Upload
others
View
4
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR
FACULTAD DE FILOSOFÍA LETRAS Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN
CARRERA PLURILINGÜE
La interferencia lingüística de los fonemas R vibrante simple - compuesta y L del español y la
pronunciación de los fonemas R retrofleja y L clara – oscura del inglés en los estudiantes del
séptimo semestre de la carrera Plurilingüe de la Universidad Central del Ecuador en el
periodo 2018 -2019
Trabajo de titulación modalidad proyecto de investigación previo a la obtención del título de
licenciado en Ciencias de la Educación, Mención: Plurilingüe
AUTOR: Marcelo Javier López Suárez
C.I. 1805002993
TUTOR: Msc. Juan Manuel Muñoz Sánchez
Quito, abril 2019
i
DERECHOS DE AUTOR
Yo Marcelo Javier López Suárez en calidad de autor y titular de los derechos morales y
patrimoniales del trabajo de titulación La interferencia lingüística de los fonemas R vibrante
simple - compuesta y L del español y la pronunciación de los fonemas R retrofleja y L clara –
oscura del inglés en los estudiantes del séptimo semestre de la carrera Plurilingüe de la
Universidad Central del Ecuador en el periodo 2018 -2019 modalidad presencial, de
conformidad con el Art. 114 del CÓDIGO ORGÁNICO DE LA ECONOMÍA SOCIAL DE
LOS CONOCIMIENTOS, CREATIVIDAD E INNOVACIÓN, concedo a favor de la
Universidad Central del Ecuador una licencia gratuita, intransferible y no exclusiva para el
uso no comercial de la obra, con fines estrictamente académicos. Conservo a mi favor todos
los derechos de autor sobre la obra, establecidos en la normativa citada.
Así mismo, autorizo a la Universidad Central del Ecuador para que realice la digitalización y
publicación de este trabajo de titulación en el repositorio virtual, de conformidad a lo
dispuesto en el Art. 144 de la Ley Orgánica de Educación Superior.
El autor declara que la obra objeto de la presente autorización es original en su forma de
expresión y no infringe el derecho de autor de terceros, asumiendo la responsabilidad por
cualquier reclamación que pudiera presentarse por esta causa y liberando a la Universidad de
toda responsabilidad.
Firma: ____________________
Marcelo Javier López Suárez
CC. 1805002993
ii
APROBACIÓN DEL TUTOR
Quito D. M. 26 de Febrero de 2019
Señores
CONSEJO DE CARRERA
DIRECTOR DE LA CARRERA DE PLURILINGÜE
Presente
De mi consideración
En cumplimiento a lo dispuesto por el Consejo de Carrera el señor Director y el Art. 17
del Instructivo General de Titulación de Grado como tutor designado, presento el
informe de aprobación que evidencia que el señor Marcelo Javier López Suárez
finalizó y aprobó el Trabajo de Titulación sobre el tema “La interferencia lingüística de
los fonemas R vibrante simple - compuesta y L del español y la pronunciación de los
fonemas R retrofleja y L clara – oscura del inglés en los estudiantes del séptimo
semestre de la carrera Plurilingüe de la Universidad Central del Ecuador en el periodo
2018 -2019” previo a titularse.
Particular que informo para los fines pertinentes
Atentamente,
MSC. Juan Manuel Muñoz Sánchez
TUTOR
iii
APROBACIÓN DEL TRIBUNAL
El Tribunal constituido por la MSc. Gabriela Moso y MSc. Rommel Martinez; luego de
receptar la presentación escrita del trabajo de titulación previo a la obtención del título
presentado por la señorita María Gabriela Cueva Flores. de Licenciatura en Ciencias de
la Educación Mención Plurilingüe,
Con el título: LA INTERFERENCIA LINGÜÍSTICA DE LOS FONEMAS R
VIBRANTE SIMPLE - COMPUESTA Y L DEL ESPAÑOL Y LA
PRONUNCIACIÓN DE LOS FONEMAS R RETROFLEJA Y L CLARA –
OSCURA DEL INGLÉS EN LOS ESTUDIANTES DEL SÉPTIMO SEMESTRE
DE LA CARRERA PLURILINGÜE DE LA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL
ECUADOR EN EL PERIODO 2018 -2019
Emite el siguiente veredicto: aprobado
Fecha: lunes, 15 de abril de 2019
Para constancia de lo actuado firman:
Nombre y Apellido Calificación Firma
Lector 1: MSc. Gabriela Moso …………………………
Lector 2 MSc. Rommel Martinez …………………………
iv
Índice de contenidos
DERECHOS DE AUTOR .............................................................................................. i
APROBACIÓN DEL TUTOR ...................................................................................... ii
RESUMEN .................................................................................................................. ix
ABSTRACT ................................................................................................................. x
Introducción .................................................................................................................. 1
CAPÍTULO I ................................................................................................................ 2
EL PROBLEMA ........................................................................................................... 2
1.1. Planteamiento del problema ............................................................................ 2
1.2. Formulación del problema .............................................................................. 4
1.3. Preguntas directrices ....................................................................................... 4
1.4. Objetivos ........................................................................................................ 4
1.4.1. Objetivo general .......................................................................................... 4
1.4.2. Objetivos específicos ................................................................................... 4
Justificación .............................................................................................................. 6
CAPITULO II ............................................................................................................... 7
MARCO TEORICO ...................................................................................................... 7
2.1. Antecedentes de la investigación......................................................................... 7
2.2. Fundamentación teórica ...................................................................................... 9
2.2.1. La interferencia lingüística de los fonemas [r]-[ȓ]-[l] del español .................. 9
2.2.2. Tipos de Interferencia Lingüísticas ............................................................. 11
2.2.3. Interferencia o transferencia negativa ........................................................ 12
2.2.4. Transferencia positiva o de facilitación: ..................................................... 12
2.2.5. Transferencia cero o neutra: ....................................................................... 12
2.2.6. Interferencia morfosintáctica ..................................................................... 13
2.2.7. Interferencias fonéticas .............................................................................. 13
2.2.8. Dificultades alofónicas ............................................................................... 17
2.3. Pronunciación de los fonemas [r]-[l]-[ɫ] del inglés ............................................ 18
2.3.1 Producción oral del inglés ........................................................................... 18
2.3.2. Componentes de la producción oral ............................................................ 18
2.3.3. Pronunciación ............................................................................................ 18
v
2.3.4. Fluidez ....................................................................................................... 19
2.3.5. Entonación ................................................................................................. 20
2.3.6. Vocalización .............................................................................................. 21
2.3.7. Fonología y fonética ................................................................................... 21
2.3.8. Comparación entre la pronunciación del español y el inglés ....................... 23
2.3.9. Sintaxis ...................................................................................................... 24
2.3.10. Vocabulario .............................................................................................. 24
2.3.11. L clara y L oscura ........................................................................................ 25
2.3.11.1.L clara en la pronunciación del inglés ..................................................... 26
2.3.11.2. L oscura en la pronunciación del inglés ................................................. 26
2.3.12. Vibrante simple y compuesta ....................................................................... 27
2.3.12.1. [ȓ] vibrante compuesta alveolar sonora .................................................. 27
2.3.12.2. [r] vibrante simple (percusiva) alveolar sonora ...................................... 27
2.3.13. Nivel de aprendizaje de la producción oral ................................................... 31
2.3.14. Parámetros de evaluación producción oral B1 ............................................. 31
2.3.13. El dominio en pronunciación .................................................................... 31
2.3.15. Sintaxis y vocabulario de la lengua extranjera .......................................... 31
2.3.16. Manejo del discurso.................................................................................. 31
2.3.17. La comunicación interactiva ..................................................................... 32
2.4. Fundamentación legal ....................................................................................... 33
2.5. Definición de términos básicos ......................................................................... 35
2.6. Definición de variables o categorías de la investigación .................................... 36
La interferencia lingüística de los fonemas [r]-[ȓ]-[l] del español ............................. 36
La pronunciación de los fonemas [r]-[l]-[ɫ] del inglés .............................................. 36
CAPITULO III ........................................................................................................... 37
METODOLOGÍA ....................................................................................................... 37
3.1. Diseño de la Investigación ................................................................................ 37
3.2. Tipo de investigación ........................................................................................ 37
3.3. Población y muestra .......................................................................................... 38
3.4. TÉCNICAS E INSTRUMENTOS DE INVESTIGACIÓN ............................... 41
3.4.1. Técnica .......................................................................................................... 41
3.4.2. Guía de Observación ...................................................................................... 41
3.4.3. Lista de cotejo................................................................................................ 41
vi
3.4.4. Ficha de Análisis ........................................................................................... 41
3.5. Validez y confiabilidad de instrumentos............................................................ 42
3.6. Técnicas para el procesamiento y análisis de datos ............................................ 42
CAPÍTULO IV ........................................................................................................... 43
ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE RESULTADOS ........................................ 43
Lista de cotejo ......................................................................................................... 43
Elaborado por el investigador. ................................................................................. 44
Ficha de Análisis ..................................................................................................... 44
Discusión de Resultados .......................................................................................... 49
CAPÍTULO V............................................................................................................. 51
CONCLUSIONES Y RCOMENDACIONES ............................................................. 51
5.1. Conclusiones................................................................................................. 51
5.2. Recomendaciones ............................................................................................. 52
Bibliografía ................................................................................................................. 57
vii
Índice de tablas
Tabla 1 ........................................................................................................................ 22
Tabla 3 ........................................................................................................................ 44
Tabla 4.- Presencia de interferencia en la pronunciación de [r] vibrante simple del
español y la pronunciación de [r] retrofleja del inglés. ................................................. 45
Tabla 5.- Presencia de interferencia en la pronunciación de [ȓ] vibrante compuesta del
español y la pronunciación de [r] retrofleja del inglés. ................................................. 46
Tabla 6- Presencia de interferencia en la pronunciación de [l] del español y la
pronunciación de [l] clara del inglés. ........................................................................... 47
Tabla 7.- Presencia de interferencia en la pronunciación de [l] del español y la
pronunciación de [ɫ] oscura del inglés. ........................................................................ 48
viii
Índice de ilustraciones
Ilustración 1: Sonidos vocálicos y consonánticos del inglés ......................................... 22
Ilustración 2: Articulación de L clara y oscura............................................................. 26
Ilustración 3: Sistema fonológico – fonético de consonantes ....................................... 28
Ilustración 4: Producción de fonema vibrante. ............................................................. 30
Ilustración 5: Presencia de interferencia en la pronunciación de [r] vibrante simple del
español y la pronunciación de [r] retrofleja del inglés. ................................................. 45
Ilustración 6: Presencia de interferencia en la pronunciación de [ȓ] vibrante compuesta
del español y la pronunciación de [r] retrofleja del inglés. ........................................... 46
Ilustración 7: Presencia de interferencia en la pronunciación de [l] del español y la
pronunciación de [l] clara del inglés. ........................................................................... 47
Ilustración 8: Presencia de interferencia en la pronunciación de [l] del español y la
pronunciación de [ɫ] oscura del inglés. ........................................................................ 48
ix
Título: La interferencia lingüística de los fonemas r vibrante simple - compuesta y l del
español y la pronunciación de los fonemas r retrofleja y l clara – oscura del inglés en los
estudiantes del séptimo semestre de la carrera plurilingüe de la universidad central del
ecuador en el periodo 2018 -2019
Autor: Marcelo Javier López Suárez
Tutor: Msc Juan Manuel Muñoz Sánchez
RESUMEN
La presente investigación es un análisis de la interferencia que se presenta entre la
pronunciación de los fonemas del español y los fonemas del idioma inglés en los
estudiantes del séptimo semestre de la carrera plurilingüe de la universidad central del
ecuador en el periodo 2018 -2019. El objetivo de la investigación es analizar de qué
manera afecta la interferencia que se presenta entre la pronunciación de los fonemas del
español y los fonemas del idioma inglés a fin de conocer de qué manera esta
interferencia afecta al aprendizaje de la lengua extranjera. Este trabajo de carácter
descriptivo posee un enfoque naturalista o cualitativo, de modalidad bibliográfica
debido a que se investigó documentos relacionados a la temática, y de campo porque se
estudió el problema directamente en el entorno en que se presenta. A su vez, para la
recolección de datos se aplicó una guía de observación a los estudiantes y se utilizó una
lista de cotejo para la tabulación de datos. Al final, se pudo concluir que; la interferencia
lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de
los estudiantes del séptimo semestre de la carrera plurilingüe; sin embargo, no provoca
mayores dificultades en la cadena del discurso oral, o en la comunicación.
PALABRAS CLAVE: INTERFERENCIA / PRONUNCIACION/ INTERFERENCIA
LINGUISTICA/ INGLÉS
x
Title: Linguistic interference of r simple and compound vibrant and l phonemes in
spanish and the pronunciation of retroflex – l lateral and l dark phonemes in english of
the seventh semester students of multilingual major of central university of ecuador,
academic period 2018 -2019.
Autor: Marcelo Javier López Suárez
Tutor: Msc Juan Manuel Muñoz Sánchez
ABSTRACT
The current research is an analysis of the interference that occurs between the
pronunciation of the phonemes of Spanish and the phonemes of English language in the
students of the seventh semester of the multilingual career at the Central University of
Ecuador in the academic period 2018 -2019. The objective of the research was to
analyze the relationship of the interference that occurs between the pronunciation of
Spanish phonemes and the phonemes of the English language in order to know how this
interference affects the pronunciation of the foreign language. This descriptive work has
a naturalistic or qualitative approach with a bibliographic modality due to the fact that
documents related to the subject were researched. Also, it is of field modality because
the problem was studied directly in the environment in which the phenomenon presents
itself. At the same time, for the data collection an observation guide was applied to the
students and a checklist was used to tabulate the data. In the end, it could be concluded
that; linguistic interference is present in the pronunciation of the English phonemes of
the majority of the students of the seventh semester of the multilingual career; however,
it does not cause major difficulties in the chain of oral discourse, or in the
communication itself.
KEY WORDS: INTERFERENCE / PRONUNCIATION/ LINGUISTIC
INTERFERENCE/ ENGLISH
1
Introducción
En la actualidad, el manejo del inglés de suma importancia en varios campos de
desarrollo humano tales como los académicos o los profesionales, por tanto, correcto
uso y aprendizaje son de gran utilidad. Para poder obtener un nivel significativo del uso
del inglés es necesario desarrollar ciertas habilidades básicas que nos permitirán obtener
un dominio de esta lengua, desde el uso de la gramática hasta a la correcta
pronunciación de las palabras, pero comúnmente ciertos rasgos del uso de la lengua
materna interfieren en el óptimo desarrollo de estas habilidades. En lo que se refiere a
la pronunciación del inglés, la fonética del español suele ser causante de varios tipos de
interferencia, los cuales afectan en el éxito del manejo en la lengua inglesa.
En este caso, la investigación se centró en determinar la relación que existe entre la
interferencia lingüística de los fonemas [r]-[ȓ]-[l] del español y la pronunciación de los
fonemas [r]-[l]-[ɫ] del inglés en los estudiantes del séptimo semestre de la carrera
plurilingüe de la universidad central del ecuador en el periodo 2018 -2019. La
investigación consta de cinco capítulos los cuales son:
En el Capítulo I, se desarrolla el problema de la investigación donde se realiza el
planteamiento de este, el análisis, la formulación del problema, objetivos, delimitación
del tema y la justificación.
En el Capítulo II, se aborda el marco teórico donde se explican las variables del
proyecto, se define la terminología y la fundamentación legal.
En el Capítulo III, metodología, contiene el diseño de la investigación, la población y
muestra, la Operacionalización de variables, las técnicas para el procesamiento y
análisis de datos, la validez y confiabilidad del instrumento.
En el Capítulo IV, está compuesto de la recolección y la interpretación de datos, la
aplicación de instrumentos, las tablas y gráficos con su respectivo análisis.
En el Capítulo V, las conclusiones y recomendaciones que son acordes a los
objetivos generales y específicos propuestos previamente.
2
CAPÍTULO I
I EL PROBLEMA
1.1.Planteamiento del problema
El aprender un nuevo idioma es siempre un reto que conlleva dificultades, algunas
más complicadas que otras, entre ellas las interferencias lingüísticas negativas las cuales
afectan de manera directa la forma en la que se articulan los fonemas o sonidos de otro
idioma con los que no se está familiarizado. La interferencia lingüística de la lengua
materna en el aprendizaje del idioma inglés suele ser negativa dado que da lugar a
errores fonéticos y fonológicos en la pronunciación, además de que existen marcadas
diferencias entre la pronunciación del idioma español que corresponde plenamente su la
escritura, siendo el español una lengua transparente, es decir posee una estructura
gramatical y de pronunciación idéntica, mientras que en el inglés la pronunciación
difiere significativamente de la escritura, lo que provoca dificultades en la
pronunciación de esta lengua.
Según datos del English Proficiency Index (EPI) el Ecuador se encuentra en la
décima tercera posición a nivel de Latinoamérica y en un nivel más global se encuentra
en la posición cincuenta y cinco de ochenta países, lo que es relativamente hablando un
nivel bajo de inglés, razón por la cual la presencia de interferencias lingüísticas es
mayor que en países más desarrollados, sin embargo, hablando en un plano más
específico en la ciudad de Quito el nivel de Inglés es moderadamente más alto que en el
resto de provincias, por lo que la prevalencia de interferencias lingüísticas es menor
pero aún presente, debido a que en esta provincia se ubica la capital del país, es más
propensa a tener contacto con lenguas extranjeras que el resto de las provincias así
como también existen varios factores que afectan, tales como el nivel de penetración de
internet en el país, el presupuesto destinado a la educación, entre otros.
Según (Lekova, 2010) Existen diferentes tipos de interferencias presentes cuando dos
lenguas entran en contacto, incluso si se domina el vocabulario de ambos idiomas, se
puede dar lugar a problemas como calcos lingüísticos, el tomar palabras de otro idioma
sin traducirlas, articulación incorrecta de fonemas, etcétera. Aunque se considera a la
3
interferencia lingüística como una incapacidad por parte del hablante bilingüe hay que
tener en cuenta que existe más de un tipo de interferencia lingüística, y estas
interferencias están presentes en cada situación en la que el hablante se ve en contacto
con una lengua diferente a su lengua materna, ya que sin importar el nivel de dominio
que se tenga en la lengua extranjera siempre habrán interferencias lingüísticas en la
pronunciación.
El presente trabajo de investigación tiene como objeto de estudio la interferencia
lingüística de los fonemas [r]-[ȓ] y [l] del español dentro de la clase de lengua extrajera
y cómo esta se relaciona con la pronunciación de los fonemas [r] y [l] [ɫ] del inglés de
los estudiantes del séptimo semestre de la carrera plurilingüe de la Universidad Central
del Ecuador en el periodo 2018 -2019. Uno de los posibles factores que producen
interferencia es el insuficiente conocimiento fonético de los fonemas [r] y [l] [ɫ] del
inglés por parte de los estudiantes, el no tener el conocimiento de cómo se articula un
sonido en una lengua extranjera, en este caso el inglés, podría ser causa de que los
estudiantes sientan inseguridad al momento de pronunciar palabras con fonemas
diferentes a los que existen en su lengua materna, dicho problema podría a su vez ser
causante de una mala articulación de los fonemas [r] y [l] [ɫ] durante el discurso oral.
Por otra parte, (Risco, 2008) manifiesta que también existe una carencia en la
corrección inmediata de errores de pronunciación por parte de los docentes de esta
asignatura, al detectar un error de pronunciación es necesario corregirlo de inmediato,
para así evitar que este se repita durante la clase, no basta con corregirlo una sola vez,
este proceso debe llevarse a cabo durante cada clase en la que se produzca el discurso
oral por parte de los estudiantes, no obstante, este proceso también provoca un peligroso
nivel de tolerancia a los errores por parte del docente, por lo que el docente se abstiene
de corregir a sus estudiantes en cada uno de los errores, lo que les da a pensar a los
estudiantes que no están cometiendo dicho error y continúen repitiendo los mismos
errores de pronunciación.
Todo esto dicho anteriormente produce una cierta indiferencia con respecto a la
pronunciación de fonemas en lenguas diferentes por parte de los estudiantes, y al no ser
corregidos a tiempo, tienden a pensar que un fonema se pronuncia de la misma manera
en cualquier lengua, por lo que pronuncian palabras en otros idiomas sin aplicar los
cambios pertinentes en su articulación, en lugar de ello, usan la misma articulación de
4
los fonemas presentes en su lengua materna en cualquier otro idioma, mostrando así de
manera inmediata su pronunciación equivocada, el no tener presente que las lenguas
correspondientes al alfabeto latino comparten letras similares pero poseen diferentes
pronunciaciones produce una interferencia lingüística en los estudiantes de la lengua
inglesa por lo que consecuentemente su pronunciación de los fonemas [r] y [l]-[ɫ], tanto
en el la cadena del discurso oral como en aislamiento será incorrecta.
1.2.Formulación del problema
¿De qué manera se da la interferencia lingüística de los fonemas [r]-[ȓ] y [l] del
español y la pronunciación de los fonemas [r] y [l]-[ɫ] del inglés en los estudiantes del
séptimo semestre de la carrera plurilingüe de la universidad central del ecuador en el
periodo 2018 -2019?
1.3.Preguntas directrices
¿Qué tipo de interferencia lingüística se presenta entre los fonemas [r]-[ȓ] y [l]
del español y la pronunciación de los fonemas [r] y [l]-[ɫ] del inglés?
¿Cómo se caracteriza la pronunciación de los fonemas [r]-[ȓ] y [l] del español y
la pronunciación de los fonemas [r] y [l]-[ɫ] del inglés en los estudiantes del séptimo
semestre de la carrera plurilingüe?
¿Cuál es la relación que existe entre la interferencia lingüística de los fonemas
[r]-[ȓ] y [l] del español y la pronunciación de los fonemas [r] y [l]-[ɫ] del inglés de los
estudiantes del séptimo semestre de la carrera plurilingüe?
1.4.Objetivos
1.4.1. Objetivo general
Identificar el tipo de interferencia lingüística de los fonemas [r]-[ȓ] y [l] del
español y la pronunciación de los fonemas [r] y [l]-[ɫ] del inglés de los estudiantes
del séptimo semestre de la carrera plurilingüe durante el periodo 2018 -2019.
1.4.2. Objetivos específicos
Diagnosticar los aspectos que provocan la interferencia entre los fonemas [r]-
[ȓ] y [l] del español y la pronunciación de los fonemas [r] y [l]-[ɫ] del inglés.
5
Describir la pronunciación de los fonemas [r]-[ȓ] y [l] del español y la
pronunciación de los fonemas [r] y [l]-[ɫ] del inglés de los estudiantes del
séptimo semestre de la carrera plurilingüe.
Determinar la relación que existe entre la pronunciación de los fonemas [r]-
[ȓ] y [l] del español y la pronunciación de los fonemas [r] y [l]-[ɫ] del inglés
de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera plurilingüe.
6
1.5.Justificación
Este estudio se enfocó en demostrar que tipo de interferencia lingüística se
presenta en la producción de los fonemas [r] y [l]-[ɫ], de manera en que se pueda
contribuir con información para futuras investigaciones las cuales a su vez podrán
aportar a una pronunciación progresiva e integral de estos sonidos en el ambiente del
hablante. Una de las particularidades del idioma inglés es la pronunciación de dichos
fonemas, si se pronuncian correctamente el receptor podría tener una mejor
comprensión del mensaje, pero si se pronuncian erróneamente se podría dar lugar a
una dificultad en la comprensión; el aportar con conocimiento para futuras
investigaciones podría resultar en la creación de pautas para el desarrollo de
metodologías contra los problemas de la producción oral, de manera que pueda ser
en un futuro un aporte a las habilidades de los hablantes de la lengua extranjera.
Esta investigación fue de interés general ya que se relaciona al desarrollo de las
bases del conocimiento básico del inglés, porque existe una información vasta sobre
la interferencia de las lenguas maternas en el inglés como lengua extranjera, además
existe el conocimiento de la aplicación de estos estudios donde dan ciertas pautas
para comprender mejor el tema y su posible solución y aplicación en la clases. Los
beneficiarios directos de este estudio fueron los estudiantes y de manera indirecta los
docentes, ya que al aportar información acerca de las interferencias lingüísticas
presentes en la pronunciación del idioma inglés, se podría tener en cuenta de forma
más concreta la correcta pronunciación de los fonemas [r] y [l]-[ɫ].
El proyecto fue factible ya que existe el apoyo de la institución donde se aplicó
el proyecto, existe un tiempo acorde para los estudios de observación del proyecto y
los recursos están disponibles cuando el investigador lo requiera. Existe el problema
donde los/las estudiantes tienen diferentes niveles de conocimiento del inglés, pero
cabe mencionar que la interferencia lingüística de la pronunciación de los fonemas
[r] y [l]-[ɫ] es recurrente en su mayoría así que no interviene el nivel de inglés del
hablante, además la toma de datos es la mayor dificultad del proyecto donde la
técnica más apropiada sería la utilización de grabadoras de audio para comprobar la
pronunciación de los estudiantes a través de un análisis lingüístico.
7
CAPITULO II
II MARCO TEORICO
2.1. Antecedentes de la investigación
Los antecedentes se refieren a estudios previos realizados que tienen relación con el
tema planteado, en el trabajo investigativo se está presentando literatura e
investigaciones que tengan correlación directa o indirecta con las variables de estudio
Al realizar la búsqueda en diferentes fuentes (virtuales o físicas) con relación al tema, se
encontraron muchas referencias, se hallaron trabajos investigativos como también
artículos académicos con referencia a las variables de estudio de esta investigación tales
como:
(Prayrató, 1985) Quien afirma que: cuando se aprende una lengua extranjera, casi
siempre existe la posibilidad de que se produzcan varios tipos de transferencia
lingüística entre la lengua materna (L1) y la lengua extranjera (L2), la transferencia
neutra, la transferencia positiva y la transferencia negativa, tradicionalmente
denominada interferencia, que es en la que se centrará este trabajo. Usualmente cuando
se trata con interferencias lingüísticas es común encontrarse con que hay ciertas
imprecisiones respecto a las implicaciones de este término. Diversos autores las señalan
en sus ensayos y trabajos y cada uno aporta una connotación diferente o una resolución
personal cuando se trata de intentar definir este concepto.
Tratándose del español como contraste con la pronunciación del inglés, y como
lengua materna, es necesario saber qué es realmente la lengua materna. (Al-Asmari,
2014) Afirmó que la lengua materna es un sistema de signos significativos. Cuando las
personas quieren expresar y comprender algo, pueden acceder a la información
automáticamente. Desde la perspectiva de la sociología, la lengua materna significa
identificación y puede definir a qué comunidad pertenece una persona. Desde la
perspectiva de la educación, a través de una lengua materna, los estudiantes pueden
aprender de manera más eficiente y efectiva en comparación con los medios lingüísticos
desconocidos. En su gran mayoría, las personas aprenden su lengua materna cuando son
niños. Por tanto, ¿cuál es el papel que tiene la lengua materna para la gente?
8
Las personas adquieren su lengua materna en sus hogares y en la escuela, así como
también en contextos sociales fuera del hogar (Yazici, 2010). Originalmente, sus padres
y parientes cercanos los ayudan a aprender su lengua materna y, con el tiempo, a otros.
Según (Meece, 1997, pág. 27), "independientemente del idioma que hablen, los niños
aprenden idiomas a tasas similares y siguen trayectorias y períodos de desarrollo
similares" Desde la lengua materna, los niños aprenden mucho sobre valores culturales,
sociales y familiares. Por lo tanto, su lengua materna se usa como una herramienta para
expresar sus sentimientos cuando necesitan comunicarse con otros. En otras palabras,
"El lenguaje media el aprendizaje de las reglas sociales y los valores culturales"
(Piyade, 1990). Una lengua materna también ayuda a dar forma a las vidas y
comportamientos diarios de las personas.
En el estudio de (García Yebra, 1997)se afirma que: “Las interferencias son calcos
innecesarios o incorrectos, contrarios a la norma o a la costumbre de la lengua término,
y se designan con nombres que aluden a la lengua invasora: anglicismo, galicismo,
italianismo, latinismo, etc.” Es decir, estos calcos o interferencias en la pronunciación,
pueden dar lugar a malentendidos entre los hablantes de la lengua extranjera y los
hispanohablantes, siendo causa así, de un problema aún mayor que solo un error de
pronunciación
En otro estudio, Mayordomo (2013) señala que sobre las “Interferencias lingüísticas
entre el español y el inglés desde una perspectiva práctica” relaciona la lengua materna
con el aprendizaje de la segunda lengua y determina la influencia de la primera sobre la
adquisición de la segunda, donde el objetivo principal era conocer los tipos de
interferencia y su frecuencia en la producción. Además, se estudia los tipos de errores y
su importancia en el aprendizaje de la lengua extranjera, ya que estos son intrínsecos en
la relación de aprendizaje de dos lenguas. En lo que se refiere a la recolección de datos,
se encontró que la segunda lengua interfería en la primera cuando se realizaba la
producción de oraciones; donde se marcaba los errores cuando los estudiantes
realizaban la lectura de ciertos textos o artículos donde se denotaba la interferencia de
pronunciación. Este trabajo se realizó marcando los diferentes tipos de interferencia en
la producción oral y escrita. La importancia de este proyecto en relación a la
investigación es la minuciosidad en el estudio de la interferencia entre dos lenguas, una
materna y una lengua extranjera, permitiendo analizar los resultados obtenidos y añadir
ideas complementarias a la investigación.
9
Es necesario tener en cuenta la pronunciación tanto en la lengua extranjera como en
la lengua materna. (Joanne, 1987) Y (Dieling.H, 2000), consideran que “la
pronunciación es importante para entender y ser entendido, y sostienen que el nivel
mínimo es el de la inteligibilidad”. Por eso es necesario tener en cuenta la
pronunciación no solo en el ámbito escolar sino también en un ambiente no
escolarizado, donde las habilidades se desarrollen de una forma natural.
2.2. Fundamentación teórica
2.2.1. La interferencia lingüística de los fonemas [r]-[ȓ]-[l] del español
El empleo de la palabra “interferencia” en lo que concierne a la lingüística se da por
primera vez en el siglo XX con los trabajos de Sandfel y Jakobson en sus notas al IV
Congreso Internacional de Lingüistas celebrado en Copenhague en 1936. La
interferencia lingüística puede ser vista como "cambio lingüístico", "calco" o "préstamo
lingüístico". Para dar inicio, hay que tener en cuenta dos citas:
"interferencia son calcos innecesarios o incorrectos, contrarios a la norma o al
costumbre de la lengua término, y se designan con nombres que aluden a la lengua
invasora: anglicismo, galicismo, italianismo, latinismo etc.”. (García Yebra, 1997)
También hay que tener en cuenta la propuesta de (Werner, 1981) "Las interferencias
se manifiestan en todos los niveles y en todos los grados de las lenguas que están en
contacto: en el dominio del vocabulario producen, además de ampliaciones de
significado y de uso, el simple préstamo de un signo (un film, un gag, un star, un
western) traducciones prestadas o calcos), es decir, unión de dos signos ya existentes
según el modelo foráneo (p. Ej. Al Wochenende. Esp. Fin de semana, fr. finsemaine,
según modelo de Web-end)"
En esta definición se considera como interferencia lingüística fenómenos como
calcos lingüísticos o los préstamos. El préstamo es la palabra de L1 usada en L2 sin
traducirla. Los préstamos se encuentran establecidos y aceptados en la lengua. Por otra
parte con calco lingüístico, nos referimos a una traducción literal de unidades de una L1
adaptándolas al sistema de L2. Se le llama también extranjerismo naturalizado.
10
Observando la siguiente cita de (Weinreich, 1974), veremos que nuevos fenómenos
entran en relación con la interferencia lingüística: el bilingüismo y el cambio de código
de los hablantes bilingües. "El concepto de interferencia es cuando tomamos rasgos o
elementos que corresponden a otro sistema: que son utilizados por parlantes bilingües"
(Dubois, 1991)Expone: “Decimos que hay interferencia cuando un sujeto bilingüe,
utiliza en una lengua A un rasgo fonético, morfológico, lexical o sintáctico
característico de la lengua B”. Aquí se toma conciencia del concepto de interferencia
relacionándolo con el dominio de más de una lengua o idioma por parte del hablante
bilingüe. Este punto de vista tiene un tono bastante imparcial en cuanto al contacto entre
sistemas lingüísticos y cambios de símbolos lingüísticos.
Sin embargo, existen autores como (Prayrató, 1985) que consideran la interferencia
como un fenómeno propio de la falta de capacidad del hablante bilingüe. "La mezcla de
lenguas fue considerada con mucha frecuencia como una señal de la incapacidad de los
hablantes bilingües para distinguirlas con claridad. Esta perspectiva se basaba en la
creencia inocente según la cual el bilingüe no tendría más elección que entre una
distinción total de los dos sistemas, sin interferencias perceptibles y una incapacidad
fundamental para establecer tal distinción, incapacidad que se manifiesta por la
abundancia de interferencias, de préstamos y formas bastardas".
De esta forma, la concepción que se tiene de interferencia adquiere un enfoque
negativo. Los cambios de códigos y registros deberían ser más bien entendidos
bajo nuestro punto de vista, como algo propio de todo hablante que domine más de un
sistema lingüístico adaptando con ellos sus aptitudes y capacidades lingüísticas al
mensaje contextualizado que pretende emitir.
Otras posturas como la de Prayrató Luis y Flor Ada, ya en contacto directo con la
situación del bilingüe y de la interferencia, confirman lo dicho anteriormente. "Nosotros
creemos que esta creencia se correspondía con una visión unilingüe del bilingüismo, y
le contrapusimos otra concepción centrada en el discurso bilingüe, caracterizada de
manera notable por el paso más o menos frecuente de una lengua a otra. Es lo que
llamamos alternancia de códigos” (Prayrató, 1985)"La mezcla de códigos que realiza el
verdadero hablante bilingüe cuando se comunica con otro hablante bilingüe es un
fenómeno creativo que no necesariamente tiene limitación en el uso de cada lengua sino
11
la posibilidad de combinarlas por diferentes razones, como afectivas, expresivas o
incluso críticas. Es algo muy distinto que tener que recurrir al préstamo por la falta de
conocimiento de la palabra en el idioma que se habla” (Flor, 1995)
Lo que quiere decir la autora, es que se debe de tener en cuenta estos tres
fenómenos: la mezcla de códigos, el bilingüismo y los préstamos lingüísticos. Esta
autora considera la conjunción de códigos en un hablante bilingüe como algo positivo,
postura que resulta diferente con respecto a lo que dice sobre los préstamos en el
discurso oral. El término interferencia como lo conocemos, todavía será tratado con un
nuevo enfoque: la interferencia como algo erróneo. Según autores, como (Gattegno,
1963) afirman que la interferencia lingüística no necesariamente es algo negativo.
Según dicho autor, todo aquello que haga que la mente se ponga a trabajar, es algo
bueno, psicológicamente hablando. Sin embargo, la mayoría de autores tienen una idea
clara acerca de la interferencia o transferencia negativa, opinan que es algo negativo,
una alteración o cambio no valido en el sistema lingüístico, una intrusión errónea.
(Meriö, 1978) Define las interferencias como errores que no son cometidos por parte de
un monolingüe. Por tanto, se puede decir que hay una relación entre la interferencia, el
bilingüismo, los errores y el aprendizaje de idiomas. Interferencia lingüística se le
considera a aquellos errores que ocurren en el aprendizaje de una L2 y que no se
encuentran en el aprendizaje de esa lengua como L1.
2.2.2. Tipos de Interferencia Lingüísticas
El proceso de transferencia del lenguaje es algo que tiene lugar en la mente de las
personas de manera individual cuando se encuentran con más de una lengua ya que
tienen unidades lingüísticas predeterminadas y al encontrarse con un nuevo sistema, se
producen los diferentes tipos de interferencias.
Es por tal razón que es importante hacer un contraste entre las lenguas en cuestión: la
lengua materna y la lengua extranjera. Poner en práctica este contraste tiene como
resultado, además de detectar los problemas en el aprendizaje, tener en cuenta los
problemas lingüísticos que ocurren en la situación presente, lo cual pone a los docentes
en mejores circunstancias al momento de tratarlos.
12
"Supongamos que el estudiante que se enfrenta con un idioma extranjero encuentra
que algunos aspectos del nuevo idioma son muy fáciles mientras que otros ofrecen gran
dificultad .Aquellos rasgos que se parezcan a los de su propia lengua, le resultaran
fáciles, y por el contrario los que sean diferentes, le serán difíciles.” (Fernandez, 1997)
Lo que quiere decir que, cuando se aprende un nuevo idioma o lengua, los
estudiantes de dicha lengua se encuentran cara a cara con uno o varios tipos de
transferencia, y estos pueden ser: transferencia negativa, trasferencia positiva y
transferencia cero o neutra.
2.2.3. Interferencia o transferencia negativa:
Se le llama transferencia negativa o interferencia cuando los elementos encontrados
en la lengua materna dificultan o impiden la correcta asimilación de los elementos de la
lengua extranjera que se trata de adquirir. Es necesario tratarlas de inmediato, sin
embargo son las más complicadas ya que si la diferencia entre lenguas es casi nula, los
cambios necesarios serán casi imperceptibles. Tales son el caso de los fonemas / r/ y /l/
del inglés pronunciados por parte de un hispano hablante, ya que al utilizar los mismos
símbolos en un idioma diferente, existe la confusión al momento de pronunciarlos,
dando lugar a calcos lingüísticos o problemas de entonación y ritmo en la cadena del
discurso oral.
2.2.4. Transferencia positiva o de facilitación:
Se le llama transferencia positiva cuando los elementos de ambas lenguas tienen tal
similitud, que resulta una facilidad para la adquisición de la nueva lengua por parte del
hablante. Cuando las estructuras ya existen en la lengua materna (L1) pueden ser
adaptados fácilmente a la lengua extranjera (L2), como puede ser el caso de fonemas,
estructuras gramaticales, entonación, ritmo, etc. Teniendo en cuenta esta ventaja, puede
ser usada para facilitar el proceso de enseñanza - aprendizaje con el uso de elementos
como, el vocabulario internacional (palabras como radio, televisión, etc.).
2.2.5. Transferencia cero o neutra:
13
Se le llama transferencia cero o transferencia neutra cuando los elementos
encontrados en la lengua materna no interfieren o afectan a la adquisición de los
elementos de la lengua extranjera, no producen un beneficio ni una dificultad para el
hablante. Por ejemplo, para la articulación de nuevos fonemas. Cuando logran utilizar
correctamente los elementos de la nueva lengua sin que se presenten confusiones con
los elementos de la lengua materna, es entonces que la llamamos transferencia neutra o
cero, también funciona con estructuras más elaboradas como saludos o expresiones
autóctonas de la región.
Cuando se habla de interferencia lingüística, es necesario entender lo que este
término abarca, elementos como la interferencia fonética, morfosintáctica y léxico
semántica.
2.2.6. Interferencia morfosintáctica
En numerosas situaciones, los estudiantes hacen uso incorrecto de los artículos de la
lengua, no solo en su lengua materna, sino también en la lengua extranjera, es por esta
razón que es necesario recalcar las diferencias o similitudes que pueden encontrarse
entre los artículos del español y del inglés, así como también es necesario detectar los
errores que dificultan un óptimo aprendizaje de nuevas estructuras.
Otro claro ejemplo de interferencia morfosintáctica es el uso del articulo indefinido
del inglés y del español, en inglés se utilizan las palabras a, an, el cual es necesario
mencionarlo en inglés, sin embargo en el español a veces este puede ser omitido, como
por ejemplo, al decir: es profesor – He is a teacher
En el español existen los artículos determinados y los indeterminados, y ambos
obedecen al género y el número. Estos pueden ser: El, la, los, las. Dichos artículos se
contraen con las preposiciones a y de. a + el > al - de + el > del.
2.2.7. Interferencias fonéticas
Cuando se lee un texto, se produce un proceso de vocalización interior, cuando esto
ocurre, especialmente en una L2, es necesario tener una manera de representar los
sonidos, la pronunciación de lo que se está leyendo, pero puede pasar que el estudiante
no tenga ni la menor idea de cuál es la correcta pronunciación de las palabras en su
14
mente. Entonces las leerá en su cabeza, pero incorrectamente, este problema puede
causar que en un futuro el estudiante tenga tan marcados estos errores que le sea casi
imposible corregirlos.
La pronunciación del idioma inglés varía según la región o el país donde este es
hablado, tiene varios dialectos al igual que el español, sin embargo existe una
pronunciación estándar a la cual el hablante puede regirse para evitar cometer errores de
pronunciación y más importante aún, para poder entenderse de mejor manera entre
ellos. Una de las causas más comunes para que se presente este tipo de interferencia es
la diferencia entre los símbolos y los fonemas, es decir, las letras y los sonidos que las
representan, esto causa que sea aún más complicado el poder expresar oralmente una
idea o palabra que se conoce previamente por escrito.
Para la pronunciación del idioma inglés, es necesaria una mayor tensión en los
órganos fonatorios que en la pronunciación del español, debido a que existen fonemas
totalmente diferentes que requieren estos cambios. Pero esa no es la única diferencia,
también existen estructuras no presentes en el español llamadas “clusters”, las cuales se
ubican al comienzo, entre o al final de una palabra, tales como –nt, -sk, -rl, etc.
Otra posible situación es encontrarse con letras del alfabeto en inglés que ocupan el
mismo ambiente fonológico que en otras lenguas, sin embargo, la pronunciación varía.
La mayoría de personas piensan que la pronunciación de l - r en inglés es igual a la del
español, En inglés los fonemas r, l, se pronuncian con punto y modo de articulación
diferentes.
La interferencia fonética es uno de los problemas más comunes en la enseñanza de
idiomas extranjeros. Su nivel de atención a escala internacional es una respuesta
adecuada a los resultados de la aplicación los métodos estructurales más conocidos
como audio-visual, audio-oral y estructural-globales. Con estos métodos, el aprendizaje
de una L2 se convierte en un proceso que se da a través de la imitación y la reacción
mecánica a estímulos lingüísticos. Los métodos estructurales no tienen en cuenta la
explicación teórica, los enfoques considerados en la educación de idiomas extranjeros y,
sobre todo, cualquier tipo de contraste con el idioma nativo.
15
De manera que, los materiales educativos desarrollados en base a estos métodos
indica que la enseñanza de una L2 debe realizarse de igual manera con estudiantes de
nacionalidades diferentes, sin tomar en cuenta las dificultades derivadas de la lengua
nativa u otros factores. Solo cuando resulta obvio que los resultados de la aplicación de
dichos métodos no son los esperados, ya que la manera de explicación y adquisición del
lenguaje es un proceso prolongado y complejo (los estudiantes deben aprender por sí
mismos el nivel de contenido educativo en base a su idioma y noción cultural), se puede
avanzar hacia una discusión de la interferencia lingüística y el modo en la que esta
afecta al aprendizaje de idiomas extranjeros.
De acuerdo con (Lekova, 2010) La comunicación entre los dos sistemas lingüísticos
es la razón de la interferencia que es el objeto de la investigación psicolingüística y
lingüística. Desde el punto de vista de la psicolingüística, es una transferencia negativa
de los hábitos y rasgos lingüísticos de la lengua materna o de una lengua extranjera a
otra lengua extranjera. Desde un punto de vista lingüístico, la interferencia es un cambio
en las estructuras lingüísticas y los rasgos estructurales. De manera que se podría decir
que las normas lingüísticas en el lenguaje hablado y escrito toman un camino diferente.
El bilingüismo tiene un carácter diferente. En el bilingüismo correlativo, ambos
sistemas lingüísticos existen juntos en la mente del individuo y no dependen uno del
otro. Cuando el individuo posee buen dominio de los dos idiomas, no hay interferencia.
En el caso del bilingüismo dependiente, el dominio de L2 no se compara con el nivel de
dominio de L1. Aquí, la lengua materna predomina y afecta a la segunda lengua, lo que
provoca la interferencia.
De acuerdo con el asunto involucrado, hay dos tipos de interferencia: intralenguaje e
interlenguaje, y dos tipos según la forma: implícita y explícita. En la enseñanza de
inglés como segundo idioma los errores más comunes se producen en la interferencia
entre lenguas. En este caso, los errores aparecen debido a la transferencia negativa de
hábitos del idioma nativo al segundo idioma, en este caso el inglés. La interferencia en
el lenguaje se produce cuando los alumnos cometen errores bajo la influencia del
conocimiento de la lengua ya adquirido y los hábitos establecidos en el idioma
extranjero.
La interferencia es explícita en los casos en que los estudiantes cometen errores en la
expresión oral y escrita de idiomas extranjeros, transfiriendo los hábitos lingüísticos del
16
idioma nativo al extranjero y, por lo tanto, ignoran las normas del habla extranjera. Con
la interferencia implícita, los estudiantes no cometen errores porque evitan el uso de
dificultades gramaticales y léxicas para construir frases sin ella. De esta manera no hay
errores, pero el habla se vuelve más simple y más pobre y pierde su aspecto expresivo e
idiomático. El objeto de la interferencia implícita son las nociones léxicas y las formas
gramaticales que no tienen un equivalente en el idioma nativo. El intralenguaje y la
interferencia implícita son más infrecuentes en comparación con el interlenguaje.
Hay interferencia en diferentes niveles de lenguaje: fonético, léxico y gramatical. El
grado de su presencia se debe al grado de distinción lingüística, en otras palabras, a su
proximidad o distinción tipológica, la interferencia fonética afecta la pronunciación
incorrecta de los sonidos fonéticos en la segunda lengua causada por la existencia de
diferentes estructuras fonéticas desde el punto de vista de la lengua materna o la primera
lengua extranjera. Ejemplos típicos de interferencia léxica son: el uso incorrecto de las
palabras, el estrechamiento o la expansión del significado de la palabra, la formación de
elementos léxicos no existentes que utilizan sufijos extraños. La interferencia gramatical
se refiere a cambios en la estructura y los elementos estructurales en la lengua
extranjera.
Desde el apogeo de la lingüística estructuralista a mediados del siglo XX, los
maestros y escritores de libros de texto han sabido de la utilidad de los ejercicios de par
mínimo en los que los sonidos difíciles se comparan y contrastan con otros sonidos que
podrían confundirse con ellos. Podemos practicar, por ejemplo, con pares como [θʌm]
pulgar - [sʌm] suma, [θɪk] espesor - [sɪk] enfermo, [pɑːθ] camino - [pɑːs] pase. No es
solo que las fricativas dentales sean problemáticas en sí mismas, siendo articuladamente
difíciles; también están en contraste fonético con las fricativas alveolares: / θ / vs. / s /, /
ð / vs. / z /. Hay muchos pares de palabras que se distinguen entre sí solo por este
contraste, y, por lo tanto, hay mensajes que tienen el potencial de ser mal interpretados
si no se domina el contraste
Puede ser muy útil para los alumnos recibir una explicación articulatoria de lo que
implica, especialmente en los casos en que los órganos relevantes del habla se pueden
ver fácilmente. El fonema [r] retrofleja del inglés es otro sonido difícil para los
estudiantes ecuatorianos, y debe distinguirse cuidadosamente de [r] vibrante simple. En
el caso de [r] retrofleja, con flujo de aire central, los bordes laterales de la lengua en
17
contacto con los dientes laterales, la punta de la lengua retraída, algo de redondeo de
labios: en terminología fonética, es retrofleja sonora. Con [r] vibrante simple, por otro
lado, el ápice de la lengua toca ligeramente el alveolo y deja pasar el aire haciendo
vibrar la punta de la lengua: es vibrante simple sonora. Los alumnos pueden ver
fácilmente la diferencia si el profesor lo demuestra con precisión y confianza, y por lo
general pueden reproducirlo ellos mismos por imitación.
La producción de sonido, sin embargo, es solo una cara de la moneda. También
necesitamos capacitar a los alumnos en la percepción del sonido. Aquí es donde el
entrenamiento del oído es vital. El alumno debe aprender a escuchar el contraste
fonémico / r / vibrante simple vs. / r / retrofleja.
Lo mismo se puede hacer con un contraste diferente / r / vs. / l /. Explicaciones
articulatorias - / r / con flujo de aire central, los bordes laterales de la lengua en contacto
con los dientes laterales, la punta de la lengua retraída, algo de redondeo de labios; / l /
con flujo de aire lateral, los bordes laterales de la lengua libres de contacto, la punta de
la lengua firmemente en la cresta alveolar, los estudiantes deben aprender a identificar
las dos palabras al escucharlas, y deben aprender a pronunciarlas de una manera que no
deje dudas sobre cuál es cuál.
2.2.8. Dificultades alofónicas
De acuerdo con (Wells, 1985) En todos los idiomas, los fonemas se pronuncian de
manera algo diferente según el contexto fonético en el que se encuentran: es decir,
comprenden una serie de alófonos distintos. Hay dos tipos de problemas de interferencia
que pueden dar lugar al aprendiz:
Falla al adquirir reglas alofónicas apropiadas para el L2 pero no para el L1,
Traslado a la L2 de reglas alofónicas inapropiadas de la L1.
Los ejemplos del primer tipo incluyen una falla en la aplicación de la distribución
apropiada de aspiración para el inglés / p, t, k / un fallo en distinguir claro y oscuro / l /.
18
2.3. Pronunciación de los fonemas [r]-[l]-[ɫ] del inglés
Para poder referirnos de una manera más adecuada a la pronunciación de ciertos
fonemas del idioma inglés, primero hay que tener en cuenta el campo al que la
pronunciación pertenece, el cual es la producción oral de dicho idioma.
2.3.1 Producción oral del inglés
Transmitir ideas a fin de comunicar un mensaje o establecer un proceso
comunicativo es lo que se conoce como comunicación. La producción oral de un idioma
se encuentra dentro de esta definición la cual según (Hervás, 1998) la define como el
proceso por medio del cual los sujetos transmiten diferentes mensajes por medio de
signos comprensibles para las dos partes. Con base en lo expresado por el autor, se
puede afirmar que la comunicación es la acción por medio de la cual se transmite
información de una manera oral o escrita.
El objetivo de la comunicación oral es lograr establecer contacto con los demás
miembros de la sociedad usando el medio oral. La producción oral del idioma inglés se
puede definir como el grupo de componentes comunicativos y lingüísticos del inglés
que se emplean para la formulación de expresiones coherentes, las cuales se conforman
por ciertos componentes orales como la pronunciación, la sintaxis del idioma, el
manejo del discurso y procesos de comunicación interactiva.
2.3.2. Componentes de la producción oral
2.3.3. Pronunciación
Una buena pronunciación de la lengua extranjera es esencial cuando se trata de
transmitir una idea de la manera más adecuada; no obstante, en varias ocasiones es
considerada algo complejo debido a que la articulación se produce de manera diferente
en cada idioma. Cabe mencionar que la pronunciación de todo idioma está caracterizada
por componentes los cuales ayudan a identificar al hablante nativo del no nativo.
(Thornbury, 2005) Expresa que un hablante nativo reconoce inmediatamente a un no
nativo por el acento, ritmo y entonación.
19
Como se menciona anteriormente la pronunciación del idioma que se adquiere como
lengua extranjera debe ser similar a la de los hablantes nativos de dicha lengua, es decir,
debe tener fonemas similares, una entonación y un ritmo similar. Los encargados de esta
tarea son los docentes dentro del aula de clase, ya que una enseñanza adecuada con
todas las herramientas y facilidades, así como técnicas y estrategias aplicadas por los
mismos; serán de beneficio para la enseñanza del idioma y el aprendizaje efectivo por
parte de los estudiantes.
Cuando se habla de la pronunciación del idioma inglés en particular, se debe cumplir
con ciertas características, las cuales dejan muy en claro si el estudiante o hablante del
idioma posee o no una pronunciación clara y eficaz, ya que por medio de estas
características el proceso comunicativo fluye ininterrumpidamente y sin mayores
cambios; se debe tener claro que una pronunciación inadecuada puede causar malos
entendidos en la conversación, y esto a su vez puede interrumpir y complicar el diálogo,
haciendo que el hablante no solo pase un mal rato, sino también pudiendo ser la causa
de un conflicto o disputa. Las características de la pronunciación son la fluidez,
entonación y vocalización.
2.3.4. Fluidez
La fluidez en la producción oral se entiende como la habilidad de enlazar unidades
de sonido de manera continua y sin interrupciones, resultando así una conversación
natural; (Hughes, 2011) expresa esto al señalar que el término fluidez se entiende como
la habilidad para hablar en una manera apropiada y razonable sin presentar titubeos o
dudas en la conversación, para de esta forma no estropear el proceso de comunicación.
Uno de los pioneros en investigar el fenómeno de fluidez discursiva es (Lennon,
1990). Este autor distingue dos tipos de fluidez: la fluidez vista desde una perspectiva
más amplia y otra más delimitada. En un sentido más extenso, Lennon equipara a la
fluidez con la habilidad o destreza verbal. En este sentido, fluidez representa el punto
más alto en una escala que generalmente indica valores que van desde pobre, bueno a
fluido, por medio de la cual se mide el manejo del discurso oral en una L2. Suele
evaluarse en los exámenes orales junto a otros aspectos lingüísticos, como el uso
preciso de la gramática o del vocabulario. Y si bien está ligada a la producción de habla,
es evaluada permanentemente por el oyente, reflejando la habilidad del hablante en
20
hacer que el oyente se focalice en su mensaje, como producto terminado o en los
procesos que intervienen a tal fin.
(Lennon, 1990) propone que es viable valorar la fluidez de los alumnos a través del
estudio de ciertas variables, tales como la velocidad de habla en la cadena del discurso
oral o sílabas pronunciadas por minuto, duración y posición de las pausas sordas,
duración de frases continuas entre pausas, repetición y distribución de pausas llenas o
sonoras y auto-correcciones. Como estas cualidades también se pueden hallar en el
habla de una L1, el contraste entre la fluidez del hablante nativo con la del no nativo
radicará primordialmente en la frecuencia y la distribución de estos aspectos.
Dentro del proceso del aprendizaje de una lengua extranjera, en este caso el inglés,
los estudiantes que practican por un periodo de tiempo mayor presentan mejores
cualidades de fluidez al momento de expresarse. Una interacción fluida y sin
interrupciones hace resaltar al sujeto cuando se comunica con el resto de personas, bien
sea por la elocuencia en su discurso, la precisión al momento de expresarse o
simplemente la velocidad bien controlada al hablar. Todas estas características marcan
la pauta de un individuo que posee la habilidad de comunicarse eficazmente. Una
conversación fluida relaja el ambiente de la plática, facilita el entendimiento y colabora
a la construcción de procesos orales con mayor espontaneidad.
Dentro del ambiente educativo se aprecia que los alumnos con una mayor fluidez
oral se sienten más confiados al momento de compartir lo que piensan. El temor a
equivocarse o quedarse en silencio desaparece cuando la persona se expresa
naturalmente tal como si fuera la lengua materna. Para lograr una fluidez en la
producción oral se debe practicar el uso verbal del idioma, la práctica constante ayudará
a reforzar las habilidades de precisión y vocalización del hablante así como la
entonación y claridad al expresar el mensaje.
2.3.5. Entonación
La entonación es demostrar claridad en la articulación en la pronunciación de
sonidos, la misma que se presenta cuando el hablante maneja aspectos como el ritmo,
acento y tiempo al expresarse. En su trabajo (Mena, 2018) señala que: “Al momento de
hablar, es necesario entonar correctamente porque si la entonación no es la adecuada no
se podría transmitir lo que se desea o también se generarían ciertas confusiones en las
personas que están captando el mensaje” (p22)
21
De acuerdo con la autora, una entonación inadecuada dentro de la comunicación
podría provocar problemas de percepción del mensaje, porque si no se dice lo que se
trata de expresar en una manera adecuada la comunicación no fluirá efectivamente. Es
así que esta habilidad se puede tornar compleja para ciertos hablantes de una lengua
extranjera, ya que en la mayoría de ocasiones los sujetos suelen comparar la manera de
hablar en su lengua madre con la lengua meta que están aprendiendo, y en ciertas
ocasiones no presentan similitudes ni en entonación ni pronunciación.
En la entonación, la duración del sonido expresado y la intensidad del mismo pueden
marcar cierto estado de ánimo o emoción, así como una interrogante o una broma; la
entonación depende de los cambios provocados por el hablante. Todo se basa en la
intensidad o suavidad con la que el sonido sale de la garganta del hablante, la
entonación se puede ver afectada también por la edad, sexo, intención al hablar o el
estado de ánimo. Es por eso que una entonación variará depende de la persona, aunque
en algunos casos se pueda encontrar similitudes entre varios individuos, la entonación la
mayoría de ocasiones es distinta.
2.3.6. Vocalización
Se entiende como vocalización a la manera en que los sonidos del idioma son
producidos por los hablantes de una lengua. Para comprender de mejor manera esto se
debe considerar la fonología y fonética de cada lengua.
2.3.7. Fonología y fonética
Primero hay que tener en cuenta que el inglés posee muchos más sonidos que letras,
es decir, que una letra no precisamente tiene un solo sonido. Para ser más detallado el
inglés posee 44 sonidos en su sistema, y 26 letras en su alfabeto. Cuando se aprende un
idioma extranjero, los alumnos suelen confundir los sonidos con las letras debido a que
en español, cada letra posee su sonido propio; para evitar estas confusiones de
pronunciación el docente debe enseñar y enfatizar al estudiante en realizar una buena
vocalización de cada palabra, lo cual lamentablemente no es una constante durante el
proceso de enseñanza aprendizaje en una gran parte de los docentes del sector público
del Ecuador.
En el aprendizaje de la lengua meta, los estudiantes deben seguir un proceso para poder
adquirir el conocimiento fonológico del inglés, el cual se basa en tres etapas que son:
22
Tabla 1
Etapas
Perceptiva
Lexical
Productiva
Esta permite distinguir entre fonemas distintos, logrando
así obtener una discriminación adecuada de fonemas, se
debe realizar el proceso llamado “pares mínimos” con el
propósito de enseñar al estudiante a reconocer los
detalles mínimos en la pronunciación de los fonemas.
Se trata de comprender la palabra escuchada y
relacionarla con el conocimiento fonológico adquirido
con esto, el estudiante podrá reconocer sonidos y
palabras de acuerdo a su pronunciación.
Como su nombre lo dice es efectuar el proceso de
producción del sonido, en palabras o frases las cuales
tienen un sentido una vez que fueron interiorizadas por
el estudiante en las etapas perceptiva y lexical.
Elaborado por el investigador
En el idioma inglés se presentan dos sistemas de sonidos, uno el vocálico y el
segundo el consonántico, cada uno de estos sonidos se dividen en grupos con sus
características lo cual facilitan el entendimiento y aprendizaje del inglés, así también
como la facilidad en la división de estos sistemas, los cuales se encuentran detallados
en las siguientes representaciones
Ilustración 1: Sonidos vocálicos y consonánticos del inglés
Sonidos vocálicos Sonidos consonánticos
23
Fuente:http://www.pronunciandoeningles.
com/img/esquema-vocales-en.png
Fuente:http://liceu.uab.es/~joaquim/phone
tics/fon_transcr/IPA_pulmonic.gif
Elaborado por el investigador
Como se puede observar la distribución está realizada por sonidos, estas divisiones
generalmente presentan un grado de complejidad para los estudiantes al momento de
aprender a vocalizar y producir el sonido apropiado, la mayoría de ocasiones se lo hace
por un proceso de repetición, sin embargo no suele ser conscientes del porqué suena
cada uno de los fonemas. El encargado para brindar esta información es el docente de
inglés ya que al poseer esta información y al enseñarla efectivamente, los alumnos
asimilarán con mayor facilidad la lengua extranjera y sus características orales.
2.3.8. Comparación entre la pronunciación del español y el inglés
Tanto el español como el inglés presentan marcadas diferencias en cuanto a
pronunciación, los siguientes aspectos han sido tomados de la tesis doctoral de (Risco,
2008) las diferencias que señala son las que se presentan a continuación y ayudarán a
entender de una manera mucho más detallada los aspectos más relevantes en que
difieren estos idiomas:
La carga consonántica de la sílaba española es menor que la de la inglesa
Las consonantes que aparecen en posición final del español son muy pocas en
comparación de las del inglés, en inglés todas las consonantes se pueden
presentar en posición final.
24
En inglés existe un equilibrio en cuanto a número de silabas libres y trabadas
El idioma inglés presenta mayor número de vocales, dando así una mayor
claridad auditiva en la pronunciación
En el inglés existe falta de correspondencia de fonemas y grafemas, lo que no
ocurre en el idioma español
El sonido lateral palatal no existe en el inglés, así como muchos otros más de
acuerdo a la manera de articulación y posición de la lengua.
Como se aprecia, el aprendizaje de una lengua extranjera es mucho más complicado
que la repetición de sonidos o el aprendizaje de vocabulario. Partiendo por las
diferencias que existen entre idiomas, desde el sistema de vocales y consonantes,
pasando por la posición de los fonemas, hasta la flexibilidad que existe en la formación
de morfemas, palabras y frases. Todas estas situaciones son claves en el aprendizaje del
segundo idioma. Los estudiantes la mayor parte de veces no presentan una consciencia
real de la importancia de la pronunciación, la fluidez, la entonación o la vocalización;
estas características fortalecen y facilitan el aprendizaje del segundo idioma.
2.3.9. Sintaxis
La sintaxis estudia la función que cumplen las palabras en la oración, cada palabra
cumple un rol determinado dentro de la oración, así como individualmente. La sintaxis
estudia las funciones de las palabras.
2.3.10. Vocabulario
Se entiende como vocabulario al conjunto de `palabras o repertorio lingüístico que
conoce el hablante y que comparte con su comunidad de habla. El manejo del
vocabulario provee de mayor cantidad de conocimiento a los estudiantes de la lengua
extranjera, por el hecho que a mayor conocimiento mayor resultado obtendrá en la
interacción comunicativa. Además el amplio rango de vocabulario facilita el aprendizaje
del idioma a diferencia de la persona que posee un vocabulario reducido y básico. En la
mayoría de ocasiones dentro de la educación pública los estudiantes no poseen un gran
rango de vocabulario, este podría ser el resultado de falta de hábitos de lectura y
producción del idioma. Es claro que si el alumno conoce un mayor número de palabras
y expresiones podrá entender mayor cantidad de información así como expresar
contenido más elaborado.
25
Existen tres tipos de sonidos del habla: las vocales, las consonantes y los sonidos
sonantes. Las vocales son los sonidos en los que la voz sale de manera limpia. Las
consonantes, sin embargo, son los sonidos que se producen cuando se pone un obstáculo
para la salida del aire. Hay dos tipos de obstáculos: el obstáculo que se opone a la salida
de la voz, que forma consonantes sonoras, y el obstáculo que se opone a la salida del
aire, sin voz, que forma las consonantes sordas. Los sonidos sonoros son una mezcla de
las vocales y las consonantes, es decir, existe un obstáculo para la salida de la voz pero
no impide que el aire salga por otro sitio, en el caso de las nasales, por ejemplo, por la
nariz. Al obstáculo que impide la salida del aire se le llama modo de articulación y
existe una clasificación de los sonidos según el mismo:
Tabla 2: Modos de articulación
Elaborado por el investigador
Las laterales, según (Celdrán, 1997) se articulan con una oclusión en un lado de la
boca y el aire sale por el lado contrario de la oclusión. Las laterales forman, junto con
las nasales, lo que llamamos consonantes líquidas. Este término se utiliza para agrupar
aquellas consonantes cuyas características se encuentran entre los sonidos vocálicos y
consonánticos.
2.3.11. L clara y L oscura
¿Alguna vez ha notado que [l] en lock y [ɫ] en felt y sell suenan un poco diferente?
[l] en lock se denomina [l] clara, y [ɫ] en felt y sell es el sonido en inglés de [ɫ] oscura.
Suena extraño y no fluye si se hace el sonido de [l] clara donde se necesita un sonido
oscuro. Pero, ¿cuál es la diferencia entre las dos formas de pronunciar los fonemas [l] y
26
[ɫ] en inglés? La [l] es clara si viene antes de la vocal o diptongo en una sílaba. Si la [ɫ]
viene después de la vocal o diptongo en una sílaba es una L. oscura. No hay una letra o
marca diferente en inglés para indicar los dos tipos de L. Sólo están escritas como la
letra L.
2.3.11.1. L clara en la pronunciación del inglés
[l] clara es la que la mayoría de la gente conoce y sabe cómo producir. Para hacerlo,
es preciso levantar la punta de la lengua y tocar el paladar justo detrás de los dientes
superiores frontales. (La cresta ósea en el paladar detrás de los dientes frontales
superiores). Cuando se enciende la voz, se empuja un poco hacia arriba con la punta de
la lengua. Para ser la [l] clara tiene que ocurrir antes de la vocal o diptongada, por lo
general es al principio de las palabras. Por ejemplo, long, loud, laugh, look, listen, land
etc.
2.3.11.2. L oscura en la pronunciación del inglés
El sonido oscuro de inglés [ɫ] se compone de dos sonidos. El primer sonido es un
sonido de vocal como la "u" [ʊ] en la palabra "put", y luego la [l] clara. La [l] clara se
hace muy a la ligera. Otro ejemplo es la palabra "felt". Se debe mover la lengua desde la
posición de la vocal ‘e 'al sonido [ʊ] y luego a [l] clara, 'Feʊlt'
Ilustración 2: Articulación de L clara y oscura
27
Fuente: http://revistes.ub.edu/index.php/phonica/article/view/10944
Elaborado por el investigador
Por supuesto, cuando decimos las palabras con la letra L oscura inglesa en oraciones
y discurso continuo, no exageramos al poner la [ʊ] antes de la [l] clara, pero para
practicar, se podría exagerar un poco para obtener la idea.
2.3.12. Vibrante simple y compuesta
Vibrante compuesta, alveolar, sonora, oral ENT#091;rENT#093;.
Aproximante, alveolar, sonora, oral ENT#091;ɹENT#093;.
Fricativa, alveolar, sonora, oral ENT#091;ɹ̝ENT#093;.
2.3.12.1. [ȓ] vibrante compuesta alveolar sonora
A principio de palabra.
En posición interior de palabra entre vocales.
En posición interior de palabra precedida de /n/ o /l/.
2.3.12.2. [r] vibrante simple (percusiva) alveolar sonora
En posición interior de palabra entre vocales.
Entre una consonante oclusiva sorda o sonora o una consonante labiodental y una
vocal.
28
Ilustración 3: Sistema fonológico – fonético de consonantes
Elaborado por el investigador.
Proceso de producción de vibrante simple
Coge mucho aire por la nariz
Echa el aire por la boca
A la vez que echas el aire lanza la lengua
Choca la lengua arriba (en el paladar) muy fuerte!
El mecanismo de la vibrante apical compuesta no se había descrito de forma
convincente en los tratados clásicos de fonética ya que se intenta explicarlo mediante la
elasticidad del ápice o por su rigidez o por el simple paso del aire. Ninguna de estas
explicaciones es satisfactoria. El Teorema de Bernoulli, que establece que la velocidad y
la presión de un fluido son inversamente proporcionales a lo largo de una línea
particular, sirve de explicación al movimiento de vaivén del ápice lingual. Éste se eleva
hasta tocar los alveolos con cierta presión. La presión del aire espirado irá aumentando
progresivamente hasta vencer la resistencia del ápice, que acaba separándose y dejando
29
una abertura estrecha por la que se desliza a gran velocidad, lo cual causa una
disminución de su presión y una especie de vacío que obliga al ápice a elevarse de
nuevo, completando así el ciclo, que se repite dos o tres veces como mínimo.
En el mismo instante en que la punta de la lengua toca los alvéolos, es empujada con
fuerza hacia fuera por la corriente espiratoria; rápidamente su propia elasticidad le hace
volver al punto de contacto; pero de nuevo es empujada hacia fuera con igual impulso,
repitiéndose varias veces mismo movimiento
Daniel Bernoulli fue un físico suizo que vivió en el siglo XVIII (Catford 1977: 32-
33). Fue el promotor de un importante teorema que relaciona velocidad y presión. El
teorema establece que la velocidad y la presión de un fluido son inversamente
proporcionales a lo largo de una línea particular: el aumento de velocidad conlleva una
disminución de la presión fenómenos que podemos y viceversa. Este teorema explica
algunos contemplar diariamente: la forma del ala de un avión está diseñada para
aprovechar el descubrimiento de Bernoulli. Cuando el avión entra en pista de despegue
y acelera, consigue aumentar la velocidad, lo cual hace que la presión de aire sobre las
alas disminuya, y esto permite que se eleve, porque se ha producido una inversión de la
fuerza de la presión al ser mayor la inferior que la superior. Hay, por decirlo de alguna
manera, como una especie de vacío al cual es absorbido el aparato.
No cabe la menor duda de que la producción de la vibrante múltiple aprovecha el
efecto de Bernoulli: el ápice de la lengua se eleva hasta tomar contacto con los alveolos
y ejerce una presión suficiente como para impedir el paso del flujo de aire. Este primer
movimiento es voluntario. La presión hasta la del aire espirado irá aumentando
progresivamente vencer resistencia del ápice. Éste se separa entonces dejando una
abertura estrecha por la que se desliza el aire a gran velocidad, lo cual causa una
disminución de la presión (efecto de Bernoulli), y una especie de vacío que obliga al
ápice a ocuparlo y unirse de nuevo a los alveolos. Este juego antagónico de presiones no
es ya voluntario, sino un proceso físico ajeno a la voluntad. Este ciclo se repite una o
dos veces más, por regla general Como se ve, el ápice vuelve a su posición inicial, no
por su elasticidad sino por el efecto de Bernoulli.
30
Ilustración 4: Producción de fonema vibrante.
Fuente: El mecanismo de producción de la vibrante apical múltiple
Elaborado por el investigador.
Representación de un ciclo de la vibrante múltiple.
1, es la posición inicial en la que el ápice se ha elevado y ejerce una cierta
presión sobre los alveolos; la flecha lo indica; todavía no hay presión del aire
espirado.
2, el aire ha aumentado su presión y ejerce una gran fuerza sobre la lengua que
tenderá a ceder y abrir el paso, lo cual se indica con la flecha descendente.
3 representa el momento en que la lengua se ha separado y está pasando la
primera bola de aire.
4 constituye propiamente el efecto de Bernoulli: la bola de aire ha pasado y la
velocidad de su paso ha hecho descender la presión en el punto de contacto, lo
cual ejerce una atracción, representada por la flecha ascendente, del ápice
lingual.
5, el paso del aire es nuevamente interrumpido y comienza un nuevo ciclo.
31
Por último, conviene indicar que el mecanismo de la llamada vibrante simple no
hace uso del efecto de Bernoulli. Este sonido sólo efectúa el primer movimiento de
elevación voluntaria del ápice lingual hasta tocar los alveolos, pero sin ejercer presión
contra ellos; es un sonido laxo frente a la tensión del anterior. A continuación vuelve de
esa posición. Parece que todo el movimiento es voluntario y efectuado de forma muy
relajada. Frecuentemente, el ápice no llega a cerrar por completo la salida del aire y,
entonces, se produce una aproximante. Estas diferencias articulatorias no impiden que
acústica y perceptivamente ambas vibrantes tengan un alto parentesco fonético y que
pertenezcan a la misma clase de sonidos
2.3.13. Nivel de aprendizaje de la producción oral
Si bien todas las micro habilidades de la producción oral son necesarias para un
dominio en el manejo verbal del idioma, en cuanto al nivel de aprendizaje de los
alumnos de la carrera plurilingüe se deben tomar en cuenta los estándares
internacionales señalados en el Marco Común Europeo, en el cual está establecido las
habilidades y sub habilidades que los hablantes deben cumplir a lo largo del aprendizaje
de la lengua extranjera, y específicamente en el dominio de la parte oral. En
concordancia con el Marco Común Europeo, se fija como nivel a alcanzar en el idioma
inglés el nivel B1, el cual consta de habilidades específicas como son:
2.3.14. Parámetros de evaluación producción oral B1
2.3.13. El dominio en pronunciación
Entonación apropiada, acento en oraciones y palabras adecuado y correcta
articulación de sonidos.
2.3.15. Sintaxis y vocabulario de la lengua extranjera
Demostrar un uso adecuado de estructuras gramaticales simples y complejas, así
como demostrar un rango de vocabulario extendido y ser capaz de hablar sobre temas
cotidianos.
2.3.16. Manejo del discurso
Debe producir frases y discursos extendidos a pesar de ciertas dudas, el discurso
debe ser relevante y las expresiones deben poseer coherencia
32
2.3.17. La comunicación interactiva
El hablante responde adecuadamente durante la conversación, además de mantener y
sobrellevar la interacción en el diálogo con eficiencia.
Estos lineamientos deben ser alcanzados por los estudiantes de una segunda lengua,
ya que al ser evaluados deben cumplir con lo establecido y demostrar un dominio de los
parámetros ya mencionados.
En relación al desafío que representa la inclusión de la enseñanza de pronunciación a
las clases de lengua extrajera, (Derwing & Munro, 2012) sostienen que, por una parte,
existen limitaciones causadas por la falta de tiempo en el aula de clases. Por la otra, los
autores objetan que no existen muchos materiales diseñados para la enseñanza de la
pronunciación en particular, y que en su mayoría los libros de texto tampoco incluyen
actividades orientadas a este objetivo. Argumentan, además, que se presentan diferentes
problemáticas individuales en al aprendizaje de la pronunciación, y que ante esta
situación, los docentes tienen que decidir con respecto a qué aspectos deben ser
enseñados o no.
Con respecto a los diferentes enfoques pedagógicos propuestos para la enseñanza de
la pronunciación, el enfoque tradicionalista se centra únicamente en la enseñanza de
reglas de pronunciación, la habilidad para captar y diferenciar sonidos, y la capacidad
de leer, imitar y reproducir en voz alta textos grabados, primordialmente, por hablantes
nativos. Por medio de este enfoque pedagógico, la meta es lograr que los alumnos
adquieran una pronunciación adecuada, equivalente a los acentos más destacados RP
(en inglés, Received Pronunciation) o GA (en inglés, General American). No obstante,
en la actualidad, en gran cantidad de contextos a nivel local e internacional, este
desasosiego por lograr que los alumnos suenen como los hablantes nativos se ha
reducido notablemente. Por otro lado, están los enfoques comunicativos que no se
limitan a la acumulación de ejercicios mecánicos de repetición e imitación en la clase de
pronunciación, porque pretenden complementar el proceso de adquisición lingüística
por medio de la combinación de la teoría con la práctica productiva.
Bajo estos enfoques, los estudiantes cumplen con tareas comunicativas, organizadas
de manera progresiva, y siempre centradas en determinados patrones fonológicos a fin
de desarrollar habilidades lingüísticas y estrategias meta cognitivas. El objetivo
principal de estos enfoques es de manera fundamental que los estudiantes logren
33
adquirir una pronunciación adecuada y clara que les permita comunicarse con éxito en
diversos contextos nacionales e internacionales, conservando a su vez, sus acentos
regionales e identidades lingüísticas.
2.4. Fundamentación legal
La siguiente investigación se realiza con la finalidad de obtener el título de tercer nivel.
Según la Constitución del Ecuador del 2008, respecto a la Educación en el
TÍTULO II de DERECHOS, Capítulo Segundo, Sección Quinta, en el art. 26, se
establece que
“La educación es un derecho de las personas a lo largo de su vida y un deber
ineludible e inexcusable del Estado. Constituye un área prioritaria de la política
pública y de la inversión estatal, garantía de la igualdad e inclusión social y
condición indispensable para el buen vivir. Las personas, familias y la sociedad"
Artículo 350:
“El sistema de educación superior tiene como finalidad la formación académica
y profesional con visión científica y humanista; la investigación científica y
tecnológica; la innovación, promoción, desarrollo y difusión de los saberes y las
culturas; la construcción de soluciones para los problemas del país, en relación
con los objetivos del régimen de desarrollo”. (Constitución, 2008)
Así como también en, el Reglamento de Régimen Académico del Consejo de Educación
Superior.
Artículo 21:
“Unidad de titulación. - Es la unidad curricular que incluye las asignaturas,
cursos o sus equivalentes, que permiten la validación académica de los
conocimientos, habilidades y desempeños adquiridos en la carrera para la
resolución de problemas, dilemas o desafíos de una profesión. Su resultado final
fundamental es: a) el desarrollo de un trabajo de titulación, basado en procesos
de investigación e intervención o, b) la preparación y aprobación de un examen
de grado de carácter complexivo” (CES, 2017)
A su vez ésta investigación está fundamentada en los siguientes artículos:
34
Consejo de Educación Superior (CES)
Artículo 31:
“Las IES garantizarán el nivel de suficiencia del idioma para cumplir con el
requisito de graduación de las carreras de nivel técnico superior, tecnológico
superior y sus equivalentes; y, tercer nivel, de grado, deberán organizar u
homologar las asignaturas correspondientes desde el inicio de la carrera. La
suficiencia de la lengua extranjera deberá ser evaluada antes de que el estudiante
se matricule en el último periodo académico ordinario de la respectiva carrera;
tal prueba será habilitante para la continuación de sus estudios, sin perjuicio de
que este requisito pueda ser cumplido con anterioridad… Para las carreras de
tercer nivel o grado, se entenderá por suficiencia en el manejo de una lengua
extranjera el nivel correspondiente a B1 del Marco Común Europeo de
Referencia para las Lenguas”. (CES, 2017)
Respecto al aprendizaje de un idioma extranjero en la Ley Orgánica de
Educación Intercultural en el Título I DE LOS PRINCIPIOS GENERALES,
Capítulo Único: DEL ÁMBITO, PRINCIPIOS Y FINES, en el literal: bb.
Plurilingüismo.- Se reconoce el derecho de todas las personas, comunas,
comunidades, pueblos y nacionalidades a formarse en su propia lengua y en los
idiomas oficiales de relación intercultural; así como en otros de relación con la
comunidad internacional.
La investigación realizada aporta ciertos conocimientos necesarios en lo que se
refiere al estudio de la relación que suele existir entre dos lenguas, lenguas
maternas y lenguas extranjeras, desde el punto fonológico y fonético que se basa
en la pronunciación de los fonemas de la lengua extranjera por parte de los
hablantes de la lengua materna. Permitiendo comprender las diferencias y
semejanzas que existen entre los sistemas fonéticos.
35
2.5. Definición de términos básicos
Discurso: según el diccionario de la R.A.E. es la serie de frases y palabras usadas para
manifestar sentimientos y pensamientos. También es la exposición de algún tema que se
pronuncia o lee en público.
Fonética: rama de la lingüística que tiende a establecer relación entre los sonidos del
habla y representación escrita.
Fonología: es una rama de la lingüística que estudia cómo se escuchan los sonidos de
una lengua a fin de transmitir significado.
Habilidad: es la capacidad para ejecutar o llevar acabo cualquier acto, incluyendo la
adquisición de conductas realizándolas con éxito.
Habla: según el diccionario de la R. A. E. define al habla como el acto individual del
uso del lenguaje, producido por la elección de determinados signos, entre los que ofrece
la lengua, ya sea en su producción oral o escrita.
Interferencia: calcos innecesarios o incorrectos, contrarios a la norma o al costumbre
de la lengua término, y se designan con nombres que aluden a la lengua invasora:
anglicismo, galicismo, italianismo, latinismo etc.
L1: Hace referencia a la lengua materna.
L2: Hace referencia a la lengua extranjera.
Lengua extrajera: Es la lengua que no es propia del país en el que el hablante nació.
Lengua materna: Es la lengua propia del país en el que el hablante nació.
Lengua: Es el sistema de signos que utiliza una comunidad determinada para
comunicarse; esta puede ser escrita u oral.
Léxico: Perteneciente al vocabulario de una lengua o región, a una actividad en
específico o a un campo semántico.
Proceso: agrupación de frases sucesivas de un fenómeno u operación.
36
2.6. Definición de variables o categorías de la investigación
La interferencia lingüística de los fonemas [r]-[ȓ]-[l] del español
Interferencia lingüística es un término usado para referirse a los errores de
pronunciación cometidos en la lengua extranjera, originados por su contacto con la
lengua materna, estos errores por lo general se dan al confundir la pronunciación de las
unidades mínimas de la lengua extranjera con las de la lengua materna.
La pronunciación de los fonemas [r]-[l]-[ɫ] del inglés
La pronunciación es la forma en la que se dicen las palabras, cómo estas son
articuladas en el sistema fonador de una persona, la pronunciación tiende a presentar
variaciones en el punto y modo de articulación de cada hablante y la manera en la que
se identifican estas variaciones es con un análisis comparativo fonético entre la lengua
materna y la lengua extranjera.
37
CAPITULO III
METODOLOGÍA
3.1. Diseño de la Investigación
La presente es una investigación cualitativa, ya que el estudio se enfoca en la
recolección de datos a través de la relación que existe entre la pronunciación del inglés
en la población estudiantil en el contexto donde se desarrolla basándose en los patrones
y factores que se observan al aplicar la investigación. En este proyecto, el enfoque
cualitativo está presente durante la descripción de la situación del problema, en la
profundización del conocimiento de las variables, e interpretación de los datos
obtenidos mediante la observación de la presencia de la interferencia lingüística del
español en la pronunciación de los fonemas [r] y [l]-[ɫ] del inglés.
El presente trabajo de investigación cualitativa, es de carácter descriptivo. Además
esta investigación es participativa ya que se realiza a través de la grabación del discurso
oral de los estudiantes y se estudia el fenómeno presente durante el discurso oral, es
decir, se tiene una relación con la realidad de los estudiantes de una población de treinta
y ocho mientras se observa su desenvolvimiento durante ejercicios de producción oral
preparados por el investigador.
3.2. Tipo de investigación
El tipo de investigación del presente trabajo es la investigación de campo ya que se
estudiará el fenómeno de manera controlada en el entorno en el que se presenta, es
decir, se tendrá contacto con la realidad de los alumnos del séptimo semestre de la
carrera plurilingüe de la Universidad Central del Ecuador, teniendo la oportunidad de
observar de manera concreta y directa cómo se desenvuelven durante el proceso de
producción oral. También toma parte una investigación bibliográfica documental, ya
que para fundamentar cada una de las variables y argumentar correctamente el marco
teórico, se recurrirá al análisis de diferentes fuentes bibliográficas.
38
3.3. Población y muestra
Se entiende como población al conjunto total de individuos, objetos o medidas que
poseen características comunes observables en un lugar y un momento determinado,
cuando se lleva a cabo una investigación debe tenerse en cuenta algunas características
esenciales al seleccionar la población bajo estudio, tales como; homogeneidad, tiempo,
espacio y cantidad. Para el presente trabajo investigativo se ha tomado como sujetos de
estudio a los alumnos del séptimo semestre de la carrera plurilingüe de la Universidad
Central del Ecuador, conformados por treinta y ocho estudiantes y debido a la cantidad
de sujetos de estudio, no se toma muestra ni se define un universo, pues no son
suficientes para este proceso, en su lugar se procede a trabajar con un grupo de
informantes clave, se los llama informantes clave debido a que no son un grupo lo
suficientemente numeroso como para tomar una muestra o llamarse universo, así como
también la forma en la que fueron seleccionados los incluye en esta clasificación ya que
fueron seleccionados a conveniencia por el investigador, sin un criterio especifico.
Teniendo esto en cuenta, cabe aclarar que los resultados del presente trabajo
investigativo no son generalizables.
Tabla 2 : Detalle del séptimo semestre de la carrera plurilingüe
Universidad Central del Ecuador
Periodo 2018 - 2019
Semestre Número de estudiantes Total
Séptimo semestre “A” estudiantes
Hombres:9
24%
Mujeres:29
76%
38
100%
Elaborado por el investigador
39
VARIABLE INDEPENDIENTE: LA INTERFERENCIA LINGÜÍSTICA DE LOS ALOFONOS DE [R] Y [L] DEL ESPAÑOL
Definición Dimensión Indicadores Técnica Instrumento Ítem
Interferencia
lingüística es un
término usado para
referirse a los errores
de pronunciación
cometidos en la
lengua extranjera,
originados por su
contacto con la
lengua materna, estos
errores por lo general
se dan al confundir la
pronunciación de las
unidades mínimas de
la lengua extranjera
con las de la lengua
materna.
Errores de
pronunciación
[r] vibrante simple o
compuesta del
español en lugar de
[r] retrofleja del
inglés
[l] lateral alveolar del
español en lugar de
[l] clara u oscura del
inglés
Observación
Guía de observación
[r] (retroflex) vs
[r](vibrante simple)
1
2
3
4
[l] (clear) vs [l]
(lateral alveolar)
5
6
7
8
[ɫ] (dark) vs [l]
(lateral alveolar)
9
10
11
12
Unidades mínimas de
la lengua Inglesa
y
Unidades mínimas de
la lengua española
Sistema de fonemas
Sistema de grafemas
40
VARIABLE DEPENDIENTE: LA PRONUNCIACIÓN DE LOS ALOFONOS DE [R] Y [L] DEL INGLÉS
Definición Dimensión Indicadores Técnica Instrumento Ítem
La pronunciación es
la forma en la que
decimos las
palabras, cómo estas
son articuladas en el
sistema fonador de
una persona, la
pronunciación
tiende a presentar
variaciones en el
punto y modo de
articulación de cada
hablante y la manera
en la que se
identifican estas
variaciones es con
un análisis
comparativo
fonético entre la
lengua materna y la
lengua extranjera.
Punto y modo de
articulación del inglés
Alófonos de [r] y [l] del
Inglés
[l] (clara)
[ɫ] (Oscura)
[r] (retrofleja)
Observación
Lista de cotejo
1. [l] (clara)
2. [ɫ] (Oscura)
3. [r] (retroflex)
4. [l] (lateral
alveolar)
5. [r] (vibrante
simple -
compuesta)
Punto y modo de
articulación del español
Alófonos de [r] y [l]
del español
[l] (lateral alveolar)
[r] (vibrante simple -
compuesta)
Análisis comparativo
fonético
Transferencia positiva
Transferencia negativa
Ficha de análisis
1. [r](simple) vs [r]
(retroflex)
2. [r](compuesta) vs
[r] (retroflex)
3. [l] vs [l] (clara)
4. [l] vs [ɫ] (oscura)
41
3.4. TÉCNICAS E INSTRUMENTOS DE INVESTIGACIÓN
Para poder comprender el problema estudiado se aplicó una guía de observación, una
lista de cotejo y una ficha de análisis como instrumentos:
3.4.1. Técnica: Observación participativa.
La técnica que se utilizó en todos los instrumentos fue la observación participativa,
que es un elemento fundamental de todo proceso investigativo en ella se apoya el
investigador para obtener el mayor número de datos. Apoyado en esta técnica se
recopiló las grabaciones de la pronunciación del inglés por parte de los estudiantes para
realizar su posterior análisis.
3.4.2. Instrumentos: Guía de Observación, Lista de cotejo, Ficha de Análisis.
3.4.2.1. Guía de Observación
Para la recolección de datos, se utilizó el instrumento de guía de observación con la
técnica de la observación participativa para comprender la pronunciación de los
fonemas [r] y [l] en inglés y español, donde se utiliza diferentes oraciones en inglés y
español que contienen los fonemas mencionados en los estudiantes quienes pronuncian
las oraciones de forma natural.
3.4.2.2. Lista de cotejo
Para la tabulación de datos el instrumento que se utilizó fue la lista de cotejo y a su
vez se utilizó la técnica de observación participativa, la cual sirve para trasladar los
datos recogidos a través de la guía de observación, se determinó que la comparación de
la lista permitiera reconocer el tipo de interferencia que existe. Esta lista compara la
pronunciación de los fonemas del español con los del inglés, mediante las características
de cada fonema.
3.4.2.3. Ficha de Análisis
Teniendo como técnica la observación participativa y como último instrumento la
ficha de análisis tiene como propósito el interpretar los datos plasmados en la lista de
cotejo para poder determinar qué tipo de interferencia existe entre la pronunciación de
los fonemas del español con del inglés, donde existen comparaciones para analizar la
relación entre fonemas.
42
3.5. Validez de instrumentos
Para la validación de los instrumentos, se tomó en cuenta la tutela y ayuda de tres
docentes expertos en el diseño y aplicación de la investigación quienes corrigieron y
analizaron la pertinencia de estos. Los criterios a tomar en cuenta fueron la relación que
existe entre los instrumentos, el análisis de la pronunciación de las vocales por parte de
los estudiantes y el análisis de los tipos de interferencia que existen.
3.6. Técnicas para el procesamiento y análisis de datos
Para la tabulación de los datos se procedió a contabilizar la cantidad de estudiantes y
el porcentaje de estos que presentan la interferencia, la cual puede ser negativa o neutra.
Después se dispone a crear un análisis de datos a través de los totales donde cada
criterio recibe su propia interpretación, datos obtenidos por medio de la lista de cotejo la
cual sirve para verificar los errores de pronunciación de los estudiantes durante la
producción del discurso oral, ya que al disponer de grabaciones de dicho discurso, es
posible revisar de manera minuciosa estos datos. El análisis fue basado en la
comparación de los fonemas [r] y [l] español con los del inglés, relacionando sus
características tanto similares como diferentes para poder definir cada tipo de
interferencia, fue necesario para esto un contraste entre la pronunciación de los sujetos
de estudio y la pronunciación establecida por la norma fonológica.
43
CAPÍTULO IV
ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE RESULTADOS
En la presente investigación, para la tabulación de los datos se procedió a
contabilizar la cantidad de estudiantes y el porcentaje de estos que presentan
interferencia, la cual puede ser negativa o neutra. Después se dispone a crear un análisis
de datos a través de los totales donde cada criterio recibe su propia interpretación. Todo
esto es posible gracias a la cadena de instrumentos los cuales se relacionan mutuamente.
El análisis fue basado en la comparación de los fonemas [r]-[ȓ]-[l] del español y la
pronunciación de los fonemas [r]-[l]-[ɫ] del inglés, relacionando sus características tanto
similares como diferentes para poder definir cada tipo de interferencia.
Se utilizó la técnica de observación participativa, para la cual fueron necesarios los
instrumentos de recolección de datos de guía de observación, lista de cotejo y ficha de
análisis.
Guía de Observación
Para la recolección de datos, se utilizó el instrumento de guía de observación para
comprender la pronunciación de los fonemas [r]-[ȓ]-[l] del español y la pronunciación
de los fonemas [r]-[l]-[ɫ] del inglés, donde se utiliza diferentes oraciones en inglés y
español que contienen los fonemas mencionados en los estudiantes quienes pronuncian
las oraciones de forma natural.
Lista de cotejo
Para la tabulación de datos se utilizó la lista de cotejo, la cual sirve para trasladar los
datos recogidos a través de la guía de observación, se determinó que la comparación de
la lista permitiera reconocer el tipo de interferencia que existe. Esta lista compara la
pronunciación de los fonemas del español con los del inglés, mediante las características
de cada fonema.
44
Tabla 3
Transferencias a analizar
Negativa (-) (interferencia) Neutra (Ø) (no interferencia)
Sujetos Inglés Español
L 3.- R (Retrofleja)
4.- L (Lateral Alveolar)
5.- R (Vibrante
simple/compuesta) 1. Clear 2.- Dark
(-) (Ø) (-) (Ø) (-) (Ø) (-) (Ø) (-) (Ø)
1
Elaborado por el investigador.
Ficha de Análisis
El propósito de la ficha de análisis es interpretar los datos plasmados en la lista de
cotejo para poder determinar qué tipo de interferencia existe entre la pronunciación de
los fonemas del español con del inglés, donde existen comparaciones para analizar la
relación entre fonemas, si la pronunciación del estudiante difiere de la norma
establecida por la fonología, entonces es una transferencia negativa o interferencia “(-)”,
pero si la pronunciación del estudiante va de acuerdo con la norma establecida, entonces
es considerado un proceso de transferencia neutra o no interferencia “(Ø)”. Como se
puede apreciar en la tabla 3, la cual es únicamente un ejemplo del formato utilizado
originalmente en el procesamiento de datos, es posible establecer el contraste entre los
fonemas L clara y oscura del inglés al lado izquierdo de la tabla con la pronunciación de
L del español al lado derecho de la tabla, así como también las pronunciaciones de los
diferentes alófonos de R del español con la pronunciación de R del inglés.
Tras el procesamiento de datos se puede concluir que la pronunciación del español
claramente interfiere en la pronunciación del inglés por parte de los hispanohablantes,
debido a la enorme diferencia que existe entre las pronunciaciones de ambas lenguas,
los rasgos fonológicos hallados en el español no son los mismos que los rasgos del
inglés, lo que provoca en la mayoría de los casos una mala pronunciación de los
fonemas del inglés, así como también el uso de hispanismos en la lengua extranjera, ya
que los hablantes de L1 hacen uso de los rasgos fonológicos del español al momento de
emplear L2,
45
Ítem 1.- La pronunciación de [r] vibrante simple del español es diferente de la
pronunciación de [r] retrofleja del inglés.
Tabla 4.- Presencia de interferencia en la pronunciación de [r] vibrante simple del
español y la pronunciación de [r] retrofleja del inglés.
Alternativa Frecuencia Porcentaje
Si 23 61%
No 15 39%
Total 38 100%
Fuente: Instrumento aplicado
Elaborado por el investigador.
Ilustración 5: Presencia de interferencia en la pronunciación de [r] vibrante simple del
español y la pronunciación de [r] retrofleja del inglés.
Elaborado por el investigador.
Análisis:
Los resultados permiten evidenciar que un sesenta y uno por ciento de los estudiantes
no presenta interferencia lingüística en la pronunciación del fonema [r] del inglés,
mientras que el treinta y nueve por ciento restante, presenta interferencia lingüística en
la pronunciación del fonema [r] del inglés.
Interpretación:
Incluso con el porcentaje de estudiantes que presenta un proceso de transferencia neutra
en la pronunciación del fonema [r] del idioma inglés, que es del 61%, el 39% restante,
presenta un proceso de transferencia negativa o interferencia fonética, lo cual dificulta
la pronunciación del hablante debido a que la escritura de estos fonemas es la misma
pero su pronunciación es diferente, por tanto, se puede concluir la interferencia
lingüística está presente, aunque en menor medida, en los estudiantes del séptimo
semestre de la carrera plurilingüe.
0
20
40
60
80
No Si
Frecuencia
Porcentaje
46
Ítem 2.- La pronunciación de [ȓ] vibrante compuesta del español es diferente de la
pronunciación de [r] retrofleja del inglés.
Tabla 5.- Presencia de interferencia en la pronunciación de [ȓ] vibrante compuesta del
español y la pronunciación de [r] retrofleja del inglés.
Alternativa Frecuencia Porcentaje
Si 2 5%
No 36 95%
Total 38 100%
Fuente: Instrumento aplicado
Elaborado por el investigador.
Ilustración 6: Presencia de interferencia en la pronunciación de [ȓ] vibrante compuesta
del español y la pronunciación de [r] retrofleja del inglés.
Elaborado por el investigador.
Análisis:
Los resultados permiten evidenciar que un noventa y cinco por ciento de los estudiantes
no presenta interferencia lingüística en la pronunciación del fonema [r] del inglés,
mientras que el cinco por ciento restantes, presenta interferencia lingüística en la
pronunciación del fonema [r] del inglés.
Interpretación:
Incluso con el porcentaje de estudiantes que presenta un proceso de transferencia neutra
en la pronunciación del fonema [r] del idioma inglés, que es del 95%, el 5% restante,
presenta un proceso de transferencia negativa o interferencia, debido a que la escritura
de “r” al encontrarse en posición inicial, tiene la pronunciación del fonema [ȓ] vibrante
compuesta, creando así un calco fonético del español al inglés por parte de los
estudiantes del séptimo semestre de la carrera plurilingüe.
0
20
40
60
80
100
No Si
Frecuencia
Porcentaje
47
Ítem 3.- La pronunciación de [l] del español es diferente de la pronunciación de [l] clara
del inglés.
Tabla 6- Presencia de interferencia en la pronunciación de [l] del español y la
pronunciación de [l] clara del inglés.
Alternativa Frecuencia Porcentaje
Si 21 55%
No 17 45%
Total 38 100%
Fuente: Instrumento aplicado
Elaborado por el investigador.
Ilustración 7: Presencia de interferencia en la pronunciación de [l] del español y la
pronunciación de [l] clara del inglés.
Elaborado por el investigador.
Análisis:
Los resultados permiten evidenciar que un cuarenta y cinco por ciento de los estudiantes
no presenta interferencia lingüística en la pronunciación del fonema [l] clara del inglés,
mientras que el cincuenta y cinco por ciento restante, presenta interferencia lingüística
en la pronunciación del fonema [l] clara del inglés.
Interpretación:
El porcentaje de estudiantes que presenta un proceso de transferencia neutra en la
pronunciación del fonema [l] clara del idioma inglés, que es del 45%, el 55% restante,
presenta un proceso de transferencia negativa o interferencia debido a la gran similitud
entre los rasgos fonológicos y fonéticos de ambos fonemas, no obstante, se presenta
interferencia fonética en los estudiantes del séptimo semestre de la carrera plurilingüe.
0
10
20
30
40
50
60
No Si
Frecuencia
Porcentaje
48
Ítem 4.- La pronunciación de [l] del español es diferente de la pronunciación de [ɫ]
oscura del inglés.
Tabla 7.- Presencia de interferencia en la pronunciación de [l] del español y la
pronunciación de [ɫ] oscura del inglés.
Alternativa Frecuencia Porcentaje
Si 27 71%
No 11 29%
Total 38 100%
Fuente: Instrumento aplicado
Elaborado por el investigador.
Ilustración 8: Presencia de interferencia en la pronunciación de [l] del español y la
pronunciación de [ɫ] oscura del inglés.
Elaborado por el investigador.
Análisis:
Los resultados permiten evidenciar que un veinte y nueve por ciento de los estudiantes
no presenta interferencia lingüística en la pronunciación del fonema [ɫ] oscura del
inglés, mientras que el setena y uno por ciento restante, presenta interferencia lingüística
en la pronunciación del fonema [ɫ] oscura del inglés.
Interpretación:
Incluso con el porcentaje de estudiantes que presenta un proceso de transferencia neutra
en la pronunciación del fonema [ɫ] oscura del idioma inglés, que es del 29%, el 71%
restante, presenta un proceso de transferencia negativa o interferencia fonética, la cual
puede ser causada por la falta de conocimiento acerca de la articulación del fonema [ɫ]
oscura del inglés, por tanto, se puede concluir la interferencia lingüística está presente
en los estudiantes del séptimo semestre de la carrera plurilingüe y quizá también en la
mayoría de hablantes del inglés como segunda lengua.
0
20
40
60
80
No Si
Frecuencia
Porcentaje
49
Discusión de Resultados
Después de la interpretación de datos, se procede a realizar la discusión de los
resultados, según (Bernal, 2000) El análisis de resultados consiste, en interpretar los
hallazgos en relación con el problema de investigación, de los objetivos propuestos,
de las preguntas de investigación formuladas, y principalmente en relación con
las teorías planteadas en el marco teórico, con la finalidad de evaluar si los hallazgos
del estudio, confirman las teorías o se generan debate. Señalando interrogantes para
futuras teorizaciones o investigaciones. El no haber encontrado pruebas a las
preguntas de la investigación, no es un fracaso del estudio, esta situación puede ser
más bien una excelente oportunidad para un nuevo estudio que permita corroborar o
contrastar los resultados encontrados.
Se puede concluir que la pronunciación del español claramente interfiere en la
pronunciación del inglés por parte de los hispanohablantes, debido a la enorme
diferencia que existe entre las pronunciaciones de ambas lenguas, los rasgos
fonológicos hallados en el español no son los mismos que los rasgos del inglés, lo
que provoca en la mayoría de los casos una mala pronunciación de los fonemas del
inglés, así como también el uso de hispanismos en la lengua extranjera, ya que los
hablantes de L1 hacen uso de los rasgos fonológicos del español al momento de
emplear L2,
Por medio de la aplicación de la guía de observación y los datos obtenidos de
lista de cotejo fue posible evidenciar en los resultados que una fracción de los
estudiantes tienen varias dificultades para pronunciar los fonemas del inglés
apropiadamente; esto se debe quizás a la falta de conocimiento lingüístico que existe
entre los fonemas del español con los fonemas del inglés lo que al final refleja un
proceso de transferencia negativa o mejor conocida como interferencia.
En la mayoría de casos el proceso de transferencia es negativo, significa que la
los rasgos fonológicos del español afectan a la pronunciación de los fonemas del
inglés; mientras que en algunos casos existe un proceso de transferencia neutra,
quiere decir que la pronunciación de L1 no interfiere en la pronunciación de L2. Para
resumir, la interferencia de los fonemas del español en la pronunciación de los
fonemas del inglés es una particularidad que no permite una correcta pronunciación
del inglés.
50
Las preguntas de la investigación han sido respondidas por los resultados
visibles donde la pronunciación del español en la pronunciación del inglés tiene en su
mayoría un proceso de transferencia negativa o interferencia, solo en pocos casos
existe un proceso de transferencia neutra o no interferencia; esto permite evidenciar
la influencia que la lengua materna puede tener sobre la lengua extranjera. Los
resultados permitieron analizar la relación de los rasgos fonológicos al comparar los
resultados de la lista de cotejo, los cuales indican la cantidad de estudiantes que
presentan un proceso de transferencia negativa o interferencia entre la pronunciación
de los fonemas según la norma establecida por la fonología y la pronunciación de los
fonemas de los estudiantes, donde las características de cada fonema del español se
contrastaron con los fonemas del inglés, en los cuales los fonemas del español, la
mayoría de las veces, reemplaza en su totalidad al fonema del inglés al momento de
la producción del discurso oral.
51
CAPÍTULO V
CONCLUSIONES Y RCOMENDACIONES
Para finalizar con el presente trabajo y después de haber analizado e interpretado los
resultados obtenidos de la aplicación de instrumentos, así como luego de haber
realizado una investigación apoyada en aportes científicos, se dan a conocer las
siguientes conclusiones y recomendaciones:
5.1. Conclusiones
1. la interferencia lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas R
retrofleja y L clara y oscura del inglés de la mayoría de los estudiantes del
séptimo semestre de la carrera plurilingüe; sin embargo, no provoca mayores
dificultades en la cadena del discurso oral, o en la comunicación misma, no
obstante, la falta de atención prestada a dicha interferencia provoca que el error
de pronunciación siga ocurriendo.
2. Los aspectos que provocan la interferencia entre los fonemas [r]-[ȓ] y [l] del
español y la pronunciación de los fonemas [r] y [l]-[ɫ] del inglés tienen que ver
mayormente el punto y modo de articulación de los fonemas, los cuales al ser
parecidos en escritura pero diferentes en pronunciación, provoca en los
estudiantes una pronunciación diferente a la norma establecida, o como se le ha
llamado previamente, una interferencia.
3. Aunque los estudiantes estuvieron expuestos al uso de técnicas enfocadas al
fortalecimiento de la producción oral y al desarrollo de la pronunciación como
debates, presentaciones y conversatorios, dichas actividades son usadas para el
mejoramiento de las habilidades lingüísticas orales; sin embargo, se pudo
evidenciar que la pronunciación de los estudiantes no siempre va de acuerdo a la
norma establecida por la fonología siendo esto causa de errores de
pronunciación tales como el uso de alófonos del español en el inglés, e incluso el
uso incorrecto de alófonos del inglés, como L clara en el lugar de L oscura.
52
4. Se puede concluir que el problema de la interferencia lingüística tiene relación
directa con el lugar atribuido a L1 en el sistema de enseñanza de idiomas
extranjeros. La práctica moderna de la enseñanza de idiomas extranjeros
demuestra que las metodologías que ignoran a L1, no se pueden esperar buenos
resultados. La lengua materna ha determinado el conocimiento lingüístico de los
estudiantes y los ha familiarizado con los fenómenos lingüísticos y, por lo tanto,
es la lengua materna la que les permitirá adquirir un nuevo conocimiento
lingüístico. Por ende, los profesores deben conocer muy bien los sistemas
lingüísticos de ambos idiomas. Ser capaces de utilizar el conocimiento de los
aprendices de su L1 y abordar la enseñanza de idiomas a través de una relación
de elementos lingüísticos para realizar y aplicar ejercicios.
5.2. Recomendaciones
1. Se recomienda tomar conciencia acerca de la interferencia fonética en la
pronunciación de los estudiantes de la carrera plurilingüe al momento de realizar
evaluaciones orales, priorizando las diferencias que existen entre los alófonos
del inglés y del español para que los estudiantes puedan por medio de
correcciones inmediatas, mejorar su pronunciación
2. Se sugiere a los docentes fortalecer el trabajo realizado en el desarrollo de la
pronunciación en busca del mejoramiento de la producción oral de los
estudiantes, realizando procesos de adaptación de contenidos en base a las
necesidades de los alumnos, para así facilitar el fortalecimiento de esta
habilidad y las destrezas comunicativas del manejo del inglés.
3. También se sugiere a los docentes enfatizar a los estudiantes acerca de los rasgos
fonológicos pertinentes a los fonemas del inglés, a fin de que el alumno tome
consciencia de los aspectos que debe mejorar, al ser conscientes de las mejoras
que pueden tener con respecto a la pronunciación y sus habilidades orales en
general, los resultados serán beneficiosos para los estudiantes.
4. Se recomienda mantener a los estudiantes en contacto con la L2 por más tiempo
dentro y fuera de la institución educativa, exponiéndolos a escuchar
conferencias dictadas por hablantes de la lengua inglesa, utilizando recursos
53
multimedia para mantener en contacto al estudiante con la cultura angloparlante,
e incentivando a los estudiantes el uso del inglés en casa con el propósito de
mejorar el aprendizaje y la pronunciación.
Conclusions
1. Linguistic interference is present in the pronunciation of retroflex R and clear
and dark English L of most students of the seventh semester of the plurilingual
career; however, does not cause greater difficulties in the oral discourse chain, or
in the communication itself, however, the lack of attention given to such
interference causes the pronunciation error to continue to occur.
2. The aspects that cause the interference between the phonemes [r] - [ȓ] and [l] of
the Spanish and the pronunciation of the phonemes [r] and [l] - [ɫ] of English
have to do mainly the point y mode of articulation of phonemes, which, being
similar in writing but different in pronunciation, causes in the students a
pronunciation different from the established norm, or as it has been previously
called, an interference.
3. Although the students were exposed to the use of techniques aimed at
strengthening oral production and the development of pronunciation such as
debates, presentations and conversations, these activities are used for the
improvement of oral language skills; however, it was evidenced that the
pronunciation of the students does not always agree with the standard
established by the phonology being this cause of errors of pronunciation such as
the use of alófonos of the Spanish in the English, and even the incorrect use of
alófonos of the English, like L clear in the place of dark L.
4. It can be concluded that the problem of linguistic interference is directly related
to the place attributed to L1 in the system of teaching foreign languages. The
modern practice of teaching foreign languages shows that methodologies that
ignore L1 cannot expect good results. The mother tongue has determined the
linguistic knowledge of the students and has familiarized them with the
linguistic phenomena and, therefore, it is the mother tongue that will allow them
to acquire a new linguistic knowledge. Therefore, teachers should know very
54
well the linguistic systems of both languages. Be able to use the knowledge of
the learners of your L1 and approach the teaching of languages through a list of
linguistic elements to perform and apply exercises.
Recommendations
1. It is recommended to be aware of the phonetic interference in the pronunciation
of students of the multilingual career when making oral evaluations, prioritizing
the differences that exist between the allophones of English and Spanish so that
students can by immediate corrections, improve their pronunciation.
2. Teachers are encouraged to strengthen the work carried out in the development
of pronunciation in order to improve the oral production of students, carrying
out processes of adaptation of content based on the needs of students, in order to
facilitate the strengthening of this skill and the communicative skills of English.
3. Teachers are also suggested to emphasize the students about the phonological
features relevant to English phonemes, in order that the student becomes aware
of the aspects that should improve, being aware of the improvements they can
have with respect to the pronunciation and their oral skills in general, the results
will be beneficial for the students.
4. It is recommended to keep the students in contact with the L2 for more time
inside and outside the educational institution, exposing them to listen to lectures
given by speakers of the English language, using multimedia resources to keep
the student in contact with the English-speaking culture, and encouraging
students to use English at home for the purpose of improving learning and
pronunciation.
Conclusions
1. L'interférence linguistique est présente dans la prononciation de rétroflexe R et
d'anglais clair et sombre L de la plupart des étudiants du septième semestre de la
carrière plurilingue; Cependant, cela ne cause pas de plus grandes difficultés
dans la chaîne du discours oral, ni dans la communication elle-même.
55
Cependant, le manque d'attention accordée à une telle interférence fait que
l'erreur de prononciation continue à se produire.
2. Les aspects qui provoquent l'interférence entre les phonèmes [r] - [ȓ] et [l] de
l'espagnol et la prononciation des phonèmes [r] et [l] - [ɫ] de l'anglais doivent
principalement faire y Mode d'articulation des phonèmes, qui, étant similaire en
écriture mais de prononciation différente, provoque chez les étudiants une
prononciation différente de la norme établie ou, comme on l'appelait auparavant,
une interférence.
3. Bien que les étudiants aient été exposés à l’utilisation de techniques visant à
renforcer la production orale et le développement de la prononciation tels que
débats, présentations et conversations, ces activités sont utilisées pour améliorer
les compétences linguistiques orales; cependant, il a été démontré que la
prononciation des étudiants n’est pas toujours conforme à la norme établie par la
phonologie en raison d’erreurs de prononciation telles que l’utilisation
d’allophones de l’espagnol en anglais, et même l’utilisation incorrecte
d’allophones de les Anglais, comme L clair à la place de L obscure.
4. On peut en conclure que le problème des interférences linguistiques est
directement lié à la place attribuée à la L1 dans le système d'enseignement des
langues étrangères. L’enseignement moderne des langues étrangères montre que
les méthodologies qui ignorent la N1 ne peuvent espérer de bons résultats. La
langue maternelle a déterminé les connaissances linguistiques des étudiants et
les a familiarisés avec les phénomènes linguistiques. C'est donc la langue
maternelle qui leur permettra d'acquérir de nouvelles connaissances
linguistiques. Par conséquent, les enseignants devraient très bien connaître les
systèmes linguistiques des deux langues. Pouvoir utiliser les connaissances des
apprenants de votre L1 et aborder l’enseignement des langues à travers une liste
d’éléments linguistiques à réaliser et à appliquer.
Recommandations
1. Il est recommandé de prendre en compte les interférences phonétiques dans la
prononciation des étudiants de la carrière plurilingue lors de l'évaluation orale,
56
en accordant la priorité aux différences existant entre les allophones anglais et
espagnol afin que les étudiants puissent effectuer des corrections immédiates,
améliore ta prononciation.
2. Les enseignants sont encouragés à renforcer le travail effectué dans le
développement de la prononciation afin d'améliorer la production orale d'élèves,
en mettant en œuvre des processus d'adaptation du contenu basés sur les besoins
des élèves, afin de faciliter le renforcement de la prononciation des élèves. cette
compétence et les compétences communicatives de l'anglais.
3. Il est également suggéré aux enseignants de mettre l'accent sur les
caractéristiques phonologiques des phonèmes anglais, afin que celui-ci prenne
conscience des aspects qui devraient être améliorés et des améliorations qu'il
peut apporter. Pour la prononciation et leurs compétences orales en général, les
résultats seront bénéfiques pour les étudiants.
4. Il est recommandé de garder les étudiants en contact avec la L2 plus de temps à
l'intérieur et à l'extérieur de l'établissement d'enseignement, en leur exposant
l'écoute des conférences données par des locuteurs de langue anglaise, en
utilisant des ressources multimédias pour maintenir l'étudiant en contact avec la
culture anglophone, et en encourageant les étudiants à utiliser l'anglais à la
maison pour améliorer l'apprentissage et la prononciation.
57
Bibliografía
Al-Asmari. (2014). Teachers' perception about the use of mother tongue in saudi EFL
university classrooms. A gender - line investigation. Riad: Theory &practice in
language studies.
Bernal, C. (2000). Proceso de investigación científica en ciencias de la administración.
Bogotá: Santa Fé.
Celdrán, M. (1997). Laboratorio de Fonetica. Barcelona: Universidad de Barcelona.
Derwing, R. F. (2012). The Effectiveness of L2 Pronunciation. Oxford: Oxford
University Press.
Derwing, T., & Munro, M. (2012). The Effectiveness of L2 Pronunciation. Oxford:
Oxford University Press.
Dieling.H. (2000). Phonetik Lehren Und Lernen. Berlin: Klett Sparchen.
Dubois, J. (1991). Dictionnaire de Linguistique. Paris: Larousse.
Fernandez, S. (1997). Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español
como lengua extranjera. Madrid: FUNDACION ANTONIO DE NEBRIJA.
Flor, A. (1995). Enseñaza de dos lenguas y resultados escolares. Barcelona: ICE Univ.
de Barcelona.
García Yebra, V. T. (1997). Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos,
(tercera ed.).
Gattegno, C. (1963). "Teaching foreign languages in schools - the Silent Way,"
Educational Solutions. New York: New York.
Hervás, G. (1998). La comunicación verval y no verval. Playor.
Hughes, R. (2011). Teaching and Researching Speaking. New York: Longman.
58
Joanne, K. (1987). Teaching English Pronunciation (Longman Handbooks for
Language Teachers Series). London: Addison Wesley Longman.
Lekova, B. (2010). Language interference and methods of its overcoming in foreign
language teaching. Bulgaria: Trakia Journal of Sciences.
Lennon, P. (1990). Investigating Fluency in EFL: A Quantitative Approach. Wiley.
Meece, J. (1997). The communicative competence of young children. New York:
Adddison Wesley Longman.
Mena, V. (2018). La interacción estudiantil en la producción oral del idioma inglés de
los estudiantes del ciclo básico acelerado del Liceo Municipal “Fernández
Madrid” durante el período académico 2017-2018. Quito.
Meriö, K. (1978). II Jornades catalanes sobre Llengües per a Finalitats Específiques.
Cataluña: Gredos.
Piyade, Z. (1990). The bilingual first language acquisition of a turkish child. A
comparative case study. Estambul: Middle East Technical University.
Prayrató, L. (1985). La interferencia lingüística (Comentaris I exemples catalacastella).
Barcelona: Gredos.
Risco, R. (2008). Desarrollo de la competencia comunicativa oral en el proceso de
enseñanza aprendizaje del idioma español como segunda lengua. Granada:
universidad de Granada.
Thornbury, S. (2005). How to Teach Speaking. LONGMAN.
Weinreich, U. (1974). Languages in contact - Findings and Problems. New York: De
Gruyter.
Wells, J. (1985). English pronunciation and its dictionary representation. Oxford:
Pergamon.
Werner, A. (1981). Diccionario de Terminología Lingüística Actual. Leipzig: Gredos.
59
Yazici, Z. G. (2010). How bilingual is bilingual? Mother tongue proficiency and
learning through a second language. International Journal of early years
education. Routledge.
ANEXOS
Anexo 1. Validación de instrumentos
Anexo 2. Instrumentos de recolección de datos.
Universidad Central del Ecuador
Facultad de Filosofía, Letras y Ciencias de la Educación
Carrera plurilingüe
LISTA DE COTEJO
Objetivo: Analizar la relación entre la pronunciación de los alófonos de [r] y [l] del
español y la pronunciación de los alófonos de [r] y [l] del inglés.
Transferencias a analizar
Negativa (-) (interferencia) Neutra (Ø) (no interferencia)
Sujetos Inglés Español
L 3.- R (Retrofleja)
4.- L (Lateral Alveolar)
5.- R (Vibrante
simple/compuesta) 1. Clear 2.- Dark
(-) (Ø) (-) (Ø) (-) (Ø) (-) (Ø) (-) (Ø)
1
2
3
4
5
Universidad Central del Ecuador
Facultad de Filosofía, Letras y Ciencias de la Educación
Carrera plurilingüe
FICHA DE ANÁLISIS
Objetivo: Diagnosticar los aspectos que provocan la interferencia entre los
alófonos de [r] y [l] del español con los alófonos de [r] y [l] del inglés.
Indicadores Neutra
(si)
Negativa
(no)
Observaciones
1.- Se evidencia que la pronunciación del
fonema [r] del inglés que se articula con
retroflexión, es diferente a la pronunciación del
fonema [r] del español cuya articulación es
alveolar vibrante simple
2.- Se evidencia que la pronunciación del
fonema [r] del inglés que se articula con
retroflexión, es diferente a la pronunciación del
fonema [r] del español cuya articulación es
alveolar vibrante compuesta
3.- Se evidencia que la pronunciación del
fonema [l] del inglés que se articula alveolar +
lateral, es diferente a la pronunciación del
fonema [l] del español, cuya articulación es
alveolar lateral.
4.- Se evidencia que la pronunciación del
fonema [ɫ] del inglés que se articula alveolar
lateral aproximante (velar) es diferente a la
pronunciación del fonema [l] del español, cuya
articulación es alveolar lateral.
Universidad Central del Ecuador
Facultad de Filosofía, Letras y Ciencias de la Educación
Carrera plurilingüe
Guía de observación dirigida a los estudiantes del quinto semestre de la carrera
plurilingüe de la Universidad Central del Ecuador
Objetivo: recolectar información acerca de la interferencia lingüística de los alófonos
de [r] y [l] del español en la pronunciación de los alófonos de [r] y [l] del inglés
Instrucciones: Lea las siguientes oraciones de forma oral siguiendo las indicaciones
dadas por el evaluador.
1. [r] (retroflex) vs [r](vibrante simple)
1. - I was reading a book in the park when it started to rain and out of
nowhere a crowd of clowns appeared to offer me a ride in their shoulders.
2.- Miraba desde la parada como llovía en el parque y para volver a casa
necesitaba mi pintoresco paraguas anaranjado con verde.
3. - My mother was writing something the other day, something that I can’t
remember but I know it was about my father or my brother.
4.- Atrás del viejo árbol de mi casa, se abría un agujero del cual brincaba
una pequeña y brillante criatura.
2. [l] (clear) vs [l] (lateral alveolar)
5. - Lately I have seen a lot of green leaves falling; maybe the black horse
kicking the tree has something to do with it, last month I lost two trees
because of it.
6.- Las hojas del árbol de limones de Luis eran más largas que las de los
otros árboles, por lo que la gente le pedía los limones de su árbol para
plantar los suyos.
7. - Living in L.A. must be something lovely, with all those people yelling
at you every day and those large blocks to walk every morning.
8.- Últimamente lo único de lo que hablan es del mundial de futbol, a la
gente le encanta cuando llega la fecha para ver los partidos.
3. [ɫ] (dark) vs [l] (lateral alveolar)
9. - My little sister told me once that her dream was to swim in a pool full
of milk, but then I told her where the milk comes from, she was full of
disgust.
10.- La vaca de Alejandra lamía los zapatos de quien se le acercara, por lo
que su lengua tenía un color diferente a la lengua de una vaca normal.
11.- Los días lunes Luisa sale de paseo a la piscina que no está lejos de su
casa.
12. - John has a snake that rattles its tale when it is about to bite you, it
leaves you full of fear and excitement.
Anexo 3. Aprobación de aplicación de instrumentos.
Anexo 4. Certificación anti plagio.