10
¿TRADUCTOR O TRADUCTÓLOGO? Ideas en torno a la investigación traductológica en nuestros tiempos Iván Villanueva Jordán 16 de septiembre de 2013 Semana de la Traducción TIP-UPC

Traductor o Traductólogo.pdf

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Traductor o Traductólogo.pdf

¿TRADUCTOR O TRADUCTÓLOGO?Ideas en torno a la investigación traductológica en

nuestros tiempos

Iván Villanueva Jordán

16 de septiembre de 2013

Semana de la Traducción TIP-UPC

Page 2: Traductor o Traductólogo.pdf

1. INVESTIGACIÓN / ACADÉMICA

Diferencias entre la investigación académica y la investigación (a secas)

La validez, fiabilidad, falsabilidad, la reproducibilidad…

La universidad como academia

Los invididuos y la academia

Page 3: Traductor o Traductólogo.pdf

2. QUIÉN INVESTIGA Y QUÉ SE INVESTIGA

¿Traductor o traductólogo?

La relación del investigador con la universidad

La traducción como objeto de estudio

Las ramificaciones de la traducción

Page 4: Traductor o Traductólogo.pdf

2. QUIÉN INVESTIGA Y QUÉ SE INVESTIGANOMBRE Y BASE INVESTIGADORES TEMAS

T&PTraducción e Paratraduccición

Universidad de Vigo – España

José Yuste Frías

Xoan Montero

Anxo Fernandez

Estudios culturales

Interculturalidad

Industrias culturales

Proceso de adquisición de la

competencia traductora y

evaluación

UAB – España

Amparo Hurtado

Allison Beeby

Luis Miguel Castillo

Componentes de la

competencia traductora

Adquisición y evaluación

en de la competencia

Grupo de investigación en

terminología y traducción

U. de Antioquia - Colombia

Maria Cecilia Plested

George Bastin

Gloria Vallejo

Terminología

Traducción e interpretación

científico-técnica

Grupo de investigación en

traductología

U. de Antioquia – Colombia

Martha Pulido

Olga Marín

Historia de la traducción

Estudios descriptivos

Estudios aplicados

Page 5: Traductor o Traductólogo.pdf

2. QUIÉN INVESTIGA Y QUÉ SE INVESTIGA

UNIFETERM

Universidad del Sagrado

Corazón - Perú

Rosa Luna

Dafne Rozas

Mary Ann Monteagudo

Neologísmos en Perú

Avances en traducción e

Interpretación

U. de Granda – España

Dorothy Kelly Didáctica de la traducción

Formación de formadores

Traducción especializada

HISTRAD

U. de Alicante – España

Miguel Ángel Vega Historia de la traducción

en el ámbito

hispanohablante

Traducción y comunicación

en los medios audiovisuales

U. Jaume I - España

Frederic Chaume

José Mártí Ferrol

Ana Gárcía de Toro

Subitulado

Doblaje

Audiodescripción

Grupo de investigación en

traducción jurídica

Anabel Borja

Esther Monzó

Corpus

Formación de traductores

Derecho comparado

Page 6: Traductor o Traductólogo.pdf

3. RAZONES PARA INVESTIGAR

Reivindicación de la traducción/traductología como disciplina

Imbricación entre la práctica y la reflexión traductoras

Perfil profesional holístico y diferenciado del resto

Page 7: Traductor o Traductólogo.pdf

4. QUÉ PASOS SEGUIR

Partir con la tesis de licenciatura/ser asistente de investigación

Pasión

Cambio de vida

Orgullo

Continuar con las iniciativas personales/publicar

Identificar áreas de especialidad/optar por un posgrado

Page 8: Traductor o Traductólogo.pdf

5. TIP-UPC

Próxima definición de líneas de investigación

Historia de la traducción

Didáctica de la traducción

Traducción audiovisual

Interculturalidad

Grupo de estudio -> Investigación en didáctica de la traducción y formación de formadores

Page 9: Traductor o Traductólogo.pdf

6. LECTURAS RECOMENDADAS

GILE, Daniel (2010) «Why Translation Studies Matters. A pragmatist viewpoint». En Why Translation Studies Matters, pp. 251-261. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

CHESTERMAN, Andrew (2004) The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in TranslationStudies. St Jerome Publishing

Page 10: Traductor o Traductólogo.pdf

GRACIAS [email protected]