86
UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA LETRAS Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN CARRERA PLURILINGÜE La interferencia lingüística de los fonemas R vibrante simple - compuesta y L del español y la pronunciación de los fonemas R retrofleja y L clara oscura del inglés en los estudiantes del séptimo semestre de la carrera Plurilingüe de la Universidad Central del Ecuador en el periodo 2018 -2019 Trabajo de titulación modalidad proyecto de investigación previo a la obtención del título de licenciado en Ciencias de la Educación, Mención: Plurilingüe AUTOR: Marcelo Javier López Suárez C.I. 1805002993 TUTOR: Msc. Juan Manuel Muñoz Sánchez Quito, abril 2019

UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR

FACULTAD DE FILOSOFÍA LETRAS Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN

CARRERA PLURILINGÜE

La interferencia lingüística de los fonemas R vibrante simple - compuesta y L del español y la

pronunciación de los fonemas R retrofleja y L clara – oscura del inglés en los estudiantes del

séptimo semestre de la carrera Plurilingüe de la Universidad Central del Ecuador en el

periodo 2018 -2019

Trabajo de titulación modalidad proyecto de investigación previo a la obtención del título de

licenciado en Ciencias de la Educación, Mención: Plurilingüe

AUTOR: Marcelo Javier López Suárez

C.I. 1805002993

TUTOR: Msc. Juan Manuel Muñoz Sánchez

Quito, abril 2019

Page 2: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

i

DERECHOS DE AUTOR

Yo Marcelo Javier López Suárez en calidad de autor y titular de los derechos morales y

patrimoniales del trabajo de titulación La interferencia lingüística de los fonemas R vibrante

simple - compuesta y L del español y la pronunciación de los fonemas R retrofleja y L clara –

oscura del inglés en los estudiantes del séptimo semestre de la carrera Plurilingüe de la

Universidad Central del Ecuador en el periodo 2018 -2019 modalidad presencial, de

conformidad con el Art. 114 del CÓDIGO ORGÁNICO DE LA ECONOMÍA SOCIAL DE

LOS CONOCIMIENTOS, CREATIVIDAD E INNOVACIÓN, concedo a favor de la

Universidad Central del Ecuador una licencia gratuita, intransferible y no exclusiva para el

uso no comercial de la obra, con fines estrictamente académicos. Conservo a mi favor todos

los derechos de autor sobre la obra, establecidos en la normativa citada.

Así mismo, autorizo a la Universidad Central del Ecuador para que realice la digitalización y

publicación de este trabajo de titulación en el repositorio virtual, de conformidad a lo

dispuesto en el Art. 144 de la Ley Orgánica de Educación Superior.

El autor declara que la obra objeto de la presente autorización es original en su forma de

expresión y no infringe el derecho de autor de terceros, asumiendo la responsabilidad por

cualquier reclamación que pudiera presentarse por esta causa y liberando a la Universidad de

toda responsabilidad.

Firma: ____________________

Marcelo Javier López Suárez

CC. 1805002993

[email protected]

Page 3: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

ii

APROBACIÓN DEL TUTOR

Quito D. M. 26 de Febrero de 2019

Señores

CONSEJO DE CARRERA

DIRECTOR DE LA CARRERA DE PLURILINGÜE

Presente

De mi consideración

En cumplimiento a lo dispuesto por el Consejo de Carrera el señor Director y el Art. 17

del Instructivo General de Titulación de Grado como tutor designado, presento el

informe de aprobación que evidencia que el señor Marcelo Javier López Suárez

finalizó y aprobó el Trabajo de Titulación sobre el tema “La interferencia lingüística de

los fonemas R vibrante simple - compuesta y L del español y la pronunciación de los

fonemas R retrofleja y L clara – oscura del inglés en los estudiantes del séptimo

semestre de la carrera Plurilingüe de la Universidad Central del Ecuador en el periodo

2018 -2019” previo a titularse.

Particular que informo para los fines pertinentes

Atentamente,

MSC. Juan Manuel Muñoz Sánchez

TUTOR

Page 4: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

iii

APROBACIÓN DEL TRIBUNAL

El Tribunal constituido por la MSc. Gabriela Moso y MSc. Rommel Martinez; luego de

receptar la presentación escrita del trabajo de titulación previo a la obtención del título

presentado por la señorita María Gabriela Cueva Flores. de Licenciatura en Ciencias de

la Educación Mención Plurilingüe,

Con el título: LA INTERFERENCIA LINGÜÍSTICA DE LOS FONEMAS R

VIBRANTE SIMPLE - COMPUESTA Y L DEL ESPAÑOL Y LA

PRONUNCIACIÓN DE LOS FONEMAS R RETROFLEJA Y L CLARA –

OSCURA DEL INGLÉS EN LOS ESTUDIANTES DEL SÉPTIMO SEMESTRE

DE LA CARRERA PLURILINGÜE DE LA UNIVERSIDAD CENTRAL DEL

ECUADOR EN EL PERIODO 2018 -2019

Emite el siguiente veredicto: aprobado

Fecha: lunes, 15 de abril de 2019

Para constancia de lo actuado firman:

Nombre y Apellido Calificación Firma

Lector 1: MSc. Gabriela Moso …………………………

Lector 2 MSc. Rommel Martinez …………………………

Page 5: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

iv

Índice de contenidos

DERECHOS DE AUTOR .............................................................................................. i

APROBACIÓN DEL TUTOR ...................................................................................... ii

RESUMEN .................................................................................................................. ix

ABSTRACT ................................................................................................................. x

Introducción .................................................................................................................. 1

CAPÍTULO I ................................................................................................................ 2

EL PROBLEMA ........................................................................................................... 2

1.1. Planteamiento del problema ............................................................................ 2

1.2. Formulación del problema .............................................................................. 4

1.3. Preguntas directrices ....................................................................................... 4

1.4. Objetivos ........................................................................................................ 4

1.4.1. Objetivo general .......................................................................................... 4

1.4.2. Objetivos específicos ................................................................................... 4

Justificación .............................................................................................................. 6

CAPITULO II ............................................................................................................... 7

MARCO TEORICO ...................................................................................................... 7

2.1. Antecedentes de la investigación......................................................................... 7

2.2. Fundamentación teórica ...................................................................................... 9

2.2.1. La interferencia lingüística de los fonemas [r]-[ȓ]-[l] del español .................. 9

2.2.2. Tipos de Interferencia Lingüísticas ............................................................. 11

2.2.3. Interferencia o transferencia negativa ........................................................ 12

2.2.4. Transferencia positiva o de facilitación: ..................................................... 12

2.2.5. Transferencia cero o neutra: ....................................................................... 12

2.2.6. Interferencia morfosintáctica ..................................................................... 13

2.2.7. Interferencias fonéticas .............................................................................. 13

2.2.8. Dificultades alofónicas ............................................................................... 17

2.3. Pronunciación de los fonemas [r]-[l]-[ɫ] del inglés ............................................ 18

2.3.1 Producción oral del inglés ........................................................................... 18

2.3.2. Componentes de la producción oral ............................................................ 18

2.3.3. Pronunciación ............................................................................................ 18

Page 6: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

v

2.3.4. Fluidez ....................................................................................................... 19

2.3.5. Entonación ................................................................................................. 20

2.3.6. Vocalización .............................................................................................. 21

2.3.7. Fonología y fonética ................................................................................... 21

2.3.8. Comparación entre la pronunciación del español y el inglés ....................... 23

2.3.9. Sintaxis ...................................................................................................... 24

2.3.10. Vocabulario .............................................................................................. 24

2.3.11. L clara y L oscura ........................................................................................ 25

2.3.11.1.L clara en la pronunciación del inglés ..................................................... 26

2.3.11.2. L oscura en la pronunciación del inglés ................................................. 26

2.3.12. Vibrante simple y compuesta ....................................................................... 27

2.3.12.1. [ȓ] vibrante compuesta alveolar sonora .................................................. 27

2.3.12.2. [r] vibrante simple (percusiva) alveolar sonora ...................................... 27

2.3.13. Nivel de aprendizaje de la producción oral ................................................... 31

2.3.14. Parámetros de evaluación producción oral B1 ............................................. 31

2.3.13. El dominio en pronunciación .................................................................... 31

2.3.15. Sintaxis y vocabulario de la lengua extranjera .......................................... 31

2.3.16. Manejo del discurso.................................................................................. 31

2.3.17. La comunicación interactiva ..................................................................... 32

2.4. Fundamentación legal ....................................................................................... 33

2.5. Definición de términos básicos ......................................................................... 35

2.6. Definición de variables o categorías de la investigación .................................... 36

La interferencia lingüística de los fonemas [r]-[ȓ]-[l] del español ............................. 36

La pronunciación de los fonemas [r]-[l]-[ɫ] del inglés .............................................. 36

CAPITULO III ........................................................................................................... 37

METODOLOGÍA ....................................................................................................... 37

3.1. Diseño de la Investigación ................................................................................ 37

3.2. Tipo de investigación ........................................................................................ 37

3.3. Población y muestra .......................................................................................... 38

3.4. TÉCNICAS E INSTRUMENTOS DE INVESTIGACIÓN ............................... 41

3.4.1. Técnica .......................................................................................................... 41

3.4.2. Guía de Observación ...................................................................................... 41

3.4.3. Lista de cotejo................................................................................................ 41

Page 7: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

vi

3.4.4. Ficha de Análisis ........................................................................................... 41

3.5. Validez y confiabilidad de instrumentos............................................................ 42

3.6. Técnicas para el procesamiento y análisis de datos ............................................ 42

CAPÍTULO IV ........................................................................................................... 43

ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE RESULTADOS ........................................ 43

Lista de cotejo ......................................................................................................... 43

Elaborado por el investigador. ................................................................................. 44

Ficha de Análisis ..................................................................................................... 44

Discusión de Resultados .......................................................................................... 49

CAPÍTULO V............................................................................................................. 51

CONCLUSIONES Y RCOMENDACIONES ............................................................. 51

5.1. Conclusiones................................................................................................. 51

5.2. Recomendaciones ............................................................................................. 52

Bibliografía ................................................................................................................. 57

Page 8: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

vii

Índice de tablas

Tabla 1 ........................................................................................................................ 22

Tabla 3 ........................................................................................................................ 44

Tabla 4.- Presencia de interferencia en la pronunciación de [r] vibrante simple del

español y la pronunciación de [r] retrofleja del inglés. ................................................. 45

Tabla 5.- Presencia de interferencia en la pronunciación de [ȓ] vibrante compuesta del

español y la pronunciación de [r] retrofleja del inglés. ................................................. 46

Tabla 6- Presencia de interferencia en la pronunciación de [l] del español y la

pronunciación de [l] clara del inglés. ........................................................................... 47

Tabla 7.- Presencia de interferencia en la pronunciación de [l] del español y la

pronunciación de [ɫ] oscura del inglés. ........................................................................ 48

Page 9: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

viii

Índice de ilustraciones

Ilustración 1: Sonidos vocálicos y consonánticos del inglés ......................................... 22

Ilustración 2: Articulación de L clara y oscura............................................................. 26

Ilustración 3: Sistema fonológico – fonético de consonantes ....................................... 28

Ilustración 4: Producción de fonema vibrante. ............................................................. 30

Ilustración 5: Presencia de interferencia en la pronunciación de [r] vibrante simple del

español y la pronunciación de [r] retrofleja del inglés. ................................................. 45

Ilustración 6: Presencia de interferencia en la pronunciación de [ȓ] vibrante compuesta

del español y la pronunciación de [r] retrofleja del inglés. ........................................... 46

Ilustración 7: Presencia de interferencia en la pronunciación de [l] del español y la

pronunciación de [l] clara del inglés. ........................................................................... 47

Ilustración 8: Presencia de interferencia en la pronunciación de [l] del español y la

pronunciación de [ɫ] oscura del inglés. ........................................................................ 48

Page 10: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

ix

Título: La interferencia lingüística de los fonemas r vibrante simple - compuesta y l del

español y la pronunciación de los fonemas r retrofleja y l clara – oscura del inglés en los

estudiantes del séptimo semestre de la carrera plurilingüe de la universidad central del

ecuador en el periodo 2018 -2019

Autor: Marcelo Javier López Suárez

Tutor: Msc Juan Manuel Muñoz Sánchez

RESUMEN

La presente investigación es un análisis de la interferencia que se presenta entre la

pronunciación de los fonemas del español y los fonemas del idioma inglés en los

estudiantes del séptimo semestre de la carrera plurilingüe de la universidad central del

ecuador en el periodo 2018 -2019. El objetivo de la investigación es analizar de qué

manera afecta la interferencia que se presenta entre la pronunciación de los fonemas del

español y los fonemas del idioma inglés a fin de conocer de qué manera esta

interferencia afecta al aprendizaje de la lengua extranjera. Este trabajo de carácter

descriptivo posee un enfoque naturalista o cualitativo, de modalidad bibliográfica

debido a que se investigó documentos relacionados a la temática, y de campo porque se

estudió el problema directamente en el entorno en que se presenta. A su vez, para la

recolección de datos se aplicó una guía de observación a los estudiantes y se utilizó una

lista de cotejo para la tabulación de datos. Al final, se pudo concluir que; la interferencia

lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de

los estudiantes del séptimo semestre de la carrera plurilingüe; sin embargo, no provoca

mayores dificultades en la cadena del discurso oral, o en la comunicación.

PALABRAS CLAVE: INTERFERENCIA / PRONUNCIACION/ INTERFERENCIA

LINGUISTICA/ INGLÉS

Page 11: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

x

Title: Linguistic interference of r simple and compound vibrant and l phonemes in

spanish and the pronunciation of retroflex – l lateral and l dark phonemes in english of

the seventh semester students of multilingual major of central university of ecuador,

academic period 2018 -2019.

Autor: Marcelo Javier López Suárez

Tutor: Msc Juan Manuel Muñoz Sánchez

ABSTRACT

The current research is an analysis of the interference that occurs between the

pronunciation of the phonemes of Spanish and the phonemes of English language in the

students of the seventh semester of the multilingual career at the Central University of

Ecuador in the academic period 2018 -2019. The objective of the research was to

analyze the relationship of the interference that occurs between the pronunciation of

Spanish phonemes and the phonemes of the English language in order to know how this

interference affects the pronunciation of the foreign language. This descriptive work has

a naturalistic or qualitative approach with a bibliographic modality due to the fact that

documents related to the subject were researched. Also, it is of field modality because

the problem was studied directly in the environment in which the phenomenon presents

itself. At the same time, for the data collection an observation guide was applied to the

students and a checklist was used to tabulate the data. In the end, it could be concluded

that; linguistic interference is present in the pronunciation of the English phonemes of

the majority of the students of the seventh semester of the multilingual career; however,

it does not cause major difficulties in the chain of oral discourse, or in the

communication itself.

KEY WORDS: INTERFERENCE / PRONUNCIATION/ LINGUISTIC

INTERFERENCE/ ENGLISH

Page 12: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

1

Introducción

En la actualidad, el manejo del inglés de suma importancia en varios campos de

desarrollo humano tales como los académicos o los profesionales, por tanto, correcto

uso y aprendizaje son de gran utilidad. Para poder obtener un nivel significativo del uso

del inglés es necesario desarrollar ciertas habilidades básicas que nos permitirán obtener

un dominio de esta lengua, desde el uso de la gramática hasta a la correcta

pronunciación de las palabras, pero comúnmente ciertos rasgos del uso de la lengua

materna interfieren en el óptimo desarrollo de estas habilidades. En lo que se refiere a

la pronunciación del inglés, la fonética del español suele ser causante de varios tipos de

interferencia, los cuales afectan en el éxito del manejo en la lengua inglesa.

En este caso, la investigación se centró en determinar la relación que existe entre la

interferencia lingüística de los fonemas [r]-[ȓ]-[l] del español y la pronunciación de los

fonemas [r]-[l]-[ɫ] del inglés en los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

plurilingüe de la universidad central del ecuador en el periodo 2018 -2019. La

investigación consta de cinco capítulos los cuales son:

En el Capítulo I, se desarrolla el problema de la investigación donde se realiza el

planteamiento de este, el análisis, la formulación del problema, objetivos, delimitación

del tema y la justificación.

En el Capítulo II, se aborda el marco teórico donde se explican las variables del

proyecto, se define la terminología y la fundamentación legal.

En el Capítulo III, metodología, contiene el diseño de la investigación, la población y

muestra, la Operacionalización de variables, las técnicas para el procesamiento y

análisis de datos, la validez y confiabilidad del instrumento.

En el Capítulo IV, está compuesto de la recolección y la interpretación de datos, la

aplicación de instrumentos, las tablas y gráficos con su respectivo análisis.

En el Capítulo V, las conclusiones y recomendaciones que son acordes a los

objetivos generales y específicos propuestos previamente.

Page 13: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

2

CAPÍTULO I

I EL PROBLEMA

1.1.Planteamiento del problema

El aprender un nuevo idioma es siempre un reto que conlleva dificultades, algunas

más complicadas que otras, entre ellas las interferencias lingüísticas negativas las cuales

afectan de manera directa la forma en la que se articulan los fonemas o sonidos de otro

idioma con los que no se está familiarizado. La interferencia lingüística de la lengua

materna en el aprendizaje del idioma inglés suele ser negativa dado que da lugar a

errores fonéticos y fonológicos en la pronunciación, además de que existen marcadas

diferencias entre la pronunciación del idioma español que corresponde plenamente su la

escritura, siendo el español una lengua transparente, es decir posee una estructura

gramatical y de pronunciación idéntica, mientras que en el inglés la pronunciación

difiere significativamente de la escritura, lo que provoca dificultades en la

pronunciación de esta lengua.

Según datos del English Proficiency Index (EPI) el Ecuador se encuentra en la

décima tercera posición a nivel de Latinoamérica y en un nivel más global se encuentra

en la posición cincuenta y cinco de ochenta países, lo que es relativamente hablando un

nivel bajo de inglés, razón por la cual la presencia de interferencias lingüísticas es

mayor que en países más desarrollados, sin embargo, hablando en un plano más

específico en la ciudad de Quito el nivel de Inglés es moderadamente más alto que en el

resto de provincias, por lo que la prevalencia de interferencias lingüísticas es menor

pero aún presente, debido a que en esta provincia se ubica la capital del país, es más

propensa a tener contacto con lenguas extranjeras que el resto de las provincias así

como también existen varios factores que afectan, tales como el nivel de penetración de

internet en el país, el presupuesto destinado a la educación, entre otros.

Según (Lekova, 2010) Existen diferentes tipos de interferencias presentes cuando dos

lenguas entran en contacto, incluso si se domina el vocabulario de ambos idiomas, se

puede dar lugar a problemas como calcos lingüísticos, el tomar palabras de otro idioma

sin traducirlas, articulación incorrecta de fonemas, etcétera. Aunque se considera a la

Page 14: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

3

interferencia lingüística como una incapacidad por parte del hablante bilingüe hay que

tener en cuenta que existe más de un tipo de interferencia lingüística, y estas

interferencias están presentes en cada situación en la que el hablante se ve en contacto

con una lengua diferente a su lengua materna, ya que sin importar el nivel de dominio

que se tenga en la lengua extranjera siempre habrán interferencias lingüísticas en la

pronunciación.

El presente trabajo de investigación tiene como objeto de estudio la interferencia

lingüística de los fonemas [r]-[ȓ] y [l] del español dentro de la clase de lengua extrajera

y cómo esta se relaciona con la pronunciación de los fonemas [r] y [l] [ɫ] del inglés de

los estudiantes del séptimo semestre de la carrera plurilingüe de la Universidad Central

del Ecuador en el periodo 2018 -2019. Uno de los posibles factores que producen

interferencia es el insuficiente conocimiento fonético de los fonemas [r] y [l] [ɫ] del

inglés por parte de los estudiantes, el no tener el conocimiento de cómo se articula un

sonido en una lengua extranjera, en este caso el inglés, podría ser causa de que los

estudiantes sientan inseguridad al momento de pronunciar palabras con fonemas

diferentes a los que existen en su lengua materna, dicho problema podría a su vez ser

causante de una mala articulación de los fonemas [r] y [l] [ɫ] durante el discurso oral.

Por otra parte, (Risco, 2008) manifiesta que también existe una carencia en la

corrección inmediata de errores de pronunciación por parte de los docentes de esta

asignatura, al detectar un error de pronunciación es necesario corregirlo de inmediato,

para así evitar que este se repita durante la clase, no basta con corregirlo una sola vez,

este proceso debe llevarse a cabo durante cada clase en la que se produzca el discurso

oral por parte de los estudiantes, no obstante, este proceso también provoca un peligroso

nivel de tolerancia a los errores por parte del docente, por lo que el docente se abstiene

de corregir a sus estudiantes en cada uno de los errores, lo que les da a pensar a los

estudiantes que no están cometiendo dicho error y continúen repitiendo los mismos

errores de pronunciación.

Todo esto dicho anteriormente produce una cierta indiferencia con respecto a la

pronunciación de fonemas en lenguas diferentes por parte de los estudiantes, y al no ser

corregidos a tiempo, tienden a pensar que un fonema se pronuncia de la misma manera

en cualquier lengua, por lo que pronuncian palabras en otros idiomas sin aplicar los

cambios pertinentes en su articulación, en lugar de ello, usan la misma articulación de

Page 15: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

4

los fonemas presentes en su lengua materna en cualquier otro idioma, mostrando así de

manera inmediata su pronunciación equivocada, el no tener presente que las lenguas

correspondientes al alfabeto latino comparten letras similares pero poseen diferentes

pronunciaciones produce una interferencia lingüística en los estudiantes de la lengua

inglesa por lo que consecuentemente su pronunciación de los fonemas [r] y [l]-[ɫ], tanto

en el la cadena del discurso oral como en aislamiento será incorrecta.

1.2.Formulación del problema

¿De qué manera se da la interferencia lingüística de los fonemas [r]-[ȓ] y [l] del

español y la pronunciación de los fonemas [r] y [l]-[ɫ] del inglés en los estudiantes del

séptimo semestre de la carrera plurilingüe de la universidad central del ecuador en el

periodo 2018 -2019?

1.3.Preguntas directrices

¿Qué tipo de interferencia lingüística se presenta entre los fonemas [r]-[ȓ] y [l]

del español y la pronunciación de los fonemas [r] y [l]-[ɫ] del inglés?

¿Cómo se caracteriza la pronunciación de los fonemas [r]-[ȓ] y [l] del español y

la pronunciación de los fonemas [r] y [l]-[ɫ] del inglés en los estudiantes del séptimo

semestre de la carrera plurilingüe?

¿Cuál es la relación que existe entre la interferencia lingüística de los fonemas

[r]-[ȓ] y [l] del español y la pronunciación de los fonemas [r] y [l]-[ɫ] del inglés de los

estudiantes del séptimo semestre de la carrera plurilingüe?

1.4.Objetivos

1.4.1. Objetivo general

Identificar el tipo de interferencia lingüística de los fonemas [r]-[ȓ] y [l] del

español y la pronunciación de los fonemas [r] y [l]-[ɫ] del inglés de los estudiantes

del séptimo semestre de la carrera plurilingüe durante el periodo 2018 -2019.

1.4.2. Objetivos específicos

Diagnosticar los aspectos que provocan la interferencia entre los fonemas [r]-

[ȓ] y [l] del español y la pronunciación de los fonemas [r] y [l]-[ɫ] del inglés.

Page 16: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

5

Describir la pronunciación de los fonemas [r]-[ȓ] y [l] del español y la

pronunciación de los fonemas [r] y [l]-[ɫ] del inglés de los estudiantes del

séptimo semestre de la carrera plurilingüe.

Determinar la relación que existe entre la pronunciación de los fonemas [r]-

[ȓ] y [l] del español y la pronunciación de los fonemas [r] y [l]-[ɫ] del inglés

de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera plurilingüe.

Page 17: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

6

1.5.Justificación

Este estudio se enfocó en demostrar que tipo de interferencia lingüística se

presenta en la producción de los fonemas [r] y [l]-[ɫ], de manera en que se pueda

contribuir con información para futuras investigaciones las cuales a su vez podrán

aportar a una pronunciación progresiva e integral de estos sonidos en el ambiente del

hablante. Una de las particularidades del idioma inglés es la pronunciación de dichos

fonemas, si se pronuncian correctamente el receptor podría tener una mejor

comprensión del mensaje, pero si se pronuncian erróneamente se podría dar lugar a

una dificultad en la comprensión; el aportar con conocimiento para futuras

investigaciones podría resultar en la creación de pautas para el desarrollo de

metodologías contra los problemas de la producción oral, de manera que pueda ser

en un futuro un aporte a las habilidades de los hablantes de la lengua extranjera.

Esta investigación fue de interés general ya que se relaciona al desarrollo de las

bases del conocimiento básico del inglés, porque existe una información vasta sobre

la interferencia de las lenguas maternas en el inglés como lengua extranjera, además

existe el conocimiento de la aplicación de estos estudios donde dan ciertas pautas

para comprender mejor el tema y su posible solución y aplicación en la clases. Los

beneficiarios directos de este estudio fueron los estudiantes y de manera indirecta los

docentes, ya que al aportar información acerca de las interferencias lingüísticas

presentes en la pronunciación del idioma inglés, se podría tener en cuenta de forma

más concreta la correcta pronunciación de los fonemas [r] y [l]-[ɫ].

El proyecto fue factible ya que existe el apoyo de la institución donde se aplicó

el proyecto, existe un tiempo acorde para los estudios de observación del proyecto y

los recursos están disponibles cuando el investigador lo requiera. Existe el problema

donde los/las estudiantes tienen diferentes niveles de conocimiento del inglés, pero

cabe mencionar que la interferencia lingüística de la pronunciación de los fonemas

[r] y [l]-[ɫ] es recurrente en su mayoría así que no interviene el nivel de inglés del

hablante, además la toma de datos es la mayor dificultad del proyecto donde la

técnica más apropiada sería la utilización de grabadoras de audio para comprobar la

pronunciación de los estudiantes a través de un análisis lingüístico.

Page 18: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

7

CAPITULO II

II MARCO TEORICO

2.1. Antecedentes de la investigación

Los antecedentes se refieren a estudios previos realizados que tienen relación con el

tema planteado, en el trabajo investigativo se está presentando literatura e

investigaciones que tengan correlación directa o indirecta con las variables de estudio

Al realizar la búsqueda en diferentes fuentes (virtuales o físicas) con relación al tema, se

encontraron muchas referencias, se hallaron trabajos investigativos como también

artículos académicos con referencia a las variables de estudio de esta investigación tales

como:

(Prayrató, 1985) Quien afirma que: cuando se aprende una lengua extranjera, casi

siempre existe la posibilidad de que se produzcan varios tipos de transferencia

lingüística entre la lengua materna (L1) y la lengua extranjera (L2), la transferencia

neutra, la transferencia positiva y la transferencia negativa, tradicionalmente

denominada interferencia, que es en la que se centrará este trabajo. Usualmente cuando

se trata con interferencias lingüísticas es común encontrarse con que hay ciertas

imprecisiones respecto a las implicaciones de este término. Diversos autores las señalan

en sus ensayos y trabajos y cada uno aporta una connotación diferente o una resolución

personal cuando se trata de intentar definir este concepto.

Tratándose del español como contraste con la pronunciación del inglés, y como

lengua materna, es necesario saber qué es realmente la lengua materna. (Al-Asmari,

2014) Afirmó que la lengua materna es un sistema de signos significativos. Cuando las

personas quieren expresar y comprender algo, pueden acceder a la información

automáticamente. Desde la perspectiva de la sociología, la lengua materna significa

identificación y puede definir a qué comunidad pertenece una persona. Desde la

perspectiva de la educación, a través de una lengua materna, los estudiantes pueden

aprender de manera más eficiente y efectiva en comparación con los medios lingüísticos

desconocidos. En su gran mayoría, las personas aprenden su lengua materna cuando son

niños. Por tanto, ¿cuál es el papel que tiene la lengua materna para la gente?

Page 19: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

8

Las personas adquieren su lengua materna en sus hogares y en la escuela, así como

también en contextos sociales fuera del hogar (Yazici, 2010). Originalmente, sus padres

y parientes cercanos los ayudan a aprender su lengua materna y, con el tiempo, a otros.

Según (Meece, 1997, pág. 27), "independientemente del idioma que hablen, los niños

aprenden idiomas a tasas similares y siguen trayectorias y períodos de desarrollo

similares" Desde la lengua materna, los niños aprenden mucho sobre valores culturales,

sociales y familiares. Por lo tanto, su lengua materna se usa como una herramienta para

expresar sus sentimientos cuando necesitan comunicarse con otros. En otras palabras,

"El lenguaje media el aprendizaje de las reglas sociales y los valores culturales"

(Piyade, 1990). Una lengua materna también ayuda a dar forma a las vidas y

comportamientos diarios de las personas.

En el estudio de (García Yebra, 1997)se afirma que: “Las interferencias son calcos

innecesarios o incorrectos, contrarios a la norma o a la costumbre de la lengua término,

y se designan con nombres que aluden a la lengua invasora: anglicismo, galicismo,

italianismo, latinismo, etc.” Es decir, estos calcos o interferencias en la pronunciación,

pueden dar lugar a malentendidos entre los hablantes de la lengua extranjera y los

hispanohablantes, siendo causa así, de un problema aún mayor que solo un error de

pronunciación

En otro estudio, Mayordomo (2013) señala que sobre las “Interferencias lingüísticas

entre el español y el inglés desde una perspectiva práctica” relaciona la lengua materna

con el aprendizaje de la segunda lengua y determina la influencia de la primera sobre la

adquisición de la segunda, donde el objetivo principal era conocer los tipos de

interferencia y su frecuencia en la producción. Además, se estudia los tipos de errores y

su importancia en el aprendizaje de la lengua extranjera, ya que estos son intrínsecos en

la relación de aprendizaje de dos lenguas. En lo que se refiere a la recolección de datos,

se encontró que la segunda lengua interfería en la primera cuando se realizaba la

producción de oraciones; donde se marcaba los errores cuando los estudiantes

realizaban la lectura de ciertos textos o artículos donde se denotaba la interferencia de

pronunciación. Este trabajo se realizó marcando los diferentes tipos de interferencia en

la producción oral y escrita. La importancia de este proyecto en relación a la

investigación es la minuciosidad en el estudio de la interferencia entre dos lenguas, una

materna y una lengua extranjera, permitiendo analizar los resultados obtenidos y añadir

ideas complementarias a la investigación.

Page 20: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

9

Es necesario tener en cuenta la pronunciación tanto en la lengua extranjera como en

la lengua materna. (Joanne, 1987) Y (Dieling.H, 2000), consideran que “la

pronunciación es importante para entender y ser entendido, y sostienen que el nivel

mínimo es el de la inteligibilidad”. Por eso es necesario tener en cuenta la

pronunciación no solo en el ámbito escolar sino también en un ambiente no

escolarizado, donde las habilidades se desarrollen de una forma natural.

2.2. Fundamentación teórica

2.2.1. La interferencia lingüística de los fonemas [r]-[ȓ]-[l] del español

El empleo de la palabra “interferencia” en lo que concierne a la lingüística se da por

primera vez en el siglo XX con los trabajos de Sandfel y Jakobson en sus notas al IV

Congreso Internacional de Lingüistas celebrado en Copenhague en 1936. La

interferencia lingüística puede ser vista como "cambio lingüístico", "calco" o "préstamo

lingüístico". Para dar inicio, hay que tener en cuenta dos citas:

"interferencia son calcos innecesarios o incorrectos, contrarios a la norma o al

costumbre de la lengua término, y se designan con nombres que aluden a la lengua

invasora: anglicismo, galicismo, italianismo, latinismo etc.”. (García Yebra, 1997)

También hay que tener en cuenta la propuesta de (Werner, 1981) "Las interferencias

se manifiestan en todos los niveles y en todos los grados de las lenguas que están en

contacto: en el dominio del vocabulario producen, además de ampliaciones de

significado y de uso, el simple préstamo de un signo (un film, un gag, un star, un

western) traducciones prestadas o calcos), es decir, unión de dos signos ya existentes

según el modelo foráneo (p. Ej. Al Wochenende. Esp. Fin de semana, fr. finsemaine,

según modelo de Web-end)"

En esta definición se considera como interferencia lingüística fenómenos como

calcos lingüísticos o los préstamos. El préstamo es la palabra de L1 usada en L2 sin

traducirla. Los préstamos se encuentran establecidos y aceptados en la lengua. Por otra

parte con calco lingüístico, nos referimos a una traducción literal de unidades de una L1

adaptándolas al sistema de L2. Se le llama también extranjerismo naturalizado.

Page 21: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

10

Observando la siguiente cita de (Weinreich, 1974), veremos que nuevos fenómenos

entran en relación con la interferencia lingüística: el bilingüismo y el cambio de código

de los hablantes bilingües. "El concepto de interferencia es cuando tomamos rasgos o

elementos que corresponden a otro sistema: que son utilizados por parlantes bilingües"

(Dubois, 1991)Expone: “Decimos que hay interferencia cuando un sujeto bilingüe,

utiliza en una lengua A un rasgo fonético, morfológico, lexical o sintáctico

característico de la lengua B”. Aquí se toma conciencia del concepto de interferencia

relacionándolo con el dominio de más de una lengua o idioma por parte del hablante

bilingüe. Este punto de vista tiene un tono bastante imparcial en cuanto al contacto entre

sistemas lingüísticos y cambios de símbolos lingüísticos.

Sin embargo, existen autores como (Prayrató, 1985) que consideran la interferencia

como un fenómeno propio de la falta de capacidad del hablante bilingüe. "La mezcla de

lenguas fue considerada con mucha frecuencia como una señal de la incapacidad de los

hablantes bilingües para distinguirlas con claridad. Esta perspectiva se basaba en la

creencia inocente según la cual el bilingüe no tendría más elección que entre una

distinción total de los dos sistemas, sin interferencias perceptibles y una incapacidad

fundamental para establecer tal distinción, incapacidad que se manifiesta por la

abundancia de interferencias, de préstamos y formas bastardas".

De esta forma, la concepción que se tiene de interferencia adquiere un enfoque

negativo. Los cambios de códigos y registros deberían ser más bien entendidos

bajo nuestro punto de vista, como algo propio de todo hablante que domine más de un

sistema lingüístico adaptando con ellos sus aptitudes y capacidades lingüísticas al

mensaje contextualizado que pretende emitir.

Otras posturas como la de Prayrató Luis y Flor Ada, ya en contacto directo con la

situación del bilingüe y de la interferencia, confirman lo dicho anteriormente. "Nosotros

creemos que esta creencia se correspondía con una visión unilingüe del bilingüismo, y

le contrapusimos otra concepción centrada en el discurso bilingüe, caracterizada de

manera notable por el paso más o menos frecuente de una lengua a otra. Es lo que

llamamos alternancia de códigos” (Prayrató, 1985)"La mezcla de códigos que realiza el

verdadero hablante bilingüe cuando se comunica con otro hablante bilingüe es un

fenómeno creativo que no necesariamente tiene limitación en el uso de cada lengua sino

Page 22: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

11

la posibilidad de combinarlas por diferentes razones, como afectivas, expresivas o

incluso críticas. Es algo muy distinto que tener que recurrir al préstamo por la falta de

conocimiento de la palabra en el idioma que se habla” (Flor, 1995)

Lo que quiere decir la autora, es que se debe de tener en cuenta estos tres

fenómenos: la mezcla de códigos, el bilingüismo y los préstamos lingüísticos. Esta

autora considera la conjunción de códigos en un hablante bilingüe como algo positivo,

postura que resulta diferente con respecto a lo que dice sobre los préstamos en el

discurso oral. El término interferencia como lo conocemos, todavía será tratado con un

nuevo enfoque: la interferencia como algo erróneo. Según autores, como (Gattegno,

1963) afirman que la interferencia lingüística no necesariamente es algo negativo.

Según dicho autor, todo aquello que haga que la mente se ponga a trabajar, es algo

bueno, psicológicamente hablando. Sin embargo, la mayoría de autores tienen una idea

clara acerca de la interferencia o transferencia negativa, opinan que es algo negativo,

una alteración o cambio no valido en el sistema lingüístico, una intrusión errónea.

(Meriö, 1978) Define las interferencias como errores que no son cometidos por parte de

un monolingüe. Por tanto, se puede decir que hay una relación entre la interferencia, el

bilingüismo, los errores y el aprendizaje de idiomas. Interferencia lingüística se le

considera a aquellos errores que ocurren en el aprendizaje de una L2 y que no se

encuentran en el aprendizaje de esa lengua como L1.

2.2.2. Tipos de Interferencia Lingüísticas

El proceso de transferencia del lenguaje es algo que tiene lugar en la mente de las

personas de manera individual cuando se encuentran con más de una lengua ya que

tienen unidades lingüísticas predeterminadas y al encontrarse con un nuevo sistema, se

producen los diferentes tipos de interferencias.

Es por tal razón que es importante hacer un contraste entre las lenguas en cuestión: la

lengua materna y la lengua extranjera. Poner en práctica este contraste tiene como

resultado, además de detectar los problemas en el aprendizaje, tener en cuenta los

problemas lingüísticos que ocurren en la situación presente, lo cual pone a los docentes

en mejores circunstancias al momento de tratarlos.

Page 23: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

12

"Supongamos que el estudiante que se enfrenta con un idioma extranjero encuentra

que algunos aspectos del nuevo idioma son muy fáciles mientras que otros ofrecen gran

dificultad .Aquellos rasgos que se parezcan a los de su propia lengua, le resultaran

fáciles, y por el contrario los que sean diferentes, le serán difíciles.” (Fernandez, 1997)

Lo que quiere decir que, cuando se aprende un nuevo idioma o lengua, los

estudiantes de dicha lengua se encuentran cara a cara con uno o varios tipos de

transferencia, y estos pueden ser: transferencia negativa, trasferencia positiva y

transferencia cero o neutra.

2.2.3. Interferencia o transferencia negativa:

Se le llama transferencia negativa o interferencia cuando los elementos encontrados

en la lengua materna dificultan o impiden la correcta asimilación de los elementos de la

lengua extranjera que se trata de adquirir. Es necesario tratarlas de inmediato, sin

embargo son las más complicadas ya que si la diferencia entre lenguas es casi nula, los

cambios necesarios serán casi imperceptibles. Tales son el caso de los fonemas / r/ y /l/

del inglés pronunciados por parte de un hispano hablante, ya que al utilizar los mismos

símbolos en un idioma diferente, existe la confusión al momento de pronunciarlos,

dando lugar a calcos lingüísticos o problemas de entonación y ritmo en la cadena del

discurso oral.

2.2.4. Transferencia positiva o de facilitación:

Se le llama transferencia positiva cuando los elementos de ambas lenguas tienen tal

similitud, que resulta una facilidad para la adquisición de la nueva lengua por parte del

hablante. Cuando las estructuras ya existen en la lengua materna (L1) pueden ser

adaptados fácilmente a la lengua extranjera (L2), como puede ser el caso de fonemas,

estructuras gramaticales, entonación, ritmo, etc. Teniendo en cuenta esta ventaja, puede

ser usada para facilitar el proceso de enseñanza - aprendizaje con el uso de elementos

como, el vocabulario internacional (palabras como radio, televisión, etc.).

2.2.5. Transferencia cero o neutra:

Page 24: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

13

Se le llama transferencia cero o transferencia neutra cuando los elementos

encontrados en la lengua materna no interfieren o afectan a la adquisición de los

elementos de la lengua extranjera, no producen un beneficio ni una dificultad para el

hablante. Por ejemplo, para la articulación de nuevos fonemas. Cuando logran utilizar

correctamente los elementos de la nueva lengua sin que se presenten confusiones con

los elementos de la lengua materna, es entonces que la llamamos transferencia neutra o

cero, también funciona con estructuras más elaboradas como saludos o expresiones

autóctonas de la región.

Cuando se habla de interferencia lingüística, es necesario entender lo que este

término abarca, elementos como la interferencia fonética, morfosintáctica y léxico

semántica.

2.2.6. Interferencia morfosintáctica

En numerosas situaciones, los estudiantes hacen uso incorrecto de los artículos de la

lengua, no solo en su lengua materna, sino también en la lengua extranjera, es por esta

razón que es necesario recalcar las diferencias o similitudes que pueden encontrarse

entre los artículos del español y del inglés, así como también es necesario detectar los

errores que dificultan un óptimo aprendizaje de nuevas estructuras.

Otro claro ejemplo de interferencia morfosintáctica es el uso del articulo indefinido

del inglés y del español, en inglés se utilizan las palabras a, an, el cual es necesario

mencionarlo en inglés, sin embargo en el español a veces este puede ser omitido, como

por ejemplo, al decir: es profesor – He is a teacher

En el español existen los artículos determinados y los indeterminados, y ambos

obedecen al género y el número. Estos pueden ser: El, la, los, las. Dichos artículos se

contraen con las preposiciones a y de. a + el > al - de + el > del.

2.2.7. Interferencias fonéticas

Cuando se lee un texto, se produce un proceso de vocalización interior, cuando esto

ocurre, especialmente en una L2, es necesario tener una manera de representar los

sonidos, la pronunciación de lo que se está leyendo, pero puede pasar que el estudiante

no tenga ni la menor idea de cuál es la correcta pronunciación de las palabras en su

Page 25: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

14

mente. Entonces las leerá en su cabeza, pero incorrectamente, este problema puede

causar que en un futuro el estudiante tenga tan marcados estos errores que le sea casi

imposible corregirlos.

La pronunciación del idioma inglés varía según la región o el país donde este es

hablado, tiene varios dialectos al igual que el español, sin embargo existe una

pronunciación estándar a la cual el hablante puede regirse para evitar cometer errores de

pronunciación y más importante aún, para poder entenderse de mejor manera entre

ellos. Una de las causas más comunes para que se presente este tipo de interferencia es

la diferencia entre los símbolos y los fonemas, es decir, las letras y los sonidos que las

representan, esto causa que sea aún más complicado el poder expresar oralmente una

idea o palabra que se conoce previamente por escrito.

Para la pronunciación del idioma inglés, es necesaria una mayor tensión en los

órganos fonatorios que en la pronunciación del español, debido a que existen fonemas

totalmente diferentes que requieren estos cambios. Pero esa no es la única diferencia,

también existen estructuras no presentes en el español llamadas “clusters”, las cuales se

ubican al comienzo, entre o al final de una palabra, tales como –nt, -sk, -rl, etc.

Otra posible situación es encontrarse con letras del alfabeto en inglés que ocupan el

mismo ambiente fonológico que en otras lenguas, sin embargo, la pronunciación varía.

La mayoría de personas piensan que la pronunciación de l - r en inglés es igual a la del

español, En inglés los fonemas r, l, se pronuncian con punto y modo de articulación

diferentes.

La interferencia fonética es uno de los problemas más comunes en la enseñanza de

idiomas extranjeros. Su nivel de atención a escala internacional es una respuesta

adecuada a los resultados de la aplicación los métodos estructurales más conocidos

como audio-visual, audio-oral y estructural-globales. Con estos métodos, el aprendizaje

de una L2 se convierte en un proceso que se da a través de la imitación y la reacción

mecánica a estímulos lingüísticos. Los métodos estructurales no tienen en cuenta la

explicación teórica, los enfoques considerados en la educación de idiomas extranjeros y,

sobre todo, cualquier tipo de contraste con el idioma nativo.

Page 26: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

15

De manera que, los materiales educativos desarrollados en base a estos métodos

indica que la enseñanza de una L2 debe realizarse de igual manera con estudiantes de

nacionalidades diferentes, sin tomar en cuenta las dificultades derivadas de la lengua

nativa u otros factores. Solo cuando resulta obvio que los resultados de la aplicación de

dichos métodos no son los esperados, ya que la manera de explicación y adquisición del

lenguaje es un proceso prolongado y complejo (los estudiantes deben aprender por sí

mismos el nivel de contenido educativo en base a su idioma y noción cultural), se puede

avanzar hacia una discusión de la interferencia lingüística y el modo en la que esta

afecta al aprendizaje de idiomas extranjeros.

De acuerdo con (Lekova, 2010) La comunicación entre los dos sistemas lingüísticos

es la razón de la interferencia que es el objeto de la investigación psicolingüística y

lingüística. Desde el punto de vista de la psicolingüística, es una transferencia negativa

de los hábitos y rasgos lingüísticos de la lengua materna o de una lengua extranjera a

otra lengua extranjera. Desde un punto de vista lingüístico, la interferencia es un cambio

en las estructuras lingüísticas y los rasgos estructurales. De manera que se podría decir

que las normas lingüísticas en el lenguaje hablado y escrito toman un camino diferente.

El bilingüismo tiene un carácter diferente. En el bilingüismo correlativo, ambos

sistemas lingüísticos existen juntos en la mente del individuo y no dependen uno del

otro. Cuando el individuo posee buen dominio de los dos idiomas, no hay interferencia.

En el caso del bilingüismo dependiente, el dominio de L2 no se compara con el nivel de

dominio de L1. Aquí, la lengua materna predomina y afecta a la segunda lengua, lo que

provoca la interferencia.

De acuerdo con el asunto involucrado, hay dos tipos de interferencia: intralenguaje e

interlenguaje, y dos tipos según la forma: implícita y explícita. En la enseñanza de

inglés como segundo idioma los errores más comunes se producen en la interferencia

entre lenguas. En este caso, los errores aparecen debido a la transferencia negativa de

hábitos del idioma nativo al segundo idioma, en este caso el inglés. La interferencia en

el lenguaje se produce cuando los alumnos cometen errores bajo la influencia del

conocimiento de la lengua ya adquirido y los hábitos establecidos en el idioma

extranjero.

La interferencia es explícita en los casos en que los estudiantes cometen errores en la

expresión oral y escrita de idiomas extranjeros, transfiriendo los hábitos lingüísticos del

Page 27: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

16

idioma nativo al extranjero y, por lo tanto, ignoran las normas del habla extranjera. Con

la interferencia implícita, los estudiantes no cometen errores porque evitan el uso de

dificultades gramaticales y léxicas para construir frases sin ella. De esta manera no hay

errores, pero el habla se vuelve más simple y más pobre y pierde su aspecto expresivo e

idiomático. El objeto de la interferencia implícita son las nociones léxicas y las formas

gramaticales que no tienen un equivalente en el idioma nativo. El intralenguaje y la

interferencia implícita son más infrecuentes en comparación con el interlenguaje.

Hay interferencia en diferentes niveles de lenguaje: fonético, léxico y gramatical. El

grado de su presencia se debe al grado de distinción lingüística, en otras palabras, a su

proximidad o distinción tipológica, la interferencia fonética afecta la pronunciación

incorrecta de los sonidos fonéticos en la segunda lengua causada por la existencia de

diferentes estructuras fonéticas desde el punto de vista de la lengua materna o la primera

lengua extranjera. Ejemplos típicos de interferencia léxica son: el uso incorrecto de las

palabras, el estrechamiento o la expansión del significado de la palabra, la formación de

elementos léxicos no existentes que utilizan sufijos extraños. La interferencia gramatical

se refiere a cambios en la estructura y los elementos estructurales en la lengua

extranjera.

Desde el apogeo de la lingüística estructuralista a mediados del siglo XX, los

maestros y escritores de libros de texto han sabido de la utilidad de los ejercicios de par

mínimo en los que los sonidos difíciles se comparan y contrastan con otros sonidos que

podrían confundirse con ellos. Podemos practicar, por ejemplo, con pares como [θʌm]

pulgar - [sʌm] suma, [θɪk] espesor - [sɪk] enfermo, [pɑːθ] camino - [pɑːs] pase. No es

solo que las fricativas dentales sean problemáticas en sí mismas, siendo articuladamente

difíciles; también están en contraste fonético con las fricativas alveolares: / θ / vs. / s /, /

ð / vs. / z /. Hay muchos pares de palabras que se distinguen entre sí solo por este

contraste, y, por lo tanto, hay mensajes que tienen el potencial de ser mal interpretados

si no se domina el contraste

Puede ser muy útil para los alumnos recibir una explicación articulatoria de lo que

implica, especialmente en los casos en que los órganos relevantes del habla se pueden

ver fácilmente. El fonema [r] retrofleja del inglés es otro sonido difícil para los

estudiantes ecuatorianos, y debe distinguirse cuidadosamente de [r] vibrante simple. En

el caso de [r] retrofleja, con flujo de aire central, los bordes laterales de la lengua en

Page 28: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

17

contacto con los dientes laterales, la punta de la lengua retraída, algo de redondeo de

labios: en terminología fonética, es retrofleja sonora. Con [r] vibrante simple, por otro

lado, el ápice de la lengua toca ligeramente el alveolo y deja pasar el aire haciendo

vibrar la punta de la lengua: es vibrante simple sonora. Los alumnos pueden ver

fácilmente la diferencia si el profesor lo demuestra con precisión y confianza, y por lo

general pueden reproducirlo ellos mismos por imitación.

La producción de sonido, sin embargo, es solo una cara de la moneda. También

necesitamos capacitar a los alumnos en la percepción del sonido. Aquí es donde el

entrenamiento del oído es vital. El alumno debe aprender a escuchar el contraste

fonémico / r / vibrante simple vs. / r / retrofleja.

Lo mismo se puede hacer con un contraste diferente / r / vs. / l /. Explicaciones

articulatorias - / r / con flujo de aire central, los bordes laterales de la lengua en contacto

con los dientes laterales, la punta de la lengua retraída, algo de redondeo de labios; / l /

con flujo de aire lateral, los bordes laterales de la lengua libres de contacto, la punta de

la lengua firmemente en la cresta alveolar, los estudiantes deben aprender a identificar

las dos palabras al escucharlas, y deben aprender a pronunciarlas de una manera que no

deje dudas sobre cuál es cuál.

2.2.8. Dificultades alofónicas

De acuerdo con (Wells, 1985) En todos los idiomas, los fonemas se pronuncian de

manera algo diferente según el contexto fonético en el que se encuentran: es decir,

comprenden una serie de alófonos distintos. Hay dos tipos de problemas de interferencia

que pueden dar lugar al aprendiz:

Falla al adquirir reglas alofónicas apropiadas para el L2 pero no para el L1,

Traslado a la L2 de reglas alofónicas inapropiadas de la L1.

Los ejemplos del primer tipo incluyen una falla en la aplicación de la distribución

apropiada de aspiración para el inglés / p, t, k / un fallo en distinguir claro y oscuro / l /.

Page 29: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

18

2.3. Pronunciación de los fonemas [r]-[l]-[ɫ] del inglés

Para poder referirnos de una manera más adecuada a la pronunciación de ciertos

fonemas del idioma inglés, primero hay que tener en cuenta el campo al que la

pronunciación pertenece, el cual es la producción oral de dicho idioma.

2.3.1 Producción oral del inglés

Transmitir ideas a fin de comunicar un mensaje o establecer un proceso

comunicativo es lo que se conoce como comunicación. La producción oral de un idioma

se encuentra dentro de esta definición la cual según (Hervás, 1998) la define como el

proceso por medio del cual los sujetos transmiten diferentes mensajes por medio de

signos comprensibles para las dos partes. Con base en lo expresado por el autor, se

puede afirmar que la comunicación es la acción por medio de la cual se transmite

información de una manera oral o escrita.

El objetivo de la comunicación oral es lograr establecer contacto con los demás

miembros de la sociedad usando el medio oral. La producción oral del idioma inglés se

puede definir como el grupo de componentes comunicativos y lingüísticos del inglés

que se emplean para la formulación de expresiones coherentes, las cuales se conforman

por ciertos componentes orales como la pronunciación, la sintaxis del idioma, el

manejo del discurso y procesos de comunicación interactiva.

2.3.2. Componentes de la producción oral

2.3.3. Pronunciación

Una buena pronunciación de la lengua extranjera es esencial cuando se trata de

transmitir una idea de la manera más adecuada; no obstante, en varias ocasiones es

considerada algo complejo debido a que la articulación se produce de manera diferente

en cada idioma. Cabe mencionar que la pronunciación de todo idioma está caracterizada

por componentes los cuales ayudan a identificar al hablante nativo del no nativo.

(Thornbury, 2005) Expresa que un hablante nativo reconoce inmediatamente a un no

nativo por el acento, ritmo y entonación.

Page 30: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

19

Como se menciona anteriormente la pronunciación del idioma que se adquiere como

lengua extranjera debe ser similar a la de los hablantes nativos de dicha lengua, es decir,

debe tener fonemas similares, una entonación y un ritmo similar. Los encargados de esta

tarea son los docentes dentro del aula de clase, ya que una enseñanza adecuada con

todas las herramientas y facilidades, así como técnicas y estrategias aplicadas por los

mismos; serán de beneficio para la enseñanza del idioma y el aprendizaje efectivo por

parte de los estudiantes.

Cuando se habla de la pronunciación del idioma inglés en particular, se debe cumplir

con ciertas características, las cuales dejan muy en claro si el estudiante o hablante del

idioma posee o no una pronunciación clara y eficaz, ya que por medio de estas

características el proceso comunicativo fluye ininterrumpidamente y sin mayores

cambios; se debe tener claro que una pronunciación inadecuada puede causar malos

entendidos en la conversación, y esto a su vez puede interrumpir y complicar el diálogo,

haciendo que el hablante no solo pase un mal rato, sino también pudiendo ser la causa

de un conflicto o disputa. Las características de la pronunciación son la fluidez,

entonación y vocalización.

2.3.4. Fluidez

La fluidez en la producción oral se entiende como la habilidad de enlazar unidades

de sonido de manera continua y sin interrupciones, resultando así una conversación

natural; (Hughes, 2011) expresa esto al señalar que el término fluidez se entiende como

la habilidad para hablar en una manera apropiada y razonable sin presentar titubeos o

dudas en la conversación, para de esta forma no estropear el proceso de comunicación.

Uno de los pioneros en investigar el fenómeno de fluidez discursiva es (Lennon,

1990). Este autor distingue dos tipos de fluidez: la fluidez vista desde una perspectiva

más amplia y otra más delimitada. En un sentido más extenso, Lennon equipara a la

fluidez con la habilidad o destreza verbal. En este sentido, fluidez representa el punto

más alto en una escala que generalmente indica valores que van desde pobre, bueno a

fluido, por medio de la cual se mide el manejo del discurso oral en una L2. Suele

evaluarse en los exámenes orales junto a otros aspectos lingüísticos, como el uso

preciso de la gramática o del vocabulario. Y si bien está ligada a la producción de habla,

es evaluada permanentemente por el oyente, reflejando la habilidad del hablante en

Page 31: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

20

hacer que el oyente se focalice en su mensaje, como producto terminado o en los

procesos que intervienen a tal fin.

(Lennon, 1990) propone que es viable valorar la fluidez de los alumnos a través del

estudio de ciertas variables, tales como la velocidad de habla en la cadena del discurso

oral o sílabas pronunciadas por minuto, duración y posición de las pausas sordas,

duración de frases continuas entre pausas, repetición y distribución de pausas llenas o

sonoras y auto-correcciones. Como estas cualidades también se pueden hallar en el

habla de una L1, el contraste entre la fluidez del hablante nativo con la del no nativo

radicará primordialmente en la frecuencia y la distribución de estos aspectos.

Dentro del proceso del aprendizaje de una lengua extranjera, en este caso el inglés,

los estudiantes que practican por un periodo de tiempo mayor presentan mejores

cualidades de fluidez al momento de expresarse. Una interacción fluida y sin

interrupciones hace resaltar al sujeto cuando se comunica con el resto de personas, bien

sea por la elocuencia en su discurso, la precisión al momento de expresarse o

simplemente la velocidad bien controlada al hablar. Todas estas características marcan

la pauta de un individuo que posee la habilidad de comunicarse eficazmente. Una

conversación fluida relaja el ambiente de la plática, facilita el entendimiento y colabora

a la construcción de procesos orales con mayor espontaneidad.

Dentro del ambiente educativo se aprecia que los alumnos con una mayor fluidez

oral se sienten más confiados al momento de compartir lo que piensan. El temor a

equivocarse o quedarse en silencio desaparece cuando la persona se expresa

naturalmente tal como si fuera la lengua materna. Para lograr una fluidez en la

producción oral se debe practicar el uso verbal del idioma, la práctica constante ayudará

a reforzar las habilidades de precisión y vocalización del hablante así como la

entonación y claridad al expresar el mensaje.

2.3.5. Entonación

La entonación es demostrar claridad en la articulación en la pronunciación de

sonidos, la misma que se presenta cuando el hablante maneja aspectos como el ritmo,

acento y tiempo al expresarse. En su trabajo (Mena, 2018) señala que: “Al momento de

hablar, es necesario entonar correctamente porque si la entonación no es la adecuada no

se podría transmitir lo que se desea o también se generarían ciertas confusiones en las

personas que están captando el mensaje” (p22)

Page 32: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

21

De acuerdo con la autora, una entonación inadecuada dentro de la comunicación

podría provocar problemas de percepción del mensaje, porque si no se dice lo que se

trata de expresar en una manera adecuada la comunicación no fluirá efectivamente. Es

así que esta habilidad se puede tornar compleja para ciertos hablantes de una lengua

extranjera, ya que en la mayoría de ocasiones los sujetos suelen comparar la manera de

hablar en su lengua madre con la lengua meta que están aprendiendo, y en ciertas

ocasiones no presentan similitudes ni en entonación ni pronunciación.

En la entonación, la duración del sonido expresado y la intensidad del mismo pueden

marcar cierto estado de ánimo o emoción, así como una interrogante o una broma; la

entonación depende de los cambios provocados por el hablante. Todo se basa en la

intensidad o suavidad con la que el sonido sale de la garganta del hablante, la

entonación se puede ver afectada también por la edad, sexo, intención al hablar o el

estado de ánimo. Es por eso que una entonación variará depende de la persona, aunque

en algunos casos se pueda encontrar similitudes entre varios individuos, la entonación la

mayoría de ocasiones es distinta.

2.3.6. Vocalización

Se entiende como vocalización a la manera en que los sonidos del idioma son

producidos por los hablantes de una lengua. Para comprender de mejor manera esto se

debe considerar la fonología y fonética de cada lengua.

2.3.7. Fonología y fonética

Primero hay que tener en cuenta que el inglés posee muchos más sonidos que letras,

es decir, que una letra no precisamente tiene un solo sonido. Para ser más detallado el

inglés posee 44 sonidos en su sistema, y 26 letras en su alfabeto. Cuando se aprende un

idioma extranjero, los alumnos suelen confundir los sonidos con las letras debido a que

en español, cada letra posee su sonido propio; para evitar estas confusiones de

pronunciación el docente debe enseñar y enfatizar al estudiante en realizar una buena

vocalización de cada palabra, lo cual lamentablemente no es una constante durante el

proceso de enseñanza aprendizaje en una gran parte de los docentes del sector público

del Ecuador.

En el aprendizaje de la lengua meta, los estudiantes deben seguir un proceso para poder

adquirir el conocimiento fonológico del inglés, el cual se basa en tres etapas que son:

Page 33: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

22

Tabla 1

Etapas

Perceptiva

Lexical

Productiva

Esta permite distinguir entre fonemas distintos, logrando

así obtener una discriminación adecuada de fonemas, se

debe realizar el proceso llamado “pares mínimos” con el

propósito de enseñar al estudiante a reconocer los

detalles mínimos en la pronunciación de los fonemas.

Se trata de comprender la palabra escuchada y

relacionarla con el conocimiento fonológico adquirido

con esto, el estudiante podrá reconocer sonidos y

palabras de acuerdo a su pronunciación.

Como su nombre lo dice es efectuar el proceso de

producción del sonido, en palabras o frases las cuales

tienen un sentido una vez que fueron interiorizadas por

el estudiante en las etapas perceptiva y lexical.

Elaborado por el investigador

En el idioma inglés se presentan dos sistemas de sonidos, uno el vocálico y el

segundo el consonántico, cada uno de estos sonidos se dividen en grupos con sus

características lo cual facilitan el entendimiento y aprendizaje del inglés, así también

como la facilidad en la división de estos sistemas, los cuales se encuentran detallados

en las siguientes representaciones

Ilustración 1: Sonidos vocálicos y consonánticos del inglés

Sonidos vocálicos Sonidos consonánticos

Page 34: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

23

Fuente:http://www.pronunciandoeningles.

com/img/esquema-vocales-en.png

Fuente:http://liceu.uab.es/~joaquim/phone

tics/fon_transcr/IPA_pulmonic.gif

Elaborado por el investigador

Como se puede observar la distribución está realizada por sonidos, estas divisiones

generalmente presentan un grado de complejidad para los estudiantes al momento de

aprender a vocalizar y producir el sonido apropiado, la mayoría de ocasiones se lo hace

por un proceso de repetición, sin embargo no suele ser conscientes del porqué suena

cada uno de los fonemas. El encargado para brindar esta información es el docente de

inglés ya que al poseer esta información y al enseñarla efectivamente, los alumnos

asimilarán con mayor facilidad la lengua extranjera y sus características orales.

2.3.8. Comparación entre la pronunciación del español y el inglés

Tanto el español como el inglés presentan marcadas diferencias en cuanto a

pronunciación, los siguientes aspectos han sido tomados de la tesis doctoral de (Risco,

2008) las diferencias que señala son las que se presentan a continuación y ayudarán a

entender de una manera mucho más detallada los aspectos más relevantes en que

difieren estos idiomas:

La carga consonántica de la sílaba española es menor que la de la inglesa

Las consonantes que aparecen en posición final del español son muy pocas en

comparación de las del inglés, en inglés todas las consonantes se pueden

presentar en posición final.

Page 35: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

24

En inglés existe un equilibrio en cuanto a número de silabas libres y trabadas

El idioma inglés presenta mayor número de vocales, dando así una mayor

claridad auditiva en la pronunciación

En el inglés existe falta de correspondencia de fonemas y grafemas, lo que no

ocurre en el idioma español

El sonido lateral palatal no existe en el inglés, así como muchos otros más de

acuerdo a la manera de articulación y posición de la lengua.

Como se aprecia, el aprendizaje de una lengua extranjera es mucho más complicado

que la repetición de sonidos o el aprendizaje de vocabulario. Partiendo por las

diferencias que existen entre idiomas, desde el sistema de vocales y consonantes,

pasando por la posición de los fonemas, hasta la flexibilidad que existe en la formación

de morfemas, palabras y frases. Todas estas situaciones son claves en el aprendizaje del

segundo idioma. Los estudiantes la mayor parte de veces no presentan una consciencia

real de la importancia de la pronunciación, la fluidez, la entonación o la vocalización;

estas características fortalecen y facilitan el aprendizaje del segundo idioma.

2.3.9. Sintaxis

La sintaxis estudia la función que cumplen las palabras en la oración, cada palabra

cumple un rol determinado dentro de la oración, así como individualmente. La sintaxis

estudia las funciones de las palabras.

2.3.10. Vocabulario

Se entiende como vocabulario al conjunto de `palabras o repertorio lingüístico que

conoce el hablante y que comparte con su comunidad de habla. El manejo del

vocabulario provee de mayor cantidad de conocimiento a los estudiantes de la lengua

extranjera, por el hecho que a mayor conocimiento mayor resultado obtendrá en la

interacción comunicativa. Además el amplio rango de vocabulario facilita el aprendizaje

del idioma a diferencia de la persona que posee un vocabulario reducido y básico. En la

mayoría de ocasiones dentro de la educación pública los estudiantes no poseen un gran

rango de vocabulario, este podría ser el resultado de falta de hábitos de lectura y

producción del idioma. Es claro que si el alumno conoce un mayor número de palabras

y expresiones podrá entender mayor cantidad de información así como expresar

contenido más elaborado.

Page 36: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

25

Existen tres tipos de sonidos del habla: las vocales, las consonantes y los sonidos

sonantes. Las vocales son los sonidos en los que la voz sale de manera limpia. Las

consonantes, sin embargo, son los sonidos que se producen cuando se pone un obstáculo

para la salida del aire. Hay dos tipos de obstáculos: el obstáculo que se opone a la salida

de la voz, que forma consonantes sonoras, y el obstáculo que se opone a la salida del

aire, sin voz, que forma las consonantes sordas. Los sonidos sonoros son una mezcla de

las vocales y las consonantes, es decir, existe un obstáculo para la salida de la voz pero

no impide que el aire salga por otro sitio, en el caso de las nasales, por ejemplo, por la

nariz. Al obstáculo que impide la salida del aire se le llama modo de articulación y

existe una clasificación de los sonidos según el mismo:

Tabla 2: Modos de articulación

Elaborado por el investigador

Las laterales, según (Celdrán, 1997) se articulan con una oclusión en un lado de la

boca y el aire sale por el lado contrario de la oclusión. Las laterales forman, junto con

las nasales, lo que llamamos consonantes líquidas. Este término se utiliza para agrupar

aquellas consonantes cuyas características se encuentran entre los sonidos vocálicos y

consonánticos.

2.3.11. L clara y L oscura

¿Alguna vez ha notado que [l] en lock y [ɫ] en felt y sell suenan un poco diferente?

[l] en lock se denomina [l] clara, y [ɫ] en felt y sell es el sonido en inglés de [ɫ] oscura.

Suena extraño y no fluye si se hace el sonido de [l] clara donde se necesita un sonido

oscuro. Pero, ¿cuál es la diferencia entre las dos formas de pronunciar los fonemas [l] y

Page 37: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

26

[ɫ] en inglés? La [l] es clara si viene antes de la vocal o diptongo en una sílaba. Si la [ɫ]

viene después de la vocal o diptongo en una sílaba es una L. oscura. No hay una letra o

marca diferente en inglés para indicar los dos tipos de L. Sólo están escritas como la

letra L.

2.3.11.1. L clara en la pronunciación del inglés

[l] clara es la que la mayoría de la gente conoce y sabe cómo producir. Para hacerlo,

es preciso levantar la punta de la lengua y tocar el paladar justo detrás de los dientes

superiores frontales. (La cresta ósea en el paladar detrás de los dientes frontales

superiores). Cuando se enciende la voz, se empuja un poco hacia arriba con la punta de

la lengua. Para ser la [l] clara tiene que ocurrir antes de la vocal o diptongada, por lo

general es al principio de las palabras. Por ejemplo, long, loud, laugh, look, listen, land

etc.

2.3.11.2. L oscura en la pronunciación del inglés

El sonido oscuro de inglés [ɫ] se compone de dos sonidos. El primer sonido es un

sonido de vocal como la "u" [ʊ] en la palabra "put", y luego la [l] clara. La [l] clara se

hace muy a la ligera. Otro ejemplo es la palabra "felt". Se debe mover la lengua desde la

posición de la vocal ‘e 'al sonido [ʊ] y luego a [l] clara, 'Feʊlt'

Ilustración 2: Articulación de L clara y oscura

Page 38: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

27

Fuente: http://revistes.ub.edu/index.php/phonica/article/view/10944

Elaborado por el investigador

Por supuesto, cuando decimos las palabras con la letra L oscura inglesa en oraciones

y discurso continuo, no exageramos al poner la [ʊ] antes de la [l] clara, pero para

practicar, se podría exagerar un poco para obtener la idea.

2.3.12. Vibrante simple y compuesta

Vibrante compuesta, alveolar, sonora, oral ENT#091;rENT#093;.

Aproximante, alveolar, sonora, oral ENT#091;ɹENT#093;.

Fricativa, alveolar, sonora, oral ENT#091;ɹ̝ENT#093;.

2.3.12.1. [ȓ] vibrante compuesta alveolar sonora

A principio de palabra.

En posición interior de palabra entre vocales.

En posición interior de palabra precedida de /n/ o /l/.

2.3.12.2. [r] vibrante simple (percusiva) alveolar sonora

En posición interior de palabra entre vocales.

Entre una consonante oclusiva sorda o sonora o una consonante labiodental y una

vocal.

Page 39: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

28

Ilustración 3: Sistema fonológico – fonético de consonantes

Elaborado por el investigador.

Proceso de producción de vibrante simple

Coge mucho aire por la nariz

Echa el aire por la boca

A la vez que echas el aire lanza la lengua

Choca la lengua arriba (en el paladar) muy fuerte!

El mecanismo de la vibrante apical compuesta no se había descrito de forma

convincente en los tratados clásicos de fonética ya que se intenta explicarlo mediante la

elasticidad del ápice o por su rigidez o por el simple paso del aire. Ninguna de estas

explicaciones es satisfactoria. El Teorema de Bernoulli, que establece que la velocidad y

la presión de un fluido son inversamente proporcionales a lo largo de una línea

particular, sirve de explicación al movimiento de vaivén del ápice lingual. Éste se eleva

hasta tocar los alveolos con cierta presión. La presión del aire espirado irá aumentando

progresivamente hasta vencer la resistencia del ápice, que acaba separándose y dejando

Page 40: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

29

una abertura estrecha por la que se desliza a gran velocidad, lo cual causa una

disminución de su presión y una especie de vacío que obliga al ápice a elevarse de

nuevo, completando así el ciclo, que se repite dos o tres veces como mínimo.

En el mismo instante en que la punta de la lengua toca los alvéolos, es empujada con

fuerza hacia fuera por la corriente espiratoria; rápidamente su propia elasticidad le hace

volver al punto de contacto; pero de nuevo es empujada hacia fuera con igual impulso,

repitiéndose varias veces mismo movimiento

Daniel Bernoulli fue un físico suizo que vivió en el siglo XVIII (Catford 1977: 32-

33). Fue el promotor de un importante teorema que relaciona velocidad y presión. El

teorema establece que la velocidad y la presión de un fluido son inversamente

proporcionales a lo largo de una línea particular: el aumento de velocidad conlleva una

disminución de la presión fenómenos que podemos y viceversa. Este teorema explica

algunos contemplar diariamente: la forma del ala de un avión está diseñada para

aprovechar el descubrimiento de Bernoulli. Cuando el avión entra en pista de despegue

y acelera, consigue aumentar la velocidad, lo cual hace que la presión de aire sobre las

alas disminuya, y esto permite que se eleve, porque se ha producido una inversión de la

fuerza de la presión al ser mayor la inferior que la superior. Hay, por decirlo de alguna

manera, como una especie de vacío al cual es absorbido el aparato.

No cabe la menor duda de que la producción de la vibrante múltiple aprovecha el

efecto de Bernoulli: el ápice de la lengua se eleva hasta tomar contacto con los alveolos

y ejerce una presión suficiente como para impedir el paso del flujo de aire. Este primer

movimiento es voluntario. La presión hasta la del aire espirado irá aumentando

progresivamente vencer resistencia del ápice. Éste se separa entonces dejando una

abertura estrecha por la que se desliza el aire a gran velocidad, lo cual causa una

disminución de la presión (efecto de Bernoulli), y una especie de vacío que obliga al

ápice a ocuparlo y unirse de nuevo a los alveolos. Este juego antagónico de presiones no

es ya voluntario, sino un proceso físico ajeno a la voluntad. Este ciclo se repite una o

dos veces más, por regla general Como se ve, el ápice vuelve a su posición inicial, no

por su elasticidad sino por el efecto de Bernoulli.

Page 41: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

30

Ilustración 4: Producción de fonema vibrante.

Fuente: El mecanismo de producción de la vibrante apical múltiple

Elaborado por el investigador.

Representación de un ciclo de la vibrante múltiple.

1, es la posición inicial en la que el ápice se ha elevado y ejerce una cierta

presión sobre los alveolos; la flecha lo indica; todavía no hay presión del aire

espirado.

2, el aire ha aumentado su presión y ejerce una gran fuerza sobre la lengua que

tenderá a ceder y abrir el paso, lo cual se indica con la flecha descendente.

3 representa el momento en que la lengua se ha separado y está pasando la

primera bola de aire.

4 constituye propiamente el efecto de Bernoulli: la bola de aire ha pasado y la

velocidad de su paso ha hecho descender la presión en el punto de contacto, lo

cual ejerce una atracción, representada por la flecha ascendente, del ápice

lingual.

5, el paso del aire es nuevamente interrumpido y comienza un nuevo ciclo.

Page 42: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

31

Por último, conviene indicar que el mecanismo de la llamada vibrante simple no

hace uso del efecto de Bernoulli. Este sonido sólo efectúa el primer movimiento de

elevación voluntaria del ápice lingual hasta tocar los alveolos, pero sin ejercer presión

contra ellos; es un sonido laxo frente a la tensión del anterior. A continuación vuelve de

esa posición. Parece que todo el movimiento es voluntario y efectuado de forma muy

relajada. Frecuentemente, el ápice no llega a cerrar por completo la salida del aire y,

entonces, se produce una aproximante. Estas diferencias articulatorias no impiden que

acústica y perceptivamente ambas vibrantes tengan un alto parentesco fonético y que

pertenezcan a la misma clase de sonidos

2.3.13. Nivel de aprendizaje de la producción oral

Si bien todas las micro habilidades de la producción oral son necesarias para un

dominio en el manejo verbal del idioma, en cuanto al nivel de aprendizaje de los

alumnos de la carrera plurilingüe se deben tomar en cuenta los estándares

internacionales señalados en el Marco Común Europeo, en el cual está establecido las

habilidades y sub habilidades que los hablantes deben cumplir a lo largo del aprendizaje

de la lengua extranjera, y específicamente en el dominio de la parte oral. En

concordancia con el Marco Común Europeo, se fija como nivel a alcanzar en el idioma

inglés el nivel B1, el cual consta de habilidades específicas como son:

2.3.14. Parámetros de evaluación producción oral B1

2.3.13. El dominio en pronunciación

Entonación apropiada, acento en oraciones y palabras adecuado y correcta

articulación de sonidos.

2.3.15. Sintaxis y vocabulario de la lengua extranjera

Demostrar un uso adecuado de estructuras gramaticales simples y complejas, así

como demostrar un rango de vocabulario extendido y ser capaz de hablar sobre temas

cotidianos.

2.3.16. Manejo del discurso

Debe producir frases y discursos extendidos a pesar de ciertas dudas, el discurso

debe ser relevante y las expresiones deben poseer coherencia

Page 43: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

32

2.3.17. La comunicación interactiva

El hablante responde adecuadamente durante la conversación, además de mantener y

sobrellevar la interacción en el diálogo con eficiencia.

Estos lineamientos deben ser alcanzados por los estudiantes de una segunda lengua,

ya que al ser evaluados deben cumplir con lo establecido y demostrar un dominio de los

parámetros ya mencionados.

En relación al desafío que representa la inclusión de la enseñanza de pronunciación a

las clases de lengua extrajera, (Derwing & Munro, 2012) sostienen que, por una parte,

existen limitaciones causadas por la falta de tiempo en el aula de clases. Por la otra, los

autores objetan que no existen muchos materiales diseñados para la enseñanza de la

pronunciación en particular, y que en su mayoría los libros de texto tampoco incluyen

actividades orientadas a este objetivo. Argumentan, además, que se presentan diferentes

problemáticas individuales en al aprendizaje de la pronunciación, y que ante esta

situación, los docentes tienen que decidir con respecto a qué aspectos deben ser

enseñados o no.

Con respecto a los diferentes enfoques pedagógicos propuestos para la enseñanza de

la pronunciación, el enfoque tradicionalista se centra únicamente en la enseñanza de

reglas de pronunciación, la habilidad para captar y diferenciar sonidos, y la capacidad

de leer, imitar y reproducir en voz alta textos grabados, primordialmente, por hablantes

nativos. Por medio de este enfoque pedagógico, la meta es lograr que los alumnos

adquieran una pronunciación adecuada, equivalente a los acentos más destacados RP

(en inglés, Received Pronunciation) o GA (en inglés, General American). No obstante,

en la actualidad, en gran cantidad de contextos a nivel local e internacional, este

desasosiego por lograr que los alumnos suenen como los hablantes nativos se ha

reducido notablemente. Por otro lado, están los enfoques comunicativos que no se

limitan a la acumulación de ejercicios mecánicos de repetición e imitación en la clase de

pronunciación, porque pretenden complementar el proceso de adquisición lingüística

por medio de la combinación de la teoría con la práctica productiva.

Bajo estos enfoques, los estudiantes cumplen con tareas comunicativas, organizadas

de manera progresiva, y siempre centradas en determinados patrones fonológicos a fin

de desarrollar habilidades lingüísticas y estrategias meta cognitivas. El objetivo

principal de estos enfoques es de manera fundamental que los estudiantes logren

Page 44: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

33

adquirir una pronunciación adecuada y clara que les permita comunicarse con éxito en

diversos contextos nacionales e internacionales, conservando a su vez, sus acentos

regionales e identidades lingüísticas.

2.4. Fundamentación legal

La siguiente investigación se realiza con la finalidad de obtener el título de tercer nivel.

Según la Constitución del Ecuador del 2008, respecto a la Educación en el

TÍTULO II de DERECHOS, Capítulo Segundo, Sección Quinta, en el art. 26, se

establece que

“La educación es un derecho de las personas a lo largo de su vida y un deber

ineludible e inexcusable del Estado. Constituye un área prioritaria de la política

pública y de la inversión estatal, garantía de la igualdad e inclusión social y

condición indispensable para el buen vivir. Las personas, familias y la sociedad"

Artículo 350:

“El sistema de educación superior tiene como finalidad la formación académica

y profesional con visión científica y humanista; la investigación científica y

tecnológica; la innovación, promoción, desarrollo y difusión de los saberes y las

culturas; la construcción de soluciones para los problemas del país, en relación

con los objetivos del régimen de desarrollo”. (Constitución, 2008)

Así como también en, el Reglamento de Régimen Académico del Consejo de Educación

Superior.

Artículo 21:

“Unidad de titulación. - Es la unidad curricular que incluye las asignaturas,

cursos o sus equivalentes, que permiten la validación académica de los

conocimientos, habilidades y desempeños adquiridos en la carrera para la

resolución de problemas, dilemas o desafíos de una profesión. Su resultado final

fundamental es: a) el desarrollo de un trabajo de titulación, basado en procesos

de investigación e intervención o, b) la preparación y aprobación de un examen

de grado de carácter complexivo” (CES, 2017)

A su vez ésta investigación está fundamentada en los siguientes artículos:

Page 45: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

34

Consejo de Educación Superior (CES)

Artículo 31:

“Las IES garantizarán el nivel de suficiencia del idioma para cumplir con el

requisito de graduación de las carreras de nivel técnico superior, tecnológico

superior y sus equivalentes; y, tercer nivel, de grado, deberán organizar u

homologar las asignaturas correspondientes desde el inicio de la carrera. La

suficiencia de la lengua extranjera deberá ser evaluada antes de que el estudiante

se matricule en el último periodo académico ordinario de la respectiva carrera;

tal prueba será habilitante para la continuación de sus estudios, sin perjuicio de

que este requisito pueda ser cumplido con anterioridad… Para las carreras de

tercer nivel o grado, se entenderá por suficiencia en el manejo de una lengua

extranjera el nivel correspondiente a B1 del Marco Común Europeo de

Referencia para las Lenguas”. (CES, 2017)

Respecto al aprendizaje de un idioma extranjero en la Ley Orgánica de

Educación Intercultural en el Título I DE LOS PRINCIPIOS GENERALES,

Capítulo Único: DEL ÁMBITO, PRINCIPIOS Y FINES, en el literal: bb.

Plurilingüismo.- Se reconoce el derecho de todas las personas, comunas,

comunidades, pueblos y nacionalidades a formarse en su propia lengua y en los

idiomas oficiales de relación intercultural; así como en otros de relación con la

comunidad internacional.

La investigación realizada aporta ciertos conocimientos necesarios en lo que se

refiere al estudio de la relación que suele existir entre dos lenguas, lenguas

maternas y lenguas extranjeras, desde el punto fonológico y fonético que se basa

en la pronunciación de los fonemas de la lengua extranjera por parte de los

hablantes de la lengua materna. Permitiendo comprender las diferencias y

semejanzas que existen entre los sistemas fonéticos.

Page 46: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

35

2.5. Definición de términos básicos

Discurso: según el diccionario de la R.A.E. es la serie de frases y palabras usadas para

manifestar sentimientos y pensamientos. También es la exposición de algún tema que se

pronuncia o lee en público.

Fonética: rama de la lingüística que tiende a establecer relación entre los sonidos del

habla y representación escrita.

Fonología: es una rama de la lingüística que estudia cómo se escuchan los sonidos de

una lengua a fin de transmitir significado.

Habilidad: es la capacidad para ejecutar o llevar acabo cualquier acto, incluyendo la

adquisición de conductas realizándolas con éxito.

Habla: según el diccionario de la R. A. E. define al habla como el acto individual del

uso del lenguaje, producido por la elección de determinados signos, entre los que ofrece

la lengua, ya sea en su producción oral o escrita.

Interferencia: calcos innecesarios o incorrectos, contrarios a la norma o al costumbre

de la lengua término, y se designan con nombres que aluden a la lengua invasora:

anglicismo, galicismo, italianismo, latinismo etc.

L1: Hace referencia a la lengua materna.

L2: Hace referencia a la lengua extranjera.

Lengua extrajera: Es la lengua que no es propia del país en el que el hablante nació.

Lengua materna: Es la lengua propia del país en el que el hablante nació.

Lengua: Es el sistema de signos que utiliza una comunidad determinada para

comunicarse; esta puede ser escrita u oral.

Léxico: Perteneciente al vocabulario de una lengua o región, a una actividad en

específico o a un campo semántico.

Proceso: agrupación de frases sucesivas de un fenómeno u operación.

Page 47: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

36

2.6. Definición de variables o categorías de la investigación

La interferencia lingüística de los fonemas [r]-[ȓ]-[l] del español

Interferencia lingüística es un término usado para referirse a los errores de

pronunciación cometidos en la lengua extranjera, originados por su contacto con la

lengua materna, estos errores por lo general se dan al confundir la pronunciación de las

unidades mínimas de la lengua extranjera con las de la lengua materna.

La pronunciación de los fonemas [r]-[l]-[ɫ] del inglés

La pronunciación es la forma en la que se dicen las palabras, cómo estas son

articuladas en el sistema fonador de una persona, la pronunciación tiende a presentar

variaciones en el punto y modo de articulación de cada hablante y la manera en la que

se identifican estas variaciones es con un análisis comparativo fonético entre la lengua

materna y la lengua extranjera.

Page 48: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

37

CAPITULO III

METODOLOGÍA

3.1. Diseño de la Investigación

La presente es una investigación cualitativa, ya que el estudio se enfoca en la

recolección de datos a través de la relación que existe entre la pronunciación del inglés

en la población estudiantil en el contexto donde se desarrolla basándose en los patrones

y factores que se observan al aplicar la investigación. En este proyecto, el enfoque

cualitativo está presente durante la descripción de la situación del problema, en la

profundización del conocimiento de las variables, e interpretación de los datos

obtenidos mediante la observación de la presencia de la interferencia lingüística del

español en la pronunciación de los fonemas [r] y [l]-[ɫ] del inglés.

El presente trabajo de investigación cualitativa, es de carácter descriptivo. Además

esta investigación es participativa ya que se realiza a través de la grabación del discurso

oral de los estudiantes y se estudia el fenómeno presente durante el discurso oral, es

decir, se tiene una relación con la realidad de los estudiantes de una población de treinta

y ocho mientras se observa su desenvolvimiento durante ejercicios de producción oral

preparados por el investigador.

3.2. Tipo de investigación

El tipo de investigación del presente trabajo es la investigación de campo ya que se

estudiará el fenómeno de manera controlada en el entorno en el que se presenta, es

decir, se tendrá contacto con la realidad de los alumnos del séptimo semestre de la

carrera plurilingüe de la Universidad Central del Ecuador, teniendo la oportunidad de

observar de manera concreta y directa cómo se desenvuelven durante el proceso de

producción oral. También toma parte una investigación bibliográfica documental, ya

que para fundamentar cada una de las variables y argumentar correctamente el marco

teórico, se recurrirá al análisis de diferentes fuentes bibliográficas.

Page 49: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

38

3.3. Población y muestra

Se entiende como población al conjunto total de individuos, objetos o medidas que

poseen características comunes observables en un lugar y un momento determinado,

cuando se lleva a cabo una investigación debe tenerse en cuenta algunas características

esenciales al seleccionar la población bajo estudio, tales como; homogeneidad, tiempo,

espacio y cantidad. Para el presente trabajo investigativo se ha tomado como sujetos de

estudio a los alumnos del séptimo semestre de la carrera plurilingüe de la Universidad

Central del Ecuador, conformados por treinta y ocho estudiantes y debido a la cantidad

de sujetos de estudio, no se toma muestra ni se define un universo, pues no son

suficientes para este proceso, en su lugar se procede a trabajar con un grupo de

informantes clave, se los llama informantes clave debido a que no son un grupo lo

suficientemente numeroso como para tomar una muestra o llamarse universo, así como

también la forma en la que fueron seleccionados los incluye en esta clasificación ya que

fueron seleccionados a conveniencia por el investigador, sin un criterio especifico.

Teniendo esto en cuenta, cabe aclarar que los resultados del presente trabajo

investigativo no son generalizables.

Tabla 2 : Detalle del séptimo semestre de la carrera plurilingüe

Universidad Central del Ecuador

Periodo 2018 - 2019

Semestre Número de estudiantes Total

Séptimo semestre “A” estudiantes

Hombres:9

24%

Mujeres:29

76%

38

100%

Elaborado por el investigador

Page 50: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

39

VARIABLE INDEPENDIENTE: LA INTERFERENCIA LINGÜÍSTICA DE LOS ALOFONOS DE [R] Y [L] DEL ESPAÑOL

Definición Dimensión Indicadores Técnica Instrumento Ítem

Interferencia

lingüística es un

término usado para

referirse a los errores

de pronunciación

cometidos en la

lengua extranjera,

originados por su

contacto con la

lengua materna, estos

errores por lo general

se dan al confundir la

pronunciación de las

unidades mínimas de

la lengua extranjera

con las de la lengua

materna.

Errores de

pronunciación

[r] vibrante simple o

compuesta del

español en lugar de

[r] retrofleja del

inglés

[l] lateral alveolar del

español en lugar de

[l] clara u oscura del

inglés

Observación

Guía de observación

[r] (retroflex) vs

[r](vibrante simple)

1

2

3

4

[l] (clear) vs [l]

(lateral alveolar)

5

6

7

8

[ɫ] (dark) vs [l]

(lateral alveolar)

9

10

11

12

Unidades mínimas de

la lengua Inglesa

y

Unidades mínimas de

la lengua española

Sistema de fonemas

Sistema de grafemas

Page 51: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

40

VARIABLE DEPENDIENTE: LA PRONUNCIACIÓN DE LOS ALOFONOS DE [R] Y [L] DEL INGLÉS

Definición Dimensión Indicadores Técnica Instrumento Ítem

La pronunciación es

la forma en la que

decimos las

palabras, cómo estas

son articuladas en el

sistema fonador de

una persona, la

pronunciación

tiende a presentar

variaciones en el

punto y modo de

articulación de cada

hablante y la manera

en la que se

identifican estas

variaciones es con

un análisis

comparativo

fonético entre la

lengua materna y la

lengua extranjera.

Punto y modo de

articulación del inglés

Alófonos de [r] y [l] del

Inglés

[l] (clara)

[ɫ] (Oscura)

[r] (retrofleja)

Observación

Lista de cotejo

1. [l] (clara)

2. [ɫ] (Oscura)

3. [r] (retroflex)

4. [l] (lateral

alveolar)

5. [r] (vibrante

simple -

compuesta)

Punto y modo de

articulación del español

Alófonos de [r] y [l]

del español

[l] (lateral alveolar)

[r] (vibrante simple -

compuesta)

Análisis comparativo

fonético

Transferencia positiva

Transferencia negativa

Ficha de análisis

1. [r](simple) vs [r]

(retroflex)

2. [r](compuesta) vs

[r] (retroflex)

3. [l] vs [l] (clara)

4. [l] vs [ɫ] (oscura)

Page 52: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

41

3.4. TÉCNICAS E INSTRUMENTOS DE INVESTIGACIÓN

Para poder comprender el problema estudiado se aplicó una guía de observación, una

lista de cotejo y una ficha de análisis como instrumentos:

3.4.1. Técnica: Observación participativa.

La técnica que se utilizó en todos los instrumentos fue la observación participativa,

que es un elemento fundamental de todo proceso investigativo en ella se apoya el

investigador para obtener el mayor número de datos. Apoyado en esta técnica se

recopiló las grabaciones de la pronunciación del inglés por parte de los estudiantes para

realizar su posterior análisis.

3.4.2. Instrumentos: Guía de Observación, Lista de cotejo, Ficha de Análisis.

3.4.2.1. Guía de Observación

Para la recolección de datos, se utilizó el instrumento de guía de observación con la

técnica de la observación participativa para comprender la pronunciación de los

fonemas [r] y [l] en inglés y español, donde se utiliza diferentes oraciones en inglés y

español que contienen los fonemas mencionados en los estudiantes quienes pronuncian

las oraciones de forma natural.

3.4.2.2. Lista de cotejo

Para la tabulación de datos el instrumento que se utilizó fue la lista de cotejo y a su

vez se utilizó la técnica de observación participativa, la cual sirve para trasladar los

datos recogidos a través de la guía de observación, se determinó que la comparación de

la lista permitiera reconocer el tipo de interferencia que existe. Esta lista compara la

pronunciación de los fonemas del español con los del inglés, mediante las características

de cada fonema.

3.4.2.3. Ficha de Análisis

Teniendo como técnica la observación participativa y como último instrumento la

ficha de análisis tiene como propósito el interpretar los datos plasmados en la lista de

cotejo para poder determinar qué tipo de interferencia existe entre la pronunciación de

los fonemas del español con del inglés, donde existen comparaciones para analizar la

relación entre fonemas.

Page 53: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

42

3.5. Validez de instrumentos

Para la validación de los instrumentos, se tomó en cuenta la tutela y ayuda de tres

docentes expertos en el diseño y aplicación de la investigación quienes corrigieron y

analizaron la pertinencia de estos. Los criterios a tomar en cuenta fueron la relación que

existe entre los instrumentos, el análisis de la pronunciación de las vocales por parte de

los estudiantes y el análisis de los tipos de interferencia que existen.

3.6. Técnicas para el procesamiento y análisis de datos

Para la tabulación de los datos se procedió a contabilizar la cantidad de estudiantes y

el porcentaje de estos que presentan la interferencia, la cual puede ser negativa o neutra.

Después se dispone a crear un análisis de datos a través de los totales donde cada

criterio recibe su propia interpretación, datos obtenidos por medio de la lista de cotejo la

cual sirve para verificar los errores de pronunciación de los estudiantes durante la

producción del discurso oral, ya que al disponer de grabaciones de dicho discurso, es

posible revisar de manera minuciosa estos datos. El análisis fue basado en la

comparación de los fonemas [r] y [l] español con los del inglés, relacionando sus

características tanto similares como diferentes para poder definir cada tipo de

interferencia, fue necesario para esto un contraste entre la pronunciación de los sujetos

de estudio y la pronunciación establecida por la norma fonológica.

Page 54: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

43

CAPÍTULO IV

ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE RESULTADOS

En la presente investigación, para la tabulación de los datos se procedió a

contabilizar la cantidad de estudiantes y el porcentaje de estos que presentan

interferencia, la cual puede ser negativa o neutra. Después se dispone a crear un análisis

de datos a través de los totales donde cada criterio recibe su propia interpretación. Todo

esto es posible gracias a la cadena de instrumentos los cuales se relacionan mutuamente.

El análisis fue basado en la comparación de los fonemas [r]-[ȓ]-[l] del español y la

pronunciación de los fonemas [r]-[l]-[ɫ] del inglés, relacionando sus características tanto

similares como diferentes para poder definir cada tipo de interferencia.

Se utilizó la técnica de observación participativa, para la cual fueron necesarios los

instrumentos de recolección de datos de guía de observación, lista de cotejo y ficha de

análisis.

Guía de Observación

Para la recolección de datos, se utilizó el instrumento de guía de observación para

comprender la pronunciación de los fonemas [r]-[ȓ]-[l] del español y la pronunciación

de los fonemas [r]-[l]-[ɫ] del inglés, donde se utiliza diferentes oraciones en inglés y

español que contienen los fonemas mencionados en los estudiantes quienes pronuncian

las oraciones de forma natural.

Lista de cotejo

Para la tabulación de datos se utilizó la lista de cotejo, la cual sirve para trasladar los

datos recogidos a través de la guía de observación, se determinó que la comparación de

la lista permitiera reconocer el tipo de interferencia que existe. Esta lista compara la

pronunciación de los fonemas del español con los del inglés, mediante las características

de cada fonema.

Page 55: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

44

Tabla 3

Transferencias a analizar

Negativa (-) (interferencia) Neutra (Ø) (no interferencia)

Sujetos Inglés Español

L 3.- R (Retrofleja)

4.- L (Lateral Alveolar)

5.- R (Vibrante

simple/compuesta) 1. Clear 2.- Dark

(-) (Ø) (-) (Ø) (-) (Ø) (-) (Ø) (-) (Ø)

1

Elaborado por el investigador.

Ficha de Análisis

El propósito de la ficha de análisis es interpretar los datos plasmados en la lista de

cotejo para poder determinar qué tipo de interferencia existe entre la pronunciación de

los fonemas del español con del inglés, donde existen comparaciones para analizar la

relación entre fonemas, si la pronunciación del estudiante difiere de la norma

establecida por la fonología, entonces es una transferencia negativa o interferencia “(-)”,

pero si la pronunciación del estudiante va de acuerdo con la norma establecida, entonces

es considerado un proceso de transferencia neutra o no interferencia “(Ø)”. Como se

puede apreciar en la tabla 3, la cual es únicamente un ejemplo del formato utilizado

originalmente en el procesamiento de datos, es posible establecer el contraste entre los

fonemas L clara y oscura del inglés al lado izquierdo de la tabla con la pronunciación de

L del español al lado derecho de la tabla, así como también las pronunciaciones de los

diferentes alófonos de R del español con la pronunciación de R del inglés.

Tras el procesamiento de datos se puede concluir que la pronunciación del español

claramente interfiere en la pronunciación del inglés por parte de los hispanohablantes,

debido a la enorme diferencia que existe entre las pronunciaciones de ambas lenguas,

los rasgos fonológicos hallados en el español no son los mismos que los rasgos del

inglés, lo que provoca en la mayoría de los casos una mala pronunciación de los

fonemas del inglés, así como también el uso de hispanismos en la lengua extranjera, ya

que los hablantes de L1 hacen uso de los rasgos fonológicos del español al momento de

emplear L2,

Page 56: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

45

Ítem 1.- La pronunciación de [r] vibrante simple del español es diferente de la

pronunciación de [r] retrofleja del inglés.

Tabla 4.- Presencia de interferencia en la pronunciación de [r] vibrante simple del

español y la pronunciación de [r] retrofleja del inglés.

Alternativa Frecuencia Porcentaje

Si 23 61%

No 15 39%

Total 38 100%

Fuente: Instrumento aplicado

Elaborado por el investigador.

Ilustración 5: Presencia de interferencia en la pronunciación de [r] vibrante simple del

español y la pronunciación de [r] retrofleja del inglés.

Elaborado por el investigador.

Análisis:

Los resultados permiten evidenciar que un sesenta y uno por ciento de los estudiantes

no presenta interferencia lingüística en la pronunciación del fonema [r] del inglés,

mientras que el treinta y nueve por ciento restante, presenta interferencia lingüística en

la pronunciación del fonema [r] del inglés.

Interpretación:

Incluso con el porcentaje de estudiantes que presenta un proceso de transferencia neutra

en la pronunciación del fonema [r] del idioma inglés, que es del 61%, el 39% restante,

presenta un proceso de transferencia negativa o interferencia fonética, lo cual dificulta

la pronunciación del hablante debido a que la escritura de estos fonemas es la misma

pero su pronunciación es diferente, por tanto, se puede concluir la interferencia

lingüística está presente, aunque en menor medida, en los estudiantes del séptimo

semestre de la carrera plurilingüe.

0

20

40

60

80

No Si

Frecuencia

Porcentaje

Page 57: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

46

Ítem 2.- La pronunciación de [ȓ] vibrante compuesta del español es diferente de la

pronunciación de [r] retrofleja del inglés.

Tabla 5.- Presencia de interferencia en la pronunciación de [ȓ] vibrante compuesta del

español y la pronunciación de [r] retrofleja del inglés.

Alternativa Frecuencia Porcentaje

Si 2 5%

No 36 95%

Total 38 100%

Fuente: Instrumento aplicado

Elaborado por el investigador.

Ilustración 6: Presencia de interferencia en la pronunciación de [ȓ] vibrante compuesta

del español y la pronunciación de [r] retrofleja del inglés.

Elaborado por el investigador.

Análisis:

Los resultados permiten evidenciar que un noventa y cinco por ciento de los estudiantes

no presenta interferencia lingüística en la pronunciación del fonema [r] del inglés,

mientras que el cinco por ciento restantes, presenta interferencia lingüística en la

pronunciación del fonema [r] del inglés.

Interpretación:

Incluso con el porcentaje de estudiantes que presenta un proceso de transferencia neutra

en la pronunciación del fonema [r] del idioma inglés, que es del 95%, el 5% restante,

presenta un proceso de transferencia negativa o interferencia, debido a que la escritura

de “r” al encontrarse en posición inicial, tiene la pronunciación del fonema [ȓ] vibrante

compuesta, creando así un calco fonético del español al inglés por parte de los

estudiantes del séptimo semestre de la carrera plurilingüe.

0

20

40

60

80

100

No Si

Frecuencia

Porcentaje

Page 58: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

47

Ítem 3.- La pronunciación de [l] del español es diferente de la pronunciación de [l] clara

del inglés.

Tabla 6- Presencia de interferencia en la pronunciación de [l] del español y la

pronunciación de [l] clara del inglés.

Alternativa Frecuencia Porcentaje

Si 21 55%

No 17 45%

Total 38 100%

Fuente: Instrumento aplicado

Elaborado por el investigador.

Ilustración 7: Presencia de interferencia en la pronunciación de [l] del español y la

pronunciación de [l] clara del inglés.

Elaborado por el investigador.

Análisis:

Los resultados permiten evidenciar que un cuarenta y cinco por ciento de los estudiantes

no presenta interferencia lingüística en la pronunciación del fonema [l] clara del inglés,

mientras que el cincuenta y cinco por ciento restante, presenta interferencia lingüística

en la pronunciación del fonema [l] clara del inglés.

Interpretación:

El porcentaje de estudiantes que presenta un proceso de transferencia neutra en la

pronunciación del fonema [l] clara del idioma inglés, que es del 45%, el 55% restante,

presenta un proceso de transferencia negativa o interferencia debido a la gran similitud

entre los rasgos fonológicos y fonéticos de ambos fonemas, no obstante, se presenta

interferencia fonética en los estudiantes del séptimo semestre de la carrera plurilingüe.

0

10

20

30

40

50

60

No Si

Frecuencia

Porcentaje

Page 59: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

48

Ítem 4.- La pronunciación de [l] del español es diferente de la pronunciación de [ɫ]

oscura del inglés.

Tabla 7.- Presencia de interferencia en la pronunciación de [l] del español y la

pronunciación de [ɫ] oscura del inglés.

Alternativa Frecuencia Porcentaje

Si 27 71%

No 11 29%

Total 38 100%

Fuente: Instrumento aplicado

Elaborado por el investigador.

Ilustración 8: Presencia de interferencia en la pronunciación de [l] del español y la

pronunciación de [ɫ] oscura del inglés.

Elaborado por el investigador.

Análisis:

Los resultados permiten evidenciar que un veinte y nueve por ciento de los estudiantes

no presenta interferencia lingüística en la pronunciación del fonema [ɫ] oscura del

inglés, mientras que el setena y uno por ciento restante, presenta interferencia lingüística

en la pronunciación del fonema [ɫ] oscura del inglés.

Interpretación:

Incluso con el porcentaje de estudiantes que presenta un proceso de transferencia neutra

en la pronunciación del fonema [ɫ] oscura del idioma inglés, que es del 29%, el 71%

restante, presenta un proceso de transferencia negativa o interferencia fonética, la cual

puede ser causada por la falta de conocimiento acerca de la articulación del fonema [ɫ]

oscura del inglés, por tanto, se puede concluir la interferencia lingüística está presente

en los estudiantes del séptimo semestre de la carrera plurilingüe y quizá también en la

mayoría de hablantes del inglés como segunda lengua.

0

20

40

60

80

No Si

Frecuencia

Porcentaje

Page 60: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

49

Discusión de Resultados

Después de la interpretación de datos, se procede a realizar la discusión de los

resultados, según (Bernal, 2000) El análisis de resultados consiste, en interpretar los

hallazgos en relación con el problema de investigación, de los objetivos propuestos,

de las preguntas de investigación formuladas, y principalmente en relación con

las teorías planteadas en el marco teórico, con la finalidad de evaluar si los hallazgos

del estudio, confirman las teorías o se generan debate. Señalando interrogantes para

futuras teorizaciones o investigaciones. El no haber encontrado pruebas a las

preguntas de la investigación, no es un fracaso del estudio, esta situación puede ser

más bien una excelente oportunidad para un nuevo estudio que permita corroborar o

contrastar los resultados encontrados.

Se puede concluir que la pronunciación del español claramente interfiere en la

pronunciación del inglés por parte de los hispanohablantes, debido a la enorme

diferencia que existe entre las pronunciaciones de ambas lenguas, los rasgos

fonológicos hallados en el español no son los mismos que los rasgos del inglés, lo

que provoca en la mayoría de los casos una mala pronunciación de los fonemas del

inglés, así como también el uso de hispanismos en la lengua extranjera, ya que los

hablantes de L1 hacen uso de los rasgos fonológicos del español al momento de

emplear L2,

Por medio de la aplicación de la guía de observación y los datos obtenidos de

lista de cotejo fue posible evidenciar en los resultados que una fracción de los

estudiantes tienen varias dificultades para pronunciar los fonemas del inglés

apropiadamente; esto se debe quizás a la falta de conocimiento lingüístico que existe

entre los fonemas del español con los fonemas del inglés lo que al final refleja un

proceso de transferencia negativa o mejor conocida como interferencia.

En la mayoría de casos el proceso de transferencia es negativo, significa que la

los rasgos fonológicos del español afectan a la pronunciación de los fonemas del

inglés; mientras que en algunos casos existe un proceso de transferencia neutra,

quiere decir que la pronunciación de L1 no interfiere en la pronunciación de L2. Para

resumir, la interferencia de los fonemas del español en la pronunciación de los

fonemas del inglés es una particularidad que no permite una correcta pronunciación

del inglés.

Page 61: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

50

Las preguntas de la investigación han sido respondidas por los resultados

visibles donde la pronunciación del español en la pronunciación del inglés tiene en su

mayoría un proceso de transferencia negativa o interferencia, solo en pocos casos

existe un proceso de transferencia neutra o no interferencia; esto permite evidenciar

la influencia que la lengua materna puede tener sobre la lengua extranjera. Los

resultados permitieron analizar la relación de los rasgos fonológicos al comparar los

resultados de la lista de cotejo, los cuales indican la cantidad de estudiantes que

presentan un proceso de transferencia negativa o interferencia entre la pronunciación

de los fonemas según la norma establecida por la fonología y la pronunciación de los

fonemas de los estudiantes, donde las características de cada fonema del español se

contrastaron con los fonemas del inglés, en los cuales los fonemas del español, la

mayoría de las veces, reemplaza en su totalidad al fonema del inglés al momento de

la producción del discurso oral.

Page 62: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

51

CAPÍTULO V

CONCLUSIONES Y RCOMENDACIONES

Para finalizar con el presente trabajo y después de haber analizado e interpretado los

resultados obtenidos de la aplicación de instrumentos, así como luego de haber

realizado una investigación apoyada en aportes científicos, se dan a conocer las

siguientes conclusiones y recomendaciones:

5.1. Conclusiones

1. la interferencia lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas R

retrofleja y L clara y oscura del inglés de la mayoría de los estudiantes del

séptimo semestre de la carrera plurilingüe; sin embargo, no provoca mayores

dificultades en la cadena del discurso oral, o en la comunicación misma, no

obstante, la falta de atención prestada a dicha interferencia provoca que el error

de pronunciación siga ocurriendo.

2. Los aspectos que provocan la interferencia entre los fonemas [r]-[ȓ] y [l] del

español y la pronunciación de los fonemas [r] y [l]-[ɫ] del inglés tienen que ver

mayormente el punto y modo de articulación de los fonemas, los cuales al ser

parecidos en escritura pero diferentes en pronunciación, provoca en los

estudiantes una pronunciación diferente a la norma establecida, o como se le ha

llamado previamente, una interferencia.

3. Aunque los estudiantes estuvieron expuestos al uso de técnicas enfocadas al

fortalecimiento de la producción oral y al desarrollo de la pronunciación como

debates, presentaciones y conversatorios, dichas actividades son usadas para el

mejoramiento de las habilidades lingüísticas orales; sin embargo, se pudo

evidenciar que la pronunciación de los estudiantes no siempre va de acuerdo a la

norma establecida por la fonología siendo esto causa de errores de

pronunciación tales como el uso de alófonos del español en el inglés, e incluso el

uso incorrecto de alófonos del inglés, como L clara en el lugar de L oscura.

Page 63: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

52

4. Se puede concluir que el problema de la interferencia lingüística tiene relación

directa con el lugar atribuido a L1 en el sistema de enseñanza de idiomas

extranjeros. La práctica moderna de la enseñanza de idiomas extranjeros

demuestra que las metodologías que ignoran a L1, no se pueden esperar buenos

resultados. La lengua materna ha determinado el conocimiento lingüístico de los

estudiantes y los ha familiarizado con los fenómenos lingüísticos y, por lo tanto,

es la lengua materna la que les permitirá adquirir un nuevo conocimiento

lingüístico. Por ende, los profesores deben conocer muy bien los sistemas

lingüísticos de ambos idiomas. Ser capaces de utilizar el conocimiento de los

aprendices de su L1 y abordar la enseñanza de idiomas a través de una relación

de elementos lingüísticos para realizar y aplicar ejercicios.

5.2. Recomendaciones

1. Se recomienda tomar conciencia acerca de la interferencia fonética en la

pronunciación de los estudiantes de la carrera plurilingüe al momento de realizar

evaluaciones orales, priorizando las diferencias que existen entre los alófonos

del inglés y del español para que los estudiantes puedan por medio de

correcciones inmediatas, mejorar su pronunciación

2. Se sugiere a los docentes fortalecer el trabajo realizado en el desarrollo de la

pronunciación en busca del mejoramiento de la producción oral de los

estudiantes, realizando procesos de adaptación de contenidos en base a las

necesidades de los alumnos, para así facilitar el fortalecimiento de esta

habilidad y las destrezas comunicativas del manejo del inglés.

3. También se sugiere a los docentes enfatizar a los estudiantes acerca de los rasgos

fonológicos pertinentes a los fonemas del inglés, a fin de que el alumno tome

consciencia de los aspectos que debe mejorar, al ser conscientes de las mejoras

que pueden tener con respecto a la pronunciación y sus habilidades orales en

general, los resultados serán beneficiosos para los estudiantes.

4. Se recomienda mantener a los estudiantes en contacto con la L2 por más tiempo

dentro y fuera de la institución educativa, exponiéndolos a escuchar

conferencias dictadas por hablantes de la lengua inglesa, utilizando recursos

Page 64: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

53

multimedia para mantener en contacto al estudiante con la cultura angloparlante,

e incentivando a los estudiantes el uso del inglés en casa con el propósito de

mejorar el aprendizaje y la pronunciación.

Conclusions

1. Linguistic interference is present in the pronunciation of retroflex R and clear

and dark English L of most students of the seventh semester of the plurilingual

career; however, does not cause greater difficulties in the oral discourse chain, or

in the communication itself, however, the lack of attention given to such

interference causes the pronunciation error to continue to occur.

2. The aspects that cause the interference between the phonemes [r] - [ȓ] and [l] of

the Spanish and the pronunciation of the phonemes [r] and [l] - [ɫ] of English

have to do mainly the point y mode of articulation of phonemes, which, being

similar in writing but different in pronunciation, causes in the students a

pronunciation different from the established norm, or as it has been previously

called, an interference.

3. Although the students were exposed to the use of techniques aimed at

strengthening oral production and the development of pronunciation such as

debates, presentations and conversations, these activities are used for the

improvement of oral language skills; however, it was evidenced that the

pronunciation of the students does not always agree with the standard

established by the phonology being this cause of errors of pronunciation such as

the use of alófonos of the Spanish in the English, and even the incorrect use of

alófonos of the English, like L clear in the place of dark L.

4. It can be concluded that the problem of linguistic interference is directly related

to the place attributed to L1 in the system of teaching foreign languages. The

modern practice of teaching foreign languages shows that methodologies that

ignore L1 cannot expect good results. The mother tongue has determined the

linguistic knowledge of the students and has familiarized them with the

linguistic phenomena and, therefore, it is the mother tongue that will allow them

to acquire a new linguistic knowledge. Therefore, teachers should know very

Page 65: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

54

well the linguistic systems of both languages. Be able to use the knowledge of

the learners of your L1 and approach the teaching of languages through a list of

linguistic elements to perform and apply exercises.

Recommendations

1. It is recommended to be aware of the phonetic interference in the pronunciation

of students of the multilingual career when making oral evaluations, prioritizing

the differences that exist between the allophones of English and Spanish so that

students can by immediate corrections, improve their pronunciation.

2. Teachers are encouraged to strengthen the work carried out in the development

of pronunciation in order to improve the oral production of students, carrying

out processes of adaptation of content based on the needs of students, in order to

facilitate the strengthening of this skill and the communicative skills of English.

3. Teachers are also suggested to emphasize the students about the phonological

features relevant to English phonemes, in order that the student becomes aware

of the aspects that should improve, being aware of the improvements they can

have with respect to the pronunciation and their oral skills in general, the results

will be beneficial for the students.

4. It is recommended to keep the students in contact with the L2 for more time

inside and outside the educational institution, exposing them to listen to lectures

given by speakers of the English language, using multimedia resources to keep

the student in contact with the English-speaking culture, and encouraging

students to use English at home for the purpose of improving learning and

pronunciation.

Conclusions

1. L'interférence linguistique est présente dans la prononciation de rétroflexe R et

d'anglais clair et sombre L de la plupart des étudiants du septième semestre de la

carrière plurilingue; Cependant, cela ne cause pas de plus grandes difficultés

dans la chaîne du discours oral, ni dans la communication elle-même.

Page 66: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

55

Cependant, le manque d'attention accordée à une telle interférence fait que

l'erreur de prononciation continue à se produire.

2. Les aspects qui provoquent l'interférence entre les phonèmes [r] - [ȓ] et [l] de

l'espagnol et la prononciation des phonèmes [r] et [l] - [ɫ] de l'anglais doivent

principalement faire y Mode d'articulation des phonèmes, qui, étant similaire en

écriture mais de prononciation différente, provoque chez les étudiants une

prononciation différente de la norme établie ou, comme on l'appelait auparavant,

une interférence.

3. Bien que les étudiants aient été exposés à l’utilisation de techniques visant à

renforcer la production orale et le développement de la prononciation tels que

débats, présentations et conversations, ces activités sont utilisées pour améliorer

les compétences linguistiques orales; cependant, il a été démontré que la

prononciation des étudiants n’est pas toujours conforme à la norme établie par la

phonologie en raison d’erreurs de prononciation telles que l’utilisation

d’allophones de l’espagnol en anglais, et même l’utilisation incorrecte

d’allophones de les Anglais, comme L clair à la place de L obscure.

4. On peut en conclure que le problème des interférences linguistiques est

directement lié à la place attribuée à la L1 dans le système d'enseignement des

langues étrangères. L’enseignement moderne des langues étrangères montre que

les méthodologies qui ignorent la N1 ne peuvent espérer de bons résultats. La

langue maternelle a déterminé les connaissances linguistiques des étudiants et

les a familiarisés avec les phénomènes linguistiques. C'est donc la langue

maternelle qui leur permettra d'acquérir de nouvelles connaissances

linguistiques. Par conséquent, les enseignants devraient très bien connaître les

systèmes linguistiques des deux langues. Pouvoir utiliser les connaissances des

apprenants de votre L1 et aborder l’enseignement des langues à travers une liste

d’éléments linguistiques à réaliser et à appliquer.

Recommandations

1. Il est recommandé de prendre en compte les interférences phonétiques dans la

prononciation des étudiants de la carrière plurilingue lors de l'évaluation orale,

Page 67: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

56

en accordant la priorité aux différences existant entre les allophones anglais et

espagnol afin que les étudiants puissent effectuer des corrections immédiates,

améliore ta prononciation.

2. Les enseignants sont encouragés à renforcer le travail effectué dans le

développement de la prononciation afin d'améliorer la production orale d'élèves,

en mettant en œuvre des processus d'adaptation du contenu basés sur les besoins

des élèves, afin de faciliter le renforcement de la prononciation des élèves. cette

compétence et les compétences communicatives de l'anglais.

3. Il est également suggéré aux enseignants de mettre l'accent sur les

caractéristiques phonologiques des phonèmes anglais, afin que celui-ci prenne

conscience des aspects qui devraient être améliorés et des améliorations qu'il

peut apporter. Pour la prononciation et leurs compétences orales en général, les

résultats seront bénéfiques pour les étudiants.

4. Il est recommandé de garder les étudiants en contact avec la L2 plus de temps à

l'intérieur et à l'extérieur de l'établissement d'enseignement, en leur exposant

l'écoute des conférences données par des locuteurs de langue anglaise, en

utilisant des ressources multimédias pour maintenir l'étudiant en contact avec la

culture anglophone, et en encourageant les étudiants à utiliser l'anglais à la

maison pour améliorer l'apprentissage et la prononciation.

Page 68: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

57

Bibliografía

Al-Asmari. (2014). Teachers' perception about the use of mother tongue in saudi EFL

university classrooms. A gender - line investigation. Riad: Theory &practice in

language studies.

Bernal, C. (2000). Proceso de investigación científica en ciencias de la administración.

Bogotá: Santa Fé.

Celdrán, M. (1997). Laboratorio de Fonetica. Barcelona: Universidad de Barcelona.

Derwing, R. F. (2012). The Effectiveness of L2 Pronunciation. Oxford: Oxford

University Press.

Derwing, T., & Munro, M. (2012). The Effectiveness of L2 Pronunciation. Oxford:

Oxford University Press.

Dieling.H. (2000). Phonetik Lehren Und Lernen. Berlin: Klett Sparchen.

Dubois, J. (1991). Dictionnaire de Linguistique. Paris: Larousse.

Fernandez, S. (1997). Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español

como lengua extranjera. Madrid: FUNDACION ANTONIO DE NEBRIJA.

Flor, A. (1995). Enseñaza de dos lenguas y resultados escolares. Barcelona: ICE Univ.

de Barcelona.

García Yebra, V. T. (1997). Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos,

(tercera ed.).

Gattegno, C. (1963). "Teaching foreign languages in schools - the Silent Way,"

Educational Solutions. New York: New York.

Hervás, G. (1998). La comunicación verval y no verval. Playor.

Hughes, R. (2011). Teaching and Researching Speaking. New York: Longman.

Page 69: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

58

Joanne, K. (1987). Teaching English Pronunciation (Longman Handbooks for

Language Teachers Series). London: Addison Wesley Longman.

Lekova, B. (2010). Language interference and methods of its overcoming in foreign

language teaching. Bulgaria: Trakia Journal of Sciences.

Lennon, P. (1990). Investigating Fluency in EFL: A Quantitative Approach. Wiley.

Meece, J. (1997). The communicative competence of young children. New York:

Adddison Wesley Longman.

Mena, V. (2018). La interacción estudiantil en la producción oral del idioma inglés de

los estudiantes del ciclo básico acelerado del Liceo Municipal “Fernández

Madrid” durante el período académico 2017-2018. Quito.

Meriö, K. (1978). II Jornades catalanes sobre Llengües per a Finalitats Específiques.

Cataluña: Gredos.

Piyade, Z. (1990). The bilingual first language acquisition of a turkish child. A

comparative case study. Estambul: Middle East Technical University.

Prayrató, L. (1985). La interferencia lingüística (Comentaris I exemples catalacastella).

Barcelona: Gredos.

Risco, R. (2008). Desarrollo de la competencia comunicativa oral en el proceso de

enseñanza aprendizaje del idioma español como segunda lengua. Granada:

universidad de Granada.

Thornbury, S. (2005). How to Teach Speaking. LONGMAN.

Weinreich, U. (1974). Languages in contact - Findings and Problems. New York: De

Gruyter.

Wells, J. (1985). English pronunciation and its dictionary representation. Oxford:

Pergamon.

Werner, A. (1981). Diccionario de Terminología Lingüística Actual. Leipzig: Gredos.

Page 70: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

59

Yazici, Z. G. (2010). How bilingual is bilingual? Mother tongue proficiency and

learning through a second language. International Journal of early years

education. Routledge.

Page 71: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

ANEXOS

Anexo 1. Validación de instrumentos

Page 72: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera
Page 73: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera
Page 74: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera
Page 75: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera
Page 76: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera
Page 77: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera
Page 78: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera
Page 79: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera
Page 80: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

Anexo 2. Instrumentos de recolección de datos.

Universidad Central del Ecuador

Facultad de Filosofía, Letras y Ciencias de la Educación

Carrera plurilingüe

LISTA DE COTEJO

Objetivo: Analizar la relación entre la pronunciación de los alófonos de [r] y [l] del

español y la pronunciación de los alófonos de [r] y [l] del inglés.

Transferencias a analizar

Negativa (-) (interferencia) Neutra (Ø) (no interferencia)

Sujetos Inglés Español

L 3.- R (Retrofleja)

4.- L (Lateral Alveolar)

5.- R (Vibrante

simple/compuesta) 1. Clear 2.- Dark

(-) (Ø) (-) (Ø) (-) (Ø) (-) (Ø) (-) (Ø)

1

2

3

4

5

Page 81: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

Universidad Central del Ecuador

Facultad de Filosofía, Letras y Ciencias de la Educación

Carrera plurilingüe

FICHA DE ANÁLISIS

Objetivo: Diagnosticar los aspectos que provocan la interferencia entre los

alófonos de [r] y [l] del español con los alófonos de [r] y [l] del inglés.

Indicadores Neutra

(si)

Negativa

(no)

Observaciones

1.- Se evidencia que la pronunciación del

fonema [r] del inglés que se articula con

retroflexión, es diferente a la pronunciación del

fonema [r] del español cuya articulación es

alveolar vibrante simple

2.- Se evidencia que la pronunciación del

fonema [r] del inglés que se articula con

retroflexión, es diferente a la pronunciación del

fonema [r] del español cuya articulación es

alveolar vibrante compuesta

3.- Se evidencia que la pronunciación del

fonema [l] del inglés que se articula alveolar +

lateral, es diferente a la pronunciación del

fonema [l] del español, cuya articulación es

alveolar lateral.

4.- Se evidencia que la pronunciación del

fonema [ɫ] del inglés que se articula alveolar

lateral aproximante (velar) es diferente a la

pronunciación del fonema [l] del español, cuya

articulación es alveolar lateral.

Page 82: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

Universidad Central del Ecuador

Facultad de Filosofía, Letras y Ciencias de la Educación

Carrera plurilingüe

Guía de observación dirigida a los estudiantes del quinto semestre de la carrera

plurilingüe de la Universidad Central del Ecuador

Objetivo: recolectar información acerca de la interferencia lingüística de los alófonos

de [r] y [l] del español en la pronunciación de los alófonos de [r] y [l] del inglés

Instrucciones: Lea las siguientes oraciones de forma oral siguiendo las indicaciones

dadas por el evaluador.

1. [r] (retroflex) vs [r](vibrante simple)

1. - I was reading a book in the park when it started to rain and out of

nowhere a crowd of clowns appeared to offer me a ride in their shoulders.

2.- Miraba desde la parada como llovía en el parque y para volver a casa

necesitaba mi pintoresco paraguas anaranjado con verde.

3. - My mother was writing something the other day, something that I can’t

remember but I know it was about my father or my brother.

4.- Atrás del viejo árbol de mi casa, se abría un agujero del cual brincaba

una pequeña y brillante criatura.

Page 83: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

2. [l] (clear) vs [l] (lateral alveolar)

5. - Lately I have seen a lot of green leaves falling; maybe the black horse

kicking the tree has something to do with it, last month I lost two trees

because of it.

6.- Las hojas del árbol de limones de Luis eran más largas que las de los

otros árboles, por lo que la gente le pedía los limones de su árbol para

plantar los suyos.

7. - Living in L.A. must be something lovely, with all those people yelling

at you every day and those large blocks to walk every morning.

8.- Últimamente lo único de lo que hablan es del mundial de futbol, a la

gente le encanta cuando llega la fecha para ver los partidos.

3. [ɫ] (dark) vs [l] (lateral alveolar)

9. - My little sister told me once that her dream was to swim in a pool full

of milk, but then I told her where the milk comes from, she was full of

disgust.

10.- La vaca de Alejandra lamía los zapatos de quien se le acercara, por lo

que su lengua tenía un color diferente a la lengua de una vaca normal.

11.- Los días lunes Luisa sale de paseo a la piscina que no está lejos de su

casa.

12. - John has a snake that rattles its tale when it is about to bite you, it

leaves you full of fear and excitement.

Page 84: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

Anexo 3. Aprobación de aplicación de instrumentos.

Page 85: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera
Page 86: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR · lingüística está presente en la pronunciación de los fonemas del inglés de la mayoría de los estudiantes del séptimo semestre de la carrera

Anexo 4. Certificación anti plagio.