39
FILOLOGÍA HISPÁNICA Antonio Torres Torres EL ESPAÑOL DE AMÉRICA Curso 2008-2009 EL ESPAÑOL DE AMÉRICA TEMA 1. UNIDAD Y DIVERSIDAD DEL ESPAÑOL AMERICANO Hispanoamérica es el término más adecuado. Características generales actuales: 1.- Crecimiento demográfico disparado a medidos siglo XX. Revolución de la población americana. Afecta zonas de menor desarrollo social. Provoca movimientos hacia grandes ciudades u otros países 2.- La ciudad hispanoamericana: Chabolización, especulación, concentración en la capital. 3.- Deuda externa: prestado a las dictaduras Español de América Conjunto de variedades dialectales del español en América. Trasplantadas por la colonización: Temprana vs. tardía Poblamiento directo vs. de expansión. Español de América vs. español europeo. Wagner defiende unidad del español americano. H. Ureña defiende es una variedad dialectal multiforme. Seguido por Rona. Moreno habla de español en América. Rasgos: Morfosintáctico.

UB Hispánicas Antonio Torres El Español de América

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Apuntes del curso 2008-2009 de El Español de América del Dr. Antonio Torres Torres de la Universidad de Barcelona, titulación de Filología Hispánica. No son muy buenos pero sirven para aprobar de sobras.

Citation preview

Page 1: UB Hispánicas Antonio Torres El Español de América

FILOLOGÍA HISPÁNICA Antonio Torres TorresEL ESPAÑOL DE AMÉRICA Curso 2008-2009

EL ESPAÑOL DE AMÉRICA

TEMA 1. UNIDAD Y DIVERSIDAD DEL ESPAÑOL AMERICANO

Hispanoamérica es el término más adecuado.

Características generales actuales:1.- Crecimiento demográfico disparado a medidos siglo XX. Revolución de la población americana. Afecta zonas de menor desarrollo social. Provoca movimientos hacia grandes ciudades u otros países

2.- La ciudad hispanoamericana: Chabolización, especulación, concentración en la capital.

3.- Deuda externa: prestado a las dictaduras

Español de América Conjunto de variedades dialectales del español en América. Trasplantadas por la colonización:

Temprana vs. tardíaPoblamiento directo vs. de expansión.

Español de América vs. español europeo.Wagner defiende unidad del español americano.H. Ureña defiende es una variedad dialectal multiforme. Seguido por Rona.Moreno habla de español en América.

Rasgos: Morfosintáctico.Voseo, exclusivo del americano pero no general.Hasta como temporal restrictivo, no general.

Fónico.Seseo, general América, pero no exclusivo. Hay en

Canarias y sur España.Yeísmo, general, no exclusivo.S implosiva aspirada, general, no exclusivo.[x] aspirada en [h].Lambdacismo, rotacismo.

Léxico.

Page 2: UB Hispánicas Antonio Torres El Español de América

FILOLOGÍA HISPÁNICA Antonio Torres TorresEL ESPAÑOL DE AMÉRICA Curso 2008-2009

Normas:N. lingüística hispánica: Existió una variedad de prestigio. Siglo XIX, la emancipación, la norma se fragmentó y dio diferentes normas, después cierta unidad(español internacional -Raúl Ávila)

El habla de prestigio puede corresponder al de la capital; domina los medios y determina el rumbo del español de América. No siempre así en América. Otras distinciones son variedad rural vs. variedad urbana (culta).Más prestigio si tiene mayor correspondencia con la ortografía, evita evolucionismo:

aspiración de -s implosivalambdacismo o rotacismocambios de -d- intervocálicadistinción [j] vs. -ll-. La lateral relacionada con rural .

Nacionalismos lingüísticos: Entonación de Méxicopalatal sonora fricativa de Argentina y Uruguay[R] de Puerto Rico.

Sentido sociolingüístico: Variación según el nivel sociocultural.Nivel fónico: sonido implosivo aspirado coincide clases bajas.Nivel gramatical, más estudiado. Se controlan más.

Conciencia lingüística. Teorización sobre americanismo.Colonización. Americanización del español, a través de los cronistas.

Indianización /adopción de indigenismos(más inmediato).Criollización /adaptación del español a la nueva realidad(más difuminado)

Criollo: palabra portuguesa.s. XVI(Velasco), los hijos de los españoles no indígenas en

América.Se ampliará a: hijos tampoco de africanos. s. XVIII supondrá lo autóctono y nacional.Independencia, será lo genuino americano.

Criollización lingüística: palabra no indígena, admitida en la zona; piñaLéxico patrimonial (hispano-criollismos)Afrocriollismos

Perico ligero (perezoso):G.F. de Oviedo, Sumario de la crónica de las Indias, aparece perico ligero.Diccionario de autoridades, s. XVIII; brota lexicografía hispanoamericana.M. J. de Ayala (1995), Diccionario de voces americanas.(inacabado 1751-77)1º dic. de americanismos. Definiciones enciclopédicas, 2800 entradas; topónimos, flora, fauna, minería; idea medieval, dios superior, religión frente a bárbaros como demoníacos. Impermeable a los avances.

Page 3: UB Hispánicas Antonio Torres El Español de América

FILOLOGÍA HISPÁNICA Antonio Torres TorresEL ESPAÑOL DE AMÉRICA Curso 2008-2009

A. de Alcedo, Vocabulario de las voces patrimoniales de América (1789); se creyó el 1º dic. de americanismos. Es más avanzado, cientifista (nominalización latina de clasificación de plantas y animales. Perico ligero es Bradibus tridactilus; lo describe, añade pereza).Vicente Salvá, Nuevo diccionario (1846), parte del de la RAE. Añade americanismos; aparece perico ligero con pereza y perezoso.

S. XX debate sobre americanismo (término europeocéntrico):Criterio histórico-etimológico: Americanismo a la palabra indígena americana; canoa.Criterio sincrónico actual: Difusión independientemente de su origen.

Contrastivo: Se utiliza en América pero no en España; platicarNo contrastivo: En América, independientemente de si se usa o no en España.

Americanismos, mezclando los 4 criterios:1 A Afroamericanismos: Viene de África y se da en caribe.1 B Indigenismos: préstamo tomado amerindio2 A Extranjerismos: diferente origen; carro; elevador...2 B Voces patrimoniales: criollización lingüística; piña en

lugar de ananás; zorrino como zorro(alguna modificación); marinerismos; arcaísmos, pollera.

Criterio para añadir americanismos es el contrastivo. Diccionario de venezolanismos, M. J. Tejera aparece perico ligero como: pereza. No se da en España. En América también se da perezoso y perico ligero.

Frago: americanismo es palabra adoptada del español europeo vs. indigenismo que es adoptado de lengua amerindias.

M. Alvar: glosa los indigenismos de B. Díaz como americanismos (=).

Lapesa: se comparte más (no contrastivo) que lo que diferencia.

L. F. Lara: trabaja sobre léxico. Términos en México, no importa origen.

Page 4: UB Hispánicas Antonio Torres El Español de América

FILOLOGÍA HISPÁNICA Antonio Torres TorresEL ESPAÑOL DE AMÉRICA Curso 2008-2009

TEMA 2. ACADEMIAS DE LA LENGUA EL FUTURO DEL ESPAÑOL

Madrid, sede RAE (1713) Confecciona el diccionario, gramática y ortografía. EE.UU. Filipinas y los países hispanoamericanos tienen Academia Lengua Española. "Limpia, fija y da esplendor."Academias de la lengua:

Criticadas: por purismo, contradiccionesElogiadas: por la pureza del españolMiembros: filólogos, escritores...

Pesimismo por la conservación del español; fragmentarismo:Teorías del surgimiento de las lenguas románicas. Asimilado al español.

J.I. de Armas y Céspedes zonifica en 4 grupos (1882); que no sucedió.R.J. Cuervo zonifica pensando en la misma fragmentación del latín.

Teorías del distanciamiento:Argentina poco dominada (virreinato 1776-1810 independencia). Independencia cultural y lingüística.

Teoría monogenética: que rasgos americanos fuesen de España.Teoría poligenética: desligarse de España, romanticismo antipurista. Una nueva Argentina con nueva identidad en la independencia; Echevarria, Sarmiento; habla gauchesca.

Prorrupturistas: una autonomía lingüística.Antirrupturistas: unidad de la lengua; un bien irremplazable.

A. Bello antirrupturista; debía evitarse.Principios s. XIX, intentos de crear academias de la lengua:

1870: Creación Ac. Asociadas en América, reconocidas por la RAE; corporaciones. 1871: la 1ª Ac. hispanoamericana; Colombia. Tienen independencia los países hispanoamericanos. Después México, Ecuador...Hasta 1950: decaen.1950: reflotan, se crean nuevas academias; Bolivia, Paraguay...1951: M. Alemán (pres. Ac. México)

Crea Asociación de Academias de la Lengua Española.Reunión cada 4 años.Más atención al uso actual y no a la autoridad.Elaboración de nueva Gramática.1999 hay una nueva Ortografía consensuada.Trabajando en nuevo Diccionario de americanismos.Difusión con boletines, revistas...

Español: lengua homogénea.Es KoinéUnificadora del mestizaje en Hispanoamérica.A. Zamora: lengua que goza de buena salud; situación de sensatez respecto lenguas amerindias.

Page 5: UB Hispánicas Antonio Torres El Español de América

FILOLOGÍA HISPÁNICA Antonio Torres TorresEL ESPAÑOL DE AMÉRICA Curso 2008-2009

TEMA 3. RASGOS FONÉTICOS Y FONOLÓGICOS

Vocalismo: el español conserva los 5 fonemas vocálicos en todo su ámbito. Clasificadas por:

Modo: abiertas e /o ; cerradas i / u ; abierta aPunto: anteriores i / e ; posteriores o / u ; central a

Labialización de las posteriores u / oNasalización en zonas innovadoras, sólo rasgo fonético.

Vocalismo del español de América:Vacilaciones vocálicas: Son ya desde antiguo, en el ámbito popular, fenómeno de gran extensión.

Vocales átonas:Cambios de timbre:

Paso de i----------->emedicina------------>medesínamilitar--------------->melitárridículo-------------->redículo

Paso de e----------->ipedir---------------->pidírvestido-------------->bistído

Paso de u---------->ojusticia-------------->hostísja

Paso de o----------->ucolumpio------------>kulúmpjio

Paso de o------------>eoscuro--------------->eskúromonumento--------->menuménto

Posición inicial:Paso de a---->e

ampolla------>empójaastilla--------->estíjaPosición final: favorece si hay consonante

palatal anterior a la vocal que vacila.Paso de e------>i

leche---------->let{inoche--------->not{i

Paso de o------>umucho--------->nut{ugallo----------->gaju

Page 6: UB Hispánicas Antonio Torres El Español de América

FILOLOGÍA HISPÁNICA Antonio Torres TorresEL ESPAÑOL DE AMÉRICA Curso 2008-2009

Vocales tónicas:Cambios:

Cambio de o----------->eVerbos:

somos------->sémosSustantivos:

rótulo-------->rétuloCambio de i------------>e

mismo--------------->mezmoCambio diptongo ei---->ai

aceite---------------->asáitepeine----------------->páine

Antihiatismo: Cambio de timbre y pasa a diptongo:

teatro--------->tjátrotoalla---------->twája

Desplazamiento del acento para diptongar:país------------>páismaíz------------>mái0

Consonante epentética:tarea------------>tareda

Supresión de diptongos:paciencia-------->pasénsja

Vocales caedizas: Rosenblat resalta que hay que tener en cuenta las tierras altas, que se comen las vocales, y las tierras bajas, que se comen las consonantes. No es general.

Debilitamiento suave: Más en vocales átonas.

Aproximación de consonantes afecta.-S- es la que más debilita a las vocales.

Contexto lingüístico ideal de debilitamiento: -S-Vocal-S-

Consonantes sordas afectan más.Ejemplo suave: estos-------------->estos

Debilitamiento ligero:Ejemplo ligero: estos--------------->estºs

Debilitamiento fuerte:Ejemplo fuerte: estos--------------->est"s

Desaparición:

Page 7: UB Hispánicas Antonio Torres El Español de América

FILOLOGÍA HISPÁNICA Antonio Torres TorresEL ESPAÑOL DE AMÉRICA Curso 2008-2009

De vocales: Ejemplo: estos------------------>est´sDe diptongos, incluso:

Pues----------------->p´sGracias-------------->grás´s

Desaparición vibrante simple:Precisamente-------->p´sísamente

Explicaciones:

Ureña. Alonso: debido al influjo de lenguas indígenas. Difícil de comprobar.

Por el propio español, la -s- es muy tensa y larga y debilita las vocales; es contradictoria esta explicación.

Vocalismo particular:

Desdoblamiento fonológico en América, presuntamente:T. Navarro Tomás (1948) -s de final de sílaba se aspira o se pierde y eso provoca un cambio en el timbre de la vocal anterior, se abría; tal y como sucedía en la Andalucía oriental. Es un reajuste morfológico. Afecta también a los verbos:

Tienes----------->tién3niño-------------->nínc

No son alófonos ya que tienen valor distintivo. Son fonemas.

e / o singular; 3 / c pluralS. XX ideas sobre que se trata de una redistribución de la energía articulatoria y que carece de valor distintivo.

Labialización de vocales:

Diptongo creciente we: no es general; Chile, Ecuador, Perú, México...bueno------------>bwoénojuego------------->xwoégo

Puede evolucionar hasta vocal simple -o-wé>woé>ó---------->pues>pós

Alargamiento vocálico:

Page 8: UB Hispánicas Antonio Torres El Español de América

FILOLOGÍA HISPÁNICA Antonio Torres TorresEL ESPAÑOL DE AMÉRICA Curso 2008-2009

En vocales tónicas de varias regiones, valor expresivo, enfático[:]

Favorece si hay palatal después de la vocalmú:t{o

Yucatán es característico, influencia de maya.

Nasalización vocálica:Antillas es notable:

Vocales en contacto con consonantes nasales.Afecta a todas las vocales de la palabra.Nasal final se relaja:

Velarización de nasal final.Desaparición de nasal final.Nasalización total de la vocal:

pelón-----peló

Particularidades:Zona andina: Sistema Vocálico Reducido.

Fenómeno estigmatizado.Influencia del quechua.Tierras altas de relajación vocálica.

/i/ es [i],[e] ; /u/ es [o],[u] ; /a/Provoca vacilaciones i /e , o/u

vida=vedatrébol=tríbul

Consonantismo: de 18 consonantes.

Seseo:En América.En Canarias.En zonas de AndalucíaPuede aparecer 0 como alófono dental implosivo:

bondá0

Oclusivas americanas:

Sonorización de sorda prenuclear /p, t, k,/, en varias zonas:Cuba centro y occidente:

Campana------->kambána Ecuador, costa y sierra:

Columpio-------->golúmbjoPanamá:

Zapato---------->sabátoPerí, costa, hablas populares:

Page 9: UB Hispánicas Antonio Torres El Español de América

FILOLOGÍA HISPÁNICA Antonio Torres TorresEL ESPAÑOL DE AMÉRICA Curso 2008-2009

época----------->ébokaMéxico, en Yucatán:

Diferente-------->diferende

Sordas: /b, d, g /

Debilitamiento: pasa a ser aproximante, inicialmente.

Zona antillana se da este debilitamiento sonoro.Dental sonora /d/ muy afectada

Debilitamiento excesivo.Desaparición:

Dedo------deºo-----deo

Chile: carácter sociolingüístico.Relajación ligera: clase alta.Relajación extrema: zonas populares.

Médico----->méikoAgujero---->a´uxero

Panamá: avance del debilitamiento intervocálico.Elisiones:

Taburete--->tauréteVocalizaciones:

Tabla------>táula-ADO: debilitamiento =>elisión

Perú: En la costa: desaparición de aproximantes intervocálicas

Todo-------->tó:Zona amazónica: hay REFUERZO de la oclusión en límite de palabra.la vida--------------->labída

Venezuela: -d- debilitada extremo, es sociolingüístico.Clase alta, una aproximante entre vocales.Costera, gran relajación, elisión total

Refuerzo:

Colombia, Ecuador: En zona interior.

Page 10: UB Hispánicas Antonio Torres El Español de América

FILOLOGÍA HISPÁNICA Antonio Torres TorresEL ESPAÑOL DE AMÉRICA Curso 2008-2009

cerveza--->serBésa (aproximante)-->serbésa Costa

Se da el DEBILITAMIENTO.Uruguay: refuerzo de aproximantes

Dedo-------------->dédoLABIALIZACIÓN en algunas zonas

vaca------->uáka

Alófonos dialectales:

/g/ oclusivo velar sonoro:Chile: afecta todas las clases.

Velarización como prepalatal o palatal [J] si va con vocal anterior; lo mismo sucede con la SONORA.

Guerra----->JéraPaje-------->páJe

/p, t, k, / oclusivas sordas:

México: Yucatán:

Alófonos aspiradosAlófonos de oclusión larga.Oclusiones glotales: afecta más a la /k/Oclusiva final de palabras mayas: corrección.

Altiplanicie: articulación plena en grupos consonánticos.Abstracto------->abstrákto

Antillana:Polimorfismo.Pérdidas d implosivas.

Chile: Neutralizadas

Absoluto-------->aksolútoVocalizaciones

Absurdo-------->ausúrdo

Colombia:Dental, final:

Costera: elisiónInterior. aproximante

Page 11: UB Hispánicas Antonio Torres El Español de América

FILOLOGÍA HISPÁNICA Antonio Torres TorresEL ESPAÑOL DE AMÉRICA Curso 2008-2009

Ecuador:Tierras altas: alófono interdental [0]

Panamá:/-p, -b/, final sílaba, pueden neutralizar en SORDA./-t.-d/ en aproximante -d/-k. -g/ en aproximante -g

Perú: velariza /elide implosiva ante consonante-->ogserBár

Venezuela:/oclusivas/ + sorda => [K+sorda]: aksoluto,

akto.../oclusiva/ + sonora =>[gaprox+sonora]: égniko

/tl/ relajado:Tautosilábico (en la misma sílaba)Ocurre en México, es fenómeno general

Fricativas (fonemas) del americano: /s, f, J, x /.

/s/:PolimórficaVarios alófonosEs dorsoalveolar o predorsal convexa (apico-alveolar, española)Zona antillana subsisten dos:

/s/ dental/s/ predorsal convexa

"heheo": fenómeno de aspiración prenuclear---->hénoEspañol: está estigmatizadoAmericano: está estigmatizado.Antillano: en expansiónMéxico: resiste

Debilitamiento y relajación implosiva: Acentuado en antillanaArgentina relaja: más en la costa

Elisión: R. DominicanaCaracas: conservadoraColombia: sonoriza intervocálicaColombia:

Centro: sin cambios -s implosiva.Costa: se debilita.

México: predorsal alvodental.Altiplanicie -s tensa

Page 12: UB Hispánicas Antonio Torres El Español de América

FILOLOGÍA HISPÁNICA Antonio Torres TorresEL ESPAÑOL DE AMÉRICA Curso 2008-2009

Costa aspira.Perú:

Andina: apicoalveolar, mantenida.Costa: aspira.

Bolivia: no aspira, es tierra ALTA.

/LL/ vs. /J /:

/LL/ español general, dos alófonos:/dg/ en inicio, después de pausa, de nasal y de lateral: yo/J / resto de casos.

Nivelación en favor de /J/: yeísmo, + - abierto--->poJo

Perú: generalizado.geísmo: rehilamiento, estridente.

Argentina.UruguayMéxico:

Costa puede relajar mucho.Interior, núcleos geístas.

{eísmo: surge del ensordecimiento del geísmo.Mantenimiento de la oposición:

Santiago del EsteroColombia (costa puede perder el fonema)

/f/: 3 alófonos en América:

Labiodental fricativo sordo:Bilabial:

Paraguay, Panamá, Colombia, Ecuador oriental, Perú amazónico.

Aspirado:Zonas ColombiaVenezuela, popularChileno

Velarización: zonas muy rurales.

/x/: 2 alófonos en general:

/x/ velar sordoMéxico, zonitas.C. Rica y Ecuador, centroColombia, Paraguay, Perú, Argentina, Bolivia, Panamá.

Page 13: UB Hispánicas Antonio Torres El Español de América

FILOLOGÍA HISPÁNICA Antonio Torres TorresEL ESPAÑOL DE AMÉRICA Curso 2008-2009

/h/ glotal sordo.El resto de zonasChile se da el palatal /ç/ ante e / iEcuador costa

Vibrantes:/r/ múltiple: 1 alófono, apialveolar, inicial, intervocálica y -nr- , -lr-r simple: 1 alófono, intervocálica, /oclusiva/+ r simple + vocal.[R]: alófono uvular vibrante; la fricativa uvular es el símbolo inverso.[h]: en implosiva; antillana, Panamá centro, costa colombiana, puntos de Chile.

Neutralización de líquidas:Homofonética:

Lambdacismo: de -r- se pronuncia [l] En todos los niveles socioculturales

Posibilidad de elisión, como en Cuba; P. Rico sucede en posición implosiva.

Rotacismo: de la -l- se pronuncia [r]

Heterofonética: Vocalización de lateral: alto---->áitoElisiónAlófonos aspiradosSoluciones diferentes a la homogenéticas.

Nasales alveolar implosiva: (nasales postnucleares en un archifonema)Velarización:

Zona antillana: Cuba, P.R.Elisión, en procesos muy evolutivos: R. Dominicana. haBó

Nasalización de la vocal anteriorProceso que va en aumento

/t{/ africado palatal sordo:Puede relajarse en [{]: en expansión.Puede alveolizarse: en Chile. nótseAdherente: [t´i], semisonora. También en Canarias: muchacho-->t´iát

´ioEntonación:

Identifica la procedencia de los hablantesTucumán, frases aseverativas con tono ascendente.BB. AA. frases aseverativas marcadamente descendentes.Falta determinar la influencia de las lenguas indígenas sobre la entonación.Lapesa: el americano, rasgo común de suave, ondulado; europeo más recto.

Page 14: UB Hispánicas Antonio Torres El Español de América

FILOLOGÍA HISPÁNICA Antonio Torres TorresEL ESPAÑOL DE AMÉRICA Curso 2008-2009

TEMA 4. FENÓMENOS MORFOSINTÁCTICOS

ÁMBITO NOMINALGénero y número:

Género:Vacilación en español en general;

Acabados en -e o -consonante: el /la calor; Otros casos: los /las lentes; en América: el /la pijama.Vacilación geográfica: Colombia.

Azúcar es femenina costa; En el interior es masculina.

Palabras sin distinción; tendencia popular a distinguirlas:Un /una estudiante a ser bromista/-o.

Sustantivos deverbales:España: la llamada; la vueltaAmérica: el llamado; el vuelto.

Número:Distributivos:

España el singular: ellos movieron la cabeza.Americano prefiere el plural: ellos movieron las cabezas.

Plurales en -ses: América.Sobre todo, zona antillana: café, cafeses: papá, papases

Resto utiliza la forma normal; además de:Plural en -se final de palabra -a átona; en femenino: Gallina, gallinase

Bolivia:

Discordancias entre CD y su nominal:Abrímelo esos cajones.

Discordancias entre sujeto y verbo:¿Ustedes de que zona es?

Discordancias entre CI y S.Prep (también en español popular).

Le he tenido miedo a los perros.El artículo: interferencias por contacto con otras lenguas como el quechua, guaraní; usos:

Elisión del artículo en Perú y Bolivia(los) Fines de semana es igual.

Page 15: UB Hispánicas Antonio Torres El Español de América

FILOLOGÍA HISPÁNICA Antonio Torres TorresEL ESPAÑOL DE AMÉRICA Curso 2008-2009

Sustitución por un demostrativo en Paraguay:(las) Esas naranjas paraguayas son dulces.

Posesión del artículo sobre el sustantivo. Cuba y Colombia:Vamos a la casa.

Correlación uno... otro... añadiendo el artículo:Los unos carros van de bajada; los otros, de subida.

Posesivos:

Postpuestos:

En americano son frecuentes en relación al su de 3ª persona. Por de + pronombre:

Su hijo; el hijo de ellos/ Su libro; el libro de él.

Analogía hacia la 1ª del plural:La casa de nosotros; nuestra casa.

No analíticas pasan a pospuestas:Mi hijo; el hijo mío/ debajo mío/ detrás suyo

Antepuestos:

Sustitución por el artículo:Me corté mi pelo.

Aparece ene vocativos:Encantado, mi amigo.

Lexicalizaciones:Mi hijo /mi hija; mijo /mija.

Giros sintácticos posesivos:Me duele mi cabeza; una mi taza de té.

Español americano conservador en las formas pero innovador en el Significado, en sintagmas como:

su mamá de María/ sus bracitos del niño

Formas prepositivas temporales:Desde que llegue; te llamo.Cada que lo veo.../Siempre que lo veo...

Page 16: UB Hispánicas Antonio Torres El Español de América

FILOLOGÍA HISPÁNICA Antonio Torres TorresEL ESPAÑOL DE AMÉRICA Curso 2008-2009

Vocablos del español europeo antiguo:cobija, manta; recibirse, conseguir un grado universitario.

Construcciones posesivas. Carácter arcaizantes. Estaban en castellano medieval, hoy en español americano. Cambia su uso de duplicación posesiva:

Duplicación desambiguadora; hay próximas dos entidades nominales. La mayoría en XVI lo eran:

"Mucha sospecha me pone el presto conocedor de aquella señora y venir tan aína en todo su querer de Celestina"

Me parece que su papá de él.... Duplicación no desambiguadora. El "su" no carácter anafórico.. Americano actual son las más habituales.Su (el) padre, de un mi amante, ...Posesión intrínseca vs. no intrínseca.

Español caribeño:Sujeto siempre explícito, provoca redundancias por influencia del inglés:

Pronombre entre sujeto e interrogativo:¿Quién tú eres?

Sujeto antepuesto al infinitivo:Al tú venir / sin yo saberlo.

Analogía hacia los nombres:Este salón es para la gente bailar.

En subordinación:...de cómo ella piensa.

Pronombres:Clíticos de 3ª persona, átonos. Laísmo, leísmo y loísmo no son frecuentes en América; si en la península. Leísmo americano es diferente:

Leísmo por interferencias de lenguas indígenas (sustrato o adstrato), tendencia a neutralizar en LO y LE; no tienen marcadores de género, número o caso (zona andina):

A ella le esperaba su madre; lo vio y corrió hacia ella.LE y LES; un le cuando se espera les, también en España (en prensa y en literatura):

Él le (les) tenía terror a los perros. Hipótesis:

Un LE invariable, influido por SE Niveles de énfasis.

No dio nada a los niños +No les dio nada a los niños +--

Page 17: UB Hispánicas Antonio Torres El Español de América

FILOLOGÍA HISPÁNICA Antonio Torres TorresEL ESPAÑOL DE AMÉRICA Curso 2008-2009

No le dio nada a los niños -- énfasis.

Dativos caníbales: SE LO /LOS /LAS en lugar de LO /LA; la pluralidad del SE pasa al CD; generalizado en zona antillana, México, Venezuela, Colombia...Antiguo y en expansión. La ambigüedad del SE pasa al CD (aunque SE siempre plural); verse como una lexicalización (SELO /SELOS):

Di el libro a él se lo di.Di el libro a ellos se los di.

VOSEO, uso de VOS en 2ª persona singular familiar equivalente al tú; plural ustedes. Considerado un arcaísmo. Va disminuyendo. No aparece en España:

TIPOS de voseo:Voseo pronominal y verbal:

Vos cantásVoseo pronominal, y verbal de tuteo:

Vos cantasVoseo verbal, y pronombre uteante:

Tú cantás.

Particularidades del voseo:Argentina: empleo normal. Del 1º tipo. Zona Andes aumenta el tuteo.

Paraguay: empleo normal del voseo 1º tipo.

Chile usado por clase baja; alta, tuteo. Confrontados, gana el tuteo. En el centro de Chile hay USTEDEO.

Panamá, vacilaciones VOS /TÚ; voseo está estigmatizado.

Colombia, voseo general en conquista y colonización; se va perdiendo. Va desapareciendo. Zonas rurales hay restos de SU MERCED.

Ecuador. Voseo mínimo y es familiar.

Uruguay, hay voseo de 1º tipo y de 3º tipo. En Montevideo se da el 3º tipo, resto país es mezcla.

Venezuela occidental, cierto voseo:

Voseo zuliano, prestigioso: Vos cantáis.Voseo andino, menos prestigio.

Centroamérica, voseantes en Chiapas, Tabasco, Hond., Ecuad.Ambas formas: paradigma mixto: vos te callás

Page 18: UB Hispánicas Antonio Torres El Español de América

FILOLOGÍA HISPÁNICA Antonio Torres TorresEL ESPAÑOL DE AMÉRICA Curso 2008-2009

Vacilaciones en determinados verbos, o formas(imper).

Particularidades del ustedeo:Se da en zonas de Chile, Ecuador, Argentina, no en

España; se usa usted como familiar. Fenómeno de una extensión reducida.

Particularidades del tuteoPaíses tuteantes, relación Metrópolis, Antillas, México, Perú...Tuteo va aumentando.

Los diminutivos en el español americano:-ITO: la más amplia. Carácter afectivo. Se adjuntan a lexemas inusuales en castellano: dositos hijos/ ven acasito.

Desgaste del afectivo, se llega a duplicar: ahorititaDesgaste de la duplicación, se reduplica: ahorititita

-ICO: como alomorfo; después de última sílaba iniciad apor -t- (Cuba, Venezuela, Colombia, Costa Rica...): Platita es platica/ gatito es gatico.

Discordancias en terminaciones -o:la mano pasa a se la manito/ la radio es la radiecito.

Diminutivo suavizador de órdenes: ahorcito! fueracito!

-INGO: en Bolivia: Un ratingo/ muy boningo.

-ACHO: en Perú, se desafrica ; se usa cuando sílaba anterior tiene -s-: casa es casacha [kasa{a]

Mexicano:-ECO: de origen náhuatl -ecalt. Forma gentilicios: Aztlán es Azteca

-ICHE: del náhuatl -itzin. Forma adjetivos mestizos, aplicados a niños.

ÁMBITO VERBAL

Paradigma: No hay 2ª persona plural en América.

Pérdida futuro subjuntivoDesuso del pretérito anteriorPretérito imperfecto subjuntivo hay polimorfismo (preferencia -ra)Preferencia construcción analítica (2 palabras).Reflexivización epletiva innecesaria: yo me regreso en colectivo.Pretérito perfecto compuesto en español europeo: hoy he desayunado...

Page 19: UB Hispánicas Antonio Torres El Español de América

FILOLOGÍA HISPÁNICA Antonio Torres TorresEL ESPAÑOL DE AMÉRICA Curso 2008-2009

Pretérito perfecto simple indefinido aplicado en americano: hoy desayuné...(también se da en alguna zona en España: Asturias, Valladolid...)Construcciones:

Se venden papas -pasiva refleja.Se vende papas -impersonal.

Tendencias agramaticales:HACER / HABER: Hubieron varias personas; hacen dos semanas...

2ª. persona singular: aparece -s como en europeo.

Gerundio: uso abundante, influencia inglés o quechua.He visto un rosal floreciendo (florecido).

Ecuador y Colombia: zona andina.DAR + gerundio: Deme trayendo (tráigame)

Dame haciendo esto (hazme esto)Perú: Gerundio como futuro, incluso en literatura:

Me estoy yendo mañana (me iré mañana).

SABER: Saber + infinitivo con significado de SOLER + infinitivo:

Ella sabía ir (ella solía ir)En la Bolivia andina: Saber con valor de imperfecto.

no sé ir (no iba)no saben gustarme (no solían gustarme)

SER:México, desplazamiento del verbo SER hacia el ESTAR, estar invade:

La casa está bonita.SER como focalizador, resalta lo importante:

Él quiere ES llegar temprano.Ellas se dedicaron FUE a trabajar

Puerto Rico: Influencia del inglés.Indicativo en lugares de subjuntivo:

No creo que vengas hoy /PR no creo que viene hoy.Construcciones pasivas, numerosas.ESTAR + Gerundio y gerundio de función nominal y adjetival:

Lo que hace es comparando (comparar) posibilidadesQuiere saber cuáles son las personas enseñando (adj.) inglés.

ÁMBITO ADVERBIAL

Page 20: UB Hispánicas Antonio Torres El Español de América

FILOLOGÍA HISPÁNICA Antonio Torres TorresEL ESPAÑOL DE AMÉRICA Curso 2008-2009

Adverbialización de adjetivos:Que me cuentes bonito (bien) un cuento.Contestó feo (mal).

MEDIO, adjetivación de adverbios, sobre todo éste.Adquiere flexión:

Estoy medio dormido, estoy media dormida, estamos medios...

Preferencias:Acá en lugar de aquí.Allá en lugar de allí.

RECIÉN: Con valor de ahora mismo.Recién ha llegado.

NO MÁS/ NOMÁS: propio del americano.Restrictivo: Equivale a SÓLO.

Llueve un poquito no más.Enfático: Vayan nomás!

SIEMPRE: finalmente, definitivamente...¿Siempre no lo compraste?

Orden invertido de nada más /más nada; nadie más /más nadie; nunca más /más nunca.

COMO:Atenuación: Es como tonto.Probabilidad: Como que quiere llover.

QUE:Subordinación universalQueísmo, con omisión de la preposición que antecede al subordinante:

Mi sobrina (O) que le regalaron...DARSE CUENTA DE: se suprime DE.

Me di cuenta que iba bien.Dequeísmo, con adición de la preposición:

Opino de que es cierto.

Preposición:Vacilación de A con CD de persona, a omitirla:

Contrató un abogado.Nosotros no nos daba tiempo.

Vacilación /cambios, americano como europeo:Las cinco en (de) la tarde.Tener preferencia en (por) alguien.

Page 21: UB Hispánicas Antonio Torres El Español de América

FILOLOGÍA HISPÁNICA Antonio Torres TorresEL ESPAÑOL DE AMÉRICA Curso 2008-2009

Métanlo al (en) cuarto.Arriba de, en lugar de encima de:

Se puso arriba de la silla.DE causal en Paraguay:

Esto es hecho de ella.HASTA, particularidades (pág. 76).

PUES: Muy usual americano, como resultativo.Vamos pues!

ÁMBITO SINTÁCTICOSintaxis variada, parecida al habla.

TEMA 5. EL LÉXICO

Frago, divide en 3 el léxico.Voces indígenas.Préstamos extranjeros (fuera continente).Acervo léxico patrimonial. Ch. Kany resalta los cambios semánticos:

Adaptaciones: desde el descubrimiento se crea léxico regional, contempla:Recursos implicados, el español de carácter fuertemente innovador, neologismos. Se adapta a la realidad americana: neologismos conceptuales.

Procesos de sustituciones.

Page 22: UB Hispánicas Antonio Torres El Español de América

FILOLOGÍA HISPÁNICA Antonio Torres TorresEL ESPAÑOL DE AMÉRICA Curso 2008-2009

Ladino (moro habla español) el indio que habla españolProcesos de nominalizaiones, con ref. americanas.Metáforas: Chinchorro(red) será hamaca.

Interferencias asociativas fónicas: Plátano a plantar=plántano.Abreviaciones: Mosquitozancudo en zancudo.

Extensión de significado: criollo de nacido en América, de españoles; amplia para ser nacido de cualquier origen.

Restricciones de significado: frutilla sólo fresón (Chile, Arg.)

Derivación y composición:

Derivación:Neologismos: sufijos estables.

-ITO-ILLO (lexicalizado):

frutilla, fresón / zorrón, mofeta-AZO (apreciativo): gallinazo, buitre americano.-ON (derivativo): pavón, cimarrón.-EAR (nuevos verbos), muy frecuente: cimarronear...

Composición:Compuestos ortográficos:

Verbo + Sustantivo: Quebracho (quebrar y hacha).Sustantivo(núcleo)+ Modificador(cuant /cualit): picofeo.

Compuestos sintagmáticos:Sustantivo + Modificador: Palo santo, palo amarillo...Sustantivo + DE + Complemento:

Árbol del bálsamo, flor de la cruz...Sustantivo + DE + Complemento geográfico:

Melón de costa, yerba del Paraguay...Otros:

Estructuras pluriléxicas: Diez de la mañana (planta)Reina de la noche (planta)

Arcaísmos: Es un término inapropiado. Tendencia latinizante del español americano impregnó la lengua, más que en europeo: postergar, ubicar...

Arcaísmos absolutos, no se empleaban en América: yantar (comer)Arcaísmos relativos, uso no homogéneo; también llamados RETENCIONES: platicar; prieto

Page 23: UB Hispánicas Antonio Torres El Español de América

FILOLOGÍA HISPÁNICA Antonio Torres TorresEL ESPAÑOL DE AMÉRICA Curso 2008-2009

Marinerismos: Mentalidad marítima en la España de los RR. CC. Botar, jalar (estibar), fletar...

Tradición marinera:Castilla norteña-cantábricaZona mediterráneaCastilla atlántica

La empresa colonizadoraImportante construcción naval. Ya s. XII,

pesca de ballenas1190 la BrújulaGenoveses nuevas rutas.

Convivencia en los barcos:Cada vez son más largas.

Salazar (XVI) refleja cambios de las palabras en América.F. de Oviedo encuentra miles de referencias marineras.

Por Sustitución: de los referentesPor extensión: Un significado especial pasa a GENERAL.

Regionalismos:Meridionales, los que predominan

Andalucismos: limosnero, rancho...Canarismos: ensopar, botarate

Septentrionales:Leonesismos: lamber, corozo...Galleguismos: bosta (excremento)

Tendencias: Sintéticos, términos derivativos: liso (fresco de carácter)...Preferencias derivativas:

-ADA en lugar de -eza (europeo): limpiada-ERA en lugar de -ura (europeo): loquera

Productividad:A partir de nombres de persona:

Perogrullada, quijotesco... perico (Pero) ligero, bolívar (moneda), cantinflear...

Por semejanza fónica: Propio en común.Roberto (robo), María Juana (marihuana)

Campos nacionales:Flora y fauna:Ocupaciones técnicas:Geografía, clima: estero, invierno (lluvias), verano (seco)Agricultura, ganadería, propiedad: estancia, hacienda...

Page 24: UB Hispánicas Antonio Torres El Español de América

FILOLOGÍA HISPÁNICA Antonio Torres TorresEL ESPAÑOL DE AMÉRICA Curso 2008-2009

Léxico de mestizaje: cuarterón, ochavón, indio, mestizo...

Procedencias inciertas:Pericote: Perico o palabra indígena.

Denominaciones mixtas:Culebra (española) mapanare (indígena).

Puede haber competencia entre ambos vocablos y quede el indígenaOtras ocasiones permanece el español: armadillo, oso hormiguero, quebracho.Ambos subsisten a la vez: sinónimos. Pájaro mosca, colibrí/ piña, ananás.

TEMA 6. SITUACIONES DE CONTACTO LINGÜÍSTICO EN AMÉRICA

Contacto de lenguas: Ya en la conquista, se discute el andalucismo del español americano. Tenía detractores y defensores.

Indígenas vs. español: Además de confrontación entre religión y cosmogonía indígena, que conmocionó a los conquistadores.

Español como lengua ALTA:Antillas hoy no quedan lenguas indígenas.Uruguay, gran presencia de lenguas indígenas.Bolivia, Guatemala: + de la 1/2 población indígena.Perú 36%

Page 25: UB Hispánicas Antonio Torres El Español de América

FILOLOGÍA HISPÁNICA Antonio Torres TorresEL ESPAÑOL DE AMÉRICA Curso 2008-2009

Ecuador 33%Nicaragua, Argentina, Colombia, C. Rica: entre 8% y 1.5%.

Sustrato:En Europa, éste, es un proceso finalizadoEn América, las dos lenguas presentes.

Adstrato náhuatl, adstrato mapuche...

Sociolingüística:Diglosia como concepto de conflicto interlenguas, no pacífico.Bartomeu Meliá lo aplicó a la realidad del valenciano.Carrión Palomino:

Autoodio: de quechahablantes en Perú.Orgullo lingüístico....

Contacto lingüístico, no corresponde con fronteras políticas, se intentan normativizar. Es difícil, eran culturas ágrafas. Se intenta un estándar, es complejo.

Paraguay: Indígenas 2.3 %Hablantes guaraní 90%Proceso de guaranización de los criollos.1992 guaraní lengua cooficial; uso a gran escalaSe habla variedad separada de la más tribal cuando la expulsión de los jesuitas en 1767:

Guaraní tribalGuaraní criollo, guaraní jopara (GUARAÑOL), se ve positivamente como identidad grupal.

Zona rural:Monolingües de jopará.Bilingüismo subordinado

Zona urbana:Bilingüismo equilibrado, hay estabilidad del guaraní. Fishman habla de bilingüismo /diglosia estable.

Zona Bolivia y Argentina son polo opuestos al de Paraguay.

Español: Tiene prestigio.Asociado al progreso

Page 26: UB Hispánicas Antonio Torres El Español de América

FILOLOGÍA HISPÁNICA Antonio Torres TorresEL ESPAÑOL DE AMÉRICA Curso 2008-2009

Zona Andina: mezcla cultural, herederos imperio Inca (Tahuantinsuyo); zona de diversidad lingüística:

QUECHUA extendido por toda la costa y la sierra, se originó en Perú, 10 siglos se expandió.AIMARA reducido al Titicaca.INCAS no hablaban quechua, sino aymará o puquina.Cuzco dominado y asimilan quechua.La hicieron Lengua General:

Quechua fue lengua AltaRestantes eran variedades bajas.

ESPAÑOLES conquistan el imperio:

Desmembración del QECHUA.Reaparecen lenguas bajas.Diglosia ahora con el español:

Español prestigio.Quechua variedad baja, sin prestigio.

ESPAÑOL MOTOSO, mezcla de esp/quech.Chaupi-lengua: variedad común de los

valles andinos.

Felipe V.P. de Ayala, historiador que la utilizó, ya desde la colonización.

INTERLENGUA (sinónimo).Quito, s. XVII: 3 grupos lingüísticos y sociales, la diglosia aún persiste hoy, donde el quechua es familiar.

Indígena, el mayoritario:Quechua monolingüe.

Indígenas ladirizados:Bilingües con chaupi /quechua.

Europeos y mestizos:Español conservador de

ZONA ALTA (Canfield).

Variedades:

Page 27: UB Hispánicas Antonio Torres El Español de América

FILOLOGÍA HISPÁNICA Antonio Torres TorresEL ESPAÑOL DE AMÉRICA Curso 2008-2009

Castellano estándarCastellano motosoQuechua

DIGLOSIA entre estándar vs. motoso y entre motoso vs. quechua.

Curiosidades:Perú: es nombre indígena. Ecuador: Audiencia de Quito, así se bautizó el antiguo Virreinato.

Bolivia: recuerdo a S. Bolívar.

Español vs. lenguas africanas, debido comercio esclavos. La influencia es poco significativa por la gran variedad de hablas. Se concentran poblaciones en el Caribe:

PALENQUERO: variedad criolla, que disminuye hoy día. Se habla en San Basilio de Palenque (70 Km. sur de Cartagena de Indias). Población negra que ha vivido prácticamente aislada hasta 1980. Descienden de esclavos cimarrones que se concentraban en grupos de resistencia, llamados palenques. Fin de la esclavitud se les dejó vivir allí.

Elementos negros mezclados a elementos de español (ambos en el mismo lugar):

Criollo palanquero: como lengua en los 60s; decae su uso real, convive con Kateyano en diglosia; varios elementos negros.Kateyano: con características de las zonas bajas ANDALUCISTAS.

Español vs. inmigración S. XX:Argentina: 2º país del mundo en cuanto a recepción de inmigrantes (1830-1932); concentrados en BB. AA. y litoral

Italianos: mayor grupo.

COCOLICHE: variedad híbrida de:Español bonaerenseItaliano

LUNFARDO: también híbrido, es un argot, con origen en BB. AA.

FrancesesJudishAlemanes...

Español vs. portugués:

Page 28: UB Hispánicas Antonio Torres El Español de América

FILOLOGÍA HISPÁNICA Antonio Torres TorresEL ESPAÑOL DE AMÉRICA Curso 2008-2009

FRONTERIZO: variedad entre español y uruguayo; en la frontera entre Uruguay y Brasil; se aparta del español uruguayo.

Inmigrantes influidos por el inglés vs. español:

Tex-mexSpanglish