talleres

14- Terminologiacutea geneacutetica categoriacuteas conceptos y relaciones conceptuales

Tal y como ocurre con la clasificacioacuten de los seres vivos agrupar la realidad en clases o

categoriacuteas hace que la percepcioacuten del mundo sea maacutes comprensible Este modelo se

corresponde con construcciones mentales fruto de la observacioacuten la percepcioacuten la abstraccioacuten

y la comparacioacuten (revisado en Montero Martiacutenez et al 2011)

Se suelen considerar cuatro tipo de categoriacuteas (Sager 1990)

1 Las entidades (u objetos) que se usan para describir elementos que son percibidos

como una unidad diferenciable e independiente En Geneacutetica podriacuteamos considerar

como entidades moleacuteculas o estructuras fiacutesicamente independientes (ADN ARN

cromosoma) personas (genetista) aparatos (secuenciador) y elementos mentales

(evolucioacuten) (ver Tabla 1)

25

2 Los procesos (o eventos) son propios de la ocurrencia de un fenoacutemeno natural o de una

operacioacuten artificial Las entidades pueden ser agentes (llevan a cabo la accioacuten) o

pacientes (la accioacuten recae sobre ellas) En Geneacutetica podriacuteamos considerar como

procesos fenoacutemenos que ocurren de forma natural en las ceacutelulas (entrecruzamiento) y

su consecuencia (mutacioacuten) teacutecnicas empleadas por los investigadores (secuenciacioacuten)

y nombre de procedimientos (huella geneacutetica) (ver Tabla 2)

3 Los atributos que sirven para diferenciar a las entidades yo procesos entre siacute

asignaacutendoles cualidades y caracteriacutesticas o un valor escalar o literal En Geneacutetica

podriacuteamos considerar como atributos distintos tipos de moleacuteculas u organismos por su

naturaleza (transgeacutenico) localizacioacuten (ribosoacutemico) o efecto (epigeneacutetico) (ver Tabla 3)

4 Las relaciones que representan las relaciones que se establecen entre entidades entre

procesos o entre entidades y procesos por lo que se basan en relaciones jeraacuterquicas

(superordinacioacuten y subordinacioacuten) Para categorizar las relaciones es necesario

establecer correlaciones del tipo laquoX es un tipo de Yraquo laquoX es una consecuencia de Yraquo laquoX

es una parte de Yraquo

(Modificado de Montero Martiacutenez et al 2011)

Las entidades suelen estar representadas por sustantivos mientras que los procesos suelen

venir determinados por verbos y los atributos por adjetivos Sin embargo esto no es asiacute siempre

de ninguna manera ya que las categoriacuteas gramaticales no se corresponden con las ontoloacutegicas

de mayor complejidad (Viegas et al 1999)

Otro aspecto interesante que hay que destacar es la multidimensionalidad de este sistema de

categorizacioacuten en los que los conceptos pueden se ordenados seguacuten una o varias variables

(Montero Martiacutenez et al 2011) Esto permite que un mismo teacutermino se clasifique de distinta

forma seguacuten el sistema conceptual utilizado (Figura 4) (Bowker 1997) Este tipo de clasificacioacuten

se caracteriza por su gran dinamismo por lo que es ademaacutes muy uacutetil para analizar lenguajes

especializados que se encuentran en constante cambio

26

Figura 4- Mapas conceptuales monodimensionales de la clasificacioacuten del ADN utilizando como criterio fundamental (A) su

localizacioacuten o (B) su funcioacuten

27

2- Objetivos

28

29

2- Objetivos

(1) Crear tres corpora de textos paralelos ingleacutes-espantildeol cuya temaacutetica principal sea la Geneacutetica

en contexto educativo divulgativo y cientiacutefico

(2) Mediante un estudio de frecuencia de uso relaciones semaacutenticas variantes terminoloacutegicas

y concordancias analizar la ocurrencia de una lista de teacuterminos (divididos en entidades

procesos y atributos) en dichos corpora

(3) Analizar las traducciones maacutes frecuentes seguacuten el contexto y analizar su grado de validez y

correccioacuten

30

3- Materiales y meacutetodos

31

32

3- Materiales y meacutetodos

31- Delimitacioacuten temaacutetica de los textos analizados y creacioacuten de corpora

Los corpora utilizados como material para la ejecucioacuten del presente estudio fueron

elaborados a partir de textos paralelos pertenecientes a los tres contextos mencionados con

anterioridad divulgativo educativo y de cientiacutefico

Para la elaboracioacuten del corpus divulgativo se utilizaron textos pertenecientes a los nuacutemeros

publicados entre los antildeos 2000 y 2002 de la revista mensual Scientific American (Nature

Publishing Group) y de su homoacuteloga en espantildeol Investigacioacuten y Ciencia (Prensa Cientiacutefica SA)

Dado que se trata de una publicacioacuten de caraacutecter generalista fue necesario llevar a cabo una

seleccioacuten manual de los artiacuteculos eligiendo aqueacutellos cuya temaacutetica estuviera relacionada con la

Geneacutetica Ademaacutes la correspondencia de los nuacutemeros de la publicacioacuten en ingleacutes y en espantildeol

no es exacta ni en el contenido ni en el tiempo Tambieacuten se usaron todos los artiacuteculos con la

etiqueta Geneacutetica de la plataforma OpenMind (httpswwwbbvaopenmindcom) que

publica resentildeas de investigadores sobre temas de actualidad en ingleacutes y espantildeol Asiacute un total

de 118 textos paralelos fueron analizados (389 701 palabras totales -201 029 y 188 672 en

espantildeol e ingleacutes respectivamente) (Anexo I)

Para la elaboracioacuten del corpus educativo se utilizaron 10 capiacutetulos iacutentegros del libro de texto

Genetics a conceptual approach 2nd Edition (Editorial Panamericana) y su traduccioacuten al espantildeol

Geneacutetica un enfoque conceptual 2ordf Edicioacuten Este manual es usado como material de apoyo

para la docencia de distintas asignaturas impartidas en el Grado en Biologiacutea por el Departamento

de Geneacutetica de la Facultad de Ciencias de la Universidad de Granada Un total de 20 textos

paralelos fueron obtenidos (245 729 palabras totales -133 374 y 112 355 en espantildeol e ingleacutes

respectivamente) (Anexo II)

Para la elaboracioacuten del corpus cientiacutefico se utilizaron textos paralelos obtenidos del repositorio

de tesis doctorales contenido en la base de datos DIGIBUG de la Universidad de Granada Se hizo

un filtrado por temaacutetica usando como palabras clave Geneacutetica Genoacutemica Gen y

posteriormente se seleccionaron aquellos documentos que contuvieran textos paralelos

Ademaacutes se usaron artiacuteculos relacionados con la Geneacutetica de la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea

que publica sus artiacuteculos en ingleacutes y espantildeol De esta forma se obtuvo un total de 79

documentos (218 049 palabras totales -08 032 y 110 017 en espantildeol e ingleacutes respectivamente)

(Anexo III)

33

Todos los textos se inspeccionaron manualmente se convirtieron a texto plano y se eliminaron

los espacios en blanco innecesarios utilizando el programa Notepad++ (httpsnotepad-plus-

plusorg) Todos los textos estaacuten disponibles en la direccioacuten web

httpwwwrafaelnavajaseuTFG)

32- Mineriacutea de textos

Las listas de palabras la frecuencia de uso la comparacioacuten de teacuterminos y las concordancias

fueron generadas utilizando el programa SketchEngine (wwwsketchenginecouk) Para la

mineriacutea de textos no pertenecientes a los corpora propios se usoacute el Corpus del Espantildeol Actual

(CREA)

34

4- Resultados y Discusioacuten

35

36

4- Resultados y Discusioacuten

41- Criterios de seleccioacuten de teacuterminos y textos paralelos

Tomando como referencia los corpora de textos en ingleacutes y usando el programa Sketck

Engine se obtuvo una lista con los teacuterminos cuya frecuencia de uso era mayor Para ello fue

necesario quitar artiacuteculos pronombres determinantes y palabras no especiacuteficas del campo

(Tabla 1) Como era esperable se encontraron algunas diferencias cuando los corpora fueron

tratados por separado Asiacute en el corpus educativo encontramos una alta frecuencia de teacuterminos

de Geneacutetica baacutesica (chromosome gene cell locus phenotype) mientras que en los corpora

divulgativo y cientiacutefico predominaban teacuterminos relacionados con la salud humana y los nuevos

retos de la Geneacutetica (cancer tumor pacient cell mutation)

Atendiendo a los criterios de clasificacioacuten utilizados por Sager (1900) y Montero Martiacutenez et al

(2011) descritos en el apartado 14 de la Introduccioacuten y considerando los teacuterminos de esta lista

(Tabla 1) un total de 17 unidades terminoloacutegicas han sido analizadas en este trabajo La Tabla 2

muestra las entidades seleccionadas y las variantes detectadas en espantildeol la Tabla 3 muestra

los procesos y sus respectivos en espantildeol mientras que la Tabla 4 hace lo mismo con los

atributos

37

Teacutermino Frecuencia Teacutermino Frecuencia genegenetic(s)genome 3432 cardiovascular 155 chromosome 1347 heterozygous 155 protein 1309 virus 155 cell 968 recessive 154 mutation 921 research 154 disease 857 development 151 DNA 768 much 151 sequence 562 tissue 149 allele 558 bacterial 147 factor 525 Mendel 144 phenotype 468 principle 144 cancer 457 evolution 142 plant 379 muscle 142 bacterium 350 crosse 140 locus 310 fiber 139 progeny 303 inherit 136 cardiac 291 child 132 male 286 copy 132 drug 285 dominant 132 molecular 275 pattern 132 molecule 268 crossover 127 animal 266 immune 123 specie 249 mitochondrial 122 tumor 244 diagnosis 119 researcher 232 offspring 118 genotype 223 antibody 117 gamete 222 species 116 sex 216 enzyme 115 scientist 215 biology 114 map 192 death 114 probability 192 frequency 114 meiosis 191 homologous 114 syndrome 184 encode 110 polymorphism 173 chromosome 109 region 172 fragment 105 variant 171 function 104 vaccine 170 homozygous 101 recombination 167 myocardium 101 inheritance 157 treatment 101 pair 157 clon 100

Tabla 1- Teacuterminos con mayor frecuencia de uso en los corpora en ingleacutes analizados

38

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

DNA (y derivados mtDNA cpRNAhellip) ADNDNA mtDNAADNmtmtADNhellip

RNA (y derivados mRNA tRNAhellip) ARNRNA mRNAARNmmRNAhellip

Genetist Geneacuteticoa Genetista

Genetic Code Coacutedigo geneacuteticoADN

Contig Coacutentigocontig

EST (Expressed sequence tags) ESTs libreriacuteagenoteca de ESTs secuencias ESTs

Tabla 2- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a entidades

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Crossing-over Sobrecruzamientoentrecruzamiento recombinacioacuten

Genomic imprinting Impronta geneacutetica imprinting marcaje genoacutemico

PCR lael PCR

Deletion Delecioacutendelecionar deleccioacuten ()

(Alternative) Splicing SplicingEmpalme corte y empalme (alternativo)

DNA fingerprinting Huella (dactilar) geneacutetica perfil geneacutetico

Tabla 3- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a procesos

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Heterozygous Heterocigotoa Heterozigotoa Heterocigoacutetico

GeneticGenomic Uso intercambiable de geneacuteticogenoacutemico

Ribosomal Ribosoacutemicoribosomal

Chromosomal Cromosoacutemicocromosomal

Viral Viacutericoviral

Tabla 4- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a atributos

42- Anaacutelisis de problemas

Los teacuterminos que aparecen en las tablas 2-4 fueron analizados en los distintos contextos

Los problemas que se han encontrado en relacioacuten a los mismos se pueden dividir en los

siguientes apartados

421- Siglas

ADNDNA

Una sigla es un laquosigno linguumliacutestico formado generalmente con las letras iniciales de cada

uno de los teacuterminos que integran una expresioacuten complejaraquo (RAE 2010) En ocasiones incluyen

letras iniciales o intercaladas que facilitan su pronunciacioacuten en cuyo caso pasan a denominarse

39

acroacutenimos Los acroacutenimos con maacutes de cuatro letras que se usan para designar nombres propios

pueden opcionalmente llevar tilde y escribirse soacutelo la primera letra en mayuacutescula Por el

contrario las siglas se escriben en mayuacutesculas sin cursiva sin puntos ni entrecomillado y no

deben hacer el plural con una lsquosrsquo final (ni mayuacutescula ni minuacutescula) (Fundeacuteu 2011 2013) El

nuacutecleo del desarrollo de la sigla es el que determina el geacutenero de la misma

Seguacuten el Diccionario Panhispaacutenico de Dudas en liacuteneas generales es recomendable traducir las

siglas extranjeras salvo cuando su uso esteacute muy asentado o se trate de nombres comerciales

en cuyo caso es preferible mantener la grafiacutea original Si se trata de una sigla no muy comuacuten se

recomienda indicar su traduccioacuten y su desarrollo en minuacutescula si se trata de nombres comunes

o en mayuacutescula en el caso de los nombres propios (Fundeacuteu 2011 2013)

El uso de siglas y abreviaturas en el lenguaje cientiacutefico es muy frecuente No de manera

inesperada ya que se trata de la moleacutecula central de la disciplina que nos ocupa la sigla con

mayor frecuencia de uso en los textos analizados en este trabajo fue lsquoDNArsquo (deoxyribonucleic

acid) (Tabla 1)

A pesar de que el Diccionario de la RAE acepta la forma inglesa de esta sigla (lsquoDNArsquo)

DNA

Del ingl DNA sigla de deoxyribonucleic acid aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol ADN

y la adaptacioacuten espantildeola (lsquoADNrsquo)

ADN

Sigla de aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol aacutecido desoxirribonucleico

La voz detectada con mucha mayor frecuencia en los textos en espantildeol analizados es lsquoADNrsquo

Significativamente los textos de contexto educativo optaron por la voz lsquoDNArsquo los textos

cientiacuteficos por la voz lsquoADNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas (Tabla 5)

40

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ADN 3391 48944 00 10784032

DNA 52197 4933 24966 00

Tabla 5- Frecuencia de aparicioacuten de ADNDNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen diversas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de ADN esto es lsquocDNArsquo para complementary DNA

lsquomtDNArsquo para mitochondrial DNA lsquocpDNArsquo para chloroplastidial DNA En los corpora de textos

en espantildeol analizados en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquocADNrsquo

lsquoADNcrsquo lsquoADN-crsquo lsquoADNmtrsquo en el corpus cientiacutefico lsquoADNmtrsquo lsquoADNcrsquo en el corpus divulgativo

lsquocDNArsquo lsquomtDNArsquo lsquocpDNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos y los de aacutembito

educativo son coherentes ya que cuando aparece una variante adaptan completamente la

sigla al espantildeol los primeros (lsquoADNmtrsquo por lsquomtDNArsquo) o mantienen sin modificar la sigla inglesa

(lsquocDNArsquo por ejemplo) En cambio en los textos cientiacuteficos observamos variantes que mezclan

ambos criterios (lsquocADNrsquo en lugar de lsquoADNcrsquo o lsquocDNArsquo) Por uacuteltimo se ha encontrado en contexto

cientiacutefico y divulgativo las formas plurales lsquoADNsrsquo lsquoDNAsrsquo desaconsejadas en textos escritos

como hemos visto anteriormente

ARNRNA

De forma anaacuteloga se ha estudiado el comportamiento de la voz lsquoRNArsquo (ribonucleic acid) que es

una moleacutecula tambieacuten central en Geneacutetica y cuyas formas espantildeola e inglesa son aceptadas por

la RAE Al contrario de lo que ocurriacutea con ADNRNA en este caso la voz maacutes frecuente fue lsquoRNArsquo

(Tabla 6) Es interesante resaltar que el taacutendem ARNRNA repite el patroacuten observado

anteriormente para el par ADNDNA esto es los textos de contexto educativo optaron por la

voz lsquoRNArsquo los textos cientiacuteficos por la voz lsquoARNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas

(Tabla 6)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ARN 7030755 00 3225131

RNA 114833 6643505 00

Tabla 6- Frecuencia de aparicioacuten de ARNRNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

41

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen distintas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de lsquoARNrsquo esto es lsquomRNArsquo para messenger RNA lsquotRNArsquo

para transfer RNA lsquorRNArsquo para ribosomal RNA lsquoRNAirsquo para RNA interference lsquoRNAasersquo para

ribonuclease lsquosiRNArsquo para small interfering RNA En los corpora de textos en espantildeol analizados

en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquoARNmrsquo lsquomicro-ARNrsquo lsquosiARNrsquo

lsquoaminoacil-t-ARNrsquo en el corpus cientiacutefico lsquorRNArsquo lsquoRNAirsquo lsquoARNrrsquo lsquoARNmrsquo lsquoARNtrsquo lsquoARNasarsquo en el

corpus divulgativo lsquomRNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos son nuevamente

coherentes ya que adaptan completamente la sigla al espantildeol (lsquoARNrrsquo por lsquorRNArsquo) o mantienen

sin modificar la sigla inglesa (lsquorRNArsquo por ejemplo) y los textos del corpus educativo mantiene las

siglas en ingleacutes sin modificar (lsquomRNArsquo) En los textos cientiacuteficos aparecen algunas variantes

parcialmente adaptadas al espantildeol como lsquosiARNrsquo La forma maacutes correcta de esta variante seriacutea

lsquoARNiprsquo si bien auacuten estaacute en proceso de aceptacioacuten por parte de la propia comunidad cientiacutefica

(10 300 resultados en Google frente a los de 71 800 de lsquosiARNrsquo) Tambieacuten se aprecia una

adaptacioacuten parcial en lsquoaminoacil-t-ARNrsquo (en lugar de lsquoaminoacil ARNtrsquo) Quizaacutes este gran nuacutemero

de variantes de moleacuteculas de ARN y la dificultad de encontrar una nomenclatura adaptada

ampliamente aceptada ha propiciado el predominio de la forma lsquoRNArsquo con respecto a la forma

lsquoARNrsquo en los corpora de lengua espantildeola Por uacuteltimo se han encontrado las formas plurales

lsquoARNsrsquo lsquoRNAsrsquo

PCRRCP

A este respecto es interesante el caso de la sigla lsquoPCRrsquo (Polymerase Chain Reaction) En los

corpora analizados su uso estaacute completamente extendido salvo la ocurrencia puntual de la sigla

adaptada al espantildeol lsquoRCPrsquo (Tabla 7) En cardiologiacutea y de forma general en medicina la sigla lsquoRCPrsquo

estaacute completamente asentada y se destina a describir el teacutermino reanimacioacuten cardiopulmonar

Probablemente eacuteste sea uno de los motivos por los que la sigla lsquoPCRrsquo ha permanecido invariable

a pesar de lo extendido de su uso

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

PCR 1439 21318 2821990

RCP 2879 00 00

Tabla 7- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de PCR en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

42

Asimismo se ha detectado la presencia de las variantes QRT-PCR y RT-PCR en el corpus de textos

cientiacuteficos correspondientes a los teacuterminos real-time quantitative reverse transcription PCR y

reverse transcription PCR respectivamente

Tambieacuten es necesario hacer una consideracioacuten acerca del geacutenero de las siglas lsquoPCRrsquo Atendiendo

a los textos normativos lsquoPCRrsquo cuyo nuacutecleo es femenino reaccioacuten debe ir acompantildeada por

artiacuteculos y determinantes de este geacutenero A pesar de que no hemos encontrado incorrecciones

a este respecto en los textos analizados hay que hacer notar que es frecuente encontrar textos

en los que esta sigla es tratada erroacuteneamente como un sustantivo masculino como en el

ejemplo que sigue

[Anderson y Relman usando teacutecnicas de ampliacioacuten genoacutemica usando el PCR detectan DNA de la Bartonella en la

biopsia del tejido]

Fuente Acta meacutedica peruana Vol XVIII nordm 3 09-122001

Por uacuteltimo las tablas 8 y 9 muestran algunos de los contextos en los que se ha encontrado la

voz ADNDNA Es destacable el hecho de que el espantildeol presente una mayor riqueza en verbos

que usan este teacutermino como sujeto (Tabla 8) Asiacute para have encontramos las equivalencias

tener contener captar deber poseer haber para encode sintetizar duplicar copiar

encadenar para indicate significar evidenciar detectar leer para create producir obtener

aislar secuenciar incorporar inyectar liberar integrar enfilar y para play jugar insertar

cortar extraer agregar alargar utilizar envolver abrir donar intercambiar Mencioacuten aparte

merece el verbo lsquoto be sustituido por ser constituir aparecer poder llamarse especializar

manipular separar modificar transportar quedar encontrar incluir unir y cuya

preponderancia numeacuterica puede deberse a su polisemia a su intervencioacuten en la formacioacuten de

tiempos compuestos y de la voz pasiva de mayor uso en los textos en lengua inglesa como

puede verse en el siguiente ejemplo

[DNA is replicated in the S stage]

[en la fase S tiene lugar la siacutentesis de DNA]

43

Con respecto a los verbos que usan ADNDNA como objeto se observa un nuacutemero mayor de

verbos ingleses que de espantildeoles no soacutelo en cantidad sino tambieacuten en nuacutemeros absolutos

(Tabla 9) De esta forma aunque existen coincidencias exactas de algunos verbos lsquoserrsquo be

lsquodetectarrsquo detect lsquoextraerrsquo extract lsquoobtenerrsquo obtain lsquoperderrsquo eliminate lsquocrearrsquo replicate

lsquoestarrsquo locate existen equivalentes inglesas que no se encuentran en los corpora espantildeoles

splice inject hybridise transfer degrade isolate etc

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO captar 0 6 1 7

ser 6 0 0 6

duplicar 0 3 2 5

contener 2 2 0 4

insertar 0 2 2 4

poder 3 0 0 3

aislar 0 2 1 3

cortar 0 0 3 3

extraer 0 2 1 3

agregar 0 0 2 2

constituir 0 0 2 2

detectar 0 1 1 2

haber 0 2 0 2

leer 0 1 1 2

obtener 0 0 2 2

sintetizar 0 2 0 2

alargar 1 0 0 1

aparecer 1 0 0 1

deber 1 0 0 1

poseer 1 0 0 1

quedar 1 0 0 1

abrir 0 1 0 1

copiar 0 0 1 1

donar 0 1 0 1

encadenar 0 0 1 1

encontrar 0 1 0 1

enfilar 0 0 1 1

envolver 0 0 1 1

especializar 0 1 1

evidenciar 0 0 1 1

incluir 0 1 0 1

incorporar 0 0 1 1

integrar 0 1 0 1

intercambiar 0 0 1 1

44

inyectar 0 0 1 1

jugar 0 0 1 1

liberar 0 1 0 1

llamar+se 0 0 1 1

manipular 0 0 1 1

modificar 0 0 1 1

producir 0 1 0 1

secuenciar 0 1 0 1

separar 0 1 0 1

significar 0 0 1 1

tener 0 1 0 1

transportar 0 1 0 1

unir 0 0 1 1

utilizar 0 1 0 1 OBJETO ser 0 0 5 5

detectar 3 0 0 3

poder 0 0 2 2

alterar 0 0 1 1

crear 0 1 0 1

deber 0 1 0 1

desnudar 0 0 1 1

estar 0 0 1 1

extraer 1 0 0 1

formar 0 0 1 1

obtener 1 0 0 1

perder 0 0 1 1

permanecer 0 0 1 1

persistir 1 0 0 1

sobrevivir 0 0 1 1

Tabla 8- Verbos que utilizan ADNDNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en espantildeol En nuacutemero

se representan las coincidencias encontradas

45

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO be 9 38 21 68

encode 0 4 2 6

have 0 0 2 2

indicate 0 2 0 2

play 0 0 2 2

create 1 0 0 1

OBJETO cut 0 6 3 9

transfer 0 8 0 8

be 0 4 2 6

obtain 4 0 2 6

replicate 0 4 2 6

analyze 0 3 2 5

synthesize 0 5 0 5

contain 0 2 2 4

extract 4 0 0 4

carry 0 3 0 3

copy 0 0 3 3

detect 3 0 0 3

have 0 3 0 3

inject 0 0 3 3

sequence 0 3 0 3

splice 0 0 3 3

complexed 0 2 0 2

degrade 0 2 0 2

isolate 0 2 0 2

make 0 2 0 2

produce 0 2 0 2

use 0 0 2 2

eliminate 1 0 0 1

hybridise 1 0 0 1

locate 1 0 0 1

Tabla 9- Verbos que utilizan DNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en ingleacutes En nuacutemero se

representan las coincidencias encontradas

46

422- Extranjerismos

El proceso de adquisicioacuten de nuevos teacuterminos procedentes de otra lengua se conoce

como preacutestamo linguumliacutestico o adquisicioacuten de extranjerismos y es uno de los mecanismos

principales de la ampliacioacuten del leacutexico de una lengua (RAE 2010) Existen varios motivos por los

que puede producirse este fenoacutemeno asiacute se puede adoptar un extranjerismo por la influencia

de la lengua extranjera en teacuterminos de prestigio estilo o moda o cuando en la lengua propia no

se dispone de un teacutermino que designe la realidad que aqueacutel representa o se refiere a referentes

de reciente aparicioacuten para los que no se cuenta con teacuterminos propios Este uacuteltimo seriacutea el

mecanismo maacutes frecuente por el que se adoptan extranjerismos en el lenguaje cientiacutefico

Como ya se ha comentado a lo largo de esta memoria el ingleacutes es usado como lingua franca en

ciencia Por ello es frecuente encontrar teacuterminos que surgen en ingleacutes para designar teacutecnicas

elementos o conceptos que el raacutepido desarrollo de las disciplinas pone en juego sin que deacute

tiempo a que la lengua los asimile o cree teacuterminos especiacuteficos para designarlos

En los corpora analizados en este trabajo se han detectado tres ejemplos de extranjerismos

particularmente interesantes splicing contig y delecioacuten

SPLICING

A continuacioacuten se desarrolla el caso de la palabra inglesa lsquosplicingrsquo (Figura 5)

USE TO splicing

Contexto educativo 3 casos 2279 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 2 casos 927 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 16 casos 11745 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science molecular biology) The process by which introns are

removed from hnRNA to produce mature messenger RNA that contains only

exons Alternative splicing seems to occur in many proteins and by alternative

exon usage a set of related proteins can be generated from one gene often in a

tissue or developmental stage specific manner

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UN] proceso

[AFECTA_A] mRNA

[SUSCEPTIBLE_DE] mutacioacuten

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] alternativo

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[immature RNA transcript by a process called splicing resulting in a molecule

of messenger RNA]

[hellipthe alteration of normal mRNA splicing patterns the possibility thathellip]

[This would represent a splicing mutation and the patients 30-year-oldhellip]

[Alternative splicing of the CLA1 gene produces 2 forms]

47

Figura 5- (paacutegina anterior) Esquema categorial para el teacutermino lsquosplicingrsquo

En la tabla 10 pueden encontrarse las distintas equivalencias halladas para lsquosplicingrsquo en los

corpora analizados en este trabajo Este teacutermino probablemente por ser muy especializado no

se encuentra presente en el corpus de textos divulgativos En el corpus educativo soacutelo existe el

equivalente en lengua espantildeola lsquocorte y empalmersquo que probablemente sea el maacutes extendido

(de acuerdo con CREA) En el corpus de textos cientiacuteficos aparece esta variante aunque es

desplazada en frecuencia por un teacutermino espantildeol de registro maacutes elevado lsquoayustersquo o por el

extranjerismo sin adaptacioacuten lsquosplicingrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Splicing 00 00 43141

Corte y empalme 00 42637 21571

Ayuste 00 00 64712

Tabla 10- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquosplicingrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

El sonido lsquosrsquo seguido de consonante al inicio de palabra no existe en espantildeol por lo que se

observa la tendencia a adaptar este teacutermino mediante la inclusioacuten de una lsquoersquo inicial lsquoesplicingrsquo

Este teacutermino auacuten no se encuentra aceptado en cambio lsquoespliceosomarsquo es la variante maacutes

extendida para referirse a la palabra inglesa ldquospliceosomerdquo

espliceosoma

1 f Complejo de ribonucleoproteiacutenas que se forma durante los procesos de corte y empalme del aacutecido ribonucleico mensajero para eliminar los intrones que no van a ser traducidos a proteiacutenas

Fuente Diccionario Meacutedico de la Cliacutenica Universidad de Navarra

CONTIG

Como se ha mencionado anteriormente otro de los extranjerismos detectados es lsquocontigrsquo

(Figura 6)

48

USE TO contig

Contexto educativo 7 casos 5318 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 0 casos

Contexto cientiacutefico 0 casos

DEFINICIOacuteN Contiguous sequence of DNA created by assembling overlapping

sequenced fragments of a chromosome A group of clones representing

overlapping regions of the genome

FUENTE Medical Dictionary Online

httpwwwmedicinenetcom

RELACIONES

[ES_UN] fragmento de ADN

[USED_TO] construir cromosomas

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] solapante

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a contiguous stretch of DNA is called a contig]

[This approach was used in 1993 to create a contig of the human Y chromosome

consistinghellip]

[hellipby putting together the sequences of all overlapping contigshellip]

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Se ha detectado su presencia uacutenicamente en el corpus educativo (3 coincidencias 1977 por

milloacuten de palabras) donde aparece manteniendo la forma inglesa ldquocontigrdquo por lo que se tratariacutea

de otro preacutestamo no adaptado Sin embargo empieza a surgir la variante lsquocoacutentigorsquo

coacutentigo (contig)

Un coacutentigo -de la palabra contiguo- es una serie de secuencias superpuestas de ADN utilizadas para hacer un mapa

fiacutesico que reconstruye la secuencia original de ADN de un cromosoma o de una regioacuten de un cromosoma Un coacutentigo

tambieacuten puede referirse a una de las secuencias de ADN utilizadas en la fabricacioacuten de dicho mapa

Fuente Glosario hablado de teacuterminos geneacuteticos (NIH)

DELECIOacuteN

Por uacuteltimo he detectado la presencia del teacutermino lsquodelecioacutenrsquo y sus variantes cuyo uso estaacute muy

extendido en Geneacutetica (Figura 7) Aunque etimoloacutegicamente la palabra provenga del latiacuten

(deletio) parece haber entrado en nuestro diccionario a traveacutes del ingleacutes (deletion) con la uacutenica

acepcioacuten para la que fue acuntildeada como se puede deducir de la definicioacuten del Diccionario de la

RAE

delecioacuten

Del ingl deletion y este del lat deletio -ōnis destruccioacuten

1 f Biol Mutacioacuten geneacutetica que consiste en la peacuterdida de uno o maacutes nucleoacutetidos de la secuencia del ADN

49

USE TO deletion

Contexto educativo 60 casos 45579 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 7 casos 3246 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 19 casos 13947 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science genetics) a chromosome abnormality in which part of a

single chromosome has been lost

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UNA] mutacioacuten

[AFECTA_A] DNA sequence

[DA_LUGAR_A] proteiacutena mutada

[TIPO_DE] reordenacioacuten cromosoacutemica

[USADO_EN] mapeo

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] letal

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a mutation (deletion of 21 bases) was identified in gene MEF2A]

[can occur in the DNA sequence these include large and small insertions and

deletions]

[When a small deletion or insertion occurs in a coding region the result is a

mutated protein]

[The four basic types of rearrangements are duplications deletions inversions

and translocations]

[that play a role in deletion mapping and somatic-cell hybridization]

[The deletion acts as a recessive lethal because loss of all copies]

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Esta voz estaacute muy asentada en el campo de la Biologiacutea en general y en la Geneacutetica en particular

y se utiliza para describir uno de los procesos maacutes frecuentes de mutacioacuten cromosoacutemica que

ocurren en la naturaleza y las consecuencias que provoca (ver Figura 8)

50

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Se tratariacutea por tanto de un extranjerismo adaptado En los corpora analizados las uacutenicas

formas detectadas han sido las derivadas del lema lsquodelecioacutenrsquo (Tabla 11)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Delecioacuten 52197 6643505 1814136

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionlsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Significativamente en el corpus del contexto educativo se encuentra la forma verbal

(lsquodelecionarrsquo) derivada de la forma nominal (lsquodelecioacutenrsquo) lo que podriacutea ser un indicativo del grado

de insercioacuten del teacutermino en nuestra lengua

En primer lugar en el transcurso de la mitosis o de la meiosis puede perderse un cromosoma si por ejemplo su

centroacutemero se deleciona

Asimismo se detecta en la literatura la presencia incorrecta lsquodeleccioacutenrsquo que bien podriacutea

corresponderse con una adaptacioacuten de tipo ortograacutefico caracteriacutestica del idioma espantildeol

La deleccioacuten de tales genes [] provoca la ruptura de la estructura cromatiacutenica no nucleosoacutemica

Fuente ABC Cultural 06121996 MARCADORES TUMORALES

51

A modo de conclusioacuten podriacuteamos indicar que mediante procesos muy diversos ya sea por

iniciativa de los hablantes o de las instituciones de normalizacioacuten se observa que los

extranjerismos incorporados a la lengua espantildeola tienden a acomodarse a los patrones

caracteriacutesticos de eacutesta El resultado es una adaptacioacuten de acuerdo con la pronunciacioacuten o las

normas ortograacuteficas del espantildeol incluyendo las flexiones nominales de geacutenero y nuacutemero o la

adopcioacuten de las distintas formas verbales de nuestro idioma (adaptado de RAE 2010) Cuando

esto sucede se puede hablar de un extranjerismo adaptado en contraposicioacuten a los

extranjerismos crudos o no adaptados

El aumento de la alfabetizacioacuten en otros idiomas (predominantemente el ingleacutes) y la

globalizacioacuten de la informacioacuten han propiciado el aumento del nuacutemero de voces extranjeras que

se insertan en nuestra lengua pero tambieacuten ha contribuido a una mayor familiaridad por parte

de los hablantes con grafiacuteas que no le son propias Todo ello ralentiza frecuentemente el

proceso de acomodacioacuten e integracioacuten de los preacutestamos

423- Uso de adjetivos

CROMOSOacuteMICOCROMOSOMAL RIBOSOacuteMICORIBOSOMAL VIacuteRICOVIRAL

Alguno de los adjetivos con sufijos ndashico y ndashal son considerados adjetivos de relacioacuten (en

contraposicioacuten a los adjetivos calificativos) que como su propio nombre indica expresan un

relacioacuten entre el adjetivo y el sustantivo al que modifican (de Kock 1994) Suelen ser de

naturaleza clasificativa y se derivan de bases nominales (-ico) o se asocian semaacutenticamente a

ellas (-al relacioacuten de pertenencia)

Por lo general se pueden organizar en grupos de adjetivos caracterizados semaacutenticamente en

lugar de por oposiciones antoacutenimas (ribosoacutemico en contraposicioacuten a nuclear por ejemplo)

Ademaacutes no son graduables y suelen ir pospuestos al sustantivo

[Las infecciones virales favorecen la formacioacuten de tumores al incorporar]

Aunque existe un gran nuacutemero de adjetivos espantildeoles terminados en ndashal (ambiental artificial

boreal conceptual estatal forestal vital etc) esta terminacioacuten no es tan frecuente para la

formacioacuten de adjetivos especializados como en ingleacutes Los adjetivos ingleses terminados en ndashal

52

usan en espantildeol el sufico -ico (chromosomal lsquocromosoacutemicorsquo) -iano (bacterial lsquobacterianorsquo)

- ario (embryonal lsquoembrionariorsquo) -o (external lsquoexternorsquo) -oso (parenchymal

lsquoparenquimatosorsquo) -ar (vulval lsquovulvarrsquo) -iacutefero (mammal lsquomamiacuteferorsquo) entre otros (Navarro

2008)

En los corpora analizados se detecta el uso de las formas de los adjetivos en ndashico

lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo alternado con las formas en ndashal lsquocromosomalrsquo lsquoribosomalrsquo

y lsquoviralrsquo (Tabla 12) Las formas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo no estaacuten aceptadas por la RAE

mientras que la forma lsquoviralrsquo siacute

viral

1 adj Perteneciente o relativo a los virus

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Cromosoacutemico 52197 1631 07443 86283

Cromosomal 00 00 21571

Ribosoacutemico 83515 00 21571

Ribosomal 00 00 53927

Viacuterico 6628998 00 00

Viral 73076 2717797 1785

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo

lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

La Real Academia Nacional de Medicina de Espantildea tambieacuten sentildeala que aunque se trate de un

anglicismo lsquoviralrsquo es una voz cuyo uso estaacute completamente asentado en la praacutectica Por lo tanto

la alternancia de los teacuterminos lsquoviacutericorsquo y lsquoviralrsquo como sinoacutenimos es correcta Probablemente a la

consolidacioacuten de lsquoviralrsquo haya contribuido su uso muy extendido en el aacutembito de las redes sociales

e internet donde esta voz es usada como adjetivo y como sustantivo para referirse a un mensaje

transmitido en distintas formas (memes imaacutegenes esloacuteganes) de forma exponencial

valieacutendose de la interaccioacuten entre usuarios (Fundeacuteu 2014)

GEacuteNICOGENEacuteTICOGENOacuteMICO

Los teacuterminos lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no son sinoacutenimos lsquogeacutenicorsquo se aplica a todo lo

perteneciente o relativo a los genes lsquogeneacuteticorsquo se usa para hacer referencia a lo relativo o

53

perteneciente a la Geneacutetica y lsquogenoacutemicorsquo para referirse al genoma (Real Academia Nacional de

Medicina 2012 RAE 2014) No obstante lo dicho es frecuente encontrar el uso alternativo de

este grupo de palabras en muchas ocasiones de forma confusa o equivocada

[La cuasiespecie viral como tal es el sujeto de la seleccioacuten y por tanto de la evolucioacuten vital y no cada moleacutecula genoacutemica en particular]

Fuente Laacutezaro Laacutezaro E Escarmiacutes Homs C (2002) Virus emergentes La amenaza oculta

[hellipde secuencias repetitivas de ADN de gen contiguo-microdelecioacuten de imprinting genoacutemico y los cuadros de etiologiacutea geacutenicahellip]

Fuente Boletiacuten del ECEMC Revista de Dismorfologiacutea y Epidemiologiacutea Serie V nordm 1 2002

Cuando se analizan las palabras que modifican estos teacuterminos comparativamente dos a dos (ver

Figura 9) se observa que en los textos analizados existe una clara diferenciacioacuten entre

lsquogeacutenicogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo Mientras que lsquogenoacutemicorsquo modifica a lsquoADNrsquo el teacutermino lsquogeacutenicorsquo

modifica a expresioacuten terapia polimorfismo regulacioacuten y lsquogeneacuteticorsquo a prueba variante

informacioacuten o estudio por citar soacutelo algunos ejemplos (Figura 9) Adicionalmente se ha

observado en todos los casos en los corpora analizados las colocaciones lsquoimpronta geneacuteticarsquo y

lsquocoacutedigo geneacuteticorsquo En cambio cuando se analiza el par lsquogeacutenicorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no se observa un

consenso tan amplio existiendo varios sustantivos a los que modifican ambas voces mutacioacuten

polimorfismo ligamiento variante marcador regulacioacuten (Figura 9)

54

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

GENEacuteTICOGENETISTA

En ingleacutes existe una clara diferencia entre lsquogeneticrsquo (adjetivo) y lsquogeneticistrsquo (sustantivo) tal y

como ocurre con otras voces (physic(al)physicist chemicalchemist) En espantildeol existen las

variantes lsquofiacutesica corsquo y lsquoquiacutemica corsquo para indicar profesionales de dichos campos En cambio en

espantildeol en ocasiones se confunde el uso de lsquogeneacuteticorsquo como adjetivo (maacutes extendido) con

respecto a su uso como sustantivo a pesar de que esta uacuteltima posibilidad estaacute contemplada por

la RAE

55

geneacutetico ca

Del lat mod geneticus relativo al origen der del lat genĕsis geacutenesis cf gr γεννητικός gennētikoacutes que produce o genera

3 m y f genetista

En los textos analizados se observa la predominancia de lsquogenetistarsquo para referirse a un

profesional de la Geneacutetica (que significativamente es visto como un meacutedico y no como un

bioacutelogo como suele ser la generalidad ndashFigura 10) Solamente en tres casos en el corpus

divulgativo se usa lsquogeneacuteticorsquo con esta funcioacuten

[En 1990 los geneacuteticos identificaron la zona del cromosoma Y que confiere masculinidad]

[Los geneacuteticos han creado cientos de cepas knockout de bacterias y ratones que tienen bloqueado un gen

determinado]

[Peter J Richerson geneacutetico de poblaciones y Henry Plotkin psicoacutelogo]

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

56

Probablemente para evitar la ambiguumledad en el uso de estos teacuterminos se observa un uso

extraordinariamente variado de otras equivalencias para designar a los profesionales de esta

disciplina

[El consejo geneacutetico provee informacioacuten y apoyo a las personas preocupadas por las patologiacuteas hereditarias en su

familia]

[Los profesionales de la geneacutetica estadounidenses han sido renuentes a rechazar pedidos como eacuteste]

[Los especialistas en geneacutetica bacteriana han creado teacutecnicas para incrementar la frecuencia de transformacioacutenhellip]

HETEROCIGOTOHETEROCIGOacuteTICO

Otro de los errores maacutes comunes que se pueden observar en textos de Geneacutetica es el

empleo del sustantivo lsquoheterocigotorsquo

heterocigoto

De hetero- y del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Se refiere a un individuo que posee los dos alelos diferentes en un locus

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Y del adjetivo derivado lsquoheterocigoacuteticorsquo como sinoacutenimos Esto queda ilustrado en los siguientes

ejemplos extraiacutedos de los corpora en espantildeol analizados en este trabajo

Uso incorrecto

[En resumen se cruzan individuos heterocigotos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoacutetico trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

Sin embargo al tratarse ambos teacuterminos de entidades gramaticales distintas su uso no es

intercambiable y se propone el uso apropiado de ambas formas siguiendo el patroacuten que sigue

57

Uso correcto

[En resumen se cruzan individuos heterocigoacuteticos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoto trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

La tabla 13 muestra la alternancia de las formas adjetival (lsquozygouscigoacuteticorsquo) y nominal

(lsquozygotecigotorsquo) en los corpora paralelos en lengua inglesa y espantildeola Ninguna de las formas

alternativas aparece en el corpus divulgativo En el corpus educativo ambas aparecen siendo la

forma adjetival maacutes frecuente que la nominal Si bien la proporcioacuten de formas adjetivales en

relacioacuten a formas nominales es de 251 en ingleacutes mientras que es de 131 en espantildeol Esto

indica que parte de las formas adjetivales del ingleacutes se han sustituido por formas nominales en

los textos en espantildeol Esto se pone claramente de manifiesto en el corpus cientiacutefico en el que

se observa como todas las formas adjetivales inglesas han sido sustituidas por formas nominales

en espantildeol (Tabla 13) tal y como se demuestra en el siguiente ejemplo

[hellipwhereas heterozygous mice develop severe dilated cardiomyopathy and the animals are viable only until 20

days]

[hellipen los ratones heterocigotos se desarrolla miocardiopatiacutea dilatada severa y son viables soacutelo hasta los 20 diacuteas de

desarrollo]

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

zygous 00 2561 94471 2820554

zygote 00 10277485 85873

cigoacutetico 00 11374485 00

cigoto 00 8958665 129424

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Todo esto aplica tambieacuten a los pares de palabras lsquohomocigotohomocigoacuteticorsquo

lsquohemicigotohemicigoacuteticorsquo

Ademaacutes se observa la alternancia de las formas con lsquozrsquo (del ingleacutes zygote) y con lsquocrsquo (de cigoto)

ambas recogidas y admitidas por la RAE

58

cigoto

Tb zigoto

Del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Biol Ceacutelula resultante de la unioacuten del gameto masculino con el femenino en la reproduccioacuten sexual de los animales y de las plantas

Si bien como muestra la tabla 14 las variantes con lsquocrsquo predominan claramente sobre las formas

con lsquozrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Formas zig 2879 00 1785

Formas cig 93954 4462 93986 3729058

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto

homoc(z)igoto hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

424- Proximidad semaacutentica

RECOMBINACIOacuteNENTRECRUZAMIENTO

Existen dos teacuterminos en Geneacutetica que por su proximidad semaacutentica se confunden

habitualmente Se trata de

entrecruzamiento

1 m Intercambio de material geneacutetico entre cromaacutetidas homoacutelogas pero no hermanas

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que describe un evento fiacutesico que ocurre entre las moleacuteculas de ADN durante la meiosis y

59

recombinacioacuten

1 f Distribucioacuten de los alelos en nuevas combinaciones

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que es una de las consecuencias del entrecruzamiento El entrecruzamiento es la principal causa

de la recombinacioacuten pero no la uacutenica Por ejemplo mediante ingenieriacutea geneacutetica se pueden

sustituir antildeadir o cambiar de posicioacuten fragmentos de ADN causando el llamado ADN

recombinante

Los textos divulgativos y cientiacuteficos en espantildeol analizados utilizan exclusivamente la voz

lsquorecombinacioacutenrsquo mientras que en los textos educativos se observa la alternancia de las voces

lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 15)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Recombinacioacuten 229666 1681 10739 43141

Entrecruzamiento 00 2121 39742 00

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Cuando se analizan los modificadores de estos teacuterminos se observa un consenso casi total en

los textos analizados (Figura 11) Estos modificadores se refieren a las caracteriacutesticas del

entrecruzamiento (simple doble desigual) por un lado mientras que por otro se refieren a las

consecuencias de la recombinacioacuten (intra- o intercromosoacutemica intrageacutenica) Con respecto a las

palabras modificadas por las dos voces que nos ocupan observamos cierto uso compartido de

las palabras episodio tipo probabilidad tasa frecuencia todas de caraacutecter general y que en

teoriacutea podriacutean aplicar a ambos teacuterminos (Figura 11)

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 20: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

20

la ciencia alemana despueacutes de la Primera Guerra Mundial lengua en la que se comenzaron a

escribir algunos ensayos cientiacuteficos importantes del siglo XIX parece haber favorecido el avance

del ingleacutes (Gordin 2015)

Tras la Segunda Guerra Mundial un nuacutemero significativo de estudios cientiacuteficos vieron la luz en

ruso De hecho en este periodo se inicia un proceso de profesionalizacioacuten de los traductores (en

1953 por ejemplo se crea la Federacioacuten Internacional de Traductores ndashMarchio amp Mackenbach

2012) Aquellos cientiacuteficos hablantes nativos de terceras lenguas se decantaron finalmente por

los estudios traducidos al ingleacutes probablemente a consecuencia de la menor dificultad del

aprendizaje de eacuteste con respecto al ruso (Gordin 2015)

Desde entonces el desarrollo cientiacutefico ha dado lugar a la evolucioacuten de la lengua general de tal

forma que eacutesta sirve de vehiacuteculo para la transmisioacuten del conocimiento cientiacutefico Esto ha

originado diferencias entre ambos lenguajes a nivel semaacutentico funcional y estructural (Alcina

Caudet 2001)

1 Diferencias semaacutenticas el significado de los teacuterminos del lenguaje cientiacutefico es preciso

y objetivo Esto contrasta con lo que ocurre en la lengua comuacuten en la que se admiten

connotaciones subjetivas y cierta ambiguumledad

2 Diferencias funcionales el objetivo de ambos tipos de lenguajes es radicalmente

distinto siendo el del lenguaje cientiacutefico el de intercambiar informacioacuten objetiva sobre

un tema determinado y el de la lengua general la interaccioacuten social y la afectividad

3 Diferencias estructurales algunos elementos linguumliacutesticos tiacutepicos del lenguaje cientiacutefico

son definiciones clasificaciones enumeraciones caacutelculos razonamientos

argumentaciones y citas mientras que en la lengua general abundan las narraciones los

diaacutelogos y las interrogaciones

La escritura cientiacutefica ha desarrollado por tanto su propio estilo sus propios usos y normas y

sobre todo se ha adaptado a un puacuteblico con capacidades no nativas de escribir y entender el

ingleacutes (Burnett 1999) Esta tendencia ha originado el ingleacutes cientiacutefico una especie de

pseudolengua usada especiacuteficamente en este aacutembito Sin embargo auacuten el nivel de ingleacutes de los

manuscritos sometidos a revisioacuten en revistas cientiacuteficas es un motivo principal para la no

aceptacioacuten de los mismos Esto es especialmente cierto cuanto mayor es el prestigio yo el iacutendice

de impacto de la publicacioacuten y podriacutea dar lugar a investigaciones de primera e investigaciones

de segunda soacutelo por el mero hecho de no ser comunicadas por un hablante nativo de ingleacutes

(Meneghini amp Packer 2007)

21

122- Consecuencias de la hegemoniacutea del ingleacutes en el lenguaje cientiacutefico

La hegemoniacutea actual del ingleacutes como lingua franca en los textos cientiacuteficos tiene

consecuencias puramente formales (coacutemo se hace y se comunica la ciencia) pero tambieacuten de

iacutendole econoacutemica (quieacuten controla las editoriales las revistas cientiacuteficas o disfruta de proyectos

de investigacioacuten) y socio-cultural (educacioacuten cientiacutefica colaboraciones internacionales

repercusioacuten internacional) (Gordin 2015) Ademaacutes tiene tambieacuten una consecuencia directa

sobre el lenguaje cientiacutefico del idioma meta ya que se tiende a reproducir convenciones tiacutepicas

de la lengua origen que son errores ortotipograacuteficos en la lengua meta abreviaturas signos de

puntuacioacuten foacutermulas matemaacuteticas uso de las mayuacutesculas y las cursivas sangriacuteas (Claros 2008)

El papel del traductor es aquiacute fundamental para producir una traduccioacuten correcta no soacutelo del

punto de vista semaacutentico sino tambieacuten gramatical Para Domiacutenguez (2007) los diez errores maacutes

frecuentes en la traduccioacuten de un artiacuteculo cientiacutefico son

1 Anglicismos en la adjetivacioacuten

2 Abuso de los adverbios terminados en ndashmente

3 Empleo de frases demasiado largas

4 Uso incorrecto de los gerundios

5 Notacioacuten incorrecta de los decimales

6 Conversioacuten de las unidades de medida

7 Equivalencia de siglas

8 Orden incorrecto en la sintaxis

9 Supresioacuten de los artiacuteculos

10 Abuso de la voz pasiva

Pueden encontrarse tambieacuten diferencias seguacuten la lengua meta empleada En teoriacutea soacutelo

aqueacutellas que pueden representar el pensamiento abstracto tendriacutean la capacidad de comunicar

el pensamiento cientiacutefico de forma eficiente Esto es cierto en la mayoriacutea de casos salvo que la

lengua conviva con otra de mayor prestigio social que se encuentre en claro retroceso o en fase

de desaparicioacuten (Bernaacuterdez 1999) por lo que se pueden arguumlir razones sociales y de evolucioacuten

22

de las propias lenguas a su adecuacioacuten al lenguaje cientiacutefico maacutes que motivos intriacutensecos del

propio idioma (Alcina Caudet 2001)

Asiacute por ejemplo las publicaciones locales escritas en lenguas maacutes minoritarias suelen carecer de

prestigio reputacioacuten yo iacutendice de impacto por lo que en liacuteneas generales comunicar en ingleacutes

beneficia al investigador ya que le permite aumentar su visibilidad y su prestigio internacional

al tiempo que hace accesible su trabajo a un espectro maacutes amplio de puacuteblico propiciando el

intercambio la colaboracioacuten y la comunicacioacuten con otros investigadores (Meneghini amp Packer

2007) Aparte de los inconvenientes propios de comunicar en una lengua ajena usar el ingleacutes

como lengua franca puede causar ademaacutes que el mensaje tarde en llegar al entorno del propio

investigador y que las comunidades locales no obtengan beneficio inmediato de las mismas (esto

es especialmente interesante si pensamos que la mayor parte de las investigaciones se llevan a

cabo con fondos puacuteblicos) Valga como ejemplo el estudio desarrollado por investigadores

alemanes en los antildeos 30 que asociaba el caacutencer de pulmoacuten al tabaquismo Estos trabajos

pasaron inadvertidos fundamentalmente por estar escritos en alemaacuten De hecho los programas

antitabaco no se comenzaron a desarrollar hasta los antildeos 60 cuando investigadores britaacutenicos y

americanos llegaron a la misma conclusioacuten (Proctor 1999)

Existe por tanto un equilibrio de fuerzas contrapuestas Por un lado se encuentra la necesidad

del cientiacutefico de comunicar con otros colegas y colaboradores alcanzando una mayor visibilidad

Por otro lado se encuentran los intereses de los profesionales de la salud los periodistas los

divulgadores los ciudadanos de a pie y en definitiva el beneficiario uacuteltimo de las investigaciones

que encuentran maacutes accesible la informacioacuten si estaacute escrita en su lengua nativa (Meneghini amp

Packer 2007) No obstante incluso textos escritos en la lengua nativa no inglesa en los que se

incluyen anglicismos pueden dar lugar a confusioacuten y problemas entre los hablantes (ver Anexo

I)

Este dilema tiende a resolverse de dos formas opuestas Existen corrientes mayoritarias que

abogan por la consolidacioacuten del ingleacutes como uacutenica lengua de la ciencia promoviendo la

educacioacuten para una sociedad bilinguumle (Ofori‐Adjei et al 2006) o incentivando la comunicacioacuten

de la ciencia en ingleacutes como en China o Japoacuten (Meneghini amp Packer 2007) Por el contrario se

advierte una cierta tendencia a dar mayor importancia a otras lenguas Asiacute grupos editoriales

como Plos (Public Library of Science) pionero en la implantacioacuten de publicaciones Open Access

anima a los autores a proporcionar una versioacuten complementaria a los artiacuteculos publicados en

ingleacutes (Editorial 2006) En algunos paiacuteses como Espantildea ciertas revistas se publican en dos

versiones la inglesa y la de la lengua local (Bordons 2004) Ademaacutes no hay que perder de vista

23

la pujanza que en algunos paiacuteses tienen las investigaciones realizadas y comunicadas en la

lengua local (Figura 4)

Figura 3- Evolucioacuten anual del nuacutemero de publicaciones cientiacuteficas recogidas en el SCI Expanded y porcentaje de Espantildea sobre el

total (Fuente Web of Science Graacutefico extraiacutedo de Bordons 2004)

13- Tipos de discurso especializado didaacutectico y divulgativo

De acuerdo con Halliday (1978) y su clasificacioacuten de factores que afectan al registro el

contexto en el que se desarrolla una situacioacuten comunicativa viene determinado por tres factores

baacutesicos el campo el modo y el tenor

1 El campo establece el grado de especificidad de un texto y puede estar influenciado

por a) la temaacutetica en un discurso especializado la temaacutetica puede presentar distintos

niveles de complejidad pero siempre se centra en un tema especiacutefico cuyo mensaje se

pretende comunicar (Montero Martiacutenez et al 2011) y b) por el marco social en el que

se desarrolla la praacutectica comunicativa actas de un congreso artiacuteculo de investigacioacuten o

con fines divulgativos (Centro Virtual Cervantes 2016)

2 El modo tiene en cuenta el medio o el canal utilizado para la comunicacioacuten y determina

el grado de planificacioacuten del discurso (Centro Virtual Cervantes 2016) Asiacute puede

tratarse de una comunicacioacuten oral a un congreso una charla divulgativa en un colegio o

la lectura comentada de un artiacuteculo de investigacioacuten

3 El tenor considera las caracteriacutesticas de los usuarios (tenor interpersonal o tono) y el

final uacuteltimo del acto comunicativo (tenor funcional) En relacioacuten al tono se ha de tener

en cuenta que los usuarios del discurso especializado tienen generalmente un cierto

conocimiento del tema o al menos estar en disposicioacuten de descodificar el mensaje

(Montero Martiacutenez et al 2011) En cualquier caso de ello dependeraacute el grado de

24

formalidad y el grado de subjetividad (Centro Virtual Cervantes 2016) Por su parte el

tenor funcional determina la funcioacuten principal del texto que en los textos cientiacuteficos

puede ser argumentativa explicativa descriptiva e incluso persuasiva

A pesar de que no existe una nocioacuten universal de contexto es posible establecer unos criterios

basados fundamentalmente en el fin uacuteltimo de la comunicacioacuten y el tipo de informacioacuten que se

transmita tanto a nivel sintaacutectico como semaacutentico y pragmaacutetico (Faber amp Leoacuten-Arauacutez 2016)

Asiacute en este trabajo asumiremos que el emisor es un especialista o un comunicador especializado

que se dirige a un receptor con distintos grados de formacioacuten cuyo conocimiento quiere

modificar Asiacute basaacutendonos en la clasificacioacuten de Montero Martiacutenez y colaboradoras (2011)

hablaremos de tres tipos de discurso

1 El discurso especializado hecho por y para especialistas artiacuteculos de investigacioacuten

comunicaciones a congresos y reuniones cientiacuteficas workshops o memorias de

proyectos de investigacioacuten

2 El discurso didaacutectico hecho por especialistas y dirigido a estudiantes o personal en

formacioacuten guiacuteas apuntes manuales y libros de texto

3 El discurso divulgativo hecho por especialistas o mediadores y destinado a un puacuteblico

maacutes general de alguna manera interesado en un tema en cuestioacuten medios de

comunicacioacuten en general artiacuteculos y charlas de divulgacioacuten y talleres

14- Terminologiacutea geneacutetica categoriacuteas conceptos y relaciones conceptuales

Tal y como ocurre con la clasificacioacuten de los seres vivos agrupar la realidad en clases o

categoriacuteas hace que la percepcioacuten del mundo sea maacutes comprensible Este modelo se

corresponde con construcciones mentales fruto de la observacioacuten la percepcioacuten la abstraccioacuten

y la comparacioacuten (revisado en Montero Martiacutenez et al 2011)

Se suelen considerar cuatro tipo de categoriacuteas (Sager 1990)

1 Las entidades (u objetos) que se usan para describir elementos que son percibidos

como una unidad diferenciable e independiente En Geneacutetica podriacuteamos considerar

como entidades moleacuteculas o estructuras fiacutesicamente independientes (ADN ARN

cromosoma) personas (genetista) aparatos (secuenciador) y elementos mentales

(evolucioacuten) (ver Tabla 1)

25

2 Los procesos (o eventos) son propios de la ocurrencia de un fenoacutemeno natural o de una

operacioacuten artificial Las entidades pueden ser agentes (llevan a cabo la accioacuten) o

pacientes (la accioacuten recae sobre ellas) En Geneacutetica podriacuteamos considerar como

procesos fenoacutemenos que ocurren de forma natural en las ceacutelulas (entrecruzamiento) y

su consecuencia (mutacioacuten) teacutecnicas empleadas por los investigadores (secuenciacioacuten)

y nombre de procedimientos (huella geneacutetica) (ver Tabla 2)

3 Los atributos que sirven para diferenciar a las entidades yo procesos entre siacute

asignaacutendoles cualidades y caracteriacutesticas o un valor escalar o literal En Geneacutetica

podriacuteamos considerar como atributos distintos tipos de moleacuteculas u organismos por su

naturaleza (transgeacutenico) localizacioacuten (ribosoacutemico) o efecto (epigeneacutetico) (ver Tabla 3)

4 Las relaciones que representan las relaciones que se establecen entre entidades entre

procesos o entre entidades y procesos por lo que se basan en relaciones jeraacuterquicas

(superordinacioacuten y subordinacioacuten) Para categorizar las relaciones es necesario

establecer correlaciones del tipo laquoX es un tipo de Yraquo laquoX es una consecuencia de Yraquo laquoX

es una parte de Yraquo

(Modificado de Montero Martiacutenez et al 2011)

Las entidades suelen estar representadas por sustantivos mientras que los procesos suelen

venir determinados por verbos y los atributos por adjetivos Sin embargo esto no es asiacute siempre

de ninguna manera ya que las categoriacuteas gramaticales no se corresponden con las ontoloacutegicas

de mayor complejidad (Viegas et al 1999)

Otro aspecto interesante que hay que destacar es la multidimensionalidad de este sistema de

categorizacioacuten en los que los conceptos pueden se ordenados seguacuten una o varias variables

(Montero Martiacutenez et al 2011) Esto permite que un mismo teacutermino se clasifique de distinta

forma seguacuten el sistema conceptual utilizado (Figura 4) (Bowker 1997) Este tipo de clasificacioacuten

se caracteriza por su gran dinamismo por lo que es ademaacutes muy uacutetil para analizar lenguajes

especializados que se encuentran en constante cambio

26

Figura 4- Mapas conceptuales monodimensionales de la clasificacioacuten del ADN utilizando como criterio fundamental (A) su

localizacioacuten o (B) su funcioacuten

27

2- Objetivos

28

29

2- Objetivos

(1) Crear tres corpora de textos paralelos ingleacutes-espantildeol cuya temaacutetica principal sea la Geneacutetica

en contexto educativo divulgativo y cientiacutefico

(2) Mediante un estudio de frecuencia de uso relaciones semaacutenticas variantes terminoloacutegicas

y concordancias analizar la ocurrencia de una lista de teacuterminos (divididos en entidades

procesos y atributos) en dichos corpora

(3) Analizar las traducciones maacutes frecuentes seguacuten el contexto y analizar su grado de validez y

correccioacuten

30

3- Materiales y meacutetodos

31

32

3- Materiales y meacutetodos

31- Delimitacioacuten temaacutetica de los textos analizados y creacioacuten de corpora

Los corpora utilizados como material para la ejecucioacuten del presente estudio fueron

elaborados a partir de textos paralelos pertenecientes a los tres contextos mencionados con

anterioridad divulgativo educativo y de cientiacutefico

Para la elaboracioacuten del corpus divulgativo se utilizaron textos pertenecientes a los nuacutemeros

publicados entre los antildeos 2000 y 2002 de la revista mensual Scientific American (Nature

Publishing Group) y de su homoacuteloga en espantildeol Investigacioacuten y Ciencia (Prensa Cientiacutefica SA)

Dado que se trata de una publicacioacuten de caraacutecter generalista fue necesario llevar a cabo una

seleccioacuten manual de los artiacuteculos eligiendo aqueacutellos cuya temaacutetica estuviera relacionada con la

Geneacutetica Ademaacutes la correspondencia de los nuacutemeros de la publicacioacuten en ingleacutes y en espantildeol

no es exacta ni en el contenido ni en el tiempo Tambieacuten se usaron todos los artiacuteculos con la

etiqueta Geneacutetica de la plataforma OpenMind (httpswwwbbvaopenmindcom) que

publica resentildeas de investigadores sobre temas de actualidad en ingleacutes y espantildeol Asiacute un total

de 118 textos paralelos fueron analizados (389 701 palabras totales -201 029 y 188 672 en

espantildeol e ingleacutes respectivamente) (Anexo I)

Para la elaboracioacuten del corpus educativo se utilizaron 10 capiacutetulos iacutentegros del libro de texto

Genetics a conceptual approach 2nd Edition (Editorial Panamericana) y su traduccioacuten al espantildeol

Geneacutetica un enfoque conceptual 2ordf Edicioacuten Este manual es usado como material de apoyo

para la docencia de distintas asignaturas impartidas en el Grado en Biologiacutea por el Departamento

de Geneacutetica de la Facultad de Ciencias de la Universidad de Granada Un total de 20 textos

paralelos fueron obtenidos (245 729 palabras totales -133 374 y 112 355 en espantildeol e ingleacutes

respectivamente) (Anexo II)

Para la elaboracioacuten del corpus cientiacutefico se utilizaron textos paralelos obtenidos del repositorio

de tesis doctorales contenido en la base de datos DIGIBUG de la Universidad de Granada Se hizo

un filtrado por temaacutetica usando como palabras clave Geneacutetica Genoacutemica Gen y

posteriormente se seleccionaron aquellos documentos que contuvieran textos paralelos

Ademaacutes se usaron artiacuteculos relacionados con la Geneacutetica de la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea

que publica sus artiacuteculos en ingleacutes y espantildeol De esta forma se obtuvo un total de 79

documentos (218 049 palabras totales -08 032 y 110 017 en espantildeol e ingleacutes respectivamente)

(Anexo III)

33

Todos los textos se inspeccionaron manualmente se convirtieron a texto plano y se eliminaron

los espacios en blanco innecesarios utilizando el programa Notepad++ (httpsnotepad-plus-

plusorg) Todos los textos estaacuten disponibles en la direccioacuten web

httpwwwrafaelnavajaseuTFG)

32- Mineriacutea de textos

Las listas de palabras la frecuencia de uso la comparacioacuten de teacuterminos y las concordancias

fueron generadas utilizando el programa SketchEngine (wwwsketchenginecouk) Para la

mineriacutea de textos no pertenecientes a los corpora propios se usoacute el Corpus del Espantildeol Actual

(CREA)

34

4- Resultados y Discusioacuten

35

36

4- Resultados y Discusioacuten

41- Criterios de seleccioacuten de teacuterminos y textos paralelos

Tomando como referencia los corpora de textos en ingleacutes y usando el programa Sketck

Engine se obtuvo una lista con los teacuterminos cuya frecuencia de uso era mayor Para ello fue

necesario quitar artiacuteculos pronombres determinantes y palabras no especiacuteficas del campo

(Tabla 1) Como era esperable se encontraron algunas diferencias cuando los corpora fueron

tratados por separado Asiacute en el corpus educativo encontramos una alta frecuencia de teacuterminos

de Geneacutetica baacutesica (chromosome gene cell locus phenotype) mientras que en los corpora

divulgativo y cientiacutefico predominaban teacuterminos relacionados con la salud humana y los nuevos

retos de la Geneacutetica (cancer tumor pacient cell mutation)

Atendiendo a los criterios de clasificacioacuten utilizados por Sager (1900) y Montero Martiacutenez et al

(2011) descritos en el apartado 14 de la Introduccioacuten y considerando los teacuterminos de esta lista

(Tabla 1) un total de 17 unidades terminoloacutegicas han sido analizadas en este trabajo La Tabla 2

muestra las entidades seleccionadas y las variantes detectadas en espantildeol la Tabla 3 muestra

los procesos y sus respectivos en espantildeol mientras que la Tabla 4 hace lo mismo con los

atributos

37

Teacutermino Frecuencia Teacutermino Frecuencia genegenetic(s)genome 3432 cardiovascular 155 chromosome 1347 heterozygous 155 protein 1309 virus 155 cell 968 recessive 154 mutation 921 research 154 disease 857 development 151 DNA 768 much 151 sequence 562 tissue 149 allele 558 bacterial 147 factor 525 Mendel 144 phenotype 468 principle 144 cancer 457 evolution 142 plant 379 muscle 142 bacterium 350 crosse 140 locus 310 fiber 139 progeny 303 inherit 136 cardiac 291 child 132 male 286 copy 132 drug 285 dominant 132 molecular 275 pattern 132 molecule 268 crossover 127 animal 266 immune 123 specie 249 mitochondrial 122 tumor 244 diagnosis 119 researcher 232 offspring 118 genotype 223 antibody 117 gamete 222 species 116 sex 216 enzyme 115 scientist 215 biology 114 map 192 death 114 probability 192 frequency 114 meiosis 191 homologous 114 syndrome 184 encode 110 polymorphism 173 chromosome 109 region 172 fragment 105 variant 171 function 104 vaccine 170 homozygous 101 recombination 167 myocardium 101 inheritance 157 treatment 101 pair 157 clon 100

Tabla 1- Teacuterminos con mayor frecuencia de uso en los corpora en ingleacutes analizados

38

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

DNA (y derivados mtDNA cpRNAhellip) ADNDNA mtDNAADNmtmtADNhellip

RNA (y derivados mRNA tRNAhellip) ARNRNA mRNAARNmmRNAhellip

Genetist Geneacuteticoa Genetista

Genetic Code Coacutedigo geneacuteticoADN

Contig Coacutentigocontig

EST (Expressed sequence tags) ESTs libreriacuteagenoteca de ESTs secuencias ESTs

Tabla 2- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a entidades

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Crossing-over Sobrecruzamientoentrecruzamiento recombinacioacuten

Genomic imprinting Impronta geneacutetica imprinting marcaje genoacutemico

PCR lael PCR

Deletion Delecioacutendelecionar deleccioacuten ()

(Alternative) Splicing SplicingEmpalme corte y empalme (alternativo)

DNA fingerprinting Huella (dactilar) geneacutetica perfil geneacutetico

Tabla 3- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a procesos

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Heterozygous Heterocigotoa Heterozigotoa Heterocigoacutetico

GeneticGenomic Uso intercambiable de geneacuteticogenoacutemico

Ribosomal Ribosoacutemicoribosomal

Chromosomal Cromosoacutemicocromosomal

Viral Viacutericoviral

Tabla 4- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a atributos

42- Anaacutelisis de problemas

Los teacuterminos que aparecen en las tablas 2-4 fueron analizados en los distintos contextos

Los problemas que se han encontrado en relacioacuten a los mismos se pueden dividir en los

siguientes apartados

421- Siglas

ADNDNA

Una sigla es un laquosigno linguumliacutestico formado generalmente con las letras iniciales de cada

uno de los teacuterminos que integran una expresioacuten complejaraquo (RAE 2010) En ocasiones incluyen

letras iniciales o intercaladas que facilitan su pronunciacioacuten en cuyo caso pasan a denominarse

39

acroacutenimos Los acroacutenimos con maacutes de cuatro letras que se usan para designar nombres propios

pueden opcionalmente llevar tilde y escribirse soacutelo la primera letra en mayuacutescula Por el

contrario las siglas se escriben en mayuacutesculas sin cursiva sin puntos ni entrecomillado y no

deben hacer el plural con una lsquosrsquo final (ni mayuacutescula ni minuacutescula) (Fundeacuteu 2011 2013) El

nuacutecleo del desarrollo de la sigla es el que determina el geacutenero de la misma

Seguacuten el Diccionario Panhispaacutenico de Dudas en liacuteneas generales es recomendable traducir las

siglas extranjeras salvo cuando su uso esteacute muy asentado o se trate de nombres comerciales

en cuyo caso es preferible mantener la grafiacutea original Si se trata de una sigla no muy comuacuten se

recomienda indicar su traduccioacuten y su desarrollo en minuacutescula si se trata de nombres comunes

o en mayuacutescula en el caso de los nombres propios (Fundeacuteu 2011 2013)

El uso de siglas y abreviaturas en el lenguaje cientiacutefico es muy frecuente No de manera

inesperada ya que se trata de la moleacutecula central de la disciplina que nos ocupa la sigla con

mayor frecuencia de uso en los textos analizados en este trabajo fue lsquoDNArsquo (deoxyribonucleic

acid) (Tabla 1)

A pesar de que el Diccionario de la RAE acepta la forma inglesa de esta sigla (lsquoDNArsquo)

DNA

Del ingl DNA sigla de deoxyribonucleic acid aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol ADN

y la adaptacioacuten espantildeola (lsquoADNrsquo)

ADN

Sigla de aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol aacutecido desoxirribonucleico

La voz detectada con mucha mayor frecuencia en los textos en espantildeol analizados es lsquoADNrsquo

Significativamente los textos de contexto educativo optaron por la voz lsquoDNArsquo los textos

cientiacuteficos por la voz lsquoADNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas (Tabla 5)

40

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ADN 3391 48944 00 10784032

DNA 52197 4933 24966 00

Tabla 5- Frecuencia de aparicioacuten de ADNDNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen diversas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de ADN esto es lsquocDNArsquo para complementary DNA

lsquomtDNArsquo para mitochondrial DNA lsquocpDNArsquo para chloroplastidial DNA En los corpora de textos

en espantildeol analizados en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquocADNrsquo

lsquoADNcrsquo lsquoADN-crsquo lsquoADNmtrsquo en el corpus cientiacutefico lsquoADNmtrsquo lsquoADNcrsquo en el corpus divulgativo

lsquocDNArsquo lsquomtDNArsquo lsquocpDNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos y los de aacutembito

educativo son coherentes ya que cuando aparece una variante adaptan completamente la

sigla al espantildeol los primeros (lsquoADNmtrsquo por lsquomtDNArsquo) o mantienen sin modificar la sigla inglesa

(lsquocDNArsquo por ejemplo) En cambio en los textos cientiacuteficos observamos variantes que mezclan

ambos criterios (lsquocADNrsquo en lugar de lsquoADNcrsquo o lsquocDNArsquo) Por uacuteltimo se ha encontrado en contexto

cientiacutefico y divulgativo las formas plurales lsquoADNsrsquo lsquoDNAsrsquo desaconsejadas en textos escritos

como hemos visto anteriormente

ARNRNA

De forma anaacuteloga se ha estudiado el comportamiento de la voz lsquoRNArsquo (ribonucleic acid) que es

una moleacutecula tambieacuten central en Geneacutetica y cuyas formas espantildeola e inglesa son aceptadas por

la RAE Al contrario de lo que ocurriacutea con ADNRNA en este caso la voz maacutes frecuente fue lsquoRNArsquo

(Tabla 6) Es interesante resaltar que el taacutendem ARNRNA repite el patroacuten observado

anteriormente para el par ADNDNA esto es los textos de contexto educativo optaron por la

voz lsquoRNArsquo los textos cientiacuteficos por la voz lsquoARNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas

(Tabla 6)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ARN 7030755 00 3225131

RNA 114833 6643505 00

Tabla 6- Frecuencia de aparicioacuten de ARNRNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

41

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen distintas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de lsquoARNrsquo esto es lsquomRNArsquo para messenger RNA lsquotRNArsquo

para transfer RNA lsquorRNArsquo para ribosomal RNA lsquoRNAirsquo para RNA interference lsquoRNAasersquo para

ribonuclease lsquosiRNArsquo para small interfering RNA En los corpora de textos en espantildeol analizados

en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquoARNmrsquo lsquomicro-ARNrsquo lsquosiARNrsquo

lsquoaminoacil-t-ARNrsquo en el corpus cientiacutefico lsquorRNArsquo lsquoRNAirsquo lsquoARNrrsquo lsquoARNmrsquo lsquoARNtrsquo lsquoARNasarsquo en el

corpus divulgativo lsquomRNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos son nuevamente

coherentes ya que adaptan completamente la sigla al espantildeol (lsquoARNrrsquo por lsquorRNArsquo) o mantienen

sin modificar la sigla inglesa (lsquorRNArsquo por ejemplo) y los textos del corpus educativo mantiene las

siglas en ingleacutes sin modificar (lsquomRNArsquo) En los textos cientiacuteficos aparecen algunas variantes

parcialmente adaptadas al espantildeol como lsquosiARNrsquo La forma maacutes correcta de esta variante seriacutea

lsquoARNiprsquo si bien auacuten estaacute en proceso de aceptacioacuten por parte de la propia comunidad cientiacutefica

(10 300 resultados en Google frente a los de 71 800 de lsquosiARNrsquo) Tambieacuten se aprecia una

adaptacioacuten parcial en lsquoaminoacil-t-ARNrsquo (en lugar de lsquoaminoacil ARNtrsquo) Quizaacutes este gran nuacutemero

de variantes de moleacuteculas de ARN y la dificultad de encontrar una nomenclatura adaptada

ampliamente aceptada ha propiciado el predominio de la forma lsquoRNArsquo con respecto a la forma

lsquoARNrsquo en los corpora de lengua espantildeola Por uacuteltimo se han encontrado las formas plurales

lsquoARNsrsquo lsquoRNAsrsquo

PCRRCP

A este respecto es interesante el caso de la sigla lsquoPCRrsquo (Polymerase Chain Reaction) En los

corpora analizados su uso estaacute completamente extendido salvo la ocurrencia puntual de la sigla

adaptada al espantildeol lsquoRCPrsquo (Tabla 7) En cardiologiacutea y de forma general en medicina la sigla lsquoRCPrsquo

estaacute completamente asentada y se destina a describir el teacutermino reanimacioacuten cardiopulmonar

Probablemente eacuteste sea uno de los motivos por los que la sigla lsquoPCRrsquo ha permanecido invariable

a pesar de lo extendido de su uso

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

PCR 1439 21318 2821990

RCP 2879 00 00

Tabla 7- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de PCR en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

42

Asimismo se ha detectado la presencia de las variantes QRT-PCR y RT-PCR en el corpus de textos

cientiacuteficos correspondientes a los teacuterminos real-time quantitative reverse transcription PCR y

reverse transcription PCR respectivamente

Tambieacuten es necesario hacer una consideracioacuten acerca del geacutenero de las siglas lsquoPCRrsquo Atendiendo

a los textos normativos lsquoPCRrsquo cuyo nuacutecleo es femenino reaccioacuten debe ir acompantildeada por

artiacuteculos y determinantes de este geacutenero A pesar de que no hemos encontrado incorrecciones

a este respecto en los textos analizados hay que hacer notar que es frecuente encontrar textos

en los que esta sigla es tratada erroacuteneamente como un sustantivo masculino como en el

ejemplo que sigue

[Anderson y Relman usando teacutecnicas de ampliacioacuten genoacutemica usando el PCR detectan DNA de la Bartonella en la

biopsia del tejido]

Fuente Acta meacutedica peruana Vol XVIII nordm 3 09-122001

Por uacuteltimo las tablas 8 y 9 muestran algunos de los contextos en los que se ha encontrado la

voz ADNDNA Es destacable el hecho de que el espantildeol presente una mayor riqueza en verbos

que usan este teacutermino como sujeto (Tabla 8) Asiacute para have encontramos las equivalencias

tener contener captar deber poseer haber para encode sintetizar duplicar copiar

encadenar para indicate significar evidenciar detectar leer para create producir obtener

aislar secuenciar incorporar inyectar liberar integrar enfilar y para play jugar insertar

cortar extraer agregar alargar utilizar envolver abrir donar intercambiar Mencioacuten aparte

merece el verbo lsquoto be sustituido por ser constituir aparecer poder llamarse especializar

manipular separar modificar transportar quedar encontrar incluir unir y cuya

preponderancia numeacuterica puede deberse a su polisemia a su intervencioacuten en la formacioacuten de

tiempos compuestos y de la voz pasiva de mayor uso en los textos en lengua inglesa como

puede verse en el siguiente ejemplo

[DNA is replicated in the S stage]

[en la fase S tiene lugar la siacutentesis de DNA]

43

Con respecto a los verbos que usan ADNDNA como objeto se observa un nuacutemero mayor de

verbos ingleses que de espantildeoles no soacutelo en cantidad sino tambieacuten en nuacutemeros absolutos

(Tabla 9) De esta forma aunque existen coincidencias exactas de algunos verbos lsquoserrsquo be

lsquodetectarrsquo detect lsquoextraerrsquo extract lsquoobtenerrsquo obtain lsquoperderrsquo eliminate lsquocrearrsquo replicate

lsquoestarrsquo locate existen equivalentes inglesas que no se encuentran en los corpora espantildeoles

splice inject hybridise transfer degrade isolate etc

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO captar 0 6 1 7

ser 6 0 0 6

duplicar 0 3 2 5

contener 2 2 0 4

insertar 0 2 2 4

poder 3 0 0 3

aislar 0 2 1 3

cortar 0 0 3 3

extraer 0 2 1 3

agregar 0 0 2 2

constituir 0 0 2 2

detectar 0 1 1 2

haber 0 2 0 2

leer 0 1 1 2

obtener 0 0 2 2

sintetizar 0 2 0 2

alargar 1 0 0 1

aparecer 1 0 0 1

deber 1 0 0 1

poseer 1 0 0 1

quedar 1 0 0 1

abrir 0 1 0 1

copiar 0 0 1 1

donar 0 1 0 1

encadenar 0 0 1 1

encontrar 0 1 0 1

enfilar 0 0 1 1

envolver 0 0 1 1

especializar 0 1 1

evidenciar 0 0 1 1

incluir 0 1 0 1

incorporar 0 0 1 1

integrar 0 1 0 1

intercambiar 0 0 1 1

44

inyectar 0 0 1 1

jugar 0 0 1 1

liberar 0 1 0 1

llamar+se 0 0 1 1

manipular 0 0 1 1

modificar 0 0 1 1

producir 0 1 0 1

secuenciar 0 1 0 1

separar 0 1 0 1

significar 0 0 1 1

tener 0 1 0 1

transportar 0 1 0 1

unir 0 0 1 1

utilizar 0 1 0 1 OBJETO ser 0 0 5 5

detectar 3 0 0 3

poder 0 0 2 2

alterar 0 0 1 1

crear 0 1 0 1

deber 0 1 0 1

desnudar 0 0 1 1

estar 0 0 1 1

extraer 1 0 0 1

formar 0 0 1 1

obtener 1 0 0 1

perder 0 0 1 1

permanecer 0 0 1 1

persistir 1 0 0 1

sobrevivir 0 0 1 1

Tabla 8- Verbos que utilizan ADNDNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en espantildeol En nuacutemero

se representan las coincidencias encontradas

45

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO be 9 38 21 68

encode 0 4 2 6

have 0 0 2 2

indicate 0 2 0 2

play 0 0 2 2

create 1 0 0 1

OBJETO cut 0 6 3 9

transfer 0 8 0 8

be 0 4 2 6

obtain 4 0 2 6

replicate 0 4 2 6

analyze 0 3 2 5

synthesize 0 5 0 5

contain 0 2 2 4

extract 4 0 0 4

carry 0 3 0 3

copy 0 0 3 3

detect 3 0 0 3

have 0 3 0 3

inject 0 0 3 3

sequence 0 3 0 3

splice 0 0 3 3

complexed 0 2 0 2

degrade 0 2 0 2

isolate 0 2 0 2

make 0 2 0 2

produce 0 2 0 2

use 0 0 2 2

eliminate 1 0 0 1

hybridise 1 0 0 1

locate 1 0 0 1

Tabla 9- Verbos que utilizan DNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en ingleacutes En nuacutemero se

representan las coincidencias encontradas

46

422- Extranjerismos

El proceso de adquisicioacuten de nuevos teacuterminos procedentes de otra lengua se conoce

como preacutestamo linguumliacutestico o adquisicioacuten de extranjerismos y es uno de los mecanismos

principales de la ampliacioacuten del leacutexico de una lengua (RAE 2010) Existen varios motivos por los

que puede producirse este fenoacutemeno asiacute se puede adoptar un extranjerismo por la influencia

de la lengua extranjera en teacuterminos de prestigio estilo o moda o cuando en la lengua propia no

se dispone de un teacutermino que designe la realidad que aqueacutel representa o se refiere a referentes

de reciente aparicioacuten para los que no se cuenta con teacuterminos propios Este uacuteltimo seriacutea el

mecanismo maacutes frecuente por el que se adoptan extranjerismos en el lenguaje cientiacutefico

Como ya se ha comentado a lo largo de esta memoria el ingleacutes es usado como lingua franca en

ciencia Por ello es frecuente encontrar teacuterminos que surgen en ingleacutes para designar teacutecnicas

elementos o conceptos que el raacutepido desarrollo de las disciplinas pone en juego sin que deacute

tiempo a que la lengua los asimile o cree teacuterminos especiacuteficos para designarlos

En los corpora analizados en este trabajo se han detectado tres ejemplos de extranjerismos

particularmente interesantes splicing contig y delecioacuten

SPLICING

A continuacioacuten se desarrolla el caso de la palabra inglesa lsquosplicingrsquo (Figura 5)

USE TO splicing

Contexto educativo 3 casos 2279 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 2 casos 927 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 16 casos 11745 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science molecular biology) The process by which introns are

removed from hnRNA to produce mature messenger RNA that contains only

exons Alternative splicing seems to occur in many proteins and by alternative

exon usage a set of related proteins can be generated from one gene often in a

tissue or developmental stage specific manner

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UN] proceso

[AFECTA_A] mRNA

[SUSCEPTIBLE_DE] mutacioacuten

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] alternativo

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[immature RNA transcript by a process called splicing resulting in a molecule

of messenger RNA]

[hellipthe alteration of normal mRNA splicing patterns the possibility thathellip]

[This would represent a splicing mutation and the patients 30-year-oldhellip]

[Alternative splicing of the CLA1 gene produces 2 forms]

47

Figura 5- (paacutegina anterior) Esquema categorial para el teacutermino lsquosplicingrsquo

En la tabla 10 pueden encontrarse las distintas equivalencias halladas para lsquosplicingrsquo en los

corpora analizados en este trabajo Este teacutermino probablemente por ser muy especializado no

se encuentra presente en el corpus de textos divulgativos En el corpus educativo soacutelo existe el

equivalente en lengua espantildeola lsquocorte y empalmersquo que probablemente sea el maacutes extendido

(de acuerdo con CREA) En el corpus de textos cientiacuteficos aparece esta variante aunque es

desplazada en frecuencia por un teacutermino espantildeol de registro maacutes elevado lsquoayustersquo o por el

extranjerismo sin adaptacioacuten lsquosplicingrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Splicing 00 00 43141

Corte y empalme 00 42637 21571

Ayuste 00 00 64712

Tabla 10- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquosplicingrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

El sonido lsquosrsquo seguido de consonante al inicio de palabra no existe en espantildeol por lo que se

observa la tendencia a adaptar este teacutermino mediante la inclusioacuten de una lsquoersquo inicial lsquoesplicingrsquo

Este teacutermino auacuten no se encuentra aceptado en cambio lsquoespliceosomarsquo es la variante maacutes

extendida para referirse a la palabra inglesa ldquospliceosomerdquo

espliceosoma

1 f Complejo de ribonucleoproteiacutenas que se forma durante los procesos de corte y empalme del aacutecido ribonucleico mensajero para eliminar los intrones que no van a ser traducidos a proteiacutenas

Fuente Diccionario Meacutedico de la Cliacutenica Universidad de Navarra

CONTIG

Como se ha mencionado anteriormente otro de los extranjerismos detectados es lsquocontigrsquo

(Figura 6)

48

USE TO contig

Contexto educativo 7 casos 5318 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 0 casos

Contexto cientiacutefico 0 casos

DEFINICIOacuteN Contiguous sequence of DNA created by assembling overlapping

sequenced fragments of a chromosome A group of clones representing

overlapping regions of the genome

FUENTE Medical Dictionary Online

httpwwwmedicinenetcom

RELACIONES

[ES_UN] fragmento de ADN

[USED_TO] construir cromosomas

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] solapante

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a contiguous stretch of DNA is called a contig]

[This approach was used in 1993 to create a contig of the human Y chromosome

consistinghellip]

[hellipby putting together the sequences of all overlapping contigshellip]

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Se ha detectado su presencia uacutenicamente en el corpus educativo (3 coincidencias 1977 por

milloacuten de palabras) donde aparece manteniendo la forma inglesa ldquocontigrdquo por lo que se tratariacutea

de otro preacutestamo no adaptado Sin embargo empieza a surgir la variante lsquocoacutentigorsquo

coacutentigo (contig)

Un coacutentigo -de la palabra contiguo- es una serie de secuencias superpuestas de ADN utilizadas para hacer un mapa

fiacutesico que reconstruye la secuencia original de ADN de un cromosoma o de una regioacuten de un cromosoma Un coacutentigo

tambieacuten puede referirse a una de las secuencias de ADN utilizadas en la fabricacioacuten de dicho mapa

Fuente Glosario hablado de teacuterminos geneacuteticos (NIH)

DELECIOacuteN

Por uacuteltimo he detectado la presencia del teacutermino lsquodelecioacutenrsquo y sus variantes cuyo uso estaacute muy

extendido en Geneacutetica (Figura 7) Aunque etimoloacutegicamente la palabra provenga del latiacuten

(deletio) parece haber entrado en nuestro diccionario a traveacutes del ingleacutes (deletion) con la uacutenica

acepcioacuten para la que fue acuntildeada como se puede deducir de la definicioacuten del Diccionario de la

RAE

delecioacuten

Del ingl deletion y este del lat deletio -ōnis destruccioacuten

1 f Biol Mutacioacuten geneacutetica que consiste en la peacuterdida de uno o maacutes nucleoacutetidos de la secuencia del ADN

49

USE TO deletion

Contexto educativo 60 casos 45579 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 7 casos 3246 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 19 casos 13947 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science genetics) a chromosome abnormality in which part of a

single chromosome has been lost

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UNA] mutacioacuten

[AFECTA_A] DNA sequence

[DA_LUGAR_A] proteiacutena mutada

[TIPO_DE] reordenacioacuten cromosoacutemica

[USADO_EN] mapeo

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] letal

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a mutation (deletion of 21 bases) was identified in gene MEF2A]

[can occur in the DNA sequence these include large and small insertions and

deletions]

[When a small deletion or insertion occurs in a coding region the result is a

mutated protein]

[The four basic types of rearrangements are duplications deletions inversions

and translocations]

[that play a role in deletion mapping and somatic-cell hybridization]

[The deletion acts as a recessive lethal because loss of all copies]

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Esta voz estaacute muy asentada en el campo de la Biologiacutea en general y en la Geneacutetica en particular

y se utiliza para describir uno de los procesos maacutes frecuentes de mutacioacuten cromosoacutemica que

ocurren en la naturaleza y las consecuencias que provoca (ver Figura 8)

50

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Se tratariacutea por tanto de un extranjerismo adaptado En los corpora analizados las uacutenicas

formas detectadas han sido las derivadas del lema lsquodelecioacutenrsquo (Tabla 11)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Delecioacuten 52197 6643505 1814136

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionlsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Significativamente en el corpus del contexto educativo se encuentra la forma verbal

(lsquodelecionarrsquo) derivada de la forma nominal (lsquodelecioacutenrsquo) lo que podriacutea ser un indicativo del grado

de insercioacuten del teacutermino en nuestra lengua

En primer lugar en el transcurso de la mitosis o de la meiosis puede perderse un cromosoma si por ejemplo su

centroacutemero se deleciona

Asimismo se detecta en la literatura la presencia incorrecta lsquodeleccioacutenrsquo que bien podriacutea

corresponderse con una adaptacioacuten de tipo ortograacutefico caracteriacutestica del idioma espantildeol

La deleccioacuten de tales genes [] provoca la ruptura de la estructura cromatiacutenica no nucleosoacutemica

Fuente ABC Cultural 06121996 MARCADORES TUMORALES

51

A modo de conclusioacuten podriacuteamos indicar que mediante procesos muy diversos ya sea por

iniciativa de los hablantes o de las instituciones de normalizacioacuten se observa que los

extranjerismos incorporados a la lengua espantildeola tienden a acomodarse a los patrones

caracteriacutesticos de eacutesta El resultado es una adaptacioacuten de acuerdo con la pronunciacioacuten o las

normas ortograacuteficas del espantildeol incluyendo las flexiones nominales de geacutenero y nuacutemero o la

adopcioacuten de las distintas formas verbales de nuestro idioma (adaptado de RAE 2010) Cuando

esto sucede se puede hablar de un extranjerismo adaptado en contraposicioacuten a los

extranjerismos crudos o no adaptados

El aumento de la alfabetizacioacuten en otros idiomas (predominantemente el ingleacutes) y la

globalizacioacuten de la informacioacuten han propiciado el aumento del nuacutemero de voces extranjeras que

se insertan en nuestra lengua pero tambieacuten ha contribuido a una mayor familiaridad por parte

de los hablantes con grafiacuteas que no le son propias Todo ello ralentiza frecuentemente el

proceso de acomodacioacuten e integracioacuten de los preacutestamos

423- Uso de adjetivos

CROMOSOacuteMICOCROMOSOMAL RIBOSOacuteMICORIBOSOMAL VIacuteRICOVIRAL

Alguno de los adjetivos con sufijos ndashico y ndashal son considerados adjetivos de relacioacuten (en

contraposicioacuten a los adjetivos calificativos) que como su propio nombre indica expresan un

relacioacuten entre el adjetivo y el sustantivo al que modifican (de Kock 1994) Suelen ser de

naturaleza clasificativa y se derivan de bases nominales (-ico) o se asocian semaacutenticamente a

ellas (-al relacioacuten de pertenencia)

Por lo general se pueden organizar en grupos de adjetivos caracterizados semaacutenticamente en

lugar de por oposiciones antoacutenimas (ribosoacutemico en contraposicioacuten a nuclear por ejemplo)

Ademaacutes no son graduables y suelen ir pospuestos al sustantivo

[Las infecciones virales favorecen la formacioacuten de tumores al incorporar]

Aunque existe un gran nuacutemero de adjetivos espantildeoles terminados en ndashal (ambiental artificial

boreal conceptual estatal forestal vital etc) esta terminacioacuten no es tan frecuente para la

formacioacuten de adjetivos especializados como en ingleacutes Los adjetivos ingleses terminados en ndashal

52

usan en espantildeol el sufico -ico (chromosomal lsquocromosoacutemicorsquo) -iano (bacterial lsquobacterianorsquo)

- ario (embryonal lsquoembrionariorsquo) -o (external lsquoexternorsquo) -oso (parenchymal

lsquoparenquimatosorsquo) -ar (vulval lsquovulvarrsquo) -iacutefero (mammal lsquomamiacuteferorsquo) entre otros (Navarro

2008)

En los corpora analizados se detecta el uso de las formas de los adjetivos en ndashico

lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo alternado con las formas en ndashal lsquocromosomalrsquo lsquoribosomalrsquo

y lsquoviralrsquo (Tabla 12) Las formas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo no estaacuten aceptadas por la RAE

mientras que la forma lsquoviralrsquo siacute

viral

1 adj Perteneciente o relativo a los virus

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Cromosoacutemico 52197 1631 07443 86283

Cromosomal 00 00 21571

Ribosoacutemico 83515 00 21571

Ribosomal 00 00 53927

Viacuterico 6628998 00 00

Viral 73076 2717797 1785

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo

lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

La Real Academia Nacional de Medicina de Espantildea tambieacuten sentildeala que aunque se trate de un

anglicismo lsquoviralrsquo es una voz cuyo uso estaacute completamente asentado en la praacutectica Por lo tanto

la alternancia de los teacuterminos lsquoviacutericorsquo y lsquoviralrsquo como sinoacutenimos es correcta Probablemente a la

consolidacioacuten de lsquoviralrsquo haya contribuido su uso muy extendido en el aacutembito de las redes sociales

e internet donde esta voz es usada como adjetivo y como sustantivo para referirse a un mensaje

transmitido en distintas formas (memes imaacutegenes esloacuteganes) de forma exponencial

valieacutendose de la interaccioacuten entre usuarios (Fundeacuteu 2014)

GEacuteNICOGENEacuteTICOGENOacuteMICO

Los teacuterminos lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no son sinoacutenimos lsquogeacutenicorsquo se aplica a todo lo

perteneciente o relativo a los genes lsquogeneacuteticorsquo se usa para hacer referencia a lo relativo o

53

perteneciente a la Geneacutetica y lsquogenoacutemicorsquo para referirse al genoma (Real Academia Nacional de

Medicina 2012 RAE 2014) No obstante lo dicho es frecuente encontrar el uso alternativo de

este grupo de palabras en muchas ocasiones de forma confusa o equivocada

[La cuasiespecie viral como tal es el sujeto de la seleccioacuten y por tanto de la evolucioacuten vital y no cada moleacutecula genoacutemica en particular]

Fuente Laacutezaro Laacutezaro E Escarmiacutes Homs C (2002) Virus emergentes La amenaza oculta

[hellipde secuencias repetitivas de ADN de gen contiguo-microdelecioacuten de imprinting genoacutemico y los cuadros de etiologiacutea geacutenicahellip]

Fuente Boletiacuten del ECEMC Revista de Dismorfologiacutea y Epidemiologiacutea Serie V nordm 1 2002

Cuando se analizan las palabras que modifican estos teacuterminos comparativamente dos a dos (ver

Figura 9) se observa que en los textos analizados existe una clara diferenciacioacuten entre

lsquogeacutenicogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo Mientras que lsquogenoacutemicorsquo modifica a lsquoADNrsquo el teacutermino lsquogeacutenicorsquo

modifica a expresioacuten terapia polimorfismo regulacioacuten y lsquogeneacuteticorsquo a prueba variante

informacioacuten o estudio por citar soacutelo algunos ejemplos (Figura 9) Adicionalmente se ha

observado en todos los casos en los corpora analizados las colocaciones lsquoimpronta geneacuteticarsquo y

lsquocoacutedigo geneacuteticorsquo En cambio cuando se analiza el par lsquogeacutenicorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no se observa un

consenso tan amplio existiendo varios sustantivos a los que modifican ambas voces mutacioacuten

polimorfismo ligamiento variante marcador regulacioacuten (Figura 9)

54

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

GENEacuteTICOGENETISTA

En ingleacutes existe una clara diferencia entre lsquogeneticrsquo (adjetivo) y lsquogeneticistrsquo (sustantivo) tal y

como ocurre con otras voces (physic(al)physicist chemicalchemist) En espantildeol existen las

variantes lsquofiacutesica corsquo y lsquoquiacutemica corsquo para indicar profesionales de dichos campos En cambio en

espantildeol en ocasiones se confunde el uso de lsquogeneacuteticorsquo como adjetivo (maacutes extendido) con

respecto a su uso como sustantivo a pesar de que esta uacuteltima posibilidad estaacute contemplada por

la RAE

55

geneacutetico ca

Del lat mod geneticus relativo al origen der del lat genĕsis geacutenesis cf gr γεννητικός gennētikoacutes que produce o genera

3 m y f genetista

En los textos analizados se observa la predominancia de lsquogenetistarsquo para referirse a un

profesional de la Geneacutetica (que significativamente es visto como un meacutedico y no como un

bioacutelogo como suele ser la generalidad ndashFigura 10) Solamente en tres casos en el corpus

divulgativo se usa lsquogeneacuteticorsquo con esta funcioacuten

[En 1990 los geneacuteticos identificaron la zona del cromosoma Y que confiere masculinidad]

[Los geneacuteticos han creado cientos de cepas knockout de bacterias y ratones que tienen bloqueado un gen

determinado]

[Peter J Richerson geneacutetico de poblaciones y Henry Plotkin psicoacutelogo]

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

56

Probablemente para evitar la ambiguumledad en el uso de estos teacuterminos se observa un uso

extraordinariamente variado de otras equivalencias para designar a los profesionales de esta

disciplina

[El consejo geneacutetico provee informacioacuten y apoyo a las personas preocupadas por las patologiacuteas hereditarias en su

familia]

[Los profesionales de la geneacutetica estadounidenses han sido renuentes a rechazar pedidos como eacuteste]

[Los especialistas en geneacutetica bacteriana han creado teacutecnicas para incrementar la frecuencia de transformacioacutenhellip]

HETEROCIGOTOHETEROCIGOacuteTICO

Otro de los errores maacutes comunes que se pueden observar en textos de Geneacutetica es el

empleo del sustantivo lsquoheterocigotorsquo

heterocigoto

De hetero- y del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Se refiere a un individuo que posee los dos alelos diferentes en un locus

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Y del adjetivo derivado lsquoheterocigoacuteticorsquo como sinoacutenimos Esto queda ilustrado en los siguientes

ejemplos extraiacutedos de los corpora en espantildeol analizados en este trabajo

Uso incorrecto

[En resumen se cruzan individuos heterocigotos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoacutetico trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

Sin embargo al tratarse ambos teacuterminos de entidades gramaticales distintas su uso no es

intercambiable y se propone el uso apropiado de ambas formas siguiendo el patroacuten que sigue

57

Uso correcto

[En resumen se cruzan individuos heterocigoacuteticos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoto trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

La tabla 13 muestra la alternancia de las formas adjetival (lsquozygouscigoacuteticorsquo) y nominal

(lsquozygotecigotorsquo) en los corpora paralelos en lengua inglesa y espantildeola Ninguna de las formas

alternativas aparece en el corpus divulgativo En el corpus educativo ambas aparecen siendo la

forma adjetival maacutes frecuente que la nominal Si bien la proporcioacuten de formas adjetivales en

relacioacuten a formas nominales es de 251 en ingleacutes mientras que es de 131 en espantildeol Esto

indica que parte de las formas adjetivales del ingleacutes se han sustituido por formas nominales en

los textos en espantildeol Esto se pone claramente de manifiesto en el corpus cientiacutefico en el que

se observa como todas las formas adjetivales inglesas han sido sustituidas por formas nominales

en espantildeol (Tabla 13) tal y como se demuestra en el siguiente ejemplo

[hellipwhereas heterozygous mice develop severe dilated cardiomyopathy and the animals are viable only until 20

days]

[hellipen los ratones heterocigotos se desarrolla miocardiopatiacutea dilatada severa y son viables soacutelo hasta los 20 diacuteas de

desarrollo]

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

zygous 00 2561 94471 2820554

zygote 00 10277485 85873

cigoacutetico 00 11374485 00

cigoto 00 8958665 129424

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Todo esto aplica tambieacuten a los pares de palabras lsquohomocigotohomocigoacuteticorsquo

lsquohemicigotohemicigoacuteticorsquo

Ademaacutes se observa la alternancia de las formas con lsquozrsquo (del ingleacutes zygote) y con lsquocrsquo (de cigoto)

ambas recogidas y admitidas por la RAE

58

cigoto

Tb zigoto

Del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Biol Ceacutelula resultante de la unioacuten del gameto masculino con el femenino en la reproduccioacuten sexual de los animales y de las plantas

Si bien como muestra la tabla 14 las variantes con lsquocrsquo predominan claramente sobre las formas

con lsquozrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Formas zig 2879 00 1785

Formas cig 93954 4462 93986 3729058

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto

homoc(z)igoto hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

424- Proximidad semaacutentica

RECOMBINACIOacuteNENTRECRUZAMIENTO

Existen dos teacuterminos en Geneacutetica que por su proximidad semaacutentica se confunden

habitualmente Se trata de

entrecruzamiento

1 m Intercambio de material geneacutetico entre cromaacutetidas homoacutelogas pero no hermanas

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que describe un evento fiacutesico que ocurre entre las moleacuteculas de ADN durante la meiosis y

59

recombinacioacuten

1 f Distribucioacuten de los alelos en nuevas combinaciones

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que es una de las consecuencias del entrecruzamiento El entrecruzamiento es la principal causa

de la recombinacioacuten pero no la uacutenica Por ejemplo mediante ingenieriacutea geneacutetica se pueden

sustituir antildeadir o cambiar de posicioacuten fragmentos de ADN causando el llamado ADN

recombinante

Los textos divulgativos y cientiacuteficos en espantildeol analizados utilizan exclusivamente la voz

lsquorecombinacioacutenrsquo mientras que en los textos educativos se observa la alternancia de las voces

lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 15)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Recombinacioacuten 229666 1681 10739 43141

Entrecruzamiento 00 2121 39742 00

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Cuando se analizan los modificadores de estos teacuterminos se observa un consenso casi total en

los textos analizados (Figura 11) Estos modificadores se refieren a las caracteriacutesticas del

entrecruzamiento (simple doble desigual) por un lado mientras que por otro se refieren a las

consecuencias de la recombinacioacuten (intra- o intercromosoacutemica intrageacutenica) Con respecto a las

palabras modificadas por las dos voces que nos ocupan observamos cierto uso compartido de

las palabras episodio tipo probabilidad tasa frecuencia todas de caraacutecter general y que en

teoriacutea podriacutean aplicar a ambos teacuterminos (Figura 11)

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 21: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

21

122- Consecuencias de la hegemoniacutea del ingleacutes en el lenguaje cientiacutefico

La hegemoniacutea actual del ingleacutes como lingua franca en los textos cientiacuteficos tiene

consecuencias puramente formales (coacutemo se hace y se comunica la ciencia) pero tambieacuten de

iacutendole econoacutemica (quieacuten controla las editoriales las revistas cientiacuteficas o disfruta de proyectos

de investigacioacuten) y socio-cultural (educacioacuten cientiacutefica colaboraciones internacionales

repercusioacuten internacional) (Gordin 2015) Ademaacutes tiene tambieacuten una consecuencia directa

sobre el lenguaje cientiacutefico del idioma meta ya que se tiende a reproducir convenciones tiacutepicas

de la lengua origen que son errores ortotipograacuteficos en la lengua meta abreviaturas signos de

puntuacioacuten foacutermulas matemaacuteticas uso de las mayuacutesculas y las cursivas sangriacuteas (Claros 2008)

El papel del traductor es aquiacute fundamental para producir una traduccioacuten correcta no soacutelo del

punto de vista semaacutentico sino tambieacuten gramatical Para Domiacutenguez (2007) los diez errores maacutes

frecuentes en la traduccioacuten de un artiacuteculo cientiacutefico son

1 Anglicismos en la adjetivacioacuten

2 Abuso de los adverbios terminados en ndashmente

3 Empleo de frases demasiado largas

4 Uso incorrecto de los gerundios

5 Notacioacuten incorrecta de los decimales

6 Conversioacuten de las unidades de medida

7 Equivalencia de siglas

8 Orden incorrecto en la sintaxis

9 Supresioacuten de los artiacuteculos

10 Abuso de la voz pasiva

Pueden encontrarse tambieacuten diferencias seguacuten la lengua meta empleada En teoriacutea soacutelo

aqueacutellas que pueden representar el pensamiento abstracto tendriacutean la capacidad de comunicar

el pensamiento cientiacutefico de forma eficiente Esto es cierto en la mayoriacutea de casos salvo que la

lengua conviva con otra de mayor prestigio social que se encuentre en claro retroceso o en fase

de desaparicioacuten (Bernaacuterdez 1999) por lo que se pueden arguumlir razones sociales y de evolucioacuten

22

de las propias lenguas a su adecuacioacuten al lenguaje cientiacutefico maacutes que motivos intriacutensecos del

propio idioma (Alcina Caudet 2001)

Asiacute por ejemplo las publicaciones locales escritas en lenguas maacutes minoritarias suelen carecer de

prestigio reputacioacuten yo iacutendice de impacto por lo que en liacuteneas generales comunicar en ingleacutes

beneficia al investigador ya que le permite aumentar su visibilidad y su prestigio internacional

al tiempo que hace accesible su trabajo a un espectro maacutes amplio de puacuteblico propiciando el

intercambio la colaboracioacuten y la comunicacioacuten con otros investigadores (Meneghini amp Packer

2007) Aparte de los inconvenientes propios de comunicar en una lengua ajena usar el ingleacutes

como lengua franca puede causar ademaacutes que el mensaje tarde en llegar al entorno del propio

investigador y que las comunidades locales no obtengan beneficio inmediato de las mismas (esto

es especialmente interesante si pensamos que la mayor parte de las investigaciones se llevan a

cabo con fondos puacuteblicos) Valga como ejemplo el estudio desarrollado por investigadores

alemanes en los antildeos 30 que asociaba el caacutencer de pulmoacuten al tabaquismo Estos trabajos

pasaron inadvertidos fundamentalmente por estar escritos en alemaacuten De hecho los programas

antitabaco no se comenzaron a desarrollar hasta los antildeos 60 cuando investigadores britaacutenicos y

americanos llegaron a la misma conclusioacuten (Proctor 1999)

Existe por tanto un equilibrio de fuerzas contrapuestas Por un lado se encuentra la necesidad

del cientiacutefico de comunicar con otros colegas y colaboradores alcanzando una mayor visibilidad

Por otro lado se encuentran los intereses de los profesionales de la salud los periodistas los

divulgadores los ciudadanos de a pie y en definitiva el beneficiario uacuteltimo de las investigaciones

que encuentran maacutes accesible la informacioacuten si estaacute escrita en su lengua nativa (Meneghini amp

Packer 2007) No obstante incluso textos escritos en la lengua nativa no inglesa en los que se

incluyen anglicismos pueden dar lugar a confusioacuten y problemas entre los hablantes (ver Anexo

I)

Este dilema tiende a resolverse de dos formas opuestas Existen corrientes mayoritarias que

abogan por la consolidacioacuten del ingleacutes como uacutenica lengua de la ciencia promoviendo la

educacioacuten para una sociedad bilinguumle (Ofori‐Adjei et al 2006) o incentivando la comunicacioacuten

de la ciencia en ingleacutes como en China o Japoacuten (Meneghini amp Packer 2007) Por el contrario se

advierte una cierta tendencia a dar mayor importancia a otras lenguas Asiacute grupos editoriales

como Plos (Public Library of Science) pionero en la implantacioacuten de publicaciones Open Access

anima a los autores a proporcionar una versioacuten complementaria a los artiacuteculos publicados en

ingleacutes (Editorial 2006) En algunos paiacuteses como Espantildea ciertas revistas se publican en dos

versiones la inglesa y la de la lengua local (Bordons 2004) Ademaacutes no hay que perder de vista

23

la pujanza que en algunos paiacuteses tienen las investigaciones realizadas y comunicadas en la

lengua local (Figura 4)

Figura 3- Evolucioacuten anual del nuacutemero de publicaciones cientiacuteficas recogidas en el SCI Expanded y porcentaje de Espantildea sobre el

total (Fuente Web of Science Graacutefico extraiacutedo de Bordons 2004)

13- Tipos de discurso especializado didaacutectico y divulgativo

De acuerdo con Halliday (1978) y su clasificacioacuten de factores que afectan al registro el

contexto en el que se desarrolla una situacioacuten comunicativa viene determinado por tres factores

baacutesicos el campo el modo y el tenor

1 El campo establece el grado de especificidad de un texto y puede estar influenciado

por a) la temaacutetica en un discurso especializado la temaacutetica puede presentar distintos

niveles de complejidad pero siempre se centra en un tema especiacutefico cuyo mensaje se

pretende comunicar (Montero Martiacutenez et al 2011) y b) por el marco social en el que

se desarrolla la praacutectica comunicativa actas de un congreso artiacuteculo de investigacioacuten o

con fines divulgativos (Centro Virtual Cervantes 2016)

2 El modo tiene en cuenta el medio o el canal utilizado para la comunicacioacuten y determina

el grado de planificacioacuten del discurso (Centro Virtual Cervantes 2016) Asiacute puede

tratarse de una comunicacioacuten oral a un congreso una charla divulgativa en un colegio o

la lectura comentada de un artiacuteculo de investigacioacuten

3 El tenor considera las caracteriacutesticas de los usuarios (tenor interpersonal o tono) y el

final uacuteltimo del acto comunicativo (tenor funcional) En relacioacuten al tono se ha de tener

en cuenta que los usuarios del discurso especializado tienen generalmente un cierto

conocimiento del tema o al menos estar en disposicioacuten de descodificar el mensaje

(Montero Martiacutenez et al 2011) En cualquier caso de ello dependeraacute el grado de

24

formalidad y el grado de subjetividad (Centro Virtual Cervantes 2016) Por su parte el

tenor funcional determina la funcioacuten principal del texto que en los textos cientiacuteficos

puede ser argumentativa explicativa descriptiva e incluso persuasiva

A pesar de que no existe una nocioacuten universal de contexto es posible establecer unos criterios

basados fundamentalmente en el fin uacuteltimo de la comunicacioacuten y el tipo de informacioacuten que se

transmita tanto a nivel sintaacutectico como semaacutentico y pragmaacutetico (Faber amp Leoacuten-Arauacutez 2016)

Asiacute en este trabajo asumiremos que el emisor es un especialista o un comunicador especializado

que se dirige a un receptor con distintos grados de formacioacuten cuyo conocimiento quiere

modificar Asiacute basaacutendonos en la clasificacioacuten de Montero Martiacutenez y colaboradoras (2011)

hablaremos de tres tipos de discurso

1 El discurso especializado hecho por y para especialistas artiacuteculos de investigacioacuten

comunicaciones a congresos y reuniones cientiacuteficas workshops o memorias de

proyectos de investigacioacuten

2 El discurso didaacutectico hecho por especialistas y dirigido a estudiantes o personal en

formacioacuten guiacuteas apuntes manuales y libros de texto

3 El discurso divulgativo hecho por especialistas o mediadores y destinado a un puacuteblico

maacutes general de alguna manera interesado en un tema en cuestioacuten medios de

comunicacioacuten en general artiacuteculos y charlas de divulgacioacuten y talleres

14- Terminologiacutea geneacutetica categoriacuteas conceptos y relaciones conceptuales

Tal y como ocurre con la clasificacioacuten de los seres vivos agrupar la realidad en clases o

categoriacuteas hace que la percepcioacuten del mundo sea maacutes comprensible Este modelo se

corresponde con construcciones mentales fruto de la observacioacuten la percepcioacuten la abstraccioacuten

y la comparacioacuten (revisado en Montero Martiacutenez et al 2011)

Se suelen considerar cuatro tipo de categoriacuteas (Sager 1990)

1 Las entidades (u objetos) que se usan para describir elementos que son percibidos

como una unidad diferenciable e independiente En Geneacutetica podriacuteamos considerar

como entidades moleacuteculas o estructuras fiacutesicamente independientes (ADN ARN

cromosoma) personas (genetista) aparatos (secuenciador) y elementos mentales

(evolucioacuten) (ver Tabla 1)

25

2 Los procesos (o eventos) son propios de la ocurrencia de un fenoacutemeno natural o de una

operacioacuten artificial Las entidades pueden ser agentes (llevan a cabo la accioacuten) o

pacientes (la accioacuten recae sobre ellas) En Geneacutetica podriacuteamos considerar como

procesos fenoacutemenos que ocurren de forma natural en las ceacutelulas (entrecruzamiento) y

su consecuencia (mutacioacuten) teacutecnicas empleadas por los investigadores (secuenciacioacuten)

y nombre de procedimientos (huella geneacutetica) (ver Tabla 2)

3 Los atributos que sirven para diferenciar a las entidades yo procesos entre siacute

asignaacutendoles cualidades y caracteriacutesticas o un valor escalar o literal En Geneacutetica

podriacuteamos considerar como atributos distintos tipos de moleacuteculas u organismos por su

naturaleza (transgeacutenico) localizacioacuten (ribosoacutemico) o efecto (epigeneacutetico) (ver Tabla 3)

4 Las relaciones que representan las relaciones que se establecen entre entidades entre

procesos o entre entidades y procesos por lo que se basan en relaciones jeraacuterquicas

(superordinacioacuten y subordinacioacuten) Para categorizar las relaciones es necesario

establecer correlaciones del tipo laquoX es un tipo de Yraquo laquoX es una consecuencia de Yraquo laquoX

es una parte de Yraquo

(Modificado de Montero Martiacutenez et al 2011)

Las entidades suelen estar representadas por sustantivos mientras que los procesos suelen

venir determinados por verbos y los atributos por adjetivos Sin embargo esto no es asiacute siempre

de ninguna manera ya que las categoriacuteas gramaticales no se corresponden con las ontoloacutegicas

de mayor complejidad (Viegas et al 1999)

Otro aspecto interesante que hay que destacar es la multidimensionalidad de este sistema de

categorizacioacuten en los que los conceptos pueden se ordenados seguacuten una o varias variables

(Montero Martiacutenez et al 2011) Esto permite que un mismo teacutermino se clasifique de distinta

forma seguacuten el sistema conceptual utilizado (Figura 4) (Bowker 1997) Este tipo de clasificacioacuten

se caracteriza por su gran dinamismo por lo que es ademaacutes muy uacutetil para analizar lenguajes

especializados que se encuentran en constante cambio

26

Figura 4- Mapas conceptuales monodimensionales de la clasificacioacuten del ADN utilizando como criterio fundamental (A) su

localizacioacuten o (B) su funcioacuten

27

2- Objetivos

28

29

2- Objetivos

(1) Crear tres corpora de textos paralelos ingleacutes-espantildeol cuya temaacutetica principal sea la Geneacutetica

en contexto educativo divulgativo y cientiacutefico

(2) Mediante un estudio de frecuencia de uso relaciones semaacutenticas variantes terminoloacutegicas

y concordancias analizar la ocurrencia de una lista de teacuterminos (divididos en entidades

procesos y atributos) en dichos corpora

(3) Analizar las traducciones maacutes frecuentes seguacuten el contexto y analizar su grado de validez y

correccioacuten

30

3- Materiales y meacutetodos

31

32

3- Materiales y meacutetodos

31- Delimitacioacuten temaacutetica de los textos analizados y creacioacuten de corpora

Los corpora utilizados como material para la ejecucioacuten del presente estudio fueron

elaborados a partir de textos paralelos pertenecientes a los tres contextos mencionados con

anterioridad divulgativo educativo y de cientiacutefico

Para la elaboracioacuten del corpus divulgativo se utilizaron textos pertenecientes a los nuacutemeros

publicados entre los antildeos 2000 y 2002 de la revista mensual Scientific American (Nature

Publishing Group) y de su homoacuteloga en espantildeol Investigacioacuten y Ciencia (Prensa Cientiacutefica SA)

Dado que se trata de una publicacioacuten de caraacutecter generalista fue necesario llevar a cabo una

seleccioacuten manual de los artiacuteculos eligiendo aqueacutellos cuya temaacutetica estuviera relacionada con la

Geneacutetica Ademaacutes la correspondencia de los nuacutemeros de la publicacioacuten en ingleacutes y en espantildeol

no es exacta ni en el contenido ni en el tiempo Tambieacuten se usaron todos los artiacuteculos con la

etiqueta Geneacutetica de la plataforma OpenMind (httpswwwbbvaopenmindcom) que

publica resentildeas de investigadores sobre temas de actualidad en ingleacutes y espantildeol Asiacute un total

de 118 textos paralelos fueron analizados (389 701 palabras totales -201 029 y 188 672 en

espantildeol e ingleacutes respectivamente) (Anexo I)

Para la elaboracioacuten del corpus educativo se utilizaron 10 capiacutetulos iacutentegros del libro de texto

Genetics a conceptual approach 2nd Edition (Editorial Panamericana) y su traduccioacuten al espantildeol

Geneacutetica un enfoque conceptual 2ordf Edicioacuten Este manual es usado como material de apoyo

para la docencia de distintas asignaturas impartidas en el Grado en Biologiacutea por el Departamento

de Geneacutetica de la Facultad de Ciencias de la Universidad de Granada Un total de 20 textos

paralelos fueron obtenidos (245 729 palabras totales -133 374 y 112 355 en espantildeol e ingleacutes

respectivamente) (Anexo II)

Para la elaboracioacuten del corpus cientiacutefico se utilizaron textos paralelos obtenidos del repositorio

de tesis doctorales contenido en la base de datos DIGIBUG de la Universidad de Granada Se hizo

un filtrado por temaacutetica usando como palabras clave Geneacutetica Genoacutemica Gen y

posteriormente se seleccionaron aquellos documentos que contuvieran textos paralelos

Ademaacutes se usaron artiacuteculos relacionados con la Geneacutetica de la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea

que publica sus artiacuteculos en ingleacutes y espantildeol De esta forma se obtuvo un total de 79

documentos (218 049 palabras totales -08 032 y 110 017 en espantildeol e ingleacutes respectivamente)

(Anexo III)

33

Todos los textos se inspeccionaron manualmente se convirtieron a texto plano y se eliminaron

los espacios en blanco innecesarios utilizando el programa Notepad++ (httpsnotepad-plus-

plusorg) Todos los textos estaacuten disponibles en la direccioacuten web

httpwwwrafaelnavajaseuTFG)

32- Mineriacutea de textos

Las listas de palabras la frecuencia de uso la comparacioacuten de teacuterminos y las concordancias

fueron generadas utilizando el programa SketchEngine (wwwsketchenginecouk) Para la

mineriacutea de textos no pertenecientes a los corpora propios se usoacute el Corpus del Espantildeol Actual

(CREA)

34

4- Resultados y Discusioacuten

35

36

4- Resultados y Discusioacuten

41- Criterios de seleccioacuten de teacuterminos y textos paralelos

Tomando como referencia los corpora de textos en ingleacutes y usando el programa Sketck

Engine se obtuvo una lista con los teacuterminos cuya frecuencia de uso era mayor Para ello fue

necesario quitar artiacuteculos pronombres determinantes y palabras no especiacuteficas del campo

(Tabla 1) Como era esperable se encontraron algunas diferencias cuando los corpora fueron

tratados por separado Asiacute en el corpus educativo encontramos una alta frecuencia de teacuterminos

de Geneacutetica baacutesica (chromosome gene cell locus phenotype) mientras que en los corpora

divulgativo y cientiacutefico predominaban teacuterminos relacionados con la salud humana y los nuevos

retos de la Geneacutetica (cancer tumor pacient cell mutation)

Atendiendo a los criterios de clasificacioacuten utilizados por Sager (1900) y Montero Martiacutenez et al

(2011) descritos en el apartado 14 de la Introduccioacuten y considerando los teacuterminos de esta lista

(Tabla 1) un total de 17 unidades terminoloacutegicas han sido analizadas en este trabajo La Tabla 2

muestra las entidades seleccionadas y las variantes detectadas en espantildeol la Tabla 3 muestra

los procesos y sus respectivos en espantildeol mientras que la Tabla 4 hace lo mismo con los

atributos

37

Teacutermino Frecuencia Teacutermino Frecuencia genegenetic(s)genome 3432 cardiovascular 155 chromosome 1347 heterozygous 155 protein 1309 virus 155 cell 968 recessive 154 mutation 921 research 154 disease 857 development 151 DNA 768 much 151 sequence 562 tissue 149 allele 558 bacterial 147 factor 525 Mendel 144 phenotype 468 principle 144 cancer 457 evolution 142 plant 379 muscle 142 bacterium 350 crosse 140 locus 310 fiber 139 progeny 303 inherit 136 cardiac 291 child 132 male 286 copy 132 drug 285 dominant 132 molecular 275 pattern 132 molecule 268 crossover 127 animal 266 immune 123 specie 249 mitochondrial 122 tumor 244 diagnosis 119 researcher 232 offspring 118 genotype 223 antibody 117 gamete 222 species 116 sex 216 enzyme 115 scientist 215 biology 114 map 192 death 114 probability 192 frequency 114 meiosis 191 homologous 114 syndrome 184 encode 110 polymorphism 173 chromosome 109 region 172 fragment 105 variant 171 function 104 vaccine 170 homozygous 101 recombination 167 myocardium 101 inheritance 157 treatment 101 pair 157 clon 100

Tabla 1- Teacuterminos con mayor frecuencia de uso en los corpora en ingleacutes analizados

38

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

DNA (y derivados mtDNA cpRNAhellip) ADNDNA mtDNAADNmtmtADNhellip

RNA (y derivados mRNA tRNAhellip) ARNRNA mRNAARNmmRNAhellip

Genetist Geneacuteticoa Genetista

Genetic Code Coacutedigo geneacuteticoADN

Contig Coacutentigocontig

EST (Expressed sequence tags) ESTs libreriacuteagenoteca de ESTs secuencias ESTs

Tabla 2- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a entidades

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Crossing-over Sobrecruzamientoentrecruzamiento recombinacioacuten

Genomic imprinting Impronta geneacutetica imprinting marcaje genoacutemico

PCR lael PCR

Deletion Delecioacutendelecionar deleccioacuten ()

(Alternative) Splicing SplicingEmpalme corte y empalme (alternativo)

DNA fingerprinting Huella (dactilar) geneacutetica perfil geneacutetico

Tabla 3- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a procesos

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Heterozygous Heterocigotoa Heterozigotoa Heterocigoacutetico

GeneticGenomic Uso intercambiable de geneacuteticogenoacutemico

Ribosomal Ribosoacutemicoribosomal

Chromosomal Cromosoacutemicocromosomal

Viral Viacutericoviral

Tabla 4- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a atributos

42- Anaacutelisis de problemas

Los teacuterminos que aparecen en las tablas 2-4 fueron analizados en los distintos contextos

Los problemas que se han encontrado en relacioacuten a los mismos se pueden dividir en los

siguientes apartados

421- Siglas

ADNDNA

Una sigla es un laquosigno linguumliacutestico formado generalmente con las letras iniciales de cada

uno de los teacuterminos que integran una expresioacuten complejaraquo (RAE 2010) En ocasiones incluyen

letras iniciales o intercaladas que facilitan su pronunciacioacuten en cuyo caso pasan a denominarse

39

acroacutenimos Los acroacutenimos con maacutes de cuatro letras que se usan para designar nombres propios

pueden opcionalmente llevar tilde y escribirse soacutelo la primera letra en mayuacutescula Por el

contrario las siglas se escriben en mayuacutesculas sin cursiva sin puntos ni entrecomillado y no

deben hacer el plural con una lsquosrsquo final (ni mayuacutescula ni minuacutescula) (Fundeacuteu 2011 2013) El

nuacutecleo del desarrollo de la sigla es el que determina el geacutenero de la misma

Seguacuten el Diccionario Panhispaacutenico de Dudas en liacuteneas generales es recomendable traducir las

siglas extranjeras salvo cuando su uso esteacute muy asentado o se trate de nombres comerciales

en cuyo caso es preferible mantener la grafiacutea original Si se trata de una sigla no muy comuacuten se

recomienda indicar su traduccioacuten y su desarrollo en minuacutescula si se trata de nombres comunes

o en mayuacutescula en el caso de los nombres propios (Fundeacuteu 2011 2013)

El uso de siglas y abreviaturas en el lenguaje cientiacutefico es muy frecuente No de manera

inesperada ya que se trata de la moleacutecula central de la disciplina que nos ocupa la sigla con

mayor frecuencia de uso en los textos analizados en este trabajo fue lsquoDNArsquo (deoxyribonucleic

acid) (Tabla 1)

A pesar de que el Diccionario de la RAE acepta la forma inglesa de esta sigla (lsquoDNArsquo)

DNA

Del ingl DNA sigla de deoxyribonucleic acid aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol ADN

y la adaptacioacuten espantildeola (lsquoADNrsquo)

ADN

Sigla de aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol aacutecido desoxirribonucleico

La voz detectada con mucha mayor frecuencia en los textos en espantildeol analizados es lsquoADNrsquo

Significativamente los textos de contexto educativo optaron por la voz lsquoDNArsquo los textos

cientiacuteficos por la voz lsquoADNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas (Tabla 5)

40

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ADN 3391 48944 00 10784032

DNA 52197 4933 24966 00

Tabla 5- Frecuencia de aparicioacuten de ADNDNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen diversas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de ADN esto es lsquocDNArsquo para complementary DNA

lsquomtDNArsquo para mitochondrial DNA lsquocpDNArsquo para chloroplastidial DNA En los corpora de textos

en espantildeol analizados en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquocADNrsquo

lsquoADNcrsquo lsquoADN-crsquo lsquoADNmtrsquo en el corpus cientiacutefico lsquoADNmtrsquo lsquoADNcrsquo en el corpus divulgativo

lsquocDNArsquo lsquomtDNArsquo lsquocpDNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos y los de aacutembito

educativo son coherentes ya que cuando aparece una variante adaptan completamente la

sigla al espantildeol los primeros (lsquoADNmtrsquo por lsquomtDNArsquo) o mantienen sin modificar la sigla inglesa

(lsquocDNArsquo por ejemplo) En cambio en los textos cientiacuteficos observamos variantes que mezclan

ambos criterios (lsquocADNrsquo en lugar de lsquoADNcrsquo o lsquocDNArsquo) Por uacuteltimo se ha encontrado en contexto

cientiacutefico y divulgativo las formas plurales lsquoADNsrsquo lsquoDNAsrsquo desaconsejadas en textos escritos

como hemos visto anteriormente

ARNRNA

De forma anaacuteloga se ha estudiado el comportamiento de la voz lsquoRNArsquo (ribonucleic acid) que es

una moleacutecula tambieacuten central en Geneacutetica y cuyas formas espantildeola e inglesa son aceptadas por

la RAE Al contrario de lo que ocurriacutea con ADNRNA en este caso la voz maacutes frecuente fue lsquoRNArsquo

(Tabla 6) Es interesante resaltar que el taacutendem ARNRNA repite el patroacuten observado

anteriormente para el par ADNDNA esto es los textos de contexto educativo optaron por la

voz lsquoRNArsquo los textos cientiacuteficos por la voz lsquoARNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas

(Tabla 6)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ARN 7030755 00 3225131

RNA 114833 6643505 00

Tabla 6- Frecuencia de aparicioacuten de ARNRNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

41

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen distintas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de lsquoARNrsquo esto es lsquomRNArsquo para messenger RNA lsquotRNArsquo

para transfer RNA lsquorRNArsquo para ribosomal RNA lsquoRNAirsquo para RNA interference lsquoRNAasersquo para

ribonuclease lsquosiRNArsquo para small interfering RNA En los corpora de textos en espantildeol analizados

en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquoARNmrsquo lsquomicro-ARNrsquo lsquosiARNrsquo

lsquoaminoacil-t-ARNrsquo en el corpus cientiacutefico lsquorRNArsquo lsquoRNAirsquo lsquoARNrrsquo lsquoARNmrsquo lsquoARNtrsquo lsquoARNasarsquo en el

corpus divulgativo lsquomRNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos son nuevamente

coherentes ya que adaptan completamente la sigla al espantildeol (lsquoARNrrsquo por lsquorRNArsquo) o mantienen

sin modificar la sigla inglesa (lsquorRNArsquo por ejemplo) y los textos del corpus educativo mantiene las

siglas en ingleacutes sin modificar (lsquomRNArsquo) En los textos cientiacuteficos aparecen algunas variantes

parcialmente adaptadas al espantildeol como lsquosiARNrsquo La forma maacutes correcta de esta variante seriacutea

lsquoARNiprsquo si bien auacuten estaacute en proceso de aceptacioacuten por parte de la propia comunidad cientiacutefica

(10 300 resultados en Google frente a los de 71 800 de lsquosiARNrsquo) Tambieacuten se aprecia una

adaptacioacuten parcial en lsquoaminoacil-t-ARNrsquo (en lugar de lsquoaminoacil ARNtrsquo) Quizaacutes este gran nuacutemero

de variantes de moleacuteculas de ARN y la dificultad de encontrar una nomenclatura adaptada

ampliamente aceptada ha propiciado el predominio de la forma lsquoRNArsquo con respecto a la forma

lsquoARNrsquo en los corpora de lengua espantildeola Por uacuteltimo se han encontrado las formas plurales

lsquoARNsrsquo lsquoRNAsrsquo

PCRRCP

A este respecto es interesante el caso de la sigla lsquoPCRrsquo (Polymerase Chain Reaction) En los

corpora analizados su uso estaacute completamente extendido salvo la ocurrencia puntual de la sigla

adaptada al espantildeol lsquoRCPrsquo (Tabla 7) En cardiologiacutea y de forma general en medicina la sigla lsquoRCPrsquo

estaacute completamente asentada y se destina a describir el teacutermino reanimacioacuten cardiopulmonar

Probablemente eacuteste sea uno de los motivos por los que la sigla lsquoPCRrsquo ha permanecido invariable

a pesar de lo extendido de su uso

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

PCR 1439 21318 2821990

RCP 2879 00 00

Tabla 7- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de PCR en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

42

Asimismo se ha detectado la presencia de las variantes QRT-PCR y RT-PCR en el corpus de textos

cientiacuteficos correspondientes a los teacuterminos real-time quantitative reverse transcription PCR y

reverse transcription PCR respectivamente

Tambieacuten es necesario hacer una consideracioacuten acerca del geacutenero de las siglas lsquoPCRrsquo Atendiendo

a los textos normativos lsquoPCRrsquo cuyo nuacutecleo es femenino reaccioacuten debe ir acompantildeada por

artiacuteculos y determinantes de este geacutenero A pesar de que no hemos encontrado incorrecciones

a este respecto en los textos analizados hay que hacer notar que es frecuente encontrar textos

en los que esta sigla es tratada erroacuteneamente como un sustantivo masculino como en el

ejemplo que sigue

[Anderson y Relman usando teacutecnicas de ampliacioacuten genoacutemica usando el PCR detectan DNA de la Bartonella en la

biopsia del tejido]

Fuente Acta meacutedica peruana Vol XVIII nordm 3 09-122001

Por uacuteltimo las tablas 8 y 9 muestran algunos de los contextos en los que se ha encontrado la

voz ADNDNA Es destacable el hecho de que el espantildeol presente una mayor riqueza en verbos

que usan este teacutermino como sujeto (Tabla 8) Asiacute para have encontramos las equivalencias

tener contener captar deber poseer haber para encode sintetizar duplicar copiar

encadenar para indicate significar evidenciar detectar leer para create producir obtener

aislar secuenciar incorporar inyectar liberar integrar enfilar y para play jugar insertar

cortar extraer agregar alargar utilizar envolver abrir donar intercambiar Mencioacuten aparte

merece el verbo lsquoto be sustituido por ser constituir aparecer poder llamarse especializar

manipular separar modificar transportar quedar encontrar incluir unir y cuya

preponderancia numeacuterica puede deberse a su polisemia a su intervencioacuten en la formacioacuten de

tiempos compuestos y de la voz pasiva de mayor uso en los textos en lengua inglesa como

puede verse en el siguiente ejemplo

[DNA is replicated in the S stage]

[en la fase S tiene lugar la siacutentesis de DNA]

43

Con respecto a los verbos que usan ADNDNA como objeto se observa un nuacutemero mayor de

verbos ingleses que de espantildeoles no soacutelo en cantidad sino tambieacuten en nuacutemeros absolutos

(Tabla 9) De esta forma aunque existen coincidencias exactas de algunos verbos lsquoserrsquo be

lsquodetectarrsquo detect lsquoextraerrsquo extract lsquoobtenerrsquo obtain lsquoperderrsquo eliminate lsquocrearrsquo replicate

lsquoestarrsquo locate existen equivalentes inglesas que no se encuentran en los corpora espantildeoles

splice inject hybridise transfer degrade isolate etc

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO captar 0 6 1 7

ser 6 0 0 6

duplicar 0 3 2 5

contener 2 2 0 4

insertar 0 2 2 4

poder 3 0 0 3

aislar 0 2 1 3

cortar 0 0 3 3

extraer 0 2 1 3

agregar 0 0 2 2

constituir 0 0 2 2

detectar 0 1 1 2

haber 0 2 0 2

leer 0 1 1 2

obtener 0 0 2 2

sintetizar 0 2 0 2

alargar 1 0 0 1

aparecer 1 0 0 1

deber 1 0 0 1

poseer 1 0 0 1

quedar 1 0 0 1

abrir 0 1 0 1

copiar 0 0 1 1

donar 0 1 0 1

encadenar 0 0 1 1

encontrar 0 1 0 1

enfilar 0 0 1 1

envolver 0 0 1 1

especializar 0 1 1

evidenciar 0 0 1 1

incluir 0 1 0 1

incorporar 0 0 1 1

integrar 0 1 0 1

intercambiar 0 0 1 1

44

inyectar 0 0 1 1

jugar 0 0 1 1

liberar 0 1 0 1

llamar+se 0 0 1 1

manipular 0 0 1 1

modificar 0 0 1 1

producir 0 1 0 1

secuenciar 0 1 0 1

separar 0 1 0 1

significar 0 0 1 1

tener 0 1 0 1

transportar 0 1 0 1

unir 0 0 1 1

utilizar 0 1 0 1 OBJETO ser 0 0 5 5

detectar 3 0 0 3

poder 0 0 2 2

alterar 0 0 1 1

crear 0 1 0 1

deber 0 1 0 1

desnudar 0 0 1 1

estar 0 0 1 1

extraer 1 0 0 1

formar 0 0 1 1

obtener 1 0 0 1

perder 0 0 1 1

permanecer 0 0 1 1

persistir 1 0 0 1

sobrevivir 0 0 1 1

Tabla 8- Verbos que utilizan ADNDNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en espantildeol En nuacutemero

se representan las coincidencias encontradas

45

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO be 9 38 21 68

encode 0 4 2 6

have 0 0 2 2

indicate 0 2 0 2

play 0 0 2 2

create 1 0 0 1

OBJETO cut 0 6 3 9

transfer 0 8 0 8

be 0 4 2 6

obtain 4 0 2 6

replicate 0 4 2 6

analyze 0 3 2 5

synthesize 0 5 0 5

contain 0 2 2 4

extract 4 0 0 4

carry 0 3 0 3

copy 0 0 3 3

detect 3 0 0 3

have 0 3 0 3

inject 0 0 3 3

sequence 0 3 0 3

splice 0 0 3 3

complexed 0 2 0 2

degrade 0 2 0 2

isolate 0 2 0 2

make 0 2 0 2

produce 0 2 0 2

use 0 0 2 2

eliminate 1 0 0 1

hybridise 1 0 0 1

locate 1 0 0 1

Tabla 9- Verbos que utilizan DNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en ingleacutes En nuacutemero se

representan las coincidencias encontradas

46

422- Extranjerismos

El proceso de adquisicioacuten de nuevos teacuterminos procedentes de otra lengua se conoce

como preacutestamo linguumliacutestico o adquisicioacuten de extranjerismos y es uno de los mecanismos

principales de la ampliacioacuten del leacutexico de una lengua (RAE 2010) Existen varios motivos por los

que puede producirse este fenoacutemeno asiacute se puede adoptar un extranjerismo por la influencia

de la lengua extranjera en teacuterminos de prestigio estilo o moda o cuando en la lengua propia no

se dispone de un teacutermino que designe la realidad que aqueacutel representa o se refiere a referentes

de reciente aparicioacuten para los que no se cuenta con teacuterminos propios Este uacuteltimo seriacutea el

mecanismo maacutes frecuente por el que se adoptan extranjerismos en el lenguaje cientiacutefico

Como ya se ha comentado a lo largo de esta memoria el ingleacutes es usado como lingua franca en

ciencia Por ello es frecuente encontrar teacuterminos que surgen en ingleacutes para designar teacutecnicas

elementos o conceptos que el raacutepido desarrollo de las disciplinas pone en juego sin que deacute

tiempo a que la lengua los asimile o cree teacuterminos especiacuteficos para designarlos

En los corpora analizados en este trabajo se han detectado tres ejemplos de extranjerismos

particularmente interesantes splicing contig y delecioacuten

SPLICING

A continuacioacuten se desarrolla el caso de la palabra inglesa lsquosplicingrsquo (Figura 5)

USE TO splicing

Contexto educativo 3 casos 2279 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 2 casos 927 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 16 casos 11745 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science molecular biology) The process by which introns are

removed from hnRNA to produce mature messenger RNA that contains only

exons Alternative splicing seems to occur in many proteins and by alternative

exon usage a set of related proteins can be generated from one gene often in a

tissue or developmental stage specific manner

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UN] proceso

[AFECTA_A] mRNA

[SUSCEPTIBLE_DE] mutacioacuten

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] alternativo

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[immature RNA transcript by a process called splicing resulting in a molecule

of messenger RNA]

[hellipthe alteration of normal mRNA splicing patterns the possibility thathellip]

[This would represent a splicing mutation and the patients 30-year-oldhellip]

[Alternative splicing of the CLA1 gene produces 2 forms]

47

Figura 5- (paacutegina anterior) Esquema categorial para el teacutermino lsquosplicingrsquo

En la tabla 10 pueden encontrarse las distintas equivalencias halladas para lsquosplicingrsquo en los

corpora analizados en este trabajo Este teacutermino probablemente por ser muy especializado no

se encuentra presente en el corpus de textos divulgativos En el corpus educativo soacutelo existe el

equivalente en lengua espantildeola lsquocorte y empalmersquo que probablemente sea el maacutes extendido

(de acuerdo con CREA) En el corpus de textos cientiacuteficos aparece esta variante aunque es

desplazada en frecuencia por un teacutermino espantildeol de registro maacutes elevado lsquoayustersquo o por el

extranjerismo sin adaptacioacuten lsquosplicingrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Splicing 00 00 43141

Corte y empalme 00 42637 21571

Ayuste 00 00 64712

Tabla 10- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquosplicingrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

El sonido lsquosrsquo seguido de consonante al inicio de palabra no existe en espantildeol por lo que se

observa la tendencia a adaptar este teacutermino mediante la inclusioacuten de una lsquoersquo inicial lsquoesplicingrsquo

Este teacutermino auacuten no se encuentra aceptado en cambio lsquoespliceosomarsquo es la variante maacutes

extendida para referirse a la palabra inglesa ldquospliceosomerdquo

espliceosoma

1 f Complejo de ribonucleoproteiacutenas que se forma durante los procesos de corte y empalme del aacutecido ribonucleico mensajero para eliminar los intrones que no van a ser traducidos a proteiacutenas

Fuente Diccionario Meacutedico de la Cliacutenica Universidad de Navarra

CONTIG

Como se ha mencionado anteriormente otro de los extranjerismos detectados es lsquocontigrsquo

(Figura 6)

48

USE TO contig

Contexto educativo 7 casos 5318 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 0 casos

Contexto cientiacutefico 0 casos

DEFINICIOacuteN Contiguous sequence of DNA created by assembling overlapping

sequenced fragments of a chromosome A group of clones representing

overlapping regions of the genome

FUENTE Medical Dictionary Online

httpwwwmedicinenetcom

RELACIONES

[ES_UN] fragmento de ADN

[USED_TO] construir cromosomas

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] solapante

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a contiguous stretch of DNA is called a contig]

[This approach was used in 1993 to create a contig of the human Y chromosome

consistinghellip]

[hellipby putting together the sequences of all overlapping contigshellip]

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Se ha detectado su presencia uacutenicamente en el corpus educativo (3 coincidencias 1977 por

milloacuten de palabras) donde aparece manteniendo la forma inglesa ldquocontigrdquo por lo que se tratariacutea

de otro preacutestamo no adaptado Sin embargo empieza a surgir la variante lsquocoacutentigorsquo

coacutentigo (contig)

Un coacutentigo -de la palabra contiguo- es una serie de secuencias superpuestas de ADN utilizadas para hacer un mapa

fiacutesico que reconstruye la secuencia original de ADN de un cromosoma o de una regioacuten de un cromosoma Un coacutentigo

tambieacuten puede referirse a una de las secuencias de ADN utilizadas en la fabricacioacuten de dicho mapa

Fuente Glosario hablado de teacuterminos geneacuteticos (NIH)

DELECIOacuteN

Por uacuteltimo he detectado la presencia del teacutermino lsquodelecioacutenrsquo y sus variantes cuyo uso estaacute muy

extendido en Geneacutetica (Figura 7) Aunque etimoloacutegicamente la palabra provenga del latiacuten

(deletio) parece haber entrado en nuestro diccionario a traveacutes del ingleacutes (deletion) con la uacutenica

acepcioacuten para la que fue acuntildeada como se puede deducir de la definicioacuten del Diccionario de la

RAE

delecioacuten

Del ingl deletion y este del lat deletio -ōnis destruccioacuten

1 f Biol Mutacioacuten geneacutetica que consiste en la peacuterdida de uno o maacutes nucleoacutetidos de la secuencia del ADN

49

USE TO deletion

Contexto educativo 60 casos 45579 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 7 casos 3246 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 19 casos 13947 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science genetics) a chromosome abnormality in which part of a

single chromosome has been lost

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UNA] mutacioacuten

[AFECTA_A] DNA sequence

[DA_LUGAR_A] proteiacutena mutada

[TIPO_DE] reordenacioacuten cromosoacutemica

[USADO_EN] mapeo

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] letal

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a mutation (deletion of 21 bases) was identified in gene MEF2A]

[can occur in the DNA sequence these include large and small insertions and

deletions]

[When a small deletion or insertion occurs in a coding region the result is a

mutated protein]

[The four basic types of rearrangements are duplications deletions inversions

and translocations]

[that play a role in deletion mapping and somatic-cell hybridization]

[The deletion acts as a recessive lethal because loss of all copies]

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Esta voz estaacute muy asentada en el campo de la Biologiacutea en general y en la Geneacutetica en particular

y se utiliza para describir uno de los procesos maacutes frecuentes de mutacioacuten cromosoacutemica que

ocurren en la naturaleza y las consecuencias que provoca (ver Figura 8)

50

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Se tratariacutea por tanto de un extranjerismo adaptado En los corpora analizados las uacutenicas

formas detectadas han sido las derivadas del lema lsquodelecioacutenrsquo (Tabla 11)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Delecioacuten 52197 6643505 1814136

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionlsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Significativamente en el corpus del contexto educativo se encuentra la forma verbal

(lsquodelecionarrsquo) derivada de la forma nominal (lsquodelecioacutenrsquo) lo que podriacutea ser un indicativo del grado

de insercioacuten del teacutermino en nuestra lengua

En primer lugar en el transcurso de la mitosis o de la meiosis puede perderse un cromosoma si por ejemplo su

centroacutemero se deleciona

Asimismo se detecta en la literatura la presencia incorrecta lsquodeleccioacutenrsquo que bien podriacutea

corresponderse con una adaptacioacuten de tipo ortograacutefico caracteriacutestica del idioma espantildeol

La deleccioacuten de tales genes [] provoca la ruptura de la estructura cromatiacutenica no nucleosoacutemica

Fuente ABC Cultural 06121996 MARCADORES TUMORALES

51

A modo de conclusioacuten podriacuteamos indicar que mediante procesos muy diversos ya sea por

iniciativa de los hablantes o de las instituciones de normalizacioacuten se observa que los

extranjerismos incorporados a la lengua espantildeola tienden a acomodarse a los patrones

caracteriacutesticos de eacutesta El resultado es una adaptacioacuten de acuerdo con la pronunciacioacuten o las

normas ortograacuteficas del espantildeol incluyendo las flexiones nominales de geacutenero y nuacutemero o la

adopcioacuten de las distintas formas verbales de nuestro idioma (adaptado de RAE 2010) Cuando

esto sucede se puede hablar de un extranjerismo adaptado en contraposicioacuten a los

extranjerismos crudos o no adaptados

El aumento de la alfabetizacioacuten en otros idiomas (predominantemente el ingleacutes) y la

globalizacioacuten de la informacioacuten han propiciado el aumento del nuacutemero de voces extranjeras que

se insertan en nuestra lengua pero tambieacuten ha contribuido a una mayor familiaridad por parte

de los hablantes con grafiacuteas que no le son propias Todo ello ralentiza frecuentemente el

proceso de acomodacioacuten e integracioacuten de los preacutestamos

423- Uso de adjetivos

CROMOSOacuteMICOCROMOSOMAL RIBOSOacuteMICORIBOSOMAL VIacuteRICOVIRAL

Alguno de los adjetivos con sufijos ndashico y ndashal son considerados adjetivos de relacioacuten (en

contraposicioacuten a los adjetivos calificativos) que como su propio nombre indica expresan un

relacioacuten entre el adjetivo y el sustantivo al que modifican (de Kock 1994) Suelen ser de

naturaleza clasificativa y se derivan de bases nominales (-ico) o se asocian semaacutenticamente a

ellas (-al relacioacuten de pertenencia)

Por lo general se pueden organizar en grupos de adjetivos caracterizados semaacutenticamente en

lugar de por oposiciones antoacutenimas (ribosoacutemico en contraposicioacuten a nuclear por ejemplo)

Ademaacutes no son graduables y suelen ir pospuestos al sustantivo

[Las infecciones virales favorecen la formacioacuten de tumores al incorporar]

Aunque existe un gran nuacutemero de adjetivos espantildeoles terminados en ndashal (ambiental artificial

boreal conceptual estatal forestal vital etc) esta terminacioacuten no es tan frecuente para la

formacioacuten de adjetivos especializados como en ingleacutes Los adjetivos ingleses terminados en ndashal

52

usan en espantildeol el sufico -ico (chromosomal lsquocromosoacutemicorsquo) -iano (bacterial lsquobacterianorsquo)

- ario (embryonal lsquoembrionariorsquo) -o (external lsquoexternorsquo) -oso (parenchymal

lsquoparenquimatosorsquo) -ar (vulval lsquovulvarrsquo) -iacutefero (mammal lsquomamiacuteferorsquo) entre otros (Navarro

2008)

En los corpora analizados se detecta el uso de las formas de los adjetivos en ndashico

lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo alternado con las formas en ndashal lsquocromosomalrsquo lsquoribosomalrsquo

y lsquoviralrsquo (Tabla 12) Las formas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo no estaacuten aceptadas por la RAE

mientras que la forma lsquoviralrsquo siacute

viral

1 adj Perteneciente o relativo a los virus

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Cromosoacutemico 52197 1631 07443 86283

Cromosomal 00 00 21571

Ribosoacutemico 83515 00 21571

Ribosomal 00 00 53927

Viacuterico 6628998 00 00

Viral 73076 2717797 1785

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo

lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

La Real Academia Nacional de Medicina de Espantildea tambieacuten sentildeala que aunque se trate de un

anglicismo lsquoviralrsquo es una voz cuyo uso estaacute completamente asentado en la praacutectica Por lo tanto

la alternancia de los teacuterminos lsquoviacutericorsquo y lsquoviralrsquo como sinoacutenimos es correcta Probablemente a la

consolidacioacuten de lsquoviralrsquo haya contribuido su uso muy extendido en el aacutembito de las redes sociales

e internet donde esta voz es usada como adjetivo y como sustantivo para referirse a un mensaje

transmitido en distintas formas (memes imaacutegenes esloacuteganes) de forma exponencial

valieacutendose de la interaccioacuten entre usuarios (Fundeacuteu 2014)

GEacuteNICOGENEacuteTICOGENOacuteMICO

Los teacuterminos lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no son sinoacutenimos lsquogeacutenicorsquo se aplica a todo lo

perteneciente o relativo a los genes lsquogeneacuteticorsquo se usa para hacer referencia a lo relativo o

53

perteneciente a la Geneacutetica y lsquogenoacutemicorsquo para referirse al genoma (Real Academia Nacional de

Medicina 2012 RAE 2014) No obstante lo dicho es frecuente encontrar el uso alternativo de

este grupo de palabras en muchas ocasiones de forma confusa o equivocada

[La cuasiespecie viral como tal es el sujeto de la seleccioacuten y por tanto de la evolucioacuten vital y no cada moleacutecula genoacutemica en particular]

Fuente Laacutezaro Laacutezaro E Escarmiacutes Homs C (2002) Virus emergentes La amenaza oculta

[hellipde secuencias repetitivas de ADN de gen contiguo-microdelecioacuten de imprinting genoacutemico y los cuadros de etiologiacutea geacutenicahellip]

Fuente Boletiacuten del ECEMC Revista de Dismorfologiacutea y Epidemiologiacutea Serie V nordm 1 2002

Cuando se analizan las palabras que modifican estos teacuterminos comparativamente dos a dos (ver

Figura 9) se observa que en los textos analizados existe una clara diferenciacioacuten entre

lsquogeacutenicogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo Mientras que lsquogenoacutemicorsquo modifica a lsquoADNrsquo el teacutermino lsquogeacutenicorsquo

modifica a expresioacuten terapia polimorfismo regulacioacuten y lsquogeneacuteticorsquo a prueba variante

informacioacuten o estudio por citar soacutelo algunos ejemplos (Figura 9) Adicionalmente se ha

observado en todos los casos en los corpora analizados las colocaciones lsquoimpronta geneacuteticarsquo y

lsquocoacutedigo geneacuteticorsquo En cambio cuando se analiza el par lsquogeacutenicorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no se observa un

consenso tan amplio existiendo varios sustantivos a los que modifican ambas voces mutacioacuten

polimorfismo ligamiento variante marcador regulacioacuten (Figura 9)

54

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

GENEacuteTICOGENETISTA

En ingleacutes existe una clara diferencia entre lsquogeneticrsquo (adjetivo) y lsquogeneticistrsquo (sustantivo) tal y

como ocurre con otras voces (physic(al)physicist chemicalchemist) En espantildeol existen las

variantes lsquofiacutesica corsquo y lsquoquiacutemica corsquo para indicar profesionales de dichos campos En cambio en

espantildeol en ocasiones se confunde el uso de lsquogeneacuteticorsquo como adjetivo (maacutes extendido) con

respecto a su uso como sustantivo a pesar de que esta uacuteltima posibilidad estaacute contemplada por

la RAE

55

geneacutetico ca

Del lat mod geneticus relativo al origen der del lat genĕsis geacutenesis cf gr γεννητικός gennētikoacutes que produce o genera

3 m y f genetista

En los textos analizados se observa la predominancia de lsquogenetistarsquo para referirse a un

profesional de la Geneacutetica (que significativamente es visto como un meacutedico y no como un

bioacutelogo como suele ser la generalidad ndashFigura 10) Solamente en tres casos en el corpus

divulgativo se usa lsquogeneacuteticorsquo con esta funcioacuten

[En 1990 los geneacuteticos identificaron la zona del cromosoma Y que confiere masculinidad]

[Los geneacuteticos han creado cientos de cepas knockout de bacterias y ratones que tienen bloqueado un gen

determinado]

[Peter J Richerson geneacutetico de poblaciones y Henry Plotkin psicoacutelogo]

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

56

Probablemente para evitar la ambiguumledad en el uso de estos teacuterminos se observa un uso

extraordinariamente variado de otras equivalencias para designar a los profesionales de esta

disciplina

[El consejo geneacutetico provee informacioacuten y apoyo a las personas preocupadas por las patologiacuteas hereditarias en su

familia]

[Los profesionales de la geneacutetica estadounidenses han sido renuentes a rechazar pedidos como eacuteste]

[Los especialistas en geneacutetica bacteriana han creado teacutecnicas para incrementar la frecuencia de transformacioacutenhellip]

HETEROCIGOTOHETEROCIGOacuteTICO

Otro de los errores maacutes comunes que se pueden observar en textos de Geneacutetica es el

empleo del sustantivo lsquoheterocigotorsquo

heterocigoto

De hetero- y del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Se refiere a un individuo que posee los dos alelos diferentes en un locus

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Y del adjetivo derivado lsquoheterocigoacuteticorsquo como sinoacutenimos Esto queda ilustrado en los siguientes

ejemplos extraiacutedos de los corpora en espantildeol analizados en este trabajo

Uso incorrecto

[En resumen se cruzan individuos heterocigotos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoacutetico trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

Sin embargo al tratarse ambos teacuterminos de entidades gramaticales distintas su uso no es

intercambiable y se propone el uso apropiado de ambas formas siguiendo el patroacuten que sigue

57

Uso correcto

[En resumen se cruzan individuos heterocigoacuteticos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoto trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

La tabla 13 muestra la alternancia de las formas adjetival (lsquozygouscigoacuteticorsquo) y nominal

(lsquozygotecigotorsquo) en los corpora paralelos en lengua inglesa y espantildeola Ninguna de las formas

alternativas aparece en el corpus divulgativo En el corpus educativo ambas aparecen siendo la

forma adjetival maacutes frecuente que la nominal Si bien la proporcioacuten de formas adjetivales en

relacioacuten a formas nominales es de 251 en ingleacutes mientras que es de 131 en espantildeol Esto

indica que parte de las formas adjetivales del ingleacutes se han sustituido por formas nominales en

los textos en espantildeol Esto se pone claramente de manifiesto en el corpus cientiacutefico en el que

se observa como todas las formas adjetivales inglesas han sido sustituidas por formas nominales

en espantildeol (Tabla 13) tal y como se demuestra en el siguiente ejemplo

[hellipwhereas heterozygous mice develop severe dilated cardiomyopathy and the animals are viable only until 20

days]

[hellipen los ratones heterocigotos se desarrolla miocardiopatiacutea dilatada severa y son viables soacutelo hasta los 20 diacuteas de

desarrollo]

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

zygous 00 2561 94471 2820554

zygote 00 10277485 85873

cigoacutetico 00 11374485 00

cigoto 00 8958665 129424

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Todo esto aplica tambieacuten a los pares de palabras lsquohomocigotohomocigoacuteticorsquo

lsquohemicigotohemicigoacuteticorsquo

Ademaacutes se observa la alternancia de las formas con lsquozrsquo (del ingleacutes zygote) y con lsquocrsquo (de cigoto)

ambas recogidas y admitidas por la RAE

58

cigoto

Tb zigoto

Del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Biol Ceacutelula resultante de la unioacuten del gameto masculino con el femenino en la reproduccioacuten sexual de los animales y de las plantas

Si bien como muestra la tabla 14 las variantes con lsquocrsquo predominan claramente sobre las formas

con lsquozrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Formas zig 2879 00 1785

Formas cig 93954 4462 93986 3729058

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto

homoc(z)igoto hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

424- Proximidad semaacutentica

RECOMBINACIOacuteNENTRECRUZAMIENTO

Existen dos teacuterminos en Geneacutetica que por su proximidad semaacutentica se confunden

habitualmente Se trata de

entrecruzamiento

1 m Intercambio de material geneacutetico entre cromaacutetidas homoacutelogas pero no hermanas

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que describe un evento fiacutesico que ocurre entre las moleacuteculas de ADN durante la meiosis y

59

recombinacioacuten

1 f Distribucioacuten de los alelos en nuevas combinaciones

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que es una de las consecuencias del entrecruzamiento El entrecruzamiento es la principal causa

de la recombinacioacuten pero no la uacutenica Por ejemplo mediante ingenieriacutea geneacutetica se pueden

sustituir antildeadir o cambiar de posicioacuten fragmentos de ADN causando el llamado ADN

recombinante

Los textos divulgativos y cientiacuteficos en espantildeol analizados utilizan exclusivamente la voz

lsquorecombinacioacutenrsquo mientras que en los textos educativos se observa la alternancia de las voces

lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 15)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Recombinacioacuten 229666 1681 10739 43141

Entrecruzamiento 00 2121 39742 00

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Cuando se analizan los modificadores de estos teacuterminos se observa un consenso casi total en

los textos analizados (Figura 11) Estos modificadores se refieren a las caracteriacutesticas del

entrecruzamiento (simple doble desigual) por un lado mientras que por otro se refieren a las

consecuencias de la recombinacioacuten (intra- o intercromosoacutemica intrageacutenica) Con respecto a las

palabras modificadas por las dos voces que nos ocupan observamos cierto uso compartido de

las palabras episodio tipo probabilidad tasa frecuencia todas de caraacutecter general y que en

teoriacutea podriacutean aplicar a ambos teacuterminos (Figura 11)

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 22: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

22

de las propias lenguas a su adecuacioacuten al lenguaje cientiacutefico maacutes que motivos intriacutensecos del

propio idioma (Alcina Caudet 2001)

Asiacute por ejemplo las publicaciones locales escritas en lenguas maacutes minoritarias suelen carecer de

prestigio reputacioacuten yo iacutendice de impacto por lo que en liacuteneas generales comunicar en ingleacutes

beneficia al investigador ya que le permite aumentar su visibilidad y su prestigio internacional

al tiempo que hace accesible su trabajo a un espectro maacutes amplio de puacuteblico propiciando el

intercambio la colaboracioacuten y la comunicacioacuten con otros investigadores (Meneghini amp Packer

2007) Aparte de los inconvenientes propios de comunicar en una lengua ajena usar el ingleacutes

como lengua franca puede causar ademaacutes que el mensaje tarde en llegar al entorno del propio

investigador y que las comunidades locales no obtengan beneficio inmediato de las mismas (esto

es especialmente interesante si pensamos que la mayor parte de las investigaciones se llevan a

cabo con fondos puacuteblicos) Valga como ejemplo el estudio desarrollado por investigadores

alemanes en los antildeos 30 que asociaba el caacutencer de pulmoacuten al tabaquismo Estos trabajos

pasaron inadvertidos fundamentalmente por estar escritos en alemaacuten De hecho los programas

antitabaco no se comenzaron a desarrollar hasta los antildeos 60 cuando investigadores britaacutenicos y

americanos llegaron a la misma conclusioacuten (Proctor 1999)

Existe por tanto un equilibrio de fuerzas contrapuestas Por un lado se encuentra la necesidad

del cientiacutefico de comunicar con otros colegas y colaboradores alcanzando una mayor visibilidad

Por otro lado se encuentran los intereses de los profesionales de la salud los periodistas los

divulgadores los ciudadanos de a pie y en definitiva el beneficiario uacuteltimo de las investigaciones

que encuentran maacutes accesible la informacioacuten si estaacute escrita en su lengua nativa (Meneghini amp

Packer 2007) No obstante incluso textos escritos en la lengua nativa no inglesa en los que se

incluyen anglicismos pueden dar lugar a confusioacuten y problemas entre los hablantes (ver Anexo

I)

Este dilema tiende a resolverse de dos formas opuestas Existen corrientes mayoritarias que

abogan por la consolidacioacuten del ingleacutes como uacutenica lengua de la ciencia promoviendo la

educacioacuten para una sociedad bilinguumle (Ofori‐Adjei et al 2006) o incentivando la comunicacioacuten

de la ciencia en ingleacutes como en China o Japoacuten (Meneghini amp Packer 2007) Por el contrario se

advierte una cierta tendencia a dar mayor importancia a otras lenguas Asiacute grupos editoriales

como Plos (Public Library of Science) pionero en la implantacioacuten de publicaciones Open Access

anima a los autores a proporcionar una versioacuten complementaria a los artiacuteculos publicados en

ingleacutes (Editorial 2006) En algunos paiacuteses como Espantildea ciertas revistas se publican en dos

versiones la inglesa y la de la lengua local (Bordons 2004) Ademaacutes no hay que perder de vista

23

la pujanza que en algunos paiacuteses tienen las investigaciones realizadas y comunicadas en la

lengua local (Figura 4)

Figura 3- Evolucioacuten anual del nuacutemero de publicaciones cientiacuteficas recogidas en el SCI Expanded y porcentaje de Espantildea sobre el

total (Fuente Web of Science Graacutefico extraiacutedo de Bordons 2004)

13- Tipos de discurso especializado didaacutectico y divulgativo

De acuerdo con Halliday (1978) y su clasificacioacuten de factores que afectan al registro el

contexto en el que se desarrolla una situacioacuten comunicativa viene determinado por tres factores

baacutesicos el campo el modo y el tenor

1 El campo establece el grado de especificidad de un texto y puede estar influenciado

por a) la temaacutetica en un discurso especializado la temaacutetica puede presentar distintos

niveles de complejidad pero siempre se centra en un tema especiacutefico cuyo mensaje se

pretende comunicar (Montero Martiacutenez et al 2011) y b) por el marco social en el que

se desarrolla la praacutectica comunicativa actas de un congreso artiacuteculo de investigacioacuten o

con fines divulgativos (Centro Virtual Cervantes 2016)

2 El modo tiene en cuenta el medio o el canal utilizado para la comunicacioacuten y determina

el grado de planificacioacuten del discurso (Centro Virtual Cervantes 2016) Asiacute puede

tratarse de una comunicacioacuten oral a un congreso una charla divulgativa en un colegio o

la lectura comentada de un artiacuteculo de investigacioacuten

3 El tenor considera las caracteriacutesticas de los usuarios (tenor interpersonal o tono) y el

final uacuteltimo del acto comunicativo (tenor funcional) En relacioacuten al tono se ha de tener

en cuenta que los usuarios del discurso especializado tienen generalmente un cierto

conocimiento del tema o al menos estar en disposicioacuten de descodificar el mensaje

(Montero Martiacutenez et al 2011) En cualquier caso de ello dependeraacute el grado de

24

formalidad y el grado de subjetividad (Centro Virtual Cervantes 2016) Por su parte el

tenor funcional determina la funcioacuten principal del texto que en los textos cientiacuteficos

puede ser argumentativa explicativa descriptiva e incluso persuasiva

A pesar de que no existe una nocioacuten universal de contexto es posible establecer unos criterios

basados fundamentalmente en el fin uacuteltimo de la comunicacioacuten y el tipo de informacioacuten que se

transmita tanto a nivel sintaacutectico como semaacutentico y pragmaacutetico (Faber amp Leoacuten-Arauacutez 2016)

Asiacute en este trabajo asumiremos que el emisor es un especialista o un comunicador especializado

que se dirige a un receptor con distintos grados de formacioacuten cuyo conocimiento quiere

modificar Asiacute basaacutendonos en la clasificacioacuten de Montero Martiacutenez y colaboradoras (2011)

hablaremos de tres tipos de discurso

1 El discurso especializado hecho por y para especialistas artiacuteculos de investigacioacuten

comunicaciones a congresos y reuniones cientiacuteficas workshops o memorias de

proyectos de investigacioacuten

2 El discurso didaacutectico hecho por especialistas y dirigido a estudiantes o personal en

formacioacuten guiacuteas apuntes manuales y libros de texto

3 El discurso divulgativo hecho por especialistas o mediadores y destinado a un puacuteblico

maacutes general de alguna manera interesado en un tema en cuestioacuten medios de

comunicacioacuten en general artiacuteculos y charlas de divulgacioacuten y talleres

14- Terminologiacutea geneacutetica categoriacuteas conceptos y relaciones conceptuales

Tal y como ocurre con la clasificacioacuten de los seres vivos agrupar la realidad en clases o

categoriacuteas hace que la percepcioacuten del mundo sea maacutes comprensible Este modelo se

corresponde con construcciones mentales fruto de la observacioacuten la percepcioacuten la abstraccioacuten

y la comparacioacuten (revisado en Montero Martiacutenez et al 2011)

Se suelen considerar cuatro tipo de categoriacuteas (Sager 1990)

1 Las entidades (u objetos) que se usan para describir elementos que son percibidos

como una unidad diferenciable e independiente En Geneacutetica podriacuteamos considerar

como entidades moleacuteculas o estructuras fiacutesicamente independientes (ADN ARN

cromosoma) personas (genetista) aparatos (secuenciador) y elementos mentales

(evolucioacuten) (ver Tabla 1)

25

2 Los procesos (o eventos) son propios de la ocurrencia de un fenoacutemeno natural o de una

operacioacuten artificial Las entidades pueden ser agentes (llevan a cabo la accioacuten) o

pacientes (la accioacuten recae sobre ellas) En Geneacutetica podriacuteamos considerar como

procesos fenoacutemenos que ocurren de forma natural en las ceacutelulas (entrecruzamiento) y

su consecuencia (mutacioacuten) teacutecnicas empleadas por los investigadores (secuenciacioacuten)

y nombre de procedimientos (huella geneacutetica) (ver Tabla 2)

3 Los atributos que sirven para diferenciar a las entidades yo procesos entre siacute

asignaacutendoles cualidades y caracteriacutesticas o un valor escalar o literal En Geneacutetica

podriacuteamos considerar como atributos distintos tipos de moleacuteculas u organismos por su

naturaleza (transgeacutenico) localizacioacuten (ribosoacutemico) o efecto (epigeneacutetico) (ver Tabla 3)

4 Las relaciones que representan las relaciones que se establecen entre entidades entre

procesos o entre entidades y procesos por lo que se basan en relaciones jeraacuterquicas

(superordinacioacuten y subordinacioacuten) Para categorizar las relaciones es necesario

establecer correlaciones del tipo laquoX es un tipo de Yraquo laquoX es una consecuencia de Yraquo laquoX

es una parte de Yraquo

(Modificado de Montero Martiacutenez et al 2011)

Las entidades suelen estar representadas por sustantivos mientras que los procesos suelen

venir determinados por verbos y los atributos por adjetivos Sin embargo esto no es asiacute siempre

de ninguna manera ya que las categoriacuteas gramaticales no se corresponden con las ontoloacutegicas

de mayor complejidad (Viegas et al 1999)

Otro aspecto interesante que hay que destacar es la multidimensionalidad de este sistema de

categorizacioacuten en los que los conceptos pueden se ordenados seguacuten una o varias variables

(Montero Martiacutenez et al 2011) Esto permite que un mismo teacutermino se clasifique de distinta

forma seguacuten el sistema conceptual utilizado (Figura 4) (Bowker 1997) Este tipo de clasificacioacuten

se caracteriza por su gran dinamismo por lo que es ademaacutes muy uacutetil para analizar lenguajes

especializados que se encuentran en constante cambio

26

Figura 4- Mapas conceptuales monodimensionales de la clasificacioacuten del ADN utilizando como criterio fundamental (A) su

localizacioacuten o (B) su funcioacuten

27

2- Objetivos

28

29

2- Objetivos

(1) Crear tres corpora de textos paralelos ingleacutes-espantildeol cuya temaacutetica principal sea la Geneacutetica

en contexto educativo divulgativo y cientiacutefico

(2) Mediante un estudio de frecuencia de uso relaciones semaacutenticas variantes terminoloacutegicas

y concordancias analizar la ocurrencia de una lista de teacuterminos (divididos en entidades

procesos y atributos) en dichos corpora

(3) Analizar las traducciones maacutes frecuentes seguacuten el contexto y analizar su grado de validez y

correccioacuten

30

3- Materiales y meacutetodos

31

32

3- Materiales y meacutetodos

31- Delimitacioacuten temaacutetica de los textos analizados y creacioacuten de corpora

Los corpora utilizados como material para la ejecucioacuten del presente estudio fueron

elaborados a partir de textos paralelos pertenecientes a los tres contextos mencionados con

anterioridad divulgativo educativo y de cientiacutefico

Para la elaboracioacuten del corpus divulgativo se utilizaron textos pertenecientes a los nuacutemeros

publicados entre los antildeos 2000 y 2002 de la revista mensual Scientific American (Nature

Publishing Group) y de su homoacuteloga en espantildeol Investigacioacuten y Ciencia (Prensa Cientiacutefica SA)

Dado que se trata de una publicacioacuten de caraacutecter generalista fue necesario llevar a cabo una

seleccioacuten manual de los artiacuteculos eligiendo aqueacutellos cuya temaacutetica estuviera relacionada con la

Geneacutetica Ademaacutes la correspondencia de los nuacutemeros de la publicacioacuten en ingleacutes y en espantildeol

no es exacta ni en el contenido ni en el tiempo Tambieacuten se usaron todos los artiacuteculos con la

etiqueta Geneacutetica de la plataforma OpenMind (httpswwwbbvaopenmindcom) que

publica resentildeas de investigadores sobre temas de actualidad en ingleacutes y espantildeol Asiacute un total

de 118 textos paralelos fueron analizados (389 701 palabras totales -201 029 y 188 672 en

espantildeol e ingleacutes respectivamente) (Anexo I)

Para la elaboracioacuten del corpus educativo se utilizaron 10 capiacutetulos iacutentegros del libro de texto

Genetics a conceptual approach 2nd Edition (Editorial Panamericana) y su traduccioacuten al espantildeol

Geneacutetica un enfoque conceptual 2ordf Edicioacuten Este manual es usado como material de apoyo

para la docencia de distintas asignaturas impartidas en el Grado en Biologiacutea por el Departamento

de Geneacutetica de la Facultad de Ciencias de la Universidad de Granada Un total de 20 textos

paralelos fueron obtenidos (245 729 palabras totales -133 374 y 112 355 en espantildeol e ingleacutes

respectivamente) (Anexo II)

Para la elaboracioacuten del corpus cientiacutefico se utilizaron textos paralelos obtenidos del repositorio

de tesis doctorales contenido en la base de datos DIGIBUG de la Universidad de Granada Se hizo

un filtrado por temaacutetica usando como palabras clave Geneacutetica Genoacutemica Gen y

posteriormente se seleccionaron aquellos documentos que contuvieran textos paralelos

Ademaacutes se usaron artiacuteculos relacionados con la Geneacutetica de la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea

que publica sus artiacuteculos en ingleacutes y espantildeol De esta forma se obtuvo un total de 79

documentos (218 049 palabras totales -08 032 y 110 017 en espantildeol e ingleacutes respectivamente)

(Anexo III)

33

Todos los textos se inspeccionaron manualmente se convirtieron a texto plano y se eliminaron

los espacios en blanco innecesarios utilizando el programa Notepad++ (httpsnotepad-plus-

plusorg) Todos los textos estaacuten disponibles en la direccioacuten web

httpwwwrafaelnavajaseuTFG)

32- Mineriacutea de textos

Las listas de palabras la frecuencia de uso la comparacioacuten de teacuterminos y las concordancias

fueron generadas utilizando el programa SketchEngine (wwwsketchenginecouk) Para la

mineriacutea de textos no pertenecientes a los corpora propios se usoacute el Corpus del Espantildeol Actual

(CREA)

34

4- Resultados y Discusioacuten

35

36

4- Resultados y Discusioacuten

41- Criterios de seleccioacuten de teacuterminos y textos paralelos

Tomando como referencia los corpora de textos en ingleacutes y usando el programa Sketck

Engine se obtuvo una lista con los teacuterminos cuya frecuencia de uso era mayor Para ello fue

necesario quitar artiacuteculos pronombres determinantes y palabras no especiacuteficas del campo

(Tabla 1) Como era esperable se encontraron algunas diferencias cuando los corpora fueron

tratados por separado Asiacute en el corpus educativo encontramos una alta frecuencia de teacuterminos

de Geneacutetica baacutesica (chromosome gene cell locus phenotype) mientras que en los corpora

divulgativo y cientiacutefico predominaban teacuterminos relacionados con la salud humana y los nuevos

retos de la Geneacutetica (cancer tumor pacient cell mutation)

Atendiendo a los criterios de clasificacioacuten utilizados por Sager (1900) y Montero Martiacutenez et al

(2011) descritos en el apartado 14 de la Introduccioacuten y considerando los teacuterminos de esta lista

(Tabla 1) un total de 17 unidades terminoloacutegicas han sido analizadas en este trabajo La Tabla 2

muestra las entidades seleccionadas y las variantes detectadas en espantildeol la Tabla 3 muestra

los procesos y sus respectivos en espantildeol mientras que la Tabla 4 hace lo mismo con los

atributos

37

Teacutermino Frecuencia Teacutermino Frecuencia genegenetic(s)genome 3432 cardiovascular 155 chromosome 1347 heterozygous 155 protein 1309 virus 155 cell 968 recessive 154 mutation 921 research 154 disease 857 development 151 DNA 768 much 151 sequence 562 tissue 149 allele 558 bacterial 147 factor 525 Mendel 144 phenotype 468 principle 144 cancer 457 evolution 142 plant 379 muscle 142 bacterium 350 crosse 140 locus 310 fiber 139 progeny 303 inherit 136 cardiac 291 child 132 male 286 copy 132 drug 285 dominant 132 molecular 275 pattern 132 molecule 268 crossover 127 animal 266 immune 123 specie 249 mitochondrial 122 tumor 244 diagnosis 119 researcher 232 offspring 118 genotype 223 antibody 117 gamete 222 species 116 sex 216 enzyme 115 scientist 215 biology 114 map 192 death 114 probability 192 frequency 114 meiosis 191 homologous 114 syndrome 184 encode 110 polymorphism 173 chromosome 109 region 172 fragment 105 variant 171 function 104 vaccine 170 homozygous 101 recombination 167 myocardium 101 inheritance 157 treatment 101 pair 157 clon 100

Tabla 1- Teacuterminos con mayor frecuencia de uso en los corpora en ingleacutes analizados

38

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

DNA (y derivados mtDNA cpRNAhellip) ADNDNA mtDNAADNmtmtADNhellip

RNA (y derivados mRNA tRNAhellip) ARNRNA mRNAARNmmRNAhellip

Genetist Geneacuteticoa Genetista

Genetic Code Coacutedigo geneacuteticoADN

Contig Coacutentigocontig

EST (Expressed sequence tags) ESTs libreriacuteagenoteca de ESTs secuencias ESTs

Tabla 2- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a entidades

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Crossing-over Sobrecruzamientoentrecruzamiento recombinacioacuten

Genomic imprinting Impronta geneacutetica imprinting marcaje genoacutemico

PCR lael PCR

Deletion Delecioacutendelecionar deleccioacuten ()

(Alternative) Splicing SplicingEmpalme corte y empalme (alternativo)

DNA fingerprinting Huella (dactilar) geneacutetica perfil geneacutetico

Tabla 3- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a procesos

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Heterozygous Heterocigotoa Heterozigotoa Heterocigoacutetico

GeneticGenomic Uso intercambiable de geneacuteticogenoacutemico

Ribosomal Ribosoacutemicoribosomal

Chromosomal Cromosoacutemicocromosomal

Viral Viacutericoviral

Tabla 4- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a atributos

42- Anaacutelisis de problemas

Los teacuterminos que aparecen en las tablas 2-4 fueron analizados en los distintos contextos

Los problemas que se han encontrado en relacioacuten a los mismos se pueden dividir en los

siguientes apartados

421- Siglas

ADNDNA

Una sigla es un laquosigno linguumliacutestico formado generalmente con las letras iniciales de cada

uno de los teacuterminos que integran una expresioacuten complejaraquo (RAE 2010) En ocasiones incluyen

letras iniciales o intercaladas que facilitan su pronunciacioacuten en cuyo caso pasan a denominarse

39

acroacutenimos Los acroacutenimos con maacutes de cuatro letras que se usan para designar nombres propios

pueden opcionalmente llevar tilde y escribirse soacutelo la primera letra en mayuacutescula Por el

contrario las siglas se escriben en mayuacutesculas sin cursiva sin puntos ni entrecomillado y no

deben hacer el plural con una lsquosrsquo final (ni mayuacutescula ni minuacutescula) (Fundeacuteu 2011 2013) El

nuacutecleo del desarrollo de la sigla es el que determina el geacutenero de la misma

Seguacuten el Diccionario Panhispaacutenico de Dudas en liacuteneas generales es recomendable traducir las

siglas extranjeras salvo cuando su uso esteacute muy asentado o se trate de nombres comerciales

en cuyo caso es preferible mantener la grafiacutea original Si se trata de una sigla no muy comuacuten se

recomienda indicar su traduccioacuten y su desarrollo en minuacutescula si se trata de nombres comunes

o en mayuacutescula en el caso de los nombres propios (Fundeacuteu 2011 2013)

El uso de siglas y abreviaturas en el lenguaje cientiacutefico es muy frecuente No de manera

inesperada ya que se trata de la moleacutecula central de la disciplina que nos ocupa la sigla con

mayor frecuencia de uso en los textos analizados en este trabajo fue lsquoDNArsquo (deoxyribonucleic

acid) (Tabla 1)

A pesar de que el Diccionario de la RAE acepta la forma inglesa de esta sigla (lsquoDNArsquo)

DNA

Del ingl DNA sigla de deoxyribonucleic acid aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol ADN

y la adaptacioacuten espantildeola (lsquoADNrsquo)

ADN

Sigla de aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol aacutecido desoxirribonucleico

La voz detectada con mucha mayor frecuencia en los textos en espantildeol analizados es lsquoADNrsquo

Significativamente los textos de contexto educativo optaron por la voz lsquoDNArsquo los textos

cientiacuteficos por la voz lsquoADNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas (Tabla 5)

40

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ADN 3391 48944 00 10784032

DNA 52197 4933 24966 00

Tabla 5- Frecuencia de aparicioacuten de ADNDNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen diversas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de ADN esto es lsquocDNArsquo para complementary DNA

lsquomtDNArsquo para mitochondrial DNA lsquocpDNArsquo para chloroplastidial DNA En los corpora de textos

en espantildeol analizados en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquocADNrsquo

lsquoADNcrsquo lsquoADN-crsquo lsquoADNmtrsquo en el corpus cientiacutefico lsquoADNmtrsquo lsquoADNcrsquo en el corpus divulgativo

lsquocDNArsquo lsquomtDNArsquo lsquocpDNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos y los de aacutembito

educativo son coherentes ya que cuando aparece una variante adaptan completamente la

sigla al espantildeol los primeros (lsquoADNmtrsquo por lsquomtDNArsquo) o mantienen sin modificar la sigla inglesa

(lsquocDNArsquo por ejemplo) En cambio en los textos cientiacuteficos observamos variantes que mezclan

ambos criterios (lsquocADNrsquo en lugar de lsquoADNcrsquo o lsquocDNArsquo) Por uacuteltimo se ha encontrado en contexto

cientiacutefico y divulgativo las formas plurales lsquoADNsrsquo lsquoDNAsrsquo desaconsejadas en textos escritos

como hemos visto anteriormente

ARNRNA

De forma anaacuteloga se ha estudiado el comportamiento de la voz lsquoRNArsquo (ribonucleic acid) que es

una moleacutecula tambieacuten central en Geneacutetica y cuyas formas espantildeola e inglesa son aceptadas por

la RAE Al contrario de lo que ocurriacutea con ADNRNA en este caso la voz maacutes frecuente fue lsquoRNArsquo

(Tabla 6) Es interesante resaltar que el taacutendem ARNRNA repite el patroacuten observado

anteriormente para el par ADNDNA esto es los textos de contexto educativo optaron por la

voz lsquoRNArsquo los textos cientiacuteficos por la voz lsquoARNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas

(Tabla 6)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ARN 7030755 00 3225131

RNA 114833 6643505 00

Tabla 6- Frecuencia de aparicioacuten de ARNRNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

41

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen distintas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de lsquoARNrsquo esto es lsquomRNArsquo para messenger RNA lsquotRNArsquo

para transfer RNA lsquorRNArsquo para ribosomal RNA lsquoRNAirsquo para RNA interference lsquoRNAasersquo para

ribonuclease lsquosiRNArsquo para small interfering RNA En los corpora de textos en espantildeol analizados

en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquoARNmrsquo lsquomicro-ARNrsquo lsquosiARNrsquo

lsquoaminoacil-t-ARNrsquo en el corpus cientiacutefico lsquorRNArsquo lsquoRNAirsquo lsquoARNrrsquo lsquoARNmrsquo lsquoARNtrsquo lsquoARNasarsquo en el

corpus divulgativo lsquomRNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos son nuevamente

coherentes ya que adaptan completamente la sigla al espantildeol (lsquoARNrrsquo por lsquorRNArsquo) o mantienen

sin modificar la sigla inglesa (lsquorRNArsquo por ejemplo) y los textos del corpus educativo mantiene las

siglas en ingleacutes sin modificar (lsquomRNArsquo) En los textos cientiacuteficos aparecen algunas variantes

parcialmente adaptadas al espantildeol como lsquosiARNrsquo La forma maacutes correcta de esta variante seriacutea

lsquoARNiprsquo si bien auacuten estaacute en proceso de aceptacioacuten por parte de la propia comunidad cientiacutefica

(10 300 resultados en Google frente a los de 71 800 de lsquosiARNrsquo) Tambieacuten se aprecia una

adaptacioacuten parcial en lsquoaminoacil-t-ARNrsquo (en lugar de lsquoaminoacil ARNtrsquo) Quizaacutes este gran nuacutemero

de variantes de moleacuteculas de ARN y la dificultad de encontrar una nomenclatura adaptada

ampliamente aceptada ha propiciado el predominio de la forma lsquoRNArsquo con respecto a la forma

lsquoARNrsquo en los corpora de lengua espantildeola Por uacuteltimo se han encontrado las formas plurales

lsquoARNsrsquo lsquoRNAsrsquo

PCRRCP

A este respecto es interesante el caso de la sigla lsquoPCRrsquo (Polymerase Chain Reaction) En los

corpora analizados su uso estaacute completamente extendido salvo la ocurrencia puntual de la sigla

adaptada al espantildeol lsquoRCPrsquo (Tabla 7) En cardiologiacutea y de forma general en medicina la sigla lsquoRCPrsquo

estaacute completamente asentada y se destina a describir el teacutermino reanimacioacuten cardiopulmonar

Probablemente eacuteste sea uno de los motivos por los que la sigla lsquoPCRrsquo ha permanecido invariable

a pesar de lo extendido de su uso

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

PCR 1439 21318 2821990

RCP 2879 00 00

Tabla 7- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de PCR en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

42

Asimismo se ha detectado la presencia de las variantes QRT-PCR y RT-PCR en el corpus de textos

cientiacuteficos correspondientes a los teacuterminos real-time quantitative reverse transcription PCR y

reverse transcription PCR respectivamente

Tambieacuten es necesario hacer una consideracioacuten acerca del geacutenero de las siglas lsquoPCRrsquo Atendiendo

a los textos normativos lsquoPCRrsquo cuyo nuacutecleo es femenino reaccioacuten debe ir acompantildeada por

artiacuteculos y determinantes de este geacutenero A pesar de que no hemos encontrado incorrecciones

a este respecto en los textos analizados hay que hacer notar que es frecuente encontrar textos

en los que esta sigla es tratada erroacuteneamente como un sustantivo masculino como en el

ejemplo que sigue

[Anderson y Relman usando teacutecnicas de ampliacioacuten genoacutemica usando el PCR detectan DNA de la Bartonella en la

biopsia del tejido]

Fuente Acta meacutedica peruana Vol XVIII nordm 3 09-122001

Por uacuteltimo las tablas 8 y 9 muestran algunos de los contextos en los que se ha encontrado la

voz ADNDNA Es destacable el hecho de que el espantildeol presente una mayor riqueza en verbos

que usan este teacutermino como sujeto (Tabla 8) Asiacute para have encontramos las equivalencias

tener contener captar deber poseer haber para encode sintetizar duplicar copiar

encadenar para indicate significar evidenciar detectar leer para create producir obtener

aislar secuenciar incorporar inyectar liberar integrar enfilar y para play jugar insertar

cortar extraer agregar alargar utilizar envolver abrir donar intercambiar Mencioacuten aparte

merece el verbo lsquoto be sustituido por ser constituir aparecer poder llamarse especializar

manipular separar modificar transportar quedar encontrar incluir unir y cuya

preponderancia numeacuterica puede deberse a su polisemia a su intervencioacuten en la formacioacuten de

tiempos compuestos y de la voz pasiva de mayor uso en los textos en lengua inglesa como

puede verse en el siguiente ejemplo

[DNA is replicated in the S stage]

[en la fase S tiene lugar la siacutentesis de DNA]

43

Con respecto a los verbos que usan ADNDNA como objeto se observa un nuacutemero mayor de

verbos ingleses que de espantildeoles no soacutelo en cantidad sino tambieacuten en nuacutemeros absolutos

(Tabla 9) De esta forma aunque existen coincidencias exactas de algunos verbos lsquoserrsquo be

lsquodetectarrsquo detect lsquoextraerrsquo extract lsquoobtenerrsquo obtain lsquoperderrsquo eliminate lsquocrearrsquo replicate

lsquoestarrsquo locate existen equivalentes inglesas que no se encuentran en los corpora espantildeoles

splice inject hybridise transfer degrade isolate etc

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO captar 0 6 1 7

ser 6 0 0 6

duplicar 0 3 2 5

contener 2 2 0 4

insertar 0 2 2 4

poder 3 0 0 3

aislar 0 2 1 3

cortar 0 0 3 3

extraer 0 2 1 3

agregar 0 0 2 2

constituir 0 0 2 2

detectar 0 1 1 2

haber 0 2 0 2

leer 0 1 1 2

obtener 0 0 2 2

sintetizar 0 2 0 2

alargar 1 0 0 1

aparecer 1 0 0 1

deber 1 0 0 1

poseer 1 0 0 1

quedar 1 0 0 1

abrir 0 1 0 1

copiar 0 0 1 1

donar 0 1 0 1

encadenar 0 0 1 1

encontrar 0 1 0 1

enfilar 0 0 1 1

envolver 0 0 1 1

especializar 0 1 1

evidenciar 0 0 1 1

incluir 0 1 0 1

incorporar 0 0 1 1

integrar 0 1 0 1

intercambiar 0 0 1 1

44

inyectar 0 0 1 1

jugar 0 0 1 1

liberar 0 1 0 1

llamar+se 0 0 1 1

manipular 0 0 1 1

modificar 0 0 1 1

producir 0 1 0 1

secuenciar 0 1 0 1

separar 0 1 0 1

significar 0 0 1 1

tener 0 1 0 1

transportar 0 1 0 1

unir 0 0 1 1

utilizar 0 1 0 1 OBJETO ser 0 0 5 5

detectar 3 0 0 3

poder 0 0 2 2

alterar 0 0 1 1

crear 0 1 0 1

deber 0 1 0 1

desnudar 0 0 1 1

estar 0 0 1 1

extraer 1 0 0 1

formar 0 0 1 1

obtener 1 0 0 1

perder 0 0 1 1

permanecer 0 0 1 1

persistir 1 0 0 1

sobrevivir 0 0 1 1

Tabla 8- Verbos que utilizan ADNDNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en espantildeol En nuacutemero

se representan las coincidencias encontradas

45

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO be 9 38 21 68

encode 0 4 2 6

have 0 0 2 2

indicate 0 2 0 2

play 0 0 2 2

create 1 0 0 1

OBJETO cut 0 6 3 9

transfer 0 8 0 8

be 0 4 2 6

obtain 4 0 2 6

replicate 0 4 2 6

analyze 0 3 2 5

synthesize 0 5 0 5

contain 0 2 2 4

extract 4 0 0 4

carry 0 3 0 3

copy 0 0 3 3

detect 3 0 0 3

have 0 3 0 3

inject 0 0 3 3

sequence 0 3 0 3

splice 0 0 3 3

complexed 0 2 0 2

degrade 0 2 0 2

isolate 0 2 0 2

make 0 2 0 2

produce 0 2 0 2

use 0 0 2 2

eliminate 1 0 0 1

hybridise 1 0 0 1

locate 1 0 0 1

Tabla 9- Verbos que utilizan DNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en ingleacutes En nuacutemero se

representan las coincidencias encontradas

46

422- Extranjerismos

El proceso de adquisicioacuten de nuevos teacuterminos procedentes de otra lengua se conoce

como preacutestamo linguumliacutestico o adquisicioacuten de extranjerismos y es uno de los mecanismos

principales de la ampliacioacuten del leacutexico de una lengua (RAE 2010) Existen varios motivos por los

que puede producirse este fenoacutemeno asiacute se puede adoptar un extranjerismo por la influencia

de la lengua extranjera en teacuterminos de prestigio estilo o moda o cuando en la lengua propia no

se dispone de un teacutermino que designe la realidad que aqueacutel representa o se refiere a referentes

de reciente aparicioacuten para los que no se cuenta con teacuterminos propios Este uacuteltimo seriacutea el

mecanismo maacutes frecuente por el que se adoptan extranjerismos en el lenguaje cientiacutefico

Como ya se ha comentado a lo largo de esta memoria el ingleacutes es usado como lingua franca en

ciencia Por ello es frecuente encontrar teacuterminos que surgen en ingleacutes para designar teacutecnicas

elementos o conceptos que el raacutepido desarrollo de las disciplinas pone en juego sin que deacute

tiempo a que la lengua los asimile o cree teacuterminos especiacuteficos para designarlos

En los corpora analizados en este trabajo se han detectado tres ejemplos de extranjerismos

particularmente interesantes splicing contig y delecioacuten

SPLICING

A continuacioacuten se desarrolla el caso de la palabra inglesa lsquosplicingrsquo (Figura 5)

USE TO splicing

Contexto educativo 3 casos 2279 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 2 casos 927 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 16 casos 11745 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science molecular biology) The process by which introns are

removed from hnRNA to produce mature messenger RNA that contains only

exons Alternative splicing seems to occur in many proteins and by alternative

exon usage a set of related proteins can be generated from one gene often in a

tissue or developmental stage specific manner

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UN] proceso

[AFECTA_A] mRNA

[SUSCEPTIBLE_DE] mutacioacuten

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] alternativo

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[immature RNA transcript by a process called splicing resulting in a molecule

of messenger RNA]

[hellipthe alteration of normal mRNA splicing patterns the possibility thathellip]

[This would represent a splicing mutation and the patients 30-year-oldhellip]

[Alternative splicing of the CLA1 gene produces 2 forms]

47

Figura 5- (paacutegina anterior) Esquema categorial para el teacutermino lsquosplicingrsquo

En la tabla 10 pueden encontrarse las distintas equivalencias halladas para lsquosplicingrsquo en los

corpora analizados en este trabajo Este teacutermino probablemente por ser muy especializado no

se encuentra presente en el corpus de textos divulgativos En el corpus educativo soacutelo existe el

equivalente en lengua espantildeola lsquocorte y empalmersquo que probablemente sea el maacutes extendido

(de acuerdo con CREA) En el corpus de textos cientiacuteficos aparece esta variante aunque es

desplazada en frecuencia por un teacutermino espantildeol de registro maacutes elevado lsquoayustersquo o por el

extranjerismo sin adaptacioacuten lsquosplicingrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Splicing 00 00 43141

Corte y empalme 00 42637 21571

Ayuste 00 00 64712

Tabla 10- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquosplicingrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

El sonido lsquosrsquo seguido de consonante al inicio de palabra no existe en espantildeol por lo que se

observa la tendencia a adaptar este teacutermino mediante la inclusioacuten de una lsquoersquo inicial lsquoesplicingrsquo

Este teacutermino auacuten no se encuentra aceptado en cambio lsquoespliceosomarsquo es la variante maacutes

extendida para referirse a la palabra inglesa ldquospliceosomerdquo

espliceosoma

1 f Complejo de ribonucleoproteiacutenas que se forma durante los procesos de corte y empalme del aacutecido ribonucleico mensajero para eliminar los intrones que no van a ser traducidos a proteiacutenas

Fuente Diccionario Meacutedico de la Cliacutenica Universidad de Navarra

CONTIG

Como se ha mencionado anteriormente otro de los extranjerismos detectados es lsquocontigrsquo

(Figura 6)

48

USE TO contig

Contexto educativo 7 casos 5318 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 0 casos

Contexto cientiacutefico 0 casos

DEFINICIOacuteN Contiguous sequence of DNA created by assembling overlapping

sequenced fragments of a chromosome A group of clones representing

overlapping regions of the genome

FUENTE Medical Dictionary Online

httpwwwmedicinenetcom

RELACIONES

[ES_UN] fragmento de ADN

[USED_TO] construir cromosomas

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] solapante

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a contiguous stretch of DNA is called a contig]

[This approach was used in 1993 to create a contig of the human Y chromosome

consistinghellip]

[hellipby putting together the sequences of all overlapping contigshellip]

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Se ha detectado su presencia uacutenicamente en el corpus educativo (3 coincidencias 1977 por

milloacuten de palabras) donde aparece manteniendo la forma inglesa ldquocontigrdquo por lo que se tratariacutea

de otro preacutestamo no adaptado Sin embargo empieza a surgir la variante lsquocoacutentigorsquo

coacutentigo (contig)

Un coacutentigo -de la palabra contiguo- es una serie de secuencias superpuestas de ADN utilizadas para hacer un mapa

fiacutesico que reconstruye la secuencia original de ADN de un cromosoma o de una regioacuten de un cromosoma Un coacutentigo

tambieacuten puede referirse a una de las secuencias de ADN utilizadas en la fabricacioacuten de dicho mapa

Fuente Glosario hablado de teacuterminos geneacuteticos (NIH)

DELECIOacuteN

Por uacuteltimo he detectado la presencia del teacutermino lsquodelecioacutenrsquo y sus variantes cuyo uso estaacute muy

extendido en Geneacutetica (Figura 7) Aunque etimoloacutegicamente la palabra provenga del latiacuten

(deletio) parece haber entrado en nuestro diccionario a traveacutes del ingleacutes (deletion) con la uacutenica

acepcioacuten para la que fue acuntildeada como se puede deducir de la definicioacuten del Diccionario de la

RAE

delecioacuten

Del ingl deletion y este del lat deletio -ōnis destruccioacuten

1 f Biol Mutacioacuten geneacutetica que consiste en la peacuterdida de uno o maacutes nucleoacutetidos de la secuencia del ADN

49

USE TO deletion

Contexto educativo 60 casos 45579 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 7 casos 3246 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 19 casos 13947 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science genetics) a chromosome abnormality in which part of a

single chromosome has been lost

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UNA] mutacioacuten

[AFECTA_A] DNA sequence

[DA_LUGAR_A] proteiacutena mutada

[TIPO_DE] reordenacioacuten cromosoacutemica

[USADO_EN] mapeo

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] letal

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a mutation (deletion of 21 bases) was identified in gene MEF2A]

[can occur in the DNA sequence these include large and small insertions and

deletions]

[When a small deletion or insertion occurs in a coding region the result is a

mutated protein]

[The four basic types of rearrangements are duplications deletions inversions

and translocations]

[that play a role in deletion mapping and somatic-cell hybridization]

[The deletion acts as a recessive lethal because loss of all copies]

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Esta voz estaacute muy asentada en el campo de la Biologiacutea en general y en la Geneacutetica en particular

y se utiliza para describir uno de los procesos maacutes frecuentes de mutacioacuten cromosoacutemica que

ocurren en la naturaleza y las consecuencias que provoca (ver Figura 8)

50

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Se tratariacutea por tanto de un extranjerismo adaptado En los corpora analizados las uacutenicas

formas detectadas han sido las derivadas del lema lsquodelecioacutenrsquo (Tabla 11)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Delecioacuten 52197 6643505 1814136

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionlsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Significativamente en el corpus del contexto educativo se encuentra la forma verbal

(lsquodelecionarrsquo) derivada de la forma nominal (lsquodelecioacutenrsquo) lo que podriacutea ser un indicativo del grado

de insercioacuten del teacutermino en nuestra lengua

En primer lugar en el transcurso de la mitosis o de la meiosis puede perderse un cromosoma si por ejemplo su

centroacutemero se deleciona

Asimismo se detecta en la literatura la presencia incorrecta lsquodeleccioacutenrsquo que bien podriacutea

corresponderse con una adaptacioacuten de tipo ortograacutefico caracteriacutestica del idioma espantildeol

La deleccioacuten de tales genes [] provoca la ruptura de la estructura cromatiacutenica no nucleosoacutemica

Fuente ABC Cultural 06121996 MARCADORES TUMORALES

51

A modo de conclusioacuten podriacuteamos indicar que mediante procesos muy diversos ya sea por

iniciativa de los hablantes o de las instituciones de normalizacioacuten se observa que los

extranjerismos incorporados a la lengua espantildeola tienden a acomodarse a los patrones

caracteriacutesticos de eacutesta El resultado es una adaptacioacuten de acuerdo con la pronunciacioacuten o las

normas ortograacuteficas del espantildeol incluyendo las flexiones nominales de geacutenero y nuacutemero o la

adopcioacuten de las distintas formas verbales de nuestro idioma (adaptado de RAE 2010) Cuando

esto sucede se puede hablar de un extranjerismo adaptado en contraposicioacuten a los

extranjerismos crudos o no adaptados

El aumento de la alfabetizacioacuten en otros idiomas (predominantemente el ingleacutes) y la

globalizacioacuten de la informacioacuten han propiciado el aumento del nuacutemero de voces extranjeras que

se insertan en nuestra lengua pero tambieacuten ha contribuido a una mayor familiaridad por parte

de los hablantes con grafiacuteas que no le son propias Todo ello ralentiza frecuentemente el

proceso de acomodacioacuten e integracioacuten de los preacutestamos

423- Uso de adjetivos

CROMOSOacuteMICOCROMOSOMAL RIBOSOacuteMICORIBOSOMAL VIacuteRICOVIRAL

Alguno de los adjetivos con sufijos ndashico y ndashal son considerados adjetivos de relacioacuten (en

contraposicioacuten a los adjetivos calificativos) que como su propio nombre indica expresan un

relacioacuten entre el adjetivo y el sustantivo al que modifican (de Kock 1994) Suelen ser de

naturaleza clasificativa y se derivan de bases nominales (-ico) o se asocian semaacutenticamente a

ellas (-al relacioacuten de pertenencia)

Por lo general se pueden organizar en grupos de adjetivos caracterizados semaacutenticamente en

lugar de por oposiciones antoacutenimas (ribosoacutemico en contraposicioacuten a nuclear por ejemplo)

Ademaacutes no son graduables y suelen ir pospuestos al sustantivo

[Las infecciones virales favorecen la formacioacuten de tumores al incorporar]

Aunque existe un gran nuacutemero de adjetivos espantildeoles terminados en ndashal (ambiental artificial

boreal conceptual estatal forestal vital etc) esta terminacioacuten no es tan frecuente para la

formacioacuten de adjetivos especializados como en ingleacutes Los adjetivos ingleses terminados en ndashal

52

usan en espantildeol el sufico -ico (chromosomal lsquocromosoacutemicorsquo) -iano (bacterial lsquobacterianorsquo)

- ario (embryonal lsquoembrionariorsquo) -o (external lsquoexternorsquo) -oso (parenchymal

lsquoparenquimatosorsquo) -ar (vulval lsquovulvarrsquo) -iacutefero (mammal lsquomamiacuteferorsquo) entre otros (Navarro

2008)

En los corpora analizados se detecta el uso de las formas de los adjetivos en ndashico

lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo alternado con las formas en ndashal lsquocromosomalrsquo lsquoribosomalrsquo

y lsquoviralrsquo (Tabla 12) Las formas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo no estaacuten aceptadas por la RAE

mientras que la forma lsquoviralrsquo siacute

viral

1 adj Perteneciente o relativo a los virus

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Cromosoacutemico 52197 1631 07443 86283

Cromosomal 00 00 21571

Ribosoacutemico 83515 00 21571

Ribosomal 00 00 53927

Viacuterico 6628998 00 00

Viral 73076 2717797 1785

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo

lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

La Real Academia Nacional de Medicina de Espantildea tambieacuten sentildeala que aunque se trate de un

anglicismo lsquoviralrsquo es una voz cuyo uso estaacute completamente asentado en la praacutectica Por lo tanto

la alternancia de los teacuterminos lsquoviacutericorsquo y lsquoviralrsquo como sinoacutenimos es correcta Probablemente a la

consolidacioacuten de lsquoviralrsquo haya contribuido su uso muy extendido en el aacutembito de las redes sociales

e internet donde esta voz es usada como adjetivo y como sustantivo para referirse a un mensaje

transmitido en distintas formas (memes imaacutegenes esloacuteganes) de forma exponencial

valieacutendose de la interaccioacuten entre usuarios (Fundeacuteu 2014)

GEacuteNICOGENEacuteTICOGENOacuteMICO

Los teacuterminos lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no son sinoacutenimos lsquogeacutenicorsquo se aplica a todo lo

perteneciente o relativo a los genes lsquogeneacuteticorsquo se usa para hacer referencia a lo relativo o

53

perteneciente a la Geneacutetica y lsquogenoacutemicorsquo para referirse al genoma (Real Academia Nacional de

Medicina 2012 RAE 2014) No obstante lo dicho es frecuente encontrar el uso alternativo de

este grupo de palabras en muchas ocasiones de forma confusa o equivocada

[La cuasiespecie viral como tal es el sujeto de la seleccioacuten y por tanto de la evolucioacuten vital y no cada moleacutecula genoacutemica en particular]

Fuente Laacutezaro Laacutezaro E Escarmiacutes Homs C (2002) Virus emergentes La amenaza oculta

[hellipde secuencias repetitivas de ADN de gen contiguo-microdelecioacuten de imprinting genoacutemico y los cuadros de etiologiacutea geacutenicahellip]

Fuente Boletiacuten del ECEMC Revista de Dismorfologiacutea y Epidemiologiacutea Serie V nordm 1 2002

Cuando se analizan las palabras que modifican estos teacuterminos comparativamente dos a dos (ver

Figura 9) se observa que en los textos analizados existe una clara diferenciacioacuten entre

lsquogeacutenicogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo Mientras que lsquogenoacutemicorsquo modifica a lsquoADNrsquo el teacutermino lsquogeacutenicorsquo

modifica a expresioacuten terapia polimorfismo regulacioacuten y lsquogeneacuteticorsquo a prueba variante

informacioacuten o estudio por citar soacutelo algunos ejemplos (Figura 9) Adicionalmente se ha

observado en todos los casos en los corpora analizados las colocaciones lsquoimpronta geneacuteticarsquo y

lsquocoacutedigo geneacuteticorsquo En cambio cuando se analiza el par lsquogeacutenicorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no se observa un

consenso tan amplio existiendo varios sustantivos a los que modifican ambas voces mutacioacuten

polimorfismo ligamiento variante marcador regulacioacuten (Figura 9)

54

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

GENEacuteTICOGENETISTA

En ingleacutes existe una clara diferencia entre lsquogeneticrsquo (adjetivo) y lsquogeneticistrsquo (sustantivo) tal y

como ocurre con otras voces (physic(al)physicist chemicalchemist) En espantildeol existen las

variantes lsquofiacutesica corsquo y lsquoquiacutemica corsquo para indicar profesionales de dichos campos En cambio en

espantildeol en ocasiones se confunde el uso de lsquogeneacuteticorsquo como adjetivo (maacutes extendido) con

respecto a su uso como sustantivo a pesar de que esta uacuteltima posibilidad estaacute contemplada por

la RAE

55

geneacutetico ca

Del lat mod geneticus relativo al origen der del lat genĕsis geacutenesis cf gr γεννητικός gennētikoacutes que produce o genera

3 m y f genetista

En los textos analizados se observa la predominancia de lsquogenetistarsquo para referirse a un

profesional de la Geneacutetica (que significativamente es visto como un meacutedico y no como un

bioacutelogo como suele ser la generalidad ndashFigura 10) Solamente en tres casos en el corpus

divulgativo se usa lsquogeneacuteticorsquo con esta funcioacuten

[En 1990 los geneacuteticos identificaron la zona del cromosoma Y que confiere masculinidad]

[Los geneacuteticos han creado cientos de cepas knockout de bacterias y ratones que tienen bloqueado un gen

determinado]

[Peter J Richerson geneacutetico de poblaciones y Henry Plotkin psicoacutelogo]

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

56

Probablemente para evitar la ambiguumledad en el uso de estos teacuterminos se observa un uso

extraordinariamente variado de otras equivalencias para designar a los profesionales de esta

disciplina

[El consejo geneacutetico provee informacioacuten y apoyo a las personas preocupadas por las patologiacuteas hereditarias en su

familia]

[Los profesionales de la geneacutetica estadounidenses han sido renuentes a rechazar pedidos como eacuteste]

[Los especialistas en geneacutetica bacteriana han creado teacutecnicas para incrementar la frecuencia de transformacioacutenhellip]

HETEROCIGOTOHETEROCIGOacuteTICO

Otro de los errores maacutes comunes que se pueden observar en textos de Geneacutetica es el

empleo del sustantivo lsquoheterocigotorsquo

heterocigoto

De hetero- y del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Se refiere a un individuo que posee los dos alelos diferentes en un locus

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Y del adjetivo derivado lsquoheterocigoacuteticorsquo como sinoacutenimos Esto queda ilustrado en los siguientes

ejemplos extraiacutedos de los corpora en espantildeol analizados en este trabajo

Uso incorrecto

[En resumen se cruzan individuos heterocigotos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoacutetico trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

Sin embargo al tratarse ambos teacuterminos de entidades gramaticales distintas su uso no es

intercambiable y se propone el uso apropiado de ambas formas siguiendo el patroacuten que sigue

57

Uso correcto

[En resumen se cruzan individuos heterocigoacuteticos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoto trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

La tabla 13 muestra la alternancia de las formas adjetival (lsquozygouscigoacuteticorsquo) y nominal

(lsquozygotecigotorsquo) en los corpora paralelos en lengua inglesa y espantildeola Ninguna de las formas

alternativas aparece en el corpus divulgativo En el corpus educativo ambas aparecen siendo la

forma adjetival maacutes frecuente que la nominal Si bien la proporcioacuten de formas adjetivales en

relacioacuten a formas nominales es de 251 en ingleacutes mientras que es de 131 en espantildeol Esto

indica que parte de las formas adjetivales del ingleacutes se han sustituido por formas nominales en

los textos en espantildeol Esto se pone claramente de manifiesto en el corpus cientiacutefico en el que

se observa como todas las formas adjetivales inglesas han sido sustituidas por formas nominales

en espantildeol (Tabla 13) tal y como se demuestra en el siguiente ejemplo

[hellipwhereas heterozygous mice develop severe dilated cardiomyopathy and the animals are viable only until 20

days]

[hellipen los ratones heterocigotos se desarrolla miocardiopatiacutea dilatada severa y son viables soacutelo hasta los 20 diacuteas de

desarrollo]

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

zygous 00 2561 94471 2820554

zygote 00 10277485 85873

cigoacutetico 00 11374485 00

cigoto 00 8958665 129424

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Todo esto aplica tambieacuten a los pares de palabras lsquohomocigotohomocigoacuteticorsquo

lsquohemicigotohemicigoacuteticorsquo

Ademaacutes se observa la alternancia de las formas con lsquozrsquo (del ingleacutes zygote) y con lsquocrsquo (de cigoto)

ambas recogidas y admitidas por la RAE

58

cigoto

Tb zigoto

Del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Biol Ceacutelula resultante de la unioacuten del gameto masculino con el femenino en la reproduccioacuten sexual de los animales y de las plantas

Si bien como muestra la tabla 14 las variantes con lsquocrsquo predominan claramente sobre las formas

con lsquozrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Formas zig 2879 00 1785

Formas cig 93954 4462 93986 3729058

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto

homoc(z)igoto hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

424- Proximidad semaacutentica

RECOMBINACIOacuteNENTRECRUZAMIENTO

Existen dos teacuterminos en Geneacutetica que por su proximidad semaacutentica se confunden

habitualmente Se trata de

entrecruzamiento

1 m Intercambio de material geneacutetico entre cromaacutetidas homoacutelogas pero no hermanas

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que describe un evento fiacutesico que ocurre entre las moleacuteculas de ADN durante la meiosis y

59

recombinacioacuten

1 f Distribucioacuten de los alelos en nuevas combinaciones

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que es una de las consecuencias del entrecruzamiento El entrecruzamiento es la principal causa

de la recombinacioacuten pero no la uacutenica Por ejemplo mediante ingenieriacutea geneacutetica se pueden

sustituir antildeadir o cambiar de posicioacuten fragmentos de ADN causando el llamado ADN

recombinante

Los textos divulgativos y cientiacuteficos en espantildeol analizados utilizan exclusivamente la voz

lsquorecombinacioacutenrsquo mientras que en los textos educativos se observa la alternancia de las voces

lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 15)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Recombinacioacuten 229666 1681 10739 43141

Entrecruzamiento 00 2121 39742 00

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Cuando se analizan los modificadores de estos teacuterminos se observa un consenso casi total en

los textos analizados (Figura 11) Estos modificadores se refieren a las caracteriacutesticas del

entrecruzamiento (simple doble desigual) por un lado mientras que por otro se refieren a las

consecuencias de la recombinacioacuten (intra- o intercromosoacutemica intrageacutenica) Con respecto a las

palabras modificadas por las dos voces que nos ocupan observamos cierto uso compartido de

las palabras episodio tipo probabilidad tasa frecuencia todas de caraacutecter general y que en

teoriacutea podriacutean aplicar a ambos teacuterminos (Figura 11)

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 23: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

23

la pujanza que en algunos paiacuteses tienen las investigaciones realizadas y comunicadas en la

lengua local (Figura 4)

Figura 3- Evolucioacuten anual del nuacutemero de publicaciones cientiacuteficas recogidas en el SCI Expanded y porcentaje de Espantildea sobre el

total (Fuente Web of Science Graacutefico extraiacutedo de Bordons 2004)

13- Tipos de discurso especializado didaacutectico y divulgativo

De acuerdo con Halliday (1978) y su clasificacioacuten de factores que afectan al registro el

contexto en el que se desarrolla una situacioacuten comunicativa viene determinado por tres factores

baacutesicos el campo el modo y el tenor

1 El campo establece el grado de especificidad de un texto y puede estar influenciado

por a) la temaacutetica en un discurso especializado la temaacutetica puede presentar distintos

niveles de complejidad pero siempre se centra en un tema especiacutefico cuyo mensaje se

pretende comunicar (Montero Martiacutenez et al 2011) y b) por el marco social en el que

se desarrolla la praacutectica comunicativa actas de un congreso artiacuteculo de investigacioacuten o

con fines divulgativos (Centro Virtual Cervantes 2016)

2 El modo tiene en cuenta el medio o el canal utilizado para la comunicacioacuten y determina

el grado de planificacioacuten del discurso (Centro Virtual Cervantes 2016) Asiacute puede

tratarse de una comunicacioacuten oral a un congreso una charla divulgativa en un colegio o

la lectura comentada de un artiacuteculo de investigacioacuten

3 El tenor considera las caracteriacutesticas de los usuarios (tenor interpersonal o tono) y el

final uacuteltimo del acto comunicativo (tenor funcional) En relacioacuten al tono se ha de tener

en cuenta que los usuarios del discurso especializado tienen generalmente un cierto

conocimiento del tema o al menos estar en disposicioacuten de descodificar el mensaje

(Montero Martiacutenez et al 2011) En cualquier caso de ello dependeraacute el grado de

24

formalidad y el grado de subjetividad (Centro Virtual Cervantes 2016) Por su parte el

tenor funcional determina la funcioacuten principal del texto que en los textos cientiacuteficos

puede ser argumentativa explicativa descriptiva e incluso persuasiva

A pesar de que no existe una nocioacuten universal de contexto es posible establecer unos criterios

basados fundamentalmente en el fin uacuteltimo de la comunicacioacuten y el tipo de informacioacuten que se

transmita tanto a nivel sintaacutectico como semaacutentico y pragmaacutetico (Faber amp Leoacuten-Arauacutez 2016)

Asiacute en este trabajo asumiremos que el emisor es un especialista o un comunicador especializado

que se dirige a un receptor con distintos grados de formacioacuten cuyo conocimiento quiere

modificar Asiacute basaacutendonos en la clasificacioacuten de Montero Martiacutenez y colaboradoras (2011)

hablaremos de tres tipos de discurso

1 El discurso especializado hecho por y para especialistas artiacuteculos de investigacioacuten

comunicaciones a congresos y reuniones cientiacuteficas workshops o memorias de

proyectos de investigacioacuten

2 El discurso didaacutectico hecho por especialistas y dirigido a estudiantes o personal en

formacioacuten guiacuteas apuntes manuales y libros de texto

3 El discurso divulgativo hecho por especialistas o mediadores y destinado a un puacuteblico

maacutes general de alguna manera interesado en un tema en cuestioacuten medios de

comunicacioacuten en general artiacuteculos y charlas de divulgacioacuten y talleres

14- Terminologiacutea geneacutetica categoriacuteas conceptos y relaciones conceptuales

Tal y como ocurre con la clasificacioacuten de los seres vivos agrupar la realidad en clases o

categoriacuteas hace que la percepcioacuten del mundo sea maacutes comprensible Este modelo se

corresponde con construcciones mentales fruto de la observacioacuten la percepcioacuten la abstraccioacuten

y la comparacioacuten (revisado en Montero Martiacutenez et al 2011)

Se suelen considerar cuatro tipo de categoriacuteas (Sager 1990)

1 Las entidades (u objetos) que se usan para describir elementos que son percibidos

como una unidad diferenciable e independiente En Geneacutetica podriacuteamos considerar

como entidades moleacuteculas o estructuras fiacutesicamente independientes (ADN ARN

cromosoma) personas (genetista) aparatos (secuenciador) y elementos mentales

(evolucioacuten) (ver Tabla 1)

25

2 Los procesos (o eventos) son propios de la ocurrencia de un fenoacutemeno natural o de una

operacioacuten artificial Las entidades pueden ser agentes (llevan a cabo la accioacuten) o

pacientes (la accioacuten recae sobre ellas) En Geneacutetica podriacuteamos considerar como

procesos fenoacutemenos que ocurren de forma natural en las ceacutelulas (entrecruzamiento) y

su consecuencia (mutacioacuten) teacutecnicas empleadas por los investigadores (secuenciacioacuten)

y nombre de procedimientos (huella geneacutetica) (ver Tabla 2)

3 Los atributos que sirven para diferenciar a las entidades yo procesos entre siacute

asignaacutendoles cualidades y caracteriacutesticas o un valor escalar o literal En Geneacutetica

podriacuteamos considerar como atributos distintos tipos de moleacuteculas u organismos por su

naturaleza (transgeacutenico) localizacioacuten (ribosoacutemico) o efecto (epigeneacutetico) (ver Tabla 3)

4 Las relaciones que representan las relaciones que se establecen entre entidades entre

procesos o entre entidades y procesos por lo que se basan en relaciones jeraacuterquicas

(superordinacioacuten y subordinacioacuten) Para categorizar las relaciones es necesario

establecer correlaciones del tipo laquoX es un tipo de Yraquo laquoX es una consecuencia de Yraquo laquoX

es una parte de Yraquo

(Modificado de Montero Martiacutenez et al 2011)

Las entidades suelen estar representadas por sustantivos mientras que los procesos suelen

venir determinados por verbos y los atributos por adjetivos Sin embargo esto no es asiacute siempre

de ninguna manera ya que las categoriacuteas gramaticales no se corresponden con las ontoloacutegicas

de mayor complejidad (Viegas et al 1999)

Otro aspecto interesante que hay que destacar es la multidimensionalidad de este sistema de

categorizacioacuten en los que los conceptos pueden se ordenados seguacuten una o varias variables

(Montero Martiacutenez et al 2011) Esto permite que un mismo teacutermino se clasifique de distinta

forma seguacuten el sistema conceptual utilizado (Figura 4) (Bowker 1997) Este tipo de clasificacioacuten

se caracteriza por su gran dinamismo por lo que es ademaacutes muy uacutetil para analizar lenguajes

especializados que se encuentran en constante cambio

26

Figura 4- Mapas conceptuales monodimensionales de la clasificacioacuten del ADN utilizando como criterio fundamental (A) su

localizacioacuten o (B) su funcioacuten

27

2- Objetivos

28

29

2- Objetivos

(1) Crear tres corpora de textos paralelos ingleacutes-espantildeol cuya temaacutetica principal sea la Geneacutetica

en contexto educativo divulgativo y cientiacutefico

(2) Mediante un estudio de frecuencia de uso relaciones semaacutenticas variantes terminoloacutegicas

y concordancias analizar la ocurrencia de una lista de teacuterminos (divididos en entidades

procesos y atributos) en dichos corpora

(3) Analizar las traducciones maacutes frecuentes seguacuten el contexto y analizar su grado de validez y

correccioacuten

30

3- Materiales y meacutetodos

31

32

3- Materiales y meacutetodos

31- Delimitacioacuten temaacutetica de los textos analizados y creacioacuten de corpora

Los corpora utilizados como material para la ejecucioacuten del presente estudio fueron

elaborados a partir de textos paralelos pertenecientes a los tres contextos mencionados con

anterioridad divulgativo educativo y de cientiacutefico

Para la elaboracioacuten del corpus divulgativo se utilizaron textos pertenecientes a los nuacutemeros

publicados entre los antildeos 2000 y 2002 de la revista mensual Scientific American (Nature

Publishing Group) y de su homoacuteloga en espantildeol Investigacioacuten y Ciencia (Prensa Cientiacutefica SA)

Dado que se trata de una publicacioacuten de caraacutecter generalista fue necesario llevar a cabo una

seleccioacuten manual de los artiacuteculos eligiendo aqueacutellos cuya temaacutetica estuviera relacionada con la

Geneacutetica Ademaacutes la correspondencia de los nuacutemeros de la publicacioacuten en ingleacutes y en espantildeol

no es exacta ni en el contenido ni en el tiempo Tambieacuten se usaron todos los artiacuteculos con la

etiqueta Geneacutetica de la plataforma OpenMind (httpswwwbbvaopenmindcom) que

publica resentildeas de investigadores sobre temas de actualidad en ingleacutes y espantildeol Asiacute un total

de 118 textos paralelos fueron analizados (389 701 palabras totales -201 029 y 188 672 en

espantildeol e ingleacutes respectivamente) (Anexo I)

Para la elaboracioacuten del corpus educativo se utilizaron 10 capiacutetulos iacutentegros del libro de texto

Genetics a conceptual approach 2nd Edition (Editorial Panamericana) y su traduccioacuten al espantildeol

Geneacutetica un enfoque conceptual 2ordf Edicioacuten Este manual es usado como material de apoyo

para la docencia de distintas asignaturas impartidas en el Grado en Biologiacutea por el Departamento

de Geneacutetica de la Facultad de Ciencias de la Universidad de Granada Un total de 20 textos

paralelos fueron obtenidos (245 729 palabras totales -133 374 y 112 355 en espantildeol e ingleacutes

respectivamente) (Anexo II)

Para la elaboracioacuten del corpus cientiacutefico se utilizaron textos paralelos obtenidos del repositorio

de tesis doctorales contenido en la base de datos DIGIBUG de la Universidad de Granada Se hizo

un filtrado por temaacutetica usando como palabras clave Geneacutetica Genoacutemica Gen y

posteriormente se seleccionaron aquellos documentos que contuvieran textos paralelos

Ademaacutes se usaron artiacuteculos relacionados con la Geneacutetica de la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea

que publica sus artiacuteculos en ingleacutes y espantildeol De esta forma se obtuvo un total de 79

documentos (218 049 palabras totales -08 032 y 110 017 en espantildeol e ingleacutes respectivamente)

(Anexo III)

33

Todos los textos se inspeccionaron manualmente se convirtieron a texto plano y se eliminaron

los espacios en blanco innecesarios utilizando el programa Notepad++ (httpsnotepad-plus-

plusorg) Todos los textos estaacuten disponibles en la direccioacuten web

httpwwwrafaelnavajaseuTFG)

32- Mineriacutea de textos

Las listas de palabras la frecuencia de uso la comparacioacuten de teacuterminos y las concordancias

fueron generadas utilizando el programa SketchEngine (wwwsketchenginecouk) Para la

mineriacutea de textos no pertenecientes a los corpora propios se usoacute el Corpus del Espantildeol Actual

(CREA)

34

4- Resultados y Discusioacuten

35

36

4- Resultados y Discusioacuten

41- Criterios de seleccioacuten de teacuterminos y textos paralelos

Tomando como referencia los corpora de textos en ingleacutes y usando el programa Sketck

Engine se obtuvo una lista con los teacuterminos cuya frecuencia de uso era mayor Para ello fue

necesario quitar artiacuteculos pronombres determinantes y palabras no especiacuteficas del campo

(Tabla 1) Como era esperable se encontraron algunas diferencias cuando los corpora fueron

tratados por separado Asiacute en el corpus educativo encontramos una alta frecuencia de teacuterminos

de Geneacutetica baacutesica (chromosome gene cell locus phenotype) mientras que en los corpora

divulgativo y cientiacutefico predominaban teacuterminos relacionados con la salud humana y los nuevos

retos de la Geneacutetica (cancer tumor pacient cell mutation)

Atendiendo a los criterios de clasificacioacuten utilizados por Sager (1900) y Montero Martiacutenez et al

(2011) descritos en el apartado 14 de la Introduccioacuten y considerando los teacuterminos de esta lista

(Tabla 1) un total de 17 unidades terminoloacutegicas han sido analizadas en este trabajo La Tabla 2

muestra las entidades seleccionadas y las variantes detectadas en espantildeol la Tabla 3 muestra

los procesos y sus respectivos en espantildeol mientras que la Tabla 4 hace lo mismo con los

atributos

37

Teacutermino Frecuencia Teacutermino Frecuencia genegenetic(s)genome 3432 cardiovascular 155 chromosome 1347 heterozygous 155 protein 1309 virus 155 cell 968 recessive 154 mutation 921 research 154 disease 857 development 151 DNA 768 much 151 sequence 562 tissue 149 allele 558 bacterial 147 factor 525 Mendel 144 phenotype 468 principle 144 cancer 457 evolution 142 plant 379 muscle 142 bacterium 350 crosse 140 locus 310 fiber 139 progeny 303 inherit 136 cardiac 291 child 132 male 286 copy 132 drug 285 dominant 132 molecular 275 pattern 132 molecule 268 crossover 127 animal 266 immune 123 specie 249 mitochondrial 122 tumor 244 diagnosis 119 researcher 232 offspring 118 genotype 223 antibody 117 gamete 222 species 116 sex 216 enzyme 115 scientist 215 biology 114 map 192 death 114 probability 192 frequency 114 meiosis 191 homologous 114 syndrome 184 encode 110 polymorphism 173 chromosome 109 region 172 fragment 105 variant 171 function 104 vaccine 170 homozygous 101 recombination 167 myocardium 101 inheritance 157 treatment 101 pair 157 clon 100

Tabla 1- Teacuterminos con mayor frecuencia de uso en los corpora en ingleacutes analizados

38

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

DNA (y derivados mtDNA cpRNAhellip) ADNDNA mtDNAADNmtmtADNhellip

RNA (y derivados mRNA tRNAhellip) ARNRNA mRNAARNmmRNAhellip

Genetist Geneacuteticoa Genetista

Genetic Code Coacutedigo geneacuteticoADN

Contig Coacutentigocontig

EST (Expressed sequence tags) ESTs libreriacuteagenoteca de ESTs secuencias ESTs

Tabla 2- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a entidades

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Crossing-over Sobrecruzamientoentrecruzamiento recombinacioacuten

Genomic imprinting Impronta geneacutetica imprinting marcaje genoacutemico

PCR lael PCR

Deletion Delecioacutendelecionar deleccioacuten ()

(Alternative) Splicing SplicingEmpalme corte y empalme (alternativo)

DNA fingerprinting Huella (dactilar) geneacutetica perfil geneacutetico

Tabla 3- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a procesos

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Heterozygous Heterocigotoa Heterozigotoa Heterocigoacutetico

GeneticGenomic Uso intercambiable de geneacuteticogenoacutemico

Ribosomal Ribosoacutemicoribosomal

Chromosomal Cromosoacutemicocromosomal

Viral Viacutericoviral

Tabla 4- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a atributos

42- Anaacutelisis de problemas

Los teacuterminos que aparecen en las tablas 2-4 fueron analizados en los distintos contextos

Los problemas que se han encontrado en relacioacuten a los mismos se pueden dividir en los

siguientes apartados

421- Siglas

ADNDNA

Una sigla es un laquosigno linguumliacutestico formado generalmente con las letras iniciales de cada

uno de los teacuterminos que integran una expresioacuten complejaraquo (RAE 2010) En ocasiones incluyen

letras iniciales o intercaladas que facilitan su pronunciacioacuten en cuyo caso pasan a denominarse

39

acroacutenimos Los acroacutenimos con maacutes de cuatro letras que se usan para designar nombres propios

pueden opcionalmente llevar tilde y escribirse soacutelo la primera letra en mayuacutescula Por el

contrario las siglas se escriben en mayuacutesculas sin cursiva sin puntos ni entrecomillado y no

deben hacer el plural con una lsquosrsquo final (ni mayuacutescula ni minuacutescula) (Fundeacuteu 2011 2013) El

nuacutecleo del desarrollo de la sigla es el que determina el geacutenero de la misma

Seguacuten el Diccionario Panhispaacutenico de Dudas en liacuteneas generales es recomendable traducir las

siglas extranjeras salvo cuando su uso esteacute muy asentado o se trate de nombres comerciales

en cuyo caso es preferible mantener la grafiacutea original Si se trata de una sigla no muy comuacuten se

recomienda indicar su traduccioacuten y su desarrollo en minuacutescula si se trata de nombres comunes

o en mayuacutescula en el caso de los nombres propios (Fundeacuteu 2011 2013)

El uso de siglas y abreviaturas en el lenguaje cientiacutefico es muy frecuente No de manera

inesperada ya que se trata de la moleacutecula central de la disciplina que nos ocupa la sigla con

mayor frecuencia de uso en los textos analizados en este trabajo fue lsquoDNArsquo (deoxyribonucleic

acid) (Tabla 1)

A pesar de que el Diccionario de la RAE acepta la forma inglesa de esta sigla (lsquoDNArsquo)

DNA

Del ingl DNA sigla de deoxyribonucleic acid aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol ADN

y la adaptacioacuten espantildeola (lsquoADNrsquo)

ADN

Sigla de aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol aacutecido desoxirribonucleico

La voz detectada con mucha mayor frecuencia en los textos en espantildeol analizados es lsquoADNrsquo

Significativamente los textos de contexto educativo optaron por la voz lsquoDNArsquo los textos

cientiacuteficos por la voz lsquoADNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas (Tabla 5)

40

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ADN 3391 48944 00 10784032

DNA 52197 4933 24966 00

Tabla 5- Frecuencia de aparicioacuten de ADNDNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen diversas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de ADN esto es lsquocDNArsquo para complementary DNA

lsquomtDNArsquo para mitochondrial DNA lsquocpDNArsquo para chloroplastidial DNA En los corpora de textos

en espantildeol analizados en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquocADNrsquo

lsquoADNcrsquo lsquoADN-crsquo lsquoADNmtrsquo en el corpus cientiacutefico lsquoADNmtrsquo lsquoADNcrsquo en el corpus divulgativo

lsquocDNArsquo lsquomtDNArsquo lsquocpDNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos y los de aacutembito

educativo son coherentes ya que cuando aparece una variante adaptan completamente la

sigla al espantildeol los primeros (lsquoADNmtrsquo por lsquomtDNArsquo) o mantienen sin modificar la sigla inglesa

(lsquocDNArsquo por ejemplo) En cambio en los textos cientiacuteficos observamos variantes que mezclan

ambos criterios (lsquocADNrsquo en lugar de lsquoADNcrsquo o lsquocDNArsquo) Por uacuteltimo se ha encontrado en contexto

cientiacutefico y divulgativo las formas plurales lsquoADNsrsquo lsquoDNAsrsquo desaconsejadas en textos escritos

como hemos visto anteriormente

ARNRNA

De forma anaacuteloga se ha estudiado el comportamiento de la voz lsquoRNArsquo (ribonucleic acid) que es

una moleacutecula tambieacuten central en Geneacutetica y cuyas formas espantildeola e inglesa son aceptadas por

la RAE Al contrario de lo que ocurriacutea con ADNRNA en este caso la voz maacutes frecuente fue lsquoRNArsquo

(Tabla 6) Es interesante resaltar que el taacutendem ARNRNA repite el patroacuten observado

anteriormente para el par ADNDNA esto es los textos de contexto educativo optaron por la

voz lsquoRNArsquo los textos cientiacuteficos por la voz lsquoARNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas

(Tabla 6)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ARN 7030755 00 3225131

RNA 114833 6643505 00

Tabla 6- Frecuencia de aparicioacuten de ARNRNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

41

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen distintas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de lsquoARNrsquo esto es lsquomRNArsquo para messenger RNA lsquotRNArsquo

para transfer RNA lsquorRNArsquo para ribosomal RNA lsquoRNAirsquo para RNA interference lsquoRNAasersquo para

ribonuclease lsquosiRNArsquo para small interfering RNA En los corpora de textos en espantildeol analizados

en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquoARNmrsquo lsquomicro-ARNrsquo lsquosiARNrsquo

lsquoaminoacil-t-ARNrsquo en el corpus cientiacutefico lsquorRNArsquo lsquoRNAirsquo lsquoARNrrsquo lsquoARNmrsquo lsquoARNtrsquo lsquoARNasarsquo en el

corpus divulgativo lsquomRNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos son nuevamente

coherentes ya que adaptan completamente la sigla al espantildeol (lsquoARNrrsquo por lsquorRNArsquo) o mantienen

sin modificar la sigla inglesa (lsquorRNArsquo por ejemplo) y los textos del corpus educativo mantiene las

siglas en ingleacutes sin modificar (lsquomRNArsquo) En los textos cientiacuteficos aparecen algunas variantes

parcialmente adaptadas al espantildeol como lsquosiARNrsquo La forma maacutes correcta de esta variante seriacutea

lsquoARNiprsquo si bien auacuten estaacute en proceso de aceptacioacuten por parte de la propia comunidad cientiacutefica

(10 300 resultados en Google frente a los de 71 800 de lsquosiARNrsquo) Tambieacuten se aprecia una

adaptacioacuten parcial en lsquoaminoacil-t-ARNrsquo (en lugar de lsquoaminoacil ARNtrsquo) Quizaacutes este gran nuacutemero

de variantes de moleacuteculas de ARN y la dificultad de encontrar una nomenclatura adaptada

ampliamente aceptada ha propiciado el predominio de la forma lsquoRNArsquo con respecto a la forma

lsquoARNrsquo en los corpora de lengua espantildeola Por uacuteltimo se han encontrado las formas plurales

lsquoARNsrsquo lsquoRNAsrsquo

PCRRCP

A este respecto es interesante el caso de la sigla lsquoPCRrsquo (Polymerase Chain Reaction) En los

corpora analizados su uso estaacute completamente extendido salvo la ocurrencia puntual de la sigla

adaptada al espantildeol lsquoRCPrsquo (Tabla 7) En cardiologiacutea y de forma general en medicina la sigla lsquoRCPrsquo

estaacute completamente asentada y se destina a describir el teacutermino reanimacioacuten cardiopulmonar

Probablemente eacuteste sea uno de los motivos por los que la sigla lsquoPCRrsquo ha permanecido invariable

a pesar de lo extendido de su uso

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

PCR 1439 21318 2821990

RCP 2879 00 00

Tabla 7- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de PCR en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

42

Asimismo se ha detectado la presencia de las variantes QRT-PCR y RT-PCR en el corpus de textos

cientiacuteficos correspondientes a los teacuterminos real-time quantitative reverse transcription PCR y

reverse transcription PCR respectivamente

Tambieacuten es necesario hacer una consideracioacuten acerca del geacutenero de las siglas lsquoPCRrsquo Atendiendo

a los textos normativos lsquoPCRrsquo cuyo nuacutecleo es femenino reaccioacuten debe ir acompantildeada por

artiacuteculos y determinantes de este geacutenero A pesar de que no hemos encontrado incorrecciones

a este respecto en los textos analizados hay que hacer notar que es frecuente encontrar textos

en los que esta sigla es tratada erroacuteneamente como un sustantivo masculino como en el

ejemplo que sigue

[Anderson y Relman usando teacutecnicas de ampliacioacuten genoacutemica usando el PCR detectan DNA de la Bartonella en la

biopsia del tejido]

Fuente Acta meacutedica peruana Vol XVIII nordm 3 09-122001

Por uacuteltimo las tablas 8 y 9 muestran algunos de los contextos en los que se ha encontrado la

voz ADNDNA Es destacable el hecho de que el espantildeol presente una mayor riqueza en verbos

que usan este teacutermino como sujeto (Tabla 8) Asiacute para have encontramos las equivalencias

tener contener captar deber poseer haber para encode sintetizar duplicar copiar

encadenar para indicate significar evidenciar detectar leer para create producir obtener

aislar secuenciar incorporar inyectar liberar integrar enfilar y para play jugar insertar

cortar extraer agregar alargar utilizar envolver abrir donar intercambiar Mencioacuten aparte

merece el verbo lsquoto be sustituido por ser constituir aparecer poder llamarse especializar

manipular separar modificar transportar quedar encontrar incluir unir y cuya

preponderancia numeacuterica puede deberse a su polisemia a su intervencioacuten en la formacioacuten de

tiempos compuestos y de la voz pasiva de mayor uso en los textos en lengua inglesa como

puede verse en el siguiente ejemplo

[DNA is replicated in the S stage]

[en la fase S tiene lugar la siacutentesis de DNA]

43

Con respecto a los verbos que usan ADNDNA como objeto se observa un nuacutemero mayor de

verbos ingleses que de espantildeoles no soacutelo en cantidad sino tambieacuten en nuacutemeros absolutos

(Tabla 9) De esta forma aunque existen coincidencias exactas de algunos verbos lsquoserrsquo be

lsquodetectarrsquo detect lsquoextraerrsquo extract lsquoobtenerrsquo obtain lsquoperderrsquo eliminate lsquocrearrsquo replicate

lsquoestarrsquo locate existen equivalentes inglesas que no se encuentran en los corpora espantildeoles

splice inject hybridise transfer degrade isolate etc

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO captar 0 6 1 7

ser 6 0 0 6

duplicar 0 3 2 5

contener 2 2 0 4

insertar 0 2 2 4

poder 3 0 0 3

aislar 0 2 1 3

cortar 0 0 3 3

extraer 0 2 1 3

agregar 0 0 2 2

constituir 0 0 2 2

detectar 0 1 1 2

haber 0 2 0 2

leer 0 1 1 2

obtener 0 0 2 2

sintetizar 0 2 0 2

alargar 1 0 0 1

aparecer 1 0 0 1

deber 1 0 0 1

poseer 1 0 0 1

quedar 1 0 0 1

abrir 0 1 0 1

copiar 0 0 1 1

donar 0 1 0 1

encadenar 0 0 1 1

encontrar 0 1 0 1

enfilar 0 0 1 1

envolver 0 0 1 1

especializar 0 1 1

evidenciar 0 0 1 1

incluir 0 1 0 1

incorporar 0 0 1 1

integrar 0 1 0 1

intercambiar 0 0 1 1

44

inyectar 0 0 1 1

jugar 0 0 1 1

liberar 0 1 0 1

llamar+se 0 0 1 1

manipular 0 0 1 1

modificar 0 0 1 1

producir 0 1 0 1

secuenciar 0 1 0 1

separar 0 1 0 1

significar 0 0 1 1

tener 0 1 0 1

transportar 0 1 0 1

unir 0 0 1 1

utilizar 0 1 0 1 OBJETO ser 0 0 5 5

detectar 3 0 0 3

poder 0 0 2 2

alterar 0 0 1 1

crear 0 1 0 1

deber 0 1 0 1

desnudar 0 0 1 1

estar 0 0 1 1

extraer 1 0 0 1

formar 0 0 1 1

obtener 1 0 0 1

perder 0 0 1 1

permanecer 0 0 1 1

persistir 1 0 0 1

sobrevivir 0 0 1 1

Tabla 8- Verbos que utilizan ADNDNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en espantildeol En nuacutemero

se representan las coincidencias encontradas

45

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO be 9 38 21 68

encode 0 4 2 6

have 0 0 2 2

indicate 0 2 0 2

play 0 0 2 2

create 1 0 0 1

OBJETO cut 0 6 3 9

transfer 0 8 0 8

be 0 4 2 6

obtain 4 0 2 6

replicate 0 4 2 6

analyze 0 3 2 5

synthesize 0 5 0 5

contain 0 2 2 4

extract 4 0 0 4

carry 0 3 0 3

copy 0 0 3 3

detect 3 0 0 3

have 0 3 0 3

inject 0 0 3 3

sequence 0 3 0 3

splice 0 0 3 3

complexed 0 2 0 2

degrade 0 2 0 2

isolate 0 2 0 2

make 0 2 0 2

produce 0 2 0 2

use 0 0 2 2

eliminate 1 0 0 1

hybridise 1 0 0 1

locate 1 0 0 1

Tabla 9- Verbos que utilizan DNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en ingleacutes En nuacutemero se

representan las coincidencias encontradas

46

422- Extranjerismos

El proceso de adquisicioacuten de nuevos teacuterminos procedentes de otra lengua se conoce

como preacutestamo linguumliacutestico o adquisicioacuten de extranjerismos y es uno de los mecanismos

principales de la ampliacioacuten del leacutexico de una lengua (RAE 2010) Existen varios motivos por los

que puede producirse este fenoacutemeno asiacute se puede adoptar un extranjerismo por la influencia

de la lengua extranjera en teacuterminos de prestigio estilo o moda o cuando en la lengua propia no

se dispone de un teacutermino que designe la realidad que aqueacutel representa o se refiere a referentes

de reciente aparicioacuten para los que no se cuenta con teacuterminos propios Este uacuteltimo seriacutea el

mecanismo maacutes frecuente por el que se adoptan extranjerismos en el lenguaje cientiacutefico

Como ya se ha comentado a lo largo de esta memoria el ingleacutes es usado como lingua franca en

ciencia Por ello es frecuente encontrar teacuterminos que surgen en ingleacutes para designar teacutecnicas

elementos o conceptos que el raacutepido desarrollo de las disciplinas pone en juego sin que deacute

tiempo a que la lengua los asimile o cree teacuterminos especiacuteficos para designarlos

En los corpora analizados en este trabajo se han detectado tres ejemplos de extranjerismos

particularmente interesantes splicing contig y delecioacuten

SPLICING

A continuacioacuten se desarrolla el caso de la palabra inglesa lsquosplicingrsquo (Figura 5)

USE TO splicing

Contexto educativo 3 casos 2279 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 2 casos 927 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 16 casos 11745 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science molecular biology) The process by which introns are

removed from hnRNA to produce mature messenger RNA that contains only

exons Alternative splicing seems to occur in many proteins and by alternative

exon usage a set of related proteins can be generated from one gene often in a

tissue or developmental stage specific manner

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UN] proceso

[AFECTA_A] mRNA

[SUSCEPTIBLE_DE] mutacioacuten

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] alternativo

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[immature RNA transcript by a process called splicing resulting in a molecule

of messenger RNA]

[hellipthe alteration of normal mRNA splicing patterns the possibility thathellip]

[This would represent a splicing mutation and the patients 30-year-oldhellip]

[Alternative splicing of the CLA1 gene produces 2 forms]

47

Figura 5- (paacutegina anterior) Esquema categorial para el teacutermino lsquosplicingrsquo

En la tabla 10 pueden encontrarse las distintas equivalencias halladas para lsquosplicingrsquo en los

corpora analizados en este trabajo Este teacutermino probablemente por ser muy especializado no

se encuentra presente en el corpus de textos divulgativos En el corpus educativo soacutelo existe el

equivalente en lengua espantildeola lsquocorte y empalmersquo que probablemente sea el maacutes extendido

(de acuerdo con CREA) En el corpus de textos cientiacuteficos aparece esta variante aunque es

desplazada en frecuencia por un teacutermino espantildeol de registro maacutes elevado lsquoayustersquo o por el

extranjerismo sin adaptacioacuten lsquosplicingrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Splicing 00 00 43141

Corte y empalme 00 42637 21571

Ayuste 00 00 64712

Tabla 10- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquosplicingrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

El sonido lsquosrsquo seguido de consonante al inicio de palabra no existe en espantildeol por lo que se

observa la tendencia a adaptar este teacutermino mediante la inclusioacuten de una lsquoersquo inicial lsquoesplicingrsquo

Este teacutermino auacuten no se encuentra aceptado en cambio lsquoespliceosomarsquo es la variante maacutes

extendida para referirse a la palabra inglesa ldquospliceosomerdquo

espliceosoma

1 f Complejo de ribonucleoproteiacutenas que se forma durante los procesos de corte y empalme del aacutecido ribonucleico mensajero para eliminar los intrones que no van a ser traducidos a proteiacutenas

Fuente Diccionario Meacutedico de la Cliacutenica Universidad de Navarra

CONTIG

Como se ha mencionado anteriormente otro de los extranjerismos detectados es lsquocontigrsquo

(Figura 6)

48

USE TO contig

Contexto educativo 7 casos 5318 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 0 casos

Contexto cientiacutefico 0 casos

DEFINICIOacuteN Contiguous sequence of DNA created by assembling overlapping

sequenced fragments of a chromosome A group of clones representing

overlapping regions of the genome

FUENTE Medical Dictionary Online

httpwwwmedicinenetcom

RELACIONES

[ES_UN] fragmento de ADN

[USED_TO] construir cromosomas

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] solapante

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a contiguous stretch of DNA is called a contig]

[This approach was used in 1993 to create a contig of the human Y chromosome

consistinghellip]

[hellipby putting together the sequences of all overlapping contigshellip]

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Se ha detectado su presencia uacutenicamente en el corpus educativo (3 coincidencias 1977 por

milloacuten de palabras) donde aparece manteniendo la forma inglesa ldquocontigrdquo por lo que se tratariacutea

de otro preacutestamo no adaptado Sin embargo empieza a surgir la variante lsquocoacutentigorsquo

coacutentigo (contig)

Un coacutentigo -de la palabra contiguo- es una serie de secuencias superpuestas de ADN utilizadas para hacer un mapa

fiacutesico que reconstruye la secuencia original de ADN de un cromosoma o de una regioacuten de un cromosoma Un coacutentigo

tambieacuten puede referirse a una de las secuencias de ADN utilizadas en la fabricacioacuten de dicho mapa

Fuente Glosario hablado de teacuterminos geneacuteticos (NIH)

DELECIOacuteN

Por uacuteltimo he detectado la presencia del teacutermino lsquodelecioacutenrsquo y sus variantes cuyo uso estaacute muy

extendido en Geneacutetica (Figura 7) Aunque etimoloacutegicamente la palabra provenga del latiacuten

(deletio) parece haber entrado en nuestro diccionario a traveacutes del ingleacutes (deletion) con la uacutenica

acepcioacuten para la que fue acuntildeada como se puede deducir de la definicioacuten del Diccionario de la

RAE

delecioacuten

Del ingl deletion y este del lat deletio -ōnis destruccioacuten

1 f Biol Mutacioacuten geneacutetica que consiste en la peacuterdida de uno o maacutes nucleoacutetidos de la secuencia del ADN

49

USE TO deletion

Contexto educativo 60 casos 45579 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 7 casos 3246 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 19 casos 13947 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science genetics) a chromosome abnormality in which part of a

single chromosome has been lost

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UNA] mutacioacuten

[AFECTA_A] DNA sequence

[DA_LUGAR_A] proteiacutena mutada

[TIPO_DE] reordenacioacuten cromosoacutemica

[USADO_EN] mapeo

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] letal

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a mutation (deletion of 21 bases) was identified in gene MEF2A]

[can occur in the DNA sequence these include large and small insertions and

deletions]

[When a small deletion or insertion occurs in a coding region the result is a

mutated protein]

[The four basic types of rearrangements are duplications deletions inversions

and translocations]

[that play a role in deletion mapping and somatic-cell hybridization]

[The deletion acts as a recessive lethal because loss of all copies]

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Esta voz estaacute muy asentada en el campo de la Biologiacutea en general y en la Geneacutetica en particular

y se utiliza para describir uno de los procesos maacutes frecuentes de mutacioacuten cromosoacutemica que

ocurren en la naturaleza y las consecuencias que provoca (ver Figura 8)

50

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Se tratariacutea por tanto de un extranjerismo adaptado En los corpora analizados las uacutenicas

formas detectadas han sido las derivadas del lema lsquodelecioacutenrsquo (Tabla 11)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Delecioacuten 52197 6643505 1814136

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionlsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Significativamente en el corpus del contexto educativo se encuentra la forma verbal

(lsquodelecionarrsquo) derivada de la forma nominal (lsquodelecioacutenrsquo) lo que podriacutea ser un indicativo del grado

de insercioacuten del teacutermino en nuestra lengua

En primer lugar en el transcurso de la mitosis o de la meiosis puede perderse un cromosoma si por ejemplo su

centroacutemero se deleciona

Asimismo se detecta en la literatura la presencia incorrecta lsquodeleccioacutenrsquo que bien podriacutea

corresponderse con una adaptacioacuten de tipo ortograacutefico caracteriacutestica del idioma espantildeol

La deleccioacuten de tales genes [] provoca la ruptura de la estructura cromatiacutenica no nucleosoacutemica

Fuente ABC Cultural 06121996 MARCADORES TUMORALES

51

A modo de conclusioacuten podriacuteamos indicar que mediante procesos muy diversos ya sea por

iniciativa de los hablantes o de las instituciones de normalizacioacuten se observa que los

extranjerismos incorporados a la lengua espantildeola tienden a acomodarse a los patrones

caracteriacutesticos de eacutesta El resultado es una adaptacioacuten de acuerdo con la pronunciacioacuten o las

normas ortograacuteficas del espantildeol incluyendo las flexiones nominales de geacutenero y nuacutemero o la

adopcioacuten de las distintas formas verbales de nuestro idioma (adaptado de RAE 2010) Cuando

esto sucede se puede hablar de un extranjerismo adaptado en contraposicioacuten a los

extranjerismos crudos o no adaptados

El aumento de la alfabetizacioacuten en otros idiomas (predominantemente el ingleacutes) y la

globalizacioacuten de la informacioacuten han propiciado el aumento del nuacutemero de voces extranjeras que

se insertan en nuestra lengua pero tambieacuten ha contribuido a una mayor familiaridad por parte

de los hablantes con grafiacuteas que no le son propias Todo ello ralentiza frecuentemente el

proceso de acomodacioacuten e integracioacuten de los preacutestamos

423- Uso de adjetivos

CROMOSOacuteMICOCROMOSOMAL RIBOSOacuteMICORIBOSOMAL VIacuteRICOVIRAL

Alguno de los adjetivos con sufijos ndashico y ndashal son considerados adjetivos de relacioacuten (en

contraposicioacuten a los adjetivos calificativos) que como su propio nombre indica expresan un

relacioacuten entre el adjetivo y el sustantivo al que modifican (de Kock 1994) Suelen ser de

naturaleza clasificativa y se derivan de bases nominales (-ico) o se asocian semaacutenticamente a

ellas (-al relacioacuten de pertenencia)

Por lo general se pueden organizar en grupos de adjetivos caracterizados semaacutenticamente en

lugar de por oposiciones antoacutenimas (ribosoacutemico en contraposicioacuten a nuclear por ejemplo)

Ademaacutes no son graduables y suelen ir pospuestos al sustantivo

[Las infecciones virales favorecen la formacioacuten de tumores al incorporar]

Aunque existe un gran nuacutemero de adjetivos espantildeoles terminados en ndashal (ambiental artificial

boreal conceptual estatal forestal vital etc) esta terminacioacuten no es tan frecuente para la

formacioacuten de adjetivos especializados como en ingleacutes Los adjetivos ingleses terminados en ndashal

52

usan en espantildeol el sufico -ico (chromosomal lsquocromosoacutemicorsquo) -iano (bacterial lsquobacterianorsquo)

- ario (embryonal lsquoembrionariorsquo) -o (external lsquoexternorsquo) -oso (parenchymal

lsquoparenquimatosorsquo) -ar (vulval lsquovulvarrsquo) -iacutefero (mammal lsquomamiacuteferorsquo) entre otros (Navarro

2008)

En los corpora analizados se detecta el uso de las formas de los adjetivos en ndashico

lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo alternado con las formas en ndashal lsquocromosomalrsquo lsquoribosomalrsquo

y lsquoviralrsquo (Tabla 12) Las formas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo no estaacuten aceptadas por la RAE

mientras que la forma lsquoviralrsquo siacute

viral

1 adj Perteneciente o relativo a los virus

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Cromosoacutemico 52197 1631 07443 86283

Cromosomal 00 00 21571

Ribosoacutemico 83515 00 21571

Ribosomal 00 00 53927

Viacuterico 6628998 00 00

Viral 73076 2717797 1785

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo

lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

La Real Academia Nacional de Medicina de Espantildea tambieacuten sentildeala que aunque se trate de un

anglicismo lsquoviralrsquo es una voz cuyo uso estaacute completamente asentado en la praacutectica Por lo tanto

la alternancia de los teacuterminos lsquoviacutericorsquo y lsquoviralrsquo como sinoacutenimos es correcta Probablemente a la

consolidacioacuten de lsquoviralrsquo haya contribuido su uso muy extendido en el aacutembito de las redes sociales

e internet donde esta voz es usada como adjetivo y como sustantivo para referirse a un mensaje

transmitido en distintas formas (memes imaacutegenes esloacuteganes) de forma exponencial

valieacutendose de la interaccioacuten entre usuarios (Fundeacuteu 2014)

GEacuteNICOGENEacuteTICOGENOacuteMICO

Los teacuterminos lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no son sinoacutenimos lsquogeacutenicorsquo se aplica a todo lo

perteneciente o relativo a los genes lsquogeneacuteticorsquo se usa para hacer referencia a lo relativo o

53

perteneciente a la Geneacutetica y lsquogenoacutemicorsquo para referirse al genoma (Real Academia Nacional de

Medicina 2012 RAE 2014) No obstante lo dicho es frecuente encontrar el uso alternativo de

este grupo de palabras en muchas ocasiones de forma confusa o equivocada

[La cuasiespecie viral como tal es el sujeto de la seleccioacuten y por tanto de la evolucioacuten vital y no cada moleacutecula genoacutemica en particular]

Fuente Laacutezaro Laacutezaro E Escarmiacutes Homs C (2002) Virus emergentes La amenaza oculta

[hellipde secuencias repetitivas de ADN de gen contiguo-microdelecioacuten de imprinting genoacutemico y los cuadros de etiologiacutea geacutenicahellip]

Fuente Boletiacuten del ECEMC Revista de Dismorfologiacutea y Epidemiologiacutea Serie V nordm 1 2002

Cuando se analizan las palabras que modifican estos teacuterminos comparativamente dos a dos (ver

Figura 9) se observa que en los textos analizados existe una clara diferenciacioacuten entre

lsquogeacutenicogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo Mientras que lsquogenoacutemicorsquo modifica a lsquoADNrsquo el teacutermino lsquogeacutenicorsquo

modifica a expresioacuten terapia polimorfismo regulacioacuten y lsquogeneacuteticorsquo a prueba variante

informacioacuten o estudio por citar soacutelo algunos ejemplos (Figura 9) Adicionalmente se ha

observado en todos los casos en los corpora analizados las colocaciones lsquoimpronta geneacuteticarsquo y

lsquocoacutedigo geneacuteticorsquo En cambio cuando se analiza el par lsquogeacutenicorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no se observa un

consenso tan amplio existiendo varios sustantivos a los que modifican ambas voces mutacioacuten

polimorfismo ligamiento variante marcador regulacioacuten (Figura 9)

54

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

GENEacuteTICOGENETISTA

En ingleacutes existe una clara diferencia entre lsquogeneticrsquo (adjetivo) y lsquogeneticistrsquo (sustantivo) tal y

como ocurre con otras voces (physic(al)physicist chemicalchemist) En espantildeol existen las

variantes lsquofiacutesica corsquo y lsquoquiacutemica corsquo para indicar profesionales de dichos campos En cambio en

espantildeol en ocasiones se confunde el uso de lsquogeneacuteticorsquo como adjetivo (maacutes extendido) con

respecto a su uso como sustantivo a pesar de que esta uacuteltima posibilidad estaacute contemplada por

la RAE

55

geneacutetico ca

Del lat mod geneticus relativo al origen der del lat genĕsis geacutenesis cf gr γεννητικός gennētikoacutes que produce o genera

3 m y f genetista

En los textos analizados se observa la predominancia de lsquogenetistarsquo para referirse a un

profesional de la Geneacutetica (que significativamente es visto como un meacutedico y no como un

bioacutelogo como suele ser la generalidad ndashFigura 10) Solamente en tres casos en el corpus

divulgativo se usa lsquogeneacuteticorsquo con esta funcioacuten

[En 1990 los geneacuteticos identificaron la zona del cromosoma Y que confiere masculinidad]

[Los geneacuteticos han creado cientos de cepas knockout de bacterias y ratones que tienen bloqueado un gen

determinado]

[Peter J Richerson geneacutetico de poblaciones y Henry Plotkin psicoacutelogo]

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

56

Probablemente para evitar la ambiguumledad en el uso de estos teacuterminos se observa un uso

extraordinariamente variado de otras equivalencias para designar a los profesionales de esta

disciplina

[El consejo geneacutetico provee informacioacuten y apoyo a las personas preocupadas por las patologiacuteas hereditarias en su

familia]

[Los profesionales de la geneacutetica estadounidenses han sido renuentes a rechazar pedidos como eacuteste]

[Los especialistas en geneacutetica bacteriana han creado teacutecnicas para incrementar la frecuencia de transformacioacutenhellip]

HETEROCIGOTOHETEROCIGOacuteTICO

Otro de los errores maacutes comunes que se pueden observar en textos de Geneacutetica es el

empleo del sustantivo lsquoheterocigotorsquo

heterocigoto

De hetero- y del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Se refiere a un individuo que posee los dos alelos diferentes en un locus

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Y del adjetivo derivado lsquoheterocigoacuteticorsquo como sinoacutenimos Esto queda ilustrado en los siguientes

ejemplos extraiacutedos de los corpora en espantildeol analizados en este trabajo

Uso incorrecto

[En resumen se cruzan individuos heterocigotos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoacutetico trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

Sin embargo al tratarse ambos teacuterminos de entidades gramaticales distintas su uso no es

intercambiable y se propone el uso apropiado de ambas formas siguiendo el patroacuten que sigue

57

Uso correcto

[En resumen se cruzan individuos heterocigoacuteticos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoto trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

La tabla 13 muestra la alternancia de las formas adjetival (lsquozygouscigoacuteticorsquo) y nominal

(lsquozygotecigotorsquo) en los corpora paralelos en lengua inglesa y espantildeola Ninguna de las formas

alternativas aparece en el corpus divulgativo En el corpus educativo ambas aparecen siendo la

forma adjetival maacutes frecuente que la nominal Si bien la proporcioacuten de formas adjetivales en

relacioacuten a formas nominales es de 251 en ingleacutes mientras que es de 131 en espantildeol Esto

indica que parte de las formas adjetivales del ingleacutes se han sustituido por formas nominales en

los textos en espantildeol Esto se pone claramente de manifiesto en el corpus cientiacutefico en el que

se observa como todas las formas adjetivales inglesas han sido sustituidas por formas nominales

en espantildeol (Tabla 13) tal y como se demuestra en el siguiente ejemplo

[hellipwhereas heterozygous mice develop severe dilated cardiomyopathy and the animals are viable only until 20

days]

[hellipen los ratones heterocigotos se desarrolla miocardiopatiacutea dilatada severa y son viables soacutelo hasta los 20 diacuteas de

desarrollo]

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

zygous 00 2561 94471 2820554

zygote 00 10277485 85873

cigoacutetico 00 11374485 00

cigoto 00 8958665 129424

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Todo esto aplica tambieacuten a los pares de palabras lsquohomocigotohomocigoacuteticorsquo

lsquohemicigotohemicigoacuteticorsquo

Ademaacutes se observa la alternancia de las formas con lsquozrsquo (del ingleacutes zygote) y con lsquocrsquo (de cigoto)

ambas recogidas y admitidas por la RAE

58

cigoto

Tb zigoto

Del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Biol Ceacutelula resultante de la unioacuten del gameto masculino con el femenino en la reproduccioacuten sexual de los animales y de las plantas

Si bien como muestra la tabla 14 las variantes con lsquocrsquo predominan claramente sobre las formas

con lsquozrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Formas zig 2879 00 1785

Formas cig 93954 4462 93986 3729058

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto

homoc(z)igoto hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

424- Proximidad semaacutentica

RECOMBINACIOacuteNENTRECRUZAMIENTO

Existen dos teacuterminos en Geneacutetica que por su proximidad semaacutentica se confunden

habitualmente Se trata de

entrecruzamiento

1 m Intercambio de material geneacutetico entre cromaacutetidas homoacutelogas pero no hermanas

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que describe un evento fiacutesico que ocurre entre las moleacuteculas de ADN durante la meiosis y

59

recombinacioacuten

1 f Distribucioacuten de los alelos en nuevas combinaciones

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que es una de las consecuencias del entrecruzamiento El entrecruzamiento es la principal causa

de la recombinacioacuten pero no la uacutenica Por ejemplo mediante ingenieriacutea geneacutetica se pueden

sustituir antildeadir o cambiar de posicioacuten fragmentos de ADN causando el llamado ADN

recombinante

Los textos divulgativos y cientiacuteficos en espantildeol analizados utilizan exclusivamente la voz

lsquorecombinacioacutenrsquo mientras que en los textos educativos se observa la alternancia de las voces

lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 15)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Recombinacioacuten 229666 1681 10739 43141

Entrecruzamiento 00 2121 39742 00

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Cuando se analizan los modificadores de estos teacuterminos se observa un consenso casi total en

los textos analizados (Figura 11) Estos modificadores se refieren a las caracteriacutesticas del

entrecruzamiento (simple doble desigual) por un lado mientras que por otro se refieren a las

consecuencias de la recombinacioacuten (intra- o intercromosoacutemica intrageacutenica) Con respecto a las

palabras modificadas por las dos voces que nos ocupan observamos cierto uso compartido de

las palabras episodio tipo probabilidad tasa frecuencia todas de caraacutecter general y que en

teoriacutea podriacutean aplicar a ambos teacuterminos (Figura 11)

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 24: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

24

formalidad y el grado de subjetividad (Centro Virtual Cervantes 2016) Por su parte el

tenor funcional determina la funcioacuten principal del texto que en los textos cientiacuteficos

puede ser argumentativa explicativa descriptiva e incluso persuasiva

A pesar de que no existe una nocioacuten universal de contexto es posible establecer unos criterios

basados fundamentalmente en el fin uacuteltimo de la comunicacioacuten y el tipo de informacioacuten que se

transmita tanto a nivel sintaacutectico como semaacutentico y pragmaacutetico (Faber amp Leoacuten-Arauacutez 2016)

Asiacute en este trabajo asumiremos que el emisor es un especialista o un comunicador especializado

que se dirige a un receptor con distintos grados de formacioacuten cuyo conocimiento quiere

modificar Asiacute basaacutendonos en la clasificacioacuten de Montero Martiacutenez y colaboradoras (2011)

hablaremos de tres tipos de discurso

1 El discurso especializado hecho por y para especialistas artiacuteculos de investigacioacuten

comunicaciones a congresos y reuniones cientiacuteficas workshops o memorias de

proyectos de investigacioacuten

2 El discurso didaacutectico hecho por especialistas y dirigido a estudiantes o personal en

formacioacuten guiacuteas apuntes manuales y libros de texto

3 El discurso divulgativo hecho por especialistas o mediadores y destinado a un puacuteblico

maacutes general de alguna manera interesado en un tema en cuestioacuten medios de

comunicacioacuten en general artiacuteculos y charlas de divulgacioacuten y talleres

14- Terminologiacutea geneacutetica categoriacuteas conceptos y relaciones conceptuales

Tal y como ocurre con la clasificacioacuten de los seres vivos agrupar la realidad en clases o

categoriacuteas hace que la percepcioacuten del mundo sea maacutes comprensible Este modelo se

corresponde con construcciones mentales fruto de la observacioacuten la percepcioacuten la abstraccioacuten

y la comparacioacuten (revisado en Montero Martiacutenez et al 2011)

Se suelen considerar cuatro tipo de categoriacuteas (Sager 1990)

1 Las entidades (u objetos) que se usan para describir elementos que son percibidos

como una unidad diferenciable e independiente En Geneacutetica podriacuteamos considerar

como entidades moleacuteculas o estructuras fiacutesicamente independientes (ADN ARN

cromosoma) personas (genetista) aparatos (secuenciador) y elementos mentales

(evolucioacuten) (ver Tabla 1)

25

2 Los procesos (o eventos) son propios de la ocurrencia de un fenoacutemeno natural o de una

operacioacuten artificial Las entidades pueden ser agentes (llevan a cabo la accioacuten) o

pacientes (la accioacuten recae sobre ellas) En Geneacutetica podriacuteamos considerar como

procesos fenoacutemenos que ocurren de forma natural en las ceacutelulas (entrecruzamiento) y

su consecuencia (mutacioacuten) teacutecnicas empleadas por los investigadores (secuenciacioacuten)

y nombre de procedimientos (huella geneacutetica) (ver Tabla 2)

3 Los atributos que sirven para diferenciar a las entidades yo procesos entre siacute

asignaacutendoles cualidades y caracteriacutesticas o un valor escalar o literal En Geneacutetica

podriacuteamos considerar como atributos distintos tipos de moleacuteculas u organismos por su

naturaleza (transgeacutenico) localizacioacuten (ribosoacutemico) o efecto (epigeneacutetico) (ver Tabla 3)

4 Las relaciones que representan las relaciones que se establecen entre entidades entre

procesos o entre entidades y procesos por lo que se basan en relaciones jeraacuterquicas

(superordinacioacuten y subordinacioacuten) Para categorizar las relaciones es necesario

establecer correlaciones del tipo laquoX es un tipo de Yraquo laquoX es una consecuencia de Yraquo laquoX

es una parte de Yraquo

(Modificado de Montero Martiacutenez et al 2011)

Las entidades suelen estar representadas por sustantivos mientras que los procesos suelen

venir determinados por verbos y los atributos por adjetivos Sin embargo esto no es asiacute siempre

de ninguna manera ya que las categoriacuteas gramaticales no se corresponden con las ontoloacutegicas

de mayor complejidad (Viegas et al 1999)

Otro aspecto interesante que hay que destacar es la multidimensionalidad de este sistema de

categorizacioacuten en los que los conceptos pueden se ordenados seguacuten una o varias variables

(Montero Martiacutenez et al 2011) Esto permite que un mismo teacutermino se clasifique de distinta

forma seguacuten el sistema conceptual utilizado (Figura 4) (Bowker 1997) Este tipo de clasificacioacuten

se caracteriza por su gran dinamismo por lo que es ademaacutes muy uacutetil para analizar lenguajes

especializados que se encuentran en constante cambio

26

Figura 4- Mapas conceptuales monodimensionales de la clasificacioacuten del ADN utilizando como criterio fundamental (A) su

localizacioacuten o (B) su funcioacuten

27

2- Objetivos

28

29

2- Objetivos

(1) Crear tres corpora de textos paralelos ingleacutes-espantildeol cuya temaacutetica principal sea la Geneacutetica

en contexto educativo divulgativo y cientiacutefico

(2) Mediante un estudio de frecuencia de uso relaciones semaacutenticas variantes terminoloacutegicas

y concordancias analizar la ocurrencia de una lista de teacuterminos (divididos en entidades

procesos y atributos) en dichos corpora

(3) Analizar las traducciones maacutes frecuentes seguacuten el contexto y analizar su grado de validez y

correccioacuten

30

3- Materiales y meacutetodos

31

32

3- Materiales y meacutetodos

31- Delimitacioacuten temaacutetica de los textos analizados y creacioacuten de corpora

Los corpora utilizados como material para la ejecucioacuten del presente estudio fueron

elaborados a partir de textos paralelos pertenecientes a los tres contextos mencionados con

anterioridad divulgativo educativo y de cientiacutefico

Para la elaboracioacuten del corpus divulgativo se utilizaron textos pertenecientes a los nuacutemeros

publicados entre los antildeos 2000 y 2002 de la revista mensual Scientific American (Nature

Publishing Group) y de su homoacuteloga en espantildeol Investigacioacuten y Ciencia (Prensa Cientiacutefica SA)

Dado que se trata de una publicacioacuten de caraacutecter generalista fue necesario llevar a cabo una

seleccioacuten manual de los artiacuteculos eligiendo aqueacutellos cuya temaacutetica estuviera relacionada con la

Geneacutetica Ademaacutes la correspondencia de los nuacutemeros de la publicacioacuten en ingleacutes y en espantildeol

no es exacta ni en el contenido ni en el tiempo Tambieacuten se usaron todos los artiacuteculos con la

etiqueta Geneacutetica de la plataforma OpenMind (httpswwwbbvaopenmindcom) que

publica resentildeas de investigadores sobre temas de actualidad en ingleacutes y espantildeol Asiacute un total

de 118 textos paralelos fueron analizados (389 701 palabras totales -201 029 y 188 672 en

espantildeol e ingleacutes respectivamente) (Anexo I)

Para la elaboracioacuten del corpus educativo se utilizaron 10 capiacutetulos iacutentegros del libro de texto

Genetics a conceptual approach 2nd Edition (Editorial Panamericana) y su traduccioacuten al espantildeol

Geneacutetica un enfoque conceptual 2ordf Edicioacuten Este manual es usado como material de apoyo

para la docencia de distintas asignaturas impartidas en el Grado en Biologiacutea por el Departamento

de Geneacutetica de la Facultad de Ciencias de la Universidad de Granada Un total de 20 textos

paralelos fueron obtenidos (245 729 palabras totales -133 374 y 112 355 en espantildeol e ingleacutes

respectivamente) (Anexo II)

Para la elaboracioacuten del corpus cientiacutefico se utilizaron textos paralelos obtenidos del repositorio

de tesis doctorales contenido en la base de datos DIGIBUG de la Universidad de Granada Se hizo

un filtrado por temaacutetica usando como palabras clave Geneacutetica Genoacutemica Gen y

posteriormente se seleccionaron aquellos documentos que contuvieran textos paralelos

Ademaacutes se usaron artiacuteculos relacionados con la Geneacutetica de la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea

que publica sus artiacuteculos en ingleacutes y espantildeol De esta forma se obtuvo un total de 79

documentos (218 049 palabras totales -08 032 y 110 017 en espantildeol e ingleacutes respectivamente)

(Anexo III)

33

Todos los textos se inspeccionaron manualmente se convirtieron a texto plano y se eliminaron

los espacios en blanco innecesarios utilizando el programa Notepad++ (httpsnotepad-plus-

plusorg) Todos los textos estaacuten disponibles en la direccioacuten web

httpwwwrafaelnavajaseuTFG)

32- Mineriacutea de textos

Las listas de palabras la frecuencia de uso la comparacioacuten de teacuterminos y las concordancias

fueron generadas utilizando el programa SketchEngine (wwwsketchenginecouk) Para la

mineriacutea de textos no pertenecientes a los corpora propios se usoacute el Corpus del Espantildeol Actual

(CREA)

34

4- Resultados y Discusioacuten

35

36

4- Resultados y Discusioacuten

41- Criterios de seleccioacuten de teacuterminos y textos paralelos

Tomando como referencia los corpora de textos en ingleacutes y usando el programa Sketck

Engine se obtuvo una lista con los teacuterminos cuya frecuencia de uso era mayor Para ello fue

necesario quitar artiacuteculos pronombres determinantes y palabras no especiacuteficas del campo

(Tabla 1) Como era esperable se encontraron algunas diferencias cuando los corpora fueron

tratados por separado Asiacute en el corpus educativo encontramos una alta frecuencia de teacuterminos

de Geneacutetica baacutesica (chromosome gene cell locus phenotype) mientras que en los corpora

divulgativo y cientiacutefico predominaban teacuterminos relacionados con la salud humana y los nuevos

retos de la Geneacutetica (cancer tumor pacient cell mutation)

Atendiendo a los criterios de clasificacioacuten utilizados por Sager (1900) y Montero Martiacutenez et al

(2011) descritos en el apartado 14 de la Introduccioacuten y considerando los teacuterminos de esta lista

(Tabla 1) un total de 17 unidades terminoloacutegicas han sido analizadas en este trabajo La Tabla 2

muestra las entidades seleccionadas y las variantes detectadas en espantildeol la Tabla 3 muestra

los procesos y sus respectivos en espantildeol mientras que la Tabla 4 hace lo mismo con los

atributos

37

Teacutermino Frecuencia Teacutermino Frecuencia genegenetic(s)genome 3432 cardiovascular 155 chromosome 1347 heterozygous 155 protein 1309 virus 155 cell 968 recessive 154 mutation 921 research 154 disease 857 development 151 DNA 768 much 151 sequence 562 tissue 149 allele 558 bacterial 147 factor 525 Mendel 144 phenotype 468 principle 144 cancer 457 evolution 142 plant 379 muscle 142 bacterium 350 crosse 140 locus 310 fiber 139 progeny 303 inherit 136 cardiac 291 child 132 male 286 copy 132 drug 285 dominant 132 molecular 275 pattern 132 molecule 268 crossover 127 animal 266 immune 123 specie 249 mitochondrial 122 tumor 244 diagnosis 119 researcher 232 offspring 118 genotype 223 antibody 117 gamete 222 species 116 sex 216 enzyme 115 scientist 215 biology 114 map 192 death 114 probability 192 frequency 114 meiosis 191 homologous 114 syndrome 184 encode 110 polymorphism 173 chromosome 109 region 172 fragment 105 variant 171 function 104 vaccine 170 homozygous 101 recombination 167 myocardium 101 inheritance 157 treatment 101 pair 157 clon 100

Tabla 1- Teacuterminos con mayor frecuencia de uso en los corpora en ingleacutes analizados

38

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

DNA (y derivados mtDNA cpRNAhellip) ADNDNA mtDNAADNmtmtADNhellip

RNA (y derivados mRNA tRNAhellip) ARNRNA mRNAARNmmRNAhellip

Genetist Geneacuteticoa Genetista

Genetic Code Coacutedigo geneacuteticoADN

Contig Coacutentigocontig

EST (Expressed sequence tags) ESTs libreriacuteagenoteca de ESTs secuencias ESTs

Tabla 2- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a entidades

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Crossing-over Sobrecruzamientoentrecruzamiento recombinacioacuten

Genomic imprinting Impronta geneacutetica imprinting marcaje genoacutemico

PCR lael PCR

Deletion Delecioacutendelecionar deleccioacuten ()

(Alternative) Splicing SplicingEmpalme corte y empalme (alternativo)

DNA fingerprinting Huella (dactilar) geneacutetica perfil geneacutetico

Tabla 3- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a procesos

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Heterozygous Heterocigotoa Heterozigotoa Heterocigoacutetico

GeneticGenomic Uso intercambiable de geneacuteticogenoacutemico

Ribosomal Ribosoacutemicoribosomal

Chromosomal Cromosoacutemicocromosomal

Viral Viacutericoviral

Tabla 4- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a atributos

42- Anaacutelisis de problemas

Los teacuterminos que aparecen en las tablas 2-4 fueron analizados en los distintos contextos

Los problemas que se han encontrado en relacioacuten a los mismos se pueden dividir en los

siguientes apartados

421- Siglas

ADNDNA

Una sigla es un laquosigno linguumliacutestico formado generalmente con las letras iniciales de cada

uno de los teacuterminos que integran una expresioacuten complejaraquo (RAE 2010) En ocasiones incluyen

letras iniciales o intercaladas que facilitan su pronunciacioacuten en cuyo caso pasan a denominarse

39

acroacutenimos Los acroacutenimos con maacutes de cuatro letras que se usan para designar nombres propios

pueden opcionalmente llevar tilde y escribirse soacutelo la primera letra en mayuacutescula Por el

contrario las siglas se escriben en mayuacutesculas sin cursiva sin puntos ni entrecomillado y no

deben hacer el plural con una lsquosrsquo final (ni mayuacutescula ni minuacutescula) (Fundeacuteu 2011 2013) El

nuacutecleo del desarrollo de la sigla es el que determina el geacutenero de la misma

Seguacuten el Diccionario Panhispaacutenico de Dudas en liacuteneas generales es recomendable traducir las

siglas extranjeras salvo cuando su uso esteacute muy asentado o se trate de nombres comerciales

en cuyo caso es preferible mantener la grafiacutea original Si se trata de una sigla no muy comuacuten se

recomienda indicar su traduccioacuten y su desarrollo en minuacutescula si se trata de nombres comunes

o en mayuacutescula en el caso de los nombres propios (Fundeacuteu 2011 2013)

El uso de siglas y abreviaturas en el lenguaje cientiacutefico es muy frecuente No de manera

inesperada ya que se trata de la moleacutecula central de la disciplina que nos ocupa la sigla con

mayor frecuencia de uso en los textos analizados en este trabajo fue lsquoDNArsquo (deoxyribonucleic

acid) (Tabla 1)

A pesar de que el Diccionario de la RAE acepta la forma inglesa de esta sigla (lsquoDNArsquo)

DNA

Del ingl DNA sigla de deoxyribonucleic acid aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol ADN

y la adaptacioacuten espantildeola (lsquoADNrsquo)

ADN

Sigla de aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol aacutecido desoxirribonucleico

La voz detectada con mucha mayor frecuencia en los textos en espantildeol analizados es lsquoADNrsquo

Significativamente los textos de contexto educativo optaron por la voz lsquoDNArsquo los textos

cientiacuteficos por la voz lsquoADNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas (Tabla 5)

40

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ADN 3391 48944 00 10784032

DNA 52197 4933 24966 00

Tabla 5- Frecuencia de aparicioacuten de ADNDNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen diversas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de ADN esto es lsquocDNArsquo para complementary DNA

lsquomtDNArsquo para mitochondrial DNA lsquocpDNArsquo para chloroplastidial DNA En los corpora de textos

en espantildeol analizados en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquocADNrsquo

lsquoADNcrsquo lsquoADN-crsquo lsquoADNmtrsquo en el corpus cientiacutefico lsquoADNmtrsquo lsquoADNcrsquo en el corpus divulgativo

lsquocDNArsquo lsquomtDNArsquo lsquocpDNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos y los de aacutembito

educativo son coherentes ya que cuando aparece una variante adaptan completamente la

sigla al espantildeol los primeros (lsquoADNmtrsquo por lsquomtDNArsquo) o mantienen sin modificar la sigla inglesa

(lsquocDNArsquo por ejemplo) En cambio en los textos cientiacuteficos observamos variantes que mezclan

ambos criterios (lsquocADNrsquo en lugar de lsquoADNcrsquo o lsquocDNArsquo) Por uacuteltimo se ha encontrado en contexto

cientiacutefico y divulgativo las formas plurales lsquoADNsrsquo lsquoDNAsrsquo desaconsejadas en textos escritos

como hemos visto anteriormente

ARNRNA

De forma anaacuteloga se ha estudiado el comportamiento de la voz lsquoRNArsquo (ribonucleic acid) que es

una moleacutecula tambieacuten central en Geneacutetica y cuyas formas espantildeola e inglesa son aceptadas por

la RAE Al contrario de lo que ocurriacutea con ADNRNA en este caso la voz maacutes frecuente fue lsquoRNArsquo

(Tabla 6) Es interesante resaltar que el taacutendem ARNRNA repite el patroacuten observado

anteriormente para el par ADNDNA esto es los textos de contexto educativo optaron por la

voz lsquoRNArsquo los textos cientiacuteficos por la voz lsquoARNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas

(Tabla 6)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ARN 7030755 00 3225131

RNA 114833 6643505 00

Tabla 6- Frecuencia de aparicioacuten de ARNRNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

41

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen distintas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de lsquoARNrsquo esto es lsquomRNArsquo para messenger RNA lsquotRNArsquo

para transfer RNA lsquorRNArsquo para ribosomal RNA lsquoRNAirsquo para RNA interference lsquoRNAasersquo para

ribonuclease lsquosiRNArsquo para small interfering RNA En los corpora de textos en espantildeol analizados

en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquoARNmrsquo lsquomicro-ARNrsquo lsquosiARNrsquo

lsquoaminoacil-t-ARNrsquo en el corpus cientiacutefico lsquorRNArsquo lsquoRNAirsquo lsquoARNrrsquo lsquoARNmrsquo lsquoARNtrsquo lsquoARNasarsquo en el

corpus divulgativo lsquomRNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos son nuevamente

coherentes ya que adaptan completamente la sigla al espantildeol (lsquoARNrrsquo por lsquorRNArsquo) o mantienen

sin modificar la sigla inglesa (lsquorRNArsquo por ejemplo) y los textos del corpus educativo mantiene las

siglas en ingleacutes sin modificar (lsquomRNArsquo) En los textos cientiacuteficos aparecen algunas variantes

parcialmente adaptadas al espantildeol como lsquosiARNrsquo La forma maacutes correcta de esta variante seriacutea

lsquoARNiprsquo si bien auacuten estaacute en proceso de aceptacioacuten por parte de la propia comunidad cientiacutefica

(10 300 resultados en Google frente a los de 71 800 de lsquosiARNrsquo) Tambieacuten se aprecia una

adaptacioacuten parcial en lsquoaminoacil-t-ARNrsquo (en lugar de lsquoaminoacil ARNtrsquo) Quizaacutes este gran nuacutemero

de variantes de moleacuteculas de ARN y la dificultad de encontrar una nomenclatura adaptada

ampliamente aceptada ha propiciado el predominio de la forma lsquoRNArsquo con respecto a la forma

lsquoARNrsquo en los corpora de lengua espantildeola Por uacuteltimo se han encontrado las formas plurales

lsquoARNsrsquo lsquoRNAsrsquo

PCRRCP

A este respecto es interesante el caso de la sigla lsquoPCRrsquo (Polymerase Chain Reaction) En los

corpora analizados su uso estaacute completamente extendido salvo la ocurrencia puntual de la sigla

adaptada al espantildeol lsquoRCPrsquo (Tabla 7) En cardiologiacutea y de forma general en medicina la sigla lsquoRCPrsquo

estaacute completamente asentada y se destina a describir el teacutermino reanimacioacuten cardiopulmonar

Probablemente eacuteste sea uno de los motivos por los que la sigla lsquoPCRrsquo ha permanecido invariable

a pesar de lo extendido de su uso

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

PCR 1439 21318 2821990

RCP 2879 00 00

Tabla 7- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de PCR en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

42

Asimismo se ha detectado la presencia de las variantes QRT-PCR y RT-PCR en el corpus de textos

cientiacuteficos correspondientes a los teacuterminos real-time quantitative reverse transcription PCR y

reverse transcription PCR respectivamente

Tambieacuten es necesario hacer una consideracioacuten acerca del geacutenero de las siglas lsquoPCRrsquo Atendiendo

a los textos normativos lsquoPCRrsquo cuyo nuacutecleo es femenino reaccioacuten debe ir acompantildeada por

artiacuteculos y determinantes de este geacutenero A pesar de que no hemos encontrado incorrecciones

a este respecto en los textos analizados hay que hacer notar que es frecuente encontrar textos

en los que esta sigla es tratada erroacuteneamente como un sustantivo masculino como en el

ejemplo que sigue

[Anderson y Relman usando teacutecnicas de ampliacioacuten genoacutemica usando el PCR detectan DNA de la Bartonella en la

biopsia del tejido]

Fuente Acta meacutedica peruana Vol XVIII nordm 3 09-122001

Por uacuteltimo las tablas 8 y 9 muestran algunos de los contextos en los que se ha encontrado la

voz ADNDNA Es destacable el hecho de que el espantildeol presente una mayor riqueza en verbos

que usan este teacutermino como sujeto (Tabla 8) Asiacute para have encontramos las equivalencias

tener contener captar deber poseer haber para encode sintetizar duplicar copiar

encadenar para indicate significar evidenciar detectar leer para create producir obtener

aislar secuenciar incorporar inyectar liberar integrar enfilar y para play jugar insertar

cortar extraer agregar alargar utilizar envolver abrir donar intercambiar Mencioacuten aparte

merece el verbo lsquoto be sustituido por ser constituir aparecer poder llamarse especializar

manipular separar modificar transportar quedar encontrar incluir unir y cuya

preponderancia numeacuterica puede deberse a su polisemia a su intervencioacuten en la formacioacuten de

tiempos compuestos y de la voz pasiva de mayor uso en los textos en lengua inglesa como

puede verse en el siguiente ejemplo

[DNA is replicated in the S stage]

[en la fase S tiene lugar la siacutentesis de DNA]

43

Con respecto a los verbos que usan ADNDNA como objeto se observa un nuacutemero mayor de

verbos ingleses que de espantildeoles no soacutelo en cantidad sino tambieacuten en nuacutemeros absolutos

(Tabla 9) De esta forma aunque existen coincidencias exactas de algunos verbos lsquoserrsquo be

lsquodetectarrsquo detect lsquoextraerrsquo extract lsquoobtenerrsquo obtain lsquoperderrsquo eliminate lsquocrearrsquo replicate

lsquoestarrsquo locate existen equivalentes inglesas que no se encuentran en los corpora espantildeoles

splice inject hybridise transfer degrade isolate etc

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO captar 0 6 1 7

ser 6 0 0 6

duplicar 0 3 2 5

contener 2 2 0 4

insertar 0 2 2 4

poder 3 0 0 3

aislar 0 2 1 3

cortar 0 0 3 3

extraer 0 2 1 3

agregar 0 0 2 2

constituir 0 0 2 2

detectar 0 1 1 2

haber 0 2 0 2

leer 0 1 1 2

obtener 0 0 2 2

sintetizar 0 2 0 2

alargar 1 0 0 1

aparecer 1 0 0 1

deber 1 0 0 1

poseer 1 0 0 1

quedar 1 0 0 1

abrir 0 1 0 1

copiar 0 0 1 1

donar 0 1 0 1

encadenar 0 0 1 1

encontrar 0 1 0 1

enfilar 0 0 1 1

envolver 0 0 1 1

especializar 0 1 1

evidenciar 0 0 1 1

incluir 0 1 0 1

incorporar 0 0 1 1

integrar 0 1 0 1

intercambiar 0 0 1 1

44

inyectar 0 0 1 1

jugar 0 0 1 1

liberar 0 1 0 1

llamar+se 0 0 1 1

manipular 0 0 1 1

modificar 0 0 1 1

producir 0 1 0 1

secuenciar 0 1 0 1

separar 0 1 0 1

significar 0 0 1 1

tener 0 1 0 1

transportar 0 1 0 1

unir 0 0 1 1

utilizar 0 1 0 1 OBJETO ser 0 0 5 5

detectar 3 0 0 3

poder 0 0 2 2

alterar 0 0 1 1

crear 0 1 0 1

deber 0 1 0 1

desnudar 0 0 1 1

estar 0 0 1 1

extraer 1 0 0 1

formar 0 0 1 1

obtener 1 0 0 1

perder 0 0 1 1

permanecer 0 0 1 1

persistir 1 0 0 1

sobrevivir 0 0 1 1

Tabla 8- Verbos que utilizan ADNDNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en espantildeol En nuacutemero

se representan las coincidencias encontradas

45

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO be 9 38 21 68

encode 0 4 2 6

have 0 0 2 2

indicate 0 2 0 2

play 0 0 2 2

create 1 0 0 1

OBJETO cut 0 6 3 9

transfer 0 8 0 8

be 0 4 2 6

obtain 4 0 2 6

replicate 0 4 2 6

analyze 0 3 2 5

synthesize 0 5 0 5

contain 0 2 2 4

extract 4 0 0 4

carry 0 3 0 3

copy 0 0 3 3

detect 3 0 0 3

have 0 3 0 3

inject 0 0 3 3

sequence 0 3 0 3

splice 0 0 3 3

complexed 0 2 0 2

degrade 0 2 0 2

isolate 0 2 0 2

make 0 2 0 2

produce 0 2 0 2

use 0 0 2 2

eliminate 1 0 0 1

hybridise 1 0 0 1

locate 1 0 0 1

Tabla 9- Verbos que utilizan DNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en ingleacutes En nuacutemero se

representan las coincidencias encontradas

46

422- Extranjerismos

El proceso de adquisicioacuten de nuevos teacuterminos procedentes de otra lengua se conoce

como preacutestamo linguumliacutestico o adquisicioacuten de extranjerismos y es uno de los mecanismos

principales de la ampliacioacuten del leacutexico de una lengua (RAE 2010) Existen varios motivos por los

que puede producirse este fenoacutemeno asiacute se puede adoptar un extranjerismo por la influencia

de la lengua extranjera en teacuterminos de prestigio estilo o moda o cuando en la lengua propia no

se dispone de un teacutermino que designe la realidad que aqueacutel representa o se refiere a referentes

de reciente aparicioacuten para los que no se cuenta con teacuterminos propios Este uacuteltimo seriacutea el

mecanismo maacutes frecuente por el que se adoptan extranjerismos en el lenguaje cientiacutefico

Como ya se ha comentado a lo largo de esta memoria el ingleacutes es usado como lingua franca en

ciencia Por ello es frecuente encontrar teacuterminos que surgen en ingleacutes para designar teacutecnicas

elementos o conceptos que el raacutepido desarrollo de las disciplinas pone en juego sin que deacute

tiempo a que la lengua los asimile o cree teacuterminos especiacuteficos para designarlos

En los corpora analizados en este trabajo se han detectado tres ejemplos de extranjerismos

particularmente interesantes splicing contig y delecioacuten

SPLICING

A continuacioacuten se desarrolla el caso de la palabra inglesa lsquosplicingrsquo (Figura 5)

USE TO splicing

Contexto educativo 3 casos 2279 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 2 casos 927 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 16 casos 11745 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science molecular biology) The process by which introns are

removed from hnRNA to produce mature messenger RNA that contains only

exons Alternative splicing seems to occur in many proteins and by alternative

exon usage a set of related proteins can be generated from one gene often in a

tissue or developmental stage specific manner

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UN] proceso

[AFECTA_A] mRNA

[SUSCEPTIBLE_DE] mutacioacuten

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] alternativo

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[immature RNA transcript by a process called splicing resulting in a molecule

of messenger RNA]

[hellipthe alteration of normal mRNA splicing patterns the possibility thathellip]

[This would represent a splicing mutation and the patients 30-year-oldhellip]

[Alternative splicing of the CLA1 gene produces 2 forms]

47

Figura 5- (paacutegina anterior) Esquema categorial para el teacutermino lsquosplicingrsquo

En la tabla 10 pueden encontrarse las distintas equivalencias halladas para lsquosplicingrsquo en los

corpora analizados en este trabajo Este teacutermino probablemente por ser muy especializado no

se encuentra presente en el corpus de textos divulgativos En el corpus educativo soacutelo existe el

equivalente en lengua espantildeola lsquocorte y empalmersquo que probablemente sea el maacutes extendido

(de acuerdo con CREA) En el corpus de textos cientiacuteficos aparece esta variante aunque es

desplazada en frecuencia por un teacutermino espantildeol de registro maacutes elevado lsquoayustersquo o por el

extranjerismo sin adaptacioacuten lsquosplicingrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Splicing 00 00 43141

Corte y empalme 00 42637 21571

Ayuste 00 00 64712

Tabla 10- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquosplicingrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

El sonido lsquosrsquo seguido de consonante al inicio de palabra no existe en espantildeol por lo que se

observa la tendencia a adaptar este teacutermino mediante la inclusioacuten de una lsquoersquo inicial lsquoesplicingrsquo

Este teacutermino auacuten no se encuentra aceptado en cambio lsquoespliceosomarsquo es la variante maacutes

extendida para referirse a la palabra inglesa ldquospliceosomerdquo

espliceosoma

1 f Complejo de ribonucleoproteiacutenas que se forma durante los procesos de corte y empalme del aacutecido ribonucleico mensajero para eliminar los intrones que no van a ser traducidos a proteiacutenas

Fuente Diccionario Meacutedico de la Cliacutenica Universidad de Navarra

CONTIG

Como se ha mencionado anteriormente otro de los extranjerismos detectados es lsquocontigrsquo

(Figura 6)

48

USE TO contig

Contexto educativo 7 casos 5318 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 0 casos

Contexto cientiacutefico 0 casos

DEFINICIOacuteN Contiguous sequence of DNA created by assembling overlapping

sequenced fragments of a chromosome A group of clones representing

overlapping regions of the genome

FUENTE Medical Dictionary Online

httpwwwmedicinenetcom

RELACIONES

[ES_UN] fragmento de ADN

[USED_TO] construir cromosomas

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] solapante

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a contiguous stretch of DNA is called a contig]

[This approach was used in 1993 to create a contig of the human Y chromosome

consistinghellip]

[hellipby putting together the sequences of all overlapping contigshellip]

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Se ha detectado su presencia uacutenicamente en el corpus educativo (3 coincidencias 1977 por

milloacuten de palabras) donde aparece manteniendo la forma inglesa ldquocontigrdquo por lo que se tratariacutea

de otro preacutestamo no adaptado Sin embargo empieza a surgir la variante lsquocoacutentigorsquo

coacutentigo (contig)

Un coacutentigo -de la palabra contiguo- es una serie de secuencias superpuestas de ADN utilizadas para hacer un mapa

fiacutesico que reconstruye la secuencia original de ADN de un cromosoma o de una regioacuten de un cromosoma Un coacutentigo

tambieacuten puede referirse a una de las secuencias de ADN utilizadas en la fabricacioacuten de dicho mapa

Fuente Glosario hablado de teacuterminos geneacuteticos (NIH)

DELECIOacuteN

Por uacuteltimo he detectado la presencia del teacutermino lsquodelecioacutenrsquo y sus variantes cuyo uso estaacute muy

extendido en Geneacutetica (Figura 7) Aunque etimoloacutegicamente la palabra provenga del latiacuten

(deletio) parece haber entrado en nuestro diccionario a traveacutes del ingleacutes (deletion) con la uacutenica

acepcioacuten para la que fue acuntildeada como se puede deducir de la definicioacuten del Diccionario de la

RAE

delecioacuten

Del ingl deletion y este del lat deletio -ōnis destruccioacuten

1 f Biol Mutacioacuten geneacutetica que consiste en la peacuterdida de uno o maacutes nucleoacutetidos de la secuencia del ADN

49

USE TO deletion

Contexto educativo 60 casos 45579 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 7 casos 3246 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 19 casos 13947 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science genetics) a chromosome abnormality in which part of a

single chromosome has been lost

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UNA] mutacioacuten

[AFECTA_A] DNA sequence

[DA_LUGAR_A] proteiacutena mutada

[TIPO_DE] reordenacioacuten cromosoacutemica

[USADO_EN] mapeo

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] letal

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a mutation (deletion of 21 bases) was identified in gene MEF2A]

[can occur in the DNA sequence these include large and small insertions and

deletions]

[When a small deletion or insertion occurs in a coding region the result is a

mutated protein]

[The four basic types of rearrangements are duplications deletions inversions

and translocations]

[that play a role in deletion mapping and somatic-cell hybridization]

[The deletion acts as a recessive lethal because loss of all copies]

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Esta voz estaacute muy asentada en el campo de la Biologiacutea en general y en la Geneacutetica en particular

y se utiliza para describir uno de los procesos maacutes frecuentes de mutacioacuten cromosoacutemica que

ocurren en la naturaleza y las consecuencias que provoca (ver Figura 8)

50

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Se tratariacutea por tanto de un extranjerismo adaptado En los corpora analizados las uacutenicas

formas detectadas han sido las derivadas del lema lsquodelecioacutenrsquo (Tabla 11)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Delecioacuten 52197 6643505 1814136

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionlsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Significativamente en el corpus del contexto educativo se encuentra la forma verbal

(lsquodelecionarrsquo) derivada de la forma nominal (lsquodelecioacutenrsquo) lo que podriacutea ser un indicativo del grado

de insercioacuten del teacutermino en nuestra lengua

En primer lugar en el transcurso de la mitosis o de la meiosis puede perderse un cromosoma si por ejemplo su

centroacutemero se deleciona

Asimismo se detecta en la literatura la presencia incorrecta lsquodeleccioacutenrsquo que bien podriacutea

corresponderse con una adaptacioacuten de tipo ortograacutefico caracteriacutestica del idioma espantildeol

La deleccioacuten de tales genes [] provoca la ruptura de la estructura cromatiacutenica no nucleosoacutemica

Fuente ABC Cultural 06121996 MARCADORES TUMORALES

51

A modo de conclusioacuten podriacuteamos indicar que mediante procesos muy diversos ya sea por

iniciativa de los hablantes o de las instituciones de normalizacioacuten se observa que los

extranjerismos incorporados a la lengua espantildeola tienden a acomodarse a los patrones

caracteriacutesticos de eacutesta El resultado es una adaptacioacuten de acuerdo con la pronunciacioacuten o las

normas ortograacuteficas del espantildeol incluyendo las flexiones nominales de geacutenero y nuacutemero o la

adopcioacuten de las distintas formas verbales de nuestro idioma (adaptado de RAE 2010) Cuando

esto sucede se puede hablar de un extranjerismo adaptado en contraposicioacuten a los

extranjerismos crudos o no adaptados

El aumento de la alfabetizacioacuten en otros idiomas (predominantemente el ingleacutes) y la

globalizacioacuten de la informacioacuten han propiciado el aumento del nuacutemero de voces extranjeras que

se insertan en nuestra lengua pero tambieacuten ha contribuido a una mayor familiaridad por parte

de los hablantes con grafiacuteas que no le son propias Todo ello ralentiza frecuentemente el

proceso de acomodacioacuten e integracioacuten de los preacutestamos

423- Uso de adjetivos

CROMOSOacuteMICOCROMOSOMAL RIBOSOacuteMICORIBOSOMAL VIacuteRICOVIRAL

Alguno de los adjetivos con sufijos ndashico y ndashal son considerados adjetivos de relacioacuten (en

contraposicioacuten a los adjetivos calificativos) que como su propio nombre indica expresan un

relacioacuten entre el adjetivo y el sustantivo al que modifican (de Kock 1994) Suelen ser de

naturaleza clasificativa y se derivan de bases nominales (-ico) o se asocian semaacutenticamente a

ellas (-al relacioacuten de pertenencia)

Por lo general se pueden organizar en grupos de adjetivos caracterizados semaacutenticamente en

lugar de por oposiciones antoacutenimas (ribosoacutemico en contraposicioacuten a nuclear por ejemplo)

Ademaacutes no son graduables y suelen ir pospuestos al sustantivo

[Las infecciones virales favorecen la formacioacuten de tumores al incorporar]

Aunque existe un gran nuacutemero de adjetivos espantildeoles terminados en ndashal (ambiental artificial

boreal conceptual estatal forestal vital etc) esta terminacioacuten no es tan frecuente para la

formacioacuten de adjetivos especializados como en ingleacutes Los adjetivos ingleses terminados en ndashal

52

usan en espantildeol el sufico -ico (chromosomal lsquocromosoacutemicorsquo) -iano (bacterial lsquobacterianorsquo)

- ario (embryonal lsquoembrionariorsquo) -o (external lsquoexternorsquo) -oso (parenchymal

lsquoparenquimatosorsquo) -ar (vulval lsquovulvarrsquo) -iacutefero (mammal lsquomamiacuteferorsquo) entre otros (Navarro

2008)

En los corpora analizados se detecta el uso de las formas de los adjetivos en ndashico

lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo alternado con las formas en ndashal lsquocromosomalrsquo lsquoribosomalrsquo

y lsquoviralrsquo (Tabla 12) Las formas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo no estaacuten aceptadas por la RAE

mientras que la forma lsquoviralrsquo siacute

viral

1 adj Perteneciente o relativo a los virus

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Cromosoacutemico 52197 1631 07443 86283

Cromosomal 00 00 21571

Ribosoacutemico 83515 00 21571

Ribosomal 00 00 53927

Viacuterico 6628998 00 00

Viral 73076 2717797 1785

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo

lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

La Real Academia Nacional de Medicina de Espantildea tambieacuten sentildeala que aunque se trate de un

anglicismo lsquoviralrsquo es una voz cuyo uso estaacute completamente asentado en la praacutectica Por lo tanto

la alternancia de los teacuterminos lsquoviacutericorsquo y lsquoviralrsquo como sinoacutenimos es correcta Probablemente a la

consolidacioacuten de lsquoviralrsquo haya contribuido su uso muy extendido en el aacutembito de las redes sociales

e internet donde esta voz es usada como adjetivo y como sustantivo para referirse a un mensaje

transmitido en distintas formas (memes imaacutegenes esloacuteganes) de forma exponencial

valieacutendose de la interaccioacuten entre usuarios (Fundeacuteu 2014)

GEacuteNICOGENEacuteTICOGENOacuteMICO

Los teacuterminos lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no son sinoacutenimos lsquogeacutenicorsquo se aplica a todo lo

perteneciente o relativo a los genes lsquogeneacuteticorsquo se usa para hacer referencia a lo relativo o

53

perteneciente a la Geneacutetica y lsquogenoacutemicorsquo para referirse al genoma (Real Academia Nacional de

Medicina 2012 RAE 2014) No obstante lo dicho es frecuente encontrar el uso alternativo de

este grupo de palabras en muchas ocasiones de forma confusa o equivocada

[La cuasiespecie viral como tal es el sujeto de la seleccioacuten y por tanto de la evolucioacuten vital y no cada moleacutecula genoacutemica en particular]

Fuente Laacutezaro Laacutezaro E Escarmiacutes Homs C (2002) Virus emergentes La amenaza oculta

[hellipde secuencias repetitivas de ADN de gen contiguo-microdelecioacuten de imprinting genoacutemico y los cuadros de etiologiacutea geacutenicahellip]

Fuente Boletiacuten del ECEMC Revista de Dismorfologiacutea y Epidemiologiacutea Serie V nordm 1 2002

Cuando se analizan las palabras que modifican estos teacuterminos comparativamente dos a dos (ver

Figura 9) se observa que en los textos analizados existe una clara diferenciacioacuten entre

lsquogeacutenicogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo Mientras que lsquogenoacutemicorsquo modifica a lsquoADNrsquo el teacutermino lsquogeacutenicorsquo

modifica a expresioacuten terapia polimorfismo regulacioacuten y lsquogeneacuteticorsquo a prueba variante

informacioacuten o estudio por citar soacutelo algunos ejemplos (Figura 9) Adicionalmente se ha

observado en todos los casos en los corpora analizados las colocaciones lsquoimpronta geneacuteticarsquo y

lsquocoacutedigo geneacuteticorsquo En cambio cuando se analiza el par lsquogeacutenicorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no se observa un

consenso tan amplio existiendo varios sustantivos a los que modifican ambas voces mutacioacuten

polimorfismo ligamiento variante marcador regulacioacuten (Figura 9)

54

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

GENEacuteTICOGENETISTA

En ingleacutes existe una clara diferencia entre lsquogeneticrsquo (adjetivo) y lsquogeneticistrsquo (sustantivo) tal y

como ocurre con otras voces (physic(al)physicist chemicalchemist) En espantildeol existen las

variantes lsquofiacutesica corsquo y lsquoquiacutemica corsquo para indicar profesionales de dichos campos En cambio en

espantildeol en ocasiones se confunde el uso de lsquogeneacuteticorsquo como adjetivo (maacutes extendido) con

respecto a su uso como sustantivo a pesar de que esta uacuteltima posibilidad estaacute contemplada por

la RAE

55

geneacutetico ca

Del lat mod geneticus relativo al origen der del lat genĕsis geacutenesis cf gr γεννητικός gennētikoacutes que produce o genera

3 m y f genetista

En los textos analizados se observa la predominancia de lsquogenetistarsquo para referirse a un

profesional de la Geneacutetica (que significativamente es visto como un meacutedico y no como un

bioacutelogo como suele ser la generalidad ndashFigura 10) Solamente en tres casos en el corpus

divulgativo se usa lsquogeneacuteticorsquo con esta funcioacuten

[En 1990 los geneacuteticos identificaron la zona del cromosoma Y que confiere masculinidad]

[Los geneacuteticos han creado cientos de cepas knockout de bacterias y ratones que tienen bloqueado un gen

determinado]

[Peter J Richerson geneacutetico de poblaciones y Henry Plotkin psicoacutelogo]

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

56

Probablemente para evitar la ambiguumledad en el uso de estos teacuterminos se observa un uso

extraordinariamente variado de otras equivalencias para designar a los profesionales de esta

disciplina

[El consejo geneacutetico provee informacioacuten y apoyo a las personas preocupadas por las patologiacuteas hereditarias en su

familia]

[Los profesionales de la geneacutetica estadounidenses han sido renuentes a rechazar pedidos como eacuteste]

[Los especialistas en geneacutetica bacteriana han creado teacutecnicas para incrementar la frecuencia de transformacioacutenhellip]

HETEROCIGOTOHETEROCIGOacuteTICO

Otro de los errores maacutes comunes que se pueden observar en textos de Geneacutetica es el

empleo del sustantivo lsquoheterocigotorsquo

heterocigoto

De hetero- y del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Se refiere a un individuo que posee los dos alelos diferentes en un locus

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Y del adjetivo derivado lsquoheterocigoacuteticorsquo como sinoacutenimos Esto queda ilustrado en los siguientes

ejemplos extraiacutedos de los corpora en espantildeol analizados en este trabajo

Uso incorrecto

[En resumen se cruzan individuos heterocigotos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoacutetico trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

Sin embargo al tratarse ambos teacuterminos de entidades gramaticales distintas su uso no es

intercambiable y se propone el uso apropiado de ambas formas siguiendo el patroacuten que sigue

57

Uso correcto

[En resumen se cruzan individuos heterocigoacuteticos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoto trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

La tabla 13 muestra la alternancia de las formas adjetival (lsquozygouscigoacuteticorsquo) y nominal

(lsquozygotecigotorsquo) en los corpora paralelos en lengua inglesa y espantildeola Ninguna de las formas

alternativas aparece en el corpus divulgativo En el corpus educativo ambas aparecen siendo la

forma adjetival maacutes frecuente que la nominal Si bien la proporcioacuten de formas adjetivales en

relacioacuten a formas nominales es de 251 en ingleacutes mientras que es de 131 en espantildeol Esto

indica que parte de las formas adjetivales del ingleacutes se han sustituido por formas nominales en

los textos en espantildeol Esto se pone claramente de manifiesto en el corpus cientiacutefico en el que

se observa como todas las formas adjetivales inglesas han sido sustituidas por formas nominales

en espantildeol (Tabla 13) tal y como se demuestra en el siguiente ejemplo

[hellipwhereas heterozygous mice develop severe dilated cardiomyopathy and the animals are viable only until 20

days]

[hellipen los ratones heterocigotos se desarrolla miocardiopatiacutea dilatada severa y son viables soacutelo hasta los 20 diacuteas de

desarrollo]

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

zygous 00 2561 94471 2820554

zygote 00 10277485 85873

cigoacutetico 00 11374485 00

cigoto 00 8958665 129424

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Todo esto aplica tambieacuten a los pares de palabras lsquohomocigotohomocigoacuteticorsquo

lsquohemicigotohemicigoacuteticorsquo

Ademaacutes se observa la alternancia de las formas con lsquozrsquo (del ingleacutes zygote) y con lsquocrsquo (de cigoto)

ambas recogidas y admitidas por la RAE

58

cigoto

Tb zigoto

Del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Biol Ceacutelula resultante de la unioacuten del gameto masculino con el femenino en la reproduccioacuten sexual de los animales y de las plantas

Si bien como muestra la tabla 14 las variantes con lsquocrsquo predominan claramente sobre las formas

con lsquozrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Formas zig 2879 00 1785

Formas cig 93954 4462 93986 3729058

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto

homoc(z)igoto hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

424- Proximidad semaacutentica

RECOMBINACIOacuteNENTRECRUZAMIENTO

Existen dos teacuterminos en Geneacutetica que por su proximidad semaacutentica se confunden

habitualmente Se trata de

entrecruzamiento

1 m Intercambio de material geneacutetico entre cromaacutetidas homoacutelogas pero no hermanas

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que describe un evento fiacutesico que ocurre entre las moleacuteculas de ADN durante la meiosis y

59

recombinacioacuten

1 f Distribucioacuten de los alelos en nuevas combinaciones

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que es una de las consecuencias del entrecruzamiento El entrecruzamiento es la principal causa

de la recombinacioacuten pero no la uacutenica Por ejemplo mediante ingenieriacutea geneacutetica se pueden

sustituir antildeadir o cambiar de posicioacuten fragmentos de ADN causando el llamado ADN

recombinante

Los textos divulgativos y cientiacuteficos en espantildeol analizados utilizan exclusivamente la voz

lsquorecombinacioacutenrsquo mientras que en los textos educativos se observa la alternancia de las voces

lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 15)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Recombinacioacuten 229666 1681 10739 43141

Entrecruzamiento 00 2121 39742 00

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Cuando se analizan los modificadores de estos teacuterminos se observa un consenso casi total en

los textos analizados (Figura 11) Estos modificadores se refieren a las caracteriacutesticas del

entrecruzamiento (simple doble desigual) por un lado mientras que por otro se refieren a las

consecuencias de la recombinacioacuten (intra- o intercromosoacutemica intrageacutenica) Con respecto a las

palabras modificadas por las dos voces que nos ocupan observamos cierto uso compartido de

las palabras episodio tipo probabilidad tasa frecuencia todas de caraacutecter general y que en

teoriacutea podriacutean aplicar a ambos teacuterminos (Figura 11)

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 25: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

25

2 Los procesos (o eventos) son propios de la ocurrencia de un fenoacutemeno natural o de una

operacioacuten artificial Las entidades pueden ser agentes (llevan a cabo la accioacuten) o

pacientes (la accioacuten recae sobre ellas) En Geneacutetica podriacuteamos considerar como

procesos fenoacutemenos que ocurren de forma natural en las ceacutelulas (entrecruzamiento) y

su consecuencia (mutacioacuten) teacutecnicas empleadas por los investigadores (secuenciacioacuten)

y nombre de procedimientos (huella geneacutetica) (ver Tabla 2)

3 Los atributos que sirven para diferenciar a las entidades yo procesos entre siacute

asignaacutendoles cualidades y caracteriacutesticas o un valor escalar o literal En Geneacutetica

podriacuteamos considerar como atributos distintos tipos de moleacuteculas u organismos por su

naturaleza (transgeacutenico) localizacioacuten (ribosoacutemico) o efecto (epigeneacutetico) (ver Tabla 3)

4 Las relaciones que representan las relaciones que se establecen entre entidades entre

procesos o entre entidades y procesos por lo que se basan en relaciones jeraacuterquicas

(superordinacioacuten y subordinacioacuten) Para categorizar las relaciones es necesario

establecer correlaciones del tipo laquoX es un tipo de Yraquo laquoX es una consecuencia de Yraquo laquoX

es una parte de Yraquo

(Modificado de Montero Martiacutenez et al 2011)

Las entidades suelen estar representadas por sustantivos mientras que los procesos suelen

venir determinados por verbos y los atributos por adjetivos Sin embargo esto no es asiacute siempre

de ninguna manera ya que las categoriacuteas gramaticales no se corresponden con las ontoloacutegicas

de mayor complejidad (Viegas et al 1999)

Otro aspecto interesante que hay que destacar es la multidimensionalidad de este sistema de

categorizacioacuten en los que los conceptos pueden se ordenados seguacuten una o varias variables

(Montero Martiacutenez et al 2011) Esto permite que un mismo teacutermino se clasifique de distinta

forma seguacuten el sistema conceptual utilizado (Figura 4) (Bowker 1997) Este tipo de clasificacioacuten

se caracteriza por su gran dinamismo por lo que es ademaacutes muy uacutetil para analizar lenguajes

especializados que se encuentran en constante cambio

26

Figura 4- Mapas conceptuales monodimensionales de la clasificacioacuten del ADN utilizando como criterio fundamental (A) su

localizacioacuten o (B) su funcioacuten

27

2- Objetivos

28

29

2- Objetivos

(1) Crear tres corpora de textos paralelos ingleacutes-espantildeol cuya temaacutetica principal sea la Geneacutetica

en contexto educativo divulgativo y cientiacutefico

(2) Mediante un estudio de frecuencia de uso relaciones semaacutenticas variantes terminoloacutegicas

y concordancias analizar la ocurrencia de una lista de teacuterminos (divididos en entidades

procesos y atributos) en dichos corpora

(3) Analizar las traducciones maacutes frecuentes seguacuten el contexto y analizar su grado de validez y

correccioacuten

30

3- Materiales y meacutetodos

31

32

3- Materiales y meacutetodos

31- Delimitacioacuten temaacutetica de los textos analizados y creacioacuten de corpora

Los corpora utilizados como material para la ejecucioacuten del presente estudio fueron

elaborados a partir de textos paralelos pertenecientes a los tres contextos mencionados con

anterioridad divulgativo educativo y de cientiacutefico

Para la elaboracioacuten del corpus divulgativo se utilizaron textos pertenecientes a los nuacutemeros

publicados entre los antildeos 2000 y 2002 de la revista mensual Scientific American (Nature

Publishing Group) y de su homoacuteloga en espantildeol Investigacioacuten y Ciencia (Prensa Cientiacutefica SA)

Dado que se trata de una publicacioacuten de caraacutecter generalista fue necesario llevar a cabo una

seleccioacuten manual de los artiacuteculos eligiendo aqueacutellos cuya temaacutetica estuviera relacionada con la

Geneacutetica Ademaacutes la correspondencia de los nuacutemeros de la publicacioacuten en ingleacutes y en espantildeol

no es exacta ni en el contenido ni en el tiempo Tambieacuten se usaron todos los artiacuteculos con la

etiqueta Geneacutetica de la plataforma OpenMind (httpswwwbbvaopenmindcom) que

publica resentildeas de investigadores sobre temas de actualidad en ingleacutes y espantildeol Asiacute un total

de 118 textos paralelos fueron analizados (389 701 palabras totales -201 029 y 188 672 en

espantildeol e ingleacutes respectivamente) (Anexo I)

Para la elaboracioacuten del corpus educativo se utilizaron 10 capiacutetulos iacutentegros del libro de texto

Genetics a conceptual approach 2nd Edition (Editorial Panamericana) y su traduccioacuten al espantildeol

Geneacutetica un enfoque conceptual 2ordf Edicioacuten Este manual es usado como material de apoyo

para la docencia de distintas asignaturas impartidas en el Grado en Biologiacutea por el Departamento

de Geneacutetica de la Facultad de Ciencias de la Universidad de Granada Un total de 20 textos

paralelos fueron obtenidos (245 729 palabras totales -133 374 y 112 355 en espantildeol e ingleacutes

respectivamente) (Anexo II)

Para la elaboracioacuten del corpus cientiacutefico se utilizaron textos paralelos obtenidos del repositorio

de tesis doctorales contenido en la base de datos DIGIBUG de la Universidad de Granada Se hizo

un filtrado por temaacutetica usando como palabras clave Geneacutetica Genoacutemica Gen y

posteriormente se seleccionaron aquellos documentos que contuvieran textos paralelos

Ademaacutes se usaron artiacuteculos relacionados con la Geneacutetica de la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea

que publica sus artiacuteculos en ingleacutes y espantildeol De esta forma se obtuvo un total de 79

documentos (218 049 palabras totales -08 032 y 110 017 en espantildeol e ingleacutes respectivamente)

(Anexo III)

33

Todos los textos se inspeccionaron manualmente se convirtieron a texto plano y se eliminaron

los espacios en blanco innecesarios utilizando el programa Notepad++ (httpsnotepad-plus-

plusorg) Todos los textos estaacuten disponibles en la direccioacuten web

httpwwwrafaelnavajaseuTFG)

32- Mineriacutea de textos

Las listas de palabras la frecuencia de uso la comparacioacuten de teacuterminos y las concordancias

fueron generadas utilizando el programa SketchEngine (wwwsketchenginecouk) Para la

mineriacutea de textos no pertenecientes a los corpora propios se usoacute el Corpus del Espantildeol Actual

(CREA)

34

4- Resultados y Discusioacuten

35

36

4- Resultados y Discusioacuten

41- Criterios de seleccioacuten de teacuterminos y textos paralelos

Tomando como referencia los corpora de textos en ingleacutes y usando el programa Sketck

Engine se obtuvo una lista con los teacuterminos cuya frecuencia de uso era mayor Para ello fue

necesario quitar artiacuteculos pronombres determinantes y palabras no especiacuteficas del campo

(Tabla 1) Como era esperable se encontraron algunas diferencias cuando los corpora fueron

tratados por separado Asiacute en el corpus educativo encontramos una alta frecuencia de teacuterminos

de Geneacutetica baacutesica (chromosome gene cell locus phenotype) mientras que en los corpora

divulgativo y cientiacutefico predominaban teacuterminos relacionados con la salud humana y los nuevos

retos de la Geneacutetica (cancer tumor pacient cell mutation)

Atendiendo a los criterios de clasificacioacuten utilizados por Sager (1900) y Montero Martiacutenez et al

(2011) descritos en el apartado 14 de la Introduccioacuten y considerando los teacuterminos de esta lista

(Tabla 1) un total de 17 unidades terminoloacutegicas han sido analizadas en este trabajo La Tabla 2

muestra las entidades seleccionadas y las variantes detectadas en espantildeol la Tabla 3 muestra

los procesos y sus respectivos en espantildeol mientras que la Tabla 4 hace lo mismo con los

atributos

37

Teacutermino Frecuencia Teacutermino Frecuencia genegenetic(s)genome 3432 cardiovascular 155 chromosome 1347 heterozygous 155 protein 1309 virus 155 cell 968 recessive 154 mutation 921 research 154 disease 857 development 151 DNA 768 much 151 sequence 562 tissue 149 allele 558 bacterial 147 factor 525 Mendel 144 phenotype 468 principle 144 cancer 457 evolution 142 plant 379 muscle 142 bacterium 350 crosse 140 locus 310 fiber 139 progeny 303 inherit 136 cardiac 291 child 132 male 286 copy 132 drug 285 dominant 132 molecular 275 pattern 132 molecule 268 crossover 127 animal 266 immune 123 specie 249 mitochondrial 122 tumor 244 diagnosis 119 researcher 232 offspring 118 genotype 223 antibody 117 gamete 222 species 116 sex 216 enzyme 115 scientist 215 biology 114 map 192 death 114 probability 192 frequency 114 meiosis 191 homologous 114 syndrome 184 encode 110 polymorphism 173 chromosome 109 region 172 fragment 105 variant 171 function 104 vaccine 170 homozygous 101 recombination 167 myocardium 101 inheritance 157 treatment 101 pair 157 clon 100

Tabla 1- Teacuterminos con mayor frecuencia de uso en los corpora en ingleacutes analizados

38

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

DNA (y derivados mtDNA cpRNAhellip) ADNDNA mtDNAADNmtmtADNhellip

RNA (y derivados mRNA tRNAhellip) ARNRNA mRNAARNmmRNAhellip

Genetist Geneacuteticoa Genetista

Genetic Code Coacutedigo geneacuteticoADN

Contig Coacutentigocontig

EST (Expressed sequence tags) ESTs libreriacuteagenoteca de ESTs secuencias ESTs

Tabla 2- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a entidades

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Crossing-over Sobrecruzamientoentrecruzamiento recombinacioacuten

Genomic imprinting Impronta geneacutetica imprinting marcaje genoacutemico

PCR lael PCR

Deletion Delecioacutendelecionar deleccioacuten ()

(Alternative) Splicing SplicingEmpalme corte y empalme (alternativo)

DNA fingerprinting Huella (dactilar) geneacutetica perfil geneacutetico

Tabla 3- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a procesos

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Heterozygous Heterocigotoa Heterozigotoa Heterocigoacutetico

GeneticGenomic Uso intercambiable de geneacuteticogenoacutemico

Ribosomal Ribosoacutemicoribosomal

Chromosomal Cromosoacutemicocromosomal

Viral Viacutericoviral

Tabla 4- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a atributos

42- Anaacutelisis de problemas

Los teacuterminos que aparecen en las tablas 2-4 fueron analizados en los distintos contextos

Los problemas que se han encontrado en relacioacuten a los mismos se pueden dividir en los

siguientes apartados

421- Siglas

ADNDNA

Una sigla es un laquosigno linguumliacutestico formado generalmente con las letras iniciales de cada

uno de los teacuterminos que integran una expresioacuten complejaraquo (RAE 2010) En ocasiones incluyen

letras iniciales o intercaladas que facilitan su pronunciacioacuten en cuyo caso pasan a denominarse

39

acroacutenimos Los acroacutenimos con maacutes de cuatro letras que se usan para designar nombres propios

pueden opcionalmente llevar tilde y escribirse soacutelo la primera letra en mayuacutescula Por el

contrario las siglas se escriben en mayuacutesculas sin cursiva sin puntos ni entrecomillado y no

deben hacer el plural con una lsquosrsquo final (ni mayuacutescula ni minuacutescula) (Fundeacuteu 2011 2013) El

nuacutecleo del desarrollo de la sigla es el que determina el geacutenero de la misma

Seguacuten el Diccionario Panhispaacutenico de Dudas en liacuteneas generales es recomendable traducir las

siglas extranjeras salvo cuando su uso esteacute muy asentado o se trate de nombres comerciales

en cuyo caso es preferible mantener la grafiacutea original Si se trata de una sigla no muy comuacuten se

recomienda indicar su traduccioacuten y su desarrollo en minuacutescula si se trata de nombres comunes

o en mayuacutescula en el caso de los nombres propios (Fundeacuteu 2011 2013)

El uso de siglas y abreviaturas en el lenguaje cientiacutefico es muy frecuente No de manera

inesperada ya que se trata de la moleacutecula central de la disciplina que nos ocupa la sigla con

mayor frecuencia de uso en los textos analizados en este trabajo fue lsquoDNArsquo (deoxyribonucleic

acid) (Tabla 1)

A pesar de que el Diccionario de la RAE acepta la forma inglesa de esta sigla (lsquoDNArsquo)

DNA

Del ingl DNA sigla de deoxyribonucleic acid aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol ADN

y la adaptacioacuten espantildeola (lsquoADNrsquo)

ADN

Sigla de aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol aacutecido desoxirribonucleico

La voz detectada con mucha mayor frecuencia en los textos en espantildeol analizados es lsquoADNrsquo

Significativamente los textos de contexto educativo optaron por la voz lsquoDNArsquo los textos

cientiacuteficos por la voz lsquoADNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas (Tabla 5)

40

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ADN 3391 48944 00 10784032

DNA 52197 4933 24966 00

Tabla 5- Frecuencia de aparicioacuten de ADNDNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen diversas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de ADN esto es lsquocDNArsquo para complementary DNA

lsquomtDNArsquo para mitochondrial DNA lsquocpDNArsquo para chloroplastidial DNA En los corpora de textos

en espantildeol analizados en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquocADNrsquo

lsquoADNcrsquo lsquoADN-crsquo lsquoADNmtrsquo en el corpus cientiacutefico lsquoADNmtrsquo lsquoADNcrsquo en el corpus divulgativo

lsquocDNArsquo lsquomtDNArsquo lsquocpDNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos y los de aacutembito

educativo son coherentes ya que cuando aparece una variante adaptan completamente la

sigla al espantildeol los primeros (lsquoADNmtrsquo por lsquomtDNArsquo) o mantienen sin modificar la sigla inglesa

(lsquocDNArsquo por ejemplo) En cambio en los textos cientiacuteficos observamos variantes que mezclan

ambos criterios (lsquocADNrsquo en lugar de lsquoADNcrsquo o lsquocDNArsquo) Por uacuteltimo se ha encontrado en contexto

cientiacutefico y divulgativo las formas plurales lsquoADNsrsquo lsquoDNAsrsquo desaconsejadas en textos escritos

como hemos visto anteriormente

ARNRNA

De forma anaacuteloga se ha estudiado el comportamiento de la voz lsquoRNArsquo (ribonucleic acid) que es

una moleacutecula tambieacuten central en Geneacutetica y cuyas formas espantildeola e inglesa son aceptadas por

la RAE Al contrario de lo que ocurriacutea con ADNRNA en este caso la voz maacutes frecuente fue lsquoRNArsquo

(Tabla 6) Es interesante resaltar que el taacutendem ARNRNA repite el patroacuten observado

anteriormente para el par ADNDNA esto es los textos de contexto educativo optaron por la

voz lsquoRNArsquo los textos cientiacuteficos por la voz lsquoARNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas

(Tabla 6)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ARN 7030755 00 3225131

RNA 114833 6643505 00

Tabla 6- Frecuencia de aparicioacuten de ARNRNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

41

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen distintas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de lsquoARNrsquo esto es lsquomRNArsquo para messenger RNA lsquotRNArsquo

para transfer RNA lsquorRNArsquo para ribosomal RNA lsquoRNAirsquo para RNA interference lsquoRNAasersquo para

ribonuclease lsquosiRNArsquo para small interfering RNA En los corpora de textos en espantildeol analizados

en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquoARNmrsquo lsquomicro-ARNrsquo lsquosiARNrsquo

lsquoaminoacil-t-ARNrsquo en el corpus cientiacutefico lsquorRNArsquo lsquoRNAirsquo lsquoARNrrsquo lsquoARNmrsquo lsquoARNtrsquo lsquoARNasarsquo en el

corpus divulgativo lsquomRNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos son nuevamente

coherentes ya que adaptan completamente la sigla al espantildeol (lsquoARNrrsquo por lsquorRNArsquo) o mantienen

sin modificar la sigla inglesa (lsquorRNArsquo por ejemplo) y los textos del corpus educativo mantiene las

siglas en ingleacutes sin modificar (lsquomRNArsquo) En los textos cientiacuteficos aparecen algunas variantes

parcialmente adaptadas al espantildeol como lsquosiARNrsquo La forma maacutes correcta de esta variante seriacutea

lsquoARNiprsquo si bien auacuten estaacute en proceso de aceptacioacuten por parte de la propia comunidad cientiacutefica

(10 300 resultados en Google frente a los de 71 800 de lsquosiARNrsquo) Tambieacuten se aprecia una

adaptacioacuten parcial en lsquoaminoacil-t-ARNrsquo (en lugar de lsquoaminoacil ARNtrsquo) Quizaacutes este gran nuacutemero

de variantes de moleacuteculas de ARN y la dificultad de encontrar una nomenclatura adaptada

ampliamente aceptada ha propiciado el predominio de la forma lsquoRNArsquo con respecto a la forma

lsquoARNrsquo en los corpora de lengua espantildeola Por uacuteltimo se han encontrado las formas plurales

lsquoARNsrsquo lsquoRNAsrsquo

PCRRCP

A este respecto es interesante el caso de la sigla lsquoPCRrsquo (Polymerase Chain Reaction) En los

corpora analizados su uso estaacute completamente extendido salvo la ocurrencia puntual de la sigla

adaptada al espantildeol lsquoRCPrsquo (Tabla 7) En cardiologiacutea y de forma general en medicina la sigla lsquoRCPrsquo

estaacute completamente asentada y se destina a describir el teacutermino reanimacioacuten cardiopulmonar

Probablemente eacuteste sea uno de los motivos por los que la sigla lsquoPCRrsquo ha permanecido invariable

a pesar de lo extendido de su uso

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

PCR 1439 21318 2821990

RCP 2879 00 00

Tabla 7- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de PCR en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

42

Asimismo se ha detectado la presencia de las variantes QRT-PCR y RT-PCR en el corpus de textos

cientiacuteficos correspondientes a los teacuterminos real-time quantitative reverse transcription PCR y

reverse transcription PCR respectivamente

Tambieacuten es necesario hacer una consideracioacuten acerca del geacutenero de las siglas lsquoPCRrsquo Atendiendo

a los textos normativos lsquoPCRrsquo cuyo nuacutecleo es femenino reaccioacuten debe ir acompantildeada por

artiacuteculos y determinantes de este geacutenero A pesar de que no hemos encontrado incorrecciones

a este respecto en los textos analizados hay que hacer notar que es frecuente encontrar textos

en los que esta sigla es tratada erroacuteneamente como un sustantivo masculino como en el

ejemplo que sigue

[Anderson y Relman usando teacutecnicas de ampliacioacuten genoacutemica usando el PCR detectan DNA de la Bartonella en la

biopsia del tejido]

Fuente Acta meacutedica peruana Vol XVIII nordm 3 09-122001

Por uacuteltimo las tablas 8 y 9 muestran algunos de los contextos en los que se ha encontrado la

voz ADNDNA Es destacable el hecho de que el espantildeol presente una mayor riqueza en verbos

que usan este teacutermino como sujeto (Tabla 8) Asiacute para have encontramos las equivalencias

tener contener captar deber poseer haber para encode sintetizar duplicar copiar

encadenar para indicate significar evidenciar detectar leer para create producir obtener

aislar secuenciar incorporar inyectar liberar integrar enfilar y para play jugar insertar

cortar extraer agregar alargar utilizar envolver abrir donar intercambiar Mencioacuten aparte

merece el verbo lsquoto be sustituido por ser constituir aparecer poder llamarse especializar

manipular separar modificar transportar quedar encontrar incluir unir y cuya

preponderancia numeacuterica puede deberse a su polisemia a su intervencioacuten en la formacioacuten de

tiempos compuestos y de la voz pasiva de mayor uso en los textos en lengua inglesa como

puede verse en el siguiente ejemplo

[DNA is replicated in the S stage]

[en la fase S tiene lugar la siacutentesis de DNA]

43

Con respecto a los verbos que usan ADNDNA como objeto se observa un nuacutemero mayor de

verbos ingleses que de espantildeoles no soacutelo en cantidad sino tambieacuten en nuacutemeros absolutos

(Tabla 9) De esta forma aunque existen coincidencias exactas de algunos verbos lsquoserrsquo be

lsquodetectarrsquo detect lsquoextraerrsquo extract lsquoobtenerrsquo obtain lsquoperderrsquo eliminate lsquocrearrsquo replicate

lsquoestarrsquo locate existen equivalentes inglesas que no se encuentran en los corpora espantildeoles

splice inject hybridise transfer degrade isolate etc

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO captar 0 6 1 7

ser 6 0 0 6

duplicar 0 3 2 5

contener 2 2 0 4

insertar 0 2 2 4

poder 3 0 0 3

aislar 0 2 1 3

cortar 0 0 3 3

extraer 0 2 1 3

agregar 0 0 2 2

constituir 0 0 2 2

detectar 0 1 1 2

haber 0 2 0 2

leer 0 1 1 2

obtener 0 0 2 2

sintetizar 0 2 0 2

alargar 1 0 0 1

aparecer 1 0 0 1

deber 1 0 0 1

poseer 1 0 0 1

quedar 1 0 0 1

abrir 0 1 0 1

copiar 0 0 1 1

donar 0 1 0 1

encadenar 0 0 1 1

encontrar 0 1 0 1

enfilar 0 0 1 1

envolver 0 0 1 1

especializar 0 1 1

evidenciar 0 0 1 1

incluir 0 1 0 1

incorporar 0 0 1 1

integrar 0 1 0 1

intercambiar 0 0 1 1

44

inyectar 0 0 1 1

jugar 0 0 1 1

liberar 0 1 0 1

llamar+se 0 0 1 1

manipular 0 0 1 1

modificar 0 0 1 1

producir 0 1 0 1

secuenciar 0 1 0 1

separar 0 1 0 1

significar 0 0 1 1

tener 0 1 0 1

transportar 0 1 0 1

unir 0 0 1 1

utilizar 0 1 0 1 OBJETO ser 0 0 5 5

detectar 3 0 0 3

poder 0 0 2 2

alterar 0 0 1 1

crear 0 1 0 1

deber 0 1 0 1

desnudar 0 0 1 1

estar 0 0 1 1

extraer 1 0 0 1

formar 0 0 1 1

obtener 1 0 0 1

perder 0 0 1 1

permanecer 0 0 1 1

persistir 1 0 0 1

sobrevivir 0 0 1 1

Tabla 8- Verbos que utilizan ADNDNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en espantildeol En nuacutemero

se representan las coincidencias encontradas

45

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO be 9 38 21 68

encode 0 4 2 6

have 0 0 2 2

indicate 0 2 0 2

play 0 0 2 2

create 1 0 0 1

OBJETO cut 0 6 3 9

transfer 0 8 0 8

be 0 4 2 6

obtain 4 0 2 6

replicate 0 4 2 6

analyze 0 3 2 5

synthesize 0 5 0 5

contain 0 2 2 4

extract 4 0 0 4

carry 0 3 0 3

copy 0 0 3 3

detect 3 0 0 3

have 0 3 0 3

inject 0 0 3 3

sequence 0 3 0 3

splice 0 0 3 3

complexed 0 2 0 2

degrade 0 2 0 2

isolate 0 2 0 2

make 0 2 0 2

produce 0 2 0 2

use 0 0 2 2

eliminate 1 0 0 1

hybridise 1 0 0 1

locate 1 0 0 1

Tabla 9- Verbos que utilizan DNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en ingleacutes En nuacutemero se

representan las coincidencias encontradas

46

422- Extranjerismos

El proceso de adquisicioacuten de nuevos teacuterminos procedentes de otra lengua se conoce

como preacutestamo linguumliacutestico o adquisicioacuten de extranjerismos y es uno de los mecanismos

principales de la ampliacioacuten del leacutexico de una lengua (RAE 2010) Existen varios motivos por los

que puede producirse este fenoacutemeno asiacute se puede adoptar un extranjerismo por la influencia

de la lengua extranjera en teacuterminos de prestigio estilo o moda o cuando en la lengua propia no

se dispone de un teacutermino que designe la realidad que aqueacutel representa o se refiere a referentes

de reciente aparicioacuten para los que no se cuenta con teacuterminos propios Este uacuteltimo seriacutea el

mecanismo maacutes frecuente por el que se adoptan extranjerismos en el lenguaje cientiacutefico

Como ya se ha comentado a lo largo de esta memoria el ingleacutes es usado como lingua franca en

ciencia Por ello es frecuente encontrar teacuterminos que surgen en ingleacutes para designar teacutecnicas

elementos o conceptos que el raacutepido desarrollo de las disciplinas pone en juego sin que deacute

tiempo a que la lengua los asimile o cree teacuterminos especiacuteficos para designarlos

En los corpora analizados en este trabajo se han detectado tres ejemplos de extranjerismos

particularmente interesantes splicing contig y delecioacuten

SPLICING

A continuacioacuten se desarrolla el caso de la palabra inglesa lsquosplicingrsquo (Figura 5)

USE TO splicing

Contexto educativo 3 casos 2279 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 2 casos 927 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 16 casos 11745 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science molecular biology) The process by which introns are

removed from hnRNA to produce mature messenger RNA that contains only

exons Alternative splicing seems to occur in many proteins and by alternative

exon usage a set of related proteins can be generated from one gene often in a

tissue or developmental stage specific manner

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UN] proceso

[AFECTA_A] mRNA

[SUSCEPTIBLE_DE] mutacioacuten

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] alternativo

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[immature RNA transcript by a process called splicing resulting in a molecule

of messenger RNA]

[hellipthe alteration of normal mRNA splicing patterns the possibility thathellip]

[This would represent a splicing mutation and the patients 30-year-oldhellip]

[Alternative splicing of the CLA1 gene produces 2 forms]

47

Figura 5- (paacutegina anterior) Esquema categorial para el teacutermino lsquosplicingrsquo

En la tabla 10 pueden encontrarse las distintas equivalencias halladas para lsquosplicingrsquo en los

corpora analizados en este trabajo Este teacutermino probablemente por ser muy especializado no

se encuentra presente en el corpus de textos divulgativos En el corpus educativo soacutelo existe el

equivalente en lengua espantildeola lsquocorte y empalmersquo que probablemente sea el maacutes extendido

(de acuerdo con CREA) En el corpus de textos cientiacuteficos aparece esta variante aunque es

desplazada en frecuencia por un teacutermino espantildeol de registro maacutes elevado lsquoayustersquo o por el

extranjerismo sin adaptacioacuten lsquosplicingrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Splicing 00 00 43141

Corte y empalme 00 42637 21571

Ayuste 00 00 64712

Tabla 10- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquosplicingrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

El sonido lsquosrsquo seguido de consonante al inicio de palabra no existe en espantildeol por lo que se

observa la tendencia a adaptar este teacutermino mediante la inclusioacuten de una lsquoersquo inicial lsquoesplicingrsquo

Este teacutermino auacuten no se encuentra aceptado en cambio lsquoespliceosomarsquo es la variante maacutes

extendida para referirse a la palabra inglesa ldquospliceosomerdquo

espliceosoma

1 f Complejo de ribonucleoproteiacutenas que se forma durante los procesos de corte y empalme del aacutecido ribonucleico mensajero para eliminar los intrones que no van a ser traducidos a proteiacutenas

Fuente Diccionario Meacutedico de la Cliacutenica Universidad de Navarra

CONTIG

Como se ha mencionado anteriormente otro de los extranjerismos detectados es lsquocontigrsquo

(Figura 6)

48

USE TO contig

Contexto educativo 7 casos 5318 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 0 casos

Contexto cientiacutefico 0 casos

DEFINICIOacuteN Contiguous sequence of DNA created by assembling overlapping

sequenced fragments of a chromosome A group of clones representing

overlapping regions of the genome

FUENTE Medical Dictionary Online

httpwwwmedicinenetcom

RELACIONES

[ES_UN] fragmento de ADN

[USED_TO] construir cromosomas

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] solapante

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a contiguous stretch of DNA is called a contig]

[This approach was used in 1993 to create a contig of the human Y chromosome

consistinghellip]

[hellipby putting together the sequences of all overlapping contigshellip]

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Se ha detectado su presencia uacutenicamente en el corpus educativo (3 coincidencias 1977 por

milloacuten de palabras) donde aparece manteniendo la forma inglesa ldquocontigrdquo por lo que se tratariacutea

de otro preacutestamo no adaptado Sin embargo empieza a surgir la variante lsquocoacutentigorsquo

coacutentigo (contig)

Un coacutentigo -de la palabra contiguo- es una serie de secuencias superpuestas de ADN utilizadas para hacer un mapa

fiacutesico que reconstruye la secuencia original de ADN de un cromosoma o de una regioacuten de un cromosoma Un coacutentigo

tambieacuten puede referirse a una de las secuencias de ADN utilizadas en la fabricacioacuten de dicho mapa

Fuente Glosario hablado de teacuterminos geneacuteticos (NIH)

DELECIOacuteN

Por uacuteltimo he detectado la presencia del teacutermino lsquodelecioacutenrsquo y sus variantes cuyo uso estaacute muy

extendido en Geneacutetica (Figura 7) Aunque etimoloacutegicamente la palabra provenga del latiacuten

(deletio) parece haber entrado en nuestro diccionario a traveacutes del ingleacutes (deletion) con la uacutenica

acepcioacuten para la que fue acuntildeada como se puede deducir de la definicioacuten del Diccionario de la

RAE

delecioacuten

Del ingl deletion y este del lat deletio -ōnis destruccioacuten

1 f Biol Mutacioacuten geneacutetica que consiste en la peacuterdida de uno o maacutes nucleoacutetidos de la secuencia del ADN

49

USE TO deletion

Contexto educativo 60 casos 45579 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 7 casos 3246 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 19 casos 13947 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science genetics) a chromosome abnormality in which part of a

single chromosome has been lost

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UNA] mutacioacuten

[AFECTA_A] DNA sequence

[DA_LUGAR_A] proteiacutena mutada

[TIPO_DE] reordenacioacuten cromosoacutemica

[USADO_EN] mapeo

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] letal

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a mutation (deletion of 21 bases) was identified in gene MEF2A]

[can occur in the DNA sequence these include large and small insertions and

deletions]

[When a small deletion or insertion occurs in a coding region the result is a

mutated protein]

[The four basic types of rearrangements are duplications deletions inversions

and translocations]

[that play a role in deletion mapping and somatic-cell hybridization]

[The deletion acts as a recessive lethal because loss of all copies]

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Esta voz estaacute muy asentada en el campo de la Biologiacutea en general y en la Geneacutetica en particular

y se utiliza para describir uno de los procesos maacutes frecuentes de mutacioacuten cromosoacutemica que

ocurren en la naturaleza y las consecuencias que provoca (ver Figura 8)

50

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Se tratariacutea por tanto de un extranjerismo adaptado En los corpora analizados las uacutenicas

formas detectadas han sido las derivadas del lema lsquodelecioacutenrsquo (Tabla 11)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Delecioacuten 52197 6643505 1814136

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionlsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Significativamente en el corpus del contexto educativo se encuentra la forma verbal

(lsquodelecionarrsquo) derivada de la forma nominal (lsquodelecioacutenrsquo) lo que podriacutea ser un indicativo del grado

de insercioacuten del teacutermino en nuestra lengua

En primer lugar en el transcurso de la mitosis o de la meiosis puede perderse un cromosoma si por ejemplo su

centroacutemero se deleciona

Asimismo se detecta en la literatura la presencia incorrecta lsquodeleccioacutenrsquo que bien podriacutea

corresponderse con una adaptacioacuten de tipo ortograacutefico caracteriacutestica del idioma espantildeol

La deleccioacuten de tales genes [] provoca la ruptura de la estructura cromatiacutenica no nucleosoacutemica

Fuente ABC Cultural 06121996 MARCADORES TUMORALES

51

A modo de conclusioacuten podriacuteamos indicar que mediante procesos muy diversos ya sea por

iniciativa de los hablantes o de las instituciones de normalizacioacuten se observa que los

extranjerismos incorporados a la lengua espantildeola tienden a acomodarse a los patrones

caracteriacutesticos de eacutesta El resultado es una adaptacioacuten de acuerdo con la pronunciacioacuten o las

normas ortograacuteficas del espantildeol incluyendo las flexiones nominales de geacutenero y nuacutemero o la

adopcioacuten de las distintas formas verbales de nuestro idioma (adaptado de RAE 2010) Cuando

esto sucede se puede hablar de un extranjerismo adaptado en contraposicioacuten a los

extranjerismos crudos o no adaptados

El aumento de la alfabetizacioacuten en otros idiomas (predominantemente el ingleacutes) y la

globalizacioacuten de la informacioacuten han propiciado el aumento del nuacutemero de voces extranjeras que

se insertan en nuestra lengua pero tambieacuten ha contribuido a una mayor familiaridad por parte

de los hablantes con grafiacuteas que no le son propias Todo ello ralentiza frecuentemente el

proceso de acomodacioacuten e integracioacuten de los preacutestamos

423- Uso de adjetivos

CROMOSOacuteMICOCROMOSOMAL RIBOSOacuteMICORIBOSOMAL VIacuteRICOVIRAL

Alguno de los adjetivos con sufijos ndashico y ndashal son considerados adjetivos de relacioacuten (en

contraposicioacuten a los adjetivos calificativos) que como su propio nombre indica expresan un

relacioacuten entre el adjetivo y el sustantivo al que modifican (de Kock 1994) Suelen ser de

naturaleza clasificativa y se derivan de bases nominales (-ico) o se asocian semaacutenticamente a

ellas (-al relacioacuten de pertenencia)

Por lo general se pueden organizar en grupos de adjetivos caracterizados semaacutenticamente en

lugar de por oposiciones antoacutenimas (ribosoacutemico en contraposicioacuten a nuclear por ejemplo)

Ademaacutes no son graduables y suelen ir pospuestos al sustantivo

[Las infecciones virales favorecen la formacioacuten de tumores al incorporar]

Aunque existe un gran nuacutemero de adjetivos espantildeoles terminados en ndashal (ambiental artificial

boreal conceptual estatal forestal vital etc) esta terminacioacuten no es tan frecuente para la

formacioacuten de adjetivos especializados como en ingleacutes Los adjetivos ingleses terminados en ndashal

52

usan en espantildeol el sufico -ico (chromosomal lsquocromosoacutemicorsquo) -iano (bacterial lsquobacterianorsquo)

- ario (embryonal lsquoembrionariorsquo) -o (external lsquoexternorsquo) -oso (parenchymal

lsquoparenquimatosorsquo) -ar (vulval lsquovulvarrsquo) -iacutefero (mammal lsquomamiacuteferorsquo) entre otros (Navarro

2008)

En los corpora analizados se detecta el uso de las formas de los adjetivos en ndashico

lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo alternado con las formas en ndashal lsquocromosomalrsquo lsquoribosomalrsquo

y lsquoviralrsquo (Tabla 12) Las formas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo no estaacuten aceptadas por la RAE

mientras que la forma lsquoviralrsquo siacute

viral

1 adj Perteneciente o relativo a los virus

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Cromosoacutemico 52197 1631 07443 86283

Cromosomal 00 00 21571

Ribosoacutemico 83515 00 21571

Ribosomal 00 00 53927

Viacuterico 6628998 00 00

Viral 73076 2717797 1785

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo

lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

La Real Academia Nacional de Medicina de Espantildea tambieacuten sentildeala que aunque se trate de un

anglicismo lsquoviralrsquo es una voz cuyo uso estaacute completamente asentado en la praacutectica Por lo tanto

la alternancia de los teacuterminos lsquoviacutericorsquo y lsquoviralrsquo como sinoacutenimos es correcta Probablemente a la

consolidacioacuten de lsquoviralrsquo haya contribuido su uso muy extendido en el aacutembito de las redes sociales

e internet donde esta voz es usada como adjetivo y como sustantivo para referirse a un mensaje

transmitido en distintas formas (memes imaacutegenes esloacuteganes) de forma exponencial

valieacutendose de la interaccioacuten entre usuarios (Fundeacuteu 2014)

GEacuteNICOGENEacuteTICOGENOacuteMICO

Los teacuterminos lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no son sinoacutenimos lsquogeacutenicorsquo se aplica a todo lo

perteneciente o relativo a los genes lsquogeneacuteticorsquo se usa para hacer referencia a lo relativo o

53

perteneciente a la Geneacutetica y lsquogenoacutemicorsquo para referirse al genoma (Real Academia Nacional de

Medicina 2012 RAE 2014) No obstante lo dicho es frecuente encontrar el uso alternativo de

este grupo de palabras en muchas ocasiones de forma confusa o equivocada

[La cuasiespecie viral como tal es el sujeto de la seleccioacuten y por tanto de la evolucioacuten vital y no cada moleacutecula genoacutemica en particular]

Fuente Laacutezaro Laacutezaro E Escarmiacutes Homs C (2002) Virus emergentes La amenaza oculta

[hellipde secuencias repetitivas de ADN de gen contiguo-microdelecioacuten de imprinting genoacutemico y los cuadros de etiologiacutea geacutenicahellip]

Fuente Boletiacuten del ECEMC Revista de Dismorfologiacutea y Epidemiologiacutea Serie V nordm 1 2002

Cuando se analizan las palabras que modifican estos teacuterminos comparativamente dos a dos (ver

Figura 9) se observa que en los textos analizados existe una clara diferenciacioacuten entre

lsquogeacutenicogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo Mientras que lsquogenoacutemicorsquo modifica a lsquoADNrsquo el teacutermino lsquogeacutenicorsquo

modifica a expresioacuten terapia polimorfismo regulacioacuten y lsquogeneacuteticorsquo a prueba variante

informacioacuten o estudio por citar soacutelo algunos ejemplos (Figura 9) Adicionalmente se ha

observado en todos los casos en los corpora analizados las colocaciones lsquoimpronta geneacuteticarsquo y

lsquocoacutedigo geneacuteticorsquo En cambio cuando se analiza el par lsquogeacutenicorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no se observa un

consenso tan amplio existiendo varios sustantivos a los que modifican ambas voces mutacioacuten

polimorfismo ligamiento variante marcador regulacioacuten (Figura 9)

54

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

GENEacuteTICOGENETISTA

En ingleacutes existe una clara diferencia entre lsquogeneticrsquo (adjetivo) y lsquogeneticistrsquo (sustantivo) tal y

como ocurre con otras voces (physic(al)physicist chemicalchemist) En espantildeol existen las

variantes lsquofiacutesica corsquo y lsquoquiacutemica corsquo para indicar profesionales de dichos campos En cambio en

espantildeol en ocasiones se confunde el uso de lsquogeneacuteticorsquo como adjetivo (maacutes extendido) con

respecto a su uso como sustantivo a pesar de que esta uacuteltima posibilidad estaacute contemplada por

la RAE

55

geneacutetico ca

Del lat mod geneticus relativo al origen der del lat genĕsis geacutenesis cf gr γεννητικός gennētikoacutes que produce o genera

3 m y f genetista

En los textos analizados se observa la predominancia de lsquogenetistarsquo para referirse a un

profesional de la Geneacutetica (que significativamente es visto como un meacutedico y no como un

bioacutelogo como suele ser la generalidad ndashFigura 10) Solamente en tres casos en el corpus

divulgativo se usa lsquogeneacuteticorsquo con esta funcioacuten

[En 1990 los geneacuteticos identificaron la zona del cromosoma Y que confiere masculinidad]

[Los geneacuteticos han creado cientos de cepas knockout de bacterias y ratones que tienen bloqueado un gen

determinado]

[Peter J Richerson geneacutetico de poblaciones y Henry Plotkin psicoacutelogo]

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

56

Probablemente para evitar la ambiguumledad en el uso de estos teacuterminos se observa un uso

extraordinariamente variado de otras equivalencias para designar a los profesionales de esta

disciplina

[El consejo geneacutetico provee informacioacuten y apoyo a las personas preocupadas por las patologiacuteas hereditarias en su

familia]

[Los profesionales de la geneacutetica estadounidenses han sido renuentes a rechazar pedidos como eacuteste]

[Los especialistas en geneacutetica bacteriana han creado teacutecnicas para incrementar la frecuencia de transformacioacutenhellip]

HETEROCIGOTOHETEROCIGOacuteTICO

Otro de los errores maacutes comunes que se pueden observar en textos de Geneacutetica es el

empleo del sustantivo lsquoheterocigotorsquo

heterocigoto

De hetero- y del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Se refiere a un individuo que posee los dos alelos diferentes en un locus

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Y del adjetivo derivado lsquoheterocigoacuteticorsquo como sinoacutenimos Esto queda ilustrado en los siguientes

ejemplos extraiacutedos de los corpora en espantildeol analizados en este trabajo

Uso incorrecto

[En resumen se cruzan individuos heterocigotos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoacutetico trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

Sin embargo al tratarse ambos teacuterminos de entidades gramaticales distintas su uso no es

intercambiable y se propone el uso apropiado de ambas formas siguiendo el patroacuten que sigue

57

Uso correcto

[En resumen se cruzan individuos heterocigoacuteticos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoto trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

La tabla 13 muestra la alternancia de las formas adjetival (lsquozygouscigoacuteticorsquo) y nominal

(lsquozygotecigotorsquo) en los corpora paralelos en lengua inglesa y espantildeola Ninguna de las formas

alternativas aparece en el corpus divulgativo En el corpus educativo ambas aparecen siendo la

forma adjetival maacutes frecuente que la nominal Si bien la proporcioacuten de formas adjetivales en

relacioacuten a formas nominales es de 251 en ingleacutes mientras que es de 131 en espantildeol Esto

indica que parte de las formas adjetivales del ingleacutes se han sustituido por formas nominales en

los textos en espantildeol Esto se pone claramente de manifiesto en el corpus cientiacutefico en el que

se observa como todas las formas adjetivales inglesas han sido sustituidas por formas nominales

en espantildeol (Tabla 13) tal y como se demuestra en el siguiente ejemplo

[hellipwhereas heterozygous mice develop severe dilated cardiomyopathy and the animals are viable only until 20

days]

[hellipen los ratones heterocigotos se desarrolla miocardiopatiacutea dilatada severa y son viables soacutelo hasta los 20 diacuteas de

desarrollo]

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

zygous 00 2561 94471 2820554

zygote 00 10277485 85873

cigoacutetico 00 11374485 00

cigoto 00 8958665 129424

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Todo esto aplica tambieacuten a los pares de palabras lsquohomocigotohomocigoacuteticorsquo

lsquohemicigotohemicigoacuteticorsquo

Ademaacutes se observa la alternancia de las formas con lsquozrsquo (del ingleacutes zygote) y con lsquocrsquo (de cigoto)

ambas recogidas y admitidas por la RAE

58

cigoto

Tb zigoto

Del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Biol Ceacutelula resultante de la unioacuten del gameto masculino con el femenino en la reproduccioacuten sexual de los animales y de las plantas

Si bien como muestra la tabla 14 las variantes con lsquocrsquo predominan claramente sobre las formas

con lsquozrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Formas zig 2879 00 1785

Formas cig 93954 4462 93986 3729058

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto

homoc(z)igoto hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

424- Proximidad semaacutentica

RECOMBINACIOacuteNENTRECRUZAMIENTO

Existen dos teacuterminos en Geneacutetica que por su proximidad semaacutentica se confunden

habitualmente Se trata de

entrecruzamiento

1 m Intercambio de material geneacutetico entre cromaacutetidas homoacutelogas pero no hermanas

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que describe un evento fiacutesico que ocurre entre las moleacuteculas de ADN durante la meiosis y

59

recombinacioacuten

1 f Distribucioacuten de los alelos en nuevas combinaciones

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que es una de las consecuencias del entrecruzamiento El entrecruzamiento es la principal causa

de la recombinacioacuten pero no la uacutenica Por ejemplo mediante ingenieriacutea geneacutetica se pueden

sustituir antildeadir o cambiar de posicioacuten fragmentos de ADN causando el llamado ADN

recombinante

Los textos divulgativos y cientiacuteficos en espantildeol analizados utilizan exclusivamente la voz

lsquorecombinacioacutenrsquo mientras que en los textos educativos se observa la alternancia de las voces

lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 15)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Recombinacioacuten 229666 1681 10739 43141

Entrecruzamiento 00 2121 39742 00

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Cuando se analizan los modificadores de estos teacuterminos se observa un consenso casi total en

los textos analizados (Figura 11) Estos modificadores se refieren a las caracteriacutesticas del

entrecruzamiento (simple doble desigual) por un lado mientras que por otro se refieren a las

consecuencias de la recombinacioacuten (intra- o intercromosoacutemica intrageacutenica) Con respecto a las

palabras modificadas por las dos voces que nos ocupan observamos cierto uso compartido de

las palabras episodio tipo probabilidad tasa frecuencia todas de caraacutecter general y que en

teoriacutea podriacutean aplicar a ambos teacuterminos (Figura 11)

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 26: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

26

Figura 4- Mapas conceptuales monodimensionales de la clasificacioacuten del ADN utilizando como criterio fundamental (A) su

localizacioacuten o (B) su funcioacuten

27

2- Objetivos

28

29

2- Objetivos

(1) Crear tres corpora de textos paralelos ingleacutes-espantildeol cuya temaacutetica principal sea la Geneacutetica

en contexto educativo divulgativo y cientiacutefico

(2) Mediante un estudio de frecuencia de uso relaciones semaacutenticas variantes terminoloacutegicas

y concordancias analizar la ocurrencia de una lista de teacuterminos (divididos en entidades

procesos y atributos) en dichos corpora

(3) Analizar las traducciones maacutes frecuentes seguacuten el contexto y analizar su grado de validez y

correccioacuten

30

3- Materiales y meacutetodos

31

32

3- Materiales y meacutetodos

31- Delimitacioacuten temaacutetica de los textos analizados y creacioacuten de corpora

Los corpora utilizados como material para la ejecucioacuten del presente estudio fueron

elaborados a partir de textos paralelos pertenecientes a los tres contextos mencionados con

anterioridad divulgativo educativo y de cientiacutefico

Para la elaboracioacuten del corpus divulgativo se utilizaron textos pertenecientes a los nuacutemeros

publicados entre los antildeos 2000 y 2002 de la revista mensual Scientific American (Nature

Publishing Group) y de su homoacuteloga en espantildeol Investigacioacuten y Ciencia (Prensa Cientiacutefica SA)

Dado que se trata de una publicacioacuten de caraacutecter generalista fue necesario llevar a cabo una

seleccioacuten manual de los artiacuteculos eligiendo aqueacutellos cuya temaacutetica estuviera relacionada con la

Geneacutetica Ademaacutes la correspondencia de los nuacutemeros de la publicacioacuten en ingleacutes y en espantildeol

no es exacta ni en el contenido ni en el tiempo Tambieacuten se usaron todos los artiacuteculos con la

etiqueta Geneacutetica de la plataforma OpenMind (httpswwwbbvaopenmindcom) que

publica resentildeas de investigadores sobre temas de actualidad en ingleacutes y espantildeol Asiacute un total

de 118 textos paralelos fueron analizados (389 701 palabras totales -201 029 y 188 672 en

espantildeol e ingleacutes respectivamente) (Anexo I)

Para la elaboracioacuten del corpus educativo se utilizaron 10 capiacutetulos iacutentegros del libro de texto

Genetics a conceptual approach 2nd Edition (Editorial Panamericana) y su traduccioacuten al espantildeol

Geneacutetica un enfoque conceptual 2ordf Edicioacuten Este manual es usado como material de apoyo

para la docencia de distintas asignaturas impartidas en el Grado en Biologiacutea por el Departamento

de Geneacutetica de la Facultad de Ciencias de la Universidad de Granada Un total de 20 textos

paralelos fueron obtenidos (245 729 palabras totales -133 374 y 112 355 en espantildeol e ingleacutes

respectivamente) (Anexo II)

Para la elaboracioacuten del corpus cientiacutefico se utilizaron textos paralelos obtenidos del repositorio

de tesis doctorales contenido en la base de datos DIGIBUG de la Universidad de Granada Se hizo

un filtrado por temaacutetica usando como palabras clave Geneacutetica Genoacutemica Gen y

posteriormente se seleccionaron aquellos documentos que contuvieran textos paralelos

Ademaacutes se usaron artiacuteculos relacionados con la Geneacutetica de la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea

que publica sus artiacuteculos en ingleacutes y espantildeol De esta forma se obtuvo un total de 79

documentos (218 049 palabras totales -08 032 y 110 017 en espantildeol e ingleacutes respectivamente)

(Anexo III)

33

Todos los textos se inspeccionaron manualmente se convirtieron a texto plano y se eliminaron

los espacios en blanco innecesarios utilizando el programa Notepad++ (httpsnotepad-plus-

plusorg) Todos los textos estaacuten disponibles en la direccioacuten web

httpwwwrafaelnavajaseuTFG)

32- Mineriacutea de textos

Las listas de palabras la frecuencia de uso la comparacioacuten de teacuterminos y las concordancias

fueron generadas utilizando el programa SketchEngine (wwwsketchenginecouk) Para la

mineriacutea de textos no pertenecientes a los corpora propios se usoacute el Corpus del Espantildeol Actual

(CREA)

34

4- Resultados y Discusioacuten

35

36

4- Resultados y Discusioacuten

41- Criterios de seleccioacuten de teacuterminos y textos paralelos

Tomando como referencia los corpora de textos en ingleacutes y usando el programa Sketck

Engine se obtuvo una lista con los teacuterminos cuya frecuencia de uso era mayor Para ello fue

necesario quitar artiacuteculos pronombres determinantes y palabras no especiacuteficas del campo

(Tabla 1) Como era esperable se encontraron algunas diferencias cuando los corpora fueron

tratados por separado Asiacute en el corpus educativo encontramos una alta frecuencia de teacuterminos

de Geneacutetica baacutesica (chromosome gene cell locus phenotype) mientras que en los corpora

divulgativo y cientiacutefico predominaban teacuterminos relacionados con la salud humana y los nuevos

retos de la Geneacutetica (cancer tumor pacient cell mutation)

Atendiendo a los criterios de clasificacioacuten utilizados por Sager (1900) y Montero Martiacutenez et al

(2011) descritos en el apartado 14 de la Introduccioacuten y considerando los teacuterminos de esta lista

(Tabla 1) un total de 17 unidades terminoloacutegicas han sido analizadas en este trabajo La Tabla 2

muestra las entidades seleccionadas y las variantes detectadas en espantildeol la Tabla 3 muestra

los procesos y sus respectivos en espantildeol mientras que la Tabla 4 hace lo mismo con los

atributos

37

Teacutermino Frecuencia Teacutermino Frecuencia genegenetic(s)genome 3432 cardiovascular 155 chromosome 1347 heterozygous 155 protein 1309 virus 155 cell 968 recessive 154 mutation 921 research 154 disease 857 development 151 DNA 768 much 151 sequence 562 tissue 149 allele 558 bacterial 147 factor 525 Mendel 144 phenotype 468 principle 144 cancer 457 evolution 142 plant 379 muscle 142 bacterium 350 crosse 140 locus 310 fiber 139 progeny 303 inherit 136 cardiac 291 child 132 male 286 copy 132 drug 285 dominant 132 molecular 275 pattern 132 molecule 268 crossover 127 animal 266 immune 123 specie 249 mitochondrial 122 tumor 244 diagnosis 119 researcher 232 offspring 118 genotype 223 antibody 117 gamete 222 species 116 sex 216 enzyme 115 scientist 215 biology 114 map 192 death 114 probability 192 frequency 114 meiosis 191 homologous 114 syndrome 184 encode 110 polymorphism 173 chromosome 109 region 172 fragment 105 variant 171 function 104 vaccine 170 homozygous 101 recombination 167 myocardium 101 inheritance 157 treatment 101 pair 157 clon 100

Tabla 1- Teacuterminos con mayor frecuencia de uso en los corpora en ingleacutes analizados

38

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

DNA (y derivados mtDNA cpRNAhellip) ADNDNA mtDNAADNmtmtADNhellip

RNA (y derivados mRNA tRNAhellip) ARNRNA mRNAARNmmRNAhellip

Genetist Geneacuteticoa Genetista

Genetic Code Coacutedigo geneacuteticoADN

Contig Coacutentigocontig

EST (Expressed sequence tags) ESTs libreriacuteagenoteca de ESTs secuencias ESTs

Tabla 2- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a entidades

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Crossing-over Sobrecruzamientoentrecruzamiento recombinacioacuten

Genomic imprinting Impronta geneacutetica imprinting marcaje genoacutemico

PCR lael PCR

Deletion Delecioacutendelecionar deleccioacuten ()

(Alternative) Splicing SplicingEmpalme corte y empalme (alternativo)

DNA fingerprinting Huella (dactilar) geneacutetica perfil geneacutetico

Tabla 3- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a procesos

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Heterozygous Heterocigotoa Heterozigotoa Heterocigoacutetico

GeneticGenomic Uso intercambiable de geneacuteticogenoacutemico

Ribosomal Ribosoacutemicoribosomal

Chromosomal Cromosoacutemicocromosomal

Viral Viacutericoviral

Tabla 4- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a atributos

42- Anaacutelisis de problemas

Los teacuterminos que aparecen en las tablas 2-4 fueron analizados en los distintos contextos

Los problemas que se han encontrado en relacioacuten a los mismos se pueden dividir en los

siguientes apartados

421- Siglas

ADNDNA

Una sigla es un laquosigno linguumliacutestico formado generalmente con las letras iniciales de cada

uno de los teacuterminos que integran una expresioacuten complejaraquo (RAE 2010) En ocasiones incluyen

letras iniciales o intercaladas que facilitan su pronunciacioacuten en cuyo caso pasan a denominarse

39

acroacutenimos Los acroacutenimos con maacutes de cuatro letras que se usan para designar nombres propios

pueden opcionalmente llevar tilde y escribirse soacutelo la primera letra en mayuacutescula Por el

contrario las siglas se escriben en mayuacutesculas sin cursiva sin puntos ni entrecomillado y no

deben hacer el plural con una lsquosrsquo final (ni mayuacutescula ni minuacutescula) (Fundeacuteu 2011 2013) El

nuacutecleo del desarrollo de la sigla es el que determina el geacutenero de la misma

Seguacuten el Diccionario Panhispaacutenico de Dudas en liacuteneas generales es recomendable traducir las

siglas extranjeras salvo cuando su uso esteacute muy asentado o se trate de nombres comerciales

en cuyo caso es preferible mantener la grafiacutea original Si se trata de una sigla no muy comuacuten se

recomienda indicar su traduccioacuten y su desarrollo en minuacutescula si se trata de nombres comunes

o en mayuacutescula en el caso de los nombres propios (Fundeacuteu 2011 2013)

El uso de siglas y abreviaturas en el lenguaje cientiacutefico es muy frecuente No de manera

inesperada ya que se trata de la moleacutecula central de la disciplina que nos ocupa la sigla con

mayor frecuencia de uso en los textos analizados en este trabajo fue lsquoDNArsquo (deoxyribonucleic

acid) (Tabla 1)

A pesar de que el Diccionario de la RAE acepta la forma inglesa de esta sigla (lsquoDNArsquo)

DNA

Del ingl DNA sigla de deoxyribonucleic acid aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol ADN

y la adaptacioacuten espantildeola (lsquoADNrsquo)

ADN

Sigla de aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol aacutecido desoxirribonucleico

La voz detectada con mucha mayor frecuencia en los textos en espantildeol analizados es lsquoADNrsquo

Significativamente los textos de contexto educativo optaron por la voz lsquoDNArsquo los textos

cientiacuteficos por la voz lsquoADNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas (Tabla 5)

40

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ADN 3391 48944 00 10784032

DNA 52197 4933 24966 00

Tabla 5- Frecuencia de aparicioacuten de ADNDNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen diversas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de ADN esto es lsquocDNArsquo para complementary DNA

lsquomtDNArsquo para mitochondrial DNA lsquocpDNArsquo para chloroplastidial DNA En los corpora de textos

en espantildeol analizados en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquocADNrsquo

lsquoADNcrsquo lsquoADN-crsquo lsquoADNmtrsquo en el corpus cientiacutefico lsquoADNmtrsquo lsquoADNcrsquo en el corpus divulgativo

lsquocDNArsquo lsquomtDNArsquo lsquocpDNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos y los de aacutembito

educativo son coherentes ya que cuando aparece una variante adaptan completamente la

sigla al espantildeol los primeros (lsquoADNmtrsquo por lsquomtDNArsquo) o mantienen sin modificar la sigla inglesa

(lsquocDNArsquo por ejemplo) En cambio en los textos cientiacuteficos observamos variantes que mezclan

ambos criterios (lsquocADNrsquo en lugar de lsquoADNcrsquo o lsquocDNArsquo) Por uacuteltimo se ha encontrado en contexto

cientiacutefico y divulgativo las formas plurales lsquoADNsrsquo lsquoDNAsrsquo desaconsejadas en textos escritos

como hemos visto anteriormente

ARNRNA

De forma anaacuteloga se ha estudiado el comportamiento de la voz lsquoRNArsquo (ribonucleic acid) que es

una moleacutecula tambieacuten central en Geneacutetica y cuyas formas espantildeola e inglesa son aceptadas por

la RAE Al contrario de lo que ocurriacutea con ADNRNA en este caso la voz maacutes frecuente fue lsquoRNArsquo

(Tabla 6) Es interesante resaltar que el taacutendem ARNRNA repite el patroacuten observado

anteriormente para el par ADNDNA esto es los textos de contexto educativo optaron por la

voz lsquoRNArsquo los textos cientiacuteficos por la voz lsquoARNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas

(Tabla 6)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ARN 7030755 00 3225131

RNA 114833 6643505 00

Tabla 6- Frecuencia de aparicioacuten de ARNRNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

41

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen distintas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de lsquoARNrsquo esto es lsquomRNArsquo para messenger RNA lsquotRNArsquo

para transfer RNA lsquorRNArsquo para ribosomal RNA lsquoRNAirsquo para RNA interference lsquoRNAasersquo para

ribonuclease lsquosiRNArsquo para small interfering RNA En los corpora de textos en espantildeol analizados

en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquoARNmrsquo lsquomicro-ARNrsquo lsquosiARNrsquo

lsquoaminoacil-t-ARNrsquo en el corpus cientiacutefico lsquorRNArsquo lsquoRNAirsquo lsquoARNrrsquo lsquoARNmrsquo lsquoARNtrsquo lsquoARNasarsquo en el

corpus divulgativo lsquomRNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos son nuevamente

coherentes ya que adaptan completamente la sigla al espantildeol (lsquoARNrrsquo por lsquorRNArsquo) o mantienen

sin modificar la sigla inglesa (lsquorRNArsquo por ejemplo) y los textos del corpus educativo mantiene las

siglas en ingleacutes sin modificar (lsquomRNArsquo) En los textos cientiacuteficos aparecen algunas variantes

parcialmente adaptadas al espantildeol como lsquosiARNrsquo La forma maacutes correcta de esta variante seriacutea

lsquoARNiprsquo si bien auacuten estaacute en proceso de aceptacioacuten por parte de la propia comunidad cientiacutefica

(10 300 resultados en Google frente a los de 71 800 de lsquosiARNrsquo) Tambieacuten se aprecia una

adaptacioacuten parcial en lsquoaminoacil-t-ARNrsquo (en lugar de lsquoaminoacil ARNtrsquo) Quizaacutes este gran nuacutemero

de variantes de moleacuteculas de ARN y la dificultad de encontrar una nomenclatura adaptada

ampliamente aceptada ha propiciado el predominio de la forma lsquoRNArsquo con respecto a la forma

lsquoARNrsquo en los corpora de lengua espantildeola Por uacuteltimo se han encontrado las formas plurales

lsquoARNsrsquo lsquoRNAsrsquo

PCRRCP

A este respecto es interesante el caso de la sigla lsquoPCRrsquo (Polymerase Chain Reaction) En los

corpora analizados su uso estaacute completamente extendido salvo la ocurrencia puntual de la sigla

adaptada al espantildeol lsquoRCPrsquo (Tabla 7) En cardiologiacutea y de forma general en medicina la sigla lsquoRCPrsquo

estaacute completamente asentada y se destina a describir el teacutermino reanimacioacuten cardiopulmonar

Probablemente eacuteste sea uno de los motivos por los que la sigla lsquoPCRrsquo ha permanecido invariable

a pesar de lo extendido de su uso

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

PCR 1439 21318 2821990

RCP 2879 00 00

Tabla 7- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de PCR en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

42

Asimismo se ha detectado la presencia de las variantes QRT-PCR y RT-PCR en el corpus de textos

cientiacuteficos correspondientes a los teacuterminos real-time quantitative reverse transcription PCR y

reverse transcription PCR respectivamente

Tambieacuten es necesario hacer una consideracioacuten acerca del geacutenero de las siglas lsquoPCRrsquo Atendiendo

a los textos normativos lsquoPCRrsquo cuyo nuacutecleo es femenino reaccioacuten debe ir acompantildeada por

artiacuteculos y determinantes de este geacutenero A pesar de que no hemos encontrado incorrecciones

a este respecto en los textos analizados hay que hacer notar que es frecuente encontrar textos

en los que esta sigla es tratada erroacuteneamente como un sustantivo masculino como en el

ejemplo que sigue

[Anderson y Relman usando teacutecnicas de ampliacioacuten genoacutemica usando el PCR detectan DNA de la Bartonella en la

biopsia del tejido]

Fuente Acta meacutedica peruana Vol XVIII nordm 3 09-122001

Por uacuteltimo las tablas 8 y 9 muestran algunos de los contextos en los que se ha encontrado la

voz ADNDNA Es destacable el hecho de que el espantildeol presente una mayor riqueza en verbos

que usan este teacutermino como sujeto (Tabla 8) Asiacute para have encontramos las equivalencias

tener contener captar deber poseer haber para encode sintetizar duplicar copiar

encadenar para indicate significar evidenciar detectar leer para create producir obtener

aislar secuenciar incorporar inyectar liberar integrar enfilar y para play jugar insertar

cortar extraer agregar alargar utilizar envolver abrir donar intercambiar Mencioacuten aparte

merece el verbo lsquoto be sustituido por ser constituir aparecer poder llamarse especializar

manipular separar modificar transportar quedar encontrar incluir unir y cuya

preponderancia numeacuterica puede deberse a su polisemia a su intervencioacuten en la formacioacuten de

tiempos compuestos y de la voz pasiva de mayor uso en los textos en lengua inglesa como

puede verse en el siguiente ejemplo

[DNA is replicated in the S stage]

[en la fase S tiene lugar la siacutentesis de DNA]

43

Con respecto a los verbos que usan ADNDNA como objeto se observa un nuacutemero mayor de

verbos ingleses que de espantildeoles no soacutelo en cantidad sino tambieacuten en nuacutemeros absolutos

(Tabla 9) De esta forma aunque existen coincidencias exactas de algunos verbos lsquoserrsquo be

lsquodetectarrsquo detect lsquoextraerrsquo extract lsquoobtenerrsquo obtain lsquoperderrsquo eliminate lsquocrearrsquo replicate

lsquoestarrsquo locate existen equivalentes inglesas que no se encuentran en los corpora espantildeoles

splice inject hybridise transfer degrade isolate etc

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO captar 0 6 1 7

ser 6 0 0 6

duplicar 0 3 2 5

contener 2 2 0 4

insertar 0 2 2 4

poder 3 0 0 3

aislar 0 2 1 3

cortar 0 0 3 3

extraer 0 2 1 3

agregar 0 0 2 2

constituir 0 0 2 2

detectar 0 1 1 2

haber 0 2 0 2

leer 0 1 1 2

obtener 0 0 2 2

sintetizar 0 2 0 2

alargar 1 0 0 1

aparecer 1 0 0 1

deber 1 0 0 1

poseer 1 0 0 1

quedar 1 0 0 1

abrir 0 1 0 1

copiar 0 0 1 1

donar 0 1 0 1

encadenar 0 0 1 1

encontrar 0 1 0 1

enfilar 0 0 1 1

envolver 0 0 1 1

especializar 0 1 1

evidenciar 0 0 1 1

incluir 0 1 0 1

incorporar 0 0 1 1

integrar 0 1 0 1

intercambiar 0 0 1 1

44

inyectar 0 0 1 1

jugar 0 0 1 1

liberar 0 1 0 1

llamar+se 0 0 1 1

manipular 0 0 1 1

modificar 0 0 1 1

producir 0 1 0 1

secuenciar 0 1 0 1

separar 0 1 0 1

significar 0 0 1 1

tener 0 1 0 1

transportar 0 1 0 1

unir 0 0 1 1

utilizar 0 1 0 1 OBJETO ser 0 0 5 5

detectar 3 0 0 3

poder 0 0 2 2

alterar 0 0 1 1

crear 0 1 0 1

deber 0 1 0 1

desnudar 0 0 1 1

estar 0 0 1 1

extraer 1 0 0 1

formar 0 0 1 1

obtener 1 0 0 1

perder 0 0 1 1

permanecer 0 0 1 1

persistir 1 0 0 1

sobrevivir 0 0 1 1

Tabla 8- Verbos que utilizan ADNDNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en espantildeol En nuacutemero

se representan las coincidencias encontradas

45

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO be 9 38 21 68

encode 0 4 2 6

have 0 0 2 2

indicate 0 2 0 2

play 0 0 2 2

create 1 0 0 1

OBJETO cut 0 6 3 9

transfer 0 8 0 8

be 0 4 2 6

obtain 4 0 2 6

replicate 0 4 2 6

analyze 0 3 2 5

synthesize 0 5 0 5

contain 0 2 2 4

extract 4 0 0 4

carry 0 3 0 3

copy 0 0 3 3

detect 3 0 0 3

have 0 3 0 3

inject 0 0 3 3

sequence 0 3 0 3

splice 0 0 3 3

complexed 0 2 0 2

degrade 0 2 0 2

isolate 0 2 0 2

make 0 2 0 2

produce 0 2 0 2

use 0 0 2 2

eliminate 1 0 0 1

hybridise 1 0 0 1

locate 1 0 0 1

Tabla 9- Verbos que utilizan DNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en ingleacutes En nuacutemero se

representan las coincidencias encontradas

46

422- Extranjerismos

El proceso de adquisicioacuten de nuevos teacuterminos procedentes de otra lengua se conoce

como preacutestamo linguumliacutestico o adquisicioacuten de extranjerismos y es uno de los mecanismos

principales de la ampliacioacuten del leacutexico de una lengua (RAE 2010) Existen varios motivos por los

que puede producirse este fenoacutemeno asiacute se puede adoptar un extranjerismo por la influencia

de la lengua extranjera en teacuterminos de prestigio estilo o moda o cuando en la lengua propia no

se dispone de un teacutermino que designe la realidad que aqueacutel representa o se refiere a referentes

de reciente aparicioacuten para los que no se cuenta con teacuterminos propios Este uacuteltimo seriacutea el

mecanismo maacutes frecuente por el que se adoptan extranjerismos en el lenguaje cientiacutefico

Como ya se ha comentado a lo largo de esta memoria el ingleacutes es usado como lingua franca en

ciencia Por ello es frecuente encontrar teacuterminos que surgen en ingleacutes para designar teacutecnicas

elementos o conceptos que el raacutepido desarrollo de las disciplinas pone en juego sin que deacute

tiempo a que la lengua los asimile o cree teacuterminos especiacuteficos para designarlos

En los corpora analizados en este trabajo se han detectado tres ejemplos de extranjerismos

particularmente interesantes splicing contig y delecioacuten

SPLICING

A continuacioacuten se desarrolla el caso de la palabra inglesa lsquosplicingrsquo (Figura 5)

USE TO splicing

Contexto educativo 3 casos 2279 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 2 casos 927 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 16 casos 11745 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science molecular biology) The process by which introns are

removed from hnRNA to produce mature messenger RNA that contains only

exons Alternative splicing seems to occur in many proteins and by alternative

exon usage a set of related proteins can be generated from one gene often in a

tissue or developmental stage specific manner

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UN] proceso

[AFECTA_A] mRNA

[SUSCEPTIBLE_DE] mutacioacuten

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] alternativo

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[immature RNA transcript by a process called splicing resulting in a molecule

of messenger RNA]

[hellipthe alteration of normal mRNA splicing patterns the possibility thathellip]

[This would represent a splicing mutation and the patients 30-year-oldhellip]

[Alternative splicing of the CLA1 gene produces 2 forms]

47

Figura 5- (paacutegina anterior) Esquema categorial para el teacutermino lsquosplicingrsquo

En la tabla 10 pueden encontrarse las distintas equivalencias halladas para lsquosplicingrsquo en los

corpora analizados en este trabajo Este teacutermino probablemente por ser muy especializado no

se encuentra presente en el corpus de textos divulgativos En el corpus educativo soacutelo existe el

equivalente en lengua espantildeola lsquocorte y empalmersquo que probablemente sea el maacutes extendido

(de acuerdo con CREA) En el corpus de textos cientiacuteficos aparece esta variante aunque es

desplazada en frecuencia por un teacutermino espantildeol de registro maacutes elevado lsquoayustersquo o por el

extranjerismo sin adaptacioacuten lsquosplicingrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Splicing 00 00 43141

Corte y empalme 00 42637 21571

Ayuste 00 00 64712

Tabla 10- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquosplicingrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

El sonido lsquosrsquo seguido de consonante al inicio de palabra no existe en espantildeol por lo que se

observa la tendencia a adaptar este teacutermino mediante la inclusioacuten de una lsquoersquo inicial lsquoesplicingrsquo

Este teacutermino auacuten no se encuentra aceptado en cambio lsquoespliceosomarsquo es la variante maacutes

extendida para referirse a la palabra inglesa ldquospliceosomerdquo

espliceosoma

1 f Complejo de ribonucleoproteiacutenas que se forma durante los procesos de corte y empalme del aacutecido ribonucleico mensajero para eliminar los intrones que no van a ser traducidos a proteiacutenas

Fuente Diccionario Meacutedico de la Cliacutenica Universidad de Navarra

CONTIG

Como se ha mencionado anteriormente otro de los extranjerismos detectados es lsquocontigrsquo

(Figura 6)

48

USE TO contig

Contexto educativo 7 casos 5318 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 0 casos

Contexto cientiacutefico 0 casos

DEFINICIOacuteN Contiguous sequence of DNA created by assembling overlapping

sequenced fragments of a chromosome A group of clones representing

overlapping regions of the genome

FUENTE Medical Dictionary Online

httpwwwmedicinenetcom

RELACIONES

[ES_UN] fragmento de ADN

[USED_TO] construir cromosomas

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] solapante

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a contiguous stretch of DNA is called a contig]

[This approach was used in 1993 to create a contig of the human Y chromosome

consistinghellip]

[hellipby putting together the sequences of all overlapping contigshellip]

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Se ha detectado su presencia uacutenicamente en el corpus educativo (3 coincidencias 1977 por

milloacuten de palabras) donde aparece manteniendo la forma inglesa ldquocontigrdquo por lo que se tratariacutea

de otro preacutestamo no adaptado Sin embargo empieza a surgir la variante lsquocoacutentigorsquo

coacutentigo (contig)

Un coacutentigo -de la palabra contiguo- es una serie de secuencias superpuestas de ADN utilizadas para hacer un mapa

fiacutesico que reconstruye la secuencia original de ADN de un cromosoma o de una regioacuten de un cromosoma Un coacutentigo

tambieacuten puede referirse a una de las secuencias de ADN utilizadas en la fabricacioacuten de dicho mapa

Fuente Glosario hablado de teacuterminos geneacuteticos (NIH)

DELECIOacuteN

Por uacuteltimo he detectado la presencia del teacutermino lsquodelecioacutenrsquo y sus variantes cuyo uso estaacute muy

extendido en Geneacutetica (Figura 7) Aunque etimoloacutegicamente la palabra provenga del latiacuten

(deletio) parece haber entrado en nuestro diccionario a traveacutes del ingleacutes (deletion) con la uacutenica

acepcioacuten para la que fue acuntildeada como se puede deducir de la definicioacuten del Diccionario de la

RAE

delecioacuten

Del ingl deletion y este del lat deletio -ōnis destruccioacuten

1 f Biol Mutacioacuten geneacutetica que consiste en la peacuterdida de uno o maacutes nucleoacutetidos de la secuencia del ADN

49

USE TO deletion

Contexto educativo 60 casos 45579 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 7 casos 3246 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 19 casos 13947 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science genetics) a chromosome abnormality in which part of a

single chromosome has been lost

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UNA] mutacioacuten

[AFECTA_A] DNA sequence

[DA_LUGAR_A] proteiacutena mutada

[TIPO_DE] reordenacioacuten cromosoacutemica

[USADO_EN] mapeo

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] letal

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a mutation (deletion of 21 bases) was identified in gene MEF2A]

[can occur in the DNA sequence these include large and small insertions and

deletions]

[When a small deletion or insertion occurs in a coding region the result is a

mutated protein]

[The four basic types of rearrangements are duplications deletions inversions

and translocations]

[that play a role in deletion mapping and somatic-cell hybridization]

[The deletion acts as a recessive lethal because loss of all copies]

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Esta voz estaacute muy asentada en el campo de la Biologiacutea en general y en la Geneacutetica en particular

y se utiliza para describir uno de los procesos maacutes frecuentes de mutacioacuten cromosoacutemica que

ocurren en la naturaleza y las consecuencias que provoca (ver Figura 8)

50

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Se tratariacutea por tanto de un extranjerismo adaptado En los corpora analizados las uacutenicas

formas detectadas han sido las derivadas del lema lsquodelecioacutenrsquo (Tabla 11)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Delecioacuten 52197 6643505 1814136

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionlsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Significativamente en el corpus del contexto educativo se encuentra la forma verbal

(lsquodelecionarrsquo) derivada de la forma nominal (lsquodelecioacutenrsquo) lo que podriacutea ser un indicativo del grado

de insercioacuten del teacutermino en nuestra lengua

En primer lugar en el transcurso de la mitosis o de la meiosis puede perderse un cromosoma si por ejemplo su

centroacutemero se deleciona

Asimismo se detecta en la literatura la presencia incorrecta lsquodeleccioacutenrsquo que bien podriacutea

corresponderse con una adaptacioacuten de tipo ortograacutefico caracteriacutestica del idioma espantildeol

La deleccioacuten de tales genes [] provoca la ruptura de la estructura cromatiacutenica no nucleosoacutemica

Fuente ABC Cultural 06121996 MARCADORES TUMORALES

51

A modo de conclusioacuten podriacuteamos indicar que mediante procesos muy diversos ya sea por

iniciativa de los hablantes o de las instituciones de normalizacioacuten se observa que los

extranjerismos incorporados a la lengua espantildeola tienden a acomodarse a los patrones

caracteriacutesticos de eacutesta El resultado es una adaptacioacuten de acuerdo con la pronunciacioacuten o las

normas ortograacuteficas del espantildeol incluyendo las flexiones nominales de geacutenero y nuacutemero o la

adopcioacuten de las distintas formas verbales de nuestro idioma (adaptado de RAE 2010) Cuando

esto sucede se puede hablar de un extranjerismo adaptado en contraposicioacuten a los

extranjerismos crudos o no adaptados

El aumento de la alfabetizacioacuten en otros idiomas (predominantemente el ingleacutes) y la

globalizacioacuten de la informacioacuten han propiciado el aumento del nuacutemero de voces extranjeras que

se insertan en nuestra lengua pero tambieacuten ha contribuido a una mayor familiaridad por parte

de los hablantes con grafiacuteas que no le son propias Todo ello ralentiza frecuentemente el

proceso de acomodacioacuten e integracioacuten de los preacutestamos

423- Uso de adjetivos

CROMOSOacuteMICOCROMOSOMAL RIBOSOacuteMICORIBOSOMAL VIacuteRICOVIRAL

Alguno de los adjetivos con sufijos ndashico y ndashal son considerados adjetivos de relacioacuten (en

contraposicioacuten a los adjetivos calificativos) que como su propio nombre indica expresan un

relacioacuten entre el adjetivo y el sustantivo al que modifican (de Kock 1994) Suelen ser de

naturaleza clasificativa y se derivan de bases nominales (-ico) o se asocian semaacutenticamente a

ellas (-al relacioacuten de pertenencia)

Por lo general se pueden organizar en grupos de adjetivos caracterizados semaacutenticamente en

lugar de por oposiciones antoacutenimas (ribosoacutemico en contraposicioacuten a nuclear por ejemplo)

Ademaacutes no son graduables y suelen ir pospuestos al sustantivo

[Las infecciones virales favorecen la formacioacuten de tumores al incorporar]

Aunque existe un gran nuacutemero de adjetivos espantildeoles terminados en ndashal (ambiental artificial

boreal conceptual estatal forestal vital etc) esta terminacioacuten no es tan frecuente para la

formacioacuten de adjetivos especializados como en ingleacutes Los adjetivos ingleses terminados en ndashal

52

usan en espantildeol el sufico -ico (chromosomal lsquocromosoacutemicorsquo) -iano (bacterial lsquobacterianorsquo)

- ario (embryonal lsquoembrionariorsquo) -o (external lsquoexternorsquo) -oso (parenchymal

lsquoparenquimatosorsquo) -ar (vulval lsquovulvarrsquo) -iacutefero (mammal lsquomamiacuteferorsquo) entre otros (Navarro

2008)

En los corpora analizados se detecta el uso de las formas de los adjetivos en ndashico

lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo alternado con las formas en ndashal lsquocromosomalrsquo lsquoribosomalrsquo

y lsquoviralrsquo (Tabla 12) Las formas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo no estaacuten aceptadas por la RAE

mientras que la forma lsquoviralrsquo siacute

viral

1 adj Perteneciente o relativo a los virus

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Cromosoacutemico 52197 1631 07443 86283

Cromosomal 00 00 21571

Ribosoacutemico 83515 00 21571

Ribosomal 00 00 53927

Viacuterico 6628998 00 00

Viral 73076 2717797 1785

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo

lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

La Real Academia Nacional de Medicina de Espantildea tambieacuten sentildeala que aunque se trate de un

anglicismo lsquoviralrsquo es una voz cuyo uso estaacute completamente asentado en la praacutectica Por lo tanto

la alternancia de los teacuterminos lsquoviacutericorsquo y lsquoviralrsquo como sinoacutenimos es correcta Probablemente a la

consolidacioacuten de lsquoviralrsquo haya contribuido su uso muy extendido en el aacutembito de las redes sociales

e internet donde esta voz es usada como adjetivo y como sustantivo para referirse a un mensaje

transmitido en distintas formas (memes imaacutegenes esloacuteganes) de forma exponencial

valieacutendose de la interaccioacuten entre usuarios (Fundeacuteu 2014)

GEacuteNICOGENEacuteTICOGENOacuteMICO

Los teacuterminos lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no son sinoacutenimos lsquogeacutenicorsquo se aplica a todo lo

perteneciente o relativo a los genes lsquogeneacuteticorsquo se usa para hacer referencia a lo relativo o

53

perteneciente a la Geneacutetica y lsquogenoacutemicorsquo para referirse al genoma (Real Academia Nacional de

Medicina 2012 RAE 2014) No obstante lo dicho es frecuente encontrar el uso alternativo de

este grupo de palabras en muchas ocasiones de forma confusa o equivocada

[La cuasiespecie viral como tal es el sujeto de la seleccioacuten y por tanto de la evolucioacuten vital y no cada moleacutecula genoacutemica en particular]

Fuente Laacutezaro Laacutezaro E Escarmiacutes Homs C (2002) Virus emergentes La amenaza oculta

[hellipde secuencias repetitivas de ADN de gen contiguo-microdelecioacuten de imprinting genoacutemico y los cuadros de etiologiacutea geacutenicahellip]

Fuente Boletiacuten del ECEMC Revista de Dismorfologiacutea y Epidemiologiacutea Serie V nordm 1 2002

Cuando se analizan las palabras que modifican estos teacuterminos comparativamente dos a dos (ver

Figura 9) se observa que en los textos analizados existe una clara diferenciacioacuten entre

lsquogeacutenicogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo Mientras que lsquogenoacutemicorsquo modifica a lsquoADNrsquo el teacutermino lsquogeacutenicorsquo

modifica a expresioacuten terapia polimorfismo regulacioacuten y lsquogeneacuteticorsquo a prueba variante

informacioacuten o estudio por citar soacutelo algunos ejemplos (Figura 9) Adicionalmente se ha

observado en todos los casos en los corpora analizados las colocaciones lsquoimpronta geneacuteticarsquo y

lsquocoacutedigo geneacuteticorsquo En cambio cuando se analiza el par lsquogeacutenicorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no se observa un

consenso tan amplio existiendo varios sustantivos a los que modifican ambas voces mutacioacuten

polimorfismo ligamiento variante marcador regulacioacuten (Figura 9)

54

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

GENEacuteTICOGENETISTA

En ingleacutes existe una clara diferencia entre lsquogeneticrsquo (adjetivo) y lsquogeneticistrsquo (sustantivo) tal y

como ocurre con otras voces (physic(al)physicist chemicalchemist) En espantildeol existen las

variantes lsquofiacutesica corsquo y lsquoquiacutemica corsquo para indicar profesionales de dichos campos En cambio en

espantildeol en ocasiones se confunde el uso de lsquogeneacuteticorsquo como adjetivo (maacutes extendido) con

respecto a su uso como sustantivo a pesar de que esta uacuteltima posibilidad estaacute contemplada por

la RAE

55

geneacutetico ca

Del lat mod geneticus relativo al origen der del lat genĕsis geacutenesis cf gr γεννητικός gennētikoacutes que produce o genera

3 m y f genetista

En los textos analizados se observa la predominancia de lsquogenetistarsquo para referirse a un

profesional de la Geneacutetica (que significativamente es visto como un meacutedico y no como un

bioacutelogo como suele ser la generalidad ndashFigura 10) Solamente en tres casos en el corpus

divulgativo se usa lsquogeneacuteticorsquo con esta funcioacuten

[En 1990 los geneacuteticos identificaron la zona del cromosoma Y que confiere masculinidad]

[Los geneacuteticos han creado cientos de cepas knockout de bacterias y ratones que tienen bloqueado un gen

determinado]

[Peter J Richerson geneacutetico de poblaciones y Henry Plotkin psicoacutelogo]

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

56

Probablemente para evitar la ambiguumledad en el uso de estos teacuterminos se observa un uso

extraordinariamente variado de otras equivalencias para designar a los profesionales de esta

disciplina

[El consejo geneacutetico provee informacioacuten y apoyo a las personas preocupadas por las patologiacuteas hereditarias en su

familia]

[Los profesionales de la geneacutetica estadounidenses han sido renuentes a rechazar pedidos como eacuteste]

[Los especialistas en geneacutetica bacteriana han creado teacutecnicas para incrementar la frecuencia de transformacioacutenhellip]

HETEROCIGOTOHETEROCIGOacuteTICO

Otro de los errores maacutes comunes que se pueden observar en textos de Geneacutetica es el

empleo del sustantivo lsquoheterocigotorsquo

heterocigoto

De hetero- y del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Se refiere a un individuo que posee los dos alelos diferentes en un locus

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Y del adjetivo derivado lsquoheterocigoacuteticorsquo como sinoacutenimos Esto queda ilustrado en los siguientes

ejemplos extraiacutedos de los corpora en espantildeol analizados en este trabajo

Uso incorrecto

[En resumen se cruzan individuos heterocigotos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoacutetico trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

Sin embargo al tratarse ambos teacuterminos de entidades gramaticales distintas su uso no es

intercambiable y se propone el uso apropiado de ambas formas siguiendo el patroacuten que sigue

57

Uso correcto

[En resumen se cruzan individuos heterocigoacuteticos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoto trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

La tabla 13 muestra la alternancia de las formas adjetival (lsquozygouscigoacuteticorsquo) y nominal

(lsquozygotecigotorsquo) en los corpora paralelos en lengua inglesa y espantildeola Ninguna de las formas

alternativas aparece en el corpus divulgativo En el corpus educativo ambas aparecen siendo la

forma adjetival maacutes frecuente que la nominal Si bien la proporcioacuten de formas adjetivales en

relacioacuten a formas nominales es de 251 en ingleacutes mientras que es de 131 en espantildeol Esto

indica que parte de las formas adjetivales del ingleacutes se han sustituido por formas nominales en

los textos en espantildeol Esto se pone claramente de manifiesto en el corpus cientiacutefico en el que

se observa como todas las formas adjetivales inglesas han sido sustituidas por formas nominales

en espantildeol (Tabla 13) tal y como se demuestra en el siguiente ejemplo

[hellipwhereas heterozygous mice develop severe dilated cardiomyopathy and the animals are viable only until 20

days]

[hellipen los ratones heterocigotos se desarrolla miocardiopatiacutea dilatada severa y son viables soacutelo hasta los 20 diacuteas de

desarrollo]

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

zygous 00 2561 94471 2820554

zygote 00 10277485 85873

cigoacutetico 00 11374485 00

cigoto 00 8958665 129424

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Todo esto aplica tambieacuten a los pares de palabras lsquohomocigotohomocigoacuteticorsquo

lsquohemicigotohemicigoacuteticorsquo

Ademaacutes se observa la alternancia de las formas con lsquozrsquo (del ingleacutes zygote) y con lsquocrsquo (de cigoto)

ambas recogidas y admitidas por la RAE

58

cigoto

Tb zigoto

Del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Biol Ceacutelula resultante de la unioacuten del gameto masculino con el femenino en la reproduccioacuten sexual de los animales y de las plantas

Si bien como muestra la tabla 14 las variantes con lsquocrsquo predominan claramente sobre las formas

con lsquozrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Formas zig 2879 00 1785

Formas cig 93954 4462 93986 3729058

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto

homoc(z)igoto hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

424- Proximidad semaacutentica

RECOMBINACIOacuteNENTRECRUZAMIENTO

Existen dos teacuterminos en Geneacutetica que por su proximidad semaacutentica se confunden

habitualmente Se trata de

entrecruzamiento

1 m Intercambio de material geneacutetico entre cromaacutetidas homoacutelogas pero no hermanas

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que describe un evento fiacutesico que ocurre entre las moleacuteculas de ADN durante la meiosis y

59

recombinacioacuten

1 f Distribucioacuten de los alelos en nuevas combinaciones

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que es una de las consecuencias del entrecruzamiento El entrecruzamiento es la principal causa

de la recombinacioacuten pero no la uacutenica Por ejemplo mediante ingenieriacutea geneacutetica se pueden

sustituir antildeadir o cambiar de posicioacuten fragmentos de ADN causando el llamado ADN

recombinante

Los textos divulgativos y cientiacuteficos en espantildeol analizados utilizan exclusivamente la voz

lsquorecombinacioacutenrsquo mientras que en los textos educativos se observa la alternancia de las voces

lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 15)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Recombinacioacuten 229666 1681 10739 43141

Entrecruzamiento 00 2121 39742 00

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Cuando se analizan los modificadores de estos teacuterminos se observa un consenso casi total en

los textos analizados (Figura 11) Estos modificadores se refieren a las caracteriacutesticas del

entrecruzamiento (simple doble desigual) por un lado mientras que por otro se refieren a las

consecuencias de la recombinacioacuten (intra- o intercromosoacutemica intrageacutenica) Con respecto a las

palabras modificadas por las dos voces que nos ocupan observamos cierto uso compartido de

las palabras episodio tipo probabilidad tasa frecuencia todas de caraacutecter general y que en

teoriacutea podriacutean aplicar a ambos teacuterminos (Figura 11)

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 27: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

27

2- Objetivos

28

29

2- Objetivos

(1) Crear tres corpora de textos paralelos ingleacutes-espantildeol cuya temaacutetica principal sea la Geneacutetica

en contexto educativo divulgativo y cientiacutefico

(2) Mediante un estudio de frecuencia de uso relaciones semaacutenticas variantes terminoloacutegicas

y concordancias analizar la ocurrencia de una lista de teacuterminos (divididos en entidades

procesos y atributos) en dichos corpora

(3) Analizar las traducciones maacutes frecuentes seguacuten el contexto y analizar su grado de validez y

correccioacuten

30

3- Materiales y meacutetodos

31

32

3- Materiales y meacutetodos

31- Delimitacioacuten temaacutetica de los textos analizados y creacioacuten de corpora

Los corpora utilizados como material para la ejecucioacuten del presente estudio fueron

elaborados a partir de textos paralelos pertenecientes a los tres contextos mencionados con

anterioridad divulgativo educativo y de cientiacutefico

Para la elaboracioacuten del corpus divulgativo se utilizaron textos pertenecientes a los nuacutemeros

publicados entre los antildeos 2000 y 2002 de la revista mensual Scientific American (Nature

Publishing Group) y de su homoacuteloga en espantildeol Investigacioacuten y Ciencia (Prensa Cientiacutefica SA)

Dado que se trata de una publicacioacuten de caraacutecter generalista fue necesario llevar a cabo una

seleccioacuten manual de los artiacuteculos eligiendo aqueacutellos cuya temaacutetica estuviera relacionada con la

Geneacutetica Ademaacutes la correspondencia de los nuacutemeros de la publicacioacuten en ingleacutes y en espantildeol

no es exacta ni en el contenido ni en el tiempo Tambieacuten se usaron todos los artiacuteculos con la

etiqueta Geneacutetica de la plataforma OpenMind (httpswwwbbvaopenmindcom) que

publica resentildeas de investigadores sobre temas de actualidad en ingleacutes y espantildeol Asiacute un total

de 118 textos paralelos fueron analizados (389 701 palabras totales -201 029 y 188 672 en

espantildeol e ingleacutes respectivamente) (Anexo I)

Para la elaboracioacuten del corpus educativo se utilizaron 10 capiacutetulos iacutentegros del libro de texto

Genetics a conceptual approach 2nd Edition (Editorial Panamericana) y su traduccioacuten al espantildeol

Geneacutetica un enfoque conceptual 2ordf Edicioacuten Este manual es usado como material de apoyo

para la docencia de distintas asignaturas impartidas en el Grado en Biologiacutea por el Departamento

de Geneacutetica de la Facultad de Ciencias de la Universidad de Granada Un total de 20 textos

paralelos fueron obtenidos (245 729 palabras totales -133 374 y 112 355 en espantildeol e ingleacutes

respectivamente) (Anexo II)

Para la elaboracioacuten del corpus cientiacutefico se utilizaron textos paralelos obtenidos del repositorio

de tesis doctorales contenido en la base de datos DIGIBUG de la Universidad de Granada Se hizo

un filtrado por temaacutetica usando como palabras clave Geneacutetica Genoacutemica Gen y

posteriormente se seleccionaron aquellos documentos que contuvieran textos paralelos

Ademaacutes se usaron artiacuteculos relacionados con la Geneacutetica de la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea

que publica sus artiacuteculos en ingleacutes y espantildeol De esta forma se obtuvo un total de 79

documentos (218 049 palabras totales -08 032 y 110 017 en espantildeol e ingleacutes respectivamente)

(Anexo III)

33

Todos los textos se inspeccionaron manualmente se convirtieron a texto plano y se eliminaron

los espacios en blanco innecesarios utilizando el programa Notepad++ (httpsnotepad-plus-

plusorg) Todos los textos estaacuten disponibles en la direccioacuten web

httpwwwrafaelnavajaseuTFG)

32- Mineriacutea de textos

Las listas de palabras la frecuencia de uso la comparacioacuten de teacuterminos y las concordancias

fueron generadas utilizando el programa SketchEngine (wwwsketchenginecouk) Para la

mineriacutea de textos no pertenecientes a los corpora propios se usoacute el Corpus del Espantildeol Actual

(CREA)

34

4- Resultados y Discusioacuten

35

36

4- Resultados y Discusioacuten

41- Criterios de seleccioacuten de teacuterminos y textos paralelos

Tomando como referencia los corpora de textos en ingleacutes y usando el programa Sketck

Engine se obtuvo una lista con los teacuterminos cuya frecuencia de uso era mayor Para ello fue

necesario quitar artiacuteculos pronombres determinantes y palabras no especiacuteficas del campo

(Tabla 1) Como era esperable se encontraron algunas diferencias cuando los corpora fueron

tratados por separado Asiacute en el corpus educativo encontramos una alta frecuencia de teacuterminos

de Geneacutetica baacutesica (chromosome gene cell locus phenotype) mientras que en los corpora

divulgativo y cientiacutefico predominaban teacuterminos relacionados con la salud humana y los nuevos

retos de la Geneacutetica (cancer tumor pacient cell mutation)

Atendiendo a los criterios de clasificacioacuten utilizados por Sager (1900) y Montero Martiacutenez et al

(2011) descritos en el apartado 14 de la Introduccioacuten y considerando los teacuterminos de esta lista

(Tabla 1) un total de 17 unidades terminoloacutegicas han sido analizadas en este trabajo La Tabla 2

muestra las entidades seleccionadas y las variantes detectadas en espantildeol la Tabla 3 muestra

los procesos y sus respectivos en espantildeol mientras que la Tabla 4 hace lo mismo con los

atributos

37

Teacutermino Frecuencia Teacutermino Frecuencia genegenetic(s)genome 3432 cardiovascular 155 chromosome 1347 heterozygous 155 protein 1309 virus 155 cell 968 recessive 154 mutation 921 research 154 disease 857 development 151 DNA 768 much 151 sequence 562 tissue 149 allele 558 bacterial 147 factor 525 Mendel 144 phenotype 468 principle 144 cancer 457 evolution 142 plant 379 muscle 142 bacterium 350 crosse 140 locus 310 fiber 139 progeny 303 inherit 136 cardiac 291 child 132 male 286 copy 132 drug 285 dominant 132 molecular 275 pattern 132 molecule 268 crossover 127 animal 266 immune 123 specie 249 mitochondrial 122 tumor 244 diagnosis 119 researcher 232 offspring 118 genotype 223 antibody 117 gamete 222 species 116 sex 216 enzyme 115 scientist 215 biology 114 map 192 death 114 probability 192 frequency 114 meiosis 191 homologous 114 syndrome 184 encode 110 polymorphism 173 chromosome 109 region 172 fragment 105 variant 171 function 104 vaccine 170 homozygous 101 recombination 167 myocardium 101 inheritance 157 treatment 101 pair 157 clon 100

Tabla 1- Teacuterminos con mayor frecuencia de uso en los corpora en ingleacutes analizados

38

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

DNA (y derivados mtDNA cpRNAhellip) ADNDNA mtDNAADNmtmtADNhellip

RNA (y derivados mRNA tRNAhellip) ARNRNA mRNAARNmmRNAhellip

Genetist Geneacuteticoa Genetista

Genetic Code Coacutedigo geneacuteticoADN

Contig Coacutentigocontig

EST (Expressed sequence tags) ESTs libreriacuteagenoteca de ESTs secuencias ESTs

Tabla 2- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a entidades

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Crossing-over Sobrecruzamientoentrecruzamiento recombinacioacuten

Genomic imprinting Impronta geneacutetica imprinting marcaje genoacutemico

PCR lael PCR

Deletion Delecioacutendelecionar deleccioacuten ()

(Alternative) Splicing SplicingEmpalme corte y empalme (alternativo)

DNA fingerprinting Huella (dactilar) geneacutetica perfil geneacutetico

Tabla 3- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a procesos

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Heterozygous Heterocigotoa Heterozigotoa Heterocigoacutetico

GeneticGenomic Uso intercambiable de geneacuteticogenoacutemico

Ribosomal Ribosoacutemicoribosomal

Chromosomal Cromosoacutemicocromosomal

Viral Viacutericoviral

Tabla 4- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a atributos

42- Anaacutelisis de problemas

Los teacuterminos que aparecen en las tablas 2-4 fueron analizados en los distintos contextos

Los problemas que se han encontrado en relacioacuten a los mismos se pueden dividir en los

siguientes apartados

421- Siglas

ADNDNA

Una sigla es un laquosigno linguumliacutestico formado generalmente con las letras iniciales de cada

uno de los teacuterminos que integran una expresioacuten complejaraquo (RAE 2010) En ocasiones incluyen

letras iniciales o intercaladas que facilitan su pronunciacioacuten en cuyo caso pasan a denominarse

39

acroacutenimos Los acroacutenimos con maacutes de cuatro letras que se usan para designar nombres propios

pueden opcionalmente llevar tilde y escribirse soacutelo la primera letra en mayuacutescula Por el

contrario las siglas se escriben en mayuacutesculas sin cursiva sin puntos ni entrecomillado y no

deben hacer el plural con una lsquosrsquo final (ni mayuacutescula ni minuacutescula) (Fundeacuteu 2011 2013) El

nuacutecleo del desarrollo de la sigla es el que determina el geacutenero de la misma

Seguacuten el Diccionario Panhispaacutenico de Dudas en liacuteneas generales es recomendable traducir las

siglas extranjeras salvo cuando su uso esteacute muy asentado o se trate de nombres comerciales

en cuyo caso es preferible mantener la grafiacutea original Si se trata de una sigla no muy comuacuten se

recomienda indicar su traduccioacuten y su desarrollo en minuacutescula si se trata de nombres comunes

o en mayuacutescula en el caso de los nombres propios (Fundeacuteu 2011 2013)

El uso de siglas y abreviaturas en el lenguaje cientiacutefico es muy frecuente No de manera

inesperada ya que se trata de la moleacutecula central de la disciplina que nos ocupa la sigla con

mayor frecuencia de uso en los textos analizados en este trabajo fue lsquoDNArsquo (deoxyribonucleic

acid) (Tabla 1)

A pesar de que el Diccionario de la RAE acepta la forma inglesa de esta sigla (lsquoDNArsquo)

DNA

Del ingl DNA sigla de deoxyribonucleic acid aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol ADN

y la adaptacioacuten espantildeola (lsquoADNrsquo)

ADN

Sigla de aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol aacutecido desoxirribonucleico

La voz detectada con mucha mayor frecuencia en los textos en espantildeol analizados es lsquoADNrsquo

Significativamente los textos de contexto educativo optaron por la voz lsquoDNArsquo los textos

cientiacuteficos por la voz lsquoADNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas (Tabla 5)

40

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ADN 3391 48944 00 10784032

DNA 52197 4933 24966 00

Tabla 5- Frecuencia de aparicioacuten de ADNDNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen diversas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de ADN esto es lsquocDNArsquo para complementary DNA

lsquomtDNArsquo para mitochondrial DNA lsquocpDNArsquo para chloroplastidial DNA En los corpora de textos

en espantildeol analizados en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquocADNrsquo

lsquoADNcrsquo lsquoADN-crsquo lsquoADNmtrsquo en el corpus cientiacutefico lsquoADNmtrsquo lsquoADNcrsquo en el corpus divulgativo

lsquocDNArsquo lsquomtDNArsquo lsquocpDNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos y los de aacutembito

educativo son coherentes ya que cuando aparece una variante adaptan completamente la

sigla al espantildeol los primeros (lsquoADNmtrsquo por lsquomtDNArsquo) o mantienen sin modificar la sigla inglesa

(lsquocDNArsquo por ejemplo) En cambio en los textos cientiacuteficos observamos variantes que mezclan

ambos criterios (lsquocADNrsquo en lugar de lsquoADNcrsquo o lsquocDNArsquo) Por uacuteltimo se ha encontrado en contexto

cientiacutefico y divulgativo las formas plurales lsquoADNsrsquo lsquoDNAsrsquo desaconsejadas en textos escritos

como hemos visto anteriormente

ARNRNA

De forma anaacuteloga se ha estudiado el comportamiento de la voz lsquoRNArsquo (ribonucleic acid) que es

una moleacutecula tambieacuten central en Geneacutetica y cuyas formas espantildeola e inglesa son aceptadas por

la RAE Al contrario de lo que ocurriacutea con ADNRNA en este caso la voz maacutes frecuente fue lsquoRNArsquo

(Tabla 6) Es interesante resaltar que el taacutendem ARNRNA repite el patroacuten observado

anteriormente para el par ADNDNA esto es los textos de contexto educativo optaron por la

voz lsquoRNArsquo los textos cientiacuteficos por la voz lsquoARNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas

(Tabla 6)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ARN 7030755 00 3225131

RNA 114833 6643505 00

Tabla 6- Frecuencia de aparicioacuten de ARNRNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

41

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen distintas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de lsquoARNrsquo esto es lsquomRNArsquo para messenger RNA lsquotRNArsquo

para transfer RNA lsquorRNArsquo para ribosomal RNA lsquoRNAirsquo para RNA interference lsquoRNAasersquo para

ribonuclease lsquosiRNArsquo para small interfering RNA En los corpora de textos en espantildeol analizados

en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquoARNmrsquo lsquomicro-ARNrsquo lsquosiARNrsquo

lsquoaminoacil-t-ARNrsquo en el corpus cientiacutefico lsquorRNArsquo lsquoRNAirsquo lsquoARNrrsquo lsquoARNmrsquo lsquoARNtrsquo lsquoARNasarsquo en el

corpus divulgativo lsquomRNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos son nuevamente

coherentes ya que adaptan completamente la sigla al espantildeol (lsquoARNrrsquo por lsquorRNArsquo) o mantienen

sin modificar la sigla inglesa (lsquorRNArsquo por ejemplo) y los textos del corpus educativo mantiene las

siglas en ingleacutes sin modificar (lsquomRNArsquo) En los textos cientiacuteficos aparecen algunas variantes

parcialmente adaptadas al espantildeol como lsquosiARNrsquo La forma maacutes correcta de esta variante seriacutea

lsquoARNiprsquo si bien auacuten estaacute en proceso de aceptacioacuten por parte de la propia comunidad cientiacutefica

(10 300 resultados en Google frente a los de 71 800 de lsquosiARNrsquo) Tambieacuten se aprecia una

adaptacioacuten parcial en lsquoaminoacil-t-ARNrsquo (en lugar de lsquoaminoacil ARNtrsquo) Quizaacutes este gran nuacutemero

de variantes de moleacuteculas de ARN y la dificultad de encontrar una nomenclatura adaptada

ampliamente aceptada ha propiciado el predominio de la forma lsquoRNArsquo con respecto a la forma

lsquoARNrsquo en los corpora de lengua espantildeola Por uacuteltimo se han encontrado las formas plurales

lsquoARNsrsquo lsquoRNAsrsquo

PCRRCP

A este respecto es interesante el caso de la sigla lsquoPCRrsquo (Polymerase Chain Reaction) En los

corpora analizados su uso estaacute completamente extendido salvo la ocurrencia puntual de la sigla

adaptada al espantildeol lsquoRCPrsquo (Tabla 7) En cardiologiacutea y de forma general en medicina la sigla lsquoRCPrsquo

estaacute completamente asentada y se destina a describir el teacutermino reanimacioacuten cardiopulmonar

Probablemente eacuteste sea uno de los motivos por los que la sigla lsquoPCRrsquo ha permanecido invariable

a pesar de lo extendido de su uso

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

PCR 1439 21318 2821990

RCP 2879 00 00

Tabla 7- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de PCR en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

42

Asimismo se ha detectado la presencia de las variantes QRT-PCR y RT-PCR en el corpus de textos

cientiacuteficos correspondientes a los teacuterminos real-time quantitative reverse transcription PCR y

reverse transcription PCR respectivamente

Tambieacuten es necesario hacer una consideracioacuten acerca del geacutenero de las siglas lsquoPCRrsquo Atendiendo

a los textos normativos lsquoPCRrsquo cuyo nuacutecleo es femenino reaccioacuten debe ir acompantildeada por

artiacuteculos y determinantes de este geacutenero A pesar de que no hemos encontrado incorrecciones

a este respecto en los textos analizados hay que hacer notar que es frecuente encontrar textos

en los que esta sigla es tratada erroacuteneamente como un sustantivo masculino como en el

ejemplo que sigue

[Anderson y Relman usando teacutecnicas de ampliacioacuten genoacutemica usando el PCR detectan DNA de la Bartonella en la

biopsia del tejido]

Fuente Acta meacutedica peruana Vol XVIII nordm 3 09-122001

Por uacuteltimo las tablas 8 y 9 muestran algunos de los contextos en los que se ha encontrado la

voz ADNDNA Es destacable el hecho de que el espantildeol presente una mayor riqueza en verbos

que usan este teacutermino como sujeto (Tabla 8) Asiacute para have encontramos las equivalencias

tener contener captar deber poseer haber para encode sintetizar duplicar copiar

encadenar para indicate significar evidenciar detectar leer para create producir obtener

aislar secuenciar incorporar inyectar liberar integrar enfilar y para play jugar insertar

cortar extraer agregar alargar utilizar envolver abrir donar intercambiar Mencioacuten aparte

merece el verbo lsquoto be sustituido por ser constituir aparecer poder llamarse especializar

manipular separar modificar transportar quedar encontrar incluir unir y cuya

preponderancia numeacuterica puede deberse a su polisemia a su intervencioacuten en la formacioacuten de

tiempos compuestos y de la voz pasiva de mayor uso en los textos en lengua inglesa como

puede verse en el siguiente ejemplo

[DNA is replicated in the S stage]

[en la fase S tiene lugar la siacutentesis de DNA]

43

Con respecto a los verbos que usan ADNDNA como objeto se observa un nuacutemero mayor de

verbos ingleses que de espantildeoles no soacutelo en cantidad sino tambieacuten en nuacutemeros absolutos

(Tabla 9) De esta forma aunque existen coincidencias exactas de algunos verbos lsquoserrsquo be

lsquodetectarrsquo detect lsquoextraerrsquo extract lsquoobtenerrsquo obtain lsquoperderrsquo eliminate lsquocrearrsquo replicate

lsquoestarrsquo locate existen equivalentes inglesas que no se encuentran en los corpora espantildeoles

splice inject hybridise transfer degrade isolate etc

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO captar 0 6 1 7

ser 6 0 0 6

duplicar 0 3 2 5

contener 2 2 0 4

insertar 0 2 2 4

poder 3 0 0 3

aislar 0 2 1 3

cortar 0 0 3 3

extraer 0 2 1 3

agregar 0 0 2 2

constituir 0 0 2 2

detectar 0 1 1 2

haber 0 2 0 2

leer 0 1 1 2

obtener 0 0 2 2

sintetizar 0 2 0 2

alargar 1 0 0 1

aparecer 1 0 0 1

deber 1 0 0 1

poseer 1 0 0 1

quedar 1 0 0 1

abrir 0 1 0 1

copiar 0 0 1 1

donar 0 1 0 1

encadenar 0 0 1 1

encontrar 0 1 0 1

enfilar 0 0 1 1

envolver 0 0 1 1

especializar 0 1 1

evidenciar 0 0 1 1

incluir 0 1 0 1

incorporar 0 0 1 1

integrar 0 1 0 1

intercambiar 0 0 1 1

44

inyectar 0 0 1 1

jugar 0 0 1 1

liberar 0 1 0 1

llamar+se 0 0 1 1

manipular 0 0 1 1

modificar 0 0 1 1

producir 0 1 0 1

secuenciar 0 1 0 1

separar 0 1 0 1

significar 0 0 1 1

tener 0 1 0 1

transportar 0 1 0 1

unir 0 0 1 1

utilizar 0 1 0 1 OBJETO ser 0 0 5 5

detectar 3 0 0 3

poder 0 0 2 2

alterar 0 0 1 1

crear 0 1 0 1

deber 0 1 0 1

desnudar 0 0 1 1

estar 0 0 1 1

extraer 1 0 0 1

formar 0 0 1 1

obtener 1 0 0 1

perder 0 0 1 1

permanecer 0 0 1 1

persistir 1 0 0 1

sobrevivir 0 0 1 1

Tabla 8- Verbos que utilizan ADNDNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en espantildeol En nuacutemero

se representan las coincidencias encontradas

45

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO be 9 38 21 68

encode 0 4 2 6

have 0 0 2 2

indicate 0 2 0 2

play 0 0 2 2

create 1 0 0 1

OBJETO cut 0 6 3 9

transfer 0 8 0 8

be 0 4 2 6

obtain 4 0 2 6

replicate 0 4 2 6

analyze 0 3 2 5

synthesize 0 5 0 5

contain 0 2 2 4

extract 4 0 0 4

carry 0 3 0 3

copy 0 0 3 3

detect 3 0 0 3

have 0 3 0 3

inject 0 0 3 3

sequence 0 3 0 3

splice 0 0 3 3

complexed 0 2 0 2

degrade 0 2 0 2

isolate 0 2 0 2

make 0 2 0 2

produce 0 2 0 2

use 0 0 2 2

eliminate 1 0 0 1

hybridise 1 0 0 1

locate 1 0 0 1

Tabla 9- Verbos que utilizan DNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en ingleacutes En nuacutemero se

representan las coincidencias encontradas

46

422- Extranjerismos

El proceso de adquisicioacuten de nuevos teacuterminos procedentes de otra lengua se conoce

como preacutestamo linguumliacutestico o adquisicioacuten de extranjerismos y es uno de los mecanismos

principales de la ampliacioacuten del leacutexico de una lengua (RAE 2010) Existen varios motivos por los

que puede producirse este fenoacutemeno asiacute se puede adoptar un extranjerismo por la influencia

de la lengua extranjera en teacuterminos de prestigio estilo o moda o cuando en la lengua propia no

se dispone de un teacutermino que designe la realidad que aqueacutel representa o se refiere a referentes

de reciente aparicioacuten para los que no se cuenta con teacuterminos propios Este uacuteltimo seriacutea el

mecanismo maacutes frecuente por el que se adoptan extranjerismos en el lenguaje cientiacutefico

Como ya se ha comentado a lo largo de esta memoria el ingleacutes es usado como lingua franca en

ciencia Por ello es frecuente encontrar teacuterminos que surgen en ingleacutes para designar teacutecnicas

elementos o conceptos que el raacutepido desarrollo de las disciplinas pone en juego sin que deacute

tiempo a que la lengua los asimile o cree teacuterminos especiacuteficos para designarlos

En los corpora analizados en este trabajo se han detectado tres ejemplos de extranjerismos

particularmente interesantes splicing contig y delecioacuten

SPLICING

A continuacioacuten se desarrolla el caso de la palabra inglesa lsquosplicingrsquo (Figura 5)

USE TO splicing

Contexto educativo 3 casos 2279 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 2 casos 927 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 16 casos 11745 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science molecular biology) The process by which introns are

removed from hnRNA to produce mature messenger RNA that contains only

exons Alternative splicing seems to occur in many proteins and by alternative

exon usage a set of related proteins can be generated from one gene often in a

tissue or developmental stage specific manner

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UN] proceso

[AFECTA_A] mRNA

[SUSCEPTIBLE_DE] mutacioacuten

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] alternativo

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[immature RNA transcript by a process called splicing resulting in a molecule

of messenger RNA]

[hellipthe alteration of normal mRNA splicing patterns the possibility thathellip]

[This would represent a splicing mutation and the patients 30-year-oldhellip]

[Alternative splicing of the CLA1 gene produces 2 forms]

47

Figura 5- (paacutegina anterior) Esquema categorial para el teacutermino lsquosplicingrsquo

En la tabla 10 pueden encontrarse las distintas equivalencias halladas para lsquosplicingrsquo en los

corpora analizados en este trabajo Este teacutermino probablemente por ser muy especializado no

se encuentra presente en el corpus de textos divulgativos En el corpus educativo soacutelo existe el

equivalente en lengua espantildeola lsquocorte y empalmersquo que probablemente sea el maacutes extendido

(de acuerdo con CREA) En el corpus de textos cientiacuteficos aparece esta variante aunque es

desplazada en frecuencia por un teacutermino espantildeol de registro maacutes elevado lsquoayustersquo o por el

extranjerismo sin adaptacioacuten lsquosplicingrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Splicing 00 00 43141

Corte y empalme 00 42637 21571

Ayuste 00 00 64712

Tabla 10- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquosplicingrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

El sonido lsquosrsquo seguido de consonante al inicio de palabra no existe en espantildeol por lo que se

observa la tendencia a adaptar este teacutermino mediante la inclusioacuten de una lsquoersquo inicial lsquoesplicingrsquo

Este teacutermino auacuten no se encuentra aceptado en cambio lsquoespliceosomarsquo es la variante maacutes

extendida para referirse a la palabra inglesa ldquospliceosomerdquo

espliceosoma

1 f Complejo de ribonucleoproteiacutenas que se forma durante los procesos de corte y empalme del aacutecido ribonucleico mensajero para eliminar los intrones que no van a ser traducidos a proteiacutenas

Fuente Diccionario Meacutedico de la Cliacutenica Universidad de Navarra

CONTIG

Como se ha mencionado anteriormente otro de los extranjerismos detectados es lsquocontigrsquo

(Figura 6)

48

USE TO contig

Contexto educativo 7 casos 5318 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 0 casos

Contexto cientiacutefico 0 casos

DEFINICIOacuteN Contiguous sequence of DNA created by assembling overlapping

sequenced fragments of a chromosome A group of clones representing

overlapping regions of the genome

FUENTE Medical Dictionary Online

httpwwwmedicinenetcom

RELACIONES

[ES_UN] fragmento de ADN

[USED_TO] construir cromosomas

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] solapante

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a contiguous stretch of DNA is called a contig]

[This approach was used in 1993 to create a contig of the human Y chromosome

consistinghellip]

[hellipby putting together the sequences of all overlapping contigshellip]

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Se ha detectado su presencia uacutenicamente en el corpus educativo (3 coincidencias 1977 por

milloacuten de palabras) donde aparece manteniendo la forma inglesa ldquocontigrdquo por lo que se tratariacutea

de otro preacutestamo no adaptado Sin embargo empieza a surgir la variante lsquocoacutentigorsquo

coacutentigo (contig)

Un coacutentigo -de la palabra contiguo- es una serie de secuencias superpuestas de ADN utilizadas para hacer un mapa

fiacutesico que reconstruye la secuencia original de ADN de un cromosoma o de una regioacuten de un cromosoma Un coacutentigo

tambieacuten puede referirse a una de las secuencias de ADN utilizadas en la fabricacioacuten de dicho mapa

Fuente Glosario hablado de teacuterminos geneacuteticos (NIH)

DELECIOacuteN

Por uacuteltimo he detectado la presencia del teacutermino lsquodelecioacutenrsquo y sus variantes cuyo uso estaacute muy

extendido en Geneacutetica (Figura 7) Aunque etimoloacutegicamente la palabra provenga del latiacuten

(deletio) parece haber entrado en nuestro diccionario a traveacutes del ingleacutes (deletion) con la uacutenica

acepcioacuten para la que fue acuntildeada como se puede deducir de la definicioacuten del Diccionario de la

RAE

delecioacuten

Del ingl deletion y este del lat deletio -ōnis destruccioacuten

1 f Biol Mutacioacuten geneacutetica que consiste en la peacuterdida de uno o maacutes nucleoacutetidos de la secuencia del ADN

49

USE TO deletion

Contexto educativo 60 casos 45579 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 7 casos 3246 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 19 casos 13947 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science genetics) a chromosome abnormality in which part of a

single chromosome has been lost

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UNA] mutacioacuten

[AFECTA_A] DNA sequence

[DA_LUGAR_A] proteiacutena mutada

[TIPO_DE] reordenacioacuten cromosoacutemica

[USADO_EN] mapeo

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] letal

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a mutation (deletion of 21 bases) was identified in gene MEF2A]

[can occur in the DNA sequence these include large and small insertions and

deletions]

[When a small deletion or insertion occurs in a coding region the result is a

mutated protein]

[The four basic types of rearrangements are duplications deletions inversions

and translocations]

[that play a role in deletion mapping and somatic-cell hybridization]

[The deletion acts as a recessive lethal because loss of all copies]

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Esta voz estaacute muy asentada en el campo de la Biologiacutea en general y en la Geneacutetica en particular

y se utiliza para describir uno de los procesos maacutes frecuentes de mutacioacuten cromosoacutemica que

ocurren en la naturaleza y las consecuencias que provoca (ver Figura 8)

50

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Se tratariacutea por tanto de un extranjerismo adaptado En los corpora analizados las uacutenicas

formas detectadas han sido las derivadas del lema lsquodelecioacutenrsquo (Tabla 11)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Delecioacuten 52197 6643505 1814136

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionlsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Significativamente en el corpus del contexto educativo se encuentra la forma verbal

(lsquodelecionarrsquo) derivada de la forma nominal (lsquodelecioacutenrsquo) lo que podriacutea ser un indicativo del grado

de insercioacuten del teacutermino en nuestra lengua

En primer lugar en el transcurso de la mitosis o de la meiosis puede perderse un cromosoma si por ejemplo su

centroacutemero se deleciona

Asimismo se detecta en la literatura la presencia incorrecta lsquodeleccioacutenrsquo que bien podriacutea

corresponderse con una adaptacioacuten de tipo ortograacutefico caracteriacutestica del idioma espantildeol

La deleccioacuten de tales genes [] provoca la ruptura de la estructura cromatiacutenica no nucleosoacutemica

Fuente ABC Cultural 06121996 MARCADORES TUMORALES

51

A modo de conclusioacuten podriacuteamos indicar que mediante procesos muy diversos ya sea por

iniciativa de los hablantes o de las instituciones de normalizacioacuten se observa que los

extranjerismos incorporados a la lengua espantildeola tienden a acomodarse a los patrones

caracteriacutesticos de eacutesta El resultado es una adaptacioacuten de acuerdo con la pronunciacioacuten o las

normas ortograacuteficas del espantildeol incluyendo las flexiones nominales de geacutenero y nuacutemero o la

adopcioacuten de las distintas formas verbales de nuestro idioma (adaptado de RAE 2010) Cuando

esto sucede se puede hablar de un extranjerismo adaptado en contraposicioacuten a los

extranjerismos crudos o no adaptados

El aumento de la alfabetizacioacuten en otros idiomas (predominantemente el ingleacutes) y la

globalizacioacuten de la informacioacuten han propiciado el aumento del nuacutemero de voces extranjeras que

se insertan en nuestra lengua pero tambieacuten ha contribuido a una mayor familiaridad por parte

de los hablantes con grafiacuteas que no le son propias Todo ello ralentiza frecuentemente el

proceso de acomodacioacuten e integracioacuten de los preacutestamos

423- Uso de adjetivos

CROMOSOacuteMICOCROMOSOMAL RIBOSOacuteMICORIBOSOMAL VIacuteRICOVIRAL

Alguno de los adjetivos con sufijos ndashico y ndashal son considerados adjetivos de relacioacuten (en

contraposicioacuten a los adjetivos calificativos) que como su propio nombre indica expresan un

relacioacuten entre el adjetivo y el sustantivo al que modifican (de Kock 1994) Suelen ser de

naturaleza clasificativa y se derivan de bases nominales (-ico) o se asocian semaacutenticamente a

ellas (-al relacioacuten de pertenencia)

Por lo general se pueden organizar en grupos de adjetivos caracterizados semaacutenticamente en

lugar de por oposiciones antoacutenimas (ribosoacutemico en contraposicioacuten a nuclear por ejemplo)

Ademaacutes no son graduables y suelen ir pospuestos al sustantivo

[Las infecciones virales favorecen la formacioacuten de tumores al incorporar]

Aunque existe un gran nuacutemero de adjetivos espantildeoles terminados en ndashal (ambiental artificial

boreal conceptual estatal forestal vital etc) esta terminacioacuten no es tan frecuente para la

formacioacuten de adjetivos especializados como en ingleacutes Los adjetivos ingleses terminados en ndashal

52

usan en espantildeol el sufico -ico (chromosomal lsquocromosoacutemicorsquo) -iano (bacterial lsquobacterianorsquo)

- ario (embryonal lsquoembrionariorsquo) -o (external lsquoexternorsquo) -oso (parenchymal

lsquoparenquimatosorsquo) -ar (vulval lsquovulvarrsquo) -iacutefero (mammal lsquomamiacuteferorsquo) entre otros (Navarro

2008)

En los corpora analizados se detecta el uso de las formas de los adjetivos en ndashico

lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo alternado con las formas en ndashal lsquocromosomalrsquo lsquoribosomalrsquo

y lsquoviralrsquo (Tabla 12) Las formas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo no estaacuten aceptadas por la RAE

mientras que la forma lsquoviralrsquo siacute

viral

1 adj Perteneciente o relativo a los virus

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Cromosoacutemico 52197 1631 07443 86283

Cromosomal 00 00 21571

Ribosoacutemico 83515 00 21571

Ribosomal 00 00 53927

Viacuterico 6628998 00 00

Viral 73076 2717797 1785

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo

lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

La Real Academia Nacional de Medicina de Espantildea tambieacuten sentildeala que aunque se trate de un

anglicismo lsquoviralrsquo es una voz cuyo uso estaacute completamente asentado en la praacutectica Por lo tanto

la alternancia de los teacuterminos lsquoviacutericorsquo y lsquoviralrsquo como sinoacutenimos es correcta Probablemente a la

consolidacioacuten de lsquoviralrsquo haya contribuido su uso muy extendido en el aacutembito de las redes sociales

e internet donde esta voz es usada como adjetivo y como sustantivo para referirse a un mensaje

transmitido en distintas formas (memes imaacutegenes esloacuteganes) de forma exponencial

valieacutendose de la interaccioacuten entre usuarios (Fundeacuteu 2014)

GEacuteNICOGENEacuteTICOGENOacuteMICO

Los teacuterminos lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no son sinoacutenimos lsquogeacutenicorsquo se aplica a todo lo

perteneciente o relativo a los genes lsquogeneacuteticorsquo se usa para hacer referencia a lo relativo o

53

perteneciente a la Geneacutetica y lsquogenoacutemicorsquo para referirse al genoma (Real Academia Nacional de

Medicina 2012 RAE 2014) No obstante lo dicho es frecuente encontrar el uso alternativo de

este grupo de palabras en muchas ocasiones de forma confusa o equivocada

[La cuasiespecie viral como tal es el sujeto de la seleccioacuten y por tanto de la evolucioacuten vital y no cada moleacutecula genoacutemica en particular]

Fuente Laacutezaro Laacutezaro E Escarmiacutes Homs C (2002) Virus emergentes La amenaza oculta

[hellipde secuencias repetitivas de ADN de gen contiguo-microdelecioacuten de imprinting genoacutemico y los cuadros de etiologiacutea geacutenicahellip]

Fuente Boletiacuten del ECEMC Revista de Dismorfologiacutea y Epidemiologiacutea Serie V nordm 1 2002

Cuando se analizan las palabras que modifican estos teacuterminos comparativamente dos a dos (ver

Figura 9) se observa que en los textos analizados existe una clara diferenciacioacuten entre

lsquogeacutenicogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo Mientras que lsquogenoacutemicorsquo modifica a lsquoADNrsquo el teacutermino lsquogeacutenicorsquo

modifica a expresioacuten terapia polimorfismo regulacioacuten y lsquogeneacuteticorsquo a prueba variante

informacioacuten o estudio por citar soacutelo algunos ejemplos (Figura 9) Adicionalmente se ha

observado en todos los casos en los corpora analizados las colocaciones lsquoimpronta geneacuteticarsquo y

lsquocoacutedigo geneacuteticorsquo En cambio cuando se analiza el par lsquogeacutenicorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no se observa un

consenso tan amplio existiendo varios sustantivos a los que modifican ambas voces mutacioacuten

polimorfismo ligamiento variante marcador regulacioacuten (Figura 9)

54

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

GENEacuteTICOGENETISTA

En ingleacutes existe una clara diferencia entre lsquogeneticrsquo (adjetivo) y lsquogeneticistrsquo (sustantivo) tal y

como ocurre con otras voces (physic(al)physicist chemicalchemist) En espantildeol existen las

variantes lsquofiacutesica corsquo y lsquoquiacutemica corsquo para indicar profesionales de dichos campos En cambio en

espantildeol en ocasiones se confunde el uso de lsquogeneacuteticorsquo como adjetivo (maacutes extendido) con

respecto a su uso como sustantivo a pesar de que esta uacuteltima posibilidad estaacute contemplada por

la RAE

55

geneacutetico ca

Del lat mod geneticus relativo al origen der del lat genĕsis geacutenesis cf gr γεννητικός gennētikoacutes que produce o genera

3 m y f genetista

En los textos analizados se observa la predominancia de lsquogenetistarsquo para referirse a un

profesional de la Geneacutetica (que significativamente es visto como un meacutedico y no como un

bioacutelogo como suele ser la generalidad ndashFigura 10) Solamente en tres casos en el corpus

divulgativo se usa lsquogeneacuteticorsquo con esta funcioacuten

[En 1990 los geneacuteticos identificaron la zona del cromosoma Y que confiere masculinidad]

[Los geneacuteticos han creado cientos de cepas knockout de bacterias y ratones que tienen bloqueado un gen

determinado]

[Peter J Richerson geneacutetico de poblaciones y Henry Plotkin psicoacutelogo]

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

56

Probablemente para evitar la ambiguumledad en el uso de estos teacuterminos se observa un uso

extraordinariamente variado de otras equivalencias para designar a los profesionales de esta

disciplina

[El consejo geneacutetico provee informacioacuten y apoyo a las personas preocupadas por las patologiacuteas hereditarias en su

familia]

[Los profesionales de la geneacutetica estadounidenses han sido renuentes a rechazar pedidos como eacuteste]

[Los especialistas en geneacutetica bacteriana han creado teacutecnicas para incrementar la frecuencia de transformacioacutenhellip]

HETEROCIGOTOHETEROCIGOacuteTICO

Otro de los errores maacutes comunes que se pueden observar en textos de Geneacutetica es el

empleo del sustantivo lsquoheterocigotorsquo

heterocigoto

De hetero- y del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Se refiere a un individuo que posee los dos alelos diferentes en un locus

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Y del adjetivo derivado lsquoheterocigoacuteticorsquo como sinoacutenimos Esto queda ilustrado en los siguientes

ejemplos extraiacutedos de los corpora en espantildeol analizados en este trabajo

Uso incorrecto

[En resumen se cruzan individuos heterocigotos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoacutetico trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

Sin embargo al tratarse ambos teacuterminos de entidades gramaticales distintas su uso no es

intercambiable y se propone el uso apropiado de ambas formas siguiendo el patroacuten que sigue

57

Uso correcto

[En resumen se cruzan individuos heterocigoacuteticos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoto trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

La tabla 13 muestra la alternancia de las formas adjetival (lsquozygouscigoacuteticorsquo) y nominal

(lsquozygotecigotorsquo) en los corpora paralelos en lengua inglesa y espantildeola Ninguna de las formas

alternativas aparece en el corpus divulgativo En el corpus educativo ambas aparecen siendo la

forma adjetival maacutes frecuente que la nominal Si bien la proporcioacuten de formas adjetivales en

relacioacuten a formas nominales es de 251 en ingleacutes mientras que es de 131 en espantildeol Esto

indica que parte de las formas adjetivales del ingleacutes se han sustituido por formas nominales en

los textos en espantildeol Esto se pone claramente de manifiesto en el corpus cientiacutefico en el que

se observa como todas las formas adjetivales inglesas han sido sustituidas por formas nominales

en espantildeol (Tabla 13) tal y como se demuestra en el siguiente ejemplo

[hellipwhereas heterozygous mice develop severe dilated cardiomyopathy and the animals are viable only until 20

days]

[hellipen los ratones heterocigotos se desarrolla miocardiopatiacutea dilatada severa y son viables soacutelo hasta los 20 diacuteas de

desarrollo]

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

zygous 00 2561 94471 2820554

zygote 00 10277485 85873

cigoacutetico 00 11374485 00

cigoto 00 8958665 129424

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Todo esto aplica tambieacuten a los pares de palabras lsquohomocigotohomocigoacuteticorsquo

lsquohemicigotohemicigoacuteticorsquo

Ademaacutes se observa la alternancia de las formas con lsquozrsquo (del ingleacutes zygote) y con lsquocrsquo (de cigoto)

ambas recogidas y admitidas por la RAE

58

cigoto

Tb zigoto

Del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Biol Ceacutelula resultante de la unioacuten del gameto masculino con el femenino en la reproduccioacuten sexual de los animales y de las plantas

Si bien como muestra la tabla 14 las variantes con lsquocrsquo predominan claramente sobre las formas

con lsquozrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Formas zig 2879 00 1785

Formas cig 93954 4462 93986 3729058

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto

homoc(z)igoto hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

424- Proximidad semaacutentica

RECOMBINACIOacuteNENTRECRUZAMIENTO

Existen dos teacuterminos en Geneacutetica que por su proximidad semaacutentica se confunden

habitualmente Se trata de

entrecruzamiento

1 m Intercambio de material geneacutetico entre cromaacutetidas homoacutelogas pero no hermanas

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que describe un evento fiacutesico que ocurre entre las moleacuteculas de ADN durante la meiosis y

59

recombinacioacuten

1 f Distribucioacuten de los alelos en nuevas combinaciones

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que es una de las consecuencias del entrecruzamiento El entrecruzamiento es la principal causa

de la recombinacioacuten pero no la uacutenica Por ejemplo mediante ingenieriacutea geneacutetica se pueden

sustituir antildeadir o cambiar de posicioacuten fragmentos de ADN causando el llamado ADN

recombinante

Los textos divulgativos y cientiacuteficos en espantildeol analizados utilizan exclusivamente la voz

lsquorecombinacioacutenrsquo mientras que en los textos educativos se observa la alternancia de las voces

lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 15)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Recombinacioacuten 229666 1681 10739 43141

Entrecruzamiento 00 2121 39742 00

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Cuando se analizan los modificadores de estos teacuterminos se observa un consenso casi total en

los textos analizados (Figura 11) Estos modificadores se refieren a las caracteriacutesticas del

entrecruzamiento (simple doble desigual) por un lado mientras que por otro se refieren a las

consecuencias de la recombinacioacuten (intra- o intercromosoacutemica intrageacutenica) Con respecto a las

palabras modificadas por las dos voces que nos ocupan observamos cierto uso compartido de

las palabras episodio tipo probabilidad tasa frecuencia todas de caraacutecter general y que en

teoriacutea podriacutean aplicar a ambos teacuterminos (Figura 11)

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 28: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

28

29

2- Objetivos

(1) Crear tres corpora de textos paralelos ingleacutes-espantildeol cuya temaacutetica principal sea la Geneacutetica

en contexto educativo divulgativo y cientiacutefico

(2) Mediante un estudio de frecuencia de uso relaciones semaacutenticas variantes terminoloacutegicas

y concordancias analizar la ocurrencia de una lista de teacuterminos (divididos en entidades

procesos y atributos) en dichos corpora

(3) Analizar las traducciones maacutes frecuentes seguacuten el contexto y analizar su grado de validez y

correccioacuten

30

3- Materiales y meacutetodos

31

32

3- Materiales y meacutetodos

31- Delimitacioacuten temaacutetica de los textos analizados y creacioacuten de corpora

Los corpora utilizados como material para la ejecucioacuten del presente estudio fueron

elaborados a partir de textos paralelos pertenecientes a los tres contextos mencionados con

anterioridad divulgativo educativo y de cientiacutefico

Para la elaboracioacuten del corpus divulgativo se utilizaron textos pertenecientes a los nuacutemeros

publicados entre los antildeos 2000 y 2002 de la revista mensual Scientific American (Nature

Publishing Group) y de su homoacuteloga en espantildeol Investigacioacuten y Ciencia (Prensa Cientiacutefica SA)

Dado que se trata de una publicacioacuten de caraacutecter generalista fue necesario llevar a cabo una

seleccioacuten manual de los artiacuteculos eligiendo aqueacutellos cuya temaacutetica estuviera relacionada con la

Geneacutetica Ademaacutes la correspondencia de los nuacutemeros de la publicacioacuten en ingleacutes y en espantildeol

no es exacta ni en el contenido ni en el tiempo Tambieacuten se usaron todos los artiacuteculos con la

etiqueta Geneacutetica de la plataforma OpenMind (httpswwwbbvaopenmindcom) que

publica resentildeas de investigadores sobre temas de actualidad en ingleacutes y espantildeol Asiacute un total

de 118 textos paralelos fueron analizados (389 701 palabras totales -201 029 y 188 672 en

espantildeol e ingleacutes respectivamente) (Anexo I)

Para la elaboracioacuten del corpus educativo se utilizaron 10 capiacutetulos iacutentegros del libro de texto

Genetics a conceptual approach 2nd Edition (Editorial Panamericana) y su traduccioacuten al espantildeol

Geneacutetica un enfoque conceptual 2ordf Edicioacuten Este manual es usado como material de apoyo

para la docencia de distintas asignaturas impartidas en el Grado en Biologiacutea por el Departamento

de Geneacutetica de la Facultad de Ciencias de la Universidad de Granada Un total de 20 textos

paralelos fueron obtenidos (245 729 palabras totales -133 374 y 112 355 en espantildeol e ingleacutes

respectivamente) (Anexo II)

Para la elaboracioacuten del corpus cientiacutefico se utilizaron textos paralelos obtenidos del repositorio

de tesis doctorales contenido en la base de datos DIGIBUG de la Universidad de Granada Se hizo

un filtrado por temaacutetica usando como palabras clave Geneacutetica Genoacutemica Gen y

posteriormente se seleccionaron aquellos documentos que contuvieran textos paralelos

Ademaacutes se usaron artiacuteculos relacionados con la Geneacutetica de la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea

que publica sus artiacuteculos en ingleacutes y espantildeol De esta forma se obtuvo un total de 79

documentos (218 049 palabras totales -08 032 y 110 017 en espantildeol e ingleacutes respectivamente)

(Anexo III)

33

Todos los textos se inspeccionaron manualmente se convirtieron a texto plano y se eliminaron

los espacios en blanco innecesarios utilizando el programa Notepad++ (httpsnotepad-plus-

plusorg) Todos los textos estaacuten disponibles en la direccioacuten web

httpwwwrafaelnavajaseuTFG)

32- Mineriacutea de textos

Las listas de palabras la frecuencia de uso la comparacioacuten de teacuterminos y las concordancias

fueron generadas utilizando el programa SketchEngine (wwwsketchenginecouk) Para la

mineriacutea de textos no pertenecientes a los corpora propios se usoacute el Corpus del Espantildeol Actual

(CREA)

34

4- Resultados y Discusioacuten

35

36

4- Resultados y Discusioacuten

41- Criterios de seleccioacuten de teacuterminos y textos paralelos

Tomando como referencia los corpora de textos en ingleacutes y usando el programa Sketck

Engine se obtuvo una lista con los teacuterminos cuya frecuencia de uso era mayor Para ello fue

necesario quitar artiacuteculos pronombres determinantes y palabras no especiacuteficas del campo

(Tabla 1) Como era esperable se encontraron algunas diferencias cuando los corpora fueron

tratados por separado Asiacute en el corpus educativo encontramos una alta frecuencia de teacuterminos

de Geneacutetica baacutesica (chromosome gene cell locus phenotype) mientras que en los corpora

divulgativo y cientiacutefico predominaban teacuterminos relacionados con la salud humana y los nuevos

retos de la Geneacutetica (cancer tumor pacient cell mutation)

Atendiendo a los criterios de clasificacioacuten utilizados por Sager (1900) y Montero Martiacutenez et al

(2011) descritos en el apartado 14 de la Introduccioacuten y considerando los teacuterminos de esta lista

(Tabla 1) un total de 17 unidades terminoloacutegicas han sido analizadas en este trabajo La Tabla 2

muestra las entidades seleccionadas y las variantes detectadas en espantildeol la Tabla 3 muestra

los procesos y sus respectivos en espantildeol mientras que la Tabla 4 hace lo mismo con los

atributos

37

Teacutermino Frecuencia Teacutermino Frecuencia genegenetic(s)genome 3432 cardiovascular 155 chromosome 1347 heterozygous 155 protein 1309 virus 155 cell 968 recessive 154 mutation 921 research 154 disease 857 development 151 DNA 768 much 151 sequence 562 tissue 149 allele 558 bacterial 147 factor 525 Mendel 144 phenotype 468 principle 144 cancer 457 evolution 142 plant 379 muscle 142 bacterium 350 crosse 140 locus 310 fiber 139 progeny 303 inherit 136 cardiac 291 child 132 male 286 copy 132 drug 285 dominant 132 molecular 275 pattern 132 molecule 268 crossover 127 animal 266 immune 123 specie 249 mitochondrial 122 tumor 244 diagnosis 119 researcher 232 offspring 118 genotype 223 antibody 117 gamete 222 species 116 sex 216 enzyme 115 scientist 215 biology 114 map 192 death 114 probability 192 frequency 114 meiosis 191 homologous 114 syndrome 184 encode 110 polymorphism 173 chromosome 109 region 172 fragment 105 variant 171 function 104 vaccine 170 homozygous 101 recombination 167 myocardium 101 inheritance 157 treatment 101 pair 157 clon 100

Tabla 1- Teacuterminos con mayor frecuencia de uso en los corpora en ingleacutes analizados

38

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

DNA (y derivados mtDNA cpRNAhellip) ADNDNA mtDNAADNmtmtADNhellip

RNA (y derivados mRNA tRNAhellip) ARNRNA mRNAARNmmRNAhellip

Genetist Geneacuteticoa Genetista

Genetic Code Coacutedigo geneacuteticoADN

Contig Coacutentigocontig

EST (Expressed sequence tags) ESTs libreriacuteagenoteca de ESTs secuencias ESTs

Tabla 2- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a entidades

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Crossing-over Sobrecruzamientoentrecruzamiento recombinacioacuten

Genomic imprinting Impronta geneacutetica imprinting marcaje genoacutemico

PCR lael PCR

Deletion Delecioacutendelecionar deleccioacuten ()

(Alternative) Splicing SplicingEmpalme corte y empalme (alternativo)

DNA fingerprinting Huella (dactilar) geneacutetica perfil geneacutetico

Tabla 3- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a procesos

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Heterozygous Heterocigotoa Heterozigotoa Heterocigoacutetico

GeneticGenomic Uso intercambiable de geneacuteticogenoacutemico

Ribosomal Ribosoacutemicoribosomal

Chromosomal Cromosoacutemicocromosomal

Viral Viacutericoviral

Tabla 4- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a atributos

42- Anaacutelisis de problemas

Los teacuterminos que aparecen en las tablas 2-4 fueron analizados en los distintos contextos

Los problemas que se han encontrado en relacioacuten a los mismos se pueden dividir en los

siguientes apartados

421- Siglas

ADNDNA

Una sigla es un laquosigno linguumliacutestico formado generalmente con las letras iniciales de cada

uno de los teacuterminos que integran una expresioacuten complejaraquo (RAE 2010) En ocasiones incluyen

letras iniciales o intercaladas que facilitan su pronunciacioacuten en cuyo caso pasan a denominarse

39

acroacutenimos Los acroacutenimos con maacutes de cuatro letras que se usan para designar nombres propios

pueden opcionalmente llevar tilde y escribirse soacutelo la primera letra en mayuacutescula Por el

contrario las siglas se escriben en mayuacutesculas sin cursiva sin puntos ni entrecomillado y no

deben hacer el plural con una lsquosrsquo final (ni mayuacutescula ni minuacutescula) (Fundeacuteu 2011 2013) El

nuacutecleo del desarrollo de la sigla es el que determina el geacutenero de la misma

Seguacuten el Diccionario Panhispaacutenico de Dudas en liacuteneas generales es recomendable traducir las

siglas extranjeras salvo cuando su uso esteacute muy asentado o se trate de nombres comerciales

en cuyo caso es preferible mantener la grafiacutea original Si se trata de una sigla no muy comuacuten se

recomienda indicar su traduccioacuten y su desarrollo en minuacutescula si se trata de nombres comunes

o en mayuacutescula en el caso de los nombres propios (Fundeacuteu 2011 2013)

El uso de siglas y abreviaturas en el lenguaje cientiacutefico es muy frecuente No de manera

inesperada ya que se trata de la moleacutecula central de la disciplina que nos ocupa la sigla con

mayor frecuencia de uso en los textos analizados en este trabajo fue lsquoDNArsquo (deoxyribonucleic

acid) (Tabla 1)

A pesar de que el Diccionario de la RAE acepta la forma inglesa de esta sigla (lsquoDNArsquo)

DNA

Del ingl DNA sigla de deoxyribonucleic acid aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol ADN

y la adaptacioacuten espantildeola (lsquoADNrsquo)

ADN

Sigla de aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol aacutecido desoxirribonucleico

La voz detectada con mucha mayor frecuencia en los textos en espantildeol analizados es lsquoADNrsquo

Significativamente los textos de contexto educativo optaron por la voz lsquoDNArsquo los textos

cientiacuteficos por la voz lsquoADNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas (Tabla 5)

40

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ADN 3391 48944 00 10784032

DNA 52197 4933 24966 00

Tabla 5- Frecuencia de aparicioacuten de ADNDNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen diversas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de ADN esto es lsquocDNArsquo para complementary DNA

lsquomtDNArsquo para mitochondrial DNA lsquocpDNArsquo para chloroplastidial DNA En los corpora de textos

en espantildeol analizados en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquocADNrsquo

lsquoADNcrsquo lsquoADN-crsquo lsquoADNmtrsquo en el corpus cientiacutefico lsquoADNmtrsquo lsquoADNcrsquo en el corpus divulgativo

lsquocDNArsquo lsquomtDNArsquo lsquocpDNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos y los de aacutembito

educativo son coherentes ya que cuando aparece una variante adaptan completamente la

sigla al espantildeol los primeros (lsquoADNmtrsquo por lsquomtDNArsquo) o mantienen sin modificar la sigla inglesa

(lsquocDNArsquo por ejemplo) En cambio en los textos cientiacuteficos observamos variantes que mezclan

ambos criterios (lsquocADNrsquo en lugar de lsquoADNcrsquo o lsquocDNArsquo) Por uacuteltimo se ha encontrado en contexto

cientiacutefico y divulgativo las formas plurales lsquoADNsrsquo lsquoDNAsrsquo desaconsejadas en textos escritos

como hemos visto anteriormente

ARNRNA

De forma anaacuteloga se ha estudiado el comportamiento de la voz lsquoRNArsquo (ribonucleic acid) que es

una moleacutecula tambieacuten central en Geneacutetica y cuyas formas espantildeola e inglesa son aceptadas por

la RAE Al contrario de lo que ocurriacutea con ADNRNA en este caso la voz maacutes frecuente fue lsquoRNArsquo

(Tabla 6) Es interesante resaltar que el taacutendem ARNRNA repite el patroacuten observado

anteriormente para el par ADNDNA esto es los textos de contexto educativo optaron por la

voz lsquoRNArsquo los textos cientiacuteficos por la voz lsquoARNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas

(Tabla 6)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ARN 7030755 00 3225131

RNA 114833 6643505 00

Tabla 6- Frecuencia de aparicioacuten de ARNRNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

41

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen distintas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de lsquoARNrsquo esto es lsquomRNArsquo para messenger RNA lsquotRNArsquo

para transfer RNA lsquorRNArsquo para ribosomal RNA lsquoRNAirsquo para RNA interference lsquoRNAasersquo para

ribonuclease lsquosiRNArsquo para small interfering RNA En los corpora de textos en espantildeol analizados

en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquoARNmrsquo lsquomicro-ARNrsquo lsquosiARNrsquo

lsquoaminoacil-t-ARNrsquo en el corpus cientiacutefico lsquorRNArsquo lsquoRNAirsquo lsquoARNrrsquo lsquoARNmrsquo lsquoARNtrsquo lsquoARNasarsquo en el

corpus divulgativo lsquomRNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos son nuevamente

coherentes ya que adaptan completamente la sigla al espantildeol (lsquoARNrrsquo por lsquorRNArsquo) o mantienen

sin modificar la sigla inglesa (lsquorRNArsquo por ejemplo) y los textos del corpus educativo mantiene las

siglas en ingleacutes sin modificar (lsquomRNArsquo) En los textos cientiacuteficos aparecen algunas variantes

parcialmente adaptadas al espantildeol como lsquosiARNrsquo La forma maacutes correcta de esta variante seriacutea

lsquoARNiprsquo si bien auacuten estaacute en proceso de aceptacioacuten por parte de la propia comunidad cientiacutefica

(10 300 resultados en Google frente a los de 71 800 de lsquosiARNrsquo) Tambieacuten se aprecia una

adaptacioacuten parcial en lsquoaminoacil-t-ARNrsquo (en lugar de lsquoaminoacil ARNtrsquo) Quizaacutes este gran nuacutemero

de variantes de moleacuteculas de ARN y la dificultad de encontrar una nomenclatura adaptada

ampliamente aceptada ha propiciado el predominio de la forma lsquoRNArsquo con respecto a la forma

lsquoARNrsquo en los corpora de lengua espantildeola Por uacuteltimo se han encontrado las formas plurales

lsquoARNsrsquo lsquoRNAsrsquo

PCRRCP

A este respecto es interesante el caso de la sigla lsquoPCRrsquo (Polymerase Chain Reaction) En los

corpora analizados su uso estaacute completamente extendido salvo la ocurrencia puntual de la sigla

adaptada al espantildeol lsquoRCPrsquo (Tabla 7) En cardiologiacutea y de forma general en medicina la sigla lsquoRCPrsquo

estaacute completamente asentada y se destina a describir el teacutermino reanimacioacuten cardiopulmonar

Probablemente eacuteste sea uno de los motivos por los que la sigla lsquoPCRrsquo ha permanecido invariable

a pesar de lo extendido de su uso

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

PCR 1439 21318 2821990

RCP 2879 00 00

Tabla 7- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de PCR en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

42

Asimismo se ha detectado la presencia de las variantes QRT-PCR y RT-PCR en el corpus de textos

cientiacuteficos correspondientes a los teacuterminos real-time quantitative reverse transcription PCR y

reverse transcription PCR respectivamente

Tambieacuten es necesario hacer una consideracioacuten acerca del geacutenero de las siglas lsquoPCRrsquo Atendiendo

a los textos normativos lsquoPCRrsquo cuyo nuacutecleo es femenino reaccioacuten debe ir acompantildeada por

artiacuteculos y determinantes de este geacutenero A pesar de que no hemos encontrado incorrecciones

a este respecto en los textos analizados hay que hacer notar que es frecuente encontrar textos

en los que esta sigla es tratada erroacuteneamente como un sustantivo masculino como en el

ejemplo que sigue

[Anderson y Relman usando teacutecnicas de ampliacioacuten genoacutemica usando el PCR detectan DNA de la Bartonella en la

biopsia del tejido]

Fuente Acta meacutedica peruana Vol XVIII nordm 3 09-122001

Por uacuteltimo las tablas 8 y 9 muestran algunos de los contextos en los que se ha encontrado la

voz ADNDNA Es destacable el hecho de que el espantildeol presente una mayor riqueza en verbos

que usan este teacutermino como sujeto (Tabla 8) Asiacute para have encontramos las equivalencias

tener contener captar deber poseer haber para encode sintetizar duplicar copiar

encadenar para indicate significar evidenciar detectar leer para create producir obtener

aislar secuenciar incorporar inyectar liberar integrar enfilar y para play jugar insertar

cortar extraer agregar alargar utilizar envolver abrir donar intercambiar Mencioacuten aparte

merece el verbo lsquoto be sustituido por ser constituir aparecer poder llamarse especializar

manipular separar modificar transportar quedar encontrar incluir unir y cuya

preponderancia numeacuterica puede deberse a su polisemia a su intervencioacuten en la formacioacuten de

tiempos compuestos y de la voz pasiva de mayor uso en los textos en lengua inglesa como

puede verse en el siguiente ejemplo

[DNA is replicated in the S stage]

[en la fase S tiene lugar la siacutentesis de DNA]

43

Con respecto a los verbos que usan ADNDNA como objeto se observa un nuacutemero mayor de

verbos ingleses que de espantildeoles no soacutelo en cantidad sino tambieacuten en nuacutemeros absolutos

(Tabla 9) De esta forma aunque existen coincidencias exactas de algunos verbos lsquoserrsquo be

lsquodetectarrsquo detect lsquoextraerrsquo extract lsquoobtenerrsquo obtain lsquoperderrsquo eliminate lsquocrearrsquo replicate

lsquoestarrsquo locate existen equivalentes inglesas que no se encuentran en los corpora espantildeoles

splice inject hybridise transfer degrade isolate etc

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO captar 0 6 1 7

ser 6 0 0 6

duplicar 0 3 2 5

contener 2 2 0 4

insertar 0 2 2 4

poder 3 0 0 3

aislar 0 2 1 3

cortar 0 0 3 3

extraer 0 2 1 3

agregar 0 0 2 2

constituir 0 0 2 2

detectar 0 1 1 2

haber 0 2 0 2

leer 0 1 1 2

obtener 0 0 2 2

sintetizar 0 2 0 2

alargar 1 0 0 1

aparecer 1 0 0 1

deber 1 0 0 1

poseer 1 0 0 1

quedar 1 0 0 1

abrir 0 1 0 1

copiar 0 0 1 1

donar 0 1 0 1

encadenar 0 0 1 1

encontrar 0 1 0 1

enfilar 0 0 1 1

envolver 0 0 1 1

especializar 0 1 1

evidenciar 0 0 1 1

incluir 0 1 0 1

incorporar 0 0 1 1

integrar 0 1 0 1

intercambiar 0 0 1 1

44

inyectar 0 0 1 1

jugar 0 0 1 1

liberar 0 1 0 1

llamar+se 0 0 1 1

manipular 0 0 1 1

modificar 0 0 1 1

producir 0 1 0 1

secuenciar 0 1 0 1

separar 0 1 0 1

significar 0 0 1 1

tener 0 1 0 1

transportar 0 1 0 1

unir 0 0 1 1

utilizar 0 1 0 1 OBJETO ser 0 0 5 5

detectar 3 0 0 3

poder 0 0 2 2

alterar 0 0 1 1

crear 0 1 0 1

deber 0 1 0 1

desnudar 0 0 1 1

estar 0 0 1 1

extraer 1 0 0 1

formar 0 0 1 1

obtener 1 0 0 1

perder 0 0 1 1

permanecer 0 0 1 1

persistir 1 0 0 1

sobrevivir 0 0 1 1

Tabla 8- Verbos que utilizan ADNDNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en espantildeol En nuacutemero

se representan las coincidencias encontradas

45

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO be 9 38 21 68

encode 0 4 2 6

have 0 0 2 2

indicate 0 2 0 2

play 0 0 2 2

create 1 0 0 1

OBJETO cut 0 6 3 9

transfer 0 8 0 8

be 0 4 2 6

obtain 4 0 2 6

replicate 0 4 2 6

analyze 0 3 2 5

synthesize 0 5 0 5

contain 0 2 2 4

extract 4 0 0 4

carry 0 3 0 3

copy 0 0 3 3

detect 3 0 0 3

have 0 3 0 3

inject 0 0 3 3

sequence 0 3 0 3

splice 0 0 3 3

complexed 0 2 0 2

degrade 0 2 0 2

isolate 0 2 0 2

make 0 2 0 2

produce 0 2 0 2

use 0 0 2 2

eliminate 1 0 0 1

hybridise 1 0 0 1

locate 1 0 0 1

Tabla 9- Verbos que utilizan DNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en ingleacutes En nuacutemero se

representan las coincidencias encontradas

46

422- Extranjerismos

El proceso de adquisicioacuten de nuevos teacuterminos procedentes de otra lengua se conoce

como preacutestamo linguumliacutestico o adquisicioacuten de extranjerismos y es uno de los mecanismos

principales de la ampliacioacuten del leacutexico de una lengua (RAE 2010) Existen varios motivos por los

que puede producirse este fenoacutemeno asiacute se puede adoptar un extranjerismo por la influencia

de la lengua extranjera en teacuterminos de prestigio estilo o moda o cuando en la lengua propia no

se dispone de un teacutermino que designe la realidad que aqueacutel representa o se refiere a referentes

de reciente aparicioacuten para los que no se cuenta con teacuterminos propios Este uacuteltimo seriacutea el

mecanismo maacutes frecuente por el que se adoptan extranjerismos en el lenguaje cientiacutefico

Como ya se ha comentado a lo largo de esta memoria el ingleacutes es usado como lingua franca en

ciencia Por ello es frecuente encontrar teacuterminos que surgen en ingleacutes para designar teacutecnicas

elementos o conceptos que el raacutepido desarrollo de las disciplinas pone en juego sin que deacute

tiempo a que la lengua los asimile o cree teacuterminos especiacuteficos para designarlos

En los corpora analizados en este trabajo se han detectado tres ejemplos de extranjerismos

particularmente interesantes splicing contig y delecioacuten

SPLICING

A continuacioacuten se desarrolla el caso de la palabra inglesa lsquosplicingrsquo (Figura 5)

USE TO splicing

Contexto educativo 3 casos 2279 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 2 casos 927 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 16 casos 11745 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science molecular biology) The process by which introns are

removed from hnRNA to produce mature messenger RNA that contains only

exons Alternative splicing seems to occur in many proteins and by alternative

exon usage a set of related proteins can be generated from one gene often in a

tissue or developmental stage specific manner

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UN] proceso

[AFECTA_A] mRNA

[SUSCEPTIBLE_DE] mutacioacuten

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] alternativo

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[immature RNA transcript by a process called splicing resulting in a molecule

of messenger RNA]

[hellipthe alteration of normal mRNA splicing patterns the possibility thathellip]

[This would represent a splicing mutation and the patients 30-year-oldhellip]

[Alternative splicing of the CLA1 gene produces 2 forms]

47

Figura 5- (paacutegina anterior) Esquema categorial para el teacutermino lsquosplicingrsquo

En la tabla 10 pueden encontrarse las distintas equivalencias halladas para lsquosplicingrsquo en los

corpora analizados en este trabajo Este teacutermino probablemente por ser muy especializado no

se encuentra presente en el corpus de textos divulgativos En el corpus educativo soacutelo existe el

equivalente en lengua espantildeola lsquocorte y empalmersquo que probablemente sea el maacutes extendido

(de acuerdo con CREA) En el corpus de textos cientiacuteficos aparece esta variante aunque es

desplazada en frecuencia por un teacutermino espantildeol de registro maacutes elevado lsquoayustersquo o por el

extranjerismo sin adaptacioacuten lsquosplicingrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Splicing 00 00 43141

Corte y empalme 00 42637 21571

Ayuste 00 00 64712

Tabla 10- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquosplicingrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

El sonido lsquosrsquo seguido de consonante al inicio de palabra no existe en espantildeol por lo que se

observa la tendencia a adaptar este teacutermino mediante la inclusioacuten de una lsquoersquo inicial lsquoesplicingrsquo

Este teacutermino auacuten no se encuentra aceptado en cambio lsquoespliceosomarsquo es la variante maacutes

extendida para referirse a la palabra inglesa ldquospliceosomerdquo

espliceosoma

1 f Complejo de ribonucleoproteiacutenas que se forma durante los procesos de corte y empalme del aacutecido ribonucleico mensajero para eliminar los intrones que no van a ser traducidos a proteiacutenas

Fuente Diccionario Meacutedico de la Cliacutenica Universidad de Navarra

CONTIG

Como se ha mencionado anteriormente otro de los extranjerismos detectados es lsquocontigrsquo

(Figura 6)

48

USE TO contig

Contexto educativo 7 casos 5318 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 0 casos

Contexto cientiacutefico 0 casos

DEFINICIOacuteN Contiguous sequence of DNA created by assembling overlapping

sequenced fragments of a chromosome A group of clones representing

overlapping regions of the genome

FUENTE Medical Dictionary Online

httpwwwmedicinenetcom

RELACIONES

[ES_UN] fragmento de ADN

[USED_TO] construir cromosomas

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] solapante

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a contiguous stretch of DNA is called a contig]

[This approach was used in 1993 to create a contig of the human Y chromosome

consistinghellip]

[hellipby putting together the sequences of all overlapping contigshellip]

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Se ha detectado su presencia uacutenicamente en el corpus educativo (3 coincidencias 1977 por

milloacuten de palabras) donde aparece manteniendo la forma inglesa ldquocontigrdquo por lo que se tratariacutea

de otro preacutestamo no adaptado Sin embargo empieza a surgir la variante lsquocoacutentigorsquo

coacutentigo (contig)

Un coacutentigo -de la palabra contiguo- es una serie de secuencias superpuestas de ADN utilizadas para hacer un mapa

fiacutesico que reconstruye la secuencia original de ADN de un cromosoma o de una regioacuten de un cromosoma Un coacutentigo

tambieacuten puede referirse a una de las secuencias de ADN utilizadas en la fabricacioacuten de dicho mapa

Fuente Glosario hablado de teacuterminos geneacuteticos (NIH)

DELECIOacuteN

Por uacuteltimo he detectado la presencia del teacutermino lsquodelecioacutenrsquo y sus variantes cuyo uso estaacute muy

extendido en Geneacutetica (Figura 7) Aunque etimoloacutegicamente la palabra provenga del latiacuten

(deletio) parece haber entrado en nuestro diccionario a traveacutes del ingleacutes (deletion) con la uacutenica

acepcioacuten para la que fue acuntildeada como se puede deducir de la definicioacuten del Diccionario de la

RAE

delecioacuten

Del ingl deletion y este del lat deletio -ōnis destruccioacuten

1 f Biol Mutacioacuten geneacutetica que consiste en la peacuterdida de uno o maacutes nucleoacutetidos de la secuencia del ADN

49

USE TO deletion

Contexto educativo 60 casos 45579 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 7 casos 3246 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 19 casos 13947 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science genetics) a chromosome abnormality in which part of a

single chromosome has been lost

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UNA] mutacioacuten

[AFECTA_A] DNA sequence

[DA_LUGAR_A] proteiacutena mutada

[TIPO_DE] reordenacioacuten cromosoacutemica

[USADO_EN] mapeo

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] letal

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a mutation (deletion of 21 bases) was identified in gene MEF2A]

[can occur in the DNA sequence these include large and small insertions and

deletions]

[When a small deletion or insertion occurs in a coding region the result is a

mutated protein]

[The four basic types of rearrangements are duplications deletions inversions

and translocations]

[that play a role in deletion mapping and somatic-cell hybridization]

[The deletion acts as a recessive lethal because loss of all copies]

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Esta voz estaacute muy asentada en el campo de la Biologiacutea en general y en la Geneacutetica en particular

y se utiliza para describir uno de los procesos maacutes frecuentes de mutacioacuten cromosoacutemica que

ocurren en la naturaleza y las consecuencias que provoca (ver Figura 8)

50

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Se tratariacutea por tanto de un extranjerismo adaptado En los corpora analizados las uacutenicas

formas detectadas han sido las derivadas del lema lsquodelecioacutenrsquo (Tabla 11)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Delecioacuten 52197 6643505 1814136

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionlsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Significativamente en el corpus del contexto educativo se encuentra la forma verbal

(lsquodelecionarrsquo) derivada de la forma nominal (lsquodelecioacutenrsquo) lo que podriacutea ser un indicativo del grado

de insercioacuten del teacutermino en nuestra lengua

En primer lugar en el transcurso de la mitosis o de la meiosis puede perderse un cromosoma si por ejemplo su

centroacutemero se deleciona

Asimismo se detecta en la literatura la presencia incorrecta lsquodeleccioacutenrsquo que bien podriacutea

corresponderse con una adaptacioacuten de tipo ortograacutefico caracteriacutestica del idioma espantildeol

La deleccioacuten de tales genes [] provoca la ruptura de la estructura cromatiacutenica no nucleosoacutemica

Fuente ABC Cultural 06121996 MARCADORES TUMORALES

51

A modo de conclusioacuten podriacuteamos indicar que mediante procesos muy diversos ya sea por

iniciativa de los hablantes o de las instituciones de normalizacioacuten se observa que los

extranjerismos incorporados a la lengua espantildeola tienden a acomodarse a los patrones

caracteriacutesticos de eacutesta El resultado es una adaptacioacuten de acuerdo con la pronunciacioacuten o las

normas ortograacuteficas del espantildeol incluyendo las flexiones nominales de geacutenero y nuacutemero o la

adopcioacuten de las distintas formas verbales de nuestro idioma (adaptado de RAE 2010) Cuando

esto sucede se puede hablar de un extranjerismo adaptado en contraposicioacuten a los

extranjerismos crudos o no adaptados

El aumento de la alfabetizacioacuten en otros idiomas (predominantemente el ingleacutes) y la

globalizacioacuten de la informacioacuten han propiciado el aumento del nuacutemero de voces extranjeras que

se insertan en nuestra lengua pero tambieacuten ha contribuido a una mayor familiaridad por parte

de los hablantes con grafiacuteas que no le son propias Todo ello ralentiza frecuentemente el

proceso de acomodacioacuten e integracioacuten de los preacutestamos

423- Uso de adjetivos

CROMOSOacuteMICOCROMOSOMAL RIBOSOacuteMICORIBOSOMAL VIacuteRICOVIRAL

Alguno de los adjetivos con sufijos ndashico y ndashal son considerados adjetivos de relacioacuten (en

contraposicioacuten a los adjetivos calificativos) que como su propio nombre indica expresan un

relacioacuten entre el adjetivo y el sustantivo al que modifican (de Kock 1994) Suelen ser de

naturaleza clasificativa y se derivan de bases nominales (-ico) o se asocian semaacutenticamente a

ellas (-al relacioacuten de pertenencia)

Por lo general se pueden organizar en grupos de adjetivos caracterizados semaacutenticamente en

lugar de por oposiciones antoacutenimas (ribosoacutemico en contraposicioacuten a nuclear por ejemplo)

Ademaacutes no son graduables y suelen ir pospuestos al sustantivo

[Las infecciones virales favorecen la formacioacuten de tumores al incorporar]

Aunque existe un gran nuacutemero de adjetivos espantildeoles terminados en ndashal (ambiental artificial

boreal conceptual estatal forestal vital etc) esta terminacioacuten no es tan frecuente para la

formacioacuten de adjetivos especializados como en ingleacutes Los adjetivos ingleses terminados en ndashal

52

usan en espantildeol el sufico -ico (chromosomal lsquocromosoacutemicorsquo) -iano (bacterial lsquobacterianorsquo)

- ario (embryonal lsquoembrionariorsquo) -o (external lsquoexternorsquo) -oso (parenchymal

lsquoparenquimatosorsquo) -ar (vulval lsquovulvarrsquo) -iacutefero (mammal lsquomamiacuteferorsquo) entre otros (Navarro

2008)

En los corpora analizados se detecta el uso de las formas de los adjetivos en ndashico

lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo alternado con las formas en ndashal lsquocromosomalrsquo lsquoribosomalrsquo

y lsquoviralrsquo (Tabla 12) Las formas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo no estaacuten aceptadas por la RAE

mientras que la forma lsquoviralrsquo siacute

viral

1 adj Perteneciente o relativo a los virus

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Cromosoacutemico 52197 1631 07443 86283

Cromosomal 00 00 21571

Ribosoacutemico 83515 00 21571

Ribosomal 00 00 53927

Viacuterico 6628998 00 00

Viral 73076 2717797 1785

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo

lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

La Real Academia Nacional de Medicina de Espantildea tambieacuten sentildeala que aunque se trate de un

anglicismo lsquoviralrsquo es una voz cuyo uso estaacute completamente asentado en la praacutectica Por lo tanto

la alternancia de los teacuterminos lsquoviacutericorsquo y lsquoviralrsquo como sinoacutenimos es correcta Probablemente a la

consolidacioacuten de lsquoviralrsquo haya contribuido su uso muy extendido en el aacutembito de las redes sociales

e internet donde esta voz es usada como adjetivo y como sustantivo para referirse a un mensaje

transmitido en distintas formas (memes imaacutegenes esloacuteganes) de forma exponencial

valieacutendose de la interaccioacuten entre usuarios (Fundeacuteu 2014)

GEacuteNICOGENEacuteTICOGENOacuteMICO

Los teacuterminos lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no son sinoacutenimos lsquogeacutenicorsquo se aplica a todo lo

perteneciente o relativo a los genes lsquogeneacuteticorsquo se usa para hacer referencia a lo relativo o

53

perteneciente a la Geneacutetica y lsquogenoacutemicorsquo para referirse al genoma (Real Academia Nacional de

Medicina 2012 RAE 2014) No obstante lo dicho es frecuente encontrar el uso alternativo de

este grupo de palabras en muchas ocasiones de forma confusa o equivocada

[La cuasiespecie viral como tal es el sujeto de la seleccioacuten y por tanto de la evolucioacuten vital y no cada moleacutecula genoacutemica en particular]

Fuente Laacutezaro Laacutezaro E Escarmiacutes Homs C (2002) Virus emergentes La amenaza oculta

[hellipde secuencias repetitivas de ADN de gen contiguo-microdelecioacuten de imprinting genoacutemico y los cuadros de etiologiacutea geacutenicahellip]

Fuente Boletiacuten del ECEMC Revista de Dismorfologiacutea y Epidemiologiacutea Serie V nordm 1 2002

Cuando se analizan las palabras que modifican estos teacuterminos comparativamente dos a dos (ver

Figura 9) se observa que en los textos analizados existe una clara diferenciacioacuten entre

lsquogeacutenicogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo Mientras que lsquogenoacutemicorsquo modifica a lsquoADNrsquo el teacutermino lsquogeacutenicorsquo

modifica a expresioacuten terapia polimorfismo regulacioacuten y lsquogeneacuteticorsquo a prueba variante

informacioacuten o estudio por citar soacutelo algunos ejemplos (Figura 9) Adicionalmente se ha

observado en todos los casos en los corpora analizados las colocaciones lsquoimpronta geneacuteticarsquo y

lsquocoacutedigo geneacuteticorsquo En cambio cuando se analiza el par lsquogeacutenicorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no se observa un

consenso tan amplio existiendo varios sustantivos a los que modifican ambas voces mutacioacuten

polimorfismo ligamiento variante marcador regulacioacuten (Figura 9)

54

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

GENEacuteTICOGENETISTA

En ingleacutes existe una clara diferencia entre lsquogeneticrsquo (adjetivo) y lsquogeneticistrsquo (sustantivo) tal y

como ocurre con otras voces (physic(al)physicist chemicalchemist) En espantildeol existen las

variantes lsquofiacutesica corsquo y lsquoquiacutemica corsquo para indicar profesionales de dichos campos En cambio en

espantildeol en ocasiones se confunde el uso de lsquogeneacuteticorsquo como adjetivo (maacutes extendido) con

respecto a su uso como sustantivo a pesar de que esta uacuteltima posibilidad estaacute contemplada por

la RAE

55

geneacutetico ca

Del lat mod geneticus relativo al origen der del lat genĕsis geacutenesis cf gr γεννητικός gennētikoacutes que produce o genera

3 m y f genetista

En los textos analizados se observa la predominancia de lsquogenetistarsquo para referirse a un

profesional de la Geneacutetica (que significativamente es visto como un meacutedico y no como un

bioacutelogo como suele ser la generalidad ndashFigura 10) Solamente en tres casos en el corpus

divulgativo se usa lsquogeneacuteticorsquo con esta funcioacuten

[En 1990 los geneacuteticos identificaron la zona del cromosoma Y que confiere masculinidad]

[Los geneacuteticos han creado cientos de cepas knockout de bacterias y ratones que tienen bloqueado un gen

determinado]

[Peter J Richerson geneacutetico de poblaciones y Henry Plotkin psicoacutelogo]

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

56

Probablemente para evitar la ambiguumledad en el uso de estos teacuterminos se observa un uso

extraordinariamente variado de otras equivalencias para designar a los profesionales de esta

disciplina

[El consejo geneacutetico provee informacioacuten y apoyo a las personas preocupadas por las patologiacuteas hereditarias en su

familia]

[Los profesionales de la geneacutetica estadounidenses han sido renuentes a rechazar pedidos como eacuteste]

[Los especialistas en geneacutetica bacteriana han creado teacutecnicas para incrementar la frecuencia de transformacioacutenhellip]

HETEROCIGOTOHETEROCIGOacuteTICO

Otro de los errores maacutes comunes que se pueden observar en textos de Geneacutetica es el

empleo del sustantivo lsquoheterocigotorsquo

heterocigoto

De hetero- y del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Se refiere a un individuo que posee los dos alelos diferentes en un locus

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Y del adjetivo derivado lsquoheterocigoacuteticorsquo como sinoacutenimos Esto queda ilustrado en los siguientes

ejemplos extraiacutedos de los corpora en espantildeol analizados en este trabajo

Uso incorrecto

[En resumen se cruzan individuos heterocigotos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoacutetico trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

Sin embargo al tratarse ambos teacuterminos de entidades gramaticales distintas su uso no es

intercambiable y se propone el uso apropiado de ambas formas siguiendo el patroacuten que sigue

57

Uso correcto

[En resumen se cruzan individuos heterocigoacuteticos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoto trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

La tabla 13 muestra la alternancia de las formas adjetival (lsquozygouscigoacuteticorsquo) y nominal

(lsquozygotecigotorsquo) en los corpora paralelos en lengua inglesa y espantildeola Ninguna de las formas

alternativas aparece en el corpus divulgativo En el corpus educativo ambas aparecen siendo la

forma adjetival maacutes frecuente que la nominal Si bien la proporcioacuten de formas adjetivales en

relacioacuten a formas nominales es de 251 en ingleacutes mientras que es de 131 en espantildeol Esto

indica que parte de las formas adjetivales del ingleacutes se han sustituido por formas nominales en

los textos en espantildeol Esto se pone claramente de manifiesto en el corpus cientiacutefico en el que

se observa como todas las formas adjetivales inglesas han sido sustituidas por formas nominales

en espantildeol (Tabla 13) tal y como se demuestra en el siguiente ejemplo

[hellipwhereas heterozygous mice develop severe dilated cardiomyopathy and the animals are viable only until 20

days]

[hellipen los ratones heterocigotos se desarrolla miocardiopatiacutea dilatada severa y son viables soacutelo hasta los 20 diacuteas de

desarrollo]

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

zygous 00 2561 94471 2820554

zygote 00 10277485 85873

cigoacutetico 00 11374485 00

cigoto 00 8958665 129424

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Todo esto aplica tambieacuten a los pares de palabras lsquohomocigotohomocigoacuteticorsquo

lsquohemicigotohemicigoacuteticorsquo

Ademaacutes se observa la alternancia de las formas con lsquozrsquo (del ingleacutes zygote) y con lsquocrsquo (de cigoto)

ambas recogidas y admitidas por la RAE

58

cigoto

Tb zigoto

Del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Biol Ceacutelula resultante de la unioacuten del gameto masculino con el femenino en la reproduccioacuten sexual de los animales y de las plantas

Si bien como muestra la tabla 14 las variantes con lsquocrsquo predominan claramente sobre las formas

con lsquozrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Formas zig 2879 00 1785

Formas cig 93954 4462 93986 3729058

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto

homoc(z)igoto hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

424- Proximidad semaacutentica

RECOMBINACIOacuteNENTRECRUZAMIENTO

Existen dos teacuterminos en Geneacutetica que por su proximidad semaacutentica se confunden

habitualmente Se trata de

entrecruzamiento

1 m Intercambio de material geneacutetico entre cromaacutetidas homoacutelogas pero no hermanas

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que describe un evento fiacutesico que ocurre entre las moleacuteculas de ADN durante la meiosis y

59

recombinacioacuten

1 f Distribucioacuten de los alelos en nuevas combinaciones

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que es una de las consecuencias del entrecruzamiento El entrecruzamiento es la principal causa

de la recombinacioacuten pero no la uacutenica Por ejemplo mediante ingenieriacutea geneacutetica se pueden

sustituir antildeadir o cambiar de posicioacuten fragmentos de ADN causando el llamado ADN

recombinante

Los textos divulgativos y cientiacuteficos en espantildeol analizados utilizan exclusivamente la voz

lsquorecombinacioacutenrsquo mientras que en los textos educativos se observa la alternancia de las voces

lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 15)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Recombinacioacuten 229666 1681 10739 43141

Entrecruzamiento 00 2121 39742 00

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Cuando se analizan los modificadores de estos teacuterminos se observa un consenso casi total en

los textos analizados (Figura 11) Estos modificadores se refieren a las caracteriacutesticas del

entrecruzamiento (simple doble desigual) por un lado mientras que por otro se refieren a las

consecuencias de la recombinacioacuten (intra- o intercromosoacutemica intrageacutenica) Con respecto a las

palabras modificadas por las dos voces que nos ocupan observamos cierto uso compartido de

las palabras episodio tipo probabilidad tasa frecuencia todas de caraacutecter general y que en

teoriacutea podriacutean aplicar a ambos teacuterminos (Figura 11)

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 29: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

29

2- Objetivos

(1) Crear tres corpora de textos paralelos ingleacutes-espantildeol cuya temaacutetica principal sea la Geneacutetica

en contexto educativo divulgativo y cientiacutefico

(2) Mediante un estudio de frecuencia de uso relaciones semaacutenticas variantes terminoloacutegicas

y concordancias analizar la ocurrencia de una lista de teacuterminos (divididos en entidades

procesos y atributos) en dichos corpora

(3) Analizar las traducciones maacutes frecuentes seguacuten el contexto y analizar su grado de validez y

correccioacuten

30

3- Materiales y meacutetodos

31

32

3- Materiales y meacutetodos

31- Delimitacioacuten temaacutetica de los textos analizados y creacioacuten de corpora

Los corpora utilizados como material para la ejecucioacuten del presente estudio fueron

elaborados a partir de textos paralelos pertenecientes a los tres contextos mencionados con

anterioridad divulgativo educativo y de cientiacutefico

Para la elaboracioacuten del corpus divulgativo se utilizaron textos pertenecientes a los nuacutemeros

publicados entre los antildeos 2000 y 2002 de la revista mensual Scientific American (Nature

Publishing Group) y de su homoacuteloga en espantildeol Investigacioacuten y Ciencia (Prensa Cientiacutefica SA)

Dado que se trata de una publicacioacuten de caraacutecter generalista fue necesario llevar a cabo una

seleccioacuten manual de los artiacuteculos eligiendo aqueacutellos cuya temaacutetica estuviera relacionada con la

Geneacutetica Ademaacutes la correspondencia de los nuacutemeros de la publicacioacuten en ingleacutes y en espantildeol

no es exacta ni en el contenido ni en el tiempo Tambieacuten se usaron todos los artiacuteculos con la

etiqueta Geneacutetica de la plataforma OpenMind (httpswwwbbvaopenmindcom) que

publica resentildeas de investigadores sobre temas de actualidad en ingleacutes y espantildeol Asiacute un total

de 118 textos paralelos fueron analizados (389 701 palabras totales -201 029 y 188 672 en

espantildeol e ingleacutes respectivamente) (Anexo I)

Para la elaboracioacuten del corpus educativo se utilizaron 10 capiacutetulos iacutentegros del libro de texto

Genetics a conceptual approach 2nd Edition (Editorial Panamericana) y su traduccioacuten al espantildeol

Geneacutetica un enfoque conceptual 2ordf Edicioacuten Este manual es usado como material de apoyo

para la docencia de distintas asignaturas impartidas en el Grado en Biologiacutea por el Departamento

de Geneacutetica de la Facultad de Ciencias de la Universidad de Granada Un total de 20 textos

paralelos fueron obtenidos (245 729 palabras totales -133 374 y 112 355 en espantildeol e ingleacutes

respectivamente) (Anexo II)

Para la elaboracioacuten del corpus cientiacutefico se utilizaron textos paralelos obtenidos del repositorio

de tesis doctorales contenido en la base de datos DIGIBUG de la Universidad de Granada Se hizo

un filtrado por temaacutetica usando como palabras clave Geneacutetica Genoacutemica Gen y

posteriormente se seleccionaron aquellos documentos que contuvieran textos paralelos

Ademaacutes se usaron artiacuteculos relacionados con la Geneacutetica de la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea

que publica sus artiacuteculos en ingleacutes y espantildeol De esta forma se obtuvo un total de 79

documentos (218 049 palabras totales -08 032 y 110 017 en espantildeol e ingleacutes respectivamente)

(Anexo III)

33

Todos los textos se inspeccionaron manualmente se convirtieron a texto plano y se eliminaron

los espacios en blanco innecesarios utilizando el programa Notepad++ (httpsnotepad-plus-

plusorg) Todos los textos estaacuten disponibles en la direccioacuten web

httpwwwrafaelnavajaseuTFG)

32- Mineriacutea de textos

Las listas de palabras la frecuencia de uso la comparacioacuten de teacuterminos y las concordancias

fueron generadas utilizando el programa SketchEngine (wwwsketchenginecouk) Para la

mineriacutea de textos no pertenecientes a los corpora propios se usoacute el Corpus del Espantildeol Actual

(CREA)

34

4- Resultados y Discusioacuten

35

36

4- Resultados y Discusioacuten

41- Criterios de seleccioacuten de teacuterminos y textos paralelos

Tomando como referencia los corpora de textos en ingleacutes y usando el programa Sketck

Engine se obtuvo una lista con los teacuterminos cuya frecuencia de uso era mayor Para ello fue

necesario quitar artiacuteculos pronombres determinantes y palabras no especiacuteficas del campo

(Tabla 1) Como era esperable se encontraron algunas diferencias cuando los corpora fueron

tratados por separado Asiacute en el corpus educativo encontramos una alta frecuencia de teacuterminos

de Geneacutetica baacutesica (chromosome gene cell locus phenotype) mientras que en los corpora

divulgativo y cientiacutefico predominaban teacuterminos relacionados con la salud humana y los nuevos

retos de la Geneacutetica (cancer tumor pacient cell mutation)

Atendiendo a los criterios de clasificacioacuten utilizados por Sager (1900) y Montero Martiacutenez et al

(2011) descritos en el apartado 14 de la Introduccioacuten y considerando los teacuterminos de esta lista

(Tabla 1) un total de 17 unidades terminoloacutegicas han sido analizadas en este trabajo La Tabla 2

muestra las entidades seleccionadas y las variantes detectadas en espantildeol la Tabla 3 muestra

los procesos y sus respectivos en espantildeol mientras que la Tabla 4 hace lo mismo con los

atributos

37

Teacutermino Frecuencia Teacutermino Frecuencia genegenetic(s)genome 3432 cardiovascular 155 chromosome 1347 heterozygous 155 protein 1309 virus 155 cell 968 recessive 154 mutation 921 research 154 disease 857 development 151 DNA 768 much 151 sequence 562 tissue 149 allele 558 bacterial 147 factor 525 Mendel 144 phenotype 468 principle 144 cancer 457 evolution 142 plant 379 muscle 142 bacterium 350 crosse 140 locus 310 fiber 139 progeny 303 inherit 136 cardiac 291 child 132 male 286 copy 132 drug 285 dominant 132 molecular 275 pattern 132 molecule 268 crossover 127 animal 266 immune 123 specie 249 mitochondrial 122 tumor 244 diagnosis 119 researcher 232 offspring 118 genotype 223 antibody 117 gamete 222 species 116 sex 216 enzyme 115 scientist 215 biology 114 map 192 death 114 probability 192 frequency 114 meiosis 191 homologous 114 syndrome 184 encode 110 polymorphism 173 chromosome 109 region 172 fragment 105 variant 171 function 104 vaccine 170 homozygous 101 recombination 167 myocardium 101 inheritance 157 treatment 101 pair 157 clon 100

Tabla 1- Teacuterminos con mayor frecuencia de uso en los corpora en ingleacutes analizados

38

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

DNA (y derivados mtDNA cpRNAhellip) ADNDNA mtDNAADNmtmtADNhellip

RNA (y derivados mRNA tRNAhellip) ARNRNA mRNAARNmmRNAhellip

Genetist Geneacuteticoa Genetista

Genetic Code Coacutedigo geneacuteticoADN

Contig Coacutentigocontig

EST (Expressed sequence tags) ESTs libreriacuteagenoteca de ESTs secuencias ESTs

Tabla 2- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a entidades

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Crossing-over Sobrecruzamientoentrecruzamiento recombinacioacuten

Genomic imprinting Impronta geneacutetica imprinting marcaje genoacutemico

PCR lael PCR

Deletion Delecioacutendelecionar deleccioacuten ()

(Alternative) Splicing SplicingEmpalme corte y empalme (alternativo)

DNA fingerprinting Huella (dactilar) geneacutetica perfil geneacutetico

Tabla 3- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a procesos

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Heterozygous Heterocigotoa Heterozigotoa Heterocigoacutetico

GeneticGenomic Uso intercambiable de geneacuteticogenoacutemico

Ribosomal Ribosoacutemicoribosomal

Chromosomal Cromosoacutemicocromosomal

Viral Viacutericoviral

Tabla 4- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a atributos

42- Anaacutelisis de problemas

Los teacuterminos que aparecen en las tablas 2-4 fueron analizados en los distintos contextos

Los problemas que se han encontrado en relacioacuten a los mismos se pueden dividir en los

siguientes apartados

421- Siglas

ADNDNA

Una sigla es un laquosigno linguumliacutestico formado generalmente con las letras iniciales de cada

uno de los teacuterminos que integran una expresioacuten complejaraquo (RAE 2010) En ocasiones incluyen

letras iniciales o intercaladas que facilitan su pronunciacioacuten en cuyo caso pasan a denominarse

39

acroacutenimos Los acroacutenimos con maacutes de cuatro letras que se usan para designar nombres propios

pueden opcionalmente llevar tilde y escribirse soacutelo la primera letra en mayuacutescula Por el

contrario las siglas se escriben en mayuacutesculas sin cursiva sin puntos ni entrecomillado y no

deben hacer el plural con una lsquosrsquo final (ni mayuacutescula ni minuacutescula) (Fundeacuteu 2011 2013) El

nuacutecleo del desarrollo de la sigla es el que determina el geacutenero de la misma

Seguacuten el Diccionario Panhispaacutenico de Dudas en liacuteneas generales es recomendable traducir las

siglas extranjeras salvo cuando su uso esteacute muy asentado o se trate de nombres comerciales

en cuyo caso es preferible mantener la grafiacutea original Si se trata de una sigla no muy comuacuten se

recomienda indicar su traduccioacuten y su desarrollo en minuacutescula si se trata de nombres comunes

o en mayuacutescula en el caso de los nombres propios (Fundeacuteu 2011 2013)

El uso de siglas y abreviaturas en el lenguaje cientiacutefico es muy frecuente No de manera

inesperada ya que se trata de la moleacutecula central de la disciplina que nos ocupa la sigla con

mayor frecuencia de uso en los textos analizados en este trabajo fue lsquoDNArsquo (deoxyribonucleic

acid) (Tabla 1)

A pesar de que el Diccionario de la RAE acepta la forma inglesa de esta sigla (lsquoDNArsquo)

DNA

Del ingl DNA sigla de deoxyribonucleic acid aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol ADN

y la adaptacioacuten espantildeola (lsquoADNrsquo)

ADN

Sigla de aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol aacutecido desoxirribonucleico

La voz detectada con mucha mayor frecuencia en los textos en espantildeol analizados es lsquoADNrsquo

Significativamente los textos de contexto educativo optaron por la voz lsquoDNArsquo los textos

cientiacuteficos por la voz lsquoADNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas (Tabla 5)

40

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ADN 3391 48944 00 10784032

DNA 52197 4933 24966 00

Tabla 5- Frecuencia de aparicioacuten de ADNDNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen diversas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de ADN esto es lsquocDNArsquo para complementary DNA

lsquomtDNArsquo para mitochondrial DNA lsquocpDNArsquo para chloroplastidial DNA En los corpora de textos

en espantildeol analizados en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquocADNrsquo

lsquoADNcrsquo lsquoADN-crsquo lsquoADNmtrsquo en el corpus cientiacutefico lsquoADNmtrsquo lsquoADNcrsquo en el corpus divulgativo

lsquocDNArsquo lsquomtDNArsquo lsquocpDNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos y los de aacutembito

educativo son coherentes ya que cuando aparece una variante adaptan completamente la

sigla al espantildeol los primeros (lsquoADNmtrsquo por lsquomtDNArsquo) o mantienen sin modificar la sigla inglesa

(lsquocDNArsquo por ejemplo) En cambio en los textos cientiacuteficos observamos variantes que mezclan

ambos criterios (lsquocADNrsquo en lugar de lsquoADNcrsquo o lsquocDNArsquo) Por uacuteltimo se ha encontrado en contexto

cientiacutefico y divulgativo las formas plurales lsquoADNsrsquo lsquoDNAsrsquo desaconsejadas en textos escritos

como hemos visto anteriormente

ARNRNA

De forma anaacuteloga se ha estudiado el comportamiento de la voz lsquoRNArsquo (ribonucleic acid) que es

una moleacutecula tambieacuten central en Geneacutetica y cuyas formas espantildeola e inglesa son aceptadas por

la RAE Al contrario de lo que ocurriacutea con ADNRNA en este caso la voz maacutes frecuente fue lsquoRNArsquo

(Tabla 6) Es interesante resaltar que el taacutendem ARNRNA repite el patroacuten observado

anteriormente para el par ADNDNA esto es los textos de contexto educativo optaron por la

voz lsquoRNArsquo los textos cientiacuteficos por la voz lsquoARNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas

(Tabla 6)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ARN 7030755 00 3225131

RNA 114833 6643505 00

Tabla 6- Frecuencia de aparicioacuten de ARNRNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

41

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen distintas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de lsquoARNrsquo esto es lsquomRNArsquo para messenger RNA lsquotRNArsquo

para transfer RNA lsquorRNArsquo para ribosomal RNA lsquoRNAirsquo para RNA interference lsquoRNAasersquo para

ribonuclease lsquosiRNArsquo para small interfering RNA En los corpora de textos en espantildeol analizados

en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquoARNmrsquo lsquomicro-ARNrsquo lsquosiARNrsquo

lsquoaminoacil-t-ARNrsquo en el corpus cientiacutefico lsquorRNArsquo lsquoRNAirsquo lsquoARNrrsquo lsquoARNmrsquo lsquoARNtrsquo lsquoARNasarsquo en el

corpus divulgativo lsquomRNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos son nuevamente

coherentes ya que adaptan completamente la sigla al espantildeol (lsquoARNrrsquo por lsquorRNArsquo) o mantienen

sin modificar la sigla inglesa (lsquorRNArsquo por ejemplo) y los textos del corpus educativo mantiene las

siglas en ingleacutes sin modificar (lsquomRNArsquo) En los textos cientiacuteficos aparecen algunas variantes

parcialmente adaptadas al espantildeol como lsquosiARNrsquo La forma maacutes correcta de esta variante seriacutea

lsquoARNiprsquo si bien auacuten estaacute en proceso de aceptacioacuten por parte de la propia comunidad cientiacutefica

(10 300 resultados en Google frente a los de 71 800 de lsquosiARNrsquo) Tambieacuten se aprecia una

adaptacioacuten parcial en lsquoaminoacil-t-ARNrsquo (en lugar de lsquoaminoacil ARNtrsquo) Quizaacutes este gran nuacutemero

de variantes de moleacuteculas de ARN y la dificultad de encontrar una nomenclatura adaptada

ampliamente aceptada ha propiciado el predominio de la forma lsquoRNArsquo con respecto a la forma

lsquoARNrsquo en los corpora de lengua espantildeola Por uacuteltimo se han encontrado las formas plurales

lsquoARNsrsquo lsquoRNAsrsquo

PCRRCP

A este respecto es interesante el caso de la sigla lsquoPCRrsquo (Polymerase Chain Reaction) En los

corpora analizados su uso estaacute completamente extendido salvo la ocurrencia puntual de la sigla

adaptada al espantildeol lsquoRCPrsquo (Tabla 7) En cardiologiacutea y de forma general en medicina la sigla lsquoRCPrsquo

estaacute completamente asentada y se destina a describir el teacutermino reanimacioacuten cardiopulmonar

Probablemente eacuteste sea uno de los motivos por los que la sigla lsquoPCRrsquo ha permanecido invariable

a pesar de lo extendido de su uso

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

PCR 1439 21318 2821990

RCP 2879 00 00

Tabla 7- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de PCR en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

42

Asimismo se ha detectado la presencia de las variantes QRT-PCR y RT-PCR en el corpus de textos

cientiacuteficos correspondientes a los teacuterminos real-time quantitative reverse transcription PCR y

reverse transcription PCR respectivamente

Tambieacuten es necesario hacer una consideracioacuten acerca del geacutenero de las siglas lsquoPCRrsquo Atendiendo

a los textos normativos lsquoPCRrsquo cuyo nuacutecleo es femenino reaccioacuten debe ir acompantildeada por

artiacuteculos y determinantes de este geacutenero A pesar de que no hemos encontrado incorrecciones

a este respecto en los textos analizados hay que hacer notar que es frecuente encontrar textos

en los que esta sigla es tratada erroacuteneamente como un sustantivo masculino como en el

ejemplo que sigue

[Anderson y Relman usando teacutecnicas de ampliacioacuten genoacutemica usando el PCR detectan DNA de la Bartonella en la

biopsia del tejido]

Fuente Acta meacutedica peruana Vol XVIII nordm 3 09-122001

Por uacuteltimo las tablas 8 y 9 muestran algunos de los contextos en los que se ha encontrado la

voz ADNDNA Es destacable el hecho de que el espantildeol presente una mayor riqueza en verbos

que usan este teacutermino como sujeto (Tabla 8) Asiacute para have encontramos las equivalencias

tener contener captar deber poseer haber para encode sintetizar duplicar copiar

encadenar para indicate significar evidenciar detectar leer para create producir obtener

aislar secuenciar incorporar inyectar liberar integrar enfilar y para play jugar insertar

cortar extraer agregar alargar utilizar envolver abrir donar intercambiar Mencioacuten aparte

merece el verbo lsquoto be sustituido por ser constituir aparecer poder llamarse especializar

manipular separar modificar transportar quedar encontrar incluir unir y cuya

preponderancia numeacuterica puede deberse a su polisemia a su intervencioacuten en la formacioacuten de

tiempos compuestos y de la voz pasiva de mayor uso en los textos en lengua inglesa como

puede verse en el siguiente ejemplo

[DNA is replicated in the S stage]

[en la fase S tiene lugar la siacutentesis de DNA]

43

Con respecto a los verbos que usan ADNDNA como objeto se observa un nuacutemero mayor de

verbos ingleses que de espantildeoles no soacutelo en cantidad sino tambieacuten en nuacutemeros absolutos

(Tabla 9) De esta forma aunque existen coincidencias exactas de algunos verbos lsquoserrsquo be

lsquodetectarrsquo detect lsquoextraerrsquo extract lsquoobtenerrsquo obtain lsquoperderrsquo eliminate lsquocrearrsquo replicate

lsquoestarrsquo locate existen equivalentes inglesas que no se encuentran en los corpora espantildeoles

splice inject hybridise transfer degrade isolate etc

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO captar 0 6 1 7

ser 6 0 0 6

duplicar 0 3 2 5

contener 2 2 0 4

insertar 0 2 2 4

poder 3 0 0 3

aislar 0 2 1 3

cortar 0 0 3 3

extraer 0 2 1 3

agregar 0 0 2 2

constituir 0 0 2 2

detectar 0 1 1 2

haber 0 2 0 2

leer 0 1 1 2

obtener 0 0 2 2

sintetizar 0 2 0 2

alargar 1 0 0 1

aparecer 1 0 0 1

deber 1 0 0 1

poseer 1 0 0 1

quedar 1 0 0 1

abrir 0 1 0 1

copiar 0 0 1 1

donar 0 1 0 1

encadenar 0 0 1 1

encontrar 0 1 0 1

enfilar 0 0 1 1

envolver 0 0 1 1

especializar 0 1 1

evidenciar 0 0 1 1

incluir 0 1 0 1

incorporar 0 0 1 1

integrar 0 1 0 1

intercambiar 0 0 1 1

44

inyectar 0 0 1 1

jugar 0 0 1 1

liberar 0 1 0 1

llamar+se 0 0 1 1

manipular 0 0 1 1

modificar 0 0 1 1

producir 0 1 0 1

secuenciar 0 1 0 1

separar 0 1 0 1

significar 0 0 1 1

tener 0 1 0 1

transportar 0 1 0 1

unir 0 0 1 1

utilizar 0 1 0 1 OBJETO ser 0 0 5 5

detectar 3 0 0 3

poder 0 0 2 2

alterar 0 0 1 1

crear 0 1 0 1

deber 0 1 0 1

desnudar 0 0 1 1

estar 0 0 1 1

extraer 1 0 0 1

formar 0 0 1 1

obtener 1 0 0 1

perder 0 0 1 1

permanecer 0 0 1 1

persistir 1 0 0 1

sobrevivir 0 0 1 1

Tabla 8- Verbos que utilizan ADNDNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en espantildeol En nuacutemero

se representan las coincidencias encontradas

45

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO be 9 38 21 68

encode 0 4 2 6

have 0 0 2 2

indicate 0 2 0 2

play 0 0 2 2

create 1 0 0 1

OBJETO cut 0 6 3 9

transfer 0 8 0 8

be 0 4 2 6

obtain 4 0 2 6

replicate 0 4 2 6

analyze 0 3 2 5

synthesize 0 5 0 5

contain 0 2 2 4

extract 4 0 0 4

carry 0 3 0 3

copy 0 0 3 3

detect 3 0 0 3

have 0 3 0 3

inject 0 0 3 3

sequence 0 3 0 3

splice 0 0 3 3

complexed 0 2 0 2

degrade 0 2 0 2

isolate 0 2 0 2

make 0 2 0 2

produce 0 2 0 2

use 0 0 2 2

eliminate 1 0 0 1

hybridise 1 0 0 1

locate 1 0 0 1

Tabla 9- Verbos que utilizan DNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en ingleacutes En nuacutemero se

representan las coincidencias encontradas

46

422- Extranjerismos

El proceso de adquisicioacuten de nuevos teacuterminos procedentes de otra lengua se conoce

como preacutestamo linguumliacutestico o adquisicioacuten de extranjerismos y es uno de los mecanismos

principales de la ampliacioacuten del leacutexico de una lengua (RAE 2010) Existen varios motivos por los

que puede producirse este fenoacutemeno asiacute se puede adoptar un extranjerismo por la influencia

de la lengua extranjera en teacuterminos de prestigio estilo o moda o cuando en la lengua propia no

se dispone de un teacutermino que designe la realidad que aqueacutel representa o se refiere a referentes

de reciente aparicioacuten para los que no se cuenta con teacuterminos propios Este uacuteltimo seriacutea el

mecanismo maacutes frecuente por el que se adoptan extranjerismos en el lenguaje cientiacutefico

Como ya se ha comentado a lo largo de esta memoria el ingleacutes es usado como lingua franca en

ciencia Por ello es frecuente encontrar teacuterminos que surgen en ingleacutes para designar teacutecnicas

elementos o conceptos que el raacutepido desarrollo de las disciplinas pone en juego sin que deacute

tiempo a que la lengua los asimile o cree teacuterminos especiacuteficos para designarlos

En los corpora analizados en este trabajo se han detectado tres ejemplos de extranjerismos

particularmente interesantes splicing contig y delecioacuten

SPLICING

A continuacioacuten se desarrolla el caso de la palabra inglesa lsquosplicingrsquo (Figura 5)

USE TO splicing

Contexto educativo 3 casos 2279 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 2 casos 927 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 16 casos 11745 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science molecular biology) The process by which introns are

removed from hnRNA to produce mature messenger RNA that contains only

exons Alternative splicing seems to occur in many proteins and by alternative

exon usage a set of related proteins can be generated from one gene often in a

tissue or developmental stage specific manner

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UN] proceso

[AFECTA_A] mRNA

[SUSCEPTIBLE_DE] mutacioacuten

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] alternativo

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[immature RNA transcript by a process called splicing resulting in a molecule

of messenger RNA]

[hellipthe alteration of normal mRNA splicing patterns the possibility thathellip]

[This would represent a splicing mutation and the patients 30-year-oldhellip]

[Alternative splicing of the CLA1 gene produces 2 forms]

47

Figura 5- (paacutegina anterior) Esquema categorial para el teacutermino lsquosplicingrsquo

En la tabla 10 pueden encontrarse las distintas equivalencias halladas para lsquosplicingrsquo en los

corpora analizados en este trabajo Este teacutermino probablemente por ser muy especializado no

se encuentra presente en el corpus de textos divulgativos En el corpus educativo soacutelo existe el

equivalente en lengua espantildeola lsquocorte y empalmersquo que probablemente sea el maacutes extendido

(de acuerdo con CREA) En el corpus de textos cientiacuteficos aparece esta variante aunque es

desplazada en frecuencia por un teacutermino espantildeol de registro maacutes elevado lsquoayustersquo o por el

extranjerismo sin adaptacioacuten lsquosplicingrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Splicing 00 00 43141

Corte y empalme 00 42637 21571

Ayuste 00 00 64712

Tabla 10- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquosplicingrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

El sonido lsquosrsquo seguido de consonante al inicio de palabra no existe en espantildeol por lo que se

observa la tendencia a adaptar este teacutermino mediante la inclusioacuten de una lsquoersquo inicial lsquoesplicingrsquo

Este teacutermino auacuten no se encuentra aceptado en cambio lsquoespliceosomarsquo es la variante maacutes

extendida para referirse a la palabra inglesa ldquospliceosomerdquo

espliceosoma

1 f Complejo de ribonucleoproteiacutenas que se forma durante los procesos de corte y empalme del aacutecido ribonucleico mensajero para eliminar los intrones que no van a ser traducidos a proteiacutenas

Fuente Diccionario Meacutedico de la Cliacutenica Universidad de Navarra

CONTIG

Como se ha mencionado anteriormente otro de los extranjerismos detectados es lsquocontigrsquo

(Figura 6)

48

USE TO contig

Contexto educativo 7 casos 5318 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 0 casos

Contexto cientiacutefico 0 casos

DEFINICIOacuteN Contiguous sequence of DNA created by assembling overlapping

sequenced fragments of a chromosome A group of clones representing

overlapping regions of the genome

FUENTE Medical Dictionary Online

httpwwwmedicinenetcom

RELACIONES

[ES_UN] fragmento de ADN

[USED_TO] construir cromosomas

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] solapante

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a contiguous stretch of DNA is called a contig]

[This approach was used in 1993 to create a contig of the human Y chromosome

consistinghellip]

[hellipby putting together the sequences of all overlapping contigshellip]

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Se ha detectado su presencia uacutenicamente en el corpus educativo (3 coincidencias 1977 por

milloacuten de palabras) donde aparece manteniendo la forma inglesa ldquocontigrdquo por lo que se tratariacutea

de otro preacutestamo no adaptado Sin embargo empieza a surgir la variante lsquocoacutentigorsquo

coacutentigo (contig)

Un coacutentigo -de la palabra contiguo- es una serie de secuencias superpuestas de ADN utilizadas para hacer un mapa

fiacutesico que reconstruye la secuencia original de ADN de un cromosoma o de una regioacuten de un cromosoma Un coacutentigo

tambieacuten puede referirse a una de las secuencias de ADN utilizadas en la fabricacioacuten de dicho mapa

Fuente Glosario hablado de teacuterminos geneacuteticos (NIH)

DELECIOacuteN

Por uacuteltimo he detectado la presencia del teacutermino lsquodelecioacutenrsquo y sus variantes cuyo uso estaacute muy

extendido en Geneacutetica (Figura 7) Aunque etimoloacutegicamente la palabra provenga del latiacuten

(deletio) parece haber entrado en nuestro diccionario a traveacutes del ingleacutes (deletion) con la uacutenica

acepcioacuten para la que fue acuntildeada como se puede deducir de la definicioacuten del Diccionario de la

RAE

delecioacuten

Del ingl deletion y este del lat deletio -ōnis destruccioacuten

1 f Biol Mutacioacuten geneacutetica que consiste en la peacuterdida de uno o maacutes nucleoacutetidos de la secuencia del ADN

49

USE TO deletion

Contexto educativo 60 casos 45579 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 7 casos 3246 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 19 casos 13947 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science genetics) a chromosome abnormality in which part of a

single chromosome has been lost

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UNA] mutacioacuten

[AFECTA_A] DNA sequence

[DA_LUGAR_A] proteiacutena mutada

[TIPO_DE] reordenacioacuten cromosoacutemica

[USADO_EN] mapeo

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] letal

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a mutation (deletion of 21 bases) was identified in gene MEF2A]

[can occur in the DNA sequence these include large and small insertions and

deletions]

[When a small deletion or insertion occurs in a coding region the result is a

mutated protein]

[The four basic types of rearrangements are duplications deletions inversions

and translocations]

[that play a role in deletion mapping and somatic-cell hybridization]

[The deletion acts as a recessive lethal because loss of all copies]

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Esta voz estaacute muy asentada en el campo de la Biologiacutea en general y en la Geneacutetica en particular

y se utiliza para describir uno de los procesos maacutes frecuentes de mutacioacuten cromosoacutemica que

ocurren en la naturaleza y las consecuencias que provoca (ver Figura 8)

50

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Se tratariacutea por tanto de un extranjerismo adaptado En los corpora analizados las uacutenicas

formas detectadas han sido las derivadas del lema lsquodelecioacutenrsquo (Tabla 11)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Delecioacuten 52197 6643505 1814136

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionlsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Significativamente en el corpus del contexto educativo se encuentra la forma verbal

(lsquodelecionarrsquo) derivada de la forma nominal (lsquodelecioacutenrsquo) lo que podriacutea ser un indicativo del grado

de insercioacuten del teacutermino en nuestra lengua

En primer lugar en el transcurso de la mitosis o de la meiosis puede perderse un cromosoma si por ejemplo su

centroacutemero se deleciona

Asimismo se detecta en la literatura la presencia incorrecta lsquodeleccioacutenrsquo que bien podriacutea

corresponderse con una adaptacioacuten de tipo ortograacutefico caracteriacutestica del idioma espantildeol

La deleccioacuten de tales genes [] provoca la ruptura de la estructura cromatiacutenica no nucleosoacutemica

Fuente ABC Cultural 06121996 MARCADORES TUMORALES

51

A modo de conclusioacuten podriacuteamos indicar que mediante procesos muy diversos ya sea por

iniciativa de los hablantes o de las instituciones de normalizacioacuten se observa que los

extranjerismos incorporados a la lengua espantildeola tienden a acomodarse a los patrones

caracteriacutesticos de eacutesta El resultado es una adaptacioacuten de acuerdo con la pronunciacioacuten o las

normas ortograacuteficas del espantildeol incluyendo las flexiones nominales de geacutenero y nuacutemero o la

adopcioacuten de las distintas formas verbales de nuestro idioma (adaptado de RAE 2010) Cuando

esto sucede se puede hablar de un extranjerismo adaptado en contraposicioacuten a los

extranjerismos crudos o no adaptados

El aumento de la alfabetizacioacuten en otros idiomas (predominantemente el ingleacutes) y la

globalizacioacuten de la informacioacuten han propiciado el aumento del nuacutemero de voces extranjeras que

se insertan en nuestra lengua pero tambieacuten ha contribuido a una mayor familiaridad por parte

de los hablantes con grafiacuteas que no le son propias Todo ello ralentiza frecuentemente el

proceso de acomodacioacuten e integracioacuten de los preacutestamos

423- Uso de adjetivos

CROMOSOacuteMICOCROMOSOMAL RIBOSOacuteMICORIBOSOMAL VIacuteRICOVIRAL

Alguno de los adjetivos con sufijos ndashico y ndashal son considerados adjetivos de relacioacuten (en

contraposicioacuten a los adjetivos calificativos) que como su propio nombre indica expresan un

relacioacuten entre el adjetivo y el sustantivo al que modifican (de Kock 1994) Suelen ser de

naturaleza clasificativa y se derivan de bases nominales (-ico) o se asocian semaacutenticamente a

ellas (-al relacioacuten de pertenencia)

Por lo general se pueden organizar en grupos de adjetivos caracterizados semaacutenticamente en

lugar de por oposiciones antoacutenimas (ribosoacutemico en contraposicioacuten a nuclear por ejemplo)

Ademaacutes no son graduables y suelen ir pospuestos al sustantivo

[Las infecciones virales favorecen la formacioacuten de tumores al incorporar]

Aunque existe un gran nuacutemero de adjetivos espantildeoles terminados en ndashal (ambiental artificial

boreal conceptual estatal forestal vital etc) esta terminacioacuten no es tan frecuente para la

formacioacuten de adjetivos especializados como en ingleacutes Los adjetivos ingleses terminados en ndashal

52

usan en espantildeol el sufico -ico (chromosomal lsquocromosoacutemicorsquo) -iano (bacterial lsquobacterianorsquo)

- ario (embryonal lsquoembrionariorsquo) -o (external lsquoexternorsquo) -oso (parenchymal

lsquoparenquimatosorsquo) -ar (vulval lsquovulvarrsquo) -iacutefero (mammal lsquomamiacuteferorsquo) entre otros (Navarro

2008)

En los corpora analizados se detecta el uso de las formas de los adjetivos en ndashico

lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo alternado con las formas en ndashal lsquocromosomalrsquo lsquoribosomalrsquo

y lsquoviralrsquo (Tabla 12) Las formas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo no estaacuten aceptadas por la RAE

mientras que la forma lsquoviralrsquo siacute

viral

1 adj Perteneciente o relativo a los virus

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Cromosoacutemico 52197 1631 07443 86283

Cromosomal 00 00 21571

Ribosoacutemico 83515 00 21571

Ribosomal 00 00 53927

Viacuterico 6628998 00 00

Viral 73076 2717797 1785

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo

lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

La Real Academia Nacional de Medicina de Espantildea tambieacuten sentildeala que aunque se trate de un

anglicismo lsquoviralrsquo es una voz cuyo uso estaacute completamente asentado en la praacutectica Por lo tanto

la alternancia de los teacuterminos lsquoviacutericorsquo y lsquoviralrsquo como sinoacutenimos es correcta Probablemente a la

consolidacioacuten de lsquoviralrsquo haya contribuido su uso muy extendido en el aacutembito de las redes sociales

e internet donde esta voz es usada como adjetivo y como sustantivo para referirse a un mensaje

transmitido en distintas formas (memes imaacutegenes esloacuteganes) de forma exponencial

valieacutendose de la interaccioacuten entre usuarios (Fundeacuteu 2014)

GEacuteNICOGENEacuteTICOGENOacuteMICO

Los teacuterminos lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no son sinoacutenimos lsquogeacutenicorsquo se aplica a todo lo

perteneciente o relativo a los genes lsquogeneacuteticorsquo se usa para hacer referencia a lo relativo o

53

perteneciente a la Geneacutetica y lsquogenoacutemicorsquo para referirse al genoma (Real Academia Nacional de

Medicina 2012 RAE 2014) No obstante lo dicho es frecuente encontrar el uso alternativo de

este grupo de palabras en muchas ocasiones de forma confusa o equivocada

[La cuasiespecie viral como tal es el sujeto de la seleccioacuten y por tanto de la evolucioacuten vital y no cada moleacutecula genoacutemica en particular]

Fuente Laacutezaro Laacutezaro E Escarmiacutes Homs C (2002) Virus emergentes La amenaza oculta

[hellipde secuencias repetitivas de ADN de gen contiguo-microdelecioacuten de imprinting genoacutemico y los cuadros de etiologiacutea geacutenicahellip]

Fuente Boletiacuten del ECEMC Revista de Dismorfologiacutea y Epidemiologiacutea Serie V nordm 1 2002

Cuando se analizan las palabras que modifican estos teacuterminos comparativamente dos a dos (ver

Figura 9) se observa que en los textos analizados existe una clara diferenciacioacuten entre

lsquogeacutenicogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo Mientras que lsquogenoacutemicorsquo modifica a lsquoADNrsquo el teacutermino lsquogeacutenicorsquo

modifica a expresioacuten terapia polimorfismo regulacioacuten y lsquogeneacuteticorsquo a prueba variante

informacioacuten o estudio por citar soacutelo algunos ejemplos (Figura 9) Adicionalmente se ha

observado en todos los casos en los corpora analizados las colocaciones lsquoimpronta geneacuteticarsquo y

lsquocoacutedigo geneacuteticorsquo En cambio cuando se analiza el par lsquogeacutenicorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no se observa un

consenso tan amplio existiendo varios sustantivos a los que modifican ambas voces mutacioacuten

polimorfismo ligamiento variante marcador regulacioacuten (Figura 9)

54

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

GENEacuteTICOGENETISTA

En ingleacutes existe una clara diferencia entre lsquogeneticrsquo (adjetivo) y lsquogeneticistrsquo (sustantivo) tal y

como ocurre con otras voces (physic(al)physicist chemicalchemist) En espantildeol existen las

variantes lsquofiacutesica corsquo y lsquoquiacutemica corsquo para indicar profesionales de dichos campos En cambio en

espantildeol en ocasiones se confunde el uso de lsquogeneacuteticorsquo como adjetivo (maacutes extendido) con

respecto a su uso como sustantivo a pesar de que esta uacuteltima posibilidad estaacute contemplada por

la RAE

55

geneacutetico ca

Del lat mod geneticus relativo al origen der del lat genĕsis geacutenesis cf gr γεννητικός gennētikoacutes que produce o genera

3 m y f genetista

En los textos analizados se observa la predominancia de lsquogenetistarsquo para referirse a un

profesional de la Geneacutetica (que significativamente es visto como un meacutedico y no como un

bioacutelogo como suele ser la generalidad ndashFigura 10) Solamente en tres casos en el corpus

divulgativo se usa lsquogeneacuteticorsquo con esta funcioacuten

[En 1990 los geneacuteticos identificaron la zona del cromosoma Y que confiere masculinidad]

[Los geneacuteticos han creado cientos de cepas knockout de bacterias y ratones que tienen bloqueado un gen

determinado]

[Peter J Richerson geneacutetico de poblaciones y Henry Plotkin psicoacutelogo]

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

56

Probablemente para evitar la ambiguumledad en el uso de estos teacuterminos se observa un uso

extraordinariamente variado de otras equivalencias para designar a los profesionales de esta

disciplina

[El consejo geneacutetico provee informacioacuten y apoyo a las personas preocupadas por las patologiacuteas hereditarias en su

familia]

[Los profesionales de la geneacutetica estadounidenses han sido renuentes a rechazar pedidos como eacuteste]

[Los especialistas en geneacutetica bacteriana han creado teacutecnicas para incrementar la frecuencia de transformacioacutenhellip]

HETEROCIGOTOHETEROCIGOacuteTICO

Otro de los errores maacutes comunes que se pueden observar en textos de Geneacutetica es el

empleo del sustantivo lsquoheterocigotorsquo

heterocigoto

De hetero- y del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Se refiere a un individuo que posee los dos alelos diferentes en un locus

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Y del adjetivo derivado lsquoheterocigoacuteticorsquo como sinoacutenimos Esto queda ilustrado en los siguientes

ejemplos extraiacutedos de los corpora en espantildeol analizados en este trabajo

Uso incorrecto

[En resumen se cruzan individuos heterocigotos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoacutetico trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

Sin embargo al tratarse ambos teacuterminos de entidades gramaticales distintas su uso no es

intercambiable y se propone el uso apropiado de ambas formas siguiendo el patroacuten que sigue

57

Uso correcto

[En resumen se cruzan individuos heterocigoacuteticos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoto trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

La tabla 13 muestra la alternancia de las formas adjetival (lsquozygouscigoacuteticorsquo) y nominal

(lsquozygotecigotorsquo) en los corpora paralelos en lengua inglesa y espantildeola Ninguna de las formas

alternativas aparece en el corpus divulgativo En el corpus educativo ambas aparecen siendo la

forma adjetival maacutes frecuente que la nominal Si bien la proporcioacuten de formas adjetivales en

relacioacuten a formas nominales es de 251 en ingleacutes mientras que es de 131 en espantildeol Esto

indica que parte de las formas adjetivales del ingleacutes se han sustituido por formas nominales en

los textos en espantildeol Esto se pone claramente de manifiesto en el corpus cientiacutefico en el que

se observa como todas las formas adjetivales inglesas han sido sustituidas por formas nominales

en espantildeol (Tabla 13) tal y como se demuestra en el siguiente ejemplo

[hellipwhereas heterozygous mice develop severe dilated cardiomyopathy and the animals are viable only until 20

days]

[hellipen los ratones heterocigotos se desarrolla miocardiopatiacutea dilatada severa y son viables soacutelo hasta los 20 diacuteas de

desarrollo]

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

zygous 00 2561 94471 2820554

zygote 00 10277485 85873

cigoacutetico 00 11374485 00

cigoto 00 8958665 129424

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Todo esto aplica tambieacuten a los pares de palabras lsquohomocigotohomocigoacuteticorsquo

lsquohemicigotohemicigoacuteticorsquo

Ademaacutes se observa la alternancia de las formas con lsquozrsquo (del ingleacutes zygote) y con lsquocrsquo (de cigoto)

ambas recogidas y admitidas por la RAE

58

cigoto

Tb zigoto

Del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Biol Ceacutelula resultante de la unioacuten del gameto masculino con el femenino en la reproduccioacuten sexual de los animales y de las plantas

Si bien como muestra la tabla 14 las variantes con lsquocrsquo predominan claramente sobre las formas

con lsquozrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Formas zig 2879 00 1785

Formas cig 93954 4462 93986 3729058

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto

homoc(z)igoto hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

424- Proximidad semaacutentica

RECOMBINACIOacuteNENTRECRUZAMIENTO

Existen dos teacuterminos en Geneacutetica que por su proximidad semaacutentica se confunden

habitualmente Se trata de

entrecruzamiento

1 m Intercambio de material geneacutetico entre cromaacutetidas homoacutelogas pero no hermanas

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que describe un evento fiacutesico que ocurre entre las moleacuteculas de ADN durante la meiosis y

59

recombinacioacuten

1 f Distribucioacuten de los alelos en nuevas combinaciones

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que es una de las consecuencias del entrecruzamiento El entrecruzamiento es la principal causa

de la recombinacioacuten pero no la uacutenica Por ejemplo mediante ingenieriacutea geneacutetica se pueden

sustituir antildeadir o cambiar de posicioacuten fragmentos de ADN causando el llamado ADN

recombinante

Los textos divulgativos y cientiacuteficos en espantildeol analizados utilizan exclusivamente la voz

lsquorecombinacioacutenrsquo mientras que en los textos educativos se observa la alternancia de las voces

lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 15)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Recombinacioacuten 229666 1681 10739 43141

Entrecruzamiento 00 2121 39742 00

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Cuando se analizan los modificadores de estos teacuterminos se observa un consenso casi total en

los textos analizados (Figura 11) Estos modificadores se refieren a las caracteriacutesticas del

entrecruzamiento (simple doble desigual) por un lado mientras que por otro se refieren a las

consecuencias de la recombinacioacuten (intra- o intercromosoacutemica intrageacutenica) Con respecto a las

palabras modificadas por las dos voces que nos ocupan observamos cierto uso compartido de

las palabras episodio tipo probabilidad tasa frecuencia todas de caraacutecter general y que en

teoriacutea podriacutean aplicar a ambos teacuterminos (Figura 11)

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 30: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

30

3- Materiales y meacutetodos

31

32

3- Materiales y meacutetodos

31- Delimitacioacuten temaacutetica de los textos analizados y creacioacuten de corpora

Los corpora utilizados como material para la ejecucioacuten del presente estudio fueron

elaborados a partir de textos paralelos pertenecientes a los tres contextos mencionados con

anterioridad divulgativo educativo y de cientiacutefico

Para la elaboracioacuten del corpus divulgativo se utilizaron textos pertenecientes a los nuacutemeros

publicados entre los antildeos 2000 y 2002 de la revista mensual Scientific American (Nature

Publishing Group) y de su homoacuteloga en espantildeol Investigacioacuten y Ciencia (Prensa Cientiacutefica SA)

Dado que se trata de una publicacioacuten de caraacutecter generalista fue necesario llevar a cabo una

seleccioacuten manual de los artiacuteculos eligiendo aqueacutellos cuya temaacutetica estuviera relacionada con la

Geneacutetica Ademaacutes la correspondencia de los nuacutemeros de la publicacioacuten en ingleacutes y en espantildeol

no es exacta ni en el contenido ni en el tiempo Tambieacuten se usaron todos los artiacuteculos con la

etiqueta Geneacutetica de la plataforma OpenMind (httpswwwbbvaopenmindcom) que

publica resentildeas de investigadores sobre temas de actualidad en ingleacutes y espantildeol Asiacute un total

de 118 textos paralelos fueron analizados (389 701 palabras totales -201 029 y 188 672 en

espantildeol e ingleacutes respectivamente) (Anexo I)

Para la elaboracioacuten del corpus educativo se utilizaron 10 capiacutetulos iacutentegros del libro de texto

Genetics a conceptual approach 2nd Edition (Editorial Panamericana) y su traduccioacuten al espantildeol

Geneacutetica un enfoque conceptual 2ordf Edicioacuten Este manual es usado como material de apoyo

para la docencia de distintas asignaturas impartidas en el Grado en Biologiacutea por el Departamento

de Geneacutetica de la Facultad de Ciencias de la Universidad de Granada Un total de 20 textos

paralelos fueron obtenidos (245 729 palabras totales -133 374 y 112 355 en espantildeol e ingleacutes

respectivamente) (Anexo II)

Para la elaboracioacuten del corpus cientiacutefico se utilizaron textos paralelos obtenidos del repositorio

de tesis doctorales contenido en la base de datos DIGIBUG de la Universidad de Granada Se hizo

un filtrado por temaacutetica usando como palabras clave Geneacutetica Genoacutemica Gen y

posteriormente se seleccionaron aquellos documentos que contuvieran textos paralelos

Ademaacutes se usaron artiacuteculos relacionados con la Geneacutetica de la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea

que publica sus artiacuteculos en ingleacutes y espantildeol De esta forma se obtuvo un total de 79

documentos (218 049 palabras totales -08 032 y 110 017 en espantildeol e ingleacutes respectivamente)

(Anexo III)

33

Todos los textos se inspeccionaron manualmente se convirtieron a texto plano y se eliminaron

los espacios en blanco innecesarios utilizando el programa Notepad++ (httpsnotepad-plus-

plusorg) Todos los textos estaacuten disponibles en la direccioacuten web

httpwwwrafaelnavajaseuTFG)

32- Mineriacutea de textos

Las listas de palabras la frecuencia de uso la comparacioacuten de teacuterminos y las concordancias

fueron generadas utilizando el programa SketchEngine (wwwsketchenginecouk) Para la

mineriacutea de textos no pertenecientes a los corpora propios se usoacute el Corpus del Espantildeol Actual

(CREA)

34

4- Resultados y Discusioacuten

35

36

4- Resultados y Discusioacuten

41- Criterios de seleccioacuten de teacuterminos y textos paralelos

Tomando como referencia los corpora de textos en ingleacutes y usando el programa Sketck

Engine se obtuvo una lista con los teacuterminos cuya frecuencia de uso era mayor Para ello fue

necesario quitar artiacuteculos pronombres determinantes y palabras no especiacuteficas del campo

(Tabla 1) Como era esperable se encontraron algunas diferencias cuando los corpora fueron

tratados por separado Asiacute en el corpus educativo encontramos una alta frecuencia de teacuterminos

de Geneacutetica baacutesica (chromosome gene cell locus phenotype) mientras que en los corpora

divulgativo y cientiacutefico predominaban teacuterminos relacionados con la salud humana y los nuevos

retos de la Geneacutetica (cancer tumor pacient cell mutation)

Atendiendo a los criterios de clasificacioacuten utilizados por Sager (1900) y Montero Martiacutenez et al

(2011) descritos en el apartado 14 de la Introduccioacuten y considerando los teacuterminos de esta lista

(Tabla 1) un total de 17 unidades terminoloacutegicas han sido analizadas en este trabajo La Tabla 2

muestra las entidades seleccionadas y las variantes detectadas en espantildeol la Tabla 3 muestra

los procesos y sus respectivos en espantildeol mientras que la Tabla 4 hace lo mismo con los

atributos

37

Teacutermino Frecuencia Teacutermino Frecuencia genegenetic(s)genome 3432 cardiovascular 155 chromosome 1347 heterozygous 155 protein 1309 virus 155 cell 968 recessive 154 mutation 921 research 154 disease 857 development 151 DNA 768 much 151 sequence 562 tissue 149 allele 558 bacterial 147 factor 525 Mendel 144 phenotype 468 principle 144 cancer 457 evolution 142 plant 379 muscle 142 bacterium 350 crosse 140 locus 310 fiber 139 progeny 303 inherit 136 cardiac 291 child 132 male 286 copy 132 drug 285 dominant 132 molecular 275 pattern 132 molecule 268 crossover 127 animal 266 immune 123 specie 249 mitochondrial 122 tumor 244 diagnosis 119 researcher 232 offspring 118 genotype 223 antibody 117 gamete 222 species 116 sex 216 enzyme 115 scientist 215 biology 114 map 192 death 114 probability 192 frequency 114 meiosis 191 homologous 114 syndrome 184 encode 110 polymorphism 173 chromosome 109 region 172 fragment 105 variant 171 function 104 vaccine 170 homozygous 101 recombination 167 myocardium 101 inheritance 157 treatment 101 pair 157 clon 100

Tabla 1- Teacuterminos con mayor frecuencia de uso en los corpora en ingleacutes analizados

38

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

DNA (y derivados mtDNA cpRNAhellip) ADNDNA mtDNAADNmtmtADNhellip

RNA (y derivados mRNA tRNAhellip) ARNRNA mRNAARNmmRNAhellip

Genetist Geneacuteticoa Genetista

Genetic Code Coacutedigo geneacuteticoADN

Contig Coacutentigocontig

EST (Expressed sequence tags) ESTs libreriacuteagenoteca de ESTs secuencias ESTs

Tabla 2- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a entidades

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Crossing-over Sobrecruzamientoentrecruzamiento recombinacioacuten

Genomic imprinting Impronta geneacutetica imprinting marcaje genoacutemico

PCR lael PCR

Deletion Delecioacutendelecionar deleccioacuten ()

(Alternative) Splicing SplicingEmpalme corte y empalme (alternativo)

DNA fingerprinting Huella (dactilar) geneacutetica perfil geneacutetico

Tabla 3- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a procesos

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Heterozygous Heterocigotoa Heterozigotoa Heterocigoacutetico

GeneticGenomic Uso intercambiable de geneacuteticogenoacutemico

Ribosomal Ribosoacutemicoribosomal

Chromosomal Cromosoacutemicocromosomal

Viral Viacutericoviral

Tabla 4- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a atributos

42- Anaacutelisis de problemas

Los teacuterminos que aparecen en las tablas 2-4 fueron analizados en los distintos contextos

Los problemas que se han encontrado en relacioacuten a los mismos se pueden dividir en los

siguientes apartados

421- Siglas

ADNDNA

Una sigla es un laquosigno linguumliacutestico formado generalmente con las letras iniciales de cada

uno de los teacuterminos que integran una expresioacuten complejaraquo (RAE 2010) En ocasiones incluyen

letras iniciales o intercaladas que facilitan su pronunciacioacuten en cuyo caso pasan a denominarse

39

acroacutenimos Los acroacutenimos con maacutes de cuatro letras que se usan para designar nombres propios

pueden opcionalmente llevar tilde y escribirse soacutelo la primera letra en mayuacutescula Por el

contrario las siglas se escriben en mayuacutesculas sin cursiva sin puntos ni entrecomillado y no

deben hacer el plural con una lsquosrsquo final (ni mayuacutescula ni minuacutescula) (Fundeacuteu 2011 2013) El

nuacutecleo del desarrollo de la sigla es el que determina el geacutenero de la misma

Seguacuten el Diccionario Panhispaacutenico de Dudas en liacuteneas generales es recomendable traducir las

siglas extranjeras salvo cuando su uso esteacute muy asentado o se trate de nombres comerciales

en cuyo caso es preferible mantener la grafiacutea original Si se trata de una sigla no muy comuacuten se

recomienda indicar su traduccioacuten y su desarrollo en minuacutescula si se trata de nombres comunes

o en mayuacutescula en el caso de los nombres propios (Fundeacuteu 2011 2013)

El uso de siglas y abreviaturas en el lenguaje cientiacutefico es muy frecuente No de manera

inesperada ya que se trata de la moleacutecula central de la disciplina que nos ocupa la sigla con

mayor frecuencia de uso en los textos analizados en este trabajo fue lsquoDNArsquo (deoxyribonucleic

acid) (Tabla 1)

A pesar de que el Diccionario de la RAE acepta la forma inglesa de esta sigla (lsquoDNArsquo)

DNA

Del ingl DNA sigla de deoxyribonucleic acid aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol ADN

y la adaptacioacuten espantildeola (lsquoADNrsquo)

ADN

Sigla de aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol aacutecido desoxirribonucleico

La voz detectada con mucha mayor frecuencia en los textos en espantildeol analizados es lsquoADNrsquo

Significativamente los textos de contexto educativo optaron por la voz lsquoDNArsquo los textos

cientiacuteficos por la voz lsquoADNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas (Tabla 5)

40

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ADN 3391 48944 00 10784032

DNA 52197 4933 24966 00

Tabla 5- Frecuencia de aparicioacuten de ADNDNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen diversas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de ADN esto es lsquocDNArsquo para complementary DNA

lsquomtDNArsquo para mitochondrial DNA lsquocpDNArsquo para chloroplastidial DNA En los corpora de textos

en espantildeol analizados en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquocADNrsquo

lsquoADNcrsquo lsquoADN-crsquo lsquoADNmtrsquo en el corpus cientiacutefico lsquoADNmtrsquo lsquoADNcrsquo en el corpus divulgativo

lsquocDNArsquo lsquomtDNArsquo lsquocpDNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos y los de aacutembito

educativo son coherentes ya que cuando aparece una variante adaptan completamente la

sigla al espantildeol los primeros (lsquoADNmtrsquo por lsquomtDNArsquo) o mantienen sin modificar la sigla inglesa

(lsquocDNArsquo por ejemplo) En cambio en los textos cientiacuteficos observamos variantes que mezclan

ambos criterios (lsquocADNrsquo en lugar de lsquoADNcrsquo o lsquocDNArsquo) Por uacuteltimo se ha encontrado en contexto

cientiacutefico y divulgativo las formas plurales lsquoADNsrsquo lsquoDNAsrsquo desaconsejadas en textos escritos

como hemos visto anteriormente

ARNRNA

De forma anaacuteloga se ha estudiado el comportamiento de la voz lsquoRNArsquo (ribonucleic acid) que es

una moleacutecula tambieacuten central en Geneacutetica y cuyas formas espantildeola e inglesa son aceptadas por

la RAE Al contrario de lo que ocurriacutea con ADNRNA en este caso la voz maacutes frecuente fue lsquoRNArsquo

(Tabla 6) Es interesante resaltar que el taacutendem ARNRNA repite el patroacuten observado

anteriormente para el par ADNDNA esto es los textos de contexto educativo optaron por la

voz lsquoRNArsquo los textos cientiacuteficos por la voz lsquoARNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas

(Tabla 6)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ARN 7030755 00 3225131

RNA 114833 6643505 00

Tabla 6- Frecuencia de aparicioacuten de ARNRNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

41

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen distintas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de lsquoARNrsquo esto es lsquomRNArsquo para messenger RNA lsquotRNArsquo

para transfer RNA lsquorRNArsquo para ribosomal RNA lsquoRNAirsquo para RNA interference lsquoRNAasersquo para

ribonuclease lsquosiRNArsquo para small interfering RNA En los corpora de textos en espantildeol analizados

en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquoARNmrsquo lsquomicro-ARNrsquo lsquosiARNrsquo

lsquoaminoacil-t-ARNrsquo en el corpus cientiacutefico lsquorRNArsquo lsquoRNAirsquo lsquoARNrrsquo lsquoARNmrsquo lsquoARNtrsquo lsquoARNasarsquo en el

corpus divulgativo lsquomRNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos son nuevamente

coherentes ya que adaptan completamente la sigla al espantildeol (lsquoARNrrsquo por lsquorRNArsquo) o mantienen

sin modificar la sigla inglesa (lsquorRNArsquo por ejemplo) y los textos del corpus educativo mantiene las

siglas en ingleacutes sin modificar (lsquomRNArsquo) En los textos cientiacuteficos aparecen algunas variantes

parcialmente adaptadas al espantildeol como lsquosiARNrsquo La forma maacutes correcta de esta variante seriacutea

lsquoARNiprsquo si bien auacuten estaacute en proceso de aceptacioacuten por parte de la propia comunidad cientiacutefica

(10 300 resultados en Google frente a los de 71 800 de lsquosiARNrsquo) Tambieacuten se aprecia una

adaptacioacuten parcial en lsquoaminoacil-t-ARNrsquo (en lugar de lsquoaminoacil ARNtrsquo) Quizaacutes este gran nuacutemero

de variantes de moleacuteculas de ARN y la dificultad de encontrar una nomenclatura adaptada

ampliamente aceptada ha propiciado el predominio de la forma lsquoRNArsquo con respecto a la forma

lsquoARNrsquo en los corpora de lengua espantildeola Por uacuteltimo se han encontrado las formas plurales

lsquoARNsrsquo lsquoRNAsrsquo

PCRRCP

A este respecto es interesante el caso de la sigla lsquoPCRrsquo (Polymerase Chain Reaction) En los

corpora analizados su uso estaacute completamente extendido salvo la ocurrencia puntual de la sigla

adaptada al espantildeol lsquoRCPrsquo (Tabla 7) En cardiologiacutea y de forma general en medicina la sigla lsquoRCPrsquo

estaacute completamente asentada y se destina a describir el teacutermino reanimacioacuten cardiopulmonar

Probablemente eacuteste sea uno de los motivos por los que la sigla lsquoPCRrsquo ha permanecido invariable

a pesar de lo extendido de su uso

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

PCR 1439 21318 2821990

RCP 2879 00 00

Tabla 7- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de PCR en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

42

Asimismo se ha detectado la presencia de las variantes QRT-PCR y RT-PCR en el corpus de textos

cientiacuteficos correspondientes a los teacuterminos real-time quantitative reverse transcription PCR y

reverse transcription PCR respectivamente

Tambieacuten es necesario hacer una consideracioacuten acerca del geacutenero de las siglas lsquoPCRrsquo Atendiendo

a los textos normativos lsquoPCRrsquo cuyo nuacutecleo es femenino reaccioacuten debe ir acompantildeada por

artiacuteculos y determinantes de este geacutenero A pesar de que no hemos encontrado incorrecciones

a este respecto en los textos analizados hay que hacer notar que es frecuente encontrar textos

en los que esta sigla es tratada erroacuteneamente como un sustantivo masculino como en el

ejemplo que sigue

[Anderson y Relman usando teacutecnicas de ampliacioacuten genoacutemica usando el PCR detectan DNA de la Bartonella en la

biopsia del tejido]

Fuente Acta meacutedica peruana Vol XVIII nordm 3 09-122001

Por uacuteltimo las tablas 8 y 9 muestran algunos de los contextos en los que se ha encontrado la

voz ADNDNA Es destacable el hecho de que el espantildeol presente una mayor riqueza en verbos

que usan este teacutermino como sujeto (Tabla 8) Asiacute para have encontramos las equivalencias

tener contener captar deber poseer haber para encode sintetizar duplicar copiar

encadenar para indicate significar evidenciar detectar leer para create producir obtener

aislar secuenciar incorporar inyectar liberar integrar enfilar y para play jugar insertar

cortar extraer agregar alargar utilizar envolver abrir donar intercambiar Mencioacuten aparte

merece el verbo lsquoto be sustituido por ser constituir aparecer poder llamarse especializar

manipular separar modificar transportar quedar encontrar incluir unir y cuya

preponderancia numeacuterica puede deberse a su polisemia a su intervencioacuten en la formacioacuten de

tiempos compuestos y de la voz pasiva de mayor uso en los textos en lengua inglesa como

puede verse en el siguiente ejemplo

[DNA is replicated in the S stage]

[en la fase S tiene lugar la siacutentesis de DNA]

43

Con respecto a los verbos que usan ADNDNA como objeto se observa un nuacutemero mayor de

verbos ingleses que de espantildeoles no soacutelo en cantidad sino tambieacuten en nuacutemeros absolutos

(Tabla 9) De esta forma aunque existen coincidencias exactas de algunos verbos lsquoserrsquo be

lsquodetectarrsquo detect lsquoextraerrsquo extract lsquoobtenerrsquo obtain lsquoperderrsquo eliminate lsquocrearrsquo replicate

lsquoestarrsquo locate existen equivalentes inglesas que no se encuentran en los corpora espantildeoles

splice inject hybridise transfer degrade isolate etc

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO captar 0 6 1 7

ser 6 0 0 6

duplicar 0 3 2 5

contener 2 2 0 4

insertar 0 2 2 4

poder 3 0 0 3

aislar 0 2 1 3

cortar 0 0 3 3

extraer 0 2 1 3

agregar 0 0 2 2

constituir 0 0 2 2

detectar 0 1 1 2

haber 0 2 0 2

leer 0 1 1 2

obtener 0 0 2 2

sintetizar 0 2 0 2

alargar 1 0 0 1

aparecer 1 0 0 1

deber 1 0 0 1

poseer 1 0 0 1

quedar 1 0 0 1

abrir 0 1 0 1

copiar 0 0 1 1

donar 0 1 0 1

encadenar 0 0 1 1

encontrar 0 1 0 1

enfilar 0 0 1 1

envolver 0 0 1 1

especializar 0 1 1

evidenciar 0 0 1 1

incluir 0 1 0 1

incorporar 0 0 1 1

integrar 0 1 0 1

intercambiar 0 0 1 1

44

inyectar 0 0 1 1

jugar 0 0 1 1

liberar 0 1 0 1

llamar+se 0 0 1 1

manipular 0 0 1 1

modificar 0 0 1 1

producir 0 1 0 1

secuenciar 0 1 0 1

separar 0 1 0 1

significar 0 0 1 1

tener 0 1 0 1

transportar 0 1 0 1

unir 0 0 1 1

utilizar 0 1 0 1 OBJETO ser 0 0 5 5

detectar 3 0 0 3

poder 0 0 2 2

alterar 0 0 1 1

crear 0 1 0 1

deber 0 1 0 1

desnudar 0 0 1 1

estar 0 0 1 1

extraer 1 0 0 1

formar 0 0 1 1

obtener 1 0 0 1

perder 0 0 1 1

permanecer 0 0 1 1

persistir 1 0 0 1

sobrevivir 0 0 1 1

Tabla 8- Verbos que utilizan ADNDNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en espantildeol En nuacutemero

se representan las coincidencias encontradas

45

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO be 9 38 21 68

encode 0 4 2 6

have 0 0 2 2

indicate 0 2 0 2

play 0 0 2 2

create 1 0 0 1

OBJETO cut 0 6 3 9

transfer 0 8 0 8

be 0 4 2 6

obtain 4 0 2 6

replicate 0 4 2 6

analyze 0 3 2 5

synthesize 0 5 0 5

contain 0 2 2 4

extract 4 0 0 4

carry 0 3 0 3

copy 0 0 3 3

detect 3 0 0 3

have 0 3 0 3

inject 0 0 3 3

sequence 0 3 0 3

splice 0 0 3 3

complexed 0 2 0 2

degrade 0 2 0 2

isolate 0 2 0 2

make 0 2 0 2

produce 0 2 0 2

use 0 0 2 2

eliminate 1 0 0 1

hybridise 1 0 0 1

locate 1 0 0 1

Tabla 9- Verbos que utilizan DNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en ingleacutes En nuacutemero se

representan las coincidencias encontradas

46

422- Extranjerismos

El proceso de adquisicioacuten de nuevos teacuterminos procedentes de otra lengua se conoce

como preacutestamo linguumliacutestico o adquisicioacuten de extranjerismos y es uno de los mecanismos

principales de la ampliacioacuten del leacutexico de una lengua (RAE 2010) Existen varios motivos por los

que puede producirse este fenoacutemeno asiacute se puede adoptar un extranjerismo por la influencia

de la lengua extranjera en teacuterminos de prestigio estilo o moda o cuando en la lengua propia no

se dispone de un teacutermino que designe la realidad que aqueacutel representa o se refiere a referentes

de reciente aparicioacuten para los que no se cuenta con teacuterminos propios Este uacuteltimo seriacutea el

mecanismo maacutes frecuente por el que se adoptan extranjerismos en el lenguaje cientiacutefico

Como ya se ha comentado a lo largo de esta memoria el ingleacutes es usado como lingua franca en

ciencia Por ello es frecuente encontrar teacuterminos que surgen en ingleacutes para designar teacutecnicas

elementos o conceptos que el raacutepido desarrollo de las disciplinas pone en juego sin que deacute

tiempo a que la lengua los asimile o cree teacuterminos especiacuteficos para designarlos

En los corpora analizados en este trabajo se han detectado tres ejemplos de extranjerismos

particularmente interesantes splicing contig y delecioacuten

SPLICING

A continuacioacuten se desarrolla el caso de la palabra inglesa lsquosplicingrsquo (Figura 5)

USE TO splicing

Contexto educativo 3 casos 2279 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 2 casos 927 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 16 casos 11745 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science molecular biology) The process by which introns are

removed from hnRNA to produce mature messenger RNA that contains only

exons Alternative splicing seems to occur in many proteins and by alternative

exon usage a set of related proteins can be generated from one gene often in a

tissue or developmental stage specific manner

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UN] proceso

[AFECTA_A] mRNA

[SUSCEPTIBLE_DE] mutacioacuten

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] alternativo

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[immature RNA transcript by a process called splicing resulting in a molecule

of messenger RNA]

[hellipthe alteration of normal mRNA splicing patterns the possibility thathellip]

[This would represent a splicing mutation and the patients 30-year-oldhellip]

[Alternative splicing of the CLA1 gene produces 2 forms]

47

Figura 5- (paacutegina anterior) Esquema categorial para el teacutermino lsquosplicingrsquo

En la tabla 10 pueden encontrarse las distintas equivalencias halladas para lsquosplicingrsquo en los

corpora analizados en este trabajo Este teacutermino probablemente por ser muy especializado no

se encuentra presente en el corpus de textos divulgativos En el corpus educativo soacutelo existe el

equivalente en lengua espantildeola lsquocorte y empalmersquo que probablemente sea el maacutes extendido

(de acuerdo con CREA) En el corpus de textos cientiacuteficos aparece esta variante aunque es

desplazada en frecuencia por un teacutermino espantildeol de registro maacutes elevado lsquoayustersquo o por el

extranjerismo sin adaptacioacuten lsquosplicingrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Splicing 00 00 43141

Corte y empalme 00 42637 21571

Ayuste 00 00 64712

Tabla 10- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquosplicingrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

El sonido lsquosrsquo seguido de consonante al inicio de palabra no existe en espantildeol por lo que se

observa la tendencia a adaptar este teacutermino mediante la inclusioacuten de una lsquoersquo inicial lsquoesplicingrsquo

Este teacutermino auacuten no se encuentra aceptado en cambio lsquoespliceosomarsquo es la variante maacutes

extendida para referirse a la palabra inglesa ldquospliceosomerdquo

espliceosoma

1 f Complejo de ribonucleoproteiacutenas que se forma durante los procesos de corte y empalme del aacutecido ribonucleico mensajero para eliminar los intrones que no van a ser traducidos a proteiacutenas

Fuente Diccionario Meacutedico de la Cliacutenica Universidad de Navarra

CONTIG

Como se ha mencionado anteriormente otro de los extranjerismos detectados es lsquocontigrsquo

(Figura 6)

48

USE TO contig

Contexto educativo 7 casos 5318 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 0 casos

Contexto cientiacutefico 0 casos

DEFINICIOacuteN Contiguous sequence of DNA created by assembling overlapping

sequenced fragments of a chromosome A group of clones representing

overlapping regions of the genome

FUENTE Medical Dictionary Online

httpwwwmedicinenetcom

RELACIONES

[ES_UN] fragmento de ADN

[USED_TO] construir cromosomas

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] solapante

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a contiguous stretch of DNA is called a contig]

[This approach was used in 1993 to create a contig of the human Y chromosome

consistinghellip]

[hellipby putting together the sequences of all overlapping contigshellip]

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Se ha detectado su presencia uacutenicamente en el corpus educativo (3 coincidencias 1977 por

milloacuten de palabras) donde aparece manteniendo la forma inglesa ldquocontigrdquo por lo que se tratariacutea

de otro preacutestamo no adaptado Sin embargo empieza a surgir la variante lsquocoacutentigorsquo

coacutentigo (contig)

Un coacutentigo -de la palabra contiguo- es una serie de secuencias superpuestas de ADN utilizadas para hacer un mapa

fiacutesico que reconstruye la secuencia original de ADN de un cromosoma o de una regioacuten de un cromosoma Un coacutentigo

tambieacuten puede referirse a una de las secuencias de ADN utilizadas en la fabricacioacuten de dicho mapa

Fuente Glosario hablado de teacuterminos geneacuteticos (NIH)

DELECIOacuteN

Por uacuteltimo he detectado la presencia del teacutermino lsquodelecioacutenrsquo y sus variantes cuyo uso estaacute muy

extendido en Geneacutetica (Figura 7) Aunque etimoloacutegicamente la palabra provenga del latiacuten

(deletio) parece haber entrado en nuestro diccionario a traveacutes del ingleacutes (deletion) con la uacutenica

acepcioacuten para la que fue acuntildeada como se puede deducir de la definicioacuten del Diccionario de la

RAE

delecioacuten

Del ingl deletion y este del lat deletio -ōnis destruccioacuten

1 f Biol Mutacioacuten geneacutetica que consiste en la peacuterdida de uno o maacutes nucleoacutetidos de la secuencia del ADN

49

USE TO deletion

Contexto educativo 60 casos 45579 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 7 casos 3246 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 19 casos 13947 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science genetics) a chromosome abnormality in which part of a

single chromosome has been lost

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UNA] mutacioacuten

[AFECTA_A] DNA sequence

[DA_LUGAR_A] proteiacutena mutada

[TIPO_DE] reordenacioacuten cromosoacutemica

[USADO_EN] mapeo

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] letal

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a mutation (deletion of 21 bases) was identified in gene MEF2A]

[can occur in the DNA sequence these include large and small insertions and

deletions]

[When a small deletion or insertion occurs in a coding region the result is a

mutated protein]

[The four basic types of rearrangements are duplications deletions inversions

and translocations]

[that play a role in deletion mapping and somatic-cell hybridization]

[The deletion acts as a recessive lethal because loss of all copies]

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Esta voz estaacute muy asentada en el campo de la Biologiacutea en general y en la Geneacutetica en particular

y se utiliza para describir uno de los procesos maacutes frecuentes de mutacioacuten cromosoacutemica que

ocurren en la naturaleza y las consecuencias que provoca (ver Figura 8)

50

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Se tratariacutea por tanto de un extranjerismo adaptado En los corpora analizados las uacutenicas

formas detectadas han sido las derivadas del lema lsquodelecioacutenrsquo (Tabla 11)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Delecioacuten 52197 6643505 1814136

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionlsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Significativamente en el corpus del contexto educativo se encuentra la forma verbal

(lsquodelecionarrsquo) derivada de la forma nominal (lsquodelecioacutenrsquo) lo que podriacutea ser un indicativo del grado

de insercioacuten del teacutermino en nuestra lengua

En primer lugar en el transcurso de la mitosis o de la meiosis puede perderse un cromosoma si por ejemplo su

centroacutemero se deleciona

Asimismo se detecta en la literatura la presencia incorrecta lsquodeleccioacutenrsquo que bien podriacutea

corresponderse con una adaptacioacuten de tipo ortograacutefico caracteriacutestica del idioma espantildeol

La deleccioacuten de tales genes [] provoca la ruptura de la estructura cromatiacutenica no nucleosoacutemica

Fuente ABC Cultural 06121996 MARCADORES TUMORALES

51

A modo de conclusioacuten podriacuteamos indicar que mediante procesos muy diversos ya sea por

iniciativa de los hablantes o de las instituciones de normalizacioacuten se observa que los

extranjerismos incorporados a la lengua espantildeola tienden a acomodarse a los patrones

caracteriacutesticos de eacutesta El resultado es una adaptacioacuten de acuerdo con la pronunciacioacuten o las

normas ortograacuteficas del espantildeol incluyendo las flexiones nominales de geacutenero y nuacutemero o la

adopcioacuten de las distintas formas verbales de nuestro idioma (adaptado de RAE 2010) Cuando

esto sucede se puede hablar de un extranjerismo adaptado en contraposicioacuten a los

extranjerismos crudos o no adaptados

El aumento de la alfabetizacioacuten en otros idiomas (predominantemente el ingleacutes) y la

globalizacioacuten de la informacioacuten han propiciado el aumento del nuacutemero de voces extranjeras que

se insertan en nuestra lengua pero tambieacuten ha contribuido a una mayor familiaridad por parte

de los hablantes con grafiacuteas que no le son propias Todo ello ralentiza frecuentemente el

proceso de acomodacioacuten e integracioacuten de los preacutestamos

423- Uso de adjetivos

CROMOSOacuteMICOCROMOSOMAL RIBOSOacuteMICORIBOSOMAL VIacuteRICOVIRAL

Alguno de los adjetivos con sufijos ndashico y ndashal son considerados adjetivos de relacioacuten (en

contraposicioacuten a los adjetivos calificativos) que como su propio nombre indica expresan un

relacioacuten entre el adjetivo y el sustantivo al que modifican (de Kock 1994) Suelen ser de

naturaleza clasificativa y se derivan de bases nominales (-ico) o se asocian semaacutenticamente a

ellas (-al relacioacuten de pertenencia)

Por lo general se pueden organizar en grupos de adjetivos caracterizados semaacutenticamente en

lugar de por oposiciones antoacutenimas (ribosoacutemico en contraposicioacuten a nuclear por ejemplo)

Ademaacutes no son graduables y suelen ir pospuestos al sustantivo

[Las infecciones virales favorecen la formacioacuten de tumores al incorporar]

Aunque existe un gran nuacutemero de adjetivos espantildeoles terminados en ndashal (ambiental artificial

boreal conceptual estatal forestal vital etc) esta terminacioacuten no es tan frecuente para la

formacioacuten de adjetivos especializados como en ingleacutes Los adjetivos ingleses terminados en ndashal

52

usan en espantildeol el sufico -ico (chromosomal lsquocromosoacutemicorsquo) -iano (bacterial lsquobacterianorsquo)

- ario (embryonal lsquoembrionariorsquo) -o (external lsquoexternorsquo) -oso (parenchymal

lsquoparenquimatosorsquo) -ar (vulval lsquovulvarrsquo) -iacutefero (mammal lsquomamiacuteferorsquo) entre otros (Navarro

2008)

En los corpora analizados se detecta el uso de las formas de los adjetivos en ndashico

lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo alternado con las formas en ndashal lsquocromosomalrsquo lsquoribosomalrsquo

y lsquoviralrsquo (Tabla 12) Las formas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo no estaacuten aceptadas por la RAE

mientras que la forma lsquoviralrsquo siacute

viral

1 adj Perteneciente o relativo a los virus

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Cromosoacutemico 52197 1631 07443 86283

Cromosomal 00 00 21571

Ribosoacutemico 83515 00 21571

Ribosomal 00 00 53927

Viacuterico 6628998 00 00

Viral 73076 2717797 1785

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo

lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

La Real Academia Nacional de Medicina de Espantildea tambieacuten sentildeala que aunque se trate de un

anglicismo lsquoviralrsquo es una voz cuyo uso estaacute completamente asentado en la praacutectica Por lo tanto

la alternancia de los teacuterminos lsquoviacutericorsquo y lsquoviralrsquo como sinoacutenimos es correcta Probablemente a la

consolidacioacuten de lsquoviralrsquo haya contribuido su uso muy extendido en el aacutembito de las redes sociales

e internet donde esta voz es usada como adjetivo y como sustantivo para referirse a un mensaje

transmitido en distintas formas (memes imaacutegenes esloacuteganes) de forma exponencial

valieacutendose de la interaccioacuten entre usuarios (Fundeacuteu 2014)

GEacuteNICOGENEacuteTICOGENOacuteMICO

Los teacuterminos lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no son sinoacutenimos lsquogeacutenicorsquo se aplica a todo lo

perteneciente o relativo a los genes lsquogeneacuteticorsquo se usa para hacer referencia a lo relativo o

53

perteneciente a la Geneacutetica y lsquogenoacutemicorsquo para referirse al genoma (Real Academia Nacional de

Medicina 2012 RAE 2014) No obstante lo dicho es frecuente encontrar el uso alternativo de

este grupo de palabras en muchas ocasiones de forma confusa o equivocada

[La cuasiespecie viral como tal es el sujeto de la seleccioacuten y por tanto de la evolucioacuten vital y no cada moleacutecula genoacutemica en particular]

Fuente Laacutezaro Laacutezaro E Escarmiacutes Homs C (2002) Virus emergentes La amenaza oculta

[hellipde secuencias repetitivas de ADN de gen contiguo-microdelecioacuten de imprinting genoacutemico y los cuadros de etiologiacutea geacutenicahellip]

Fuente Boletiacuten del ECEMC Revista de Dismorfologiacutea y Epidemiologiacutea Serie V nordm 1 2002

Cuando se analizan las palabras que modifican estos teacuterminos comparativamente dos a dos (ver

Figura 9) se observa que en los textos analizados existe una clara diferenciacioacuten entre

lsquogeacutenicogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo Mientras que lsquogenoacutemicorsquo modifica a lsquoADNrsquo el teacutermino lsquogeacutenicorsquo

modifica a expresioacuten terapia polimorfismo regulacioacuten y lsquogeneacuteticorsquo a prueba variante

informacioacuten o estudio por citar soacutelo algunos ejemplos (Figura 9) Adicionalmente se ha

observado en todos los casos en los corpora analizados las colocaciones lsquoimpronta geneacuteticarsquo y

lsquocoacutedigo geneacuteticorsquo En cambio cuando se analiza el par lsquogeacutenicorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no se observa un

consenso tan amplio existiendo varios sustantivos a los que modifican ambas voces mutacioacuten

polimorfismo ligamiento variante marcador regulacioacuten (Figura 9)

54

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

GENEacuteTICOGENETISTA

En ingleacutes existe una clara diferencia entre lsquogeneticrsquo (adjetivo) y lsquogeneticistrsquo (sustantivo) tal y

como ocurre con otras voces (physic(al)physicist chemicalchemist) En espantildeol existen las

variantes lsquofiacutesica corsquo y lsquoquiacutemica corsquo para indicar profesionales de dichos campos En cambio en

espantildeol en ocasiones se confunde el uso de lsquogeneacuteticorsquo como adjetivo (maacutes extendido) con

respecto a su uso como sustantivo a pesar de que esta uacuteltima posibilidad estaacute contemplada por

la RAE

55

geneacutetico ca

Del lat mod geneticus relativo al origen der del lat genĕsis geacutenesis cf gr γεννητικός gennētikoacutes que produce o genera

3 m y f genetista

En los textos analizados se observa la predominancia de lsquogenetistarsquo para referirse a un

profesional de la Geneacutetica (que significativamente es visto como un meacutedico y no como un

bioacutelogo como suele ser la generalidad ndashFigura 10) Solamente en tres casos en el corpus

divulgativo se usa lsquogeneacuteticorsquo con esta funcioacuten

[En 1990 los geneacuteticos identificaron la zona del cromosoma Y que confiere masculinidad]

[Los geneacuteticos han creado cientos de cepas knockout de bacterias y ratones que tienen bloqueado un gen

determinado]

[Peter J Richerson geneacutetico de poblaciones y Henry Plotkin psicoacutelogo]

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

56

Probablemente para evitar la ambiguumledad en el uso de estos teacuterminos se observa un uso

extraordinariamente variado de otras equivalencias para designar a los profesionales de esta

disciplina

[El consejo geneacutetico provee informacioacuten y apoyo a las personas preocupadas por las patologiacuteas hereditarias en su

familia]

[Los profesionales de la geneacutetica estadounidenses han sido renuentes a rechazar pedidos como eacuteste]

[Los especialistas en geneacutetica bacteriana han creado teacutecnicas para incrementar la frecuencia de transformacioacutenhellip]

HETEROCIGOTOHETEROCIGOacuteTICO

Otro de los errores maacutes comunes que se pueden observar en textos de Geneacutetica es el

empleo del sustantivo lsquoheterocigotorsquo

heterocigoto

De hetero- y del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Se refiere a un individuo que posee los dos alelos diferentes en un locus

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Y del adjetivo derivado lsquoheterocigoacuteticorsquo como sinoacutenimos Esto queda ilustrado en los siguientes

ejemplos extraiacutedos de los corpora en espantildeol analizados en este trabajo

Uso incorrecto

[En resumen se cruzan individuos heterocigotos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoacutetico trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

Sin embargo al tratarse ambos teacuterminos de entidades gramaticales distintas su uso no es

intercambiable y se propone el uso apropiado de ambas formas siguiendo el patroacuten que sigue

57

Uso correcto

[En resumen se cruzan individuos heterocigoacuteticos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoto trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

La tabla 13 muestra la alternancia de las formas adjetival (lsquozygouscigoacuteticorsquo) y nominal

(lsquozygotecigotorsquo) en los corpora paralelos en lengua inglesa y espantildeola Ninguna de las formas

alternativas aparece en el corpus divulgativo En el corpus educativo ambas aparecen siendo la

forma adjetival maacutes frecuente que la nominal Si bien la proporcioacuten de formas adjetivales en

relacioacuten a formas nominales es de 251 en ingleacutes mientras que es de 131 en espantildeol Esto

indica que parte de las formas adjetivales del ingleacutes se han sustituido por formas nominales en

los textos en espantildeol Esto se pone claramente de manifiesto en el corpus cientiacutefico en el que

se observa como todas las formas adjetivales inglesas han sido sustituidas por formas nominales

en espantildeol (Tabla 13) tal y como se demuestra en el siguiente ejemplo

[hellipwhereas heterozygous mice develop severe dilated cardiomyopathy and the animals are viable only until 20

days]

[hellipen los ratones heterocigotos se desarrolla miocardiopatiacutea dilatada severa y son viables soacutelo hasta los 20 diacuteas de

desarrollo]

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

zygous 00 2561 94471 2820554

zygote 00 10277485 85873

cigoacutetico 00 11374485 00

cigoto 00 8958665 129424

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Todo esto aplica tambieacuten a los pares de palabras lsquohomocigotohomocigoacuteticorsquo

lsquohemicigotohemicigoacuteticorsquo

Ademaacutes se observa la alternancia de las formas con lsquozrsquo (del ingleacutes zygote) y con lsquocrsquo (de cigoto)

ambas recogidas y admitidas por la RAE

58

cigoto

Tb zigoto

Del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Biol Ceacutelula resultante de la unioacuten del gameto masculino con el femenino en la reproduccioacuten sexual de los animales y de las plantas

Si bien como muestra la tabla 14 las variantes con lsquocrsquo predominan claramente sobre las formas

con lsquozrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Formas zig 2879 00 1785

Formas cig 93954 4462 93986 3729058

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto

homoc(z)igoto hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

424- Proximidad semaacutentica

RECOMBINACIOacuteNENTRECRUZAMIENTO

Existen dos teacuterminos en Geneacutetica que por su proximidad semaacutentica se confunden

habitualmente Se trata de

entrecruzamiento

1 m Intercambio de material geneacutetico entre cromaacutetidas homoacutelogas pero no hermanas

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que describe un evento fiacutesico que ocurre entre las moleacuteculas de ADN durante la meiosis y

59

recombinacioacuten

1 f Distribucioacuten de los alelos en nuevas combinaciones

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que es una de las consecuencias del entrecruzamiento El entrecruzamiento es la principal causa

de la recombinacioacuten pero no la uacutenica Por ejemplo mediante ingenieriacutea geneacutetica se pueden

sustituir antildeadir o cambiar de posicioacuten fragmentos de ADN causando el llamado ADN

recombinante

Los textos divulgativos y cientiacuteficos en espantildeol analizados utilizan exclusivamente la voz

lsquorecombinacioacutenrsquo mientras que en los textos educativos se observa la alternancia de las voces

lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 15)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Recombinacioacuten 229666 1681 10739 43141

Entrecruzamiento 00 2121 39742 00

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Cuando se analizan los modificadores de estos teacuterminos se observa un consenso casi total en

los textos analizados (Figura 11) Estos modificadores se refieren a las caracteriacutesticas del

entrecruzamiento (simple doble desigual) por un lado mientras que por otro se refieren a las

consecuencias de la recombinacioacuten (intra- o intercromosoacutemica intrageacutenica) Con respecto a las

palabras modificadas por las dos voces que nos ocupan observamos cierto uso compartido de

las palabras episodio tipo probabilidad tasa frecuencia todas de caraacutecter general y que en

teoriacutea podriacutean aplicar a ambos teacuterminos (Figura 11)

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 31: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

31

32

3- Materiales y meacutetodos

31- Delimitacioacuten temaacutetica de los textos analizados y creacioacuten de corpora

Los corpora utilizados como material para la ejecucioacuten del presente estudio fueron

elaborados a partir de textos paralelos pertenecientes a los tres contextos mencionados con

anterioridad divulgativo educativo y de cientiacutefico

Para la elaboracioacuten del corpus divulgativo se utilizaron textos pertenecientes a los nuacutemeros

publicados entre los antildeos 2000 y 2002 de la revista mensual Scientific American (Nature

Publishing Group) y de su homoacuteloga en espantildeol Investigacioacuten y Ciencia (Prensa Cientiacutefica SA)

Dado que se trata de una publicacioacuten de caraacutecter generalista fue necesario llevar a cabo una

seleccioacuten manual de los artiacuteculos eligiendo aqueacutellos cuya temaacutetica estuviera relacionada con la

Geneacutetica Ademaacutes la correspondencia de los nuacutemeros de la publicacioacuten en ingleacutes y en espantildeol

no es exacta ni en el contenido ni en el tiempo Tambieacuten se usaron todos los artiacuteculos con la

etiqueta Geneacutetica de la plataforma OpenMind (httpswwwbbvaopenmindcom) que

publica resentildeas de investigadores sobre temas de actualidad en ingleacutes y espantildeol Asiacute un total

de 118 textos paralelos fueron analizados (389 701 palabras totales -201 029 y 188 672 en

espantildeol e ingleacutes respectivamente) (Anexo I)

Para la elaboracioacuten del corpus educativo se utilizaron 10 capiacutetulos iacutentegros del libro de texto

Genetics a conceptual approach 2nd Edition (Editorial Panamericana) y su traduccioacuten al espantildeol

Geneacutetica un enfoque conceptual 2ordf Edicioacuten Este manual es usado como material de apoyo

para la docencia de distintas asignaturas impartidas en el Grado en Biologiacutea por el Departamento

de Geneacutetica de la Facultad de Ciencias de la Universidad de Granada Un total de 20 textos

paralelos fueron obtenidos (245 729 palabras totales -133 374 y 112 355 en espantildeol e ingleacutes

respectivamente) (Anexo II)

Para la elaboracioacuten del corpus cientiacutefico se utilizaron textos paralelos obtenidos del repositorio

de tesis doctorales contenido en la base de datos DIGIBUG de la Universidad de Granada Se hizo

un filtrado por temaacutetica usando como palabras clave Geneacutetica Genoacutemica Gen y

posteriormente se seleccionaron aquellos documentos que contuvieran textos paralelos

Ademaacutes se usaron artiacuteculos relacionados con la Geneacutetica de la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea

que publica sus artiacuteculos en ingleacutes y espantildeol De esta forma se obtuvo un total de 79

documentos (218 049 palabras totales -08 032 y 110 017 en espantildeol e ingleacutes respectivamente)

(Anexo III)

33

Todos los textos se inspeccionaron manualmente se convirtieron a texto plano y se eliminaron

los espacios en blanco innecesarios utilizando el programa Notepad++ (httpsnotepad-plus-

plusorg) Todos los textos estaacuten disponibles en la direccioacuten web

httpwwwrafaelnavajaseuTFG)

32- Mineriacutea de textos

Las listas de palabras la frecuencia de uso la comparacioacuten de teacuterminos y las concordancias

fueron generadas utilizando el programa SketchEngine (wwwsketchenginecouk) Para la

mineriacutea de textos no pertenecientes a los corpora propios se usoacute el Corpus del Espantildeol Actual

(CREA)

34

4- Resultados y Discusioacuten

35

36

4- Resultados y Discusioacuten

41- Criterios de seleccioacuten de teacuterminos y textos paralelos

Tomando como referencia los corpora de textos en ingleacutes y usando el programa Sketck

Engine se obtuvo una lista con los teacuterminos cuya frecuencia de uso era mayor Para ello fue

necesario quitar artiacuteculos pronombres determinantes y palabras no especiacuteficas del campo

(Tabla 1) Como era esperable se encontraron algunas diferencias cuando los corpora fueron

tratados por separado Asiacute en el corpus educativo encontramos una alta frecuencia de teacuterminos

de Geneacutetica baacutesica (chromosome gene cell locus phenotype) mientras que en los corpora

divulgativo y cientiacutefico predominaban teacuterminos relacionados con la salud humana y los nuevos

retos de la Geneacutetica (cancer tumor pacient cell mutation)

Atendiendo a los criterios de clasificacioacuten utilizados por Sager (1900) y Montero Martiacutenez et al

(2011) descritos en el apartado 14 de la Introduccioacuten y considerando los teacuterminos de esta lista

(Tabla 1) un total de 17 unidades terminoloacutegicas han sido analizadas en este trabajo La Tabla 2

muestra las entidades seleccionadas y las variantes detectadas en espantildeol la Tabla 3 muestra

los procesos y sus respectivos en espantildeol mientras que la Tabla 4 hace lo mismo con los

atributos

37

Teacutermino Frecuencia Teacutermino Frecuencia genegenetic(s)genome 3432 cardiovascular 155 chromosome 1347 heterozygous 155 protein 1309 virus 155 cell 968 recessive 154 mutation 921 research 154 disease 857 development 151 DNA 768 much 151 sequence 562 tissue 149 allele 558 bacterial 147 factor 525 Mendel 144 phenotype 468 principle 144 cancer 457 evolution 142 plant 379 muscle 142 bacterium 350 crosse 140 locus 310 fiber 139 progeny 303 inherit 136 cardiac 291 child 132 male 286 copy 132 drug 285 dominant 132 molecular 275 pattern 132 molecule 268 crossover 127 animal 266 immune 123 specie 249 mitochondrial 122 tumor 244 diagnosis 119 researcher 232 offspring 118 genotype 223 antibody 117 gamete 222 species 116 sex 216 enzyme 115 scientist 215 biology 114 map 192 death 114 probability 192 frequency 114 meiosis 191 homologous 114 syndrome 184 encode 110 polymorphism 173 chromosome 109 region 172 fragment 105 variant 171 function 104 vaccine 170 homozygous 101 recombination 167 myocardium 101 inheritance 157 treatment 101 pair 157 clon 100

Tabla 1- Teacuterminos con mayor frecuencia de uso en los corpora en ingleacutes analizados

38

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

DNA (y derivados mtDNA cpRNAhellip) ADNDNA mtDNAADNmtmtADNhellip

RNA (y derivados mRNA tRNAhellip) ARNRNA mRNAARNmmRNAhellip

Genetist Geneacuteticoa Genetista

Genetic Code Coacutedigo geneacuteticoADN

Contig Coacutentigocontig

EST (Expressed sequence tags) ESTs libreriacuteagenoteca de ESTs secuencias ESTs

Tabla 2- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a entidades

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Crossing-over Sobrecruzamientoentrecruzamiento recombinacioacuten

Genomic imprinting Impronta geneacutetica imprinting marcaje genoacutemico

PCR lael PCR

Deletion Delecioacutendelecionar deleccioacuten ()

(Alternative) Splicing SplicingEmpalme corte y empalme (alternativo)

DNA fingerprinting Huella (dactilar) geneacutetica perfil geneacutetico

Tabla 3- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a procesos

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Heterozygous Heterocigotoa Heterozigotoa Heterocigoacutetico

GeneticGenomic Uso intercambiable de geneacuteticogenoacutemico

Ribosomal Ribosoacutemicoribosomal

Chromosomal Cromosoacutemicocromosomal

Viral Viacutericoviral

Tabla 4- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a atributos

42- Anaacutelisis de problemas

Los teacuterminos que aparecen en las tablas 2-4 fueron analizados en los distintos contextos

Los problemas que se han encontrado en relacioacuten a los mismos se pueden dividir en los

siguientes apartados

421- Siglas

ADNDNA

Una sigla es un laquosigno linguumliacutestico formado generalmente con las letras iniciales de cada

uno de los teacuterminos que integran una expresioacuten complejaraquo (RAE 2010) En ocasiones incluyen

letras iniciales o intercaladas que facilitan su pronunciacioacuten en cuyo caso pasan a denominarse

39

acroacutenimos Los acroacutenimos con maacutes de cuatro letras que se usan para designar nombres propios

pueden opcionalmente llevar tilde y escribirse soacutelo la primera letra en mayuacutescula Por el

contrario las siglas se escriben en mayuacutesculas sin cursiva sin puntos ni entrecomillado y no

deben hacer el plural con una lsquosrsquo final (ni mayuacutescula ni minuacutescula) (Fundeacuteu 2011 2013) El

nuacutecleo del desarrollo de la sigla es el que determina el geacutenero de la misma

Seguacuten el Diccionario Panhispaacutenico de Dudas en liacuteneas generales es recomendable traducir las

siglas extranjeras salvo cuando su uso esteacute muy asentado o se trate de nombres comerciales

en cuyo caso es preferible mantener la grafiacutea original Si se trata de una sigla no muy comuacuten se

recomienda indicar su traduccioacuten y su desarrollo en minuacutescula si se trata de nombres comunes

o en mayuacutescula en el caso de los nombres propios (Fundeacuteu 2011 2013)

El uso de siglas y abreviaturas en el lenguaje cientiacutefico es muy frecuente No de manera

inesperada ya que se trata de la moleacutecula central de la disciplina que nos ocupa la sigla con

mayor frecuencia de uso en los textos analizados en este trabajo fue lsquoDNArsquo (deoxyribonucleic

acid) (Tabla 1)

A pesar de que el Diccionario de la RAE acepta la forma inglesa de esta sigla (lsquoDNArsquo)

DNA

Del ingl DNA sigla de deoxyribonucleic acid aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol ADN

y la adaptacioacuten espantildeola (lsquoADNrsquo)

ADN

Sigla de aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol aacutecido desoxirribonucleico

La voz detectada con mucha mayor frecuencia en los textos en espantildeol analizados es lsquoADNrsquo

Significativamente los textos de contexto educativo optaron por la voz lsquoDNArsquo los textos

cientiacuteficos por la voz lsquoADNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas (Tabla 5)

40

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ADN 3391 48944 00 10784032

DNA 52197 4933 24966 00

Tabla 5- Frecuencia de aparicioacuten de ADNDNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen diversas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de ADN esto es lsquocDNArsquo para complementary DNA

lsquomtDNArsquo para mitochondrial DNA lsquocpDNArsquo para chloroplastidial DNA En los corpora de textos

en espantildeol analizados en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquocADNrsquo

lsquoADNcrsquo lsquoADN-crsquo lsquoADNmtrsquo en el corpus cientiacutefico lsquoADNmtrsquo lsquoADNcrsquo en el corpus divulgativo

lsquocDNArsquo lsquomtDNArsquo lsquocpDNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos y los de aacutembito

educativo son coherentes ya que cuando aparece una variante adaptan completamente la

sigla al espantildeol los primeros (lsquoADNmtrsquo por lsquomtDNArsquo) o mantienen sin modificar la sigla inglesa

(lsquocDNArsquo por ejemplo) En cambio en los textos cientiacuteficos observamos variantes que mezclan

ambos criterios (lsquocADNrsquo en lugar de lsquoADNcrsquo o lsquocDNArsquo) Por uacuteltimo se ha encontrado en contexto

cientiacutefico y divulgativo las formas plurales lsquoADNsrsquo lsquoDNAsrsquo desaconsejadas en textos escritos

como hemos visto anteriormente

ARNRNA

De forma anaacuteloga se ha estudiado el comportamiento de la voz lsquoRNArsquo (ribonucleic acid) que es

una moleacutecula tambieacuten central en Geneacutetica y cuyas formas espantildeola e inglesa son aceptadas por

la RAE Al contrario de lo que ocurriacutea con ADNRNA en este caso la voz maacutes frecuente fue lsquoRNArsquo

(Tabla 6) Es interesante resaltar que el taacutendem ARNRNA repite el patroacuten observado

anteriormente para el par ADNDNA esto es los textos de contexto educativo optaron por la

voz lsquoRNArsquo los textos cientiacuteficos por la voz lsquoARNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas

(Tabla 6)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ARN 7030755 00 3225131

RNA 114833 6643505 00

Tabla 6- Frecuencia de aparicioacuten de ARNRNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

41

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen distintas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de lsquoARNrsquo esto es lsquomRNArsquo para messenger RNA lsquotRNArsquo

para transfer RNA lsquorRNArsquo para ribosomal RNA lsquoRNAirsquo para RNA interference lsquoRNAasersquo para

ribonuclease lsquosiRNArsquo para small interfering RNA En los corpora de textos en espantildeol analizados

en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquoARNmrsquo lsquomicro-ARNrsquo lsquosiARNrsquo

lsquoaminoacil-t-ARNrsquo en el corpus cientiacutefico lsquorRNArsquo lsquoRNAirsquo lsquoARNrrsquo lsquoARNmrsquo lsquoARNtrsquo lsquoARNasarsquo en el

corpus divulgativo lsquomRNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos son nuevamente

coherentes ya que adaptan completamente la sigla al espantildeol (lsquoARNrrsquo por lsquorRNArsquo) o mantienen

sin modificar la sigla inglesa (lsquorRNArsquo por ejemplo) y los textos del corpus educativo mantiene las

siglas en ingleacutes sin modificar (lsquomRNArsquo) En los textos cientiacuteficos aparecen algunas variantes

parcialmente adaptadas al espantildeol como lsquosiARNrsquo La forma maacutes correcta de esta variante seriacutea

lsquoARNiprsquo si bien auacuten estaacute en proceso de aceptacioacuten por parte de la propia comunidad cientiacutefica

(10 300 resultados en Google frente a los de 71 800 de lsquosiARNrsquo) Tambieacuten se aprecia una

adaptacioacuten parcial en lsquoaminoacil-t-ARNrsquo (en lugar de lsquoaminoacil ARNtrsquo) Quizaacutes este gran nuacutemero

de variantes de moleacuteculas de ARN y la dificultad de encontrar una nomenclatura adaptada

ampliamente aceptada ha propiciado el predominio de la forma lsquoRNArsquo con respecto a la forma

lsquoARNrsquo en los corpora de lengua espantildeola Por uacuteltimo se han encontrado las formas plurales

lsquoARNsrsquo lsquoRNAsrsquo

PCRRCP

A este respecto es interesante el caso de la sigla lsquoPCRrsquo (Polymerase Chain Reaction) En los

corpora analizados su uso estaacute completamente extendido salvo la ocurrencia puntual de la sigla

adaptada al espantildeol lsquoRCPrsquo (Tabla 7) En cardiologiacutea y de forma general en medicina la sigla lsquoRCPrsquo

estaacute completamente asentada y se destina a describir el teacutermino reanimacioacuten cardiopulmonar

Probablemente eacuteste sea uno de los motivos por los que la sigla lsquoPCRrsquo ha permanecido invariable

a pesar de lo extendido de su uso

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

PCR 1439 21318 2821990

RCP 2879 00 00

Tabla 7- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de PCR en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

42

Asimismo se ha detectado la presencia de las variantes QRT-PCR y RT-PCR en el corpus de textos

cientiacuteficos correspondientes a los teacuterminos real-time quantitative reverse transcription PCR y

reverse transcription PCR respectivamente

Tambieacuten es necesario hacer una consideracioacuten acerca del geacutenero de las siglas lsquoPCRrsquo Atendiendo

a los textos normativos lsquoPCRrsquo cuyo nuacutecleo es femenino reaccioacuten debe ir acompantildeada por

artiacuteculos y determinantes de este geacutenero A pesar de que no hemos encontrado incorrecciones

a este respecto en los textos analizados hay que hacer notar que es frecuente encontrar textos

en los que esta sigla es tratada erroacuteneamente como un sustantivo masculino como en el

ejemplo que sigue

[Anderson y Relman usando teacutecnicas de ampliacioacuten genoacutemica usando el PCR detectan DNA de la Bartonella en la

biopsia del tejido]

Fuente Acta meacutedica peruana Vol XVIII nordm 3 09-122001

Por uacuteltimo las tablas 8 y 9 muestran algunos de los contextos en los que se ha encontrado la

voz ADNDNA Es destacable el hecho de que el espantildeol presente una mayor riqueza en verbos

que usan este teacutermino como sujeto (Tabla 8) Asiacute para have encontramos las equivalencias

tener contener captar deber poseer haber para encode sintetizar duplicar copiar

encadenar para indicate significar evidenciar detectar leer para create producir obtener

aislar secuenciar incorporar inyectar liberar integrar enfilar y para play jugar insertar

cortar extraer agregar alargar utilizar envolver abrir donar intercambiar Mencioacuten aparte

merece el verbo lsquoto be sustituido por ser constituir aparecer poder llamarse especializar

manipular separar modificar transportar quedar encontrar incluir unir y cuya

preponderancia numeacuterica puede deberse a su polisemia a su intervencioacuten en la formacioacuten de

tiempos compuestos y de la voz pasiva de mayor uso en los textos en lengua inglesa como

puede verse en el siguiente ejemplo

[DNA is replicated in the S stage]

[en la fase S tiene lugar la siacutentesis de DNA]

43

Con respecto a los verbos que usan ADNDNA como objeto se observa un nuacutemero mayor de

verbos ingleses que de espantildeoles no soacutelo en cantidad sino tambieacuten en nuacutemeros absolutos

(Tabla 9) De esta forma aunque existen coincidencias exactas de algunos verbos lsquoserrsquo be

lsquodetectarrsquo detect lsquoextraerrsquo extract lsquoobtenerrsquo obtain lsquoperderrsquo eliminate lsquocrearrsquo replicate

lsquoestarrsquo locate existen equivalentes inglesas que no se encuentran en los corpora espantildeoles

splice inject hybridise transfer degrade isolate etc

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO captar 0 6 1 7

ser 6 0 0 6

duplicar 0 3 2 5

contener 2 2 0 4

insertar 0 2 2 4

poder 3 0 0 3

aislar 0 2 1 3

cortar 0 0 3 3

extraer 0 2 1 3

agregar 0 0 2 2

constituir 0 0 2 2

detectar 0 1 1 2

haber 0 2 0 2

leer 0 1 1 2

obtener 0 0 2 2

sintetizar 0 2 0 2

alargar 1 0 0 1

aparecer 1 0 0 1

deber 1 0 0 1

poseer 1 0 0 1

quedar 1 0 0 1

abrir 0 1 0 1

copiar 0 0 1 1

donar 0 1 0 1

encadenar 0 0 1 1

encontrar 0 1 0 1

enfilar 0 0 1 1

envolver 0 0 1 1

especializar 0 1 1

evidenciar 0 0 1 1

incluir 0 1 0 1

incorporar 0 0 1 1

integrar 0 1 0 1

intercambiar 0 0 1 1

44

inyectar 0 0 1 1

jugar 0 0 1 1

liberar 0 1 0 1

llamar+se 0 0 1 1

manipular 0 0 1 1

modificar 0 0 1 1

producir 0 1 0 1

secuenciar 0 1 0 1

separar 0 1 0 1

significar 0 0 1 1

tener 0 1 0 1

transportar 0 1 0 1

unir 0 0 1 1

utilizar 0 1 0 1 OBJETO ser 0 0 5 5

detectar 3 0 0 3

poder 0 0 2 2

alterar 0 0 1 1

crear 0 1 0 1

deber 0 1 0 1

desnudar 0 0 1 1

estar 0 0 1 1

extraer 1 0 0 1

formar 0 0 1 1

obtener 1 0 0 1

perder 0 0 1 1

permanecer 0 0 1 1

persistir 1 0 0 1

sobrevivir 0 0 1 1

Tabla 8- Verbos que utilizan ADNDNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en espantildeol En nuacutemero

se representan las coincidencias encontradas

45

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO be 9 38 21 68

encode 0 4 2 6

have 0 0 2 2

indicate 0 2 0 2

play 0 0 2 2

create 1 0 0 1

OBJETO cut 0 6 3 9

transfer 0 8 0 8

be 0 4 2 6

obtain 4 0 2 6

replicate 0 4 2 6

analyze 0 3 2 5

synthesize 0 5 0 5

contain 0 2 2 4

extract 4 0 0 4

carry 0 3 0 3

copy 0 0 3 3

detect 3 0 0 3

have 0 3 0 3

inject 0 0 3 3

sequence 0 3 0 3

splice 0 0 3 3

complexed 0 2 0 2

degrade 0 2 0 2

isolate 0 2 0 2

make 0 2 0 2

produce 0 2 0 2

use 0 0 2 2

eliminate 1 0 0 1

hybridise 1 0 0 1

locate 1 0 0 1

Tabla 9- Verbos que utilizan DNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en ingleacutes En nuacutemero se

representan las coincidencias encontradas

46

422- Extranjerismos

El proceso de adquisicioacuten de nuevos teacuterminos procedentes de otra lengua se conoce

como preacutestamo linguumliacutestico o adquisicioacuten de extranjerismos y es uno de los mecanismos

principales de la ampliacioacuten del leacutexico de una lengua (RAE 2010) Existen varios motivos por los

que puede producirse este fenoacutemeno asiacute se puede adoptar un extranjerismo por la influencia

de la lengua extranjera en teacuterminos de prestigio estilo o moda o cuando en la lengua propia no

se dispone de un teacutermino que designe la realidad que aqueacutel representa o se refiere a referentes

de reciente aparicioacuten para los que no se cuenta con teacuterminos propios Este uacuteltimo seriacutea el

mecanismo maacutes frecuente por el que se adoptan extranjerismos en el lenguaje cientiacutefico

Como ya se ha comentado a lo largo de esta memoria el ingleacutes es usado como lingua franca en

ciencia Por ello es frecuente encontrar teacuterminos que surgen en ingleacutes para designar teacutecnicas

elementos o conceptos que el raacutepido desarrollo de las disciplinas pone en juego sin que deacute

tiempo a que la lengua los asimile o cree teacuterminos especiacuteficos para designarlos

En los corpora analizados en este trabajo se han detectado tres ejemplos de extranjerismos

particularmente interesantes splicing contig y delecioacuten

SPLICING

A continuacioacuten se desarrolla el caso de la palabra inglesa lsquosplicingrsquo (Figura 5)

USE TO splicing

Contexto educativo 3 casos 2279 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 2 casos 927 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 16 casos 11745 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science molecular biology) The process by which introns are

removed from hnRNA to produce mature messenger RNA that contains only

exons Alternative splicing seems to occur in many proteins and by alternative

exon usage a set of related proteins can be generated from one gene often in a

tissue or developmental stage specific manner

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UN] proceso

[AFECTA_A] mRNA

[SUSCEPTIBLE_DE] mutacioacuten

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] alternativo

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[immature RNA transcript by a process called splicing resulting in a molecule

of messenger RNA]

[hellipthe alteration of normal mRNA splicing patterns the possibility thathellip]

[This would represent a splicing mutation and the patients 30-year-oldhellip]

[Alternative splicing of the CLA1 gene produces 2 forms]

47

Figura 5- (paacutegina anterior) Esquema categorial para el teacutermino lsquosplicingrsquo

En la tabla 10 pueden encontrarse las distintas equivalencias halladas para lsquosplicingrsquo en los

corpora analizados en este trabajo Este teacutermino probablemente por ser muy especializado no

se encuentra presente en el corpus de textos divulgativos En el corpus educativo soacutelo existe el

equivalente en lengua espantildeola lsquocorte y empalmersquo que probablemente sea el maacutes extendido

(de acuerdo con CREA) En el corpus de textos cientiacuteficos aparece esta variante aunque es

desplazada en frecuencia por un teacutermino espantildeol de registro maacutes elevado lsquoayustersquo o por el

extranjerismo sin adaptacioacuten lsquosplicingrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Splicing 00 00 43141

Corte y empalme 00 42637 21571

Ayuste 00 00 64712

Tabla 10- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquosplicingrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

El sonido lsquosrsquo seguido de consonante al inicio de palabra no existe en espantildeol por lo que se

observa la tendencia a adaptar este teacutermino mediante la inclusioacuten de una lsquoersquo inicial lsquoesplicingrsquo

Este teacutermino auacuten no se encuentra aceptado en cambio lsquoespliceosomarsquo es la variante maacutes

extendida para referirse a la palabra inglesa ldquospliceosomerdquo

espliceosoma

1 f Complejo de ribonucleoproteiacutenas que se forma durante los procesos de corte y empalme del aacutecido ribonucleico mensajero para eliminar los intrones que no van a ser traducidos a proteiacutenas

Fuente Diccionario Meacutedico de la Cliacutenica Universidad de Navarra

CONTIG

Como se ha mencionado anteriormente otro de los extranjerismos detectados es lsquocontigrsquo

(Figura 6)

48

USE TO contig

Contexto educativo 7 casos 5318 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 0 casos

Contexto cientiacutefico 0 casos

DEFINICIOacuteN Contiguous sequence of DNA created by assembling overlapping

sequenced fragments of a chromosome A group of clones representing

overlapping regions of the genome

FUENTE Medical Dictionary Online

httpwwwmedicinenetcom

RELACIONES

[ES_UN] fragmento de ADN

[USED_TO] construir cromosomas

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] solapante

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a contiguous stretch of DNA is called a contig]

[This approach was used in 1993 to create a contig of the human Y chromosome

consistinghellip]

[hellipby putting together the sequences of all overlapping contigshellip]

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Se ha detectado su presencia uacutenicamente en el corpus educativo (3 coincidencias 1977 por

milloacuten de palabras) donde aparece manteniendo la forma inglesa ldquocontigrdquo por lo que se tratariacutea

de otro preacutestamo no adaptado Sin embargo empieza a surgir la variante lsquocoacutentigorsquo

coacutentigo (contig)

Un coacutentigo -de la palabra contiguo- es una serie de secuencias superpuestas de ADN utilizadas para hacer un mapa

fiacutesico que reconstruye la secuencia original de ADN de un cromosoma o de una regioacuten de un cromosoma Un coacutentigo

tambieacuten puede referirse a una de las secuencias de ADN utilizadas en la fabricacioacuten de dicho mapa

Fuente Glosario hablado de teacuterminos geneacuteticos (NIH)

DELECIOacuteN

Por uacuteltimo he detectado la presencia del teacutermino lsquodelecioacutenrsquo y sus variantes cuyo uso estaacute muy

extendido en Geneacutetica (Figura 7) Aunque etimoloacutegicamente la palabra provenga del latiacuten

(deletio) parece haber entrado en nuestro diccionario a traveacutes del ingleacutes (deletion) con la uacutenica

acepcioacuten para la que fue acuntildeada como se puede deducir de la definicioacuten del Diccionario de la

RAE

delecioacuten

Del ingl deletion y este del lat deletio -ōnis destruccioacuten

1 f Biol Mutacioacuten geneacutetica que consiste en la peacuterdida de uno o maacutes nucleoacutetidos de la secuencia del ADN

49

USE TO deletion

Contexto educativo 60 casos 45579 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 7 casos 3246 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 19 casos 13947 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science genetics) a chromosome abnormality in which part of a

single chromosome has been lost

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UNA] mutacioacuten

[AFECTA_A] DNA sequence

[DA_LUGAR_A] proteiacutena mutada

[TIPO_DE] reordenacioacuten cromosoacutemica

[USADO_EN] mapeo

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] letal

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a mutation (deletion of 21 bases) was identified in gene MEF2A]

[can occur in the DNA sequence these include large and small insertions and

deletions]

[When a small deletion or insertion occurs in a coding region the result is a

mutated protein]

[The four basic types of rearrangements are duplications deletions inversions

and translocations]

[that play a role in deletion mapping and somatic-cell hybridization]

[The deletion acts as a recessive lethal because loss of all copies]

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Esta voz estaacute muy asentada en el campo de la Biologiacutea en general y en la Geneacutetica en particular

y se utiliza para describir uno de los procesos maacutes frecuentes de mutacioacuten cromosoacutemica que

ocurren en la naturaleza y las consecuencias que provoca (ver Figura 8)

50

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Se tratariacutea por tanto de un extranjerismo adaptado En los corpora analizados las uacutenicas

formas detectadas han sido las derivadas del lema lsquodelecioacutenrsquo (Tabla 11)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Delecioacuten 52197 6643505 1814136

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionlsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Significativamente en el corpus del contexto educativo se encuentra la forma verbal

(lsquodelecionarrsquo) derivada de la forma nominal (lsquodelecioacutenrsquo) lo que podriacutea ser un indicativo del grado

de insercioacuten del teacutermino en nuestra lengua

En primer lugar en el transcurso de la mitosis o de la meiosis puede perderse un cromosoma si por ejemplo su

centroacutemero se deleciona

Asimismo se detecta en la literatura la presencia incorrecta lsquodeleccioacutenrsquo que bien podriacutea

corresponderse con una adaptacioacuten de tipo ortograacutefico caracteriacutestica del idioma espantildeol

La deleccioacuten de tales genes [] provoca la ruptura de la estructura cromatiacutenica no nucleosoacutemica

Fuente ABC Cultural 06121996 MARCADORES TUMORALES

51

A modo de conclusioacuten podriacuteamos indicar que mediante procesos muy diversos ya sea por

iniciativa de los hablantes o de las instituciones de normalizacioacuten se observa que los

extranjerismos incorporados a la lengua espantildeola tienden a acomodarse a los patrones

caracteriacutesticos de eacutesta El resultado es una adaptacioacuten de acuerdo con la pronunciacioacuten o las

normas ortograacuteficas del espantildeol incluyendo las flexiones nominales de geacutenero y nuacutemero o la

adopcioacuten de las distintas formas verbales de nuestro idioma (adaptado de RAE 2010) Cuando

esto sucede se puede hablar de un extranjerismo adaptado en contraposicioacuten a los

extranjerismos crudos o no adaptados

El aumento de la alfabetizacioacuten en otros idiomas (predominantemente el ingleacutes) y la

globalizacioacuten de la informacioacuten han propiciado el aumento del nuacutemero de voces extranjeras que

se insertan en nuestra lengua pero tambieacuten ha contribuido a una mayor familiaridad por parte

de los hablantes con grafiacuteas que no le son propias Todo ello ralentiza frecuentemente el

proceso de acomodacioacuten e integracioacuten de los preacutestamos

423- Uso de adjetivos

CROMOSOacuteMICOCROMOSOMAL RIBOSOacuteMICORIBOSOMAL VIacuteRICOVIRAL

Alguno de los adjetivos con sufijos ndashico y ndashal son considerados adjetivos de relacioacuten (en

contraposicioacuten a los adjetivos calificativos) que como su propio nombre indica expresan un

relacioacuten entre el adjetivo y el sustantivo al que modifican (de Kock 1994) Suelen ser de

naturaleza clasificativa y se derivan de bases nominales (-ico) o se asocian semaacutenticamente a

ellas (-al relacioacuten de pertenencia)

Por lo general se pueden organizar en grupos de adjetivos caracterizados semaacutenticamente en

lugar de por oposiciones antoacutenimas (ribosoacutemico en contraposicioacuten a nuclear por ejemplo)

Ademaacutes no son graduables y suelen ir pospuestos al sustantivo

[Las infecciones virales favorecen la formacioacuten de tumores al incorporar]

Aunque existe un gran nuacutemero de adjetivos espantildeoles terminados en ndashal (ambiental artificial

boreal conceptual estatal forestal vital etc) esta terminacioacuten no es tan frecuente para la

formacioacuten de adjetivos especializados como en ingleacutes Los adjetivos ingleses terminados en ndashal

52

usan en espantildeol el sufico -ico (chromosomal lsquocromosoacutemicorsquo) -iano (bacterial lsquobacterianorsquo)

- ario (embryonal lsquoembrionariorsquo) -o (external lsquoexternorsquo) -oso (parenchymal

lsquoparenquimatosorsquo) -ar (vulval lsquovulvarrsquo) -iacutefero (mammal lsquomamiacuteferorsquo) entre otros (Navarro

2008)

En los corpora analizados se detecta el uso de las formas de los adjetivos en ndashico

lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo alternado con las formas en ndashal lsquocromosomalrsquo lsquoribosomalrsquo

y lsquoviralrsquo (Tabla 12) Las formas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo no estaacuten aceptadas por la RAE

mientras que la forma lsquoviralrsquo siacute

viral

1 adj Perteneciente o relativo a los virus

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Cromosoacutemico 52197 1631 07443 86283

Cromosomal 00 00 21571

Ribosoacutemico 83515 00 21571

Ribosomal 00 00 53927

Viacuterico 6628998 00 00

Viral 73076 2717797 1785

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo

lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

La Real Academia Nacional de Medicina de Espantildea tambieacuten sentildeala que aunque se trate de un

anglicismo lsquoviralrsquo es una voz cuyo uso estaacute completamente asentado en la praacutectica Por lo tanto

la alternancia de los teacuterminos lsquoviacutericorsquo y lsquoviralrsquo como sinoacutenimos es correcta Probablemente a la

consolidacioacuten de lsquoviralrsquo haya contribuido su uso muy extendido en el aacutembito de las redes sociales

e internet donde esta voz es usada como adjetivo y como sustantivo para referirse a un mensaje

transmitido en distintas formas (memes imaacutegenes esloacuteganes) de forma exponencial

valieacutendose de la interaccioacuten entre usuarios (Fundeacuteu 2014)

GEacuteNICOGENEacuteTICOGENOacuteMICO

Los teacuterminos lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no son sinoacutenimos lsquogeacutenicorsquo se aplica a todo lo

perteneciente o relativo a los genes lsquogeneacuteticorsquo se usa para hacer referencia a lo relativo o

53

perteneciente a la Geneacutetica y lsquogenoacutemicorsquo para referirse al genoma (Real Academia Nacional de

Medicina 2012 RAE 2014) No obstante lo dicho es frecuente encontrar el uso alternativo de

este grupo de palabras en muchas ocasiones de forma confusa o equivocada

[La cuasiespecie viral como tal es el sujeto de la seleccioacuten y por tanto de la evolucioacuten vital y no cada moleacutecula genoacutemica en particular]

Fuente Laacutezaro Laacutezaro E Escarmiacutes Homs C (2002) Virus emergentes La amenaza oculta

[hellipde secuencias repetitivas de ADN de gen contiguo-microdelecioacuten de imprinting genoacutemico y los cuadros de etiologiacutea geacutenicahellip]

Fuente Boletiacuten del ECEMC Revista de Dismorfologiacutea y Epidemiologiacutea Serie V nordm 1 2002

Cuando se analizan las palabras que modifican estos teacuterminos comparativamente dos a dos (ver

Figura 9) se observa que en los textos analizados existe una clara diferenciacioacuten entre

lsquogeacutenicogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo Mientras que lsquogenoacutemicorsquo modifica a lsquoADNrsquo el teacutermino lsquogeacutenicorsquo

modifica a expresioacuten terapia polimorfismo regulacioacuten y lsquogeneacuteticorsquo a prueba variante

informacioacuten o estudio por citar soacutelo algunos ejemplos (Figura 9) Adicionalmente se ha

observado en todos los casos en los corpora analizados las colocaciones lsquoimpronta geneacuteticarsquo y

lsquocoacutedigo geneacuteticorsquo En cambio cuando se analiza el par lsquogeacutenicorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no se observa un

consenso tan amplio existiendo varios sustantivos a los que modifican ambas voces mutacioacuten

polimorfismo ligamiento variante marcador regulacioacuten (Figura 9)

54

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

GENEacuteTICOGENETISTA

En ingleacutes existe una clara diferencia entre lsquogeneticrsquo (adjetivo) y lsquogeneticistrsquo (sustantivo) tal y

como ocurre con otras voces (physic(al)physicist chemicalchemist) En espantildeol existen las

variantes lsquofiacutesica corsquo y lsquoquiacutemica corsquo para indicar profesionales de dichos campos En cambio en

espantildeol en ocasiones se confunde el uso de lsquogeneacuteticorsquo como adjetivo (maacutes extendido) con

respecto a su uso como sustantivo a pesar de que esta uacuteltima posibilidad estaacute contemplada por

la RAE

55

geneacutetico ca

Del lat mod geneticus relativo al origen der del lat genĕsis geacutenesis cf gr γεννητικός gennētikoacutes que produce o genera

3 m y f genetista

En los textos analizados se observa la predominancia de lsquogenetistarsquo para referirse a un

profesional de la Geneacutetica (que significativamente es visto como un meacutedico y no como un

bioacutelogo como suele ser la generalidad ndashFigura 10) Solamente en tres casos en el corpus

divulgativo se usa lsquogeneacuteticorsquo con esta funcioacuten

[En 1990 los geneacuteticos identificaron la zona del cromosoma Y que confiere masculinidad]

[Los geneacuteticos han creado cientos de cepas knockout de bacterias y ratones que tienen bloqueado un gen

determinado]

[Peter J Richerson geneacutetico de poblaciones y Henry Plotkin psicoacutelogo]

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

56

Probablemente para evitar la ambiguumledad en el uso de estos teacuterminos se observa un uso

extraordinariamente variado de otras equivalencias para designar a los profesionales de esta

disciplina

[El consejo geneacutetico provee informacioacuten y apoyo a las personas preocupadas por las patologiacuteas hereditarias en su

familia]

[Los profesionales de la geneacutetica estadounidenses han sido renuentes a rechazar pedidos como eacuteste]

[Los especialistas en geneacutetica bacteriana han creado teacutecnicas para incrementar la frecuencia de transformacioacutenhellip]

HETEROCIGOTOHETEROCIGOacuteTICO

Otro de los errores maacutes comunes que se pueden observar en textos de Geneacutetica es el

empleo del sustantivo lsquoheterocigotorsquo

heterocigoto

De hetero- y del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Se refiere a un individuo que posee los dos alelos diferentes en un locus

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Y del adjetivo derivado lsquoheterocigoacuteticorsquo como sinoacutenimos Esto queda ilustrado en los siguientes

ejemplos extraiacutedos de los corpora en espantildeol analizados en este trabajo

Uso incorrecto

[En resumen se cruzan individuos heterocigotos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoacutetico trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

Sin embargo al tratarse ambos teacuterminos de entidades gramaticales distintas su uso no es

intercambiable y se propone el uso apropiado de ambas formas siguiendo el patroacuten que sigue

57

Uso correcto

[En resumen se cruzan individuos heterocigoacuteticos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoto trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

La tabla 13 muestra la alternancia de las formas adjetival (lsquozygouscigoacuteticorsquo) y nominal

(lsquozygotecigotorsquo) en los corpora paralelos en lengua inglesa y espantildeola Ninguna de las formas

alternativas aparece en el corpus divulgativo En el corpus educativo ambas aparecen siendo la

forma adjetival maacutes frecuente que la nominal Si bien la proporcioacuten de formas adjetivales en

relacioacuten a formas nominales es de 251 en ingleacutes mientras que es de 131 en espantildeol Esto

indica que parte de las formas adjetivales del ingleacutes se han sustituido por formas nominales en

los textos en espantildeol Esto se pone claramente de manifiesto en el corpus cientiacutefico en el que

se observa como todas las formas adjetivales inglesas han sido sustituidas por formas nominales

en espantildeol (Tabla 13) tal y como se demuestra en el siguiente ejemplo

[hellipwhereas heterozygous mice develop severe dilated cardiomyopathy and the animals are viable only until 20

days]

[hellipen los ratones heterocigotos se desarrolla miocardiopatiacutea dilatada severa y son viables soacutelo hasta los 20 diacuteas de

desarrollo]

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

zygous 00 2561 94471 2820554

zygote 00 10277485 85873

cigoacutetico 00 11374485 00

cigoto 00 8958665 129424

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Todo esto aplica tambieacuten a los pares de palabras lsquohomocigotohomocigoacuteticorsquo

lsquohemicigotohemicigoacuteticorsquo

Ademaacutes se observa la alternancia de las formas con lsquozrsquo (del ingleacutes zygote) y con lsquocrsquo (de cigoto)

ambas recogidas y admitidas por la RAE

58

cigoto

Tb zigoto

Del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Biol Ceacutelula resultante de la unioacuten del gameto masculino con el femenino en la reproduccioacuten sexual de los animales y de las plantas

Si bien como muestra la tabla 14 las variantes con lsquocrsquo predominan claramente sobre las formas

con lsquozrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Formas zig 2879 00 1785

Formas cig 93954 4462 93986 3729058

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto

homoc(z)igoto hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

424- Proximidad semaacutentica

RECOMBINACIOacuteNENTRECRUZAMIENTO

Existen dos teacuterminos en Geneacutetica que por su proximidad semaacutentica se confunden

habitualmente Se trata de

entrecruzamiento

1 m Intercambio de material geneacutetico entre cromaacutetidas homoacutelogas pero no hermanas

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que describe un evento fiacutesico que ocurre entre las moleacuteculas de ADN durante la meiosis y

59

recombinacioacuten

1 f Distribucioacuten de los alelos en nuevas combinaciones

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que es una de las consecuencias del entrecruzamiento El entrecruzamiento es la principal causa

de la recombinacioacuten pero no la uacutenica Por ejemplo mediante ingenieriacutea geneacutetica se pueden

sustituir antildeadir o cambiar de posicioacuten fragmentos de ADN causando el llamado ADN

recombinante

Los textos divulgativos y cientiacuteficos en espantildeol analizados utilizan exclusivamente la voz

lsquorecombinacioacutenrsquo mientras que en los textos educativos se observa la alternancia de las voces

lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 15)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Recombinacioacuten 229666 1681 10739 43141

Entrecruzamiento 00 2121 39742 00

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Cuando se analizan los modificadores de estos teacuterminos se observa un consenso casi total en

los textos analizados (Figura 11) Estos modificadores se refieren a las caracteriacutesticas del

entrecruzamiento (simple doble desigual) por un lado mientras que por otro se refieren a las

consecuencias de la recombinacioacuten (intra- o intercromosoacutemica intrageacutenica) Con respecto a las

palabras modificadas por las dos voces que nos ocupan observamos cierto uso compartido de

las palabras episodio tipo probabilidad tasa frecuencia todas de caraacutecter general y que en

teoriacutea podriacutean aplicar a ambos teacuterminos (Figura 11)

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 32: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

32

3- Materiales y meacutetodos

31- Delimitacioacuten temaacutetica de los textos analizados y creacioacuten de corpora

Los corpora utilizados como material para la ejecucioacuten del presente estudio fueron

elaborados a partir de textos paralelos pertenecientes a los tres contextos mencionados con

anterioridad divulgativo educativo y de cientiacutefico

Para la elaboracioacuten del corpus divulgativo se utilizaron textos pertenecientes a los nuacutemeros

publicados entre los antildeos 2000 y 2002 de la revista mensual Scientific American (Nature

Publishing Group) y de su homoacuteloga en espantildeol Investigacioacuten y Ciencia (Prensa Cientiacutefica SA)

Dado que se trata de una publicacioacuten de caraacutecter generalista fue necesario llevar a cabo una

seleccioacuten manual de los artiacuteculos eligiendo aqueacutellos cuya temaacutetica estuviera relacionada con la

Geneacutetica Ademaacutes la correspondencia de los nuacutemeros de la publicacioacuten en ingleacutes y en espantildeol

no es exacta ni en el contenido ni en el tiempo Tambieacuten se usaron todos los artiacuteculos con la

etiqueta Geneacutetica de la plataforma OpenMind (httpswwwbbvaopenmindcom) que

publica resentildeas de investigadores sobre temas de actualidad en ingleacutes y espantildeol Asiacute un total

de 118 textos paralelos fueron analizados (389 701 palabras totales -201 029 y 188 672 en

espantildeol e ingleacutes respectivamente) (Anexo I)

Para la elaboracioacuten del corpus educativo se utilizaron 10 capiacutetulos iacutentegros del libro de texto

Genetics a conceptual approach 2nd Edition (Editorial Panamericana) y su traduccioacuten al espantildeol

Geneacutetica un enfoque conceptual 2ordf Edicioacuten Este manual es usado como material de apoyo

para la docencia de distintas asignaturas impartidas en el Grado en Biologiacutea por el Departamento

de Geneacutetica de la Facultad de Ciencias de la Universidad de Granada Un total de 20 textos

paralelos fueron obtenidos (245 729 palabras totales -133 374 y 112 355 en espantildeol e ingleacutes

respectivamente) (Anexo II)

Para la elaboracioacuten del corpus cientiacutefico se utilizaron textos paralelos obtenidos del repositorio

de tesis doctorales contenido en la base de datos DIGIBUG de la Universidad de Granada Se hizo

un filtrado por temaacutetica usando como palabras clave Geneacutetica Genoacutemica Gen y

posteriormente se seleccionaron aquellos documentos que contuvieran textos paralelos

Ademaacutes se usaron artiacuteculos relacionados con la Geneacutetica de la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea

que publica sus artiacuteculos en ingleacutes y espantildeol De esta forma se obtuvo un total de 79

documentos (218 049 palabras totales -08 032 y 110 017 en espantildeol e ingleacutes respectivamente)

(Anexo III)

33

Todos los textos se inspeccionaron manualmente se convirtieron a texto plano y se eliminaron

los espacios en blanco innecesarios utilizando el programa Notepad++ (httpsnotepad-plus-

plusorg) Todos los textos estaacuten disponibles en la direccioacuten web

httpwwwrafaelnavajaseuTFG)

32- Mineriacutea de textos

Las listas de palabras la frecuencia de uso la comparacioacuten de teacuterminos y las concordancias

fueron generadas utilizando el programa SketchEngine (wwwsketchenginecouk) Para la

mineriacutea de textos no pertenecientes a los corpora propios se usoacute el Corpus del Espantildeol Actual

(CREA)

34

4- Resultados y Discusioacuten

35

36

4- Resultados y Discusioacuten

41- Criterios de seleccioacuten de teacuterminos y textos paralelos

Tomando como referencia los corpora de textos en ingleacutes y usando el programa Sketck

Engine se obtuvo una lista con los teacuterminos cuya frecuencia de uso era mayor Para ello fue

necesario quitar artiacuteculos pronombres determinantes y palabras no especiacuteficas del campo

(Tabla 1) Como era esperable se encontraron algunas diferencias cuando los corpora fueron

tratados por separado Asiacute en el corpus educativo encontramos una alta frecuencia de teacuterminos

de Geneacutetica baacutesica (chromosome gene cell locus phenotype) mientras que en los corpora

divulgativo y cientiacutefico predominaban teacuterminos relacionados con la salud humana y los nuevos

retos de la Geneacutetica (cancer tumor pacient cell mutation)

Atendiendo a los criterios de clasificacioacuten utilizados por Sager (1900) y Montero Martiacutenez et al

(2011) descritos en el apartado 14 de la Introduccioacuten y considerando los teacuterminos de esta lista

(Tabla 1) un total de 17 unidades terminoloacutegicas han sido analizadas en este trabajo La Tabla 2

muestra las entidades seleccionadas y las variantes detectadas en espantildeol la Tabla 3 muestra

los procesos y sus respectivos en espantildeol mientras que la Tabla 4 hace lo mismo con los

atributos

37

Teacutermino Frecuencia Teacutermino Frecuencia genegenetic(s)genome 3432 cardiovascular 155 chromosome 1347 heterozygous 155 protein 1309 virus 155 cell 968 recessive 154 mutation 921 research 154 disease 857 development 151 DNA 768 much 151 sequence 562 tissue 149 allele 558 bacterial 147 factor 525 Mendel 144 phenotype 468 principle 144 cancer 457 evolution 142 plant 379 muscle 142 bacterium 350 crosse 140 locus 310 fiber 139 progeny 303 inherit 136 cardiac 291 child 132 male 286 copy 132 drug 285 dominant 132 molecular 275 pattern 132 molecule 268 crossover 127 animal 266 immune 123 specie 249 mitochondrial 122 tumor 244 diagnosis 119 researcher 232 offspring 118 genotype 223 antibody 117 gamete 222 species 116 sex 216 enzyme 115 scientist 215 biology 114 map 192 death 114 probability 192 frequency 114 meiosis 191 homologous 114 syndrome 184 encode 110 polymorphism 173 chromosome 109 region 172 fragment 105 variant 171 function 104 vaccine 170 homozygous 101 recombination 167 myocardium 101 inheritance 157 treatment 101 pair 157 clon 100

Tabla 1- Teacuterminos con mayor frecuencia de uso en los corpora en ingleacutes analizados

38

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

DNA (y derivados mtDNA cpRNAhellip) ADNDNA mtDNAADNmtmtADNhellip

RNA (y derivados mRNA tRNAhellip) ARNRNA mRNAARNmmRNAhellip

Genetist Geneacuteticoa Genetista

Genetic Code Coacutedigo geneacuteticoADN

Contig Coacutentigocontig

EST (Expressed sequence tags) ESTs libreriacuteagenoteca de ESTs secuencias ESTs

Tabla 2- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a entidades

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Crossing-over Sobrecruzamientoentrecruzamiento recombinacioacuten

Genomic imprinting Impronta geneacutetica imprinting marcaje genoacutemico

PCR lael PCR

Deletion Delecioacutendelecionar deleccioacuten ()

(Alternative) Splicing SplicingEmpalme corte y empalme (alternativo)

DNA fingerprinting Huella (dactilar) geneacutetica perfil geneacutetico

Tabla 3- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a procesos

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Heterozygous Heterocigotoa Heterozigotoa Heterocigoacutetico

GeneticGenomic Uso intercambiable de geneacuteticogenoacutemico

Ribosomal Ribosoacutemicoribosomal

Chromosomal Cromosoacutemicocromosomal

Viral Viacutericoviral

Tabla 4- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a atributos

42- Anaacutelisis de problemas

Los teacuterminos que aparecen en las tablas 2-4 fueron analizados en los distintos contextos

Los problemas que se han encontrado en relacioacuten a los mismos se pueden dividir en los

siguientes apartados

421- Siglas

ADNDNA

Una sigla es un laquosigno linguumliacutestico formado generalmente con las letras iniciales de cada

uno de los teacuterminos que integran una expresioacuten complejaraquo (RAE 2010) En ocasiones incluyen

letras iniciales o intercaladas que facilitan su pronunciacioacuten en cuyo caso pasan a denominarse

39

acroacutenimos Los acroacutenimos con maacutes de cuatro letras que se usan para designar nombres propios

pueden opcionalmente llevar tilde y escribirse soacutelo la primera letra en mayuacutescula Por el

contrario las siglas se escriben en mayuacutesculas sin cursiva sin puntos ni entrecomillado y no

deben hacer el plural con una lsquosrsquo final (ni mayuacutescula ni minuacutescula) (Fundeacuteu 2011 2013) El

nuacutecleo del desarrollo de la sigla es el que determina el geacutenero de la misma

Seguacuten el Diccionario Panhispaacutenico de Dudas en liacuteneas generales es recomendable traducir las

siglas extranjeras salvo cuando su uso esteacute muy asentado o se trate de nombres comerciales

en cuyo caso es preferible mantener la grafiacutea original Si se trata de una sigla no muy comuacuten se

recomienda indicar su traduccioacuten y su desarrollo en minuacutescula si se trata de nombres comunes

o en mayuacutescula en el caso de los nombres propios (Fundeacuteu 2011 2013)

El uso de siglas y abreviaturas en el lenguaje cientiacutefico es muy frecuente No de manera

inesperada ya que se trata de la moleacutecula central de la disciplina que nos ocupa la sigla con

mayor frecuencia de uso en los textos analizados en este trabajo fue lsquoDNArsquo (deoxyribonucleic

acid) (Tabla 1)

A pesar de que el Diccionario de la RAE acepta la forma inglesa de esta sigla (lsquoDNArsquo)

DNA

Del ingl DNA sigla de deoxyribonucleic acid aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol ADN

y la adaptacioacuten espantildeola (lsquoADNrsquo)

ADN

Sigla de aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol aacutecido desoxirribonucleico

La voz detectada con mucha mayor frecuencia en los textos en espantildeol analizados es lsquoADNrsquo

Significativamente los textos de contexto educativo optaron por la voz lsquoDNArsquo los textos

cientiacuteficos por la voz lsquoADNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas (Tabla 5)

40

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ADN 3391 48944 00 10784032

DNA 52197 4933 24966 00

Tabla 5- Frecuencia de aparicioacuten de ADNDNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen diversas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de ADN esto es lsquocDNArsquo para complementary DNA

lsquomtDNArsquo para mitochondrial DNA lsquocpDNArsquo para chloroplastidial DNA En los corpora de textos

en espantildeol analizados en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquocADNrsquo

lsquoADNcrsquo lsquoADN-crsquo lsquoADNmtrsquo en el corpus cientiacutefico lsquoADNmtrsquo lsquoADNcrsquo en el corpus divulgativo

lsquocDNArsquo lsquomtDNArsquo lsquocpDNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos y los de aacutembito

educativo son coherentes ya que cuando aparece una variante adaptan completamente la

sigla al espantildeol los primeros (lsquoADNmtrsquo por lsquomtDNArsquo) o mantienen sin modificar la sigla inglesa

(lsquocDNArsquo por ejemplo) En cambio en los textos cientiacuteficos observamos variantes que mezclan

ambos criterios (lsquocADNrsquo en lugar de lsquoADNcrsquo o lsquocDNArsquo) Por uacuteltimo se ha encontrado en contexto

cientiacutefico y divulgativo las formas plurales lsquoADNsrsquo lsquoDNAsrsquo desaconsejadas en textos escritos

como hemos visto anteriormente

ARNRNA

De forma anaacuteloga se ha estudiado el comportamiento de la voz lsquoRNArsquo (ribonucleic acid) que es

una moleacutecula tambieacuten central en Geneacutetica y cuyas formas espantildeola e inglesa son aceptadas por

la RAE Al contrario de lo que ocurriacutea con ADNRNA en este caso la voz maacutes frecuente fue lsquoRNArsquo

(Tabla 6) Es interesante resaltar que el taacutendem ARNRNA repite el patroacuten observado

anteriormente para el par ADNDNA esto es los textos de contexto educativo optaron por la

voz lsquoRNArsquo los textos cientiacuteficos por la voz lsquoARNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas

(Tabla 6)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ARN 7030755 00 3225131

RNA 114833 6643505 00

Tabla 6- Frecuencia de aparicioacuten de ARNRNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

41

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen distintas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de lsquoARNrsquo esto es lsquomRNArsquo para messenger RNA lsquotRNArsquo

para transfer RNA lsquorRNArsquo para ribosomal RNA lsquoRNAirsquo para RNA interference lsquoRNAasersquo para

ribonuclease lsquosiRNArsquo para small interfering RNA En los corpora de textos en espantildeol analizados

en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquoARNmrsquo lsquomicro-ARNrsquo lsquosiARNrsquo

lsquoaminoacil-t-ARNrsquo en el corpus cientiacutefico lsquorRNArsquo lsquoRNAirsquo lsquoARNrrsquo lsquoARNmrsquo lsquoARNtrsquo lsquoARNasarsquo en el

corpus divulgativo lsquomRNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos son nuevamente

coherentes ya que adaptan completamente la sigla al espantildeol (lsquoARNrrsquo por lsquorRNArsquo) o mantienen

sin modificar la sigla inglesa (lsquorRNArsquo por ejemplo) y los textos del corpus educativo mantiene las

siglas en ingleacutes sin modificar (lsquomRNArsquo) En los textos cientiacuteficos aparecen algunas variantes

parcialmente adaptadas al espantildeol como lsquosiARNrsquo La forma maacutes correcta de esta variante seriacutea

lsquoARNiprsquo si bien auacuten estaacute en proceso de aceptacioacuten por parte de la propia comunidad cientiacutefica

(10 300 resultados en Google frente a los de 71 800 de lsquosiARNrsquo) Tambieacuten se aprecia una

adaptacioacuten parcial en lsquoaminoacil-t-ARNrsquo (en lugar de lsquoaminoacil ARNtrsquo) Quizaacutes este gran nuacutemero

de variantes de moleacuteculas de ARN y la dificultad de encontrar una nomenclatura adaptada

ampliamente aceptada ha propiciado el predominio de la forma lsquoRNArsquo con respecto a la forma

lsquoARNrsquo en los corpora de lengua espantildeola Por uacuteltimo se han encontrado las formas plurales

lsquoARNsrsquo lsquoRNAsrsquo

PCRRCP

A este respecto es interesante el caso de la sigla lsquoPCRrsquo (Polymerase Chain Reaction) En los

corpora analizados su uso estaacute completamente extendido salvo la ocurrencia puntual de la sigla

adaptada al espantildeol lsquoRCPrsquo (Tabla 7) En cardiologiacutea y de forma general en medicina la sigla lsquoRCPrsquo

estaacute completamente asentada y se destina a describir el teacutermino reanimacioacuten cardiopulmonar

Probablemente eacuteste sea uno de los motivos por los que la sigla lsquoPCRrsquo ha permanecido invariable

a pesar de lo extendido de su uso

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

PCR 1439 21318 2821990

RCP 2879 00 00

Tabla 7- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de PCR en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

42

Asimismo se ha detectado la presencia de las variantes QRT-PCR y RT-PCR en el corpus de textos

cientiacuteficos correspondientes a los teacuterminos real-time quantitative reverse transcription PCR y

reverse transcription PCR respectivamente

Tambieacuten es necesario hacer una consideracioacuten acerca del geacutenero de las siglas lsquoPCRrsquo Atendiendo

a los textos normativos lsquoPCRrsquo cuyo nuacutecleo es femenino reaccioacuten debe ir acompantildeada por

artiacuteculos y determinantes de este geacutenero A pesar de que no hemos encontrado incorrecciones

a este respecto en los textos analizados hay que hacer notar que es frecuente encontrar textos

en los que esta sigla es tratada erroacuteneamente como un sustantivo masculino como en el

ejemplo que sigue

[Anderson y Relman usando teacutecnicas de ampliacioacuten genoacutemica usando el PCR detectan DNA de la Bartonella en la

biopsia del tejido]

Fuente Acta meacutedica peruana Vol XVIII nordm 3 09-122001

Por uacuteltimo las tablas 8 y 9 muestran algunos de los contextos en los que se ha encontrado la

voz ADNDNA Es destacable el hecho de que el espantildeol presente una mayor riqueza en verbos

que usan este teacutermino como sujeto (Tabla 8) Asiacute para have encontramos las equivalencias

tener contener captar deber poseer haber para encode sintetizar duplicar copiar

encadenar para indicate significar evidenciar detectar leer para create producir obtener

aislar secuenciar incorporar inyectar liberar integrar enfilar y para play jugar insertar

cortar extraer agregar alargar utilizar envolver abrir donar intercambiar Mencioacuten aparte

merece el verbo lsquoto be sustituido por ser constituir aparecer poder llamarse especializar

manipular separar modificar transportar quedar encontrar incluir unir y cuya

preponderancia numeacuterica puede deberse a su polisemia a su intervencioacuten en la formacioacuten de

tiempos compuestos y de la voz pasiva de mayor uso en los textos en lengua inglesa como

puede verse en el siguiente ejemplo

[DNA is replicated in the S stage]

[en la fase S tiene lugar la siacutentesis de DNA]

43

Con respecto a los verbos que usan ADNDNA como objeto se observa un nuacutemero mayor de

verbos ingleses que de espantildeoles no soacutelo en cantidad sino tambieacuten en nuacutemeros absolutos

(Tabla 9) De esta forma aunque existen coincidencias exactas de algunos verbos lsquoserrsquo be

lsquodetectarrsquo detect lsquoextraerrsquo extract lsquoobtenerrsquo obtain lsquoperderrsquo eliminate lsquocrearrsquo replicate

lsquoestarrsquo locate existen equivalentes inglesas que no se encuentran en los corpora espantildeoles

splice inject hybridise transfer degrade isolate etc

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO captar 0 6 1 7

ser 6 0 0 6

duplicar 0 3 2 5

contener 2 2 0 4

insertar 0 2 2 4

poder 3 0 0 3

aislar 0 2 1 3

cortar 0 0 3 3

extraer 0 2 1 3

agregar 0 0 2 2

constituir 0 0 2 2

detectar 0 1 1 2

haber 0 2 0 2

leer 0 1 1 2

obtener 0 0 2 2

sintetizar 0 2 0 2

alargar 1 0 0 1

aparecer 1 0 0 1

deber 1 0 0 1

poseer 1 0 0 1

quedar 1 0 0 1

abrir 0 1 0 1

copiar 0 0 1 1

donar 0 1 0 1

encadenar 0 0 1 1

encontrar 0 1 0 1

enfilar 0 0 1 1

envolver 0 0 1 1

especializar 0 1 1

evidenciar 0 0 1 1

incluir 0 1 0 1

incorporar 0 0 1 1

integrar 0 1 0 1

intercambiar 0 0 1 1

44

inyectar 0 0 1 1

jugar 0 0 1 1

liberar 0 1 0 1

llamar+se 0 0 1 1

manipular 0 0 1 1

modificar 0 0 1 1

producir 0 1 0 1

secuenciar 0 1 0 1

separar 0 1 0 1

significar 0 0 1 1

tener 0 1 0 1

transportar 0 1 0 1

unir 0 0 1 1

utilizar 0 1 0 1 OBJETO ser 0 0 5 5

detectar 3 0 0 3

poder 0 0 2 2

alterar 0 0 1 1

crear 0 1 0 1

deber 0 1 0 1

desnudar 0 0 1 1

estar 0 0 1 1

extraer 1 0 0 1

formar 0 0 1 1

obtener 1 0 0 1

perder 0 0 1 1

permanecer 0 0 1 1

persistir 1 0 0 1

sobrevivir 0 0 1 1

Tabla 8- Verbos que utilizan ADNDNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en espantildeol En nuacutemero

se representan las coincidencias encontradas

45

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO be 9 38 21 68

encode 0 4 2 6

have 0 0 2 2

indicate 0 2 0 2

play 0 0 2 2

create 1 0 0 1

OBJETO cut 0 6 3 9

transfer 0 8 0 8

be 0 4 2 6

obtain 4 0 2 6

replicate 0 4 2 6

analyze 0 3 2 5

synthesize 0 5 0 5

contain 0 2 2 4

extract 4 0 0 4

carry 0 3 0 3

copy 0 0 3 3

detect 3 0 0 3

have 0 3 0 3

inject 0 0 3 3

sequence 0 3 0 3

splice 0 0 3 3

complexed 0 2 0 2

degrade 0 2 0 2

isolate 0 2 0 2

make 0 2 0 2

produce 0 2 0 2

use 0 0 2 2

eliminate 1 0 0 1

hybridise 1 0 0 1

locate 1 0 0 1

Tabla 9- Verbos que utilizan DNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en ingleacutes En nuacutemero se

representan las coincidencias encontradas

46

422- Extranjerismos

El proceso de adquisicioacuten de nuevos teacuterminos procedentes de otra lengua se conoce

como preacutestamo linguumliacutestico o adquisicioacuten de extranjerismos y es uno de los mecanismos

principales de la ampliacioacuten del leacutexico de una lengua (RAE 2010) Existen varios motivos por los

que puede producirse este fenoacutemeno asiacute se puede adoptar un extranjerismo por la influencia

de la lengua extranjera en teacuterminos de prestigio estilo o moda o cuando en la lengua propia no

se dispone de un teacutermino que designe la realidad que aqueacutel representa o se refiere a referentes

de reciente aparicioacuten para los que no se cuenta con teacuterminos propios Este uacuteltimo seriacutea el

mecanismo maacutes frecuente por el que se adoptan extranjerismos en el lenguaje cientiacutefico

Como ya se ha comentado a lo largo de esta memoria el ingleacutes es usado como lingua franca en

ciencia Por ello es frecuente encontrar teacuterminos que surgen en ingleacutes para designar teacutecnicas

elementos o conceptos que el raacutepido desarrollo de las disciplinas pone en juego sin que deacute

tiempo a que la lengua los asimile o cree teacuterminos especiacuteficos para designarlos

En los corpora analizados en este trabajo se han detectado tres ejemplos de extranjerismos

particularmente interesantes splicing contig y delecioacuten

SPLICING

A continuacioacuten se desarrolla el caso de la palabra inglesa lsquosplicingrsquo (Figura 5)

USE TO splicing

Contexto educativo 3 casos 2279 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 2 casos 927 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 16 casos 11745 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science molecular biology) The process by which introns are

removed from hnRNA to produce mature messenger RNA that contains only

exons Alternative splicing seems to occur in many proteins and by alternative

exon usage a set of related proteins can be generated from one gene often in a

tissue or developmental stage specific manner

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UN] proceso

[AFECTA_A] mRNA

[SUSCEPTIBLE_DE] mutacioacuten

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] alternativo

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[immature RNA transcript by a process called splicing resulting in a molecule

of messenger RNA]

[hellipthe alteration of normal mRNA splicing patterns the possibility thathellip]

[This would represent a splicing mutation and the patients 30-year-oldhellip]

[Alternative splicing of the CLA1 gene produces 2 forms]

47

Figura 5- (paacutegina anterior) Esquema categorial para el teacutermino lsquosplicingrsquo

En la tabla 10 pueden encontrarse las distintas equivalencias halladas para lsquosplicingrsquo en los

corpora analizados en este trabajo Este teacutermino probablemente por ser muy especializado no

se encuentra presente en el corpus de textos divulgativos En el corpus educativo soacutelo existe el

equivalente en lengua espantildeola lsquocorte y empalmersquo que probablemente sea el maacutes extendido

(de acuerdo con CREA) En el corpus de textos cientiacuteficos aparece esta variante aunque es

desplazada en frecuencia por un teacutermino espantildeol de registro maacutes elevado lsquoayustersquo o por el

extranjerismo sin adaptacioacuten lsquosplicingrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Splicing 00 00 43141

Corte y empalme 00 42637 21571

Ayuste 00 00 64712

Tabla 10- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquosplicingrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

El sonido lsquosrsquo seguido de consonante al inicio de palabra no existe en espantildeol por lo que se

observa la tendencia a adaptar este teacutermino mediante la inclusioacuten de una lsquoersquo inicial lsquoesplicingrsquo

Este teacutermino auacuten no se encuentra aceptado en cambio lsquoespliceosomarsquo es la variante maacutes

extendida para referirse a la palabra inglesa ldquospliceosomerdquo

espliceosoma

1 f Complejo de ribonucleoproteiacutenas que se forma durante los procesos de corte y empalme del aacutecido ribonucleico mensajero para eliminar los intrones que no van a ser traducidos a proteiacutenas

Fuente Diccionario Meacutedico de la Cliacutenica Universidad de Navarra

CONTIG

Como se ha mencionado anteriormente otro de los extranjerismos detectados es lsquocontigrsquo

(Figura 6)

48

USE TO contig

Contexto educativo 7 casos 5318 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 0 casos

Contexto cientiacutefico 0 casos

DEFINICIOacuteN Contiguous sequence of DNA created by assembling overlapping

sequenced fragments of a chromosome A group of clones representing

overlapping regions of the genome

FUENTE Medical Dictionary Online

httpwwwmedicinenetcom

RELACIONES

[ES_UN] fragmento de ADN

[USED_TO] construir cromosomas

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] solapante

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a contiguous stretch of DNA is called a contig]

[This approach was used in 1993 to create a contig of the human Y chromosome

consistinghellip]

[hellipby putting together the sequences of all overlapping contigshellip]

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Se ha detectado su presencia uacutenicamente en el corpus educativo (3 coincidencias 1977 por

milloacuten de palabras) donde aparece manteniendo la forma inglesa ldquocontigrdquo por lo que se tratariacutea

de otro preacutestamo no adaptado Sin embargo empieza a surgir la variante lsquocoacutentigorsquo

coacutentigo (contig)

Un coacutentigo -de la palabra contiguo- es una serie de secuencias superpuestas de ADN utilizadas para hacer un mapa

fiacutesico que reconstruye la secuencia original de ADN de un cromosoma o de una regioacuten de un cromosoma Un coacutentigo

tambieacuten puede referirse a una de las secuencias de ADN utilizadas en la fabricacioacuten de dicho mapa

Fuente Glosario hablado de teacuterminos geneacuteticos (NIH)

DELECIOacuteN

Por uacuteltimo he detectado la presencia del teacutermino lsquodelecioacutenrsquo y sus variantes cuyo uso estaacute muy

extendido en Geneacutetica (Figura 7) Aunque etimoloacutegicamente la palabra provenga del latiacuten

(deletio) parece haber entrado en nuestro diccionario a traveacutes del ingleacutes (deletion) con la uacutenica

acepcioacuten para la que fue acuntildeada como se puede deducir de la definicioacuten del Diccionario de la

RAE

delecioacuten

Del ingl deletion y este del lat deletio -ōnis destruccioacuten

1 f Biol Mutacioacuten geneacutetica que consiste en la peacuterdida de uno o maacutes nucleoacutetidos de la secuencia del ADN

49

USE TO deletion

Contexto educativo 60 casos 45579 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 7 casos 3246 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 19 casos 13947 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science genetics) a chromosome abnormality in which part of a

single chromosome has been lost

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UNA] mutacioacuten

[AFECTA_A] DNA sequence

[DA_LUGAR_A] proteiacutena mutada

[TIPO_DE] reordenacioacuten cromosoacutemica

[USADO_EN] mapeo

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] letal

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a mutation (deletion of 21 bases) was identified in gene MEF2A]

[can occur in the DNA sequence these include large and small insertions and

deletions]

[When a small deletion or insertion occurs in a coding region the result is a

mutated protein]

[The four basic types of rearrangements are duplications deletions inversions

and translocations]

[that play a role in deletion mapping and somatic-cell hybridization]

[The deletion acts as a recessive lethal because loss of all copies]

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Esta voz estaacute muy asentada en el campo de la Biologiacutea en general y en la Geneacutetica en particular

y se utiliza para describir uno de los procesos maacutes frecuentes de mutacioacuten cromosoacutemica que

ocurren en la naturaleza y las consecuencias que provoca (ver Figura 8)

50

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Se tratariacutea por tanto de un extranjerismo adaptado En los corpora analizados las uacutenicas

formas detectadas han sido las derivadas del lema lsquodelecioacutenrsquo (Tabla 11)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Delecioacuten 52197 6643505 1814136

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionlsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Significativamente en el corpus del contexto educativo se encuentra la forma verbal

(lsquodelecionarrsquo) derivada de la forma nominal (lsquodelecioacutenrsquo) lo que podriacutea ser un indicativo del grado

de insercioacuten del teacutermino en nuestra lengua

En primer lugar en el transcurso de la mitosis o de la meiosis puede perderse un cromosoma si por ejemplo su

centroacutemero se deleciona

Asimismo se detecta en la literatura la presencia incorrecta lsquodeleccioacutenrsquo que bien podriacutea

corresponderse con una adaptacioacuten de tipo ortograacutefico caracteriacutestica del idioma espantildeol

La deleccioacuten de tales genes [] provoca la ruptura de la estructura cromatiacutenica no nucleosoacutemica

Fuente ABC Cultural 06121996 MARCADORES TUMORALES

51

A modo de conclusioacuten podriacuteamos indicar que mediante procesos muy diversos ya sea por

iniciativa de los hablantes o de las instituciones de normalizacioacuten se observa que los

extranjerismos incorporados a la lengua espantildeola tienden a acomodarse a los patrones

caracteriacutesticos de eacutesta El resultado es una adaptacioacuten de acuerdo con la pronunciacioacuten o las

normas ortograacuteficas del espantildeol incluyendo las flexiones nominales de geacutenero y nuacutemero o la

adopcioacuten de las distintas formas verbales de nuestro idioma (adaptado de RAE 2010) Cuando

esto sucede se puede hablar de un extranjerismo adaptado en contraposicioacuten a los

extranjerismos crudos o no adaptados

El aumento de la alfabetizacioacuten en otros idiomas (predominantemente el ingleacutes) y la

globalizacioacuten de la informacioacuten han propiciado el aumento del nuacutemero de voces extranjeras que

se insertan en nuestra lengua pero tambieacuten ha contribuido a una mayor familiaridad por parte

de los hablantes con grafiacuteas que no le son propias Todo ello ralentiza frecuentemente el

proceso de acomodacioacuten e integracioacuten de los preacutestamos

423- Uso de adjetivos

CROMOSOacuteMICOCROMOSOMAL RIBOSOacuteMICORIBOSOMAL VIacuteRICOVIRAL

Alguno de los adjetivos con sufijos ndashico y ndashal son considerados adjetivos de relacioacuten (en

contraposicioacuten a los adjetivos calificativos) que como su propio nombre indica expresan un

relacioacuten entre el adjetivo y el sustantivo al que modifican (de Kock 1994) Suelen ser de

naturaleza clasificativa y se derivan de bases nominales (-ico) o se asocian semaacutenticamente a

ellas (-al relacioacuten de pertenencia)

Por lo general se pueden organizar en grupos de adjetivos caracterizados semaacutenticamente en

lugar de por oposiciones antoacutenimas (ribosoacutemico en contraposicioacuten a nuclear por ejemplo)

Ademaacutes no son graduables y suelen ir pospuestos al sustantivo

[Las infecciones virales favorecen la formacioacuten de tumores al incorporar]

Aunque existe un gran nuacutemero de adjetivos espantildeoles terminados en ndashal (ambiental artificial

boreal conceptual estatal forestal vital etc) esta terminacioacuten no es tan frecuente para la

formacioacuten de adjetivos especializados como en ingleacutes Los adjetivos ingleses terminados en ndashal

52

usan en espantildeol el sufico -ico (chromosomal lsquocromosoacutemicorsquo) -iano (bacterial lsquobacterianorsquo)

- ario (embryonal lsquoembrionariorsquo) -o (external lsquoexternorsquo) -oso (parenchymal

lsquoparenquimatosorsquo) -ar (vulval lsquovulvarrsquo) -iacutefero (mammal lsquomamiacuteferorsquo) entre otros (Navarro

2008)

En los corpora analizados se detecta el uso de las formas de los adjetivos en ndashico

lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo alternado con las formas en ndashal lsquocromosomalrsquo lsquoribosomalrsquo

y lsquoviralrsquo (Tabla 12) Las formas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo no estaacuten aceptadas por la RAE

mientras que la forma lsquoviralrsquo siacute

viral

1 adj Perteneciente o relativo a los virus

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Cromosoacutemico 52197 1631 07443 86283

Cromosomal 00 00 21571

Ribosoacutemico 83515 00 21571

Ribosomal 00 00 53927

Viacuterico 6628998 00 00

Viral 73076 2717797 1785

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo

lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

La Real Academia Nacional de Medicina de Espantildea tambieacuten sentildeala que aunque se trate de un

anglicismo lsquoviralrsquo es una voz cuyo uso estaacute completamente asentado en la praacutectica Por lo tanto

la alternancia de los teacuterminos lsquoviacutericorsquo y lsquoviralrsquo como sinoacutenimos es correcta Probablemente a la

consolidacioacuten de lsquoviralrsquo haya contribuido su uso muy extendido en el aacutembito de las redes sociales

e internet donde esta voz es usada como adjetivo y como sustantivo para referirse a un mensaje

transmitido en distintas formas (memes imaacutegenes esloacuteganes) de forma exponencial

valieacutendose de la interaccioacuten entre usuarios (Fundeacuteu 2014)

GEacuteNICOGENEacuteTICOGENOacuteMICO

Los teacuterminos lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no son sinoacutenimos lsquogeacutenicorsquo se aplica a todo lo

perteneciente o relativo a los genes lsquogeneacuteticorsquo se usa para hacer referencia a lo relativo o

53

perteneciente a la Geneacutetica y lsquogenoacutemicorsquo para referirse al genoma (Real Academia Nacional de

Medicina 2012 RAE 2014) No obstante lo dicho es frecuente encontrar el uso alternativo de

este grupo de palabras en muchas ocasiones de forma confusa o equivocada

[La cuasiespecie viral como tal es el sujeto de la seleccioacuten y por tanto de la evolucioacuten vital y no cada moleacutecula genoacutemica en particular]

Fuente Laacutezaro Laacutezaro E Escarmiacutes Homs C (2002) Virus emergentes La amenaza oculta

[hellipde secuencias repetitivas de ADN de gen contiguo-microdelecioacuten de imprinting genoacutemico y los cuadros de etiologiacutea geacutenicahellip]

Fuente Boletiacuten del ECEMC Revista de Dismorfologiacutea y Epidemiologiacutea Serie V nordm 1 2002

Cuando se analizan las palabras que modifican estos teacuterminos comparativamente dos a dos (ver

Figura 9) se observa que en los textos analizados existe una clara diferenciacioacuten entre

lsquogeacutenicogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo Mientras que lsquogenoacutemicorsquo modifica a lsquoADNrsquo el teacutermino lsquogeacutenicorsquo

modifica a expresioacuten terapia polimorfismo regulacioacuten y lsquogeneacuteticorsquo a prueba variante

informacioacuten o estudio por citar soacutelo algunos ejemplos (Figura 9) Adicionalmente se ha

observado en todos los casos en los corpora analizados las colocaciones lsquoimpronta geneacuteticarsquo y

lsquocoacutedigo geneacuteticorsquo En cambio cuando se analiza el par lsquogeacutenicorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no se observa un

consenso tan amplio existiendo varios sustantivos a los que modifican ambas voces mutacioacuten

polimorfismo ligamiento variante marcador regulacioacuten (Figura 9)

54

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

GENEacuteTICOGENETISTA

En ingleacutes existe una clara diferencia entre lsquogeneticrsquo (adjetivo) y lsquogeneticistrsquo (sustantivo) tal y

como ocurre con otras voces (physic(al)physicist chemicalchemist) En espantildeol existen las

variantes lsquofiacutesica corsquo y lsquoquiacutemica corsquo para indicar profesionales de dichos campos En cambio en

espantildeol en ocasiones se confunde el uso de lsquogeneacuteticorsquo como adjetivo (maacutes extendido) con

respecto a su uso como sustantivo a pesar de que esta uacuteltima posibilidad estaacute contemplada por

la RAE

55

geneacutetico ca

Del lat mod geneticus relativo al origen der del lat genĕsis geacutenesis cf gr γεννητικός gennētikoacutes que produce o genera

3 m y f genetista

En los textos analizados se observa la predominancia de lsquogenetistarsquo para referirse a un

profesional de la Geneacutetica (que significativamente es visto como un meacutedico y no como un

bioacutelogo como suele ser la generalidad ndashFigura 10) Solamente en tres casos en el corpus

divulgativo se usa lsquogeneacuteticorsquo con esta funcioacuten

[En 1990 los geneacuteticos identificaron la zona del cromosoma Y que confiere masculinidad]

[Los geneacuteticos han creado cientos de cepas knockout de bacterias y ratones que tienen bloqueado un gen

determinado]

[Peter J Richerson geneacutetico de poblaciones y Henry Plotkin psicoacutelogo]

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

56

Probablemente para evitar la ambiguumledad en el uso de estos teacuterminos se observa un uso

extraordinariamente variado de otras equivalencias para designar a los profesionales de esta

disciplina

[El consejo geneacutetico provee informacioacuten y apoyo a las personas preocupadas por las patologiacuteas hereditarias en su

familia]

[Los profesionales de la geneacutetica estadounidenses han sido renuentes a rechazar pedidos como eacuteste]

[Los especialistas en geneacutetica bacteriana han creado teacutecnicas para incrementar la frecuencia de transformacioacutenhellip]

HETEROCIGOTOHETEROCIGOacuteTICO

Otro de los errores maacutes comunes que se pueden observar en textos de Geneacutetica es el

empleo del sustantivo lsquoheterocigotorsquo

heterocigoto

De hetero- y del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Se refiere a un individuo que posee los dos alelos diferentes en un locus

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Y del adjetivo derivado lsquoheterocigoacuteticorsquo como sinoacutenimos Esto queda ilustrado en los siguientes

ejemplos extraiacutedos de los corpora en espantildeol analizados en este trabajo

Uso incorrecto

[En resumen se cruzan individuos heterocigotos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoacutetico trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

Sin embargo al tratarse ambos teacuterminos de entidades gramaticales distintas su uso no es

intercambiable y se propone el uso apropiado de ambas formas siguiendo el patroacuten que sigue

57

Uso correcto

[En resumen se cruzan individuos heterocigoacuteticos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoto trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

La tabla 13 muestra la alternancia de las formas adjetival (lsquozygouscigoacuteticorsquo) y nominal

(lsquozygotecigotorsquo) en los corpora paralelos en lengua inglesa y espantildeola Ninguna de las formas

alternativas aparece en el corpus divulgativo En el corpus educativo ambas aparecen siendo la

forma adjetival maacutes frecuente que la nominal Si bien la proporcioacuten de formas adjetivales en

relacioacuten a formas nominales es de 251 en ingleacutes mientras que es de 131 en espantildeol Esto

indica que parte de las formas adjetivales del ingleacutes se han sustituido por formas nominales en

los textos en espantildeol Esto se pone claramente de manifiesto en el corpus cientiacutefico en el que

se observa como todas las formas adjetivales inglesas han sido sustituidas por formas nominales

en espantildeol (Tabla 13) tal y como se demuestra en el siguiente ejemplo

[hellipwhereas heterozygous mice develop severe dilated cardiomyopathy and the animals are viable only until 20

days]

[hellipen los ratones heterocigotos se desarrolla miocardiopatiacutea dilatada severa y son viables soacutelo hasta los 20 diacuteas de

desarrollo]

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

zygous 00 2561 94471 2820554

zygote 00 10277485 85873

cigoacutetico 00 11374485 00

cigoto 00 8958665 129424

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Todo esto aplica tambieacuten a los pares de palabras lsquohomocigotohomocigoacuteticorsquo

lsquohemicigotohemicigoacuteticorsquo

Ademaacutes se observa la alternancia de las formas con lsquozrsquo (del ingleacutes zygote) y con lsquocrsquo (de cigoto)

ambas recogidas y admitidas por la RAE

58

cigoto

Tb zigoto

Del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Biol Ceacutelula resultante de la unioacuten del gameto masculino con el femenino en la reproduccioacuten sexual de los animales y de las plantas

Si bien como muestra la tabla 14 las variantes con lsquocrsquo predominan claramente sobre las formas

con lsquozrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Formas zig 2879 00 1785

Formas cig 93954 4462 93986 3729058

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto

homoc(z)igoto hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

424- Proximidad semaacutentica

RECOMBINACIOacuteNENTRECRUZAMIENTO

Existen dos teacuterminos en Geneacutetica que por su proximidad semaacutentica se confunden

habitualmente Se trata de

entrecruzamiento

1 m Intercambio de material geneacutetico entre cromaacutetidas homoacutelogas pero no hermanas

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que describe un evento fiacutesico que ocurre entre las moleacuteculas de ADN durante la meiosis y

59

recombinacioacuten

1 f Distribucioacuten de los alelos en nuevas combinaciones

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que es una de las consecuencias del entrecruzamiento El entrecruzamiento es la principal causa

de la recombinacioacuten pero no la uacutenica Por ejemplo mediante ingenieriacutea geneacutetica se pueden

sustituir antildeadir o cambiar de posicioacuten fragmentos de ADN causando el llamado ADN

recombinante

Los textos divulgativos y cientiacuteficos en espantildeol analizados utilizan exclusivamente la voz

lsquorecombinacioacutenrsquo mientras que en los textos educativos se observa la alternancia de las voces

lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 15)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Recombinacioacuten 229666 1681 10739 43141

Entrecruzamiento 00 2121 39742 00

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Cuando se analizan los modificadores de estos teacuterminos se observa un consenso casi total en

los textos analizados (Figura 11) Estos modificadores se refieren a las caracteriacutesticas del

entrecruzamiento (simple doble desigual) por un lado mientras que por otro se refieren a las

consecuencias de la recombinacioacuten (intra- o intercromosoacutemica intrageacutenica) Con respecto a las

palabras modificadas por las dos voces que nos ocupan observamos cierto uso compartido de

las palabras episodio tipo probabilidad tasa frecuencia todas de caraacutecter general y que en

teoriacutea podriacutean aplicar a ambos teacuterminos (Figura 11)

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 33: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

33

Todos los textos se inspeccionaron manualmente se convirtieron a texto plano y se eliminaron

los espacios en blanco innecesarios utilizando el programa Notepad++ (httpsnotepad-plus-

plusorg) Todos los textos estaacuten disponibles en la direccioacuten web

httpwwwrafaelnavajaseuTFG)

32- Mineriacutea de textos

Las listas de palabras la frecuencia de uso la comparacioacuten de teacuterminos y las concordancias

fueron generadas utilizando el programa SketchEngine (wwwsketchenginecouk) Para la

mineriacutea de textos no pertenecientes a los corpora propios se usoacute el Corpus del Espantildeol Actual

(CREA)

34

4- Resultados y Discusioacuten

35

36

4- Resultados y Discusioacuten

41- Criterios de seleccioacuten de teacuterminos y textos paralelos

Tomando como referencia los corpora de textos en ingleacutes y usando el programa Sketck

Engine se obtuvo una lista con los teacuterminos cuya frecuencia de uso era mayor Para ello fue

necesario quitar artiacuteculos pronombres determinantes y palabras no especiacuteficas del campo

(Tabla 1) Como era esperable se encontraron algunas diferencias cuando los corpora fueron

tratados por separado Asiacute en el corpus educativo encontramos una alta frecuencia de teacuterminos

de Geneacutetica baacutesica (chromosome gene cell locus phenotype) mientras que en los corpora

divulgativo y cientiacutefico predominaban teacuterminos relacionados con la salud humana y los nuevos

retos de la Geneacutetica (cancer tumor pacient cell mutation)

Atendiendo a los criterios de clasificacioacuten utilizados por Sager (1900) y Montero Martiacutenez et al

(2011) descritos en el apartado 14 de la Introduccioacuten y considerando los teacuterminos de esta lista

(Tabla 1) un total de 17 unidades terminoloacutegicas han sido analizadas en este trabajo La Tabla 2

muestra las entidades seleccionadas y las variantes detectadas en espantildeol la Tabla 3 muestra

los procesos y sus respectivos en espantildeol mientras que la Tabla 4 hace lo mismo con los

atributos

37

Teacutermino Frecuencia Teacutermino Frecuencia genegenetic(s)genome 3432 cardiovascular 155 chromosome 1347 heterozygous 155 protein 1309 virus 155 cell 968 recessive 154 mutation 921 research 154 disease 857 development 151 DNA 768 much 151 sequence 562 tissue 149 allele 558 bacterial 147 factor 525 Mendel 144 phenotype 468 principle 144 cancer 457 evolution 142 plant 379 muscle 142 bacterium 350 crosse 140 locus 310 fiber 139 progeny 303 inherit 136 cardiac 291 child 132 male 286 copy 132 drug 285 dominant 132 molecular 275 pattern 132 molecule 268 crossover 127 animal 266 immune 123 specie 249 mitochondrial 122 tumor 244 diagnosis 119 researcher 232 offspring 118 genotype 223 antibody 117 gamete 222 species 116 sex 216 enzyme 115 scientist 215 biology 114 map 192 death 114 probability 192 frequency 114 meiosis 191 homologous 114 syndrome 184 encode 110 polymorphism 173 chromosome 109 region 172 fragment 105 variant 171 function 104 vaccine 170 homozygous 101 recombination 167 myocardium 101 inheritance 157 treatment 101 pair 157 clon 100

Tabla 1- Teacuterminos con mayor frecuencia de uso en los corpora en ingleacutes analizados

38

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

DNA (y derivados mtDNA cpRNAhellip) ADNDNA mtDNAADNmtmtADNhellip

RNA (y derivados mRNA tRNAhellip) ARNRNA mRNAARNmmRNAhellip

Genetist Geneacuteticoa Genetista

Genetic Code Coacutedigo geneacuteticoADN

Contig Coacutentigocontig

EST (Expressed sequence tags) ESTs libreriacuteagenoteca de ESTs secuencias ESTs

Tabla 2- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a entidades

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Crossing-over Sobrecruzamientoentrecruzamiento recombinacioacuten

Genomic imprinting Impronta geneacutetica imprinting marcaje genoacutemico

PCR lael PCR

Deletion Delecioacutendelecionar deleccioacuten ()

(Alternative) Splicing SplicingEmpalme corte y empalme (alternativo)

DNA fingerprinting Huella (dactilar) geneacutetica perfil geneacutetico

Tabla 3- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a procesos

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Heterozygous Heterocigotoa Heterozigotoa Heterocigoacutetico

GeneticGenomic Uso intercambiable de geneacuteticogenoacutemico

Ribosomal Ribosoacutemicoribosomal

Chromosomal Cromosoacutemicocromosomal

Viral Viacutericoviral

Tabla 4- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a atributos

42- Anaacutelisis de problemas

Los teacuterminos que aparecen en las tablas 2-4 fueron analizados en los distintos contextos

Los problemas que se han encontrado en relacioacuten a los mismos se pueden dividir en los

siguientes apartados

421- Siglas

ADNDNA

Una sigla es un laquosigno linguumliacutestico formado generalmente con las letras iniciales de cada

uno de los teacuterminos que integran una expresioacuten complejaraquo (RAE 2010) En ocasiones incluyen

letras iniciales o intercaladas que facilitan su pronunciacioacuten en cuyo caso pasan a denominarse

39

acroacutenimos Los acroacutenimos con maacutes de cuatro letras que se usan para designar nombres propios

pueden opcionalmente llevar tilde y escribirse soacutelo la primera letra en mayuacutescula Por el

contrario las siglas se escriben en mayuacutesculas sin cursiva sin puntos ni entrecomillado y no

deben hacer el plural con una lsquosrsquo final (ni mayuacutescula ni minuacutescula) (Fundeacuteu 2011 2013) El

nuacutecleo del desarrollo de la sigla es el que determina el geacutenero de la misma

Seguacuten el Diccionario Panhispaacutenico de Dudas en liacuteneas generales es recomendable traducir las

siglas extranjeras salvo cuando su uso esteacute muy asentado o se trate de nombres comerciales

en cuyo caso es preferible mantener la grafiacutea original Si se trata de una sigla no muy comuacuten se

recomienda indicar su traduccioacuten y su desarrollo en minuacutescula si se trata de nombres comunes

o en mayuacutescula en el caso de los nombres propios (Fundeacuteu 2011 2013)

El uso de siglas y abreviaturas en el lenguaje cientiacutefico es muy frecuente No de manera

inesperada ya que se trata de la moleacutecula central de la disciplina que nos ocupa la sigla con

mayor frecuencia de uso en los textos analizados en este trabajo fue lsquoDNArsquo (deoxyribonucleic

acid) (Tabla 1)

A pesar de que el Diccionario de la RAE acepta la forma inglesa de esta sigla (lsquoDNArsquo)

DNA

Del ingl DNA sigla de deoxyribonucleic acid aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol ADN

y la adaptacioacuten espantildeola (lsquoADNrsquo)

ADN

Sigla de aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol aacutecido desoxirribonucleico

La voz detectada con mucha mayor frecuencia en los textos en espantildeol analizados es lsquoADNrsquo

Significativamente los textos de contexto educativo optaron por la voz lsquoDNArsquo los textos

cientiacuteficos por la voz lsquoADNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas (Tabla 5)

40

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ADN 3391 48944 00 10784032

DNA 52197 4933 24966 00

Tabla 5- Frecuencia de aparicioacuten de ADNDNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen diversas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de ADN esto es lsquocDNArsquo para complementary DNA

lsquomtDNArsquo para mitochondrial DNA lsquocpDNArsquo para chloroplastidial DNA En los corpora de textos

en espantildeol analizados en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquocADNrsquo

lsquoADNcrsquo lsquoADN-crsquo lsquoADNmtrsquo en el corpus cientiacutefico lsquoADNmtrsquo lsquoADNcrsquo en el corpus divulgativo

lsquocDNArsquo lsquomtDNArsquo lsquocpDNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos y los de aacutembito

educativo son coherentes ya que cuando aparece una variante adaptan completamente la

sigla al espantildeol los primeros (lsquoADNmtrsquo por lsquomtDNArsquo) o mantienen sin modificar la sigla inglesa

(lsquocDNArsquo por ejemplo) En cambio en los textos cientiacuteficos observamos variantes que mezclan

ambos criterios (lsquocADNrsquo en lugar de lsquoADNcrsquo o lsquocDNArsquo) Por uacuteltimo se ha encontrado en contexto

cientiacutefico y divulgativo las formas plurales lsquoADNsrsquo lsquoDNAsrsquo desaconsejadas en textos escritos

como hemos visto anteriormente

ARNRNA

De forma anaacuteloga se ha estudiado el comportamiento de la voz lsquoRNArsquo (ribonucleic acid) que es

una moleacutecula tambieacuten central en Geneacutetica y cuyas formas espantildeola e inglesa son aceptadas por

la RAE Al contrario de lo que ocurriacutea con ADNRNA en este caso la voz maacutes frecuente fue lsquoRNArsquo

(Tabla 6) Es interesante resaltar que el taacutendem ARNRNA repite el patroacuten observado

anteriormente para el par ADNDNA esto es los textos de contexto educativo optaron por la

voz lsquoRNArsquo los textos cientiacuteficos por la voz lsquoARNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas

(Tabla 6)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ARN 7030755 00 3225131

RNA 114833 6643505 00

Tabla 6- Frecuencia de aparicioacuten de ARNRNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

41

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen distintas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de lsquoARNrsquo esto es lsquomRNArsquo para messenger RNA lsquotRNArsquo

para transfer RNA lsquorRNArsquo para ribosomal RNA lsquoRNAirsquo para RNA interference lsquoRNAasersquo para

ribonuclease lsquosiRNArsquo para small interfering RNA En los corpora de textos en espantildeol analizados

en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquoARNmrsquo lsquomicro-ARNrsquo lsquosiARNrsquo

lsquoaminoacil-t-ARNrsquo en el corpus cientiacutefico lsquorRNArsquo lsquoRNAirsquo lsquoARNrrsquo lsquoARNmrsquo lsquoARNtrsquo lsquoARNasarsquo en el

corpus divulgativo lsquomRNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos son nuevamente

coherentes ya que adaptan completamente la sigla al espantildeol (lsquoARNrrsquo por lsquorRNArsquo) o mantienen

sin modificar la sigla inglesa (lsquorRNArsquo por ejemplo) y los textos del corpus educativo mantiene las

siglas en ingleacutes sin modificar (lsquomRNArsquo) En los textos cientiacuteficos aparecen algunas variantes

parcialmente adaptadas al espantildeol como lsquosiARNrsquo La forma maacutes correcta de esta variante seriacutea

lsquoARNiprsquo si bien auacuten estaacute en proceso de aceptacioacuten por parte de la propia comunidad cientiacutefica

(10 300 resultados en Google frente a los de 71 800 de lsquosiARNrsquo) Tambieacuten se aprecia una

adaptacioacuten parcial en lsquoaminoacil-t-ARNrsquo (en lugar de lsquoaminoacil ARNtrsquo) Quizaacutes este gran nuacutemero

de variantes de moleacuteculas de ARN y la dificultad de encontrar una nomenclatura adaptada

ampliamente aceptada ha propiciado el predominio de la forma lsquoRNArsquo con respecto a la forma

lsquoARNrsquo en los corpora de lengua espantildeola Por uacuteltimo se han encontrado las formas plurales

lsquoARNsrsquo lsquoRNAsrsquo

PCRRCP

A este respecto es interesante el caso de la sigla lsquoPCRrsquo (Polymerase Chain Reaction) En los

corpora analizados su uso estaacute completamente extendido salvo la ocurrencia puntual de la sigla

adaptada al espantildeol lsquoRCPrsquo (Tabla 7) En cardiologiacutea y de forma general en medicina la sigla lsquoRCPrsquo

estaacute completamente asentada y se destina a describir el teacutermino reanimacioacuten cardiopulmonar

Probablemente eacuteste sea uno de los motivos por los que la sigla lsquoPCRrsquo ha permanecido invariable

a pesar de lo extendido de su uso

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

PCR 1439 21318 2821990

RCP 2879 00 00

Tabla 7- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de PCR en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

42

Asimismo se ha detectado la presencia de las variantes QRT-PCR y RT-PCR en el corpus de textos

cientiacuteficos correspondientes a los teacuterminos real-time quantitative reverse transcription PCR y

reverse transcription PCR respectivamente

Tambieacuten es necesario hacer una consideracioacuten acerca del geacutenero de las siglas lsquoPCRrsquo Atendiendo

a los textos normativos lsquoPCRrsquo cuyo nuacutecleo es femenino reaccioacuten debe ir acompantildeada por

artiacuteculos y determinantes de este geacutenero A pesar de que no hemos encontrado incorrecciones

a este respecto en los textos analizados hay que hacer notar que es frecuente encontrar textos

en los que esta sigla es tratada erroacuteneamente como un sustantivo masculino como en el

ejemplo que sigue

[Anderson y Relman usando teacutecnicas de ampliacioacuten genoacutemica usando el PCR detectan DNA de la Bartonella en la

biopsia del tejido]

Fuente Acta meacutedica peruana Vol XVIII nordm 3 09-122001

Por uacuteltimo las tablas 8 y 9 muestran algunos de los contextos en los que se ha encontrado la

voz ADNDNA Es destacable el hecho de que el espantildeol presente una mayor riqueza en verbos

que usan este teacutermino como sujeto (Tabla 8) Asiacute para have encontramos las equivalencias

tener contener captar deber poseer haber para encode sintetizar duplicar copiar

encadenar para indicate significar evidenciar detectar leer para create producir obtener

aislar secuenciar incorporar inyectar liberar integrar enfilar y para play jugar insertar

cortar extraer agregar alargar utilizar envolver abrir donar intercambiar Mencioacuten aparte

merece el verbo lsquoto be sustituido por ser constituir aparecer poder llamarse especializar

manipular separar modificar transportar quedar encontrar incluir unir y cuya

preponderancia numeacuterica puede deberse a su polisemia a su intervencioacuten en la formacioacuten de

tiempos compuestos y de la voz pasiva de mayor uso en los textos en lengua inglesa como

puede verse en el siguiente ejemplo

[DNA is replicated in the S stage]

[en la fase S tiene lugar la siacutentesis de DNA]

43

Con respecto a los verbos que usan ADNDNA como objeto se observa un nuacutemero mayor de

verbos ingleses que de espantildeoles no soacutelo en cantidad sino tambieacuten en nuacutemeros absolutos

(Tabla 9) De esta forma aunque existen coincidencias exactas de algunos verbos lsquoserrsquo be

lsquodetectarrsquo detect lsquoextraerrsquo extract lsquoobtenerrsquo obtain lsquoperderrsquo eliminate lsquocrearrsquo replicate

lsquoestarrsquo locate existen equivalentes inglesas que no se encuentran en los corpora espantildeoles

splice inject hybridise transfer degrade isolate etc

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO captar 0 6 1 7

ser 6 0 0 6

duplicar 0 3 2 5

contener 2 2 0 4

insertar 0 2 2 4

poder 3 0 0 3

aislar 0 2 1 3

cortar 0 0 3 3

extraer 0 2 1 3

agregar 0 0 2 2

constituir 0 0 2 2

detectar 0 1 1 2

haber 0 2 0 2

leer 0 1 1 2

obtener 0 0 2 2

sintetizar 0 2 0 2

alargar 1 0 0 1

aparecer 1 0 0 1

deber 1 0 0 1

poseer 1 0 0 1

quedar 1 0 0 1

abrir 0 1 0 1

copiar 0 0 1 1

donar 0 1 0 1

encadenar 0 0 1 1

encontrar 0 1 0 1

enfilar 0 0 1 1

envolver 0 0 1 1

especializar 0 1 1

evidenciar 0 0 1 1

incluir 0 1 0 1

incorporar 0 0 1 1

integrar 0 1 0 1

intercambiar 0 0 1 1

44

inyectar 0 0 1 1

jugar 0 0 1 1

liberar 0 1 0 1

llamar+se 0 0 1 1

manipular 0 0 1 1

modificar 0 0 1 1

producir 0 1 0 1

secuenciar 0 1 0 1

separar 0 1 0 1

significar 0 0 1 1

tener 0 1 0 1

transportar 0 1 0 1

unir 0 0 1 1

utilizar 0 1 0 1 OBJETO ser 0 0 5 5

detectar 3 0 0 3

poder 0 0 2 2

alterar 0 0 1 1

crear 0 1 0 1

deber 0 1 0 1

desnudar 0 0 1 1

estar 0 0 1 1

extraer 1 0 0 1

formar 0 0 1 1

obtener 1 0 0 1

perder 0 0 1 1

permanecer 0 0 1 1

persistir 1 0 0 1

sobrevivir 0 0 1 1

Tabla 8- Verbos que utilizan ADNDNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en espantildeol En nuacutemero

se representan las coincidencias encontradas

45

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO be 9 38 21 68

encode 0 4 2 6

have 0 0 2 2

indicate 0 2 0 2

play 0 0 2 2

create 1 0 0 1

OBJETO cut 0 6 3 9

transfer 0 8 0 8

be 0 4 2 6

obtain 4 0 2 6

replicate 0 4 2 6

analyze 0 3 2 5

synthesize 0 5 0 5

contain 0 2 2 4

extract 4 0 0 4

carry 0 3 0 3

copy 0 0 3 3

detect 3 0 0 3

have 0 3 0 3

inject 0 0 3 3

sequence 0 3 0 3

splice 0 0 3 3

complexed 0 2 0 2

degrade 0 2 0 2

isolate 0 2 0 2

make 0 2 0 2

produce 0 2 0 2

use 0 0 2 2

eliminate 1 0 0 1

hybridise 1 0 0 1

locate 1 0 0 1

Tabla 9- Verbos que utilizan DNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en ingleacutes En nuacutemero se

representan las coincidencias encontradas

46

422- Extranjerismos

El proceso de adquisicioacuten de nuevos teacuterminos procedentes de otra lengua se conoce

como preacutestamo linguumliacutestico o adquisicioacuten de extranjerismos y es uno de los mecanismos

principales de la ampliacioacuten del leacutexico de una lengua (RAE 2010) Existen varios motivos por los

que puede producirse este fenoacutemeno asiacute se puede adoptar un extranjerismo por la influencia

de la lengua extranjera en teacuterminos de prestigio estilo o moda o cuando en la lengua propia no

se dispone de un teacutermino que designe la realidad que aqueacutel representa o se refiere a referentes

de reciente aparicioacuten para los que no se cuenta con teacuterminos propios Este uacuteltimo seriacutea el

mecanismo maacutes frecuente por el que se adoptan extranjerismos en el lenguaje cientiacutefico

Como ya se ha comentado a lo largo de esta memoria el ingleacutes es usado como lingua franca en

ciencia Por ello es frecuente encontrar teacuterminos que surgen en ingleacutes para designar teacutecnicas

elementos o conceptos que el raacutepido desarrollo de las disciplinas pone en juego sin que deacute

tiempo a que la lengua los asimile o cree teacuterminos especiacuteficos para designarlos

En los corpora analizados en este trabajo se han detectado tres ejemplos de extranjerismos

particularmente interesantes splicing contig y delecioacuten

SPLICING

A continuacioacuten se desarrolla el caso de la palabra inglesa lsquosplicingrsquo (Figura 5)

USE TO splicing

Contexto educativo 3 casos 2279 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 2 casos 927 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 16 casos 11745 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science molecular biology) The process by which introns are

removed from hnRNA to produce mature messenger RNA that contains only

exons Alternative splicing seems to occur in many proteins and by alternative

exon usage a set of related proteins can be generated from one gene often in a

tissue or developmental stage specific manner

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UN] proceso

[AFECTA_A] mRNA

[SUSCEPTIBLE_DE] mutacioacuten

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] alternativo

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[immature RNA transcript by a process called splicing resulting in a molecule

of messenger RNA]

[hellipthe alteration of normal mRNA splicing patterns the possibility thathellip]

[This would represent a splicing mutation and the patients 30-year-oldhellip]

[Alternative splicing of the CLA1 gene produces 2 forms]

47

Figura 5- (paacutegina anterior) Esquema categorial para el teacutermino lsquosplicingrsquo

En la tabla 10 pueden encontrarse las distintas equivalencias halladas para lsquosplicingrsquo en los

corpora analizados en este trabajo Este teacutermino probablemente por ser muy especializado no

se encuentra presente en el corpus de textos divulgativos En el corpus educativo soacutelo existe el

equivalente en lengua espantildeola lsquocorte y empalmersquo que probablemente sea el maacutes extendido

(de acuerdo con CREA) En el corpus de textos cientiacuteficos aparece esta variante aunque es

desplazada en frecuencia por un teacutermino espantildeol de registro maacutes elevado lsquoayustersquo o por el

extranjerismo sin adaptacioacuten lsquosplicingrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Splicing 00 00 43141

Corte y empalme 00 42637 21571

Ayuste 00 00 64712

Tabla 10- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquosplicingrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

El sonido lsquosrsquo seguido de consonante al inicio de palabra no existe en espantildeol por lo que se

observa la tendencia a adaptar este teacutermino mediante la inclusioacuten de una lsquoersquo inicial lsquoesplicingrsquo

Este teacutermino auacuten no se encuentra aceptado en cambio lsquoespliceosomarsquo es la variante maacutes

extendida para referirse a la palabra inglesa ldquospliceosomerdquo

espliceosoma

1 f Complejo de ribonucleoproteiacutenas que se forma durante los procesos de corte y empalme del aacutecido ribonucleico mensajero para eliminar los intrones que no van a ser traducidos a proteiacutenas

Fuente Diccionario Meacutedico de la Cliacutenica Universidad de Navarra

CONTIG

Como se ha mencionado anteriormente otro de los extranjerismos detectados es lsquocontigrsquo

(Figura 6)

48

USE TO contig

Contexto educativo 7 casos 5318 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 0 casos

Contexto cientiacutefico 0 casos

DEFINICIOacuteN Contiguous sequence of DNA created by assembling overlapping

sequenced fragments of a chromosome A group of clones representing

overlapping regions of the genome

FUENTE Medical Dictionary Online

httpwwwmedicinenetcom

RELACIONES

[ES_UN] fragmento de ADN

[USED_TO] construir cromosomas

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] solapante

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a contiguous stretch of DNA is called a contig]

[This approach was used in 1993 to create a contig of the human Y chromosome

consistinghellip]

[hellipby putting together the sequences of all overlapping contigshellip]

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Se ha detectado su presencia uacutenicamente en el corpus educativo (3 coincidencias 1977 por

milloacuten de palabras) donde aparece manteniendo la forma inglesa ldquocontigrdquo por lo que se tratariacutea

de otro preacutestamo no adaptado Sin embargo empieza a surgir la variante lsquocoacutentigorsquo

coacutentigo (contig)

Un coacutentigo -de la palabra contiguo- es una serie de secuencias superpuestas de ADN utilizadas para hacer un mapa

fiacutesico que reconstruye la secuencia original de ADN de un cromosoma o de una regioacuten de un cromosoma Un coacutentigo

tambieacuten puede referirse a una de las secuencias de ADN utilizadas en la fabricacioacuten de dicho mapa

Fuente Glosario hablado de teacuterminos geneacuteticos (NIH)

DELECIOacuteN

Por uacuteltimo he detectado la presencia del teacutermino lsquodelecioacutenrsquo y sus variantes cuyo uso estaacute muy

extendido en Geneacutetica (Figura 7) Aunque etimoloacutegicamente la palabra provenga del latiacuten

(deletio) parece haber entrado en nuestro diccionario a traveacutes del ingleacutes (deletion) con la uacutenica

acepcioacuten para la que fue acuntildeada como se puede deducir de la definicioacuten del Diccionario de la

RAE

delecioacuten

Del ingl deletion y este del lat deletio -ōnis destruccioacuten

1 f Biol Mutacioacuten geneacutetica que consiste en la peacuterdida de uno o maacutes nucleoacutetidos de la secuencia del ADN

49

USE TO deletion

Contexto educativo 60 casos 45579 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 7 casos 3246 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 19 casos 13947 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science genetics) a chromosome abnormality in which part of a

single chromosome has been lost

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UNA] mutacioacuten

[AFECTA_A] DNA sequence

[DA_LUGAR_A] proteiacutena mutada

[TIPO_DE] reordenacioacuten cromosoacutemica

[USADO_EN] mapeo

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] letal

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a mutation (deletion of 21 bases) was identified in gene MEF2A]

[can occur in the DNA sequence these include large and small insertions and

deletions]

[When a small deletion or insertion occurs in a coding region the result is a

mutated protein]

[The four basic types of rearrangements are duplications deletions inversions

and translocations]

[that play a role in deletion mapping and somatic-cell hybridization]

[The deletion acts as a recessive lethal because loss of all copies]

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Esta voz estaacute muy asentada en el campo de la Biologiacutea en general y en la Geneacutetica en particular

y se utiliza para describir uno de los procesos maacutes frecuentes de mutacioacuten cromosoacutemica que

ocurren en la naturaleza y las consecuencias que provoca (ver Figura 8)

50

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Se tratariacutea por tanto de un extranjerismo adaptado En los corpora analizados las uacutenicas

formas detectadas han sido las derivadas del lema lsquodelecioacutenrsquo (Tabla 11)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Delecioacuten 52197 6643505 1814136

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionlsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Significativamente en el corpus del contexto educativo se encuentra la forma verbal

(lsquodelecionarrsquo) derivada de la forma nominal (lsquodelecioacutenrsquo) lo que podriacutea ser un indicativo del grado

de insercioacuten del teacutermino en nuestra lengua

En primer lugar en el transcurso de la mitosis o de la meiosis puede perderse un cromosoma si por ejemplo su

centroacutemero se deleciona

Asimismo se detecta en la literatura la presencia incorrecta lsquodeleccioacutenrsquo que bien podriacutea

corresponderse con una adaptacioacuten de tipo ortograacutefico caracteriacutestica del idioma espantildeol

La deleccioacuten de tales genes [] provoca la ruptura de la estructura cromatiacutenica no nucleosoacutemica

Fuente ABC Cultural 06121996 MARCADORES TUMORALES

51

A modo de conclusioacuten podriacuteamos indicar que mediante procesos muy diversos ya sea por

iniciativa de los hablantes o de las instituciones de normalizacioacuten se observa que los

extranjerismos incorporados a la lengua espantildeola tienden a acomodarse a los patrones

caracteriacutesticos de eacutesta El resultado es una adaptacioacuten de acuerdo con la pronunciacioacuten o las

normas ortograacuteficas del espantildeol incluyendo las flexiones nominales de geacutenero y nuacutemero o la

adopcioacuten de las distintas formas verbales de nuestro idioma (adaptado de RAE 2010) Cuando

esto sucede se puede hablar de un extranjerismo adaptado en contraposicioacuten a los

extranjerismos crudos o no adaptados

El aumento de la alfabetizacioacuten en otros idiomas (predominantemente el ingleacutes) y la

globalizacioacuten de la informacioacuten han propiciado el aumento del nuacutemero de voces extranjeras que

se insertan en nuestra lengua pero tambieacuten ha contribuido a una mayor familiaridad por parte

de los hablantes con grafiacuteas que no le son propias Todo ello ralentiza frecuentemente el

proceso de acomodacioacuten e integracioacuten de los preacutestamos

423- Uso de adjetivos

CROMOSOacuteMICOCROMOSOMAL RIBOSOacuteMICORIBOSOMAL VIacuteRICOVIRAL

Alguno de los adjetivos con sufijos ndashico y ndashal son considerados adjetivos de relacioacuten (en

contraposicioacuten a los adjetivos calificativos) que como su propio nombre indica expresan un

relacioacuten entre el adjetivo y el sustantivo al que modifican (de Kock 1994) Suelen ser de

naturaleza clasificativa y se derivan de bases nominales (-ico) o se asocian semaacutenticamente a

ellas (-al relacioacuten de pertenencia)

Por lo general se pueden organizar en grupos de adjetivos caracterizados semaacutenticamente en

lugar de por oposiciones antoacutenimas (ribosoacutemico en contraposicioacuten a nuclear por ejemplo)

Ademaacutes no son graduables y suelen ir pospuestos al sustantivo

[Las infecciones virales favorecen la formacioacuten de tumores al incorporar]

Aunque existe un gran nuacutemero de adjetivos espantildeoles terminados en ndashal (ambiental artificial

boreal conceptual estatal forestal vital etc) esta terminacioacuten no es tan frecuente para la

formacioacuten de adjetivos especializados como en ingleacutes Los adjetivos ingleses terminados en ndashal

52

usan en espantildeol el sufico -ico (chromosomal lsquocromosoacutemicorsquo) -iano (bacterial lsquobacterianorsquo)

- ario (embryonal lsquoembrionariorsquo) -o (external lsquoexternorsquo) -oso (parenchymal

lsquoparenquimatosorsquo) -ar (vulval lsquovulvarrsquo) -iacutefero (mammal lsquomamiacuteferorsquo) entre otros (Navarro

2008)

En los corpora analizados se detecta el uso de las formas de los adjetivos en ndashico

lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo alternado con las formas en ndashal lsquocromosomalrsquo lsquoribosomalrsquo

y lsquoviralrsquo (Tabla 12) Las formas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo no estaacuten aceptadas por la RAE

mientras que la forma lsquoviralrsquo siacute

viral

1 adj Perteneciente o relativo a los virus

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Cromosoacutemico 52197 1631 07443 86283

Cromosomal 00 00 21571

Ribosoacutemico 83515 00 21571

Ribosomal 00 00 53927

Viacuterico 6628998 00 00

Viral 73076 2717797 1785

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo

lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

La Real Academia Nacional de Medicina de Espantildea tambieacuten sentildeala que aunque se trate de un

anglicismo lsquoviralrsquo es una voz cuyo uso estaacute completamente asentado en la praacutectica Por lo tanto

la alternancia de los teacuterminos lsquoviacutericorsquo y lsquoviralrsquo como sinoacutenimos es correcta Probablemente a la

consolidacioacuten de lsquoviralrsquo haya contribuido su uso muy extendido en el aacutembito de las redes sociales

e internet donde esta voz es usada como adjetivo y como sustantivo para referirse a un mensaje

transmitido en distintas formas (memes imaacutegenes esloacuteganes) de forma exponencial

valieacutendose de la interaccioacuten entre usuarios (Fundeacuteu 2014)

GEacuteNICOGENEacuteTICOGENOacuteMICO

Los teacuterminos lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no son sinoacutenimos lsquogeacutenicorsquo se aplica a todo lo

perteneciente o relativo a los genes lsquogeneacuteticorsquo se usa para hacer referencia a lo relativo o

53

perteneciente a la Geneacutetica y lsquogenoacutemicorsquo para referirse al genoma (Real Academia Nacional de

Medicina 2012 RAE 2014) No obstante lo dicho es frecuente encontrar el uso alternativo de

este grupo de palabras en muchas ocasiones de forma confusa o equivocada

[La cuasiespecie viral como tal es el sujeto de la seleccioacuten y por tanto de la evolucioacuten vital y no cada moleacutecula genoacutemica en particular]

Fuente Laacutezaro Laacutezaro E Escarmiacutes Homs C (2002) Virus emergentes La amenaza oculta

[hellipde secuencias repetitivas de ADN de gen contiguo-microdelecioacuten de imprinting genoacutemico y los cuadros de etiologiacutea geacutenicahellip]

Fuente Boletiacuten del ECEMC Revista de Dismorfologiacutea y Epidemiologiacutea Serie V nordm 1 2002

Cuando se analizan las palabras que modifican estos teacuterminos comparativamente dos a dos (ver

Figura 9) se observa que en los textos analizados existe una clara diferenciacioacuten entre

lsquogeacutenicogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo Mientras que lsquogenoacutemicorsquo modifica a lsquoADNrsquo el teacutermino lsquogeacutenicorsquo

modifica a expresioacuten terapia polimorfismo regulacioacuten y lsquogeneacuteticorsquo a prueba variante

informacioacuten o estudio por citar soacutelo algunos ejemplos (Figura 9) Adicionalmente se ha

observado en todos los casos en los corpora analizados las colocaciones lsquoimpronta geneacuteticarsquo y

lsquocoacutedigo geneacuteticorsquo En cambio cuando se analiza el par lsquogeacutenicorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no se observa un

consenso tan amplio existiendo varios sustantivos a los que modifican ambas voces mutacioacuten

polimorfismo ligamiento variante marcador regulacioacuten (Figura 9)

54

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

GENEacuteTICOGENETISTA

En ingleacutes existe una clara diferencia entre lsquogeneticrsquo (adjetivo) y lsquogeneticistrsquo (sustantivo) tal y

como ocurre con otras voces (physic(al)physicist chemicalchemist) En espantildeol existen las

variantes lsquofiacutesica corsquo y lsquoquiacutemica corsquo para indicar profesionales de dichos campos En cambio en

espantildeol en ocasiones se confunde el uso de lsquogeneacuteticorsquo como adjetivo (maacutes extendido) con

respecto a su uso como sustantivo a pesar de que esta uacuteltima posibilidad estaacute contemplada por

la RAE

55

geneacutetico ca

Del lat mod geneticus relativo al origen der del lat genĕsis geacutenesis cf gr γεννητικός gennētikoacutes que produce o genera

3 m y f genetista

En los textos analizados se observa la predominancia de lsquogenetistarsquo para referirse a un

profesional de la Geneacutetica (que significativamente es visto como un meacutedico y no como un

bioacutelogo como suele ser la generalidad ndashFigura 10) Solamente en tres casos en el corpus

divulgativo se usa lsquogeneacuteticorsquo con esta funcioacuten

[En 1990 los geneacuteticos identificaron la zona del cromosoma Y que confiere masculinidad]

[Los geneacuteticos han creado cientos de cepas knockout de bacterias y ratones que tienen bloqueado un gen

determinado]

[Peter J Richerson geneacutetico de poblaciones y Henry Plotkin psicoacutelogo]

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

56

Probablemente para evitar la ambiguumledad en el uso de estos teacuterminos se observa un uso

extraordinariamente variado de otras equivalencias para designar a los profesionales de esta

disciplina

[El consejo geneacutetico provee informacioacuten y apoyo a las personas preocupadas por las patologiacuteas hereditarias en su

familia]

[Los profesionales de la geneacutetica estadounidenses han sido renuentes a rechazar pedidos como eacuteste]

[Los especialistas en geneacutetica bacteriana han creado teacutecnicas para incrementar la frecuencia de transformacioacutenhellip]

HETEROCIGOTOHETEROCIGOacuteTICO

Otro de los errores maacutes comunes que se pueden observar en textos de Geneacutetica es el

empleo del sustantivo lsquoheterocigotorsquo

heterocigoto

De hetero- y del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Se refiere a un individuo que posee los dos alelos diferentes en un locus

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Y del adjetivo derivado lsquoheterocigoacuteticorsquo como sinoacutenimos Esto queda ilustrado en los siguientes

ejemplos extraiacutedos de los corpora en espantildeol analizados en este trabajo

Uso incorrecto

[En resumen se cruzan individuos heterocigotos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoacutetico trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

Sin embargo al tratarse ambos teacuterminos de entidades gramaticales distintas su uso no es

intercambiable y se propone el uso apropiado de ambas formas siguiendo el patroacuten que sigue

57

Uso correcto

[En resumen se cruzan individuos heterocigoacuteticos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoto trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

La tabla 13 muestra la alternancia de las formas adjetival (lsquozygouscigoacuteticorsquo) y nominal

(lsquozygotecigotorsquo) en los corpora paralelos en lengua inglesa y espantildeola Ninguna de las formas

alternativas aparece en el corpus divulgativo En el corpus educativo ambas aparecen siendo la

forma adjetival maacutes frecuente que la nominal Si bien la proporcioacuten de formas adjetivales en

relacioacuten a formas nominales es de 251 en ingleacutes mientras que es de 131 en espantildeol Esto

indica que parte de las formas adjetivales del ingleacutes se han sustituido por formas nominales en

los textos en espantildeol Esto se pone claramente de manifiesto en el corpus cientiacutefico en el que

se observa como todas las formas adjetivales inglesas han sido sustituidas por formas nominales

en espantildeol (Tabla 13) tal y como se demuestra en el siguiente ejemplo

[hellipwhereas heterozygous mice develop severe dilated cardiomyopathy and the animals are viable only until 20

days]

[hellipen los ratones heterocigotos se desarrolla miocardiopatiacutea dilatada severa y son viables soacutelo hasta los 20 diacuteas de

desarrollo]

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

zygous 00 2561 94471 2820554

zygote 00 10277485 85873

cigoacutetico 00 11374485 00

cigoto 00 8958665 129424

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Todo esto aplica tambieacuten a los pares de palabras lsquohomocigotohomocigoacuteticorsquo

lsquohemicigotohemicigoacuteticorsquo

Ademaacutes se observa la alternancia de las formas con lsquozrsquo (del ingleacutes zygote) y con lsquocrsquo (de cigoto)

ambas recogidas y admitidas por la RAE

58

cigoto

Tb zigoto

Del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Biol Ceacutelula resultante de la unioacuten del gameto masculino con el femenino en la reproduccioacuten sexual de los animales y de las plantas

Si bien como muestra la tabla 14 las variantes con lsquocrsquo predominan claramente sobre las formas

con lsquozrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Formas zig 2879 00 1785

Formas cig 93954 4462 93986 3729058

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto

homoc(z)igoto hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

424- Proximidad semaacutentica

RECOMBINACIOacuteNENTRECRUZAMIENTO

Existen dos teacuterminos en Geneacutetica que por su proximidad semaacutentica se confunden

habitualmente Se trata de

entrecruzamiento

1 m Intercambio de material geneacutetico entre cromaacutetidas homoacutelogas pero no hermanas

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que describe un evento fiacutesico que ocurre entre las moleacuteculas de ADN durante la meiosis y

59

recombinacioacuten

1 f Distribucioacuten de los alelos en nuevas combinaciones

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que es una de las consecuencias del entrecruzamiento El entrecruzamiento es la principal causa

de la recombinacioacuten pero no la uacutenica Por ejemplo mediante ingenieriacutea geneacutetica se pueden

sustituir antildeadir o cambiar de posicioacuten fragmentos de ADN causando el llamado ADN

recombinante

Los textos divulgativos y cientiacuteficos en espantildeol analizados utilizan exclusivamente la voz

lsquorecombinacioacutenrsquo mientras que en los textos educativos se observa la alternancia de las voces

lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 15)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Recombinacioacuten 229666 1681 10739 43141

Entrecruzamiento 00 2121 39742 00

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Cuando se analizan los modificadores de estos teacuterminos se observa un consenso casi total en

los textos analizados (Figura 11) Estos modificadores se refieren a las caracteriacutesticas del

entrecruzamiento (simple doble desigual) por un lado mientras que por otro se refieren a las

consecuencias de la recombinacioacuten (intra- o intercromosoacutemica intrageacutenica) Con respecto a las

palabras modificadas por las dos voces que nos ocupan observamos cierto uso compartido de

las palabras episodio tipo probabilidad tasa frecuencia todas de caraacutecter general y que en

teoriacutea podriacutean aplicar a ambos teacuterminos (Figura 11)

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 34: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

34

4- Resultados y Discusioacuten

35

36

4- Resultados y Discusioacuten

41- Criterios de seleccioacuten de teacuterminos y textos paralelos

Tomando como referencia los corpora de textos en ingleacutes y usando el programa Sketck

Engine se obtuvo una lista con los teacuterminos cuya frecuencia de uso era mayor Para ello fue

necesario quitar artiacuteculos pronombres determinantes y palabras no especiacuteficas del campo

(Tabla 1) Como era esperable se encontraron algunas diferencias cuando los corpora fueron

tratados por separado Asiacute en el corpus educativo encontramos una alta frecuencia de teacuterminos

de Geneacutetica baacutesica (chromosome gene cell locus phenotype) mientras que en los corpora

divulgativo y cientiacutefico predominaban teacuterminos relacionados con la salud humana y los nuevos

retos de la Geneacutetica (cancer tumor pacient cell mutation)

Atendiendo a los criterios de clasificacioacuten utilizados por Sager (1900) y Montero Martiacutenez et al

(2011) descritos en el apartado 14 de la Introduccioacuten y considerando los teacuterminos de esta lista

(Tabla 1) un total de 17 unidades terminoloacutegicas han sido analizadas en este trabajo La Tabla 2

muestra las entidades seleccionadas y las variantes detectadas en espantildeol la Tabla 3 muestra

los procesos y sus respectivos en espantildeol mientras que la Tabla 4 hace lo mismo con los

atributos

37

Teacutermino Frecuencia Teacutermino Frecuencia genegenetic(s)genome 3432 cardiovascular 155 chromosome 1347 heterozygous 155 protein 1309 virus 155 cell 968 recessive 154 mutation 921 research 154 disease 857 development 151 DNA 768 much 151 sequence 562 tissue 149 allele 558 bacterial 147 factor 525 Mendel 144 phenotype 468 principle 144 cancer 457 evolution 142 plant 379 muscle 142 bacterium 350 crosse 140 locus 310 fiber 139 progeny 303 inherit 136 cardiac 291 child 132 male 286 copy 132 drug 285 dominant 132 molecular 275 pattern 132 molecule 268 crossover 127 animal 266 immune 123 specie 249 mitochondrial 122 tumor 244 diagnosis 119 researcher 232 offspring 118 genotype 223 antibody 117 gamete 222 species 116 sex 216 enzyme 115 scientist 215 biology 114 map 192 death 114 probability 192 frequency 114 meiosis 191 homologous 114 syndrome 184 encode 110 polymorphism 173 chromosome 109 region 172 fragment 105 variant 171 function 104 vaccine 170 homozygous 101 recombination 167 myocardium 101 inheritance 157 treatment 101 pair 157 clon 100

Tabla 1- Teacuterminos con mayor frecuencia de uso en los corpora en ingleacutes analizados

38

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

DNA (y derivados mtDNA cpRNAhellip) ADNDNA mtDNAADNmtmtADNhellip

RNA (y derivados mRNA tRNAhellip) ARNRNA mRNAARNmmRNAhellip

Genetist Geneacuteticoa Genetista

Genetic Code Coacutedigo geneacuteticoADN

Contig Coacutentigocontig

EST (Expressed sequence tags) ESTs libreriacuteagenoteca de ESTs secuencias ESTs

Tabla 2- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a entidades

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Crossing-over Sobrecruzamientoentrecruzamiento recombinacioacuten

Genomic imprinting Impronta geneacutetica imprinting marcaje genoacutemico

PCR lael PCR

Deletion Delecioacutendelecionar deleccioacuten ()

(Alternative) Splicing SplicingEmpalme corte y empalme (alternativo)

DNA fingerprinting Huella (dactilar) geneacutetica perfil geneacutetico

Tabla 3- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a procesos

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Heterozygous Heterocigotoa Heterozigotoa Heterocigoacutetico

GeneticGenomic Uso intercambiable de geneacuteticogenoacutemico

Ribosomal Ribosoacutemicoribosomal

Chromosomal Cromosoacutemicocromosomal

Viral Viacutericoviral

Tabla 4- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a atributos

42- Anaacutelisis de problemas

Los teacuterminos que aparecen en las tablas 2-4 fueron analizados en los distintos contextos

Los problemas que se han encontrado en relacioacuten a los mismos se pueden dividir en los

siguientes apartados

421- Siglas

ADNDNA

Una sigla es un laquosigno linguumliacutestico formado generalmente con las letras iniciales de cada

uno de los teacuterminos que integran una expresioacuten complejaraquo (RAE 2010) En ocasiones incluyen

letras iniciales o intercaladas que facilitan su pronunciacioacuten en cuyo caso pasan a denominarse

39

acroacutenimos Los acroacutenimos con maacutes de cuatro letras que se usan para designar nombres propios

pueden opcionalmente llevar tilde y escribirse soacutelo la primera letra en mayuacutescula Por el

contrario las siglas se escriben en mayuacutesculas sin cursiva sin puntos ni entrecomillado y no

deben hacer el plural con una lsquosrsquo final (ni mayuacutescula ni minuacutescula) (Fundeacuteu 2011 2013) El

nuacutecleo del desarrollo de la sigla es el que determina el geacutenero de la misma

Seguacuten el Diccionario Panhispaacutenico de Dudas en liacuteneas generales es recomendable traducir las

siglas extranjeras salvo cuando su uso esteacute muy asentado o se trate de nombres comerciales

en cuyo caso es preferible mantener la grafiacutea original Si se trata de una sigla no muy comuacuten se

recomienda indicar su traduccioacuten y su desarrollo en minuacutescula si se trata de nombres comunes

o en mayuacutescula en el caso de los nombres propios (Fundeacuteu 2011 2013)

El uso de siglas y abreviaturas en el lenguaje cientiacutefico es muy frecuente No de manera

inesperada ya que se trata de la moleacutecula central de la disciplina que nos ocupa la sigla con

mayor frecuencia de uso en los textos analizados en este trabajo fue lsquoDNArsquo (deoxyribonucleic

acid) (Tabla 1)

A pesar de que el Diccionario de la RAE acepta la forma inglesa de esta sigla (lsquoDNArsquo)

DNA

Del ingl DNA sigla de deoxyribonucleic acid aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol ADN

y la adaptacioacuten espantildeola (lsquoADNrsquo)

ADN

Sigla de aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol aacutecido desoxirribonucleico

La voz detectada con mucha mayor frecuencia en los textos en espantildeol analizados es lsquoADNrsquo

Significativamente los textos de contexto educativo optaron por la voz lsquoDNArsquo los textos

cientiacuteficos por la voz lsquoADNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas (Tabla 5)

40

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ADN 3391 48944 00 10784032

DNA 52197 4933 24966 00

Tabla 5- Frecuencia de aparicioacuten de ADNDNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen diversas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de ADN esto es lsquocDNArsquo para complementary DNA

lsquomtDNArsquo para mitochondrial DNA lsquocpDNArsquo para chloroplastidial DNA En los corpora de textos

en espantildeol analizados en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquocADNrsquo

lsquoADNcrsquo lsquoADN-crsquo lsquoADNmtrsquo en el corpus cientiacutefico lsquoADNmtrsquo lsquoADNcrsquo en el corpus divulgativo

lsquocDNArsquo lsquomtDNArsquo lsquocpDNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos y los de aacutembito

educativo son coherentes ya que cuando aparece una variante adaptan completamente la

sigla al espantildeol los primeros (lsquoADNmtrsquo por lsquomtDNArsquo) o mantienen sin modificar la sigla inglesa

(lsquocDNArsquo por ejemplo) En cambio en los textos cientiacuteficos observamos variantes que mezclan

ambos criterios (lsquocADNrsquo en lugar de lsquoADNcrsquo o lsquocDNArsquo) Por uacuteltimo se ha encontrado en contexto

cientiacutefico y divulgativo las formas plurales lsquoADNsrsquo lsquoDNAsrsquo desaconsejadas en textos escritos

como hemos visto anteriormente

ARNRNA

De forma anaacuteloga se ha estudiado el comportamiento de la voz lsquoRNArsquo (ribonucleic acid) que es

una moleacutecula tambieacuten central en Geneacutetica y cuyas formas espantildeola e inglesa son aceptadas por

la RAE Al contrario de lo que ocurriacutea con ADNRNA en este caso la voz maacutes frecuente fue lsquoRNArsquo

(Tabla 6) Es interesante resaltar que el taacutendem ARNRNA repite el patroacuten observado

anteriormente para el par ADNDNA esto es los textos de contexto educativo optaron por la

voz lsquoRNArsquo los textos cientiacuteficos por la voz lsquoARNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas

(Tabla 6)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ARN 7030755 00 3225131

RNA 114833 6643505 00

Tabla 6- Frecuencia de aparicioacuten de ARNRNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

41

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen distintas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de lsquoARNrsquo esto es lsquomRNArsquo para messenger RNA lsquotRNArsquo

para transfer RNA lsquorRNArsquo para ribosomal RNA lsquoRNAirsquo para RNA interference lsquoRNAasersquo para

ribonuclease lsquosiRNArsquo para small interfering RNA En los corpora de textos en espantildeol analizados

en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquoARNmrsquo lsquomicro-ARNrsquo lsquosiARNrsquo

lsquoaminoacil-t-ARNrsquo en el corpus cientiacutefico lsquorRNArsquo lsquoRNAirsquo lsquoARNrrsquo lsquoARNmrsquo lsquoARNtrsquo lsquoARNasarsquo en el

corpus divulgativo lsquomRNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos son nuevamente

coherentes ya que adaptan completamente la sigla al espantildeol (lsquoARNrrsquo por lsquorRNArsquo) o mantienen

sin modificar la sigla inglesa (lsquorRNArsquo por ejemplo) y los textos del corpus educativo mantiene las

siglas en ingleacutes sin modificar (lsquomRNArsquo) En los textos cientiacuteficos aparecen algunas variantes

parcialmente adaptadas al espantildeol como lsquosiARNrsquo La forma maacutes correcta de esta variante seriacutea

lsquoARNiprsquo si bien auacuten estaacute en proceso de aceptacioacuten por parte de la propia comunidad cientiacutefica

(10 300 resultados en Google frente a los de 71 800 de lsquosiARNrsquo) Tambieacuten se aprecia una

adaptacioacuten parcial en lsquoaminoacil-t-ARNrsquo (en lugar de lsquoaminoacil ARNtrsquo) Quizaacutes este gran nuacutemero

de variantes de moleacuteculas de ARN y la dificultad de encontrar una nomenclatura adaptada

ampliamente aceptada ha propiciado el predominio de la forma lsquoRNArsquo con respecto a la forma

lsquoARNrsquo en los corpora de lengua espantildeola Por uacuteltimo se han encontrado las formas plurales

lsquoARNsrsquo lsquoRNAsrsquo

PCRRCP

A este respecto es interesante el caso de la sigla lsquoPCRrsquo (Polymerase Chain Reaction) En los

corpora analizados su uso estaacute completamente extendido salvo la ocurrencia puntual de la sigla

adaptada al espantildeol lsquoRCPrsquo (Tabla 7) En cardiologiacutea y de forma general en medicina la sigla lsquoRCPrsquo

estaacute completamente asentada y se destina a describir el teacutermino reanimacioacuten cardiopulmonar

Probablemente eacuteste sea uno de los motivos por los que la sigla lsquoPCRrsquo ha permanecido invariable

a pesar de lo extendido de su uso

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

PCR 1439 21318 2821990

RCP 2879 00 00

Tabla 7- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de PCR en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

42

Asimismo se ha detectado la presencia de las variantes QRT-PCR y RT-PCR en el corpus de textos

cientiacuteficos correspondientes a los teacuterminos real-time quantitative reverse transcription PCR y

reverse transcription PCR respectivamente

Tambieacuten es necesario hacer una consideracioacuten acerca del geacutenero de las siglas lsquoPCRrsquo Atendiendo

a los textos normativos lsquoPCRrsquo cuyo nuacutecleo es femenino reaccioacuten debe ir acompantildeada por

artiacuteculos y determinantes de este geacutenero A pesar de que no hemos encontrado incorrecciones

a este respecto en los textos analizados hay que hacer notar que es frecuente encontrar textos

en los que esta sigla es tratada erroacuteneamente como un sustantivo masculino como en el

ejemplo que sigue

[Anderson y Relman usando teacutecnicas de ampliacioacuten genoacutemica usando el PCR detectan DNA de la Bartonella en la

biopsia del tejido]

Fuente Acta meacutedica peruana Vol XVIII nordm 3 09-122001

Por uacuteltimo las tablas 8 y 9 muestran algunos de los contextos en los que se ha encontrado la

voz ADNDNA Es destacable el hecho de que el espantildeol presente una mayor riqueza en verbos

que usan este teacutermino como sujeto (Tabla 8) Asiacute para have encontramos las equivalencias

tener contener captar deber poseer haber para encode sintetizar duplicar copiar

encadenar para indicate significar evidenciar detectar leer para create producir obtener

aislar secuenciar incorporar inyectar liberar integrar enfilar y para play jugar insertar

cortar extraer agregar alargar utilizar envolver abrir donar intercambiar Mencioacuten aparte

merece el verbo lsquoto be sustituido por ser constituir aparecer poder llamarse especializar

manipular separar modificar transportar quedar encontrar incluir unir y cuya

preponderancia numeacuterica puede deberse a su polisemia a su intervencioacuten en la formacioacuten de

tiempos compuestos y de la voz pasiva de mayor uso en los textos en lengua inglesa como

puede verse en el siguiente ejemplo

[DNA is replicated in the S stage]

[en la fase S tiene lugar la siacutentesis de DNA]

43

Con respecto a los verbos que usan ADNDNA como objeto se observa un nuacutemero mayor de

verbos ingleses que de espantildeoles no soacutelo en cantidad sino tambieacuten en nuacutemeros absolutos

(Tabla 9) De esta forma aunque existen coincidencias exactas de algunos verbos lsquoserrsquo be

lsquodetectarrsquo detect lsquoextraerrsquo extract lsquoobtenerrsquo obtain lsquoperderrsquo eliminate lsquocrearrsquo replicate

lsquoestarrsquo locate existen equivalentes inglesas que no se encuentran en los corpora espantildeoles

splice inject hybridise transfer degrade isolate etc

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO captar 0 6 1 7

ser 6 0 0 6

duplicar 0 3 2 5

contener 2 2 0 4

insertar 0 2 2 4

poder 3 0 0 3

aislar 0 2 1 3

cortar 0 0 3 3

extraer 0 2 1 3

agregar 0 0 2 2

constituir 0 0 2 2

detectar 0 1 1 2

haber 0 2 0 2

leer 0 1 1 2

obtener 0 0 2 2

sintetizar 0 2 0 2

alargar 1 0 0 1

aparecer 1 0 0 1

deber 1 0 0 1

poseer 1 0 0 1

quedar 1 0 0 1

abrir 0 1 0 1

copiar 0 0 1 1

donar 0 1 0 1

encadenar 0 0 1 1

encontrar 0 1 0 1

enfilar 0 0 1 1

envolver 0 0 1 1

especializar 0 1 1

evidenciar 0 0 1 1

incluir 0 1 0 1

incorporar 0 0 1 1

integrar 0 1 0 1

intercambiar 0 0 1 1

44

inyectar 0 0 1 1

jugar 0 0 1 1

liberar 0 1 0 1

llamar+se 0 0 1 1

manipular 0 0 1 1

modificar 0 0 1 1

producir 0 1 0 1

secuenciar 0 1 0 1

separar 0 1 0 1

significar 0 0 1 1

tener 0 1 0 1

transportar 0 1 0 1

unir 0 0 1 1

utilizar 0 1 0 1 OBJETO ser 0 0 5 5

detectar 3 0 0 3

poder 0 0 2 2

alterar 0 0 1 1

crear 0 1 0 1

deber 0 1 0 1

desnudar 0 0 1 1

estar 0 0 1 1

extraer 1 0 0 1

formar 0 0 1 1

obtener 1 0 0 1

perder 0 0 1 1

permanecer 0 0 1 1

persistir 1 0 0 1

sobrevivir 0 0 1 1

Tabla 8- Verbos que utilizan ADNDNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en espantildeol En nuacutemero

se representan las coincidencias encontradas

45

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO be 9 38 21 68

encode 0 4 2 6

have 0 0 2 2

indicate 0 2 0 2

play 0 0 2 2

create 1 0 0 1

OBJETO cut 0 6 3 9

transfer 0 8 0 8

be 0 4 2 6

obtain 4 0 2 6

replicate 0 4 2 6

analyze 0 3 2 5

synthesize 0 5 0 5

contain 0 2 2 4

extract 4 0 0 4

carry 0 3 0 3

copy 0 0 3 3

detect 3 0 0 3

have 0 3 0 3

inject 0 0 3 3

sequence 0 3 0 3

splice 0 0 3 3

complexed 0 2 0 2

degrade 0 2 0 2

isolate 0 2 0 2

make 0 2 0 2

produce 0 2 0 2

use 0 0 2 2

eliminate 1 0 0 1

hybridise 1 0 0 1

locate 1 0 0 1

Tabla 9- Verbos que utilizan DNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en ingleacutes En nuacutemero se

representan las coincidencias encontradas

46

422- Extranjerismos

El proceso de adquisicioacuten de nuevos teacuterminos procedentes de otra lengua se conoce

como preacutestamo linguumliacutestico o adquisicioacuten de extranjerismos y es uno de los mecanismos

principales de la ampliacioacuten del leacutexico de una lengua (RAE 2010) Existen varios motivos por los

que puede producirse este fenoacutemeno asiacute se puede adoptar un extranjerismo por la influencia

de la lengua extranjera en teacuterminos de prestigio estilo o moda o cuando en la lengua propia no

se dispone de un teacutermino que designe la realidad que aqueacutel representa o se refiere a referentes

de reciente aparicioacuten para los que no se cuenta con teacuterminos propios Este uacuteltimo seriacutea el

mecanismo maacutes frecuente por el que se adoptan extranjerismos en el lenguaje cientiacutefico

Como ya se ha comentado a lo largo de esta memoria el ingleacutes es usado como lingua franca en

ciencia Por ello es frecuente encontrar teacuterminos que surgen en ingleacutes para designar teacutecnicas

elementos o conceptos que el raacutepido desarrollo de las disciplinas pone en juego sin que deacute

tiempo a que la lengua los asimile o cree teacuterminos especiacuteficos para designarlos

En los corpora analizados en este trabajo se han detectado tres ejemplos de extranjerismos

particularmente interesantes splicing contig y delecioacuten

SPLICING

A continuacioacuten se desarrolla el caso de la palabra inglesa lsquosplicingrsquo (Figura 5)

USE TO splicing

Contexto educativo 3 casos 2279 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 2 casos 927 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 16 casos 11745 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science molecular biology) The process by which introns are

removed from hnRNA to produce mature messenger RNA that contains only

exons Alternative splicing seems to occur in many proteins and by alternative

exon usage a set of related proteins can be generated from one gene often in a

tissue or developmental stage specific manner

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UN] proceso

[AFECTA_A] mRNA

[SUSCEPTIBLE_DE] mutacioacuten

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] alternativo

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[immature RNA transcript by a process called splicing resulting in a molecule

of messenger RNA]

[hellipthe alteration of normal mRNA splicing patterns the possibility thathellip]

[This would represent a splicing mutation and the patients 30-year-oldhellip]

[Alternative splicing of the CLA1 gene produces 2 forms]

47

Figura 5- (paacutegina anterior) Esquema categorial para el teacutermino lsquosplicingrsquo

En la tabla 10 pueden encontrarse las distintas equivalencias halladas para lsquosplicingrsquo en los

corpora analizados en este trabajo Este teacutermino probablemente por ser muy especializado no

se encuentra presente en el corpus de textos divulgativos En el corpus educativo soacutelo existe el

equivalente en lengua espantildeola lsquocorte y empalmersquo que probablemente sea el maacutes extendido

(de acuerdo con CREA) En el corpus de textos cientiacuteficos aparece esta variante aunque es

desplazada en frecuencia por un teacutermino espantildeol de registro maacutes elevado lsquoayustersquo o por el

extranjerismo sin adaptacioacuten lsquosplicingrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Splicing 00 00 43141

Corte y empalme 00 42637 21571

Ayuste 00 00 64712

Tabla 10- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquosplicingrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

El sonido lsquosrsquo seguido de consonante al inicio de palabra no existe en espantildeol por lo que se

observa la tendencia a adaptar este teacutermino mediante la inclusioacuten de una lsquoersquo inicial lsquoesplicingrsquo

Este teacutermino auacuten no se encuentra aceptado en cambio lsquoespliceosomarsquo es la variante maacutes

extendida para referirse a la palabra inglesa ldquospliceosomerdquo

espliceosoma

1 f Complejo de ribonucleoproteiacutenas que se forma durante los procesos de corte y empalme del aacutecido ribonucleico mensajero para eliminar los intrones que no van a ser traducidos a proteiacutenas

Fuente Diccionario Meacutedico de la Cliacutenica Universidad de Navarra

CONTIG

Como se ha mencionado anteriormente otro de los extranjerismos detectados es lsquocontigrsquo

(Figura 6)

48

USE TO contig

Contexto educativo 7 casos 5318 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 0 casos

Contexto cientiacutefico 0 casos

DEFINICIOacuteN Contiguous sequence of DNA created by assembling overlapping

sequenced fragments of a chromosome A group of clones representing

overlapping regions of the genome

FUENTE Medical Dictionary Online

httpwwwmedicinenetcom

RELACIONES

[ES_UN] fragmento de ADN

[USED_TO] construir cromosomas

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] solapante

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a contiguous stretch of DNA is called a contig]

[This approach was used in 1993 to create a contig of the human Y chromosome

consistinghellip]

[hellipby putting together the sequences of all overlapping contigshellip]

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Se ha detectado su presencia uacutenicamente en el corpus educativo (3 coincidencias 1977 por

milloacuten de palabras) donde aparece manteniendo la forma inglesa ldquocontigrdquo por lo que se tratariacutea

de otro preacutestamo no adaptado Sin embargo empieza a surgir la variante lsquocoacutentigorsquo

coacutentigo (contig)

Un coacutentigo -de la palabra contiguo- es una serie de secuencias superpuestas de ADN utilizadas para hacer un mapa

fiacutesico que reconstruye la secuencia original de ADN de un cromosoma o de una regioacuten de un cromosoma Un coacutentigo

tambieacuten puede referirse a una de las secuencias de ADN utilizadas en la fabricacioacuten de dicho mapa

Fuente Glosario hablado de teacuterminos geneacuteticos (NIH)

DELECIOacuteN

Por uacuteltimo he detectado la presencia del teacutermino lsquodelecioacutenrsquo y sus variantes cuyo uso estaacute muy

extendido en Geneacutetica (Figura 7) Aunque etimoloacutegicamente la palabra provenga del latiacuten

(deletio) parece haber entrado en nuestro diccionario a traveacutes del ingleacutes (deletion) con la uacutenica

acepcioacuten para la que fue acuntildeada como se puede deducir de la definicioacuten del Diccionario de la

RAE

delecioacuten

Del ingl deletion y este del lat deletio -ōnis destruccioacuten

1 f Biol Mutacioacuten geneacutetica que consiste en la peacuterdida de uno o maacutes nucleoacutetidos de la secuencia del ADN

49

USE TO deletion

Contexto educativo 60 casos 45579 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 7 casos 3246 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 19 casos 13947 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science genetics) a chromosome abnormality in which part of a

single chromosome has been lost

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UNA] mutacioacuten

[AFECTA_A] DNA sequence

[DA_LUGAR_A] proteiacutena mutada

[TIPO_DE] reordenacioacuten cromosoacutemica

[USADO_EN] mapeo

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] letal

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a mutation (deletion of 21 bases) was identified in gene MEF2A]

[can occur in the DNA sequence these include large and small insertions and

deletions]

[When a small deletion or insertion occurs in a coding region the result is a

mutated protein]

[The four basic types of rearrangements are duplications deletions inversions

and translocations]

[that play a role in deletion mapping and somatic-cell hybridization]

[The deletion acts as a recessive lethal because loss of all copies]

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Esta voz estaacute muy asentada en el campo de la Biologiacutea en general y en la Geneacutetica en particular

y se utiliza para describir uno de los procesos maacutes frecuentes de mutacioacuten cromosoacutemica que

ocurren en la naturaleza y las consecuencias que provoca (ver Figura 8)

50

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Se tratariacutea por tanto de un extranjerismo adaptado En los corpora analizados las uacutenicas

formas detectadas han sido las derivadas del lema lsquodelecioacutenrsquo (Tabla 11)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Delecioacuten 52197 6643505 1814136

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionlsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Significativamente en el corpus del contexto educativo se encuentra la forma verbal

(lsquodelecionarrsquo) derivada de la forma nominal (lsquodelecioacutenrsquo) lo que podriacutea ser un indicativo del grado

de insercioacuten del teacutermino en nuestra lengua

En primer lugar en el transcurso de la mitosis o de la meiosis puede perderse un cromosoma si por ejemplo su

centroacutemero se deleciona

Asimismo se detecta en la literatura la presencia incorrecta lsquodeleccioacutenrsquo que bien podriacutea

corresponderse con una adaptacioacuten de tipo ortograacutefico caracteriacutestica del idioma espantildeol

La deleccioacuten de tales genes [] provoca la ruptura de la estructura cromatiacutenica no nucleosoacutemica

Fuente ABC Cultural 06121996 MARCADORES TUMORALES

51

A modo de conclusioacuten podriacuteamos indicar que mediante procesos muy diversos ya sea por

iniciativa de los hablantes o de las instituciones de normalizacioacuten se observa que los

extranjerismos incorporados a la lengua espantildeola tienden a acomodarse a los patrones

caracteriacutesticos de eacutesta El resultado es una adaptacioacuten de acuerdo con la pronunciacioacuten o las

normas ortograacuteficas del espantildeol incluyendo las flexiones nominales de geacutenero y nuacutemero o la

adopcioacuten de las distintas formas verbales de nuestro idioma (adaptado de RAE 2010) Cuando

esto sucede se puede hablar de un extranjerismo adaptado en contraposicioacuten a los

extranjerismos crudos o no adaptados

El aumento de la alfabetizacioacuten en otros idiomas (predominantemente el ingleacutes) y la

globalizacioacuten de la informacioacuten han propiciado el aumento del nuacutemero de voces extranjeras que

se insertan en nuestra lengua pero tambieacuten ha contribuido a una mayor familiaridad por parte

de los hablantes con grafiacuteas que no le son propias Todo ello ralentiza frecuentemente el

proceso de acomodacioacuten e integracioacuten de los preacutestamos

423- Uso de adjetivos

CROMOSOacuteMICOCROMOSOMAL RIBOSOacuteMICORIBOSOMAL VIacuteRICOVIRAL

Alguno de los adjetivos con sufijos ndashico y ndashal son considerados adjetivos de relacioacuten (en

contraposicioacuten a los adjetivos calificativos) que como su propio nombre indica expresan un

relacioacuten entre el adjetivo y el sustantivo al que modifican (de Kock 1994) Suelen ser de

naturaleza clasificativa y se derivan de bases nominales (-ico) o se asocian semaacutenticamente a

ellas (-al relacioacuten de pertenencia)

Por lo general se pueden organizar en grupos de adjetivos caracterizados semaacutenticamente en

lugar de por oposiciones antoacutenimas (ribosoacutemico en contraposicioacuten a nuclear por ejemplo)

Ademaacutes no son graduables y suelen ir pospuestos al sustantivo

[Las infecciones virales favorecen la formacioacuten de tumores al incorporar]

Aunque existe un gran nuacutemero de adjetivos espantildeoles terminados en ndashal (ambiental artificial

boreal conceptual estatal forestal vital etc) esta terminacioacuten no es tan frecuente para la

formacioacuten de adjetivos especializados como en ingleacutes Los adjetivos ingleses terminados en ndashal

52

usan en espantildeol el sufico -ico (chromosomal lsquocromosoacutemicorsquo) -iano (bacterial lsquobacterianorsquo)

- ario (embryonal lsquoembrionariorsquo) -o (external lsquoexternorsquo) -oso (parenchymal

lsquoparenquimatosorsquo) -ar (vulval lsquovulvarrsquo) -iacutefero (mammal lsquomamiacuteferorsquo) entre otros (Navarro

2008)

En los corpora analizados se detecta el uso de las formas de los adjetivos en ndashico

lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo alternado con las formas en ndashal lsquocromosomalrsquo lsquoribosomalrsquo

y lsquoviralrsquo (Tabla 12) Las formas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo no estaacuten aceptadas por la RAE

mientras que la forma lsquoviralrsquo siacute

viral

1 adj Perteneciente o relativo a los virus

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Cromosoacutemico 52197 1631 07443 86283

Cromosomal 00 00 21571

Ribosoacutemico 83515 00 21571

Ribosomal 00 00 53927

Viacuterico 6628998 00 00

Viral 73076 2717797 1785

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo

lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

La Real Academia Nacional de Medicina de Espantildea tambieacuten sentildeala que aunque se trate de un

anglicismo lsquoviralrsquo es una voz cuyo uso estaacute completamente asentado en la praacutectica Por lo tanto

la alternancia de los teacuterminos lsquoviacutericorsquo y lsquoviralrsquo como sinoacutenimos es correcta Probablemente a la

consolidacioacuten de lsquoviralrsquo haya contribuido su uso muy extendido en el aacutembito de las redes sociales

e internet donde esta voz es usada como adjetivo y como sustantivo para referirse a un mensaje

transmitido en distintas formas (memes imaacutegenes esloacuteganes) de forma exponencial

valieacutendose de la interaccioacuten entre usuarios (Fundeacuteu 2014)

GEacuteNICOGENEacuteTICOGENOacuteMICO

Los teacuterminos lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no son sinoacutenimos lsquogeacutenicorsquo se aplica a todo lo

perteneciente o relativo a los genes lsquogeneacuteticorsquo se usa para hacer referencia a lo relativo o

53

perteneciente a la Geneacutetica y lsquogenoacutemicorsquo para referirse al genoma (Real Academia Nacional de

Medicina 2012 RAE 2014) No obstante lo dicho es frecuente encontrar el uso alternativo de

este grupo de palabras en muchas ocasiones de forma confusa o equivocada

[La cuasiespecie viral como tal es el sujeto de la seleccioacuten y por tanto de la evolucioacuten vital y no cada moleacutecula genoacutemica en particular]

Fuente Laacutezaro Laacutezaro E Escarmiacutes Homs C (2002) Virus emergentes La amenaza oculta

[hellipde secuencias repetitivas de ADN de gen contiguo-microdelecioacuten de imprinting genoacutemico y los cuadros de etiologiacutea geacutenicahellip]

Fuente Boletiacuten del ECEMC Revista de Dismorfologiacutea y Epidemiologiacutea Serie V nordm 1 2002

Cuando se analizan las palabras que modifican estos teacuterminos comparativamente dos a dos (ver

Figura 9) se observa que en los textos analizados existe una clara diferenciacioacuten entre

lsquogeacutenicogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo Mientras que lsquogenoacutemicorsquo modifica a lsquoADNrsquo el teacutermino lsquogeacutenicorsquo

modifica a expresioacuten terapia polimorfismo regulacioacuten y lsquogeneacuteticorsquo a prueba variante

informacioacuten o estudio por citar soacutelo algunos ejemplos (Figura 9) Adicionalmente se ha

observado en todos los casos en los corpora analizados las colocaciones lsquoimpronta geneacuteticarsquo y

lsquocoacutedigo geneacuteticorsquo En cambio cuando se analiza el par lsquogeacutenicorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no se observa un

consenso tan amplio existiendo varios sustantivos a los que modifican ambas voces mutacioacuten

polimorfismo ligamiento variante marcador regulacioacuten (Figura 9)

54

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

GENEacuteTICOGENETISTA

En ingleacutes existe una clara diferencia entre lsquogeneticrsquo (adjetivo) y lsquogeneticistrsquo (sustantivo) tal y

como ocurre con otras voces (physic(al)physicist chemicalchemist) En espantildeol existen las

variantes lsquofiacutesica corsquo y lsquoquiacutemica corsquo para indicar profesionales de dichos campos En cambio en

espantildeol en ocasiones se confunde el uso de lsquogeneacuteticorsquo como adjetivo (maacutes extendido) con

respecto a su uso como sustantivo a pesar de que esta uacuteltima posibilidad estaacute contemplada por

la RAE

55

geneacutetico ca

Del lat mod geneticus relativo al origen der del lat genĕsis geacutenesis cf gr γεννητικός gennētikoacutes que produce o genera

3 m y f genetista

En los textos analizados se observa la predominancia de lsquogenetistarsquo para referirse a un

profesional de la Geneacutetica (que significativamente es visto como un meacutedico y no como un

bioacutelogo como suele ser la generalidad ndashFigura 10) Solamente en tres casos en el corpus

divulgativo se usa lsquogeneacuteticorsquo con esta funcioacuten

[En 1990 los geneacuteticos identificaron la zona del cromosoma Y que confiere masculinidad]

[Los geneacuteticos han creado cientos de cepas knockout de bacterias y ratones que tienen bloqueado un gen

determinado]

[Peter J Richerson geneacutetico de poblaciones y Henry Plotkin psicoacutelogo]

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

56

Probablemente para evitar la ambiguumledad en el uso de estos teacuterminos se observa un uso

extraordinariamente variado de otras equivalencias para designar a los profesionales de esta

disciplina

[El consejo geneacutetico provee informacioacuten y apoyo a las personas preocupadas por las patologiacuteas hereditarias en su

familia]

[Los profesionales de la geneacutetica estadounidenses han sido renuentes a rechazar pedidos como eacuteste]

[Los especialistas en geneacutetica bacteriana han creado teacutecnicas para incrementar la frecuencia de transformacioacutenhellip]

HETEROCIGOTOHETEROCIGOacuteTICO

Otro de los errores maacutes comunes que se pueden observar en textos de Geneacutetica es el

empleo del sustantivo lsquoheterocigotorsquo

heterocigoto

De hetero- y del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Se refiere a un individuo que posee los dos alelos diferentes en un locus

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Y del adjetivo derivado lsquoheterocigoacuteticorsquo como sinoacutenimos Esto queda ilustrado en los siguientes

ejemplos extraiacutedos de los corpora en espantildeol analizados en este trabajo

Uso incorrecto

[En resumen se cruzan individuos heterocigotos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoacutetico trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

Sin embargo al tratarse ambos teacuterminos de entidades gramaticales distintas su uso no es

intercambiable y se propone el uso apropiado de ambas formas siguiendo el patroacuten que sigue

57

Uso correcto

[En resumen se cruzan individuos heterocigoacuteticos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoto trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

La tabla 13 muestra la alternancia de las formas adjetival (lsquozygouscigoacuteticorsquo) y nominal

(lsquozygotecigotorsquo) en los corpora paralelos en lengua inglesa y espantildeola Ninguna de las formas

alternativas aparece en el corpus divulgativo En el corpus educativo ambas aparecen siendo la

forma adjetival maacutes frecuente que la nominal Si bien la proporcioacuten de formas adjetivales en

relacioacuten a formas nominales es de 251 en ingleacutes mientras que es de 131 en espantildeol Esto

indica que parte de las formas adjetivales del ingleacutes se han sustituido por formas nominales en

los textos en espantildeol Esto se pone claramente de manifiesto en el corpus cientiacutefico en el que

se observa como todas las formas adjetivales inglesas han sido sustituidas por formas nominales

en espantildeol (Tabla 13) tal y como se demuestra en el siguiente ejemplo

[hellipwhereas heterozygous mice develop severe dilated cardiomyopathy and the animals are viable only until 20

days]

[hellipen los ratones heterocigotos se desarrolla miocardiopatiacutea dilatada severa y son viables soacutelo hasta los 20 diacuteas de

desarrollo]

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

zygous 00 2561 94471 2820554

zygote 00 10277485 85873

cigoacutetico 00 11374485 00

cigoto 00 8958665 129424

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Todo esto aplica tambieacuten a los pares de palabras lsquohomocigotohomocigoacuteticorsquo

lsquohemicigotohemicigoacuteticorsquo

Ademaacutes se observa la alternancia de las formas con lsquozrsquo (del ingleacutes zygote) y con lsquocrsquo (de cigoto)

ambas recogidas y admitidas por la RAE

58

cigoto

Tb zigoto

Del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Biol Ceacutelula resultante de la unioacuten del gameto masculino con el femenino en la reproduccioacuten sexual de los animales y de las plantas

Si bien como muestra la tabla 14 las variantes con lsquocrsquo predominan claramente sobre las formas

con lsquozrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Formas zig 2879 00 1785

Formas cig 93954 4462 93986 3729058

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto

homoc(z)igoto hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

424- Proximidad semaacutentica

RECOMBINACIOacuteNENTRECRUZAMIENTO

Existen dos teacuterminos en Geneacutetica que por su proximidad semaacutentica se confunden

habitualmente Se trata de

entrecruzamiento

1 m Intercambio de material geneacutetico entre cromaacutetidas homoacutelogas pero no hermanas

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que describe un evento fiacutesico que ocurre entre las moleacuteculas de ADN durante la meiosis y

59

recombinacioacuten

1 f Distribucioacuten de los alelos en nuevas combinaciones

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que es una de las consecuencias del entrecruzamiento El entrecruzamiento es la principal causa

de la recombinacioacuten pero no la uacutenica Por ejemplo mediante ingenieriacutea geneacutetica se pueden

sustituir antildeadir o cambiar de posicioacuten fragmentos de ADN causando el llamado ADN

recombinante

Los textos divulgativos y cientiacuteficos en espantildeol analizados utilizan exclusivamente la voz

lsquorecombinacioacutenrsquo mientras que en los textos educativos se observa la alternancia de las voces

lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 15)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Recombinacioacuten 229666 1681 10739 43141

Entrecruzamiento 00 2121 39742 00

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Cuando se analizan los modificadores de estos teacuterminos se observa un consenso casi total en

los textos analizados (Figura 11) Estos modificadores se refieren a las caracteriacutesticas del

entrecruzamiento (simple doble desigual) por un lado mientras que por otro se refieren a las

consecuencias de la recombinacioacuten (intra- o intercromosoacutemica intrageacutenica) Con respecto a las

palabras modificadas por las dos voces que nos ocupan observamos cierto uso compartido de

las palabras episodio tipo probabilidad tasa frecuencia todas de caraacutecter general y que en

teoriacutea podriacutean aplicar a ambos teacuterminos (Figura 11)

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 35: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

35

36

4- Resultados y Discusioacuten

41- Criterios de seleccioacuten de teacuterminos y textos paralelos

Tomando como referencia los corpora de textos en ingleacutes y usando el programa Sketck

Engine se obtuvo una lista con los teacuterminos cuya frecuencia de uso era mayor Para ello fue

necesario quitar artiacuteculos pronombres determinantes y palabras no especiacuteficas del campo

(Tabla 1) Como era esperable se encontraron algunas diferencias cuando los corpora fueron

tratados por separado Asiacute en el corpus educativo encontramos una alta frecuencia de teacuterminos

de Geneacutetica baacutesica (chromosome gene cell locus phenotype) mientras que en los corpora

divulgativo y cientiacutefico predominaban teacuterminos relacionados con la salud humana y los nuevos

retos de la Geneacutetica (cancer tumor pacient cell mutation)

Atendiendo a los criterios de clasificacioacuten utilizados por Sager (1900) y Montero Martiacutenez et al

(2011) descritos en el apartado 14 de la Introduccioacuten y considerando los teacuterminos de esta lista

(Tabla 1) un total de 17 unidades terminoloacutegicas han sido analizadas en este trabajo La Tabla 2

muestra las entidades seleccionadas y las variantes detectadas en espantildeol la Tabla 3 muestra

los procesos y sus respectivos en espantildeol mientras que la Tabla 4 hace lo mismo con los

atributos

37

Teacutermino Frecuencia Teacutermino Frecuencia genegenetic(s)genome 3432 cardiovascular 155 chromosome 1347 heterozygous 155 protein 1309 virus 155 cell 968 recessive 154 mutation 921 research 154 disease 857 development 151 DNA 768 much 151 sequence 562 tissue 149 allele 558 bacterial 147 factor 525 Mendel 144 phenotype 468 principle 144 cancer 457 evolution 142 plant 379 muscle 142 bacterium 350 crosse 140 locus 310 fiber 139 progeny 303 inherit 136 cardiac 291 child 132 male 286 copy 132 drug 285 dominant 132 molecular 275 pattern 132 molecule 268 crossover 127 animal 266 immune 123 specie 249 mitochondrial 122 tumor 244 diagnosis 119 researcher 232 offspring 118 genotype 223 antibody 117 gamete 222 species 116 sex 216 enzyme 115 scientist 215 biology 114 map 192 death 114 probability 192 frequency 114 meiosis 191 homologous 114 syndrome 184 encode 110 polymorphism 173 chromosome 109 region 172 fragment 105 variant 171 function 104 vaccine 170 homozygous 101 recombination 167 myocardium 101 inheritance 157 treatment 101 pair 157 clon 100

Tabla 1- Teacuterminos con mayor frecuencia de uso en los corpora en ingleacutes analizados

38

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

DNA (y derivados mtDNA cpRNAhellip) ADNDNA mtDNAADNmtmtADNhellip

RNA (y derivados mRNA tRNAhellip) ARNRNA mRNAARNmmRNAhellip

Genetist Geneacuteticoa Genetista

Genetic Code Coacutedigo geneacuteticoADN

Contig Coacutentigocontig

EST (Expressed sequence tags) ESTs libreriacuteagenoteca de ESTs secuencias ESTs

Tabla 2- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a entidades

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Crossing-over Sobrecruzamientoentrecruzamiento recombinacioacuten

Genomic imprinting Impronta geneacutetica imprinting marcaje genoacutemico

PCR lael PCR

Deletion Delecioacutendelecionar deleccioacuten ()

(Alternative) Splicing SplicingEmpalme corte y empalme (alternativo)

DNA fingerprinting Huella (dactilar) geneacutetica perfil geneacutetico

Tabla 3- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a procesos

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Heterozygous Heterocigotoa Heterozigotoa Heterocigoacutetico

GeneticGenomic Uso intercambiable de geneacuteticogenoacutemico

Ribosomal Ribosoacutemicoribosomal

Chromosomal Cromosoacutemicocromosomal

Viral Viacutericoviral

Tabla 4- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a atributos

42- Anaacutelisis de problemas

Los teacuterminos que aparecen en las tablas 2-4 fueron analizados en los distintos contextos

Los problemas que se han encontrado en relacioacuten a los mismos se pueden dividir en los

siguientes apartados

421- Siglas

ADNDNA

Una sigla es un laquosigno linguumliacutestico formado generalmente con las letras iniciales de cada

uno de los teacuterminos que integran una expresioacuten complejaraquo (RAE 2010) En ocasiones incluyen

letras iniciales o intercaladas que facilitan su pronunciacioacuten en cuyo caso pasan a denominarse

39

acroacutenimos Los acroacutenimos con maacutes de cuatro letras que se usan para designar nombres propios

pueden opcionalmente llevar tilde y escribirse soacutelo la primera letra en mayuacutescula Por el

contrario las siglas se escriben en mayuacutesculas sin cursiva sin puntos ni entrecomillado y no

deben hacer el plural con una lsquosrsquo final (ni mayuacutescula ni minuacutescula) (Fundeacuteu 2011 2013) El

nuacutecleo del desarrollo de la sigla es el que determina el geacutenero de la misma

Seguacuten el Diccionario Panhispaacutenico de Dudas en liacuteneas generales es recomendable traducir las

siglas extranjeras salvo cuando su uso esteacute muy asentado o se trate de nombres comerciales

en cuyo caso es preferible mantener la grafiacutea original Si se trata de una sigla no muy comuacuten se

recomienda indicar su traduccioacuten y su desarrollo en minuacutescula si se trata de nombres comunes

o en mayuacutescula en el caso de los nombres propios (Fundeacuteu 2011 2013)

El uso de siglas y abreviaturas en el lenguaje cientiacutefico es muy frecuente No de manera

inesperada ya que se trata de la moleacutecula central de la disciplina que nos ocupa la sigla con

mayor frecuencia de uso en los textos analizados en este trabajo fue lsquoDNArsquo (deoxyribonucleic

acid) (Tabla 1)

A pesar de que el Diccionario de la RAE acepta la forma inglesa de esta sigla (lsquoDNArsquo)

DNA

Del ingl DNA sigla de deoxyribonucleic acid aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol ADN

y la adaptacioacuten espantildeola (lsquoADNrsquo)

ADN

Sigla de aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol aacutecido desoxirribonucleico

La voz detectada con mucha mayor frecuencia en los textos en espantildeol analizados es lsquoADNrsquo

Significativamente los textos de contexto educativo optaron por la voz lsquoDNArsquo los textos

cientiacuteficos por la voz lsquoADNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas (Tabla 5)

40

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ADN 3391 48944 00 10784032

DNA 52197 4933 24966 00

Tabla 5- Frecuencia de aparicioacuten de ADNDNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen diversas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de ADN esto es lsquocDNArsquo para complementary DNA

lsquomtDNArsquo para mitochondrial DNA lsquocpDNArsquo para chloroplastidial DNA En los corpora de textos

en espantildeol analizados en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquocADNrsquo

lsquoADNcrsquo lsquoADN-crsquo lsquoADNmtrsquo en el corpus cientiacutefico lsquoADNmtrsquo lsquoADNcrsquo en el corpus divulgativo

lsquocDNArsquo lsquomtDNArsquo lsquocpDNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos y los de aacutembito

educativo son coherentes ya que cuando aparece una variante adaptan completamente la

sigla al espantildeol los primeros (lsquoADNmtrsquo por lsquomtDNArsquo) o mantienen sin modificar la sigla inglesa

(lsquocDNArsquo por ejemplo) En cambio en los textos cientiacuteficos observamos variantes que mezclan

ambos criterios (lsquocADNrsquo en lugar de lsquoADNcrsquo o lsquocDNArsquo) Por uacuteltimo se ha encontrado en contexto

cientiacutefico y divulgativo las formas plurales lsquoADNsrsquo lsquoDNAsrsquo desaconsejadas en textos escritos

como hemos visto anteriormente

ARNRNA

De forma anaacuteloga se ha estudiado el comportamiento de la voz lsquoRNArsquo (ribonucleic acid) que es

una moleacutecula tambieacuten central en Geneacutetica y cuyas formas espantildeola e inglesa son aceptadas por

la RAE Al contrario de lo que ocurriacutea con ADNRNA en este caso la voz maacutes frecuente fue lsquoRNArsquo

(Tabla 6) Es interesante resaltar que el taacutendem ARNRNA repite el patroacuten observado

anteriormente para el par ADNDNA esto es los textos de contexto educativo optaron por la

voz lsquoRNArsquo los textos cientiacuteficos por la voz lsquoARNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas

(Tabla 6)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ARN 7030755 00 3225131

RNA 114833 6643505 00

Tabla 6- Frecuencia de aparicioacuten de ARNRNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

41

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen distintas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de lsquoARNrsquo esto es lsquomRNArsquo para messenger RNA lsquotRNArsquo

para transfer RNA lsquorRNArsquo para ribosomal RNA lsquoRNAirsquo para RNA interference lsquoRNAasersquo para

ribonuclease lsquosiRNArsquo para small interfering RNA En los corpora de textos en espantildeol analizados

en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquoARNmrsquo lsquomicro-ARNrsquo lsquosiARNrsquo

lsquoaminoacil-t-ARNrsquo en el corpus cientiacutefico lsquorRNArsquo lsquoRNAirsquo lsquoARNrrsquo lsquoARNmrsquo lsquoARNtrsquo lsquoARNasarsquo en el

corpus divulgativo lsquomRNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos son nuevamente

coherentes ya que adaptan completamente la sigla al espantildeol (lsquoARNrrsquo por lsquorRNArsquo) o mantienen

sin modificar la sigla inglesa (lsquorRNArsquo por ejemplo) y los textos del corpus educativo mantiene las

siglas en ingleacutes sin modificar (lsquomRNArsquo) En los textos cientiacuteficos aparecen algunas variantes

parcialmente adaptadas al espantildeol como lsquosiARNrsquo La forma maacutes correcta de esta variante seriacutea

lsquoARNiprsquo si bien auacuten estaacute en proceso de aceptacioacuten por parte de la propia comunidad cientiacutefica

(10 300 resultados en Google frente a los de 71 800 de lsquosiARNrsquo) Tambieacuten se aprecia una

adaptacioacuten parcial en lsquoaminoacil-t-ARNrsquo (en lugar de lsquoaminoacil ARNtrsquo) Quizaacutes este gran nuacutemero

de variantes de moleacuteculas de ARN y la dificultad de encontrar una nomenclatura adaptada

ampliamente aceptada ha propiciado el predominio de la forma lsquoRNArsquo con respecto a la forma

lsquoARNrsquo en los corpora de lengua espantildeola Por uacuteltimo se han encontrado las formas plurales

lsquoARNsrsquo lsquoRNAsrsquo

PCRRCP

A este respecto es interesante el caso de la sigla lsquoPCRrsquo (Polymerase Chain Reaction) En los

corpora analizados su uso estaacute completamente extendido salvo la ocurrencia puntual de la sigla

adaptada al espantildeol lsquoRCPrsquo (Tabla 7) En cardiologiacutea y de forma general en medicina la sigla lsquoRCPrsquo

estaacute completamente asentada y se destina a describir el teacutermino reanimacioacuten cardiopulmonar

Probablemente eacuteste sea uno de los motivos por los que la sigla lsquoPCRrsquo ha permanecido invariable

a pesar de lo extendido de su uso

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

PCR 1439 21318 2821990

RCP 2879 00 00

Tabla 7- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de PCR en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

42

Asimismo se ha detectado la presencia de las variantes QRT-PCR y RT-PCR en el corpus de textos

cientiacuteficos correspondientes a los teacuterminos real-time quantitative reverse transcription PCR y

reverse transcription PCR respectivamente

Tambieacuten es necesario hacer una consideracioacuten acerca del geacutenero de las siglas lsquoPCRrsquo Atendiendo

a los textos normativos lsquoPCRrsquo cuyo nuacutecleo es femenino reaccioacuten debe ir acompantildeada por

artiacuteculos y determinantes de este geacutenero A pesar de que no hemos encontrado incorrecciones

a este respecto en los textos analizados hay que hacer notar que es frecuente encontrar textos

en los que esta sigla es tratada erroacuteneamente como un sustantivo masculino como en el

ejemplo que sigue

[Anderson y Relman usando teacutecnicas de ampliacioacuten genoacutemica usando el PCR detectan DNA de la Bartonella en la

biopsia del tejido]

Fuente Acta meacutedica peruana Vol XVIII nordm 3 09-122001

Por uacuteltimo las tablas 8 y 9 muestran algunos de los contextos en los que se ha encontrado la

voz ADNDNA Es destacable el hecho de que el espantildeol presente una mayor riqueza en verbos

que usan este teacutermino como sujeto (Tabla 8) Asiacute para have encontramos las equivalencias

tener contener captar deber poseer haber para encode sintetizar duplicar copiar

encadenar para indicate significar evidenciar detectar leer para create producir obtener

aislar secuenciar incorporar inyectar liberar integrar enfilar y para play jugar insertar

cortar extraer agregar alargar utilizar envolver abrir donar intercambiar Mencioacuten aparte

merece el verbo lsquoto be sustituido por ser constituir aparecer poder llamarse especializar

manipular separar modificar transportar quedar encontrar incluir unir y cuya

preponderancia numeacuterica puede deberse a su polisemia a su intervencioacuten en la formacioacuten de

tiempos compuestos y de la voz pasiva de mayor uso en los textos en lengua inglesa como

puede verse en el siguiente ejemplo

[DNA is replicated in the S stage]

[en la fase S tiene lugar la siacutentesis de DNA]

43

Con respecto a los verbos que usan ADNDNA como objeto se observa un nuacutemero mayor de

verbos ingleses que de espantildeoles no soacutelo en cantidad sino tambieacuten en nuacutemeros absolutos

(Tabla 9) De esta forma aunque existen coincidencias exactas de algunos verbos lsquoserrsquo be

lsquodetectarrsquo detect lsquoextraerrsquo extract lsquoobtenerrsquo obtain lsquoperderrsquo eliminate lsquocrearrsquo replicate

lsquoestarrsquo locate existen equivalentes inglesas que no se encuentran en los corpora espantildeoles

splice inject hybridise transfer degrade isolate etc

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO captar 0 6 1 7

ser 6 0 0 6

duplicar 0 3 2 5

contener 2 2 0 4

insertar 0 2 2 4

poder 3 0 0 3

aislar 0 2 1 3

cortar 0 0 3 3

extraer 0 2 1 3

agregar 0 0 2 2

constituir 0 0 2 2

detectar 0 1 1 2

haber 0 2 0 2

leer 0 1 1 2

obtener 0 0 2 2

sintetizar 0 2 0 2

alargar 1 0 0 1

aparecer 1 0 0 1

deber 1 0 0 1

poseer 1 0 0 1

quedar 1 0 0 1

abrir 0 1 0 1

copiar 0 0 1 1

donar 0 1 0 1

encadenar 0 0 1 1

encontrar 0 1 0 1

enfilar 0 0 1 1

envolver 0 0 1 1

especializar 0 1 1

evidenciar 0 0 1 1

incluir 0 1 0 1

incorporar 0 0 1 1

integrar 0 1 0 1

intercambiar 0 0 1 1

44

inyectar 0 0 1 1

jugar 0 0 1 1

liberar 0 1 0 1

llamar+se 0 0 1 1

manipular 0 0 1 1

modificar 0 0 1 1

producir 0 1 0 1

secuenciar 0 1 0 1

separar 0 1 0 1

significar 0 0 1 1

tener 0 1 0 1

transportar 0 1 0 1

unir 0 0 1 1

utilizar 0 1 0 1 OBJETO ser 0 0 5 5

detectar 3 0 0 3

poder 0 0 2 2

alterar 0 0 1 1

crear 0 1 0 1

deber 0 1 0 1

desnudar 0 0 1 1

estar 0 0 1 1

extraer 1 0 0 1

formar 0 0 1 1

obtener 1 0 0 1

perder 0 0 1 1

permanecer 0 0 1 1

persistir 1 0 0 1

sobrevivir 0 0 1 1

Tabla 8- Verbos que utilizan ADNDNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en espantildeol En nuacutemero

se representan las coincidencias encontradas

45

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO be 9 38 21 68

encode 0 4 2 6

have 0 0 2 2

indicate 0 2 0 2

play 0 0 2 2

create 1 0 0 1

OBJETO cut 0 6 3 9

transfer 0 8 0 8

be 0 4 2 6

obtain 4 0 2 6

replicate 0 4 2 6

analyze 0 3 2 5

synthesize 0 5 0 5

contain 0 2 2 4

extract 4 0 0 4

carry 0 3 0 3

copy 0 0 3 3

detect 3 0 0 3

have 0 3 0 3

inject 0 0 3 3

sequence 0 3 0 3

splice 0 0 3 3

complexed 0 2 0 2

degrade 0 2 0 2

isolate 0 2 0 2

make 0 2 0 2

produce 0 2 0 2

use 0 0 2 2

eliminate 1 0 0 1

hybridise 1 0 0 1

locate 1 0 0 1

Tabla 9- Verbos que utilizan DNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en ingleacutes En nuacutemero se

representan las coincidencias encontradas

46

422- Extranjerismos

El proceso de adquisicioacuten de nuevos teacuterminos procedentes de otra lengua se conoce

como preacutestamo linguumliacutestico o adquisicioacuten de extranjerismos y es uno de los mecanismos

principales de la ampliacioacuten del leacutexico de una lengua (RAE 2010) Existen varios motivos por los

que puede producirse este fenoacutemeno asiacute se puede adoptar un extranjerismo por la influencia

de la lengua extranjera en teacuterminos de prestigio estilo o moda o cuando en la lengua propia no

se dispone de un teacutermino que designe la realidad que aqueacutel representa o se refiere a referentes

de reciente aparicioacuten para los que no se cuenta con teacuterminos propios Este uacuteltimo seriacutea el

mecanismo maacutes frecuente por el que se adoptan extranjerismos en el lenguaje cientiacutefico

Como ya se ha comentado a lo largo de esta memoria el ingleacutes es usado como lingua franca en

ciencia Por ello es frecuente encontrar teacuterminos que surgen en ingleacutes para designar teacutecnicas

elementos o conceptos que el raacutepido desarrollo de las disciplinas pone en juego sin que deacute

tiempo a que la lengua los asimile o cree teacuterminos especiacuteficos para designarlos

En los corpora analizados en este trabajo se han detectado tres ejemplos de extranjerismos

particularmente interesantes splicing contig y delecioacuten

SPLICING

A continuacioacuten se desarrolla el caso de la palabra inglesa lsquosplicingrsquo (Figura 5)

USE TO splicing

Contexto educativo 3 casos 2279 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 2 casos 927 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 16 casos 11745 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science molecular biology) The process by which introns are

removed from hnRNA to produce mature messenger RNA that contains only

exons Alternative splicing seems to occur in many proteins and by alternative

exon usage a set of related proteins can be generated from one gene often in a

tissue or developmental stage specific manner

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UN] proceso

[AFECTA_A] mRNA

[SUSCEPTIBLE_DE] mutacioacuten

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] alternativo

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[immature RNA transcript by a process called splicing resulting in a molecule

of messenger RNA]

[hellipthe alteration of normal mRNA splicing patterns the possibility thathellip]

[This would represent a splicing mutation and the patients 30-year-oldhellip]

[Alternative splicing of the CLA1 gene produces 2 forms]

47

Figura 5- (paacutegina anterior) Esquema categorial para el teacutermino lsquosplicingrsquo

En la tabla 10 pueden encontrarse las distintas equivalencias halladas para lsquosplicingrsquo en los

corpora analizados en este trabajo Este teacutermino probablemente por ser muy especializado no

se encuentra presente en el corpus de textos divulgativos En el corpus educativo soacutelo existe el

equivalente en lengua espantildeola lsquocorte y empalmersquo que probablemente sea el maacutes extendido

(de acuerdo con CREA) En el corpus de textos cientiacuteficos aparece esta variante aunque es

desplazada en frecuencia por un teacutermino espantildeol de registro maacutes elevado lsquoayustersquo o por el

extranjerismo sin adaptacioacuten lsquosplicingrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Splicing 00 00 43141

Corte y empalme 00 42637 21571

Ayuste 00 00 64712

Tabla 10- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquosplicingrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

El sonido lsquosrsquo seguido de consonante al inicio de palabra no existe en espantildeol por lo que se

observa la tendencia a adaptar este teacutermino mediante la inclusioacuten de una lsquoersquo inicial lsquoesplicingrsquo

Este teacutermino auacuten no se encuentra aceptado en cambio lsquoespliceosomarsquo es la variante maacutes

extendida para referirse a la palabra inglesa ldquospliceosomerdquo

espliceosoma

1 f Complejo de ribonucleoproteiacutenas que se forma durante los procesos de corte y empalme del aacutecido ribonucleico mensajero para eliminar los intrones que no van a ser traducidos a proteiacutenas

Fuente Diccionario Meacutedico de la Cliacutenica Universidad de Navarra

CONTIG

Como se ha mencionado anteriormente otro de los extranjerismos detectados es lsquocontigrsquo

(Figura 6)

48

USE TO contig

Contexto educativo 7 casos 5318 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 0 casos

Contexto cientiacutefico 0 casos

DEFINICIOacuteN Contiguous sequence of DNA created by assembling overlapping

sequenced fragments of a chromosome A group of clones representing

overlapping regions of the genome

FUENTE Medical Dictionary Online

httpwwwmedicinenetcom

RELACIONES

[ES_UN] fragmento de ADN

[USED_TO] construir cromosomas

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] solapante

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a contiguous stretch of DNA is called a contig]

[This approach was used in 1993 to create a contig of the human Y chromosome

consistinghellip]

[hellipby putting together the sequences of all overlapping contigshellip]

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Se ha detectado su presencia uacutenicamente en el corpus educativo (3 coincidencias 1977 por

milloacuten de palabras) donde aparece manteniendo la forma inglesa ldquocontigrdquo por lo que se tratariacutea

de otro preacutestamo no adaptado Sin embargo empieza a surgir la variante lsquocoacutentigorsquo

coacutentigo (contig)

Un coacutentigo -de la palabra contiguo- es una serie de secuencias superpuestas de ADN utilizadas para hacer un mapa

fiacutesico que reconstruye la secuencia original de ADN de un cromosoma o de una regioacuten de un cromosoma Un coacutentigo

tambieacuten puede referirse a una de las secuencias de ADN utilizadas en la fabricacioacuten de dicho mapa

Fuente Glosario hablado de teacuterminos geneacuteticos (NIH)

DELECIOacuteN

Por uacuteltimo he detectado la presencia del teacutermino lsquodelecioacutenrsquo y sus variantes cuyo uso estaacute muy

extendido en Geneacutetica (Figura 7) Aunque etimoloacutegicamente la palabra provenga del latiacuten

(deletio) parece haber entrado en nuestro diccionario a traveacutes del ingleacutes (deletion) con la uacutenica

acepcioacuten para la que fue acuntildeada como se puede deducir de la definicioacuten del Diccionario de la

RAE

delecioacuten

Del ingl deletion y este del lat deletio -ōnis destruccioacuten

1 f Biol Mutacioacuten geneacutetica que consiste en la peacuterdida de uno o maacutes nucleoacutetidos de la secuencia del ADN

49

USE TO deletion

Contexto educativo 60 casos 45579 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 7 casos 3246 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 19 casos 13947 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science genetics) a chromosome abnormality in which part of a

single chromosome has been lost

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UNA] mutacioacuten

[AFECTA_A] DNA sequence

[DA_LUGAR_A] proteiacutena mutada

[TIPO_DE] reordenacioacuten cromosoacutemica

[USADO_EN] mapeo

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] letal

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a mutation (deletion of 21 bases) was identified in gene MEF2A]

[can occur in the DNA sequence these include large and small insertions and

deletions]

[When a small deletion or insertion occurs in a coding region the result is a

mutated protein]

[The four basic types of rearrangements are duplications deletions inversions

and translocations]

[that play a role in deletion mapping and somatic-cell hybridization]

[The deletion acts as a recessive lethal because loss of all copies]

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Esta voz estaacute muy asentada en el campo de la Biologiacutea en general y en la Geneacutetica en particular

y se utiliza para describir uno de los procesos maacutes frecuentes de mutacioacuten cromosoacutemica que

ocurren en la naturaleza y las consecuencias que provoca (ver Figura 8)

50

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Se tratariacutea por tanto de un extranjerismo adaptado En los corpora analizados las uacutenicas

formas detectadas han sido las derivadas del lema lsquodelecioacutenrsquo (Tabla 11)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Delecioacuten 52197 6643505 1814136

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionlsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Significativamente en el corpus del contexto educativo se encuentra la forma verbal

(lsquodelecionarrsquo) derivada de la forma nominal (lsquodelecioacutenrsquo) lo que podriacutea ser un indicativo del grado

de insercioacuten del teacutermino en nuestra lengua

En primer lugar en el transcurso de la mitosis o de la meiosis puede perderse un cromosoma si por ejemplo su

centroacutemero se deleciona

Asimismo se detecta en la literatura la presencia incorrecta lsquodeleccioacutenrsquo que bien podriacutea

corresponderse con una adaptacioacuten de tipo ortograacutefico caracteriacutestica del idioma espantildeol

La deleccioacuten de tales genes [] provoca la ruptura de la estructura cromatiacutenica no nucleosoacutemica

Fuente ABC Cultural 06121996 MARCADORES TUMORALES

51

A modo de conclusioacuten podriacuteamos indicar que mediante procesos muy diversos ya sea por

iniciativa de los hablantes o de las instituciones de normalizacioacuten se observa que los

extranjerismos incorporados a la lengua espantildeola tienden a acomodarse a los patrones

caracteriacutesticos de eacutesta El resultado es una adaptacioacuten de acuerdo con la pronunciacioacuten o las

normas ortograacuteficas del espantildeol incluyendo las flexiones nominales de geacutenero y nuacutemero o la

adopcioacuten de las distintas formas verbales de nuestro idioma (adaptado de RAE 2010) Cuando

esto sucede se puede hablar de un extranjerismo adaptado en contraposicioacuten a los

extranjerismos crudos o no adaptados

El aumento de la alfabetizacioacuten en otros idiomas (predominantemente el ingleacutes) y la

globalizacioacuten de la informacioacuten han propiciado el aumento del nuacutemero de voces extranjeras que

se insertan en nuestra lengua pero tambieacuten ha contribuido a una mayor familiaridad por parte

de los hablantes con grafiacuteas que no le son propias Todo ello ralentiza frecuentemente el

proceso de acomodacioacuten e integracioacuten de los preacutestamos

423- Uso de adjetivos

CROMOSOacuteMICOCROMOSOMAL RIBOSOacuteMICORIBOSOMAL VIacuteRICOVIRAL

Alguno de los adjetivos con sufijos ndashico y ndashal son considerados adjetivos de relacioacuten (en

contraposicioacuten a los adjetivos calificativos) que como su propio nombre indica expresan un

relacioacuten entre el adjetivo y el sustantivo al que modifican (de Kock 1994) Suelen ser de

naturaleza clasificativa y se derivan de bases nominales (-ico) o se asocian semaacutenticamente a

ellas (-al relacioacuten de pertenencia)

Por lo general se pueden organizar en grupos de adjetivos caracterizados semaacutenticamente en

lugar de por oposiciones antoacutenimas (ribosoacutemico en contraposicioacuten a nuclear por ejemplo)

Ademaacutes no son graduables y suelen ir pospuestos al sustantivo

[Las infecciones virales favorecen la formacioacuten de tumores al incorporar]

Aunque existe un gran nuacutemero de adjetivos espantildeoles terminados en ndashal (ambiental artificial

boreal conceptual estatal forestal vital etc) esta terminacioacuten no es tan frecuente para la

formacioacuten de adjetivos especializados como en ingleacutes Los adjetivos ingleses terminados en ndashal

52

usan en espantildeol el sufico -ico (chromosomal lsquocromosoacutemicorsquo) -iano (bacterial lsquobacterianorsquo)

- ario (embryonal lsquoembrionariorsquo) -o (external lsquoexternorsquo) -oso (parenchymal

lsquoparenquimatosorsquo) -ar (vulval lsquovulvarrsquo) -iacutefero (mammal lsquomamiacuteferorsquo) entre otros (Navarro

2008)

En los corpora analizados se detecta el uso de las formas de los adjetivos en ndashico

lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo alternado con las formas en ndashal lsquocromosomalrsquo lsquoribosomalrsquo

y lsquoviralrsquo (Tabla 12) Las formas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo no estaacuten aceptadas por la RAE

mientras que la forma lsquoviralrsquo siacute

viral

1 adj Perteneciente o relativo a los virus

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Cromosoacutemico 52197 1631 07443 86283

Cromosomal 00 00 21571

Ribosoacutemico 83515 00 21571

Ribosomal 00 00 53927

Viacuterico 6628998 00 00

Viral 73076 2717797 1785

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo

lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

La Real Academia Nacional de Medicina de Espantildea tambieacuten sentildeala que aunque se trate de un

anglicismo lsquoviralrsquo es una voz cuyo uso estaacute completamente asentado en la praacutectica Por lo tanto

la alternancia de los teacuterminos lsquoviacutericorsquo y lsquoviralrsquo como sinoacutenimos es correcta Probablemente a la

consolidacioacuten de lsquoviralrsquo haya contribuido su uso muy extendido en el aacutembito de las redes sociales

e internet donde esta voz es usada como adjetivo y como sustantivo para referirse a un mensaje

transmitido en distintas formas (memes imaacutegenes esloacuteganes) de forma exponencial

valieacutendose de la interaccioacuten entre usuarios (Fundeacuteu 2014)

GEacuteNICOGENEacuteTICOGENOacuteMICO

Los teacuterminos lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no son sinoacutenimos lsquogeacutenicorsquo se aplica a todo lo

perteneciente o relativo a los genes lsquogeneacuteticorsquo se usa para hacer referencia a lo relativo o

53

perteneciente a la Geneacutetica y lsquogenoacutemicorsquo para referirse al genoma (Real Academia Nacional de

Medicina 2012 RAE 2014) No obstante lo dicho es frecuente encontrar el uso alternativo de

este grupo de palabras en muchas ocasiones de forma confusa o equivocada

[La cuasiespecie viral como tal es el sujeto de la seleccioacuten y por tanto de la evolucioacuten vital y no cada moleacutecula genoacutemica en particular]

Fuente Laacutezaro Laacutezaro E Escarmiacutes Homs C (2002) Virus emergentes La amenaza oculta

[hellipde secuencias repetitivas de ADN de gen contiguo-microdelecioacuten de imprinting genoacutemico y los cuadros de etiologiacutea geacutenicahellip]

Fuente Boletiacuten del ECEMC Revista de Dismorfologiacutea y Epidemiologiacutea Serie V nordm 1 2002

Cuando se analizan las palabras que modifican estos teacuterminos comparativamente dos a dos (ver

Figura 9) se observa que en los textos analizados existe una clara diferenciacioacuten entre

lsquogeacutenicogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo Mientras que lsquogenoacutemicorsquo modifica a lsquoADNrsquo el teacutermino lsquogeacutenicorsquo

modifica a expresioacuten terapia polimorfismo regulacioacuten y lsquogeneacuteticorsquo a prueba variante

informacioacuten o estudio por citar soacutelo algunos ejemplos (Figura 9) Adicionalmente se ha

observado en todos los casos en los corpora analizados las colocaciones lsquoimpronta geneacuteticarsquo y

lsquocoacutedigo geneacuteticorsquo En cambio cuando se analiza el par lsquogeacutenicorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no se observa un

consenso tan amplio existiendo varios sustantivos a los que modifican ambas voces mutacioacuten

polimorfismo ligamiento variante marcador regulacioacuten (Figura 9)

54

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

GENEacuteTICOGENETISTA

En ingleacutes existe una clara diferencia entre lsquogeneticrsquo (adjetivo) y lsquogeneticistrsquo (sustantivo) tal y

como ocurre con otras voces (physic(al)physicist chemicalchemist) En espantildeol existen las

variantes lsquofiacutesica corsquo y lsquoquiacutemica corsquo para indicar profesionales de dichos campos En cambio en

espantildeol en ocasiones se confunde el uso de lsquogeneacuteticorsquo como adjetivo (maacutes extendido) con

respecto a su uso como sustantivo a pesar de que esta uacuteltima posibilidad estaacute contemplada por

la RAE

55

geneacutetico ca

Del lat mod geneticus relativo al origen der del lat genĕsis geacutenesis cf gr γεννητικός gennētikoacutes que produce o genera

3 m y f genetista

En los textos analizados se observa la predominancia de lsquogenetistarsquo para referirse a un

profesional de la Geneacutetica (que significativamente es visto como un meacutedico y no como un

bioacutelogo como suele ser la generalidad ndashFigura 10) Solamente en tres casos en el corpus

divulgativo se usa lsquogeneacuteticorsquo con esta funcioacuten

[En 1990 los geneacuteticos identificaron la zona del cromosoma Y que confiere masculinidad]

[Los geneacuteticos han creado cientos de cepas knockout de bacterias y ratones que tienen bloqueado un gen

determinado]

[Peter J Richerson geneacutetico de poblaciones y Henry Plotkin psicoacutelogo]

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

56

Probablemente para evitar la ambiguumledad en el uso de estos teacuterminos se observa un uso

extraordinariamente variado de otras equivalencias para designar a los profesionales de esta

disciplina

[El consejo geneacutetico provee informacioacuten y apoyo a las personas preocupadas por las patologiacuteas hereditarias en su

familia]

[Los profesionales de la geneacutetica estadounidenses han sido renuentes a rechazar pedidos como eacuteste]

[Los especialistas en geneacutetica bacteriana han creado teacutecnicas para incrementar la frecuencia de transformacioacutenhellip]

HETEROCIGOTOHETEROCIGOacuteTICO

Otro de los errores maacutes comunes que se pueden observar en textos de Geneacutetica es el

empleo del sustantivo lsquoheterocigotorsquo

heterocigoto

De hetero- y del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Se refiere a un individuo que posee los dos alelos diferentes en un locus

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Y del adjetivo derivado lsquoheterocigoacuteticorsquo como sinoacutenimos Esto queda ilustrado en los siguientes

ejemplos extraiacutedos de los corpora en espantildeol analizados en este trabajo

Uso incorrecto

[En resumen se cruzan individuos heterocigotos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoacutetico trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

Sin embargo al tratarse ambos teacuterminos de entidades gramaticales distintas su uso no es

intercambiable y se propone el uso apropiado de ambas formas siguiendo el patroacuten que sigue

57

Uso correcto

[En resumen se cruzan individuos heterocigoacuteticos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoto trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

La tabla 13 muestra la alternancia de las formas adjetival (lsquozygouscigoacuteticorsquo) y nominal

(lsquozygotecigotorsquo) en los corpora paralelos en lengua inglesa y espantildeola Ninguna de las formas

alternativas aparece en el corpus divulgativo En el corpus educativo ambas aparecen siendo la

forma adjetival maacutes frecuente que la nominal Si bien la proporcioacuten de formas adjetivales en

relacioacuten a formas nominales es de 251 en ingleacutes mientras que es de 131 en espantildeol Esto

indica que parte de las formas adjetivales del ingleacutes se han sustituido por formas nominales en

los textos en espantildeol Esto se pone claramente de manifiesto en el corpus cientiacutefico en el que

se observa como todas las formas adjetivales inglesas han sido sustituidas por formas nominales

en espantildeol (Tabla 13) tal y como se demuestra en el siguiente ejemplo

[hellipwhereas heterozygous mice develop severe dilated cardiomyopathy and the animals are viable only until 20

days]

[hellipen los ratones heterocigotos se desarrolla miocardiopatiacutea dilatada severa y son viables soacutelo hasta los 20 diacuteas de

desarrollo]

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

zygous 00 2561 94471 2820554

zygote 00 10277485 85873

cigoacutetico 00 11374485 00

cigoto 00 8958665 129424

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Todo esto aplica tambieacuten a los pares de palabras lsquohomocigotohomocigoacuteticorsquo

lsquohemicigotohemicigoacuteticorsquo

Ademaacutes se observa la alternancia de las formas con lsquozrsquo (del ingleacutes zygote) y con lsquocrsquo (de cigoto)

ambas recogidas y admitidas por la RAE

58

cigoto

Tb zigoto

Del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Biol Ceacutelula resultante de la unioacuten del gameto masculino con el femenino en la reproduccioacuten sexual de los animales y de las plantas

Si bien como muestra la tabla 14 las variantes con lsquocrsquo predominan claramente sobre las formas

con lsquozrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Formas zig 2879 00 1785

Formas cig 93954 4462 93986 3729058

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto

homoc(z)igoto hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

424- Proximidad semaacutentica

RECOMBINACIOacuteNENTRECRUZAMIENTO

Existen dos teacuterminos en Geneacutetica que por su proximidad semaacutentica se confunden

habitualmente Se trata de

entrecruzamiento

1 m Intercambio de material geneacutetico entre cromaacutetidas homoacutelogas pero no hermanas

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que describe un evento fiacutesico que ocurre entre las moleacuteculas de ADN durante la meiosis y

59

recombinacioacuten

1 f Distribucioacuten de los alelos en nuevas combinaciones

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que es una de las consecuencias del entrecruzamiento El entrecruzamiento es la principal causa

de la recombinacioacuten pero no la uacutenica Por ejemplo mediante ingenieriacutea geneacutetica se pueden

sustituir antildeadir o cambiar de posicioacuten fragmentos de ADN causando el llamado ADN

recombinante

Los textos divulgativos y cientiacuteficos en espantildeol analizados utilizan exclusivamente la voz

lsquorecombinacioacutenrsquo mientras que en los textos educativos se observa la alternancia de las voces

lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 15)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Recombinacioacuten 229666 1681 10739 43141

Entrecruzamiento 00 2121 39742 00

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Cuando se analizan los modificadores de estos teacuterminos se observa un consenso casi total en

los textos analizados (Figura 11) Estos modificadores se refieren a las caracteriacutesticas del

entrecruzamiento (simple doble desigual) por un lado mientras que por otro se refieren a las

consecuencias de la recombinacioacuten (intra- o intercromosoacutemica intrageacutenica) Con respecto a las

palabras modificadas por las dos voces que nos ocupan observamos cierto uso compartido de

las palabras episodio tipo probabilidad tasa frecuencia todas de caraacutecter general y que en

teoriacutea podriacutean aplicar a ambos teacuterminos (Figura 11)

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 36: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

36

4- Resultados y Discusioacuten

41- Criterios de seleccioacuten de teacuterminos y textos paralelos

Tomando como referencia los corpora de textos en ingleacutes y usando el programa Sketck

Engine se obtuvo una lista con los teacuterminos cuya frecuencia de uso era mayor Para ello fue

necesario quitar artiacuteculos pronombres determinantes y palabras no especiacuteficas del campo

(Tabla 1) Como era esperable se encontraron algunas diferencias cuando los corpora fueron

tratados por separado Asiacute en el corpus educativo encontramos una alta frecuencia de teacuterminos

de Geneacutetica baacutesica (chromosome gene cell locus phenotype) mientras que en los corpora

divulgativo y cientiacutefico predominaban teacuterminos relacionados con la salud humana y los nuevos

retos de la Geneacutetica (cancer tumor pacient cell mutation)

Atendiendo a los criterios de clasificacioacuten utilizados por Sager (1900) y Montero Martiacutenez et al

(2011) descritos en el apartado 14 de la Introduccioacuten y considerando los teacuterminos de esta lista

(Tabla 1) un total de 17 unidades terminoloacutegicas han sido analizadas en este trabajo La Tabla 2

muestra las entidades seleccionadas y las variantes detectadas en espantildeol la Tabla 3 muestra

los procesos y sus respectivos en espantildeol mientras que la Tabla 4 hace lo mismo con los

atributos

37

Teacutermino Frecuencia Teacutermino Frecuencia genegenetic(s)genome 3432 cardiovascular 155 chromosome 1347 heterozygous 155 protein 1309 virus 155 cell 968 recessive 154 mutation 921 research 154 disease 857 development 151 DNA 768 much 151 sequence 562 tissue 149 allele 558 bacterial 147 factor 525 Mendel 144 phenotype 468 principle 144 cancer 457 evolution 142 plant 379 muscle 142 bacterium 350 crosse 140 locus 310 fiber 139 progeny 303 inherit 136 cardiac 291 child 132 male 286 copy 132 drug 285 dominant 132 molecular 275 pattern 132 molecule 268 crossover 127 animal 266 immune 123 specie 249 mitochondrial 122 tumor 244 diagnosis 119 researcher 232 offspring 118 genotype 223 antibody 117 gamete 222 species 116 sex 216 enzyme 115 scientist 215 biology 114 map 192 death 114 probability 192 frequency 114 meiosis 191 homologous 114 syndrome 184 encode 110 polymorphism 173 chromosome 109 region 172 fragment 105 variant 171 function 104 vaccine 170 homozygous 101 recombination 167 myocardium 101 inheritance 157 treatment 101 pair 157 clon 100

Tabla 1- Teacuterminos con mayor frecuencia de uso en los corpora en ingleacutes analizados

38

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

DNA (y derivados mtDNA cpRNAhellip) ADNDNA mtDNAADNmtmtADNhellip

RNA (y derivados mRNA tRNAhellip) ARNRNA mRNAARNmmRNAhellip

Genetist Geneacuteticoa Genetista

Genetic Code Coacutedigo geneacuteticoADN

Contig Coacutentigocontig

EST (Expressed sequence tags) ESTs libreriacuteagenoteca de ESTs secuencias ESTs

Tabla 2- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a entidades

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Crossing-over Sobrecruzamientoentrecruzamiento recombinacioacuten

Genomic imprinting Impronta geneacutetica imprinting marcaje genoacutemico

PCR lael PCR

Deletion Delecioacutendelecionar deleccioacuten ()

(Alternative) Splicing SplicingEmpalme corte y empalme (alternativo)

DNA fingerprinting Huella (dactilar) geneacutetica perfil geneacutetico

Tabla 3- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a procesos

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Heterozygous Heterocigotoa Heterozigotoa Heterocigoacutetico

GeneticGenomic Uso intercambiable de geneacuteticogenoacutemico

Ribosomal Ribosoacutemicoribosomal

Chromosomal Cromosoacutemicocromosomal

Viral Viacutericoviral

Tabla 4- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a atributos

42- Anaacutelisis de problemas

Los teacuterminos que aparecen en las tablas 2-4 fueron analizados en los distintos contextos

Los problemas que se han encontrado en relacioacuten a los mismos se pueden dividir en los

siguientes apartados

421- Siglas

ADNDNA

Una sigla es un laquosigno linguumliacutestico formado generalmente con las letras iniciales de cada

uno de los teacuterminos que integran una expresioacuten complejaraquo (RAE 2010) En ocasiones incluyen

letras iniciales o intercaladas que facilitan su pronunciacioacuten en cuyo caso pasan a denominarse

39

acroacutenimos Los acroacutenimos con maacutes de cuatro letras que se usan para designar nombres propios

pueden opcionalmente llevar tilde y escribirse soacutelo la primera letra en mayuacutescula Por el

contrario las siglas se escriben en mayuacutesculas sin cursiva sin puntos ni entrecomillado y no

deben hacer el plural con una lsquosrsquo final (ni mayuacutescula ni minuacutescula) (Fundeacuteu 2011 2013) El

nuacutecleo del desarrollo de la sigla es el que determina el geacutenero de la misma

Seguacuten el Diccionario Panhispaacutenico de Dudas en liacuteneas generales es recomendable traducir las

siglas extranjeras salvo cuando su uso esteacute muy asentado o se trate de nombres comerciales

en cuyo caso es preferible mantener la grafiacutea original Si se trata de una sigla no muy comuacuten se

recomienda indicar su traduccioacuten y su desarrollo en minuacutescula si se trata de nombres comunes

o en mayuacutescula en el caso de los nombres propios (Fundeacuteu 2011 2013)

El uso de siglas y abreviaturas en el lenguaje cientiacutefico es muy frecuente No de manera

inesperada ya que se trata de la moleacutecula central de la disciplina que nos ocupa la sigla con

mayor frecuencia de uso en los textos analizados en este trabajo fue lsquoDNArsquo (deoxyribonucleic

acid) (Tabla 1)

A pesar de que el Diccionario de la RAE acepta la forma inglesa de esta sigla (lsquoDNArsquo)

DNA

Del ingl DNA sigla de deoxyribonucleic acid aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol ADN

y la adaptacioacuten espantildeola (lsquoADNrsquo)

ADN

Sigla de aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol aacutecido desoxirribonucleico

La voz detectada con mucha mayor frecuencia en los textos en espantildeol analizados es lsquoADNrsquo

Significativamente los textos de contexto educativo optaron por la voz lsquoDNArsquo los textos

cientiacuteficos por la voz lsquoADNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas (Tabla 5)

40

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ADN 3391 48944 00 10784032

DNA 52197 4933 24966 00

Tabla 5- Frecuencia de aparicioacuten de ADNDNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen diversas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de ADN esto es lsquocDNArsquo para complementary DNA

lsquomtDNArsquo para mitochondrial DNA lsquocpDNArsquo para chloroplastidial DNA En los corpora de textos

en espantildeol analizados en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquocADNrsquo

lsquoADNcrsquo lsquoADN-crsquo lsquoADNmtrsquo en el corpus cientiacutefico lsquoADNmtrsquo lsquoADNcrsquo en el corpus divulgativo

lsquocDNArsquo lsquomtDNArsquo lsquocpDNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos y los de aacutembito

educativo son coherentes ya que cuando aparece una variante adaptan completamente la

sigla al espantildeol los primeros (lsquoADNmtrsquo por lsquomtDNArsquo) o mantienen sin modificar la sigla inglesa

(lsquocDNArsquo por ejemplo) En cambio en los textos cientiacuteficos observamos variantes que mezclan

ambos criterios (lsquocADNrsquo en lugar de lsquoADNcrsquo o lsquocDNArsquo) Por uacuteltimo se ha encontrado en contexto

cientiacutefico y divulgativo las formas plurales lsquoADNsrsquo lsquoDNAsrsquo desaconsejadas en textos escritos

como hemos visto anteriormente

ARNRNA

De forma anaacuteloga se ha estudiado el comportamiento de la voz lsquoRNArsquo (ribonucleic acid) que es

una moleacutecula tambieacuten central en Geneacutetica y cuyas formas espantildeola e inglesa son aceptadas por

la RAE Al contrario de lo que ocurriacutea con ADNRNA en este caso la voz maacutes frecuente fue lsquoRNArsquo

(Tabla 6) Es interesante resaltar que el taacutendem ARNRNA repite el patroacuten observado

anteriormente para el par ADNDNA esto es los textos de contexto educativo optaron por la

voz lsquoRNArsquo los textos cientiacuteficos por la voz lsquoARNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas

(Tabla 6)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ARN 7030755 00 3225131

RNA 114833 6643505 00

Tabla 6- Frecuencia de aparicioacuten de ARNRNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

41

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen distintas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de lsquoARNrsquo esto es lsquomRNArsquo para messenger RNA lsquotRNArsquo

para transfer RNA lsquorRNArsquo para ribosomal RNA lsquoRNAirsquo para RNA interference lsquoRNAasersquo para

ribonuclease lsquosiRNArsquo para small interfering RNA En los corpora de textos en espantildeol analizados

en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquoARNmrsquo lsquomicro-ARNrsquo lsquosiARNrsquo

lsquoaminoacil-t-ARNrsquo en el corpus cientiacutefico lsquorRNArsquo lsquoRNAirsquo lsquoARNrrsquo lsquoARNmrsquo lsquoARNtrsquo lsquoARNasarsquo en el

corpus divulgativo lsquomRNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos son nuevamente

coherentes ya que adaptan completamente la sigla al espantildeol (lsquoARNrrsquo por lsquorRNArsquo) o mantienen

sin modificar la sigla inglesa (lsquorRNArsquo por ejemplo) y los textos del corpus educativo mantiene las

siglas en ingleacutes sin modificar (lsquomRNArsquo) En los textos cientiacuteficos aparecen algunas variantes

parcialmente adaptadas al espantildeol como lsquosiARNrsquo La forma maacutes correcta de esta variante seriacutea

lsquoARNiprsquo si bien auacuten estaacute en proceso de aceptacioacuten por parte de la propia comunidad cientiacutefica

(10 300 resultados en Google frente a los de 71 800 de lsquosiARNrsquo) Tambieacuten se aprecia una

adaptacioacuten parcial en lsquoaminoacil-t-ARNrsquo (en lugar de lsquoaminoacil ARNtrsquo) Quizaacutes este gran nuacutemero

de variantes de moleacuteculas de ARN y la dificultad de encontrar una nomenclatura adaptada

ampliamente aceptada ha propiciado el predominio de la forma lsquoRNArsquo con respecto a la forma

lsquoARNrsquo en los corpora de lengua espantildeola Por uacuteltimo se han encontrado las formas plurales

lsquoARNsrsquo lsquoRNAsrsquo

PCRRCP

A este respecto es interesante el caso de la sigla lsquoPCRrsquo (Polymerase Chain Reaction) En los

corpora analizados su uso estaacute completamente extendido salvo la ocurrencia puntual de la sigla

adaptada al espantildeol lsquoRCPrsquo (Tabla 7) En cardiologiacutea y de forma general en medicina la sigla lsquoRCPrsquo

estaacute completamente asentada y se destina a describir el teacutermino reanimacioacuten cardiopulmonar

Probablemente eacuteste sea uno de los motivos por los que la sigla lsquoPCRrsquo ha permanecido invariable

a pesar de lo extendido de su uso

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

PCR 1439 21318 2821990

RCP 2879 00 00

Tabla 7- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de PCR en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

42

Asimismo se ha detectado la presencia de las variantes QRT-PCR y RT-PCR en el corpus de textos

cientiacuteficos correspondientes a los teacuterminos real-time quantitative reverse transcription PCR y

reverse transcription PCR respectivamente

Tambieacuten es necesario hacer una consideracioacuten acerca del geacutenero de las siglas lsquoPCRrsquo Atendiendo

a los textos normativos lsquoPCRrsquo cuyo nuacutecleo es femenino reaccioacuten debe ir acompantildeada por

artiacuteculos y determinantes de este geacutenero A pesar de que no hemos encontrado incorrecciones

a este respecto en los textos analizados hay que hacer notar que es frecuente encontrar textos

en los que esta sigla es tratada erroacuteneamente como un sustantivo masculino como en el

ejemplo que sigue

[Anderson y Relman usando teacutecnicas de ampliacioacuten genoacutemica usando el PCR detectan DNA de la Bartonella en la

biopsia del tejido]

Fuente Acta meacutedica peruana Vol XVIII nordm 3 09-122001

Por uacuteltimo las tablas 8 y 9 muestran algunos de los contextos en los que se ha encontrado la

voz ADNDNA Es destacable el hecho de que el espantildeol presente una mayor riqueza en verbos

que usan este teacutermino como sujeto (Tabla 8) Asiacute para have encontramos las equivalencias

tener contener captar deber poseer haber para encode sintetizar duplicar copiar

encadenar para indicate significar evidenciar detectar leer para create producir obtener

aislar secuenciar incorporar inyectar liberar integrar enfilar y para play jugar insertar

cortar extraer agregar alargar utilizar envolver abrir donar intercambiar Mencioacuten aparte

merece el verbo lsquoto be sustituido por ser constituir aparecer poder llamarse especializar

manipular separar modificar transportar quedar encontrar incluir unir y cuya

preponderancia numeacuterica puede deberse a su polisemia a su intervencioacuten en la formacioacuten de

tiempos compuestos y de la voz pasiva de mayor uso en los textos en lengua inglesa como

puede verse en el siguiente ejemplo

[DNA is replicated in the S stage]

[en la fase S tiene lugar la siacutentesis de DNA]

43

Con respecto a los verbos que usan ADNDNA como objeto se observa un nuacutemero mayor de

verbos ingleses que de espantildeoles no soacutelo en cantidad sino tambieacuten en nuacutemeros absolutos

(Tabla 9) De esta forma aunque existen coincidencias exactas de algunos verbos lsquoserrsquo be

lsquodetectarrsquo detect lsquoextraerrsquo extract lsquoobtenerrsquo obtain lsquoperderrsquo eliminate lsquocrearrsquo replicate

lsquoestarrsquo locate existen equivalentes inglesas que no se encuentran en los corpora espantildeoles

splice inject hybridise transfer degrade isolate etc

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO captar 0 6 1 7

ser 6 0 0 6

duplicar 0 3 2 5

contener 2 2 0 4

insertar 0 2 2 4

poder 3 0 0 3

aislar 0 2 1 3

cortar 0 0 3 3

extraer 0 2 1 3

agregar 0 0 2 2

constituir 0 0 2 2

detectar 0 1 1 2

haber 0 2 0 2

leer 0 1 1 2

obtener 0 0 2 2

sintetizar 0 2 0 2

alargar 1 0 0 1

aparecer 1 0 0 1

deber 1 0 0 1

poseer 1 0 0 1

quedar 1 0 0 1

abrir 0 1 0 1

copiar 0 0 1 1

donar 0 1 0 1

encadenar 0 0 1 1

encontrar 0 1 0 1

enfilar 0 0 1 1

envolver 0 0 1 1

especializar 0 1 1

evidenciar 0 0 1 1

incluir 0 1 0 1

incorporar 0 0 1 1

integrar 0 1 0 1

intercambiar 0 0 1 1

44

inyectar 0 0 1 1

jugar 0 0 1 1

liberar 0 1 0 1

llamar+se 0 0 1 1

manipular 0 0 1 1

modificar 0 0 1 1

producir 0 1 0 1

secuenciar 0 1 0 1

separar 0 1 0 1

significar 0 0 1 1

tener 0 1 0 1

transportar 0 1 0 1

unir 0 0 1 1

utilizar 0 1 0 1 OBJETO ser 0 0 5 5

detectar 3 0 0 3

poder 0 0 2 2

alterar 0 0 1 1

crear 0 1 0 1

deber 0 1 0 1

desnudar 0 0 1 1

estar 0 0 1 1

extraer 1 0 0 1

formar 0 0 1 1

obtener 1 0 0 1

perder 0 0 1 1

permanecer 0 0 1 1

persistir 1 0 0 1

sobrevivir 0 0 1 1

Tabla 8- Verbos que utilizan ADNDNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en espantildeol En nuacutemero

se representan las coincidencias encontradas

45

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO be 9 38 21 68

encode 0 4 2 6

have 0 0 2 2

indicate 0 2 0 2

play 0 0 2 2

create 1 0 0 1

OBJETO cut 0 6 3 9

transfer 0 8 0 8

be 0 4 2 6

obtain 4 0 2 6

replicate 0 4 2 6

analyze 0 3 2 5

synthesize 0 5 0 5

contain 0 2 2 4

extract 4 0 0 4

carry 0 3 0 3

copy 0 0 3 3

detect 3 0 0 3

have 0 3 0 3

inject 0 0 3 3

sequence 0 3 0 3

splice 0 0 3 3

complexed 0 2 0 2

degrade 0 2 0 2

isolate 0 2 0 2

make 0 2 0 2

produce 0 2 0 2

use 0 0 2 2

eliminate 1 0 0 1

hybridise 1 0 0 1

locate 1 0 0 1

Tabla 9- Verbos que utilizan DNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en ingleacutes En nuacutemero se

representan las coincidencias encontradas

46

422- Extranjerismos

El proceso de adquisicioacuten de nuevos teacuterminos procedentes de otra lengua se conoce

como preacutestamo linguumliacutestico o adquisicioacuten de extranjerismos y es uno de los mecanismos

principales de la ampliacioacuten del leacutexico de una lengua (RAE 2010) Existen varios motivos por los

que puede producirse este fenoacutemeno asiacute se puede adoptar un extranjerismo por la influencia

de la lengua extranjera en teacuterminos de prestigio estilo o moda o cuando en la lengua propia no

se dispone de un teacutermino que designe la realidad que aqueacutel representa o se refiere a referentes

de reciente aparicioacuten para los que no se cuenta con teacuterminos propios Este uacuteltimo seriacutea el

mecanismo maacutes frecuente por el que se adoptan extranjerismos en el lenguaje cientiacutefico

Como ya se ha comentado a lo largo de esta memoria el ingleacutes es usado como lingua franca en

ciencia Por ello es frecuente encontrar teacuterminos que surgen en ingleacutes para designar teacutecnicas

elementos o conceptos que el raacutepido desarrollo de las disciplinas pone en juego sin que deacute

tiempo a que la lengua los asimile o cree teacuterminos especiacuteficos para designarlos

En los corpora analizados en este trabajo se han detectado tres ejemplos de extranjerismos

particularmente interesantes splicing contig y delecioacuten

SPLICING

A continuacioacuten se desarrolla el caso de la palabra inglesa lsquosplicingrsquo (Figura 5)

USE TO splicing

Contexto educativo 3 casos 2279 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 2 casos 927 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 16 casos 11745 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science molecular biology) The process by which introns are

removed from hnRNA to produce mature messenger RNA that contains only

exons Alternative splicing seems to occur in many proteins and by alternative

exon usage a set of related proteins can be generated from one gene often in a

tissue or developmental stage specific manner

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UN] proceso

[AFECTA_A] mRNA

[SUSCEPTIBLE_DE] mutacioacuten

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] alternativo

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[immature RNA transcript by a process called splicing resulting in a molecule

of messenger RNA]

[hellipthe alteration of normal mRNA splicing patterns the possibility thathellip]

[This would represent a splicing mutation and the patients 30-year-oldhellip]

[Alternative splicing of the CLA1 gene produces 2 forms]

47

Figura 5- (paacutegina anterior) Esquema categorial para el teacutermino lsquosplicingrsquo

En la tabla 10 pueden encontrarse las distintas equivalencias halladas para lsquosplicingrsquo en los

corpora analizados en este trabajo Este teacutermino probablemente por ser muy especializado no

se encuentra presente en el corpus de textos divulgativos En el corpus educativo soacutelo existe el

equivalente en lengua espantildeola lsquocorte y empalmersquo que probablemente sea el maacutes extendido

(de acuerdo con CREA) En el corpus de textos cientiacuteficos aparece esta variante aunque es

desplazada en frecuencia por un teacutermino espantildeol de registro maacutes elevado lsquoayustersquo o por el

extranjerismo sin adaptacioacuten lsquosplicingrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Splicing 00 00 43141

Corte y empalme 00 42637 21571

Ayuste 00 00 64712

Tabla 10- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquosplicingrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

El sonido lsquosrsquo seguido de consonante al inicio de palabra no existe en espantildeol por lo que se

observa la tendencia a adaptar este teacutermino mediante la inclusioacuten de una lsquoersquo inicial lsquoesplicingrsquo

Este teacutermino auacuten no se encuentra aceptado en cambio lsquoespliceosomarsquo es la variante maacutes

extendida para referirse a la palabra inglesa ldquospliceosomerdquo

espliceosoma

1 f Complejo de ribonucleoproteiacutenas que se forma durante los procesos de corte y empalme del aacutecido ribonucleico mensajero para eliminar los intrones que no van a ser traducidos a proteiacutenas

Fuente Diccionario Meacutedico de la Cliacutenica Universidad de Navarra

CONTIG

Como se ha mencionado anteriormente otro de los extranjerismos detectados es lsquocontigrsquo

(Figura 6)

48

USE TO contig

Contexto educativo 7 casos 5318 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 0 casos

Contexto cientiacutefico 0 casos

DEFINICIOacuteN Contiguous sequence of DNA created by assembling overlapping

sequenced fragments of a chromosome A group of clones representing

overlapping regions of the genome

FUENTE Medical Dictionary Online

httpwwwmedicinenetcom

RELACIONES

[ES_UN] fragmento de ADN

[USED_TO] construir cromosomas

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] solapante

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a contiguous stretch of DNA is called a contig]

[This approach was used in 1993 to create a contig of the human Y chromosome

consistinghellip]

[hellipby putting together the sequences of all overlapping contigshellip]

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Se ha detectado su presencia uacutenicamente en el corpus educativo (3 coincidencias 1977 por

milloacuten de palabras) donde aparece manteniendo la forma inglesa ldquocontigrdquo por lo que se tratariacutea

de otro preacutestamo no adaptado Sin embargo empieza a surgir la variante lsquocoacutentigorsquo

coacutentigo (contig)

Un coacutentigo -de la palabra contiguo- es una serie de secuencias superpuestas de ADN utilizadas para hacer un mapa

fiacutesico que reconstruye la secuencia original de ADN de un cromosoma o de una regioacuten de un cromosoma Un coacutentigo

tambieacuten puede referirse a una de las secuencias de ADN utilizadas en la fabricacioacuten de dicho mapa

Fuente Glosario hablado de teacuterminos geneacuteticos (NIH)

DELECIOacuteN

Por uacuteltimo he detectado la presencia del teacutermino lsquodelecioacutenrsquo y sus variantes cuyo uso estaacute muy

extendido en Geneacutetica (Figura 7) Aunque etimoloacutegicamente la palabra provenga del latiacuten

(deletio) parece haber entrado en nuestro diccionario a traveacutes del ingleacutes (deletion) con la uacutenica

acepcioacuten para la que fue acuntildeada como se puede deducir de la definicioacuten del Diccionario de la

RAE

delecioacuten

Del ingl deletion y este del lat deletio -ōnis destruccioacuten

1 f Biol Mutacioacuten geneacutetica que consiste en la peacuterdida de uno o maacutes nucleoacutetidos de la secuencia del ADN

49

USE TO deletion

Contexto educativo 60 casos 45579 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 7 casos 3246 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 19 casos 13947 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science genetics) a chromosome abnormality in which part of a

single chromosome has been lost

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UNA] mutacioacuten

[AFECTA_A] DNA sequence

[DA_LUGAR_A] proteiacutena mutada

[TIPO_DE] reordenacioacuten cromosoacutemica

[USADO_EN] mapeo

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] letal

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a mutation (deletion of 21 bases) was identified in gene MEF2A]

[can occur in the DNA sequence these include large and small insertions and

deletions]

[When a small deletion or insertion occurs in a coding region the result is a

mutated protein]

[The four basic types of rearrangements are duplications deletions inversions

and translocations]

[that play a role in deletion mapping and somatic-cell hybridization]

[The deletion acts as a recessive lethal because loss of all copies]

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Esta voz estaacute muy asentada en el campo de la Biologiacutea en general y en la Geneacutetica en particular

y se utiliza para describir uno de los procesos maacutes frecuentes de mutacioacuten cromosoacutemica que

ocurren en la naturaleza y las consecuencias que provoca (ver Figura 8)

50

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Se tratariacutea por tanto de un extranjerismo adaptado En los corpora analizados las uacutenicas

formas detectadas han sido las derivadas del lema lsquodelecioacutenrsquo (Tabla 11)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Delecioacuten 52197 6643505 1814136

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionlsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Significativamente en el corpus del contexto educativo se encuentra la forma verbal

(lsquodelecionarrsquo) derivada de la forma nominal (lsquodelecioacutenrsquo) lo que podriacutea ser un indicativo del grado

de insercioacuten del teacutermino en nuestra lengua

En primer lugar en el transcurso de la mitosis o de la meiosis puede perderse un cromosoma si por ejemplo su

centroacutemero se deleciona

Asimismo se detecta en la literatura la presencia incorrecta lsquodeleccioacutenrsquo que bien podriacutea

corresponderse con una adaptacioacuten de tipo ortograacutefico caracteriacutestica del idioma espantildeol

La deleccioacuten de tales genes [] provoca la ruptura de la estructura cromatiacutenica no nucleosoacutemica

Fuente ABC Cultural 06121996 MARCADORES TUMORALES

51

A modo de conclusioacuten podriacuteamos indicar que mediante procesos muy diversos ya sea por

iniciativa de los hablantes o de las instituciones de normalizacioacuten se observa que los

extranjerismos incorporados a la lengua espantildeola tienden a acomodarse a los patrones

caracteriacutesticos de eacutesta El resultado es una adaptacioacuten de acuerdo con la pronunciacioacuten o las

normas ortograacuteficas del espantildeol incluyendo las flexiones nominales de geacutenero y nuacutemero o la

adopcioacuten de las distintas formas verbales de nuestro idioma (adaptado de RAE 2010) Cuando

esto sucede se puede hablar de un extranjerismo adaptado en contraposicioacuten a los

extranjerismos crudos o no adaptados

El aumento de la alfabetizacioacuten en otros idiomas (predominantemente el ingleacutes) y la

globalizacioacuten de la informacioacuten han propiciado el aumento del nuacutemero de voces extranjeras que

se insertan en nuestra lengua pero tambieacuten ha contribuido a una mayor familiaridad por parte

de los hablantes con grafiacuteas que no le son propias Todo ello ralentiza frecuentemente el

proceso de acomodacioacuten e integracioacuten de los preacutestamos

423- Uso de adjetivos

CROMOSOacuteMICOCROMOSOMAL RIBOSOacuteMICORIBOSOMAL VIacuteRICOVIRAL

Alguno de los adjetivos con sufijos ndashico y ndashal son considerados adjetivos de relacioacuten (en

contraposicioacuten a los adjetivos calificativos) que como su propio nombre indica expresan un

relacioacuten entre el adjetivo y el sustantivo al que modifican (de Kock 1994) Suelen ser de

naturaleza clasificativa y se derivan de bases nominales (-ico) o se asocian semaacutenticamente a

ellas (-al relacioacuten de pertenencia)

Por lo general se pueden organizar en grupos de adjetivos caracterizados semaacutenticamente en

lugar de por oposiciones antoacutenimas (ribosoacutemico en contraposicioacuten a nuclear por ejemplo)

Ademaacutes no son graduables y suelen ir pospuestos al sustantivo

[Las infecciones virales favorecen la formacioacuten de tumores al incorporar]

Aunque existe un gran nuacutemero de adjetivos espantildeoles terminados en ndashal (ambiental artificial

boreal conceptual estatal forestal vital etc) esta terminacioacuten no es tan frecuente para la

formacioacuten de adjetivos especializados como en ingleacutes Los adjetivos ingleses terminados en ndashal

52

usan en espantildeol el sufico -ico (chromosomal lsquocromosoacutemicorsquo) -iano (bacterial lsquobacterianorsquo)

- ario (embryonal lsquoembrionariorsquo) -o (external lsquoexternorsquo) -oso (parenchymal

lsquoparenquimatosorsquo) -ar (vulval lsquovulvarrsquo) -iacutefero (mammal lsquomamiacuteferorsquo) entre otros (Navarro

2008)

En los corpora analizados se detecta el uso de las formas de los adjetivos en ndashico

lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo alternado con las formas en ndashal lsquocromosomalrsquo lsquoribosomalrsquo

y lsquoviralrsquo (Tabla 12) Las formas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo no estaacuten aceptadas por la RAE

mientras que la forma lsquoviralrsquo siacute

viral

1 adj Perteneciente o relativo a los virus

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Cromosoacutemico 52197 1631 07443 86283

Cromosomal 00 00 21571

Ribosoacutemico 83515 00 21571

Ribosomal 00 00 53927

Viacuterico 6628998 00 00

Viral 73076 2717797 1785

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo

lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

La Real Academia Nacional de Medicina de Espantildea tambieacuten sentildeala que aunque se trate de un

anglicismo lsquoviralrsquo es una voz cuyo uso estaacute completamente asentado en la praacutectica Por lo tanto

la alternancia de los teacuterminos lsquoviacutericorsquo y lsquoviralrsquo como sinoacutenimos es correcta Probablemente a la

consolidacioacuten de lsquoviralrsquo haya contribuido su uso muy extendido en el aacutembito de las redes sociales

e internet donde esta voz es usada como adjetivo y como sustantivo para referirse a un mensaje

transmitido en distintas formas (memes imaacutegenes esloacuteganes) de forma exponencial

valieacutendose de la interaccioacuten entre usuarios (Fundeacuteu 2014)

GEacuteNICOGENEacuteTICOGENOacuteMICO

Los teacuterminos lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no son sinoacutenimos lsquogeacutenicorsquo se aplica a todo lo

perteneciente o relativo a los genes lsquogeneacuteticorsquo se usa para hacer referencia a lo relativo o

53

perteneciente a la Geneacutetica y lsquogenoacutemicorsquo para referirse al genoma (Real Academia Nacional de

Medicina 2012 RAE 2014) No obstante lo dicho es frecuente encontrar el uso alternativo de

este grupo de palabras en muchas ocasiones de forma confusa o equivocada

[La cuasiespecie viral como tal es el sujeto de la seleccioacuten y por tanto de la evolucioacuten vital y no cada moleacutecula genoacutemica en particular]

Fuente Laacutezaro Laacutezaro E Escarmiacutes Homs C (2002) Virus emergentes La amenaza oculta

[hellipde secuencias repetitivas de ADN de gen contiguo-microdelecioacuten de imprinting genoacutemico y los cuadros de etiologiacutea geacutenicahellip]

Fuente Boletiacuten del ECEMC Revista de Dismorfologiacutea y Epidemiologiacutea Serie V nordm 1 2002

Cuando se analizan las palabras que modifican estos teacuterminos comparativamente dos a dos (ver

Figura 9) se observa que en los textos analizados existe una clara diferenciacioacuten entre

lsquogeacutenicogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo Mientras que lsquogenoacutemicorsquo modifica a lsquoADNrsquo el teacutermino lsquogeacutenicorsquo

modifica a expresioacuten terapia polimorfismo regulacioacuten y lsquogeneacuteticorsquo a prueba variante

informacioacuten o estudio por citar soacutelo algunos ejemplos (Figura 9) Adicionalmente se ha

observado en todos los casos en los corpora analizados las colocaciones lsquoimpronta geneacuteticarsquo y

lsquocoacutedigo geneacuteticorsquo En cambio cuando se analiza el par lsquogeacutenicorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no se observa un

consenso tan amplio existiendo varios sustantivos a los que modifican ambas voces mutacioacuten

polimorfismo ligamiento variante marcador regulacioacuten (Figura 9)

54

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

GENEacuteTICOGENETISTA

En ingleacutes existe una clara diferencia entre lsquogeneticrsquo (adjetivo) y lsquogeneticistrsquo (sustantivo) tal y

como ocurre con otras voces (physic(al)physicist chemicalchemist) En espantildeol existen las

variantes lsquofiacutesica corsquo y lsquoquiacutemica corsquo para indicar profesionales de dichos campos En cambio en

espantildeol en ocasiones se confunde el uso de lsquogeneacuteticorsquo como adjetivo (maacutes extendido) con

respecto a su uso como sustantivo a pesar de que esta uacuteltima posibilidad estaacute contemplada por

la RAE

55

geneacutetico ca

Del lat mod geneticus relativo al origen der del lat genĕsis geacutenesis cf gr γεννητικός gennētikoacutes que produce o genera

3 m y f genetista

En los textos analizados se observa la predominancia de lsquogenetistarsquo para referirse a un

profesional de la Geneacutetica (que significativamente es visto como un meacutedico y no como un

bioacutelogo como suele ser la generalidad ndashFigura 10) Solamente en tres casos en el corpus

divulgativo se usa lsquogeneacuteticorsquo con esta funcioacuten

[En 1990 los geneacuteticos identificaron la zona del cromosoma Y que confiere masculinidad]

[Los geneacuteticos han creado cientos de cepas knockout de bacterias y ratones que tienen bloqueado un gen

determinado]

[Peter J Richerson geneacutetico de poblaciones y Henry Plotkin psicoacutelogo]

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

56

Probablemente para evitar la ambiguumledad en el uso de estos teacuterminos se observa un uso

extraordinariamente variado de otras equivalencias para designar a los profesionales de esta

disciplina

[El consejo geneacutetico provee informacioacuten y apoyo a las personas preocupadas por las patologiacuteas hereditarias en su

familia]

[Los profesionales de la geneacutetica estadounidenses han sido renuentes a rechazar pedidos como eacuteste]

[Los especialistas en geneacutetica bacteriana han creado teacutecnicas para incrementar la frecuencia de transformacioacutenhellip]

HETEROCIGOTOHETEROCIGOacuteTICO

Otro de los errores maacutes comunes que se pueden observar en textos de Geneacutetica es el

empleo del sustantivo lsquoheterocigotorsquo

heterocigoto

De hetero- y del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Se refiere a un individuo que posee los dos alelos diferentes en un locus

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Y del adjetivo derivado lsquoheterocigoacuteticorsquo como sinoacutenimos Esto queda ilustrado en los siguientes

ejemplos extraiacutedos de los corpora en espantildeol analizados en este trabajo

Uso incorrecto

[En resumen se cruzan individuos heterocigotos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoacutetico trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

Sin embargo al tratarse ambos teacuterminos de entidades gramaticales distintas su uso no es

intercambiable y se propone el uso apropiado de ambas formas siguiendo el patroacuten que sigue

57

Uso correcto

[En resumen se cruzan individuos heterocigoacuteticos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoto trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

La tabla 13 muestra la alternancia de las formas adjetival (lsquozygouscigoacuteticorsquo) y nominal

(lsquozygotecigotorsquo) en los corpora paralelos en lengua inglesa y espantildeola Ninguna de las formas

alternativas aparece en el corpus divulgativo En el corpus educativo ambas aparecen siendo la

forma adjetival maacutes frecuente que la nominal Si bien la proporcioacuten de formas adjetivales en

relacioacuten a formas nominales es de 251 en ingleacutes mientras que es de 131 en espantildeol Esto

indica que parte de las formas adjetivales del ingleacutes se han sustituido por formas nominales en

los textos en espantildeol Esto se pone claramente de manifiesto en el corpus cientiacutefico en el que

se observa como todas las formas adjetivales inglesas han sido sustituidas por formas nominales

en espantildeol (Tabla 13) tal y como se demuestra en el siguiente ejemplo

[hellipwhereas heterozygous mice develop severe dilated cardiomyopathy and the animals are viable only until 20

days]

[hellipen los ratones heterocigotos se desarrolla miocardiopatiacutea dilatada severa y son viables soacutelo hasta los 20 diacuteas de

desarrollo]

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

zygous 00 2561 94471 2820554

zygote 00 10277485 85873

cigoacutetico 00 11374485 00

cigoto 00 8958665 129424

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Todo esto aplica tambieacuten a los pares de palabras lsquohomocigotohomocigoacuteticorsquo

lsquohemicigotohemicigoacuteticorsquo

Ademaacutes se observa la alternancia de las formas con lsquozrsquo (del ingleacutes zygote) y con lsquocrsquo (de cigoto)

ambas recogidas y admitidas por la RAE

58

cigoto

Tb zigoto

Del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Biol Ceacutelula resultante de la unioacuten del gameto masculino con el femenino en la reproduccioacuten sexual de los animales y de las plantas

Si bien como muestra la tabla 14 las variantes con lsquocrsquo predominan claramente sobre las formas

con lsquozrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Formas zig 2879 00 1785

Formas cig 93954 4462 93986 3729058

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto

homoc(z)igoto hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

424- Proximidad semaacutentica

RECOMBINACIOacuteNENTRECRUZAMIENTO

Existen dos teacuterminos en Geneacutetica que por su proximidad semaacutentica se confunden

habitualmente Se trata de

entrecruzamiento

1 m Intercambio de material geneacutetico entre cromaacutetidas homoacutelogas pero no hermanas

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que describe un evento fiacutesico que ocurre entre las moleacuteculas de ADN durante la meiosis y

59

recombinacioacuten

1 f Distribucioacuten de los alelos en nuevas combinaciones

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que es una de las consecuencias del entrecruzamiento El entrecruzamiento es la principal causa

de la recombinacioacuten pero no la uacutenica Por ejemplo mediante ingenieriacutea geneacutetica se pueden

sustituir antildeadir o cambiar de posicioacuten fragmentos de ADN causando el llamado ADN

recombinante

Los textos divulgativos y cientiacuteficos en espantildeol analizados utilizan exclusivamente la voz

lsquorecombinacioacutenrsquo mientras que en los textos educativos se observa la alternancia de las voces

lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 15)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Recombinacioacuten 229666 1681 10739 43141

Entrecruzamiento 00 2121 39742 00

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Cuando se analizan los modificadores de estos teacuterminos se observa un consenso casi total en

los textos analizados (Figura 11) Estos modificadores se refieren a las caracteriacutesticas del

entrecruzamiento (simple doble desigual) por un lado mientras que por otro se refieren a las

consecuencias de la recombinacioacuten (intra- o intercromosoacutemica intrageacutenica) Con respecto a las

palabras modificadas por las dos voces que nos ocupan observamos cierto uso compartido de

las palabras episodio tipo probabilidad tasa frecuencia todas de caraacutecter general y que en

teoriacutea podriacutean aplicar a ambos teacuterminos (Figura 11)

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 37: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

37

Teacutermino Frecuencia Teacutermino Frecuencia genegenetic(s)genome 3432 cardiovascular 155 chromosome 1347 heterozygous 155 protein 1309 virus 155 cell 968 recessive 154 mutation 921 research 154 disease 857 development 151 DNA 768 much 151 sequence 562 tissue 149 allele 558 bacterial 147 factor 525 Mendel 144 phenotype 468 principle 144 cancer 457 evolution 142 plant 379 muscle 142 bacterium 350 crosse 140 locus 310 fiber 139 progeny 303 inherit 136 cardiac 291 child 132 male 286 copy 132 drug 285 dominant 132 molecular 275 pattern 132 molecule 268 crossover 127 animal 266 immune 123 specie 249 mitochondrial 122 tumor 244 diagnosis 119 researcher 232 offspring 118 genotype 223 antibody 117 gamete 222 species 116 sex 216 enzyme 115 scientist 215 biology 114 map 192 death 114 probability 192 frequency 114 meiosis 191 homologous 114 syndrome 184 encode 110 polymorphism 173 chromosome 109 region 172 fragment 105 variant 171 function 104 vaccine 170 homozygous 101 recombination 167 myocardium 101 inheritance 157 treatment 101 pair 157 clon 100

Tabla 1- Teacuterminos con mayor frecuencia de uso en los corpora en ingleacutes analizados

38

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

DNA (y derivados mtDNA cpRNAhellip) ADNDNA mtDNAADNmtmtADNhellip

RNA (y derivados mRNA tRNAhellip) ARNRNA mRNAARNmmRNAhellip

Genetist Geneacuteticoa Genetista

Genetic Code Coacutedigo geneacuteticoADN

Contig Coacutentigocontig

EST (Expressed sequence tags) ESTs libreriacuteagenoteca de ESTs secuencias ESTs

Tabla 2- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a entidades

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Crossing-over Sobrecruzamientoentrecruzamiento recombinacioacuten

Genomic imprinting Impronta geneacutetica imprinting marcaje genoacutemico

PCR lael PCR

Deletion Delecioacutendelecionar deleccioacuten ()

(Alternative) Splicing SplicingEmpalme corte y empalme (alternativo)

DNA fingerprinting Huella (dactilar) geneacutetica perfil geneacutetico

Tabla 3- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a procesos

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Heterozygous Heterocigotoa Heterozigotoa Heterocigoacutetico

GeneticGenomic Uso intercambiable de geneacuteticogenoacutemico

Ribosomal Ribosoacutemicoribosomal

Chromosomal Cromosoacutemicocromosomal

Viral Viacutericoviral

Tabla 4- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a atributos

42- Anaacutelisis de problemas

Los teacuterminos que aparecen en las tablas 2-4 fueron analizados en los distintos contextos

Los problemas que se han encontrado en relacioacuten a los mismos se pueden dividir en los

siguientes apartados

421- Siglas

ADNDNA

Una sigla es un laquosigno linguumliacutestico formado generalmente con las letras iniciales de cada

uno de los teacuterminos que integran una expresioacuten complejaraquo (RAE 2010) En ocasiones incluyen

letras iniciales o intercaladas que facilitan su pronunciacioacuten en cuyo caso pasan a denominarse

39

acroacutenimos Los acroacutenimos con maacutes de cuatro letras que se usan para designar nombres propios

pueden opcionalmente llevar tilde y escribirse soacutelo la primera letra en mayuacutescula Por el

contrario las siglas se escriben en mayuacutesculas sin cursiva sin puntos ni entrecomillado y no

deben hacer el plural con una lsquosrsquo final (ni mayuacutescula ni minuacutescula) (Fundeacuteu 2011 2013) El

nuacutecleo del desarrollo de la sigla es el que determina el geacutenero de la misma

Seguacuten el Diccionario Panhispaacutenico de Dudas en liacuteneas generales es recomendable traducir las

siglas extranjeras salvo cuando su uso esteacute muy asentado o se trate de nombres comerciales

en cuyo caso es preferible mantener la grafiacutea original Si se trata de una sigla no muy comuacuten se

recomienda indicar su traduccioacuten y su desarrollo en minuacutescula si se trata de nombres comunes

o en mayuacutescula en el caso de los nombres propios (Fundeacuteu 2011 2013)

El uso de siglas y abreviaturas en el lenguaje cientiacutefico es muy frecuente No de manera

inesperada ya que se trata de la moleacutecula central de la disciplina que nos ocupa la sigla con

mayor frecuencia de uso en los textos analizados en este trabajo fue lsquoDNArsquo (deoxyribonucleic

acid) (Tabla 1)

A pesar de que el Diccionario de la RAE acepta la forma inglesa de esta sigla (lsquoDNArsquo)

DNA

Del ingl DNA sigla de deoxyribonucleic acid aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol ADN

y la adaptacioacuten espantildeola (lsquoADNrsquo)

ADN

Sigla de aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol aacutecido desoxirribonucleico

La voz detectada con mucha mayor frecuencia en los textos en espantildeol analizados es lsquoADNrsquo

Significativamente los textos de contexto educativo optaron por la voz lsquoDNArsquo los textos

cientiacuteficos por la voz lsquoADNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas (Tabla 5)

40

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ADN 3391 48944 00 10784032

DNA 52197 4933 24966 00

Tabla 5- Frecuencia de aparicioacuten de ADNDNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen diversas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de ADN esto es lsquocDNArsquo para complementary DNA

lsquomtDNArsquo para mitochondrial DNA lsquocpDNArsquo para chloroplastidial DNA En los corpora de textos

en espantildeol analizados en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquocADNrsquo

lsquoADNcrsquo lsquoADN-crsquo lsquoADNmtrsquo en el corpus cientiacutefico lsquoADNmtrsquo lsquoADNcrsquo en el corpus divulgativo

lsquocDNArsquo lsquomtDNArsquo lsquocpDNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos y los de aacutembito

educativo son coherentes ya que cuando aparece una variante adaptan completamente la

sigla al espantildeol los primeros (lsquoADNmtrsquo por lsquomtDNArsquo) o mantienen sin modificar la sigla inglesa

(lsquocDNArsquo por ejemplo) En cambio en los textos cientiacuteficos observamos variantes que mezclan

ambos criterios (lsquocADNrsquo en lugar de lsquoADNcrsquo o lsquocDNArsquo) Por uacuteltimo se ha encontrado en contexto

cientiacutefico y divulgativo las formas plurales lsquoADNsrsquo lsquoDNAsrsquo desaconsejadas en textos escritos

como hemos visto anteriormente

ARNRNA

De forma anaacuteloga se ha estudiado el comportamiento de la voz lsquoRNArsquo (ribonucleic acid) que es

una moleacutecula tambieacuten central en Geneacutetica y cuyas formas espantildeola e inglesa son aceptadas por

la RAE Al contrario de lo que ocurriacutea con ADNRNA en este caso la voz maacutes frecuente fue lsquoRNArsquo

(Tabla 6) Es interesante resaltar que el taacutendem ARNRNA repite el patroacuten observado

anteriormente para el par ADNDNA esto es los textos de contexto educativo optaron por la

voz lsquoRNArsquo los textos cientiacuteficos por la voz lsquoARNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas

(Tabla 6)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ARN 7030755 00 3225131

RNA 114833 6643505 00

Tabla 6- Frecuencia de aparicioacuten de ARNRNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

41

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen distintas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de lsquoARNrsquo esto es lsquomRNArsquo para messenger RNA lsquotRNArsquo

para transfer RNA lsquorRNArsquo para ribosomal RNA lsquoRNAirsquo para RNA interference lsquoRNAasersquo para

ribonuclease lsquosiRNArsquo para small interfering RNA En los corpora de textos en espantildeol analizados

en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquoARNmrsquo lsquomicro-ARNrsquo lsquosiARNrsquo

lsquoaminoacil-t-ARNrsquo en el corpus cientiacutefico lsquorRNArsquo lsquoRNAirsquo lsquoARNrrsquo lsquoARNmrsquo lsquoARNtrsquo lsquoARNasarsquo en el

corpus divulgativo lsquomRNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos son nuevamente

coherentes ya que adaptan completamente la sigla al espantildeol (lsquoARNrrsquo por lsquorRNArsquo) o mantienen

sin modificar la sigla inglesa (lsquorRNArsquo por ejemplo) y los textos del corpus educativo mantiene las

siglas en ingleacutes sin modificar (lsquomRNArsquo) En los textos cientiacuteficos aparecen algunas variantes

parcialmente adaptadas al espantildeol como lsquosiARNrsquo La forma maacutes correcta de esta variante seriacutea

lsquoARNiprsquo si bien auacuten estaacute en proceso de aceptacioacuten por parte de la propia comunidad cientiacutefica

(10 300 resultados en Google frente a los de 71 800 de lsquosiARNrsquo) Tambieacuten se aprecia una

adaptacioacuten parcial en lsquoaminoacil-t-ARNrsquo (en lugar de lsquoaminoacil ARNtrsquo) Quizaacutes este gran nuacutemero

de variantes de moleacuteculas de ARN y la dificultad de encontrar una nomenclatura adaptada

ampliamente aceptada ha propiciado el predominio de la forma lsquoRNArsquo con respecto a la forma

lsquoARNrsquo en los corpora de lengua espantildeola Por uacuteltimo se han encontrado las formas plurales

lsquoARNsrsquo lsquoRNAsrsquo

PCRRCP

A este respecto es interesante el caso de la sigla lsquoPCRrsquo (Polymerase Chain Reaction) En los

corpora analizados su uso estaacute completamente extendido salvo la ocurrencia puntual de la sigla

adaptada al espantildeol lsquoRCPrsquo (Tabla 7) En cardiologiacutea y de forma general en medicina la sigla lsquoRCPrsquo

estaacute completamente asentada y se destina a describir el teacutermino reanimacioacuten cardiopulmonar

Probablemente eacuteste sea uno de los motivos por los que la sigla lsquoPCRrsquo ha permanecido invariable

a pesar de lo extendido de su uso

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

PCR 1439 21318 2821990

RCP 2879 00 00

Tabla 7- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de PCR en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

42

Asimismo se ha detectado la presencia de las variantes QRT-PCR y RT-PCR en el corpus de textos

cientiacuteficos correspondientes a los teacuterminos real-time quantitative reverse transcription PCR y

reverse transcription PCR respectivamente

Tambieacuten es necesario hacer una consideracioacuten acerca del geacutenero de las siglas lsquoPCRrsquo Atendiendo

a los textos normativos lsquoPCRrsquo cuyo nuacutecleo es femenino reaccioacuten debe ir acompantildeada por

artiacuteculos y determinantes de este geacutenero A pesar de que no hemos encontrado incorrecciones

a este respecto en los textos analizados hay que hacer notar que es frecuente encontrar textos

en los que esta sigla es tratada erroacuteneamente como un sustantivo masculino como en el

ejemplo que sigue

[Anderson y Relman usando teacutecnicas de ampliacioacuten genoacutemica usando el PCR detectan DNA de la Bartonella en la

biopsia del tejido]

Fuente Acta meacutedica peruana Vol XVIII nordm 3 09-122001

Por uacuteltimo las tablas 8 y 9 muestran algunos de los contextos en los que se ha encontrado la

voz ADNDNA Es destacable el hecho de que el espantildeol presente una mayor riqueza en verbos

que usan este teacutermino como sujeto (Tabla 8) Asiacute para have encontramos las equivalencias

tener contener captar deber poseer haber para encode sintetizar duplicar copiar

encadenar para indicate significar evidenciar detectar leer para create producir obtener

aislar secuenciar incorporar inyectar liberar integrar enfilar y para play jugar insertar

cortar extraer agregar alargar utilizar envolver abrir donar intercambiar Mencioacuten aparte

merece el verbo lsquoto be sustituido por ser constituir aparecer poder llamarse especializar

manipular separar modificar transportar quedar encontrar incluir unir y cuya

preponderancia numeacuterica puede deberse a su polisemia a su intervencioacuten en la formacioacuten de

tiempos compuestos y de la voz pasiva de mayor uso en los textos en lengua inglesa como

puede verse en el siguiente ejemplo

[DNA is replicated in the S stage]

[en la fase S tiene lugar la siacutentesis de DNA]

43

Con respecto a los verbos que usan ADNDNA como objeto se observa un nuacutemero mayor de

verbos ingleses que de espantildeoles no soacutelo en cantidad sino tambieacuten en nuacutemeros absolutos

(Tabla 9) De esta forma aunque existen coincidencias exactas de algunos verbos lsquoserrsquo be

lsquodetectarrsquo detect lsquoextraerrsquo extract lsquoobtenerrsquo obtain lsquoperderrsquo eliminate lsquocrearrsquo replicate

lsquoestarrsquo locate existen equivalentes inglesas que no se encuentran en los corpora espantildeoles

splice inject hybridise transfer degrade isolate etc

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO captar 0 6 1 7

ser 6 0 0 6

duplicar 0 3 2 5

contener 2 2 0 4

insertar 0 2 2 4

poder 3 0 0 3

aislar 0 2 1 3

cortar 0 0 3 3

extraer 0 2 1 3

agregar 0 0 2 2

constituir 0 0 2 2

detectar 0 1 1 2

haber 0 2 0 2

leer 0 1 1 2

obtener 0 0 2 2

sintetizar 0 2 0 2

alargar 1 0 0 1

aparecer 1 0 0 1

deber 1 0 0 1

poseer 1 0 0 1

quedar 1 0 0 1

abrir 0 1 0 1

copiar 0 0 1 1

donar 0 1 0 1

encadenar 0 0 1 1

encontrar 0 1 0 1

enfilar 0 0 1 1

envolver 0 0 1 1

especializar 0 1 1

evidenciar 0 0 1 1

incluir 0 1 0 1

incorporar 0 0 1 1

integrar 0 1 0 1

intercambiar 0 0 1 1

44

inyectar 0 0 1 1

jugar 0 0 1 1

liberar 0 1 0 1

llamar+se 0 0 1 1

manipular 0 0 1 1

modificar 0 0 1 1

producir 0 1 0 1

secuenciar 0 1 0 1

separar 0 1 0 1

significar 0 0 1 1

tener 0 1 0 1

transportar 0 1 0 1

unir 0 0 1 1

utilizar 0 1 0 1 OBJETO ser 0 0 5 5

detectar 3 0 0 3

poder 0 0 2 2

alterar 0 0 1 1

crear 0 1 0 1

deber 0 1 0 1

desnudar 0 0 1 1

estar 0 0 1 1

extraer 1 0 0 1

formar 0 0 1 1

obtener 1 0 0 1

perder 0 0 1 1

permanecer 0 0 1 1

persistir 1 0 0 1

sobrevivir 0 0 1 1

Tabla 8- Verbos que utilizan ADNDNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en espantildeol En nuacutemero

se representan las coincidencias encontradas

45

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO be 9 38 21 68

encode 0 4 2 6

have 0 0 2 2

indicate 0 2 0 2

play 0 0 2 2

create 1 0 0 1

OBJETO cut 0 6 3 9

transfer 0 8 0 8

be 0 4 2 6

obtain 4 0 2 6

replicate 0 4 2 6

analyze 0 3 2 5

synthesize 0 5 0 5

contain 0 2 2 4

extract 4 0 0 4

carry 0 3 0 3

copy 0 0 3 3

detect 3 0 0 3

have 0 3 0 3

inject 0 0 3 3

sequence 0 3 0 3

splice 0 0 3 3

complexed 0 2 0 2

degrade 0 2 0 2

isolate 0 2 0 2

make 0 2 0 2

produce 0 2 0 2

use 0 0 2 2

eliminate 1 0 0 1

hybridise 1 0 0 1

locate 1 0 0 1

Tabla 9- Verbos que utilizan DNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en ingleacutes En nuacutemero se

representan las coincidencias encontradas

46

422- Extranjerismos

El proceso de adquisicioacuten de nuevos teacuterminos procedentes de otra lengua se conoce

como preacutestamo linguumliacutestico o adquisicioacuten de extranjerismos y es uno de los mecanismos

principales de la ampliacioacuten del leacutexico de una lengua (RAE 2010) Existen varios motivos por los

que puede producirse este fenoacutemeno asiacute se puede adoptar un extranjerismo por la influencia

de la lengua extranjera en teacuterminos de prestigio estilo o moda o cuando en la lengua propia no

se dispone de un teacutermino que designe la realidad que aqueacutel representa o se refiere a referentes

de reciente aparicioacuten para los que no se cuenta con teacuterminos propios Este uacuteltimo seriacutea el

mecanismo maacutes frecuente por el que se adoptan extranjerismos en el lenguaje cientiacutefico

Como ya se ha comentado a lo largo de esta memoria el ingleacutes es usado como lingua franca en

ciencia Por ello es frecuente encontrar teacuterminos que surgen en ingleacutes para designar teacutecnicas

elementos o conceptos que el raacutepido desarrollo de las disciplinas pone en juego sin que deacute

tiempo a que la lengua los asimile o cree teacuterminos especiacuteficos para designarlos

En los corpora analizados en este trabajo se han detectado tres ejemplos de extranjerismos

particularmente interesantes splicing contig y delecioacuten

SPLICING

A continuacioacuten se desarrolla el caso de la palabra inglesa lsquosplicingrsquo (Figura 5)

USE TO splicing

Contexto educativo 3 casos 2279 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 2 casos 927 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 16 casos 11745 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science molecular biology) The process by which introns are

removed from hnRNA to produce mature messenger RNA that contains only

exons Alternative splicing seems to occur in many proteins and by alternative

exon usage a set of related proteins can be generated from one gene often in a

tissue or developmental stage specific manner

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UN] proceso

[AFECTA_A] mRNA

[SUSCEPTIBLE_DE] mutacioacuten

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] alternativo

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[immature RNA transcript by a process called splicing resulting in a molecule

of messenger RNA]

[hellipthe alteration of normal mRNA splicing patterns the possibility thathellip]

[This would represent a splicing mutation and the patients 30-year-oldhellip]

[Alternative splicing of the CLA1 gene produces 2 forms]

47

Figura 5- (paacutegina anterior) Esquema categorial para el teacutermino lsquosplicingrsquo

En la tabla 10 pueden encontrarse las distintas equivalencias halladas para lsquosplicingrsquo en los

corpora analizados en este trabajo Este teacutermino probablemente por ser muy especializado no

se encuentra presente en el corpus de textos divulgativos En el corpus educativo soacutelo existe el

equivalente en lengua espantildeola lsquocorte y empalmersquo que probablemente sea el maacutes extendido

(de acuerdo con CREA) En el corpus de textos cientiacuteficos aparece esta variante aunque es

desplazada en frecuencia por un teacutermino espantildeol de registro maacutes elevado lsquoayustersquo o por el

extranjerismo sin adaptacioacuten lsquosplicingrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Splicing 00 00 43141

Corte y empalme 00 42637 21571

Ayuste 00 00 64712

Tabla 10- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquosplicingrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

El sonido lsquosrsquo seguido de consonante al inicio de palabra no existe en espantildeol por lo que se

observa la tendencia a adaptar este teacutermino mediante la inclusioacuten de una lsquoersquo inicial lsquoesplicingrsquo

Este teacutermino auacuten no se encuentra aceptado en cambio lsquoespliceosomarsquo es la variante maacutes

extendida para referirse a la palabra inglesa ldquospliceosomerdquo

espliceosoma

1 f Complejo de ribonucleoproteiacutenas que se forma durante los procesos de corte y empalme del aacutecido ribonucleico mensajero para eliminar los intrones que no van a ser traducidos a proteiacutenas

Fuente Diccionario Meacutedico de la Cliacutenica Universidad de Navarra

CONTIG

Como se ha mencionado anteriormente otro de los extranjerismos detectados es lsquocontigrsquo

(Figura 6)

48

USE TO contig

Contexto educativo 7 casos 5318 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 0 casos

Contexto cientiacutefico 0 casos

DEFINICIOacuteN Contiguous sequence of DNA created by assembling overlapping

sequenced fragments of a chromosome A group of clones representing

overlapping regions of the genome

FUENTE Medical Dictionary Online

httpwwwmedicinenetcom

RELACIONES

[ES_UN] fragmento de ADN

[USED_TO] construir cromosomas

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] solapante

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a contiguous stretch of DNA is called a contig]

[This approach was used in 1993 to create a contig of the human Y chromosome

consistinghellip]

[hellipby putting together the sequences of all overlapping contigshellip]

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Se ha detectado su presencia uacutenicamente en el corpus educativo (3 coincidencias 1977 por

milloacuten de palabras) donde aparece manteniendo la forma inglesa ldquocontigrdquo por lo que se tratariacutea

de otro preacutestamo no adaptado Sin embargo empieza a surgir la variante lsquocoacutentigorsquo

coacutentigo (contig)

Un coacutentigo -de la palabra contiguo- es una serie de secuencias superpuestas de ADN utilizadas para hacer un mapa

fiacutesico que reconstruye la secuencia original de ADN de un cromosoma o de una regioacuten de un cromosoma Un coacutentigo

tambieacuten puede referirse a una de las secuencias de ADN utilizadas en la fabricacioacuten de dicho mapa

Fuente Glosario hablado de teacuterminos geneacuteticos (NIH)

DELECIOacuteN

Por uacuteltimo he detectado la presencia del teacutermino lsquodelecioacutenrsquo y sus variantes cuyo uso estaacute muy

extendido en Geneacutetica (Figura 7) Aunque etimoloacutegicamente la palabra provenga del latiacuten

(deletio) parece haber entrado en nuestro diccionario a traveacutes del ingleacutes (deletion) con la uacutenica

acepcioacuten para la que fue acuntildeada como se puede deducir de la definicioacuten del Diccionario de la

RAE

delecioacuten

Del ingl deletion y este del lat deletio -ōnis destruccioacuten

1 f Biol Mutacioacuten geneacutetica que consiste en la peacuterdida de uno o maacutes nucleoacutetidos de la secuencia del ADN

49

USE TO deletion

Contexto educativo 60 casos 45579 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 7 casos 3246 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 19 casos 13947 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science genetics) a chromosome abnormality in which part of a

single chromosome has been lost

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UNA] mutacioacuten

[AFECTA_A] DNA sequence

[DA_LUGAR_A] proteiacutena mutada

[TIPO_DE] reordenacioacuten cromosoacutemica

[USADO_EN] mapeo

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] letal

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a mutation (deletion of 21 bases) was identified in gene MEF2A]

[can occur in the DNA sequence these include large and small insertions and

deletions]

[When a small deletion or insertion occurs in a coding region the result is a

mutated protein]

[The four basic types of rearrangements are duplications deletions inversions

and translocations]

[that play a role in deletion mapping and somatic-cell hybridization]

[The deletion acts as a recessive lethal because loss of all copies]

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Esta voz estaacute muy asentada en el campo de la Biologiacutea en general y en la Geneacutetica en particular

y se utiliza para describir uno de los procesos maacutes frecuentes de mutacioacuten cromosoacutemica que

ocurren en la naturaleza y las consecuencias que provoca (ver Figura 8)

50

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Se tratariacutea por tanto de un extranjerismo adaptado En los corpora analizados las uacutenicas

formas detectadas han sido las derivadas del lema lsquodelecioacutenrsquo (Tabla 11)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Delecioacuten 52197 6643505 1814136

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionlsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Significativamente en el corpus del contexto educativo se encuentra la forma verbal

(lsquodelecionarrsquo) derivada de la forma nominal (lsquodelecioacutenrsquo) lo que podriacutea ser un indicativo del grado

de insercioacuten del teacutermino en nuestra lengua

En primer lugar en el transcurso de la mitosis o de la meiosis puede perderse un cromosoma si por ejemplo su

centroacutemero se deleciona

Asimismo se detecta en la literatura la presencia incorrecta lsquodeleccioacutenrsquo que bien podriacutea

corresponderse con una adaptacioacuten de tipo ortograacutefico caracteriacutestica del idioma espantildeol

La deleccioacuten de tales genes [] provoca la ruptura de la estructura cromatiacutenica no nucleosoacutemica

Fuente ABC Cultural 06121996 MARCADORES TUMORALES

51

A modo de conclusioacuten podriacuteamos indicar que mediante procesos muy diversos ya sea por

iniciativa de los hablantes o de las instituciones de normalizacioacuten se observa que los

extranjerismos incorporados a la lengua espantildeola tienden a acomodarse a los patrones

caracteriacutesticos de eacutesta El resultado es una adaptacioacuten de acuerdo con la pronunciacioacuten o las

normas ortograacuteficas del espantildeol incluyendo las flexiones nominales de geacutenero y nuacutemero o la

adopcioacuten de las distintas formas verbales de nuestro idioma (adaptado de RAE 2010) Cuando

esto sucede se puede hablar de un extranjerismo adaptado en contraposicioacuten a los

extranjerismos crudos o no adaptados

El aumento de la alfabetizacioacuten en otros idiomas (predominantemente el ingleacutes) y la

globalizacioacuten de la informacioacuten han propiciado el aumento del nuacutemero de voces extranjeras que

se insertan en nuestra lengua pero tambieacuten ha contribuido a una mayor familiaridad por parte

de los hablantes con grafiacuteas que no le son propias Todo ello ralentiza frecuentemente el

proceso de acomodacioacuten e integracioacuten de los preacutestamos

423- Uso de adjetivos

CROMOSOacuteMICOCROMOSOMAL RIBOSOacuteMICORIBOSOMAL VIacuteRICOVIRAL

Alguno de los adjetivos con sufijos ndashico y ndashal son considerados adjetivos de relacioacuten (en

contraposicioacuten a los adjetivos calificativos) que como su propio nombre indica expresan un

relacioacuten entre el adjetivo y el sustantivo al que modifican (de Kock 1994) Suelen ser de

naturaleza clasificativa y se derivan de bases nominales (-ico) o se asocian semaacutenticamente a

ellas (-al relacioacuten de pertenencia)

Por lo general se pueden organizar en grupos de adjetivos caracterizados semaacutenticamente en

lugar de por oposiciones antoacutenimas (ribosoacutemico en contraposicioacuten a nuclear por ejemplo)

Ademaacutes no son graduables y suelen ir pospuestos al sustantivo

[Las infecciones virales favorecen la formacioacuten de tumores al incorporar]

Aunque existe un gran nuacutemero de adjetivos espantildeoles terminados en ndashal (ambiental artificial

boreal conceptual estatal forestal vital etc) esta terminacioacuten no es tan frecuente para la

formacioacuten de adjetivos especializados como en ingleacutes Los adjetivos ingleses terminados en ndashal

52

usan en espantildeol el sufico -ico (chromosomal lsquocromosoacutemicorsquo) -iano (bacterial lsquobacterianorsquo)

- ario (embryonal lsquoembrionariorsquo) -o (external lsquoexternorsquo) -oso (parenchymal

lsquoparenquimatosorsquo) -ar (vulval lsquovulvarrsquo) -iacutefero (mammal lsquomamiacuteferorsquo) entre otros (Navarro

2008)

En los corpora analizados se detecta el uso de las formas de los adjetivos en ndashico

lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo alternado con las formas en ndashal lsquocromosomalrsquo lsquoribosomalrsquo

y lsquoviralrsquo (Tabla 12) Las formas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo no estaacuten aceptadas por la RAE

mientras que la forma lsquoviralrsquo siacute

viral

1 adj Perteneciente o relativo a los virus

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Cromosoacutemico 52197 1631 07443 86283

Cromosomal 00 00 21571

Ribosoacutemico 83515 00 21571

Ribosomal 00 00 53927

Viacuterico 6628998 00 00

Viral 73076 2717797 1785

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo

lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

La Real Academia Nacional de Medicina de Espantildea tambieacuten sentildeala que aunque se trate de un

anglicismo lsquoviralrsquo es una voz cuyo uso estaacute completamente asentado en la praacutectica Por lo tanto

la alternancia de los teacuterminos lsquoviacutericorsquo y lsquoviralrsquo como sinoacutenimos es correcta Probablemente a la

consolidacioacuten de lsquoviralrsquo haya contribuido su uso muy extendido en el aacutembito de las redes sociales

e internet donde esta voz es usada como adjetivo y como sustantivo para referirse a un mensaje

transmitido en distintas formas (memes imaacutegenes esloacuteganes) de forma exponencial

valieacutendose de la interaccioacuten entre usuarios (Fundeacuteu 2014)

GEacuteNICOGENEacuteTICOGENOacuteMICO

Los teacuterminos lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no son sinoacutenimos lsquogeacutenicorsquo se aplica a todo lo

perteneciente o relativo a los genes lsquogeneacuteticorsquo se usa para hacer referencia a lo relativo o

53

perteneciente a la Geneacutetica y lsquogenoacutemicorsquo para referirse al genoma (Real Academia Nacional de

Medicina 2012 RAE 2014) No obstante lo dicho es frecuente encontrar el uso alternativo de

este grupo de palabras en muchas ocasiones de forma confusa o equivocada

[La cuasiespecie viral como tal es el sujeto de la seleccioacuten y por tanto de la evolucioacuten vital y no cada moleacutecula genoacutemica en particular]

Fuente Laacutezaro Laacutezaro E Escarmiacutes Homs C (2002) Virus emergentes La amenaza oculta

[hellipde secuencias repetitivas de ADN de gen contiguo-microdelecioacuten de imprinting genoacutemico y los cuadros de etiologiacutea geacutenicahellip]

Fuente Boletiacuten del ECEMC Revista de Dismorfologiacutea y Epidemiologiacutea Serie V nordm 1 2002

Cuando se analizan las palabras que modifican estos teacuterminos comparativamente dos a dos (ver

Figura 9) se observa que en los textos analizados existe una clara diferenciacioacuten entre

lsquogeacutenicogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo Mientras que lsquogenoacutemicorsquo modifica a lsquoADNrsquo el teacutermino lsquogeacutenicorsquo

modifica a expresioacuten terapia polimorfismo regulacioacuten y lsquogeneacuteticorsquo a prueba variante

informacioacuten o estudio por citar soacutelo algunos ejemplos (Figura 9) Adicionalmente se ha

observado en todos los casos en los corpora analizados las colocaciones lsquoimpronta geneacuteticarsquo y

lsquocoacutedigo geneacuteticorsquo En cambio cuando se analiza el par lsquogeacutenicorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no se observa un

consenso tan amplio existiendo varios sustantivos a los que modifican ambas voces mutacioacuten

polimorfismo ligamiento variante marcador regulacioacuten (Figura 9)

54

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

GENEacuteTICOGENETISTA

En ingleacutes existe una clara diferencia entre lsquogeneticrsquo (adjetivo) y lsquogeneticistrsquo (sustantivo) tal y

como ocurre con otras voces (physic(al)physicist chemicalchemist) En espantildeol existen las

variantes lsquofiacutesica corsquo y lsquoquiacutemica corsquo para indicar profesionales de dichos campos En cambio en

espantildeol en ocasiones se confunde el uso de lsquogeneacuteticorsquo como adjetivo (maacutes extendido) con

respecto a su uso como sustantivo a pesar de que esta uacuteltima posibilidad estaacute contemplada por

la RAE

55

geneacutetico ca

Del lat mod geneticus relativo al origen der del lat genĕsis geacutenesis cf gr γεννητικός gennētikoacutes que produce o genera

3 m y f genetista

En los textos analizados se observa la predominancia de lsquogenetistarsquo para referirse a un

profesional de la Geneacutetica (que significativamente es visto como un meacutedico y no como un

bioacutelogo como suele ser la generalidad ndashFigura 10) Solamente en tres casos en el corpus

divulgativo se usa lsquogeneacuteticorsquo con esta funcioacuten

[En 1990 los geneacuteticos identificaron la zona del cromosoma Y que confiere masculinidad]

[Los geneacuteticos han creado cientos de cepas knockout de bacterias y ratones que tienen bloqueado un gen

determinado]

[Peter J Richerson geneacutetico de poblaciones y Henry Plotkin psicoacutelogo]

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

56

Probablemente para evitar la ambiguumledad en el uso de estos teacuterminos se observa un uso

extraordinariamente variado de otras equivalencias para designar a los profesionales de esta

disciplina

[El consejo geneacutetico provee informacioacuten y apoyo a las personas preocupadas por las patologiacuteas hereditarias en su

familia]

[Los profesionales de la geneacutetica estadounidenses han sido renuentes a rechazar pedidos como eacuteste]

[Los especialistas en geneacutetica bacteriana han creado teacutecnicas para incrementar la frecuencia de transformacioacutenhellip]

HETEROCIGOTOHETEROCIGOacuteTICO

Otro de los errores maacutes comunes que se pueden observar en textos de Geneacutetica es el

empleo del sustantivo lsquoheterocigotorsquo

heterocigoto

De hetero- y del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Se refiere a un individuo que posee los dos alelos diferentes en un locus

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Y del adjetivo derivado lsquoheterocigoacuteticorsquo como sinoacutenimos Esto queda ilustrado en los siguientes

ejemplos extraiacutedos de los corpora en espantildeol analizados en este trabajo

Uso incorrecto

[En resumen se cruzan individuos heterocigotos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoacutetico trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

Sin embargo al tratarse ambos teacuterminos de entidades gramaticales distintas su uso no es

intercambiable y se propone el uso apropiado de ambas formas siguiendo el patroacuten que sigue

57

Uso correcto

[En resumen se cruzan individuos heterocigoacuteticos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoto trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

La tabla 13 muestra la alternancia de las formas adjetival (lsquozygouscigoacuteticorsquo) y nominal

(lsquozygotecigotorsquo) en los corpora paralelos en lengua inglesa y espantildeola Ninguna de las formas

alternativas aparece en el corpus divulgativo En el corpus educativo ambas aparecen siendo la

forma adjetival maacutes frecuente que la nominal Si bien la proporcioacuten de formas adjetivales en

relacioacuten a formas nominales es de 251 en ingleacutes mientras que es de 131 en espantildeol Esto

indica que parte de las formas adjetivales del ingleacutes se han sustituido por formas nominales en

los textos en espantildeol Esto se pone claramente de manifiesto en el corpus cientiacutefico en el que

se observa como todas las formas adjetivales inglesas han sido sustituidas por formas nominales

en espantildeol (Tabla 13) tal y como se demuestra en el siguiente ejemplo

[hellipwhereas heterozygous mice develop severe dilated cardiomyopathy and the animals are viable only until 20

days]

[hellipen los ratones heterocigotos se desarrolla miocardiopatiacutea dilatada severa y son viables soacutelo hasta los 20 diacuteas de

desarrollo]

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

zygous 00 2561 94471 2820554

zygote 00 10277485 85873

cigoacutetico 00 11374485 00

cigoto 00 8958665 129424

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Todo esto aplica tambieacuten a los pares de palabras lsquohomocigotohomocigoacuteticorsquo

lsquohemicigotohemicigoacuteticorsquo

Ademaacutes se observa la alternancia de las formas con lsquozrsquo (del ingleacutes zygote) y con lsquocrsquo (de cigoto)

ambas recogidas y admitidas por la RAE

58

cigoto

Tb zigoto

Del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Biol Ceacutelula resultante de la unioacuten del gameto masculino con el femenino en la reproduccioacuten sexual de los animales y de las plantas

Si bien como muestra la tabla 14 las variantes con lsquocrsquo predominan claramente sobre las formas

con lsquozrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Formas zig 2879 00 1785

Formas cig 93954 4462 93986 3729058

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto

homoc(z)igoto hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

424- Proximidad semaacutentica

RECOMBINACIOacuteNENTRECRUZAMIENTO

Existen dos teacuterminos en Geneacutetica que por su proximidad semaacutentica se confunden

habitualmente Se trata de

entrecruzamiento

1 m Intercambio de material geneacutetico entre cromaacutetidas homoacutelogas pero no hermanas

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que describe un evento fiacutesico que ocurre entre las moleacuteculas de ADN durante la meiosis y

59

recombinacioacuten

1 f Distribucioacuten de los alelos en nuevas combinaciones

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que es una de las consecuencias del entrecruzamiento El entrecruzamiento es la principal causa

de la recombinacioacuten pero no la uacutenica Por ejemplo mediante ingenieriacutea geneacutetica se pueden

sustituir antildeadir o cambiar de posicioacuten fragmentos de ADN causando el llamado ADN

recombinante

Los textos divulgativos y cientiacuteficos en espantildeol analizados utilizan exclusivamente la voz

lsquorecombinacioacutenrsquo mientras que en los textos educativos se observa la alternancia de las voces

lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 15)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Recombinacioacuten 229666 1681 10739 43141

Entrecruzamiento 00 2121 39742 00

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Cuando se analizan los modificadores de estos teacuterminos se observa un consenso casi total en

los textos analizados (Figura 11) Estos modificadores se refieren a las caracteriacutesticas del

entrecruzamiento (simple doble desigual) por un lado mientras que por otro se refieren a las

consecuencias de la recombinacioacuten (intra- o intercromosoacutemica intrageacutenica) Con respecto a las

palabras modificadas por las dos voces que nos ocupan observamos cierto uso compartido de

las palabras episodio tipo probabilidad tasa frecuencia todas de caraacutecter general y que en

teoriacutea podriacutean aplicar a ambos teacuterminos (Figura 11)

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 38: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

38

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

DNA (y derivados mtDNA cpRNAhellip) ADNDNA mtDNAADNmtmtADNhellip

RNA (y derivados mRNA tRNAhellip) ARNRNA mRNAARNmmRNAhellip

Genetist Geneacuteticoa Genetista

Genetic Code Coacutedigo geneacuteticoADN

Contig Coacutentigocontig

EST (Expressed sequence tags) ESTs libreriacuteagenoteca de ESTs secuencias ESTs

Tabla 2- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a entidades

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Crossing-over Sobrecruzamientoentrecruzamiento recombinacioacuten

Genomic imprinting Impronta geneacutetica imprinting marcaje genoacutemico

PCR lael PCR

Deletion Delecioacutendelecionar deleccioacuten ()

(Alternative) Splicing SplicingEmpalme corte y empalme (alternativo)

DNA fingerprinting Huella (dactilar) geneacutetica perfil geneacutetico

Tabla 3- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a procesos

Teacutermino en ingleacutes Variantes en espantildeol

Heterozygous Heterocigotoa Heterozigotoa Heterocigoacutetico

GeneticGenomic Uso intercambiable de geneacuteticogenoacutemico

Ribosomal Ribosoacutemicoribosomal

Chromosomal Cromosoacutemicocromosomal

Viral Viacutericoviral

Tabla 4- Teacuterminos en ingleacutes y las variantes detectadas en espantildeol correspondientes a atributos

42- Anaacutelisis de problemas

Los teacuterminos que aparecen en las tablas 2-4 fueron analizados en los distintos contextos

Los problemas que se han encontrado en relacioacuten a los mismos se pueden dividir en los

siguientes apartados

421- Siglas

ADNDNA

Una sigla es un laquosigno linguumliacutestico formado generalmente con las letras iniciales de cada

uno de los teacuterminos que integran una expresioacuten complejaraquo (RAE 2010) En ocasiones incluyen

letras iniciales o intercaladas que facilitan su pronunciacioacuten en cuyo caso pasan a denominarse

39

acroacutenimos Los acroacutenimos con maacutes de cuatro letras que se usan para designar nombres propios

pueden opcionalmente llevar tilde y escribirse soacutelo la primera letra en mayuacutescula Por el

contrario las siglas se escriben en mayuacutesculas sin cursiva sin puntos ni entrecomillado y no

deben hacer el plural con una lsquosrsquo final (ni mayuacutescula ni minuacutescula) (Fundeacuteu 2011 2013) El

nuacutecleo del desarrollo de la sigla es el que determina el geacutenero de la misma

Seguacuten el Diccionario Panhispaacutenico de Dudas en liacuteneas generales es recomendable traducir las

siglas extranjeras salvo cuando su uso esteacute muy asentado o se trate de nombres comerciales

en cuyo caso es preferible mantener la grafiacutea original Si se trata de una sigla no muy comuacuten se

recomienda indicar su traduccioacuten y su desarrollo en minuacutescula si se trata de nombres comunes

o en mayuacutescula en el caso de los nombres propios (Fundeacuteu 2011 2013)

El uso de siglas y abreviaturas en el lenguaje cientiacutefico es muy frecuente No de manera

inesperada ya que se trata de la moleacutecula central de la disciplina que nos ocupa la sigla con

mayor frecuencia de uso en los textos analizados en este trabajo fue lsquoDNArsquo (deoxyribonucleic

acid) (Tabla 1)

A pesar de que el Diccionario de la RAE acepta la forma inglesa de esta sigla (lsquoDNArsquo)

DNA

Del ingl DNA sigla de deoxyribonucleic acid aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol ADN

y la adaptacioacuten espantildeola (lsquoADNrsquo)

ADN

Sigla de aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol aacutecido desoxirribonucleico

La voz detectada con mucha mayor frecuencia en los textos en espantildeol analizados es lsquoADNrsquo

Significativamente los textos de contexto educativo optaron por la voz lsquoDNArsquo los textos

cientiacuteficos por la voz lsquoADNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas (Tabla 5)

40

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ADN 3391 48944 00 10784032

DNA 52197 4933 24966 00

Tabla 5- Frecuencia de aparicioacuten de ADNDNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen diversas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de ADN esto es lsquocDNArsquo para complementary DNA

lsquomtDNArsquo para mitochondrial DNA lsquocpDNArsquo para chloroplastidial DNA En los corpora de textos

en espantildeol analizados en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquocADNrsquo

lsquoADNcrsquo lsquoADN-crsquo lsquoADNmtrsquo en el corpus cientiacutefico lsquoADNmtrsquo lsquoADNcrsquo en el corpus divulgativo

lsquocDNArsquo lsquomtDNArsquo lsquocpDNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos y los de aacutembito

educativo son coherentes ya que cuando aparece una variante adaptan completamente la

sigla al espantildeol los primeros (lsquoADNmtrsquo por lsquomtDNArsquo) o mantienen sin modificar la sigla inglesa

(lsquocDNArsquo por ejemplo) En cambio en los textos cientiacuteficos observamos variantes que mezclan

ambos criterios (lsquocADNrsquo en lugar de lsquoADNcrsquo o lsquocDNArsquo) Por uacuteltimo se ha encontrado en contexto

cientiacutefico y divulgativo las formas plurales lsquoADNsrsquo lsquoDNAsrsquo desaconsejadas en textos escritos

como hemos visto anteriormente

ARNRNA

De forma anaacuteloga se ha estudiado el comportamiento de la voz lsquoRNArsquo (ribonucleic acid) que es

una moleacutecula tambieacuten central en Geneacutetica y cuyas formas espantildeola e inglesa son aceptadas por

la RAE Al contrario de lo que ocurriacutea con ADNRNA en este caso la voz maacutes frecuente fue lsquoRNArsquo

(Tabla 6) Es interesante resaltar que el taacutendem ARNRNA repite el patroacuten observado

anteriormente para el par ADNDNA esto es los textos de contexto educativo optaron por la

voz lsquoRNArsquo los textos cientiacuteficos por la voz lsquoARNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas

(Tabla 6)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ARN 7030755 00 3225131

RNA 114833 6643505 00

Tabla 6- Frecuencia de aparicioacuten de ARNRNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

41

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen distintas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de lsquoARNrsquo esto es lsquomRNArsquo para messenger RNA lsquotRNArsquo

para transfer RNA lsquorRNArsquo para ribosomal RNA lsquoRNAirsquo para RNA interference lsquoRNAasersquo para

ribonuclease lsquosiRNArsquo para small interfering RNA En los corpora de textos en espantildeol analizados

en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquoARNmrsquo lsquomicro-ARNrsquo lsquosiARNrsquo

lsquoaminoacil-t-ARNrsquo en el corpus cientiacutefico lsquorRNArsquo lsquoRNAirsquo lsquoARNrrsquo lsquoARNmrsquo lsquoARNtrsquo lsquoARNasarsquo en el

corpus divulgativo lsquomRNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos son nuevamente

coherentes ya que adaptan completamente la sigla al espantildeol (lsquoARNrrsquo por lsquorRNArsquo) o mantienen

sin modificar la sigla inglesa (lsquorRNArsquo por ejemplo) y los textos del corpus educativo mantiene las

siglas en ingleacutes sin modificar (lsquomRNArsquo) En los textos cientiacuteficos aparecen algunas variantes

parcialmente adaptadas al espantildeol como lsquosiARNrsquo La forma maacutes correcta de esta variante seriacutea

lsquoARNiprsquo si bien auacuten estaacute en proceso de aceptacioacuten por parte de la propia comunidad cientiacutefica

(10 300 resultados en Google frente a los de 71 800 de lsquosiARNrsquo) Tambieacuten se aprecia una

adaptacioacuten parcial en lsquoaminoacil-t-ARNrsquo (en lugar de lsquoaminoacil ARNtrsquo) Quizaacutes este gran nuacutemero

de variantes de moleacuteculas de ARN y la dificultad de encontrar una nomenclatura adaptada

ampliamente aceptada ha propiciado el predominio de la forma lsquoRNArsquo con respecto a la forma

lsquoARNrsquo en los corpora de lengua espantildeola Por uacuteltimo se han encontrado las formas plurales

lsquoARNsrsquo lsquoRNAsrsquo

PCRRCP

A este respecto es interesante el caso de la sigla lsquoPCRrsquo (Polymerase Chain Reaction) En los

corpora analizados su uso estaacute completamente extendido salvo la ocurrencia puntual de la sigla

adaptada al espantildeol lsquoRCPrsquo (Tabla 7) En cardiologiacutea y de forma general en medicina la sigla lsquoRCPrsquo

estaacute completamente asentada y se destina a describir el teacutermino reanimacioacuten cardiopulmonar

Probablemente eacuteste sea uno de los motivos por los que la sigla lsquoPCRrsquo ha permanecido invariable

a pesar de lo extendido de su uso

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

PCR 1439 21318 2821990

RCP 2879 00 00

Tabla 7- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de PCR en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

42

Asimismo se ha detectado la presencia de las variantes QRT-PCR y RT-PCR en el corpus de textos

cientiacuteficos correspondientes a los teacuterminos real-time quantitative reverse transcription PCR y

reverse transcription PCR respectivamente

Tambieacuten es necesario hacer una consideracioacuten acerca del geacutenero de las siglas lsquoPCRrsquo Atendiendo

a los textos normativos lsquoPCRrsquo cuyo nuacutecleo es femenino reaccioacuten debe ir acompantildeada por

artiacuteculos y determinantes de este geacutenero A pesar de que no hemos encontrado incorrecciones

a este respecto en los textos analizados hay que hacer notar que es frecuente encontrar textos

en los que esta sigla es tratada erroacuteneamente como un sustantivo masculino como en el

ejemplo que sigue

[Anderson y Relman usando teacutecnicas de ampliacioacuten genoacutemica usando el PCR detectan DNA de la Bartonella en la

biopsia del tejido]

Fuente Acta meacutedica peruana Vol XVIII nordm 3 09-122001

Por uacuteltimo las tablas 8 y 9 muestran algunos de los contextos en los que se ha encontrado la

voz ADNDNA Es destacable el hecho de que el espantildeol presente una mayor riqueza en verbos

que usan este teacutermino como sujeto (Tabla 8) Asiacute para have encontramos las equivalencias

tener contener captar deber poseer haber para encode sintetizar duplicar copiar

encadenar para indicate significar evidenciar detectar leer para create producir obtener

aislar secuenciar incorporar inyectar liberar integrar enfilar y para play jugar insertar

cortar extraer agregar alargar utilizar envolver abrir donar intercambiar Mencioacuten aparte

merece el verbo lsquoto be sustituido por ser constituir aparecer poder llamarse especializar

manipular separar modificar transportar quedar encontrar incluir unir y cuya

preponderancia numeacuterica puede deberse a su polisemia a su intervencioacuten en la formacioacuten de

tiempos compuestos y de la voz pasiva de mayor uso en los textos en lengua inglesa como

puede verse en el siguiente ejemplo

[DNA is replicated in the S stage]

[en la fase S tiene lugar la siacutentesis de DNA]

43

Con respecto a los verbos que usan ADNDNA como objeto se observa un nuacutemero mayor de

verbos ingleses que de espantildeoles no soacutelo en cantidad sino tambieacuten en nuacutemeros absolutos

(Tabla 9) De esta forma aunque existen coincidencias exactas de algunos verbos lsquoserrsquo be

lsquodetectarrsquo detect lsquoextraerrsquo extract lsquoobtenerrsquo obtain lsquoperderrsquo eliminate lsquocrearrsquo replicate

lsquoestarrsquo locate existen equivalentes inglesas que no se encuentran en los corpora espantildeoles

splice inject hybridise transfer degrade isolate etc

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO captar 0 6 1 7

ser 6 0 0 6

duplicar 0 3 2 5

contener 2 2 0 4

insertar 0 2 2 4

poder 3 0 0 3

aislar 0 2 1 3

cortar 0 0 3 3

extraer 0 2 1 3

agregar 0 0 2 2

constituir 0 0 2 2

detectar 0 1 1 2

haber 0 2 0 2

leer 0 1 1 2

obtener 0 0 2 2

sintetizar 0 2 0 2

alargar 1 0 0 1

aparecer 1 0 0 1

deber 1 0 0 1

poseer 1 0 0 1

quedar 1 0 0 1

abrir 0 1 0 1

copiar 0 0 1 1

donar 0 1 0 1

encadenar 0 0 1 1

encontrar 0 1 0 1

enfilar 0 0 1 1

envolver 0 0 1 1

especializar 0 1 1

evidenciar 0 0 1 1

incluir 0 1 0 1

incorporar 0 0 1 1

integrar 0 1 0 1

intercambiar 0 0 1 1

44

inyectar 0 0 1 1

jugar 0 0 1 1

liberar 0 1 0 1

llamar+se 0 0 1 1

manipular 0 0 1 1

modificar 0 0 1 1

producir 0 1 0 1

secuenciar 0 1 0 1

separar 0 1 0 1

significar 0 0 1 1

tener 0 1 0 1

transportar 0 1 0 1

unir 0 0 1 1

utilizar 0 1 0 1 OBJETO ser 0 0 5 5

detectar 3 0 0 3

poder 0 0 2 2

alterar 0 0 1 1

crear 0 1 0 1

deber 0 1 0 1

desnudar 0 0 1 1

estar 0 0 1 1

extraer 1 0 0 1

formar 0 0 1 1

obtener 1 0 0 1

perder 0 0 1 1

permanecer 0 0 1 1

persistir 1 0 0 1

sobrevivir 0 0 1 1

Tabla 8- Verbos que utilizan ADNDNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en espantildeol En nuacutemero

se representan las coincidencias encontradas

45

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO be 9 38 21 68

encode 0 4 2 6

have 0 0 2 2

indicate 0 2 0 2

play 0 0 2 2

create 1 0 0 1

OBJETO cut 0 6 3 9

transfer 0 8 0 8

be 0 4 2 6

obtain 4 0 2 6

replicate 0 4 2 6

analyze 0 3 2 5

synthesize 0 5 0 5

contain 0 2 2 4

extract 4 0 0 4

carry 0 3 0 3

copy 0 0 3 3

detect 3 0 0 3

have 0 3 0 3

inject 0 0 3 3

sequence 0 3 0 3

splice 0 0 3 3

complexed 0 2 0 2

degrade 0 2 0 2

isolate 0 2 0 2

make 0 2 0 2

produce 0 2 0 2

use 0 0 2 2

eliminate 1 0 0 1

hybridise 1 0 0 1

locate 1 0 0 1

Tabla 9- Verbos que utilizan DNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en ingleacutes En nuacutemero se

representan las coincidencias encontradas

46

422- Extranjerismos

El proceso de adquisicioacuten de nuevos teacuterminos procedentes de otra lengua se conoce

como preacutestamo linguumliacutestico o adquisicioacuten de extranjerismos y es uno de los mecanismos

principales de la ampliacioacuten del leacutexico de una lengua (RAE 2010) Existen varios motivos por los

que puede producirse este fenoacutemeno asiacute se puede adoptar un extranjerismo por la influencia

de la lengua extranjera en teacuterminos de prestigio estilo o moda o cuando en la lengua propia no

se dispone de un teacutermino que designe la realidad que aqueacutel representa o se refiere a referentes

de reciente aparicioacuten para los que no se cuenta con teacuterminos propios Este uacuteltimo seriacutea el

mecanismo maacutes frecuente por el que se adoptan extranjerismos en el lenguaje cientiacutefico

Como ya se ha comentado a lo largo de esta memoria el ingleacutes es usado como lingua franca en

ciencia Por ello es frecuente encontrar teacuterminos que surgen en ingleacutes para designar teacutecnicas

elementos o conceptos que el raacutepido desarrollo de las disciplinas pone en juego sin que deacute

tiempo a que la lengua los asimile o cree teacuterminos especiacuteficos para designarlos

En los corpora analizados en este trabajo se han detectado tres ejemplos de extranjerismos

particularmente interesantes splicing contig y delecioacuten

SPLICING

A continuacioacuten se desarrolla el caso de la palabra inglesa lsquosplicingrsquo (Figura 5)

USE TO splicing

Contexto educativo 3 casos 2279 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 2 casos 927 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 16 casos 11745 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science molecular biology) The process by which introns are

removed from hnRNA to produce mature messenger RNA that contains only

exons Alternative splicing seems to occur in many proteins and by alternative

exon usage a set of related proteins can be generated from one gene often in a

tissue or developmental stage specific manner

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UN] proceso

[AFECTA_A] mRNA

[SUSCEPTIBLE_DE] mutacioacuten

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] alternativo

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[immature RNA transcript by a process called splicing resulting in a molecule

of messenger RNA]

[hellipthe alteration of normal mRNA splicing patterns the possibility thathellip]

[This would represent a splicing mutation and the patients 30-year-oldhellip]

[Alternative splicing of the CLA1 gene produces 2 forms]

47

Figura 5- (paacutegina anterior) Esquema categorial para el teacutermino lsquosplicingrsquo

En la tabla 10 pueden encontrarse las distintas equivalencias halladas para lsquosplicingrsquo en los

corpora analizados en este trabajo Este teacutermino probablemente por ser muy especializado no

se encuentra presente en el corpus de textos divulgativos En el corpus educativo soacutelo existe el

equivalente en lengua espantildeola lsquocorte y empalmersquo que probablemente sea el maacutes extendido

(de acuerdo con CREA) En el corpus de textos cientiacuteficos aparece esta variante aunque es

desplazada en frecuencia por un teacutermino espantildeol de registro maacutes elevado lsquoayustersquo o por el

extranjerismo sin adaptacioacuten lsquosplicingrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Splicing 00 00 43141

Corte y empalme 00 42637 21571

Ayuste 00 00 64712

Tabla 10- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquosplicingrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

El sonido lsquosrsquo seguido de consonante al inicio de palabra no existe en espantildeol por lo que se

observa la tendencia a adaptar este teacutermino mediante la inclusioacuten de una lsquoersquo inicial lsquoesplicingrsquo

Este teacutermino auacuten no se encuentra aceptado en cambio lsquoespliceosomarsquo es la variante maacutes

extendida para referirse a la palabra inglesa ldquospliceosomerdquo

espliceosoma

1 f Complejo de ribonucleoproteiacutenas que se forma durante los procesos de corte y empalme del aacutecido ribonucleico mensajero para eliminar los intrones que no van a ser traducidos a proteiacutenas

Fuente Diccionario Meacutedico de la Cliacutenica Universidad de Navarra

CONTIG

Como se ha mencionado anteriormente otro de los extranjerismos detectados es lsquocontigrsquo

(Figura 6)

48

USE TO contig

Contexto educativo 7 casos 5318 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 0 casos

Contexto cientiacutefico 0 casos

DEFINICIOacuteN Contiguous sequence of DNA created by assembling overlapping

sequenced fragments of a chromosome A group of clones representing

overlapping regions of the genome

FUENTE Medical Dictionary Online

httpwwwmedicinenetcom

RELACIONES

[ES_UN] fragmento de ADN

[USED_TO] construir cromosomas

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] solapante

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a contiguous stretch of DNA is called a contig]

[This approach was used in 1993 to create a contig of the human Y chromosome

consistinghellip]

[hellipby putting together the sequences of all overlapping contigshellip]

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Se ha detectado su presencia uacutenicamente en el corpus educativo (3 coincidencias 1977 por

milloacuten de palabras) donde aparece manteniendo la forma inglesa ldquocontigrdquo por lo que se tratariacutea

de otro preacutestamo no adaptado Sin embargo empieza a surgir la variante lsquocoacutentigorsquo

coacutentigo (contig)

Un coacutentigo -de la palabra contiguo- es una serie de secuencias superpuestas de ADN utilizadas para hacer un mapa

fiacutesico que reconstruye la secuencia original de ADN de un cromosoma o de una regioacuten de un cromosoma Un coacutentigo

tambieacuten puede referirse a una de las secuencias de ADN utilizadas en la fabricacioacuten de dicho mapa

Fuente Glosario hablado de teacuterminos geneacuteticos (NIH)

DELECIOacuteN

Por uacuteltimo he detectado la presencia del teacutermino lsquodelecioacutenrsquo y sus variantes cuyo uso estaacute muy

extendido en Geneacutetica (Figura 7) Aunque etimoloacutegicamente la palabra provenga del latiacuten

(deletio) parece haber entrado en nuestro diccionario a traveacutes del ingleacutes (deletion) con la uacutenica

acepcioacuten para la que fue acuntildeada como se puede deducir de la definicioacuten del Diccionario de la

RAE

delecioacuten

Del ingl deletion y este del lat deletio -ōnis destruccioacuten

1 f Biol Mutacioacuten geneacutetica que consiste en la peacuterdida de uno o maacutes nucleoacutetidos de la secuencia del ADN

49

USE TO deletion

Contexto educativo 60 casos 45579 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 7 casos 3246 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 19 casos 13947 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science genetics) a chromosome abnormality in which part of a

single chromosome has been lost

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UNA] mutacioacuten

[AFECTA_A] DNA sequence

[DA_LUGAR_A] proteiacutena mutada

[TIPO_DE] reordenacioacuten cromosoacutemica

[USADO_EN] mapeo

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] letal

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a mutation (deletion of 21 bases) was identified in gene MEF2A]

[can occur in the DNA sequence these include large and small insertions and

deletions]

[When a small deletion or insertion occurs in a coding region the result is a

mutated protein]

[The four basic types of rearrangements are duplications deletions inversions

and translocations]

[that play a role in deletion mapping and somatic-cell hybridization]

[The deletion acts as a recessive lethal because loss of all copies]

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Esta voz estaacute muy asentada en el campo de la Biologiacutea en general y en la Geneacutetica en particular

y se utiliza para describir uno de los procesos maacutes frecuentes de mutacioacuten cromosoacutemica que

ocurren en la naturaleza y las consecuencias que provoca (ver Figura 8)

50

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Se tratariacutea por tanto de un extranjerismo adaptado En los corpora analizados las uacutenicas

formas detectadas han sido las derivadas del lema lsquodelecioacutenrsquo (Tabla 11)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Delecioacuten 52197 6643505 1814136

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionlsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Significativamente en el corpus del contexto educativo se encuentra la forma verbal

(lsquodelecionarrsquo) derivada de la forma nominal (lsquodelecioacutenrsquo) lo que podriacutea ser un indicativo del grado

de insercioacuten del teacutermino en nuestra lengua

En primer lugar en el transcurso de la mitosis o de la meiosis puede perderse un cromosoma si por ejemplo su

centroacutemero se deleciona

Asimismo se detecta en la literatura la presencia incorrecta lsquodeleccioacutenrsquo que bien podriacutea

corresponderse con una adaptacioacuten de tipo ortograacutefico caracteriacutestica del idioma espantildeol

La deleccioacuten de tales genes [] provoca la ruptura de la estructura cromatiacutenica no nucleosoacutemica

Fuente ABC Cultural 06121996 MARCADORES TUMORALES

51

A modo de conclusioacuten podriacuteamos indicar que mediante procesos muy diversos ya sea por

iniciativa de los hablantes o de las instituciones de normalizacioacuten se observa que los

extranjerismos incorporados a la lengua espantildeola tienden a acomodarse a los patrones

caracteriacutesticos de eacutesta El resultado es una adaptacioacuten de acuerdo con la pronunciacioacuten o las

normas ortograacuteficas del espantildeol incluyendo las flexiones nominales de geacutenero y nuacutemero o la

adopcioacuten de las distintas formas verbales de nuestro idioma (adaptado de RAE 2010) Cuando

esto sucede se puede hablar de un extranjerismo adaptado en contraposicioacuten a los

extranjerismos crudos o no adaptados

El aumento de la alfabetizacioacuten en otros idiomas (predominantemente el ingleacutes) y la

globalizacioacuten de la informacioacuten han propiciado el aumento del nuacutemero de voces extranjeras que

se insertan en nuestra lengua pero tambieacuten ha contribuido a una mayor familiaridad por parte

de los hablantes con grafiacuteas que no le son propias Todo ello ralentiza frecuentemente el

proceso de acomodacioacuten e integracioacuten de los preacutestamos

423- Uso de adjetivos

CROMOSOacuteMICOCROMOSOMAL RIBOSOacuteMICORIBOSOMAL VIacuteRICOVIRAL

Alguno de los adjetivos con sufijos ndashico y ndashal son considerados adjetivos de relacioacuten (en

contraposicioacuten a los adjetivos calificativos) que como su propio nombre indica expresan un

relacioacuten entre el adjetivo y el sustantivo al que modifican (de Kock 1994) Suelen ser de

naturaleza clasificativa y se derivan de bases nominales (-ico) o se asocian semaacutenticamente a

ellas (-al relacioacuten de pertenencia)

Por lo general se pueden organizar en grupos de adjetivos caracterizados semaacutenticamente en

lugar de por oposiciones antoacutenimas (ribosoacutemico en contraposicioacuten a nuclear por ejemplo)

Ademaacutes no son graduables y suelen ir pospuestos al sustantivo

[Las infecciones virales favorecen la formacioacuten de tumores al incorporar]

Aunque existe un gran nuacutemero de adjetivos espantildeoles terminados en ndashal (ambiental artificial

boreal conceptual estatal forestal vital etc) esta terminacioacuten no es tan frecuente para la

formacioacuten de adjetivos especializados como en ingleacutes Los adjetivos ingleses terminados en ndashal

52

usan en espantildeol el sufico -ico (chromosomal lsquocromosoacutemicorsquo) -iano (bacterial lsquobacterianorsquo)

- ario (embryonal lsquoembrionariorsquo) -o (external lsquoexternorsquo) -oso (parenchymal

lsquoparenquimatosorsquo) -ar (vulval lsquovulvarrsquo) -iacutefero (mammal lsquomamiacuteferorsquo) entre otros (Navarro

2008)

En los corpora analizados se detecta el uso de las formas de los adjetivos en ndashico

lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo alternado con las formas en ndashal lsquocromosomalrsquo lsquoribosomalrsquo

y lsquoviralrsquo (Tabla 12) Las formas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo no estaacuten aceptadas por la RAE

mientras que la forma lsquoviralrsquo siacute

viral

1 adj Perteneciente o relativo a los virus

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Cromosoacutemico 52197 1631 07443 86283

Cromosomal 00 00 21571

Ribosoacutemico 83515 00 21571

Ribosomal 00 00 53927

Viacuterico 6628998 00 00

Viral 73076 2717797 1785

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo

lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

La Real Academia Nacional de Medicina de Espantildea tambieacuten sentildeala que aunque se trate de un

anglicismo lsquoviralrsquo es una voz cuyo uso estaacute completamente asentado en la praacutectica Por lo tanto

la alternancia de los teacuterminos lsquoviacutericorsquo y lsquoviralrsquo como sinoacutenimos es correcta Probablemente a la

consolidacioacuten de lsquoviralrsquo haya contribuido su uso muy extendido en el aacutembito de las redes sociales

e internet donde esta voz es usada como adjetivo y como sustantivo para referirse a un mensaje

transmitido en distintas formas (memes imaacutegenes esloacuteganes) de forma exponencial

valieacutendose de la interaccioacuten entre usuarios (Fundeacuteu 2014)

GEacuteNICOGENEacuteTICOGENOacuteMICO

Los teacuterminos lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no son sinoacutenimos lsquogeacutenicorsquo se aplica a todo lo

perteneciente o relativo a los genes lsquogeneacuteticorsquo se usa para hacer referencia a lo relativo o

53

perteneciente a la Geneacutetica y lsquogenoacutemicorsquo para referirse al genoma (Real Academia Nacional de

Medicina 2012 RAE 2014) No obstante lo dicho es frecuente encontrar el uso alternativo de

este grupo de palabras en muchas ocasiones de forma confusa o equivocada

[La cuasiespecie viral como tal es el sujeto de la seleccioacuten y por tanto de la evolucioacuten vital y no cada moleacutecula genoacutemica en particular]

Fuente Laacutezaro Laacutezaro E Escarmiacutes Homs C (2002) Virus emergentes La amenaza oculta

[hellipde secuencias repetitivas de ADN de gen contiguo-microdelecioacuten de imprinting genoacutemico y los cuadros de etiologiacutea geacutenicahellip]

Fuente Boletiacuten del ECEMC Revista de Dismorfologiacutea y Epidemiologiacutea Serie V nordm 1 2002

Cuando se analizan las palabras que modifican estos teacuterminos comparativamente dos a dos (ver

Figura 9) se observa que en los textos analizados existe una clara diferenciacioacuten entre

lsquogeacutenicogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo Mientras que lsquogenoacutemicorsquo modifica a lsquoADNrsquo el teacutermino lsquogeacutenicorsquo

modifica a expresioacuten terapia polimorfismo regulacioacuten y lsquogeneacuteticorsquo a prueba variante

informacioacuten o estudio por citar soacutelo algunos ejemplos (Figura 9) Adicionalmente se ha

observado en todos los casos en los corpora analizados las colocaciones lsquoimpronta geneacuteticarsquo y

lsquocoacutedigo geneacuteticorsquo En cambio cuando se analiza el par lsquogeacutenicorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no se observa un

consenso tan amplio existiendo varios sustantivos a los que modifican ambas voces mutacioacuten

polimorfismo ligamiento variante marcador regulacioacuten (Figura 9)

54

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

GENEacuteTICOGENETISTA

En ingleacutes existe una clara diferencia entre lsquogeneticrsquo (adjetivo) y lsquogeneticistrsquo (sustantivo) tal y

como ocurre con otras voces (physic(al)physicist chemicalchemist) En espantildeol existen las

variantes lsquofiacutesica corsquo y lsquoquiacutemica corsquo para indicar profesionales de dichos campos En cambio en

espantildeol en ocasiones se confunde el uso de lsquogeneacuteticorsquo como adjetivo (maacutes extendido) con

respecto a su uso como sustantivo a pesar de que esta uacuteltima posibilidad estaacute contemplada por

la RAE

55

geneacutetico ca

Del lat mod geneticus relativo al origen der del lat genĕsis geacutenesis cf gr γεννητικός gennētikoacutes que produce o genera

3 m y f genetista

En los textos analizados se observa la predominancia de lsquogenetistarsquo para referirse a un

profesional de la Geneacutetica (que significativamente es visto como un meacutedico y no como un

bioacutelogo como suele ser la generalidad ndashFigura 10) Solamente en tres casos en el corpus

divulgativo se usa lsquogeneacuteticorsquo con esta funcioacuten

[En 1990 los geneacuteticos identificaron la zona del cromosoma Y que confiere masculinidad]

[Los geneacuteticos han creado cientos de cepas knockout de bacterias y ratones que tienen bloqueado un gen

determinado]

[Peter J Richerson geneacutetico de poblaciones y Henry Plotkin psicoacutelogo]

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

56

Probablemente para evitar la ambiguumledad en el uso de estos teacuterminos se observa un uso

extraordinariamente variado de otras equivalencias para designar a los profesionales de esta

disciplina

[El consejo geneacutetico provee informacioacuten y apoyo a las personas preocupadas por las patologiacuteas hereditarias en su

familia]

[Los profesionales de la geneacutetica estadounidenses han sido renuentes a rechazar pedidos como eacuteste]

[Los especialistas en geneacutetica bacteriana han creado teacutecnicas para incrementar la frecuencia de transformacioacutenhellip]

HETEROCIGOTOHETEROCIGOacuteTICO

Otro de los errores maacutes comunes que se pueden observar en textos de Geneacutetica es el

empleo del sustantivo lsquoheterocigotorsquo

heterocigoto

De hetero- y del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Se refiere a un individuo que posee los dos alelos diferentes en un locus

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Y del adjetivo derivado lsquoheterocigoacuteticorsquo como sinoacutenimos Esto queda ilustrado en los siguientes

ejemplos extraiacutedos de los corpora en espantildeol analizados en este trabajo

Uso incorrecto

[En resumen se cruzan individuos heterocigotos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoacutetico trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

Sin embargo al tratarse ambos teacuterminos de entidades gramaticales distintas su uso no es

intercambiable y se propone el uso apropiado de ambas formas siguiendo el patroacuten que sigue

57

Uso correcto

[En resumen se cruzan individuos heterocigoacuteticos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoto trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

La tabla 13 muestra la alternancia de las formas adjetival (lsquozygouscigoacuteticorsquo) y nominal

(lsquozygotecigotorsquo) en los corpora paralelos en lengua inglesa y espantildeola Ninguna de las formas

alternativas aparece en el corpus divulgativo En el corpus educativo ambas aparecen siendo la

forma adjetival maacutes frecuente que la nominal Si bien la proporcioacuten de formas adjetivales en

relacioacuten a formas nominales es de 251 en ingleacutes mientras que es de 131 en espantildeol Esto

indica que parte de las formas adjetivales del ingleacutes se han sustituido por formas nominales en

los textos en espantildeol Esto se pone claramente de manifiesto en el corpus cientiacutefico en el que

se observa como todas las formas adjetivales inglesas han sido sustituidas por formas nominales

en espantildeol (Tabla 13) tal y como se demuestra en el siguiente ejemplo

[hellipwhereas heterozygous mice develop severe dilated cardiomyopathy and the animals are viable only until 20

days]

[hellipen los ratones heterocigotos se desarrolla miocardiopatiacutea dilatada severa y son viables soacutelo hasta los 20 diacuteas de

desarrollo]

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

zygous 00 2561 94471 2820554

zygote 00 10277485 85873

cigoacutetico 00 11374485 00

cigoto 00 8958665 129424

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Todo esto aplica tambieacuten a los pares de palabras lsquohomocigotohomocigoacuteticorsquo

lsquohemicigotohemicigoacuteticorsquo

Ademaacutes se observa la alternancia de las formas con lsquozrsquo (del ingleacutes zygote) y con lsquocrsquo (de cigoto)

ambas recogidas y admitidas por la RAE

58

cigoto

Tb zigoto

Del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Biol Ceacutelula resultante de la unioacuten del gameto masculino con el femenino en la reproduccioacuten sexual de los animales y de las plantas

Si bien como muestra la tabla 14 las variantes con lsquocrsquo predominan claramente sobre las formas

con lsquozrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Formas zig 2879 00 1785

Formas cig 93954 4462 93986 3729058

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto

homoc(z)igoto hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

424- Proximidad semaacutentica

RECOMBINACIOacuteNENTRECRUZAMIENTO

Existen dos teacuterminos en Geneacutetica que por su proximidad semaacutentica se confunden

habitualmente Se trata de

entrecruzamiento

1 m Intercambio de material geneacutetico entre cromaacutetidas homoacutelogas pero no hermanas

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que describe un evento fiacutesico que ocurre entre las moleacuteculas de ADN durante la meiosis y

59

recombinacioacuten

1 f Distribucioacuten de los alelos en nuevas combinaciones

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que es una de las consecuencias del entrecruzamiento El entrecruzamiento es la principal causa

de la recombinacioacuten pero no la uacutenica Por ejemplo mediante ingenieriacutea geneacutetica se pueden

sustituir antildeadir o cambiar de posicioacuten fragmentos de ADN causando el llamado ADN

recombinante

Los textos divulgativos y cientiacuteficos en espantildeol analizados utilizan exclusivamente la voz

lsquorecombinacioacutenrsquo mientras que en los textos educativos se observa la alternancia de las voces

lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 15)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Recombinacioacuten 229666 1681 10739 43141

Entrecruzamiento 00 2121 39742 00

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Cuando se analizan los modificadores de estos teacuterminos se observa un consenso casi total en

los textos analizados (Figura 11) Estos modificadores se refieren a las caracteriacutesticas del

entrecruzamiento (simple doble desigual) por un lado mientras que por otro se refieren a las

consecuencias de la recombinacioacuten (intra- o intercromosoacutemica intrageacutenica) Con respecto a las

palabras modificadas por las dos voces que nos ocupan observamos cierto uso compartido de

las palabras episodio tipo probabilidad tasa frecuencia todas de caraacutecter general y que en

teoriacutea podriacutean aplicar a ambos teacuterminos (Figura 11)

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 39: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

39

acroacutenimos Los acroacutenimos con maacutes de cuatro letras que se usan para designar nombres propios

pueden opcionalmente llevar tilde y escribirse soacutelo la primera letra en mayuacutescula Por el

contrario las siglas se escriben en mayuacutesculas sin cursiva sin puntos ni entrecomillado y no

deben hacer el plural con una lsquosrsquo final (ni mayuacutescula ni minuacutescula) (Fundeacuteu 2011 2013) El

nuacutecleo del desarrollo de la sigla es el que determina el geacutenero de la misma

Seguacuten el Diccionario Panhispaacutenico de Dudas en liacuteneas generales es recomendable traducir las

siglas extranjeras salvo cuando su uso esteacute muy asentado o se trate de nombres comerciales

en cuyo caso es preferible mantener la grafiacutea original Si se trata de una sigla no muy comuacuten se

recomienda indicar su traduccioacuten y su desarrollo en minuacutescula si se trata de nombres comunes

o en mayuacutescula en el caso de los nombres propios (Fundeacuteu 2011 2013)

El uso de siglas y abreviaturas en el lenguaje cientiacutefico es muy frecuente No de manera

inesperada ya que se trata de la moleacutecula central de la disciplina que nos ocupa la sigla con

mayor frecuencia de uso en los textos analizados en este trabajo fue lsquoDNArsquo (deoxyribonucleic

acid) (Tabla 1)

A pesar de que el Diccionario de la RAE acepta la forma inglesa de esta sigla (lsquoDNArsquo)

DNA

Del ingl DNA sigla de deoxyribonucleic acid aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol ADN

y la adaptacioacuten espantildeola (lsquoADNrsquo)

ADN

Sigla de aacutecido desoxirribonucleico

1 m Biol aacutecido desoxirribonucleico

La voz detectada con mucha mayor frecuencia en los textos en espantildeol analizados es lsquoADNrsquo

Significativamente los textos de contexto educativo optaron por la voz lsquoDNArsquo los textos

cientiacuteficos por la voz lsquoADNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas (Tabla 5)

40

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ADN 3391 48944 00 10784032

DNA 52197 4933 24966 00

Tabla 5- Frecuencia de aparicioacuten de ADNDNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen diversas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de ADN esto es lsquocDNArsquo para complementary DNA

lsquomtDNArsquo para mitochondrial DNA lsquocpDNArsquo para chloroplastidial DNA En los corpora de textos

en espantildeol analizados en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquocADNrsquo

lsquoADNcrsquo lsquoADN-crsquo lsquoADNmtrsquo en el corpus cientiacutefico lsquoADNmtrsquo lsquoADNcrsquo en el corpus divulgativo

lsquocDNArsquo lsquomtDNArsquo lsquocpDNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos y los de aacutembito

educativo son coherentes ya que cuando aparece una variante adaptan completamente la

sigla al espantildeol los primeros (lsquoADNmtrsquo por lsquomtDNArsquo) o mantienen sin modificar la sigla inglesa

(lsquocDNArsquo por ejemplo) En cambio en los textos cientiacuteficos observamos variantes que mezclan

ambos criterios (lsquocADNrsquo en lugar de lsquoADNcrsquo o lsquocDNArsquo) Por uacuteltimo se ha encontrado en contexto

cientiacutefico y divulgativo las formas plurales lsquoADNsrsquo lsquoDNAsrsquo desaconsejadas en textos escritos

como hemos visto anteriormente

ARNRNA

De forma anaacuteloga se ha estudiado el comportamiento de la voz lsquoRNArsquo (ribonucleic acid) que es

una moleacutecula tambieacuten central en Geneacutetica y cuyas formas espantildeola e inglesa son aceptadas por

la RAE Al contrario de lo que ocurriacutea con ADNRNA en este caso la voz maacutes frecuente fue lsquoRNArsquo

(Tabla 6) Es interesante resaltar que el taacutendem ARNRNA repite el patroacuten observado

anteriormente para el par ADNDNA esto es los textos de contexto educativo optaron por la

voz lsquoRNArsquo los textos cientiacuteficos por la voz lsquoARNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas

(Tabla 6)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ARN 7030755 00 3225131

RNA 114833 6643505 00

Tabla 6- Frecuencia de aparicioacuten de ARNRNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

41

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen distintas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de lsquoARNrsquo esto es lsquomRNArsquo para messenger RNA lsquotRNArsquo

para transfer RNA lsquorRNArsquo para ribosomal RNA lsquoRNAirsquo para RNA interference lsquoRNAasersquo para

ribonuclease lsquosiRNArsquo para small interfering RNA En los corpora de textos en espantildeol analizados

en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquoARNmrsquo lsquomicro-ARNrsquo lsquosiARNrsquo

lsquoaminoacil-t-ARNrsquo en el corpus cientiacutefico lsquorRNArsquo lsquoRNAirsquo lsquoARNrrsquo lsquoARNmrsquo lsquoARNtrsquo lsquoARNasarsquo en el

corpus divulgativo lsquomRNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos son nuevamente

coherentes ya que adaptan completamente la sigla al espantildeol (lsquoARNrrsquo por lsquorRNArsquo) o mantienen

sin modificar la sigla inglesa (lsquorRNArsquo por ejemplo) y los textos del corpus educativo mantiene las

siglas en ingleacutes sin modificar (lsquomRNArsquo) En los textos cientiacuteficos aparecen algunas variantes

parcialmente adaptadas al espantildeol como lsquosiARNrsquo La forma maacutes correcta de esta variante seriacutea

lsquoARNiprsquo si bien auacuten estaacute en proceso de aceptacioacuten por parte de la propia comunidad cientiacutefica

(10 300 resultados en Google frente a los de 71 800 de lsquosiARNrsquo) Tambieacuten se aprecia una

adaptacioacuten parcial en lsquoaminoacil-t-ARNrsquo (en lugar de lsquoaminoacil ARNtrsquo) Quizaacutes este gran nuacutemero

de variantes de moleacuteculas de ARN y la dificultad de encontrar una nomenclatura adaptada

ampliamente aceptada ha propiciado el predominio de la forma lsquoRNArsquo con respecto a la forma

lsquoARNrsquo en los corpora de lengua espantildeola Por uacuteltimo se han encontrado las formas plurales

lsquoARNsrsquo lsquoRNAsrsquo

PCRRCP

A este respecto es interesante el caso de la sigla lsquoPCRrsquo (Polymerase Chain Reaction) En los

corpora analizados su uso estaacute completamente extendido salvo la ocurrencia puntual de la sigla

adaptada al espantildeol lsquoRCPrsquo (Tabla 7) En cardiologiacutea y de forma general en medicina la sigla lsquoRCPrsquo

estaacute completamente asentada y se destina a describir el teacutermino reanimacioacuten cardiopulmonar

Probablemente eacuteste sea uno de los motivos por los que la sigla lsquoPCRrsquo ha permanecido invariable

a pesar de lo extendido de su uso

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

PCR 1439 21318 2821990

RCP 2879 00 00

Tabla 7- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de PCR en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

42

Asimismo se ha detectado la presencia de las variantes QRT-PCR y RT-PCR en el corpus de textos

cientiacuteficos correspondientes a los teacuterminos real-time quantitative reverse transcription PCR y

reverse transcription PCR respectivamente

Tambieacuten es necesario hacer una consideracioacuten acerca del geacutenero de las siglas lsquoPCRrsquo Atendiendo

a los textos normativos lsquoPCRrsquo cuyo nuacutecleo es femenino reaccioacuten debe ir acompantildeada por

artiacuteculos y determinantes de este geacutenero A pesar de que no hemos encontrado incorrecciones

a este respecto en los textos analizados hay que hacer notar que es frecuente encontrar textos

en los que esta sigla es tratada erroacuteneamente como un sustantivo masculino como en el

ejemplo que sigue

[Anderson y Relman usando teacutecnicas de ampliacioacuten genoacutemica usando el PCR detectan DNA de la Bartonella en la

biopsia del tejido]

Fuente Acta meacutedica peruana Vol XVIII nordm 3 09-122001

Por uacuteltimo las tablas 8 y 9 muestran algunos de los contextos en los que se ha encontrado la

voz ADNDNA Es destacable el hecho de que el espantildeol presente una mayor riqueza en verbos

que usan este teacutermino como sujeto (Tabla 8) Asiacute para have encontramos las equivalencias

tener contener captar deber poseer haber para encode sintetizar duplicar copiar

encadenar para indicate significar evidenciar detectar leer para create producir obtener

aislar secuenciar incorporar inyectar liberar integrar enfilar y para play jugar insertar

cortar extraer agregar alargar utilizar envolver abrir donar intercambiar Mencioacuten aparte

merece el verbo lsquoto be sustituido por ser constituir aparecer poder llamarse especializar

manipular separar modificar transportar quedar encontrar incluir unir y cuya

preponderancia numeacuterica puede deberse a su polisemia a su intervencioacuten en la formacioacuten de

tiempos compuestos y de la voz pasiva de mayor uso en los textos en lengua inglesa como

puede verse en el siguiente ejemplo

[DNA is replicated in the S stage]

[en la fase S tiene lugar la siacutentesis de DNA]

43

Con respecto a los verbos que usan ADNDNA como objeto se observa un nuacutemero mayor de

verbos ingleses que de espantildeoles no soacutelo en cantidad sino tambieacuten en nuacutemeros absolutos

(Tabla 9) De esta forma aunque existen coincidencias exactas de algunos verbos lsquoserrsquo be

lsquodetectarrsquo detect lsquoextraerrsquo extract lsquoobtenerrsquo obtain lsquoperderrsquo eliminate lsquocrearrsquo replicate

lsquoestarrsquo locate existen equivalentes inglesas que no se encuentran en los corpora espantildeoles

splice inject hybridise transfer degrade isolate etc

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO captar 0 6 1 7

ser 6 0 0 6

duplicar 0 3 2 5

contener 2 2 0 4

insertar 0 2 2 4

poder 3 0 0 3

aislar 0 2 1 3

cortar 0 0 3 3

extraer 0 2 1 3

agregar 0 0 2 2

constituir 0 0 2 2

detectar 0 1 1 2

haber 0 2 0 2

leer 0 1 1 2

obtener 0 0 2 2

sintetizar 0 2 0 2

alargar 1 0 0 1

aparecer 1 0 0 1

deber 1 0 0 1

poseer 1 0 0 1

quedar 1 0 0 1

abrir 0 1 0 1

copiar 0 0 1 1

donar 0 1 0 1

encadenar 0 0 1 1

encontrar 0 1 0 1

enfilar 0 0 1 1

envolver 0 0 1 1

especializar 0 1 1

evidenciar 0 0 1 1

incluir 0 1 0 1

incorporar 0 0 1 1

integrar 0 1 0 1

intercambiar 0 0 1 1

44

inyectar 0 0 1 1

jugar 0 0 1 1

liberar 0 1 0 1

llamar+se 0 0 1 1

manipular 0 0 1 1

modificar 0 0 1 1

producir 0 1 0 1

secuenciar 0 1 0 1

separar 0 1 0 1

significar 0 0 1 1

tener 0 1 0 1

transportar 0 1 0 1

unir 0 0 1 1

utilizar 0 1 0 1 OBJETO ser 0 0 5 5

detectar 3 0 0 3

poder 0 0 2 2

alterar 0 0 1 1

crear 0 1 0 1

deber 0 1 0 1

desnudar 0 0 1 1

estar 0 0 1 1

extraer 1 0 0 1

formar 0 0 1 1

obtener 1 0 0 1

perder 0 0 1 1

permanecer 0 0 1 1

persistir 1 0 0 1

sobrevivir 0 0 1 1

Tabla 8- Verbos que utilizan ADNDNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en espantildeol En nuacutemero

se representan las coincidencias encontradas

45

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO be 9 38 21 68

encode 0 4 2 6

have 0 0 2 2

indicate 0 2 0 2

play 0 0 2 2

create 1 0 0 1

OBJETO cut 0 6 3 9

transfer 0 8 0 8

be 0 4 2 6

obtain 4 0 2 6

replicate 0 4 2 6

analyze 0 3 2 5

synthesize 0 5 0 5

contain 0 2 2 4

extract 4 0 0 4

carry 0 3 0 3

copy 0 0 3 3

detect 3 0 0 3

have 0 3 0 3

inject 0 0 3 3

sequence 0 3 0 3

splice 0 0 3 3

complexed 0 2 0 2

degrade 0 2 0 2

isolate 0 2 0 2

make 0 2 0 2

produce 0 2 0 2

use 0 0 2 2

eliminate 1 0 0 1

hybridise 1 0 0 1

locate 1 0 0 1

Tabla 9- Verbos que utilizan DNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en ingleacutes En nuacutemero se

representan las coincidencias encontradas

46

422- Extranjerismos

El proceso de adquisicioacuten de nuevos teacuterminos procedentes de otra lengua se conoce

como preacutestamo linguumliacutestico o adquisicioacuten de extranjerismos y es uno de los mecanismos

principales de la ampliacioacuten del leacutexico de una lengua (RAE 2010) Existen varios motivos por los

que puede producirse este fenoacutemeno asiacute se puede adoptar un extranjerismo por la influencia

de la lengua extranjera en teacuterminos de prestigio estilo o moda o cuando en la lengua propia no

se dispone de un teacutermino que designe la realidad que aqueacutel representa o se refiere a referentes

de reciente aparicioacuten para los que no se cuenta con teacuterminos propios Este uacuteltimo seriacutea el

mecanismo maacutes frecuente por el que se adoptan extranjerismos en el lenguaje cientiacutefico

Como ya se ha comentado a lo largo de esta memoria el ingleacutes es usado como lingua franca en

ciencia Por ello es frecuente encontrar teacuterminos que surgen en ingleacutes para designar teacutecnicas

elementos o conceptos que el raacutepido desarrollo de las disciplinas pone en juego sin que deacute

tiempo a que la lengua los asimile o cree teacuterminos especiacuteficos para designarlos

En los corpora analizados en este trabajo se han detectado tres ejemplos de extranjerismos

particularmente interesantes splicing contig y delecioacuten

SPLICING

A continuacioacuten se desarrolla el caso de la palabra inglesa lsquosplicingrsquo (Figura 5)

USE TO splicing

Contexto educativo 3 casos 2279 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 2 casos 927 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 16 casos 11745 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science molecular biology) The process by which introns are

removed from hnRNA to produce mature messenger RNA that contains only

exons Alternative splicing seems to occur in many proteins and by alternative

exon usage a set of related proteins can be generated from one gene often in a

tissue or developmental stage specific manner

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UN] proceso

[AFECTA_A] mRNA

[SUSCEPTIBLE_DE] mutacioacuten

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] alternativo

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[immature RNA transcript by a process called splicing resulting in a molecule

of messenger RNA]

[hellipthe alteration of normal mRNA splicing patterns the possibility thathellip]

[This would represent a splicing mutation and the patients 30-year-oldhellip]

[Alternative splicing of the CLA1 gene produces 2 forms]

47

Figura 5- (paacutegina anterior) Esquema categorial para el teacutermino lsquosplicingrsquo

En la tabla 10 pueden encontrarse las distintas equivalencias halladas para lsquosplicingrsquo en los

corpora analizados en este trabajo Este teacutermino probablemente por ser muy especializado no

se encuentra presente en el corpus de textos divulgativos En el corpus educativo soacutelo existe el

equivalente en lengua espantildeola lsquocorte y empalmersquo que probablemente sea el maacutes extendido

(de acuerdo con CREA) En el corpus de textos cientiacuteficos aparece esta variante aunque es

desplazada en frecuencia por un teacutermino espantildeol de registro maacutes elevado lsquoayustersquo o por el

extranjerismo sin adaptacioacuten lsquosplicingrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Splicing 00 00 43141

Corte y empalme 00 42637 21571

Ayuste 00 00 64712

Tabla 10- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquosplicingrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

El sonido lsquosrsquo seguido de consonante al inicio de palabra no existe en espantildeol por lo que se

observa la tendencia a adaptar este teacutermino mediante la inclusioacuten de una lsquoersquo inicial lsquoesplicingrsquo

Este teacutermino auacuten no se encuentra aceptado en cambio lsquoespliceosomarsquo es la variante maacutes

extendida para referirse a la palabra inglesa ldquospliceosomerdquo

espliceosoma

1 f Complejo de ribonucleoproteiacutenas que se forma durante los procesos de corte y empalme del aacutecido ribonucleico mensajero para eliminar los intrones que no van a ser traducidos a proteiacutenas

Fuente Diccionario Meacutedico de la Cliacutenica Universidad de Navarra

CONTIG

Como se ha mencionado anteriormente otro de los extranjerismos detectados es lsquocontigrsquo

(Figura 6)

48

USE TO contig

Contexto educativo 7 casos 5318 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 0 casos

Contexto cientiacutefico 0 casos

DEFINICIOacuteN Contiguous sequence of DNA created by assembling overlapping

sequenced fragments of a chromosome A group of clones representing

overlapping regions of the genome

FUENTE Medical Dictionary Online

httpwwwmedicinenetcom

RELACIONES

[ES_UN] fragmento de ADN

[USED_TO] construir cromosomas

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] solapante

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a contiguous stretch of DNA is called a contig]

[This approach was used in 1993 to create a contig of the human Y chromosome

consistinghellip]

[hellipby putting together the sequences of all overlapping contigshellip]

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Se ha detectado su presencia uacutenicamente en el corpus educativo (3 coincidencias 1977 por

milloacuten de palabras) donde aparece manteniendo la forma inglesa ldquocontigrdquo por lo que se tratariacutea

de otro preacutestamo no adaptado Sin embargo empieza a surgir la variante lsquocoacutentigorsquo

coacutentigo (contig)

Un coacutentigo -de la palabra contiguo- es una serie de secuencias superpuestas de ADN utilizadas para hacer un mapa

fiacutesico que reconstruye la secuencia original de ADN de un cromosoma o de una regioacuten de un cromosoma Un coacutentigo

tambieacuten puede referirse a una de las secuencias de ADN utilizadas en la fabricacioacuten de dicho mapa

Fuente Glosario hablado de teacuterminos geneacuteticos (NIH)

DELECIOacuteN

Por uacuteltimo he detectado la presencia del teacutermino lsquodelecioacutenrsquo y sus variantes cuyo uso estaacute muy

extendido en Geneacutetica (Figura 7) Aunque etimoloacutegicamente la palabra provenga del latiacuten

(deletio) parece haber entrado en nuestro diccionario a traveacutes del ingleacutes (deletion) con la uacutenica

acepcioacuten para la que fue acuntildeada como se puede deducir de la definicioacuten del Diccionario de la

RAE

delecioacuten

Del ingl deletion y este del lat deletio -ōnis destruccioacuten

1 f Biol Mutacioacuten geneacutetica que consiste en la peacuterdida de uno o maacutes nucleoacutetidos de la secuencia del ADN

49

USE TO deletion

Contexto educativo 60 casos 45579 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 7 casos 3246 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 19 casos 13947 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science genetics) a chromosome abnormality in which part of a

single chromosome has been lost

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UNA] mutacioacuten

[AFECTA_A] DNA sequence

[DA_LUGAR_A] proteiacutena mutada

[TIPO_DE] reordenacioacuten cromosoacutemica

[USADO_EN] mapeo

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] letal

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a mutation (deletion of 21 bases) was identified in gene MEF2A]

[can occur in the DNA sequence these include large and small insertions and

deletions]

[When a small deletion or insertion occurs in a coding region the result is a

mutated protein]

[The four basic types of rearrangements are duplications deletions inversions

and translocations]

[that play a role in deletion mapping and somatic-cell hybridization]

[The deletion acts as a recessive lethal because loss of all copies]

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Esta voz estaacute muy asentada en el campo de la Biologiacutea en general y en la Geneacutetica en particular

y se utiliza para describir uno de los procesos maacutes frecuentes de mutacioacuten cromosoacutemica que

ocurren en la naturaleza y las consecuencias que provoca (ver Figura 8)

50

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Se tratariacutea por tanto de un extranjerismo adaptado En los corpora analizados las uacutenicas

formas detectadas han sido las derivadas del lema lsquodelecioacutenrsquo (Tabla 11)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Delecioacuten 52197 6643505 1814136

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionlsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Significativamente en el corpus del contexto educativo se encuentra la forma verbal

(lsquodelecionarrsquo) derivada de la forma nominal (lsquodelecioacutenrsquo) lo que podriacutea ser un indicativo del grado

de insercioacuten del teacutermino en nuestra lengua

En primer lugar en el transcurso de la mitosis o de la meiosis puede perderse un cromosoma si por ejemplo su

centroacutemero se deleciona

Asimismo se detecta en la literatura la presencia incorrecta lsquodeleccioacutenrsquo que bien podriacutea

corresponderse con una adaptacioacuten de tipo ortograacutefico caracteriacutestica del idioma espantildeol

La deleccioacuten de tales genes [] provoca la ruptura de la estructura cromatiacutenica no nucleosoacutemica

Fuente ABC Cultural 06121996 MARCADORES TUMORALES

51

A modo de conclusioacuten podriacuteamos indicar que mediante procesos muy diversos ya sea por

iniciativa de los hablantes o de las instituciones de normalizacioacuten se observa que los

extranjerismos incorporados a la lengua espantildeola tienden a acomodarse a los patrones

caracteriacutesticos de eacutesta El resultado es una adaptacioacuten de acuerdo con la pronunciacioacuten o las

normas ortograacuteficas del espantildeol incluyendo las flexiones nominales de geacutenero y nuacutemero o la

adopcioacuten de las distintas formas verbales de nuestro idioma (adaptado de RAE 2010) Cuando

esto sucede se puede hablar de un extranjerismo adaptado en contraposicioacuten a los

extranjerismos crudos o no adaptados

El aumento de la alfabetizacioacuten en otros idiomas (predominantemente el ingleacutes) y la

globalizacioacuten de la informacioacuten han propiciado el aumento del nuacutemero de voces extranjeras que

se insertan en nuestra lengua pero tambieacuten ha contribuido a una mayor familiaridad por parte

de los hablantes con grafiacuteas que no le son propias Todo ello ralentiza frecuentemente el

proceso de acomodacioacuten e integracioacuten de los preacutestamos

423- Uso de adjetivos

CROMOSOacuteMICOCROMOSOMAL RIBOSOacuteMICORIBOSOMAL VIacuteRICOVIRAL

Alguno de los adjetivos con sufijos ndashico y ndashal son considerados adjetivos de relacioacuten (en

contraposicioacuten a los adjetivos calificativos) que como su propio nombre indica expresan un

relacioacuten entre el adjetivo y el sustantivo al que modifican (de Kock 1994) Suelen ser de

naturaleza clasificativa y se derivan de bases nominales (-ico) o se asocian semaacutenticamente a

ellas (-al relacioacuten de pertenencia)

Por lo general se pueden organizar en grupos de adjetivos caracterizados semaacutenticamente en

lugar de por oposiciones antoacutenimas (ribosoacutemico en contraposicioacuten a nuclear por ejemplo)

Ademaacutes no son graduables y suelen ir pospuestos al sustantivo

[Las infecciones virales favorecen la formacioacuten de tumores al incorporar]

Aunque existe un gran nuacutemero de adjetivos espantildeoles terminados en ndashal (ambiental artificial

boreal conceptual estatal forestal vital etc) esta terminacioacuten no es tan frecuente para la

formacioacuten de adjetivos especializados como en ingleacutes Los adjetivos ingleses terminados en ndashal

52

usan en espantildeol el sufico -ico (chromosomal lsquocromosoacutemicorsquo) -iano (bacterial lsquobacterianorsquo)

- ario (embryonal lsquoembrionariorsquo) -o (external lsquoexternorsquo) -oso (parenchymal

lsquoparenquimatosorsquo) -ar (vulval lsquovulvarrsquo) -iacutefero (mammal lsquomamiacuteferorsquo) entre otros (Navarro

2008)

En los corpora analizados se detecta el uso de las formas de los adjetivos en ndashico

lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo alternado con las formas en ndashal lsquocromosomalrsquo lsquoribosomalrsquo

y lsquoviralrsquo (Tabla 12) Las formas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo no estaacuten aceptadas por la RAE

mientras que la forma lsquoviralrsquo siacute

viral

1 adj Perteneciente o relativo a los virus

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Cromosoacutemico 52197 1631 07443 86283

Cromosomal 00 00 21571

Ribosoacutemico 83515 00 21571

Ribosomal 00 00 53927

Viacuterico 6628998 00 00

Viral 73076 2717797 1785

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo

lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

La Real Academia Nacional de Medicina de Espantildea tambieacuten sentildeala que aunque se trate de un

anglicismo lsquoviralrsquo es una voz cuyo uso estaacute completamente asentado en la praacutectica Por lo tanto

la alternancia de los teacuterminos lsquoviacutericorsquo y lsquoviralrsquo como sinoacutenimos es correcta Probablemente a la

consolidacioacuten de lsquoviralrsquo haya contribuido su uso muy extendido en el aacutembito de las redes sociales

e internet donde esta voz es usada como adjetivo y como sustantivo para referirse a un mensaje

transmitido en distintas formas (memes imaacutegenes esloacuteganes) de forma exponencial

valieacutendose de la interaccioacuten entre usuarios (Fundeacuteu 2014)

GEacuteNICOGENEacuteTICOGENOacuteMICO

Los teacuterminos lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no son sinoacutenimos lsquogeacutenicorsquo se aplica a todo lo

perteneciente o relativo a los genes lsquogeneacuteticorsquo se usa para hacer referencia a lo relativo o

53

perteneciente a la Geneacutetica y lsquogenoacutemicorsquo para referirse al genoma (Real Academia Nacional de

Medicina 2012 RAE 2014) No obstante lo dicho es frecuente encontrar el uso alternativo de

este grupo de palabras en muchas ocasiones de forma confusa o equivocada

[La cuasiespecie viral como tal es el sujeto de la seleccioacuten y por tanto de la evolucioacuten vital y no cada moleacutecula genoacutemica en particular]

Fuente Laacutezaro Laacutezaro E Escarmiacutes Homs C (2002) Virus emergentes La amenaza oculta

[hellipde secuencias repetitivas de ADN de gen contiguo-microdelecioacuten de imprinting genoacutemico y los cuadros de etiologiacutea geacutenicahellip]

Fuente Boletiacuten del ECEMC Revista de Dismorfologiacutea y Epidemiologiacutea Serie V nordm 1 2002

Cuando se analizan las palabras que modifican estos teacuterminos comparativamente dos a dos (ver

Figura 9) se observa que en los textos analizados existe una clara diferenciacioacuten entre

lsquogeacutenicogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo Mientras que lsquogenoacutemicorsquo modifica a lsquoADNrsquo el teacutermino lsquogeacutenicorsquo

modifica a expresioacuten terapia polimorfismo regulacioacuten y lsquogeneacuteticorsquo a prueba variante

informacioacuten o estudio por citar soacutelo algunos ejemplos (Figura 9) Adicionalmente se ha

observado en todos los casos en los corpora analizados las colocaciones lsquoimpronta geneacuteticarsquo y

lsquocoacutedigo geneacuteticorsquo En cambio cuando se analiza el par lsquogeacutenicorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no se observa un

consenso tan amplio existiendo varios sustantivos a los que modifican ambas voces mutacioacuten

polimorfismo ligamiento variante marcador regulacioacuten (Figura 9)

54

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

GENEacuteTICOGENETISTA

En ingleacutes existe una clara diferencia entre lsquogeneticrsquo (adjetivo) y lsquogeneticistrsquo (sustantivo) tal y

como ocurre con otras voces (physic(al)physicist chemicalchemist) En espantildeol existen las

variantes lsquofiacutesica corsquo y lsquoquiacutemica corsquo para indicar profesionales de dichos campos En cambio en

espantildeol en ocasiones se confunde el uso de lsquogeneacuteticorsquo como adjetivo (maacutes extendido) con

respecto a su uso como sustantivo a pesar de que esta uacuteltima posibilidad estaacute contemplada por

la RAE

55

geneacutetico ca

Del lat mod geneticus relativo al origen der del lat genĕsis geacutenesis cf gr γεννητικός gennētikoacutes que produce o genera

3 m y f genetista

En los textos analizados se observa la predominancia de lsquogenetistarsquo para referirse a un

profesional de la Geneacutetica (que significativamente es visto como un meacutedico y no como un

bioacutelogo como suele ser la generalidad ndashFigura 10) Solamente en tres casos en el corpus

divulgativo se usa lsquogeneacuteticorsquo con esta funcioacuten

[En 1990 los geneacuteticos identificaron la zona del cromosoma Y que confiere masculinidad]

[Los geneacuteticos han creado cientos de cepas knockout de bacterias y ratones que tienen bloqueado un gen

determinado]

[Peter J Richerson geneacutetico de poblaciones y Henry Plotkin psicoacutelogo]

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

56

Probablemente para evitar la ambiguumledad en el uso de estos teacuterminos se observa un uso

extraordinariamente variado de otras equivalencias para designar a los profesionales de esta

disciplina

[El consejo geneacutetico provee informacioacuten y apoyo a las personas preocupadas por las patologiacuteas hereditarias en su

familia]

[Los profesionales de la geneacutetica estadounidenses han sido renuentes a rechazar pedidos como eacuteste]

[Los especialistas en geneacutetica bacteriana han creado teacutecnicas para incrementar la frecuencia de transformacioacutenhellip]

HETEROCIGOTOHETEROCIGOacuteTICO

Otro de los errores maacutes comunes que se pueden observar en textos de Geneacutetica es el

empleo del sustantivo lsquoheterocigotorsquo

heterocigoto

De hetero- y del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Se refiere a un individuo que posee los dos alelos diferentes en un locus

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Y del adjetivo derivado lsquoheterocigoacuteticorsquo como sinoacutenimos Esto queda ilustrado en los siguientes

ejemplos extraiacutedos de los corpora en espantildeol analizados en este trabajo

Uso incorrecto

[En resumen se cruzan individuos heterocigotos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoacutetico trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

Sin embargo al tratarse ambos teacuterminos de entidades gramaticales distintas su uso no es

intercambiable y se propone el uso apropiado de ambas formas siguiendo el patroacuten que sigue

57

Uso correcto

[En resumen se cruzan individuos heterocigoacuteticos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoto trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

La tabla 13 muestra la alternancia de las formas adjetival (lsquozygouscigoacuteticorsquo) y nominal

(lsquozygotecigotorsquo) en los corpora paralelos en lengua inglesa y espantildeola Ninguna de las formas

alternativas aparece en el corpus divulgativo En el corpus educativo ambas aparecen siendo la

forma adjetival maacutes frecuente que la nominal Si bien la proporcioacuten de formas adjetivales en

relacioacuten a formas nominales es de 251 en ingleacutes mientras que es de 131 en espantildeol Esto

indica que parte de las formas adjetivales del ingleacutes se han sustituido por formas nominales en

los textos en espantildeol Esto se pone claramente de manifiesto en el corpus cientiacutefico en el que

se observa como todas las formas adjetivales inglesas han sido sustituidas por formas nominales

en espantildeol (Tabla 13) tal y como se demuestra en el siguiente ejemplo

[hellipwhereas heterozygous mice develop severe dilated cardiomyopathy and the animals are viable only until 20

days]

[hellipen los ratones heterocigotos se desarrolla miocardiopatiacutea dilatada severa y son viables soacutelo hasta los 20 diacuteas de

desarrollo]

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

zygous 00 2561 94471 2820554

zygote 00 10277485 85873

cigoacutetico 00 11374485 00

cigoto 00 8958665 129424

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Todo esto aplica tambieacuten a los pares de palabras lsquohomocigotohomocigoacuteticorsquo

lsquohemicigotohemicigoacuteticorsquo

Ademaacutes se observa la alternancia de las formas con lsquozrsquo (del ingleacutes zygote) y con lsquocrsquo (de cigoto)

ambas recogidas y admitidas por la RAE

58

cigoto

Tb zigoto

Del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Biol Ceacutelula resultante de la unioacuten del gameto masculino con el femenino en la reproduccioacuten sexual de los animales y de las plantas

Si bien como muestra la tabla 14 las variantes con lsquocrsquo predominan claramente sobre las formas

con lsquozrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Formas zig 2879 00 1785

Formas cig 93954 4462 93986 3729058

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto

homoc(z)igoto hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

424- Proximidad semaacutentica

RECOMBINACIOacuteNENTRECRUZAMIENTO

Existen dos teacuterminos en Geneacutetica que por su proximidad semaacutentica se confunden

habitualmente Se trata de

entrecruzamiento

1 m Intercambio de material geneacutetico entre cromaacutetidas homoacutelogas pero no hermanas

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que describe un evento fiacutesico que ocurre entre las moleacuteculas de ADN durante la meiosis y

59

recombinacioacuten

1 f Distribucioacuten de los alelos en nuevas combinaciones

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que es una de las consecuencias del entrecruzamiento El entrecruzamiento es la principal causa

de la recombinacioacuten pero no la uacutenica Por ejemplo mediante ingenieriacutea geneacutetica se pueden

sustituir antildeadir o cambiar de posicioacuten fragmentos de ADN causando el llamado ADN

recombinante

Los textos divulgativos y cientiacuteficos en espantildeol analizados utilizan exclusivamente la voz

lsquorecombinacioacutenrsquo mientras que en los textos educativos se observa la alternancia de las voces

lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 15)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Recombinacioacuten 229666 1681 10739 43141

Entrecruzamiento 00 2121 39742 00

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Cuando se analizan los modificadores de estos teacuterminos se observa un consenso casi total en

los textos analizados (Figura 11) Estos modificadores se refieren a las caracteriacutesticas del

entrecruzamiento (simple doble desigual) por un lado mientras que por otro se refieren a las

consecuencias de la recombinacioacuten (intra- o intercromosoacutemica intrageacutenica) Con respecto a las

palabras modificadas por las dos voces que nos ocupan observamos cierto uso compartido de

las palabras episodio tipo probabilidad tasa frecuencia todas de caraacutecter general y que en

teoriacutea podriacutean aplicar a ambos teacuterminos (Figura 11)

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 40: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

40

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ADN 3391 48944 00 10784032

DNA 52197 4933 24966 00

Tabla 5- Frecuencia de aparicioacuten de ADNDNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen diversas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de ADN esto es lsquocDNArsquo para complementary DNA

lsquomtDNArsquo para mitochondrial DNA lsquocpDNArsquo para chloroplastidial DNA En los corpora de textos

en espantildeol analizados en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquocADNrsquo

lsquoADNcrsquo lsquoADN-crsquo lsquoADNmtrsquo en el corpus cientiacutefico lsquoADNmtrsquo lsquoADNcrsquo en el corpus divulgativo

lsquocDNArsquo lsquomtDNArsquo lsquocpDNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos y los de aacutembito

educativo son coherentes ya que cuando aparece una variante adaptan completamente la

sigla al espantildeol los primeros (lsquoADNmtrsquo por lsquomtDNArsquo) o mantienen sin modificar la sigla inglesa

(lsquocDNArsquo por ejemplo) En cambio en los textos cientiacuteficos observamos variantes que mezclan

ambos criterios (lsquocADNrsquo en lugar de lsquoADNcrsquo o lsquocDNArsquo) Por uacuteltimo se ha encontrado en contexto

cientiacutefico y divulgativo las formas plurales lsquoADNsrsquo lsquoDNAsrsquo desaconsejadas en textos escritos

como hemos visto anteriormente

ARNRNA

De forma anaacuteloga se ha estudiado el comportamiento de la voz lsquoRNArsquo (ribonucleic acid) que es

una moleacutecula tambieacuten central en Geneacutetica y cuyas formas espantildeola e inglesa son aceptadas por

la RAE Al contrario de lo que ocurriacutea con ADNRNA en este caso la voz maacutes frecuente fue lsquoRNArsquo

(Tabla 6) Es interesante resaltar que el taacutendem ARNRNA repite el patroacuten observado

anteriormente para el par ADNDNA esto es los textos de contexto educativo optaron por la

voz lsquoRNArsquo los textos cientiacuteficos por la voz lsquoARNrsquo mientras que los divulgativos usaron ambas

(Tabla 6)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

ARN 7030755 00 3225131

RNA 114833 6643505 00

Tabla 6- Frecuencia de aparicioacuten de ARNRNA en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

41

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen distintas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de lsquoARNrsquo esto es lsquomRNArsquo para messenger RNA lsquotRNArsquo

para transfer RNA lsquorRNArsquo para ribosomal RNA lsquoRNAirsquo para RNA interference lsquoRNAasersquo para

ribonuclease lsquosiRNArsquo para small interfering RNA En los corpora de textos en espantildeol analizados

en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquoARNmrsquo lsquomicro-ARNrsquo lsquosiARNrsquo

lsquoaminoacil-t-ARNrsquo en el corpus cientiacutefico lsquorRNArsquo lsquoRNAirsquo lsquoARNrrsquo lsquoARNmrsquo lsquoARNtrsquo lsquoARNasarsquo en el

corpus divulgativo lsquomRNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos son nuevamente

coherentes ya que adaptan completamente la sigla al espantildeol (lsquoARNrrsquo por lsquorRNArsquo) o mantienen

sin modificar la sigla inglesa (lsquorRNArsquo por ejemplo) y los textos del corpus educativo mantiene las

siglas en ingleacutes sin modificar (lsquomRNArsquo) En los textos cientiacuteficos aparecen algunas variantes

parcialmente adaptadas al espantildeol como lsquosiARNrsquo La forma maacutes correcta de esta variante seriacutea

lsquoARNiprsquo si bien auacuten estaacute en proceso de aceptacioacuten por parte de la propia comunidad cientiacutefica

(10 300 resultados en Google frente a los de 71 800 de lsquosiARNrsquo) Tambieacuten se aprecia una

adaptacioacuten parcial en lsquoaminoacil-t-ARNrsquo (en lugar de lsquoaminoacil ARNtrsquo) Quizaacutes este gran nuacutemero

de variantes de moleacuteculas de ARN y la dificultad de encontrar una nomenclatura adaptada

ampliamente aceptada ha propiciado el predominio de la forma lsquoRNArsquo con respecto a la forma

lsquoARNrsquo en los corpora de lengua espantildeola Por uacuteltimo se han encontrado las formas plurales

lsquoARNsrsquo lsquoRNAsrsquo

PCRRCP

A este respecto es interesante el caso de la sigla lsquoPCRrsquo (Polymerase Chain Reaction) En los

corpora analizados su uso estaacute completamente extendido salvo la ocurrencia puntual de la sigla

adaptada al espantildeol lsquoRCPrsquo (Tabla 7) En cardiologiacutea y de forma general en medicina la sigla lsquoRCPrsquo

estaacute completamente asentada y se destina a describir el teacutermino reanimacioacuten cardiopulmonar

Probablemente eacuteste sea uno de los motivos por los que la sigla lsquoPCRrsquo ha permanecido invariable

a pesar de lo extendido de su uso

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

PCR 1439 21318 2821990

RCP 2879 00 00

Tabla 7- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de PCR en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

42

Asimismo se ha detectado la presencia de las variantes QRT-PCR y RT-PCR en el corpus de textos

cientiacuteficos correspondientes a los teacuterminos real-time quantitative reverse transcription PCR y

reverse transcription PCR respectivamente

Tambieacuten es necesario hacer una consideracioacuten acerca del geacutenero de las siglas lsquoPCRrsquo Atendiendo

a los textos normativos lsquoPCRrsquo cuyo nuacutecleo es femenino reaccioacuten debe ir acompantildeada por

artiacuteculos y determinantes de este geacutenero A pesar de que no hemos encontrado incorrecciones

a este respecto en los textos analizados hay que hacer notar que es frecuente encontrar textos

en los que esta sigla es tratada erroacuteneamente como un sustantivo masculino como en el

ejemplo que sigue

[Anderson y Relman usando teacutecnicas de ampliacioacuten genoacutemica usando el PCR detectan DNA de la Bartonella en la

biopsia del tejido]

Fuente Acta meacutedica peruana Vol XVIII nordm 3 09-122001

Por uacuteltimo las tablas 8 y 9 muestran algunos de los contextos en los que se ha encontrado la

voz ADNDNA Es destacable el hecho de que el espantildeol presente una mayor riqueza en verbos

que usan este teacutermino como sujeto (Tabla 8) Asiacute para have encontramos las equivalencias

tener contener captar deber poseer haber para encode sintetizar duplicar copiar

encadenar para indicate significar evidenciar detectar leer para create producir obtener

aislar secuenciar incorporar inyectar liberar integrar enfilar y para play jugar insertar

cortar extraer agregar alargar utilizar envolver abrir donar intercambiar Mencioacuten aparte

merece el verbo lsquoto be sustituido por ser constituir aparecer poder llamarse especializar

manipular separar modificar transportar quedar encontrar incluir unir y cuya

preponderancia numeacuterica puede deberse a su polisemia a su intervencioacuten en la formacioacuten de

tiempos compuestos y de la voz pasiva de mayor uso en los textos en lengua inglesa como

puede verse en el siguiente ejemplo

[DNA is replicated in the S stage]

[en la fase S tiene lugar la siacutentesis de DNA]

43

Con respecto a los verbos que usan ADNDNA como objeto se observa un nuacutemero mayor de

verbos ingleses que de espantildeoles no soacutelo en cantidad sino tambieacuten en nuacutemeros absolutos

(Tabla 9) De esta forma aunque existen coincidencias exactas de algunos verbos lsquoserrsquo be

lsquodetectarrsquo detect lsquoextraerrsquo extract lsquoobtenerrsquo obtain lsquoperderrsquo eliminate lsquocrearrsquo replicate

lsquoestarrsquo locate existen equivalentes inglesas que no se encuentran en los corpora espantildeoles

splice inject hybridise transfer degrade isolate etc

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO captar 0 6 1 7

ser 6 0 0 6

duplicar 0 3 2 5

contener 2 2 0 4

insertar 0 2 2 4

poder 3 0 0 3

aislar 0 2 1 3

cortar 0 0 3 3

extraer 0 2 1 3

agregar 0 0 2 2

constituir 0 0 2 2

detectar 0 1 1 2

haber 0 2 0 2

leer 0 1 1 2

obtener 0 0 2 2

sintetizar 0 2 0 2

alargar 1 0 0 1

aparecer 1 0 0 1

deber 1 0 0 1

poseer 1 0 0 1

quedar 1 0 0 1

abrir 0 1 0 1

copiar 0 0 1 1

donar 0 1 0 1

encadenar 0 0 1 1

encontrar 0 1 0 1

enfilar 0 0 1 1

envolver 0 0 1 1

especializar 0 1 1

evidenciar 0 0 1 1

incluir 0 1 0 1

incorporar 0 0 1 1

integrar 0 1 0 1

intercambiar 0 0 1 1

44

inyectar 0 0 1 1

jugar 0 0 1 1

liberar 0 1 0 1

llamar+se 0 0 1 1

manipular 0 0 1 1

modificar 0 0 1 1

producir 0 1 0 1

secuenciar 0 1 0 1

separar 0 1 0 1

significar 0 0 1 1

tener 0 1 0 1

transportar 0 1 0 1

unir 0 0 1 1

utilizar 0 1 0 1 OBJETO ser 0 0 5 5

detectar 3 0 0 3

poder 0 0 2 2

alterar 0 0 1 1

crear 0 1 0 1

deber 0 1 0 1

desnudar 0 0 1 1

estar 0 0 1 1

extraer 1 0 0 1

formar 0 0 1 1

obtener 1 0 0 1

perder 0 0 1 1

permanecer 0 0 1 1

persistir 1 0 0 1

sobrevivir 0 0 1 1

Tabla 8- Verbos que utilizan ADNDNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en espantildeol En nuacutemero

se representan las coincidencias encontradas

45

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO be 9 38 21 68

encode 0 4 2 6

have 0 0 2 2

indicate 0 2 0 2

play 0 0 2 2

create 1 0 0 1

OBJETO cut 0 6 3 9

transfer 0 8 0 8

be 0 4 2 6

obtain 4 0 2 6

replicate 0 4 2 6

analyze 0 3 2 5

synthesize 0 5 0 5

contain 0 2 2 4

extract 4 0 0 4

carry 0 3 0 3

copy 0 0 3 3

detect 3 0 0 3

have 0 3 0 3

inject 0 0 3 3

sequence 0 3 0 3

splice 0 0 3 3

complexed 0 2 0 2

degrade 0 2 0 2

isolate 0 2 0 2

make 0 2 0 2

produce 0 2 0 2

use 0 0 2 2

eliminate 1 0 0 1

hybridise 1 0 0 1

locate 1 0 0 1

Tabla 9- Verbos que utilizan DNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en ingleacutes En nuacutemero se

representan las coincidencias encontradas

46

422- Extranjerismos

El proceso de adquisicioacuten de nuevos teacuterminos procedentes de otra lengua se conoce

como preacutestamo linguumliacutestico o adquisicioacuten de extranjerismos y es uno de los mecanismos

principales de la ampliacioacuten del leacutexico de una lengua (RAE 2010) Existen varios motivos por los

que puede producirse este fenoacutemeno asiacute se puede adoptar un extranjerismo por la influencia

de la lengua extranjera en teacuterminos de prestigio estilo o moda o cuando en la lengua propia no

se dispone de un teacutermino que designe la realidad que aqueacutel representa o se refiere a referentes

de reciente aparicioacuten para los que no se cuenta con teacuterminos propios Este uacuteltimo seriacutea el

mecanismo maacutes frecuente por el que se adoptan extranjerismos en el lenguaje cientiacutefico

Como ya se ha comentado a lo largo de esta memoria el ingleacutes es usado como lingua franca en

ciencia Por ello es frecuente encontrar teacuterminos que surgen en ingleacutes para designar teacutecnicas

elementos o conceptos que el raacutepido desarrollo de las disciplinas pone en juego sin que deacute

tiempo a que la lengua los asimile o cree teacuterminos especiacuteficos para designarlos

En los corpora analizados en este trabajo se han detectado tres ejemplos de extranjerismos

particularmente interesantes splicing contig y delecioacuten

SPLICING

A continuacioacuten se desarrolla el caso de la palabra inglesa lsquosplicingrsquo (Figura 5)

USE TO splicing

Contexto educativo 3 casos 2279 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 2 casos 927 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 16 casos 11745 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science molecular biology) The process by which introns are

removed from hnRNA to produce mature messenger RNA that contains only

exons Alternative splicing seems to occur in many proteins and by alternative

exon usage a set of related proteins can be generated from one gene often in a

tissue or developmental stage specific manner

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UN] proceso

[AFECTA_A] mRNA

[SUSCEPTIBLE_DE] mutacioacuten

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] alternativo

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[immature RNA transcript by a process called splicing resulting in a molecule

of messenger RNA]

[hellipthe alteration of normal mRNA splicing patterns the possibility thathellip]

[This would represent a splicing mutation and the patients 30-year-oldhellip]

[Alternative splicing of the CLA1 gene produces 2 forms]

47

Figura 5- (paacutegina anterior) Esquema categorial para el teacutermino lsquosplicingrsquo

En la tabla 10 pueden encontrarse las distintas equivalencias halladas para lsquosplicingrsquo en los

corpora analizados en este trabajo Este teacutermino probablemente por ser muy especializado no

se encuentra presente en el corpus de textos divulgativos En el corpus educativo soacutelo existe el

equivalente en lengua espantildeola lsquocorte y empalmersquo que probablemente sea el maacutes extendido

(de acuerdo con CREA) En el corpus de textos cientiacuteficos aparece esta variante aunque es

desplazada en frecuencia por un teacutermino espantildeol de registro maacutes elevado lsquoayustersquo o por el

extranjerismo sin adaptacioacuten lsquosplicingrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Splicing 00 00 43141

Corte y empalme 00 42637 21571

Ayuste 00 00 64712

Tabla 10- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquosplicingrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

El sonido lsquosrsquo seguido de consonante al inicio de palabra no existe en espantildeol por lo que se

observa la tendencia a adaptar este teacutermino mediante la inclusioacuten de una lsquoersquo inicial lsquoesplicingrsquo

Este teacutermino auacuten no se encuentra aceptado en cambio lsquoespliceosomarsquo es la variante maacutes

extendida para referirse a la palabra inglesa ldquospliceosomerdquo

espliceosoma

1 f Complejo de ribonucleoproteiacutenas que se forma durante los procesos de corte y empalme del aacutecido ribonucleico mensajero para eliminar los intrones que no van a ser traducidos a proteiacutenas

Fuente Diccionario Meacutedico de la Cliacutenica Universidad de Navarra

CONTIG

Como se ha mencionado anteriormente otro de los extranjerismos detectados es lsquocontigrsquo

(Figura 6)

48

USE TO contig

Contexto educativo 7 casos 5318 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 0 casos

Contexto cientiacutefico 0 casos

DEFINICIOacuteN Contiguous sequence of DNA created by assembling overlapping

sequenced fragments of a chromosome A group of clones representing

overlapping regions of the genome

FUENTE Medical Dictionary Online

httpwwwmedicinenetcom

RELACIONES

[ES_UN] fragmento de ADN

[USED_TO] construir cromosomas

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] solapante

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a contiguous stretch of DNA is called a contig]

[This approach was used in 1993 to create a contig of the human Y chromosome

consistinghellip]

[hellipby putting together the sequences of all overlapping contigshellip]

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Se ha detectado su presencia uacutenicamente en el corpus educativo (3 coincidencias 1977 por

milloacuten de palabras) donde aparece manteniendo la forma inglesa ldquocontigrdquo por lo que se tratariacutea

de otro preacutestamo no adaptado Sin embargo empieza a surgir la variante lsquocoacutentigorsquo

coacutentigo (contig)

Un coacutentigo -de la palabra contiguo- es una serie de secuencias superpuestas de ADN utilizadas para hacer un mapa

fiacutesico que reconstruye la secuencia original de ADN de un cromosoma o de una regioacuten de un cromosoma Un coacutentigo

tambieacuten puede referirse a una de las secuencias de ADN utilizadas en la fabricacioacuten de dicho mapa

Fuente Glosario hablado de teacuterminos geneacuteticos (NIH)

DELECIOacuteN

Por uacuteltimo he detectado la presencia del teacutermino lsquodelecioacutenrsquo y sus variantes cuyo uso estaacute muy

extendido en Geneacutetica (Figura 7) Aunque etimoloacutegicamente la palabra provenga del latiacuten

(deletio) parece haber entrado en nuestro diccionario a traveacutes del ingleacutes (deletion) con la uacutenica

acepcioacuten para la que fue acuntildeada como se puede deducir de la definicioacuten del Diccionario de la

RAE

delecioacuten

Del ingl deletion y este del lat deletio -ōnis destruccioacuten

1 f Biol Mutacioacuten geneacutetica que consiste en la peacuterdida de uno o maacutes nucleoacutetidos de la secuencia del ADN

49

USE TO deletion

Contexto educativo 60 casos 45579 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 7 casos 3246 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 19 casos 13947 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science genetics) a chromosome abnormality in which part of a

single chromosome has been lost

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UNA] mutacioacuten

[AFECTA_A] DNA sequence

[DA_LUGAR_A] proteiacutena mutada

[TIPO_DE] reordenacioacuten cromosoacutemica

[USADO_EN] mapeo

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] letal

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a mutation (deletion of 21 bases) was identified in gene MEF2A]

[can occur in the DNA sequence these include large and small insertions and

deletions]

[When a small deletion or insertion occurs in a coding region the result is a

mutated protein]

[The four basic types of rearrangements are duplications deletions inversions

and translocations]

[that play a role in deletion mapping and somatic-cell hybridization]

[The deletion acts as a recessive lethal because loss of all copies]

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Esta voz estaacute muy asentada en el campo de la Biologiacutea en general y en la Geneacutetica en particular

y se utiliza para describir uno de los procesos maacutes frecuentes de mutacioacuten cromosoacutemica que

ocurren en la naturaleza y las consecuencias que provoca (ver Figura 8)

50

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Se tratariacutea por tanto de un extranjerismo adaptado En los corpora analizados las uacutenicas

formas detectadas han sido las derivadas del lema lsquodelecioacutenrsquo (Tabla 11)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Delecioacuten 52197 6643505 1814136

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionlsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Significativamente en el corpus del contexto educativo se encuentra la forma verbal

(lsquodelecionarrsquo) derivada de la forma nominal (lsquodelecioacutenrsquo) lo que podriacutea ser un indicativo del grado

de insercioacuten del teacutermino en nuestra lengua

En primer lugar en el transcurso de la mitosis o de la meiosis puede perderse un cromosoma si por ejemplo su

centroacutemero se deleciona

Asimismo se detecta en la literatura la presencia incorrecta lsquodeleccioacutenrsquo que bien podriacutea

corresponderse con una adaptacioacuten de tipo ortograacutefico caracteriacutestica del idioma espantildeol

La deleccioacuten de tales genes [] provoca la ruptura de la estructura cromatiacutenica no nucleosoacutemica

Fuente ABC Cultural 06121996 MARCADORES TUMORALES

51

A modo de conclusioacuten podriacuteamos indicar que mediante procesos muy diversos ya sea por

iniciativa de los hablantes o de las instituciones de normalizacioacuten se observa que los

extranjerismos incorporados a la lengua espantildeola tienden a acomodarse a los patrones

caracteriacutesticos de eacutesta El resultado es una adaptacioacuten de acuerdo con la pronunciacioacuten o las

normas ortograacuteficas del espantildeol incluyendo las flexiones nominales de geacutenero y nuacutemero o la

adopcioacuten de las distintas formas verbales de nuestro idioma (adaptado de RAE 2010) Cuando

esto sucede se puede hablar de un extranjerismo adaptado en contraposicioacuten a los

extranjerismos crudos o no adaptados

El aumento de la alfabetizacioacuten en otros idiomas (predominantemente el ingleacutes) y la

globalizacioacuten de la informacioacuten han propiciado el aumento del nuacutemero de voces extranjeras que

se insertan en nuestra lengua pero tambieacuten ha contribuido a una mayor familiaridad por parte

de los hablantes con grafiacuteas que no le son propias Todo ello ralentiza frecuentemente el

proceso de acomodacioacuten e integracioacuten de los preacutestamos

423- Uso de adjetivos

CROMOSOacuteMICOCROMOSOMAL RIBOSOacuteMICORIBOSOMAL VIacuteRICOVIRAL

Alguno de los adjetivos con sufijos ndashico y ndashal son considerados adjetivos de relacioacuten (en

contraposicioacuten a los adjetivos calificativos) que como su propio nombre indica expresan un

relacioacuten entre el adjetivo y el sustantivo al que modifican (de Kock 1994) Suelen ser de

naturaleza clasificativa y se derivan de bases nominales (-ico) o se asocian semaacutenticamente a

ellas (-al relacioacuten de pertenencia)

Por lo general se pueden organizar en grupos de adjetivos caracterizados semaacutenticamente en

lugar de por oposiciones antoacutenimas (ribosoacutemico en contraposicioacuten a nuclear por ejemplo)

Ademaacutes no son graduables y suelen ir pospuestos al sustantivo

[Las infecciones virales favorecen la formacioacuten de tumores al incorporar]

Aunque existe un gran nuacutemero de adjetivos espantildeoles terminados en ndashal (ambiental artificial

boreal conceptual estatal forestal vital etc) esta terminacioacuten no es tan frecuente para la

formacioacuten de adjetivos especializados como en ingleacutes Los adjetivos ingleses terminados en ndashal

52

usan en espantildeol el sufico -ico (chromosomal lsquocromosoacutemicorsquo) -iano (bacterial lsquobacterianorsquo)

- ario (embryonal lsquoembrionariorsquo) -o (external lsquoexternorsquo) -oso (parenchymal

lsquoparenquimatosorsquo) -ar (vulval lsquovulvarrsquo) -iacutefero (mammal lsquomamiacuteferorsquo) entre otros (Navarro

2008)

En los corpora analizados se detecta el uso de las formas de los adjetivos en ndashico

lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo alternado con las formas en ndashal lsquocromosomalrsquo lsquoribosomalrsquo

y lsquoviralrsquo (Tabla 12) Las formas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo no estaacuten aceptadas por la RAE

mientras que la forma lsquoviralrsquo siacute

viral

1 adj Perteneciente o relativo a los virus

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Cromosoacutemico 52197 1631 07443 86283

Cromosomal 00 00 21571

Ribosoacutemico 83515 00 21571

Ribosomal 00 00 53927

Viacuterico 6628998 00 00

Viral 73076 2717797 1785

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo

lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

La Real Academia Nacional de Medicina de Espantildea tambieacuten sentildeala que aunque se trate de un

anglicismo lsquoviralrsquo es una voz cuyo uso estaacute completamente asentado en la praacutectica Por lo tanto

la alternancia de los teacuterminos lsquoviacutericorsquo y lsquoviralrsquo como sinoacutenimos es correcta Probablemente a la

consolidacioacuten de lsquoviralrsquo haya contribuido su uso muy extendido en el aacutembito de las redes sociales

e internet donde esta voz es usada como adjetivo y como sustantivo para referirse a un mensaje

transmitido en distintas formas (memes imaacutegenes esloacuteganes) de forma exponencial

valieacutendose de la interaccioacuten entre usuarios (Fundeacuteu 2014)

GEacuteNICOGENEacuteTICOGENOacuteMICO

Los teacuterminos lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no son sinoacutenimos lsquogeacutenicorsquo se aplica a todo lo

perteneciente o relativo a los genes lsquogeneacuteticorsquo se usa para hacer referencia a lo relativo o

53

perteneciente a la Geneacutetica y lsquogenoacutemicorsquo para referirse al genoma (Real Academia Nacional de

Medicina 2012 RAE 2014) No obstante lo dicho es frecuente encontrar el uso alternativo de

este grupo de palabras en muchas ocasiones de forma confusa o equivocada

[La cuasiespecie viral como tal es el sujeto de la seleccioacuten y por tanto de la evolucioacuten vital y no cada moleacutecula genoacutemica en particular]

Fuente Laacutezaro Laacutezaro E Escarmiacutes Homs C (2002) Virus emergentes La amenaza oculta

[hellipde secuencias repetitivas de ADN de gen contiguo-microdelecioacuten de imprinting genoacutemico y los cuadros de etiologiacutea geacutenicahellip]

Fuente Boletiacuten del ECEMC Revista de Dismorfologiacutea y Epidemiologiacutea Serie V nordm 1 2002

Cuando se analizan las palabras que modifican estos teacuterminos comparativamente dos a dos (ver

Figura 9) se observa que en los textos analizados existe una clara diferenciacioacuten entre

lsquogeacutenicogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo Mientras que lsquogenoacutemicorsquo modifica a lsquoADNrsquo el teacutermino lsquogeacutenicorsquo

modifica a expresioacuten terapia polimorfismo regulacioacuten y lsquogeneacuteticorsquo a prueba variante

informacioacuten o estudio por citar soacutelo algunos ejemplos (Figura 9) Adicionalmente se ha

observado en todos los casos en los corpora analizados las colocaciones lsquoimpronta geneacuteticarsquo y

lsquocoacutedigo geneacuteticorsquo En cambio cuando se analiza el par lsquogeacutenicorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no se observa un

consenso tan amplio existiendo varios sustantivos a los que modifican ambas voces mutacioacuten

polimorfismo ligamiento variante marcador regulacioacuten (Figura 9)

54

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

GENEacuteTICOGENETISTA

En ingleacutes existe una clara diferencia entre lsquogeneticrsquo (adjetivo) y lsquogeneticistrsquo (sustantivo) tal y

como ocurre con otras voces (physic(al)physicist chemicalchemist) En espantildeol existen las

variantes lsquofiacutesica corsquo y lsquoquiacutemica corsquo para indicar profesionales de dichos campos En cambio en

espantildeol en ocasiones se confunde el uso de lsquogeneacuteticorsquo como adjetivo (maacutes extendido) con

respecto a su uso como sustantivo a pesar de que esta uacuteltima posibilidad estaacute contemplada por

la RAE

55

geneacutetico ca

Del lat mod geneticus relativo al origen der del lat genĕsis geacutenesis cf gr γεννητικός gennētikoacutes que produce o genera

3 m y f genetista

En los textos analizados se observa la predominancia de lsquogenetistarsquo para referirse a un

profesional de la Geneacutetica (que significativamente es visto como un meacutedico y no como un

bioacutelogo como suele ser la generalidad ndashFigura 10) Solamente en tres casos en el corpus

divulgativo se usa lsquogeneacuteticorsquo con esta funcioacuten

[En 1990 los geneacuteticos identificaron la zona del cromosoma Y que confiere masculinidad]

[Los geneacuteticos han creado cientos de cepas knockout de bacterias y ratones que tienen bloqueado un gen

determinado]

[Peter J Richerson geneacutetico de poblaciones y Henry Plotkin psicoacutelogo]

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

56

Probablemente para evitar la ambiguumledad en el uso de estos teacuterminos se observa un uso

extraordinariamente variado de otras equivalencias para designar a los profesionales de esta

disciplina

[El consejo geneacutetico provee informacioacuten y apoyo a las personas preocupadas por las patologiacuteas hereditarias en su

familia]

[Los profesionales de la geneacutetica estadounidenses han sido renuentes a rechazar pedidos como eacuteste]

[Los especialistas en geneacutetica bacteriana han creado teacutecnicas para incrementar la frecuencia de transformacioacutenhellip]

HETEROCIGOTOHETEROCIGOacuteTICO

Otro de los errores maacutes comunes que se pueden observar en textos de Geneacutetica es el

empleo del sustantivo lsquoheterocigotorsquo

heterocigoto

De hetero- y del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Se refiere a un individuo que posee los dos alelos diferentes en un locus

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Y del adjetivo derivado lsquoheterocigoacuteticorsquo como sinoacutenimos Esto queda ilustrado en los siguientes

ejemplos extraiacutedos de los corpora en espantildeol analizados en este trabajo

Uso incorrecto

[En resumen se cruzan individuos heterocigotos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoacutetico trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

Sin embargo al tratarse ambos teacuterminos de entidades gramaticales distintas su uso no es

intercambiable y se propone el uso apropiado de ambas formas siguiendo el patroacuten que sigue

57

Uso correcto

[En resumen se cruzan individuos heterocigoacuteticos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoto trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

La tabla 13 muestra la alternancia de las formas adjetival (lsquozygouscigoacuteticorsquo) y nominal

(lsquozygotecigotorsquo) en los corpora paralelos en lengua inglesa y espantildeola Ninguna de las formas

alternativas aparece en el corpus divulgativo En el corpus educativo ambas aparecen siendo la

forma adjetival maacutes frecuente que la nominal Si bien la proporcioacuten de formas adjetivales en

relacioacuten a formas nominales es de 251 en ingleacutes mientras que es de 131 en espantildeol Esto

indica que parte de las formas adjetivales del ingleacutes se han sustituido por formas nominales en

los textos en espantildeol Esto se pone claramente de manifiesto en el corpus cientiacutefico en el que

se observa como todas las formas adjetivales inglesas han sido sustituidas por formas nominales

en espantildeol (Tabla 13) tal y como se demuestra en el siguiente ejemplo

[hellipwhereas heterozygous mice develop severe dilated cardiomyopathy and the animals are viable only until 20

days]

[hellipen los ratones heterocigotos se desarrolla miocardiopatiacutea dilatada severa y son viables soacutelo hasta los 20 diacuteas de

desarrollo]

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

zygous 00 2561 94471 2820554

zygote 00 10277485 85873

cigoacutetico 00 11374485 00

cigoto 00 8958665 129424

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Todo esto aplica tambieacuten a los pares de palabras lsquohomocigotohomocigoacuteticorsquo

lsquohemicigotohemicigoacuteticorsquo

Ademaacutes se observa la alternancia de las formas con lsquozrsquo (del ingleacutes zygote) y con lsquocrsquo (de cigoto)

ambas recogidas y admitidas por la RAE

58

cigoto

Tb zigoto

Del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Biol Ceacutelula resultante de la unioacuten del gameto masculino con el femenino en la reproduccioacuten sexual de los animales y de las plantas

Si bien como muestra la tabla 14 las variantes con lsquocrsquo predominan claramente sobre las formas

con lsquozrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Formas zig 2879 00 1785

Formas cig 93954 4462 93986 3729058

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto

homoc(z)igoto hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

424- Proximidad semaacutentica

RECOMBINACIOacuteNENTRECRUZAMIENTO

Existen dos teacuterminos en Geneacutetica que por su proximidad semaacutentica se confunden

habitualmente Se trata de

entrecruzamiento

1 m Intercambio de material geneacutetico entre cromaacutetidas homoacutelogas pero no hermanas

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que describe un evento fiacutesico que ocurre entre las moleacuteculas de ADN durante la meiosis y

59

recombinacioacuten

1 f Distribucioacuten de los alelos en nuevas combinaciones

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que es una de las consecuencias del entrecruzamiento El entrecruzamiento es la principal causa

de la recombinacioacuten pero no la uacutenica Por ejemplo mediante ingenieriacutea geneacutetica se pueden

sustituir antildeadir o cambiar de posicioacuten fragmentos de ADN causando el llamado ADN

recombinante

Los textos divulgativos y cientiacuteficos en espantildeol analizados utilizan exclusivamente la voz

lsquorecombinacioacutenrsquo mientras que en los textos educativos se observa la alternancia de las voces

lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 15)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Recombinacioacuten 229666 1681 10739 43141

Entrecruzamiento 00 2121 39742 00

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Cuando se analizan los modificadores de estos teacuterminos se observa un consenso casi total en

los textos analizados (Figura 11) Estos modificadores se refieren a las caracteriacutesticas del

entrecruzamiento (simple doble desigual) por un lado mientras que por otro se refieren a las

consecuencias de la recombinacioacuten (intra- o intercromosoacutemica intrageacutenica) Con respecto a las

palabras modificadas por las dos voces que nos ocupan observamos cierto uso compartido de

las palabras episodio tipo probabilidad tasa frecuencia todas de caraacutecter general y que en

teoriacutea podriacutean aplicar a ambos teacuterminos (Figura 11)

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 41: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

41

Ademaacutes de la forma convencional de esta sigla en ingleacutes existen distintas variantes que hacen

referencia a distintos tipos de moleacuteculas de lsquoARNrsquo esto es lsquomRNArsquo para messenger RNA lsquotRNArsquo

para transfer RNA lsquorRNArsquo para ribosomal RNA lsquoRNAirsquo para RNA interference lsquoRNAasersquo para

ribonuclease lsquosiRNArsquo para small interfering RNA En los corpora de textos en espantildeol analizados

en este trabajo se han encontrado las siguientes variantes lsquoARNmrsquo lsquomicro-ARNrsquo lsquosiARNrsquo

lsquoaminoacil-t-ARNrsquo en el corpus cientiacutefico lsquorRNArsquo lsquoRNAirsquo lsquoARNrrsquo lsquoARNmrsquo lsquoARNtrsquo lsquoARNasarsquo en el

corpus divulgativo lsquomRNArsquo en el corpus educativo Los textos divulgativos son nuevamente

coherentes ya que adaptan completamente la sigla al espantildeol (lsquoARNrrsquo por lsquorRNArsquo) o mantienen

sin modificar la sigla inglesa (lsquorRNArsquo por ejemplo) y los textos del corpus educativo mantiene las

siglas en ingleacutes sin modificar (lsquomRNArsquo) En los textos cientiacuteficos aparecen algunas variantes

parcialmente adaptadas al espantildeol como lsquosiARNrsquo La forma maacutes correcta de esta variante seriacutea

lsquoARNiprsquo si bien auacuten estaacute en proceso de aceptacioacuten por parte de la propia comunidad cientiacutefica

(10 300 resultados en Google frente a los de 71 800 de lsquosiARNrsquo) Tambieacuten se aprecia una

adaptacioacuten parcial en lsquoaminoacil-t-ARNrsquo (en lugar de lsquoaminoacil ARNtrsquo) Quizaacutes este gran nuacutemero

de variantes de moleacuteculas de ARN y la dificultad de encontrar una nomenclatura adaptada

ampliamente aceptada ha propiciado el predominio de la forma lsquoRNArsquo con respecto a la forma

lsquoARNrsquo en los corpora de lengua espantildeola Por uacuteltimo se han encontrado las formas plurales

lsquoARNsrsquo lsquoRNAsrsquo

PCRRCP

A este respecto es interesante el caso de la sigla lsquoPCRrsquo (Polymerase Chain Reaction) En los

corpora analizados su uso estaacute completamente extendido salvo la ocurrencia puntual de la sigla

adaptada al espantildeol lsquoRCPrsquo (Tabla 7) En cardiologiacutea y de forma general en medicina la sigla lsquoRCPrsquo

estaacute completamente asentada y se destina a describir el teacutermino reanimacioacuten cardiopulmonar

Probablemente eacuteste sea uno de los motivos por los que la sigla lsquoPCRrsquo ha permanecido invariable

a pesar de lo extendido de su uso

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

PCR 1439 21318 2821990

RCP 2879 00 00

Tabla 7- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de PCR en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

42

Asimismo se ha detectado la presencia de las variantes QRT-PCR y RT-PCR en el corpus de textos

cientiacuteficos correspondientes a los teacuterminos real-time quantitative reverse transcription PCR y

reverse transcription PCR respectivamente

Tambieacuten es necesario hacer una consideracioacuten acerca del geacutenero de las siglas lsquoPCRrsquo Atendiendo

a los textos normativos lsquoPCRrsquo cuyo nuacutecleo es femenino reaccioacuten debe ir acompantildeada por

artiacuteculos y determinantes de este geacutenero A pesar de que no hemos encontrado incorrecciones

a este respecto en los textos analizados hay que hacer notar que es frecuente encontrar textos

en los que esta sigla es tratada erroacuteneamente como un sustantivo masculino como en el

ejemplo que sigue

[Anderson y Relman usando teacutecnicas de ampliacioacuten genoacutemica usando el PCR detectan DNA de la Bartonella en la

biopsia del tejido]

Fuente Acta meacutedica peruana Vol XVIII nordm 3 09-122001

Por uacuteltimo las tablas 8 y 9 muestran algunos de los contextos en los que se ha encontrado la

voz ADNDNA Es destacable el hecho de que el espantildeol presente una mayor riqueza en verbos

que usan este teacutermino como sujeto (Tabla 8) Asiacute para have encontramos las equivalencias

tener contener captar deber poseer haber para encode sintetizar duplicar copiar

encadenar para indicate significar evidenciar detectar leer para create producir obtener

aislar secuenciar incorporar inyectar liberar integrar enfilar y para play jugar insertar

cortar extraer agregar alargar utilizar envolver abrir donar intercambiar Mencioacuten aparte

merece el verbo lsquoto be sustituido por ser constituir aparecer poder llamarse especializar

manipular separar modificar transportar quedar encontrar incluir unir y cuya

preponderancia numeacuterica puede deberse a su polisemia a su intervencioacuten en la formacioacuten de

tiempos compuestos y de la voz pasiva de mayor uso en los textos en lengua inglesa como

puede verse en el siguiente ejemplo

[DNA is replicated in the S stage]

[en la fase S tiene lugar la siacutentesis de DNA]

43

Con respecto a los verbos que usan ADNDNA como objeto se observa un nuacutemero mayor de

verbos ingleses que de espantildeoles no soacutelo en cantidad sino tambieacuten en nuacutemeros absolutos

(Tabla 9) De esta forma aunque existen coincidencias exactas de algunos verbos lsquoserrsquo be

lsquodetectarrsquo detect lsquoextraerrsquo extract lsquoobtenerrsquo obtain lsquoperderrsquo eliminate lsquocrearrsquo replicate

lsquoestarrsquo locate existen equivalentes inglesas que no se encuentran en los corpora espantildeoles

splice inject hybridise transfer degrade isolate etc

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO captar 0 6 1 7

ser 6 0 0 6

duplicar 0 3 2 5

contener 2 2 0 4

insertar 0 2 2 4

poder 3 0 0 3

aislar 0 2 1 3

cortar 0 0 3 3

extraer 0 2 1 3

agregar 0 0 2 2

constituir 0 0 2 2

detectar 0 1 1 2

haber 0 2 0 2

leer 0 1 1 2

obtener 0 0 2 2

sintetizar 0 2 0 2

alargar 1 0 0 1

aparecer 1 0 0 1

deber 1 0 0 1

poseer 1 0 0 1

quedar 1 0 0 1

abrir 0 1 0 1

copiar 0 0 1 1

donar 0 1 0 1

encadenar 0 0 1 1

encontrar 0 1 0 1

enfilar 0 0 1 1

envolver 0 0 1 1

especializar 0 1 1

evidenciar 0 0 1 1

incluir 0 1 0 1

incorporar 0 0 1 1

integrar 0 1 0 1

intercambiar 0 0 1 1

44

inyectar 0 0 1 1

jugar 0 0 1 1

liberar 0 1 0 1

llamar+se 0 0 1 1

manipular 0 0 1 1

modificar 0 0 1 1

producir 0 1 0 1

secuenciar 0 1 0 1

separar 0 1 0 1

significar 0 0 1 1

tener 0 1 0 1

transportar 0 1 0 1

unir 0 0 1 1

utilizar 0 1 0 1 OBJETO ser 0 0 5 5

detectar 3 0 0 3

poder 0 0 2 2

alterar 0 0 1 1

crear 0 1 0 1

deber 0 1 0 1

desnudar 0 0 1 1

estar 0 0 1 1

extraer 1 0 0 1

formar 0 0 1 1

obtener 1 0 0 1

perder 0 0 1 1

permanecer 0 0 1 1

persistir 1 0 0 1

sobrevivir 0 0 1 1

Tabla 8- Verbos que utilizan ADNDNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en espantildeol En nuacutemero

se representan las coincidencias encontradas

45

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO be 9 38 21 68

encode 0 4 2 6

have 0 0 2 2

indicate 0 2 0 2

play 0 0 2 2

create 1 0 0 1

OBJETO cut 0 6 3 9

transfer 0 8 0 8

be 0 4 2 6

obtain 4 0 2 6

replicate 0 4 2 6

analyze 0 3 2 5

synthesize 0 5 0 5

contain 0 2 2 4

extract 4 0 0 4

carry 0 3 0 3

copy 0 0 3 3

detect 3 0 0 3

have 0 3 0 3

inject 0 0 3 3

sequence 0 3 0 3

splice 0 0 3 3

complexed 0 2 0 2

degrade 0 2 0 2

isolate 0 2 0 2

make 0 2 0 2

produce 0 2 0 2

use 0 0 2 2

eliminate 1 0 0 1

hybridise 1 0 0 1

locate 1 0 0 1

Tabla 9- Verbos que utilizan DNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en ingleacutes En nuacutemero se

representan las coincidencias encontradas

46

422- Extranjerismos

El proceso de adquisicioacuten de nuevos teacuterminos procedentes de otra lengua se conoce

como preacutestamo linguumliacutestico o adquisicioacuten de extranjerismos y es uno de los mecanismos

principales de la ampliacioacuten del leacutexico de una lengua (RAE 2010) Existen varios motivos por los

que puede producirse este fenoacutemeno asiacute se puede adoptar un extranjerismo por la influencia

de la lengua extranjera en teacuterminos de prestigio estilo o moda o cuando en la lengua propia no

se dispone de un teacutermino que designe la realidad que aqueacutel representa o se refiere a referentes

de reciente aparicioacuten para los que no se cuenta con teacuterminos propios Este uacuteltimo seriacutea el

mecanismo maacutes frecuente por el que se adoptan extranjerismos en el lenguaje cientiacutefico

Como ya se ha comentado a lo largo de esta memoria el ingleacutes es usado como lingua franca en

ciencia Por ello es frecuente encontrar teacuterminos que surgen en ingleacutes para designar teacutecnicas

elementos o conceptos que el raacutepido desarrollo de las disciplinas pone en juego sin que deacute

tiempo a que la lengua los asimile o cree teacuterminos especiacuteficos para designarlos

En los corpora analizados en este trabajo se han detectado tres ejemplos de extranjerismos

particularmente interesantes splicing contig y delecioacuten

SPLICING

A continuacioacuten se desarrolla el caso de la palabra inglesa lsquosplicingrsquo (Figura 5)

USE TO splicing

Contexto educativo 3 casos 2279 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 2 casos 927 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 16 casos 11745 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science molecular biology) The process by which introns are

removed from hnRNA to produce mature messenger RNA that contains only

exons Alternative splicing seems to occur in many proteins and by alternative

exon usage a set of related proteins can be generated from one gene often in a

tissue or developmental stage specific manner

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UN] proceso

[AFECTA_A] mRNA

[SUSCEPTIBLE_DE] mutacioacuten

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] alternativo

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[immature RNA transcript by a process called splicing resulting in a molecule

of messenger RNA]

[hellipthe alteration of normal mRNA splicing patterns the possibility thathellip]

[This would represent a splicing mutation and the patients 30-year-oldhellip]

[Alternative splicing of the CLA1 gene produces 2 forms]

47

Figura 5- (paacutegina anterior) Esquema categorial para el teacutermino lsquosplicingrsquo

En la tabla 10 pueden encontrarse las distintas equivalencias halladas para lsquosplicingrsquo en los

corpora analizados en este trabajo Este teacutermino probablemente por ser muy especializado no

se encuentra presente en el corpus de textos divulgativos En el corpus educativo soacutelo existe el

equivalente en lengua espantildeola lsquocorte y empalmersquo que probablemente sea el maacutes extendido

(de acuerdo con CREA) En el corpus de textos cientiacuteficos aparece esta variante aunque es

desplazada en frecuencia por un teacutermino espantildeol de registro maacutes elevado lsquoayustersquo o por el

extranjerismo sin adaptacioacuten lsquosplicingrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Splicing 00 00 43141

Corte y empalme 00 42637 21571

Ayuste 00 00 64712

Tabla 10- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquosplicingrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

El sonido lsquosrsquo seguido de consonante al inicio de palabra no existe en espantildeol por lo que se

observa la tendencia a adaptar este teacutermino mediante la inclusioacuten de una lsquoersquo inicial lsquoesplicingrsquo

Este teacutermino auacuten no se encuentra aceptado en cambio lsquoespliceosomarsquo es la variante maacutes

extendida para referirse a la palabra inglesa ldquospliceosomerdquo

espliceosoma

1 f Complejo de ribonucleoproteiacutenas que se forma durante los procesos de corte y empalme del aacutecido ribonucleico mensajero para eliminar los intrones que no van a ser traducidos a proteiacutenas

Fuente Diccionario Meacutedico de la Cliacutenica Universidad de Navarra

CONTIG

Como se ha mencionado anteriormente otro de los extranjerismos detectados es lsquocontigrsquo

(Figura 6)

48

USE TO contig

Contexto educativo 7 casos 5318 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 0 casos

Contexto cientiacutefico 0 casos

DEFINICIOacuteN Contiguous sequence of DNA created by assembling overlapping

sequenced fragments of a chromosome A group of clones representing

overlapping regions of the genome

FUENTE Medical Dictionary Online

httpwwwmedicinenetcom

RELACIONES

[ES_UN] fragmento de ADN

[USED_TO] construir cromosomas

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] solapante

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a contiguous stretch of DNA is called a contig]

[This approach was used in 1993 to create a contig of the human Y chromosome

consistinghellip]

[hellipby putting together the sequences of all overlapping contigshellip]

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Se ha detectado su presencia uacutenicamente en el corpus educativo (3 coincidencias 1977 por

milloacuten de palabras) donde aparece manteniendo la forma inglesa ldquocontigrdquo por lo que se tratariacutea

de otro preacutestamo no adaptado Sin embargo empieza a surgir la variante lsquocoacutentigorsquo

coacutentigo (contig)

Un coacutentigo -de la palabra contiguo- es una serie de secuencias superpuestas de ADN utilizadas para hacer un mapa

fiacutesico que reconstruye la secuencia original de ADN de un cromosoma o de una regioacuten de un cromosoma Un coacutentigo

tambieacuten puede referirse a una de las secuencias de ADN utilizadas en la fabricacioacuten de dicho mapa

Fuente Glosario hablado de teacuterminos geneacuteticos (NIH)

DELECIOacuteN

Por uacuteltimo he detectado la presencia del teacutermino lsquodelecioacutenrsquo y sus variantes cuyo uso estaacute muy

extendido en Geneacutetica (Figura 7) Aunque etimoloacutegicamente la palabra provenga del latiacuten

(deletio) parece haber entrado en nuestro diccionario a traveacutes del ingleacutes (deletion) con la uacutenica

acepcioacuten para la que fue acuntildeada como se puede deducir de la definicioacuten del Diccionario de la

RAE

delecioacuten

Del ingl deletion y este del lat deletio -ōnis destruccioacuten

1 f Biol Mutacioacuten geneacutetica que consiste en la peacuterdida de uno o maacutes nucleoacutetidos de la secuencia del ADN

49

USE TO deletion

Contexto educativo 60 casos 45579 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 7 casos 3246 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 19 casos 13947 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science genetics) a chromosome abnormality in which part of a

single chromosome has been lost

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UNA] mutacioacuten

[AFECTA_A] DNA sequence

[DA_LUGAR_A] proteiacutena mutada

[TIPO_DE] reordenacioacuten cromosoacutemica

[USADO_EN] mapeo

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] letal

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a mutation (deletion of 21 bases) was identified in gene MEF2A]

[can occur in the DNA sequence these include large and small insertions and

deletions]

[When a small deletion or insertion occurs in a coding region the result is a

mutated protein]

[The four basic types of rearrangements are duplications deletions inversions

and translocations]

[that play a role in deletion mapping and somatic-cell hybridization]

[The deletion acts as a recessive lethal because loss of all copies]

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Esta voz estaacute muy asentada en el campo de la Biologiacutea en general y en la Geneacutetica en particular

y se utiliza para describir uno de los procesos maacutes frecuentes de mutacioacuten cromosoacutemica que

ocurren en la naturaleza y las consecuencias que provoca (ver Figura 8)

50

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Se tratariacutea por tanto de un extranjerismo adaptado En los corpora analizados las uacutenicas

formas detectadas han sido las derivadas del lema lsquodelecioacutenrsquo (Tabla 11)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Delecioacuten 52197 6643505 1814136

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionlsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Significativamente en el corpus del contexto educativo se encuentra la forma verbal

(lsquodelecionarrsquo) derivada de la forma nominal (lsquodelecioacutenrsquo) lo que podriacutea ser un indicativo del grado

de insercioacuten del teacutermino en nuestra lengua

En primer lugar en el transcurso de la mitosis o de la meiosis puede perderse un cromosoma si por ejemplo su

centroacutemero se deleciona

Asimismo se detecta en la literatura la presencia incorrecta lsquodeleccioacutenrsquo que bien podriacutea

corresponderse con una adaptacioacuten de tipo ortograacutefico caracteriacutestica del idioma espantildeol

La deleccioacuten de tales genes [] provoca la ruptura de la estructura cromatiacutenica no nucleosoacutemica

Fuente ABC Cultural 06121996 MARCADORES TUMORALES

51

A modo de conclusioacuten podriacuteamos indicar que mediante procesos muy diversos ya sea por

iniciativa de los hablantes o de las instituciones de normalizacioacuten se observa que los

extranjerismos incorporados a la lengua espantildeola tienden a acomodarse a los patrones

caracteriacutesticos de eacutesta El resultado es una adaptacioacuten de acuerdo con la pronunciacioacuten o las

normas ortograacuteficas del espantildeol incluyendo las flexiones nominales de geacutenero y nuacutemero o la

adopcioacuten de las distintas formas verbales de nuestro idioma (adaptado de RAE 2010) Cuando

esto sucede se puede hablar de un extranjerismo adaptado en contraposicioacuten a los

extranjerismos crudos o no adaptados

El aumento de la alfabetizacioacuten en otros idiomas (predominantemente el ingleacutes) y la

globalizacioacuten de la informacioacuten han propiciado el aumento del nuacutemero de voces extranjeras que

se insertan en nuestra lengua pero tambieacuten ha contribuido a una mayor familiaridad por parte

de los hablantes con grafiacuteas que no le son propias Todo ello ralentiza frecuentemente el

proceso de acomodacioacuten e integracioacuten de los preacutestamos

423- Uso de adjetivos

CROMOSOacuteMICOCROMOSOMAL RIBOSOacuteMICORIBOSOMAL VIacuteRICOVIRAL

Alguno de los adjetivos con sufijos ndashico y ndashal son considerados adjetivos de relacioacuten (en

contraposicioacuten a los adjetivos calificativos) que como su propio nombre indica expresan un

relacioacuten entre el adjetivo y el sustantivo al que modifican (de Kock 1994) Suelen ser de

naturaleza clasificativa y se derivan de bases nominales (-ico) o se asocian semaacutenticamente a

ellas (-al relacioacuten de pertenencia)

Por lo general se pueden organizar en grupos de adjetivos caracterizados semaacutenticamente en

lugar de por oposiciones antoacutenimas (ribosoacutemico en contraposicioacuten a nuclear por ejemplo)

Ademaacutes no son graduables y suelen ir pospuestos al sustantivo

[Las infecciones virales favorecen la formacioacuten de tumores al incorporar]

Aunque existe un gran nuacutemero de adjetivos espantildeoles terminados en ndashal (ambiental artificial

boreal conceptual estatal forestal vital etc) esta terminacioacuten no es tan frecuente para la

formacioacuten de adjetivos especializados como en ingleacutes Los adjetivos ingleses terminados en ndashal

52

usan en espantildeol el sufico -ico (chromosomal lsquocromosoacutemicorsquo) -iano (bacterial lsquobacterianorsquo)

- ario (embryonal lsquoembrionariorsquo) -o (external lsquoexternorsquo) -oso (parenchymal

lsquoparenquimatosorsquo) -ar (vulval lsquovulvarrsquo) -iacutefero (mammal lsquomamiacuteferorsquo) entre otros (Navarro

2008)

En los corpora analizados se detecta el uso de las formas de los adjetivos en ndashico

lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo alternado con las formas en ndashal lsquocromosomalrsquo lsquoribosomalrsquo

y lsquoviralrsquo (Tabla 12) Las formas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo no estaacuten aceptadas por la RAE

mientras que la forma lsquoviralrsquo siacute

viral

1 adj Perteneciente o relativo a los virus

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Cromosoacutemico 52197 1631 07443 86283

Cromosomal 00 00 21571

Ribosoacutemico 83515 00 21571

Ribosomal 00 00 53927

Viacuterico 6628998 00 00

Viral 73076 2717797 1785

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo

lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

La Real Academia Nacional de Medicina de Espantildea tambieacuten sentildeala que aunque se trate de un

anglicismo lsquoviralrsquo es una voz cuyo uso estaacute completamente asentado en la praacutectica Por lo tanto

la alternancia de los teacuterminos lsquoviacutericorsquo y lsquoviralrsquo como sinoacutenimos es correcta Probablemente a la

consolidacioacuten de lsquoviralrsquo haya contribuido su uso muy extendido en el aacutembito de las redes sociales

e internet donde esta voz es usada como adjetivo y como sustantivo para referirse a un mensaje

transmitido en distintas formas (memes imaacutegenes esloacuteganes) de forma exponencial

valieacutendose de la interaccioacuten entre usuarios (Fundeacuteu 2014)

GEacuteNICOGENEacuteTICOGENOacuteMICO

Los teacuterminos lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no son sinoacutenimos lsquogeacutenicorsquo se aplica a todo lo

perteneciente o relativo a los genes lsquogeneacuteticorsquo se usa para hacer referencia a lo relativo o

53

perteneciente a la Geneacutetica y lsquogenoacutemicorsquo para referirse al genoma (Real Academia Nacional de

Medicina 2012 RAE 2014) No obstante lo dicho es frecuente encontrar el uso alternativo de

este grupo de palabras en muchas ocasiones de forma confusa o equivocada

[La cuasiespecie viral como tal es el sujeto de la seleccioacuten y por tanto de la evolucioacuten vital y no cada moleacutecula genoacutemica en particular]

Fuente Laacutezaro Laacutezaro E Escarmiacutes Homs C (2002) Virus emergentes La amenaza oculta

[hellipde secuencias repetitivas de ADN de gen contiguo-microdelecioacuten de imprinting genoacutemico y los cuadros de etiologiacutea geacutenicahellip]

Fuente Boletiacuten del ECEMC Revista de Dismorfologiacutea y Epidemiologiacutea Serie V nordm 1 2002

Cuando se analizan las palabras que modifican estos teacuterminos comparativamente dos a dos (ver

Figura 9) se observa que en los textos analizados existe una clara diferenciacioacuten entre

lsquogeacutenicogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo Mientras que lsquogenoacutemicorsquo modifica a lsquoADNrsquo el teacutermino lsquogeacutenicorsquo

modifica a expresioacuten terapia polimorfismo regulacioacuten y lsquogeneacuteticorsquo a prueba variante

informacioacuten o estudio por citar soacutelo algunos ejemplos (Figura 9) Adicionalmente se ha

observado en todos los casos en los corpora analizados las colocaciones lsquoimpronta geneacuteticarsquo y

lsquocoacutedigo geneacuteticorsquo En cambio cuando se analiza el par lsquogeacutenicorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no se observa un

consenso tan amplio existiendo varios sustantivos a los que modifican ambas voces mutacioacuten

polimorfismo ligamiento variante marcador regulacioacuten (Figura 9)

54

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

GENEacuteTICOGENETISTA

En ingleacutes existe una clara diferencia entre lsquogeneticrsquo (adjetivo) y lsquogeneticistrsquo (sustantivo) tal y

como ocurre con otras voces (physic(al)physicist chemicalchemist) En espantildeol existen las

variantes lsquofiacutesica corsquo y lsquoquiacutemica corsquo para indicar profesionales de dichos campos En cambio en

espantildeol en ocasiones se confunde el uso de lsquogeneacuteticorsquo como adjetivo (maacutes extendido) con

respecto a su uso como sustantivo a pesar de que esta uacuteltima posibilidad estaacute contemplada por

la RAE

55

geneacutetico ca

Del lat mod geneticus relativo al origen der del lat genĕsis geacutenesis cf gr γεννητικός gennētikoacutes que produce o genera

3 m y f genetista

En los textos analizados se observa la predominancia de lsquogenetistarsquo para referirse a un

profesional de la Geneacutetica (que significativamente es visto como un meacutedico y no como un

bioacutelogo como suele ser la generalidad ndashFigura 10) Solamente en tres casos en el corpus

divulgativo se usa lsquogeneacuteticorsquo con esta funcioacuten

[En 1990 los geneacuteticos identificaron la zona del cromosoma Y que confiere masculinidad]

[Los geneacuteticos han creado cientos de cepas knockout de bacterias y ratones que tienen bloqueado un gen

determinado]

[Peter J Richerson geneacutetico de poblaciones y Henry Plotkin psicoacutelogo]

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

56

Probablemente para evitar la ambiguumledad en el uso de estos teacuterminos se observa un uso

extraordinariamente variado de otras equivalencias para designar a los profesionales de esta

disciplina

[El consejo geneacutetico provee informacioacuten y apoyo a las personas preocupadas por las patologiacuteas hereditarias en su

familia]

[Los profesionales de la geneacutetica estadounidenses han sido renuentes a rechazar pedidos como eacuteste]

[Los especialistas en geneacutetica bacteriana han creado teacutecnicas para incrementar la frecuencia de transformacioacutenhellip]

HETEROCIGOTOHETEROCIGOacuteTICO

Otro de los errores maacutes comunes que se pueden observar en textos de Geneacutetica es el

empleo del sustantivo lsquoheterocigotorsquo

heterocigoto

De hetero- y del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Se refiere a un individuo que posee los dos alelos diferentes en un locus

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Y del adjetivo derivado lsquoheterocigoacuteticorsquo como sinoacutenimos Esto queda ilustrado en los siguientes

ejemplos extraiacutedos de los corpora en espantildeol analizados en este trabajo

Uso incorrecto

[En resumen se cruzan individuos heterocigotos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoacutetico trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

Sin embargo al tratarse ambos teacuterminos de entidades gramaticales distintas su uso no es

intercambiable y se propone el uso apropiado de ambas formas siguiendo el patroacuten que sigue

57

Uso correcto

[En resumen se cruzan individuos heterocigoacuteticos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoto trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

La tabla 13 muestra la alternancia de las formas adjetival (lsquozygouscigoacuteticorsquo) y nominal

(lsquozygotecigotorsquo) en los corpora paralelos en lengua inglesa y espantildeola Ninguna de las formas

alternativas aparece en el corpus divulgativo En el corpus educativo ambas aparecen siendo la

forma adjetival maacutes frecuente que la nominal Si bien la proporcioacuten de formas adjetivales en

relacioacuten a formas nominales es de 251 en ingleacutes mientras que es de 131 en espantildeol Esto

indica que parte de las formas adjetivales del ingleacutes se han sustituido por formas nominales en

los textos en espantildeol Esto se pone claramente de manifiesto en el corpus cientiacutefico en el que

se observa como todas las formas adjetivales inglesas han sido sustituidas por formas nominales

en espantildeol (Tabla 13) tal y como se demuestra en el siguiente ejemplo

[hellipwhereas heterozygous mice develop severe dilated cardiomyopathy and the animals are viable only until 20

days]

[hellipen los ratones heterocigotos se desarrolla miocardiopatiacutea dilatada severa y son viables soacutelo hasta los 20 diacuteas de

desarrollo]

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

zygous 00 2561 94471 2820554

zygote 00 10277485 85873

cigoacutetico 00 11374485 00

cigoto 00 8958665 129424

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Todo esto aplica tambieacuten a los pares de palabras lsquohomocigotohomocigoacuteticorsquo

lsquohemicigotohemicigoacuteticorsquo

Ademaacutes se observa la alternancia de las formas con lsquozrsquo (del ingleacutes zygote) y con lsquocrsquo (de cigoto)

ambas recogidas y admitidas por la RAE

58

cigoto

Tb zigoto

Del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Biol Ceacutelula resultante de la unioacuten del gameto masculino con el femenino en la reproduccioacuten sexual de los animales y de las plantas

Si bien como muestra la tabla 14 las variantes con lsquocrsquo predominan claramente sobre las formas

con lsquozrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Formas zig 2879 00 1785

Formas cig 93954 4462 93986 3729058

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto

homoc(z)igoto hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

424- Proximidad semaacutentica

RECOMBINACIOacuteNENTRECRUZAMIENTO

Existen dos teacuterminos en Geneacutetica que por su proximidad semaacutentica se confunden

habitualmente Se trata de

entrecruzamiento

1 m Intercambio de material geneacutetico entre cromaacutetidas homoacutelogas pero no hermanas

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que describe un evento fiacutesico que ocurre entre las moleacuteculas de ADN durante la meiosis y

59

recombinacioacuten

1 f Distribucioacuten de los alelos en nuevas combinaciones

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que es una de las consecuencias del entrecruzamiento El entrecruzamiento es la principal causa

de la recombinacioacuten pero no la uacutenica Por ejemplo mediante ingenieriacutea geneacutetica se pueden

sustituir antildeadir o cambiar de posicioacuten fragmentos de ADN causando el llamado ADN

recombinante

Los textos divulgativos y cientiacuteficos en espantildeol analizados utilizan exclusivamente la voz

lsquorecombinacioacutenrsquo mientras que en los textos educativos se observa la alternancia de las voces

lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 15)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Recombinacioacuten 229666 1681 10739 43141

Entrecruzamiento 00 2121 39742 00

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Cuando se analizan los modificadores de estos teacuterminos se observa un consenso casi total en

los textos analizados (Figura 11) Estos modificadores se refieren a las caracteriacutesticas del

entrecruzamiento (simple doble desigual) por un lado mientras que por otro se refieren a las

consecuencias de la recombinacioacuten (intra- o intercromosoacutemica intrageacutenica) Con respecto a las

palabras modificadas por las dos voces que nos ocupan observamos cierto uso compartido de

las palabras episodio tipo probabilidad tasa frecuencia todas de caraacutecter general y que en

teoriacutea podriacutean aplicar a ambos teacuterminos (Figura 11)

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 42: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

42

Asimismo se ha detectado la presencia de las variantes QRT-PCR y RT-PCR en el corpus de textos

cientiacuteficos correspondientes a los teacuterminos real-time quantitative reverse transcription PCR y

reverse transcription PCR respectivamente

Tambieacuten es necesario hacer una consideracioacuten acerca del geacutenero de las siglas lsquoPCRrsquo Atendiendo

a los textos normativos lsquoPCRrsquo cuyo nuacutecleo es femenino reaccioacuten debe ir acompantildeada por

artiacuteculos y determinantes de este geacutenero A pesar de que no hemos encontrado incorrecciones

a este respecto en los textos analizados hay que hacer notar que es frecuente encontrar textos

en los que esta sigla es tratada erroacuteneamente como un sustantivo masculino como en el

ejemplo que sigue

[Anderson y Relman usando teacutecnicas de ampliacioacuten genoacutemica usando el PCR detectan DNA de la Bartonella en la

biopsia del tejido]

Fuente Acta meacutedica peruana Vol XVIII nordm 3 09-122001

Por uacuteltimo las tablas 8 y 9 muestran algunos de los contextos en los que se ha encontrado la

voz ADNDNA Es destacable el hecho de que el espantildeol presente una mayor riqueza en verbos

que usan este teacutermino como sujeto (Tabla 8) Asiacute para have encontramos las equivalencias

tener contener captar deber poseer haber para encode sintetizar duplicar copiar

encadenar para indicate significar evidenciar detectar leer para create producir obtener

aislar secuenciar incorporar inyectar liberar integrar enfilar y para play jugar insertar

cortar extraer agregar alargar utilizar envolver abrir donar intercambiar Mencioacuten aparte

merece el verbo lsquoto be sustituido por ser constituir aparecer poder llamarse especializar

manipular separar modificar transportar quedar encontrar incluir unir y cuya

preponderancia numeacuterica puede deberse a su polisemia a su intervencioacuten en la formacioacuten de

tiempos compuestos y de la voz pasiva de mayor uso en los textos en lengua inglesa como

puede verse en el siguiente ejemplo

[DNA is replicated in the S stage]

[en la fase S tiene lugar la siacutentesis de DNA]

43

Con respecto a los verbos que usan ADNDNA como objeto se observa un nuacutemero mayor de

verbos ingleses que de espantildeoles no soacutelo en cantidad sino tambieacuten en nuacutemeros absolutos

(Tabla 9) De esta forma aunque existen coincidencias exactas de algunos verbos lsquoserrsquo be

lsquodetectarrsquo detect lsquoextraerrsquo extract lsquoobtenerrsquo obtain lsquoperderrsquo eliminate lsquocrearrsquo replicate

lsquoestarrsquo locate existen equivalentes inglesas que no se encuentran en los corpora espantildeoles

splice inject hybridise transfer degrade isolate etc

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO captar 0 6 1 7

ser 6 0 0 6

duplicar 0 3 2 5

contener 2 2 0 4

insertar 0 2 2 4

poder 3 0 0 3

aislar 0 2 1 3

cortar 0 0 3 3

extraer 0 2 1 3

agregar 0 0 2 2

constituir 0 0 2 2

detectar 0 1 1 2

haber 0 2 0 2

leer 0 1 1 2

obtener 0 0 2 2

sintetizar 0 2 0 2

alargar 1 0 0 1

aparecer 1 0 0 1

deber 1 0 0 1

poseer 1 0 0 1

quedar 1 0 0 1

abrir 0 1 0 1

copiar 0 0 1 1

donar 0 1 0 1

encadenar 0 0 1 1

encontrar 0 1 0 1

enfilar 0 0 1 1

envolver 0 0 1 1

especializar 0 1 1

evidenciar 0 0 1 1

incluir 0 1 0 1

incorporar 0 0 1 1

integrar 0 1 0 1

intercambiar 0 0 1 1

44

inyectar 0 0 1 1

jugar 0 0 1 1

liberar 0 1 0 1

llamar+se 0 0 1 1

manipular 0 0 1 1

modificar 0 0 1 1

producir 0 1 0 1

secuenciar 0 1 0 1

separar 0 1 0 1

significar 0 0 1 1

tener 0 1 0 1

transportar 0 1 0 1

unir 0 0 1 1

utilizar 0 1 0 1 OBJETO ser 0 0 5 5

detectar 3 0 0 3

poder 0 0 2 2

alterar 0 0 1 1

crear 0 1 0 1

deber 0 1 0 1

desnudar 0 0 1 1

estar 0 0 1 1

extraer 1 0 0 1

formar 0 0 1 1

obtener 1 0 0 1

perder 0 0 1 1

permanecer 0 0 1 1

persistir 1 0 0 1

sobrevivir 0 0 1 1

Tabla 8- Verbos que utilizan ADNDNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en espantildeol En nuacutemero

se representan las coincidencias encontradas

45

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO be 9 38 21 68

encode 0 4 2 6

have 0 0 2 2

indicate 0 2 0 2

play 0 0 2 2

create 1 0 0 1

OBJETO cut 0 6 3 9

transfer 0 8 0 8

be 0 4 2 6

obtain 4 0 2 6

replicate 0 4 2 6

analyze 0 3 2 5

synthesize 0 5 0 5

contain 0 2 2 4

extract 4 0 0 4

carry 0 3 0 3

copy 0 0 3 3

detect 3 0 0 3

have 0 3 0 3

inject 0 0 3 3

sequence 0 3 0 3

splice 0 0 3 3

complexed 0 2 0 2

degrade 0 2 0 2

isolate 0 2 0 2

make 0 2 0 2

produce 0 2 0 2

use 0 0 2 2

eliminate 1 0 0 1

hybridise 1 0 0 1

locate 1 0 0 1

Tabla 9- Verbos que utilizan DNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en ingleacutes En nuacutemero se

representan las coincidencias encontradas

46

422- Extranjerismos

El proceso de adquisicioacuten de nuevos teacuterminos procedentes de otra lengua se conoce

como preacutestamo linguumliacutestico o adquisicioacuten de extranjerismos y es uno de los mecanismos

principales de la ampliacioacuten del leacutexico de una lengua (RAE 2010) Existen varios motivos por los

que puede producirse este fenoacutemeno asiacute se puede adoptar un extranjerismo por la influencia

de la lengua extranjera en teacuterminos de prestigio estilo o moda o cuando en la lengua propia no

se dispone de un teacutermino que designe la realidad que aqueacutel representa o se refiere a referentes

de reciente aparicioacuten para los que no se cuenta con teacuterminos propios Este uacuteltimo seriacutea el

mecanismo maacutes frecuente por el que se adoptan extranjerismos en el lenguaje cientiacutefico

Como ya se ha comentado a lo largo de esta memoria el ingleacutes es usado como lingua franca en

ciencia Por ello es frecuente encontrar teacuterminos que surgen en ingleacutes para designar teacutecnicas

elementos o conceptos que el raacutepido desarrollo de las disciplinas pone en juego sin que deacute

tiempo a que la lengua los asimile o cree teacuterminos especiacuteficos para designarlos

En los corpora analizados en este trabajo se han detectado tres ejemplos de extranjerismos

particularmente interesantes splicing contig y delecioacuten

SPLICING

A continuacioacuten se desarrolla el caso de la palabra inglesa lsquosplicingrsquo (Figura 5)

USE TO splicing

Contexto educativo 3 casos 2279 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 2 casos 927 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 16 casos 11745 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science molecular biology) The process by which introns are

removed from hnRNA to produce mature messenger RNA that contains only

exons Alternative splicing seems to occur in many proteins and by alternative

exon usage a set of related proteins can be generated from one gene often in a

tissue or developmental stage specific manner

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UN] proceso

[AFECTA_A] mRNA

[SUSCEPTIBLE_DE] mutacioacuten

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] alternativo

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[immature RNA transcript by a process called splicing resulting in a molecule

of messenger RNA]

[hellipthe alteration of normal mRNA splicing patterns the possibility thathellip]

[This would represent a splicing mutation and the patients 30-year-oldhellip]

[Alternative splicing of the CLA1 gene produces 2 forms]

47

Figura 5- (paacutegina anterior) Esquema categorial para el teacutermino lsquosplicingrsquo

En la tabla 10 pueden encontrarse las distintas equivalencias halladas para lsquosplicingrsquo en los

corpora analizados en este trabajo Este teacutermino probablemente por ser muy especializado no

se encuentra presente en el corpus de textos divulgativos En el corpus educativo soacutelo existe el

equivalente en lengua espantildeola lsquocorte y empalmersquo que probablemente sea el maacutes extendido

(de acuerdo con CREA) En el corpus de textos cientiacuteficos aparece esta variante aunque es

desplazada en frecuencia por un teacutermino espantildeol de registro maacutes elevado lsquoayustersquo o por el

extranjerismo sin adaptacioacuten lsquosplicingrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Splicing 00 00 43141

Corte y empalme 00 42637 21571

Ayuste 00 00 64712

Tabla 10- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquosplicingrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

El sonido lsquosrsquo seguido de consonante al inicio de palabra no existe en espantildeol por lo que se

observa la tendencia a adaptar este teacutermino mediante la inclusioacuten de una lsquoersquo inicial lsquoesplicingrsquo

Este teacutermino auacuten no se encuentra aceptado en cambio lsquoespliceosomarsquo es la variante maacutes

extendida para referirse a la palabra inglesa ldquospliceosomerdquo

espliceosoma

1 f Complejo de ribonucleoproteiacutenas que se forma durante los procesos de corte y empalme del aacutecido ribonucleico mensajero para eliminar los intrones que no van a ser traducidos a proteiacutenas

Fuente Diccionario Meacutedico de la Cliacutenica Universidad de Navarra

CONTIG

Como se ha mencionado anteriormente otro de los extranjerismos detectados es lsquocontigrsquo

(Figura 6)

48

USE TO contig

Contexto educativo 7 casos 5318 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 0 casos

Contexto cientiacutefico 0 casos

DEFINICIOacuteN Contiguous sequence of DNA created by assembling overlapping

sequenced fragments of a chromosome A group of clones representing

overlapping regions of the genome

FUENTE Medical Dictionary Online

httpwwwmedicinenetcom

RELACIONES

[ES_UN] fragmento de ADN

[USED_TO] construir cromosomas

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] solapante

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a contiguous stretch of DNA is called a contig]

[This approach was used in 1993 to create a contig of the human Y chromosome

consistinghellip]

[hellipby putting together the sequences of all overlapping contigshellip]

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Se ha detectado su presencia uacutenicamente en el corpus educativo (3 coincidencias 1977 por

milloacuten de palabras) donde aparece manteniendo la forma inglesa ldquocontigrdquo por lo que se tratariacutea

de otro preacutestamo no adaptado Sin embargo empieza a surgir la variante lsquocoacutentigorsquo

coacutentigo (contig)

Un coacutentigo -de la palabra contiguo- es una serie de secuencias superpuestas de ADN utilizadas para hacer un mapa

fiacutesico que reconstruye la secuencia original de ADN de un cromosoma o de una regioacuten de un cromosoma Un coacutentigo

tambieacuten puede referirse a una de las secuencias de ADN utilizadas en la fabricacioacuten de dicho mapa

Fuente Glosario hablado de teacuterminos geneacuteticos (NIH)

DELECIOacuteN

Por uacuteltimo he detectado la presencia del teacutermino lsquodelecioacutenrsquo y sus variantes cuyo uso estaacute muy

extendido en Geneacutetica (Figura 7) Aunque etimoloacutegicamente la palabra provenga del latiacuten

(deletio) parece haber entrado en nuestro diccionario a traveacutes del ingleacutes (deletion) con la uacutenica

acepcioacuten para la que fue acuntildeada como se puede deducir de la definicioacuten del Diccionario de la

RAE

delecioacuten

Del ingl deletion y este del lat deletio -ōnis destruccioacuten

1 f Biol Mutacioacuten geneacutetica que consiste en la peacuterdida de uno o maacutes nucleoacutetidos de la secuencia del ADN

49

USE TO deletion

Contexto educativo 60 casos 45579 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 7 casos 3246 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 19 casos 13947 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science genetics) a chromosome abnormality in which part of a

single chromosome has been lost

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UNA] mutacioacuten

[AFECTA_A] DNA sequence

[DA_LUGAR_A] proteiacutena mutada

[TIPO_DE] reordenacioacuten cromosoacutemica

[USADO_EN] mapeo

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] letal

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a mutation (deletion of 21 bases) was identified in gene MEF2A]

[can occur in the DNA sequence these include large and small insertions and

deletions]

[When a small deletion or insertion occurs in a coding region the result is a

mutated protein]

[The four basic types of rearrangements are duplications deletions inversions

and translocations]

[that play a role in deletion mapping and somatic-cell hybridization]

[The deletion acts as a recessive lethal because loss of all copies]

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Esta voz estaacute muy asentada en el campo de la Biologiacutea en general y en la Geneacutetica en particular

y se utiliza para describir uno de los procesos maacutes frecuentes de mutacioacuten cromosoacutemica que

ocurren en la naturaleza y las consecuencias que provoca (ver Figura 8)

50

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Se tratariacutea por tanto de un extranjerismo adaptado En los corpora analizados las uacutenicas

formas detectadas han sido las derivadas del lema lsquodelecioacutenrsquo (Tabla 11)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Delecioacuten 52197 6643505 1814136

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionlsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Significativamente en el corpus del contexto educativo se encuentra la forma verbal

(lsquodelecionarrsquo) derivada de la forma nominal (lsquodelecioacutenrsquo) lo que podriacutea ser un indicativo del grado

de insercioacuten del teacutermino en nuestra lengua

En primer lugar en el transcurso de la mitosis o de la meiosis puede perderse un cromosoma si por ejemplo su

centroacutemero se deleciona

Asimismo se detecta en la literatura la presencia incorrecta lsquodeleccioacutenrsquo que bien podriacutea

corresponderse con una adaptacioacuten de tipo ortograacutefico caracteriacutestica del idioma espantildeol

La deleccioacuten de tales genes [] provoca la ruptura de la estructura cromatiacutenica no nucleosoacutemica

Fuente ABC Cultural 06121996 MARCADORES TUMORALES

51

A modo de conclusioacuten podriacuteamos indicar que mediante procesos muy diversos ya sea por

iniciativa de los hablantes o de las instituciones de normalizacioacuten se observa que los

extranjerismos incorporados a la lengua espantildeola tienden a acomodarse a los patrones

caracteriacutesticos de eacutesta El resultado es una adaptacioacuten de acuerdo con la pronunciacioacuten o las

normas ortograacuteficas del espantildeol incluyendo las flexiones nominales de geacutenero y nuacutemero o la

adopcioacuten de las distintas formas verbales de nuestro idioma (adaptado de RAE 2010) Cuando

esto sucede se puede hablar de un extranjerismo adaptado en contraposicioacuten a los

extranjerismos crudos o no adaptados

El aumento de la alfabetizacioacuten en otros idiomas (predominantemente el ingleacutes) y la

globalizacioacuten de la informacioacuten han propiciado el aumento del nuacutemero de voces extranjeras que

se insertan en nuestra lengua pero tambieacuten ha contribuido a una mayor familiaridad por parte

de los hablantes con grafiacuteas que no le son propias Todo ello ralentiza frecuentemente el

proceso de acomodacioacuten e integracioacuten de los preacutestamos

423- Uso de adjetivos

CROMOSOacuteMICOCROMOSOMAL RIBOSOacuteMICORIBOSOMAL VIacuteRICOVIRAL

Alguno de los adjetivos con sufijos ndashico y ndashal son considerados adjetivos de relacioacuten (en

contraposicioacuten a los adjetivos calificativos) que como su propio nombre indica expresan un

relacioacuten entre el adjetivo y el sustantivo al que modifican (de Kock 1994) Suelen ser de

naturaleza clasificativa y se derivan de bases nominales (-ico) o se asocian semaacutenticamente a

ellas (-al relacioacuten de pertenencia)

Por lo general se pueden organizar en grupos de adjetivos caracterizados semaacutenticamente en

lugar de por oposiciones antoacutenimas (ribosoacutemico en contraposicioacuten a nuclear por ejemplo)

Ademaacutes no son graduables y suelen ir pospuestos al sustantivo

[Las infecciones virales favorecen la formacioacuten de tumores al incorporar]

Aunque existe un gran nuacutemero de adjetivos espantildeoles terminados en ndashal (ambiental artificial

boreal conceptual estatal forestal vital etc) esta terminacioacuten no es tan frecuente para la

formacioacuten de adjetivos especializados como en ingleacutes Los adjetivos ingleses terminados en ndashal

52

usan en espantildeol el sufico -ico (chromosomal lsquocromosoacutemicorsquo) -iano (bacterial lsquobacterianorsquo)

- ario (embryonal lsquoembrionariorsquo) -o (external lsquoexternorsquo) -oso (parenchymal

lsquoparenquimatosorsquo) -ar (vulval lsquovulvarrsquo) -iacutefero (mammal lsquomamiacuteferorsquo) entre otros (Navarro

2008)

En los corpora analizados se detecta el uso de las formas de los adjetivos en ndashico

lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo alternado con las formas en ndashal lsquocromosomalrsquo lsquoribosomalrsquo

y lsquoviralrsquo (Tabla 12) Las formas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo no estaacuten aceptadas por la RAE

mientras que la forma lsquoviralrsquo siacute

viral

1 adj Perteneciente o relativo a los virus

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Cromosoacutemico 52197 1631 07443 86283

Cromosomal 00 00 21571

Ribosoacutemico 83515 00 21571

Ribosomal 00 00 53927

Viacuterico 6628998 00 00

Viral 73076 2717797 1785

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo

lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

La Real Academia Nacional de Medicina de Espantildea tambieacuten sentildeala que aunque se trate de un

anglicismo lsquoviralrsquo es una voz cuyo uso estaacute completamente asentado en la praacutectica Por lo tanto

la alternancia de los teacuterminos lsquoviacutericorsquo y lsquoviralrsquo como sinoacutenimos es correcta Probablemente a la

consolidacioacuten de lsquoviralrsquo haya contribuido su uso muy extendido en el aacutembito de las redes sociales

e internet donde esta voz es usada como adjetivo y como sustantivo para referirse a un mensaje

transmitido en distintas formas (memes imaacutegenes esloacuteganes) de forma exponencial

valieacutendose de la interaccioacuten entre usuarios (Fundeacuteu 2014)

GEacuteNICOGENEacuteTICOGENOacuteMICO

Los teacuterminos lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no son sinoacutenimos lsquogeacutenicorsquo se aplica a todo lo

perteneciente o relativo a los genes lsquogeneacuteticorsquo se usa para hacer referencia a lo relativo o

53

perteneciente a la Geneacutetica y lsquogenoacutemicorsquo para referirse al genoma (Real Academia Nacional de

Medicina 2012 RAE 2014) No obstante lo dicho es frecuente encontrar el uso alternativo de

este grupo de palabras en muchas ocasiones de forma confusa o equivocada

[La cuasiespecie viral como tal es el sujeto de la seleccioacuten y por tanto de la evolucioacuten vital y no cada moleacutecula genoacutemica en particular]

Fuente Laacutezaro Laacutezaro E Escarmiacutes Homs C (2002) Virus emergentes La amenaza oculta

[hellipde secuencias repetitivas de ADN de gen contiguo-microdelecioacuten de imprinting genoacutemico y los cuadros de etiologiacutea geacutenicahellip]

Fuente Boletiacuten del ECEMC Revista de Dismorfologiacutea y Epidemiologiacutea Serie V nordm 1 2002

Cuando se analizan las palabras que modifican estos teacuterminos comparativamente dos a dos (ver

Figura 9) se observa que en los textos analizados existe una clara diferenciacioacuten entre

lsquogeacutenicogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo Mientras que lsquogenoacutemicorsquo modifica a lsquoADNrsquo el teacutermino lsquogeacutenicorsquo

modifica a expresioacuten terapia polimorfismo regulacioacuten y lsquogeneacuteticorsquo a prueba variante

informacioacuten o estudio por citar soacutelo algunos ejemplos (Figura 9) Adicionalmente se ha

observado en todos los casos en los corpora analizados las colocaciones lsquoimpronta geneacuteticarsquo y

lsquocoacutedigo geneacuteticorsquo En cambio cuando se analiza el par lsquogeacutenicorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no se observa un

consenso tan amplio existiendo varios sustantivos a los que modifican ambas voces mutacioacuten

polimorfismo ligamiento variante marcador regulacioacuten (Figura 9)

54

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

GENEacuteTICOGENETISTA

En ingleacutes existe una clara diferencia entre lsquogeneticrsquo (adjetivo) y lsquogeneticistrsquo (sustantivo) tal y

como ocurre con otras voces (physic(al)physicist chemicalchemist) En espantildeol existen las

variantes lsquofiacutesica corsquo y lsquoquiacutemica corsquo para indicar profesionales de dichos campos En cambio en

espantildeol en ocasiones se confunde el uso de lsquogeneacuteticorsquo como adjetivo (maacutes extendido) con

respecto a su uso como sustantivo a pesar de que esta uacuteltima posibilidad estaacute contemplada por

la RAE

55

geneacutetico ca

Del lat mod geneticus relativo al origen der del lat genĕsis geacutenesis cf gr γεννητικός gennētikoacutes que produce o genera

3 m y f genetista

En los textos analizados se observa la predominancia de lsquogenetistarsquo para referirse a un

profesional de la Geneacutetica (que significativamente es visto como un meacutedico y no como un

bioacutelogo como suele ser la generalidad ndashFigura 10) Solamente en tres casos en el corpus

divulgativo se usa lsquogeneacuteticorsquo con esta funcioacuten

[En 1990 los geneacuteticos identificaron la zona del cromosoma Y que confiere masculinidad]

[Los geneacuteticos han creado cientos de cepas knockout de bacterias y ratones que tienen bloqueado un gen

determinado]

[Peter J Richerson geneacutetico de poblaciones y Henry Plotkin psicoacutelogo]

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

56

Probablemente para evitar la ambiguumledad en el uso de estos teacuterminos se observa un uso

extraordinariamente variado de otras equivalencias para designar a los profesionales de esta

disciplina

[El consejo geneacutetico provee informacioacuten y apoyo a las personas preocupadas por las patologiacuteas hereditarias en su

familia]

[Los profesionales de la geneacutetica estadounidenses han sido renuentes a rechazar pedidos como eacuteste]

[Los especialistas en geneacutetica bacteriana han creado teacutecnicas para incrementar la frecuencia de transformacioacutenhellip]

HETEROCIGOTOHETEROCIGOacuteTICO

Otro de los errores maacutes comunes que se pueden observar en textos de Geneacutetica es el

empleo del sustantivo lsquoheterocigotorsquo

heterocigoto

De hetero- y del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Se refiere a un individuo que posee los dos alelos diferentes en un locus

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Y del adjetivo derivado lsquoheterocigoacuteticorsquo como sinoacutenimos Esto queda ilustrado en los siguientes

ejemplos extraiacutedos de los corpora en espantildeol analizados en este trabajo

Uso incorrecto

[En resumen se cruzan individuos heterocigotos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoacutetico trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

Sin embargo al tratarse ambos teacuterminos de entidades gramaticales distintas su uso no es

intercambiable y se propone el uso apropiado de ambas formas siguiendo el patroacuten que sigue

57

Uso correcto

[En resumen se cruzan individuos heterocigoacuteticos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoto trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

La tabla 13 muestra la alternancia de las formas adjetival (lsquozygouscigoacuteticorsquo) y nominal

(lsquozygotecigotorsquo) en los corpora paralelos en lengua inglesa y espantildeola Ninguna de las formas

alternativas aparece en el corpus divulgativo En el corpus educativo ambas aparecen siendo la

forma adjetival maacutes frecuente que la nominal Si bien la proporcioacuten de formas adjetivales en

relacioacuten a formas nominales es de 251 en ingleacutes mientras que es de 131 en espantildeol Esto

indica que parte de las formas adjetivales del ingleacutes se han sustituido por formas nominales en

los textos en espantildeol Esto se pone claramente de manifiesto en el corpus cientiacutefico en el que

se observa como todas las formas adjetivales inglesas han sido sustituidas por formas nominales

en espantildeol (Tabla 13) tal y como se demuestra en el siguiente ejemplo

[hellipwhereas heterozygous mice develop severe dilated cardiomyopathy and the animals are viable only until 20

days]

[hellipen los ratones heterocigotos se desarrolla miocardiopatiacutea dilatada severa y son viables soacutelo hasta los 20 diacuteas de

desarrollo]

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

zygous 00 2561 94471 2820554

zygote 00 10277485 85873

cigoacutetico 00 11374485 00

cigoto 00 8958665 129424

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Todo esto aplica tambieacuten a los pares de palabras lsquohomocigotohomocigoacuteticorsquo

lsquohemicigotohemicigoacuteticorsquo

Ademaacutes se observa la alternancia de las formas con lsquozrsquo (del ingleacutes zygote) y con lsquocrsquo (de cigoto)

ambas recogidas y admitidas por la RAE

58

cigoto

Tb zigoto

Del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Biol Ceacutelula resultante de la unioacuten del gameto masculino con el femenino en la reproduccioacuten sexual de los animales y de las plantas

Si bien como muestra la tabla 14 las variantes con lsquocrsquo predominan claramente sobre las formas

con lsquozrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Formas zig 2879 00 1785

Formas cig 93954 4462 93986 3729058

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto

homoc(z)igoto hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

424- Proximidad semaacutentica

RECOMBINACIOacuteNENTRECRUZAMIENTO

Existen dos teacuterminos en Geneacutetica que por su proximidad semaacutentica se confunden

habitualmente Se trata de

entrecruzamiento

1 m Intercambio de material geneacutetico entre cromaacutetidas homoacutelogas pero no hermanas

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que describe un evento fiacutesico que ocurre entre las moleacuteculas de ADN durante la meiosis y

59

recombinacioacuten

1 f Distribucioacuten de los alelos en nuevas combinaciones

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que es una de las consecuencias del entrecruzamiento El entrecruzamiento es la principal causa

de la recombinacioacuten pero no la uacutenica Por ejemplo mediante ingenieriacutea geneacutetica se pueden

sustituir antildeadir o cambiar de posicioacuten fragmentos de ADN causando el llamado ADN

recombinante

Los textos divulgativos y cientiacuteficos en espantildeol analizados utilizan exclusivamente la voz

lsquorecombinacioacutenrsquo mientras que en los textos educativos se observa la alternancia de las voces

lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 15)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Recombinacioacuten 229666 1681 10739 43141

Entrecruzamiento 00 2121 39742 00

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Cuando se analizan los modificadores de estos teacuterminos se observa un consenso casi total en

los textos analizados (Figura 11) Estos modificadores se refieren a las caracteriacutesticas del

entrecruzamiento (simple doble desigual) por un lado mientras que por otro se refieren a las

consecuencias de la recombinacioacuten (intra- o intercromosoacutemica intrageacutenica) Con respecto a las

palabras modificadas por las dos voces que nos ocupan observamos cierto uso compartido de

las palabras episodio tipo probabilidad tasa frecuencia todas de caraacutecter general y que en

teoriacutea podriacutean aplicar a ambos teacuterminos (Figura 11)

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 43: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

43

Con respecto a los verbos que usan ADNDNA como objeto se observa un nuacutemero mayor de

verbos ingleses que de espantildeoles no soacutelo en cantidad sino tambieacuten en nuacutemeros absolutos

(Tabla 9) De esta forma aunque existen coincidencias exactas de algunos verbos lsquoserrsquo be

lsquodetectarrsquo detect lsquoextraerrsquo extract lsquoobtenerrsquo obtain lsquoperderrsquo eliminate lsquocrearrsquo replicate

lsquoestarrsquo locate existen equivalentes inglesas que no se encuentran en los corpora espantildeoles

splice inject hybridise transfer degrade isolate etc

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO captar 0 6 1 7

ser 6 0 0 6

duplicar 0 3 2 5

contener 2 2 0 4

insertar 0 2 2 4

poder 3 0 0 3

aislar 0 2 1 3

cortar 0 0 3 3

extraer 0 2 1 3

agregar 0 0 2 2

constituir 0 0 2 2

detectar 0 1 1 2

haber 0 2 0 2

leer 0 1 1 2

obtener 0 0 2 2

sintetizar 0 2 0 2

alargar 1 0 0 1

aparecer 1 0 0 1

deber 1 0 0 1

poseer 1 0 0 1

quedar 1 0 0 1

abrir 0 1 0 1

copiar 0 0 1 1

donar 0 1 0 1

encadenar 0 0 1 1

encontrar 0 1 0 1

enfilar 0 0 1 1

envolver 0 0 1 1

especializar 0 1 1

evidenciar 0 0 1 1

incluir 0 1 0 1

incorporar 0 0 1 1

integrar 0 1 0 1

intercambiar 0 0 1 1

44

inyectar 0 0 1 1

jugar 0 0 1 1

liberar 0 1 0 1

llamar+se 0 0 1 1

manipular 0 0 1 1

modificar 0 0 1 1

producir 0 1 0 1

secuenciar 0 1 0 1

separar 0 1 0 1

significar 0 0 1 1

tener 0 1 0 1

transportar 0 1 0 1

unir 0 0 1 1

utilizar 0 1 0 1 OBJETO ser 0 0 5 5

detectar 3 0 0 3

poder 0 0 2 2

alterar 0 0 1 1

crear 0 1 0 1

deber 0 1 0 1

desnudar 0 0 1 1

estar 0 0 1 1

extraer 1 0 0 1

formar 0 0 1 1

obtener 1 0 0 1

perder 0 0 1 1

permanecer 0 0 1 1

persistir 1 0 0 1

sobrevivir 0 0 1 1

Tabla 8- Verbos que utilizan ADNDNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en espantildeol En nuacutemero

se representan las coincidencias encontradas

45

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO be 9 38 21 68

encode 0 4 2 6

have 0 0 2 2

indicate 0 2 0 2

play 0 0 2 2

create 1 0 0 1

OBJETO cut 0 6 3 9

transfer 0 8 0 8

be 0 4 2 6

obtain 4 0 2 6

replicate 0 4 2 6

analyze 0 3 2 5

synthesize 0 5 0 5

contain 0 2 2 4

extract 4 0 0 4

carry 0 3 0 3

copy 0 0 3 3

detect 3 0 0 3

have 0 3 0 3

inject 0 0 3 3

sequence 0 3 0 3

splice 0 0 3 3

complexed 0 2 0 2

degrade 0 2 0 2

isolate 0 2 0 2

make 0 2 0 2

produce 0 2 0 2

use 0 0 2 2

eliminate 1 0 0 1

hybridise 1 0 0 1

locate 1 0 0 1

Tabla 9- Verbos que utilizan DNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en ingleacutes En nuacutemero se

representan las coincidencias encontradas

46

422- Extranjerismos

El proceso de adquisicioacuten de nuevos teacuterminos procedentes de otra lengua se conoce

como preacutestamo linguumliacutestico o adquisicioacuten de extranjerismos y es uno de los mecanismos

principales de la ampliacioacuten del leacutexico de una lengua (RAE 2010) Existen varios motivos por los

que puede producirse este fenoacutemeno asiacute se puede adoptar un extranjerismo por la influencia

de la lengua extranjera en teacuterminos de prestigio estilo o moda o cuando en la lengua propia no

se dispone de un teacutermino que designe la realidad que aqueacutel representa o se refiere a referentes

de reciente aparicioacuten para los que no se cuenta con teacuterminos propios Este uacuteltimo seriacutea el

mecanismo maacutes frecuente por el que se adoptan extranjerismos en el lenguaje cientiacutefico

Como ya se ha comentado a lo largo de esta memoria el ingleacutes es usado como lingua franca en

ciencia Por ello es frecuente encontrar teacuterminos que surgen en ingleacutes para designar teacutecnicas

elementos o conceptos que el raacutepido desarrollo de las disciplinas pone en juego sin que deacute

tiempo a que la lengua los asimile o cree teacuterminos especiacuteficos para designarlos

En los corpora analizados en este trabajo se han detectado tres ejemplos de extranjerismos

particularmente interesantes splicing contig y delecioacuten

SPLICING

A continuacioacuten se desarrolla el caso de la palabra inglesa lsquosplicingrsquo (Figura 5)

USE TO splicing

Contexto educativo 3 casos 2279 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 2 casos 927 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 16 casos 11745 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science molecular biology) The process by which introns are

removed from hnRNA to produce mature messenger RNA that contains only

exons Alternative splicing seems to occur in many proteins and by alternative

exon usage a set of related proteins can be generated from one gene often in a

tissue or developmental stage specific manner

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UN] proceso

[AFECTA_A] mRNA

[SUSCEPTIBLE_DE] mutacioacuten

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] alternativo

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[immature RNA transcript by a process called splicing resulting in a molecule

of messenger RNA]

[hellipthe alteration of normal mRNA splicing patterns the possibility thathellip]

[This would represent a splicing mutation and the patients 30-year-oldhellip]

[Alternative splicing of the CLA1 gene produces 2 forms]

47

Figura 5- (paacutegina anterior) Esquema categorial para el teacutermino lsquosplicingrsquo

En la tabla 10 pueden encontrarse las distintas equivalencias halladas para lsquosplicingrsquo en los

corpora analizados en este trabajo Este teacutermino probablemente por ser muy especializado no

se encuentra presente en el corpus de textos divulgativos En el corpus educativo soacutelo existe el

equivalente en lengua espantildeola lsquocorte y empalmersquo que probablemente sea el maacutes extendido

(de acuerdo con CREA) En el corpus de textos cientiacuteficos aparece esta variante aunque es

desplazada en frecuencia por un teacutermino espantildeol de registro maacutes elevado lsquoayustersquo o por el

extranjerismo sin adaptacioacuten lsquosplicingrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Splicing 00 00 43141

Corte y empalme 00 42637 21571

Ayuste 00 00 64712

Tabla 10- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquosplicingrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

El sonido lsquosrsquo seguido de consonante al inicio de palabra no existe en espantildeol por lo que se

observa la tendencia a adaptar este teacutermino mediante la inclusioacuten de una lsquoersquo inicial lsquoesplicingrsquo

Este teacutermino auacuten no se encuentra aceptado en cambio lsquoespliceosomarsquo es la variante maacutes

extendida para referirse a la palabra inglesa ldquospliceosomerdquo

espliceosoma

1 f Complejo de ribonucleoproteiacutenas que se forma durante los procesos de corte y empalme del aacutecido ribonucleico mensajero para eliminar los intrones que no van a ser traducidos a proteiacutenas

Fuente Diccionario Meacutedico de la Cliacutenica Universidad de Navarra

CONTIG

Como se ha mencionado anteriormente otro de los extranjerismos detectados es lsquocontigrsquo

(Figura 6)

48

USE TO contig

Contexto educativo 7 casos 5318 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 0 casos

Contexto cientiacutefico 0 casos

DEFINICIOacuteN Contiguous sequence of DNA created by assembling overlapping

sequenced fragments of a chromosome A group of clones representing

overlapping regions of the genome

FUENTE Medical Dictionary Online

httpwwwmedicinenetcom

RELACIONES

[ES_UN] fragmento de ADN

[USED_TO] construir cromosomas

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] solapante

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a contiguous stretch of DNA is called a contig]

[This approach was used in 1993 to create a contig of the human Y chromosome

consistinghellip]

[hellipby putting together the sequences of all overlapping contigshellip]

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Se ha detectado su presencia uacutenicamente en el corpus educativo (3 coincidencias 1977 por

milloacuten de palabras) donde aparece manteniendo la forma inglesa ldquocontigrdquo por lo que se tratariacutea

de otro preacutestamo no adaptado Sin embargo empieza a surgir la variante lsquocoacutentigorsquo

coacutentigo (contig)

Un coacutentigo -de la palabra contiguo- es una serie de secuencias superpuestas de ADN utilizadas para hacer un mapa

fiacutesico que reconstruye la secuencia original de ADN de un cromosoma o de una regioacuten de un cromosoma Un coacutentigo

tambieacuten puede referirse a una de las secuencias de ADN utilizadas en la fabricacioacuten de dicho mapa

Fuente Glosario hablado de teacuterminos geneacuteticos (NIH)

DELECIOacuteN

Por uacuteltimo he detectado la presencia del teacutermino lsquodelecioacutenrsquo y sus variantes cuyo uso estaacute muy

extendido en Geneacutetica (Figura 7) Aunque etimoloacutegicamente la palabra provenga del latiacuten

(deletio) parece haber entrado en nuestro diccionario a traveacutes del ingleacutes (deletion) con la uacutenica

acepcioacuten para la que fue acuntildeada como se puede deducir de la definicioacuten del Diccionario de la

RAE

delecioacuten

Del ingl deletion y este del lat deletio -ōnis destruccioacuten

1 f Biol Mutacioacuten geneacutetica que consiste en la peacuterdida de uno o maacutes nucleoacutetidos de la secuencia del ADN

49

USE TO deletion

Contexto educativo 60 casos 45579 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 7 casos 3246 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 19 casos 13947 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science genetics) a chromosome abnormality in which part of a

single chromosome has been lost

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UNA] mutacioacuten

[AFECTA_A] DNA sequence

[DA_LUGAR_A] proteiacutena mutada

[TIPO_DE] reordenacioacuten cromosoacutemica

[USADO_EN] mapeo

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] letal

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a mutation (deletion of 21 bases) was identified in gene MEF2A]

[can occur in the DNA sequence these include large and small insertions and

deletions]

[When a small deletion or insertion occurs in a coding region the result is a

mutated protein]

[The four basic types of rearrangements are duplications deletions inversions

and translocations]

[that play a role in deletion mapping and somatic-cell hybridization]

[The deletion acts as a recessive lethal because loss of all copies]

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Esta voz estaacute muy asentada en el campo de la Biologiacutea en general y en la Geneacutetica en particular

y se utiliza para describir uno de los procesos maacutes frecuentes de mutacioacuten cromosoacutemica que

ocurren en la naturaleza y las consecuencias que provoca (ver Figura 8)

50

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Se tratariacutea por tanto de un extranjerismo adaptado En los corpora analizados las uacutenicas

formas detectadas han sido las derivadas del lema lsquodelecioacutenrsquo (Tabla 11)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Delecioacuten 52197 6643505 1814136

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionlsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Significativamente en el corpus del contexto educativo se encuentra la forma verbal

(lsquodelecionarrsquo) derivada de la forma nominal (lsquodelecioacutenrsquo) lo que podriacutea ser un indicativo del grado

de insercioacuten del teacutermino en nuestra lengua

En primer lugar en el transcurso de la mitosis o de la meiosis puede perderse un cromosoma si por ejemplo su

centroacutemero se deleciona

Asimismo se detecta en la literatura la presencia incorrecta lsquodeleccioacutenrsquo que bien podriacutea

corresponderse con una adaptacioacuten de tipo ortograacutefico caracteriacutestica del idioma espantildeol

La deleccioacuten de tales genes [] provoca la ruptura de la estructura cromatiacutenica no nucleosoacutemica

Fuente ABC Cultural 06121996 MARCADORES TUMORALES

51

A modo de conclusioacuten podriacuteamos indicar que mediante procesos muy diversos ya sea por

iniciativa de los hablantes o de las instituciones de normalizacioacuten se observa que los

extranjerismos incorporados a la lengua espantildeola tienden a acomodarse a los patrones

caracteriacutesticos de eacutesta El resultado es una adaptacioacuten de acuerdo con la pronunciacioacuten o las

normas ortograacuteficas del espantildeol incluyendo las flexiones nominales de geacutenero y nuacutemero o la

adopcioacuten de las distintas formas verbales de nuestro idioma (adaptado de RAE 2010) Cuando

esto sucede se puede hablar de un extranjerismo adaptado en contraposicioacuten a los

extranjerismos crudos o no adaptados

El aumento de la alfabetizacioacuten en otros idiomas (predominantemente el ingleacutes) y la

globalizacioacuten de la informacioacuten han propiciado el aumento del nuacutemero de voces extranjeras que

se insertan en nuestra lengua pero tambieacuten ha contribuido a una mayor familiaridad por parte

de los hablantes con grafiacuteas que no le son propias Todo ello ralentiza frecuentemente el

proceso de acomodacioacuten e integracioacuten de los preacutestamos

423- Uso de adjetivos

CROMOSOacuteMICOCROMOSOMAL RIBOSOacuteMICORIBOSOMAL VIacuteRICOVIRAL

Alguno de los adjetivos con sufijos ndashico y ndashal son considerados adjetivos de relacioacuten (en

contraposicioacuten a los adjetivos calificativos) que como su propio nombre indica expresan un

relacioacuten entre el adjetivo y el sustantivo al que modifican (de Kock 1994) Suelen ser de

naturaleza clasificativa y se derivan de bases nominales (-ico) o se asocian semaacutenticamente a

ellas (-al relacioacuten de pertenencia)

Por lo general se pueden organizar en grupos de adjetivos caracterizados semaacutenticamente en

lugar de por oposiciones antoacutenimas (ribosoacutemico en contraposicioacuten a nuclear por ejemplo)

Ademaacutes no son graduables y suelen ir pospuestos al sustantivo

[Las infecciones virales favorecen la formacioacuten de tumores al incorporar]

Aunque existe un gran nuacutemero de adjetivos espantildeoles terminados en ndashal (ambiental artificial

boreal conceptual estatal forestal vital etc) esta terminacioacuten no es tan frecuente para la

formacioacuten de adjetivos especializados como en ingleacutes Los adjetivos ingleses terminados en ndashal

52

usan en espantildeol el sufico -ico (chromosomal lsquocromosoacutemicorsquo) -iano (bacterial lsquobacterianorsquo)

- ario (embryonal lsquoembrionariorsquo) -o (external lsquoexternorsquo) -oso (parenchymal

lsquoparenquimatosorsquo) -ar (vulval lsquovulvarrsquo) -iacutefero (mammal lsquomamiacuteferorsquo) entre otros (Navarro

2008)

En los corpora analizados se detecta el uso de las formas de los adjetivos en ndashico

lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo alternado con las formas en ndashal lsquocromosomalrsquo lsquoribosomalrsquo

y lsquoviralrsquo (Tabla 12) Las formas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo no estaacuten aceptadas por la RAE

mientras que la forma lsquoviralrsquo siacute

viral

1 adj Perteneciente o relativo a los virus

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Cromosoacutemico 52197 1631 07443 86283

Cromosomal 00 00 21571

Ribosoacutemico 83515 00 21571

Ribosomal 00 00 53927

Viacuterico 6628998 00 00

Viral 73076 2717797 1785

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo

lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

La Real Academia Nacional de Medicina de Espantildea tambieacuten sentildeala que aunque se trate de un

anglicismo lsquoviralrsquo es una voz cuyo uso estaacute completamente asentado en la praacutectica Por lo tanto

la alternancia de los teacuterminos lsquoviacutericorsquo y lsquoviralrsquo como sinoacutenimos es correcta Probablemente a la

consolidacioacuten de lsquoviralrsquo haya contribuido su uso muy extendido en el aacutembito de las redes sociales

e internet donde esta voz es usada como adjetivo y como sustantivo para referirse a un mensaje

transmitido en distintas formas (memes imaacutegenes esloacuteganes) de forma exponencial

valieacutendose de la interaccioacuten entre usuarios (Fundeacuteu 2014)

GEacuteNICOGENEacuteTICOGENOacuteMICO

Los teacuterminos lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no son sinoacutenimos lsquogeacutenicorsquo se aplica a todo lo

perteneciente o relativo a los genes lsquogeneacuteticorsquo se usa para hacer referencia a lo relativo o

53

perteneciente a la Geneacutetica y lsquogenoacutemicorsquo para referirse al genoma (Real Academia Nacional de

Medicina 2012 RAE 2014) No obstante lo dicho es frecuente encontrar el uso alternativo de

este grupo de palabras en muchas ocasiones de forma confusa o equivocada

[La cuasiespecie viral como tal es el sujeto de la seleccioacuten y por tanto de la evolucioacuten vital y no cada moleacutecula genoacutemica en particular]

Fuente Laacutezaro Laacutezaro E Escarmiacutes Homs C (2002) Virus emergentes La amenaza oculta

[hellipde secuencias repetitivas de ADN de gen contiguo-microdelecioacuten de imprinting genoacutemico y los cuadros de etiologiacutea geacutenicahellip]

Fuente Boletiacuten del ECEMC Revista de Dismorfologiacutea y Epidemiologiacutea Serie V nordm 1 2002

Cuando se analizan las palabras que modifican estos teacuterminos comparativamente dos a dos (ver

Figura 9) se observa que en los textos analizados existe una clara diferenciacioacuten entre

lsquogeacutenicogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo Mientras que lsquogenoacutemicorsquo modifica a lsquoADNrsquo el teacutermino lsquogeacutenicorsquo

modifica a expresioacuten terapia polimorfismo regulacioacuten y lsquogeneacuteticorsquo a prueba variante

informacioacuten o estudio por citar soacutelo algunos ejemplos (Figura 9) Adicionalmente se ha

observado en todos los casos en los corpora analizados las colocaciones lsquoimpronta geneacuteticarsquo y

lsquocoacutedigo geneacuteticorsquo En cambio cuando se analiza el par lsquogeacutenicorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no se observa un

consenso tan amplio existiendo varios sustantivos a los que modifican ambas voces mutacioacuten

polimorfismo ligamiento variante marcador regulacioacuten (Figura 9)

54

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

GENEacuteTICOGENETISTA

En ingleacutes existe una clara diferencia entre lsquogeneticrsquo (adjetivo) y lsquogeneticistrsquo (sustantivo) tal y

como ocurre con otras voces (physic(al)physicist chemicalchemist) En espantildeol existen las

variantes lsquofiacutesica corsquo y lsquoquiacutemica corsquo para indicar profesionales de dichos campos En cambio en

espantildeol en ocasiones se confunde el uso de lsquogeneacuteticorsquo como adjetivo (maacutes extendido) con

respecto a su uso como sustantivo a pesar de que esta uacuteltima posibilidad estaacute contemplada por

la RAE

55

geneacutetico ca

Del lat mod geneticus relativo al origen der del lat genĕsis geacutenesis cf gr γεννητικός gennētikoacutes que produce o genera

3 m y f genetista

En los textos analizados se observa la predominancia de lsquogenetistarsquo para referirse a un

profesional de la Geneacutetica (que significativamente es visto como un meacutedico y no como un

bioacutelogo como suele ser la generalidad ndashFigura 10) Solamente en tres casos en el corpus

divulgativo se usa lsquogeneacuteticorsquo con esta funcioacuten

[En 1990 los geneacuteticos identificaron la zona del cromosoma Y que confiere masculinidad]

[Los geneacuteticos han creado cientos de cepas knockout de bacterias y ratones que tienen bloqueado un gen

determinado]

[Peter J Richerson geneacutetico de poblaciones y Henry Plotkin psicoacutelogo]

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

56

Probablemente para evitar la ambiguumledad en el uso de estos teacuterminos se observa un uso

extraordinariamente variado de otras equivalencias para designar a los profesionales de esta

disciplina

[El consejo geneacutetico provee informacioacuten y apoyo a las personas preocupadas por las patologiacuteas hereditarias en su

familia]

[Los profesionales de la geneacutetica estadounidenses han sido renuentes a rechazar pedidos como eacuteste]

[Los especialistas en geneacutetica bacteriana han creado teacutecnicas para incrementar la frecuencia de transformacioacutenhellip]

HETEROCIGOTOHETEROCIGOacuteTICO

Otro de los errores maacutes comunes que se pueden observar en textos de Geneacutetica es el

empleo del sustantivo lsquoheterocigotorsquo

heterocigoto

De hetero- y del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Se refiere a un individuo que posee los dos alelos diferentes en un locus

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Y del adjetivo derivado lsquoheterocigoacuteticorsquo como sinoacutenimos Esto queda ilustrado en los siguientes

ejemplos extraiacutedos de los corpora en espantildeol analizados en este trabajo

Uso incorrecto

[En resumen se cruzan individuos heterocigotos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoacutetico trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

Sin embargo al tratarse ambos teacuterminos de entidades gramaticales distintas su uso no es

intercambiable y se propone el uso apropiado de ambas formas siguiendo el patroacuten que sigue

57

Uso correcto

[En resumen se cruzan individuos heterocigoacuteticos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoto trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

La tabla 13 muestra la alternancia de las formas adjetival (lsquozygouscigoacuteticorsquo) y nominal

(lsquozygotecigotorsquo) en los corpora paralelos en lengua inglesa y espantildeola Ninguna de las formas

alternativas aparece en el corpus divulgativo En el corpus educativo ambas aparecen siendo la

forma adjetival maacutes frecuente que la nominal Si bien la proporcioacuten de formas adjetivales en

relacioacuten a formas nominales es de 251 en ingleacutes mientras que es de 131 en espantildeol Esto

indica que parte de las formas adjetivales del ingleacutes se han sustituido por formas nominales en

los textos en espantildeol Esto se pone claramente de manifiesto en el corpus cientiacutefico en el que

se observa como todas las formas adjetivales inglesas han sido sustituidas por formas nominales

en espantildeol (Tabla 13) tal y como se demuestra en el siguiente ejemplo

[hellipwhereas heterozygous mice develop severe dilated cardiomyopathy and the animals are viable only until 20

days]

[hellipen los ratones heterocigotos se desarrolla miocardiopatiacutea dilatada severa y son viables soacutelo hasta los 20 diacuteas de

desarrollo]

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

zygous 00 2561 94471 2820554

zygote 00 10277485 85873

cigoacutetico 00 11374485 00

cigoto 00 8958665 129424

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Todo esto aplica tambieacuten a los pares de palabras lsquohomocigotohomocigoacuteticorsquo

lsquohemicigotohemicigoacuteticorsquo

Ademaacutes se observa la alternancia de las formas con lsquozrsquo (del ingleacutes zygote) y con lsquocrsquo (de cigoto)

ambas recogidas y admitidas por la RAE

58

cigoto

Tb zigoto

Del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Biol Ceacutelula resultante de la unioacuten del gameto masculino con el femenino en la reproduccioacuten sexual de los animales y de las plantas

Si bien como muestra la tabla 14 las variantes con lsquocrsquo predominan claramente sobre las formas

con lsquozrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Formas zig 2879 00 1785

Formas cig 93954 4462 93986 3729058

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto

homoc(z)igoto hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

424- Proximidad semaacutentica

RECOMBINACIOacuteNENTRECRUZAMIENTO

Existen dos teacuterminos en Geneacutetica que por su proximidad semaacutentica se confunden

habitualmente Se trata de

entrecruzamiento

1 m Intercambio de material geneacutetico entre cromaacutetidas homoacutelogas pero no hermanas

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que describe un evento fiacutesico que ocurre entre las moleacuteculas de ADN durante la meiosis y

59

recombinacioacuten

1 f Distribucioacuten de los alelos en nuevas combinaciones

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que es una de las consecuencias del entrecruzamiento El entrecruzamiento es la principal causa

de la recombinacioacuten pero no la uacutenica Por ejemplo mediante ingenieriacutea geneacutetica se pueden

sustituir antildeadir o cambiar de posicioacuten fragmentos de ADN causando el llamado ADN

recombinante

Los textos divulgativos y cientiacuteficos en espantildeol analizados utilizan exclusivamente la voz

lsquorecombinacioacutenrsquo mientras que en los textos educativos se observa la alternancia de las voces

lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 15)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Recombinacioacuten 229666 1681 10739 43141

Entrecruzamiento 00 2121 39742 00

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Cuando se analizan los modificadores de estos teacuterminos se observa un consenso casi total en

los textos analizados (Figura 11) Estos modificadores se refieren a las caracteriacutesticas del

entrecruzamiento (simple doble desigual) por un lado mientras que por otro se refieren a las

consecuencias de la recombinacioacuten (intra- o intercromosoacutemica intrageacutenica) Con respecto a las

palabras modificadas por las dos voces que nos ocupan observamos cierto uso compartido de

las palabras episodio tipo probabilidad tasa frecuencia todas de caraacutecter general y que en

teoriacutea podriacutean aplicar a ambos teacuterminos (Figura 11)

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 44: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

44

inyectar 0 0 1 1

jugar 0 0 1 1

liberar 0 1 0 1

llamar+se 0 0 1 1

manipular 0 0 1 1

modificar 0 0 1 1

producir 0 1 0 1

secuenciar 0 1 0 1

separar 0 1 0 1

significar 0 0 1 1

tener 0 1 0 1

transportar 0 1 0 1

unir 0 0 1 1

utilizar 0 1 0 1 OBJETO ser 0 0 5 5

detectar 3 0 0 3

poder 0 0 2 2

alterar 0 0 1 1

crear 0 1 0 1

deber 0 1 0 1

desnudar 0 0 1 1

estar 0 0 1 1

extraer 1 0 0 1

formar 0 0 1 1

obtener 1 0 0 1

perder 0 0 1 1

permanecer 0 0 1 1

persistir 1 0 0 1

sobrevivir 0 0 1 1

Tabla 8- Verbos que utilizan ADNDNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en espantildeol En nuacutemero

se representan las coincidencias encontradas

45

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO be 9 38 21 68

encode 0 4 2 6

have 0 0 2 2

indicate 0 2 0 2

play 0 0 2 2

create 1 0 0 1

OBJETO cut 0 6 3 9

transfer 0 8 0 8

be 0 4 2 6

obtain 4 0 2 6

replicate 0 4 2 6

analyze 0 3 2 5

synthesize 0 5 0 5

contain 0 2 2 4

extract 4 0 0 4

carry 0 3 0 3

copy 0 0 3 3

detect 3 0 0 3

have 0 3 0 3

inject 0 0 3 3

sequence 0 3 0 3

splice 0 0 3 3

complexed 0 2 0 2

degrade 0 2 0 2

isolate 0 2 0 2

make 0 2 0 2

produce 0 2 0 2

use 0 0 2 2

eliminate 1 0 0 1

hybridise 1 0 0 1

locate 1 0 0 1

Tabla 9- Verbos que utilizan DNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en ingleacutes En nuacutemero se

representan las coincidencias encontradas

46

422- Extranjerismos

El proceso de adquisicioacuten de nuevos teacuterminos procedentes de otra lengua se conoce

como preacutestamo linguumliacutestico o adquisicioacuten de extranjerismos y es uno de los mecanismos

principales de la ampliacioacuten del leacutexico de una lengua (RAE 2010) Existen varios motivos por los

que puede producirse este fenoacutemeno asiacute se puede adoptar un extranjerismo por la influencia

de la lengua extranjera en teacuterminos de prestigio estilo o moda o cuando en la lengua propia no

se dispone de un teacutermino que designe la realidad que aqueacutel representa o se refiere a referentes

de reciente aparicioacuten para los que no se cuenta con teacuterminos propios Este uacuteltimo seriacutea el

mecanismo maacutes frecuente por el que se adoptan extranjerismos en el lenguaje cientiacutefico

Como ya se ha comentado a lo largo de esta memoria el ingleacutes es usado como lingua franca en

ciencia Por ello es frecuente encontrar teacuterminos que surgen en ingleacutes para designar teacutecnicas

elementos o conceptos que el raacutepido desarrollo de las disciplinas pone en juego sin que deacute

tiempo a que la lengua los asimile o cree teacuterminos especiacuteficos para designarlos

En los corpora analizados en este trabajo se han detectado tres ejemplos de extranjerismos

particularmente interesantes splicing contig y delecioacuten

SPLICING

A continuacioacuten se desarrolla el caso de la palabra inglesa lsquosplicingrsquo (Figura 5)

USE TO splicing

Contexto educativo 3 casos 2279 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 2 casos 927 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 16 casos 11745 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science molecular biology) The process by which introns are

removed from hnRNA to produce mature messenger RNA that contains only

exons Alternative splicing seems to occur in many proteins and by alternative

exon usage a set of related proteins can be generated from one gene often in a

tissue or developmental stage specific manner

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UN] proceso

[AFECTA_A] mRNA

[SUSCEPTIBLE_DE] mutacioacuten

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] alternativo

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[immature RNA transcript by a process called splicing resulting in a molecule

of messenger RNA]

[hellipthe alteration of normal mRNA splicing patterns the possibility thathellip]

[This would represent a splicing mutation and the patients 30-year-oldhellip]

[Alternative splicing of the CLA1 gene produces 2 forms]

47

Figura 5- (paacutegina anterior) Esquema categorial para el teacutermino lsquosplicingrsquo

En la tabla 10 pueden encontrarse las distintas equivalencias halladas para lsquosplicingrsquo en los

corpora analizados en este trabajo Este teacutermino probablemente por ser muy especializado no

se encuentra presente en el corpus de textos divulgativos En el corpus educativo soacutelo existe el

equivalente en lengua espantildeola lsquocorte y empalmersquo que probablemente sea el maacutes extendido

(de acuerdo con CREA) En el corpus de textos cientiacuteficos aparece esta variante aunque es

desplazada en frecuencia por un teacutermino espantildeol de registro maacutes elevado lsquoayustersquo o por el

extranjerismo sin adaptacioacuten lsquosplicingrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Splicing 00 00 43141

Corte y empalme 00 42637 21571

Ayuste 00 00 64712

Tabla 10- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquosplicingrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

El sonido lsquosrsquo seguido de consonante al inicio de palabra no existe en espantildeol por lo que se

observa la tendencia a adaptar este teacutermino mediante la inclusioacuten de una lsquoersquo inicial lsquoesplicingrsquo

Este teacutermino auacuten no se encuentra aceptado en cambio lsquoespliceosomarsquo es la variante maacutes

extendida para referirse a la palabra inglesa ldquospliceosomerdquo

espliceosoma

1 f Complejo de ribonucleoproteiacutenas que se forma durante los procesos de corte y empalme del aacutecido ribonucleico mensajero para eliminar los intrones que no van a ser traducidos a proteiacutenas

Fuente Diccionario Meacutedico de la Cliacutenica Universidad de Navarra

CONTIG

Como se ha mencionado anteriormente otro de los extranjerismos detectados es lsquocontigrsquo

(Figura 6)

48

USE TO contig

Contexto educativo 7 casos 5318 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 0 casos

Contexto cientiacutefico 0 casos

DEFINICIOacuteN Contiguous sequence of DNA created by assembling overlapping

sequenced fragments of a chromosome A group of clones representing

overlapping regions of the genome

FUENTE Medical Dictionary Online

httpwwwmedicinenetcom

RELACIONES

[ES_UN] fragmento de ADN

[USED_TO] construir cromosomas

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] solapante

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a contiguous stretch of DNA is called a contig]

[This approach was used in 1993 to create a contig of the human Y chromosome

consistinghellip]

[hellipby putting together the sequences of all overlapping contigshellip]

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Se ha detectado su presencia uacutenicamente en el corpus educativo (3 coincidencias 1977 por

milloacuten de palabras) donde aparece manteniendo la forma inglesa ldquocontigrdquo por lo que se tratariacutea

de otro preacutestamo no adaptado Sin embargo empieza a surgir la variante lsquocoacutentigorsquo

coacutentigo (contig)

Un coacutentigo -de la palabra contiguo- es una serie de secuencias superpuestas de ADN utilizadas para hacer un mapa

fiacutesico que reconstruye la secuencia original de ADN de un cromosoma o de una regioacuten de un cromosoma Un coacutentigo

tambieacuten puede referirse a una de las secuencias de ADN utilizadas en la fabricacioacuten de dicho mapa

Fuente Glosario hablado de teacuterminos geneacuteticos (NIH)

DELECIOacuteN

Por uacuteltimo he detectado la presencia del teacutermino lsquodelecioacutenrsquo y sus variantes cuyo uso estaacute muy

extendido en Geneacutetica (Figura 7) Aunque etimoloacutegicamente la palabra provenga del latiacuten

(deletio) parece haber entrado en nuestro diccionario a traveacutes del ingleacutes (deletion) con la uacutenica

acepcioacuten para la que fue acuntildeada como se puede deducir de la definicioacuten del Diccionario de la

RAE

delecioacuten

Del ingl deletion y este del lat deletio -ōnis destruccioacuten

1 f Biol Mutacioacuten geneacutetica que consiste en la peacuterdida de uno o maacutes nucleoacutetidos de la secuencia del ADN

49

USE TO deletion

Contexto educativo 60 casos 45579 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 7 casos 3246 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 19 casos 13947 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science genetics) a chromosome abnormality in which part of a

single chromosome has been lost

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UNA] mutacioacuten

[AFECTA_A] DNA sequence

[DA_LUGAR_A] proteiacutena mutada

[TIPO_DE] reordenacioacuten cromosoacutemica

[USADO_EN] mapeo

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] letal

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a mutation (deletion of 21 bases) was identified in gene MEF2A]

[can occur in the DNA sequence these include large and small insertions and

deletions]

[When a small deletion or insertion occurs in a coding region the result is a

mutated protein]

[The four basic types of rearrangements are duplications deletions inversions

and translocations]

[that play a role in deletion mapping and somatic-cell hybridization]

[The deletion acts as a recessive lethal because loss of all copies]

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Esta voz estaacute muy asentada en el campo de la Biologiacutea en general y en la Geneacutetica en particular

y se utiliza para describir uno de los procesos maacutes frecuentes de mutacioacuten cromosoacutemica que

ocurren en la naturaleza y las consecuencias que provoca (ver Figura 8)

50

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Se tratariacutea por tanto de un extranjerismo adaptado En los corpora analizados las uacutenicas

formas detectadas han sido las derivadas del lema lsquodelecioacutenrsquo (Tabla 11)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Delecioacuten 52197 6643505 1814136

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionlsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Significativamente en el corpus del contexto educativo se encuentra la forma verbal

(lsquodelecionarrsquo) derivada de la forma nominal (lsquodelecioacutenrsquo) lo que podriacutea ser un indicativo del grado

de insercioacuten del teacutermino en nuestra lengua

En primer lugar en el transcurso de la mitosis o de la meiosis puede perderse un cromosoma si por ejemplo su

centroacutemero se deleciona

Asimismo se detecta en la literatura la presencia incorrecta lsquodeleccioacutenrsquo que bien podriacutea

corresponderse con una adaptacioacuten de tipo ortograacutefico caracteriacutestica del idioma espantildeol

La deleccioacuten de tales genes [] provoca la ruptura de la estructura cromatiacutenica no nucleosoacutemica

Fuente ABC Cultural 06121996 MARCADORES TUMORALES

51

A modo de conclusioacuten podriacuteamos indicar que mediante procesos muy diversos ya sea por

iniciativa de los hablantes o de las instituciones de normalizacioacuten se observa que los

extranjerismos incorporados a la lengua espantildeola tienden a acomodarse a los patrones

caracteriacutesticos de eacutesta El resultado es una adaptacioacuten de acuerdo con la pronunciacioacuten o las

normas ortograacuteficas del espantildeol incluyendo las flexiones nominales de geacutenero y nuacutemero o la

adopcioacuten de las distintas formas verbales de nuestro idioma (adaptado de RAE 2010) Cuando

esto sucede se puede hablar de un extranjerismo adaptado en contraposicioacuten a los

extranjerismos crudos o no adaptados

El aumento de la alfabetizacioacuten en otros idiomas (predominantemente el ingleacutes) y la

globalizacioacuten de la informacioacuten han propiciado el aumento del nuacutemero de voces extranjeras que

se insertan en nuestra lengua pero tambieacuten ha contribuido a una mayor familiaridad por parte

de los hablantes con grafiacuteas que no le son propias Todo ello ralentiza frecuentemente el

proceso de acomodacioacuten e integracioacuten de los preacutestamos

423- Uso de adjetivos

CROMOSOacuteMICOCROMOSOMAL RIBOSOacuteMICORIBOSOMAL VIacuteRICOVIRAL

Alguno de los adjetivos con sufijos ndashico y ndashal son considerados adjetivos de relacioacuten (en

contraposicioacuten a los adjetivos calificativos) que como su propio nombre indica expresan un

relacioacuten entre el adjetivo y el sustantivo al que modifican (de Kock 1994) Suelen ser de

naturaleza clasificativa y se derivan de bases nominales (-ico) o se asocian semaacutenticamente a

ellas (-al relacioacuten de pertenencia)

Por lo general se pueden organizar en grupos de adjetivos caracterizados semaacutenticamente en

lugar de por oposiciones antoacutenimas (ribosoacutemico en contraposicioacuten a nuclear por ejemplo)

Ademaacutes no son graduables y suelen ir pospuestos al sustantivo

[Las infecciones virales favorecen la formacioacuten de tumores al incorporar]

Aunque existe un gran nuacutemero de adjetivos espantildeoles terminados en ndashal (ambiental artificial

boreal conceptual estatal forestal vital etc) esta terminacioacuten no es tan frecuente para la

formacioacuten de adjetivos especializados como en ingleacutes Los adjetivos ingleses terminados en ndashal

52

usan en espantildeol el sufico -ico (chromosomal lsquocromosoacutemicorsquo) -iano (bacterial lsquobacterianorsquo)

- ario (embryonal lsquoembrionariorsquo) -o (external lsquoexternorsquo) -oso (parenchymal

lsquoparenquimatosorsquo) -ar (vulval lsquovulvarrsquo) -iacutefero (mammal lsquomamiacuteferorsquo) entre otros (Navarro

2008)

En los corpora analizados se detecta el uso de las formas de los adjetivos en ndashico

lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo alternado con las formas en ndashal lsquocromosomalrsquo lsquoribosomalrsquo

y lsquoviralrsquo (Tabla 12) Las formas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo no estaacuten aceptadas por la RAE

mientras que la forma lsquoviralrsquo siacute

viral

1 adj Perteneciente o relativo a los virus

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Cromosoacutemico 52197 1631 07443 86283

Cromosomal 00 00 21571

Ribosoacutemico 83515 00 21571

Ribosomal 00 00 53927

Viacuterico 6628998 00 00

Viral 73076 2717797 1785

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo

lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

La Real Academia Nacional de Medicina de Espantildea tambieacuten sentildeala que aunque se trate de un

anglicismo lsquoviralrsquo es una voz cuyo uso estaacute completamente asentado en la praacutectica Por lo tanto

la alternancia de los teacuterminos lsquoviacutericorsquo y lsquoviralrsquo como sinoacutenimos es correcta Probablemente a la

consolidacioacuten de lsquoviralrsquo haya contribuido su uso muy extendido en el aacutembito de las redes sociales

e internet donde esta voz es usada como adjetivo y como sustantivo para referirse a un mensaje

transmitido en distintas formas (memes imaacutegenes esloacuteganes) de forma exponencial

valieacutendose de la interaccioacuten entre usuarios (Fundeacuteu 2014)

GEacuteNICOGENEacuteTICOGENOacuteMICO

Los teacuterminos lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no son sinoacutenimos lsquogeacutenicorsquo se aplica a todo lo

perteneciente o relativo a los genes lsquogeneacuteticorsquo se usa para hacer referencia a lo relativo o

53

perteneciente a la Geneacutetica y lsquogenoacutemicorsquo para referirse al genoma (Real Academia Nacional de

Medicina 2012 RAE 2014) No obstante lo dicho es frecuente encontrar el uso alternativo de

este grupo de palabras en muchas ocasiones de forma confusa o equivocada

[La cuasiespecie viral como tal es el sujeto de la seleccioacuten y por tanto de la evolucioacuten vital y no cada moleacutecula genoacutemica en particular]

Fuente Laacutezaro Laacutezaro E Escarmiacutes Homs C (2002) Virus emergentes La amenaza oculta

[hellipde secuencias repetitivas de ADN de gen contiguo-microdelecioacuten de imprinting genoacutemico y los cuadros de etiologiacutea geacutenicahellip]

Fuente Boletiacuten del ECEMC Revista de Dismorfologiacutea y Epidemiologiacutea Serie V nordm 1 2002

Cuando se analizan las palabras que modifican estos teacuterminos comparativamente dos a dos (ver

Figura 9) se observa que en los textos analizados existe una clara diferenciacioacuten entre

lsquogeacutenicogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo Mientras que lsquogenoacutemicorsquo modifica a lsquoADNrsquo el teacutermino lsquogeacutenicorsquo

modifica a expresioacuten terapia polimorfismo regulacioacuten y lsquogeneacuteticorsquo a prueba variante

informacioacuten o estudio por citar soacutelo algunos ejemplos (Figura 9) Adicionalmente se ha

observado en todos los casos en los corpora analizados las colocaciones lsquoimpronta geneacuteticarsquo y

lsquocoacutedigo geneacuteticorsquo En cambio cuando se analiza el par lsquogeacutenicorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no se observa un

consenso tan amplio existiendo varios sustantivos a los que modifican ambas voces mutacioacuten

polimorfismo ligamiento variante marcador regulacioacuten (Figura 9)

54

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

GENEacuteTICOGENETISTA

En ingleacutes existe una clara diferencia entre lsquogeneticrsquo (adjetivo) y lsquogeneticistrsquo (sustantivo) tal y

como ocurre con otras voces (physic(al)physicist chemicalchemist) En espantildeol existen las

variantes lsquofiacutesica corsquo y lsquoquiacutemica corsquo para indicar profesionales de dichos campos En cambio en

espantildeol en ocasiones se confunde el uso de lsquogeneacuteticorsquo como adjetivo (maacutes extendido) con

respecto a su uso como sustantivo a pesar de que esta uacuteltima posibilidad estaacute contemplada por

la RAE

55

geneacutetico ca

Del lat mod geneticus relativo al origen der del lat genĕsis geacutenesis cf gr γεννητικός gennētikoacutes que produce o genera

3 m y f genetista

En los textos analizados se observa la predominancia de lsquogenetistarsquo para referirse a un

profesional de la Geneacutetica (que significativamente es visto como un meacutedico y no como un

bioacutelogo como suele ser la generalidad ndashFigura 10) Solamente en tres casos en el corpus

divulgativo se usa lsquogeneacuteticorsquo con esta funcioacuten

[En 1990 los geneacuteticos identificaron la zona del cromosoma Y que confiere masculinidad]

[Los geneacuteticos han creado cientos de cepas knockout de bacterias y ratones que tienen bloqueado un gen

determinado]

[Peter J Richerson geneacutetico de poblaciones y Henry Plotkin psicoacutelogo]

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

56

Probablemente para evitar la ambiguumledad en el uso de estos teacuterminos se observa un uso

extraordinariamente variado de otras equivalencias para designar a los profesionales de esta

disciplina

[El consejo geneacutetico provee informacioacuten y apoyo a las personas preocupadas por las patologiacuteas hereditarias en su

familia]

[Los profesionales de la geneacutetica estadounidenses han sido renuentes a rechazar pedidos como eacuteste]

[Los especialistas en geneacutetica bacteriana han creado teacutecnicas para incrementar la frecuencia de transformacioacutenhellip]

HETEROCIGOTOHETEROCIGOacuteTICO

Otro de los errores maacutes comunes que se pueden observar en textos de Geneacutetica es el

empleo del sustantivo lsquoheterocigotorsquo

heterocigoto

De hetero- y del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Se refiere a un individuo que posee los dos alelos diferentes en un locus

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Y del adjetivo derivado lsquoheterocigoacuteticorsquo como sinoacutenimos Esto queda ilustrado en los siguientes

ejemplos extraiacutedos de los corpora en espantildeol analizados en este trabajo

Uso incorrecto

[En resumen se cruzan individuos heterocigotos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoacutetico trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

Sin embargo al tratarse ambos teacuterminos de entidades gramaticales distintas su uso no es

intercambiable y se propone el uso apropiado de ambas formas siguiendo el patroacuten que sigue

57

Uso correcto

[En resumen se cruzan individuos heterocigoacuteticos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoto trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

La tabla 13 muestra la alternancia de las formas adjetival (lsquozygouscigoacuteticorsquo) y nominal

(lsquozygotecigotorsquo) en los corpora paralelos en lengua inglesa y espantildeola Ninguna de las formas

alternativas aparece en el corpus divulgativo En el corpus educativo ambas aparecen siendo la

forma adjetival maacutes frecuente que la nominal Si bien la proporcioacuten de formas adjetivales en

relacioacuten a formas nominales es de 251 en ingleacutes mientras que es de 131 en espantildeol Esto

indica que parte de las formas adjetivales del ingleacutes se han sustituido por formas nominales en

los textos en espantildeol Esto se pone claramente de manifiesto en el corpus cientiacutefico en el que

se observa como todas las formas adjetivales inglesas han sido sustituidas por formas nominales

en espantildeol (Tabla 13) tal y como se demuestra en el siguiente ejemplo

[hellipwhereas heterozygous mice develop severe dilated cardiomyopathy and the animals are viable only until 20

days]

[hellipen los ratones heterocigotos se desarrolla miocardiopatiacutea dilatada severa y son viables soacutelo hasta los 20 diacuteas de

desarrollo]

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

zygous 00 2561 94471 2820554

zygote 00 10277485 85873

cigoacutetico 00 11374485 00

cigoto 00 8958665 129424

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Todo esto aplica tambieacuten a los pares de palabras lsquohomocigotohomocigoacuteticorsquo

lsquohemicigotohemicigoacuteticorsquo

Ademaacutes se observa la alternancia de las formas con lsquozrsquo (del ingleacutes zygote) y con lsquocrsquo (de cigoto)

ambas recogidas y admitidas por la RAE

58

cigoto

Tb zigoto

Del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Biol Ceacutelula resultante de la unioacuten del gameto masculino con el femenino en la reproduccioacuten sexual de los animales y de las plantas

Si bien como muestra la tabla 14 las variantes con lsquocrsquo predominan claramente sobre las formas

con lsquozrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Formas zig 2879 00 1785

Formas cig 93954 4462 93986 3729058

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto

homoc(z)igoto hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

424- Proximidad semaacutentica

RECOMBINACIOacuteNENTRECRUZAMIENTO

Existen dos teacuterminos en Geneacutetica que por su proximidad semaacutentica se confunden

habitualmente Se trata de

entrecruzamiento

1 m Intercambio de material geneacutetico entre cromaacutetidas homoacutelogas pero no hermanas

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que describe un evento fiacutesico que ocurre entre las moleacuteculas de ADN durante la meiosis y

59

recombinacioacuten

1 f Distribucioacuten de los alelos en nuevas combinaciones

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que es una de las consecuencias del entrecruzamiento El entrecruzamiento es la principal causa

de la recombinacioacuten pero no la uacutenica Por ejemplo mediante ingenieriacutea geneacutetica se pueden

sustituir antildeadir o cambiar de posicioacuten fragmentos de ADN causando el llamado ADN

recombinante

Los textos divulgativos y cientiacuteficos en espantildeol analizados utilizan exclusivamente la voz

lsquorecombinacioacutenrsquo mientras que en los textos educativos se observa la alternancia de las voces

lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 15)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Recombinacioacuten 229666 1681 10739 43141

Entrecruzamiento 00 2121 39742 00

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Cuando se analizan los modificadores de estos teacuterminos se observa un consenso casi total en

los textos analizados (Figura 11) Estos modificadores se refieren a las caracteriacutesticas del

entrecruzamiento (simple doble desigual) por un lado mientras que por otro se refieren a las

consecuencias de la recombinacioacuten (intra- o intercromosoacutemica intrageacutenica) Con respecto a las

palabras modificadas por las dos voces que nos ocupan observamos cierto uso compartido de

las palabras episodio tipo probabilidad tasa frecuencia todas de caraacutecter general y que en

teoriacutea podriacutean aplicar a ambos teacuterminos (Figura 11)

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 45: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

45

CIENTIacuteFICO EDUCATIVO DIVULGATIVO TOTAL

SUJETO be 9 38 21 68

encode 0 4 2 6

have 0 0 2 2

indicate 0 2 0 2

play 0 0 2 2

create 1 0 0 1

OBJETO cut 0 6 3 9

transfer 0 8 0 8

be 0 4 2 6

obtain 4 0 2 6

replicate 0 4 2 6

analyze 0 3 2 5

synthesize 0 5 0 5

contain 0 2 2 4

extract 4 0 0 4

carry 0 3 0 3

copy 0 0 3 3

detect 3 0 0 3

have 0 3 0 3

inject 0 0 3 3

sequence 0 3 0 3

splice 0 0 3 3

complexed 0 2 0 2

degrade 0 2 0 2

isolate 0 2 0 2

make 0 2 0 2

produce 0 2 0 2

use 0 0 2 2

eliminate 1 0 0 1

hybridise 1 0 0 1

locate 1 0 0 1

Tabla 9- Verbos que utilizan DNA como sujeto o como objeto en los corpora de textos en ingleacutes En nuacutemero se

representan las coincidencias encontradas

46

422- Extranjerismos

El proceso de adquisicioacuten de nuevos teacuterminos procedentes de otra lengua se conoce

como preacutestamo linguumliacutestico o adquisicioacuten de extranjerismos y es uno de los mecanismos

principales de la ampliacioacuten del leacutexico de una lengua (RAE 2010) Existen varios motivos por los

que puede producirse este fenoacutemeno asiacute se puede adoptar un extranjerismo por la influencia

de la lengua extranjera en teacuterminos de prestigio estilo o moda o cuando en la lengua propia no

se dispone de un teacutermino que designe la realidad que aqueacutel representa o se refiere a referentes

de reciente aparicioacuten para los que no se cuenta con teacuterminos propios Este uacuteltimo seriacutea el

mecanismo maacutes frecuente por el que se adoptan extranjerismos en el lenguaje cientiacutefico

Como ya se ha comentado a lo largo de esta memoria el ingleacutes es usado como lingua franca en

ciencia Por ello es frecuente encontrar teacuterminos que surgen en ingleacutes para designar teacutecnicas

elementos o conceptos que el raacutepido desarrollo de las disciplinas pone en juego sin que deacute

tiempo a que la lengua los asimile o cree teacuterminos especiacuteficos para designarlos

En los corpora analizados en este trabajo se han detectado tres ejemplos de extranjerismos

particularmente interesantes splicing contig y delecioacuten

SPLICING

A continuacioacuten se desarrolla el caso de la palabra inglesa lsquosplicingrsquo (Figura 5)

USE TO splicing

Contexto educativo 3 casos 2279 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 2 casos 927 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 16 casos 11745 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science molecular biology) The process by which introns are

removed from hnRNA to produce mature messenger RNA that contains only

exons Alternative splicing seems to occur in many proteins and by alternative

exon usage a set of related proteins can be generated from one gene often in a

tissue or developmental stage specific manner

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UN] proceso

[AFECTA_A] mRNA

[SUSCEPTIBLE_DE] mutacioacuten

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] alternativo

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[immature RNA transcript by a process called splicing resulting in a molecule

of messenger RNA]

[hellipthe alteration of normal mRNA splicing patterns the possibility thathellip]

[This would represent a splicing mutation and the patients 30-year-oldhellip]

[Alternative splicing of the CLA1 gene produces 2 forms]

47

Figura 5- (paacutegina anterior) Esquema categorial para el teacutermino lsquosplicingrsquo

En la tabla 10 pueden encontrarse las distintas equivalencias halladas para lsquosplicingrsquo en los

corpora analizados en este trabajo Este teacutermino probablemente por ser muy especializado no

se encuentra presente en el corpus de textos divulgativos En el corpus educativo soacutelo existe el

equivalente en lengua espantildeola lsquocorte y empalmersquo que probablemente sea el maacutes extendido

(de acuerdo con CREA) En el corpus de textos cientiacuteficos aparece esta variante aunque es

desplazada en frecuencia por un teacutermino espantildeol de registro maacutes elevado lsquoayustersquo o por el

extranjerismo sin adaptacioacuten lsquosplicingrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Splicing 00 00 43141

Corte y empalme 00 42637 21571

Ayuste 00 00 64712

Tabla 10- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquosplicingrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

El sonido lsquosrsquo seguido de consonante al inicio de palabra no existe en espantildeol por lo que se

observa la tendencia a adaptar este teacutermino mediante la inclusioacuten de una lsquoersquo inicial lsquoesplicingrsquo

Este teacutermino auacuten no se encuentra aceptado en cambio lsquoespliceosomarsquo es la variante maacutes

extendida para referirse a la palabra inglesa ldquospliceosomerdquo

espliceosoma

1 f Complejo de ribonucleoproteiacutenas que se forma durante los procesos de corte y empalme del aacutecido ribonucleico mensajero para eliminar los intrones que no van a ser traducidos a proteiacutenas

Fuente Diccionario Meacutedico de la Cliacutenica Universidad de Navarra

CONTIG

Como se ha mencionado anteriormente otro de los extranjerismos detectados es lsquocontigrsquo

(Figura 6)

48

USE TO contig

Contexto educativo 7 casos 5318 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 0 casos

Contexto cientiacutefico 0 casos

DEFINICIOacuteN Contiguous sequence of DNA created by assembling overlapping

sequenced fragments of a chromosome A group of clones representing

overlapping regions of the genome

FUENTE Medical Dictionary Online

httpwwwmedicinenetcom

RELACIONES

[ES_UN] fragmento de ADN

[USED_TO] construir cromosomas

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] solapante

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a contiguous stretch of DNA is called a contig]

[This approach was used in 1993 to create a contig of the human Y chromosome

consistinghellip]

[hellipby putting together the sequences of all overlapping contigshellip]

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Se ha detectado su presencia uacutenicamente en el corpus educativo (3 coincidencias 1977 por

milloacuten de palabras) donde aparece manteniendo la forma inglesa ldquocontigrdquo por lo que se tratariacutea

de otro preacutestamo no adaptado Sin embargo empieza a surgir la variante lsquocoacutentigorsquo

coacutentigo (contig)

Un coacutentigo -de la palabra contiguo- es una serie de secuencias superpuestas de ADN utilizadas para hacer un mapa

fiacutesico que reconstruye la secuencia original de ADN de un cromosoma o de una regioacuten de un cromosoma Un coacutentigo

tambieacuten puede referirse a una de las secuencias de ADN utilizadas en la fabricacioacuten de dicho mapa

Fuente Glosario hablado de teacuterminos geneacuteticos (NIH)

DELECIOacuteN

Por uacuteltimo he detectado la presencia del teacutermino lsquodelecioacutenrsquo y sus variantes cuyo uso estaacute muy

extendido en Geneacutetica (Figura 7) Aunque etimoloacutegicamente la palabra provenga del latiacuten

(deletio) parece haber entrado en nuestro diccionario a traveacutes del ingleacutes (deletion) con la uacutenica

acepcioacuten para la que fue acuntildeada como se puede deducir de la definicioacuten del Diccionario de la

RAE

delecioacuten

Del ingl deletion y este del lat deletio -ōnis destruccioacuten

1 f Biol Mutacioacuten geneacutetica que consiste en la peacuterdida de uno o maacutes nucleoacutetidos de la secuencia del ADN

49

USE TO deletion

Contexto educativo 60 casos 45579 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 7 casos 3246 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 19 casos 13947 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science genetics) a chromosome abnormality in which part of a

single chromosome has been lost

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UNA] mutacioacuten

[AFECTA_A] DNA sequence

[DA_LUGAR_A] proteiacutena mutada

[TIPO_DE] reordenacioacuten cromosoacutemica

[USADO_EN] mapeo

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] letal

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a mutation (deletion of 21 bases) was identified in gene MEF2A]

[can occur in the DNA sequence these include large and small insertions and

deletions]

[When a small deletion or insertion occurs in a coding region the result is a

mutated protein]

[The four basic types of rearrangements are duplications deletions inversions

and translocations]

[that play a role in deletion mapping and somatic-cell hybridization]

[The deletion acts as a recessive lethal because loss of all copies]

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Esta voz estaacute muy asentada en el campo de la Biologiacutea en general y en la Geneacutetica en particular

y se utiliza para describir uno de los procesos maacutes frecuentes de mutacioacuten cromosoacutemica que

ocurren en la naturaleza y las consecuencias que provoca (ver Figura 8)

50

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Se tratariacutea por tanto de un extranjerismo adaptado En los corpora analizados las uacutenicas

formas detectadas han sido las derivadas del lema lsquodelecioacutenrsquo (Tabla 11)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Delecioacuten 52197 6643505 1814136

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionlsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Significativamente en el corpus del contexto educativo se encuentra la forma verbal

(lsquodelecionarrsquo) derivada de la forma nominal (lsquodelecioacutenrsquo) lo que podriacutea ser un indicativo del grado

de insercioacuten del teacutermino en nuestra lengua

En primer lugar en el transcurso de la mitosis o de la meiosis puede perderse un cromosoma si por ejemplo su

centroacutemero se deleciona

Asimismo se detecta en la literatura la presencia incorrecta lsquodeleccioacutenrsquo que bien podriacutea

corresponderse con una adaptacioacuten de tipo ortograacutefico caracteriacutestica del idioma espantildeol

La deleccioacuten de tales genes [] provoca la ruptura de la estructura cromatiacutenica no nucleosoacutemica

Fuente ABC Cultural 06121996 MARCADORES TUMORALES

51

A modo de conclusioacuten podriacuteamos indicar que mediante procesos muy diversos ya sea por

iniciativa de los hablantes o de las instituciones de normalizacioacuten se observa que los

extranjerismos incorporados a la lengua espantildeola tienden a acomodarse a los patrones

caracteriacutesticos de eacutesta El resultado es una adaptacioacuten de acuerdo con la pronunciacioacuten o las

normas ortograacuteficas del espantildeol incluyendo las flexiones nominales de geacutenero y nuacutemero o la

adopcioacuten de las distintas formas verbales de nuestro idioma (adaptado de RAE 2010) Cuando

esto sucede se puede hablar de un extranjerismo adaptado en contraposicioacuten a los

extranjerismos crudos o no adaptados

El aumento de la alfabetizacioacuten en otros idiomas (predominantemente el ingleacutes) y la

globalizacioacuten de la informacioacuten han propiciado el aumento del nuacutemero de voces extranjeras que

se insertan en nuestra lengua pero tambieacuten ha contribuido a una mayor familiaridad por parte

de los hablantes con grafiacuteas que no le son propias Todo ello ralentiza frecuentemente el

proceso de acomodacioacuten e integracioacuten de los preacutestamos

423- Uso de adjetivos

CROMOSOacuteMICOCROMOSOMAL RIBOSOacuteMICORIBOSOMAL VIacuteRICOVIRAL

Alguno de los adjetivos con sufijos ndashico y ndashal son considerados adjetivos de relacioacuten (en

contraposicioacuten a los adjetivos calificativos) que como su propio nombre indica expresan un

relacioacuten entre el adjetivo y el sustantivo al que modifican (de Kock 1994) Suelen ser de

naturaleza clasificativa y se derivan de bases nominales (-ico) o se asocian semaacutenticamente a

ellas (-al relacioacuten de pertenencia)

Por lo general se pueden organizar en grupos de adjetivos caracterizados semaacutenticamente en

lugar de por oposiciones antoacutenimas (ribosoacutemico en contraposicioacuten a nuclear por ejemplo)

Ademaacutes no son graduables y suelen ir pospuestos al sustantivo

[Las infecciones virales favorecen la formacioacuten de tumores al incorporar]

Aunque existe un gran nuacutemero de adjetivos espantildeoles terminados en ndashal (ambiental artificial

boreal conceptual estatal forestal vital etc) esta terminacioacuten no es tan frecuente para la

formacioacuten de adjetivos especializados como en ingleacutes Los adjetivos ingleses terminados en ndashal

52

usan en espantildeol el sufico -ico (chromosomal lsquocromosoacutemicorsquo) -iano (bacterial lsquobacterianorsquo)

- ario (embryonal lsquoembrionariorsquo) -o (external lsquoexternorsquo) -oso (parenchymal

lsquoparenquimatosorsquo) -ar (vulval lsquovulvarrsquo) -iacutefero (mammal lsquomamiacuteferorsquo) entre otros (Navarro

2008)

En los corpora analizados se detecta el uso de las formas de los adjetivos en ndashico

lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo alternado con las formas en ndashal lsquocromosomalrsquo lsquoribosomalrsquo

y lsquoviralrsquo (Tabla 12) Las formas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo no estaacuten aceptadas por la RAE

mientras que la forma lsquoviralrsquo siacute

viral

1 adj Perteneciente o relativo a los virus

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Cromosoacutemico 52197 1631 07443 86283

Cromosomal 00 00 21571

Ribosoacutemico 83515 00 21571

Ribosomal 00 00 53927

Viacuterico 6628998 00 00

Viral 73076 2717797 1785

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo

lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

La Real Academia Nacional de Medicina de Espantildea tambieacuten sentildeala que aunque se trate de un

anglicismo lsquoviralrsquo es una voz cuyo uso estaacute completamente asentado en la praacutectica Por lo tanto

la alternancia de los teacuterminos lsquoviacutericorsquo y lsquoviralrsquo como sinoacutenimos es correcta Probablemente a la

consolidacioacuten de lsquoviralrsquo haya contribuido su uso muy extendido en el aacutembito de las redes sociales

e internet donde esta voz es usada como adjetivo y como sustantivo para referirse a un mensaje

transmitido en distintas formas (memes imaacutegenes esloacuteganes) de forma exponencial

valieacutendose de la interaccioacuten entre usuarios (Fundeacuteu 2014)

GEacuteNICOGENEacuteTICOGENOacuteMICO

Los teacuterminos lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no son sinoacutenimos lsquogeacutenicorsquo se aplica a todo lo

perteneciente o relativo a los genes lsquogeneacuteticorsquo se usa para hacer referencia a lo relativo o

53

perteneciente a la Geneacutetica y lsquogenoacutemicorsquo para referirse al genoma (Real Academia Nacional de

Medicina 2012 RAE 2014) No obstante lo dicho es frecuente encontrar el uso alternativo de

este grupo de palabras en muchas ocasiones de forma confusa o equivocada

[La cuasiespecie viral como tal es el sujeto de la seleccioacuten y por tanto de la evolucioacuten vital y no cada moleacutecula genoacutemica en particular]

Fuente Laacutezaro Laacutezaro E Escarmiacutes Homs C (2002) Virus emergentes La amenaza oculta

[hellipde secuencias repetitivas de ADN de gen contiguo-microdelecioacuten de imprinting genoacutemico y los cuadros de etiologiacutea geacutenicahellip]

Fuente Boletiacuten del ECEMC Revista de Dismorfologiacutea y Epidemiologiacutea Serie V nordm 1 2002

Cuando se analizan las palabras que modifican estos teacuterminos comparativamente dos a dos (ver

Figura 9) se observa que en los textos analizados existe una clara diferenciacioacuten entre

lsquogeacutenicogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo Mientras que lsquogenoacutemicorsquo modifica a lsquoADNrsquo el teacutermino lsquogeacutenicorsquo

modifica a expresioacuten terapia polimorfismo regulacioacuten y lsquogeneacuteticorsquo a prueba variante

informacioacuten o estudio por citar soacutelo algunos ejemplos (Figura 9) Adicionalmente se ha

observado en todos los casos en los corpora analizados las colocaciones lsquoimpronta geneacuteticarsquo y

lsquocoacutedigo geneacuteticorsquo En cambio cuando se analiza el par lsquogeacutenicorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no se observa un

consenso tan amplio existiendo varios sustantivos a los que modifican ambas voces mutacioacuten

polimorfismo ligamiento variante marcador regulacioacuten (Figura 9)

54

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

GENEacuteTICOGENETISTA

En ingleacutes existe una clara diferencia entre lsquogeneticrsquo (adjetivo) y lsquogeneticistrsquo (sustantivo) tal y

como ocurre con otras voces (physic(al)physicist chemicalchemist) En espantildeol existen las

variantes lsquofiacutesica corsquo y lsquoquiacutemica corsquo para indicar profesionales de dichos campos En cambio en

espantildeol en ocasiones se confunde el uso de lsquogeneacuteticorsquo como adjetivo (maacutes extendido) con

respecto a su uso como sustantivo a pesar de que esta uacuteltima posibilidad estaacute contemplada por

la RAE

55

geneacutetico ca

Del lat mod geneticus relativo al origen der del lat genĕsis geacutenesis cf gr γεννητικός gennētikoacutes que produce o genera

3 m y f genetista

En los textos analizados se observa la predominancia de lsquogenetistarsquo para referirse a un

profesional de la Geneacutetica (que significativamente es visto como un meacutedico y no como un

bioacutelogo como suele ser la generalidad ndashFigura 10) Solamente en tres casos en el corpus

divulgativo se usa lsquogeneacuteticorsquo con esta funcioacuten

[En 1990 los geneacuteticos identificaron la zona del cromosoma Y que confiere masculinidad]

[Los geneacuteticos han creado cientos de cepas knockout de bacterias y ratones que tienen bloqueado un gen

determinado]

[Peter J Richerson geneacutetico de poblaciones y Henry Plotkin psicoacutelogo]

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

56

Probablemente para evitar la ambiguumledad en el uso de estos teacuterminos se observa un uso

extraordinariamente variado de otras equivalencias para designar a los profesionales de esta

disciplina

[El consejo geneacutetico provee informacioacuten y apoyo a las personas preocupadas por las patologiacuteas hereditarias en su

familia]

[Los profesionales de la geneacutetica estadounidenses han sido renuentes a rechazar pedidos como eacuteste]

[Los especialistas en geneacutetica bacteriana han creado teacutecnicas para incrementar la frecuencia de transformacioacutenhellip]

HETEROCIGOTOHETEROCIGOacuteTICO

Otro de los errores maacutes comunes que se pueden observar en textos de Geneacutetica es el

empleo del sustantivo lsquoheterocigotorsquo

heterocigoto

De hetero- y del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Se refiere a un individuo que posee los dos alelos diferentes en un locus

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Y del adjetivo derivado lsquoheterocigoacuteticorsquo como sinoacutenimos Esto queda ilustrado en los siguientes

ejemplos extraiacutedos de los corpora en espantildeol analizados en este trabajo

Uso incorrecto

[En resumen se cruzan individuos heterocigotos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoacutetico trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

Sin embargo al tratarse ambos teacuterminos de entidades gramaticales distintas su uso no es

intercambiable y se propone el uso apropiado de ambas formas siguiendo el patroacuten que sigue

57

Uso correcto

[En resumen se cruzan individuos heterocigoacuteticos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoto trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

La tabla 13 muestra la alternancia de las formas adjetival (lsquozygouscigoacuteticorsquo) y nominal

(lsquozygotecigotorsquo) en los corpora paralelos en lengua inglesa y espantildeola Ninguna de las formas

alternativas aparece en el corpus divulgativo En el corpus educativo ambas aparecen siendo la

forma adjetival maacutes frecuente que la nominal Si bien la proporcioacuten de formas adjetivales en

relacioacuten a formas nominales es de 251 en ingleacutes mientras que es de 131 en espantildeol Esto

indica que parte de las formas adjetivales del ingleacutes se han sustituido por formas nominales en

los textos en espantildeol Esto se pone claramente de manifiesto en el corpus cientiacutefico en el que

se observa como todas las formas adjetivales inglesas han sido sustituidas por formas nominales

en espantildeol (Tabla 13) tal y como se demuestra en el siguiente ejemplo

[hellipwhereas heterozygous mice develop severe dilated cardiomyopathy and the animals are viable only until 20

days]

[hellipen los ratones heterocigotos se desarrolla miocardiopatiacutea dilatada severa y son viables soacutelo hasta los 20 diacuteas de

desarrollo]

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

zygous 00 2561 94471 2820554

zygote 00 10277485 85873

cigoacutetico 00 11374485 00

cigoto 00 8958665 129424

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Todo esto aplica tambieacuten a los pares de palabras lsquohomocigotohomocigoacuteticorsquo

lsquohemicigotohemicigoacuteticorsquo

Ademaacutes se observa la alternancia de las formas con lsquozrsquo (del ingleacutes zygote) y con lsquocrsquo (de cigoto)

ambas recogidas y admitidas por la RAE

58

cigoto

Tb zigoto

Del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Biol Ceacutelula resultante de la unioacuten del gameto masculino con el femenino en la reproduccioacuten sexual de los animales y de las plantas

Si bien como muestra la tabla 14 las variantes con lsquocrsquo predominan claramente sobre las formas

con lsquozrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Formas zig 2879 00 1785

Formas cig 93954 4462 93986 3729058

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto

homoc(z)igoto hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

424- Proximidad semaacutentica

RECOMBINACIOacuteNENTRECRUZAMIENTO

Existen dos teacuterminos en Geneacutetica que por su proximidad semaacutentica se confunden

habitualmente Se trata de

entrecruzamiento

1 m Intercambio de material geneacutetico entre cromaacutetidas homoacutelogas pero no hermanas

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que describe un evento fiacutesico que ocurre entre las moleacuteculas de ADN durante la meiosis y

59

recombinacioacuten

1 f Distribucioacuten de los alelos en nuevas combinaciones

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que es una de las consecuencias del entrecruzamiento El entrecruzamiento es la principal causa

de la recombinacioacuten pero no la uacutenica Por ejemplo mediante ingenieriacutea geneacutetica se pueden

sustituir antildeadir o cambiar de posicioacuten fragmentos de ADN causando el llamado ADN

recombinante

Los textos divulgativos y cientiacuteficos en espantildeol analizados utilizan exclusivamente la voz

lsquorecombinacioacutenrsquo mientras que en los textos educativos se observa la alternancia de las voces

lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 15)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Recombinacioacuten 229666 1681 10739 43141

Entrecruzamiento 00 2121 39742 00

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Cuando se analizan los modificadores de estos teacuterminos se observa un consenso casi total en

los textos analizados (Figura 11) Estos modificadores se refieren a las caracteriacutesticas del

entrecruzamiento (simple doble desigual) por un lado mientras que por otro se refieren a las

consecuencias de la recombinacioacuten (intra- o intercromosoacutemica intrageacutenica) Con respecto a las

palabras modificadas por las dos voces que nos ocupan observamos cierto uso compartido de

las palabras episodio tipo probabilidad tasa frecuencia todas de caraacutecter general y que en

teoriacutea podriacutean aplicar a ambos teacuterminos (Figura 11)

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 46: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

46

422- Extranjerismos

El proceso de adquisicioacuten de nuevos teacuterminos procedentes de otra lengua se conoce

como preacutestamo linguumliacutestico o adquisicioacuten de extranjerismos y es uno de los mecanismos

principales de la ampliacioacuten del leacutexico de una lengua (RAE 2010) Existen varios motivos por los

que puede producirse este fenoacutemeno asiacute se puede adoptar un extranjerismo por la influencia

de la lengua extranjera en teacuterminos de prestigio estilo o moda o cuando en la lengua propia no

se dispone de un teacutermino que designe la realidad que aqueacutel representa o se refiere a referentes

de reciente aparicioacuten para los que no se cuenta con teacuterminos propios Este uacuteltimo seriacutea el

mecanismo maacutes frecuente por el que se adoptan extranjerismos en el lenguaje cientiacutefico

Como ya se ha comentado a lo largo de esta memoria el ingleacutes es usado como lingua franca en

ciencia Por ello es frecuente encontrar teacuterminos que surgen en ingleacutes para designar teacutecnicas

elementos o conceptos que el raacutepido desarrollo de las disciplinas pone en juego sin que deacute

tiempo a que la lengua los asimile o cree teacuterminos especiacuteficos para designarlos

En los corpora analizados en este trabajo se han detectado tres ejemplos de extranjerismos

particularmente interesantes splicing contig y delecioacuten

SPLICING

A continuacioacuten se desarrolla el caso de la palabra inglesa lsquosplicingrsquo (Figura 5)

USE TO splicing

Contexto educativo 3 casos 2279 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 2 casos 927 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 16 casos 11745 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science molecular biology) The process by which introns are

removed from hnRNA to produce mature messenger RNA that contains only

exons Alternative splicing seems to occur in many proteins and by alternative

exon usage a set of related proteins can be generated from one gene often in a

tissue or developmental stage specific manner

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UN] proceso

[AFECTA_A] mRNA

[SUSCEPTIBLE_DE] mutacioacuten

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] alternativo

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[immature RNA transcript by a process called splicing resulting in a molecule

of messenger RNA]

[hellipthe alteration of normal mRNA splicing patterns the possibility thathellip]

[This would represent a splicing mutation and the patients 30-year-oldhellip]

[Alternative splicing of the CLA1 gene produces 2 forms]

47

Figura 5- (paacutegina anterior) Esquema categorial para el teacutermino lsquosplicingrsquo

En la tabla 10 pueden encontrarse las distintas equivalencias halladas para lsquosplicingrsquo en los

corpora analizados en este trabajo Este teacutermino probablemente por ser muy especializado no

se encuentra presente en el corpus de textos divulgativos En el corpus educativo soacutelo existe el

equivalente en lengua espantildeola lsquocorte y empalmersquo que probablemente sea el maacutes extendido

(de acuerdo con CREA) En el corpus de textos cientiacuteficos aparece esta variante aunque es

desplazada en frecuencia por un teacutermino espantildeol de registro maacutes elevado lsquoayustersquo o por el

extranjerismo sin adaptacioacuten lsquosplicingrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Splicing 00 00 43141

Corte y empalme 00 42637 21571

Ayuste 00 00 64712

Tabla 10- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquosplicingrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

El sonido lsquosrsquo seguido de consonante al inicio de palabra no existe en espantildeol por lo que se

observa la tendencia a adaptar este teacutermino mediante la inclusioacuten de una lsquoersquo inicial lsquoesplicingrsquo

Este teacutermino auacuten no se encuentra aceptado en cambio lsquoespliceosomarsquo es la variante maacutes

extendida para referirse a la palabra inglesa ldquospliceosomerdquo

espliceosoma

1 f Complejo de ribonucleoproteiacutenas que se forma durante los procesos de corte y empalme del aacutecido ribonucleico mensajero para eliminar los intrones que no van a ser traducidos a proteiacutenas

Fuente Diccionario Meacutedico de la Cliacutenica Universidad de Navarra

CONTIG

Como se ha mencionado anteriormente otro de los extranjerismos detectados es lsquocontigrsquo

(Figura 6)

48

USE TO contig

Contexto educativo 7 casos 5318 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 0 casos

Contexto cientiacutefico 0 casos

DEFINICIOacuteN Contiguous sequence of DNA created by assembling overlapping

sequenced fragments of a chromosome A group of clones representing

overlapping regions of the genome

FUENTE Medical Dictionary Online

httpwwwmedicinenetcom

RELACIONES

[ES_UN] fragmento de ADN

[USED_TO] construir cromosomas

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] solapante

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a contiguous stretch of DNA is called a contig]

[This approach was used in 1993 to create a contig of the human Y chromosome

consistinghellip]

[hellipby putting together the sequences of all overlapping contigshellip]

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Se ha detectado su presencia uacutenicamente en el corpus educativo (3 coincidencias 1977 por

milloacuten de palabras) donde aparece manteniendo la forma inglesa ldquocontigrdquo por lo que se tratariacutea

de otro preacutestamo no adaptado Sin embargo empieza a surgir la variante lsquocoacutentigorsquo

coacutentigo (contig)

Un coacutentigo -de la palabra contiguo- es una serie de secuencias superpuestas de ADN utilizadas para hacer un mapa

fiacutesico que reconstruye la secuencia original de ADN de un cromosoma o de una regioacuten de un cromosoma Un coacutentigo

tambieacuten puede referirse a una de las secuencias de ADN utilizadas en la fabricacioacuten de dicho mapa

Fuente Glosario hablado de teacuterminos geneacuteticos (NIH)

DELECIOacuteN

Por uacuteltimo he detectado la presencia del teacutermino lsquodelecioacutenrsquo y sus variantes cuyo uso estaacute muy

extendido en Geneacutetica (Figura 7) Aunque etimoloacutegicamente la palabra provenga del latiacuten

(deletio) parece haber entrado en nuestro diccionario a traveacutes del ingleacutes (deletion) con la uacutenica

acepcioacuten para la que fue acuntildeada como se puede deducir de la definicioacuten del Diccionario de la

RAE

delecioacuten

Del ingl deletion y este del lat deletio -ōnis destruccioacuten

1 f Biol Mutacioacuten geneacutetica que consiste en la peacuterdida de uno o maacutes nucleoacutetidos de la secuencia del ADN

49

USE TO deletion

Contexto educativo 60 casos 45579 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 7 casos 3246 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 19 casos 13947 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science genetics) a chromosome abnormality in which part of a

single chromosome has been lost

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UNA] mutacioacuten

[AFECTA_A] DNA sequence

[DA_LUGAR_A] proteiacutena mutada

[TIPO_DE] reordenacioacuten cromosoacutemica

[USADO_EN] mapeo

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] letal

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a mutation (deletion of 21 bases) was identified in gene MEF2A]

[can occur in the DNA sequence these include large and small insertions and

deletions]

[When a small deletion or insertion occurs in a coding region the result is a

mutated protein]

[The four basic types of rearrangements are duplications deletions inversions

and translocations]

[that play a role in deletion mapping and somatic-cell hybridization]

[The deletion acts as a recessive lethal because loss of all copies]

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Esta voz estaacute muy asentada en el campo de la Biologiacutea en general y en la Geneacutetica en particular

y se utiliza para describir uno de los procesos maacutes frecuentes de mutacioacuten cromosoacutemica que

ocurren en la naturaleza y las consecuencias que provoca (ver Figura 8)

50

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Se tratariacutea por tanto de un extranjerismo adaptado En los corpora analizados las uacutenicas

formas detectadas han sido las derivadas del lema lsquodelecioacutenrsquo (Tabla 11)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Delecioacuten 52197 6643505 1814136

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionlsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Significativamente en el corpus del contexto educativo se encuentra la forma verbal

(lsquodelecionarrsquo) derivada de la forma nominal (lsquodelecioacutenrsquo) lo que podriacutea ser un indicativo del grado

de insercioacuten del teacutermino en nuestra lengua

En primer lugar en el transcurso de la mitosis o de la meiosis puede perderse un cromosoma si por ejemplo su

centroacutemero se deleciona

Asimismo se detecta en la literatura la presencia incorrecta lsquodeleccioacutenrsquo que bien podriacutea

corresponderse con una adaptacioacuten de tipo ortograacutefico caracteriacutestica del idioma espantildeol

La deleccioacuten de tales genes [] provoca la ruptura de la estructura cromatiacutenica no nucleosoacutemica

Fuente ABC Cultural 06121996 MARCADORES TUMORALES

51

A modo de conclusioacuten podriacuteamos indicar que mediante procesos muy diversos ya sea por

iniciativa de los hablantes o de las instituciones de normalizacioacuten se observa que los

extranjerismos incorporados a la lengua espantildeola tienden a acomodarse a los patrones

caracteriacutesticos de eacutesta El resultado es una adaptacioacuten de acuerdo con la pronunciacioacuten o las

normas ortograacuteficas del espantildeol incluyendo las flexiones nominales de geacutenero y nuacutemero o la

adopcioacuten de las distintas formas verbales de nuestro idioma (adaptado de RAE 2010) Cuando

esto sucede se puede hablar de un extranjerismo adaptado en contraposicioacuten a los

extranjerismos crudos o no adaptados

El aumento de la alfabetizacioacuten en otros idiomas (predominantemente el ingleacutes) y la

globalizacioacuten de la informacioacuten han propiciado el aumento del nuacutemero de voces extranjeras que

se insertan en nuestra lengua pero tambieacuten ha contribuido a una mayor familiaridad por parte

de los hablantes con grafiacuteas que no le son propias Todo ello ralentiza frecuentemente el

proceso de acomodacioacuten e integracioacuten de los preacutestamos

423- Uso de adjetivos

CROMOSOacuteMICOCROMOSOMAL RIBOSOacuteMICORIBOSOMAL VIacuteRICOVIRAL

Alguno de los adjetivos con sufijos ndashico y ndashal son considerados adjetivos de relacioacuten (en

contraposicioacuten a los adjetivos calificativos) que como su propio nombre indica expresan un

relacioacuten entre el adjetivo y el sustantivo al que modifican (de Kock 1994) Suelen ser de

naturaleza clasificativa y se derivan de bases nominales (-ico) o se asocian semaacutenticamente a

ellas (-al relacioacuten de pertenencia)

Por lo general se pueden organizar en grupos de adjetivos caracterizados semaacutenticamente en

lugar de por oposiciones antoacutenimas (ribosoacutemico en contraposicioacuten a nuclear por ejemplo)

Ademaacutes no son graduables y suelen ir pospuestos al sustantivo

[Las infecciones virales favorecen la formacioacuten de tumores al incorporar]

Aunque existe un gran nuacutemero de adjetivos espantildeoles terminados en ndashal (ambiental artificial

boreal conceptual estatal forestal vital etc) esta terminacioacuten no es tan frecuente para la

formacioacuten de adjetivos especializados como en ingleacutes Los adjetivos ingleses terminados en ndashal

52

usan en espantildeol el sufico -ico (chromosomal lsquocromosoacutemicorsquo) -iano (bacterial lsquobacterianorsquo)

- ario (embryonal lsquoembrionariorsquo) -o (external lsquoexternorsquo) -oso (parenchymal

lsquoparenquimatosorsquo) -ar (vulval lsquovulvarrsquo) -iacutefero (mammal lsquomamiacuteferorsquo) entre otros (Navarro

2008)

En los corpora analizados se detecta el uso de las formas de los adjetivos en ndashico

lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo alternado con las formas en ndashal lsquocromosomalrsquo lsquoribosomalrsquo

y lsquoviralrsquo (Tabla 12) Las formas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo no estaacuten aceptadas por la RAE

mientras que la forma lsquoviralrsquo siacute

viral

1 adj Perteneciente o relativo a los virus

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Cromosoacutemico 52197 1631 07443 86283

Cromosomal 00 00 21571

Ribosoacutemico 83515 00 21571

Ribosomal 00 00 53927

Viacuterico 6628998 00 00

Viral 73076 2717797 1785

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo

lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

La Real Academia Nacional de Medicina de Espantildea tambieacuten sentildeala que aunque se trate de un

anglicismo lsquoviralrsquo es una voz cuyo uso estaacute completamente asentado en la praacutectica Por lo tanto

la alternancia de los teacuterminos lsquoviacutericorsquo y lsquoviralrsquo como sinoacutenimos es correcta Probablemente a la

consolidacioacuten de lsquoviralrsquo haya contribuido su uso muy extendido en el aacutembito de las redes sociales

e internet donde esta voz es usada como adjetivo y como sustantivo para referirse a un mensaje

transmitido en distintas formas (memes imaacutegenes esloacuteganes) de forma exponencial

valieacutendose de la interaccioacuten entre usuarios (Fundeacuteu 2014)

GEacuteNICOGENEacuteTICOGENOacuteMICO

Los teacuterminos lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no son sinoacutenimos lsquogeacutenicorsquo se aplica a todo lo

perteneciente o relativo a los genes lsquogeneacuteticorsquo se usa para hacer referencia a lo relativo o

53

perteneciente a la Geneacutetica y lsquogenoacutemicorsquo para referirse al genoma (Real Academia Nacional de

Medicina 2012 RAE 2014) No obstante lo dicho es frecuente encontrar el uso alternativo de

este grupo de palabras en muchas ocasiones de forma confusa o equivocada

[La cuasiespecie viral como tal es el sujeto de la seleccioacuten y por tanto de la evolucioacuten vital y no cada moleacutecula genoacutemica en particular]

Fuente Laacutezaro Laacutezaro E Escarmiacutes Homs C (2002) Virus emergentes La amenaza oculta

[hellipde secuencias repetitivas de ADN de gen contiguo-microdelecioacuten de imprinting genoacutemico y los cuadros de etiologiacutea geacutenicahellip]

Fuente Boletiacuten del ECEMC Revista de Dismorfologiacutea y Epidemiologiacutea Serie V nordm 1 2002

Cuando se analizan las palabras que modifican estos teacuterminos comparativamente dos a dos (ver

Figura 9) se observa que en los textos analizados existe una clara diferenciacioacuten entre

lsquogeacutenicogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo Mientras que lsquogenoacutemicorsquo modifica a lsquoADNrsquo el teacutermino lsquogeacutenicorsquo

modifica a expresioacuten terapia polimorfismo regulacioacuten y lsquogeneacuteticorsquo a prueba variante

informacioacuten o estudio por citar soacutelo algunos ejemplos (Figura 9) Adicionalmente se ha

observado en todos los casos en los corpora analizados las colocaciones lsquoimpronta geneacuteticarsquo y

lsquocoacutedigo geneacuteticorsquo En cambio cuando se analiza el par lsquogeacutenicorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no se observa un

consenso tan amplio existiendo varios sustantivos a los que modifican ambas voces mutacioacuten

polimorfismo ligamiento variante marcador regulacioacuten (Figura 9)

54

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

GENEacuteTICOGENETISTA

En ingleacutes existe una clara diferencia entre lsquogeneticrsquo (adjetivo) y lsquogeneticistrsquo (sustantivo) tal y

como ocurre con otras voces (physic(al)physicist chemicalchemist) En espantildeol existen las

variantes lsquofiacutesica corsquo y lsquoquiacutemica corsquo para indicar profesionales de dichos campos En cambio en

espantildeol en ocasiones se confunde el uso de lsquogeneacuteticorsquo como adjetivo (maacutes extendido) con

respecto a su uso como sustantivo a pesar de que esta uacuteltima posibilidad estaacute contemplada por

la RAE

55

geneacutetico ca

Del lat mod geneticus relativo al origen der del lat genĕsis geacutenesis cf gr γεννητικός gennētikoacutes que produce o genera

3 m y f genetista

En los textos analizados se observa la predominancia de lsquogenetistarsquo para referirse a un

profesional de la Geneacutetica (que significativamente es visto como un meacutedico y no como un

bioacutelogo como suele ser la generalidad ndashFigura 10) Solamente en tres casos en el corpus

divulgativo se usa lsquogeneacuteticorsquo con esta funcioacuten

[En 1990 los geneacuteticos identificaron la zona del cromosoma Y que confiere masculinidad]

[Los geneacuteticos han creado cientos de cepas knockout de bacterias y ratones que tienen bloqueado un gen

determinado]

[Peter J Richerson geneacutetico de poblaciones y Henry Plotkin psicoacutelogo]

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

56

Probablemente para evitar la ambiguumledad en el uso de estos teacuterminos se observa un uso

extraordinariamente variado de otras equivalencias para designar a los profesionales de esta

disciplina

[El consejo geneacutetico provee informacioacuten y apoyo a las personas preocupadas por las patologiacuteas hereditarias en su

familia]

[Los profesionales de la geneacutetica estadounidenses han sido renuentes a rechazar pedidos como eacuteste]

[Los especialistas en geneacutetica bacteriana han creado teacutecnicas para incrementar la frecuencia de transformacioacutenhellip]

HETEROCIGOTOHETEROCIGOacuteTICO

Otro de los errores maacutes comunes que se pueden observar en textos de Geneacutetica es el

empleo del sustantivo lsquoheterocigotorsquo

heterocigoto

De hetero- y del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Se refiere a un individuo que posee los dos alelos diferentes en un locus

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Y del adjetivo derivado lsquoheterocigoacuteticorsquo como sinoacutenimos Esto queda ilustrado en los siguientes

ejemplos extraiacutedos de los corpora en espantildeol analizados en este trabajo

Uso incorrecto

[En resumen se cruzan individuos heterocigotos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoacutetico trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

Sin embargo al tratarse ambos teacuterminos de entidades gramaticales distintas su uso no es

intercambiable y se propone el uso apropiado de ambas formas siguiendo el patroacuten que sigue

57

Uso correcto

[En resumen se cruzan individuos heterocigoacuteticos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoto trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

La tabla 13 muestra la alternancia de las formas adjetival (lsquozygouscigoacuteticorsquo) y nominal

(lsquozygotecigotorsquo) en los corpora paralelos en lengua inglesa y espantildeola Ninguna de las formas

alternativas aparece en el corpus divulgativo En el corpus educativo ambas aparecen siendo la

forma adjetival maacutes frecuente que la nominal Si bien la proporcioacuten de formas adjetivales en

relacioacuten a formas nominales es de 251 en ingleacutes mientras que es de 131 en espantildeol Esto

indica que parte de las formas adjetivales del ingleacutes se han sustituido por formas nominales en

los textos en espantildeol Esto se pone claramente de manifiesto en el corpus cientiacutefico en el que

se observa como todas las formas adjetivales inglesas han sido sustituidas por formas nominales

en espantildeol (Tabla 13) tal y como se demuestra en el siguiente ejemplo

[hellipwhereas heterozygous mice develop severe dilated cardiomyopathy and the animals are viable only until 20

days]

[hellipen los ratones heterocigotos se desarrolla miocardiopatiacutea dilatada severa y son viables soacutelo hasta los 20 diacuteas de

desarrollo]

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

zygous 00 2561 94471 2820554

zygote 00 10277485 85873

cigoacutetico 00 11374485 00

cigoto 00 8958665 129424

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Todo esto aplica tambieacuten a los pares de palabras lsquohomocigotohomocigoacuteticorsquo

lsquohemicigotohemicigoacuteticorsquo

Ademaacutes se observa la alternancia de las formas con lsquozrsquo (del ingleacutes zygote) y con lsquocrsquo (de cigoto)

ambas recogidas y admitidas por la RAE

58

cigoto

Tb zigoto

Del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Biol Ceacutelula resultante de la unioacuten del gameto masculino con el femenino en la reproduccioacuten sexual de los animales y de las plantas

Si bien como muestra la tabla 14 las variantes con lsquocrsquo predominan claramente sobre las formas

con lsquozrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Formas zig 2879 00 1785

Formas cig 93954 4462 93986 3729058

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto

homoc(z)igoto hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

424- Proximidad semaacutentica

RECOMBINACIOacuteNENTRECRUZAMIENTO

Existen dos teacuterminos en Geneacutetica que por su proximidad semaacutentica se confunden

habitualmente Se trata de

entrecruzamiento

1 m Intercambio de material geneacutetico entre cromaacutetidas homoacutelogas pero no hermanas

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que describe un evento fiacutesico que ocurre entre las moleacuteculas de ADN durante la meiosis y

59

recombinacioacuten

1 f Distribucioacuten de los alelos en nuevas combinaciones

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que es una de las consecuencias del entrecruzamiento El entrecruzamiento es la principal causa

de la recombinacioacuten pero no la uacutenica Por ejemplo mediante ingenieriacutea geneacutetica se pueden

sustituir antildeadir o cambiar de posicioacuten fragmentos de ADN causando el llamado ADN

recombinante

Los textos divulgativos y cientiacuteficos en espantildeol analizados utilizan exclusivamente la voz

lsquorecombinacioacutenrsquo mientras que en los textos educativos se observa la alternancia de las voces

lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 15)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Recombinacioacuten 229666 1681 10739 43141

Entrecruzamiento 00 2121 39742 00

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Cuando se analizan los modificadores de estos teacuterminos se observa un consenso casi total en

los textos analizados (Figura 11) Estos modificadores se refieren a las caracteriacutesticas del

entrecruzamiento (simple doble desigual) por un lado mientras que por otro se refieren a las

consecuencias de la recombinacioacuten (intra- o intercromosoacutemica intrageacutenica) Con respecto a las

palabras modificadas por las dos voces que nos ocupan observamos cierto uso compartido de

las palabras episodio tipo probabilidad tasa frecuencia todas de caraacutecter general y que en

teoriacutea podriacutean aplicar a ambos teacuterminos (Figura 11)

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 47: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

47

Figura 5- (paacutegina anterior) Esquema categorial para el teacutermino lsquosplicingrsquo

En la tabla 10 pueden encontrarse las distintas equivalencias halladas para lsquosplicingrsquo en los

corpora analizados en este trabajo Este teacutermino probablemente por ser muy especializado no

se encuentra presente en el corpus de textos divulgativos En el corpus educativo soacutelo existe el

equivalente en lengua espantildeola lsquocorte y empalmersquo que probablemente sea el maacutes extendido

(de acuerdo con CREA) En el corpus de textos cientiacuteficos aparece esta variante aunque es

desplazada en frecuencia por un teacutermino espantildeol de registro maacutes elevado lsquoayustersquo o por el

extranjerismo sin adaptacioacuten lsquosplicingrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Splicing 00 00 43141

Corte y empalme 00 42637 21571

Ayuste 00 00 64712

Tabla 10- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquosplicingrsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

El sonido lsquosrsquo seguido de consonante al inicio de palabra no existe en espantildeol por lo que se

observa la tendencia a adaptar este teacutermino mediante la inclusioacuten de una lsquoersquo inicial lsquoesplicingrsquo

Este teacutermino auacuten no se encuentra aceptado en cambio lsquoespliceosomarsquo es la variante maacutes

extendida para referirse a la palabra inglesa ldquospliceosomerdquo

espliceosoma

1 f Complejo de ribonucleoproteiacutenas que se forma durante los procesos de corte y empalme del aacutecido ribonucleico mensajero para eliminar los intrones que no van a ser traducidos a proteiacutenas

Fuente Diccionario Meacutedico de la Cliacutenica Universidad de Navarra

CONTIG

Como se ha mencionado anteriormente otro de los extranjerismos detectados es lsquocontigrsquo

(Figura 6)

48

USE TO contig

Contexto educativo 7 casos 5318 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 0 casos

Contexto cientiacutefico 0 casos

DEFINICIOacuteN Contiguous sequence of DNA created by assembling overlapping

sequenced fragments of a chromosome A group of clones representing

overlapping regions of the genome

FUENTE Medical Dictionary Online

httpwwwmedicinenetcom

RELACIONES

[ES_UN] fragmento de ADN

[USED_TO] construir cromosomas

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] solapante

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a contiguous stretch of DNA is called a contig]

[This approach was used in 1993 to create a contig of the human Y chromosome

consistinghellip]

[hellipby putting together the sequences of all overlapping contigshellip]

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Se ha detectado su presencia uacutenicamente en el corpus educativo (3 coincidencias 1977 por

milloacuten de palabras) donde aparece manteniendo la forma inglesa ldquocontigrdquo por lo que se tratariacutea

de otro preacutestamo no adaptado Sin embargo empieza a surgir la variante lsquocoacutentigorsquo

coacutentigo (contig)

Un coacutentigo -de la palabra contiguo- es una serie de secuencias superpuestas de ADN utilizadas para hacer un mapa

fiacutesico que reconstruye la secuencia original de ADN de un cromosoma o de una regioacuten de un cromosoma Un coacutentigo

tambieacuten puede referirse a una de las secuencias de ADN utilizadas en la fabricacioacuten de dicho mapa

Fuente Glosario hablado de teacuterminos geneacuteticos (NIH)

DELECIOacuteN

Por uacuteltimo he detectado la presencia del teacutermino lsquodelecioacutenrsquo y sus variantes cuyo uso estaacute muy

extendido en Geneacutetica (Figura 7) Aunque etimoloacutegicamente la palabra provenga del latiacuten

(deletio) parece haber entrado en nuestro diccionario a traveacutes del ingleacutes (deletion) con la uacutenica

acepcioacuten para la que fue acuntildeada como se puede deducir de la definicioacuten del Diccionario de la

RAE

delecioacuten

Del ingl deletion y este del lat deletio -ōnis destruccioacuten

1 f Biol Mutacioacuten geneacutetica que consiste en la peacuterdida de uno o maacutes nucleoacutetidos de la secuencia del ADN

49

USE TO deletion

Contexto educativo 60 casos 45579 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 7 casos 3246 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 19 casos 13947 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science genetics) a chromosome abnormality in which part of a

single chromosome has been lost

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UNA] mutacioacuten

[AFECTA_A] DNA sequence

[DA_LUGAR_A] proteiacutena mutada

[TIPO_DE] reordenacioacuten cromosoacutemica

[USADO_EN] mapeo

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] letal

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a mutation (deletion of 21 bases) was identified in gene MEF2A]

[can occur in the DNA sequence these include large and small insertions and

deletions]

[When a small deletion or insertion occurs in a coding region the result is a

mutated protein]

[The four basic types of rearrangements are duplications deletions inversions

and translocations]

[that play a role in deletion mapping and somatic-cell hybridization]

[The deletion acts as a recessive lethal because loss of all copies]

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Esta voz estaacute muy asentada en el campo de la Biologiacutea en general y en la Geneacutetica en particular

y se utiliza para describir uno de los procesos maacutes frecuentes de mutacioacuten cromosoacutemica que

ocurren en la naturaleza y las consecuencias que provoca (ver Figura 8)

50

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Se tratariacutea por tanto de un extranjerismo adaptado En los corpora analizados las uacutenicas

formas detectadas han sido las derivadas del lema lsquodelecioacutenrsquo (Tabla 11)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Delecioacuten 52197 6643505 1814136

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionlsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Significativamente en el corpus del contexto educativo se encuentra la forma verbal

(lsquodelecionarrsquo) derivada de la forma nominal (lsquodelecioacutenrsquo) lo que podriacutea ser un indicativo del grado

de insercioacuten del teacutermino en nuestra lengua

En primer lugar en el transcurso de la mitosis o de la meiosis puede perderse un cromosoma si por ejemplo su

centroacutemero se deleciona

Asimismo se detecta en la literatura la presencia incorrecta lsquodeleccioacutenrsquo que bien podriacutea

corresponderse con una adaptacioacuten de tipo ortograacutefico caracteriacutestica del idioma espantildeol

La deleccioacuten de tales genes [] provoca la ruptura de la estructura cromatiacutenica no nucleosoacutemica

Fuente ABC Cultural 06121996 MARCADORES TUMORALES

51

A modo de conclusioacuten podriacuteamos indicar que mediante procesos muy diversos ya sea por

iniciativa de los hablantes o de las instituciones de normalizacioacuten se observa que los

extranjerismos incorporados a la lengua espantildeola tienden a acomodarse a los patrones

caracteriacutesticos de eacutesta El resultado es una adaptacioacuten de acuerdo con la pronunciacioacuten o las

normas ortograacuteficas del espantildeol incluyendo las flexiones nominales de geacutenero y nuacutemero o la

adopcioacuten de las distintas formas verbales de nuestro idioma (adaptado de RAE 2010) Cuando

esto sucede se puede hablar de un extranjerismo adaptado en contraposicioacuten a los

extranjerismos crudos o no adaptados

El aumento de la alfabetizacioacuten en otros idiomas (predominantemente el ingleacutes) y la

globalizacioacuten de la informacioacuten han propiciado el aumento del nuacutemero de voces extranjeras que

se insertan en nuestra lengua pero tambieacuten ha contribuido a una mayor familiaridad por parte

de los hablantes con grafiacuteas que no le son propias Todo ello ralentiza frecuentemente el

proceso de acomodacioacuten e integracioacuten de los preacutestamos

423- Uso de adjetivos

CROMOSOacuteMICOCROMOSOMAL RIBOSOacuteMICORIBOSOMAL VIacuteRICOVIRAL

Alguno de los adjetivos con sufijos ndashico y ndashal son considerados adjetivos de relacioacuten (en

contraposicioacuten a los adjetivos calificativos) que como su propio nombre indica expresan un

relacioacuten entre el adjetivo y el sustantivo al que modifican (de Kock 1994) Suelen ser de

naturaleza clasificativa y se derivan de bases nominales (-ico) o se asocian semaacutenticamente a

ellas (-al relacioacuten de pertenencia)

Por lo general se pueden organizar en grupos de adjetivos caracterizados semaacutenticamente en

lugar de por oposiciones antoacutenimas (ribosoacutemico en contraposicioacuten a nuclear por ejemplo)

Ademaacutes no son graduables y suelen ir pospuestos al sustantivo

[Las infecciones virales favorecen la formacioacuten de tumores al incorporar]

Aunque existe un gran nuacutemero de adjetivos espantildeoles terminados en ndashal (ambiental artificial

boreal conceptual estatal forestal vital etc) esta terminacioacuten no es tan frecuente para la

formacioacuten de adjetivos especializados como en ingleacutes Los adjetivos ingleses terminados en ndashal

52

usan en espantildeol el sufico -ico (chromosomal lsquocromosoacutemicorsquo) -iano (bacterial lsquobacterianorsquo)

- ario (embryonal lsquoembrionariorsquo) -o (external lsquoexternorsquo) -oso (parenchymal

lsquoparenquimatosorsquo) -ar (vulval lsquovulvarrsquo) -iacutefero (mammal lsquomamiacuteferorsquo) entre otros (Navarro

2008)

En los corpora analizados se detecta el uso de las formas de los adjetivos en ndashico

lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo alternado con las formas en ndashal lsquocromosomalrsquo lsquoribosomalrsquo

y lsquoviralrsquo (Tabla 12) Las formas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo no estaacuten aceptadas por la RAE

mientras que la forma lsquoviralrsquo siacute

viral

1 adj Perteneciente o relativo a los virus

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Cromosoacutemico 52197 1631 07443 86283

Cromosomal 00 00 21571

Ribosoacutemico 83515 00 21571

Ribosomal 00 00 53927

Viacuterico 6628998 00 00

Viral 73076 2717797 1785

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo

lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

La Real Academia Nacional de Medicina de Espantildea tambieacuten sentildeala que aunque se trate de un

anglicismo lsquoviralrsquo es una voz cuyo uso estaacute completamente asentado en la praacutectica Por lo tanto

la alternancia de los teacuterminos lsquoviacutericorsquo y lsquoviralrsquo como sinoacutenimos es correcta Probablemente a la

consolidacioacuten de lsquoviralrsquo haya contribuido su uso muy extendido en el aacutembito de las redes sociales

e internet donde esta voz es usada como adjetivo y como sustantivo para referirse a un mensaje

transmitido en distintas formas (memes imaacutegenes esloacuteganes) de forma exponencial

valieacutendose de la interaccioacuten entre usuarios (Fundeacuteu 2014)

GEacuteNICOGENEacuteTICOGENOacuteMICO

Los teacuterminos lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no son sinoacutenimos lsquogeacutenicorsquo se aplica a todo lo

perteneciente o relativo a los genes lsquogeneacuteticorsquo se usa para hacer referencia a lo relativo o

53

perteneciente a la Geneacutetica y lsquogenoacutemicorsquo para referirse al genoma (Real Academia Nacional de

Medicina 2012 RAE 2014) No obstante lo dicho es frecuente encontrar el uso alternativo de

este grupo de palabras en muchas ocasiones de forma confusa o equivocada

[La cuasiespecie viral como tal es el sujeto de la seleccioacuten y por tanto de la evolucioacuten vital y no cada moleacutecula genoacutemica en particular]

Fuente Laacutezaro Laacutezaro E Escarmiacutes Homs C (2002) Virus emergentes La amenaza oculta

[hellipde secuencias repetitivas de ADN de gen contiguo-microdelecioacuten de imprinting genoacutemico y los cuadros de etiologiacutea geacutenicahellip]

Fuente Boletiacuten del ECEMC Revista de Dismorfologiacutea y Epidemiologiacutea Serie V nordm 1 2002

Cuando se analizan las palabras que modifican estos teacuterminos comparativamente dos a dos (ver

Figura 9) se observa que en los textos analizados existe una clara diferenciacioacuten entre

lsquogeacutenicogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo Mientras que lsquogenoacutemicorsquo modifica a lsquoADNrsquo el teacutermino lsquogeacutenicorsquo

modifica a expresioacuten terapia polimorfismo regulacioacuten y lsquogeneacuteticorsquo a prueba variante

informacioacuten o estudio por citar soacutelo algunos ejemplos (Figura 9) Adicionalmente se ha

observado en todos los casos en los corpora analizados las colocaciones lsquoimpronta geneacuteticarsquo y

lsquocoacutedigo geneacuteticorsquo En cambio cuando se analiza el par lsquogeacutenicorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no se observa un

consenso tan amplio existiendo varios sustantivos a los que modifican ambas voces mutacioacuten

polimorfismo ligamiento variante marcador regulacioacuten (Figura 9)

54

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

GENEacuteTICOGENETISTA

En ingleacutes existe una clara diferencia entre lsquogeneticrsquo (adjetivo) y lsquogeneticistrsquo (sustantivo) tal y

como ocurre con otras voces (physic(al)physicist chemicalchemist) En espantildeol existen las

variantes lsquofiacutesica corsquo y lsquoquiacutemica corsquo para indicar profesionales de dichos campos En cambio en

espantildeol en ocasiones se confunde el uso de lsquogeneacuteticorsquo como adjetivo (maacutes extendido) con

respecto a su uso como sustantivo a pesar de que esta uacuteltima posibilidad estaacute contemplada por

la RAE

55

geneacutetico ca

Del lat mod geneticus relativo al origen der del lat genĕsis geacutenesis cf gr γεννητικός gennētikoacutes que produce o genera

3 m y f genetista

En los textos analizados se observa la predominancia de lsquogenetistarsquo para referirse a un

profesional de la Geneacutetica (que significativamente es visto como un meacutedico y no como un

bioacutelogo como suele ser la generalidad ndashFigura 10) Solamente en tres casos en el corpus

divulgativo se usa lsquogeneacuteticorsquo con esta funcioacuten

[En 1990 los geneacuteticos identificaron la zona del cromosoma Y que confiere masculinidad]

[Los geneacuteticos han creado cientos de cepas knockout de bacterias y ratones que tienen bloqueado un gen

determinado]

[Peter J Richerson geneacutetico de poblaciones y Henry Plotkin psicoacutelogo]

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

56

Probablemente para evitar la ambiguumledad en el uso de estos teacuterminos se observa un uso

extraordinariamente variado de otras equivalencias para designar a los profesionales de esta

disciplina

[El consejo geneacutetico provee informacioacuten y apoyo a las personas preocupadas por las patologiacuteas hereditarias en su

familia]

[Los profesionales de la geneacutetica estadounidenses han sido renuentes a rechazar pedidos como eacuteste]

[Los especialistas en geneacutetica bacteriana han creado teacutecnicas para incrementar la frecuencia de transformacioacutenhellip]

HETEROCIGOTOHETEROCIGOacuteTICO

Otro de los errores maacutes comunes que se pueden observar en textos de Geneacutetica es el

empleo del sustantivo lsquoheterocigotorsquo

heterocigoto

De hetero- y del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Se refiere a un individuo que posee los dos alelos diferentes en un locus

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Y del adjetivo derivado lsquoheterocigoacuteticorsquo como sinoacutenimos Esto queda ilustrado en los siguientes

ejemplos extraiacutedos de los corpora en espantildeol analizados en este trabajo

Uso incorrecto

[En resumen se cruzan individuos heterocigotos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoacutetico trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

Sin embargo al tratarse ambos teacuterminos de entidades gramaticales distintas su uso no es

intercambiable y se propone el uso apropiado de ambas formas siguiendo el patroacuten que sigue

57

Uso correcto

[En resumen se cruzan individuos heterocigoacuteticos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoto trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

La tabla 13 muestra la alternancia de las formas adjetival (lsquozygouscigoacuteticorsquo) y nominal

(lsquozygotecigotorsquo) en los corpora paralelos en lengua inglesa y espantildeola Ninguna de las formas

alternativas aparece en el corpus divulgativo En el corpus educativo ambas aparecen siendo la

forma adjetival maacutes frecuente que la nominal Si bien la proporcioacuten de formas adjetivales en

relacioacuten a formas nominales es de 251 en ingleacutes mientras que es de 131 en espantildeol Esto

indica que parte de las formas adjetivales del ingleacutes se han sustituido por formas nominales en

los textos en espantildeol Esto se pone claramente de manifiesto en el corpus cientiacutefico en el que

se observa como todas las formas adjetivales inglesas han sido sustituidas por formas nominales

en espantildeol (Tabla 13) tal y como se demuestra en el siguiente ejemplo

[hellipwhereas heterozygous mice develop severe dilated cardiomyopathy and the animals are viable only until 20

days]

[hellipen los ratones heterocigotos se desarrolla miocardiopatiacutea dilatada severa y son viables soacutelo hasta los 20 diacuteas de

desarrollo]

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

zygous 00 2561 94471 2820554

zygote 00 10277485 85873

cigoacutetico 00 11374485 00

cigoto 00 8958665 129424

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Todo esto aplica tambieacuten a los pares de palabras lsquohomocigotohomocigoacuteticorsquo

lsquohemicigotohemicigoacuteticorsquo

Ademaacutes se observa la alternancia de las formas con lsquozrsquo (del ingleacutes zygote) y con lsquocrsquo (de cigoto)

ambas recogidas y admitidas por la RAE

58

cigoto

Tb zigoto

Del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Biol Ceacutelula resultante de la unioacuten del gameto masculino con el femenino en la reproduccioacuten sexual de los animales y de las plantas

Si bien como muestra la tabla 14 las variantes con lsquocrsquo predominan claramente sobre las formas

con lsquozrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Formas zig 2879 00 1785

Formas cig 93954 4462 93986 3729058

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto

homoc(z)igoto hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

424- Proximidad semaacutentica

RECOMBINACIOacuteNENTRECRUZAMIENTO

Existen dos teacuterminos en Geneacutetica que por su proximidad semaacutentica se confunden

habitualmente Se trata de

entrecruzamiento

1 m Intercambio de material geneacutetico entre cromaacutetidas homoacutelogas pero no hermanas

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que describe un evento fiacutesico que ocurre entre las moleacuteculas de ADN durante la meiosis y

59

recombinacioacuten

1 f Distribucioacuten de los alelos en nuevas combinaciones

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que es una de las consecuencias del entrecruzamiento El entrecruzamiento es la principal causa

de la recombinacioacuten pero no la uacutenica Por ejemplo mediante ingenieriacutea geneacutetica se pueden

sustituir antildeadir o cambiar de posicioacuten fragmentos de ADN causando el llamado ADN

recombinante

Los textos divulgativos y cientiacuteficos en espantildeol analizados utilizan exclusivamente la voz

lsquorecombinacioacutenrsquo mientras que en los textos educativos se observa la alternancia de las voces

lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 15)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Recombinacioacuten 229666 1681 10739 43141

Entrecruzamiento 00 2121 39742 00

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Cuando se analizan los modificadores de estos teacuterminos se observa un consenso casi total en

los textos analizados (Figura 11) Estos modificadores se refieren a las caracteriacutesticas del

entrecruzamiento (simple doble desigual) por un lado mientras que por otro se refieren a las

consecuencias de la recombinacioacuten (intra- o intercromosoacutemica intrageacutenica) Con respecto a las

palabras modificadas por las dos voces que nos ocupan observamos cierto uso compartido de

las palabras episodio tipo probabilidad tasa frecuencia todas de caraacutecter general y que en

teoriacutea podriacutean aplicar a ambos teacuterminos (Figura 11)

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 48: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

48

USE TO contig

Contexto educativo 7 casos 5318 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 0 casos

Contexto cientiacutefico 0 casos

DEFINICIOacuteN Contiguous sequence of DNA created by assembling overlapping

sequenced fragments of a chromosome A group of clones representing

overlapping regions of the genome

FUENTE Medical Dictionary Online

httpwwwmedicinenetcom

RELACIONES

[ES_UN] fragmento de ADN

[USED_TO] construir cromosomas

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] solapante

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a contiguous stretch of DNA is called a contig]

[This approach was used in 1993 to create a contig of the human Y chromosome

consistinghellip]

[hellipby putting together the sequences of all overlapping contigshellip]

Figura 6- Esquema categorial para el teacutermino lsquocontigrsquo

Se ha detectado su presencia uacutenicamente en el corpus educativo (3 coincidencias 1977 por

milloacuten de palabras) donde aparece manteniendo la forma inglesa ldquocontigrdquo por lo que se tratariacutea

de otro preacutestamo no adaptado Sin embargo empieza a surgir la variante lsquocoacutentigorsquo

coacutentigo (contig)

Un coacutentigo -de la palabra contiguo- es una serie de secuencias superpuestas de ADN utilizadas para hacer un mapa

fiacutesico que reconstruye la secuencia original de ADN de un cromosoma o de una regioacuten de un cromosoma Un coacutentigo

tambieacuten puede referirse a una de las secuencias de ADN utilizadas en la fabricacioacuten de dicho mapa

Fuente Glosario hablado de teacuterminos geneacuteticos (NIH)

DELECIOacuteN

Por uacuteltimo he detectado la presencia del teacutermino lsquodelecioacutenrsquo y sus variantes cuyo uso estaacute muy

extendido en Geneacutetica (Figura 7) Aunque etimoloacutegicamente la palabra provenga del latiacuten

(deletio) parece haber entrado en nuestro diccionario a traveacutes del ingleacutes (deletion) con la uacutenica

acepcioacuten para la que fue acuntildeada como se puede deducir de la definicioacuten del Diccionario de la

RAE

delecioacuten

Del ingl deletion y este del lat deletio -ōnis destruccioacuten

1 f Biol Mutacioacuten geneacutetica que consiste en la peacuterdida de uno o maacutes nucleoacutetidos de la secuencia del ADN

49

USE TO deletion

Contexto educativo 60 casos 45579 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 7 casos 3246 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 19 casos 13947 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science genetics) a chromosome abnormality in which part of a

single chromosome has been lost

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UNA] mutacioacuten

[AFECTA_A] DNA sequence

[DA_LUGAR_A] proteiacutena mutada

[TIPO_DE] reordenacioacuten cromosoacutemica

[USADO_EN] mapeo

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] letal

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a mutation (deletion of 21 bases) was identified in gene MEF2A]

[can occur in the DNA sequence these include large and small insertions and

deletions]

[When a small deletion or insertion occurs in a coding region the result is a

mutated protein]

[The four basic types of rearrangements are duplications deletions inversions

and translocations]

[that play a role in deletion mapping and somatic-cell hybridization]

[The deletion acts as a recessive lethal because loss of all copies]

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Esta voz estaacute muy asentada en el campo de la Biologiacutea en general y en la Geneacutetica en particular

y se utiliza para describir uno de los procesos maacutes frecuentes de mutacioacuten cromosoacutemica que

ocurren en la naturaleza y las consecuencias que provoca (ver Figura 8)

50

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Se tratariacutea por tanto de un extranjerismo adaptado En los corpora analizados las uacutenicas

formas detectadas han sido las derivadas del lema lsquodelecioacutenrsquo (Tabla 11)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Delecioacuten 52197 6643505 1814136

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionlsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Significativamente en el corpus del contexto educativo se encuentra la forma verbal

(lsquodelecionarrsquo) derivada de la forma nominal (lsquodelecioacutenrsquo) lo que podriacutea ser un indicativo del grado

de insercioacuten del teacutermino en nuestra lengua

En primer lugar en el transcurso de la mitosis o de la meiosis puede perderse un cromosoma si por ejemplo su

centroacutemero se deleciona

Asimismo se detecta en la literatura la presencia incorrecta lsquodeleccioacutenrsquo que bien podriacutea

corresponderse con una adaptacioacuten de tipo ortograacutefico caracteriacutestica del idioma espantildeol

La deleccioacuten de tales genes [] provoca la ruptura de la estructura cromatiacutenica no nucleosoacutemica

Fuente ABC Cultural 06121996 MARCADORES TUMORALES

51

A modo de conclusioacuten podriacuteamos indicar que mediante procesos muy diversos ya sea por

iniciativa de los hablantes o de las instituciones de normalizacioacuten se observa que los

extranjerismos incorporados a la lengua espantildeola tienden a acomodarse a los patrones

caracteriacutesticos de eacutesta El resultado es una adaptacioacuten de acuerdo con la pronunciacioacuten o las

normas ortograacuteficas del espantildeol incluyendo las flexiones nominales de geacutenero y nuacutemero o la

adopcioacuten de las distintas formas verbales de nuestro idioma (adaptado de RAE 2010) Cuando

esto sucede se puede hablar de un extranjerismo adaptado en contraposicioacuten a los

extranjerismos crudos o no adaptados

El aumento de la alfabetizacioacuten en otros idiomas (predominantemente el ingleacutes) y la

globalizacioacuten de la informacioacuten han propiciado el aumento del nuacutemero de voces extranjeras que

se insertan en nuestra lengua pero tambieacuten ha contribuido a una mayor familiaridad por parte

de los hablantes con grafiacuteas que no le son propias Todo ello ralentiza frecuentemente el

proceso de acomodacioacuten e integracioacuten de los preacutestamos

423- Uso de adjetivos

CROMOSOacuteMICOCROMOSOMAL RIBOSOacuteMICORIBOSOMAL VIacuteRICOVIRAL

Alguno de los adjetivos con sufijos ndashico y ndashal son considerados adjetivos de relacioacuten (en

contraposicioacuten a los adjetivos calificativos) que como su propio nombre indica expresan un

relacioacuten entre el adjetivo y el sustantivo al que modifican (de Kock 1994) Suelen ser de

naturaleza clasificativa y se derivan de bases nominales (-ico) o se asocian semaacutenticamente a

ellas (-al relacioacuten de pertenencia)

Por lo general se pueden organizar en grupos de adjetivos caracterizados semaacutenticamente en

lugar de por oposiciones antoacutenimas (ribosoacutemico en contraposicioacuten a nuclear por ejemplo)

Ademaacutes no son graduables y suelen ir pospuestos al sustantivo

[Las infecciones virales favorecen la formacioacuten de tumores al incorporar]

Aunque existe un gran nuacutemero de adjetivos espantildeoles terminados en ndashal (ambiental artificial

boreal conceptual estatal forestal vital etc) esta terminacioacuten no es tan frecuente para la

formacioacuten de adjetivos especializados como en ingleacutes Los adjetivos ingleses terminados en ndashal

52

usan en espantildeol el sufico -ico (chromosomal lsquocromosoacutemicorsquo) -iano (bacterial lsquobacterianorsquo)

- ario (embryonal lsquoembrionariorsquo) -o (external lsquoexternorsquo) -oso (parenchymal

lsquoparenquimatosorsquo) -ar (vulval lsquovulvarrsquo) -iacutefero (mammal lsquomamiacuteferorsquo) entre otros (Navarro

2008)

En los corpora analizados se detecta el uso de las formas de los adjetivos en ndashico

lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo alternado con las formas en ndashal lsquocromosomalrsquo lsquoribosomalrsquo

y lsquoviralrsquo (Tabla 12) Las formas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo no estaacuten aceptadas por la RAE

mientras que la forma lsquoviralrsquo siacute

viral

1 adj Perteneciente o relativo a los virus

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Cromosoacutemico 52197 1631 07443 86283

Cromosomal 00 00 21571

Ribosoacutemico 83515 00 21571

Ribosomal 00 00 53927

Viacuterico 6628998 00 00

Viral 73076 2717797 1785

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo

lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

La Real Academia Nacional de Medicina de Espantildea tambieacuten sentildeala que aunque se trate de un

anglicismo lsquoviralrsquo es una voz cuyo uso estaacute completamente asentado en la praacutectica Por lo tanto

la alternancia de los teacuterminos lsquoviacutericorsquo y lsquoviralrsquo como sinoacutenimos es correcta Probablemente a la

consolidacioacuten de lsquoviralrsquo haya contribuido su uso muy extendido en el aacutembito de las redes sociales

e internet donde esta voz es usada como adjetivo y como sustantivo para referirse a un mensaje

transmitido en distintas formas (memes imaacutegenes esloacuteganes) de forma exponencial

valieacutendose de la interaccioacuten entre usuarios (Fundeacuteu 2014)

GEacuteNICOGENEacuteTICOGENOacuteMICO

Los teacuterminos lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no son sinoacutenimos lsquogeacutenicorsquo se aplica a todo lo

perteneciente o relativo a los genes lsquogeneacuteticorsquo se usa para hacer referencia a lo relativo o

53

perteneciente a la Geneacutetica y lsquogenoacutemicorsquo para referirse al genoma (Real Academia Nacional de

Medicina 2012 RAE 2014) No obstante lo dicho es frecuente encontrar el uso alternativo de

este grupo de palabras en muchas ocasiones de forma confusa o equivocada

[La cuasiespecie viral como tal es el sujeto de la seleccioacuten y por tanto de la evolucioacuten vital y no cada moleacutecula genoacutemica en particular]

Fuente Laacutezaro Laacutezaro E Escarmiacutes Homs C (2002) Virus emergentes La amenaza oculta

[hellipde secuencias repetitivas de ADN de gen contiguo-microdelecioacuten de imprinting genoacutemico y los cuadros de etiologiacutea geacutenicahellip]

Fuente Boletiacuten del ECEMC Revista de Dismorfologiacutea y Epidemiologiacutea Serie V nordm 1 2002

Cuando se analizan las palabras que modifican estos teacuterminos comparativamente dos a dos (ver

Figura 9) se observa que en los textos analizados existe una clara diferenciacioacuten entre

lsquogeacutenicogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo Mientras que lsquogenoacutemicorsquo modifica a lsquoADNrsquo el teacutermino lsquogeacutenicorsquo

modifica a expresioacuten terapia polimorfismo regulacioacuten y lsquogeneacuteticorsquo a prueba variante

informacioacuten o estudio por citar soacutelo algunos ejemplos (Figura 9) Adicionalmente se ha

observado en todos los casos en los corpora analizados las colocaciones lsquoimpronta geneacuteticarsquo y

lsquocoacutedigo geneacuteticorsquo En cambio cuando se analiza el par lsquogeacutenicorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no se observa un

consenso tan amplio existiendo varios sustantivos a los que modifican ambas voces mutacioacuten

polimorfismo ligamiento variante marcador regulacioacuten (Figura 9)

54

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

GENEacuteTICOGENETISTA

En ingleacutes existe una clara diferencia entre lsquogeneticrsquo (adjetivo) y lsquogeneticistrsquo (sustantivo) tal y

como ocurre con otras voces (physic(al)physicist chemicalchemist) En espantildeol existen las

variantes lsquofiacutesica corsquo y lsquoquiacutemica corsquo para indicar profesionales de dichos campos En cambio en

espantildeol en ocasiones se confunde el uso de lsquogeneacuteticorsquo como adjetivo (maacutes extendido) con

respecto a su uso como sustantivo a pesar de que esta uacuteltima posibilidad estaacute contemplada por

la RAE

55

geneacutetico ca

Del lat mod geneticus relativo al origen der del lat genĕsis geacutenesis cf gr γεννητικός gennētikoacutes que produce o genera

3 m y f genetista

En los textos analizados se observa la predominancia de lsquogenetistarsquo para referirse a un

profesional de la Geneacutetica (que significativamente es visto como un meacutedico y no como un

bioacutelogo como suele ser la generalidad ndashFigura 10) Solamente en tres casos en el corpus

divulgativo se usa lsquogeneacuteticorsquo con esta funcioacuten

[En 1990 los geneacuteticos identificaron la zona del cromosoma Y que confiere masculinidad]

[Los geneacuteticos han creado cientos de cepas knockout de bacterias y ratones que tienen bloqueado un gen

determinado]

[Peter J Richerson geneacutetico de poblaciones y Henry Plotkin psicoacutelogo]

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

56

Probablemente para evitar la ambiguumledad en el uso de estos teacuterminos se observa un uso

extraordinariamente variado de otras equivalencias para designar a los profesionales de esta

disciplina

[El consejo geneacutetico provee informacioacuten y apoyo a las personas preocupadas por las patologiacuteas hereditarias en su

familia]

[Los profesionales de la geneacutetica estadounidenses han sido renuentes a rechazar pedidos como eacuteste]

[Los especialistas en geneacutetica bacteriana han creado teacutecnicas para incrementar la frecuencia de transformacioacutenhellip]

HETEROCIGOTOHETEROCIGOacuteTICO

Otro de los errores maacutes comunes que se pueden observar en textos de Geneacutetica es el

empleo del sustantivo lsquoheterocigotorsquo

heterocigoto

De hetero- y del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Se refiere a un individuo que posee los dos alelos diferentes en un locus

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Y del adjetivo derivado lsquoheterocigoacuteticorsquo como sinoacutenimos Esto queda ilustrado en los siguientes

ejemplos extraiacutedos de los corpora en espantildeol analizados en este trabajo

Uso incorrecto

[En resumen se cruzan individuos heterocigotos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoacutetico trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

Sin embargo al tratarse ambos teacuterminos de entidades gramaticales distintas su uso no es

intercambiable y se propone el uso apropiado de ambas formas siguiendo el patroacuten que sigue

57

Uso correcto

[En resumen se cruzan individuos heterocigoacuteticos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoto trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

La tabla 13 muestra la alternancia de las formas adjetival (lsquozygouscigoacuteticorsquo) y nominal

(lsquozygotecigotorsquo) en los corpora paralelos en lengua inglesa y espantildeola Ninguna de las formas

alternativas aparece en el corpus divulgativo En el corpus educativo ambas aparecen siendo la

forma adjetival maacutes frecuente que la nominal Si bien la proporcioacuten de formas adjetivales en

relacioacuten a formas nominales es de 251 en ingleacutes mientras que es de 131 en espantildeol Esto

indica que parte de las formas adjetivales del ingleacutes se han sustituido por formas nominales en

los textos en espantildeol Esto se pone claramente de manifiesto en el corpus cientiacutefico en el que

se observa como todas las formas adjetivales inglesas han sido sustituidas por formas nominales

en espantildeol (Tabla 13) tal y como se demuestra en el siguiente ejemplo

[hellipwhereas heterozygous mice develop severe dilated cardiomyopathy and the animals are viable only until 20

days]

[hellipen los ratones heterocigotos se desarrolla miocardiopatiacutea dilatada severa y son viables soacutelo hasta los 20 diacuteas de

desarrollo]

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

zygous 00 2561 94471 2820554

zygote 00 10277485 85873

cigoacutetico 00 11374485 00

cigoto 00 8958665 129424

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Todo esto aplica tambieacuten a los pares de palabras lsquohomocigotohomocigoacuteticorsquo

lsquohemicigotohemicigoacuteticorsquo

Ademaacutes se observa la alternancia de las formas con lsquozrsquo (del ingleacutes zygote) y con lsquocrsquo (de cigoto)

ambas recogidas y admitidas por la RAE

58

cigoto

Tb zigoto

Del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Biol Ceacutelula resultante de la unioacuten del gameto masculino con el femenino en la reproduccioacuten sexual de los animales y de las plantas

Si bien como muestra la tabla 14 las variantes con lsquocrsquo predominan claramente sobre las formas

con lsquozrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Formas zig 2879 00 1785

Formas cig 93954 4462 93986 3729058

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto

homoc(z)igoto hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

424- Proximidad semaacutentica

RECOMBINACIOacuteNENTRECRUZAMIENTO

Existen dos teacuterminos en Geneacutetica que por su proximidad semaacutentica se confunden

habitualmente Se trata de

entrecruzamiento

1 m Intercambio de material geneacutetico entre cromaacutetidas homoacutelogas pero no hermanas

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que describe un evento fiacutesico que ocurre entre las moleacuteculas de ADN durante la meiosis y

59

recombinacioacuten

1 f Distribucioacuten de los alelos en nuevas combinaciones

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que es una de las consecuencias del entrecruzamiento El entrecruzamiento es la principal causa

de la recombinacioacuten pero no la uacutenica Por ejemplo mediante ingenieriacutea geneacutetica se pueden

sustituir antildeadir o cambiar de posicioacuten fragmentos de ADN causando el llamado ADN

recombinante

Los textos divulgativos y cientiacuteficos en espantildeol analizados utilizan exclusivamente la voz

lsquorecombinacioacutenrsquo mientras que en los textos educativos se observa la alternancia de las voces

lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 15)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Recombinacioacuten 229666 1681 10739 43141

Entrecruzamiento 00 2121 39742 00

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Cuando se analizan los modificadores de estos teacuterminos se observa un consenso casi total en

los textos analizados (Figura 11) Estos modificadores se refieren a las caracteriacutesticas del

entrecruzamiento (simple doble desigual) por un lado mientras que por otro se refieren a las

consecuencias de la recombinacioacuten (intra- o intercromosoacutemica intrageacutenica) Con respecto a las

palabras modificadas por las dos voces que nos ocupan observamos cierto uso compartido de

las palabras episodio tipo probabilidad tasa frecuencia todas de caraacutecter general y que en

teoriacutea podriacutean aplicar a ambos teacuterminos (Figura 11)

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 49: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

49

USE TO deletion

Contexto educativo 60 casos 45579 por

milloacuten de palabras

Contexto divulgativo 7 casos 3246 por

milloacuten de palabras

Contexto cientiacutefico 19 casos 13947 por

milloacuten de palabras

DEFINICIOacuteN (Science genetics) a chromosome abnormality in which part of a

single chromosome has been lost

FUENTE Dictionary of Biology Online

httpwwwbiology-onlineorgdictionary

RELACIONES

[ES_UNA] mutacioacuten

[AFECTA_A] DNA sequence

[DA_LUGAR_A] proteiacutena mutada

[TIPO_DE] reordenacioacuten cromosoacutemica

[USADO_EN] mapeo

ATRIBUTOS

[PROPIEDAD] letal

SEGMENTO DE ACTIVACIOacuteN

[a mutation (deletion of 21 bases) was identified in gene MEF2A]

[can occur in the DNA sequence these include large and small insertions and

deletions]

[When a small deletion or insertion occurs in a coding region the result is a

mutated protein]

[The four basic types of rearrangements are duplications deletions inversions

and translocations]

[that play a role in deletion mapping and somatic-cell hybridization]

[The deletion acts as a recessive lethal because loss of all copies]

Figura 7- Esquema categorial para el teacutermino lsquodeletionrsquo

Esta voz estaacute muy asentada en el campo de la Biologiacutea en general y en la Geneacutetica en particular

y se utiliza para describir uno de los procesos maacutes frecuentes de mutacioacuten cromosoacutemica que

ocurren en la naturaleza y las consecuencias que provoca (ver Figura 8)

50

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Se tratariacutea por tanto de un extranjerismo adaptado En los corpora analizados las uacutenicas

formas detectadas han sido las derivadas del lema lsquodelecioacutenrsquo (Tabla 11)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Delecioacuten 52197 6643505 1814136

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionlsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Significativamente en el corpus del contexto educativo se encuentra la forma verbal

(lsquodelecionarrsquo) derivada de la forma nominal (lsquodelecioacutenrsquo) lo que podriacutea ser un indicativo del grado

de insercioacuten del teacutermino en nuestra lengua

En primer lugar en el transcurso de la mitosis o de la meiosis puede perderse un cromosoma si por ejemplo su

centroacutemero se deleciona

Asimismo se detecta en la literatura la presencia incorrecta lsquodeleccioacutenrsquo que bien podriacutea

corresponderse con una adaptacioacuten de tipo ortograacutefico caracteriacutestica del idioma espantildeol

La deleccioacuten de tales genes [] provoca la ruptura de la estructura cromatiacutenica no nucleosoacutemica

Fuente ABC Cultural 06121996 MARCADORES TUMORALES

51

A modo de conclusioacuten podriacuteamos indicar que mediante procesos muy diversos ya sea por

iniciativa de los hablantes o de las instituciones de normalizacioacuten se observa que los

extranjerismos incorporados a la lengua espantildeola tienden a acomodarse a los patrones

caracteriacutesticos de eacutesta El resultado es una adaptacioacuten de acuerdo con la pronunciacioacuten o las

normas ortograacuteficas del espantildeol incluyendo las flexiones nominales de geacutenero y nuacutemero o la

adopcioacuten de las distintas formas verbales de nuestro idioma (adaptado de RAE 2010) Cuando

esto sucede se puede hablar de un extranjerismo adaptado en contraposicioacuten a los

extranjerismos crudos o no adaptados

El aumento de la alfabetizacioacuten en otros idiomas (predominantemente el ingleacutes) y la

globalizacioacuten de la informacioacuten han propiciado el aumento del nuacutemero de voces extranjeras que

se insertan en nuestra lengua pero tambieacuten ha contribuido a una mayor familiaridad por parte

de los hablantes con grafiacuteas que no le son propias Todo ello ralentiza frecuentemente el

proceso de acomodacioacuten e integracioacuten de los preacutestamos

423- Uso de adjetivos

CROMOSOacuteMICOCROMOSOMAL RIBOSOacuteMICORIBOSOMAL VIacuteRICOVIRAL

Alguno de los adjetivos con sufijos ndashico y ndashal son considerados adjetivos de relacioacuten (en

contraposicioacuten a los adjetivos calificativos) que como su propio nombre indica expresan un

relacioacuten entre el adjetivo y el sustantivo al que modifican (de Kock 1994) Suelen ser de

naturaleza clasificativa y se derivan de bases nominales (-ico) o se asocian semaacutenticamente a

ellas (-al relacioacuten de pertenencia)

Por lo general se pueden organizar en grupos de adjetivos caracterizados semaacutenticamente en

lugar de por oposiciones antoacutenimas (ribosoacutemico en contraposicioacuten a nuclear por ejemplo)

Ademaacutes no son graduables y suelen ir pospuestos al sustantivo

[Las infecciones virales favorecen la formacioacuten de tumores al incorporar]

Aunque existe un gran nuacutemero de adjetivos espantildeoles terminados en ndashal (ambiental artificial

boreal conceptual estatal forestal vital etc) esta terminacioacuten no es tan frecuente para la

formacioacuten de adjetivos especializados como en ingleacutes Los adjetivos ingleses terminados en ndashal

52

usan en espantildeol el sufico -ico (chromosomal lsquocromosoacutemicorsquo) -iano (bacterial lsquobacterianorsquo)

- ario (embryonal lsquoembrionariorsquo) -o (external lsquoexternorsquo) -oso (parenchymal

lsquoparenquimatosorsquo) -ar (vulval lsquovulvarrsquo) -iacutefero (mammal lsquomamiacuteferorsquo) entre otros (Navarro

2008)

En los corpora analizados se detecta el uso de las formas de los adjetivos en ndashico

lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo alternado con las formas en ndashal lsquocromosomalrsquo lsquoribosomalrsquo

y lsquoviralrsquo (Tabla 12) Las formas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo no estaacuten aceptadas por la RAE

mientras que la forma lsquoviralrsquo siacute

viral

1 adj Perteneciente o relativo a los virus

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Cromosoacutemico 52197 1631 07443 86283

Cromosomal 00 00 21571

Ribosoacutemico 83515 00 21571

Ribosomal 00 00 53927

Viacuterico 6628998 00 00

Viral 73076 2717797 1785

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo

lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

La Real Academia Nacional de Medicina de Espantildea tambieacuten sentildeala que aunque se trate de un

anglicismo lsquoviralrsquo es una voz cuyo uso estaacute completamente asentado en la praacutectica Por lo tanto

la alternancia de los teacuterminos lsquoviacutericorsquo y lsquoviralrsquo como sinoacutenimos es correcta Probablemente a la

consolidacioacuten de lsquoviralrsquo haya contribuido su uso muy extendido en el aacutembito de las redes sociales

e internet donde esta voz es usada como adjetivo y como sustantivo para referirse a un mensaje

transmitido en distintas formas (memes imaacutegenes esloacuteganes) de forma exponencial

valieacutendose de la interaccioacuten entre usuarios (Fundeacuteu 2014)

GEacuteNICOGENEacuteTICOGENOacuteMICO

Los teacuterminos lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no son sinoacutenimos lsquogeacutenicorsquo se aplica a todo lo

perteneciente o relativo a los genes lsquogeneacuteticorsquo se usa para hacer referencia a lo relativo o

53

perteneciente a la Geneacutetica y lsquogenoacutemicorsquo para referirse al genoma (Real Academia Nacional de

Medicina 2012 RAE 2014) No obstante lo dicho es frecuente encontrar el uso alternativo de

este grupo de palabras en muchas ocasiones de forma confusa o equivocada

[La cuasiespecie viral como tal es el sujeto de la seleccioacuten y por tanto de la evolucioacuten vital y no cada moleacutecula genoacutemica en particular]

Fuente Laacutezaro Laacutezaro E Escarmiacutes Homs C (2002) Virus emergentes La amenaza oculta

[hellipde secuencias repetitivas de ADN de gen contiguo-microdelecioacuten de imprinting genoacutemico y los cuadros de etiologiacutea geacutenicahellip]

Fuente Boletiacuten del ECEMC Revista de Dismorfologiacutea y Epidemiologiacutea Serie V nordm 1 2002

Cuando se analizan las palabras que modifican estos teacuterminos comparativamente dos a dos (ver

Figura 9) se observa que en los textos analizados existe una clara diferenciacioacuten entre

lsquogeacutenicogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo Mientras que lsquogenoacutemicorsquo modifica a lsquoADNrsquo el teacutermino lsquogeacutenicorsquo

modifica a expresioacuten terapia polimorfismo regulacioacuten y lsquogeneacuteticorsquo a prueba variante

informacioacuten o estudio por citar soacutelo algunos ejemplos (Figura 9) Adicionalmente se ha

observado en todos los casos en los corpora analizados las colocaciones lsquoimpronta geneacuteticarsquo y

lsquocoacutedigo geneacuteticorsquo En cambio cuando se analiza el par lsquogeacutenicorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no se observa un

consenso tan amplio existiendo varios sustantivos a los que modifican ambas voces mutacioacuten

polimorfismo ligamiento variante marcador regulacioacuten (Figura 9)

54

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

GENEacuteTICOGENETISTA

En ingleacutes existe una clara diferencia entre lsquogeneticrsquo (adjetivo) y lsquogeneticistrsquo (sustantivo) tal y

como ocurre con otras voces (physic(al)physicist chemicalchemist) En espantildeol existen las

variantes lsquofiacutesica corsquo y lsquoquiacutemica corsquo para indicar profesionales de dichos campos En cambio en

espantildeol en ocasiones se confunde el uso de lsquogeneacuteticorsquo como adjetivo (maacutes extendido) con

respecto a su uso como sustantivo a pesar de que esta uacuteltima posibilidad estaacute contemplada por

la RAE

55

geneacutetico ca

Del lat mod geneticus relativo al origen der del lat genĕsis geacutenesis cf gr γεννητικός gennētikoacutes que produce o genera

3 m y f genetista

En los textos analizados se observa la predominancia de lsquogenetistarsquo para referirse a un

profesional de la Geneacutetica (que significativamente es visto como un meacutedico y no como un

bioacutelogo como suele ser la generalidad ndashFigura 10) Solamente en tres casos en el corpus

divulgativo se usa lsquogeneacuteticorsquo con esta funcioacuten

[En 1990 los geneacuteticos identificaron la zona del cromosoma Y que confiere masculinidad]

[Los geneacuteticos han creado cientos de cepas knockout de bacterias y ratones que tienen bloqueado un gen

determinado]

[Peter J Richerson geneacutetico de poblaciones y Henry Plotkin psicoacutelogo]

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

56

Probablemente para evitar la ambiguumledad en el uso de estos teacuterminos se observa un uso

extraordinariamente variado de otras equivalencias para designar a los profesionales de esta

disciplina

[El consejo geneacutetico provee informacioacuten y apoyo a las personas preocupadas por las patologiacuteas hereditarias en su

familia]

[Los profesionales de la geneacutetica estadounidenses han sido renuentes a rechazar pedidos como eacuteste]

[Los especialistas en geneacutetica bacteriana han creado teacutecnicas para incrementar la frecuencia de transformacioacutenhellip]

HETEROCIGOTOHETEROCIGOacuteTICO

Otro de los errores maacutes comunes que se pueden observar en textos de Geneacutetica es el

empleo del sustantivo lsquoheterocigotorsquo

heterocigoto

De hetero- y del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Se refiere a un individuo que posee los dos alelos diferentes en un locus

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Y del adjetivo derivado lsquoheterocigoacuteticorsquo como sinoacutenimos Esto queda ilustrado en los siguientes

ejemplos extraiacutedos de los corpora en espantildeol analizados en este trabajo

Uso incorrecto

[En resumen se cruzan individuos heterocigotos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoacutetico trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

Sin embargo al tratarse ambos teacuterminos de entidades gramaticales distintas su uso no es

intercambiable y se propone el uso apropiado de ambas formas siguiendo el patroacuten que sigue

57

Uso correcto

[En resumen se cruzan individuos heterocigoacuteticos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoto trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

La tabla 13 muestra la alternancia de las formas adjetival (lsquozygouscigoacuteticorsquo) y nominal

(lsquozygotecigotorsquo) en los corpora paralelos en lengua inglesa y espantildeola Ninguna de las formas

alternativas aparece en el corpus divulgativo En el corpus educativo ambas aparecen siendo la

forma adjetival maacutes frecuente que la nominal Si bien la proporcioacuten de formas adjetivales en

relacioacuten a formas nominales es de 251 en ingleacutes mientras que es de 131 en espantildeol Esto

indica que parte de las formas adjetivales del ingleacutes se han sustituido por formas nominales en

los textos en espantildeol Esto se pone claramente de manifiesto en el corpus cientiacutefico en el que

se observa como todas las formas adjetivales inglesas han sido sustituidas por formas nominales

en espantildeol (Tabla 13) tal y como se demuestra en el siguiente ejemplo

[hellipwhereas heterozygous mice develop severe dilated cardiomyopathy and the animals are viable only until 20

days]

[hellipen los ratones heterocigotos se desarrolla miocardiopatiacutea dilatada severa y son viables soacutelo hasta los 20 diacuteas de

desarrollo]

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

zygous 00 2561 94471 2820554

zygote 00 10277485 85873

cigoacutetico 00 11374485 00

cigoto 00 8958665 129424

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Todo esto aplica tambieacuten a los pares de palabras lsquohomocigotohomocigoacuteticorsquo

lsquohemicigotohemicigoacuteticorsquo

Ademaacutes se observa la alternancia de las formas con lsquozrsquo (del ingleacutes zygote) y con lsquocrsquo (de cigoto)

ambas recogidas y admitidas por la RAE

58

cigoto

Tb zigoto

Del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Biol Ceacutelula resultante de la unioacuten del gameto masculino con el femenino en la reproduccioacuten sexual de los animales y de las plantas

Si bien como muestra la tabla 14 las variantes con lsquocrsquo predominan claramente sobre las formas

con lsquozrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Formas zig 2879 00 1785

Formas cig 93954 4462 93986 3729058

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto

homoc(z)igoto hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

424- Proximidad semaacutentica

RECOMBINACIOacuteNENTRECRUZAMIENTO

Existen dos teacuterminos en Geneacutetica que por su proximidad semaacutentica se confunden

habitualmente Se trata de

entrecruzamiento

1 m Intercambio de material geneacutetico entre cromaacutetidas homoacutelogas pero no hermanas

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que describe un evento fiacutesico que ocurre entre las moleacuteculas de ADN durante la meiosis y

59

recombinacioacuten

1 f Distribucioacuten de los alelos en nuevas combinaciones

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que es una de las consecuencias del entrecruzamiento El entrecruzamiento es la principal causa

de la recombinacioacuten pero no la uacutenica Por ejemplo mediante ingenieriacutea geneacutetica se pueden

sustituir antildeadir o cambiar de posicioacuten fragmentos de ADN causando el llamado ADN

recombinante

Los textos divulgativos y cientiacuteficos en espantildeol analizados utilizan exclusivamente la voz

lsquorecombinacioacutenrsquo mientras que en los textos educativos se observa la alternancia de las voces

lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 15)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Recombinacioacuten 229666 1681 10739 43141

Entrecruzamiento 00 2121 39742 00

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Cuando se analizan los modificadores de estos teacuterminos se observa un consenso casi total en

los textos analizados (Figura 11) Estos modificadores se refieren a las caracteriacutesticas del

entrecruzamiento (simple doble desigual) por un lado mientras que por otro se refieren a las

consecuencias de la recombinacioacuten (intra- o intercromosoacutemica intrageacutenica) Con respecto a las

palabras modificadas por las dos voces que nos ocupan observamos cierto uso compartido de

las palabras episodio tipo probabilidad tasa frecuencia todas de caraacutecter general y que en

teoriacutea podriacutean aplicar a ambos teacuterminos (Figura 11)

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 50: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

50

Figura 8- Nube de palabras construida para el teacutermino lsquodeletionrsquo a partir de las coincidencias encontradas en el

corpus educativo

Se tratariacutea por tanto de un extranjerismo adaptado En los corpora analizados las uacutenicas

formas detectadas han sido las derivadas del lema lsquodelecioacutenrsquo (Tabla 11)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Delecioacuten 52197 6643505 1814136

Tabla 11- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquodeletionlsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Significativamente en el corpus del contexto educativo se encuentra la forma verbal

(lsquodelecionarrsquo) derivada de la forma nominal (lsquodelecioacutenrsquo) lo que podriacutea ser un indicativo del grado

de insercioacuten del teacutermino en nuestra lengua

En primer lugar en el transcurso de la mitosis o de la meiosis puede perderse un cromosoma si por ejemplo su

centroacutemero se deleciona

Asimismo se detecta en la literatura la presencia incorrecta lsquodeleccioacutenrsquo que bien podriacutea

corresponderse con una adaptacioacuten de tipo ortograacutefico caracteriacutestica del idioma espantildeol

La deleccioacuten de tales genes [] provoca la ruptura de la estructura cromatiacutenica no nucleosoacutemica

Fuente ABC Cultural 06121996 MARCADORES TUMORALES

51

A modo de conclusioacuten podriacuteamos indicar que mediante procesos muy diversos ya sea por

iniciativa de los hablantes o de las instituciones de normalizacioacuten se observa que los

extranjerismos incorporados a la lengua espantildeola tienden a acomodarse a los patrones

caracteriacutesticos de eacutesta El resultado es una adaptacioacuten de acuerdo con la pronunciacioacuten o las

normas ortograacuteficas del espantildeol incluyendo las flexiones nominales de geacutenero y nuacutemero o la

adopcioacuten de las distintas formas verbales de nuestro idioma (adaptado de RAE 2010) Cuando

esto sucede se puede hablar de un extranjerismo adaptado en contraposicioacuten a los

extranjerismos crudos o no adaptados

El aumento de la alfabetizacioacuten en otros idiomas (predominantemente el ingleacutes) y la

globalizacioacuten de la informacioacuten han propiciado el aumento del nuacutemero de voces extranjeras que

se insertan en nuestra lengua pero tambieacuten ha contribuido a una mayor familiaridad por parte

de los hablantes con grafiacuteas que no le son propias Todo ello ralentiza frecuentemente el

proceso de acomodacioacuten e integracioacuten de los preacutestamos

423- Uso de adjetivos

CROMOSOacuteMICOCROMOSOMAL RIBOSOacuteMICORIBOSOMAL VIacuteRICOVIRAL

Alguno de los adjetivos con sufijos ndashico y ndashal son considerados adjetivos de relacioacuten (en

contraposicioacuten a los adjetivos calificativos) que como su propio nombre indica expresan un

relacioacuten entre el adjetivo y el sustantivo al que modifican (de Kock 1994) Suelen ser de

naturaleza clasificativa y se derivan de bases nominales (-ico) o se asocian semaacutenticamente a

ellas (-al relacioacuten de pertenencia)

Por lo general se pueden organizar en grupos de adjetivos caracterizados semaacutenticamente en

lugar de por oposiciones antoacutenimas (ribosoacutemico en contraposicioacuten a nuclear por ejemplo)

Ademaacutes no son graduables y suelen ir pospuestos al sustantivo

[Las infecciones virales favorecen la formacioacuten de tumores al incorporar]

Aunque existe un gran nuacutemero de adjetivos espantildeoles terminados en ndashal (ambiental artificial

boreal conceptual estatal forestal vital etc) esta terminacioacuten no es tan frecuente para la

formacioacuten de adjetivos especializados como en ingleacutes Los adjetivos ingleses terminados en ndashal

52

usan en espantildeol el sufico -ico (chromosomal lsquocromosoacutemicorsquo) -iano (bacterial lsquobacterianorsquo)

- ario (embryonal lsquoembrionariorsquo) -o (external lsquoexternorsquo) -oso (parenchymal

lsquoparenquimatosorsquo) -ar (vulval lsquovulvarrsquo) -iacutefero (mammal lsquomamiacuteferorsquo) entre otros (Navarro

2008)

En los corpora analizados se detecta el uso de las formas de los adjetivos en ndashico

lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo alternado con las formas en ndashal lsquocromosomalrsquo lsquoribosomalrsquo

y lsquoviralrsquo (Tabla 12) Las formas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo no estaacuten aceptadas por la RAE

mientras que la forma lsquoviralrsquo siacute

viral

1 adj Perteneciente o relativo a los virus

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Cromosoacutemico 52197 1631 07443 86283

Cromosomal 00 00 21571

Ribosoacutemico 83515 00 21571

Ribosomal 00 00 53927

Viacuterico 6628998 00 00

Viral 73076 2717797 1785

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo

lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

La Real Academia Nacional de Medicina de Espantildea tambieacuten sentildeala que aunque se trate de un

anglicismo lsquoviralrsquo es una voz cuyo uso estaacute completamente asentado en la praacutectica Por lo tanto

la alternancia de los teacuterminos lsquoviacutericorsquo y lsquoviralrsquo como sinoacutenimos es correcta Probablemente a la

consolidacioacuten de lsquoviralrsquo haya contribuido su uso muy extendido en el aacutembito de las redes sociales

e internet donde esta voz es usada como adjetivo y como sustantivo para referirse a un mensaje

transmitido en distintas formas (memes imaacutegenes esloacuteganes) de forma exponencial

valieacutendose de la interaccioacuten entre usuarios (Fundeacuteu 2014)

GEacuteNICOGENEacuteTICOGENOacuteMICO

Los teacuterminos lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no son sinoacutenimos lsquogeacutenicorsquo se aplica a todo lo

perteneciente o relativo a los genes lsquogeneacuteticorsquo se usa para hacer referencia a lo relativo o

53

perteneciente a la Geneacutetica y lsquogenoacutemicorsquo para referirse al genoma (Real Academia Nacional de

Medicina 2012 RAE 2014) No obstante lo dicho es frecuente encontrar el uso alternativo de

este grupo de palabras en muchas ocasiones de forma confusa o equivocada

[La cuasiespecie viral como tal es el sujeto de la seleccioacuten y por tanto de la evolucioacuten vital y no cada moleacutecula genoacutemica en particular]

Fuente Laacutezaro Laacutezaro E Escarmiacutes Homs C (2002) Virus emergentes La amenaza oculta

[hellipde secuencias repetitivas de ADN de gen contiguo-microdelecioacuten de imprinting genoacutemico y los cuadros de etiologiacutea geacutenicahellip]

Fuente Boletiacuten del ECEMC Revista de Dismorfologiacutea y Epidemiologiacutea Serie V nordm 1 2002

Cuando se analizan las palabras que modifican estos teacuterminos comparativamente dos a dos (ver

Figura 9) se observa que en los textos analizados existe una clara diferenciacioacuten entre

lsquogeacutenicogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo Mientras que lsquogenoacutemicorsquo modifica a lsquoADNrsquo el teacutermino lsquogeacutenicorsquo

modifica a expresioacuten terapia polimorfismo regulacioacuten y lsquogeneacuteticorsquo a prueba variante

informacioacuten o estudio por citar soacutelo algunos ejemplos (Figura 9) Adicionalmente se ha

observado en todos los casos en los corpora analizados las colocaciones lsquoimpronta geneacuteticarsquo y

lsquocoacutedigo geneacuteticorsquo En cambio cuando se analiza el par lsquogeacutenicorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no se observa un

consenso tan amplio existiendo varios sustantivos a los que modifican ambas voces mutacioacuten

polimorfismo ligamiento variante marcador regulacioacuten (Figura 9)

54

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

GENEacuteTICOGENETISTA

En ingleacutes existe una clara diferencia entre lsquogeneticrsquo (adjetivo) y lsquogeneticistrsquo (sustantivo) tal y

como ocurre con otras voces (physic(al)physicist chemicalchemist) En espantildeol existen las

variantes lsquofiacutesica corsquo y lsquoquiacutemica corsquo para indicar profesionales de dichos campos En cambio en

espantildeol en ocasiones se confunde el uso de lsquogeneacuteticorsquo como adjetivo (maacutes extendido) con

respecto a su uso como sustantivo a pesar de que esta uacuteltima posibilidad estaacute contemplada por

la RAE

55

geneacutetico ca

Del lat mod geneticus relativo al origen der del lat genĕsis geacutenesis cf gr γεννητικός gennētikoacutes que produce o genera

3 m y f genetista

En los textos analizados se observa la predominancia de lsquogenetistarsquo para referirse a un

profesional de la Geneacutetica (que significativamente es visto como un meacutedico y no como un

bioacutelogo como suele ser la generalidad ndashFigura 10) Solamente en tres casos en el corpus

divulgativo se usa lsquogeneacuteticorsquo con esta funcioacuten

[En 1990 los geneacuteticos identificaron la zona del cromosoma Y que confiere masculinidad]

[Los geneacuteticos han creado cientos de cepas knockout de bacterias y ratones que tienen bloqueado un gen

determinado]

[Peter J Richerson geneacutetico de poblaciones y Henry Plotkin psicoacutelogo]

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

56

Probablemente para evitar la ambiguumledad en el uso de estos teacuterminos se observa un uso

extraordinariamente variado de otras equivalencias para designar a los profesionales de esta

disciplina

[El consejo geneacutetico provee informacioacuten y apoyo a las personas preocupadas por las patologiacuteas hereditarias en su

familia]

[Los profesionales de la geneacutetica estadounidenses han sido renuentes a rechazar pedidos como eacuteste]

[Los especialistas en geneacutetica bacteriana han creado teacutecnicas para incrementar la frecuencia de transformacioacutenhellip]

HETEROCIGOTOHETEROCIGOacuteTICO

Otro de los errores maacutes comunes que se pueden observar en textos de Geneacutetica es el

empleo del sustantivo lsquoheterocigotorsquo

heterocigoto

De hetero- y del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Se refiere a un individuo que posee los dos alelos diferentes en un locus

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Y del adjetivo derivado lsquoheterocigoacuteticorsquo como sinoacutenimos Esto queda ilustrado en los siguientes

ejemplos extraiacutedos de los corpora en espantildeol analizados en este trabajo

Uso incorrecto

[En resumen se cruzan individuos heterocigotos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoacutetico trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

Sin embargo al tratarse ambos teacuterminos de entidades gramaticales distintas su uso no es

intercambiable y se propone el uso apropiado de ambas formas siguiendo el patroacuten que sigue

57

Uso correcto

[En resumen se cruzan individuos heterocigoacuteticos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoto trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

La tabla 13 muestra la alternancia de las formas adjetival (lsquozygouscigoacuteticorsquo) y nominal

(lsquozygotecigotorsquo) en los corpora paralelos en lengua inglesa y espantildeola Ninguna de las formas

alternativas aparece en el corpus divulgativo En el corpus educativo ambas aparecen siendo la

forma adjetival maacutes frecuente que la nominal Si bien la proporcioacuten de formas adjetivales en

relacioacuten a formas nominales es de 251 en ingleacutes mientras que es de 131 en espantildeol Esto

indica que parte de las formas adjetivales del ingleacutes se han sustituido por formas nominales en

los textos en espantildeol Esto se pone claramente de manifiesto en el corpus cientiacutefico en el que

se observa como todas las formas adjetivales inglesas han sido sustituidas por formas nominales

en espantildeol (Tabla 13) tal y como se demuestra en el siguiente ejemplo

[hellipwhereas heterozygous mice develop severe dilated cardiomyopathy and the animals are viable only until 20

days]

[hellipen los ratones heterocigotos se desarrolla miocardiopatiacutea dilatada severa y son viables soacutelo hasta los 20 diacuteas de

desarrollo]

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

zygous 00 2561 94471 2820554

zygote 00 10277485 85873

cigoacutetico 00 11374485 00

cigoto 00 8958665 129424

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Todo esto aplica tambieacuten a los pares de palabras lsquohomocigotohomocigoacuteticorsquo

lsquohemicigotohemicigoacuteticorsquo

Ademaacutes se observa la alternancia de las formas con lsquozrsquo (del ingleacutes zygote) y con lsquocrsquo (de cigoto)

ambas recogidas y admitidas por la RAE

58

cigoto

Tb zigoto

Del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Biol Ceacutelula resultante de la unioacuten del gameto masculino con el femenino en la reproduccioacuten sexual de los animales y de las plantas

Si bien como muestra la tabla 14 las variantes con lsquocrsquo predominan claramente sobre las formas

con lsquozrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Formas zig 2879 00 1785

Formas cig 93954 4462 93986 3729058

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto

homoc(z)igoto hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

424- Proximidad semaacutentica

RECOMBINACIOacuteNENTRECRUZAMIENTO

Existen dos teacuterminos en Geneacutetica que por su proximidad semaacutentica se confunden

habitualmente Se trata de

entrecruzamiento

1 m Intercambio de material geneacutetico entre cromaacutetidas homoacutelogas pero no hermanas

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que describe un evento fiacutesico que ocurre entre las moleacuteculas de ADN durante la meiosis y

59

recombinacioacuten

1 f Distribucioacuten de los alelos en nuevas combinaciones

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que es una de las consecuencias del entrecruzamiento El entrecruzamiento es la principal causa

de la recombinacioacuten pero no la uacutenica Por ejemplo mediante ingenieriacutea geneacutetica se pueden

sustituir antildeadir o cambiar de posicioacuten fragmentos de ADN causando el llamado ADN

recombinante

Los textos divulgativos y cientiacuteficos en espantildeol analizados utilizan exclusivamente la voz

lsquorecombinacioacutenrsquo mientras que en los textos educativos se observa la alternancia de las voces

lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 15)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Recombinacioacuten 229666 1681 10739 43141

Entrecruzamiento 00 2121 39742 00

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Cuando se analizan los modificadores de estos teacuterminos se observa un consenso casi total en

los textos analizados (Figura 11) Estos modificadores se refieren a las caracteriacutesticas del

entrecruzamiento (simple doble desigual) por un lado mientras que por otro se refieren a las

consecuencias de la recombinacioacuten (intra- o intercromosoacutemica intrageacutenica) Con respecto a las

palabras modificadas por las dos voces que nos ocupan observamos cierto uso compartido de

las palabras episodio tipo probabilidad tasa frecuencia todas de caraacutecter general y que en

teoriacutea podriacutean aplicar a ambos teacuterminos (Figura 11)

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 51: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

51

A modo de conclusioacuten podriacuteamos indicar que mediante procesos muy diversos ya sea por

iniciativa de los hablantes o de las instituciones de normalizacioacuten se observa que los

extranjerismos incorporados a la lengua espantildeola tienden a acomodarse a los patrones

caracteriacutesticos de eacutesta El resultado es una adaptacioacuten de acuerdo con la pronunciacioacuten o las

normas ortograacuteficas del espantildeol incluyendo las flexiones nominales de geacutenero y nuacutemero o la

adopcioacuten de las distintas formas verbales de nuestro idioma (adaptado de RAE 2010) Cuando

esto sucede se puede hablar de un extranjerismo adaptado en contraposicioacuten a los

extranjerismos crudos o no adaptados

El aumento de la alfabetizacioacuten en otros idiomas (predominantemente el ingleacutes) y la

globalizacioacuten de la informacioacuten han propiciado el aumento del nuacutemero de voces extranjeras que

se insertan en nuestra lengua pero tambieacuten ha contribuido a una mayor familiaridad por parte

de los hablantes con grafiacuteas que no le son propias Todo ello ralentiza frecuentemente el

proceso de acomodacioacuten e integracioacuten de los preacutestamos

423- Uso de adjetivos

CROMOSOacuteMICOCROMOSOMAL RIBOSOacuteMICORIBOSOMAL VIacuteRICOVIRAL

Alguno de los adjetivos con sufijos ndashico y ndashal son considerados adjetivos de relacioacuten (en

contraposicioacuten a los adjetivos calificativos) que como su propio nombre indica expresan un

relacioacuten entre el adjetivo y el sustantivo al que modifican (de Kock 1994) Suelen ser de

naturaleza clasificativa y se derivan de bases nominales (-ico) o se asocian semaacutenticamente a

ellas (-al relacioacuten de pertenencia)

Por lo general se pueden organizar en grupos de adjetivos caracterizados semaacutenticamente en

lugar de por oposiciones antoacutenimas (ribosoacutemico en contraposicioacuten a nuclear por ejemplo)

Ademaacutes no son graduables y suelen ir pospuestos al sustantivo

[Las infecciones virales favorecen la formacioacuten de tumores al incorporar]

Aunque existe un gran nuacutemero de adjetivos espantildeoles terminados en ndashal (ambiental artificial

boreal conceptual estatal forestal vital etc) esta terminacioacuten no es tan frecuente para la

formacioacuten de adjetivos especializados como en ingleacutes Los adjetivos ingleses terminados en ndashal

52

usan en espantildeol el sufico -ico (chromosomal lsquocromosoacutemicorsquo) -iano (bacterial lsquobacterianorsquo)

- ario (embryonal lsquoembrionariorsquo) -o (external lsquoexternorsquo) -oso (parenchymal

lsquoparenquimatosorsquo) -ar (vulval lsquovulvarrsquo) -iacutefero (mammal lsquomamiacuteferorsquo) entre otros (Navarro

2008)

En los corpora analizados se detecta el uso de las formas de los adjetivos en ndashico

lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo alternado con las formas en ndashal lsquocromosomalrsquo lsquoribosomalrsquo

y lsquoviralrsquo (Tabla 12) Las formas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo no estaacuten aceptadas por la RAE

mientras que la forma lsquoviralrsquo siacute

viral

1 adj Perteneciente o relativo a los virus

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Cromosoacutemico 52197 1631 07443 86283

Cromosomal 00 00 21571

Ribosoacutemico 83515 00 21571

Ribosomal 00 00 53927

Viacuterico 6628998 00 00

Viral 73076 2717797 1785

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo

lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

La Real Academia Nacional de Medicina de Espantildea tambieacuten sentildeala que aunque se trate de un

anglicismo lsquoviralrsquo es una voz cuyo uso estaacute completamente asentado en la praacutectica Por lo tanto

la alternancia de los teacuterminos lsquoviacutericorsquo y lsquoviralrsquo como sinoacutenimos es correcta Probablemente a la

consolidacioacuten de lsquoviralrsquo haya contribuido su uso muy extendido en el aacutembito de las redes sociales

e internet donde esta voz es usada como adjetivo y como sustantivo para referirse a un mensaje

transmitido en distintas formas (memes imaacutegenes esloacuteganes) de forma exponencial

valieacutendose de la interaccioacuten entre usuarios (Fundeacuteu 2014)

GEacuteNICOGENEacuteTICOGENOacuteMICO

Los teacuterminos lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no son sinoacutenimos lsquogeacutenicorsquo se aplica a todo lo

perteneciente o relativo a los genes lsquogeneacuteticorsquo se usa para hacer referencia a lo relativo o

53

perteneciente a la Geneacutetica y lsquogenoacutemicorsquo para referirse al genoma (Real Academia Nacional de

Medicina 2012 RAE 2014) No obstante lo dicho es frecuente encontrar el uso alternativo de

este grupo de palabras en muchas ocasiones de forma confusa o equivocada

[La cuasiespecie viral como tal es el sujeto de la seleccioacuten y por tanto de la evolucioacuten vital y no cada moleacutecula genoacutemica en particular]

Fuente Laacutezaro Laacutezaro E Escarmiacutes Homs C (2002) Virus emergentes La amenaza oculta

[hellipde secuencias repetitivas de ADN de gen contiguo-microdelecioacuten de imprinting genoacutemico y los cuadros de etiologiacutea geacutenicahellip]

Fuente Boletiacuten del ECEMC Revista de Dismorfologiacutea y Epidemiologiacutea Serie V nordm 1 2002

Cuando se analizan las palabras que modifican estos teacuterminos comparativamente dos a dos (ver

Figura 9) se observa que en los textos analizados existe una clara diferenciacioacuten entre

lsquogeacutenicogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo Mientras que lsquogenoacutemicorsquo modifica a lsquoADNrsquo el teacutermino lsquogeacutenicorsquo

modifica a expresioacuten terapia polimorfismo regulacioacuten y lsquogeneacuteticorsquo a prueba variante

informacioacuten o estudio por citar soacutelo algunos ejemplos (Figura 9) Adicionalmente se ha

observado en todos los casos en los corpora analizados las colocaciones lsquoimpronta geneacuteticarsquo y

lsquocoacutedigo geneacuteticorsquo En cambio cuando se analiza el par lsquogeacutenicorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no se observa un

consenso tan amplio existiendo varios sustantivos a los que modifican ambas voces mutacioacuten

polimorfismo ligamiento variante marcador regulacioacuten (Figura 9)

54

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

GENEacuteTICOGENETISTA

En ingleacutes existe una clara diferencia entre lsquogeneticrsquo (adjetivo) y lsquogeneticistrsquo (sustantivo) tal y

como ocurre con otras voces (physic(al)physicist chemicalchemist) En espantildeol existen las

variantes lsquofiacutesica corsquo y lsquoquiacutemica corsquo para indicar profesionales de dichos campos En cambio en

espantildeol en ocasiones se confunde el uso de lsquogeneacuteticorsquo como adjetivo (maacutes extendido) con

respecto a su uso como sustantivo a pesar de que esta uacuteltima posibilidad estaacute contemplada por

la RAE

55

geneacutetico ca

Del lat mod geneticus relativo al origen der del lat genĕsis geacutenesis cf gr γεννητικός gennētikoacutes que produce o genera

3 m y f genetista

En los textos analizados se observa la predominancia de lsquogenetistarsquo para referirse a un

profesional de la Geneacutetica (que significativamente es visto como un meacutedico y no como un

bioacutelogo como suele ser la generalidad ndashFigura 10) Solamente en tres casos en el corpus

divulgativo se usa lsquogeneacuteticorsquo con esta funcioacuten

[En 1990 los geneacuteticos identificaron la zona del cromosoma Y que confiere masculinidad]

[Los geneacuteticos han creado cientos de cepas knockout de bacterias y ratones que tienen bloqueado un gen

determinado]

[Peter J Richerson geneacutetico de poblaciones y Henry Plotkin psicoacutelogo]

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

56

Probablemente para evitar la ambiguumledad en el uso de estos teacuterminos se observa un uso

extraordinariamente variado de otras equivalencias para designar a los profesionales de esta

disciplina

[El consejo geneacutetico provee informacioacuten y apoyo a las personas preocupadas por las patologiacuteas hereditarias en su

familia]

[Los profesionales de la geneacutetica estadounidenses han sido renuentes a rechazar pedidos como eacuteste]

[Los especialistas en geneacutetica bacteriana han creado teacutecnicas para incrementar la frecuencia de transformacioacutenhellip]

HETEROCIGOTOHETEROCIGOacuteTICO

Otro de los errores maacutes comunes que se pueden observar en textos de Geneacutetica es el

empleo del sustantivo lsquoheterocigotorsquo

heterocigoto

De hetero- y del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Se refiere a un individuo que posee los dos alelos diferentes en un locus

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Y del adjetivo derivado lsquoheterocigoacuteticorsquo como sinoacutenimos Esto queda ilustrado en los siguientes

ejemplos extraiacutedos de los corpora en espantildeol analizados en este trabajo

Uso incorrecto

[En resumen se cruzan individuos heterocigotos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoacutetico trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

Sin embargo al tratarse ambos teacuterminos de entidades gramaticales distintas su uso no es

intercambiable y se propone el uso apropiado de ambas formas siguiendo el patroacuten que sigue

57

Uso correcto

[En resumen se cruzan individuos heterocigoacuteticos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoto trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

La tabla 13 muestra la alternancia de las formas adjetival (lsquozygouscigoacuteticorsquo) y nominal

(lsquozygotecigotorsquo) en los corpora paralelos en lengua inglesa y espantildeola Ninguna de las formas

alternativas aparece en el corpus divulgativo En el corpus educativo ambas aparecen siendo la

forma adjetival maacutes frecuente que la nominal Si bien la proporcioacuten de formas adjetivales en

relacioacuten a formas nominales es de 251 en ingleacutes mientras que es de 131 en espantildeol Esto

indica que parte de las formas adjetivales del ingleacutes se han sustituido por formas nominales en

los textos en espantildeol Esto se pone claramente de manifiesto en el corpus cientiacutefico en el que

se observa como todas las formas adjetivales inglesas han sido sustituidas por formas nominales

en espantildeol (Tabla 13) tal y como se demuestra en el siguiente ejemplo

[hellipwhereas heterozygous mice develop severe dilated cardiomyopathy and the animals are viable only until 20

days]

[hellipen los ratones heterocigotos se desarrolla miocardiopatiacutea dilatada severa y son viables soacutelo hasta los 20 diacuteas de

desarrollo]

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

zygous 00 2561 94471 2820554

zygote 00 10277485 85873

cigoacutetico 00 11374485 00

cigoto 00 8958665 129424

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Todo esto aplica tambieacuten a los pares de palabras lsquohomocigotohomocigoacuteticorsquo

lsquohemicigotohemicigoacuteticorsquo

Ademaacutes se observa la alternancia de las formas con lsquozrsquo (del ingleacutes zygote) y con lsquocrsquo (de cigoto)

ambas recogidas y admitidas por la RAE

58

cigoto

Tb zigoto

Del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Biol Ceacutelula resultante de la unioacuten del gameto masculino con el femenino en la reproduccioacuten sexual de los animales y de las plantas

Si bien como muestra la tabla 14 las variantes con lsquocrsquo predominan claramente sobre las formas

con lsquozrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Formas zig 2879 00 1785

Formas cig 93954 4462 93986 3729058

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto

homoc(z)igoto hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

424- Proximidad semaacutentica

RECOMBINACIOacuteNENTRECRUZAMIENTO

Existen dos teacuterminos en Geneacutetica que por su proximidad semaacutentica se confunden

habitualmente Se trata de

entrecruzamiento

1 m Intercambio de material geneacutetico entre cromaacutetidas homoacutelogas pero no hermanas

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que describe un evento fiacutesico que ocurre entre las moleacuteculas de ADN durante la meiosis y

59

recombinacioacuten

1 f Distribucioacuten de los alelos en nuevas combinaciones

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que es una de las consecuencias del entrecruzamiento El entrecruzamiento es la principal causa

de la recombinacioacuten pero no la uacutenica Por ejemplo mediante ingenieriacutea geneacutetica se pueden

sustituir antildeadir o cambiar de posicioacuten fragmentos de ADN causando el llamado ADN

recombinante

Los textos divulgativos y cientiacuteficos en espantildeol analizados utilizan exclusivamente la voz

lsquorecombinacioacutenrsquo mientras que en los textos educativos se observa la alternancia de las voces

lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 15)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Recombinacioacuten 229666 1681 10739 43141

Entrecruzamiento 00 2121 39742 00

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Cuando se analizan los modificadores de estos teacuterminos se observa un consenso casi total en

los textos analizados (Figura 11) Estos modificadores se refieren a las caracteriacutesticas del

entrecruzamiento (simple doble desigual) por un lado mientras que por otro se refieren a las

consecuencias de la recombinacioacuten (intra- o intercromosoacutemica intrageacutenica) Con respecto a las

palabras modificadas por las dos voces que nos ocupan observamos cierto uso compartido de

las palabras episodio tipo probabilidad tasa frecuencia todas de caraacutecter general y que en

teoriacutea podriacutean aplicar a ambos teacuterminos (Figura 11)

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 52: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

52

usan en espantildeol el sufico -ico (chromosomal lsquocromosoacutemicorsquo) -iano (bacterial lsquobacterianorsquo)

- ario (embryonal lsquoembrionariorsquo) -o (external lsquoexternorsquo) -oso (parenchymal

lsquoparenquimatosorsquo) -ar (vulval lsquovulvarrsquo) -iacutefero (mammal lsquomamiacuteferorsquo) entre otros (Navarro

2008)

En los corpora analizados se detecta el uso de las formas de los adjetivos en ndashico

lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo alternado con las formas en ndashal lsquocromosomalrsquo lsquoribosomalrsquo

y lsquoviralrsquo (Tabla 12) Las formas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo no estaacuten aceptadas por la RAE

mientras que la forma lsquoviralrsquo siacute

viral

1 adj Perteneciente o relativo a los virus

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Cromosoacutemico 52197 1631 07443 86283

Cromosomal 00 00 21571

Ribosoacutemico 83515 00 21571

Ribosomal 00 00 53927

Viacuterico 6628998 00 00

Viral 73076 2717797 1785

Tabla 12- Frecuencia de aparicioacuten de las distintas variantes de lsquocromosoacutemicocromosomalrsquo

lsquoribosoacutemicoribosomalrsquo lsquoviacutericoviralrsquo en los corpora analizados Nota valores expresados en nuacutemero de

coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

La Real Academia Nacional de Medicina de Espantildea tambieacuten sentildeala que aunque se trate de un

anglicismo lsquoviralrsquo es una voz cuyo uso estaacute completamente asentado en la praacutectica Por lo tanto

la alternancia de los teacuterminos lsquoviacutericorsquo y lsquoviralrsquo como sinoacutenimos es correcta Probablemente a la

consolidacioacuten de lsquoviralrsquo haya contribuido su uso muy extendido en el aacutembito de las redes sociales

e internet donde esta voz es usada como adjetivo y como sustantivo para referirse a un mensaje

transmitido en distintas formas (memes imaacutegenes esloacuteganes) de forma exponencial

valieacutendose de la interaccioacuten entre usuarios (Fundeacuteu 2014)

GEacuteNICOGENEacuteTICOGENOacuteMICO

Los teacuterminos lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no son sinoacutenimos lsquogeacutenicorsquo se aplica a todo lo

perteneciente o relativo a los genes lsquogeneacuteticorsquo se usa para hacer referencia a lo relativo o

53

perteneciente a la Geneacutetica y lsquogenoacutemicorsquo para referirse al genoma (Real Academia Nacional de

Medicina 2012 RAE 2014) No obstante lo dicho es frecuente encontrar el uso alternativo de

este grupo de palabras en muchas ocasiones de forma confusa o equivocada

[La cuasiespecie viral como tal es el sujeto de la seleccioacuten y por tanto de la evolucioacuten vital y no cada moleacutecula genoacutemica en particular]

Fuente Laacutezaro Laacutezaro E Escarmiacutes Homs C (2002) Virus emergentes La amenaza oculta

[hellipde secuencias repetitivas de ADN de gen contiguo-microdelecioacuten de imprinting genoacutemico y los cuadros de etiologiacutea geacutenicahellip]

Fuente Boletiacuten del ECEMC Revista de Dismorfologiacutea y Epidemiologiacutea Serie V nordm 1 2002

Cuando se analizan las palabras que modifican estos teacuterminos comparativamente dos a dos (ver

Figura 9) se observa que en los textos analizados existe una clara diferenciacioacuten entre

lsquogeacutenicogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo Mientras que lsquogenoacutemicorsquo modifica a lsquoADNrsquo el teacutermino lsquogeacutenicorsquo

modifica a expresioacuten terapia polimorfismo regulacioacuten y lsquogeneacuteticorsquo a prueba variante

informacioacuten o estudio por citar soacutelo algunos ejemplos (Figura 9) Adicionalmente se ha

observado en todos los casos en los corpora analizados las colocaciones lsquoimpronta geneacuteticarsquo y

lsquocoacutedigo geneacuteticorsquo En cambio cuando se analiza el par lsquogeacutenicorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no se observa un

consenso tan amplio existiendo varios sustantivos a los que modifican ambas voces mutacioacuten

polimorfismo ligamiento variante marcador regulacioacuten (Figura 9)

54

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

GENEacuteTICOGENETISTA

En ingleacutes existe una clara diferencia entre lsquogeneticrsquo (adjetivo) y lsquogeneticistrsquo (sustantivo) tal y

como ocurre con otras voces (physic(al)physicist chemicalchemist) En espantildeol existen las

variantes lsquofiacutesica corsquo y lsquoquiacutemica corsquo para indicar profesionales de dichos campos En cambio en

espantildeol en ocasiones se confunde el uso de lsquogeneacuteticorsquo como adjetivo (maacutes extendido) con

respecto a su uso como sustantivo a pesar de que esta uacuteltima posibilidad estaacute contemplada por

la RAE

55

geneacutetico ca

Del lat mod geneticus relativo al origen der del lat genĕsis geacutenesis cf gr γεννητικός gennētikoacutes que produce o genera

3 m y f genetista

En los textos analizados se observa la predominancia de lsquogenetistarsquo para referirse a un

profesional de la Geneacutetica (que significativamente es visto como un meacutedico y no como un

bioacutelogo como suele ser la generalidad ndashFigura 10) Solamente en tres casos en el corpus

divulgativo se usa lsquogeneacuteticorsquo con esta funcioacuten

[En 1990 los geneacuteticos identificaron la zona del cromosoma Y que confiere masculinidad]

[Los geneacuteticos han creado cientos de cepas knockout de bacterias y ratones que tienen bloqueado un gen

determinado]

[Peter J Richerson geneacutetico de poblaciones y Henry Plotkin psicoacutelogo]

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

56

Probablemente para evitar la ambiguumledad en el uso de estos teacuterminos se observa un uso

extraordinariamente variado de otras equivalencias para designar a los profesionales de esta

disciplina

[El consejo geneacutetico provee informacioacuten y apoyo a las personas preocupadas por las patologiacuteas hereditarias en su

familia]

[Los profesionales de la geneacutetica estadounidenses han sido renuentes a rechazar pedidos como eacuteste]

[Los especialistas en geneacutetica bacteriana han creado teacutecnicas para incrementar la frecuencia de transformacioacutenhellip]

HETEROCIGOTOHETEROCIGOacuteTICO

Otro de los errores maacutes comunes que se pueden observar en textos de Geneacutetica es el

empleo del sustantivo lsquoheterocigotorsquo

heterocigoto

De hetero- y del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Se refiere a un individuo que posee los dos alelos diferentes en un locus

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Y del adjetivo derivado lsquoheterocigoacuteticorsquo como sinoacutenimos Esto queda ilustrado en los siguientes

ejemplos extraiacutedos de los corpora en espantildeol analizados en este trabajo

Uso incorrecto

[En resumen se cruzan individuos heterocigotos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoacutetico trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

Sin embargo al tratarse ambos teacuterminos de entidades gramaticales distintas su uso no es

intercambiable y se propone el uso apropiado de ambas formas siguiendo el patroacuten que sigue

57

Uso correcto

[En resumen se cruzan individuos heterocigoacuteticos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoto trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

La tabla 13 muestra la alternancia de las formas adjetival (lsquozygouscigoacuteticorsquo) y nominal

(lsquozygotecigotorsquo) en los corpora paralelos en lengua inglesa y espantildeola Ninguna de las formas

alternativas aparece en el corpus divulgativo En el corpus educativo ambas aparecen siendo la

forma adjetival maacutes frecuente que la nominal Si bien la proporcioacuten de formas adjetivales en

relacioacuten a formas nominales es de 251 en ingleacutes mientras que es de 131 en espantildeol Esto

indica que parte de las formas adjetivales del ingleacutes se han sustituido por formas nominales en

los textos en espantildeol Esto se pone claramente de manifiesto en el corpus cientiacutefico en el que

se observa como todas las formas adjetivales inglesas han sido sustituidas por formas nominales

en espantildeol (Tabla 13) tal y como se demuestra en el siguiente ejemplo

[hellipwhereas heterozygous mice develop severe dilated cardiomyopathy and the animals are viable only until 20

days]

[hellipen los ratones heterocigotos se desarrolla miocardiopatiacutea dilatada severa y son viables soacutelo hasta los 20 diacuteas de

desarrollo]

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

zygous 00 2561 94471 2820554

zygote 00 10277485 85873

cigoacutetico 00 11374485 00

cigoto 00 8958665 129424

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Todo esto aplica tambieacuten a los pares de palabras lsquohomocigotohomocigoacuteticorsquo

lsquohemicigotohemicigoacuteticorsquo

Ademaacutes se observa la alternancia de las formas con lsquozrsquo (del ingleacutes zygote) y con lsquocrsquo (de cigoto)

ambas recogidas y admitidas por la RAE

58

cigoto

Tb zigoto

Del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Biol Ceacutelula resultante de la unioacuten del gameto masculino con el femenino en la reproduccioacuten sexual de los animales y de las plantas

Si bien como muestra la tabla 14 las variantes con lsquocrsquo predominan claramente sobre las formas

con lsquozrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Formas zig 2879 00 1785

Formas cig 93954 4462 93986 3729058

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto

homoc(z)igoto hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

424- Proximidad semaacutentica

RECOMBINACIOacuteNENTRECRUZAMIENTO

Existen dos teacuterminos en Geneacutetica que por su proximidad semaacutentica se confunden

habitualmente Se trata de

entrecruzamiento

1 m Intercambio de material geneacutetico entre cromaacutetidas homoacutelogas pero no hermanas

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que describe un evento fiacutesico que ocurre entre las moleacuteculas de ADN durante la meiosis y

59

recombinacioacuten

1 f Distribucioacuten de los alelos en nuevas combinaciones

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que es una de las consecuencias del entrecruzamiento El entrecruzamiento es la principal causa

de la recombinacioacuten pero no la uacutenica Por ejemplo mediante ingenieriacutea geneacutetica se pueden

sustituir antildeadir o cambiar de posicioacuten fragmentos de ADN causando el llamado ADN

recombinante

Los textos divulgativos y cientiacuteficos en espantildeol analizados utilizan exclusivamente la voz

lsquorecombinacioacutenrsquo mientras que en los textos educativos se observa la alternancia de las voces

lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 15)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Recombinacioacuten 229666 1681 10739 43141

Entrecruzamiento 00 2121 39742 00

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Cuando se analizan los modificadores de estos teacuterminos se observa un consenso casi total en

los textos analizados (Figura 11) Estos modificadores se refieren a las caracteriacutesticas del

entrecruzamiento (simple doble desigual) por un lado mientras que por otro se refieren a las

consecuencias de la recombinacioacuten (intra- o intercromosoacutemica intrageacutenica) Con respecto a las

palabras modificadas por las dos voces que nos ocupan observamos cierto uso compartido de

las palabras episodio tipo probabilidad tasa frecuencia todas de caraacutecter general y que en

teoriacutea podriacutean aplicar a ambos teacuterminos (Figura 11)

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 53: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

53

perteneciente a la Geneacutetica y lsquogenoacutemicorsquo para referirse al genoma (Real Academia Nacional de

Medicina 2012 RAE 2014) No obstante lo dicho es frecuente encontrar el uso alternativo de

este grupo de palabras en muchas ocasiones de forma confusa o equivocada

[La cuasiespecie viral como tal es el sujeto de la seleccioacuten y por tanto de la evolucioacuten vital y no cada moleacutecula genoacutemica en particular]

Fuente Laacutezaro Laacutezaro E Escarmiacutes Homs C (2002) Virus emergentes La amenaza oculta

[hellipde secuencias repetitivas de ADN de gen contiguo-microdelecioacuten de imprinting genoacutemico y los cuadros de etiologiacutea geacutenicahellip]

Fuente Boletiacuten del ECEMC Revista de Dismorfologiacutea y Epidemiologiacutea Serie V nordm 1 2002

Cuando se analizan las palabras que modifican estos teacuterminos comparativamente dos a dos (ver

Figura 9) se observa que en los textos analizados existe una clara diferenciacioacuten entre

lsquogeacutenicogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo Mientras que lsquogenoacutemicorsquo modifica a lsquoADNrsquo el teacutermino lsquogeacutenicorsquo

modifica a expresioacuten terapia polimorfismo regulacioacuten y lsquogeneacuteticorsquo a prueba variante

informacioacuten o estudio por citar soacutelo algunos ejemplos (Figura 9) Adicionalmente se ha

observado en todos los casos en los corpora analizados las colocaciones lsquoimpronta geneacuteticarsquo y

lsquocoacutedigo geneacuteticorsquo En cambio cuando se analiza el par lsquogeacutenicorsquo y lsquogenoacutemicorsquo no se observa un

consenso tan amplio existiendo varios sustantivos a los que modifican ambas voces mutacioacuten

polimorfismo ligamiento variante marcador regulacioacuten (Figura 9)

54

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

GENEacuteTICOGENETISTA

En ingleacutes existe una clara diferencia entre lsquogeneticrsquo (adjetivo) y lsquogeneticistrsquo (sustantivo) tal y

como ocurre con otras voces (physic(al)physicist chemicalchemist) En espantildeol existen las

variantes lsquofiacutesica corsquo y lsquoquiacutemica corsquo para indicar profesionales de dichos campos En cambio en

espantildeol en ocasiones se confunde el uso de lsquogeneacuteticorsquo como adjetivo (maacutes extendido) con

respecto a su uso como sustantivo a pesar de que esta uacuteltima posibilidad estaacute contemplada por

la RAE

55

geneacutetico ca

Del lat mod geneticus relativo al origen der del lat genĕsis geacutenesis cf gr γεννητικός gennētikoacutes que produce o genera

3 m y f genetista

En los textos analizados se observa la predominancia de lsquogenetistarsquo para referirse a un

profesional de la Geneacutetica (que significativamente es visto como un meacutedico y no como un

bioacutelogo como suele ser la generalidad ndashFigura 10) Solamente en tres casos en el corpus

divulgativo se usa lsquogeneacuteticorsquo con esta funcioacuten

[En 1990 los geneacuteticos identificaron la zona del cromosoma Y que confiere masculinidad]

[Los geneacuteticos han creado cientos de cepas knockout de bacterias y ratones que tienen bloqueado un gen

determinado]

[Peter J Richerson geneacutetico de poblaciones y Henry Plotkin psicoacutelogo]

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

56

Probablemente para evitar la ambiguumledad en el uso de estos teacuterminos se observa un uso

extraordinariamente variado de otras equivalencias para designar a los profesionales de esta

disciplina

[El consejo geneacutetico provee informacioacuten y apoyo a las personas preocupadas por las patologiacuteas hereditarias en su

familia]

[Los profesionales de la geneacutetica estadounidenses han sido renuentes a rechazar pedidos como eacuteste]

[Los especialistas en geneacutetica bacteriana han creado teacutecnicas para incrementar la frecuencia de transformacioacutenhellip]

HETEROCIGOTOHETEROCIGOacuteTICO

Otro de los errores maacutes comunes que se pueden observar en textos de Geneacutetica es el

empleo del sustantivo lsquoheterocigotorsquo

heterocigoto

De hetero- y del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Se refiere a un individuo que posee los dos alelos diferentes en un locus

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Y del adjetivo derivado lsquoheterocigoacuteticorsquo como sinoacutenimos Esto queda ilustrado en los siguientes

ejemplos extraiacutedos de los corpora en espantildeol analizados en este trabajo

Uso incorrecto

[En resumen se cruzan individuos heterocigotos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoacutetico trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

Sin embargo al tratarse ambos teacuterminos de entidades gramaticales distintas su uso no es

intercambiable y se propone el uso apropiado de ambas formas siguiendo el patroacuten que sigue

57

Uso correcto

[En resumen se cruzan individuos heterocigoacuteticos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoto trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

La tabla 13 muestra la alternancia de las formas adjetival (lsquozygouscigoacuteticorsquo) y nominal

(lsquozygotecigotorsquo) en los corpora paralelos en lengua inglesa y espantildeola Ninguna de las formas

alternativas aparece en el corpus divulgativo En el corpus educativo ambas aparecen siendo la

forma adjetival maacutes frecuente que la nominal Si bien la proporcioacuten de formas adjetivales en

relacioacuten a formas nominales es de 251 en ingleacutes mientras que es de 131 en espantildeol Esto

indica que parte de las formas adjetivales del ingleacutes se han sustituido por formas nominales en

los textos en espantildeol Esto se pone claramente de manifiesto en el corpus cientiacutefico en el que

se observa como todas las formas adjetivales inglesas han sido sustituidas por formas nominales

en espantildeol (Tabla 13) tal y como se demuestra en el siguiente ejemplo

[hellipwhereas heterozygous mice develop severe dilated cardiomyopathy and the animals are viable only until 20

days]

[hellipen los ratones heterocigotos se desarrolla miocardiopatiacutea dilatada severa y son viables soacutelo hasta los 20 diacuteas de

desarrollo]

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

zygous 00 2561 94471 2820554

zygote 00 10277485 85873

cigoacutetico 00 11374485 00

cigoto 00 8958665 129424

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Todo esto aplica tambieacuten a los pares de palabras lsquohomocigotohomocigoacuteticorsquo

lsquohemicigotohemicigoacuteticorsquo

Ademaacutes se observa la alternancia de las formas con lsquozrsquo (del ingleacutes zygote) y con lsquocrsquo (de cigoto)

ambas recogidas y admitidas por la RAE

58

cigoto

Tb zigoto

Del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Biol Ceacutelula resultante de la unioacuten del gameto masculino con el femenino en la reproduccioacuten sexual de los animales y de las plantas

Si bien como muestra la tabla 14 las variantes con lsquocrsquo predominan claramente sobre las formas

con lsquozrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Formas zig 2879 00 1785

Formas cig 93954 4462 93986 3729058

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto

homoc(z)igoto hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

424- Proximidad semaacutentica

RECOMBINACIOacuteNENTRECRUZAMIENTO

Existen dos teacuterminos en Geneacutetica que por su proximidad semaacutentica se confunden

habitualmente Se trata de

entrecruzamiento

1 m Intercambio de material geneacutetico entre cromaacutetidas homoacutelogas pero no hermanas

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que describe un evento fiacutesico que ocurre entre las moleacuteculas de ADN durante la meiosis y

59

recombinacioacuten

1 f Distribucioacuten de los alelos en nuevas combinaciones

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que es una de las consecuencias del entrecruzamiento El entrecruzamiento es la principal causa

de la recombinacioacuten pero no la uacutenica Por ejemplo mediante ingenieriacutea geneacutetica se pueden

sustituir antildeadir o cambiar de posicioacuten fragmentos de ADN causando el llamado ADN

recombinante

Los textos divulgativos y cientiacuteficos en espantildeol analizados utilizan exclusivamente la voz

lsquorecombinacioacutenrsquo mientras que en los textos educativos se observa la alternancia de las voces

lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 15)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Recombinacioacuten 229666 1681 10739 43141

Entrecruzamiento 00 2121 39742 00

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Cuando se analizan los modificadores de estos teacuterminos se observa un consenso casi total en

los textos analizados (Figura 11) Estos modificadores se refieren a las caracteriacutesticas del

entrecruzamiento (simple doble desigual) por un lado mientras que por otro se refieren a las

consecuencias de la recombinacioacuten (intra- o intercromosoacutemica intrageacutenica) Con respecto a las

palabras modificadas por las dos voces que nos ocupan observamos cierto uso compartido de

las palabras episodio tipo probabilidad tasa frecuencia todas de caraacutecter general y que en

teoriacutea podriacutean aplicar a ambos teacuterminos (Figura 11)

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 54: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

54

Figura 9- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeacutenicorsquo lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenoacutemicorsquo

comparadas por pares

GENEacuteTICOGENETISTA

En ingleacutes existe una clara diferencia entre lsquogeneticrsquo (adjetivo) y lsquogeneticistrsquo (sustantivo) tal y

como ocurre con otras voces (physic(al)physicist chemicalchemist) En espantildeol existen las

variantes lsquofiacutesica corsquo y lsquoquiacutemica corsquo para indicar profesionales de dichos campos En cambio en

espantildeol en ocasiones se confunde el uso de lsquogeneacuteticorsquo como adjetivo (maacutes extendido) con

respecto a su uso como sustantivo a pesar de que esta uacuteltima posibilidad estaacute contemplada por

la RAE

55

geneacutetico ca

Del lat mod geneticus relativo al origen der del lat genĕsis geacutenesis cf gr γεννητικός gennētikoacutes que produce o genera

3 m y f genetista

En los textos analizados se observa la predominancia de lsquogenetistarsquo para referirse a un

profesional de la Geneacutetica (que significativamente es visto como un meacutedico y no como un

bioacutelogo como suele ser la generalidad ndashFigura 10) Solamente en tres casos en el corpus

divulgativo se usa lsquogeneacuteticorsquo con esta funcioacuten

[En 1990 los geneacuteticos identificaron la zona del cromosoma Y que confiere masculinidad]

[Los geneacuteticos han creado cientos de cepas knockout de bacterias y ratones que tienen bloqueado un gen

determinado]

[Peter J Richerson geneacutetico de poblaciones y Henry Plotkin psicoacutelogo]

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

56

Probablemente para evitar la ambiguumledad en el uso de estos teacuterminos se observa un uso

extraordinariamente variado de otras equivalencias para designar a los profesionales de esta

disciplina

[El consejo geneacutetico provee informacioacuten y apoyo a las personas preocupadas por las patologiacuteas hereditarias en su

familia]

[Los profesionales de la geneacutetica estadounidenses han sido renuentes a rechazar pedidos como eacuteste]

[Los especialistas en geneacutetica bacteriana han creado teacutecnicas para incrementar la frecuencia de transformacioacutenhellip]

HETEROCIGOTOHETEROCIGOacuteTICO

Otro de los errores maacutes comunes que se pueden observar en textos de Geneacutetica es el

empleo del sustantivo lsquoheterocigotorsquo

heterocigoto

De hetero- y del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Se refiere a un individuo que posee los dos alelos diferentes en un locus

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Y del adjetivo derivado lsquoheterocigoacuteticorsquo como sinoacutenimos Esto queda ilustrado en los siguientes

ejemplos extraiacutedos de los corpora en espantildeol analizados en este trabajo

Uso incorrecto

[En resumen se cruzan individuos heterocigotos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoacutetico trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

Sin embargo al tratarse ambos teacuterminos de entidades gramaticales distintas su uso no es

intercambiable y se propone el uso apropiado de ambas formas siguiendo el patroacuten que sigue

57

Uso correcto

[En resumen se cruzan individuos heterocigoacuteticos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoto trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

La tabla 13 muestra la alternancia de las formas adjetival (lsquozygouscigoacuteticorsquo) y nominal

(lsquozygotecigotorsquo) en los corpora paralelos en lengua inglesa y espantildeola Ninguna de las formas

alternativas aparece en el corpus divulgativo En el corpus educativo ambas aparecen siendo la

forma adjetival maacutes frecuente que la nominal Si bien la proporcioacuten de formas adjetivales en

relacioacuten a formas nominales es de 251 en ingleacutes mientras que es de 131 en espantildeol Esto

indica que parte de las formas adjetivales del ingleacutes se han sustituido por formas nominales en

los textos en espantildeol Esto se pone claramente de manifiesto en el corpus cientiacutefico en el que

se observa como todas las formas adjetivales inglesas han sido sustituidas por formas nominales

en espantildeol (Tabla 13) tal y como se demuestra en el siguiente ejemplo

[hellipwhereas heterozygous mice develop severe dilated cardiomyopathy and the animals are viable only until 20

days]

[hellipen los ratones heterocigotos se desarrolla miocardiopatiacutea dilatada severa y son viables soacutelo hasta los 20 diacuteas de

desarrollo]

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

zygous 00 2561 94471 2820554

zygote 00 10277485 85873

cigoacutetico 00 11374485 00

cigoto 00 8958665 129424

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Todo esto aplica tambieacuten a los pares de palabras lsquohomocigotohomocigoacuteticorsquo

lsquohemicigotohemicigoacuteticorsquo

Ademaacutes se observa la alternancia de las formas con lsquozrsquo (del ingleacutes zygote) y con lsquocrsquo (de cigoto)

ambas recogidas y admitidas por la RAE

58

cigoto

Tb zigoto

Del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Biol Ceacutelula resultante de la unioacuten del gameto masculino con el femenino en la reproduccioacuten sexual de los animales y de las plantas

Si bien como muestra la tabla 14 las variantes con lsquocrsquo predominan claramente sobre las formas

con lsquozrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Formas zig 2879 00 1785

Formas cig 93954 4462 93986 3729058

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto

homoc(z)igoto hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

424- Proximidad semaacutentica

RECOMBINACIOacuteNENTRECRUZAMIENTO

Existen dos teacuterminos en Geneacutetica que por su proximidad semaacutentica se confunden

habitualmente Se trata de

entrecruzamiento

1 m Intercambio de material geneacutetico entre cromaacutetidas homoacutelogas pero no hermanas

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que describe un evento fiacutesico que ocurre entre las moleacuteculas de ADN durante la meiosis y

59

recombinacioacuten

1 f Distribucioacuten de los alelos en nuevas combinaciones

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que es una de las consecuencias del entrecruzamiento El entrecruzamiento es la principal causa

de la recombinacioacuten pero no la uacutenica Por ejemplo mediante ingenieriacutea geneacutetica se pueden

sustituir antildeadir o cambiar de posicioacuten fragmentos de ADN causando el llamado ADN

recombinante

Los textos divulgativos y cientiacuteficos en espantildeol analizados utilizan exclusivamente la voz

lsquorecombinacioacutenrsquo mientras que en los textos educativos se observa la alternancia de las voces

lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 15)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Recombinacioacuten 229666 1681 10739 43141

Entrecruzamiento 00 2121 39742 00

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Cuando se analizan los modificadores de estos teacuterminos se observa un consenso casi total en

los textos analizados (Figura 11) Estos modificadores se refieren a las caracteriacutesticas del

entrecruzamiento (simple doble desigual) por un lado mientras que por otro se refieren a las

consecuencias de la recombinacioacuten (intra- o intercromosoacutemica intrageacutenica) Con respecto a las

palabras modificadas por las dos voces que nos ocupan observamos cierto uso compartido de

las palabras episodio tipo probabilidad tasa frecuencia todas de caraacutecter general y que en

teoriacutea podriacutean aplicar a ambos teacuterminos (Figura 11)

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 55: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

55

geneacutetico ca

Del lat mod geneticus relativo al origen der del lat genĕsis geacutenesis cf gr γεννητικός gennētikoacutes que produce o genera

3 m y f genetista

En los textos analizados se observa la predominancia de lsquogenetistarsquo para referirse a un

profesional de la Geneacutetica (que significativamente es visto como un meacutedico y no como un

bioacutelogo como suele ser la generalidad ndashFigura 10) Solamente en tres casos en el corpus

divulgativo se usa lsquogeneacuteticorsquo con esta funcioacuten

[En 1990 los geneacuteticos identificaron la zona del cromosoma Y que confiere masculinidad]

[Los geneacuteticos han creado cientos de cepas knockout de bacterias y ratones que tienen bloqueado un gen

determinado]

[Peter J Richerson geneacutetico de poblaciones y Henry Plotkin psicoacutelogo]

Figura 10- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por las voces lsquogeneacuteticorsquo y lsquogenetistarsquo

56

Probablemente para evitar la ambiguumledad en el uso de estos teacuterminos se observa un uso

extraordinariamente variado de otras equivalencias para designar a los profesionales de esta

disciplina

[El consejo geneacutetico provee informacioacuten y apoyo a las personas preocupadas por las patologiacuteas hereditarias en su

familia]

[Los profesionales de la geneacutetica estadounidenses han sido renuentes a rechazar pedidos como eacuteste]

[Los especialistas en geneacutetica bacteriana han creado teacutecnicas para incrementar la frecuencia de transformacioacutenhellip]

HETEROCIGOTOHETEROCIGOacuteTICO

Otro de los errores maacutes comunes que se pueden observar en textos de Geneacutetica es el

empleo del sustantivo lsquoheterocigotorsquo

heterocigoto

De hetero- y del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Se refiere a un individuo que posee los dos alelos diferentes en un locus

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Y del adjetivo derivado lsquoheterocigoacuteticorsquo como sinoacutenimos Esto queda ilustrado en los siguientes

ejemplos extraiacutedos de los corpora en espantildeol analizados en este trabajo

Uso incorrecto

[En resumen se cruzan individuos heterocigotos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoacutetico trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

Sin embargo al tratarse ambos teacuterminos de entidades gramaticales distintas su uso no es

intercambiable y se propone el uso apropiado de ambas formas siguiendo el patroacuten que sigue

57

Uso correcto

[En resumen se cruzan individuos heterocigoacuteticos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoto trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

La tabla 13 muestra la alternancia de las formas adjetival (lsquozygouscigoacuteticorsquo) y nominal

(lsquozygotecigotorsquo) en los corpora paralelos en lengua inglesa y espantildeola Ninguna de las formas

alternativas aparece en el corpus divulgativo En el corpus educativo ambas aparecen siendo la

forma adjetival maacutes frecuente que la nominal Si bien la proporcioacuten de formas adjetivales en

relacioacuten a formas nominales es de 251 en ingleacutes mientras que es de 131 en espantildeol Esto

indica que parte de las formas adjetivales del ingleacutes se han sustituido por formas nominales en

los textos en espantildeol Esto se pone claramente de manifiesto en el corpus cientiacutefico en el que

se observa como todas las formas adjetivales inglesas han sido sustituidas por formas nominales

en espantildeol (Tabla 13) tal y como se demuestra en el siguiente ejemplo

[hellipwhereas heterozygous mice develop severe dilated cardiomyopathy and the animals are viable only until 20

days]

[hellipen los ratones heterocigotos se desarrolla miocardiopatiacutea dilatada severa y son viables soacutelo hasta los 20 diacuteas de

desarrollo]

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

zygous 00 2561 94471 2820554

zygote 00 10277485 85873

cigoacutetico 00 11374485 00

cigoto 00 8958665 129424

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Todo esto aplica tambieacuten a los pares de palabras lsquohomocigotohomocigoacuteticorsquo

lsquohemicigotohemicigoacuteticorsquo

Ademaacutes se observa la alternancia de las formas con lsquozrsquo (del ingleacutes zygote) y con lsquocrsquo (de cigoto)

ambas recogidas y admitidas por la RAE

58

cigoto

Tb zigoto

Del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Biol Ceacutelula resultante de la unioacuten del gameto masculino con el femenino en la reproduccioacuten sexual de los animales y de las plantas

Si bien como muestra la tabla 14 las variantes con lsquocrsquo predominan claramente sobre las formas

con lsquozrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Formas zig 2879 00 1785

Formas cig 93954 4462 93986 3729058

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto

homoc(z)igoto hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

424- Proximidad semaacutentica

RECOMBINACIOacuteNENTRECRUZAMIENTO

Existen dos teacuterminos en Geneacutetica que por su proximidad semaacutentica se confunden

habitualmente Se trata de

entrecruzamiento

1 m Intercambio de material geneacutetico entre cromaacutetidas homoacutelogas pero no hermanas

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que describe un evento fiacutesico que ocurre entre las moleacuteculas de ADN durante la meiosis y

59

recombinacioacuten

1 f Distribucioacuten de los alelos en nuevas combinaciones

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que es una de las consecuencias del entrecruzamiento El entrecruzamiento es la principal causa

de la recombinacioacuten pero no la uacutenica Por ejemplo mediante ingenieriacutea geneacutetica se pueden

sustituir antildeadir o cambiar de posicioacuten fragmentos de ADN causando el llamado ADN

recombinante

Los textos divulgativos y cientiacuteficos en espantildeol analizados utilizan exclusivamente la voz

lsquorecombinacioacutenrsquo mientras que en los textos educativos se observa la alternancia de las voces

lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 15)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Recombinacioacuten 229666 1681 10739 43141

Entrecruzamiento 00 2121 39742 00

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Cuando se analizan los modificadores de estos teacuterminos se observa un consenso casi total en

los textos analizados (Figura 11) Estos modificadores se refieren a las caracteriacutesticas del

entrecruzamiento (simple doble desigual) por un lado mientras que por otro se refieren a las

consecuencias de la recombinacioacuten (intra- o intercromosoacutemica intrageacutenica) Con respecto a las

palabras modificadas por las dos voces que nos ocupan observamos cierto uso compartido de

las palabras episodio tipo probabilidad tasa frecuencia todas de caraacutecter general y que en

teoriacutea podriacutean aplicar a ambos teacuterminos (Figura 11)

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 56: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

56

Probablemente para evitar la ambiguumledad en el uso de estos teacuterminos se observa un uso

extraordinariamente variado de otras equivalencias para designar a los profesionales de esta

disciplina

[El consejo geneacutetico provee informacioacuten y apoyo a las personas preocupadas por las patologiacuteas hereditarias en su

familia]

[Los profesionales de la geneacutetica estadounidenses han sido renuentes a rechazar pedidos como eacuteste]

[Los especialistas en geneacutetica bacteriana han creado teacutecnicas para incrementar la frecuencia de transformacioacutenhellip]

HETEROCIGOTOHETEROCIGOacuteTICO

Otro de los errores maacutes comunes que se pueden observar en textos de Geneacutetica es el

empleo del sustantivo lsquoheterocigotorsquo

heterocigoto

De hetero- y del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Se refiere a un individuo que posee los dos alelos diferentes en un locus

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Y del adjetivo derivado lsquoheterocigoacuteticorsquo como sinoacutenimos Esto queda ilustrado en los siguientes

ejemplos extraiacutedos de los corpora en espantildeol analizados en este trabajo

Uso incorrecto

[En resumen se cruzan individuos heterocigotos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoacutetico trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

Sin embargo al tratarse ambos teacuterminos de entidades gramaticales distintas su uso no es

intercambiable y se propone el uso apropiado de ambas formas siguiendo el patroacuten que sigue

57

Uso correcto

[En resumen se cruzan individuos heterocigoacuteticos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoto trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

La tabla 13 muestra la alternancia de las formas adjetival (lsquozygouscigoacuteticorsquo) y nominal

(lsquozygotecigotorsquo) en los corpora paralelos en lengua inglesa y espantildeola Ninguna de las formas

alternativas aparece en el corpus divulgativo En el corpus educativo ambas aparecen siendo la

forma adjetival maacutes frecuente que la nominal Si bien la proporcioacuten de formas adjetivales en

relacioacuten a formas nominales es de 251 en ingleacutes mientras que es de 131 en espantildeol Esto

indica que parte de las formas adjetivales del ingleacutes se han sustituido por formas nominales en

los textos en espantildeol Esto se pone claramente de manifiesto en el corpus cientiacutefico en el que

se observa como todas las formas adjetivales inglesas han sido sustituidas por formas nominales

en espantildeol (Tabla 13) tal y como se demuestra en el siguiente ejemplo

[hellipwhereas heterozygous mice develop severe dilated cardiomyopathy and the animals are viable only until 20

days]

[hellipen los ratones heterocigotos se desarrolla miocardiopatiacutea dilatada severa y son viables soacutelo hasta los 20 diacuteas de

desarrollo]

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

zygous 00 2561 94471 2820554

zygote 00 10277485 85873

cigoacutetico 00 11374485 00

cigoto 00 8958665 129424

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Todo esto aplica tambieacuten a los pares de palabras lsquohomocigotohomocigoacuteticorsquo

lsquohemicigotohemicigoacuteticorsquo

Ademaacutes se observa la alternancia de las formas con lsquozrsquo (del ingleacutes zygote) y con lsquocrsquo (de cigoto)

ambas recogidas y admitidas por la RAE

58

cigoto

Tb zigoto

Del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Biol Ceacutelula resultante de la unioacuten del gameto masculino con el femenino en la reproduccioacuten sexual de los animales y de las plantas

Si bien como muestra la tabla 14 las variantes con lsquocrsquo predominan claramente sobre las formas

con lsquozrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Formas zig 2879 00 1785

Formas cig 93954 4462 93986 3729058

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto

homoc(z)igoto hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

424- Proximidad semaacutentica

RECOMBINACIOacuteNENTRECRUZAMIENTO

Existen dos teacuterminos en Geneacutetica que por su proximidad semaacutentica se confunden

habitualmente Se trata de

entrecruzamiento

1 m Intercambio de material geneacutetico entre cromaacutetidas homoacutelogas pero no hermanas

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que describe un evento fiacutesico que ocurre entre las moleacuteculas de ADN durante la meiosis y

59

recombinacioacuten

1 f Distribucioacuten de los alelos en nuevas combinaciones

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que es una de las consecuencias del entrecruzamiento El entrecruzamiento es la principal causa

de la recombinacioacuten pero no la uacutenica Por ejemplo mediante ingenieriacutea geneacutetica se pueden

sustituir antildeadir o cambiar de posicioacuten fragmentos de ADN causando el llamado ADN

recombinante

Los textos divulgativos y cientiacuteficos en espantildeol analizados utilizan exclusivamente la voz

lsquorecombinacioacutenrsquo mientras que en los textos educativos se observa la alternancia de las voces

lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 15)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Recombinacioacuten 229666 1681 10739 43141

Entrecruzamiento 00 2121 39742 00

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Cuando se analizan los modificadores de estos teacuterminos se observa un consenso casi total en

los textos analizados (Figura 11) Estos modificadores se refieren a las caracteriacutesticas del

entrecruzamiento (simple doble desigual) por un lado mientras que por otro se refieren a las

consecuencias de la recombinacioacuten (intra- o intercromosoacutemica intrageacutenica) Con respecto a las

palabras modificadas por las dos voces que nos ocupan observamos cierto uso compartido de

las palabras episodio tipo probabilidad tasa frecuencia todas de caraacutecter general y que en

teoriacutea podriacutean aplicar a ambos teacuterminos (Figura 11)

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 57: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

57

Uso correcto

[En resumen se cruzan individuos heterocigoacuteticos en dos o maacutes loci geneacuteticoshellip]

[En el heterocigoto trans un cromosoma presenta un alelo funcional en el locus ahellip]

La tabla 13 muestra la alternancia de las formas adjetival (lsquozygouscigoacuteticorsquo) y nominal

(lsquozygotecigotorsquo) en los corpora paralelos en lengua inglesa y espantildeola Ninguna de las formas

alternativas aparece en el corpus divulgativo En el corpus educativo ambas aparecen siendo la

forma adjetival maacutes frecuente que la nominal Si bien la proporcioacuten de formas adjetivales en

relacioacuten a formas nominales es de 251 en ingleacutes mientras que es de 131 en espantildeol Esto

indica que parte de las formas adjetivales del ingleacutes se han sustituido por formas nominales en

los textos en espantildeol Esto se pone claramente de manifiesto en el corpus cientiacutefico en el que

se observa como todas las formas adjetivales inglesas han sido sustituidas por formas nominales

en espantildeol (Tabla 13) tal y como se demuestra en el siguiente ejemplo

[hellipwhereas heterozygous mice develop severe dilated cardiomyopathy and the animals are viable only until 20

days]

[hellipen los ratones heterocigotos se desarrolla miocardiopatiacutea dilatada severa y son viables soacutelo hasta los 20 diacuteas de

desarrollo]

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

zygous 00 2561 94471 2820554

zygote 00 10277485 85873

cigoacutetico 00 11374485 00

cigoto 00 8958665 129424

Tabla 13- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora en ingleacutes y

espantildeol analizados Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de

palabras

Todo esto aplica tambieacuten a los pares de palabras lsquohomocigotohomocigoacuteticorsquo

lsquohemicigotohemicigoacuteticorsquo

Ademaacutes se observa la alternancia de las formas con lsquozrsquo (del ingleacutes zygote) y con lsquocrsquo (de cigoto)

ambas recogidas y admitidas por la RAE

58

cigoto

Tb zigoto

Del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Biol Ceacutelula resultante de la unioacuten del gameto masculino con el femenino en la reproduccioacuten sexual de los animales y de las plantas

Si bien como muestra la tabla 14 las variantes con lsquocrsquo predominan claramente sobre las formas

con lsquozrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Formas zig 2879 00 1785

Formas cig 93954 4462 93986 3729058

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto

homoc(z)igoto hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

424- Proximidad semaacutentica

RECOMBINACIOacuteNENTRECRUZAMIENTO

Existen dos teacuterminos en Geneacutetica que por su proximidad semaacutentica se confunden

habitualmente Se trata de

entrecruzamiento

1 m Intercambio de material geneacutetico entre cromaacutetidas homoacutelogas pero no hermanas

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que describe un evento fiacutesico que ocurre entre las moleacuteculas de ADN durante la meiosis y

59

recombinacioacuten

1 f Distribucioacuten de los alelos en nuevas combinaciones

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que es una de las consecuencias del entrecruzamiento El entrecruzamiento es la principal causa

de la recombinacioacuten pero no la uacutenica Por ejemplo mediante ingenieriacutea geneacutetica se pueden

sustituir antildeadir o cambiar de posicioacuten fragmentos de ADN causando el llamado ADN

recombinante

Los textos divulgativos y cientiacuteficos en espantildeol analizados utilizan exclusivamente la voz

lsquorecombinacioacutenrsquo mientras que en los textos educativos se observa la alternancia de las voces

lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 15)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Recombinacioacuten 229666 1681 10739 43141

Entrecruzamiento 00 2121 39742 00

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Cuando se analizan los modificadores de estos teacuterminos se observa un consenso casi total en

los textos analizados (Figura 11) Estos modificadores se refieren a las caracteriacutesticas del

entrecruzamiento (simple doble desigual) por un lado mientras que por otro se refieren a las

consecuencias de la recombinacioacuten (intra- o intercromosoacutemica intrageacutenica) Con respecto a las

palabras modificadas por las dos voces que nos ocupan observamos cierto uso compartido de

las palabras episodio tipo probabilidad tasa frecuencia todas de caraacutecter general y que en

teoriacutea podriacutean aplicar a ambos teacuterminos (Figura 11)

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 58: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

58

cigoto

Tb zigoto

Del gr ζυγωτός zygōtoacutes uncido unido der de ζυγοῦν zygoucircn uncir unir

1 m Biol Ceacutelula resultante de la unioacuten del gameto masculino con el femenino en la reproduccioacuten sexual de los animales y de las plantas

Si bien como muestra la tabla 14 las variantes con lsquocrsquo predominan claramente sobre las formas

con lsquozrsquo

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Formas zig 2879 00 1785

Formas cig 93954 4462 93986 3729058

Tabla 14- Frecuencia de aparicioacuten de las formas zig con respecto a las formas cig en los corpora analizados

Nota valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Noacutetese que aparecen coincidencias en el corpus divulgativo (que carece de las formas heteroc(z)igoto

homoc(z)igoto hemic(z)igoto) por la presencia de la forma cigotozigoto

424- Proximidad semaacutentica

RECOMBINACIOacuteNENTRECRUZAMIENTO

Existen dos teacuterminos en Geneacutetica que por su proximidad semaacutentica se confunden

habitualmente Se trata de

entrecruzamiento

1 m Intercambio de material geneacutetico entre cromaacutetidas homoacutelogas pero no hermanas

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que describe un evento fiacutesico que ocurre entre las moleacuteculas de ADN durante la meiosis y

59

recombinacioacuten

1 f Distribucioacuten de los alelos en nuevas combinaciones

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que es una de las consecuencias del entrecruzamiento El entrecruzamiento es la principal causa

de la recombinacioacuten pero no la uacutenica Por ejemplo mediante ingenieriacutea geneacutetica se pueden

sustituir antildeadir o cambiar de posicioacuten fragmentos de ADN causando el llamado ADN

recombinante

Los textos divulgativos y cientiacuteficos en espantildeol analizados utilizan exclusivamente la voz

lsquorecombinacioacutenrsquo mientras que en los textos educativos se observa la alternancia de las voces

lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 15)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Recombinacioacuten 229666 1681 10739 43141

Entrecruzamiento 00 2121 39742 00

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Cuando se analizan los modificadores de estos teacuterminos se observa un consenso casi total en

los textos analizados (Figura 11) Estos modificadores se refieren a las caracteriacutesticas del

entrecruzamiento (simple doble desigual) por un lado mientras que por otro se refieren a las

consecuencias de la recombinacioacuten (intra- o intercromosoacutemica intrageacutenica) Con respecto a las

palabras modificadas por las dos voces que nos ocupan observamos cierto uso compartido de

las palabras episodio tipo probabilidad tasa frecuencia todas de caraacutecter general y que en

teoriacutea podriacutean aplicar a ambos teacuterminos (Figura 11)

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 59: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

59

recombinacioacuten

1 f Distribucioacuten de los alelos en nuevas combinaciones

Fuente Geneacutetica un enfoque conceptual Editorial Panamericana

Que es una de las consecuencias del entrecruzamiento El entrecruzamiento es la principal causa

de la recombinacioacuten pero no la uacutenica Por ejemplo mediante ingenieriacutea geneacutetica se pueden

sustituir antildeadir o cambiar de posicioacuten fragmentos de ADN causando el llamado ADN

recombinante

Los textos divulgativos y cientiacuteficos en espantildeol analizados utilizan exclusivamente la voz

lsquorecombinacioacutenrsquo mientras que en los textos educativos se observa la alternancia de las voces

lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 15)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Recombinacioacuten 229666 1681 10739 43141

Entrecruzamiento 00 2121 39742 00

Tabla 15- Frecuencia de aparicioacuten de lsquorecombinacioacutenrsquo y lsquoentrecruzamientorsquo en los corpora analizados Nota valores

expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

Cuando se analizan los modificadores de estos teacuterminos se observa un consenso casi total en

los textos analizados (Figura 11) Estos modificadores se refieren a las caracteriacutesticas del

entrecruzamiento (simple doble desigual) por un lado mientras que por otro se refieren a las

consecuencias de la recombinacioacuten (intra- o intercromosoacutemica intrageacutenica) Con respecto a las

palabras modificadas por las dos voces que nos ocupan observamos cierto uso compartido de

las palabras episodio tipo probabilidad tasa frecuencia todas de caraacutecter general y que en

teoriacutea podriacutean aplicar a ambos teacuterminos (Figura 11)

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 60: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

60

Figura 11- Esquema comparativo de los teacuterminos modificados por y de los teacuterminos que modifican las voces

lsquoentrecruzamientorsquo y lsquorecombinacioacutenrsquo

Por su parte en los corpora en ingleacutes se observa el uso exclusivo del teacutermino lsquorecombinationrsquo en

los textos divulgativos y cientiacuteficos probablemente por la falta de especificidad de los mismos

En cambio en los textos educativos no soacutelo se observa la presencia de lsquocrossing overrsquo y

lsquorecombinationrsquo sino que aparece lsquocrossoverrsquo como la forma maacutes numerosa utilizada como

sinoacutenimo de lsquoentrecruzamientorsquo (Tabla 16)

Divulgativo Educativo Cientiacutefico

Crossing over 00 10781283 00

Crossover 00 12796476 00

Recombination 198810 1791 35978 21468

Tabla 16- Frecuencia de aparicioacuten de lsquocrossing overrsquo lsquocrossoverrsquo y lsquorecombinationrsquo en los corpora analizados Nota

valores expresados en nuacutemero de coincidenciasnuacutemero de coincidencias por milloacuten de palabras

No se ha detectado la forma incorrecta calco del ingleacutes lsquosobrecruzamientorsquo que aparece en

algunos textos

[El sobrecruzamiento es responsable de variabilidad geneacutetica]

Fuente CREA 1992

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 61: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

61

5- Conclusiones

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 62: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

62

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 63: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

63

5- Conclusiones

Las conclusiones del presente trabajo son

1 Se ha analizado un total de 217 textos (853 479 palabras totales) y se han creado tres

corpora de textos paralelos relacionados con la Geneacutetica en tres contextos diferentes

- Contexto educativo el manual Genetics A Conceptual Approach y su versioacuten espantildeola

- Contexto divulgativo artiacuteculos con la etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo de la plataforma online

OpenMind (en versioacuten inglesa y espantildeola) y artiacuteculos de la revista Scientific American y

su traduccioacuten al espantildeol publicados en Investigacioacuten y Ciencia

- Contexto cientiacutefico extractos de Tesis Doctorales de la Universidad de Granada con la

etiqueta lsquoGeneacuteticarsquo y sus traducciones al ingleacutes y artiacuteculos de la Revista Espantildeola de

Cardiologiacutea (en versioacuten inglesa y espantildeola)

2 El estudio de la frecuencia de uso de los teacuterminos en ingleacutes y la buacutesqueda de las distintas

equivalentes en espantildeol no soacutelo dentro de los corpora creados ad hoc sino tambieacuten en

el Corpus del Espantildeol Actual (CREA) ha dado lugar a una lista de 17 teacuterminos que

potencialmente podiacutean presentar problemas de traduccioacuten

3 Los problemas de traduccioacuten pueden dividirse en cuatro grupos principales siglas

extranjerismos uso de adjetivos y teacuterminos con proximidad semaacutentica

4 Con respecto a las siglas en el contexto educativo se observa que tanto las siglas que

estaacuten maacutes asentadas (lsquoADNDNArsquo) como las que lo estaacuten menos o presentan potenciales

problemas de traduccioacuten o comprensioacuten (lsquoPCRrsquo) mantienen la forma inglesa incluso

cuando forman variantes (lsquomRNArsquo lsquocpDNArsquo) El uso de eacutestas es coherente a lo largo de

todo el texto y no se observa el uso incorrecto del plural terminado en s En contexto

cientiacutefico se usa la traduccioacuten espantildeola en las siglas maacutes asentadas (lsquoADNrsquo) y la inglesa

en las que pueden crear alguacuten tipo de problema de traduccioacuten (lsquoPCRrsquo) Sin embargo se

detecta cierta inconsistencia en la formacioacuten de variantes que en ocasiones aparecen

parcialmente adaptadas al espantildeol (lsquocADNrsquo por ejemplo) En contexto divulgativo se

observa en todos los casos la alternancia de las formas inglesa y espantildeola (lsquoADNDNArsquo)

Cuando se forman variantes de las siglas se observa falta de coherencia en la adaptacioacuten

de las mismas al espantildeol (lsquosiARNrsquo) Se detecta el uso desaconsejado del plural terminado

en s en estos dos uacuteltimos contextos (lsquoDNAsrsquo)

5 Con respecto a los extranjerismos en contexto educativo se tiende a utilizar el

equivalente en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo en lugar de lsquosplicingrsquo) o a la adaptacioacuten del

mismo a nuestra lengua (lsquodelecioacutenrsquo a veces llegando a utilizar formas verbales no

aceptadas a partir de sustantivos lsquodelecionarrsquo) En el caso de extranjerismos de nuevo

cuntildeo se opta por mantener la forma inglesa (lsquocontigrsquo) En contexto divulgativo

probablemente por la escasa especializacioacuten de los textos no existen datos para dos de

los extranjerismos analizados (lsquosplicingrsquo y lsquocontigrsquo) Para el tercero se detecta el uso de

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 64: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

64

la forma adaptada y aceptada en espantildeol (lsquodelecioacutenrsquo) En contexto cientiacutefico para el

teacutermino lsquosplicingrsquo conviven varios equivalentes en espantildeol (lsquocorte y empalmersquo y lsquoayustersquo)

y la forma no adaptada del ingleacutes (lsquosplicingrsquo) El teacutermino lsquodelecioacutenrsquo parece asentado

mientras que no se ha detectado la presencia del teacutermino lsquocontigrsquo

6 Con respecto al uso de algunos adjetivos en contexto divulgativo se usan los adjetivos

terminados en -ico lsquocromosoacutemicorsquo lsquoribosoacutemicorsquo y lsquoviacutericorsquo con un uso residual de lsquoviralrsquo

(tambieacuten aceptado por la RAE) En contexto educativo se detecta la presencia exclusiva

de lsquocromosoacutemicorsquo y lsquoviralrsquo En contexto cientiacutefico se detecta la presencia de todos las

formas en -ico y ndashal (incluyendo las formas incorrectas lsquocromosomalrsquo y lsquoribosomalrsquo)

excepto viacuterico En liacuteneas generales los teacuterminos geacutenico geneacutetico y genoacutemico no son

usados como sinoacutenimos en los corpora analizados Ademaacutes se han detectado

colocaciones fijas como impronta geneacutetica y coacutedigo geneacutetico No obstante lo dicho la

comparacioacuten de sustantivos a los que modifican geacutenico y geneacutetico da lugar a una lista

de algunos sustantivos de uso compartido El empleo de geneacutetico como sustantivo para

describir a un profesional de la Geneacutetica se usa moderadamente y viene con frecuencia

sustituido por otros sintagmas nominales equivalentes (lsquoexperto en Geneacuteticarsquo) Excepto

en el corpus divulgativo donde no aparecen se observa un uso intercambiable entre

los sustantivos (lsquohetero- homo- hemicigotorsquo) y los adjetivos (lsquohetero- homo-

hemicigoacuteticorsquo) De hecho muchas de las formas adjetivales en ingleacutes de estos teacuterminos

son sustituidas por formas nominales en los textos cientiacuteficos y educativos en espantildeol

analizados Las formas con lsquozrsquo (zigoto) conviven con las formas con lsquocrsquo en los contextos

divulgativos y cientiacuteficos

7 Con respecto a teacuterminos con proximidad semaacutentica se observa que lsquorecombinacioacutenrsquo

se destina a contextos poco especiacuteficos (corpora divulgativo y cientiacutefico) en los que no

aparece lsquoentrecruzamientorsquo Ambas voces conviven en el corpus educativo donde su

uso parece no presentar problemas terminoloacutegicos graves quedando lsquorecombinacioacutenrsquo

asociado a consecuencias del proceso (lsquoaberrantersquo) y lsquoentrecruzamientorsquo a las

particularidades del mismo (lsquodoblersquo) Los textos educativos en ingleacutes utilizan las

variantes lsquocrossing overrsquo y lsquocrossoverrsquo como sinoacutenimos ademaacutes del equivalente a

lsquorecombinacioacutenrsquo lsquorecombinationrsquo

8 En general los textos paralelos aquiacute analizados representan buenos ejemplos de

traduccioacuten cientiacutefica para los problemas analizados Se observa una mayor coherencia

en las decisiones tomadas y en las estrategias utilizadas sobre todo en los textos

educativos seguidos de los textos cientiacuteficos y en menor medida en los textos

divulgativos Detraacutes de este hecho puede estar la procedencia de los mismos Los textos

del contexto educativo procediacutean de una sola fuente y probablemente hayan sido

traducidos por el mismo equipo de traduccioacuten (usando memorias de traduccioacuten y

herramientas de traduccioacuten asistida) del ingleacutes al espantildeol Los textos cientiacuteficos

procediacutean de varias fuentes una de ellas la Revista Espantildeola de Cardiologiacutea cumple

potencialmente los requisitos comentados para el caso anterior Sin embargo los textos

de los fragmentos de Tesis Doctorales han tenido distintos traductores (con casi total

seguridad no profesionales) Ademaacutes cabe la posibilidad de que haya habido

bidireccionalidad en las traducciones (la mayor parte de ellas de espantildeol a ingleacutes y en

algunos casos al contrario) Por uacuteltimo los textos divulgativos proceden de las

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 65: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

65

traducciones para Investigacioacuten y Ciencia de la revista Scientific American y de las

adaptaciones al ingleacutes (en la mayoriacutea de los casos) de textos escritos por cientiacuteficos para

la publicacioacuten online OpenMind A juzgar por algunas inconsistencias detectadas en este

uacuteltimo corpus es posible que no se hayan utilizado herramientas de traduccioacuten asistida

o que las traducciones se hayan llevado a cabo por equipos de traductores diversos

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 66: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

66

6- Bibliografiacutea

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 67: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

67

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 68: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

68

6- Bibliografiacutea

Abril Gallego AM Mayoral Martiacutenez MV Muela Garciacutea FJ (2003) Los medios de comunicacioacuten social y la didaacutectica de la Geneacutetica y la Biologiacutea Molecular en ESO Actas del Congreso La nueva alfabetizacioacuten un reto para la educacioacuten del siglo XXI Madrid 6-8 Diciembre 2003

Alcina Caudet MA (2001) El espantildeol como lengua de la ciencia y de la medicina Panacea 447-50

Allen GE (2003) Mendel and modern genetics the legacy for today Endeavour 2763-68

Bernaacuterdez E (1999) iquestQueacute son las lenguas Alianza Madrid (Espantildea)

Bordons M (2004) Hacia el reconocimiento internacional de las publicaciones cientiacuteficas espantildeolas Rev Esp Cardiol 57 799ndash802

Bowker L (1997) Multidimensional classification of concepts and terms En Wright SE y Budin G (Eds) 133-143

Centro Virtual Cervantes (2016) Registro Diccionario de teacuterminos clave de ELE Instituto Cervantes (Espantildea) [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016) [httpcvccervantesesensenanzabiblioteca_elediccio_eleindicehtm]

Claros MG (2008) Un poco de estilo en la traduccioacuten cientiacutefica aquello que quieres conocer pero no sabes doacutende encontrarlo Panacea 28145-158

Correns KG (1900) G Mendelrsquos Regel uumlber das Verhalten der Nachkommenschaft der Rassenbastarde Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 158-168

Darwin C (1859) El origen de las especies Ed John Murray Londres (GB)

de Kock J (1994) Gramaacutetica espantildeola ensentildeanza e investigacioacuten Ediciones Universidad de

Salamanca (Espantildea)

de Vries H (1900) Sur la loi de disjonction des hybrides Compt Rend Acad Sci 130 845-847

Departamento de Geneacutetica UGR (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpgeneticaugres]

Domiacutenguez NA (2007) Diez errores usuales en la traduccioacuten de artiacuteculos cientiacuteficos Panacea 8121-123

Donovan J Venville G (2012) Exploring the influence of the mass media on primary studentsrsquo conceptual understanding of genetics Education 3-13 International Journal of Primary Elementary and Early Years Education 4075-95

Editorial (2006) Ich weiss nicht was soll es bedeuten language matters in medicine PLoS Med 3e122

Faber P Leoacuten-Arauacutez P (2016) Specialized knowledge representation and the parameterization of context Frontiers in Psychology 7196

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 69: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

69

Fundeacuteu (2011) Siglas extranjeras claves de traduccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-traduccion]

Fundeacuteu (2013) Siglas y acroacutenimos claves de redaccioacuten (online) (Fecha de consulta 8 junio

2016) [httpwwwfundeuesrecomendacionsiglas-y-acronimos-claves-de-redaccion]

Fundeacuteu (2014a) Viral y viacuterico son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9 junio 2016)

[httpwwwfundeuesrecomendacionviral-y-virico-son-sinonimos]

Fundeacuteu (2014b) Geneacutetico geacutenico y genoacutemico no son sinoacutenimos (online) (Fecha de consulta 9

junio 2016) [httpwwwfundeuesrecomendaciongenetico-genico-y-genomico-no-son-lo-

mismo]

Gordin MD (2015) Scientific Babel How Science Was Done Before and After Global English The University of Chicago Press Ltd Londres (GB)

Halliday MAK (1978) El lenguaje como semioacutetica social La interpretacioacuten social del lenguaje y del significado Fondo de Cultura Econoacutemica Meacutexico DF (Meacutexico)

Holmes HK (2004) An analysis of the language repertoires of students in higher education and their language choices on the internet (Ukraine Poland Macedonia Italy France Tanzania Oman and Indonesia) Intern J Multicult Soc 652ndash75

Lacadena JR (2011) Geneacutetica y Sociedad Instituto de Espantildea Real Academia Nacional de Famacia Realigraf SA Madrid (Espantildea)

Marchio J Mackenbach W (2012) Miradas cruzadasconfiguraciones reciacuteprocas Sobre la traduccioacuten difusioacuten y recepcioacuten de las literaturas centroamericanas en Francia y Alemania Centroamericana 22241-268

Marcus A (2002) Return on investment for usable user-interface design Examples and statistics Aaron Marcus and Associates Inc Emeryville CA (EEUU)

Mendel G (1866) Versuche uumlber Pflanzen-Hybriden Verh Des Naturf Vereines in Bruumlnn (Abhandlungen) 4 3-47

Meneghini R Packer AL (2007) Is there science beyond English EMBO reports 8 (2)

Montero Martiacutenez S Faber Beniacutetez P Buendiacutea Castro M (2011) Terminologiacutea para traductores e inteacuterpretes 2ordf Ed Ediciones Tragacanto Granada (Espantildea)

Morgan TH (1910) Sex-limited inheritance in Drosophila Science 32 120-122

Mulet JM (2016) Artiacuteculos escritos por JM Mulet [online] (Fecha de consulta 24 abril 2016)

[httpelpaiscomautorjose_miguel_mulet_salorta]

Navajas-Peacuterez R Aznarte-Mellado C (2014) Mendelius el acento granadino a las leyes de la herencia Calle Elvira Otontildeo40-43 Navarro F (2008) Adjetivos terminados en -al Laboratorio del Lenguaje (online) (Fecha de

consulta 9 junio 2016) [httpmedicablogsdiariomedicocom]

Ofori‐Adjei D Antes G Tharyan P Slade E Tamber PS (2006) Have online international medical journals made local journals obsolete PLoS Med 3e359

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 70: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

70

Proctor RN (1999) The Nazi War on Cancer Princeton University Press Princeton NJ (EEUU)

RAE (2010) Ortografiacutea de la lengua espantildeola

Real Academia Nacional de Medicina (2012) Diccionario de teacuterminos meacutedicos Editorial

Panamericana (Espantildea)

Ruiz Rejoacuten M (2009) La seleccioacuten Natural de Darwin a la luz de la Geneacutetica Pasaje a la Ciencia 12110-126

Sager JC (1990) A practical course in terminology processing John Benjamins Publishing Company Amsterdam (Paiacuteses Bajos)

Science Encyclopedia (2016) [online] (Fecha de consulta 18 abril 2016) [httpwwwlibraryindexcompages2213History-Genetics-EARLY-BELIEFS-ABOUT-HEREDITYhtml]

Sociedad Espantildeola de Geneacutetica (2016) [online] (Fecha de consulta 22 Abril 2016) [httpwwwsegeneticaesdepartamentosBDphp]

Tercedor Saacutenchez M (2005) Aspectos culturales en la localizacioacuten de productos multimedia Quaderns Revista de traduccioacute 12151-160

Tschermak E (1900) Uumlber Kuumlnstliche Kreuzung bei Pisum sativum Berichte der Deutchen Botanischen Gessellschaft 18 232-239 5

Turney J (1995) The public understanding of genetics ndash where next European Journal of Genetics and Society 15-20

Viegas E Mahesh K Nirenburg S (1999) Semantics in action En Saint-Dizier P (ed) Predicative forms in natural language and lexical knowledge bases Kluwer Academic Press Berliacuten (Alemania) 171-204

Watson JD Crick FHC (1953) The molecular structure of nucleic acids A structure for deoxyribose nucleic acid Nature 171 737-738

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 71: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

71

7- Anexos

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 72: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

72

73

7- Anexos

Anexo I

Page 73: Trabajo Fin de Gradowpd.ugr.es/~rnavajas/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/TFG_rnavajas.pdf · 2 Declaración de Originalidad del TFG (Este documento debe adjuntarse cuando el

73

7- Anexos

Anexo I