8
Actas XV Congreso AIH (Vol. II). TOM LATHROP. Un cajista examina varias ediciones del «Quijote» - UN CAJISTA EXAMINA VARIAS EDICIONES DEL QUJ]OTE En mi capacidad de editor de la serie Juan de la Cuesta he editado con mis propias manos casi doscientos libros, habiendo estudiado antes los manuales que explican cómo se hace un libro. Descubrí que cuesta lo mismo para producir un libro feo que un libro bonito, y por eso opté a favor de los bonitos. Yo también sé lo que es la buena tipografía, habiendo hecho todos los errores posibles, y aun unos cuantos más, y me he convencido que los cajistas que compusieron la primera edición del Quijote eran mucho más hábiles de lo que generalmente se cree, y que muchos de los dichos errores tipográficos no lo son del todo, sino que son transcripciones fieles del manuscrito de Cervantes. De hecho, hay ciertas cosas que se ha dicho que son "errores" de los compositores que sencillamente no lo pueden ser. En la Parte II, cap. 4, donde Sansón le dice a Sancho que uno de los problemas con el texto es que vemos a Sancho a caballo sobre su rucio después de que se le roba y antes de que se lo devuelva, dice Sancho: "No qué responder, sino que el historiador se engañó o ya sería descuido del impresor". Un engaño de parte del historiador se entiende perfecta- mente, pero un error de los cajistas es ridículo. El robo y la reaparición del rucio implica tantos cambios que no se puede tratar de "un descuido" del impresor. Los editores bien intencionados, "corrigen" estos "errores", muchas veces sin anotar, creyendo ellos que están haciendo gran servicio, no solamente a nosotros, sino también al viejo descuidado y olvidadizo de Cervantes. ¿Por qué hay tantos "errores" en el Quijote? Vamos a ver primero lo que se dice en el prólogo de la Primera Parte. Allí, el amigo del autor le da ciertos consejos, entre los cuales se ve esta sugerencia: "Sólo tiene que aprovecharse de la imitación en lo que fuere escribiendo: que cuando ella fuere mas perfecta, tanto mejor será lo que se escribiere". El atento Cervantes le escucha y resuelve seguir los consejos al pie de la letra. He aquí la respuesta a la pregunta: hay tantos "errores" y contradicciones en el Quijote porque Cervantes, siguiendo al pie de la letra la sugerencia del amigo, está imitando los libros de caballerías. Imita Cervantes, sí, a los personajes principales de los libros de caballerías creando a don Quijote -11- Centro Virtual Cervantes

Un cajista examina varias ediciones del «Quijote» · Academia socorrió al despistado de Cervantes y restauró el orden, ... Florencio Sevilla Arroyo y Antonio Rey Hazasº mantienen

  • Upload
    hatram

  • View
    215

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Un cajista examina varias ediciones del «Quijote» · Academia socorrió al despistado de Cervantes y restauró el orden, ... Florencio Sevilla Arroyo y Antonio Rey Hazasº mantienen

Actas XV Congreso AIH (Vol. II). TOM LATHROP. Un cajista examina varias ediciones del «Quijote»-

UN CAJISTA EXAMINA VARIAS EDICIONES DEL QUJ]OTE

En mi capacidad de editor de la serie Juan de la Cuesta he editado con mis propias manos casi doscientos libros, habiendo estudiado antes los manuales que explican cómo se hace un libro. Descubrí que cuesta lo mismo para producir un libro feo que un libro bonito, y por eso opté a favor de los bonitos.

Yo también sé lo que es la buena tipografía, habiendo hecho todos los errores posibles, y aun unos cuantos más, y me he convencido que los cajistas que compusieron la primera edición del Quijote eran mucho más hábiles de lo que generalmente se cree, y que muchos de los dichos errores tipográficos no lo son del todo, sino que son transcripciones fieles del manuscrito de Cervantes. De hecho, hay ciertas cosas que se ha dicho que son "errores" de los compositores que sencillamente no lo pueden ser.

En la Parte II, cap. 4, donde Sansón le dice a Sancho que uno de los problemas con el texto es que vemos a Sancho a caballo sobre su rucio después de que se le roba y antes de que se lo devuelva, dice Sancho: "No sé qué responder, sino que el historiador se engañó o ya sería descuido del impresor". Un engaño de parte del historiador se entiende perfecta-mente, pero un error de los cajistas es ridículo. El robo y la reaparición del rucio implica tantos cambios que no se puede tratar de "un descuido" del impresor.

Los editores bien intencionados, "corrigen" estos "errores", muchas veces sin anotar, creyendo ellos que están haciendo gran servicio, no solamente a nosotros, sino también al viejo descuidado y olvidadizo de Cervantes.

¿Por qué hay tantos "errores" en el Quijote? Vamos a ver primero lo que se dice en el prólogo de la Primera Parte. Allí, el amigo del autor le da ciertos consejos, entre los cuales se ve esta sugerencia: "Sólo tiene que aprovecharse de la imitación en lo que fuere escribiendo: que cuando ella fuere mas perfecta, tanto mejor será lo que se escribiere". El atento Cervantes le escucha y resuelve seguir los consejos al pie de la letra. He aquí la respuesta a la pregunta: hay tantos "errores" y contradicciones en el Quijote porque Cervantes, siguiendo al pie de la letra la sugerencia del amigo, está imitando los libros de caballerías. Imita Cervantes, sí, a los personajes principales de los libros de caballerías creando a don Quijote

-11- Centro Virtual Cervantes

Page 2: Un cajista examina varias ediciones del «Quijote» · Academia socorrió al despistado de Cervantes y restauró el orden, ... Florencio Sevilla Arroyo y Antonio Rey Hazasº mantienen

Actas XV Congreso AIH (Vol. II). TOM LATHROP. Un cajista examina varias ediciones del «Quijote»-

282 TOM LATHROP

y Sancho, pero, siendo el genio que fue, no está satisfecho sólo imitando los personajes y el habla antigua -va a imitar el estilo poco esmerado de los libros de caballerías también. Ya que no había correctores de manuscritos en aquellos días, para verificarlo todo -si el color de los ojos era siempre igual, si los nombres eran siempre los mismos, si el paso del tiempo era lo que debía ser, si los parentescos concordaban siempre de un capítulo a otro. Ya que lo importante en los libros de caballerías era la historia, con sus batallas y amores, los autores no prestaban atención a las menudencias. Por eso, surgieron errores y contradicciones de verdad en aquellos libros. De modo que cuando hay errores y contradic-ciones en el Quijote, repito, es porque Cervantes está imitando adrede y bien el estilo descuidado de los libros de caballerías.

Vamos a ver primero los títulos de los capítulos donde abundan todo tipo de error. Se sabe que los títulos en los libros de caballerías se escribieron de una manera descuidado. Por ejemplo, en El Caballero del Cisne, el capítulo 114 se anuncia de este modo: "Cómo sus en enemigos mataron el caballero del Caballero del Cisne", pero en efecto mataron al caballo no en aquel capítulo sino en otro más adelante. Parece que la persona que preparaba los títulos típicamente no era el autor, sino otra persona, y esta persona dividía el manuscrito en capítulos, a veces en medio de algún asunto, a veces erróneamente, como en este caso.

¿Qué hizo Cervantes en sus títulos de capítulos? Empleó a propósito casi toda variación posible para confundirlos. Una cosa que hizo fue hacer exactamente lo que se hizo en el título citado del Caballero del Cisne, es decir declarar en el título que acontecen en la historia, pero no en aquel capítulo. En la Parte I, cap. 10, el título es tan absurdamente ridículo, ¿cómo se puede dejar de ver la parodia? Todo el mundo sabe lo que dice: "De lo que más le avino a don Quijote con el vizcaíno y del peligro en que se vio con una turba de yangüeses". Todo el mundo sabe que el episodio del vizcaíno ya se acabó, y los yangüeses no vendrán hasta que pasen cinco capítulos más. ¿Quién no vio la parodia? Fue la Real Academia de la Lengua, que, en su edición de 1780, "corrigiendo tan notoria equivocación", en las palabras de Clemencín, cambió el título a: "De los graciosos razonamientos que pasaron entre don Quijote y Sancho Panza, su escudero". Los mismos guardianes de la lengua falsificaron la obra maestra de la lengua.

Otra variación fue el sustituir títulos. Cervantes trocó los títulos de los caps. 29 y 30 de la Primera Parte. El cap. 29 dice lo que pasa en el 30, y vice versa. Qué diversión para el discreto lector, pero otra vez la Academia socorrió al despistado de Cervantes y restauró el orden,

-11- Centro Virtual Cervantes

Page 3: Un cajista examina varias ediciones del «Quijote» · Academia socorrió al despistado de Cervantes y restauró el orden, ... Florencio Sevilla Arroyo y Antonio Rey Hazasº mantienen

Actas XV Congreso AIH (Vol. II). TOM LATHROP. Un cajista examina varias ediciones del «Quijote»-

UN CAJISTA EXAMINA 283

trocando los títulos para que digan lo que pasa en el capítulo. Casalduero' y Ángel Valbuena Prat2 hacen el cambio, siguiendo su ilustre modelo, sin mencionar nada. Diego Clemencin3 y Juan B. Avalle-Arce4 truecan los títulos y dicen que se trata de un error.Jay Allen5 los trueca también, anotando lo que ha hecho, y no echando la culpa a nadie. Florencio Sevilla Arroyo y Antonio Rey Hazasº mantienen el título original.

En el cap. 32, en la venta, cuando don Quijote le pide "mejor lecho" que la última vez, la ventera dice que "se la daría de príncipes", donde "la" se refiere a "cama: y no a "lecho". Pues, es una sutileza bonita, si a mí se me pregunta, pero Francisco Rodríguez Marín7 y el aun el mismo Schevill8 lo cambian a "le", creyéndolo ser otro gazapo.

El título del cap. 37 parece ser más un comienzo fallido de parte del autor que un error tipográfico: "Que trata donde se prosigue la historia de la famosa infanta Micomicona ... " donde parece que sobra "que trata". Muchos editores suprimen esas dos palabras, inclusos Clemencín, Rodríguez Marín, Valbuena Prat y Casalduero, todos sin anotar, y aun Schevill sorprendentemente lo elimina. Sevilla Arroyo/Rey Hazas usa el variante que elimina tanto "que trata" como "donde": "Que prosigue la historia ... " Cervantes está imitando conscientemente un estilo descuida-do, y los editores no le permiten hacerlo.

En la primera edición, la Parte Primera no tiene un cap. 43. El texto salta directamente del cap. 42 al 44. Me he convencido a mí a lo menos que la falta de un título para un capítulo 43 es exactamente lo que lo que Cervantes planeó, para imitar la falta de cuidado de los libros de caballerías, pero esta vez fueron los mismos compositores de Juan de la Cuesta, cuando preparaban la tabla al final del libro, después de que ya se había compuesto el libro, descubrieron esta deficiencia horrenda en

1 El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, Alianza, Madrid, 1993. ~Obras completas de Miguel de Cervantes, 18• ed., Aguilar, Madrid, 1975. 3 El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, Castilla, Madrid, 1966. 4 Don Quijote de la Mancha, Alhambra, Madrid, 1979 5 El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, 21 • ed., Cátedra, Madrid, 2001. li Don Quijote de la Mancha, Alianza Editorial con la colaboración del Centro

de Estudios Cervantinos, Madrid, 1996. (U so la ed. electrónica de http://www. proyectoquijote.com/ cms/).

7 El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, Ediciones Atlas, Madrid, 1947-1949.

8 Rudolph Schevill y Adolfo Bonilla y San Martín, Don Quixote de la Mancha, Gráficas Reunidas, Madrid, 1928-1941.

-11- Centro Virtual Cervantes

Page 4: Un cajista examina varias ediciones del «Quijote» · Academia socorrió al despistado de Cervantes y restauró el orden, ... Florencio Sevilla Arroyo y Antonio Rey Hazasº mantienen

Actas XV Congreso AIH (Vol. II). TOM LATHROP. Un cajista examina varias ediciones del «Quijote»-

284 TüM LATHROP

la cual no se habían fijado antes, y no podían soportar lo que parecía ser la falta de un título de un capítulo. Fueron ellos que fabricaron un título y decidieron dónde debía de comenzar el capítulo. Pero si hubiera habido un título para un tal capítulo 43 sería imposible pasarlo por alto mientras componían el libro, y por eso el salto de 42 a 44 no puede ser un error del compositor. Además, al componer el Quijote no se habrían dado cuenta de esa incongruencia puesto que los cajistas simplemente no prestan atención en aquellos pormenores. Yo creo que mi edición es la única después de 1605 que sigue la primera edición y salta del 42 al 44.

En el cap. 45 lleva el número romano XXXV. Es decir, treinta y cinco. Esto no puede ser un gazapo, puesto que el número romano difiere tanto de la versión "correcta" XLV. Rodríguez Marín, Murillo9

, Martín de Riquer 10

, Casalduero, Sevilla Arroyo/Rey Hazas, entre otros cambian este XXXV a XLV sin anotar el cambio. Vicente Gaos 11 lo cambió a XLV, pero nos informa que en la primera edición se ha escrito XXXV, y así lo hace R. M. Flores12

• Juan Ignacio Ferreras13 corrige el número, diciendo que la primera edición tiene XXXV "por error". Avalle-Arce tiene XLV, pero dice que la primer edición tiene XXXV "por descuido del impresor". Un gazapo creíble sería trocar un par de letras, XVL por XLV, por ejemplo, pero ya que XXXV es tan distinto de XLV, tiene que reflejar una transcripción fiel de lo que iba escrito en el manuscrito. No es ningún "descuido del impresor", sino algo que Cervantes habrá hecho adrede, conscientemente, para imitar el estilo descuidado que estaba satirizando. Cervantes pensaba que haría este tipo de "error" a propósito -como voy diciendo- para que sus lectores vieran la sátira en todos los niveles. Los editores, al "corregir" el número, no solamente han falsificado el texto de Cervantes sino que también han privado a los lectores de un rasgo distintivo e importante del texto.

He aquí otra variación de números. En la Parte II, cap. 37, se usa el número arábigo para 37 y no XXXVII, lo cual no puede ser un error tipográfico. Es la única vez que se usa un número arábigo en los títulos.

9 El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, 5• ed. Castalia, Madrid, 1987. 10 El ingenioso hidalgo, Don Quijote de la Mancha, Planeta, Barcelona, 1980. 11 El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, Gredos, Madrid, 1987. 12 Cervantes: Don Quixote de la Mancha. An old-spelling control edition based on the first

editions of parts 1and11, U niversity of British Columbia Press, Vancouver, 1988. i:i El ingenioso hidalgo don Quijote de La Mancha, Akal, Madrid, 1991.

-11- Centro Virtual Cervantes

Page 5: Un cajista examina varias ediciones del «Quijote» · Academia socorrió al despistado de Cervantes y restauró el orden, ... Florencio Sevilla Arroyo y Antonio Rey Hazasº mantienen

Actas XV Congreso AIH (Vol. II). TOM LATHROP. Un cajista examina varias ediciones del «Quijote»-

UN CAJISTA EXAMINA 285

Casi todo editor cambia el número arábigo en número romano, incluso Francisco Rico 14

• Yo conservo el número arábigo. En la edición de Valbuena Prat de las Obras completas, él con frecuen-

cia cambia rasgos preciosos del estilo cervantino, sin duda porque los considera errores. En la Parte I, cap. 1, donde habla de "aquellas sonadas soñadas aventuras", Valbuena Prat debe haber creído que las palabras más o menos dobles representaban un error de parte del cajista, y suprime la palabra sonadas. En el capítulo siguiente, donde don Quijote "quisiera topar luego luego con quien hacer la experiencia del valor de su fuerte brazo", Valbuena Prat, viendo una vez más un error donde no había ninguno, quita uno de los dos fuegos; de hecho, constantemente simplifica estas expresiones con palabras dobles. Sus falsificaciones sencillamente privan a sus lectores de ciertos rasgos estilísticos deliciosos cervantinos. La edición que tengo en casa es ya de la duodécima impresión. ¿A cuántos miles de lectores habría engañado antes y después? Pero me es grato constatar que ninguno de los editores modernos hace los cambios que acabo de mencionar.

Entonces, como es de esperar, Clemencín y Valbuena Prat cambiaron el resultado de la multiplicación de don Q.iijote en el episodio de Andrés (Parte I, cap. 4), 9 x 7 =setenta y tres a sesenta e tres, considerándolo sin duda un error tipográfico. Pero en la ortografía antigua se necesitaría dos "s altas" en sessenta, las cuales eran enormemente diferentes de una t minúscula sencilla, error casi imposible de hacer.

Ninguno de los dos editores anotaron el cambio, siendo el "error" tan evidente. Pero no se trata de un error ni tipográfico, ni de un error de parte de Cervantes, sino un error aritmético de don Q.iijote -y el "corregirlo" es un gran error.

Todos los editores modernos del Quijote han oído hablar de la obra Felixmarte de Hyrcania, pero ninguno lo ha leído -supongo- por falta de un ejemplar disponible. En la Parte I, capítulo 6, esta obra se llama Florimorte de Hyrcania, dos veces. La mayoría de los editores modernos lo cambian a Florismorte, casi todos sin anotar. Avalle-Arce, Gaos, Sevilla Arroyo/Rey Hazas y yo, guardamos Florimorte. Las otras seis menciones de esta obra usan el nombre "correcto" de Feli'xmarte (Parte I, cap. 13, una vez; cap. 32, tres veces; cap. 49, una vez; Parte II, cap. 1, una vez). Lo que tenemos es más una confusión de nombres: Quijada, Quesada, Quejana, Quijana; Alifanfarón, Alefanfarón; Teresa Panza, Juana Panza; Vicente

14 Don Quijote de la Mancha, Edición del Instituto Cervantes, Instituto Cervantes-Crítica, Barcelona, 1998.

-11- Centro Virtual Cervantes

Page 6: Un cajista examina varias ediciones del «Quijote» · Academia socorrió al despistado de Cervantes y restauró el orden, ... Florencio Sevilla Arroyo y Antonio Rey Hazasº mantienen

Actas XV Congreso AIH (Vol. II). TOM LATHROP. Un cajista examina varias ediciones del «Quijote»-

286 TOM LATHROP

de la Roca, Vicente de la Rosa. Si es por otra razón que se dice Florimorte en vez de Felixmarte que no veo por falta de inteligencia, quisiera a lo menos darle a otro más inteligente que yo la oportunidad de descubrir el sentido, y por esta razón, y para ser fiel al texto, no cambié nada.

Otro problema curioso es el de los yangüeses, que la hemos mencio-nado ya. En los títulos de los caps. 10 y 15 de la Primera Parte, se le llama a estas personas yangüeses, pero en la historia misma se les llama gallegos. El cap. 10 no menciona a los gallegos/yangüeses en ninguna parte, lo cual conduce a la Academia de la Lengua a inventar un nuevo título para el capítulo, y dada la autoridad de la Academia, Rodríguez Marín y Casalduero, entre otros copian el título falsificado. En el cap. 15, la mayoría de los editores guardan la referencia en el capítulo a "unos harrieros gallegos", pero Rodríguez Marín y Valbuena Prat lo cambian a "unos harrieros yangüeses". ¿No se dan cuenta de que todo se contradice en el libro a propósito, y es parte de la estructura, el misterio, y el encanto del libro?

En la Parte 1, cap. 25, don Quijote habla con Sancho de varias heroínas pastoriles, y menciona "las Amariles, las Filis, las Silvias, las Dianas, las Galateas, las Alidas y otras tales". Nadie ha podido identificar el nombre "Alida". Rodríguez Marín, Casalduero y Valbuena Prat cambian Alidas a Fílidas, todos sin decir que han hecho el cambio. ¿No puede simplemente ser otro error que hace don Qiijote?

En el cap. 51, el joven soldado Vicente entra en la escena. En la primera edición se le llama Vicente de la Rosa dos veces y Vicente de la Roca una vez. ¿Hay gazapos aquí? No, sin duda. Se trata una vez más de una confusión de nombres, hecha a propósito por Cervantes. Clemencin, Rodríguez Marín y Valbuena Prat optan por Roca tres veces, y ninguno anota que hay variantes; Riquer, Casalduero, Murillo, entre otros, optan por Rosa tres veces, y sólo Murillo menciona los variantes. Avalle-Arce, Gaos, Ferreras, Sevilla Arroyo/Rey Hazas y yo guardamos los dos variantes -los otros tienen notitas sobre las discrepancias, pero yo no. No sé si fue una buena idea o no.

Entre los sonetos que terminan la Parte Primera, Dulcinea se identifica como "Dulcine~ del Doboso". Cosa que es muy poco conocida porque casi todas las ediciones cambian "Doboso" automáticamente a "Toboso", inclusos Clemencín, Valbuena Prat, Rodríguez Marin, Casalduero, Riquer, Avalle-Arce, Sevilla Arroyo/Rey Hazas, y otros, y todos sin anotar nada. Yo creo que se ha hecho "Dulcini~ del Doboso" a propósito para mostrar que aquellos académicos que escribieron los poemas eran tan chapuceros que no sabían el nombre correcto de la

-11- Centro Virtual Cervantes

Page 7: Un cajista examina varias ediciones del «Quijote» · Academia socorrió al despistado de Cervantes y restauró el orden, ... Florencio Sevilla Arroyo y Antonio Rey Hazasº mantienen

Actas XV Congreso AIH (Vol. II). TOM LATHROP. Un cajista examina varias ediciones del «Quijote»-

UN CAJISTA EXAMINA 287

persona que elogiaban. Y el cambiarlo para "corregirlo" quita el humor que Cervantes deseaba, y nos estafa.

Al final del cap. 24 de la Parte II, el misterioso "primo" que acompañó a don Quijote a la Cueva de Montesinos de repente se convierte en "sobrino". Rodríguez Marín lo llama un errátum. Una cantidad de editores, como Riquer y Sevilla Arroyo/Rey Hazas, lo cambian a "primo" sin comentario. Rico lo llama "lapsus o error". Pero no es ni lapsus ni error; sólo es Cervantes tratando de confundirnos una vez más con sus contradicciones.

Uno de los temas en el Quijote es el conflicto entre las armas y las letras. Don Quijote, el caballero andante armado, tenía como sus enemigos a los hombres de letras -caballeros cortesanos, estudiantes universitarios y los hombres de la iglesia. Cervantes, el viejo soldado, también tiene como sus amigos a ciertos hombres de letras -los editores como el hostil Clemencín, el corto de entendederas Val buena Prat, y aun la Academia de la Lengua- todos los cuales han conspirado para cambiar y en algunos casos estropear su texto "corrigiendo" cosillas que juzgan ser errores tipográficos, y que son, de hecho, transcripciones absolutamente correctas de lo que nuestro autor escribió.

Mis consejos para futuros editores del Quijote: ustedes no son ni más inteligentes ni más listos que Cervantes -si tienen que cambiar algo, hágalo a regañadientes y siempre con una nota. Cervantes sabe lo que hace. No le roben su estilo e ingenio al reparar errores tipográficos no existentes.

TüM LATHROP

University of Delaware

-11- Centro Virtual Cervantes

Page 8: Un cajista examina varias ediciones del «Quijote» · Academia socorrió al despistado de Cervantes y restauró el orden, ... Florencio Sevilla Arroyo y Antonio Rey Hazasº mantienen

Actas XV Congreso AIH (Vol. II). TOM LATHROP. Un cajista examina varias ediciones del «Quijote»--11- Centro Virtual Cervantes