426
1 VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACION HOTELERA Y TURISMO (GERENCIA DE HOSPITALIDAD) AUTOR: GABRIEL AZEVEDO URIBE

VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

1

VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACION HOTELERA Y TURISMO (GERENCIA DE HOSPITALIDAD)

AUTOR: GABRIEL AZEVEDO URIBE

Page 2: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

2

DEDICATORIA:

A la doctora María Ofelia Guerra Castilla médica ginecoobstetra, madre amorosa y chef consagrada a bien nutrir las almas de todos a quienes asiste, le dedico con inmenso cariño la presente obra. Sea esta la oportunidad para expresarles mi agradecimiento a mis inolvidables profesores de F.I.U., Charles Ilvento (Finanzas), Steve Moll (Programación y sistemas), Tony Marshall (Derecho Laboral), y a los señores Martini (Pastelería) y Robson (Culinaria) quienes también se esmeraron en transmitirme sus conocimientos.

Page 3: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

3

ABREVIATURAS

Al = alemán Ár = árabe. C = cucharada c = cucharadita Che = checo

Da = danés Esp = esperanto Fin = finés o finlandés Fr = francés Gr = griego Guar = guaraní Heb = hebreo Hún = húngaro Ind = indonesio Ing = inglés It = italiano jap = japonés lb. = libra española de 500 gramos. literal = literalmente. Neer = neerlandés (holandés) Nor = noruego oz = onza Pol = polaco Port = portugués Pron = pronunciar

Rum = rumano Rus = ruso

Suaj = swahili o suajili Sue = sueco

Tz = taza o pocillo Vas = vasco o euskera

Wa = wayúu o guajiro Yan = yanomami

Page 4: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

4

ADVERTENCIA IMPORTANTE Este no es un libro de cocina ni de recetas de cocina, así contenga una que otra. Es un vocabulario especializado en el cual me extiendo con cierto detalles sobre palabras de uso corriente entre gerentes, emprendedores, restauranteros, financistas, cocineros, contadores, taberneros, gastrónomos, agentes de agencias de viaje y viajeros internacionales.— He agrupado los nombres de cada vino, de cada uva, de cada pastel, de cada pez (pez arenque, pez atún, pez bacalao, etc.) y de los quesos anteponiéndoles su nombre genérico con el único objeto de facilitarle al lector su búsqueda.— Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la juventud hispanoamericana. Mas ojalá le sirva a los jóvenes para ampliar sus conocimientos y les suscite su interés por crear una empresa, o por trabajar en los ramos que aquí consigno.— En el presente trabajo he incluído una buena cantidad de palabras en lenguas diferentes del español, pensando que podrían ser un valioso auxiliar para ayudarle al 98% nuestra población, que no domina un segundo idioma, a mejorar sus comunicaciones con los extranjeros que vengan a visitarnos o que le sirva de ayuda a cualquier compatriota que viaje al exterior.— El ideal sería que cada una de las personas que laboran en Colombia en la llamada industria sin chimeneas tuvieran a la mano este libro para consultarlo en el momento en que se vieran en dificultades para entender o darse a entender con un visitante extranjero. Desgraciadamente no he podido encontrar el apoyo de ninguna entidad estatal o privada que quiera hacerlo, pese a que no reclamo ni reclamaré jamás un céntimo por mi trabajo. Lo hago únicamente animado por el deseo de que nuestra hermosa República de Colombia pueda convertirse algún día en un paraíso turístico tal como Francia, España, los Estados Unidos Mexicanos, o los Estados Unidos de América y de esa manera contribuir con mi granito de arena, así sea indirectamente, a aumentar el empleo y el nivel de ingresos de mis paisanos, en particular de los más humildes que bien podrían encontrar estupendas oportunidades de trabajo en las áreas de transporte, servicios de hotelería, restaurantes, industrias de alimentos, centros recreativos, veraneaderos, teneduría de libros, contabilidad, finanzas, producción y venta de artesanías, operador de excursiones, guía turístico, etc. Por dicha razón he orientado el vocabulario para que abarque las necesidades básicas de los visitantes foráneos respecto a: alojamiento, alimentación, descanso, atención médica y hospitalaria, transporte, compras, ventas, recreación, seguridad, orientación, problemas legales, etc., y la de los propietarios y empleados de los negocios hasta en los aspectos financieros y legales de sus empresas, en particular si desean fundarlas en EUA, ya que en ese país ví quebrar a varios empresarios hispanohablantes por mero desconocimiento de las leyes y de la idiosincracia de los ciudadanos anglosajones, convencidos de que allí podían burlar impunemente las leyes y hacer las cosas a su real antojo, tal como de manera habitual suelen hacerlo en esta tierra de misiones que llamamos Colombia. Y escribo amerikanos con k cuando me refiero únicamente a los naturales de los Estados Unidos de Amerika (EUA), reservándome el vocablo americano con c para íntegras las naciones del continente, incluídos los amerikanos. ¿La razón? Detesto por estulto, ilógico, falso e irracional, el término “estadounidense” admitido e impuesto para nuestra desgracia lingüistica por los miembros de las Academias de la Lengua.— Con énfasis en el área de hostelería y hospitalidad en su sentido más lato, hice la traducción de la mayoría de las voces especializadas a los idiomas de mayor empleo en el mundo de los negocios, a saber: inglés, francés, alemán, italiano, portugués y esperanto. Creo que sus respectivas traducciones están correctas y que por tener dichos idiomas nuestro alfabeto romano, quizás haya cometido uno que otro errorcillo al olvidar colocarles el debido acento grave, circunflejo, cedilla o diéresis, o la barra

Page 5: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

5

horizontal sobre las vocales portuguesas, pero, en general, puedo asegurar que muy cerca del 100% de ellas están correctas. Otros idiomas indoeuropeos, afros y americanos que aquí menciono, aunque también se escriben con alfabetos similares al nuestro, tienen letras y signos fonéticos adicionales. Carecí de los necesarios elementos tipográficos para reproducir con exactitud algunas palabras provenientes del checo, danés, finés, guajiro, guarao, hawaiano, húngaro, indonesio, neerlandés, noruego, polaco, rumano, sáliva, serbo-croata, suajili, sueco, tucano, turco, vasco, yidis. Sinembargo, me atrevo a afirmar que no menos del 90% de ellas están escritas correctamente. De lo que si no estoy seguro en absoluto es en lo pertinente al transliterar al español palabras de idiomas que no emplean nuestro alfabeto, tales como el árabe, chino, griego, hebreo, japonés, ruso, etc. Contando solamente con diccionarios de inglés-ruso-inglés, inglés-árabe-inglés, inglés-japonés-inglés, etc., temo, con sobrada razón, que muchas palabras de dichos idiomas no estén correctamente transliteradas de acuerdo con las reglas lingüísticas del castellano. Por ejemplo al transcribir la palabra árabe xech al inglés se transcribe como sheik y la misma xech al español como ‘jeque’ o ‘caid’. Como puede observarse, las diferencias en la escritura y pronunciación, son enormes. Aún sabiendo que las palabras consignadas en esta obra de idiomas que no emplean nuestro alfabeto están vertidas para personas de habla inglesa, me atreví a anotarlas porque son cada día más y más las personas que hablan inglés, y porque también es verdad que algunas de las transcripciones se parecen en inglés y en castellano, particularmente las que provienen del japonés y el ruso, estos últimos idiomas de enorme importancia en el mundo de la ciencia y de los negocios. De todos modos, hago esta salvedad, no tanto para defenderme de los reclamos probables de quienes dominan el árabe o el hebreo, el griego o el suajili, como para ser exonerado de cualquier responsabilidad legal por no haberle advertido a los lectores que la transcripción de esas palabras en castellano puede no ser ciento por ciento exacta. Si las indico, y por eso lo hago siempre entre paréntesis, valga decir que solo es a mero título de curiosidad.— Debo aclarar también que si algunas veces me he extendido en explicaciones de orden financiero y legal sobre la cultura de negocios de EUA, ha sido con el objeto de suministrarle información a millones de hispanohablantes que residen en dicha nación que poseen o trabajan en hoteles, moteles y restaurantes y que por diversas razones desconocen algunos aspectos de una cultura tan avanzada y compleja como es la anglosajona. Como no soy economista, ni abogado, ni siquiera tinterillo, los textos con términos económicos y jurídicos los he redactado con base en mis conocimientos prácticos y materias universitarias cursadas durante mi vida en EUA hace de esto ya muchos años y no deben ser tomados como el evangelio. Las leyes y las definiciones cambian y sus interpretaciones también. Así que en caso de encarar un asunto de orden legal o económico y financiero me autoexonero de toda responsablilidad en cuanto lo que he escrito al respecto y le recomiendo al lector que consulte a un buen leguleyo titulado, a un contable juramentado, o a un economista. La observación anterior también es válida para las sencillas recetas que presento para elaborar comidas y bebidas. Soy un simple aficionado a la cocina, un diletantte, tal como el finado periodista D’Artagnan y sin el menor reparo o reticencia admito que hasta el más humilde de los cocineros profesionales me supera; lo mismo puedo afirmar respecto a mis conocimientos sobre las bebidas y su manejo.— Por último usted observará que cuando indico la pronunciación de una palabra extranjera le pongo una tilde sobre la letra en que debe hacer la máxima acentuación al pronunciarla; sé que el procedimiento no es el más correcto, pero indudablemente le ayudará a que la pronuncie bien. No empleo el alfabeto internacional fonético – que sería lo adecuado - porque es excesivamente complicado, tanto que yo

Page 6: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

6

mismo no lo domino. Una falla que espero subsanar en el futuro es agregarle a este vocabulario muchas palabras del chino mandarín. Gracias. EL AUTOR. *A-1 (Ingl) Excelente, de primera, número uno. *A & P (Ingl) Great Atlantic & Pacific Tea Co. Inc.® Enorme cadena de negocio de alimentos, en especial supermercados; su sede principal queda en Montvale, Nueva Jersey, EUA. *& (Ingl) En inglés este signo es llamado ampersand y fue, hace ya muchos años, una letra del alfabeto inglés. En español el mismo signo equivale a la letra ye (y griega), y sirve para abreviar y reemplazar con éste la expresión "y". En inglés se emplea con frecuencia como sustituto de la conjunción and (equivalente a nuestra ye o y griega) De esta manera quienes escriben en inglés, al escribir a mano se ahorran dos letras, y en el ordenador economizan dos teclazos, o dos "digitazos" como dicen los jóvenes que en vez de teclear, hoy en día digitan. Consulte en este libro, por favor, la expresión inglesa ampersand. *abajo Alemán: nieder. Árabe: asfal. Danés: ned. Esperanto: mal'supre. Finés: alas. Francés: en bas. Griego: ka'to. Hebreo: matah. Húngaro: le. Indonesio: kebawah. Inglés: down. Italiano: giù. Japonés: shita e. Neerlandés: naar beneden. Noruego: ned. Polaco: na dot. Portugués: debaixo. Rumano: jos. Ruso: vnis. Serbo-croata: dole. Suajili: chini. Sueco: nedåt. Vasco: behean. Yidis: arop. *ABC inventory control (Ingl) Véase, por favor, control abc de inventarios. *abierto de par en par (Ingl) wide-open. Ejemplo: a medianoche la puerta del edificio estaba abierta de par en par (The building's door entrance was wide-open at midnight). *ablandador de agua (Ingl) water softener. Para ello se emplea el carbonato o el fosfato de sodio con el objeto de que el agua permita la acción del jabón y haga espuma. *abocado Lleno hasta la boca; delicado, agradable al paladar. Vino que es una mezcla de seco y dulce. Cuando el italiano emplea la voz abbocato en particular con los vinos blancos ligeros de Orvieto, Umbría, quiere decir que el vino es dulce o semidulce. *abogado defensor (Alem) Verteidiger. (Ingl) pleader (Pron: plíder) o defense counsel (Pron: diféns cáunsel). *abogado del diablo (Alem) Anwalt des Teufels. (Ingl) devil’s advocat. *abogado, mediador (Alem) Rechtsanwalt. (Checo) právník. (Fr) avocat o médiateur. (Ingl) advocat, lawyer o attorney of law. (Ital) avvocato. *abonar de más (Ingl) overcredit. El proceso contrario o sea debitar de más, se dice overdebit.

Page 7: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

7

*abrebocas, botanas, canapés, aperitivos, pasapalos, tapas (Fr) canapés. (Ingl) snacks o también: appetizers. (Port) acepipes. Por lo general son pedacitos de pan o de tostada con algún comestible agradable encima que sirven como abrebocas. *abrelatas (Alemán) Büchsenöffner. (Francés) ouvreboîtes. (Inglés) can opener. (Italiano) apriscatole. (Portugués) abre-latas. (Vasco) pote/ontzi-irekitzeko. *abrigar Agregarle alcohol a un vino con el objeto deelevarle su baja graduación. *abrigo, gabán, paletó (Ingl) overcoat. (Ital) pastrano. *abrigo impermeable, o simplemente, impermeable (Ingl) raincoat (Pron: réincout). *abrillantar Consiste en darle brillo a los alimentos preparados. Hay diversas maneras de hacerlo empleando una brocha y huevo batido o mantequilla fundida; con gelatina, con mermeladas, etc. *abstemio (Ingl) abstemious. Individuo que se abstiene de consumir bebidas alcohólicas. *acabarse, concluir; por todas partes (Ingl) all over (Pron: ol ouver). Por todas partes, en todas partes, por todos lados; se acabó, concluyó. Ejemplos: El almuerzo se acabó por completo (The lunch is all over). The joy was all over the town (La alegría se extendió por todo el pueblo). *acabo de regresar (Ingl) I have just returned (Pron: áiv yast ritórnd). (Jap) Tadaima kaerimashita. *acanalador Cuchillo con el cual se hacen canales o estrías en las verduras y frutas. *acaramelar En culinaria consiste en bañar una preparación con caramelo o cubrir el fondo de un molde con caramelo. *acaudalado, rico, adinerado (Ingl) well-to-do (Pron: uel tu du). Ejemplo: ese plomero es persona acaudalada; con su profesión gana el dinero a raudales (That plumber is well-to-do; he earns lots of money with his profession). *accidente (en el sentido de desgracia que no, por ejemplo, accidente del terreno). Alemán: Unfall. Árabe: haditsa. Checo: úraz. Danés: ulykke. Esperanto: akcidento. Finés: tapaturma. Francés: accident. Inglés: accident. Griego: disti'chima. Hebreo: teunah. Húngaro: baleset. Indonesio: tjelaka. Italiano: accidente. Neerlandés: ongeluk. Noruego: ulykke. Polaco: wypadek. Portugués: acidente. Japonés: jiko. Rumano: accident. Ruso: neschástni slúchai. Sueco: olycks-händelse. Turco: kaza. Vasco: istripu.— A propósito, no diga accidente fortuito, porque todos los accidentes son fortuitos y por lo tanto incurre en una redundancia. *acciones bursátiles (Ingl) stocks (Pron: stacs). Valores bursátiles como acciones, títulos, bonos, obligaciones financieras. También significa: almacenar, acopiar; proveer, surtir, abastecer; surtido,

Page 8: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

8

acopio, provisiones, existencias, artículos para la venta; tener en existencia, tener existencias; recursos, útiles, herramientas; materias primas; muebles y enseres. *acciones en poder del público (Ingl) outstanding stock (Pron: autstánding stock). *acedar Agriar o avinagrar algo. *aceite (Alemán) Öl. (Fr) huile. (Ingl) oil. (Ital) olio. (Jap) abura. (Vasco) olio. *aceite comestible (Ingl) edible oil. Aceite apto para el consumo humano. Los lípidos se dividen en grasas y aceites. Hablamos de grasas cuando se presentan sólidas a la temperatura ambiente y de aceites cuando a la misma temperatura se presentan líquidas. En la naturaleza existen tres clases de aceites: el vegetal, el animal y el mineral. Todos son muy ricos en calorías y por lo tanto los que son comestibles engordan a las personas. El peor de todos es la manteca o grasa animal y el menos menos malo de los aceites líquidos para la ingesta humana, es el vegetal. Entre los vegetales hay unos peores que otros. Los más peligrosos para la salud son el de palma africana y sobre todo el aceite de coco porque ejercen un efecto muy nocivo sobre las arterias, obstruyéndolas e impidiendo el paso de la sangre a través de ellas. Los aceites vegetales menos dañinos, relacionados aquí en orden del más benigno al menos benigno, son: aceite de cártamo (safflower oil), aceite de olivas, aceite de canola, aceite de girasol, aceite de ajonjolí, aceite de soya, aceite de maní y aceite de maíz. (Al parecer, este último, contiene una substancia maligna que coadyuva en el desarrollo de la depresión, pero aún no está plenamente comprobado).—Todas las células, incluídas las de las plantas, contienen colesterol o colesterina, una sustancia contenida en las grasas, y que se halla primordialmente en la sangre, en la bilis y en las vísceras. La colesterina se va sedimentando en los conductos sanguíneos hasta formar una capa que llega a obstruir el paso de la sangre. Como el corazón sigue bombeando llega un momento en que la arteria se hincha y revienta o infarta, hasta que el tejido que no es irrigado se degenera con gravísimas consecuencias para el enfermo. Todos hemos oído hablar del infarto pulmonar, el del hígado, el del miocardio, etc. Por esta razón no es recomendable el abuso en el consumo de carnes, ni tampoco de aceites, mantecas y mantequillas de origen animal. Ver, por favor, colesterol (cholesterol). *aceite de alazor, de cártama o cártamo, azafrán bastardo, o azafrán romí (Ingl) safflower oil o saffron thistle. Es considerado por biólogos y químicos como el menos dañino de todos los aceites que consume el ser humano y el más rico de todos los aceites comestibles (vegetales y animales) en ácido oleico con un 77% en su composición. El alazor (Cárthamus tinctorius) es una planta cuyas flores, de color azafrán, se emplean para teñir de amarillo y cuyas semillas se procesan para obtener el aceite. Todos los aceite vegetales, sin excepción, engordan porque son riquísimos en calorías, mas ninguno de ellos contiene colesterol. Hay sinembargo algunos más perniciosos o dañinos por contener ciertos ingredientes nocivos para la salud humana. De todos los aceites vegetales conocidos, los más dañinos que se conocen hasta el momento, son el aceite de palma africana, con el que suelen cocinar los restaurantes de baja categoría, y el aceite de coco. Al cártamo le siguen en benignidad, el aceite de oliva, el de canola y el de girasol. (Algunos investigadores sostienen que el de canola es superior al cártamo, pero ello aún no ha sido plenamente demostrado, en tanto que cada vez se le encuentran propiedadades más sorprendentes por lo benéficas al aceite de oliva). En

Page 9: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

9

EUA hacia comienzos de los noventa las asociaciones de consumidores bloquearon las ventas de papas fritas y palomitas de maíz que expenden las fuentes de soda a la entrada de las salas de cine, porque cocinaban dichos productos con aceites tan peligrosos como el de palma y el de coco o con aceites animales como la manteca de cerdo y la mantequilla o nata de la leche, productos abundantes en colesterol. Debo decir que los consumidores ganaron el bloqueo o boicot y que incluso algunas cadenas de salones de espectáculo, anunciaron públicamente en la prensa su cambio de aceite a soja (soya), y maní, considerados menos ofensivos y en algunos aspectos, muy benignos. Entre tanto en un país sudamericano de cuyo nombre no quiero acordarme, terratenientes dedicados al cultivo y fabricantes de aceite emparentados con las familias más encumbradas, anunciaban en un importante periódico de distribución nacional, las "ventajas" que el aceite de palma trae para los consumidores. Si por "ventaja" se entiende, por ejemplo, morir paralítico tras sufrir un derrame cerebral, estoy completamente de acuerdo; esto siempre es preferible a vivir toda una vida explotado y maltratado por gente tan malvada e inescrupulosa.— Por último, tenga cuidado y no confunda el azafrán de las Indias o cúrcuma (Cúrcuma longa) llamado en inglés turmeric, con el auténtico azafrán, ni tampoco con el auténtico alazor, cártamo o azafrán bastardo. *aceite de canola (Ingl) canola oil. Entre los aceites vegetales es quizás el que tiene el menor porcentaje de los peligrosos aceites grasos saturados (saturated fat oils). Posee además un 61% de ácido oleico en la prevención de las enfermedades cardiovasculares. Y tiene también un 11% de omega 3. Conserva todos su beneficios aún al ser calentado a temperaturas moderadamente elevadas, por supuesto, antes de que empiece a echar humo, porque en ese momento todo aceite – sin importar su origen - queda arruinado por completo. *aceite de girasol (Ingl) sunflower oil (Pron: sonflauer oil). Posee de un 68% a 71% de Omega 6 o sea el ácido oleico el cual es un ácido graso monosaturado, que sirve para mantener la membrana de las células y coadyuva en la transportación de las vitaminas liposolubles. Jamás lo recomiendan en las recetas de cocina, pero para quienes lo han estudiado desde el punto de vista de la salud, tiene un gran valor. Está considerado, después de los aceites de cártamo, oliva y canola, como uno de los mejores aceites para el consumo humano. Debe saberse que mientras el aceite de coco y el de palma africana contienen 45% del peligroso ácido palmítico de sabor desagradable y pese a que en Colombia son altamente recomendados, en otros países como EUA, desde el decenio de 1960 los consideran nocivos, dañinos para el organismo humano. Quede en claro su decisión de creerle más al INVIMA de Colombia que los respalda, que a la FDA (Food & Drugs Administration) de EUA, que los rechaza rotundamente. *aceite de hígado de bacalao (Ingl) cod-liver-oil (Pron: cod líver oil). *aceite de maíz (Ingl) corn oil. *aceite de maní (Ingl) peanut oil. Elemento básico en la cocina de los chinos debido a que es uno de los que más tarda en quemarse y por lo tanto permite freír muy bien en profundidad. Ver, por favor, temperaturas para freír en profundidad (deep-fat frying temperatures).

Page 10: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

10

*aceite de oliva (Árabe) az-zait. (Francés) hule d’olive. (Inglés) olive oil (Pron: áliv oil) o sweet oil. Italiano: olio di oliva. (Port) azeite de azeitona.(Vasco) Oliba olioa.— En árabe az-zait significa “zumo de la oliva o aceituna”. Dicho aceite esencial en la dieta Mediterránea,, cuyo color, dependiendo de la variedad de la aceituna oscila entre amarillo y verdoso, es el único que le facilita al organismo dos ácidos esenciales (linolénico y linoleico) que nuestro cuerpo no puede sintetizar, absorbe el colesterol, se digiere con facilidad, su punto de fusión es más elevado que el de la mayoría de los aceites pudiendo mantener sus propiedadades aún a 200º centígrados, es rico en tocoferol y en vitaminas A, E y K. Debo advertir que cuanto menor sea el grado de acidez de un aceite, mayor será su estabilidad frente a los demás y que 0,5º es un excelente índice de estabilidad que presenta el virgen extra. Se sabe que el aceite de oliva se ha venido extrayendo del fruto del olivo desde hace unos 14.000 años. España, Italia y Grecia producen el 75% de la cosecha mundial siendo el español y en particular el proveniente de la provincia de Jaén, Andalucía, el de mejor calidad pues allí se viene cultivando desde el siglo once antes de Cristo la variedad ‘hojiblanca’ cuando los fenicios la introdujeron en el Sur de España. Este aceite se divide en seis denominaciones según la Unión Europea: 1) aceite de oliva (mezcla de aceites), 2) aceite de oliva refinado, 3) aceite de oliva virgen, extraído de la aceituna mediante procesos mecánicos (molinos o almazaras) que la exprimen 4) aceite de orujo de oliva 5) aceite de orujo de oliva crudo y 6) aceite de oliva de orujo refinado que es prácticamente basura.— El aceite de oliva virgen es superior a todos los nombrados y a su vez se divide en cuatro catergorías: a) aceite de oliva virgen extra, el mejor de todos, de olor sabor y color perfectos y cuya acidez máxima jamás puede superar los 0,8 grados, siendo común el de medio grado (0,5º) de acidez obtenido al exprimir las aceitunas maduras en los molinos o almazaras (del árabe al-mas’ sara que significa “exprimidora). b) aceite de oliva virgen o fino cuya acidez máxima no puede superar los dos grados de acidez. c) aceite de oliva virgen corriente de acidez que no exceda los 3,3º grados y d) aceite de oliva virgen lampante (porque se destinaba como combustible para las lámparas) cuya acidez es mayor de 3,3º sabe bastante mal y solo luego de refinarlo y de mezclarlo con otros aceites es apto para consumo humano. Por fortuna a nuestros inescrupulosos comerciantes todavía no se les ha ocurrido importarlo, para engañar a la clientela tal como lo hacen anunciándoles aceite de oliva en rebaja y vendiéndoles aceite de orujo de oliva, riéndose de esta manera del consumidor con el beneplácito de nuestras honestas autoridades que no ven en ello engaño alguno.— Por supuesto los magos de las prácticas astutas no son los colombianos sino los italianos. Éstos compran el aceite en España y burlando las leyes de la Unión Europea lo reenvasan en preciosas ánforas y demás frascos de diseños maravillosos hechos por los inigualables artífices de la tierra de Leonardo y Michelangelo. La gente, maravillada ante tan hermosos envases creen equívocamente que el aceite de denominación de origen italiana es superior al español y pagan hasta cuatro cinco o seis veces más por el mismo producto. Por supuesto usted de ahora en adelante no se dejará engañar y comprará la marca de aceite español más barato que exista en el mercado, si su calidad es virgen extra y su grado de acidez 0,5º. Yo, por ejemplo, solo compro el envasado en botella plástica de un litro de capacidad por Carrefour, El Clavel, o Hacienda Guzmán, aceites que ofrecen una calidad superior con un precio relativamente módico, ya que el zumo puro de la aceituna debido a ser importado de Europa nos cuesta dos, tres o cuatro veces veces más que los aceites de soya, maíz, cártamo, girasol, maní y canola producidos en el suelo de América. Confiemos que cuando la incipiente producción chilena de su finísimo aceite de oliva se expanda por nuestros países, baje su precio, hoy prohibitivo para el 80% de los colombianos.

Page 11: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

11

*aceite vegetal (Alem) Pflanzenöl. (Ingl) vegetable oil. *aceituna, oliva (Alem) Olive. (Árabe) zaytoun. (Checo) oliva.(Danés) oliven. (Esperanto) olivo. (Fr) olive. (Griego) eli-a'. (Hebreo) sayit. (Húngaro) olajbogyó. (Indonesio) zait. (Jap) ori ibu. (Ingl) olive. (Ital) oliva. (Neerl) olijf. (Polaco) oliwka. (Portug) azeitona. (Ruso) aliva. (Suajili) zeituni. (Sueco) oliv. (Turco) zeytin. (Vasco) oliba. *acelga (Alem) Mangold. (Fr) bette. (Ingl) chard, spinach beet o también Swiss chard. (Ital) biétola. *aceptar (Alem) annehmen. (Fr) accepter. (Ingl) accept. (Ital) accettare. (Neerlandés) aannemen. (Port) aceitar. (Sueco) antaga. (Turco) kabul etmek. *acero inoxidable (Ingl) stainless steel (Pron: stéinlis stil). Literal: acero sin mancha. El acero inoxidable es un material imprescindible y profusamente empleado en las cocinas modernas. *achicoria (Ingl) chicory. Planta cuyas hojas verdes sirven para ensaladas, y sus raíces tostadas y molidas para sustituir el café en tiempos de escasez. *achiote, bija, onoto (Guarao) bumo-simo. *acidez, acritud (Ingl) acidity. La acidez es la palabra que se usa para indicar la calidad de agrura (tartness), de sabor de fruta agridulce que tiene un vino. No debe confundirse este término con el sabor rancio, agrio o avinagrado (sour en inglés), ni tampoco con su sequedad o astringencia. *ácido (Fr) acide. (Ingl) acid. (Ital) acido. (Port) azêdo. Ácido, agrio, fermentado. Todo vino contiene ácidos málico y tartárico provenientes de la uva. Estos le imprimen un sabor agradable. Ahora bien, si tiene ácido acético, o sea vinagre, el vino está arruinado y no se podrá beber. *ácido, acre, agridulce (Ingl) tart. Áspero, mordaz. En enología significa que el vino posee una acidez agradable al paladar producida por el ácido tartárico de la uva. *ácido oleico Ácido graso monoinsaturado con efectos benéficos para el sistema cardiovascular; constituye algo más de las tres cuartas partes del aceite extraído de los frutos maduros del olivo. *ácido tartárico (Ingl) tartaric acid. El que fácilmente usted detecta en el sabor de las uvas; tiene varios usos, entre ellos para el polvo de hornear. *acid-test ratio (Ingl) Véase, por favor, prueba ácida. *acompañante (Ingl) chaperon (Pron: cháperoun). Acompañante; señora de compañía, carabina, caperuza. Por lo general se trata de una persona mayor a quien se le delega la responsabilidad de escoltar a una joven menor de edad.

Page 12: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

12

*acompañar Alemán: begleiten. Francés: accompagner. Inglés: accompany. Italiano: accompagnare. Neerlandés: begeleiden. Portugués: acompanhar. Sueco: beledsaga. Turco: refakat etmek. *acostarse, recogerse, irse a la cama (Ingl) turn in. También significa: entregar; realizar, desempeñarse; doblarse hacia adentro. Ejemplo: ella se fue a acostar a las once de la noche (She turned in at 11:00 p.m.). Cuando irás a entregar la tarea? (When are you going to turn in the homework?). *acre (Ingl) acre (Pron: éiker). Medida inglesa de superficie. Redondeando, es un cuadrángulo de sesenta y tres metros con sesenta y un centímetros (63, 61375637) por cada lado, equivalente a cuatro mil cuarenta y seis metros cuadrados con setenta y un centésimos de metro cuadrado (4.046,71). Una hectárea son dos acres con cuarenta y siete centésimos de acre (2,4713). La hectárea es un cuadrángulo que tiene cien (100) metros por cada lado y por lo tanto mide un total de diez mil (10.000) metros cuadrados. En términos más sencillos, aunque inexactos, se puede decir que un acre equivale al cuarenta por ciento (40%) de una hectárea. Y que, a su vez, una hectárea equivale a dos acres y medio. Acre escrito en inglés no puede ser traducido al español por algo áspero y picante al gusto o al olfato (esto se dice acrid, pungent, tart), ni tampoco como áspero, hosco, pués esto se traduce como harsh, rough. Para convertir acres a hectáreas multiplique por 0,404671 Convirtamos por ejemplo un fértil valle de cincuenta acres en hectáreas: 50 acres X 0,404671= 20,2336 hectáreas, es decir aproximadamente 20 hectáreas con casi un cuarto de hectárea adicional. Observe que si hubiera multiplicado solo por 0,4 alguien habría perdido casi la cuarta parte de una hectárea, que sin lugar a dudas constituye una cantidad apreciable de terreno.— Si le interesan las medidas británicas, consulte por favor, cuarto (quart), galón, milla, pie, pinta, pulgada (inch), yarda. *acreditar una cuenta (Ingl) credit entry. En la teneduría de libros (bookkeeping) acreditar una cuenta es registrar una transación, o sea un intercambio de valores, en la columna del lado derecho. Si se acredita una cuenta, es obligatorio debitar otra. Eso en inglés se llama debit entry y significa registrar la transacción debitándola en la columna del lado izquierdo de la cuenta correspondiente. Ejemplo: se compró a crédito, para pagar por mensualidades, un computador para la oficina por $2.000. En este caso debito en la cuenta Equipo de Oficina el valor total del ordenador $2.000 y acredito en la cuenta de Obligaciones por Pagar $2.000. *acreedor (Ingl) creditor. El que concedió el préstamo o crédito. Siempre se ha dicho que “el acreedor siempre tiene mejor memoria que el deudor”. Lo mismo se dice en (Alem) Glä ubiger haben ein besseres Gedächtnis ais Schuldner. (Fr) Le créancier a meilleure mémoire que le débiteur. (Ingl) Creditors have better memories than debtors. (Ital) I creditori hanno miglior memoria dei debitori. (Lat) Apud creditorem major quam apud debitorem debiti memoria. *acta de venta (Ingl) act of sale (Pron: act ov séil). Registro oficial de venta de bienes raíces. *actas de juicio (Ingl) court records. *activo circulante o capital circulante (Ingl) circulating capital. Son aquellos recursos que pueden convertirse en dinero en efectivo a corto plazo. El activo circulante comprende los fondos existentes

Page 13: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

13

en Tesorería o sea el dinero disponible en la caja y en los bancos + el dinero de las cuentas buenas a cobrar, + las materias primas existentes que no han sido incorporadas al proceso de fabricación + los productos terminados disponibles para la venta. El importe neto del activo circulante se considera ‘capital de trabajo’, llamado en inglés working capital. *activo líquido o activo realizable (Ingl) liquid assets o quick assets. (Pron: lícuid ásets, o cuic ásets). El dinero efectivo (ingl: cash) es el más líquido de todos los activos, luego le siguen todos aquellos ‘activos corrientes’ que también puedan ser convertidos en dinero efectivo, sin mayores dificultades, dentro de un período o plazo relativamente corto, usualmente de un año. *activos, bienes, haberes (Ingl) assets (Pron: ásets). Son todos los recursos económicos en poder de una persona natural, es decir de un individuo, o los que son propiedad de una persona jurídica o sea una empresa. Los activos se dividen en tangibles e intangibles. Los tangibles son los que se pueden tocar porque son materiales como la maquinaria, los equipos, la tierra, el edificio, el mobiliario, el dinero efectivo, las acciones, etc. Los intangibles son las marcas y patentes de invención, y la buena reputación del negocio. *activos corrientes (Ingl) current assets. Activos corrientes son el dinero en efectivo, el que se tiene en la caja chica, en el banco, las acciones y demás valores negociables que se puedan vender y convertir en efectivo a corto plazo, las cuentas por cobrar, los inventarios, etc. Estos activos corrientes o líquidos, porque se pueden liquidar de manera casi inmediata, también son llamados capital de trabajo (working capital). La diferencia entre los activos corrientes y los pasivos corrientes es llamada capital de trabajo neto (net working capital) *activos fijos (Ingl) fixed assets (Pron: fícsed ásets). Aquellos recursos cuyo plazo de permanencia en la empresa es superior al ejercicio económico o al ciclo operativo del negocio, tales como los muebles y enseres, las instalaciones y las participaciones permanentes en el capital de otras sociedades o inversiones. *activos líquidos (Ingl) quick assets. Activos líquidos son los fácilmente realizables o convertibles en efectivo, como las cuentas por cobrar, ciertas letras, bonos, certificados de depósito, pagarés, en fin obligaciones que nos deban y que estamos seguros que las podemos convertir rápidamente en efectivo, en un plazo menor de un año. *activos rápidos (Ingl) quick assets Véase, por favor, activos líquidos. *activos y pasivos (Ingl) assets and liabilities (Pron: ásets and laiabílitis). *actor (Alem) Schauspieler. (Fr) acteur. (Ingl) actor. (Jap) yakusha o también: haiyu. (Ital) attore. *actriz (Alem) Schauspielerin. (Fr) actrice. (Ingl) actress. (Jap) joyu. (Ital) attrice o commediante. *acuerdo de franquicia (Ingl) franchise agreement.

Page 14: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

14

*acumular (Ing) accrue (Pron: akrú) En contabilidad: devengar, acumular. A una base acumulativa en inglés se le llama: accrual basis (Pron: acrúal béisis). Por ejemplo al interés o intereses acumulados se les llama: accrued interest (Pron: akrud ínterest). *aderezar, decorar (un plato) (Ingl) garnish. Aderezo, ataviar, atavío; guarnición, adorno. En culinaria para aderezar o adornar un plato se toma otro alimento, o una hierba. Los más frecuentes son: ramitas de perejil, o de berro, rábanos, zanahorias y verduras, nueces, bucles o espirales de chocolate, aceitunas, cáscaras de naranja y limón, picatostes o crutons, es decir, cubitos o dados de pan tostado o frito. *aderezo para los alimentos (Ingl) dressing (Pron: drésin). Dressing también significa aliño, salsa, condimento. *adeudar, imputar, cargar en cuenta (Ital) addebitare. *adiós, despedida, !vaya con Dios!, hasta la vista, hasta siempre. Alemán: auf Wiedersehen. Árabe: ila al-laqaa. Checo: sbohem. Croata: zbogom. Danés: farvel. Esperanto: adiaû. Finés: hyvästi. Francés: au revoir, adieu. Griego: andi'o. Hawaiano: aloha. Hebreo: schalom. Húngaro: istenhozzád. Indonesio: selemat tinggal. Inglés: good-bye. Italiano: addio, a rivederla, también a rivederci o arrivederci. Japonés: sayonara. Latín: vale. Neerlandés: dag. Noruego: farvel. Polaco: do widzenia. Portugués: adeus. Rumano: adio. Ruso: do zvidániya. Sueco: adjö. Turco: allaha ismarladik. Yidis: seid *!adiós! hasta la vista (Checo) na shledanou. (Ingl) farewell (Pron: féruel). Vaya con Dios; despedida. (Vasco) agur! *adiós, pasé un rato delicioso (Jap) sayonara taihen tanoshikatta desu. *adiós y buena suerte (Ingl) good-bye and good luck. (Jap) sayonara odaiji ni. *administración de drogas y alimentos (Ingl) FDA (Pronunciar: efdiei). Food and Drug Administration. Oficina del gobierno de EUA encargada de evaluar la seguridad de los medicamentos y cosméticos así también la pureza de los alimentos manufacturados, para darles o negarles su aprobación para el consumo. La FDA también señala las directrices referentes al tipo de explicaciones que deben contener las etiquetas de los empaques. *administrativo, gerencial (Ingl) managerial (Pron: manidllirial). Directivo, ejecutivo. *adobar (Fr) apprêter o dauber (Pron: dobé). Sazonar en francés, se dice assaisonner. (Ital) addobbare. *adobo (Fr) daube (Pron: dob). (Ingl) dubbing (Pron: dóbin). Es el condimento, guiso, o sazón.

Page 15: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

15

*adp (Ingl) ADP (Pron: ei di pi). Siglas de: Automatic Data Processing (Procesamiento automático de datos). *adriá, ferrand Véase, por favor, Ferrán Adriá. *aduana (Alem) Zoll. (Fr) douane. (Ingl) customhouse. (Port) alfândega. Es la entidad jurídica encargada de cobrar los derechos impuestos sobre las mercancias que atraviesan la frontera. *aerolínea; línea aérea; empresa de aviación (Alem) Fluggesellschaft. (Ingl) airline (Pron: erláin). (Jap) koku ga isha. Turco: hava yolu. *aeromoza, azafata, cabinera, camarera de avión (Alem) Stewardess o Flugbegleiterin. (Ingl) stewardess o airgirl. *aeropuerto Alemán: Flugplatz. Árabe: mataar. Danés: lufthavn. Finés: lentokenttä. Francés: aéroport. Griego: a-erodro'mion. Hebreo: neumal teufah. Inglés: airport. Italiano: aeroporto. Japonés: hikoojoo o kuko. Neerlandés: vliegveld. Noruego: lufthavn. Polaco: lotnisko. Portugués: aeroporto. Rumano: aeroport. Ruso: aerodróm. Sueco: flykhamn.— Tenga presente que es inaceptable decir "areopuerto, o ariopuerto". *aeropuerto internacional Ben Gurion (Ingl) Ben Gurion International Airport (Pron: Ben Gurion internáchonal erport). Queda en Lod, Israel, a unos 15 kilómetros de Tel Aviv. *aerosol, nebulizador, aspersor, rociador (Ingl) spray (Pron: sprei). Pulverizador, vaporizador, líquido pulverizado, esparcir, rociar (con el pulverizador, etc.). *afeitar (Alem) rasieren. (Fr) raser. (Ingl) shave (Pron: chéiv). (Ital) imbellettare. (Port) barbear. *afeitadora eléctrica (Ingl) electric shaver. (Jap) denki-ka misori. *afelia (Griego) afelia. Plato chipriota. Consiste en cerdo adobado con cilantro, comino y canela; luego se guisa en vino tinto. *afrecho o salvado (Fr) issues (Pron: isys). (Ingl) bran. *afrodisiaco El término al parecer tiene su origen cuando en el Olimpo se celebró un banquete en honor de Afrodita (la misma diosa Venus para los romanos). Los participantes en la comilona terminaron enamorados porque la exquisita comida les despertó los deseos venéreos. La verdad es que desde tiempos inmemoriales la humanidad viene afirmando que existen alimentos, bebidas y drogas que excitan la libido. Entre estos llamados afrodisíacos se mencionan los siguientes frutos del reino vegetal: aguacate, borojó, chontaduro, ciruela, chocolate, pitaya y maracuyá. Como podemos atestiguarlo millones de personas que hemos consumido dichos productos, éstos no tienen ningún poder para incrementar el deseo sexual. A los alimentos marinos también se les ha hecho mucha publicidad al respecto. Los asiáticos, en particular los de origen chino, expenden mucho dinero

Page 16: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

16

comprando aletas de tiburón porque están convencidos que la sopa preparada con dichas partes produce una reacción erótica; afirmación ciento por ciento falsa. Lo que han logrado con esto es contribuír a la extinción de algunas especies de tiburones y cetáceos. Ciertos charlatanes aseguran que el atún segrega una sustancia llamada tiroxina la cual incrementa el deseo libidinoso. Por ello, son incontables los hombres que centran sus dietas en consumir emparedados de este animalito; para su desconsuelo, la única alza obtenida es que el precio del atún haya subido de manera escandalosa. De la corvina, el pulpo, las ostras, el caracol, los camarones y mejillones es mucho lo que se ha dicho acerca de su capacidad para incrementar el placer sexual, pero hasta la fecha no hay demostración científica fehaciente, que demuestre, sin lugar a dudas, la veracidad de este aserto. En lo referente al cuerno de rinoceronte, el triste resultado es la virtual desaparición de esto animales por culpa de las personas adineradas e ignorantes, dispuestas a pagar enormes sumas, en la absurda creencia de que el polvo del cuerno disuelto en coñac, les permitirá recuperar la potencia perdida. El alcohol bebido en pequeña cantidad es cierto que deshinibe al individuo, pero más de tres copas de vino o dos vasos de güisqui lo único que logran es reducir el interés y el poder de concentración de la mayoría de las personas que pesan menos de ochenta kilos. Algunos micólogos sostienen que la variedad de hongo comestible morchella esculanta elimina la impotencia, pero esto no pasa de ser un simple mito, difundido con obvio interés comercial por los habitantes de Freljvbovica, un pueblito yugoslavo donde abunda esta seta. En cuanto a las drogas, se sabe que la administración del clorhidrato de yohimbina puede ser mortal y que los varones si bien se benefician con el Prozac® para retardar la eyaculación, también es cierto que ese mismo remedio les reduce el deseo sexual y en ciertos casos les potencia las tendencias suicidas. También se dice que la droga Wellbutrin®, la testosterona y la DHEA (dehidroepiandosterona) aumentan el deseo en la mujer, pero no está plenamente comprobado. No se mencionan los pésimos efectos a largo plazo de las drogas llamadas heroicas como la cocaína y sus derivados (procaína, novocaína, etc.), ni de la morfina, heroína, etc. porque de todos son bien sabidos sus desastrosos resultados.- La ciencia sabe que ciertos olores que despiden los cuerpos debido a la secreción de algunos productos químicos como las feromonas, ejercen una notable atracción o repulsión tanto entre los animales como entre las personas. Es factible suponer que está próximo el día en que se logrará sintetizar perfumes que obrarán como poderosos estimulantes. Hasta el momento la pasión y el amor son los únicos afrodisíacos que en realidad existen. Por último conviene llamar la atención sobre los terribles efectos irritantes de la mosca española o cantárida, que causa daños irreparables en los tejidos de las vías génito-urinarias.— El citrato de sildenafilo comercializado bajos diferentes marcas, es un poderoso vasodilatador y por lo tanto su efecto vasomotor está indicado para tratar la disfunción eréctil, pero no aumenta en los varones sanos la potencia sexual, ni la cantidad, ni tampoco la intensidad de las erecciones. *A.G. (Alem) Abreviatura de Aktien-Gesellschaft (Sociedad por acciones, anónima). *agar agar Gelatina vegetal que se extrae de ciertas algas y que se usa como estabilizante en la industria culinaria. También la llaman mucílago japonés. *agari (Jap) Taza de té verde servida en un bar donde expenden sushi.

Page 17: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

17

*agarico (Esperanto) Especie de hongo comestible. *agemono (Jap) Frituras, alimentos fritos a la japonesa. Hay dos clases de frituras: Pescado o verduras fritas en aceite vegetal. El plato frito más familiar para el japonés es el tempura. El segundo es el kara-age que consiste en freir en poco aceite dichos alimentos espolvoreándoles ligeramente almidón de maíz antes de que se frían por completo. *agencia de protección ambiental de EUA (Ingl) Enviromental Protection Agency - EPA (Pron: ipiéi). *agencia de viajes (Ingl) travel agency. *agente autorizado, distribuidor autorizado (Ingl) dealership. Individuo, agente o distribuidor que posee autorización para vender determinado producto o servicio en una región específica. *agente de viajes (Ingl) travel agent. *agente especial del FBI (Ingl) G-man (Pron: yi man). *agente espesante (Ingl) thickening agent. Sustancia que sirve para darle espesor a otras, como el almidón, por ejemplo. Véase, por favor, espesar. *ageusia Pérdida o embotamiento del sentido del gusto, de la sensibilidad gustativa. Si la pérdida es del olfato se dice anosmia. Ambas enfermedades determinan el fin de la carrera de un chef. *agravante, circunstancia agravante (Ingl) aggravation (Pronunciar: agravéichion). *agresión (a una persona) (Ingl) battery. *agridulce (Fr) aigre-doux (Pronunciar: egredú). *agrio Alemán: sauer. Árabe: hamid. Francés: aigre. Inglés: sour. Italiano: agro. Danés: sur. Esperanto: acida. Finés: hapan. Griego: xinos. Hebreo: chamuts. Húngaro: savanyú. Indonesio: asam. Inglés: sour (Pron: sáuar). Japonés: suppai. Neerlandés: zuur. Noruego: sur. Polaco: kwasny. Portugués: azêdo. Rumano: acru. Ruso: kisli. Sueco: sur. Vasco: garratz. Yebamasá: jíase. Yidis: zoyer. *agua Alemán: Wasser. Árabe: ma. Checo: voda. Danés: vand. Esperanto: akvo. Francés: eau. Inglés: water. Italiano: acqua. Finés: vesi. Griego: nero'. Hebreo: mayim. Húngaro: víz. Indonesio: air. Japonés: mizu. Neerlandés: water. Noruego: vann. Polaco: woda. Portugués: água. Ruso: vadá. Sueco: vatten. Turco: su. Vasco: ur. Yebamasá: ocó. *agua blanda (Ingl) soft water. Agua cuyo tipo y composición facilita la formación de abundante espuma con el jabón porque está desprovista de caliza (calcio) y magnesio. Por contraposición hablamos de agua dura (hard water) para referirnos a la que contiene exceso de sales,

Page 18: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

18

especialmente calcáreas y forma muy poca espuma con el jabón. *agua caliente (Ingl) hot water si la desea muy caliente, o warm water si la quiere más tibia. Agua fría se dice: cold water. (Jap) o-yu. *agua carbonatada (Ingl) carbonated water. Literal: agua. Este tipo de agua la inventó el notable químico, diplomático y clérigo inglés Joseph Priestley (1733 + 1804) quien por sus ideas liberales tuvo que refugiarse en 1794 en EUA luego que sus enemigos enfurecidos por la simpatía que demostraba hacia los revolucionarios franceses, le quemaron su casa, con su laboratorio y todas su pertenencias entre las cuales lo más lamentable fue la destrucción de todos sus escritos con profundas observaciones e investigaciones científicas. *aguacate, chuchú, cura, palta, palto. Francés: avocatier. Inglés: avocado o Spanish pear (Pron: spénisch per) Literal: pera española. (Tucano) uñu. Vasco: abokat. Nombre científico: Persea americana. Para reducir el riesgo de que el aguacate se ponga negro cuando guarde el sobrante, mantenga la pepa sobre los pedazos que no consumirá de inmediato. *agua de azahar o aguanafa (Ingl) orangeflower water. Concentrado a base de flores de naranjo muy utilizado para aromatizar en repostería y en la preparación de postres; hay quienes prefieren emplear el agua a base de pétalos de rosas. *agua de colonia; agua perfumada (Alem) Toilettenwasser (Fr) Eau de Cologne (Pron: o de coloñ). *agua de vichy (Fr) Eau de Vichy (Pron: o de vichí). Agua mineral de ese municipio en el departamento del Allier, Francia. Vichy durante la Segunda Guerra Mundial fue la capital provisional de Francia. Los alemanes colocaron allí un gobierno títere, tras la firma del armisticio por parte del anciano mariscal Petain. *agua dulce, agua fresca (Ingl) fresh water. Agua potable en inglés es drinkable water es decir: agua que se puede beber porque está purificada. *agua dura (Ingl) hard water. Llamada así porque contiene ciertos minerales y por ese motivo no forma espuma con el jabón. *aguafiestas (Ingl) kill joy. Literal: mata gozo. También: wet blanket. *agua fría (Ingl) cold water. Agua a la temperatura ambiente. *agua helada (Ingl) ice water o sea agua fría, helada. *agua jabel (Ingl) Javelle water. Solución de clorina empleada para quitar manchas de tela. *agua mineral (Alem) Selterwasser. También: Seltzer. (Ingl) mineral water. Es mundialmente famosa el agua mineral de un manantial cerca a Wiesbaden, Alemania.

Page 19: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

19

*agua potable, agua purificada (Ingl) drinkable water. *aguardiente caliente con azúcar (Alem) Krambambuli. *aguardiente, chiringuito, abatí, chirrincho, calaguasca, espíritu de la caña (Alem) Schnaps, Branntwein o Feuerwasser. (Fr) eau-de-vie. (Ingl) firewater, spirits. (Ital) acquavite. (Port) aguardente. (Vasco) pattar.— Al aguardiente alemán le llaman Jalapatinktur y al aguardiente caliente con azúcar los alemanes lo llaman Krambambuli; al aguardiente Branntwein popularmente se le llama Schnaps o Feuerwasser. Al aguardiente francés los germanos le dicen Franzbranntwein, al aguardiente de la India Arrak y cachaça (voz portuguesa) al aguardiente brasileño destilado de la caña de azúcar. *aguardiente choum Aguardiente obtenido por destilación del arroz y perfumado con esencias de frutas y flores. El choum es bebida común en varios países asiáticos aunque se cree que es origen chino. (Ingl) smash (Pron: smæch). En el juego de tenis es golpear la pelota de arriba abajo. También: aplastar, estrellar, romper, rotura, destrozo, destrozar; demoler, destruir, arruinar; lanzar con efecto destructor, golpe violento; romperse, destrozarse, hacerse añicos; arruinarse, fracaso, fracasar, caer en bancarrota, quiebra, ruina. *aguardiente de cereales (Ingl) corn brandy. *aguardiente de dánzig (Fr) Eau de vie de Danzig (Pron: o de vi de Dantzig). *aguardiente de uvas, brandy (Fr) Eau de vie (Pron: o de ví). (Ital) grappa. *aguardiente japonés (Jap) o-sake. Es llamado sakí, sake o saké. Se obtiene de la fermentación del arroz con azúcar, ésta alcanza una concentración relativamente elevada (de 12% a 17% ) de alcohol. *aguardiente mirabelle (Fr) Mirabelle (Pron: mirabel). Aguardiente obtenido por la destilación de las ciruelas de este nombre. El más reputado es el que se prepara en la región de Lorena, Francia. *ahora hay que beber o es el momento de celebrar (Lat) nunc est bibendum. *aida Palabra mnemotécnica para citar las cuatro tareas de cualquier promoción, a saber: suscitar la Atención, sostener el Interés, despertar el Deseo y obtener la Acción. *aigle (Fr) Aigle. Literal: águila. Vino suizo de calidad superior que se produce en el cantón de Vaud al este del Lago de Ginebra. *aiguillettes (Fr) aiguillettes. Literal: agujillas. Rebanadas muy delgadas de carne.

Page 20: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

20

*aire acondicionado (Ingl) air conditioned. (Jap) ea-kon. *aislar (Ingl) insulate (Pron: insiuléit). Es impedir la propagación del frío, el calor, la humedad, la electricidad, el ruido, etc. interceptándolo mediante materiales aislantes. *aislado (Ingl) insulated (Pron: insiuleited). En el sentido de separar dos cosas o propiedades. *aislante, aislador (Ingl) insulating (Pron: insiuléiting). *ajedrea (Alem) Bohnenkraut (Fr) sarriette (Ingl) savory, o savoury. (Ital) santoreggia. Planta labiada muy olorosa (Satureja hortensis, o satureja montana), sus hojas son un condimento prácticamente indispensable para adobar el cordero; la ajedrea es llamada también tomillo real, pero no es de la familia del tomillo. *ajedrez Alemán: Schach. Árabe: shatarang. Francés: échecs. Griego: ska'ki. Húngaro: sakk. Inglés: chess. Italiano: scacchi. Portugués: jôgo de xadrez. *ajenjo o absintio (Alem) Wermut. (Ingl) wormwood (Pron: uórmud). Nombre científico: Artemisia absinthium. Hierba amarga de la familia de las margaritas profusamente empleada en licorería, sobre todo para hacer vino tipo vermut, y licor de absintio o ajenjo, que es lo mismo. En culinaria se usa en especial para preparar el ganso asado y platillos de anguila. *ají dulce, ají topito o pimiento dulce Rico en aroma, no contiene el capsicum o sea la sustancia que le da ese sabor picante característico del ají pique. Tiene un hermoso color verde que cuando el producto madura se vuelve de un arrebatador rojo intenso. *ají picante o ají pique, pimiento picante, chile, chili. Alemán: Chillischote, Pfefferschote. Francés: piment rouge. (Huitoto) jifiji. Inglés: red pepper o chile (Pron: chili). Italiano: peperone rosso. Portugués: piripiri. Tucano: biá. Vasco: piper mina. Wayúu o guajiro: jashí. Yebamasá: biá. En lo referente al ají pique debo decir que existe el chile ancho o chile pequeño, de color rojo, que consumen mucho los mexicanos. El chile serrano es un pimiento verde y el chile en polvo es una mezcla fuerte y picante de ciertas variedades de ajíes secos y molidos. Existen muchas variedades de ajíes, entre ellas el guajillo, poblano, tai, habanero, el de vietnam, el de la Orinoquia Colombiana que es de calidad superior y el jalapeño de elevado consumo en México y el Sur de EUA. *ajo Alemán: Knoblauch. Francés: ail. Inglés: garlic. Italiano: aglio. (Jap) ninniku. Neerlandés: knoflook. Portugués: alho. Rumano: usturoi. Ruso: chesnok. Sueco: vitlök. Turco: sarmisak.— Nombre científico: Allium satívum. El ajilimoje o ajilimójoli, es cualquier salsa picante hecha con ajos. El ajo es un excelente condimento ampliamente usado en la buena cocina de los países más avanzados. El ajo posee propiedades medicinales antisépticas, tónicas y vermífugas. Y recuerde el dicho: “muchos ajos en el mortero, mal los maja un majadero” que nos enseña la importancia de delegar funciones, porque es imposible que una persona pueda manejar eficazmente a la vez muchos negocios.

Page 21: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

21

*ajonjolí (Ingl) sesame seeds. (Jap) goma. Consultar, por favor, sésamo. *a la andaluza (Fr) à l'andalouse. Significa que la mayonesa viene mezclada con puré de tomate y pimientos dulces. *a la brocheta (Fr) à la broche (Pronunciar: a la broch). Carne ensartada en un pincho y asada. *a la campesina (Fr) à la paysanne. Al estilo campesino, es una sopa de carne servida con verduras en mantequilla. *a la carta (Fr) à la carte (Pronunciar: ala cart). De acuerdo con la lista, carta o menú de viandas. *a la cazadora (Ital) alla cacciatora (Pron: a la cachiatora). Pieza de un ave preparada en salsa de tomate. *alacena (Ingl) cupboard (Pron: cópbord). Armario, aparador. *a la criolla (Fr) à la créole (Pron: ala creól). En la región francesa del estado de Louisiana, EUA, comida fuertemente sazonada de especias y rica en tomates, cebollas y pimentones. *a la diabla, muy mal, pésima (Fr) à la diable (Pron: ala diabl). *a la financiera (Fr) a la financière. Estofado o guiso muy sazonado con especias. *a la florentina (Fr) à la florentine. Usualmente se trata de una sopa de espinaca, o de una guarnición de espinaca que acompaña, por ejemplo, a los huevos a la florentina. *a la francesa (Fr) à la française. A la manera, al estilo francés. *a la inglesa (Fr) à l'anglaise (Pron: a langlé). *a la italiana (Fr) à l'italienne (Pron: a litalién). Al estilo italiano. *a la jardinera (Fr) jardinière (Pron: jardinier). Jardinera, hortalizas cortadas en cubos o en tiras delgadas, cocinadas y puestas como aderezo alrededor de la carne. *a la jovenzuela (Ital) a la putanesca. Salsa de tomate con aceitunas negras con la cual se reviste la pasta. Por supuesto nadie la llama por dicha traducción. En las cartas o menús en español figura, por ejemplo, como ‘espaguetis a la putanesca’. *a la lionesa (Fr) à la lyonnaise (Pron: ala lioné). Alimento cocinado y fuertemente sazonado con cebollas picadas de manera muy fina.

Page 22: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

22

*a la marinera (Ital) alla marinara. Vianda preparada en una salsa de tomate, ajo y especias. *alambre, alambrar; conectar (Ingl) wire. *alameda (Ingl) Alameda. Condado del Norte de California en el lado oriental de la bahía de San Francisco. Sus principales viñedos se encuentran al sureste de Oakland. Este condado produce los mejores vinos blancos de EUA, algunos de ellos muy superiores a ciertos europeos y sudamericanos. Entre las variedades que cultivan allí se encuentran el Pinot Blanc, Chardonnay, Semillon y Sauvignon Blanc. *a la milanesa (Fr) à la milanaise. (Ital) alla milanese. Método para preparar el espagueti y las chuletas apanadas o empanizadas. Se apana la chuleta y se fríe. *a la moda (Fr) à la mode (Pronunciar: a la mod). Un pastel à la mode, significa que lleva helado de crema por encima; en EUA se dice así cuando el postre viene acompañado de helado, o cuando sirven la carne a la brasa con verduras y una salsa muy espesa. *a la moda antigua (Fr) à l'ancienne. *a la molinera (Fr) à la meunière (Pron: a la meniér). Al estilo de la esposa del molinero. Es un pescado ligeramente empanado, salteado en mantequilla y sazonado con jugo de limón, perejil y mantequilla caliente. *a la naranja (Fr) à l'orange (Pron: aloranj). Cocinado en jugo de naranja o con salsa de naranja. Ejemplo: canard a l’orange (pato a la naranja). *a la provenzal (Fr) à la provençale Tal como en la región de Provenza. *a la rusa (Fr) à la Russe (Pronunciar: ala rus). Al estilo ruso. Antiguamente se hablaba de tres tipos diferentes de servicio, a la francesa, a la inglesa, o a la rusa. En la actualidad solo hay un tipo de servicio; el mozo se coloca a la izquierda del comensal y le sirve siempre por ese lado. Las copas y platos accesorios se colocan siempre al lado derecho del comensal, excepto el plato con el pan, el de la ensalada y el tazón para lavarse los dedos que irán siempre a la izquierda de éste. *alba (Ital) Alba. Pueblo al sur de Turín en la region italiana del Piamonte famoso por sus trufas blancas. Produce tambien excelentes vinos. *albahaca, alábega, alfábrega o alfábega (Alem) Basilikum o Basilienkraut. (Fr) basilic. (Ingl) basil o sweet basil (Pron: suit bésil). (Ital) basilico. (Port) manjerico. Nombre científico: Ocimum basilicum. De olor suave y penetrante sus hojas son un ingrediente básico en la preparación de la salsa pesto italiana. *albardar o enalbardar (Ingl) cover with batter. Consiste en envolver la carne con tajadas finas de tocino y sujetarlas con un piolín o bramante a fin de impedir que se reseque mientras se la cocina; de

Page 23: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

23

uso corriente, por ejemplo, en la preparación del filet mignon. *albaricoque, damasco o chabacano Alemán: Aprikose. Árabe: mishmish. Danés: abrikos. Finés: aprikoosi. Francés: abricot. Griego: very'kokkon. Hebreo: mischmeisch. Inglés: apricot. Italiano: albicocca. Japonés: anzu. Neerlandés: abrikoos. Noruego: aprikos. Polaco: morela. Portugués: damasco. Ruso: abrikós. Suajili: tunda kama embe dodo. Sueco: aprikos. *albergue (Fr) auberge (Pron: oberj). Posada, mesón, hotel; taberna. (Ingl) inn. *albergue en la montaña (Jap) yama-goya. *albergue juvenil (Ingl) youth hostel. *albóndiga, albondiguilla (Alem) Knödel, Klops o Kloss. Fleischklösschen (si es de carne) Fischklösschen (si es de pescado). (Fr) boulette. (Ingl) meat ball. (Port) almóndega. (Vasco) haragi bola. *albóndiguillas agridulces (Cantonés) tim shon yuk kow. Para preparar este platillo chino aliste 1 lb de carne molida, ½ c de sal y pimienta, ¼ Tz de los tubérculos llamados chufas (si no las encuentra use maní molido), 4 C de aceite (preferible el de maní), ½ Tz de agua fría, 2 C de harina de trigo, 2 C de almidón de maíz, ½ Tz de azúcar, ½ Tz de vinagre, 1 C de salsa soya, 1 pimiento verde finamente picado, 1pimiento rojo finamente picado, 1 lata con pedazos de piña en su jugo. (C=cucharada; c=cucharadita; Tz=taza; oz=onza; lb=libra; K=kilo). Mezcle la la carne, sal, pimienta, y chufas. Agregue el agua fría y mezcle muy bien. Haga bolitas y póngalas a rodar sobre la harina. Échelas en aceite hirviente hasta que adquieran un color café. Combine el azúcar, vinagre, soya, pimientos, piña y jarabe de piña. Ponga la mezcla a calentar; viértala luego sobre las albondiguillas y sírvalas con palillos, o con tenedores pequeños. *albúmina (Ingl) albumin. Substancia que forma principalmente la clara del huevo y que también se encuentra en los líquidos orgánicos como la leche, la sangre, etc. *al burro (Italiano) al burro. Con mantequilla. Si lleva doble ración de mantequilla se dice al doppio burro. *alcachofa También alcabucil o alcaucil. Alemán: Artischocke. Francés: artichaut. Inglés: artichoke. Italiano: carciofo. Portugués: alcachofa. Turco: enginar. Vasco: orburu. *alcachofas al vinagre (Ital) carciofi in pinzimonio. *alcaparra, tápara o cápara (Fr) câpre (yema o flor) câprier (el árbol). (Ingl) caper (Pron: kéipe). (Ital) cáppero. El alcaparro (la planta) crece en Grecia, España (Mallorca), Italia y en el Norte de Africa. El fruto de la alcaparra es el alcaparrón. Las alcaparras son las yemas o botones del árbol de donde irán a brotar las flores de la planta. Las más pequeñas, por lo general, son las de mejor calidad. Las más grandes, llamadas variedad "capuchina", son las yemas menos sabrosas. Todas se conservan en

Page 24: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

24

vinagre con sal para usarlas como condimento. ¡Ojo!, no es recomendable cocinarlas con los alimentos, sino mas bién agregárselas una vez estén listos para ser consumidos. Las alcaparras son un condimento esencial en la preparación del ajiaco colombiano; los europeos las usan frecuentemente para imprimirle más sabor a los estofados, salsas, albóndigas y ensaladas.— Caper en inglés también significa travesura, cabriola, zapateta. *alcaravea (Ingl) caraway seeds (Pron: carauei sids). Planta que da semillas aromáticas empleadas como condimento. La alcaravea a veces sustituye al comino en la fabricación de bebidas como el kumel. *alcaravea o comino alemán Alemán: Kümmel. Francés: cumin des prés, carvi. Inglés: caraway. Italiano: carvi.— Nombre científico: Carum carvi. Semilla aromática llamada también carvi o comino alemán, muy empleada como condimento. La alcaravea a veces sustituye al comino (Cuminum cyminum) en la fabricación de bebidas como el kumel. Agréguele unas cuantas semillas a la mantequilla cuando la esté derritiendo, y ya derretida, échesela a los fideos y macarrones, comprobará qué bien saben. * alcoholizar los vinos (Fr) vinage (Pron: vinaj). También, viner. *¿al contado o a crédito? (Ingl) cash or charge?. Pregunta que suele hacerle el vendedor o el cajero al cliente en el momento en que éste cerró el negocio y se dispone a pagar. *alcuzcuz (Fr) couscous (Pron: kuskus). Plato compuesto de sémola de harina de trigo cocida y miel, reducida a granitos, muy popular entre los moros del Norte de Africa. Se sirve con carne, verduras o frutas. La palabra proviene del árabe kaskasa que significa "moler". También se dice y escribe, cuscus, cuzcuz, kouskous. *al diente (Ital) al dente. También se dice cotta bene. Poco cocida. Término para indicar la textura de la pasta. A los ocho o diez minutos de haberla introducido en agua hirviendo, conviene sacar una muestra y morderla. Su grado de dureza y la coloración en el interior de la pasta, nos indicará si no se ha cocinado del todo. Si ya parece a punto, y solo ofrece una ligera resistencia, es conveniente extraerla, colarla y echarle la salsa encima para servirla de inmediato de manera que la cocción continúe en la mesa. Si la desea semidura, detenga la cocción con agua fría. En todo caso, si la desea al dente, no la sobrecocine. *ale (Ingl) ale (Pron: éil) Cerveza de cebada y lúpulo originaria de Inglaterra. Se clasifica en: brown ale o stout una cerveza muy oscura y fuerte, y pale ale o lager, cerveza clara y ligera. No todo lo que se anuncia como ale es cerveza. Por ejemplo el "ginger ale" es un tipo de bebida gaseosa a base de jengibre o jenjibre que se vende bajo varias marcas comerciales, Canada Dry®, entre ellas. *aleberry (Ingl) aleberry (Pron: éilberi). Cerveza hervida con pan, azúcar y especias. *alegar, pretextar ignorancia (Ingl) plead ignorance (Pron: plid ignórans)

Page 25: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

25

*alegría, gozo, placer (Alem) Freude. (Fr) réjouissance. (Ingl) joy. *alella (Catalán) Alella. Vino blanco de mesa, semidulce, tan bueno o superior a muchos alemanes. Se produce en la villa de Alella, Cataluña, España. *Alemania (Alem) Deutschland (Pron: Dóitsch land). República Federal de Alemania, su capital es Berlín. *al estilo del guardabosque (Fr) à la foretière. Método para preparar pedacitos de carne o pollo. El plato se adereza con hongos y avellanas. *al estilo de parmentier (Fr) à la parmentier Al estilo de Antoine-Auguste Parmentier (1737 + 1817) agrónomo francés quien en 1773 logró con sus estudios y publicaciones sobre el valor de la papa, dejar que ésta no fuera más una planta ornamental y que el pueblo francés empezara a comerla. Por esta razón muchos platos tales como sopas, purés, etc., que llevan papa se llaman de esta manera. *al estilo de vichy (Fr) à la vichy. Zanahorias cocinadas con agua de Vichy en mantequilla y azúcar. Vichy es una población francesa bastante pequeña, célebre por sus aguas termales y por haberse firmado allí un peligroso y poco honorable pacto entre franceses y alemanes. *alfombra (Fr) *alfombra o tapiz (Ingl) carpet (Pron: cápit). (Ital) tappeto. (Suajili) zulia. En inglés también traduce alfombrar, tapizar. Es incorrecto traducir la voz carpet como carpeta. La carpeta es la cartera donde se guardan los papeles, o la cubierta de un legajo, o el paño decorativo que se pone para proteger los muebles. Los hispanohablantes caminamos sobre la alfombra o tapiz; solo algunos lunáticos, o cierta clase de gente inculta y mal hablada se atreve a caminar sobre las carpetas. *alga marina comestible (Ingl) green laver. (Jap) nori o también wakame. El nori viene presentado en láminas flexibles como hojillas de papel crespón delgado y es muy apreciado en la cocina japonesa. *algas (Fr) algues. (Ingl) seaweed. (Jap) kaiso. *algas marinas de cuyas cenizas se extrae el yodo (Ingl) kelp. (Jap) kombu. *algodón (Fr) coton. (Ingl) cotton. *alholva Véase, por favor, fenogreco. *alimentar, dar de comer (Alem) speisen. *alimento (Alem) Nahrungsmittel. (Árabe) ghitzaa. (Checo) jídlo o también potrava. (Danés) naering. (Esperanto) nutr’ajo. (Finés) ruoka. (Fr) nourriture. (Griego) trofi. (Hebreo) maachol. (Húngaro)

Page 26: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

26

táplálék. (Ind) makanan. (Ingl) food. (Ital) alimento, cibamento, pasto. (Japonés) shokumotsu. (Neerlandés) voedsel. (Port) alimento. (Rumano) aliment. (Ruso) pishcha. (Serbo-croata) hrana. (Sueco) näring. (Turco) gida. (Vasco) janari. (Yidis) schpeis. *alimento concentrado de carne (Creek) pemmikan (Pron: pémican). Literal: carne de bisonte. Compuesto o concentrado alimenticio descubierto por los pielrojas antes del descubrimiento de América. Consiste en carne cruda de cualquier mamífero herbívoro o carnívoro (bisonte, oso, reno, ciervo, alce, etc,) secada al sol y pulverizada, mezclada con sebo (grasa animal) y diferentes bayas como moras, grosellas, arándanos y fresas. De esta masa los amerindios del norte obtenían los nutrientes indispensables para su supervivencia como la proteína de la carne, las calorías de la grasa y las vitaminas de las bayas. Este compuesto esencial e indispensable durante los crudos inviernos, podía durar sin descomponerse y almacenado en vasijas hechas con piel de bisonte, hasta dos o tres decenios. Los primeros europeos, en particular los tramperos franco-canadienses dedicados al comercio de pieles y los exploradores anglo-americanos como Dan Boone y Kit Carson, conocieron las notables virtudes del pemmikan y lo consumieron. *alimento de soya fermentada (Jap) natto. *alimento orgánico, alimento natural, comida orgánica (Ingl) organic food. Con esta etiqueta en infinidad de productos, caen a diario millones de incautos alrededor del mundo. Comer algo que sea natural, orgánico, no es garantía de nada. Como todo lo que existe en el universo, los alimentos, naturales o artificiales están compuestos también de productos químicos. Un día, encontrándome en el supermercado con una amiga, observé que ésta leía detenidamente las etiquetas de los alimentos enlatados y luego descartaba los productos con un gesto de desencanto. Intrigado, le pregunté qué le pasaba, y ella me respondió textualmente: "— Es que todos contienen químicos y preservativos." Me causó gracia su forma de responder y por supuesto callé discretamente, al darme cuenta de su ignorancia. De regreso a casa consulté un diccionario de aditivos que se le agregan a los alimentos y un viejo manual de química. Provisto de información competente, la visité y le dije: "¿beberías un producto natural que tuviera los siguientes productos químicos: sulfuro de metilo, ácido acético, lactosa, soda, grasa, caseína, hierro, sodio, calcio, acetaldehido y riboflavina? - "Por supuesto que no" - me contestó aterrada. -" Pues bien mija, todo eso mezclado con mucha agua se llama leche" -. Volví a la carga y le pregunté: - "¿Le añadirías a la leche las sustancias siguientes: oxígeno, hidrógeno, butiraldehido, pentanediona, piridina, ácido tánico, sulfuro de metilo, ácido cítrico, acetaldehido, cafeína, ácido málico, acetato de metilo y ácido acético? -". "- ¿Acaso crees que estoy loca para hacer eso?" - respondió horrorizada. " - Bueno querida, pues todo eso es lo que contiene el cafecito sin endulzar que te tomas al desayuno, junto con una serie de ácidos grasos, lipoproteínas con cloruro de sodio que le dan sabor a tus huevos fritos orgánicos, naturales, de gallina criolla, por los que pagaste un 50% más, pero que contienen lo mismo que los más baratos, entre otras cosas, sulfuro, carbón, fenilalalina, nitrógeno, oxígeno, hidrógeno, luteína, albúminas, caroteno, colesterol, lecitina y riboflavina". Y continué implacable: - "Y esa manzana orgánica, por la que pagaste el triple de las que estaban en la cesta de al lado, porque no fue cultivada con agentes químicos, ¿sabes de qué está compuesta? Nada menos que de acetaldehido, alcohol amílico, ácido acético, oxígeno, ácido fórmico, hidrógeno, propionato anisílico, alcohol butilo, ácido láctico, ácido málico, octanoato amílico, butirato de metilo, hierro, ácido butírico..."- "!Pára ahí !,"- me respondió, -"Ya comprendí tu punto,

Page 27: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

27

ahora veo que cierta gente se estaba aprovechando de mi ignorancia. Me estaban engañando y tratando de asustarme, para que yo les comprara a un precio exagerado sus productos "- De paso, también entendió que, por amor a la brevedad no se debe decir que un alimento contiene químicos (se subentiende la palabra productos), porque estos son los profesionales egresados de la Escuela o Facultad de Química; lo que contienen son agentes o productos químicos. En cuanto a los preservativos (se sobrentiende que se trata de agentes inhibidores y no de condones), es necesario el empleo de estos en los alimentos enlatados, porque son substancias o agentes inhibidores que retardan el proceso de descomposición de los alimentos, tales como los antioxidantes, los fungicidas, el benzoato de sodio y el anhídrido sulfuroso, que en dosis tan pequeñas como las que emplean los fabricantes, no causan el menor daño. Es innegable que sustancias peligrosas como los nitratos y nitritos aún son empleadas en la industria cárnica por algunos empresarios inescrupulosos, pese a que desde hace más de treinta años se viene advirtiendo que su mezcla con las sustancias estomacales producen las terribles nitrosaminas causantes de cáncer. En general puede decirse que los primeros en querer evitar problemas de orden legal son los propios fabricantes, los cuales han mejorado mucho sus técnicas de control de calidad y descartado aditivos peligrosos como el monoglutamato de sodio, y ciertos colorantes cancerígenos como el amaranto o rojo #2, el rojo #4 cuyo uso fue prohibido desde 1964 por el gobierno de EUA, el rojo #40, y el violeta #1 también prohibido en EUA desde 1973. Desgraciadamente, en la industria de la salud, y en especial en los sectores de farmacia, alimentos y seguros, existe un peligroso sector mercadotécnico compuesto por grupos interdisciplinarios de charlatanes y publicistas corruptos, cuya única misión y objetivo en su oficio es la de crearle un miedo pánico a la gente, para sacarle el dinero de sus bolsillos. Son los astutos maestros del terror sutilmente disfrazado quienes logran su satánico empeño a través de comerciales mañosamente inocentes, algunos con visos de pseudo ribetes cómicos, o de programas publicitarios aparentemente dedicados al cuidado de la salud y seguridad humanas. En estos últimos, los encargados de esparcir las mentiras son actores-estafadores profesionales, vestidos con batas blancas y anteojos de aros de carey, rodeados de lindas "enfermeras" y falsos declarantes de curas milagrosas. Hablan "doctoralmente", con aparente rigor científico, socavando los sentimientos de seguridad de las personas hasta que éstas, presas de un miedo cerval, no cesan de comprar pólizas de seguros de toda especie, vitaminas y minerales como para alimentar a una desnutrida manada de elefantes, alimentos "naturales", "sin colesterol", remedios y tratamientos con máquinas que "curan bioenergéticamente y demás lindezas" tan inútiles como costosas. Esta especie jamás desaparecerá de la faz de la tierra porque está constituída por seres de carne y hueso en quienes predomina la parte diabólica que todos llevamos dentro. Pero bien pueden los consumidores más honestos y cultos asociarse y presionar a los Congresos de sus respectivos países para que legislen impidiendo que gente carente de toda ética, movida únicamente por su afán de ganar dinero a como dé lugar, haga esta clase de publicidad subliminal del terror que tanto daño psicológico y económico le está costando al mundo. Hay que impedir que se sigan cometiendo crímenes en nombre de una cacareada, falsa y peligrosa "libertad de expresión" mediante la cual se le permite a los timadores y manipuladores profesionales a inducir al público a comprar, valiéndose para ello de reclamos publicitarios fraudulentos, inmorales y dañinos a todas luces. Para ello, no es necesario ejercer la odiosa y abominable censura. Creo que todo vendedor tiene el derecho a anunciar sus productos, pero tambien estoy firmemente convencido que es responsable por todas y cada una de sus promesas de venta. Dicha libertad tiene límites. Cierto es que todos tenemos derecho a la libertad de expresión, pero también es cierto que a nadie le está permitido gritar: ¡Incendio! en una sala de

Page 28: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

28

conciertos repleta de gente. Si promete que su producto le restituye el pelo a los calvos y si las pruebas científicas, así como el testimonio de quienes lo compraron, demuestran que su reclamo publicitario es falso, mera charlatanería, la autoridad podrá decomisar y destruír las existencias del producto, multar al empresario y obligarlo a restituir el dinero robado al comercio y a los clientes, e incluso, si persiste en sus picardías, a declararlo enemigo público y a cerrarle, y si es el caso, confiscarle su negocio, si éste reviste peligro para la salud del colectivo. En suma, si queremos decir que un producto carece de substancias venenosas puestas por el ser humano, creo que debiéramos llamarlo mejor “producto ecológico” y no “producto orgánico”. *alimentos asados a la parrilla (Jap) yakimono. *alimentos congelados (Ingl) frozen foods (Pron: fróusen fuds). *alimentos enlatados (Ingl) canned goods (Pron: cand guds). *alimentos hervidos (Jap) nimono. *alimentos marinos (Ingl) seafood (Pron: si fud). Mariscada. Alimento del mar. Los peces, los crustáceos y los moluscos comprenden gran parte de los alimentos marinos. Entre los mariscos tenemos los siguientes crustáceos: langosta, bogavante o lubigante, cigala, nécora, buey de mar, percebe, langostino y camarón. Los moluscos de más demanda son: ostra, almeja, vieira, caracol, pulpo, mejillón, calamar o chipirón, berberecho, jibia o sepia o choco, navaja. Los peces se dividen en de mar y de río. Los peces marinos de gran demanda son: lenguado, merluza, bacalao, lubina o róbalo, atún, pargo o pagro, lamprea, pagel, pescadilla, gallo, salmonete, mero, sardina, morena, bonito, pez espada, dorado, congrio o anguila de mar, corbina, rodaballo, mojarra, Entre los de río cabe destacar: salmón, trucha, bagre, lamprea, lucio, perca, blanquillo, bocachico y carpa. *alimentos nativos de América (Ingl) American foods (Pron: fud). Entre los alimentos que los conquistadores llevaron del continente americano a Europa, están: maíz, papa, tomate, chocolate, pimiento rojo, batata, maní, coco, piña, guanábana, maracuyá, anón, chirimoya, yuca, calabacín, calabaza, fresa, mora, papaya, guayaba, curuba, parchita, pitaya, chontaduro, etc. *alimentos, platos y utensilios de cocina, de uso y consumo prohibido durante la pascua (Hebreo) hametz. *ali-oli Véase, por favor, salsa alioli. *almacenamiento, almacenaje, depósito (Ingl) storage (Pron: storidll). *almacenes o tiendas anexos (Ingl) ancillary stores (Pron: ensíleri stóars). *almadén (Ingl) Almaden. La palabra realmente proviene del español y ésta a su vez del árabe y significa la mina con la cual hicieron los moros referencia a la gigantesca mina de mercurio de Almadén y en nombre de la cual los conquistadores españoles bautizaron a la mina de mercurio

Page 29: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

29

descubierta por ellos en las montañas de Santa Cruz en California. En 1852 dos hermanos franceses sembraron uva de Alsacia (variedad Traminer o Gewürztraminer) a unos cien kilómetros al sur de San Francisco, naciendo los viñedos de Almadén que, bajo esta marca, producen un vino blanco suave, escasamente aceptable. *almeja, guacuco o tellina (Alemán) Miesmuschel. (Fr) palourde o clovisse (Pron: clovis). (Ingl) clam o round clam (Pron: ráund clæm). (Ital) tellina, arsella o pidocchio di mare, este último significa "piojo de mar". (Wayuu o guajiro) uakúkü.— De la persona que no es franca y que sólo dicen la verdad cuando se ve forzada a hacerlo, se dice que es “como la almeja que solo se abre cuando la queman. *almendras (Fr) amandes. (Ingl) almonds. (Ital) mandorle. En singular: mandorla. *almíbar o jarabe de maíz (Ingl) corn syrup (Pron: corn sírup). *almidón de maíz (Ingl) cornstarch. (Jap) kon sutachi. *almidón, tapioca, fécula, salep, sagú (Ingl) starch (Pron: starch). *almohada Alemán: Kissen. Árabe: michada. Checo: polstar. Danés: pude. Esperanto: kap'kuseno. Finés: pielus. Francés: oreiller. Griego: maxila'ri. Hebreo: kesset. Húngaro: párna. Indonesio: bantal. Inglés: pillow. Italiano: cuscino. Japonés: makura. Neerlandés: kussen. Noruego: pute. Polaco: poduszka. Portugués: almofada. Rumano: perna. Ruso: padúshka. Sueco: kudde. Turco: yastik. Vasco: burko o bururdi. *almuerzo, comida ligera del mediodía, refrigerio. (Alem) Mittagessen. (Fr) déjeuner, (el desayuno es el petit déjeuner). (Ingl) lunch. (Pron: lonch). (Ital) asciólvere. (Jap) hiru-go han o también: chushoku. (Port) al moço. (Turco) ögle yemeji. Almuerzo es una palabra de complejo significado que tiende a confundir en varios idiomas entre ellos el español, porque en algunas regiones del mundo – incluídas algunas de habla española - almuerzo equivale a desayuno o primera comida del día (de 5 a.m. a 10 a.m.) y en otras regiones a la comida del mediodía o segunda comida que se celebra por lo general entre las once de la mañana y las cuatro de la tarde. La tercera se realiza por lo general entre las seis de la tarde y las once de la noche. Hay que tener siempre presente que los hábitos alimenticios varían mucho entre región y región y entre cultura y cultura. *al natural (Fr) au naturel. En culinaria significa servido en su estado natural, es decir sin cocinar, o cocinado de manera sencilla sin salsas ni aderezos de alguna especie. *al norte, hacia el norte o septentrión (Fr) au nord. (Ingl) northward. *al occidente, hacia el oeste o poniente (Fr) au ouest. (Ingl) westward. *alojamiento (Fr) logement. (Ingl) accomodation (Pron: akomodéichon). *alojamiento independiente (Ingl) independent travel outlet.

Page 30: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

30

*al oriente, hacia el este o levante (Fr) au levant. (Ingl) eastward. *al pesto Véase, por favor, salsa al pesto. *alquilamos habitaciones amobladas (Ingl) for rent: furnished rooms. *alquiler, arriendo Alemán: Miete. Árabe: igar. Checo: nájemné. Danés: leje. Esperanto: lu'prezo. Finés: vuokra. Francés: loyer. Griego: eni'kion. Hebreo: charirah. Húngaro: lakber. Indonesio: séwa. Inglés: rent. Italiano: affitto. Japonés: yachin. Neerlandés: huur. Noruego: husleie. Polaco: komorne. Portugués: aluguel. Rumano: chirie. Ruso: kvartínaya pláta. Sueco: hyra. Turco: kira. *alquiler atrasado, renta morosa (Ingl) back rent. *alquiler de automóviles (Ingl) rent-a-car (Pron: rent ei ca) o car rental en EUA. En Inglaterra alquilar un auto se dice car hire. *al sur, hacia el sur o mediodía (Fr) au sud. (Ingl) southward. *alta cocina (Fr) haute cuisine (Pron: ocuizín). *alto duero (Port) Alto Douro. Región portuguesa donde se encuentran los viñedos productores de una uva con alto contenido de azúcar, con la cual se elabora el Oporto, el vino para postres más famoso del mundo. *alto en la jornada para tomarse un cafecito (Ingl) coffee break (Pron: cófi bréic). Pausa, descanso. Si la pausa es para tomar el te, se dice: tea break, tea time. *amable (Ital) amabile. Adjetivo con el cual los italianos califican a un vino que suele ser seco, pero que en el caso particular es de un sabor dulce, agradable, como el Lambrusco amabile de la Emilia. *ama de llaves (Alem) Wirtschafterin. (Ingl) housekeeper. (Ital) massaía. *amanecer, alba, aurora, alborada salida del sol (Ingl) sunrise (Pron: sonráis). El fenómeno opuesto o sea el atardecer o crepúsculo se dice sunset (Pron: sónset). *amapola o adormidera, semilla aromática empleada sobre todo para decoración de sopas y aderezos y ensaladas de frutas. Nombre científco: Papaver somniferum. Alemán: Mohn. Francés: pavot. Inglés: poppy. Italiano: papávero. *amargo, áspero; amargor, amargura. Alemán: bitter. Danés: bitter. Esperanto: amara. Finés: katkera. Francés: amer. Inglés: bitter. Italiano: amaro. Neerlandés: bitter. Noruego: bitter. Portugués: amargo. Ruso: gorki. Rumano: amar. Sueco: bitter. (Yidis) biter. *amargo de Angostura (Ingl) Angostura bitters. Licor amargo muy concentrado, excelente como

Page 31: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

31

aperitivo y digestivo; generalmente se fabrica con raíces amargas, corteza de quina, canela, clavos, hierbas y algunos tipos de bayas. En la isla de Trinidad producen el más famoso: Amargo de Angostura®, llamado así porque primero empezó a elaborarse en la ciudad de Angostura (hoy Ciudad Bolívar), Venezuela. Son también muy conocidas las gotas amargas añejas de Abbott® producidas en Baltimore, Maryland, USA; las amargas de naranjo elaboradas en Inglaterra, y las gotas amargas de Peychaud® hechas en Nueva Orleans, Louisiana, EUA. También el Campari® es un acreditado licor amargo, manufacturado en Italia. Las gotas amargas se emplean como aditivo saborizante para una gran variedad de cocteles, jugos de frutas, etc. Véase, por favor, aperitivo amargo. *amarillo Alemán: gelg. Árabe: asfar. Checo: zluty. Esperanto: flava. Francés: jaune. Inglés: yellow. Italiano: giallo. Hebreo: tsahov. Húngaro: sárga. Japonés: ki'iroi. Neerlandés: geel. Noruego: gul. Portugués: amarelo. Ruso: zhólti. Sueco: gul. En este libro también encontrará los siguientes colores: azul, blanco, negro, pardo, rojo, verde. *amarrar o atar un pedazo de carne o de ave Véase, por favor, bridar. *amasar (Ingl) knead (Pron: nid). Sobar la masa para incorporarle aire y mejorar su textura. *ambrosía La ambrosía junto con el néctar eran el alimento y la bebida respectivas de los dioses griegos del Olimpo. Ambos producían nueve veces más placer al ser ingeridos y eran, esas mismas veces, más dulces que la miel. *ambulancia (Ingl) ambulance. (Fr) ambulance. (Jao) kyukyu-sha. (Ital) ambulanza, carriola, medicheria. (Port) ambulância. *a menudo, con frecuencia (Alem) oft. (Ingl) often. (Ital) sovente. (Port) amiúde, frequentemente. *american plan (Ingl) American Plan. Plan americano. Tipo de plan turístico que incluye el alojamiento más las tres comidas básicas diarias: desayuno, comida (almuerzo) y cena, o sea lo mismo que los italianos llaman “a mensa et toro” (literal: mesa y lecho). Cuando el plan solo comprende el alojamiento y el desayuno se le llama Plan Continental (Continental Plan) o sea lo mismo que en Inglaterra las casas de pensión (boarding houses) ofrecen como “bed & breakfast” (B&B). El tercer tipo de plan turístico es el europeo (European Plan) el cual no incluye alimentación alguna. *amigo Alemán: Freund. Árabe: sadiq. Checo: prítel. Danés: ven. Esperanto: amiko. Francés: ami. Inglés: friend. Italiano: amigo. Finés: ystävä. Griego: filos. Indonesio: sahabat. Hebreo: yedid. Húngaro: barát. Japonés: tomodachi. Latín: amicus. Neerlandés: vriend. Noruego: venn. Polaco: przyjaciel. Portugués: amigo. Rumano: prieten. Ruso: druk. Serbo-croata: prijatelj. Suajili: rafiki. Sueco: vän. Turco: dost. Yidis: chaver. *aminoácido (Ingl) amino acid. Es un componente esencial para la vida y es el constituyente principal de las proteínas. De los veintidós (22) aminoácidos conocidos, ocho no pueden ser elaborados por el organismo en cantidades suficientes para garantizar un crecimiento normal y una salud sana, por

Page 32: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

32

esta razón se les llama "esenciales". Uno de los vegetales más ricos en proteínas, fósforo y vitamina B1 es el blanquillo llamado también judía blanca, frijol blanco, alubia blanca, habichuela blanca o poroto blanco. Su valor alimenticio se reduce considerablemente, a una quinta o sexta parte, si ha sido procesado y enlatado. La gelatina, extraída de la pata de los animales es rica en aminoácidos esenciales. Así que si usted desea invertir bien su dinero en productos económicos que en verdad lo nutran, prepare caldo de blanquillos con pezuña de cerdo o de vaca. Y recuerde que las humildes sardinas son otra fuente muy rica en proteínas. *amolar, afilar (Ingl) sharpen. El verbo to sharpen significa sacar filo y punta, aguzar. La chaira o afilón de cuchillos que se emplea en la cocina y en la carnicería se dice knife sharpener. *amontillado Véase, por favor, vino amontillado. *amontonar, apilar, hacinar (Ingl) stack. *amourette (Fr) amourette (Pron: amurét). Guarnición que se prepara con tuétano de cordero o de ternera. Por supuesto, amourette también significa amorío, amor pasajero. *análisis del costo-beneficio (Ingl) benefit-cost analysis. Es el cálculo y comparación del costo de un programa o proyecto en relación con los beneficios que genera el mismo. La relación costo beneficio (Ingl) benefit-cost ratio es llamada algunas veces índice de rentabilidad. Sirve para hacer una evaluación de las propuestas referentes a gastos de capital. Se calcula dividiendo el valor presente de los ingresos en efectivo de un proyecto por la inversión neta en este. Si la relación es mayor de 1,0 el proyecto merece tenerse en consideración y estudiar otros aspectos atinentes, tocantes al mismo, pero si el índice resultante es menor de uno, deberá ser rechazado sin perder el tiempo en mayores consideraciones. *análisis del punto de equilibrio (Ingl) break-even analysis (Pron: breic iven análisis). Análisis para determinar el punto de nivelación o de equilibrio. Es una técnica para hallar el volumen de ventas necesario en el cual los ingresos netos se igualen con el total de gastos de operación y por lo tanto la empresa llegue a un punto llamado de equilibrio en el cual ni pierde ni gana. Método sencillo que le brinda una buena idea al director del negocio sobre cuánto deberá vender y cual será el nivel requerido de financiación. Para lograr que el resultado del análisis sea correcto, es necesario que la clasificación de los costos en fijos y variables y el cálculo de los mismos, sea lo más precisa posible. Hay dos maneras de representar la relación entre volumen, costos e ingresos. La primera es aritmética y la segunda gráfica. Vale la pena usar ambas cuando se hace el análisis. La fórmula (break-even formula) para definir el punto de nivelación o de equilibrio en que se sale en paz, donde ni se pierde, ni se gana dinero, es: P (X) = F + V (X) , donde P = precio unitario, X = número de unidades que debemos producir y por supuesto vender, F = los costos fijos, V = el costo variable por unidad. Ejemplo, tenemos un producto cuyos costos fijos son de 3.000, el costo variable por unidad es de 0,50 y el precio neto de venta por unidad es de 2,00. Si aplicamos los datos a la formula tenemos 2,00 (X) = 3.000 + 0,50. Hechas las operaciones encontramos que X = 3.000 ÷ 1.50 = 2.000 unidades que deberemos producir y vender para no perder y ganar. Cualquier cantidad por encima de las 2.000 unidades vendidas rendirá ganancia, y cualquiera por debajo de 2.000 arrojará perdida.

Page 33: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

33

*anaquel, estante (Ingl) shelf. Repisa, poyata, entrepaño, tabla (de armario). En plural se escribe shelves y shelving es la acción de poner las cosas en los estantes o anaqueles. *ancas de rana a la criada (Fr) cuisses de Grenouille Bonne Femme. Plato suizo muy apreciado por los conocedores. *anchoa, anchova, alece, aladroque, bocarte, boquerón, haleche, lacha, o alacha. Alemán: Anschovis. Francés: anchois. Inglés: anchovy. Italiano: acciuga o alice. Portugués: anchova. Turco: ançüvez. Vasco: antxoa, bokarta.— La anchoa o anchova es el mismo pez boquerón curado en salmuera con parte de su sangre. *ancladero, fondeadero. Alemán: Ankerplatz. Francés: mouillage. Inglés: anchorage. Italiano: ancoraggio. Vasco : aingura bota. *andén (Fr) quai (Pron: qué). También significa muelle, malecón; plataforma en la estación. *andén, acera (Alem) Bahnsteig. (Fr) trottoir. (Ingl) sidewalk. (Neerlandés) perron. (Noruego) perrong. (Polaco) peron. (Portugués) passeio. (Ruso) peron. (Sueco) perrong. (Turco) peron o yaya kaldirimi. *andouillette (Fr) andouillette. Salchichita de carne de cerdo. *anfitrión (Alem) Gastgeber. (Fr) amphitryon. (Ingl) host, amphitryon. El que da hospedaje, hospedero, mesonero, posadero, patrón. *anfitriona (Ingl) hostess (Pron: jóustis). Empleada que conduce y acomoda en cada mesa a los huéspedes o visitantes. Patrona, señora de la casa, la oferente del hospedaje, hospedera, posadera; azafata, cabinera (en un avión); tanguista (de cabaret). *ánfora (Ingl) amphora. Es un cántaro o múcura de barro de diseño delicado, donde los antiguos solían conservar el aceite o el vino. *anguila (Alem) Aal. (Fr) anguille. (Ingl) eel. (Pron: il). (Ital) anguilla. (Jap) unagi. (Port) enguia. (Turco) yilan baligi. (Vasco) aingira.— Este animal es muy apetecido en la cultura gastronómidca japonesa. *anguila asada a la parrilla (Jap) kabayaki. *anguila eléctrica o temblón (Tucano) sâa. *anhídrido carbónico (Ingl) carbon dioxide. Se emplea en las bebidas gaseosas o carbonatadas, y como hielo seco en el área de refrigeración de alimentos. Este gas lo emplean mucho en escena los magos y prestidigitadores para crear nubes de niebla en que desaparecen. Puede elevar la presión

Page 34: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

34

arterial, y producir vómito asi como desorientación de la persona si lo inhala en cantidad suficiente. *anilla para apertura fácil (Ingl) easy open. Literal: abre fácil. Así es llamado el sistema de anillas que portan las bebidas y conservas enlatadas, para destaparlas. *anís o matalahuva. La palabra proviene del griego anison y significa "sin igual". Alemán: Anis. Francés: anis vert, carvi. Inglés: anise. Italiano: ánice.— El anís es una materia prima esencial en licorería. También se utiliza en la preparación de champú, de perfumes masculinos, y de remedios para combatir la tos. El anís corriente (pimpinella anisum) de origen oriental, se da muy bien en México, lo mismo que en España, Marruecos y demás países del Mediterráneo. Las mejores variedades son el anís español, de Málaga, y el anís ruso, cuyas semillas despiden un aroma superior. No debe confundirse con el anís en bulbo ni mucho menos con el anís estrellado o badiana (illicium verum) que es el fruto del árbol chino de la magnolia. El más dulce de los licores llamados anisetes o anisados se hace con aguardiente, azúcar y anís. En culinaria el anís es indispensable para la preparación de dulces galletas y demás productos horneados de pastelería. Mézclelo con la salsa de naranja para el pato o el pollo, verá que bien sabe. Agregue algunas semillas de anís al jarabe de la piña enlatada y póngalo a hervir, cuele después y riéguelo sobre la fruta. Comercialmente se encuentra disponible en tres presentaciones: aceite, molido, y en semillas. *anís estrellado o anís de China, o badiana. (Alem) Sternanis. (Fr) anis etoilé, badiane. (Ingl) star anise. (Ital) anice stellato. El anís estrellado, o anís chino, es el que se asemeja a una estrella de ocho puntas. Es indispensable para los siguientes platos chinos: pescado, cangrejo, langostinos, pato, pollo, y cerdo. Es un buen desodorante del aliento y como digestivo antiespasmódico es recomendable beberlo en infusión. *anoche, la noche pasada (Ingl) last night o yesternight (Pron: yésternáit). *anorexia Es la pérdida patológica del apetito; la persona se niega a comer por temor a engordar, y se cree gorda, así le parezca al resto del mundo que recién acabara de salir de un campo de concentración. Come solo porciones muy pequeñas las que troza en pedacitos antes de ingerirlas con deliberada lentitud. Vive contando calorías y esconde la comida, la regala, o la tira a la basura. La piel se le reseca y se torna en una persona muy irritable.— La bulimia es el problema contrario, el enfermo se siente impulsado a comer y comer; siente que no puede parar de hacerlo. Apenas mastica, o traga sin masticar. Si le critican continúa comiendo a escondidas. Va luego al baño para inducirse el vómito de manera que pueda seguir tragando, pero evita llegar a engordar por cualquier medio a su alcance, ya sean laxantes, remedios, etc. También se vuelve irritable. La princesa Diana de Gales, entre sus innumerables defectos, además de traidora y adúltera, también era bulímica. No me explico como hay imbéciles que la comparan con la Madre Teresa de Calculta. La anorexia y la bulimia son dos enfermedades nerviosas que aquejan, por lo general, a personas de las clases acomodadas. *anosmia Pérdida o embotamiento del sentido del olfato, de la capacidad olfativa. A veces es el resultado de una sinusitis mal curada. Grandes chefs han tenido que abandonar la profesión por causa de la anosmia.

Page 35: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

35

*antaño (Ingl yesteryear (Pron: yésteyía). *anteayer (Ingl) The day before yesterday. También se puede decir: hace dos días (Ingl) Two days ago. *anticipo de dinero (Ingl) down payment (Pron: dáun péiment). *antidiarreico (Jap) geri-dome. (Ingl) antidiarrheic. *antisepsia (Ingl) antisepsis. Antisepsia es la prevención de infecciones mediante la destrucción de los microbios que las causan. Por ejemplo, si desconfiamos de las condiciones sanitarias de un lugar, hacemos antisepsia cuando ponemos el agua a hervir antes de beberla y nos lavamos las manos con agua y jabón o con alcohol impotable. *antillas neerlandesas (Papiamento) Antiyanan Hulandes. *antillas occidentales (Ingl) West Indies (Pron: west indis). Las Antillas Occidentales. Es incorrecto traducir: Indias Occidentales. Por favor, trate de localizarlas en un mapa en español y comprobará que esas Indias no existen. *antipasto, tapa o entremés (Ital) antipasto. Literalmente significa: antes de la comida. Recuerde que en italiano comida, alimento, se dice pasto. Entremés, tapa, plato ligero anterior a la comida y que usualmente incluye aceitunas, anchoas, sardinas, encurtidos, y algún embutido para despertar el apetito. *añejamiento de los vinos (Ingl) ageing of wines. Sobre esto hay muchas leyendas. La verdad es que cada vino tiene su propia vida. Algunos saben mejor cuando están frescos, jóvenes, como por ejemplo el Beaujolais, el cual debe beberse antes de que cumpla un año de vida. Una autoridad como Frank Schoonmaker en su “Enciclopedia de Vino” sostiene que las tres cuartas partes del vino que se producen en este planeta son tan buenas al cabo de un año de elaborado como a los tres, y que en vez de mejorar, dichos vinos se deteriorarán si se guardan por más de tres años. La mayoría de los correspondientes a la cuarta parte restante deben consumirse antes de que cumplan los cinco años. Son excepcionales los vinos que se conservan en buen estado a partir de los cinco. En esta última categoría jamás participan los vinos rosados. Solo algunos rojos y en proporción muy escasa uno que otro blanco. *añejamiento en botella (Ingl) bottle age (Pron: bótel éidll). El añejamiento en botella pasa por una etapa inicial durante la cual el vino se resiente o "enferma" (bottle sick) sosteniendo una lucha mientras sufre el proceso de filtrado y adaptación al nuevo recipiente. Ese período dura tres meses o más, hasta que se recupera. El líquido se continúa añejando entonces hasta alcanzar su máximo período de esplendor y luego, como todo elemento orgánico, se degrada poco a poco y declina. Advierte el notable experto Frank Schoonmaker, en su “Enciclopedia del Vino”, que algunos vinos muy delicados, si son manejados bruscamente, sufren el mismo efecto que si hubiesen sido

Page 36: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

36

embotellados de nuevo. Por dicha razón, si alguien, por ignorancia, maneja con brusquedad la botella de un clarete del Château Lafite la solución correcta será no descorcharla y dejarlo reposar por lo menos una o dos semanas. La vida útil de un vino depende de muchas variables entre ellas la calidad del suelo y de la uva; el conocimiento, destreza y talento puestos en su fabricación, las condiciones climáticas, el almacenamiento en la bodega, expendio comercial o casa del futuro usuario, etc. Cuando compre un vino no lo guarde y demore cuatro, cinco o más años en destaparlo pensando que “mientras más añejo, sabrá mejor”. Mucho me temo que si demora demasiado tiempo en descorcharlo, al hacerlo podrá llevarse una desagradable sorpresa. Una última recomendación: almacene la botella de vino en un lugar fresco y oscuro. La cocina, por el calor que despide la estufa, es el lugar de la casa o apartamento, menos indicado para hacerlo. Recuerde siempre colocar la botella semiacostada con el pico de la misma hacia abajo de tal manera que el vino SIEMPRE mantenga mojado el corcho de la misma. Si usted la guarda parada (posición vertical) o acostada (totalmente horizontal) a la larga el corcho se secará y el vino empezará a avinagrarse. Véase, por favor, añejamiento de los vinos. *año bisiseto (Ingl) leap year. *año entrante (Ingl) next year. *año fiscal o ejercicio económico (Ingl) financial year, fiscal year o también: trading year. *añojo, añal, eral, primal (Ingl) yearling (Pron: yíling). Bebé, animal o planta que solo tiene un año de vida. *apagar (la luz, la plancha, la tele, etc.) (Ingl) turn off (Pron: tern of). También significa: cerrar (una llave, grifo o espita, el agua, el gas, etc). despachar, despedir; desviar, desviarse, torcer; distraer; tornear. Ejemplo: apague ese radio por favor (Please, turn off that radio). También se emplea la expresión inglesa turn out (Ingl) para apagar (la luz, el fuego, etc.). Turn out significa además: limpieza; producción; levantarse (de la cama); dejarse ver, salir a la calle; fabricar, producir, hacer, preparar; vestir, equipar, presentación, atuendo; carroza, carruaje de lujo; huelga, huelguista; acudir, asistir, presentarse; público, concurrencia; volver del revés, vaciar, torcer hacia fuera; arrojar, echar, expulsar; suceder, acontecer; llegar a ser. Ejemplos: Por favor, apague las luces (Please, turn out the lights). Muchachos, muchachas! Es hora de levantarse! (Boys, girls! It is time to turn out!). Ruth resultó ser la mejor bailarina de rocanrol (Ruth turned out to be the best rock 'n' roll dancer). Las amas de casa venezolanas salieron a la calle para protestar contra el gobierno (The Venezuelan housewives turned out to manifest against the regime). Fue la mejor concurrencia que hasta ahora se haya visto (It was the best turn-out ever seen until now). Ella será una buena madre (She will turn out a good mother). *apague el aire acondicionado, por favor (Ingl) Turn off the air conditioner, please. Si desea mas bien que lo encienda o prenda, diga: Turn on the air conditioner, please.

Page 37: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

37

*apanar, empanizar (Ingl) crumb (Pron: cromb). Cubrir con pan rallado; miga, pedacito, mendrugo, pizca; migar, desmenuzar, desmigajar; desmigajarse, desmoronarse, desmenuzarse. *apartado de correo, casilla postal (Ingl) post-office box. (Jap) posuto. *apartahotel Es un edificio de apartamentos que cuenta con los servicios de un hotel. Suelen alquilarlos los ejecutivos y sus allegados cuando tienen que permanecer en otra ciudad por un período de más de un mes, pues su costo a la larga es inferior al de un hotel. A diferencia de éste, el apartahotel le brinda a su cliente en algunas oportunidades la oportunidad de comprar el apartamento y dejarlo para su uso exclusivo, o administrárselo ‘en operación’ para arrendarlo a otros clientes cuando él o ella lo desocupen. En dicho caso el dueño recibe un estipendio fijo del cual se descuentan la administración y el 15% de comisión que cobra por el manejo la firma encargada del manejo del negocio. Este sistema ya opera con regularidad en Bogotá, Medellín, Cali, Cartagena de Indias y Santa Marta. *apartamento, departamento, piso (Ingl) apartment. En EUA significa "piso o apartamento" y en el inglés de los británicos significa "habitación". Estos últimos al apartamento o piso, le dicen flat. *apartamento para alquiler (Ingl) flat to let (en inglés británico) o apartment for rent (en inglés amerikano). *a pedir de boca (Ingl) to one's heart's content. *apellido familiar, patronímico; apellidar (Alem) Familienname. (Fr) nom. (Ingl) surname (Pron: serneim) o last name. (Port) sobrenome.— En inglés al nombre o nombres de pila se le dice given name, o simplemente name. *aperitif wine Véase, por favor, vino aperitivo. *aperitivo También abrebocas; botanas; canapés; pasapalos; tapas. Francés: apéritif, apéritive. Inglés: aperitif or appetizer. Italiano: aperitivo. Portugués : acepipes. Algún comestible para abrir el apetito. Cualquier bebida alcohólica que se ingiera antes de comer, con el objeto de abrir el apetito. Los franceses rechazan esta definición, pero el resto del mundo la acepta tranquilamente. Las bebidas aperitivas más famosas son: el vino de Jerez, el vermú, la champaña, el Dubonnet, el San Rafael, el Pernod, etc. *aperitivo amargo (Ingl) bitter (Pron: bíter). Bíter, aperitivo o licor amargo del cual se echan unas cuantas gotas en ciertas bebidas. La quinina, naranja y genciana se emplean usualmente en la elaboración de esas gotas amargas que también sirven como digestivo. Algunas de ellas contienen alcohol y otras no. Entre las de alcohol el Campari es el aperitivo italiano de mayor consumo. Véase, por favor, amargo de angostura. *apfelstrudel Véase, por favor, pastel de manzana.

Page 38: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

38

*apilar Véase, por favor, amontonar. *apio Alemán: Sellerie. Francés: céleri. Inglés: celery. Italiano: appio o sédano. Nombre científico: Apium graveolens dulce. Planta umbelífera de huerta cuyos tallos frescos son comestibles. El apio es ampliamente cultivado en Eurasia, EUA y Canadá. Se le conoce también como esmirnio, macedonio, arracachá (no confundirlo con el tubérculo llamado arracacha, sin acento en la a final) y menos con el perejil (Petroselinum crispum) cuyas hojitas, que guardan cierto parecido con las del apio por pertenecer a una familia similar, son comestibles y ampliamente usadas como condimento. Del apio se comen los tallos y del perejil las hojas.— Existe también el esmirnio llamado apio caballar o apio equino (Smyrnium olusatrum). *apodo, sobrenombre, o alias (Alem) Beiname. (Fr) surnom. (Ingl) nickname o sobriquet. (Ital) sopranomme. (Port) apelido. *appellation contrôlée Véase, por favor, producto controlado. *appellation d'origine Véase, por favor, lugar o región de origen. *apple pie Véase, por favor, pastel de manzana. *apricot (Ingl) apricot brandy. Cordial, bebida alcohólica francesa hecha con albaricoques, duraznos o melocotones macerados en brandy *aquavit (Lat) Aqua Vitae. Literal: agua de vida. El Aquavit es un aguardiente incoloro o de color amarillo pálido originario de la Península Escandinava y posiblemente de origen noruego. Se destila de cereales o papas y se aromatiza con las semillas de alcaravea (caraway seeds). *¿a qué hora se va? (Ingl) What time does it leave?. (Ital) a che ora parte? *aquí es (Ingl) Here is. (Jap) koko desu. *aquí espere por favor (Ingl) Wait here, please. (Jap) koko de omachi kudasai. *aquí está su cambio (sus vueltas) (Ingl) Here is your change. *aquí se habla alemán (Alem) Hier spricht man Deutsch. *aquí se habla francés (Fr) Ici on parle français (Pron: icí on parl francé). *aquí se habla inglés (Ingl) English spoken here. *aquí se habla italiano (Ital) Qua si parla italiano.

Page 39: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

39

*aquí tiene mi dirección (Jap) kore wa watashi no jusho desu. (Ingl) Here you have my address. *arándano, abia, anavia, meruéndano, o ráspano. Nombre científico de la variedad de bayas encarnadas agrias comestibles que se dan en Norteamérica: Vaccinium macrocarpum y el del arándano o adelfa de la variedad de bayas negruzcas o azuladas comestibles que se da en Europa: Vaccinium myrtillus. El zumo del arándano encarnado es un diurético bastante efectivo. Alemán: Preiselbeere, Blaubeere. Francés: airelle, myrtille. Inglés: cranberry, blueberry. Italiano: bacco di mortella, mirtillo. Portugués: arando. Turco: kizilcik. La jalea de arándanos (cramberry jelly) es un elemento imprescindible y por lo tanto no debe faltar junto con el pavo en la mesa de los ciudadanos de EUA durante la celebración del Día de Acción de Gracias (Thankgiving’s Day). *árbol de cerezo (Jap) sakura. *arena (Alem) Sand. (Fr) sable. (Ingl) sand. (Ital) arena. (Vasco) harea o también: hondar. *arenque Alemán: Hering. Checo: sled. Danés: sild. Esperanto: haringo. Finés: silli. Francés: hareng. Griego: ren'ga. Hebreo: dagmeluach. Húngaro: hering. Indonesio: haring. Inglés: herring. Italiano: aringa. Japonés: nishin. Neerlandés: haring. Noruego: sild. Portugués: arenque. Rumano: hering. Ruso: selyotka. Sueco: sill. Turco: ringa baligi. Yidis: hering. *arenque ahumado (Ingl) bloater también: red herring o smoked herring. Arenque curado. *arete, pendiente, zarcillo, aro, o arito. Alemán: Ohrring. Árabe: qourt. Esperanto: orel'ringo. Francés: boucle d'oreille. Griego: skoulari'ki. Hebreo: agil. Húngaro: fülvevaló. Indonesio: antin-anting. Inglés: earrings (Pron: írins). Italiano: orecchino. Japonés: mimiwa. Neerlandés: oorring. Polaco: kolczyk. Portugués: brinco. Rumano: cercel. Ruso: sergá. Suajili: bali. Sueco: örring. Turco: küpe. *argenteuil (Fr) Argenteuil (Pron: aryantuil). Argenteuil es un distrito de Francia conocido por la excelencia de sus espárragos. *a riesgo del comprador (Ingl) let the buyer beware. (Lat) caveat emptor. Literal: tenga cuidado el comprador. Advertencia para que antes de efectuar la compra el futuro propietario medite, se fije muy bien y averigüe y sopese todos los riesgos implícitos y explícitos que implica su decisión porque después de cerrado el negocio y formalizado el contrato, la decisión tomada, legalmente será irreversible. Tan sabia advertencia es una llamada de precaución válida para todos los actos de la vida pero sobre todo cuando vayamos a efectuar una transacción de alto riesgo y costo como la compra voluminosa de un paquete de acciones, la adquisición de un hotel, un restaurante, una fábrica, un avión, un barco, o un automóvil (con mayor cuidado aún si son usados), maquinarias y equipos, una casa, una hacienda, etc. Hay que pisar con pies de plomo porque el mundo de los negocios en todas partes está plagado de engaños y sucias trampas. *a riesgo del viajante ((Lat) caveat viator.

Page 40: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

40

*armadillo, cachicamo (Sáliva) chucha. *armario, guardarropa (Ingl) wardrobe o closet (Pron: closit). La voz closet implica además: gabinete, alacena, camarín; guardar en un armario; esconder, ocultar. También: lugar íntimo; retrete o excusado. *aroma (Esp-Ingl) El aroma es la parte de la fragancia del vino que corresponde al tipo de uva que contiene, al olor de la fruta fresca; difiere del buqué (bouquet) que es la parte complementaria de la fragancia que se origina de la fermentación y añejamiento (aging) de la uva (grape). Mientras un vino más se fermenta, más desaparece su aroma y más se siente la presencia de su buqué. Ciertas uvas de las especies concord, oporto, traminer y moscatel, por ejemplo, despiden un aroma tal que cualquier experto las identifica fácilmente. *aroma de algunos vinos. Husmo de la carne (Fr) fumet (Pron: fumé). *aroma o husmo del pescado (Fr) fumet blanc de poisson (Pron: fumé blanc de puasó) Si le interesa hacer este caldo blanco aromatizado, por favor consulte la palabra: fondo. *aromática (Ingl) aromatic. Característica de ciertos vinos que despiden un intenso olor a uva como el vino moscatel. *aromáticas (Ingl) aromatics. En herbología reciben este nombre las plantas con una esencia muy viva y un sabor pungente, punzante, como la hierbabuena, los clavos de olor, la pimienta, la nuez mozcada y todas las especias en general. He aquí el nombre de algunas hierbas aromáticas que crecen con facilidad en la zona tropical: albahaca, caléndula, cardamomo, cidrón, cilantro, limonaria, limoncillo, manzanilla, mejorana, menta, orégano, perejil, romero, toronjil, tomillo. *aromatizadas (Ingl) aromatized. Bebidas alcohólicas aromatizadas son las que en su composición entran las hierbas. El vermú es un ejemplo clásico de este tipo de bebidas. En su preparación el fabricante emplea unos cincuenta productos vegetales como flores, cortezas, semillas y sobre todo hojas y hierbas. *arrak (Alem) Arrak. Aguardiente de anís fabricado de melazas fermentadas en la China, India, Indonesia, Malasia, en España y en todos los países hispanoamericanos. En consecuencia los aguardientes colombianos pertenecen al grupo o clasificación de los arrak. *arrayán brabántico (Ingl) bayberry plant. Planta y fruto del laurel o arrayán brabántico. Las hojas del Myrcia arcisis producen un aceite esencial que se utiliza en la elaboración del ron. *arreglar, poner en orden (Ingl) do up; lavar y planchar. Lola has to do up my shirt for the interview. (Lola tiene que lavar y planchar mi camisa para asistir a la entrevista).

Page 41: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

41

*arrendar, alquilar (Ingl) charter (Pron: charte) Alquilar, fletar, arrendar; estatutos; fletamiento; arriendo. En inglés, arrendar, alquilar, también se dice rent. *arriba Alemán: oben. Danés: oppe. Esperanto: supre. Finés: yläkertaan. Francés: en haut. Griego: epa'no. Hebreo: lemalah. Húngaro: fenn. Indonesio: keatas. Inglés: up, upstairs. Italiano: sopra. Japonés: nikai no. Neerlandés: boven. Noruego: oppe. Polaco: na górze. Portugués: em cima. Rumano: sus. Ruso: naverkhú. Serbo-croata: gore. Suajili: orofani. Sueco: uppe. *arroyo, manantial fuente (Alem) Bach. (Fr) ruisseau. (Ingl) stream, brook o fountainhead. *arroz Alemán: Reis. Árabe: ourz. Checo: ryze. Danés: ris. Esperanto: rizo. Finés: riisi. Francés: riz. Griego: ri'zi. Hebreo: ores. Húngaro: rizs. Indonesio: padi, nasi. Inglés: rice (Pron: ráis). Italiano: riso. Japonés: kome (arroz crudo). (Malayo) paddy. Neerlandés: rijst. Noruego: ris. Polaco: ryz. Portugués: arroz. Rumano: orez. Ruso: ris. Sueco: ris. Turco: pirinç.— Es el alimento básico de más de la mitad de la población mundial. Con letra inicial mayúscula en inglés es un apellido: Rice. *arroz a la cantonesa (Cantonés) fon. Para cocinar el arroz a la manera cantonesa calcule 1 Tz de arroz crudo por cada dos personas y de 1 Tz a 1½ Tz de agua por cada taza de arroz, dependiendo del grado de blandura que usted desea (a mayor cantidad de agua, más blando y más esponjado el grano, y a menor cantidad, más duro y más separado un grano del otro). En caso de no haber sido prelavado, lave el arroz varias veces hasta asegurarse de que no le queda la menor cantidad de almidón (si no lo lava o lo lava mal le quedará apelmazado y pegajoso). Deposítelo en una olla profunda. Póngalo con el fuego más alto y cuando empieze a hervir tápelo herméticamente; reduzca entonces al mínimo la llama si cocina con gas, o la temperatura de la hornilla si cocina con fuerza eléctrica. Cocínelo durante veinte a veinticinco minutos. Retírelo de la hornilla y déjelo en reposo por cinco minutos. Ahora sí llegó el tiempo de destapar la olla. (Uno de los secretos de un buen arroz es nunca levantar la tapa para observar cómo va la cocción. El otro es jamás revolverlo hasta que no esté completamente hecho y haya reposado unos cinco minutos). Por supuesto, si usa la olla eléctrica para preparar el arroz, limítese a seguir las instrucciones descritas en el manual del fabricante. Con este arroz tendrá la base para un delicioso arroz frito. Observe que chinos y japoneses no cocinan con sal el arroz. Prefieren incorporársela en la mesa, al gusto de cada cual, mediante el empleo individual de la salsa soya. Si desea prepararlo frito vea mas adelante, por favor, ‘arroz frito a la cantonesa’. *arroz a la española para seis personas. Aliste estos ingredientes: ½ tz. de aceite de olivas o de ajonjolí (sésamo). ¼ de kilo (225 gramos) de chorizos cortados en rodajas. 3 colas pequeñas de langosta, partidas longitudinalmente y bien lavadas. ½ kilo de camarones grandes (langostinos) con cáscara. 4 dientes de ajo. 1 cebolla blanca. 3 pechugas de pollo cortadas en trocitos. 3 tazas de arroz crudo. 3 tomates maduros bien pelados y pasados por la licuadora. 2 pimentones rojos cortados en tiras muy finas. 1 c. de azafrán disuelta en ¼ de taza de agua caliente. 4 hojitas de laurel. ½ c. de tomillo. Sal al gusto. 60 mililitros (2 onzas) de vino blanco. 30 mililitros (1 onza) de vinagre blanco. 2 tzs. de consomé de pollo ¼ de kilo de almejas en su concha. Preparación: caliente la sartén y échele suficiente aceite para freír bien las tajaditas de chorizo, una vez fritas retírelas y añada los langostinos y las colas de langosta. Cuando se pongan rojas, extráigalas. Dore en el mismo aceite la

Page 42: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

42

cebolla finamente picada así también los ajos, agregue entonces los trocitos de pechuga hasta que se cocinen por completo y retírelos. Si le sobró aceite agréguelo y eche el arroz, el tomate licuado, el azafrán disuelto, laurel, tomillo, sal al gusto, vinagre, vino y el consomé, cuidando de que el líquido cubra por completo todos los ingredientes. Hierva a fuego medio sin tapar la sartén o la paellera, revolviendo con regularidad para que no se adhieran los alimentos. Cuando empieze a secar recubra el arroz con el pollo y las tiritas de pimentón. Tápelo y déjelo a temperatura baja. Mientras tanto, en otro recipiente ponga a hervir las almejas hasta que las valvas se abran. Las que no abran por sí mismas deberán ser arrojadas a la basura pues se encuentran en mal estado. Si el arroz ya está seco, apague el fuego y adorne con las colas de langosta, los langostinos y las almejas. *arroz a la japonesa (Jap) go han. Arroz cocido; comida; cena; alimento. Al arroz crudo en el Japón lo llaman kome. Si desea preparar el arroz a la manera japonesa, ponga a hervir 3 Tz de agua con 2 Tz de arroz, en una olla descubierta. Cuando el agua hierva, baje el calor al punto mínimo, cubra la olla y deje que reciba vapor por unos 30 o cuarenta minutos. Sírvalo. Jamás le ponga aceite, sal, cebolla, y mucho menos, tomates. El arroz así preparado es un alimento prácticamente insaboro que puede acompañar muy bien cualquier plato dulce, agrio, o salado. Presta una función para los asiáticos similar a la de la arepa o el cazabe para los pueblos de la América tropical. *arroz (con pollo, cangrejo o camarón) cocido al vapor en sopa de pescado y servido en tazón de barro kamameshi (Jap) kamameshi. *arroz frito (Chino) cha han. (Fr) riz frit. (Ingl) fried rice. (Jap) yaki-meshi. *arroz frito a la cantonesa (Cantonés) chow fon. Proviene de arroz (fon) y frito (chow). Para prepararlo a la cantonesa se requieren: 4 Tz de arroz frío ya preparado, ¼ de Tz de cebollín picado muy finamente, ½ pimiento verde bien picado, 3 C de aceite de maní o de ajonjolí, 3 huevos batidos, 1 Tz de hongos rebanados, ¼ de Tz de chufas (si no las encuentra sustituya por mani picado) ½Tz de perejil muy finamente picado, 1c de sal, 1 puntica de pimienta (menos de ¼ de cucharadita), ½ Tz de frijolitos chinos (retoños de papa, bean sprouts). (C=cucharada; c=cucharadita; Tz=taza; oz=onza; lb=libra; K=kilo). Ponga el aceite a hervir por lo menos a 177º Celsius (350 Fahrenheit). Fría el arroz hasta que se caliente bien. Agregue la sal, pimienta y verduras y mezcle todo cuidadosamente. Haga un hueco en el centro del arroz y eche ahí los huevos batidos y empieze a revolverlos. Cuando estén a medio cocinar revuélvalos bien dentro de la mezcla de arroz y verduras. Sirva, esparciendo en cada plato el perejil picado. Da para unas seis a ocho raciones. Para preparar el arroz blanco a la usanza china, por favor busque en este libro ‘arroz a la cantonesa’. *arroz integral, arroz café. (Ingl) wild rice (Pron: uáild ráis) Literal: arroz silvestre. *arroz precocido (Ingl) parboiled rice (Pron: parboild rais). *arrurruz (Ingl) arrowroot (Pron: arrorut). Almidón extraído de las raíces de dicha planta que se da en las Antillas Menores (Antilles). Se usa en la preparación de sopas exquisitas, salsas, pudines y natillas o flanes.

Page 43: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

43

*artemisa También es llamada altamisa o artemisia. Alemán: Beifuss, Wilder, Wermut. Francés: armoise. Inglés: mugwort. Italiano: artemisia. Sus hojas son un condimento muy adecuado para diabéticos. *arveja, alverja, guisante, chícharo, pésol, clarín arveja, alverja Alemán: Erbse. Esperanto: pizo. Francés: pois o petits-pois (Pron: petipuá). (Ingl) stringpea o pea (Pron: pi), en plural: pease o peas. Italiano: pisello. Neerlandés: erwt. Noruego: ert. Polaco: groch. Portugués: ervilha. Sueco: ärt. Turco: bezelye. Vasco: ilar. *arvejas o guisantes en su vaina (Ingl) pease in pod (Pron: pis on pod). *asadero, parrilla (Ingl) broiler (Pron: bróiler). También se le llama así a la persona que asa. *asado (a la parrilla, a la llama) (Ingl) broil calor intenso; achicharrar. *asado de ternera, ternera asada (Alem) Kalbsbraten. *asado de ternero, becerro, novillo (Ital) manzo arrosto. *asador, tostador (Alem) Bratspiess. (Fr) rôtissoire. (Ingl) roaster. En inglés también llaman roaster al pollo o lechón apropiado para ser asado. *asar Alemán: braten. Árabe: yashwi. Checo: péci. Danés: stege. Esperanto: rosti. Finés: paistaa. Francés: rôtir. Griego: psi' no. Hebreo: tsalah. Húngaro: süt. Indonesio: panggang. Inglés: roast. Italiano: arrostire. Japonés: aburu. Neerlandés: braden. Noruego: steke. Polaco: piec. Portugués: assar. Ruso: zhárit. Sueco: steka. Turco: kizartmak. *asar, asado, tostar (Fr) rôtir (Pron: rotir). (Ingl) roast (Pron: róust). Roast es también: tostar, achicharrar, tostado, achicharrado; carne buena para asar; reunión en que la gente se congrega en torno a un asado. En general roast se emplea con más frecuencia para indicar carne a cocinar en el horno, si se trata de asar a la parrilla los amerikanos prefieren hablan de barbacoa (barbecue). *asar a la plancha (Ing) griddle (Pron: grídel). Plancha; plancha para asar; tartera, tortera. *asar a la parrilla o en parrillas (Fr) griller (Pron: grillé). (Ingl) grill. Emparrillar; asarse; asado en parrillas; tostar, asado de carne o pescado hecho en parrillas; restaurante o comedor de un hotel especializado en parrillas. *asar en cazuela o brasear. Cocer lentamente una carne, verduras o ambas cosas, a fuego bajo, en un recipiente cerrado con poco o sin nada de líquido. Los amerikanos suelen usar unas ollas de cerámica activadas eléctricamente, las cuales en el transcurso de tres horas (sistema rápido) o de cinco horas (sistema lento) dejan perfectamente cocido un buen trozo de carne con verduras. A esta olla vidriada, la llaman "crock-pot" que significa exactamente cacharro, olla de barro.

Page 44: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

44

*asar en las brasas (Fr) brasiller. *asar en sartén caliente sin grasa, o con solo un poquitín de aceite. (Ingl) pan broil. *ascensor, elevador, montacargas (Ingl) elevator (Pron: eliveitor). En Inglaterra se le llama de este modo a la escalera mecánica. Por lo general los elevadores tienen una placa en la cual explican el peso máximo, número permitido de pasajeros y una advertencia parecida a la siguiente: "En caso de incendio está prohibido el uso de este ascensor. Por favor, haga uso de las escaleras". Ésta, como toda prohibición que no explica la causa por la cual se debe acatar, es, a fuer de autoritaria, estúpida. La gente al leerla, tiende a rebelarse pensando que es una injusticia que la priven de hacer uso del elevador donde estará a salvo de las llamas y donde en contados minutos podrá llegar a la planta baja y ponerse a salvo. Qué trabajo le cuesta al fabricante incluir dos líneas adicionales para que la leyenda, por ejemplo, diga: "En caso de incendio el humo altamente tóxico generado por la quema de substancias plásticas contiene gases mortales, v.g. cianídrico, que matan en cuestión de segundos. Como el humo tiende a condensarse en la caja del elevador, es preferible que usted huya por las escaleras".— Estoy seguro que las personas agradecerán y recordarán esta explicación reduciéndose el número de individuos que en cada siniestro de incendio mueren, en un abrir y cerrar de ojos, envenenados y asfixiados, dentro de estas cajas.- Muchas de las advertencias que nos rodean en el mundo de hoy, carecen de una explicación satisfactoria, decente, que nos permitan a la mayoría de nosotros comprender el por qué de cada prohibición de manera clara, democrática y exacta. Si le interesa el tema, consulte por favor, negligence, imputed negligence, res ipsa loquitur, tort. *aseguradores contra incendio (Ingl) fire underwriters (fáiar anderáiters). *aséptico (Ingl) aseptic. Significa libre de agentes patógenos, o gérmenes nocivos. *así, así, ni bien ni mal, regular. (Fr) comme ci, comme ça (Pron: comci, comzá). (Ingl) so-so. (Pron: sou sou). *así de largo (Ingl) that long. *asientos de ajuste (Ingl) adjusting entries. En teneduría de libros son los ajustes que se hacen para poner al día ciertas cuentas al cierre del período contable. *asientos de cierre (Ingl) closing entries. En teneduría de libros son los que se hacen al final del período para poner en cero las cuentas de ingresos, gastos, costo de lo vendido, retiros, etc. y para actualizar la cuenta de capital. *así nada más (Ingl) just as is o también: just plain (Pron: yast pléin). *asir, apretar (Ingl) grip Agarrar, tener asido, empuñar, apretón, presa. *así se hace (Ingl) well done!

Page 45: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

45

*asistente del cocinero en jefe, ayudante del chef (Fr) sous chef. Por lo general el sous chef es el segundo en la línea de mando en una gran cocina. Debajo del sous chef están los seis chefs de partie o jefes de sección, encargados a su vez de: 1) las legumbres. 2) los pescados y mariscos. 3) el de las salsas. 4) el rosticero. 5) el pastelero y 6) el encargado del café.— El panadero y el carnicero, por lo general dependen directamente del Chef. El último nivel lo conforman los dependientes o ayudantes de los camareros (bus boy o commis), los encargados de lavar las vajillas, los ayudantes de cocina y los encargados del aseo. *asistir (a una reunión, etc.) (Ingl) attend. *asociación de golf profesional (Ingl) Professional Golf Association (Pron: proféchional golf asociéichon). Es muy conocida en EUA por sus siglas inglesas PGA. *asperilla (Ingl) woodruff (Pron: údrof). Planta rubiácea, se usa para perfumar un vino alemán. *áspic o áspid (Ingl) aspic. En culinaria es la gelatina de carne o pescado con jugo de tomate para adornar carnes, pescado, ensaladas, postres, y variados platos fríos. El acto de cubrir o napar el pescado o la carne fría con una salsa gelatinosa (Chaud froid) se llama chaud froiter o en español chaufratar. Dicen que se le puso ese nombre por tener la frialdad de la víbora llamada también áspid, la misma especie que mordió el seno de la faraona Cleopatra Séptima causándole la muerte. *aspiradora de polvo, escoba eléctrica. (Ingl) vacuum cleaner (Pron: vákium clíner). *assam (Hindú) Una variedad de té de la India. *asti (Ital) Asti. Famoso vino dulce, espumoso, del pueblo de Asti en la región del Piamonte, Italia. Asti es también el nombre de un pueblecito en el condado de Sonoma, California, productor de vino tinto, de mesa. *astringencia (Ingl) astringency.Capacidad que tienen algunas substancias, por ejemplo la piedra alumbre (sulfato doble de alúmina y potasa), para contraer los tejidos orgánicos. El grado de astringencia de un vino depende primordialmente de la cantidad de tanino (tannin) que haya sido absorbido por el hollejo y las semillas de las uvas. Cuídese de confundir la astringencia con la sequedad (dryness)de un vino. Una astringencia moderada es muy deseable en los vinos rojos. *astringentes (Ingl) astringents. Las siguientes hierbas poseen propiedades astringentes. Se indica entre paréntesis su respectivo nombre en inglés: angélica o hierba de los ángeles (angelica), agracejo o bérbero (barberry), nogal blanco de América (butternut), castaño español (Spanish chestnut), quina (cinchona), cornejo o sanguiñuelo (dogwood), ruibarbo (rhubarb), sasafrás (sassafras). Si desea saber un poquitín más sobre plantas medicinales, consulte por favor carminativo, diarrea. *a su propio costo y riesgo (Ingl) own cost and risk.

Page 46: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

46

*¡a su salud! (Alem) Prosit. (Brindis). *atardecer, anochecer, ocaso, hora crepuscular o puesta del sol (Ingl) sunset (Pron: sónset). El fenómeno opuesto o sea el amanecer, se dice sunrise (Pron: sonráis). *atiborrarse, llenarse, (Ingl) eat one's head off (Pron: it uan jeds of). Colmarse, atracarse, glotonería, hartarse, saciarse, henchirse, embutirse, en demasía. En sentido figurado es también comerse vivo a alguien, hablar mal en demasía de alguien. Daniel eats his head off when he goes to that French restaurant (Daniel come con glotonería cuando va a ese restaurante francés). Otra expresión que significa lo mismo es: eat up (Ingl) llenarse, hartarse de comer bien. Don't be shy, come in, serve yourself and eat up (No sea tímido, entre, sírvase y coma hasta reventar). *atrasado; vencido y sin pagar (Ingl) overdue (Pron: óuverdu). Moroso, en mora, retrasado, demoroso. *a través de Alemán: quer. Francés: à travers. Inglés: across. Italiano: attraverso. Portugués: através de. Neerlandés: over. Sueco: över. Turco: çaprasvari. *atuendos, ropas, traje, vestido, uniforme (Jap) fuku. *atún Alemán: Thunfisch. Catalán: tonyina. Francés: thon o thon rouge. Inglés: tuna o tunny. Italiano: tonno. Japonés: maguro. (Port) atum.— Cuando alguien dice tuna, por referirse al pez, no está hablando en español. En nuestro idioma tuna es el nopal y su fruto el higo de tuna, o higo chumbo. También llamamos tunas a las espinas. Pero al animal lo llamamos atún y al buque que lo pesca, barco atunero. *aumento, alza, subida de precios (Ingl) rise in price. *aurum (Lat) Aurum. Literal: oro. Licor italiano, su base es el anís y está coloreado con jugo de naranja que le comunica su color amarillo oro. *ausente Alemán: abwesend. Francés: absent. Inglés: absent. Italiano. assente. Neerlandés: afwezig. Portugués: ausente. Sueco: frånvarande. Turco: namevcut. *autocar de lujo, bus de lujo (Ingl) autopullman. *automovil, carro. Alemán: Automobil. Árabe: sayyara. Checo: automobil. Danés: automobil. Esperanto: automobilo. Finés: auto. Francés: automobile. Griego: aftoki'niton. Hebreo: mechonit. Húngaro: gépkocsi. Indonesio: mobil. Inglés: car, automobile. Italiano: automobile. Japonés: jidoosha. Neerlandés: automobiel. Noruego: automobil. Polaco: samochód. Portugués: automóvel. Ruso: aftamabil. Sueco: automobil. Turco: otomobil. Recuerde si viaja a Lusitania que, en portugués, "coche" es voz sinónima de «ataúd».

Page 47: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

47

*autopista con pago de peaje (Ingl) turnpike (Pron: tornpáik). Amplia autopista con barreras y sobre todo, con casetas para pagar el peaje. La palabra tiene su origen en Inglaterra, cuando los encargados de cobrar dicho tributo portaban largas picas (pikes) o lanzas, e instalaban en ciertos caminos una especie de puerta giratoria con picas, para impedirle el paso a los coches con viajeros que se negaran a pagar el peaje. *autoridad Alemán: Behörde. Árabe: sulta. Danés: ovrighed. Francés: autorité. Inglés: authority. Italiano: autoritá. Griego: exousi'a. Hebreo: samchut. Japonés: ken'i. Neerlandés: gezag. Noruego: myndighet. Polaco: wladza. Portugués: autoridade. Rumano: autoritate. Ruso: nachálstvo. Sueco: myndighet. Turco: otorite. *autopista (Alem) Autobahn. (Fr) autoroute (Pron: otorút). (Ingl) expressway, speedway. (Jap) kokudo. (Port) autoestrada. *autoservicio (Alem) Selbstbedienung. (Ingl) self-service (Pron: self sérvis). *auxiliar de vuelo, cabinero, camarero de un barco (Ingl) steward (Pron: stíuad). La stewardess (Pron: stíuades) o airgirl es la aeromoza, auxiliar de vuelo o azafata; también es llamada así la camarera de un barco. *avellanas (Fr) noisettes (Pron: nuazéts). (Ingl) hazel nut, filbert. *avellano el árbol y su fruto la avellana (Ingl) filbert. Hay también el hazel nut que traducimos por avellana. Los dos frutos son similares, pero no son idénticos. *avena Alemán: Hafer. Árabe: shoufan. Checo: oves. Danés: havre. Esperanto: aveno. Finés: kaura. Francés: avoine. Húngaro: zab. Inglés: oats. Italiano: avena. Japonés: karasumugi. Neerlandés: haver. Noruego : havre. Portugués: aveia. Serbo-croata: zob. Sueco: havre. Turco: yulaf. Vasco: olo. Cuando en un empaque en inglés lea "oat bran" sepa que se trata de salvado o afrecho de avena. *avenida whitehall (Ingl) Whitehall Avenue (Pron: waitjol áveniu). Avenida de Londres que une la plaza de Trafalgar con la plaza del Parlamento. Varias oficinas ministeriales estan situadas a lo largo de esta avenida. *aves de corral (Ingl) poultry o fowl (pron: fául). Si le es posible, sazone el pollo, pato, etc., un día antes de cocinarlo y sáquelo del refrigerador sólo una hora antes de empezarlo a cocinar. Proceda de la misma manera con las aves cazadas como la paloma, faisán, codorniz, urogallo, perdiz blanca, etc. *avinagrado, fermentado, acidulado, agrio, ácido (Alem) sauer. (Ingl) sour (Pron: sáuar). *avión Alemán: Flugzeug. Árabe: taira. Francés: avion. Inglés: aeroplane. Italiano: aeroplano. Portugués: avio. Checo: letadlo. Danés: flyvemaskine. Esperanto: aeroplano. Finés: lentokone. Griego: a-eropla'non. Hebreo: aviron. Húngaro: repülogép. Japonés: hikooki. Noruego: fly. Polaco:

Page 48: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

48

samolot. Rumano: aeroplan. Ruso: samalyot. Sueco: flygplan. *avitaminosis (Ingl) hypovitaminosis (Pron: jaipovaitaminosis). Carencia de vitaminas en el organismo. *a vuelta de correo (Ingl) by return of post (Pron: bai ritérn ov post). También se entiende si se dice simplemente: by return. *a vuestra salud o ¡a su salud! (Fr) à votre santé (Ital) alla vostra salute. Frase apropiada para brindar. *ayer Alemán: gestern. Árabe: ams. Checo: vcera. Danés: i gar. Esperanto: hierau. Finés: eilen. Francés: hier. Griego: echtes'. Hebreo: etmol. Húngaro: tegnap. Indonesio: kemarin. Inglés: yesterday. Italiano: ieri. Japonés: sakujitsu. Neerlandés: gister. Noruego: i gar. Polaco: wczoraj. Portugués ontem. Ruso: fcherá. Sueco: igar. Turco: dün. *ayer por la mañana o en la mañana de aye (Ingl) yestermorn. *ayer por la tarde o ayer al atardecer (Ingl) yestereve (Pron: yésteriv). *ayuda de cámara (Fr) valet de chambre (Pron: valé de chambr). Sirviente encargado de velar por la correcta presentación de su amo. *azafrán, brin o croco. Nombre científico de la planta: Crocus sativus. (Alem) Safran. (Fra) safran. (Ingl) saffron. (Ital) zafferano. (Turco) safran. El azafrán es un delicioso ingrediente que le imprime una alegre coloración amarilla característica y un aroma muy especial a los alimentos. Es la especia más cara que se conoce debido a que se extrae del estigma o parte superior del pistilo o hebra de la flor del azafrán. Se requiere una enorme cantidad de flores de azafrán, alrededor de cuatro mil (4.000), para arrancarles manualmente sus estigmas y tras un proceso, largo y tedioso, recolectar una onza (30 gramos); no es pues de extrañar que su producción sea sumamente costosa y muy elevado su precio al consumidor. Croco es el nombre exacto del Crocus sativus de cuya flor los españoles extraen el legítimo azafrán. Las otras especies de crocus carecen de las apetecibles propiedades del mencionado crocus sativus.— El reino de España es el mayor productor mundial de azafrán. El azafrán tiene aplicaciones en pintura, pero sobre todo en culinaria. Es recomendable en decenas de platos y de uso imprescindible en la preparación de la sopa de pollo con arroz, las cazuelas y guisos de mariscos, el arroz a la valenciana, la paella, la pepitoria de gallina, el risotto a la milanesa, la sopa bouillabaisse de los marselleses, el couscous marroquí, la salsa curry india, el pilaf y el pastel o torta de azafrán de Cornwalles (Cornwall saffron cake). En el continente americano, los pueblos usan como paupérrimo sustituto del azafrán, el achiote, bija u onoto que, a un precio muy bajo, le imprime una coloración, aroma y sabor muy diferente a los alimentos. Pero a falta de pan, buenas son tortas. *azúcar Alemán: Zucker. Francés: sucre. Árabe: soukar. Checo: cukr. Danés: sukker. Esperanto: sukero. Finés: sokeri. Inglés: sugar. Griego: za'chari. Hebreo: sukkar. Húngaro: sukor o cukor. Indonesio: sakar, gula. Inglés: sugar (Pron: chúgar). Italiano: zucchero. Japonés: satoo. Neerlandés:

Page 49: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

49

suiker. Noruego: sukker. Polaco: cukier. Portugués: açúcar. Ruso: sakhar. Sueco: socker. Turco: seker.— En la cocina una cucharada alta o colmada de azúcar pesa aprox. 25 gramos y una rasa 12 gramos. *azúcar de arce (Ingl) sugar maple (Pron: chúgar méipol). *azúcar de caña (Ingl) sugar cane (Pron: chúgar kéin). *azúcar de remolacha (Ingl) sugar beet (Pron: chúgar bit). *azúcar moreno, sin refinar o parcialmente refinado (Ingl) brown sugar. *azul Alemán: blau. Árabe: azraq. Checo: modrý. Esperanto: bluo. Francés: bleu. Hebreo: kachol. Húngaro: kek. Inglés: blue. Italiano: azzuro. Japonés: aoi. Neerlandés: blauw. Noruego: bla. Portugués: azul. Ruso: síni. Sueco: bla. *ba (Ingl) British Airways (Líneas Aéreas Británicas). *bacalao a la portuguesa (Port) bacalhau à portuguesa. Se prepara cocido con tomates y papas. *bacará (Fr) baccarat (Pron: bakará). Cristal fino con el que están hechas algunas vajillas, candelabros y objetos de arte, recibe su nombre de la población francesa donde se fabrica. También es un juego de naipes de origen italiano u occitano, muy popular en los casinos, en el cual juega el banquero contra los puntos. *bacardí especial (Ingl) Bacardi special. Coctel que se prepara con onza y media de ron Bacardí, una onza de jugo de lima, ¾ de onza de ginebra y una cucharadita de granadina. Mézclese todo y agregue hielo, agíte muy bien la mezcla, cuele y sirva en un vaso de boca ancha tipo Old Fashioned de 6 o de 8 onzas. *bachiller, bachillerato (Fr) baccalauréat (Pron: bacaloreá). (Ingl) baccalaureate (Pron: bacalóriit). Bachillerato, secundaria. Véase, por favor, grado de bachiller, grado de profesional, licenciado en Artes, licenciado en Ciencias. *baño; balneario; lugar donde hay aguas minerales (Alem) Bad. *baedeker (Alem) Baedeker (Pron: Bédeker). Libro famoso que sirve de guía en los viajes. El apellido de su editor Karl Baedeker (1801 + 1859) se convirtió en genérico. *bagazo (Ingl) pomace. En la fabricación de vinos lo constituyen la pulpa, hollejo y semillas de la uva que quedan como remanente después de que se extrae el jugo de un vino recién fermentado. *bagel (Yidis) Rosquilla dura y salada.

Page 50: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

50

*bagna cauda (Ital) Consultar, por favor, salsa italiana. *baile, danza Alemán: Tanz. Árabe: raqs. Danés: dans. Francés: danse, bal. Griego: choros. Hebreo: rikud. Inglés: dance. Italiano: danza. Japonés: dansu. Neerlandés: dans. Noruego: dans. Polaco: taniec. Portugués: dança. Rumano: dansa. Ruso: tánets. Sueco: dans. Turco: dans. *baile de la chichamaya (Wayúu o guajiro) yónna. *baile del intercambio (Ingl) tag dance. Tipo de danza en el cual las mujeres sacan a bailar a los varones, o si ya están bailando, basta con que una de ellas le propine un golpecito en el hombro a cualquiera de las bailarinas para que ésta de inmediato le ceda su parejo, o intercambien de bailarín. *baile de máscaras o de disfraz (Fr) bal masqué. (Ital) ballo in maschera (pron: balo in másquera). *baile zapateado (Ingl) tap dance. Españoles e irlandeses son los grandes maestros del zapateado. *balandra, balandro (Ingl) sloop (Pron: slup). Barco pequeño de un solo palo. *balloon payment Véase, por favor, cuota final global. *balneario (Ingl) health resort (Pron: jelz risórt). También spa. *balneario playero o costanero; estación balnearia (Ingl) seaside resort (Pron: sisaid rizort). *balsa salvavidas (Ingl) life raft (Pron: laif raft). *baltazar (Ingl) Balthazar. Nombre de una gigantesca botella de champaña con capacidad para almacenar dieciséis (16) botellas normales. *bambú o guadua (Ingl) bamboo. (Jap) take. *bancarrota, quiebra (Ingl) bankruptcy. Situación en la cual un individuo o empresa se ha declarado voluntariamente insolvente y por lo tanto incapaz de pagar sus deudas. O involuntariamente insolvente por acción directa y concreta de sus acreedores interesados en la liquidación o remate de los activos de la persona o entidad en bancarrota, como una medida desesperada de tratar de recuperar aunque sea solo una parte del dinero que le concedieron en préstamo. *banda de jazz (Ingl) jazzband (Pron: yazband). Orquesta de jazz. *banda o pista sonora (Ingl) sound track (Pron: sáund trak). *bandeja (Fr) plat. (Ingl) tray. *banquete de gala (Fr) Dinner de grande soirée.

Page 51: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

51

*banquete, festín, convite, varios que comen juntos (Alem) Bankett o Gastmahl. (Fr) banquet. (Hawaiano) luau. (Ingl) banquet. (Pron: báncuet). (Ital) vanchetto, convito. (Jap) enkai. (Port) banquete. (Vasco) oturuntz. (Wayúu o guajiro) ekáua. *banyuls (Fr) Banyuls. Vino muy dulce, de coloración café hecho con uvas Grenache y al que le agregan de un 5% a 10% de brandy. Lo elaboran en la villa y puerto de Banyuls, en la costa bermeja, Pirineos, a orillas del Mediterráneo. Probablemente es el mejor vino de postres que produce Francia. *bañera Alemán Badewanne. Árabe: houd istihmam. Danés: badekar. Esperanto: banujo. Finés: kylpyamme. Francés: baignoire (Pron: beñuar). Griego: banie' ra. Hebreo: ambat. Inglés: bathtub. Italiano: bagnaiola o vasca da bagno. Japonés: furo'oke. Neerlandés: badkuip. Noruego: badekar. Polaco: wanna. Portugués: banheira. Ruso: vánna. Sueco: badkar. *bañera, tina, baño (Ingl) bathtub (Pron: baztub). A la ducha los angloparlantes la llaman shower, o shower bath y los alemanes Brause. *baño Alemán: bad. Árabe: hammam. Danés: bad. Esperanto: bano. Finés: kylpy. Francés: bain. Griego: ba'nio. Hebreo: ambat. Inglés: bath. Italiano: bagno. Japonés: nyuuyoku. Neerlandés: bad. Noruego : bad. Polaco: kapiel. Portugués: banho. Rumano: baie. Ruso: kupánye. Sueco: bad.— En inglés bath (Pron: baz) significa bañar, baño, y también bañera. En EUA también se emplea para designar el cuarto de baño (bathroom).— La palabra baño me trae a la memoria una vieja ley de Kentucky, EUA, el estado en que nació el honesto Abe Lincoln. Cada ciudadano estaba obligado por dicha ley a bañarse siquiera una vez...al año. *baño de maría o baño maría (Fr) bain-Marie. Técnica por la cual se pone a calentar agua en un recipiente y dentro de éste se coloca otro más pequeño para que su contenido reciba calor suave. Sirve para hacer salsas y otros platos que no pueden ponerse directamente a hervir o bajo el fuego. Hay también máquinas especiales para producir ese efecto. *baño de vapor (Alem) Dampfbad. *baño mixto (Jap) kon'yoku. *baño turco (Turco) hamam. *baraja, juego de naipes Alemán: Spielkarte. Checo: hrací karta. Esperanto: ludcarto. Francés: carte à jouer. Inglés: playing card. Italiano: carta da giuoco o también se dice: cartaia. Neerlandés: speelkaart. Noruego: spillkort. Polaco: karta. Portugués: carta de jogas. Sueco: spelkort. *barato, a buen precio, (Alem) wohlfeil. (Fr) bon marché. (Ingl) inexpensive, cheap. (Ital) buon mercato o también: a vil prezzo. (Port) barato.

Page 52: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

52

*baratura, chollo, ganga, a precio de liquidación (Alem) Schnäppchen. (Fr) meilleur marché. (Ingl) dirt-cheap. (Ital) ganga, prezzo basso, buon mercato. *barato, económico Alemán: billig. Árabe: rachis. Checo: levny. Danés: billig. Esperanto: mal'kara. Finés: halpa. Francés: bon marché. Griego: fihinos. Hebreo: sol. Húngaro: olcsó. Indonesio: murah. Inglés: cheap o también unexpensive. Italiano: economico. Japonés: yasui. Neerlandés: goedkoop. Noruego: billig. Polaco: tani. Portugués: barato. Ruso: dishóvi. Suajili: rajisi. Sueco: billig. Turco: ucuz.— Y tenga en cuenta que en portugués “cucaracha” se dice barata. *barbacoa; asar o curar al fuego (Ingl) barbecue (Pron: babikiú), También se ve escrito en algunos negocios: Bar-B-Q, pero esto es tan incorrecto en inglés, como es incorrecto escribir en español: Me 109cito, o me llamo: PP 8a. *bar, bodega, cantina, tasca; barra (de un bar o tasca) (Ingl) bar. Palabra con una gran variedad de acepciones inglesas, algunas de ellas desconcertantes para una persona de habla española, por ejemplo, se llama bar a la profesión legal, a la ocupación de un abogado, bar es también una medida musical, y además significa prohibir algo, excluir, mantener afuera. En nuestro caso particular y refiriéndonos solo al vocabulario de hostelería, significa ‘barra’ o sea el mostrador alto donde el tabernero o el bartender colocan las bebidas, así como el lugar donde éstas se expenden por copas. El pub o cervecería es voz sinónima de bar lo mismo que la voz barroom (Pron: bárum) que también significa bar, cantina, taberna, etc. *barco, buque, nave, navío. Alemán: Boot. Árabe: bachira. Checo: lod’ka. Danés: bad. Esperanto: boato. Finés: vene. Francés: bateau. Griego: kara'vi. Hebreo: sirah. Húngaro: csónak. Indonesio: kapal. Inglés: boat, ship. Italiano: batello. Japonés: booto. Neerlandés: boot. Portugués: barco. Rumano: barca. Ruso: lótka. Sueco: bat. Turco: kayik. Yidis: lodke. *barco o buque de vapor (Alem) Dampfschiff. También se dice Dampfer. *barco remolcador (Ingl) tugboat (Pron: togbóut). *bares clandestinos (Ingl) speakeasies (Pron: spikisis). Establecimientos clandestinos que evaden el pago obligatorio de licencia para expedir legalmente bebidas alcohólicas. *barman Llamamos barman en español al experto en coctelería llamado en los países anglosajones bartender (Véase por favor favor dicho término). El barman y la barmaid en los países de habla inglesa son los equivalentes al mesero o la mesera en Colombia. *barnacles (Ingl) Nombre de varios crustáceos que viven pegados a las rocas como el bálano, la bellota de mar, el percebe, etc.; barnacles también significa: gafas, antiparras. *barquita, canoa, lanchita (Fr) youyou (Pron: yuyú). *barrer (Ingl) sweep. A la escoba para hacerlo se le dice broom.

Page 53: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

53

*barrica (Fr) barrique (Pron: baric). La barrica bordelesa (de Burdeos o Bordeaux, un puerto de Francia), tiene capacidad para 225 litros de vino (60 galones americanos). Equivale al cask inglés. *barril (Ingl) barrel. Tonel, casco, pipa, cuba. Un recipiente de madera, particularmente de roble (oak) en el cual se almacena vino y que puede ser transportado con relativa facilidad, a diferencia del casco (cask) que por su enorme contenido (oscila entre los 136 y los 960 litros, de 36 a 253 galones americanos) permanece fijo. En Europa y en la Unión Americana han tratado de sustituir el roble por otras maderas, pero no han encontrado todavía una que le iguale sus propiedades para añejar y almacenar vinos. *barril de vino (Ingl) wine cask. *barsac (Fr) Barsac. Vino blanco francés, es un Burdeos (Bordeaux) de la región de Gironda. *bartender (Ingl) bartender (Pron: barténder). Término epiceno, es decir, sirve para denominar a cualquier persona que compone o mezcla las bebidas en un bar, sin especificar su sexo. Bartender es el experto o experta en la preparación de cocteles; usualmente despacha detrás de la barra, mientras que el barman y la barmaid son respectivamente el mozo y la moza encargados de atender en las mesas a los clientes. *basi (Tagalog) Vino de Filipinas extraído de la caña de azúcar. Otro licor filipino famoso es el shoctong. *basilea (Ingl) Basle (Pron: bal). Basle o Basilea en español es la segunda ciudad de Suiza y capital del cantón de Basilea; es famosa por su sopa de cebolla. *basura alimenticia (Ingl) junk food (Pron: yonk fud). Literal: comida basura. Alimentos no recomendables desde el punto de vista nutricional. Usualmente se la denomina basura alimenticia por su escaso contenido de sustancias nutritivas, riqueza en grasas de elevado poder calórico, pobre nivel relativo de carbohidratos y bajo contenido de proteínas, minerales y vitaminas. Tenga en cuenta el lector que es completamente equivocado llamar "comida basura" a las hamburguesas comercializadas bajo nombres como Big Mac® o "Whopper®". Es cierto que son excesivamente ricas en grasa y por lo tanto pueden engordar a quien no elimina mediante suficiente ejercicio el alto número de calorías ingeridas. Pero también es cierto que alimentan bien a quienes las comen por su alto contenido de los nutrientes básicos para la vida. Cualquiera de las hamburguesas nombradas contiene: 1º proteínas completas con los ocho aminoácidos básicos indispensables para la salud humana, proteínas que se requieren para construir, reparar y regular todas las células del cuerpo, 2º carbohidratos que son la fuente básica de energía, 3º vitaminas que son substancias orgánicas esenciales para que el cuerpo ejecute sus complejas reacciones químicas, y 4º minerales o materias inorgánicas tan necesarias para el crecimiento y reparación de los dientes, uñas y huesos, para mejorar el metabolismo y las funciones de los fluidos y secreciones corpóreas. Lo que casi podría ser calificado de "comida basura" en un restaurante de esos de comida rápida son las papas fritas, por su elevado contenido de aceites hidrogenados ideal para endurecer las arterias de quien las

Page 54: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

54

consumen y una excesiva cantidad de sal maligna para los riñones y útil solo para elevar la tensión arterial. Si le gustan demasiado, cómalas con mucha moderación. Es cierto que la papa es un alimento rico en indispensables carbohidratos, por lo tanto no deje de comerla pero hervida o al vapor.— Otro de los mitos que circula por ahí es que los cortes de carne de alto precio como un jugoso lomito, alimentan más que un pedazo de carne barata de tercera. Eso es falso. Es irrefutable que sabe mejor el lomito, pero si ambos pedazos de carne magra tienen el mismo peso, su valor nutritivo será el mismo. Y si la cantidad de carne ordinaria es mayor, pues sin duda alguna ésta tendrá más valor nutritivo que el lomito, porque contiene, obviamente, mayor cantidad de proteínas.— Ojalá esta aclaración tranquilize a los padres y madres pobres que se angustian pensando que, porque tienen que comprar carne ordinaria, no están alimentando bien a sus hijos. *basura, desperdicio Alemán: Abfall. Francés: gaspillage. Griego: spata'li. Húngaro: hulladek. Inglés: waste. Italiano: spreco. Japonés: kuzu o gomi-ya. Neerlandés: afval. Portugués: desperdicio. Ruso: atbrosi. (Suajili) takataka. *bata o batín de baño, albornoz (Árabe) bournous. (Fr) veste de chambre o peignoir. (Ingl) bathing gown o burnous. (Ital) accappatoio o bernusse. *batata, boniato, buniato o camote (Ingl) yam o también: sweet potato (Pron: suit poteito). (Nahuatl) camote. Es una papa muy dulce la cual, preparada al horno, suelta todo su rico almíbar. *batería, pila, acumulador (eléctrico) (Ingl) battery (Pron: báteri). *batería o juego de (cocina, instrumentos, etc.) (Ingl) battery (Pron: báteri). *batido (Ingl) batter (Pron: beiter). En culinaria, batido, pasta. La mezcla de harina, líquido y otros ingredientes que se vierte sobre los pasteles, camarones, etc., en fin sobre muchos alimentos para que luzcan con un recubrimiento o capa muy fina. También significa batir, golpear, estropear, aporrear; cañonear; romper, mellar, pasta de yeso. *batido de leche y chocolate (Ingl) milkshake (Pron: milchéic). *batir, revolver, agitar, menear (Ingl) beat (pron: bit) o churn. En culinaria significa revolver con un tenedor, o con un batidor de alambre o eléctrico, ciertos ingredientes: harina, huevos, etc. Beat tambien posee múltiples acepciones o sentidos: golpe, latido, pulsación, son repetido. *beaujolais (Fr) Beaujolais (Pron: boyolé). El vino de la región de Beaujolais en Francia, es de un color rubí y con un olor y sabor muy acentuado a fruta. Se debe beber en vasos grandes, recién cosechado ojalá durante los primeros seis meses, porque no es un vino que envejezca con la edad. Un beaujolais de un año o más, para el buen catador, ya ha perdido toda su importancia y por lo tanto no es recomendable comprarlo. *béarnaise (Fr) béarnaise (Pron: bearné). Véase, por favor, salsa bearnesa.

Page 55: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

55

*bebedor de vino (Ingl) winebibber (Pron: uainbíber). *beber, ingerir líquido. Alemán: Trinken. Árabe: yashrab. Checo: píti. Danés: drikke. Esperanto: trinki. Finés: juoda. Francés: boire. Griego: pi'no. Hebreo: schatah. Húngaro: iszik. Inglés: drink. Italiano: bere. Japonés: nomu. Neerlandés: drinken. Noruego: drikke. Portugués: beber. Rumano: bea. Ruso: pit. Sueco: dricka. *bebeta; reunión de amigos para beber; vaso lleno (Ital) bichieratta. *bebida refrescante con sabor a vino (Ingl) wine cooler. Literal: enfriador o enfriadera de vinos. Es también una especie de sangría de baja calidad ya que se trata de una mezcla hecha con medio vaso de vino (120 mililitros = 4 onzas fl. aprox.) más hielo y agua mineral, o con una bebida gaseosa helada con sabor a fruta. *bebidas sin alcohol, bebidas gaseosas (Ingl) soft drinks. *bebida, trago, copa (Fr) boisson. (Ingl) drink. (Port) bebida. En lengua inglesa las bebidas se clasifican en dos tipos: soft drinks que son aquellas suaves que no contienen alcohol, y alcoholic drinks o sean las bebidas alcohólicas. Las bebidas se clasifican en varias categorías a saber: aguardientes (Armagnac, Arrak, Brandy, Cognac, Ginebra, Kirsch, Ron, Vodka y Whisky), aperitivos, cocteles o bebidas mezcladas, licores y vinos dulces o de postres. Entre estos últimos destaco, por lo deliciosos: Jerez, Málaga, y Moscatel de España, Oporto y Madera de Portugal, Marsala y Mistela de Italia, Mavrodafne de Patras y Samos de Grecia, y el Malvoisie de Francia. *becerro, ternero, eral (Ing) calf (Pron: caf). *bed and breakfast Véase, por favor, posada económica (B&B). *beerenauslese (Alem) Beerenauslese. Este es un tipo de vino de gran calidad. Para escoger el tipo Auslese (selección) se buscan los racimo mas perfectos y únicamente estos son macerados. Pero la selección del tipo Beerenauslese va todavía más allá porque solo se escogen las mejores uvas de los mejores racimos. Con razón un vino con esta apelación tiene precio elevadísimo. Lo mismo sucede con el tipo Trockenbeerenauslese (selección individual de las mejores uvas que se dejan en el viñedo hasta que se secan y se vuelven pasas) y que es el grado más excelso de vino blanco dulce elaborado con las uvas secas más selectas. La producción de un vino de estas características es mínima. Tiene además un costo muy elevado, pero indiscutiblemente da como resultado final uno de los mejores vinos del mundo. *bel paese (Ital) Bel Paese. Literal: país bello. Marca italiana de algunos quesos semisuaves hechos con leche de vaca. *beluga (Ruso) Beluga, otro nombre más que recibe el esturión blanco del Mar Negro y del Caspio, productor de un caviar muy apreciado.

Page 56: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

56

*benedictino (Fr) Benedictine (Pron: Benedictín). Licor elaborado en el monasterio benedictino de Fécamp, Francia; al parecer, los monjes iniciaron su comercialización en 1510. Está compuesto por una mezcla de coñac con una serie de hierbas cuyos nombres y dosificaciones se mantienen en secreto. Se recomienda servirlo con el café, después de la cena. *beneficiario (Ingl) payee (Pron: peií). Enterante, cobrador, portador, tenedor. El que da dinero en préstamo y a quien se le debe retornar el capital que prestó más los intereses que se ganó por arrendar su dinero. Es por lo común, la persona que recibirá el dinero o beneficiario y en cuyo nombre se deberá hacer la letra o cheque. *beneficios por incapacidad (Ingl) disability benefits (Pron: disebíliti bénefits). Ayudas por invalidez o vejez. *benzoato de sodio (Ingl) sodium benzoate. Producto básico para la conservación de los alimentos a escala industrial; es un agente inocuo, es decir que su ingestión no le hace daño alguno a las personas. *berberecho o chanque (Ingl) cockle. Es un molusco bivalvo. *berenjena Alemán: Elerpflanze. Francés: aubergine (Pron: oberjín). Inglés: eggplant. Italiano: melanzana. Japonés: nasu. Portugués: beringela. Si le agrada prepararla, consulte por favor, ratatouille. En inglés eggplant significa: planta con forma de huevo. *berenjena; plato de cordero con berenjena (Griego) mussaka. *berenjena de huevo (Alem) Eierapfel. *berro (Fr) cresson (Pron: cresón). (Ing) watercress (Pron: uótercres). *beurre manie (Fr) beurre manie. Mantequilla revuelta con harina de trigo. *bibliografía sobre vinos (Ingl) wine's bibliography. Entre los libros necesarios para todo aficionado a la enología o ciencia de los vinos, se encuentran los siguientes: The Oxford Companion to Wine, obra editada por Jancis Robinson, así como los dos libros de Hugh Johnson "The Story of Wine" y el "World Atlas of Wine" . Otro de gran importancia es la obra del ruso Alexis Lichine, educado en Francia, quien escribió una de las obras maestras sobre vinos "Encyclopedia of Wine and Spirits ". *bicarbonato de sodio (Ingl) baking soda (Pron: beiking soda) o sodium bicarbonate (Pronunciar: sodium bicarbonéit). Se emplea a menudo en sales efervescentes para el baño, enjuagues bucales y polvos suavizadores de la piel. Es muy alcalino y por lo tanto un tercio de cucharadita en un vaso de agua con azúcar puede quitar la acidez producida por la indigestión o la tensión emocional, supliendo con eficacia la ausencia en el botiquín familiar del Alka-Seltzer®, la Mylanta®, Tums®, Roll-Aids®, etc. Un puntito de bicarbonato ayuda también a acelerar el ablandamiento de los frijoles, judías, habichuelas, o porotos. Si su nevera, heladera o congelador huele mal, coloque una caja

Page 57: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

57

abierta de bicarbonato en el congelador y otra en la sección de refrigeración que éste producto se encargará de absorber los malos olores. Cada cuatro meses cambie de caja, pero no bote la que tuvo destapada ese tiempo porque todavía podrá emplearlo para usos muy variados en particular para tareas de limpieza. Si desea un sustituto más económico que el bicarbonato, use carbón. El bicarbonato de soda o sosa, es otro nombre más para el bicarbonato de sodio. Sirve también para limpiar la piel grasosa, ayuda en las quemaduras, lesiones de urticaria, comezón y picaduras de insectos, así también, en dosis muy pequeñas, para contrarrestar la acidez estomacal. Por último, si se inflama el aceite que puso a calentar en la sartén, jamás le eche agua al fuego porque avivará la llama y podrá crear un incendio horroroso. Mas bien lance sobre la sartén el contenido de una caja de bicarbonato de sodio y la reacción química que éste producirá al contacto con el fuego apagará el incendio. *bidé (Fr) bidet (Pron: bidé). Ducha invertida colocada en el cuarto de baño a unos 50 cm del suelo, diseñada para lavarse con facilidad las partes pudendas. Plural: bidés. *bienes de consumo (Ingl) consumer goods (Pron: consiúmer guds). Artículos o bienes de consumo son los que están orientados a satisfacer las necesidades y deseos del consumidor final, tales como los alimentos y la ropa. *bienes de equipo (Ingl) capital goods (Pron: cápital guds). *bienes muebles (Ingl) chattels (Pron: chétels). Bienes, efectos, muebles, enseres, equipos, vehículos; ganado, animales domésticos. Cualquier cosa susceptible de ser trasladada, movida, excepto los bienes raíces, así la tecnología moderna, pueda mover y trasladar edificios hasta de doce pisos, como en efecto ya lo ha logrado. Ejemplo: "A wriswatch, a stock certificate, a desk, a racehorse, a truck, money, all are chattels" (Un reloj de pulso, una acción, un escritorio, un caballo de carreras, un camión, dinero efectivo, todos ellos son bienes muebles.). *bienes personales (Ingl) effects (Pron: ifécts). Efectos personales. *bien hecho (Ingl) well done (Pron: uel dón). Bien cocido (refiriéndose a un bisté, etc); bravo! bien hecho (un trabajo, un cometido, etc.). *bien inventado; bien concebido; bien hallado (Ital) ben trovato. *bienvenido (Esperanto) bonvena. (Fr) bienvenue. (Ingl) welcome (Pron: uélcom). (Ital) ben venuto. Bien venido, bien acogido, bien recibido; dar la bienvenida, acoger con agasajo; recibir con gusto, aceptar; grato agradable, oportuno. *bienvenido a casa (Ingl) welcome home. (Ital) ben tornato. *billar amerikano (Ingl) pool table (Pron: pul téibl). Mesa de billar-pul, billar-piña. Mesa semejante a la del billar convencional pero que tiene seis huecos en total: cuatro huecos, uno en cada esquina, y dos más en las bandas laterales más largas. Las bolas están numeradas y deben pasar en el orden

Page 58: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

58

requerido a través de esos huecos. Gana el que obtenga el mayor puntaje. Existen muchas variedades de este juego. Los hay de seis, siete, nueve, diez o quince bolas. Además, las reglas europeas difieren de las amerikanas. *billetes de banco (Ingl) banknotes. *bisté, bistec, bife, biftec, tajada de carne (para freír, asar, hervir, etc.). Alemán: Befsteak. Árabe: biftek. Esperanto: bifsteko. Finés: pihvi. Francés: bifteck. Griego: brizo'la. Hebreo: umtsah. Inglés: beefsteak steak (Pron: sték). Italiano: bistecca. Japonés: bifuteki. Neerlandés: runderlapje. Polaco: befsztyk. Portugués: bife. Rumano: biftec. Ruso: bifshtyéka. Sueco: stek. *bisté a caballo. Pedazo de carne asada con un par de huevos fritos encima. También es llamado bisté a la chilena. *bisté a la florentina (Ital) bistecca alla fiorentina. Trozo grueso de solomo o solomillo asado al carbón. *bisté a la tártara o filete tártaro (Ingl) tartar steak. Carne cruda molida, muy condimentada, que usualmente se sirve como entremés. *bisté con anchoas (Ital) bistecca con l'acciugata. *bisté o filete de ternera al estilo suizo (Alem) Schweizer Schnitzel. *bistrot (Fr) Véase, por favor, taberna. *bizcocho; capirote (Fr) croquignole (Pron : crokiñol). *bizcocho, galleta, cauca (Fr) biscuit (Pron: biscuí). (Ingl) biscuit (Pron: bískit). Galleta hecha de harina, huevos y azúcar que se cuece dos veces. Significa doblemente cocido (Bis = otra vez, cuit = cocido) porque en realidad es un doble proceso de horneado que sufre la galleta para que demore en contraer humedad. En alemán, como en francés, significa dos horneadas. Veamos: galleta o bizcocho se dice Zwieback (Zwei = dos, Backhofen = horno). Por esta razón y de acuerdo con su significado, bizcocho en español debiera ser escrito con s en vez de zeta. *blancmange (Fr) Pudín a base de leche, azúcar, almidón de maíz y algún agente que le de sabor. *blanco Alemán: weiss. Francés: blanc. Inglés: white. Italiano: bianco. Árabe: abyad. Checo: bilý. Esperanto: blanka. Hebreo: lavan. Húngaro: fehér. Japonés: shiroi. Neerlandés: wit. Noruego: hvit. Portugués: branco. Ruso: byéli. Sueco: vit. *blanco (Fr) blanc (Pron: blanc). En culinaria es un caldo preparado con harina, agua y jugo de limón. Se emplea para preservar el color de las hortalizas.

Page 59: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

59

*blanco (checo) bílý. Negro se escribe åerný. *blando, crudo, pastoso (Ingl) doughy. *blanquear o escaldar (Ingl) blanching. Proceso preliminar muy empleado en la cocina. Consiste en sumergir los alimentos en agua hirviendo por un breve tiempo para ablandar las verduras, o descartar sabores muy intensos como el del tocino o el pescado seco salado. Después de escaldar es muy fácil quitarle al tomate su fina corteza o piel. *blin (Ruso) blin. Pastelillo de harina de trigo sarraceno. En plural se escribe: blini. En Rusia ofrecen los blini con crema agria para acompañar el salmón ahumado y el caviar. *blinchik (Ruso) Panqué servida con jamón, azúcar y crema de leche agria. En plural se escribe: blinchiki. *blintz (Yidis) Panqué o tortilla delgada rellena con queso campesino, carne y crema agria o fruta. *bloc de papel para escribir (Ingl) writing pad. *bloody mary Véase, por favor, coctel Bloody Mary. *blusa de mujer (Fr) blouse. *blue points (Ingl) Véase, por favor, ostiones. *blusa Alemán: Bluse. Francés: blouse. Inglés: blouse. Italiano: blusa. Portugués: blusa (danés: bluse. Griego: blou'za. Húngaro: bluz. Japonés: burausu. Neerlandés: blouse. Noruego: bluse. Polaco: bluza. Ruso: blusa. Suajili: vazi la kiki. Sueco: blus. Turco: bluz. *bocadito, bocadillo, trozo o trocito exquisito (Fr) bonne bouche. (Ingl) tidbit (Pron: tídbit), o titbit, también morsel. Bocado o trocito escogido; golosina. (Ital) bocconcino, en plural: bocconcini; bocatu di cardenale bocado de cardenal. (Ruso) zakuska. *bocuse, paul Véase, por favor, Paul Bocuse. *bodas de porcelana (Ingl) china wedding (Pron: cháina uéding). Celebración de los veinte años de matrimonio; fiesta para conmemorar el vigésimo aniversario de la boda. *bodega, cueva, sótano Alemán: Keller. Esperanto: kelo. Francés: cave. Griego: ipo'yion. Hebreo: martef. Húngaro: pince. Inglés: cellar. Italiano: cantina. Portugués: adega. Por lo general la bodega es el sitio donde se almacenan los vinos. *bodega de vinos (Alem) Weinkeller. (Ingl) wine cellar o wine vault.

Page 60: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

60

*boila (Espanglés) Caldera de vapor, voz que proviene del inglés boiler. *bolsita de té (Ingl) tea bag. *bol, taza o tazón (Ingl) bowl. (Jap) chawan. Taza o tazón para arroz o té. *bolonia (Ingl) bologna (Pron: bóloni). Salchicha ahumada hecha con la mezcla de diversas carnes. *bombay duck (Ingl) Bombay duck. Es un plato exquisito de pescado seco (nombre científico: Harpodon nehereus) que se sirve con otros alimentos que contengan salsa curry. En España a este pez lo llaman bumalo, bumblim en Portugal, bummalo en Alemania y tenaga-mizutengu en Japón. En la India y Bengala es también conocido bajo los nombres de bombil, bamalohor, nehare, bumla, gulchi coco-motah y vahnharavasi en la lengua tamil. *bombillo; bombilla, bombillo eléctrico (Ingl) electric bulb. (Jap) denkyu. *bombom o bombón (Fr) bonbon. *bombom con un palito, colombina (Ingl) lollipop (Pron: lalipap). Caramelo inventado a comienzos del siglo veinte por George Smith, un empleado de una fábrica de golosinas dulces en Connecticut, EUA. Lo bautizó casi copiando por completo el nombre de Lolly Pop, un famoso caballo de carreras. *bombonera; bombonería, dulcería (Fr) bonbonnière. Tienda dedicada a la venta de dulces de todo tipo. *bonito (Ingl) bonito Un pez parecido al atún. También es llamado long-finned tunny que traduce "atún de aleta larga". *bono no afincado (Ingl) chattels mortgage bond. *borbollar, cocerse (en un líquido) (Ingl) boil up. *borbón (Ingl) Bourbon whiskey. (Jap) babon. Güisqui de maíz que destilan en el condado Bourbon, Kentucky, EUA. Allí se inició dicha industria alrededor de 1800. Para que el licor sea llamado bourbon tiene que tener no menos de cuatro años de añejamiento en barriles de roble y ser el fruto de la destilación de un amasijo de cereales (centeno, trigo, etc) donde debe primar, con no menos del cincuenta y uno por ciento (51%) su contenido de maíz. En EUA se fabrican unas treinta y tres (33) variedades de whiskey. Por favor, observe que se escribe whiskey y no whisky (sin e). Para mayores detalles sírvase consultar güisqui escocés (Scotch whisky). *bordelesa (Fr) bordelaise (Pron: bordelé). Salsa morena condimentada con vino tinto y chalotes cuyo origen se presume, conjetura o sospecha, tuvo lugar en Bordeaux, Francia. *bordure (Fr) bordure. Literal: orla. Anillo de áspic o gelatina.

Page 61: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

61

*borgoña (Alem) Burgund. (Fr) Bourgogne (Pron: burgoñ). (Ingl) Burgundy (Pron: borgondi). Región francesa famosa por sus excelentes vinos. El nombre de la comarca es Bourgogne. *borrachera (Alem) Rausch. (Fr) ivresse. (Ingl) drunkenness. (Ital) borrachera. (Port) bebedeira. *borrachín, bebedor. (Alem) Trunkenbold. (Fr) poivrot. (Ingl) guzzler. (Ital) briaco, crapulone. (Port) bebado. *borraja Alemán: Borretsch, Gurkenkraut. Francés: bourrache. Inglés: borage. Italiano: borrana, borraggine.— Nombre científico: Borago officinalis; sus hojas y flores pueden usarse en cualquier clase de sopa en lugar de perejil. *borrar todo (Ingl) clear all (Pron: clíar ol). Limpiar todo; borrar todo. Término muy empleado en los programas para el ordenador, también: delete all. *bosque, madera, leña (Fr) bois (Pron: buá). *botella (Fr) bouteille. (Ingl) bottle (Pron: bótel). (Ital) bottiglia. Véase, frasco. *botella de aguardiente (Alem) Branntweinflasche. *bote salvavidas (Ingl) lifeboat (Pron: láifbóut). *botones de un hotel o un club (Alem) Hotelboy. (Fr) chasseur. (Ingl) bell boy, pageboy o bell hop. *botrytis cinerea Véase, por favor, moho de la uva. *boutique (Fr) boutique (Pron: butíc) Tienda de modas; tienda especializada. *bóveda, sótano, bodega (Ingl) vault (Pron: volt). *bóveda o camara acorazada (de un banco), sótano, bodega (Ingl) vault (Pron: volt). *brandy (Ingl) brandy (Pron: brændi). Bebida fruto de la fermentación y destilación de la uva que generalmente se añeja en barriles, cubas, barricas, o toneles de roble. Por supuesto, también se hacen brandies de otras frutas, en especial del albaricoque, pero en ese caso, debe especificarse: brandy de cereza, brandy de melocotones, etc. Es bueno aclarar que las estrellas en la etiqueta de la botella de brandy no representan años de añejamiento, ni tampoco indican, por ejemplo, que el de 5 estrellas sea mejor que el de cuatro. El término «Napoleón» carece de importancia y puede ser utilizado por cualquier viñatero que le quiera imprimir cierto toque de distinción a su producto. Tampoco tiene validez alguna la sigla V.S.O.P. (Very Superior Old Pale). En cuanto a la palabra cognac debe emplearse solamente para los brandies producidos en la región francesa de Cognac. La calidad de un brandy la determinan el olfato y el gusto de un buen catador. La apariencia es secundaria y se

Page 62: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

62

presta para muchos fraudes al consumidor lego o desprevenido, quien se deja seducir por una hermosa botella y un atractivo empaque. *brandy de Jerez (Ingl) cherry brandy (Pron: chéri brandy). Bebida que se obtiene por la fermentación del jugo de cerezas mezclado con vino de Jerez. *brasería (Fr) brasserie (Pron: brasrí o si prefiere brasegí). Especie de cervecería o cafetería donde sirven comida a todas horas, a diferencia de los restaurantes que tienen un horario definido para tres comidas del día. *braserillo o escalfador (Ingl) chafing dish. También se dice: chafing pan. Cocinilla elegante que se coloca sobre la mesa para cocinar en presencia del comensal, o para mantener caliente un plato. *brazalete Consultar, por favor, pulsera. *break-even point Véase, por favor, punto de equilibrio o punto de nivelación. *bridar o embridar, atar, liar, (Fr) brider. (Ingl) truss. El acto de amarrar con un determinado cordel las piezas de carne o ave que se irán a cocinar con el objeto que no se deformen mientras sufren el efecto del calor. *brie Véase, por favor, queso de Brie. *brillat-savarin, jean anthelme (Fr) Jean Anthelme Brillat-Savarin (1755 + 1826) fue un abogado, político y gastrónomo francés. Escribió varias obras de derecho y economía sin mayor valor, pero lo inmortalizó su libro La fisiología del gusto que fuera publicado poco antes de morir. *brindis Alemán: Trinkspruch. La palabras o frase clásica para celebrar el brindis en alemán es Prosit!. En francés se dice a votre santé (a tu salud!), en inglés cheer up! (alegrémonos, ánimo!); en hebreo le hayim (vivir!) y donde se encuentran personas de diferentes idiomas y nacionalidades la expresión internacional es: chin-chin. Véase, por favor, toast. *brioche (Fr) brioche (Pron: brioch). Bollo o panecillo francés popular para el desayuno, hecho con leche, mantequilla, azúcar, harina y levadura. *brochan (Escocés) brochan. Potaje hecho en Escocia. *broche o prendedor. Alemán: Brosche. Árabe: mashbak. Danés: broche. Francés: broche. Griego: karfi'tsa. Hebreo: siekah. Indonesio: bros. Inglés: brooch. Italiano: spillo. Japonés: buroochi. Neerlandés: broche. Polaco: broszka. Portugués: broche. Ruso: brosh. Suajili: bizimu. Sueco: brosch. Yidish: tsiering. *brocheta, pincho (Fr) brochette (Pron: brochet). Pinchito o broqueta. Cubos de carne asada, a veces intercalados con cebolla y tomate, e insertos en un pincho para ser asados en la parrilla o en la

Page 63: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

63

plancha ardiente. *brunch (Ingl) brunch (Pron: bronch). Palabra formada por la unión y contracción de las palabras breakfast (desayuno) y lunch (almuerzo). Así pues que el "brunch" es una especie de desayuno más abundante que se toma por lo general el fin de semana, al mediodía. Siguiendo el mismo proceso lógico, en castellano podría construirse el neologismo "deserzo"al unir y contraer desayuno y almuerzo. *brunoise Estilo de cortar la verdura en cubos de un tercio de centímetro aproximadamente. También se llama brunoise a un consomé guarnecido con legumbres estofadas en mantequilla y cortadas a la brunoise o sea en cubitos de zanahoria, puerro, apio, cebolla, nabo, etc. *bruto (Fr) brut (Pron: bru). Dícese del vino sin adulterar, ni endulzar. El término se aplica sobre todo al tipo de champaña seca. Por supuesto el término también traduce: tosco, crudo, sin inteligencia. *bucear con visor (Ingl) to snorkel. *budare o cayana (Carapana) ataro. Gran plato de barro que se emplea para cocinar las arepas y tortillas de maíz, desde mucho antes de que los europeos pisaran tierras americanas. *budín (Ingl) dumpling (Pron: dómpling). Masita de pasta de harina rellena con carne o fruta, muy propio de la comida italiana (gnocchi) y de la china. Los piamonteses, por ejemplo, hacen unos deliciosos budines de papa. Si le interesa, consulte por favor, ñoquis a la piamontesa (gnocchi a la piemontaise). *budines de papa o patata (Alem) Kartoffelknodel. Son muy populares en la cocina alemana. *buen apetito (Fr) bon appétit (Pron: bonapetí). (Ital) buon appetito. *buenas noches Alemán: gute Nacht. Francés: bonsoir o bonne nuit (para despedirse de noche). Griego: kalliníjta. Inglés: good evening o good night (para despedirse de noche). (Jap) oyasumi nasai. Italiano: buona notte. Portugués: boa noite. Vascuence gabon. Wayúu o guajiro: aipa. *buenas tardes (Alem) guten Abend. (Fr) bonsoir. (Griego) kalispèra. (Ingl) good afternooon (Pron: gudáfternun). (Ital) buona sera. (Jap) kon ban wa (Port) boa tarde. (Vasco) arratsalde on. (Wayúu o guajiro) arika.— Expresión de cortesía que se emplea entre las 12 del día y las 6 p.m., si la persona se encuentra en la zona ecuatorial; y a horas muy diferentes inmediatamente antes de que caiga la noche, dependiendo de la estación del año y la zona del planeta en que se encuentre. *buena suerte, felicitaciones (Ingl) good luck. (Jap) gokigenyo. (Yidis) mazel-tov. *buena suerte y tenga un regreso sin contratiempos (Ingl) good luck and have a good trip. (Jap) doka ogenki de ittekite kudasai.

Page 64: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

64

*bueno hasta la última gota (Ingl) Good till the last drop (Pron: gud til ze last drop). Bueno hasta la última gota. La frase anterior fue pronunciada hace unos cien años por el presidente Theodore Roosevelt. Al preguntársele si repetía otra taza del café Maxwell House® respondió: "¡Encantado! Es bueno hasta la última gota". Las palabras del que fuera primer mandatario de EUA se convirtieron en el lema de la firma y desde entonces han venido impresas en su material de empaque.— Maxwell House fue fundada en 1874 por Joel Cheek quien le dio a su negocio el mismo nombre de un famoso hotel de Nashville, Tennesse, el cual le compraba su café.— La Maxwell importa café del Brasil, Colombia, Costa Rica, El Salvador, Jamaica y de los principales países africanos productores del grano. Es una de las compañías más grandes del mundo dedicada a tostar, mezclar, y comercializar dicho producto. Véase, por favor, slogan. *bueno Alemán: gut. Árabe: gayid. Danés: god. Esperanto: bona. Finés: hyvä. Francés: bon. Inglés: good. Italiano: buono. Griego: kalos'. Hebreo: tov. Japonés: yoi. Neerlandés: goed. Noruego: god. Polaco: dobrze. Portugués: bom. Rumano: bun. Ruso: kharóshi. Suajili: ema. Sueco: god. Véase, por favor, malo. *buenos días Alemán: gutenTag. Francés: bonjour (Pron: bonjur o bonyur). Griego: kalimèra. Inglés: good morning (Pron: gud mórning). Italiano: buon giorno. Japonés: o-hayo Gozaimasu. Portugués: bom dia o bons-dias. Wayúu o guajiro: wactachon. Vascuence: egun on. *buenos días, por favor, ¿puedo echarle un vistazo a lo que usted tiene para la venta? (Ingl) Good morning, may I browse around, please?. O si desea hacerlo en una forma mucho más formal: Good morning, would you let me look at your merchandise, please? (Buenos días, ¿me permitiría por favor ver su mercancía?).— (Ital) Buon giorno, vorrei dare una occhiata alle merce, perfavore. Cuando en inglés se emplea el término browse (curiosear) el cliente potencial le está diciendo implícitamente al vendedor que viene con la intención de mirar solamente y que no está dispuesto a comprar. Así que si usted entra a un negocio, se le acerca un dependiente y le dice: may I help you? (Puedo ayudarlo?) si usted le responde: no thank you, just browsing, (no gracias, estoy curioseando solamente) el empleado se retirará y dejará de asediarlo permitiéndole que usted continúe mirando libremente. *buen viaje Alemán: Glückliche Reise! (Pron: glík lije raise) En francés: Bon voyage. En inglés: Have a good trip (Pron: jav a gud trip). En italiano: buon viaggio. *buey Alemán: Ochse. Francés: bœuf (Pron: bef). Inglés: ox (Pron : acs). Italiano: bue. Portugués: boi. Sueco: oxe. Turco: öküz.— Toro castrado, buey. El plural de ox es oxen (bueyes). *bufanda Alemán: Halstuch. Esperanto: skarpo. Finés: kaulaliina nez. Francés: cache. Griego: esar'pa. Hebreo: redid. Húngaro: sal. Indonesio: sjal. Inglés: scarf. Italiano: sciarpa. Noruego: skjerf. Polaco: szalik. Portugués: chale. Ruso: sharf. Suajili: shali. Sueco: halsduk. Turco: boyun atkisi. Yidis: halstuch. *bufé (Fr) buffet (Pron: bufé). (Ingl) buffet. Aparador; ambigú. Comida en que se colocan manjares sobre una mesa para que se sirvan los propios comensales.

Page 65: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

65

*buguibugui (Ingl) boogie-woogie (Pron: bugui-ugui). Cierto baile amerikano muy rápido. Empezó en 1928 cuando Clarence Smith alias “Pinetop”, lanzó al mercado su disco “El Boogie-Woogie de Pinetop”. *bulimia (Ingl) bulimia (Pron: biulimia). Hambre morbosa. La persona neurótica come hasta hartarse, vomita y continúa comiendo, para volver a arrojar y así continuar el ciclo. Véase, por favor, anorexia. *bullabesa (Fr) bouillabaisse (Pron: bulllabés). Sopa de pescado, hortalizas y condimentos propia de la región provenzal en Francia. *bullabesa a la marsellesa (Fr) bouillabaisse marseillaise (Pron: bullabés marselléz). Sopa de pescado a la marsellesa. Para hacerla como en Marsella, Francia, hay que tener las tres variedades de pescado propias sólo del Mediterráneo, por lo tanto quien no viva por esas latitudes la hará con tres, cuatro, o más variedades del pescado de mar que pueda obtener. Mientras más, mejor. Se recomiendan: pargo rojo, rodaballo, acedía llamada también platija, perca, lucio, trucha, faneca y salmonete. Y aunque el pescado no sea el mismo, y por lo tanto la bullabesa no pueda ser llamada marsellesa o provenzal (la diferencia estriba que que la primera no emplea vino blanco y la segunda sí) le auguro que podrá preparar una deliciosa bouillabaise bonaerense, caleña, madrileña, mexicana, san diegana, etc., si emplea la siguiente receta. Primero que todo consiga: ½ Tz de aceite de oliva, 3 cebollas muy bien picadas, 5 tomates pelados y cortados en pedazos, 150 gramos de puerros, 3 dientes de ajo bien picados, 1 hoja de laurel, 1½ c. de sal, ½ c. de pimienta, ½ c. de tomillo, 1 gramo de azafrán (equivale a un octavo de cucharadita), 3 libras de pescado de diferentes variedades, 8 Tz de agua hirviendo, 1 langosta cortada en piezas muy pequeñas, ½ lb de camarones descascarados y limpios, ½ lb de langostinos descascarados y limpios, y 1Tz de vino blanco y una cucharada de Pernod. (Si no encuentra el azafrán reemplázelo por una cucharada de onoto o achiote. Si tiene consomé de pescado, es preferible que lo use en vez del agua hirviendo; el Pernod y los puerros no son indispensables). Luego caliente el aceite en una cacerola bien grande. Agregue la cebolla, tomates y ajo. Cocine a fuego lento por 5 minutos revolviendo de vez en cuando. Añada la hoja de laurel, la sal, el azafrán, la pimienta, el tomillo, el pescado y el agua hirviendo. Al echar el pescado tenga cuidado de que los trozos o filetes que le saque a los pescados más grandes queden de un tamaño aproximado al de los pescados más pequeños, de manera que todos luzcan del mismo tamaño. Ponga primero el pescado que requiere más tiempo para cocinarse y cocine a fuego lento por diez minutos. Ahora sí agregue el pescado que requiere menos tiempo y continue cocinando a fuego lento por cinco minutos. Incorpore los pedazos de langosta y espere 10 minutos. Añada los langostinos, los camarones, el vino blanco y el Pernod (opcional), teniendo cuidado de no interrumpir la cocción del pescado. Pruebe la sazón y haga los debidos ajustes, porque este es un plato que debe estar muy sazonado. Salen unas cinco raciones. Sírvalas acompañadas de pan tostado con mantequilla de ajo. Las carnes pueden servirse por separado en un plato caliente. *buñuelos, frituras (Fr) beignets (Pron: beñés). (Ital) fritellas. *buqué (Fr) bouquet (Pron: buqué). Perfume, aroma; ramo, ramillete. El buqué para el lego es el aroma del vino. Para el enólogo experto, el buqué difiere del aroma y junto con éste, es parte de la fragancia. El olor que despide la combinación de la fermentación y el añejamiento corresponde al

Page 66: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

66

buqué y el que despiden las uvas al aroma. La suma de ambos le da la fragancia al vino. Véase, por favor, aroma. *buque ballenero (Ingl) whaler (Pron: weile). *buqué o ramillete de hierbas, o de especias para uso culinario. (Fr) bouquet d'herbes (Pron: buqué derbs) *buqué o ramillete guarnecido (Fr) bouquet garni (Pron: buqué garní). Ramillete, haz o gavilla forrado, cubierto, guarnecido, para uso en la cocina. Es una combinación de perejil fresco, tomillo y laurel, envuelto en el mismo papel con que se hacen las bolsitas de té, o que simplemente se amarra directamente con un hilo si no hay el papel. Se usa para echarlo en la olla de la sopa, en un guiso o estofado, para pasárselo por encima a una carne a la brasa, etc. Se retira del recipiente y se bota antes de servir el plato o platos. *busco a alguien que hable español (Ingl) I am looking for someone who speaks Spanish (Pron: aim lúking for soum uan ju spics spanisch). (Ital) cerco qualcuno che parli spagnuolo. *buza (Árabe) Buza. Bebida egipcia obtenida por la fermentación de los dátiles. *buzón (para correspondencia) drop box (Pron: drop bocs). También, mail box (Pron: meilbócs). Además se emplea la sigla P.O. correspondiente a Post Office para indicar la existencia de una casilla postal. Véase, apartado de correo. *b y b (Ingl) B & B (Pron: bi and bi). Literal: B y B. Licor mezcla de Benedictine con brandy; se suele beber después de los postres. B&B es también una expresión común en Inglaterra para designar a las casas de pensión que ofrecen Bed and Breakfast, es decir: alojamiento con desayuno incluído. *cabaña, choza, refugio (Alem) Hütte. (Checo) chalupa. (Fr) cabane, hutte. (Ingl) hut o cabin. (Ital) capanna. (Port) cabana, choupana. (Ruso) izba. *cabaña de la pizza (Ingl) Pizza Hut®. Cadena amerikana de restaurantes especializados en la fabricación y venta de pizzas. *cabaré, café cantante, taberna, club nocturno, sala de fiestas (Árabe) kabarai. (Checo) kabaret. (Danés) kabaret. (Esperanto) kabareto. (Finés) Kabarett. (Fr) cabaret o boîte de nuit (Pron: buat denuí). (Griego) kabare. (Hebreo) moadon laila. (Húngaro) kabare. (Indonesio) kabaret. (Ingl) cabaret. (Ital) cabaré. (Jap) kyaboree. (Neerlandés) kabaret. (Noruego) kabaret. (Pol) kabaret. (Port) cabaré. (Rumano) cabaré. (Ruso) kabaryé. (Serbo-croata) kabaret. (Sueco) Kabarett. (Turco) kabare. (Vasco) gau club o kabaret. (Yidis) kabaret. *cabezas o testas coronadas (Ingl) crowned heads. El orden jerárquico para portar un noble su respectiva corona oficial, en línea de mayor a menor importancia, es el siguiente: Emperador, rey,

Page 67: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

67

duque, marqués, conde, vizconde, barón y caballero. *cabra Alemán: Ziege. Árabe: gidye. Checo: koza. Danés: ged. Esperanto: kapro. Finés: vuohi. Francés: chèvre. Griego: katsi'ka. Guajiro: kaura. Hebreo: ez. Húngaro: kecske. Indonesio: kambing. Inglés: goat. Italiano: capra. Japonés: yagi. Neerlandés: geit. Noruego: geit. Polaco: koza. Portugués: cabra. Rumano: capra. Ruso: kazá. Serbo-croata: koza. Suajili: mbuzi. Sueco: get. *cabrito, chivo, chivato, chivito (Alem) Zicklein. (Fr) chevreau y cabrita: chevrette. (Guajiro) Kaurair. (Ingl) kid. *cacerola, cazuela, caldero, paila, cazo Alemán: Kasserole. Francés: casserole. Inglés: casserole, pan, o saucepan. Italiano: casseruola.— En inglés el verbo to pan también significa freír o cocer en cazuela. *cacerola de doble mango (Ingl) brazier (Pron: bréiller). Cacerola con dos mangos, uno al norte, otro al sur, y con una tapa de ajuste hermético. Es una excelente herramienta para preparar estofados. *caciocavallo (Ital) caciocavallo (Pron: cachiocavalo). Queso duro y picante del sur de Italia, parecido al Provolone. *cada uno a su gusto (Fr) Chacun à son goût (Pron: chacan asongú). *caddie (Ingl) caddie (Pron: cádi) Ayudante. Persona que porta la bolsa con los palos de los jugadores de golf, o que recoge las pelotas en una cancha de tenis; carrito. *cadena de cualquier clase o tipo. La cadena o gargantilla que se lleva como adorno al cuello, búsquela también bajo el rubro: collar. Alemán: Kette. Árabe: silsila. Checo: náhrdelnika. Danés: kaede. Finés: ketju. Francés: chaine, jeanette. Griego: alisi'da. Húngaro: lanc. Inglés: chain. Italiano: catena. Japonés: kusari. Neerlandés: ketting. Noruego: kjede. Portugués: cadeia. Ruso: tsep. Serbo-croata: lanac. Suajili: mnyororo. Sueco: kedja. Turco: zincir. Yidis: keit. *caesar Salad Véase, por favor, ensalada César. *café (el grano, la bebida y en algunas lenguas el establecimiento donde se expende). (Alem) Café. (Checo) kavárna. (Danés) kafé (la bebida y el establecimiento donde se expende). (Esperanto) kafo (la bebida) y kaf'ejo (donde se expende). (Finés) kahvila. (Fr) café. (Griego) kafeni'on. (Húngaro) kávéház. (Ingl) coffee (la bebida) y coffee shop (donde se expende). (Ital) caffè. (Jap) kafee. (Neerlandés) Café. (Noruego) kafé (la bebida y el establecimiento donde se expende). (Pol) kawiarnia. (Port) café. (Ruso) kafyé. (Serbo-croata) kafana (la bebida y el establecimiento donde se expende). (Sueco) kafé (la bebida y el establecimiento donde se expende). (Turco) kahve (la bebida y el establecimiento donde se expende). (Yidis) kavehois. *café (Ingl) coffee (Pron: cófi). Tanto al grano de café, como a la bebida se le dice coffee. Si usted pide café (coffee), a secas, en EUA le servirán café con un poco de leche. Para tomar café negro debe

Page 68: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

68

especificar diciendo: black coffee, please (Por favor, café negro). Si desea café con un poco más de leche o crema de lo normal, solicite: regular coffee. Pero si desea comprar café molido conviene que pida: ground coffee. *café cantante o café concierto (Fr) café-concert, cabaret. (Ingl) music hall (Pron: miúsic jol). Salón para espectáculos de música ligera; revista musical. Teatro de variedades. *café con crema batida (Alem) Kaffee mit Schlagobers. *café con leche (Ingl) regular coffee Si desea café solamente, debe solicitar black coffee (café negro). *café expreso (Ital) caffè espresso. Bebida de café destilado mediante el empleo de una máquina que pasa el vapor de agua a presión a través del grano molido. *café hawaiano (Ingl) hawaiian coffee (Pron: jawáian cofi). Coctel que se prepara con ocho onzas de helado de café, una taza de café helado, cuatro onzas de jugo de piña y dos onzas de ron blanco. Eche todo en el vaso de la licuadora y mezcle empleando la velocidad más alta por unos 20 segundos o hasta que quede suave Luego vierta el contenido en dos jarros. *café irlandés (Ingl) Irish coffee (Pron: áirisch cófi). Se prepara así: 1½ onzas (45 mililitros) de güisqui, preferiblemente irlandés, 6 onzas (180 mililitros) de café recién preparado, crema batida y azúcar al gusto. Endulce el café, agréguele el güisqui, póngale un trozo de hielo, revuelva, y recubra la mezcla con la crema. *café negro (Ingl) black coffee. Si usted solo pide coffee a secas, le servirán café con leche, es decir, le servirán exactamente de la misma manera que en Colombia. *cafetería-restaurante de precio módico, (Ingl) coffee shop, luncheonette o snack bar. En EUA por lo general el coffee shop despacha alimentos preparados a todas horas, excepto el desayuno, que sólo lo vende hasta las diez de la mañana; es a todas luces un almorzadero barato lo mismo que el luncheonette. El snack bar es un puesto de venta de emparedados, refrigerios, piscolabis, galguerías, etc. *cafetín, taberna (Fr) estaminet (Pron: estaminé). (Ingl) wine shop; café. *caimán, babilla, jacaré (Alem) Kaiman. (Fr) caïman. (Guaraní) yacaré. (Huitoto) zeema. (Ingl) caiman. (Ital) caimano. (Port) jacaré. En el estado de Florida, EUA, cada día son más y más las personas consumidoras de carne de caimán, pues dicen encontrarle un rico sabor parecido a la del pollo. *caius apicius (Latín) “Caius Apicius” es el seudónimo del escritor y periodista español Cristino Álvarez quien desde 1982 publica una célebre columna la cual, a nivel internacional, es la delicia de los enamorados de la cocina y de la gastronomía. Véase, por favor, Marco Gavio Apicio. *caja (sitio del cajero) Véase, por favor, sitio de pago (check out).

Page 69: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

69

*caja chica, caja menor (Ingl) petty cash (Pron: péti casch). *caja fuerte, caja de caudales (Ingl) safe (Pron: séif). Safe es una palabra que en inglés tiene infinidad de acepciones, algunas de ellas son: salvo, seguro; ileso, incólume. *caja o banco de ahorros (Ingl) savings bank (Pron: séivings bank). (Ital) cassa di rispiarmo. *cajilla de seguridad; caja de custodia (Ingl) safe deposit box (Pron: séif dipósit bocs). Los amerikanos tienden a decir simplemente: safe. Por ejemplo: ¿Hay caja fuerte en este hotel? (Is there a safe in this hotel?). *cajita para guardar el té (Ingl) caddy (Pron: cadi). *calabacín, zapallito italiano, hoco, calabacita (Ingl) zucchini (Pron: zukini). (Ital) zucchino o también zucchettino. *calabaza (Fr) courge, gourde, citrouille. (Guajiro) aríta. (Ingl) pumpkin, gourd, calabash. (Jap) kabocha.— Se la conoce también en español como auyama, zapallo, bulé. *calabaza, alcayota, chiclayo, chibche (Chibcha o Muscuibún) zihiba. (Ingl) squash (Pron: scuasch). Nombre científico: Cucúrbita moschata.— Squash es también un juego en que se usa raqueta y pelota dura de caucho para lanzarla contra un muro. Además, squash significa: reunión muy concurrida; cierto; cosa blanda o inmadura; aplastar, machacar, estrujar, despachurrar; caer pesadamente; aplastarse. *calabaza confitera o tontanera (Ingl) pumpkin. Es la misma calabaza clásica que adorna el Día de las Brujas (Halloween) o la que se convierte en el carruaje donde viaja al palacio del príncipe la bella Cenicienta (Cinderella). *calamar o chipirón Alemán: Tintenfisch. Francés: calmar. Inglés: squid (Pron: scuid). Italiano: calamaro. Portugués: lula. Vasco: txipiroi. *calavo (Ingl) calavo. Variedad de aguacate producida en California, EUA. *calcetines Alemán: Socken. Árabe: gaurab. Checo: ponozky. Danés: sok. Finés: sukka. Francés: chaussettes. Griego: kalt'ses. Hebreo: gerev. Húngaro: zokni. Indonesio: kaus. Inglés: socks. Italiano: calzetti. Japonés: kutsushita. Neerlandés: sokken. Noruego: sokker. Polaco: skarpetki. Portugués: peúgas. Rumano: ciorapi. Ruso: noski. Suajili: soksi. Sueco: strumpa. Turco: çorap. Yidis: skarpetke. *caldera (Alem) Dampfkessel. (Fr) chaudière (Pron: chodier). (Ingl) boiler. En inglés a la caldera de vapor se le llama: steam boiler.

Page 70: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

70

*calderada (Port) caldeirada. Guiso de pescado y mariscos cocido a fuego lento. *caldereta (Ital) cacciucco. Sopa de pescado a la italiana. La palabra proviene del turco kúçuk que significa pequeño, en alusión a los pedacitos de pescado que danzan en la sopa. El guisado se prepara cociendo el pescado fresco con sal, cebolla y pimiento, y echándole vinagre y aceite antes de apartarlo del fuego. Dice el Diccionario de la Lengua Española que caldereta también es el "guisado que hacen los pastores con carne de cordero o cabrito". *caldero, marmita, olla, paila (Fr) chaudron (Pron: chodrón). (Ingl) cauldron. *caldo (Fr) comsommé. (Ingl) broth (Pron: broz). (Ital) brodo. (Port) caldo. *caldo claro hirviente, con sabor a consome de pollo o de carne (Fr) bouillon (Pron: bullón). (Ingl) bouillon. *caldo claro (para sopa de almejas) (Jap) suimono. Lave bien dos docenas de almejas hasta quitarles toda la arena y échelas en una olla a la cual le agrega cinco tazas de agua hirviendo; cuando se abran las valvas o conchas agregue sal al gusto, una cucharadita de soya y una de sakí, si no tiene sakí, sustitúyalo por una cucharadita de vino de Jerez. Sirva en cuatro tazones, poniendo en cada uno media docena de almejas y decórelos colocando sendos pedacitos de cáscara de limón. *caldo con fideos finos (Ital) pastina in brodo. *caldo de la reina Véase, por favor, ponche crema. *caldo de pollo (Ingl) chicken broth. Según las abuelas – y lo confirma la medicina moderna – es un caldo muy recomendable para atenuar los padecimientos de un resfriado o de una gripa. *caldo de vaca (Ingl) beef tea. Esencia de carne que se extrae tras cocinarla a fuego lento largo tiempo. *caldo fuerte (Ital) brodone. *calentador o radiador eléctrico (Ingl) electric heater. (Jap) denki-suto bu. *calentarse junto al fogón, junto al hogar (Tucano) soma. En tanto que para los griegos la palabra soma significa “cuerpo”. *calibrador (Ingl) caliper gauge. Compás de calibres o espesores, empleado en los gimnasios para controlar el peso de las personas y su progreso muscular. También, callipers. *caliente, cálido, caluroso Alemán: warm. Árabe: harr. Checo: teply. Danés: varm. Esperanto: varma. Finés: iämmin. Francés: chaud. Griego: thermos'. Hebreo: cham. Húngaro: meleg. Indonesio: panas. Inglés: hot, warm. Italiano: caldo. Japonés: atatakal. Neerlandés: warm. Noruego: varm. Polaco: cieply. Portugués: quente. Ruso: tyópli. Sueco: varm. Turco: sicak. Téngase en cuenta que caliente en

Page 71: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

71

inglés también significa: picante, ardiente, acre; violento, furioso, activo, enérgico. En inglés frío se dice cold y tibio warm. *calimirna (Griego) Calimyrna. Una variedad griega de higo o brevo. *calimocho Mezcla de vino tinto con alguna bebida de sabor a cola. *calle Alemán: Strasse. Árabe: sharia. Checo: ulice. Danés: gade. Esperanto: strato. Finés: katu. Francés: rue. Griego: dro'mos. Hebreo: rechov. Húngaro: útca. Indonesio: djjajljan. Inglés: street. Italiano: strada. Japonés: gairo. Neerlandés: straat. Noruego: gate. Polaco: ulica. Portugués: rua. Rumano: strada. Ruso: úlitsa. Sueco: gata. Turco: sokak. *calle, camino, carretera (Alem) Strasse. Lo más correcto, por supuesto es escribir Straße, porque el signo ß es la manera como los alemanes representan la letra doble ese (ss) así que cuando lo vea en una palabra léalo siempre como si se tratara, en español, de nuestra letra ese (s). *calleja, callejón, callejuela (Alem) Gasse. (Ingl) alley o lane. (Ital) stradella o viuzza. (Yidis) gass. *calle lateral (Ingl) off street (Pron: of strit). *calle wardour (Ingl) Wardour Street (Pron: uádor strit). La calle londinense Wardour es famosa porque en ella se concentran los negocios de antiguedades. *caloría (Ingl) calorie. Unidad que expresa la energía de un alimento. Los científicos la definen como la cantidad de calor requerida para elevar la temperatura de un gramo de agua un grado Celsius bajo la presión atmosférica de 760 mm de mercurio. Una caloría vale 4,185 julios. Complejo, ¿verdad?.— Groso modo, o sea sin ser rigurosamente precisos, se dice que un kilogramo de carbohidrato o de proteína genera 4.000 calorías cada uno y que un kilogramo de grasa (aceite) genera 9.000 calorías. Rebajar de peso cuando se es mayor de cincuenta es endiabladamente complicado. Lo mejor es ponerse en manos de un profesional dietista o nutricionista, ya que cada individuo respecto al resto de los humanos, es dueño de un cuerpo o laboratorio ambulante donde a diversos grados de velocidad se procesan miles de sustancias diferentes, en condiciones de temperatura, acidez, humedad, etc., muy diversas y por lo tanto es imposible que le sirva la misma dieta de su vecina o vecino. *cama doble, cama matrimonial (Jap) daburu-beddo. (Ingl) double bed. *cama, lecho Alemán: Bett. Árabe: sarir. Danés seng. Esperanto lito. Finés vuode. Francés: lit. Griego krev va'ti. Hebreo mitah. Húngaro ágy. Indonesio: tempat tidur. Inglés: bed. Italiano: letto. Japonés: betto. Neerlandés: bed. Noruego: seng. Polaco: lózko. Portugués: cama. Ruso: kravat. Suajili kitanda. Sueco: säng. Turco: yatak.— En inglés, la cama para una sola persona es bed o single bed, para dos personas o cama matrimonial se llama double bed. Las camas separadas o juego de camas gemelas: twin beds. Y las camas matrimoniales muy grandes hay dos tipos: king-size bed y queen-size bed.

Page 72: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

72

*cámara fotográfica Alemán: Photoapparat. Árabe: salat taswir. Danés: kamera. Esperanto: kamer'eto. Finés: valokuvaouskone. Francés: appareil photographique. Hebreo: mimatslemah. Inglés: camera. Italiano: macchina fotografica. Indonesio, Japonés, Sueco y Noruego: kamera. Neerlandés: fototoestel. Polaco: aparat fotograficzny. Portugués: máquina fotográfica. Ruso: foto apparat. Suajili: chombo kupigia picha. *cámara fotográfica instantánea (Ingl) snapcamera (Pron: snap cámera). *camarera, doncella Alemán: Zimmermädchen. Árabe: kamarira. Checo : pokojská. Danés: stuepige. Esperanto: camb'ist'ino. Finés: siivooja. Francés: femme de chambre (Pron: fam de chambr). Griego: kamari-e'ra. Hebreo: oseret-bajit. Húngaro: szobálany. Indonesio: babu kamar. Inglés: chambermaid, también se dice: stewardess, abigail o simplemente: maid. Italiano: cameriera. Japonés: okujochuu. Neerlandés: kamermeije. Noruego: stuepike. Polaco: pokojówka. Portugués: criada de quarto. Ruso: górnichnaya. Serbo-croata: sobarica. Suajili: mtumishi wa kike. Sueco: städerska. Turco: oda hizmetcisi. Yidis: dienst. *camarero, mozo Alemán: Kellner. Árabe: soufragi. Danés: tjener. Esperanto: kelnero. Finés: tarjoilija. Francés: garçon (Pron: garzón). Griego: garso'ni. Hebreo: meltsar. Húngaro: pincér. Indonesio: pelajan. Inglés: waiter. Italiano: cameriere. Japonés: kyuujinin. Neerlandés: ober. Noruego: kelner. Polaco: kelner. Portugués: criado. Ruso: ofitsiánt. Sueco: kypare. Turco: garson. *camarero, olvidó darme la servilleta (Ingl) Waiter, you forgot to give me a napkin. (Ital) Cameriere, ha dimenticato di darmi il tovagliolo. *camarón, camaroncillo, quisquilla, gámbaro, cámbaro, gamba roja, chacalín, esquila, acocil (Alem) Garnele. (Fr) crevette. (Ingl) shrimp (Pron: srimp). (Ital) gámbero. (Jap) shiba-ebi. (Port) camaro. (Turco) karides. (Vasco) izkira. Los camarones son pequeños crustáceos que pertenecen a los géneros Palaemon y Leander. *camarón grande, langostín o langostino (Alem) Garnele. (Fr) grosse crevette. (Ingl) prawn (Pron: pron) o scampi. (Ital) gamberetto o granchiolino. (Jap) ebi o kuruma-ebi. (Port) lagostim.— El langostino es un crustáceo del género Penaeus que puede alcanzar hasta 25 centímetros de longitud. Españoles y franceses establecen la diferencia entre langostino y gamba diciendo que esta última es un poco menor. En japonés, al langostino, gamba o camarón grande se le denomina kuruma-ebi, y a la langosta de mar, bogavante o cabrajo la llaman ise-ebi. *camarón apanado y frito ebi-furai (Jap). *camarón machacado y frito (Jap) ebi-ten. *camarón seco muy apreciado en las islas Filipinas (Tagalog) bagoong. *cambiar de opinión (Ingl) change one's mind.

Page 73: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

73

*cambié de opinión (Ingl) I changed my mind. *cambio de divisas; cambio de monedas extranjeras (Ingl) foreign exchange. *cambio de moneda (Ingl) money changing. *cambio, dinero suelto. Inglés: change. No tengo cambio (I don’t have any change). *cambista (Ingl) money-changer. *camerino (Ital) camerino. Excusado común; caseta de baños; cuartito, camarín, cuarto de los artistas de teatro; camarote que también se dice camerotto (en los barcos). *camino, vía, ruta, senda, paso; en sentido figurado: modo, manera. Alemán: Weg. Francés: chemin. Inglés: way. Italiano: cammino. Árabe: tariq. Esperanto: vojo. Finés: tie. Griego: tro'pos. Húngaro: ut. Japonés: michi. Neerlandés: weg. Portugués: caminho. Rumano: drum. Ruso: daroga. Turco: yol.— En inglés por ejemplo se dice: una sola vía, una sola dirección (one way). La manera de vivir amerikana (The American way of life). Siguiendo mi camino (Going my way). Haciéndolo a mi manera (Doing it my way). *camisa Alemán: Hemd. Árabe: qamis. Danés: skjorte. Finés: paita. Francés: chemise. Griego: pouka'mison. Hebreo: kutonet. Húngaro: ing. Indonesio: kemedja. Inglés: shirt. Italiano: camicia. Japonés: shatsu. Neerlandés: overhemd. Noruego: skjorte. Polaco: koszula. Portugués: camisa. Ruso: rubashka. Sueco: skjorta. Turco: gömlek. *camisa de mujer (Ingl) chemise. *camisilla o camiseta (Fr) chemisette. (Ingl) undershirt. *camomila o manzanilla (Ingl) camomile. (Ital) camomilla. *campanilla para anunciar el paso a la mesa (Ingl) dinner bell. *campari (Ital) Campari. Licor amargo y de color rojizo hecho en Italia. Es ingrediente de muchos cocteles y se bebe también como aperitivo mezclándolo con agua tónica, o con soda. *campo de golf (Ingl) golf course (Pron: golf cours). Campo de golf, terreno muy extenso diseñado y preparado especialmente para jugar golf. También se dice: golf links. *canallesco contrato de trabajo (Ingl) yellow dog contract (Pron: yelo dog contract). Literal: contrato canallesco de trabajo. Mediante este tipo de pacto la persona contratada se compromete a no afiliarse al sindicato, ni a apoyar sus demandas. Este tipo de contrato es ilegal porque va directamente en contra de uno de los derechos humanos fundamentales como es el derecho de toda persona a afiliarse o asociarse libremente.

Page 74: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

74

*canasta, canasto, cesto, cesta (Fr) corbeille o panier. (Ingl) basket. (Ital) paniere. (Turco) sepet. (Vasco) saski. *cancelar, suprimir (Ingl) charge off (Pron: charll of) o write-off. Castigo, penalidad en sentido contable. Un préstamo ya vencido e imposible de recuperar, deberá ser deducido o suprimido de la partida cuentas por cobrar y será cancelado como una deuda mala. *cancelar una factura (Ingl) to settle a bill o to pay a bill. *cancha o pista de tenis (Ingl) court. Juzgado, tribunal. *canciones para entonarlas en grupo bebiendo cerveza (Alem) Trinklied. *canción popular de la región (Ingl) folk song (Pron: fouk song). *candelabro, candelero (Fr) candélabre. (Ingl) chandelier. (Ital) doppiere. *canela de Ceilán (hoy Sri Lanka). Alemán: Zimt, o también : Ceylon-Zimt. Francés: cannelle. Inglés: cinnamon. Italiano: cannella. Turco: tarçin.— Nombre científico: cinnamomum zeylanicum. La canela es ideal para ponerla en rama o en polvo sobre todos los postres dulces. Agréguele un pedazo de canela a la papilla de boniato, camote o batata, lo mismo que a la maicena y comprobará qué agradable sabor les imprime. Esta especia posee además sorprendentes propiedades medicinales. *canelones (Ital) cannelloni. Tubos o cuadrados grandes, rellenos con queso y carne o pescado, horneados con mantequilla y queso, servidos con salsa de tomate o crema. Canelonis, es un barbarismo. En singular se dice canelón. *canesú o camiseta de mujer (Ingl) chemisette. *cangrejito de mar; creveta (Ital) grancella. *cangrejo (Fr) cancre. (Ingl) crab. (Ital) gámbero o granchio. En plural: gamberi. Jaiba, cangrejo de mar, cámbaro o buey de mar. *cangrejo de agua dulce, ástaco (Ingl) crawfish (Pron: crofisch). Marisco que guarda alguna semejanza con la langosta. *cangrejos de río a la bordelesa (Fr) écrevisses a la bordelaise. *cannoli (Ital) cannoli. Conchas de pasta enrolladas llenas con una deliciosa mezcla de natilla y nueces.

Page 75: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

75

*cantante, cantor (Fr) chansonnier (Pron: chansonié). Cantante cómico o humorista, especialmente de canciones satíricas; libro de canciones, cancionero. Probablemente el más renombrado de todos los chansonniers fué el inimitable actor francés Maurice Chevalier (1888 + 1972) conocido en todo el mundo por su sombrero de paja, bastón e inolvidable sonrisa. Entre los numerosos filmes en que participó valen la pena recordar La viuda alegre (The Merry Widow, EUA, 1934), Gigi (EUA, 1958), Can Can (EUA, 1960), y Fanny (EUA, 1961). Al cantante tradicional los franceses lo llaman chanteur (Pron: chanter). *cantante melódico (Ingl) crooner (Pron: crúner) Cantante de voz muy suave y dulce, aterciopelada, como Bing Crosby, Leo Marini, Julio Iglesias, Hugo Romani, Tony Benett y Frank Sinatra. *cantidad óptima que se debe comprar EOQ (Ingl) Economic Order Quantity – EOQ. Existen varias fórmulas matemáticas para determinarla. *cantina (Ital) cantina. Bodega, cueva; salón de baile donde se expenden bebidas alcohólicas. *capacidad de planta (Ingl) plant capacity. Es el límite o tope que puede producir una empresa, fábrica, o planta. Hay que distinguir cuidadosamente, entre la capacidad teórica instalada y la capacidad real de producción. Son dos cosas muy diferentes, y el conocerlas de antemano si proyecta establecer un negocio, le impedirán llevarse en el futuro sorpresas lamentables por lo costosas. *capaz (Alemán) Begabt. (Fr) capable, habile. (Ingl) able, capable, competent. (Port) capaz, idóneo. *capital circulante o fondo de maniobra. Es la diferencia hallada al restar del activo circulante el pasivo circulante llamado también ‘exigible a corto plazo’. Al ‘fondo de maniobra’ también se le define como la diferencia entre los ‘recursos permanentes’ y el ‘inmovilizado neto’. *capital del dueño (Ingl) owner's equity (Pron: óuners équiti. Literal: capital del propietario. Es la diferencia entre el valor de una propiedad y la cantidad que se debe de la hipoteca. En contabilidad se expresa como la diferencia existente entre el activo y el pasivo, o sea entre lo que se tiene y lo que se debe. *capital de trabajo, capital circulante (Ingl) working capital. *capital de trabajo neto (Ingl) net working capital. Es una medida de la liquidez de una firma. Es de gran utilidad en la comparación de series de tiempo. Se calcula restándole al activo corriente (current assets) el pasivo corriente (current liabilities), la diferencia resultante es el capital de trabajo neto. *capital inactivo (Ingl) idle capital (Pron: áidel cápital). *capital neto (Ingl) equity (Pron: écuiti). Es el capital de cada propietario. La diferencia entre el activo y el pasivo de un negocio, también es llamado valor neto o riqueza neta (net worth), o valor en libros (book value).

Page 76: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

76

*capitán de barco (Ingl) ship captain. Según ciertas novelas y películas románticas, el capitán del buque tiene autoridad para casar a una pareja. En la vida real, eso no es verdad. Todo lo contrario, en la legislación americana, en la inglesa y en la rusa, por citar unas cuantas, existen artículos en los cuales se especifica claramente que esa actividad les está estrictamente prohibida. *capocollo (Ital) capocollo. Guiso, o salchichón hecho de cabeza y pescuezo de cerdo o de ganado bovino. *capón (Ingl) capon. Pollo castrado que pesa unos 2½ kilos, el sabor de su carne supera a la del pollo ordinario. *caponata (Ital) caponata. Conserva hecha con berenjena, alcaparras, especias y aceite de oliva. También se le llama caponatina. *cápsula La cápsula es la cobertura de la boca y cuello de la botella para impedir que esta se derrame y evitar que la rellenen; las cápsulas están hechas de laminilla plástica, de plomo, etc. *capuchino (Ital) cappuccino. Café expreso con leche hirviente y canela en polvo, lleva encima crema batida. Monje capuchino. *cara a cara, en frente de, en privado, íntimamente; a solas (Fr) en tête-à-tête (Pron: an tetatét) o vis-à-vis. *caracol (Fr) escargot (Pron: escargó). *caracol de mar o bígaro (Ingl) sea snail. *caracoles a la borgoñona (Fr) escargots a la bourguignonne. *características demográficas (Ingl) demographic characteristics. Son las que se refieren a un grupo de hogares o al grupo de personas dentro de esos hogares para interiorizar en sus condiciones socio-económicas. Algunas de ellas son: la edad, sexo, ocupación de los miembros de la vivienda, religión, raza, nivel de educación, tipo de empleo, si poseen la vivienda o es alquilada, si tienen automóvil, lancha, computador, refrigerador, televisor, fax, i-pod, etc.,etc. *¡caramba! (Fr) sapristi! O tambien se exclama: tiens!. (Ingl) by Jove! confound it! o gracious me!. (Ital) cápperi. (Port) caramba! *carámbano (Ingl) icicle (Pron: áisicl). *caramelizar (Ingl) caramelize. Hacer caramelo; tomar azúcar echarla en la sartén y calentarla hasta que se vuelva caramelo y adquiera un color que varía del dorado al marrón o café oscuro. *caramelo, dulce, golosina (Ingl) sweetmeat o también: titbit.

Page 77: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

77

*carbonada (Ingl) broiled mincemeat. Es el estofado de carne de res picada, desmenuzada, con cebollas. *cardamomo Alemán: Kardamom. Francés: cardamome. Inglés: cardamom o cardamon. Italiano: cardamomo.— Nombre científico: Elettaria cardamomum. Planta de la cual se aprovechan las semillas consideradas como una de las especias más delicadas. Es originaria de Sry Lanka (antiguamente Ceylán) y de la India. El cardamomo molido es básico para preparar el curry. Sirve también para el adobo de carnes y pescados. *cargador, estibador, equipajero, maletero (Alem) Verlader. (Fr) chargeur, ducker. (Ingl) porter, stevedore. (Port) carregador. Portero, peón, changador, mozo de cuerda. *cargo diurno (Ing) day rate (Pron: dei reit). El cobro o tasa parcial que le hace un hotel a su huésped por el uso de la habitación durante las horas del día, y nó de la noche. *carminativo Es el medicamento que favorece la expulsión de los gases y por lo tanto reduce la molesta flatulencia. Los siguientes productos del reino vegetal se emplean popularmente para eliminar las molestias producidas por la abundancia de gases. Si los reducen o no, ello depende en muy alto grado del tipo de enfermedad que padezca el individuo. Se indican entre paréntesis su respectivo nombre en inglés: angélica (angelica), anís estrellado (star anise), alcaravea (caraway), clavos de olor (cloves), eneldo (dill), hinojo (fennel), jengibre (ginger), menta (peppermint), tomillo (thyme), esencias de alerce (turpentines). *carne (como alimento en culinaria, sin especificar nada más). Alemán: Fleisch. Árabe: Iahm. Caribe: punu. Chaima: pun. Esperanto: viando. Francés: viande. Griego: kre'as. Hebreo: bassar. Huitoto: ocaina. Inglés: meat. Italiano: carne. Japonés: niku. Kaliña: punu. Neerlandés: vlees. Polaco: mieso. Portugués: carne. Rumano: carne. Ruso: myaso. Sueco: kött. Ticuna: dii. Turco: et. Vasco: okela. *carne ahumada; carne asada (Yidis) pastrami. *carne asada a la parrilla (Fr) grillade (Pron: grillad). (Ingl) grillade (Pron: griléid). Cuando la carne es asada a la parrilla los amerikanos la llaman barbecue (barbacoa) y en algunos establecimientos populares lo indican con la abrevación: bar b q. (Pron: ba bi kiú). *carne asada al horno. Alemán: Rinderbraten. Danés: oksesteg. Esperanto: rostbefo. Finés: paisti. Francés: rosbif. Griego: psito' vodino. Hebreo: eschpar. Húngaro: marhasült. Indonesio: ros bief. Inglés: roast beef. Italiano: rosbif. Japonés: yakigyuuniku. Neerlandés: rosbief. Noruego: oksestek. Polaco: pieczen wolowa. Portugués: rosbife. Rumano: rosbif. Ruso: rostbif. Sueco: oxstek. Turco: kebab.— *carne cocida, hervido (Fr) bouilli (Pron: bullí). (Ital) lesso.

Page 78: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

78

*carne cruda (Ingl) raw meat (Pron: ro mit) o rare meat. *carne de cerdo Alemán: Schweinefleisch. Árabe: lahm chanzir. Checo: veprové maso. Esperanto: pork'viando. Finés: sianliha. Francés: porc. Griego: chirinon'kre'as. Hebreo: besar-chasir. Húngaro: sertéshús. Indonesio: daging babi. Inglés: pork. Italiano: carne di porco. Japonés: butaniku. Neerlandés: varkensvlees. Polaco: wieprzowina. Portugués: carne de porco. Rumano: carne de porc. Ruso: svinina. Sueco: fläsk. Turco: domuz eti. Vasco: zerriki.— Cabe observar que, en inglés, cuando uno va a comprar o a consumir carne de cerdo pide pork, pero si se trata de negociar un cerdo vivo se dice pig, o hog. *carne de matsuzuka (Ingl) Matsuzuka beef. La carne de res de Matsuzuka y de Wadakin en el Japón está considerada como la más tierna en su clase del mundo. Los becerrros y terneras son aislados en establos, alimentados diariamente con cerveza y una mezcla de granos majados y amasados con agua. Además, técnicos debidamente adiestrados les propinan masajes tres veces al día. Por sus elevados costos de mantenimiento el kilo de carne de estos vacunos es, en su género, el que tiene el precio más elevado del planeta. *carne de res, de vaca, de buey, de ganado vacuno en general. Alemán: Rindfleisch. Árabe: Iahm baqari. Esperanto: bov'viando. Francés: boeuf. Griego: vodino. Hebreo: bassar bakar. Inglés: beef (Pron: bif). Italiano: carne di manzo. Japonés: gyuuniku. Neerlandés: rundvlees. Polaco: wolowina. Portugués: carne de vaca. Rumano: carne de vaca. Ruso: gavyádina. Sueco: oxkött. Turco: sigir eti. Wayúu: páirruku.— En los países de habla inglesa al preguntarle cómo desea que le asen la carne usted puede solicitar que se la dejen "rare" (Pron: réar) es decir que no la cocinen mucho, que se la dejen a medio asar. Si la desea en su punto pídala "medium" (Pron: mídium) y si la desea muy hecha, muy cocida, diga que se la preparen "well done" (Pron: uel don). *carne de ternera, becerra. Alemán: Kalbfleisch. Árabe: Iahm bitellou. Esperanto: vob'id'viando. Francés: veau. Griego: kre' as mos-chariou. Hebreo: bassar egal. Inglés: veal. Italiano: vitello. Japonés: koushi no niku. Neerlandés: kalfsvlees. Polaco: cielecina. Portugués: carne de vitela. Rumano: carne de vitel. Ruso: telyátina. Sueco: kalvkött. Turco: dana eti. *carne de ternera (Ingl) veal. *carne de ternero que tiene solo un año de vida (Ingl) baby beef. *carne de venado (Fr) venaison (Pron: venesón). (Ingl) venison (Pronunciar: vénizen). Venado se dice en inglés deer o también: stag. *carne estofada con fideos fritos (Chino) chow mein. (Jap) yaki-soba. En chino literalmente significa "fideo o rosquilla” de (chow) fideo y (mein) frito. En la práctica el chow mein es un platillo chino-americano que se compone de carne sudada, estofada, y verduras con fideos fritos. *carne ripiada Equivale exactamente a la ‘ropa vieja’ de Cuba o a la carne ‘mechada’ (desmechada o deshilachada) de Venezuela.

Page 79: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

79

*carnero (Alem) Widder. (Fr) mouton (Pron: mutón). (Ingl) mutton. (Ital) montone o carnaio. (Port) carneiro. Carnero, rumiante doméstico que tiene los cuernos oblicuos, arrugados y en espiral; el carnero es el macho de la oveja. No confundirlo con el cordero que es el hijo de la oveja cuando no tiene más de un año de edad. El cordero es manso, el carnero puede no serlo. *carnero asado (Alem) Hammelbraten. *carnero padre o morueco (Alem) Hammel. *carnes de aves y animales comestibles. Veamos algunas palabras inglesas referentes a carne: callos (tripe), carne de res (beef), carne de res asada (roast beef), carne de cerdo (pork), carne de ciervo (deer), de codorniz (quail), de conejo (rabbit), de cordero (mutton), chuleta de cordero (lamb cutlet), costillas de cerdo (pork chops), empanada de ternera (veal pie), de gallina (hen), lengua de res (tongue), de liebre (hare), lomo de cerdo (pork loin), lomo de ternera (loin of veal), de pichón de paloma (pigeon), de pato (duck), de pavo (turkey), de perdiz (partridge), de pollo (chicken), riñones (kidneys), sesos (brain); solomillo, solomo, diezmillo, lomo fino, lomito, filete de res (sirloin o T-bone steak).— Veamos algunas palabras inglesas referentes a carne: callos (tripe), carne de res (beef), carne de res asada (roast beef), carne de cerdo (pork), carne de ciervo (deer), de codorniz (quail), de conejo (rabbit), de cordero (mutton), chuleta de cordero (lamb cutlet), costillas de cerdo (pork chops), empanada de ternera (veal pie), de gallina (hen), lengua de res (tongue), de liebre (hare), lomo de cerdo (pork loin), lomo de ternera (loin of veal), de pichón de paloma (pigeon), de pato (duck), de pavo (turkey), de perdiz (partridge), de pollo (chicken), riñones (kidneys), sesos (brain); solomillo, solomo, diezmillo, lomo fino, lomito, filete de res (sirloin o T-bone steak), carne de ternera (veal), carne de venado (venison). *carne sudada con verduras y fideos fritos (Jap) yaki-soba. *carnicería (en el sentido de tienda donde se expende carne al público) Alemán: Schlächterei. Francés: boucherie. Inglés: butcher’s shop. Portugués: açougue, talho. *carnicero (Alem) Metzger. (Fr) boucher. (Ingl) butcher. (Ital) beccaio. *carnicero de cerdos, salchichero (Fr) charcutier (Pron: charcutié). *caro, costoso. Alemán: teuer. Árabe: ghali. Checo: drahy. Danés: dyr. Esperanto: kara. Finés: kallis. Francés: cher. Griego: akrivos. Hebreo: yakar. Húngaro: draga. Indonesio: mahal. Inglés: expensive. Italiano: dispendioso. Japonés: kooka na. Neerlandés: duur. Noruego: dyr. Polaco: drogi. Portugués: caro. Rumano: costisitor. Ruso: daragoy. Serbo-croata: skup. Sueco: dyr. Turco: pahali. Suajili: ghali. Yidis: teier. *carretera (Fr) route (Ingl) road o highway si es una vía arteria. (Ital) carraia, strada maestra (Port) estrada.

Page 80: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

80

*carrillada (Fr) bajoue (Pron: bajú). Mejillas o carrillos del cerdo, se preparan guisadas. *carta, epístola, esquela Alemán: Brief. Árabe: chitab. Danés: brev. Esperanto: letero. Finés: kirje. Francés: lettre. Griego: gra' ma. Hebreo: michtav. Húngaro: levél. Indonesio: suart. Inglés: letter. Italiano: lettera. Japonés: tegami. Neerlandés: brief. Noruego: brev. Polaco: list. Portugués: carta. Rumano: scrisoare. Ruso: pismó. Serbo-croata: pismo. Suajili: barua. Sueco: brev. Yidis: brief. *carta certificada (Ingl) registered letter. *carta (menú) (Fr) carte. (Ingle) carte. (Port) ementa. *carta de vinos (Fr) carte des vins. (Ingl) wine list. *carte blanche (Fr) Carte Blanche® (Pron: cart blanch). Marca registrada de una tarjeta de crédito de renombre mundial. Literalmente significa: carta en blanco. El término carta blanca resulta algo bastante engañoso cuando se aplica a una tarjeta de crédito ya que significa: firma en blanco; manos libres; autorización para actuar como le plazca. ¿Será posible?. *cartuja (Fr) chartreuse (Pron: Chartréz). Cartuja, orden religiosa monacal fundada por San Bruno en 1086, en La Gran Cartuja (Chartreuse), cerca de la ciudad de Grenoble, departamento del Isère, Francia. Dichos monjes fabrican un licor a base de hierbas aromátiicas y de color verde o amarillo llamado Chartreuse, el cual es mundialmente famoso. Para mayores detalles, véase por favor, Chartreuse. *casa blanca (Ingl) White House (Pron: wait jáus). Casa Blanca, residencia oficial del presidente de EUA. Está situada en el 1600 Pennsylvania Avenue, Washington, D.C. *casa campestre (Fr) cottage (Pron: cotaj). Quinta, casa de playa. (Ingl) country house o cottage (Pron: cótidll). Significa choza, cabaña; chalé, casa de campo. *casa de cambio de moneda extranjera Alemán: Wechselstube. Checo: smenarna. Danés: vekselkontor. Esperanto: makler'ejo. Finés: vaihtokonttori. Francés: bureau de change. Griego: grafi'on sinalag'matos. Húngaro: váltoüzlet. Inglés: exchange office. Italiano: ufficio di cambio. Neerlandés: wisselkantoor. Noruego: veksle kontor. Polaco: kantor wymiany. Portugués: casa de cambio. Rumano: schimbare. Serbo-croata: menjacnica. Sueco: växelkontor. Turco: kambiyo. *casa de pensión con manutención, pero sin alojamiento (Ingl) table board. En EUA es el pupilaje donde el huésped es comensal pero no tiene habitación. A la pensión que ofrece el servicio completo (board and lodging) se le llama boardinghouse. *casa de pensión o pupilaje (Ingl) boardinghouse (Pron: bóurding jáus). Pensión; casa de huéspedes, pupilaje. Casa que ofrece comida y alojamiento. *casa de préstamos (Ingl) loan office (Pron: loun ofis).

Page 81: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

81

*casa matriz, oficina principal (Ingl) headquarters (Pron: jed cuórez). Sede; cuartel general, centro de operaciones; jefatura; oficina central. *cascanueces (Fr) casse-noisette. (Ingl) nutcracker. Tenacilla para romper la cáscara de las nueces. *cáscaras de papa (Ingl) potato peels. No es cierto que la mayor parte de las sustancias nutritivas de la papa estén en la cáscara. La verdad es que la cáscara de la papa tienen muy escaso poder vitamínico y nutritivo. *casilla postal o apartado de correos (Ingl) mail box o post office box. *casillero colectivo (Ingl) locker (Pron: láker). Armario con numerosas casillas individuales de uso común en los gimnasios, escuelas, aeropuertos, etc. *casimir (Ingl) kashmir. Cachemir, casimira, cualquiera de estos nombres se aplica a un tejido fino de lana de la región del estado indio de Cachemira. *cassata (Ital) cassata. Helado de crema, italiano. *cassis (Fr) cassis (Pron: casí). Su traducción literal es: zanja, cauce empedrado. El cassis es una crema obtenida de las grosellas negras impregnadas en brandy y endulzada con jarabe, se puede beber sola, como aperitivo. Usualmente se mezcla la crema con vino blanco seco (vermut) y agua mineral, en tres partes iguales; recibe entonces el nombre de Vermú Cassis. Si el cassis se mezcla con vino blanco se obtiene el Kir apellido de Canon Kir quien fuera alcalde de Dijón, Francia, a quien la tradición le atribuye que ese era su aperitivo favorito.— Existe un pueblecito de pescadores a unos 32 kilómetros (20 millas aprox.) al oriente de Marsella, se llama Casiss y elabora a partir de la uva Ugni Blanc un vino blanco, de color dorado pálido, con el cual los marselleses suelen acompañar su famosa bullabesa (bouillabaise). *cassola (Ital) cassola Sopa de pescado a la italiana. *castaña (Fr) chataigne (Pron: chateñ). (Ingl) chesnut. La castaña es el fruto del castaño. *castaña asada (Ital) caldarrosta. *castaña cocida (Ital) caldallessa. *castaña glaseada, confitada (o en dulce) (Fr) marron glacé (Pron: marón glasé). *castigo por negligencia (Ingl) negligence penalty. Multa, pena impuesta por negligencia, por descuido.

Page 82: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

82

*castillo (Fr) château (Pron: cható). Castillo, palacio; finca algunas veces de gran lujo, otras una modesta vivienda rural, decepcionante para las mentes soñadoras con una idea "jolivudiana" de los castillos. En Francia, la mayoría de los así llamados no pasan de ser simples casas de campo con un viñedo que no se extiende siquiera cinco hectáreas (12 acres aprox.). Sus propietarios, con muy buen sentido comercial elaboran sus vinos y los venden bajo no menos de un centenar de marcas con el sugestivo nombre de "castillo de fulano de tal". Uno que otro viñedo sí tuvo uno o perteneció a un verdadero castillo, como "el castillo nuevo del Papa" (Chateauneuf du Pape) en el valle del Ródano. Data del siglo catorce y era la residencia veraniega de los papas. Dista unos 20 kilómetros de la ciudad de Avignon y hoy en día es una verdadera ruina. La región - incluída la villa cercana al castillo - tiene una extensión de unos cincuenta kilómetros cuadrados (20 millas cuadradas aprox.), dedicada primordialmente al cultivo de la uva y a producir el famoso vino rojo que lleva el mismo nombre del castillo y de la comarca. Lo normal es que el Chateauneuf du Pape esté en su mejor forma al cabo de tres años, pero algunas cosechas de excepción llegan a su punto más perfecto al cabo de cinco años o más. *castillo de windsor (Ingl) Windsor Castle. El mencionado castillo es una de las residencias reales. Está situado a orillas del río Támesis, a unos treinta kilómetros de Londres. La mas importante de todas las residencias de la corona británica es el palacio de Buckingham (Buckingham Palace), en pleno Londres, donde los reyes ingleses reciben y celebran oficialmente casi todos los actos de gobierno. *cata, evaluación o prueba de vinos (Ingl) wine tasting. Entran en dicha evaluación los sentidos de la vista, el olfato y el gusto…y como dice una querida amiga: y el espíritu! Para analizar el vino a simple vista debe llenarse una copa hasta la mitad, sostenerla por el tallo o el pie con los dedos índice y pulgar, levantarla hacia donde provenga la luz y examinar el color y la claridad del vino. El líquido debe verse claro y brillante, jamás opaco, u obscuro. Acercando la copa a la nariz se debe tratar de distinguir el aroma y el buqué (bouquet), para ello conviene agitar un poco el líquido de manera que éste despida su fragancia. En cuanto al gusto, debe tomarse primero un sorbito y mantenerlo en la boca, enrollar la lengua de manera que empape todas las papilas gustativas y hacer además un par de buchitos para determinar el grado de astringencia del producto. Observar si el líquido es delgado o grueso, liviano o pesado, tragarlo con lentitud y volver a pasarse bien la lengua por la boca para conocer el mensaje final del vino. Si después de evaluar una bebida hay que compararla con otra, conviene enjuagarse la boca y comer varios trocitos de queso y pan. Esperar unos minutos hasta que haya pasado la impresión sensorial que dejó la primera y entrar entonces a evaluar la segunda. De ser posible, conviene seguir estas simples reglas: a) Probar primero los vinos blancos que los rojos. b) los secos antes que los dulces. c) los de bajo contenido de alcohol antes que los de alta graduación alcohólica como son los vinos de postre o los de aperitivo y d) los livianos o delgados, antes que los pesados o gruesos. Como a veces es imposible seguir todos estos pasos lógicos, se recomienda catar primero los vinos de mesa y después los vinos para postres. Una sugerencia: Si desea pasar un atardecer divertido y aprender algo más sobre vinos, celebre un asado para cinco amigos y pídale a cada uno de ellos que traiga una botella (750 mililitros = 25,36 onzas fl. aprox.) de acuerdo con la siguiente asignación: Amigo #1 traerá una de vino de jerez seco. #2 una de blanco seco. # 3 una de blanco dulce. #4 una de rojo seco liviano. # 5 una de rojo seco, acuerpado, grueso. El sexto, como buen anfitrión aportará el asado con carnes de res y pollo, el postre, abundante pan y queso y una

Page 83: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

83

botella de vino dulce tipo moscatel. Consumirán los vinos en el mismo órden numérico que se les asignó aquí. Antes de cenar abrirán la de jerez seco y cada uno degustará una copa (c/u de 87 milil. = 3 onzas fl. aprox) y expresará su opinión. Después se enjuagarán la boca y comerán unos trocitos de queso o de pan, operaciòn que repetirán rigurosamente antes de probar cada nuevo vino. No menos de quince minutos después de haber bebido el aperitivo, empezarán con el pollo a la brasa y la botella de blanco seco; cada uno tendrá derecho a una copa (c/u de 125 milillitros = 4 onz. fl. aprox), luego del ritual de enjuague, evaluación, etc. terminará la segunda presa de pollo cada uno con una copa de vino blanco dulce del mismo tamaño que la anterior. Se enjuagarán, harán la evaluación durante un intermedio de 15 minutos y le entrarán luego a la carne asada bebiendo a sorbos, --entre y trozo--, una copa de vino tinto seco, liviano, del mismo tamaño que la del blanco anterior. Enjuague, evaluación etc. y se beberán una copa de vino rojo de cuerpo grueso, entreverado con más carne. Enjuague, evaluación, diez minutos de pausa y finalmente pasarán a comer el postre acompañándolo con dos copas (c/u de 62 milil.= 2 onzas fl. aprox.) de vino moscatel. Cerrarán la velada luego de una divertida discusión donde intercambiarán ideas sobre el vino que más le gustó y por qué.— En otra reunión podrán degustar otros tipos de vinos y en sucesivas empezar un agradable recorrido por las regiones vinícolas del planeta bebiendo en cada sesión los vinos más afamados de cada país. Las botellas vacías o sus marbetes, pueden ser la base para que alguno de los presentes inicie una bonita e interesante colección. Por último, el señor anfitrión le advertirá a los que vinieron manejando un vehículo, que guíen con cuidado, porque cada uno se echó al coleto nada menos que siete copas de vino equivalentes al 95% de una botella exacta. Si alguna de las personas que participó en la desgustación es de complexión pequeña y pesa menos de 60 kilos (132 libras americanas), es preferible que no conduzca, pues tiene suficiente alcohol en su torrente sanguíneo como para ser detenida y acusada por la autoridad de no estar sobria y ser elemento potencial para causar un accidente. Es preferible que el miembro con mayor peso en kilogramos del grupo, si sabe conducir, la lleve hasta su morada. No intenten forzarla a beber café sin azúcar, sacudirla, palmotearla, o ponerla a caminar a la fuerza. Los científicos han estudiado todos estos actos y han concluído que ninguno de ellos es de utilidad. Ni mucho menos intenten suministrarle una ducha de agua fría porque la pueden matar. La razón es muy sencilla: la persona tiene dilatado su sistema circulatorio a causa del alcohol. Si sufre un choque frío sus venas y arterias se contraerán bruscamente y la presión sanguínea puede causar un reviente de éstas produciéndose el infarto mortal. Recuerde siempre que lo único que reduce el nivel de alcohol en la sangre es el factor tiempo, a partir del momento en que la persona deja de beber. *catavino (Fr) taste-vin, o tàte-vin (Ingl) tasting cup. Tazoncito metálico que el sumiller (sommelier) o botillero emplea para degustar el vino. Lo lleva colgando sobre el pecho y pende de la cadena que porta el sumiller en el cuello. *catavinos, catador de vinos (Ingl) wine taster. Experto en la degustación de vinos, capaz de indicar los atributos positivos y negativos de cada uno de los que prueba o cata. *catre plegable, camilla (Ingl) cot. En Inglaterra cot es cuna, pero en EUA a la cuna se le dice crib. *cava, cueva, bodega, sótano. (Fr) cave. (Ingl) cellar (Pron: sélar). Lugar donde se suelen almacenar los vinos. Ya la gente no necesita descender a las bodegas. Éstas dejaron de ser subterráneas porque

Page 84: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

84

la tecnología permite almacenar los vinos en cualquier lugar mientras se mantengan bajo condiciones reguladas y controladas de temperatura, humedad ambiental, aislamiento, etc. Lo importante para el neófito es tener presente que al guardar las botellas de vino en su casa conviene colocarlas de manera casi horizontal cuidando de que el pico quede un poco inclinado hacia abajo hasta asegurarse que el vino cubra bien el corcho, evitando asi que este se seque, circule el aire y se agríe el precioso líquido. *caviar (Fr) caviar. (Ingl) caviar. (Ital) caviale. (Ruso) ikra. Caviar son llamadas las huevas saladas del esturión, salmón y otros peces. Los huevecillos pueden ser negros, grises o dorados. El caviar negro ruso del beluga (byelukha, en ruso byéli significa blanco), un pez blanco o gris miembro de la familia del esturión y cuyo nombre científico es Huso huso, es posiblemente el más apetecido. Un kilo de caviar beluga del Mar Caspio, en el año 2007 en Irán, podía costar US$3.400 dólares, sin incluir en este precio el IVA. Le seguían en precio el caviar imperial dorado, luego el oscietre y por último el sevruga que costaba la mitad del precio del beluga. El kilo de beluga en España era vendido para la misma época €3840 con IVA incluído, o sean unos US$5.100 dólares. En moneda colombiana cerca de Col$11 millones por kilo, o si prefiere a Col$ 11 mil, cada gramo. Por supuesto hay también caviar de huevas de peces comunes y corrientes, el cual, no sabe lo mismo y es muy barato. *cayana Véase, por favor, budare. *caza de (aves comestibles) (Ingl) game fowl. Aves comestibles que se cazan como paloma, pato, faisán, codorniz, urogallo, perdiz blanca, etc.— Game también significa: juego, partido; jugar dinero, etc. *caza de (mamíferos comestibles) (Ingl) game (Pron: guéim). En culinaria se refiere a los animales comestibles que se cazan como el venado, oso, alce, bisonte, liebre, etc. *cazabe, yuca (Carijona) uru. (Huitoto) taingo. (Ingl) cassava bread (Pron: cæsava bred). (Rucuyo) uru. Arepa hecha con yuca llamada también mandioca. *cazadora, o a la cazadora (Ital) cacciatora. Platos preparados de una manera simple, tal como los cocinan los cazadores. Por lo común se trata de un plato de pollo con cebolla y tomate. *cazuela, cazo o puchero (Fr) cassoulet (Pron: casulé). Guiso francés de fríjoles blancos o blanquillos con tajadas de pato, ganso, cerdo, o cordero. *cazuela; cazo, puchero (Ital) tegame. *cebada Alemán: Gerste. Checo: jecmen. Danés: byg. Esperanto: hordeo. Francés: orge. Inglés: barley. Italiano: orzo. Neerlandés: gort. Noruego: bygg. Portugués: cevada. Sueco: korn. *cebolla cabezona o cebolla de huevo Alemán: Zwiebel. Árabe: basal. Checo: cibule. Esperanto: cepo. Finés: sipuli. Francés: oignon. Griego: kremi'di. Hebreo: batsal. Húngaro: hagyma. Indonesio: bawang. Inglés: onion. Italiano: cipolla. Japonés: tamanegi. Neerlandés: ui. Polaco: cebula.

Page 85: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

85

Portugués: ôvo. Rumano: ou. Ruso: yitsó. Serbo-croata: jaje. Suajili: yai. Sueco: ägg. Turco: yumurta. Yidis: ay. — La cebolla larga o cebollín en ramas huecas (Allium schoenoprasum) que tanto nos gusta en Colombia, no es la más consumida en el mundo. En el extranjero la de mayor demanda es la cebolla de bulbo redondo, cebolla de huevo o cabezona (Allium cepa) llamada en japonés tamanegi. La voz japonesa tama significa "bola, globo, bulbo". Huevo, por ejemplo, se dice tamago. A la cebolla de bulbo pequeñito y largas ramas que tanto suelen usar los franceses (ciboulette) los japoneses la llaman ezonegi y los ingleses chive. *cebolleta (Ingl) welsh onion (Pron: uélch ónion). *cebollín, cebollino, cebollana o cebolla larga en rama Alemán: Schnittlauch. Checo: pazitka. Francés: ciboulette. Inglés: chive. Italiano: foglie di cipolline. Japonés: ezogeni o asatsuki. Neerlandés: bieslook. Polaco: szczypiorek. Portugués: cebolinha. Rumano: praz. Ruso: myelki luk. Sueco: gräslök. Turco: yesil sogan.— Proviene del latín cepa (cebolla). El cebollín es el Allium schoenoprasum, nativo de Eurasia, de flores color púrpura y de hojas de color verde intenso, huecas y alargadas con apariencia de hierba. Esta "cebolla en rama",- como se la llama en Colombia - es parienta de la auténtica cebolla vulgar y corriente (Allium cepa), conocida en todo el mundo como una planta liliácea con una raíz comestible en forma de bulbo y que posee, además, propiedades medicinales. *cedazo, colador o tamiz. Alemán: Haarsieb. Francés: tamis. Inglés: sieve, bolter. Italiano: setaccio. *cena (comida que se toma por la noche o al atardecer) Alemán: Abendessen. Árabe: asha. Checo: vecere. Danés: aftensmad. Esperanto: vesper'mango. Finés: illallinen. Francés: diner o souper. Griego: di'pnon. Hebreo: aruchat erev. Húngaro: vacsora. Indonesio: makanaan malam. Inglés: supper. Italiano: cena. Japonés: yuushoku. Neerlandés: avondeten. Noruego: kveldsmat. Polaco: kolacja. Portugués: ceia. Rumano : cina. Ruso: úzhin. Sueco: kvällsmat. Turco: aksam yemegi. Yidis: vetschere. En inglés, por ejemplo, The Last Supper se traduce como la última cena. *cena del anochecer; la comida de la tarde (Jap) bam-meshi. También se dice: ban-go han. *cena de nochebuena (Fr) réveillon (Pron: revellón). Refrigerio, una cena a medianoche. *cenar (Fr) dîner (Pron: diné) o souper (Pron: supé). Comer al anochecer; mientras que acostarse sin cenar se dice souper par coeur. *centavos (Fr) centimes. (Ingl) cents. (Ital) centesimo di scudo. *centeno Alemán: Roggen. Checo: zito. Danés: rug. Esperanto: sekalo. Finés: ruis. Francés: seigle. Griego: si'kalis. Hebreo: schipon. Húngaro: rozs. Inglés: rye. Italiano: segala. Japonés: rai-mugi. Neerlandés: rogge. Noruego: rug. Polaco: zyto. Portugués: centeio. Rumano: secara. Ruso: rosh. Turco: çavdar. *centro de la ciudad (Ingl) En EUA se dice downtown y en Inglaterra city centre.

Page 86: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

86

*centro vacacional (Ingl) holiday resort (Pron: jólidei risort). Centro de turismo. *cepa, el tronco de la vid (Ingl) vinestock (Pron: vainstók). *cèpe (Fr) cèpe (Pron: cep) Variedad de hongo, seta, o champiñón, muy apreciada en Francia. *cepillo Alemán: Bürste. Esperanto: broso. Francés: brosse. Húngaro: kefe. Inglés: brush. Italiano: spazzola. Neerlandés: borstel. Portugués: escôva. Rumano: perie. Sueco: borste. Turco: firça. *cepillo (Port) escova. Tenga en cuenta que en portugués a la "escoba" de barrer se le dice vassoura y a la basura la llaman desperdicio. *cepillo de cerdas metálicas (Ingl) wire brush. Cepillo de cerdas metálicas o plásticas para desenmarañar cabello mojado. *cepillo de dientes Alemán: Zahnbürste. Árabe: fourshat asnan. Danés: tanborste. Esperanto: dent'broso. Finés: hammasharja. Francés: brosse à dents. Griego: odonto'vourtsa. Hebreo: mivreschet schinayim. Húngaro: fogkefe. Inglés: toothbrush. Italiano: spazzolino da denti. Japonés: haburashi. Neerlandés: tandenborstel. Noruego: tannborste. Polaco: szczotka do zebow. Portugués: escova de dentes. Rumano: periuta de dinti. Ruso: zubáya shchótka. Sueco: tandborste. Suajili: msuaki.— La persona que usa un cepillo de dientes se está cepillando los dientes, no se los está “lavando”. Ahora bien, si solo usa un enjuague bucal, se los está enjuagando, lavando o limpiando ligeramente. *cerdo, cochino, marrano, puerco, chancho, gorrino, cebón, chuchí, tunco, chocho. Alemán: Schwein. Árabe: chanzir. Cubeo: wari. Danés: svin. Esperanto: porko. Finés: sika. Francés: cochon. Griego: chi'ros. Hebreo: chasir. Inglés: pig. Italiano: porco. Japonés: buta. Neerlandés: varken. Noruego: gris. Polaco: swinia. Portugués: porco. Rumano: porc. Ruso: svinyá. Sueco: svin. Tucano: yejsé. Turco: domuz. Vasco: zerri. Consultar, por favor, carne de cerdo. *cerdo castrado, verraco (Alem) Bork. *cerdo, chancho, cochino, puerco, marrano (Ingl) swine (Pron: suáin). *cerdo del rebaño de Epicuro (Lat) Epicuri de grege porcum. Interpretación equívoca de lo que son las doctrinas de Epicuro. Quien pronunció esta frase confundió el epicureísmo con el hedonismo. Este último sí es la doctrina que se dedica solamente a la búsqueda del placer a través del goce pleno de los sentidos. El padre del hedonismo absoluto al parecer fue el griego Aristipo de Cirene. *ceremonia del té (Ingl) tea ceremony. (Jap) cha-no-yu. *cereza (la fruta y el color) Alemán: Kirsche. Árabe: karaz. Danés: kirseber. Esperanto: cerizo. Finés: kirsikka. Francés: cerise. Griego: kera'si. Hebreo: divdevan. Inglés: cherry (Pron: chéri). Italiano:

Page 87: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

87

ciliegia. Japonés: sakuranboo o sakurambo. Neerlandés: kers. Noruego: kirseber. Polaco: wisnia. Portugués: cereja. Rumano: cireasa. Ruso: vishnya. Sueco: körsbär. Turco: kiraz. *cernir, tamizar, garbillar, cribar (Ingl) sift. También significa: espolvorear, esparcir (a través de un cedazo); examinar con mucho detenimiento, minuciosamente. *cero Alemán: nuli. Árabe: sifr. Checo: nula. Danés: nul. Esperanto: nulo. Finés: nolla. Francés: zéro. Griego: miden. Hebreo: efes. Húngaro: nulla. Indonesio: nol. Inglés: zero. Italiano: zero. Japonés: rei. Neerlandés: nul. Noruego: null. Portugués: zero. Rumano: zero. Ruso: nul. Sueco: noll. Turco: sifir. Yidis: nul. En este libro además hallará los números del uno al diez inclusive, por lo menos en veinte (20) idiomas. *cerrado, cercado (Fr) clos. En Francia se emplea el término clos para especificar que se trata de un viñedo amurallado. Solo los que cumplen esta condición pueden decirlo en la etiqueta de sus botellas. Por ejemplo: Clos des Corvées, Clos des Goisses, Clos de la Roche, Clos Saint-Denis, Clos de Tart y Clos de Vougeot. *cerradura (Alem) Schloss. (Árabe) kaloun. (Checo) zámek. (Fr) serrure. (Griego) klidonia. (Hebreo) manul. (Ingl) lock. (Ital) serratura. (Jap) joo. (Neerlandés) slot. *cerradura de seguridad (Ingl) safety lock. *cerrar (Alem) schliessen. (Árabe) mouqfal. (Danés) lukke. (Fr) fermer. (Hebreo) sagur. (Ingl) close. (Ital) chiúdere. (Jap) shimeru. (Neerlandés) gesloten. (Port) fechar. (Vasco) itxi. *cerrar con llave, bloquear (Ingl) lock. Lo opuesto o sea abrir, desbloquear, se dice unlock. *cerrar una cuenta (Ingl) closing an account (Pron: clóusing an acáunt). En teneduría de libros cerrar una cuenta es hacer un entrada en el libro Diario de manera que cuando se pase al libro Mayor lleve el saldo de la misma a cero. *certificado de exención tributaria del empleado (Ingl) Employee's Withholding Allowance Certificate. Véase, por favor, forma W-4. *certificado de inspección (Ingl) certificate of inspection (Pron: sertifikéit ov inspékchon). Documento a menudo requerido para certificar el estado de la mercancía compuesta por productos perecederos (huevos, carne, pescado, legumbres, frutas, etc.) o de productos de manejo muy delicado o cuidadoso (vajillas, cristalería, etc.) en el momento inmediatamente anterior de serle entregada al transportador para su despacho. *cervecería (en el sentido de fábrica de cerveza) (Alemán) Brauerei o Bierbrauerei. (Fr) brasserie. (Ingl) brewery (Pron: brúery).

Page 88: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

88

*cervecería o establecimiento donde se expende cerveza al público. (Alem) Brauhaus. También Bierhaus. (Fr) brasserie. (Ingl) beer saloon (Pron: bir salún). *cervecero (Alem) Brauer. (Fr) brasseur. *cervelat Véase por favor, salchicha cervelat. *cerveza Alemán: Bier. Árabe: bira. Danés: ol. Esperanto: biero. Finés: olut. Francés: bière. Griego: bi'ra. Hebreo: birah. Húngaro: sör. Indonesio: bir. Inglés: beer (Pron: bir). Italiano: birra. Japonés: biiru. Neerlandés: bier. Noruego: ol. Polaco: piwo. Portugués: cerveja. Ruso: pivo. Sueco: öl. Turco: bira. Vasco: garagardo. Yidis: bier.— Los alemanes a la cerveza negra la llaman Schwarzbier, a la cerveza reposada Lagerbier, a la cerveza superior Kaiserbier, a la cerveza de exportación Versandbier, a la cerveza de tonel Fassbier y a la cerveza fuerte Bockbier. Los ingleses suelen clasificar la cerveza en los tres tipos siguientes de acuerdo con su color, cuerpo y sabor: 1) Brown ale o stout (vigorosa, fuerte, robusta) es la cerveza castaño-oscura, de sabor muy fuerte; 2) bitter, menos fuerte que la stout y de coloración castaño-rojiza; 3) lager, cerveza clara y ligera (lite).— La cerveza es una bebida fermentada a base de cereales y lúpulo, que se obtiene por la acción de la levadura. El lúpulo es la planta que sirve para darle ese sabor amargo, característico de la bebida. Al parecer los egipcios fueron sus creadores hace ya más de doce mil años. Hoy los alemanes y los checos, en particular los de la ciudad de Pilsen en la república Checa, son probablemente los fabricantes de la mejor calidad, aunque es difícil afirmarlo porque la tecnología ha permitido que se den cervezas excelentes, por ejemplo, en México, Irlanda, los Países Bajos, EUA, Perú, Inglaterra, Japón, Venezuela, etc.— Solamente a partir de 1850 la cerveza empezó a venderse embotellada, y por supuesto, más cara. Antes, si una persona deseaba comprar cerveza para consumirla fuera de la taberna, tenía que llevar su propio recipiente para que se la expidiesen. *cerveza agria; vinagre de cerveza (Ingl) alegar (Pron: éiliga). *cerveza de jengibre Véase por favor, ginger ale. *cerveza de raíces (Ingl) root beer (Pron: rut bir). Literal: cerveza de raíz. No es en realidad una cerveza; es una bebida gaseosa hecha con extractos de las raíces de algunas plantas. *cerveza de tonel (Ingl) draught beer (Pron: draft bír). En alemán a la misma cerveza se la llama Fassbier. En EUA es más usual escribir draft beer que draught beer; la razón de ello es la tendencia del amerikano a abreviar, mas cuando en inglés gh se pronuncia f. Claro, esto no es una regla infalible. Otras veces toman la misma terminación ght y en vez de transformarla en f la convierten en te. Por ejemplo, la palabra light (luz, liviano, ligero) la reducen a lite (Pron: láit). *cerveza embotellada (Ingl) bottled beer. (Jap) biiru-bin. *cerveza enlatada (Jap) biiru-kan.

Page 89: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

89

*cerveza fuerte en jarro (Al) Bockbier. (Ingl) bock beer. Cerveza oscura muy fuerte, la primera que se saca de los toneles o cubas al empezar la primavera. También, bock, o bockbier. La palabra al parecer se originó en la ciudad de Eimbeck, Hanover, Alemania. *cesta, canastilla (Fra) corbeille. *cesto, tarro, caneca de la basura (Ingl wastebasket (Pron: uéist básket). *cevapcici (Serbio) cevapcici. Plato yugoslavo a base de albóndigas con cebollas y crema. *chablis (Fr) chablis. Vinos blancos famosos por su gran calidad, producidos en el pueblo de Chablis en la región de Yonne, Borgoña, Francia. La calidad del Chablis varía bruscamente de cosecha en cosecha. Cuando sale bueno de verdad resulta un vino color paja pálida, con características de gran delicadeza. Fuera del suelo francés, ciertos vinicultores suelen denominar Chablis a un vino blanco escogido con un criterio arbitrario. En EUA, lo más parecido al Chablis es el vino californiano elaborado con la uva Chardonnay y etiquetado bajo el nombre Chardonnay. *chad (Fr) Tchad. República africana, su capital es Yamena (antes Fort Lamy). Gentilicio: chadiano. *chaise longue (Fr) chaise longue (Pron: chez long). Sofá largo sin brazos al estilo de cama turca, meridiana. A las personas mayores la presencia de este mueble nos retrotrae a la inolvidable imagen de la actriz manchega Sarita Montiel tendida en una chaise longue mientras fumaba y cantaba “fumando espero al hombre que yo quiero…” en aquella época inocente de los decenios del cincuenta y sesenta en que no sabíamos que “fumar es nocivo para la salud”. *chaleco salvavidas (Fr) gilet de sauvetage. (Ingl) life jacket (Pron: láif yáket). Instrumento natátil o sea capaz de flotar en el agua y ayudar a quien lo tenga puesto. Aunque usted se considere buen nadador si viaja en una lancha, canoa, cayuco, etc., aunque le incomode un poco no deje de usarlo. La lancha puede colisionar con un objeto o un animal, volcar y usted ser arrojado a corrientes traicioneras que pronto agotarán sus fuerzas y lo podrán matar. Los cobardes, por lo general no se lo colocan por temor al qué dirán y por consiguiente, son los primeros en morir debido a su propia imbecilidad. Recuerde que para quienes lo aman de verdad “mas vale un cobarde fugitivo que un valiente muerto”. *chalet, casita de campo (Fr) chalet (Pron: chalé). Casita campestre propia de los Alpes suizos; casita unifamiliar corriente en algunos hoteles de verano. *chalote, chalota, ascalonia, escalonia, escaloña, cebollino o cebolla de verdeo (Ingl) shallot o scallion. Nombre científico (Allium ascalonicum). El chalote es un pequeño bulbo de cebolla, de sabor más suave y menos dulce que la cebolla corriente. Ingrediente excelente para condimentar ciertos platos, se le concede gran importancia en la cocina francesa.

Page 90: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

90

*chambré (Fr) chambré. Bebida al clima, a la temperatura ambiente. El término se refiere sobre todo a los vinos. *champán (Fr) champagne (Pron: champañ) Champaña, champán. Es un vino espumoso hecho en Francia, básicamente en la región del Marne cuyo nombre está asociado a dos tristes batallas (1914 y 1918) libradas entre alemanes y franceses donde murieran inútilmente decenas de miles de jóvenes. A través de la historia en el lento, complejo y costoso método de procesar este vino han intervenido medio centenar de entendidos, pero la tradición se lo atribuye al monje benedictino francés Dom (Pierre) Pérignon (1638 + 1715) experto encargado de las cavas de la Abadía de Hautvillers, monasterio que hoy pertenece a la compañía comercial "Moët et Chandon". En el patio del claustro la empresa erigió una estatua a la memoria de Dom Pérignon y le dió el nombre del religiosos a la marca mas prestigiosa de champaña que elabora esta firma. El vino puede ser blanco o rosado. Debe contener burbujas muy finas de gas carbónico producidas mediante una fermentación adicional que consiste en envasarlo (para que la segunda fermentación ocurra) en una botella especial de paredes muy gruesas, inventada por los ingleses, y nó en la cuba. La región productora de champaña es muy pequeñita, consiste en unos 250 viñedos cuyas áreas sumadas no exceden los 200 kilómetros cuadrados (50.000 acres aprox.); ello equivale a menos del uno por ciento de toda la extensión de los viñedos franceses. Está situada al sur de la ciudad de Reims sobre las colinas donde se divisa el valle del río Marne, llega a Epernay y continúa hacia el sur hasta Vertus. Básicamente comprende tres sectores: El de las Montagne de Reims (Montaña de Reims ), el Vallée de la Marne (Valle del Marne) y la Côte des Blancs (Cuesta de los Blancos). En ellos se cultivan las dos especies de uva negras Chardonnay y Pinot Noir, con las cuales se hacen las champañas mas finos del mundo. La champaña más seca es llamada natural, la muy seca brut, la semiseca demi-sec, y a la dulce le dicen doux. Como la calidad de las cosechas es muy irregular, en la práctica puede afirmarse que casi todas las champañas son una mezcla de cosechas de años buenos con otras que no lo fueron tanto. De los 250 viñedos mencionados atrás, solo 33 de ellos tienen clasificación 100 %, hors classe (fuera de categoría, o concurso) evaluación que han merecido por la excelencia de sus vinos. Los viñedos hors classe están ubicados en las comunas de Ambonnay, Bouzy, Mailly y Verzenay de las Montaña de Reims, Avize y Cramant en la Cuesta de los Blancos y Ay en el Valle del Marne. Los viticultores que procesan y comercializan el champaña de estos viñedos excepcionales gozan de autorización oficial para poner en la etiqueta de sus productos el término Grand Cru lo cual se podría traducir libremente como lo mejor, lo más grande que produce el terruño. Los viñedos que han sido distinguidos con una calificación entre el 90 % y el 98% se hacen merecedores a presentar su producto como Premiér Cru (lo primero del terruño). Ningún champán puede ser despachado sin haber recibido antes el visto bueno de un comité de expertos y sin que tenga, como mínimo, dos años y medio de añejamiento. El champaña de mayor consumo es aquel que no tiene indicado el año de vendimia (non-vintage). Los que se identifican con el año de la cosecha y el nombre de la casa son más costosos. Entre los de vendimia premium se destacan La Grand Dame de Veuve Clicquot y el Dom Pérignon de Moët et Chandon. Entre las casa comerciales más famosas que comercializan sus champañas bajo diferentes marcas, se encuentran: Ayala, Bollinger, Canard Duchêne, Lanson, Mercier, Moët et Chandon, Pommery, Taittinger, Veuve Clicquot. Recuerde que la champaña como todas las bebidas alcohólicas espumosas, se debe servir a una temperatura de 6 a 8 grados centígrados.

Page 91: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

91

*champaña (Fr) Champagne (Pron: champañ) La Champaña (Champagne) es una región francesa donde se produce el vino blanco espumoso del mismo nombre. *champiñón, hongo, seta (Fr) champignon. (Ingl) mushroom. (Ital) fungo. (Port) cogumelo. *champú para pelo seco (Ingl) dry hair shampoo. *champú sin jabón (Ingl) soapless shampoo. Jabón hecho con aceite sulfonado, alcohol, aceite mineral y agua. *chanterelle (Fr) chanterelle (Pron: chantrel). Especie de hongo o seta. *chaqueta, saco, americana Alemán: Sakko, Jacke. Francés: sac, paletot. Inglés: coat, jacket. Italiano: giacca, giachetta. Japonés: kooto. Neerlandés: jas. Portugués: casaco. Rumano: palton. Ruso: paltó. Suajili: koti . Sueco: rock. Turco: palto. *chaqueta esmóquin (Ingl) smoking jacket (Pron: smoking yáket). Literal: chaqueta de esmóquin. En los países anglosajones es la chaqueta masculina de tela fina con solapas de seda o raso, que usualmente se luce en el hogar a partir del atardecer. En los pueblos de habla española por lo general no se establece diferenciación entre el esmóquin y el tuxedo. Este último es un traje masculino formal, usualmente de color negro, parecido a un frac pero sin faldones, pantalón, y un corbatín o cinta de lazo, también negro; se emplea en ciertas veladas elegantes, fiestas y cenas. Recibe su nombre de tuxedo porque los vecinos de Tuxedo Park, en Nueva York, lo popularizaron. El tuxedo tiene la ventaja de uniformar a los asistentes, se puede alquilar y evita que los hombres caigan en esa ruinosa e insulsa competencia que existe entre las damas por llevar el traje más elegante y costoso. Loado sea el día en que algún "genio" de la moda logre convencer a las mujeres de la practicidad de asistir a las reuniones formales vestidas con el esmóquin femenino que diseñó Christian Dior o con el diseño que yo imagino en el cual la chaqueta será idéntica para todas y de la misma tela, pero podrán elegir el color que les vaya mejor con su tez, siempre que este sea de un solo fondo. Lucirían, indistintamente, falda o pantalón estándar, por supuesto del mismo material y color de la chaqueta. *char (Ingl) char. Pez de agua dulce, es una especie de trucha; también se traduce como carbón; o como trabajo a jornal o por horas. *charco de sangre (Ingl) pool of blood (Pron: pul ov blod). *charol o charola para pan tostado (Ingl) toast rack. Charol en inglés también se dice tray. *chartreuse Véase, por favor, licor chartreuse. *châteaubriand (Fr) châteaubriand (Pron: chatobrián). Bisté grueso, cortado del centro del filete, servido con hongos y papas. Lo inventó Montmireil el cocinero del famoso escritor francés François

Page 92: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

92

René vizconde de Chateaubriand (1768 + 1848). También se escribe chateaubriant. *chaufratar (Fr) chaud froiter. Es el acto de cubrir o napar el pescado o la carne fría con una salsa gelatinosa (chaud-froid). *chazuke (Jap) chazuke. Tazón de arroz con té caliente y condimentos que se le riegan encima *chef (Fr) chef de cuisine (Ingl) Head chef o kitchen manager. Se ha vuelto casi una voz universal llamar chef, a secas, a un profesional de la cocina que tiene el rango más alto dentro de las personas que trabajan en ella. Véase, por favor, jefe de cocina. *chef de partie (Fr) chef de partie (Pron: chef de partí). El cocinero jefe encargado de un departamento, por ejemplo el responsable de la estación encargada solamente de freir los alimentos. *chefs contemporáneos de excepcional importancia: Ferran Adrià, Firmin Arrambide, Juan Mari Arzak, Martín Berasategui del restaurante de Lasarte que lleva su nombre, el holandés Jonnie Boer, del De Librije, en Zwolle, Países Bajos, Michel Bras, Jacques Chibois, el italiano Carlo Cracco, del Cracco milanés; Quique Dacosta de El Poblet de Denia; Alain Ducasse, Pierre Gagnaire, Dani García, del Calima marbellí, Michel Gérard, Freddy Girardet, el ruso Anatoly Komm del Varvari de Moscú, Joël Robuchon, Carme Ruscalleda, el español Pedro Subijana, Michel Trama y el alemán Joachim Wissler, del Vendôme de Gladbach. *cheque (Ingl) check o también cheque. Nota, factura, talón. *cheque al portador (Ingl) bearer check (Pron: bere cheque). También, bearer cheque. *cheque de gerencia (Ingl) cashier's check (Pron: cachíers chek). Literal: cheque del cajero. En Colombia es llamado de manera rimbombante: cheque de gerencia. En EUA es el que emite el cajero de un banco, y es pagadero sólo a la persona en nombre de la cual se haya hecho el cheque. *cheque de viajero; cheque de viaje (Ingl) traveller's check (Pron: trávlers chec). *cheque o talón rechazado (Ingl) dishonored check. Cheque que se le devuelve al cobrador ya que por alguna razón substancial el banco se niega a reconocerlo porque está falsificada la firma, carezca el girador de fondos, la cuenta ha sido cancelada, etc. *cheque pendiente de ser cobrado (Ingl) outstanding check (Pron: autstánding chec) Cheque pendiente, sin cobrar, sin ser pagado por el banco. *cheque sin fondos, rechazado (Ingl) rubber check (Pron: róber chec) Literal: cheque de caucho. Se le llama así porque rebota, porque el banco se lo devuelve al cobrador, como si fuera una pelota de caucho, por falta de fondos. Cheque sin fondos. Please, do not draw rubber checks any more (Por favor no vuelva más a girar cheques sin fondos).

Page 93: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

93

*cheque viajero (Fr) cheque voyageur. (Ingl) traveller cheques o traveller checks. *chicha elaborada con el fruto de la tuna o penca (Guahibo) yalaqui. (Wayúu o guajiro) jayájayamá. *chicha elaborada con yuca raspada y cocinada (Malayo-colombiano) nozi. (Tucano) péru. *chicle, goma de mascar (Ingl) chewing gum (Pron: chúing gom). (Jap) gamu. El hábito de mascar chicle lo aprendieron los colonos ingleses de los indios pielrojas de Nueva Inglaterra quienes masticaban la resina del abeto o picea. Los indios mexicanos, en particular los mayas, desde tiempos inmemoriales solían mascar el chicle o látex del chicozapote o zapote (Achras sapota), árbol sapotáceo muy abundante en la América tropical. En Colombia y Venezuela algunas tribus mascaban la gomorresina de la balata (Mimusops balata) árbol sapotáceo que destila una sustancia que sirve de sustituto, para ciertos usos, de la gutapercha malaya. J. Curtis, un ciudadano americano fue el primero en comercializar la resina del abeto en el estado de Maine. Hacia 1872 la gente empezó a cambiarse del abeto al chicle mejicano que importaba, endulzaba y distribuía Thomas Adams, un fotógrafo de Staten Island, Nueva York, porque según anunciaba el propio Adams, el chicle sostiene mejor el sabor de la canela, el anís o la menta que la resina de abeto. William F. Semple, natural de Ohio, el 18 de diciembre de 1869 patentó la "goma de mascar" producto que era muy similar al de Adams, pero éste quien era más hábil e industrioso que Semple, hacia 1890 tenía ya una fábrica de chicles en un edificio de seis pisos y le daba empleo a 250 personas. Desafortunadamente para Adams, pronto iría a encontrar la horma de su zapato. En 1891 William Wrigley, hijo (1861 + 1932), empezó a fabricar chicles con diferentes sabores. En 1899 lanzó al mercado un nuevo sabor de menta (Mentha spicata) o "spearmint", diferente del tradicional "peppermint" (Mentha pipperita). La formidable acogida que tuvo el nuevo sabor y su astuta campaña de publicidad, catapultaron a Wrigley quien para 1911 era millonario, y para la fecha de su muerte ya era el rey mundial del chicle. En honor a la verdad los verdaderos descubridores del chicle e inventores de la goma de mascar fueron los indios de nuestro continente, en particular los mexicanos. Los gringos lo que hicieron fue observarlos, copiarles la idea, mejorar el producto y mercadearlo. Para la misma época, algo muy parecido hizo Milton Snavely Hershey (1857 + 1945) con el chocolate, producto y proceso ciento por ciento descubierto e inventado por los mexicanos. Nota: el lunes 8 de marzo de 1999 el médico y psicólogo Siegfried Leherl de la Sociedad Alemana para la Formación Intelectual informó los resultados de un estudio sobre el chicle conducido por la Universidad de Erlangen. Dijo que la capacidad de reflexión aumenta en un veinte por ciento gracias a los movimientos del rostro producidos por la masticación. Agregó que "tanto los padres como los profesores tendrían que echar atrás sus prohibiciones; es que cualquier movimiento estimula el cerebro. Los filósofos griegos lo sabían cuando iban a pasear con sus alumnos por los parques. La ventaja del chicle es que masticar cansa menos que correr o montar en bicicleta". *chifa Nombre genérico que los peruanos le dan a sus restaurantes de comida china. Es probable que la palabra sea de origen cantonés. Fue incorporada al castellano en la segunda mitad del siglo diecinueve, luego de la inmigración de miles de chinos a ese hermoso e interesante país.

Page 94: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

94

*chifonada (Fr) chifonnade. Se dice de cualquier hoja comestible desmenuzada en tiras finas como la espinaca, acelga, lechuga, acedera, etc. *chile (Ingl) Chile (Pron: chili)- País austral, capital Santiago de Chile. Productor de los mejores vinos blancos de Sudamérica. Los españoles cultivaron la uva prácticamente desde su llegada, pero solo hacia mediados del siglo diecinueve cuando decidieron sembrar cepas francesas y alemanas adoptando asimismo las técnicas de dicha procedencia, lograron obtener vinos de mesa, en particular blancos, de excelente calidad. Los chilenos también producen un aceite de oliva de primera categoría. Con inteligencia, honradez y tesón este país castigado por los terremotos y demás inclemencias de la naturaleza, proporcionalmente a su población se ha constituído en la nación económica y socialmente más avanzada de América Latina. *chile en polvo (Ingl) chili powder. Se elabora con ajíes o chiles molidos, orégano, semillas de comino, ajo y sal. Es ideal para muchos platos mexicanos y para aderezar salsas para coctel, estofados, albóndigas, huevos, etc. *chillón, charro, llamativo (Ingl tawdry (Pron: todri). *chimenea (Ingl) chimney. *china (Chino) Zhongguo. (Ingl) China (Pron: cháina). República popular de China, la nación más poblada de nuestro planeta, su capital es Beijing (anteriormente Pekin o Peking). China, en inglés, tambien se refiere a una vajilla de porcelana. *chin-chin (Chino) chin chin. Significa: por favor, por favor. Expresión china que ha pasado al lenguaje internacional como las palabras adecuadas para hacer un brindis, cuando ninguno de los celebrantes padece de diarrea verbal. *chinchulines, menudo (Ing) chitterlings. Mondongo de cerdo frito o asado, intestinos cocinados, achura, chinchurria, menudillo. *chino (Fr) chinois (Pron: chinuá). Gentilicio del nacido en China. En culinaria así se le llama a un colador o cedazo cónico muy fino. *chisporrotear, chisporroteo (Ingl) sizzle (Pron: sízel). Chamuscarse produciendo chirrido; quemarse, abrasarse, freirse. *chisporroteador (Ingl) sizzler. The Sizzler® (Pron: de sízler). Marca registrada de una cadena de restaurantes en EUA. *chiste (Alem) Witz. (Fr) blague o bon mot. (Ingl) joke (Ital) scherzo. (Jap) joda’n o share. (Port) anedota o piada. *chivo; cabro; cabrón (Guajiro) chuáta.

Page 95: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

95

*chocolate (Alem) Schokolade. (Fr) chocolat. (Ingl) chocolate (Pron: chócleit). (Ital) cioccolata. (Jap) chokore to. (Port) chocolate. (Turco) cikolata. *chocolatinas, bombones de chocolate (Ital) cioccolatini. *chofer o chófer (Alem) Chauffeur. (Fr) chauffeur (Pron: chofér). (Ingl) chauffeur, también se dice y con más frecuencia: driver. Conductor (de vehículos automotores). Si el conductor es imprudente, en francés se le llama chauffard. Si el conductor es prudente y maneja con mucho cuidado, en inglés se le llama defensive driver (Pron: defénsiv dráive). *chópin (Espanglés) Mercar, ir de compras. Proviene del inglés shopping. *chopsuey (Ingl) chopsuey (Pron: chopsué). Plato que preparan los chinos en EUA. Se trata de una mescolanza de pedacitos de pollo o carne, cocinados con retoños de frijol y otras verduras, más arroz. Se originó en California hacia 1850 y proviene de las palabras shap sui , o tsap sui, que en chino mandarín significa,"varias cosas mezcladas". *choque con la realidad (Ingl) reality shock. Es el impacto emocional que sufre, por ejemplo, el empleado novato cuando observa que sus ilusiones de desempeñarse en un empleo interesante se esfuman ante la amarga certeza de que le fue asignada una tarea dura y aburridora. *chorizo (Fr) saucisson au piment. (Ingl) pork sausage. También se dice smoked-pork sausage si el chorizo ha sido ahumado. (Ital) grassello y en plural: grassoli. (Port) chouriço. Salchicha de cerdo y res sazonada con pimentón dulce, ajo y especias. En España hacen la distinción siguiente: si el embutido tiene un calibre máximo de 22 mm se le llama longaniza. Si fluctúa entre los 22 y los 39 se le puede llamar indistintamente chorizo o longaniza. Si es de 40 mm o más, definitivamente es chorizo. *chorizo ahumado (Ingl) smoked-pork sausage. *chorizo judío (Yidis) kishke. Versión judía del chorizo. En vez de cerdo la tripa va rellena con harina, cebollas en aceite y especias. Se asa o se hierve, no se fríe. *chow (Pidgin English) chow. Es probable que provenga del mandarín ch'ao que significa "freír, cocinar, menear, bullir". *chow fon Véase, arroz frito a la cantonesa. *chow mein Véase, por favor, carne estofada con fideos fritos. *choza, cabaña; casa de campo (Ruso) izba.

Page 96: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

96

*chufa o castañuela china (Ingl) earth almond, ground nut o Chinese water chestnut. Nombres científicos: Eleocharis dulcis y Eleocharis tuberosa. La chufa es un tubérculo comestible que crece en lugares pantanosos, muy empleado en la preparación de platos salados en China y otros países asiáticos. Es un bulbo sólido de cáscara amarillenta y carne blanca de sabor dulce con el cual en la región de Valencia, España, hacen una horchata muy refrescante. *chuleta a la milanesa, apanada y frita (Ital) cotoletta alla milanese. *chuleta a la parrilla (Ital) braciola ai ferri. *chuleta asada (Ital) cotoletta maccatella (Pron: cotoleta macatela). *chuleta, costilla o costeleta, lonja, tajada (Alem) Kotelett. (Fr) côtelette (Pron: cotlet). (Ingl) rib o cutlet (Pron: cotlit). (Ital) cotoletta.. *chuleta de carnero (Alem) Hammelrippchen. *chuleta o bisté sirloin, solomillo, bife angosto, churrasco, entrecuesto o entrecó (Fr) entrecôte (Pron: antrecot). (Ingl) sirloin steak. (Ital) braciola.— Literal: entre las costillas. *chuletas de cerdo (Ingl) pork chop. (Ital) braciole di maiale. *chuletas; tajadas, lonjas; pedacitos (Ingl) collops. *churrasco Porción de carne de res por lo general asada a la parrilla o a la plancha. *churrasco redondo, bisté de aguja (Ingl) barbecue steak (Pron: barbiquiú stéik). *chutney (Hindi) chutney (Pron: chatni). Salsa agridulce hecha con mango, azúcar, vinagre y especias. A veces se sustituye el mango por otra fruta. *cicerone, guía (Ital) cicerone. Individuo que guía y le enseña a otros las curiosidades y peculiaridades, historia, etc., de una edificación, lugar, etc. *ciclo del dinero efectivo (Ingl) cash cycle. Es el que se inicia desde el momento en que se paga por la compra de materias primas hasta el momento en que entra el dinero correspondiente a la venta de ese producto terminado. Es el tiempo transcurrido durante el cual estuvo el dinero efectivo atado al producto. *cidra (Ingl) cider (Pron: sáider). Bebida hecha con el jugo de la manzana. *cidra (Ingl) citron (Pron: sítron). Fruta amarilla más grande que un limón, es de cáscara gruesa y no es ácida. Su cáscara se emplea para el pastel de frutas, panes, etc. No confundirla con la sidra que es

Page 97: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

97

un licor fermentado a base de manzanas. *ciencia gerencial (Ingl) management science (Pron: mánidllment sáiens). Ciencia gerencial o investigación operativa es la aplicación de métodos científicos a los problemas gerenciales. En particular se refiere a un conjunto de técnicas matemáticas mediante el uso de las cuales pueden ser analizados y resueltos una apreciable variedad de problemas organizativos. Para ello se emplean la programación lineal, las técnicas de colas y la teoría de decisión estadística. *ciervo o venado (Alem) Hirsch. (Fr) cerf. (Ingl) deer (el animal) y venison (la carne). (Wayúu o guajiro) irráma. Si se desea especificar el sexo en guajiro deberá decir irráma toro (venado, ciervo) o irráma jiér (venada, cierva). *cigala (Ingl) crayfish. Crustáceo marino de caparazón duro semejante al cangrejo de agua dulce (crawfish). Las cigalas son comestibles y las hay de gran tamaño. *cigarrillo (Fr) cigarette. (Ingl) cigarette. (Ital) sigaretta. (Port) cigarro. *cigarro (Fr) cigare.(Ingl) cigar. (Ital) sigaro. (Port) charuto. *cilantro o culantro. Alemán: Koriander. Francés: coriandre. Inglés: coriander o chinese parsley Literal: perejil chino. Italiano: coriandolo. Nombre científico: Coriandrum sativum. Eche cilantro sobre los hongos cuando los esté salteando y les imprimirá un sabor muy agradable. *cinco. Alemán: fünf. Árabe: chams. Checo: pet. Esperanto: kvin. Francés: cinq. Hebreo: chamischah. Húngaro: öt. Inglés: five. Italiano: cinque. Japonés: go. Neerlandés: vijf. Noruego: fem. Portugués: cinco. Ruso: pyát. Sueco: fem. *cinta adhesiva o adherente; cinta engomada (Alem) Klebeband. (Ingl) cellutape, o tape (Port) fita adesiva. *cinta aislante (Alem) Isolierband. (Ingl) insulating tape. *cinta azul (Fr) cordon bleu (Pron: cordón blé). Literal: cinta, cordel, cordón, cordoncillo azul. (Ingl) blue ribbon. El cordon bleu es la máxima distinción que le pueda ser otorgada a un gran Chef de cuisine, o a un restaurante de primerísima categoría; o a una persona distinguida en el arte de la culinaria. En 1578 el soberano Enrique II de Francia creó la Orden de los Caballeros del Espíritu Santo, famosa por los banquetes fuera de lo común que celebraban sus miembros. Todos ellos poseían como emblema una cruz pendiente de una cinta azul (cordon bleu). Con los años esta cinta se convirtió en distintivo de las personas sobresalientes en el arte culinario. En el siglo diecinueve nacieron escuelas de cocina y revistas con ese nombre (cordon bleu). La más importante y que perdura hasta nuestros días fue la escuela Le Cordon Bleu, fundada en 1895, cuya casa matriz queda en el 8 Rue Leon Delhomme, París, y que tiene sucursales en Australia, Canadá, Inglaterra y Japón. No obstante su gran tradición, enorme prestigio y respaldo absoluto del gobierno francés, me inclino

Page 98: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

98

a creer que el American Culinary Institute de Nueva York, sin tanto bombo, la supera en técnicas prácticas y modernas para la formación de mejores profesionales en el mundo culinario de hoy. *cinta, banda, tira (Alem) Band. (Fr) ruban o bande. (Ingl) ribbon o band. A la cinta, banda o tira para ceñir la frente o el cabello se le llama en inglés bandeau. *cinturón, correa Alemán: Gürtel. Checo: opasek. Francés: ceinturon. Inglés: belt. Italiano: budriere, cinturino, cinturone. Japonés: beruto. Noruego: belte. Polaco: pas. Portugués: cinto. Rumano: curea. Sueco: bälte. Turco: kemer. *cinturón de seguridad (Ingl) safety belt (Pron: séifty belt). *cinturón salvavidas (Ingl) life belt (Pron: laifbelt). *círculo íntimo (Fr) coterie (Pron: cotrí). Significa además: corro, camarilla, pandilla, peña, círculo pequeño o grupo íntimo. *ciruela claudia Alemán: Pflaume. Esperanto: pruno. Francés: prune. Inglés: plum. Italiano: susina. Neerlandés: pruim. Noruego: plomme. Polaco: sliwka. Portugués: ameixa. Sueco: plommon. Turco: erik. *clara de huevo (Alem) Eierklar o también: Eierrahm. (Fr) blanc d’oeuf. (Ingl) egg’s white. *clarete (Fr) clairet (Pron: cleré). (Ingl) claret (Pron: clarit). El clarete ordinario es un agradable vino rosado de Burdeos (Bordeaux), pero el clarete rojo de calidad superior, se cuenta entre los más notables vinos del mundo y solo le pueden competir los mejores entre los mejores de Borgoña. Los viticultores españoles, en particular los de la región de La Rioja emplean el término, clarete, para calificar a cierto vino de mesa, liviano, de color rojo claro (vin clairet) el de la misma coloración que es llamado por los ingleses: claret. *clarificar la mantequilla Póngala en una cacerola que esté al fuego y permita que el producto se derrita lentamente. Una vez derretida, se saca la espuma de arriba contenedora de impurezas (caseína, agua y otros cuerpos extraños), y se separa, por decantación, la grasa del suero. *clarificar, refinar, purificar (Ingl) fining. Proceso por el cual se le agregan determinadas substancias al vino (yema de huevo, sangre fresca, gelatina, caseína, arcilla, etc.) con el objeto de conseguir la sedimentación de las partículas y de esta manera dejar el vino claro y brillante. También clarificamos cuando sedimentamos y colamos hasta obtener la transparencia en un consomé, por ejemplo. Véase, por favor, clarificar la mantequilla. *claustro eberbach (Alem) Kloster Eberbach. Monasterio fundado por los monjes agustinos en 1116 pero cuya dirección pronto pasó a las capaces manos del monje cisterciense San Bernardo de Claraval (Saint Bernard-de-Clairvaux). Los monjes del Cister crearon al pie del mismo un extraordinario viñedo que al cabo de cien años se convirtió en el centro viticultor y comercial más

Page 99: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

99

importante de Alemania. Ahora este extraordinario sitio histórico, - notoriamente bien conservado -, es propiedad del gobierno alemán y la sede apropiada de la Academia Alemana de Enología. El convento Eberbach es un sitio de visita obligatorio para todo amante de la historia y de los vinos que se encuentre de paseo por Alemania. La época mas apropiada para visitarlo es de mayo a septiembre. *clavel Alemán: Nelke. Esperanto: dianto. Francés: oeillet. Griego: gari'fallon. Hebreo: tsiporen. Húngaro: azegfü. Inglés: carnation. Italiano: garofano. Portugués: cravo. Rumano: garoafa rosie. *clavija o enchufe eléctrico (Ingl) plug. Conectar, enchufar se dice plug in. *clavo de olor Nombre científico: Eugenia caryophyllata. Alemán: Gewürznelke. Esperanto: kariofilo. Francés: girofle, clou de girofle. Griego: moschokar'fi. Inglés: clove. Italiano: garofano, chiodo di garofano. Portugués: cravo da India. Ruso: gvazdika. Sueco: kryddnejlika. Turco: bahar karanfil. *cliente (Ingl) client (Pron: cláient). También se escribe, customer, patron. Unas de las preguntas claves que todo negociante debe hacerse, son: ¿Cuál realmente es su negocio? ¿Quién es su cliente? ¿Qué tiene valor para su cliente? Mientras no sepa con certeza la respuesta a estos tres interrogantes, sus posibilidades de supervivencia se mantendrán bajas. Y no olvide que el buen comerciante es aquel que está convencido que the clients always have the reason (los clientes siempre tienen la razón)...aunque no la tengan). *cliente asiduo; parroquiano de un negocio; visitante habitual de un bar, café, etc. (Fr) habitué. (Ingl) customer, patron, client. (Ital) avventore. *cliente, parroquiano (Ingl) customer. Persona que solicita un servicio o realiza una compra. También, client. Algunas personas establecen una diferencia sutil entre ambos términos alegando que el parroquiano es un comprador más habitual que el cliente, pero para la gran mayoría de comerciantes y mercadotécnicos en lengua inglesa client, customer y patron son voces sinónimas. *clorox (Ingl) Clorox®. Marca registrada de un líquido (hipoclorito de sodio) empleado para desmanchar y emblanquecer la ropa. También se emplea como desinfectante y en caso de grave emergencia dos o tres gotas de Clorox® disueltas en cinco (5) litros de agua convierten el agua impotable en potable, pero en un caso como el indicado lo mas prudente y acertado es pedirle la dosificación exacta al médico o paramédico más cercano, porque el hipoclorito de sodio es muy venenoso. *club campestre (Ingl) country club (Pron: cóntry clob). Club campesino, club rural. *club nocturno (Ingl) night club (Pron: nait clob). Cabaret, sala de fiestas, disco, discoteca. *club rotario (Ingl) Rotary Club. Tiene este nombre porque durante el período inicial de su fundación por el abogado Paul Harris en Chicago, 1905, los socios celebraban sus reuniones en diferentes sitios, por lo general en la oficina o negocio de alguno de los miembros y luego de cada sesión se iban

Page 100: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

100

rotando. *cobija, frazada, manta Véase, por favor, manta. *cobol (Ingl) COBOL abreviatura de Common Business Oriented Language (Lenguaje común orientado hacia los negocios); es un lenguaje de programación que se construye empleando para ello el inglés comercial. *cobro de la guarnición. Lo que un restaurante, caseta de festejos, etc., cobra por el mero uso del cubierto, por el privilegio de sentarse a consumir sus comidas y bebidas, las cuales obviamente también tendrá que pagar. *cobro excesivo, cargo abusivo (Ingl) overcharge. *coca-cola (Ingl) Coca-Cola®. Marca registrada de una bebida negra dulce y carbonatada de la cual puede decirse que fue el biberón de la gente del siglo veinte. La inventó en 1886 John Styth Pemberton, un farmaceuta de Atlanta, Georgia, EUA. Según su creador la bebida "aliviaba el dolor de cabeza y quitaba la sed".— Frank M. Robinson, ayudante de Pemberton, fue quien le dió el nombre al producto en el cual entraban los dos ingredientes propios de las selvas tropicales sudamericanas: la coca y la nuez de cola. El líquido inicialmente se vendió por vasos en las fuentes de soda de Atlanta.— Trece años más tarde Joseph B. Whitehead y Benjamin F. Thomas decidieron envasarla en unas botellas de vidrio bastante feas y distribuirla por todo el país. La botella curvilínea que hoy conocemos como clásica, sólo surgió para la venta en 1915. A fines de los años cuarenta hizo su aparición el envase de hojalata y en los ochentas el de aluminio con anillo "de apertura fácil" (easy open). También surgió la botella plástica en sus modalidades: reusable y desechable (no retornable), envase que gradualmente ha venido sustituyendo al de vidrio.— La sede de la empresa está ubicada en una imponente torre en Atlanta y sus presidentes y vicepresidentes devengan unos salarios y bonificaciones tan astronómicos que el mero hecho de revelarlos constituiría una sonora bofetada en el rostro para más de las cuatro quintas partes de la población del planeta.— Durante muchos años la imagen de la Coca-Cola fue más negra que su propio líquido. Millones de seres la odiaban porque la marca con sus tenebrosas políticas expansionistas representaba los peores atributos del capitalismo inhumano. Algunos de sus ejecutivos de mercadotecnia echaban mano del soborno, el chantaje, la coacción, las amenazas, e inclusive la violencia física para conquistar un nuevo mercado, desplazar a las plantas embotelladoras locales, e intimidar a los pequeños comerciantes para que no vendiesen los productos de la competencia. Coca-Cola y su principal rival, la Pepsi-Cola ®, vivían enfrascadas en una guerra sucia en la cual participaron en defensa de los intereses de ambas organizaciones matones, rufianes y gánsteres de la peor laya. El común de la gente rara vez se enteró de estas puercas maniobras, porque la radio, prensa y televisión jamás se atrevieron a denunciar algo que podría ir en descrédito de dos compañías tan poderosas, que a través de su existencia siempre las han favorecido con miles de millones de dólares en publicidad y promoción de ventas.— Afortunadamente, los asesores de imagen en los años setenta convencieron a la dirección de que era necesario mostrarle al mundo un perfil diferente. Coca-Cola decidió entonces concentrar su presupuesto publicitario en apoyar el deporte, tal como venía haciéndolo desde 1938 con resultados bastante halagüeños la compañía de productos de aseo personal Gillette®. En cosa de treinta años

Page 101: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

101

puede decirse que esta inteligente decisión permitió que la Coca-Cola fuera vista con buenos ojos por la mayor parte de la humanidad y que su producto empezara a tener aceptación universal en países como Rusia, Vietnam y la propia China comunista. En la actualidad, Coca-Cola es considerada como la marca comercial de mayor precio en todo el planeta. *coche cama (Ingl) sleeping car o wagon-lit. *cochecito de dos ruedas tirado por una o más personas (Jap) jinriki sha. (Ingl) ricksha. Fue común en Japón y la China, pero con la industrialización desapareció. Solo queda en la India, las Filipinas, y otros países asiáticos donde abunda la miseria. En los noventa ha renacido en elegantes sitios turísticos de las grandes ciudades como elemento de diversión. También se le dice koruma. *cochecito para bebé (Ingl) baby carriage. *coche restaurante (Alem) Speisewagen. *cochino (Fr) cochon (Pron: cochón). Cerdo, puerco, marrano, chancho. *cocina Alemán: Küche. Árabe: matbach. Esperanto: kuir'ejo. Finés: keittiö. Francés: cuisine. Griego: kouzi'na. Hebreo: mitbach. Húngaro: konyha. Indonesio: dapur. Inglés: kitchen. Italiano: cucina. Japonés: daidokoro o katte. Neerlandés: keuken. Polaco: kuchnia. Portugués: cozinha. Rumano: bucatarie. Ruso: kukhnya. Serbo-croata: kuhinja. Suajili: jikoni. Sueco: kök. Turco: mutfak. *cocina de gas (Alem) Gasherd. También Gaskocher. *cocina en el cine. En la película “Como agua para chocolate” (México, 1992) del director Alfonso Arau con la interpretación de Lumi Cavazos, Marco Leonardi, Regina Torne y Ada Carrasco, el ojo del camarógrafo se recrea enfocando su instrumento sobre las delicias de la colorida y maravillosa cocina mexicana. La siguiente es la dirección en la red Internet de dicha comida: www.mexico.ugd.mx/Cocina/carta.html En “La edad de la inocencia” (The Age of Innocence, EUA, 1993) los amerikanos también se embelesan mostrando con lujo de detalles una mesa de comedor impecablemente bien arreglada. Ahora bien, si desea observar más de cien comidas diferentes primorosamente presentadas no se pierda “Beber, comer, hombre, mujer” (Eat Drink Man Woman, Taiwan, 1994) del director Ang Lee, quien ya nos había deleitado con algunos de sus extraordinarios platos en “El banquete de bodas” (Xiyan; Hsi Yen/The Wedding Banquet, Taiwan, 1993). Por último si desea participar en un festín visual, no pase por alto el inolvidable filme “La fiesta de Babette” (Babette's Feast, 1987) del director franco-danés Gabriel Axel. *cocina japonesa (Jap) kappo. *cocina portátil, estufa portátil (Ingl) range stove. *cocinar (Fr) cuisiner. (Ingl) cook. (Ital) cucinare o cuocere.

Page 102: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

102

*cocinar a fuego lento (Ingl) simmer. Cocinar justamente un poco más abajo del punto de ebullición; hervir con poco fuego. *cocinar, cocer, guisar (Alem) kochen. (Fr) cuisiner. (Guajiro) arakája, también, ashúja. (Ingl) cook (Pron: cuk). (Ital) cucinare o cuocere. *cocinero Alemán: Koch. Árabe: tabach. Danés: kok. Esperanto: kuiristo. Finés: keittäjä. Francés: cuisinier. Griego: ma' yiros. Hebreo: tabach. Húngaro: szakacs. Indonesio: koki. Inglés: cook. Italiano: cuoco, cucinatore o cuciniere. Japonés: ryoorichoo. Neerlandés: kok. Polaco: kucharz. Portugués: cozinheiro. Rumano: buctar. Ruso: póvar. Serbo-croata: kuvar. Suajili: mpishi. Sueco: kock. Yidis: kocher. Al cocinero de primera categoría en el mundo occidental se le llama chef. *cocinero (Fr) cuistot (Pron: cuistó). Es una forma familiar de decir cocinero. Lo correcto es cuisinier. *cocinero de barco, gallo (Fr) coq. *cocinilla (Ingl) kitchenette (Pron: kitchenét). *cocotal (Ingl) coconut grove (Pron: cóconut grouv). Bosquecillo, arboleda de cocoteros. *coctel (Ingl) cocktail (Pron: cóctel) El coctel es una bebida resultante de la mezcla o combinación de un licor con otros licores e ingredientes como vermouth, ginebra, whisky, jarabe de granadina, jugo de tomate, zumo de limón o de otras frutas, agua, gotas amargas, hielo, huevo, agua mineral, canela, azúcar, nuez moscada, gaseosas como el ginger ale de Canada Dry, la Coca-Cola, etc. Algunos cocteles se decoran con una cereza, fresa, aceituna, cebollita, pedacito de piña, naranja o limón, etc. En general los cocteles más populares son: Alexander, Bacardí, Bloody Mary, Daiquiri, Destornillador (Screwdriver), Martini seco (Dry Martini), Gibson, Gimlet, Ginebra y Agua Tónica (Gin and Tonic), Harvey Wallbanger, Manhattan, Margarita, Old Fashioned, Stinger, Tom Collins, Vermouth, y Whiskey Sour. En este libro encontrará las recetas para preparar algunos de ellos. *coctel bloody mary (Ingl) Bloody Mary (Pron: blódi méri). Literal: María la Sangrienta, en alusión a la cruel Mary Tudor, reina católica inglesa, odiada por su propio pueblo.— El coctel Bloody Mary es una bebida compuesta de onza y media de vodka, tres onzas de jugo de tomate, una cucharada de jugo limón, varias gotas de salsa Worcestershire y dos o tres gotas de salsa Tabasco. Se combina todo con un poco de hielo, se agita, se cuela, y se sirve en una copa alta de 5 onzas echándole sal y pimienta al gusto. *coctel daiquiri (Ingl) daiquiri (Pron: dáiquiri). (Jap) daidokoro. Se prepara con dos onzas de ron blanco, una onza de jugo de limón y una cucharadita de jarabe (melado). Mezcle, eche hielo y agite bien, luego cuele y sirva en una copa de 4 onzas agregándole un poco de hielo. El coctel fue popularizado por un barman catalán quien trabajaba en "El Floridita", bar de La Habana, Cuba, hoy famoso porque Ernest Hemingway, premio Nobel de Literatura, fue uno de sus parroquianos.

Page 103: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

103

*coctel de frutas, salpicón (Ingl) fruit cocktail (Pron: frut cocteil). *coctel de ginebra y agua tónica (Ingl) gin and tonic (Pron: yin and tónic). Coctel resultante de mezclar dos onzas y media de ginebra con agua tónica un poco de hielo y una gotas de limón. Servir en un vaso alto de 10, 12, o 14 onzas. *coctel destornillador (Ingl) screwdriver (Pron: scrudráiver). Coctel que se prepara con una onza de vodka, y dos onzas de jugo de naranja. Mezcle bien, agregue hielo y sírvalo en un vaso tipo Old Fashioned de 6 onzas. *cocteles y licores (Ingl) cocktails and liquors. *coctel gimlete (Ingl) gimlet. Coctel sencillo, a dos onzas de ginebra se le echan dos cucharaditas de jugo de lima y un poco de amargo. Se sacude bien, luego se cuela, se sirve en un vaso de boca ancha, tipo Old Fashioned y se le agrega hielo. *coctel gin fizz (Ingl) gin fizz (Pron: yin fizz). Se prepara con 3 onzas de ginebra, onza y media de limón, dos cucharadas de jugo de lima, y una cucharada de azúcar. Mezcle bien, agréguele hielo, y agite. Luego cuele y viértalo sobre un vaso alto de 10, o 12 onzas, póngale hielo y llénelo con soda hasta unos dos centímetros del borde. *coctel harvard (Ingl) Harvard. Prepárese con onza y media de brandy, una cucharada de vermú dulce, dos cucharaditas de jugo de limón, una cucharadita de granadina, y gotas de amargo de Angostura al gusto. Mezcle bien con hielo, agíte, cuele y sírvalo en una copa de brandy de 3 onzas. Por último agregue un poco de hielo. *coctel harvey wallbanger (Ingl) harvey wallbanger. Coctel que se prepara con una onza de vodka, dos cucharaditas de Galliano y jugo de naranja. Vierta el vodka en un vaso alto de 10, 12 o 14 onzas, agregue hielo y llénelo casi hasta el borde con el jugo de naranja. Ahora ponga las dos cucharaditas de Galliano y sírvalo sin revolver. *coctel manhattan (Ingl) Manhattan (Pron: manjátan). Coctel muy popular; se prepara con dos onzas y media de güisqui y una onza de vermú dulce, luego colóquele una cereza para adornarlo. Si prefiere un Manhattan seco, cambie el vermú por uno seco y colóquele encima una aceituna. Sírvalo en una copa de 4 onzas. *coctel margarita (Ingl) Margarita. Vierta dos onzas de tequila, dos cucharaditas de Cointreau, una cucharada de jugo de limón y un poco de hielo; combine sacudiendo bien la mezcla en la coctelera. Tome una copa de 4 onzas y frótele el borde con media naranja lima, luego volteéla y presiónela de manera que su borde quede impregnado de sal. Sirva entonces la mezcla pasándola por el colador. *coctel martini (Ingl) Martini, es uno de los cocteles de mayor consumo en los pueblos de habla inglesa. Inicialmente, hacia 1860, se llamaba Martínez, pero luego lo apocoparon. Para prepararlo tome dos onzas de ginebra inglesa (preferible Beefeater o Gordon's) y combínela con una

Page 104: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

104

cucharadita de vermú (preferible Noilly Prat). Póngale una aceituna verde y revuelva un poco la mezcla con la misma cucharilla. Si lo desea más fuerte y seco, réstele vermú. Si le gusta en las rocas, échele un cubito de hielo. Si prefiere un Martini a la Holandesa, sustituya la ginebra inglesa por la holandesa. Use una copa de 4 onzas. *coctel old fashioned (Ingl) Old Fashioned (Pron: ould fáchiond). Se prepara con dos onzas y media de güisqui, varias gotas de jarabe, y una gotas de Amargo de Angostura. Mezcle todo y agítelo bien. Sírvalo en un vaso de güisqui y póngale encima una cereza o una tajada de naranja. Significa anticuado, pasado de moda. *coctel parfait amour (Fr) parfait amour (Pron: parfé amur). Literal: amor perfecto. Bebida resultante de la mezcla de brandy con cilantro, canela y cidra. *coctel stinger (Ingl) Stinger. Coctel cuya base es la crema de menta blanca y se mezcla con muchos licores: brandy, ron, ginebra, vodka, tequila. Tome onza y media de cualquiera de los licores mencionados y mézclela con una onza de crema de menta blanca. Eche bastante hielo en la coctelera, mezcle bien, luego cuele y sirva en un vaso tipo Old Fashioned de 6 o de 8 onzas. *códigos postales (Ingl) ZIP codes (Pron: zip couds) Zoning Improvement Program code. (Códigos para el programa de mejoramiento zonal). Código postal del servicio de correos de EUA. *coeficiente corriente o relación de liquidez (Ingl) current ratio. La relación, coeficiente, tasa, rata, ratio o proporción corriente es una medida de la liquidez de la empresa. Se obtiene dividiendo los activos corrientes (current assets) entre las obligaciones o pasivo corriente (current liabilities). Si el cociente o coeficiente obtenido duplica a la unidad, se puede afirmar que la liquidez es satisfactoria y que por consiguiente la firma está en condiciones de cancelar sus obligaciones a corto plazo. Si arroja la unidad (1,0) significa que el capital de trabajo neto es inexistente, es decir, que es igual a cero. Si es menor que la unidad, su liquidez es inaceptable. Para la mayor parte de las firmas manufactureras, dependiendo naturalmente del tipo de negocio a que se dediquen, es deseable que posean una relación de liquidez no menor de 1,6 y mientras más alta mejor. Por ejemplo, una proporción mayor de 2 demostrará, de manera inequívoca, el excelente grado de liquidez de una empresa. Solo algunos tipos de monopolios, en particular los que prestan servicios públicos, por ejemplo, la firma que le suministra sus servicios exclusivos de energía eléctrica a una región, puede darse el lujo de tener una relación ligeramente por encima de la unidad y todavía ser considerada su liquidez como aceptable. *cognac Véase, por favor, licor cognac. *coinquilino, coarrendatario (Ingl) cotenant (Pron: coutenent). *cointreau Véase por favor, licor cointreau. *cola, rabo (Jap) o.

Page 105: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

105

*col, berza, repollo. Alemán: Weisskohl o Kohl. Árabe: kouroumb. Esperanto: brasiko. Finés: kaali. Francés: chou. Griego: la'chana. Hebreo: kruv. Húngaro: káposzta. Indonesio: kubis. Inglés: cabbage. Italiano: cavolo. Japonés: kiabetsu. Neerlandés: kool. Polaco: kapusta. Portugués: couve. Rumano: varza. Ruso: kapústa.— Su nombre científico es Brassica oleracea y pertenece a la familia de las crucíferas. *colador, coladero, cedazo, pasador (Alem) Durchschlag. (Fr) passoire. (Guajiro) zezé. (Ingl) strainer o colander y al colador de forma cónica se le dice: china cap. (Ital) cola, passatoio. *colador o pasador cónico (Fr) chinois. (Ingl) China cap o conical strainer. *colagogo (Ingl) cholagogue (Pron: colegog). Los colagogos son unos productos o substancias que ayudan a descargar la bilis. Los siguientes productos del reino vegetal se emplean popularmente para eliminar las molestias producidas por exceso de bilis. Si lo curan o no, ello depende del tipo y grado de enfermedad o enfermedades que padezca la persona. Entre paréntesis se indica su nombre en inglés: anís (anise), celidonia o hierba de las golondrinas (celandine), eupatorio (boneset), hinojo (fennel), diente de león (dandelion), hierbabuena (mint), manzanilla (chamomile), malva (mallow), milenrama o milhojas (yarrow). *col agria, berza o chucrú (Fr) choucroute (Pron: chucrut). (Ingl) sauerkraut. Véase, por favor, col fermentada. *colar (Ingl) strain. Para colar el café, el té, la manzanila y demás alimentos menudos se usa el colador llamado strainer. Para piezas más grandes como las yucas, las papas, etc., el colador grande o colander. Véanse, por favor, cernir, colador, espolvorear y filtrar. *colchón Alemán: Matratze. Árabe: martaba. Esperanto: matraco. Finés: patja. Francés: matelas. Inglés: mattress. Italiano: materasso. Indonesio: tilam. Japonés: futon. Neerlandés: matras. Polaco: materac. Portugués: colchao. Rumano: saltea. Ruso: tiufiak. Suajili: godoro. *colchón resortado (Fr) sommier (Pron: somié). Somiér, colchón de muelles. La voz francesa sommier tiene varias acepciones. Entre ellas significa dintel o sea la parte superior de la puerta o de la ventana. Recuerde que la parte opuesta del dintel es el umbral. Alguien puede pisar el umbral y si es más alto que basquetbolista gringo, podría golpearse la cabeza contra el dintel. *col de bruselas o bretón (Fr) chou de Bruxelles (Pron: chu de Bruxels). *colega, compañero de trabajo, colaborador (Alem) Mitarbeiter. *coles de Bruselas, bretones, repollitos (Fr) choux des Bruxelles. (Ingl) Brussels sprouts (Pron: brósels spráuts). (Ital) cavolini di Bruxelles. *colesterol (Ingl) cholesterol. Es una substancia cristalina y jabonosa, presente en los tejidos de los animales incluídos los humanos y necesaria en muchos procesos del organismo. Se encuentra en la

Page 106: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

106

bilis, en el cerebro, en el plasma sanguíneo, en la yema de huevo y sobre todo en los cálculos biliares que fue donde primero se descubrió dicha substancia. En función de su densidad, existen dos tipos de colesterol: uno de ellos es bueno y el otro malo. Malo para el organismo porque obstruye las arterias, impide el paso de la sangre y contribuye a facilitar el infarto cardíaco. Todos los aceites de origen animal tienen colesterol. Por lo general no se encuentra en el aceite vegetal y es por ello que con malicia los procesadores de dichos aceites para consumo humano (oliva, cártamo, canola, girasol, maní, ajonjolí, maíz, etc.) anuncian en sus empaques que sus productos no contienen colesterol, de manera que el comprador sea inducido a pensar que los aceites de origen animal sí lo contienen y que por lo tanto deben de abstenerse de adquirir estos últimos. Lo que sí se abstienen de anunciar dichos fabricantes es que algunos de sus aceites vegetales son tan peligrosos como la manteca de cerdo, porque contienen ácidos grasos saturados terriblemente nocivos para el organismo humano. Por supuesto, eso sí se lo tienen muy calladito, con la generosa bendición de nuestras laxas e indolentes - por no decir corruptas - autoridades sanitarias que jamás los han obligado a escribir en sus empaques la pura verdad, de una manera clara, sin eufemismos, tal como tienen que alertar al público, por ejemplo, las compañías tabacaleras.— El cuerpo humano necesita consumir unos 300 miligramos diarios de colesterina. La cantidad de colesterol que hay en media onza (14,2 gramos) de yemas de huevo es de 227 miligramos. En dos onzas de hígado de cerdo (56,68 gramos) hay 170 miligramos; y en cuatro onzas (113,4 gramos) de carne magra de res hay 74 miligramos. *col fermentada (Fr) choucroute (Pron: chucrút). Es un plato de la región francesa de Alsacia, de elaborada preparación. Se toma una col blanca y se corta en tiras muy finas las cuales se colocan en capas alternando con sal gruesa en barriles de madera hasta que la col alcance la fermentación. Se cocina con paleta de cerdo, tocino magro, cebolla, zanahoria, vino blanco, etc. El chucrú se sirve acompañado de papas y salchichas hervidas. *col fermentada con salchichas y cerdo (Fr) choucroute garnie. *cólico (Alem) Kolik. (Fr) colique. (Ingl) colic. (Ital) colica. (Port) cólica. *coliflor Alemán: Blumenkohl. Árabe: qarnabit. Danés: blomkal. Esperanto: flor'brasiko. Finés: kukkakaali. Francés: chou-fleur (Pron: chufloer). Griego: kounoupi'di. Hebreo: kruvit. Húngaro: karfiol. Inglés: cauliflower (Pron: cóuli fláuer). Italiano: cavolfiore. Japonés: hanakyabetsu. Neerlandés: bloemkool. Noruego: blomkal. Polaco: kalafjor. Portugués: couve-flor. Sueco: blomkal. Turco: karnabahar. *collar de flores (Hawaiano) lei. *collar, gargantilla. Alemán: Halsband o Halskette. Árabe: iqd. Danés: halskaede. Esperanto: kol'ringo. Francés: collier, jeannette. Griego: peride'reon. Hebreo: tsavaron. Indonesio: kalung. Inglés: necklace, necklet. Italiano: collana. Japonés: kubikazari. Neerlandés: halssnoer. Polaco: naszyjnik. Portugués: colar. Rumano: colier. Ruso: azheryeliye. Serbo-croata: orglica. Suajili: mkufu. Sueco: halsband. Turco: gerdanlik.

Page 107: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

107

*colombia La actual República de Colombia es un país sudamericano que, con relativa frecuencia, suele cambiar de nombre, constituciones y forma de gobierno. En el pasado se llamó Estados Unidos de Colombia (1863-1886), Confederación Granadina (1858-1863), Nueva Granada (1831-1858), departamento de Cundinamarca adscrito a la República de Colombia (1819-1831), Virreinato de la Nueva Granada (1816-1819), Provincias Unidas de la Nueva Granada (1812-1816), Estado de Cundinamarca (1811-1812), Virreinato de la Nueva Granada (1739-1810), Presidencia de la Nueva Granada (1723-1739), Virreinato de la Nueva Granada (1718-1723), Presidencia del Nuevo Reino de Granada (1564-1718), Real Audiencia del Nuevo Reino de Granada (1550-1564), Nuevo Reino de Granada (1538-1550) y Nueva Andalucía (1508-1538). En total quince (15) cambios oficiales de nombre, de los cuales cinco (5) fueron sustanciales: Nueva Andalucía, Nueva Granada, Confederación Granadina, Cundinamarca y Colombia. Este país exporta un café suave, flores y esmeraldas de excelente calidad. Por desgracia, es también uno de los primeros productores mundiales de cocaína, marihuana y heroína. *colorante alimenticio (anato, onoto o bija) (Ingl) food colorant. *color del vino (Ingl) wine-colored. Literal: color del vino. Existe la falsa leyenda de que el inglés es un idioma muy exacto. Para desmentirla basta con examinar no más la expresión wine-colored: Si con ella se quiere decir rojo obscuro como el color de ciertos vinos esta es una referencia vaga, bastante inexacta, porque hay vinos de muchos colores y matices, entre ellos, blancos, rojos (rubí, púrpura, etc.), rosados (claro, obscuro), transparentes, dorados (pálido, amarillento, subido), café (claro, obscuro), etc. Y a propósito de colores, cuando lea en una botella de vino portugués las palabras vinho verde (vino verde) no dé por supuesto que es vino de ese color. Se le llama verde en el sentido de que está joven y fresco pero lo mismo se le llama verde a un vino rojo, que a uno rosado, o blanco. Los vinos verdes portugueses provienen de la región norte del país, entre los ríos Miño (Minho) y Lima, en los poblados de Azevedo, Caminha, Valencia y Viana do Castelo, cercanos a la frontera con Galicia, España. Algunos de esos vinos tan agradables, son espumosos. *color rojo de vino (Ingl) wine red. *col rizada (Alem) Wirsingkohl. *comedor (el lugar donde se come) Alemán: Speisezimmer. Árabe: hograt al. Taam. Francés: salle è manger. Griego: trapezari'a. Hebreo: chadar haochel. Inglés: dining room. Italiano: sala da pranzo. Japonés: shokudoo. Neerlandés: eetkamer. Noruego: spisestue. Polaco: jadalnia. Portugués: sala de jantar. Rumano: sufragerie. Ruso: stalóvaya. Sueco: matsal. Turco: yemek odasi. *comensal (en un hotel, restaurante o pupilaje) (Ingl) fellow boarder o table companion. *comer Alemán: essen. Árabe: yaakoul. Checo: jísti. Danés: spise. Esperanto: mangi. Francés: manger. Griego: tro'go. Hebreo: achal. Húngaro: eszik. Indonesio: makan. Inglés: eat. Italiano: mangiare. Japonés: kuu. Neerlandés: eten. Noruego: spise. Portugués: comer. Rumano: minca. Ruso: yést, kúshat. Sueco: äta. Turco: yemek. Wayúu o guajiro: eká.

Page 108: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

108

*comerciante mayorista (Ingl) wholesaler (Pron: jóulséiler). *comercio al por mayor (Ingl wholesale (Pron: jóulseil). *comercio, negocio; tráfico, mercancía, contratación (Alem) Handel. *comestibles; productos alimenticios (Ingl) foodstuffs (Pron: fudstófs). *comida (en el sentido de alimento) Alemán: Mahlzeith. Árabe: wagba. Francés: chère, repas. Inglés: meal. Italiano: pasto. Checo: jidlo. Danés: maltid. Esperanto: mango. Finés: ateria. Griego: fayiton. Hebreo: seudah. Húngaro: etkezés. Ikan: zamu. Indonesio: seantapan. Inglés: food. Japonés: shokuji. Malayo-colombiano: zhama. Neerlandés: maaltijd. Noruego: maltid. Polaco: obiad. Portugués: refeiçao. Ruso: yedá. Serbo-croata: tobrok. Sueco: máltid. Turco: yemek. *comida (Ingl) dinner (Pron: díne) Comida principal del día. En los países industrializados generalmente la comida más abundante se lleva a efecto al atardecer o al anochecer, pero también puede celebrarse al mediodía como sucede en las naciones tercermundistas; dinner también significa banquete. La diferencia entre dinner y supper, es que esta última es una cena ligera que jamás se celebra al mediodía. “La última cena de Jesucristo”, por ejemplo, se dice: The Last Supper of Jesus Christ. El almuerzo o fiambre ligero del mediodía se llama lunch, palabra proveniente del español "lonja, o tajada". *comida abundante (Ital) pappata. *comida basura (Ingl) yunk food. Comida carente de valor nutricio que, entre otros graves inconvenientes tiende a engordar a la persona, dañarle los riñones y obstruirle el flujo normal de sangre por su sistema arterial. *comida en general (Ingl) meal (Pron: mil). Comida que se toma a una hora determinada. Meal también significa harina gruesa y en EUA harina de maiz. Cuando alguien se refiere a three meals per day se entiende que habla de “las tres comidas del día” o sean: el desayuno, el almuerzo o comida del mediodía en Colombia y la comida del atardecer o cena. Vale advertir que en ciertas regiones de Hispanoamérica llaman ‘almuerzo’ al desayuno, ‘comida’ a lo que los colombianos llamamos el almuerzo y ‘cena’ a lo que nosotros llamamos comida. *comida mal guisada (Ital) pacchiuco. *comida mexicana (Ingl) Mexican food (Pron: mécsican fud). En la película ‘Como agua para chocolate’ se muestran algunas de las delicias de la maravillosa cocina mexicana. La siguiente es la dirección en la red Internet de dicha comida: www.mexico.ugd.mx/Cocina/carta.html Si desea recetas y labores de la cocina en general: www.herspace.com/herspace/herspace2.html *comida para el perrito (Ingl) doggy bag. Literal: bolsa para el perrito. En EUA existe la costumbre de que si usted no termina de consumir un plato le puede pedir a quien lo está atendiendo en el

Page 109: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

109

momento de levantar la mesa que se lo empaque para llevárselo. Usted solo tiene que decirle: ¿Querría empacar esto para mí? (¿Would you wrap this up for me, please?). Tenga la seguridad que el empleado lo hará con simpatía porque sospechará que usted se lo llevará a su mascota. *comida, plato (en el sentido de alimento) (Alem) Speise. *comida principal, cena. Alemán: Abendessen (cena o comida al atardecer), Mittagessen (almuerzo o comida del mediodía). Árabe: ghatza. Checo: obed. Danés: middagsmad. Esperanto: mango. Finés: päivällinen. Francés: dîner. Griego: yev'ma. Hebreo: aruchah. Húngaro: ebéd. Indonesio: markan malam. Inglés: dinner (cena o comida al atardecer), lunch (comida o almuerzo del mediodía). Italiano: pranzo. Japonés: seisan. Neerlandés: middagmaal. Noruego: middag. Polaco: obiad. Portugués: jantar. Ruso: abyét. Serbo-croata: rucak. Sueco: middag. Turco: ögle yemegi. *comida rápida (Ingl) fast food. Literal: alimento rápido. El concepto de preparar alimentos para consumo directo en cualquier sitio, nace en Europa, en 1810, con el invento del francés Pierre Durand para enlatar los productos alimenticios, invento que comercializaron exitosamente los ingleses. En 1879 la empresa amerikana Heinz® anunció su salsa de tomate embotellada y lista para ser consumida como "el alivio que se merecen las amas de casa". En 1953 Betty Cronin empleada de la empresa amerikana Swanson's inventó los "TV dinners" o comidas para recalentar en el horno e ingerir mientras se mira la televisión. Un año más tarde, Ray Kroc empezó a propagar a escala mundial su cadena McDonald's experta en hamburguesas, salchichas y papas fritas para consumo dentro y fuera de sus locales. Dichas personas fueron pioneras en la creación de sustitutos de la comida preparada en casa. A la fecha, compañías gigantescas dominan este mercado en EUA. Entre ellas son dignas de mención: Eatzi's®, Wolfgang Puck's®, Ukrop's®, Boston Market® y Foodini's Fresh Meal Market®, todas ellas expertas en la preparación y venta de una gran variedad de comidas preparadas (centenares de platos, algunos de ellos de excepcional calidad). Existen también las inmensas cadenas de restaurantes tipo Pizza Hut®, Taco Bell®, Burger King®, Wendy's®, Kentucky Fry Chicken (KFC®), Fuddruckers®, etc., con sus respectivas especialidades. Como si fuera poco, no hay cadena de supermercados, supercentros e hipermercados, que se respete como Piggly Wiggly®, A&P®, Publix®, Albertson's®, IGA®, etc., que no tenga también un "deli" con su sección de "fast food". Mientras continúe la economía ofreciendo muchas oportunidades de empleo y las mujeres también tengan oportunidad de salir a trabajar, esta tendencia continuará prosperando y viceversa. *comino Nombre científico: Cuminum cyminum. Alemán: Kreuzkümmel. Francés: cumin o cumin d'Orient. Inglés: cumin. Italiano: comino. *como a usted le guste (Ingl) as you like it. *cómoda alta con espejo (Fr) chiffonnier (Pron: chifonié). Mueble con cajones; entredós; trapero, ropavejero. *¿cómo dice usted en...? (Ingl) How do you say in...?. (Ital) Come si dice in...?

Page 110: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

110

*comodidad, bienestar (Ingl) comfort (Pron: cámfort). Consuelo, alivio; aliviar, alentar, animar, alegrar; ayudar, sostener; alegrarse. *cómodo o confortable (Ingl) comfortable (Pron: cámfortbel). *como es debido (Fr) comme il faut (Pron: com il fo). De la manera apropiada; como debe ser. *¿cómo está usted? (Fr) comment allez-vous? (Pron: comant alé vu?). (Ingl) How do you do? (Pron: jáu du iu du?). (Jap) dozo yoroshiku o también: Kochira koso, o si prefiere: hajime mashite. *¿cómo podré ir a...? (Fr) comment pourrais-je aller à (Pron: Coman purrej alé a). (Ingl) How could I go to... (Pronunciar: jáu cud ai gou tu). *¿cómo se llama esto? (Ingl) What is this called? *¿cómo se llama usted? o ¿cual es su nombre? (Ingl) What ‘s your name?. (Jap) onamae wa? *competencia (Ingl) competition. *competidor (Fr) compétiteur. (Ingl) competitor. *compota, confitura o mermelada (Fr) compote. (Ingl) compote. (Ital) composta o marmellata. Frutas cocinadas en jarabe y que conservan su forma. *compota bar de luc (Fr) bar de luc. Compota que se hace con grosellas rojas, lleva el nombre de Bar de Luc, un pueblo de la región de Lorena en Francia, famoso por la calidad de sus confituras. *compra, adquisición (Ingl) purchase (Pron: pérchis). Comprar, adquirir. *compra al contado (Ingl) cash purchase. *comprador (Alem) Käufer. (Fr) acheteur. (Ingl) buyer. (Jap) kai-te. (Ital) comperatore o compratore. (Port) comprador. Turco: alici. *comprar al contado (Ingl) To pay cash. *comprar al fiado (Ingl) To buy on credit (Pron: tu bay on crédit). *comprar (en el sentido de hacer una transacción): Alemán: kaufen. Árabe: yashtari. Checo: koupiti. Danés: kobe. Esperanto: aceti. Finés: ostaa. Francés: acheter. Griego: agora'zo. Hebreo: kanah. Húngaro: vásárol. Indonesio: beli. Inglés: buy o purchase. Italiano: comprare. Japonés: kau. Neerlandés: kopen. Noruego: kjope. Polaco: kupowac. Portugués: comprar. Rumano: cumpara. Ruso: kupit. Serbo-croata: kupiti. Suajili: nunua. Sueco: köps. Turco: satin almak. Vasco: erosi. Yidis: koifen.

Page 111: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

111

*comprar (en el sentido de ir de compras a las tiendas) (Ingl) shop o to go shopping. *compraré eso (Ingl) I’ll buy this. (Jap) kore o kaimasho. *comprar vino al menudeo (Ital) fiascheggiare. *comprendo un poco de italiano (Fr) Je comprend an peu l’italien. (Ingl) I understand Italian a little. (Ital) Io capisco un poco l'italiano. *computador (Ingl) computer (Pron: compiúter). Procesador de datos, ordenador, computadora. *computadora personal (Ingl) personal computer. (Jap) paso- kon. *computador portátil (Ingl) laptop. Ordenador portátil, tan pequeño que, por ejemplo, se puede trabajar con éste, sin necesidad de una mesa, simplemente sentándose y colocándoselo sobre los muslos. El nombre se compone de las palabras lap (regazo, falda, enfaldo o canto) y top (encima). o sea: encima del canto. El dicionario de la Real Academia, Madrid, 1970, página 1122, trae la siguiente definición de regazo: "(De regazar, recoger las faldas hacia el regazo, arregazar). Enfaldo de la saya, que hace el seno desde la cintura hasta la rodilla. 2. Parte del cuerpo donde se forma ese enfaldo". Es decir, solo las mujeres y los hombres que usan saya, como los escoceses, tienen regazo. Y los demás hombres entonces, ¿carecemos de regazo?. Tal vez un poquito más apropiado sería, evitar cualquier mención a las faldas y decir, por ejemplo, que es la región que en toda persona sentada, va desde el ombligo hasta las rodillas.— En inglés, al computador de escritorio se le llama desktop. *comuníqueme con larga distancia, por favor (Ingl) long distance, please. (Pron: long dístanz, plis). (Jap) shigaidenua o onegai-shimasu. *con arvejas pequeñitas, guisantes (Fr) aux petits pois (Pron: o petiz puá). *con berros (Fr) aux cressons (Pron: o cresóns). *con cebollas (Fr) aux oignons (Pron: oñons). *concha, carapacho, caparazón (Fr) coquille (Pron: coquij). (Ingl) shell (Pron: chel). En inglés también significa: coger conchas; cáscara, cascarón; descascarar, desvainar, mondar, desgranar; romper (nueces); desbullar (ostras); marisco; vaina de legumbre; bomba, granada; piragua; escama, placa; guarnición de la espada; caja (de tambor, de banjo, etc.). Los restaurantes suelen tener en su vajilla recipientes de porcelana o de metal en forma de concha de abanico para exhibir y servir en ellos determinados mariscos (en coquille). *concha de peregrino, escalope, venera, vieira, o concha de abanico (Ingl) pilgrim's scallop shell. *con coles (Fr) aux choux (Pron: o chu).

Page 112: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

112

*con confituras, con frutas preservadas cocidas en almibar (Fr) aux confitures (Pron: o confitur). *conde (Ingl) earl (Pron: erl). Conde en los países de lengua inglesa. Los anglosajones dicen Count cuando el conde pertenece a una aristocracia diferente de la inglesa. *condensar; reducir por cocción (Ingl) boil down. *condesa (Ingl) Countess (Pron: cáuntes). *con doble ración de mantequilla (Ital) al doppio burro. *condón, preservativo (Fr) capote anglaise (Pron: capót anglé). (Ingl) condom, preservative, prophylactic. (Ital) preservativo. (Jap) sa’kku o también: kondo mu. (Vasco) kondoi. *conducir (Ingl) drive (Pron: draiv). En los deportes es el tiro, lanzamiento o golpe dado a una pelota (tenis, golf, cricquet, etc.). Con referencia al tenis, en vez de decir que fulana de tal tiene un buen "drive", sería preferible comentar que tiene un buen "golpe". En el juego de golf un drive es "un golpe largo". *conductor de un vehículo (Ingl) driver (Pron: dráiver) También significa: uno de los cuatro palos de madera con que se juega el golf; mazo; persona despótica que maltrata al trabajador. *conductor elegido, conductor voluntario (Ingl) designated driver (Es la persona que al momento de planificar una fiesta, o de ir a beber, se compromete a no consumir bebidas alcohólicas ni estupefacientes, de manera que pueda llevar en su vehículo a los que no estén en condiciones de guiar sus propios coches. *conduit (Ingl) conduit. Tubo que se usa para proteger los conductores eléctricos. *conejo Alemán: Kaninchen. Árabe: arnab. Checo: kralik. Danés: kanin. Esperanto: kuniklo. Finés: kaniini. Francés: lapin. Griego: koune'li. Inglés: rabbit. Italiano: coniglio. Hebreo: schafan. Húngaro: házinyu. Japonés: usagi. Neerlandés: konijn. Noruego: kanin. Polaco: królik. Portugués: coelho. Rumano: iepure. Ruso: królik. Sueco: kanin. *conejo guisado (Fr) civet (Pron: sivé). Guisado de conejo o liebre sazonado con vino, hierbas y especias. *con el debido respeto (Ingl) with all due respect (Pron: uiz ol du respéct). *conferencia de viaje (Ingl) travelogue (Pron: travelag). Conferencia sobre un viaje o expedición generalmente ilustrada con videos, fotografías, etc. *confidencial (Ingl) confidential o también se dice: off the record (Pron: of ze rícod). Información secreta que no debe quedar registrada, que no debe constar en el acta. Ahora bien, si la frase está

Page 113: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

113

escrita con una sola efe, es decir of the record (Pron: ov de rícod) entonces significa: registrado, protocolizado. *confitar (Fr) confit. Consiste en bañar con azúcar o cocinar las frutas en almíbar para conservarlas confitadas. El confitar tambien define un método de cocción lenta de la carne (de pato, ganso o cerdo) en su propia grasa. *confitura, compota, mermelada (Fr) confiture (Pron: confitur). Véase, por favor, mermelada. *congelador (Ingl) freezer (Pron: fríze). Compartimento más helado de la nevera, heladera o refrigerador. *congelar, helar (Ingl) deepfrize. (Ital) addiacciare. *con grasa (Fr) au gras (Pron: o grá). Con salsa. *congratulaciones, parabienes, felicitaciones (Ingl) congratulations. (Jap) omedeto. *con hielo (Ingl) on the rocks. Por ejemplo, I like whisky on the rocks (Me gusta el güisqui con hielo). *con leche (Fr) au lait (Pron: olé). (Ingl) with milk. *con los sentimientos de mi (o de nuestra) consideración (Ingl) With kind regards (Pron: uiz káind rigards). Literal: con mis amables respetos o consideraciones. Es una forma más íntima o familiar para despedirse en una carta de negocios. *con mantequilla derretida (Fr) au berre fondu. (Ingl) with melted butter. *con mucho gusto, con mucho placer (Fr) à plaisir (Pron: a plezir). (Ingl) with great pleasure (Pron: wiz gréit pléchur). (Port) com muito gosto o com muito prazer. *con porte pagado, con franqueo postal pagado (Ingl) post paid (Pron: póust péid). *conserje (Fr) concierge (Pron: consierll). Portero. *consignación (Ingl) consignment. Cuando un fabricante le despacha mercancía a un cliente y éste solo tiene que pagarla cuando la venda, se dice entonces que este último recibe la mercancía en consignación. *consomé, caldo (Fr) consommé. (Ingl) stock, consommé o soup stock (Pron: sup stac). (Jap) dashi. En culinaria el consomé es una sopa en la cual se cocinan los huesos y el retal de la carne, o del pollo, o del pescado, etc., con las verduras; dicho consomé ya filtrado, sirve de base para preparar diversas salsas y sopas. Cuando se cocina para pocas personas es más práctico sustituirlo por uno o varios cubitos de pollo, carne, o pescado.— Aunque parece dificil creerlo, existen cerca de 140 variedades

Page 114: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

114

de consomé. Algunos de ellos son: Alsaciana, Andaluza, Airora, Beatriz, Beauharnais, Bella Gabriela, Bizet, Brunoise, Cabellos de ángel, Carmen, Carolina, Cazador, Celestina, Colbert, Doria, Dubarry, Duquesa, Emperatriz, Florencia, Gauloise, Gran Duquesa, Holandesa, Italiana, Juanota, Juliana, Madrileña, María, Mercedes, Mireille, Montmorency, Nemours, Olga, Orleans, Parisién, Pastora, Profiteroles, Reina, Royal, Rubens, Sévigné, Solange, Teodora, Valois y Windsor. *consulado Alemán: Konsulat. Árabe: qounsoliya. Checo: konzulát. Danés: konsulat. Esperanto: konsul'ejo. Finés: konsulaatti. Francés: consulat. Griego: proxeni'on. Hebreo: kónsul. Húngaro: konzulátus. Indonesio: konsolat. Inglés: consulate. Italiano: consolato. Japonés: ryojikwan. Neerlandés: consulaat. Noruego: konsulat. Polaco: konsulat. Portugués: consulado. Ruso: kónsulstvo. Sueco: konsulat. Turco: konsolosluk. En caso de emergencia consulte por favor en este libro, agua, almohada, automóvil, cama, corazón, consulado, diarrea, dolor, embajada, enfermo, enfermera, farmacia, habitación, iglesia, hospital, hotel, medicina (droga, remedio), médico, pasaporte, urgente, veneno. *consultor, consultante. Inglés: consultant, advisor. La persona que presta servicios profesionales de consejero o asesor. *consumidor (Ingl) consumer. *consumir preferentemente antes de (Alem) Mindestens haltbar bis einde. (Fr) a consommer de preference avant fin (Ingl) best before end.— Advertencia que suelen portar los empaques antes de la fecha de vencimiento del producto. *consumirse hasta evaporarse el líquido, secarse el recipiente a fuerza de hervir (Ingl) boil away. *con su permiso, dispense usted. (Ingl) Excuse me! (Pron: ecskius mi). (Port) com licença (Pron: com licenza). *contabilidad, contaduría; rendición de cuentas. (Alem) Buchführung. Inglés: accounting (Pron: acáunting). *contabilidad de costos (Ingl) cost accounting (Pron: cost acáunting) Proceso aritmético por el cual se le atribuye el costo apropiado a una actividad o producto. *contabilidad por partida doble (Ing) double-entry bookkeeping. Sistema de teneduría de libros que exige que por cada asiento de un ingreso se debe hacer otro correspondiente a un egreso para mantener la cuenta en balance, en perfecto equilibrio. *contable, contador (Ingl) accountant (Pron: acáuntant). *contador jefe (Ingl) senior accountant (Pron: sínior acáuntant). Jefe de contabilidad, contador general.

Page 115: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

115

*contador público certificado (Ingl) certified public accountant o CPA. (Jap) konin-kaike ishi. *contrato de compraventa (Ingl) contract of sale (Pron: cóntrect ov séil). *contrato de empeño o pignoración (Ingl) contract of pledge (Pron: contrect ov pledll). Documento en el cual se estipulan las condiciones que se pactan cuando se deja algo en prenda. *contrato de préstamo (Ingl) loan agreement. *contrato de trabajo (Ingl) contract of hire (Pron: contrect ov jáiar). *contrayente (Ingl) contracting party. La parte contrayente. *control abc de inventarios. Para establecerlo se clasifican en tres categorías los productos del inventario teniendo como único criterio de clasificación el dinero invertido anualmente para la compra de cada uno de ellos. La división se hace de la siguiente manera: Productos A, aquellos en cuya compra anual se invierte una gruesa suma de dinero, ya sea porque su costo unitario es muy elevado, o porque son de alto consumo. Productos B en los que se invierte una suma menos importante de dinero y Productos C que físicamente pueden representar un gran volumen del inventario, pero que en términos monetarios, lo invertido en su compra es una suma relativamente muy baja, si la comparamos como porcentaje de la compra total. El sistema de control quedará centrado en la vigilancia de los productos tipo A cuyo valor monetario representa un porcentaje muy apreciable de la compra total anual. *con zanahorias (Fr) aux carottes. (Ingl) with carrots. *coñac o coñá (Fr) cognac. Tipo de aguardiente destilado del vino de uva que se produce única y exclusivamente en la región francesa de Cognac. Véase por favor, licor de cognac. *copa de vino (Ingl) wineglass. Un buen vino sabe bien en cualquier recipiente, en especial en uno de arcilla o barro. Pero por razones psicológicas que van más allá del mero placer sensorial de catar o degustar el vino, el Instituto del Vino en San Francisco, California, recomienda emplear una copa de cristal delgado, de pie largo, cuyo tazón tenga forma de tulipán (an "all purpose" long stemmed glass with a tulip-shaped bowl) con capacidad para unos 240 mililitros (8 onzas fluidas aprox.). La copa se llena hasta un máximo de 150 mililitros (5 onzas fl. aprox.) o sea las dos terceras partes de la misma, pero lo normal es servirla hasta la mitad (120 mil. = 4 onz. fl. aprox.) si se trata de servir vino de mesa. No se llena casi hasta el borde, para evitar que pueda derramarse con facilidad y de manera primordial porque se hace imperioso dejar espacio suficiente para que el vino retenga su aroma y su buqué. Por eso también es que se recomienda un recipiente con forma atulipanada pues este diseño contribuye a que el aroma y el buqué (bouquet) se conserven más tiempo en la copa y puedan ser olfateados placenteramente. Si se trata de servir un vino de postres, que tiene siempre mayor grado alcohólico que los de mesa, no deberá llenarse más de una tercera o cuarta parte de la copa o sea de 60 a 75 mililitros (2 a 2½ de onza fl. aprox.). Esta copa sirve lo mismo para escanciar en ella vino rojo, blanco, rosado, e incluso champaña, por eso es llamada para todo propósito (all purpose). Por

Page 116: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

116

supuesto si usted se siente reacio a aceptar las costumbres informales del tercer milenio y posee además una tremenda cristalería de Lalique, nadie le impide desplegar su impresionante show y servir, con todo el rigor de la etiqueta victoriana, cada tipo de vino en una copa diferente. *copa, trofeo (Fr) coupe. (Ingl) cup (Pron: cop). Cup en culinaria traduce taza o pocillo cuyo contenido es de 8 onzas fluidas equivalente a 240 mililitros, o sea casi la cuarta parte de un litro. Para convertir las tazas a litros multiplique por 0,24. Veamos el siguiente ejemplo: 25 tazas X 0,24 = 6 litros. En la cocina casera la taza o pocillo es quizás el medidor más importante, junto con la cuchara y la cucharadita. (Recuerde que cuando hablo en libras me refiero únicamente a la libra española de medio kilo o sea 500 gramos). Una taza equivale a ¾ de libra de miel; a 220 gramos de aceite; a 240 gramos de arroz crudo o de fríjoles (alubias, judías o porotos) secos, a media libra (250 gramos) de azúcar refinado, o a media libra de mantequilla o de queso; a ¼ de libra de harina cernida o de queso rallado; a 90 gramos de pan rallado. Respecto a las medidas británicas, una taza equivale a media pinta (half pint en inglés) y dos, por supuesto, harán una pinta (pint) completa.— Si le interesan las medidas británicas, consulte por favor, acre, cuarto (quart), galón, milla, pie, pinta, pulgada (inch), yarda. Cup, en el juego de golf, significa hacer un hoyo en el suelo al golpear la pelota, también se dice cup cuando se mete la bola en el hoyo (hole). *copa o copetín metálico que se emplea como medida para servir licor (Ingl) jigger. El contenido máximo del jigger es de onza y media (aprox. 45 mililitros). *copia de fianza o de contrato para la parte contraria (Ingl) oyer. *coppertone (Ingl) Coppertone®. Traduce: tono cobrizo, o bronceado. Marca registrada de un conocido bronceador americano. El ser humano es bien extraño, los blancos durante siglos han odiado y matado a los amerindios y ahora se desviven y hacen lo imposible por copiarles el color de la piel. *coquetear con, flirtear con (Ingl) carry on with (Pron: keri on wiz). *corazón (Fr) coeur (Pron: cœr). (Ingl) heart. (Ital) cuore. (Jap) shinzo. (Port) coraçao. (Turco) kalb. *corcho (Fr) liège. (Ingl) cork. (Ital) súghero. Si después de descorchar una botella de licor tiene problemas para volver a taparla, ponga el corcho unos tres o cuatro minutos en agua hirviendo y luego le será más fácil corcharla. *cordero Cría de la oveja que no pasa de un año. Alemán: Lamm, carnero se dice Hammel. Árabe: daan. Checo: jehne. Danés: lam. Esperanto: saf'ido. Finés: karitsa. Francés: agneau. Griego: arni. Hebreo: seh. Húngaro: négy. Inglés: lamb; al carnero padre o morueco se le dice: ram. Italiano: agnello. (Jap) kohitsuji. Neerlandés: lam. Noruego: lam. Portugués: cordeiro. Ruso: yagyónak. Serbo-croata: jagnje. Sueco: lamm. Turco: kuzu. (Yidis) lamm. Si desea, compare la palabra cordero con la voz oveja o hembra del carnero.

Page 117: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

117

*cordero en salsa de hongos y tomate (Ingl) shepherd's pie. Literal: pastel del pastor. Plato europeo que se suele consumir durante la temporada invernal. *cordial (Fr) liqueur (Pron: licœr). Cordial, bebida dulce dueña por lo general de un alto contenido alcohólico, que se sirve al finalizar una comida. Entre los famosos tenemos: Anisette, Benedictine, Chartreuse (verde o amarillo), Cherry Heering, Cointreau, Curaçao, Crema de cacao, Creme de cassis, Crema de menta (verde o blanca), Creme de Noyau, Drambuie, Falernum, Fraisette, Framboise, Galliano, Grand Marnier, Kirsch, Kummel, Marrasquino, Parfait Amour, Prunelle, Slivovitz y Strega. *cordon bleu (Fr) Véase, por favor, cinta azul. *corned beef (Ingl) corned beef. Cierta carne en conserva. Esta palabra induce al extranjero a creer que la carne enlatada perteneció a un animal cebado con granos o cereales, o que ha sido mezclada con los mismos. Nada de eso. Es carne curada, salada, acecinada, preparada con granos gruesos de sal. Un gran engaño con tradición, como algunos productos que corren en el mercado de EUA. *cornucopia (Lat) cornu copiae. Cuerno de la abundancia. *corporación cerrada (Ingl) close corporation. Es la que se compone de pocos accionistas y cuyas acciones no están para la venta pública. *corredor de préstamos (Ingl) money broker (Pron: máni bróuker). También significa prestamista (money lender); cambista, bolsista o traficante de dinero (money maker). *correo o servicio postal. Alemán: Post. Árabe: barid. Danés: post. Esperanto: posto. Francés: poste. Griego: alilografi'a. Hebreo: doar. Húngaro: posta. Indonesio: pos. Inglés: mail. Italiano: posta. Japonés: yuubinbutsu. Neerlandés: post. Noruego: post. Polaco: poczta. Portugués: correio. Ruso: póchta. Sueco: post. Turco: posta. Yidis: post. Véase, por favor, tarjeta postal. *correos (la oficina, edificio o local de correos). Alemán: Postamt. Árabe: maktab al-barid. Danés: ostkontor. Esperanto: poštejo. Finés: postikontori. Francés: bureau de poste. Griego: tachidromi'on. Hebreo: beth doar. Húngaro: postahivatal. Indonesio: kantor pos. Inglés: post office. Italiano: ufficio postale. Japonés: yuubinkyoku. Noruego: ostkontor. Polaco: poczta. Portugués: correio. Ruso: póchtamt. Sueco: ostkontor. Turco: postane. Yidis: post. Véase, por favor, sello, oficina de correo, postal, tarjeta postal. *correría, gira, excursión (Fr) tournée (Pron: turné). Expedición, visita, vuelta. *corrientazo Almuerzo o cena barata que suelen consumir en Colombia los empleados no ejecutivos y los obreros calificados. Por supuesto, para atraer a los clientes, los restaurantes de medio pelo lo anuncian en su tablero o menú del día como “almuerzo ejecutivo”.

Page 118: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

118

*cortar, podar, recortar (Ingl) trim. Arreglar, disponer, en buen orden, en buen estado; aseado, pulcro, acicalado; armónico, bien proporcionado. *corte, incisión, cortada, hendidura (Ingl) slit. Hender, partir, rajar, cortar, dividir; rendija, resquicio, abertura estrecha. *cortes de carne (Ingl) beef cuts. Los cortes de carne difieren o varían mucho entre los carniceros españoles, anglosajones y latinoamericanos. Es por ello dificil encontrar traducciones que equivalgan con exactitud. Respecto a los cortes de ganado bovino me atrevo a comentar cautelosamente -ya no faltará quien me corrija - y advirtiendo que todo esto es muy aproximado, que el sirloin o T-bone steak corresponde al corte que los carniceros españoles llaman lomo bajo, y el forerib aproximadamente al llamado "lomo alto". De la aguja y el lomo alto los sajones sacan cuatro cortes así: chuck que es prácticamente media aguja, blade y back rib equivalentes a la parte alta de la espaldilla y el thick rib que es aproximadamente la parte baja de la espaldilla. La cadera casi coincide con el corte que ellos llaman rump. La pierna o pernil es un corte bastante parecido al hispano y es llamada por los carniceros sajones topside o top rump. Los equivalentes al morcillo delantero y trasero en España, se llaman shin y leg en lengua inglesa, respectivamente. Por último, la falda que para nosotros es una porción bastante grande, para los ingleses es flank y solo una pequeña porción del flank es lo que ellos llaman propiamente skirt o falda. La gran diferencia estriba en que el español despresa un bovino en doce (12) partes principales y el anglosajón en dieciséis (16).- Los cortes del cordero son ocho (8) tanto a la española como a la inglesa. Pescuezo se dice scrag. Lomo es loin. La riñonada es el chump. La pierna es leg. El corte de pecho o breast es más largo a la inglesa. Hay una sensible diferencia entre el corte de paletilla español y el inglés shoulder. Las chuletas de aguja y de centro se convierten en dos cortes: middle neck y best end of neck. La punta de costilla española equivaldría a la parte más baja del best end of neck.— En cuanto al cerdo me limitaré a decir que en lo referente a cortes, en este caso sucede todo lo contrario que con el ganado ovino. El español despresa al cerdo en dieciséis (16) piezas, mientras que el anglosajón solo le hace once (11) cortes. *corte selecto de carne (Ingl) prime cut (Pron: práim cot). Véase, por favor, cortes de carne. *corteza, cáscara, piel, hollejo (Ingl) rind (Pron: ráind). Descortezar, pelar, mondar. También se dice peel. *corteza (de pan, de queso, etc.) (Ingl) crust. También es la incrustación, depósito, sarro o sedimento interno que se deposita en algunas botellas de vino que llevan muchos años sin ser destapadas, o el sedimento que se deposita e incrusta en las calderas. *cortina o colgadura (Fr) rideau. (Ingl) curtain (Pron: kérten) o drape. *corzo (Alem) Rehbock. (Fr) chevreuil (Pron: chevrel). (Ital) capriolo. *cosa enorme; mentira colosal (Ingl) whopper. Cierto tipo de hamburguesa de tamaño superior al normal que ofrecen en su menú las cadenas de restaurantes de EUA.

Page 119: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

119

*cosecha (Fr) récolte. (Ingl) harvest. (Ital) raccolta. *costilla (Fr) côte (Pron: cot). También significa costa; cuesta; tajada. *costillas de res (Fr) côte de boeuf. *costo (Alem) Kosten. (Fr) coût, prix (Ingl) cost. (Ital) costo, spesa. *costo de la vida (Ingl) cost of living. *costo del capital (Ingl) cost of capital. *costo de los productos vendidos (Ingl) cost of goods sold (Pron: cost of guds sold). Costo de los productos o bienes vendidos se refiere al costo de la mercancía vendida, calculado a partir del inventario inicial de los productos terminados, más las compras netas, menos el inventario final. *costo de reposición (Ingl) cost to replace (Ingl) (Pron: cost tu ripléis). *costo de una franquicia (Ingl) franchise cost (Pron: frénchais cost). Costo de privilegio. El costo de pagar el privilegio para tener el derecho de usar el nombre, las marcas, procesos, productos o servicios de otra empresa. *costo primo (Ingl) prime cost. El costo primo de un producto es el valor de sus ingredientes o materiales, más el costo de la mano de obra. *costo promedio (Ingl) average cost. Es el total de costos que se incurren en la producción o distribución de un artículo dividido por el número de unidades producidas o distribuidas. El costo promedio por lo general declina, se reduce con grandes volúmenes de producción hasta que alcanza un punto mínimo y luego se incrementa. Es decir cuando sube más allá de ese punto. ¿Por qué? Porque si ya la maquinaria está rindiendo al máximo, si se quiere aumentar la producción se tendrán que comprar más máquinas, contratar personal adicional, construir, por ejemplo, un nuevo galpón, en fin, todo ello subirá el costo promedio. *costo, seguro, flete, comisión e intereses (Ingl) cost, insurance, freight, commission and interest (Pron: cost, inchúrans, fréit, comísion and interest). *costo, seguro, flete y cambio. (Ingl) cost, insurance, freight and exchange (Pron: cost, inchúrans, fréit and excheinll). *costo, seguro y flete. (Ingl) cost, insurance and freight (Pron: cost, inchúrans and fréit) Se abrevia CIF. *costos procesales (Ingl) court costs.

Page 120: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

120

*costos y honorarios de los abogados (Ingl) cost and attorney's fees. *costo y flete (Ingl) cost and freight (Pron: cost and fréit). Se abrevia: C& F. *cover charge (Ingl) cover charge Véase, por favor, cobro de la guarnición. *C.P.A. (Ingl) C.P.A. (Pron: ci pi éi) Iniciales de Certified Public Acccountant (Contador público titulado, autorizado, certificado). Título muy reputado en EUA; para obtenerlo hay que estudiar un mínimo de cuatro años en la universidad y luego un lapso adicional de seis meses a dos años más preparándose para pasar el dificil examen del Estado donde irá a ejercer su actividad profesional. Si lo aprueba, recibe del gobierno el certificado que le acredita con el título mencionado. *crédito (Ingl) credit (Pron: crédit). Crédito, buena reputación, influencia; honra, honor; dar crédito a (lo que dice, etc.). En teneduría de libros es la columna del lado derecho del libro Diario (Journal), de la hoja de balance, etc. En comercio es abonar, acreditar a la cuenta de alguien. Ver por favor, débito. *crédito estacional o de temporada (Ingl) seasonal dating (Pron: sísonal déiting). Es un tipo encubierto de crédito que beneficia a ambas partes. El suplidor le envía a su cliente los materiales que necesita antes de la temporada de ventas y de esa manera reduce sus costos de inventario. De otra parte, para que el otro se los reciba le da la garantía de que su período de credito se iniciará solamente cuando al receptor de las materias primas le empiece su temporada de ventas. *crema (Alem) Sahne. (Ruso). Árabe: qishda. (Checo) smetana. Danés: flode. Esperanto: kremo. Finés: kerma. Francés: crème. Griego: kre'ma. Hebreo: schammenet. Húngaro: tejszín. Indonesio: kepala susu. Inglés: cream. Italiano: crema. Japonés: kuriimu. Neerlandés: room. Noruego: flote. Polaco: smietana. Portugués: creme. Rumano: smintina. Ruso: smetana. Serbo-croata: kajmak. Sueco: grädde. Turco: krema o kaimak. Yidis: smetene. Vasco: gain. *crema agria (Ingl) sour cream (Pron: sáuar crim). Crema de leche agria, cortada, ácidulada, fermentada o avinagrada. Si no tiene crema agria, agréguele dos cucharaditas de jugo de limón o de vinagre a una taza de leche, cocine la mezcla a fuego lento hasta que la leche se cuaje o espese. Déjela enfriar y ya quedó lista. *crema batida, nata batida (Ingl whipped cream (Pron: juipd crim). *crema chantilly (Fr) Chantilly cream. Crema batida, endulzada y con añadido de algún saborizante. Chantilly es una ciudad de Francia más famosa por sus encajes que por su crema. *crema de almejas y papas (Ingl) clam chowder. Crema con guiso de almejas y papas, cocinada a fuego lento. La que preparan los bostonianos, es una delicia para consumirla en una tarde invernal. *crema de cacao (Fr) crème de cacao (Pron: crem de cacaó). Bebida hecha con cacao, vainilla y especias en una base de brandy. Hay dos variedades de este licor: una transparente, incolora, y otra

Page 121: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

121

de color café oscuro. *crema o nata de la leche (Ingl) cream (Pron: crim). *crema o pasta dental Véase por favor, dentífrico. *crema de mariscos (Fr) bisque (Pron: bisc). Sopa o crema espesa con crustáceos (langosta, cangrejo, etc.) o con moluscos bivalvos (metido entre dos valvas o conchas) como las ostras, almejas, berberechos, etc. *crema de menta (Fr) crème de menthe (Pron: crem de mant). Se prepara con coñac y hojas de menta, viene en color blanco y también en verde. *crema de menta helada (Fr) menta frappé. Menta fría. *crema de rosas (Fr) crème de rose (Pron: crem de roz). Se prepara con brandy, semillas aromáticas y pétalos de rosa. *crema yvette (Fr) crème Yvette (Pron: crem ivét). Crema preparada con una base de brandy, semillas aromáticas y pétalos de violetas. *creosota (Ingl) creosote. Líquido que se emplea externamente como desinfectante. *criada, doncella, sirvienta. Alemán: Dienstmädchen. Árabe: chadima. Danés: tjenestepige. Esperanto: serv'ist'ino. Finés: palvelustyttö. Francés: servante, bonne. Griego: ipire'tria. Hebreo: mescharetet. Indonesio: babu. Inglés: maid. Italiano: serva. Japonés: jochuu. Neerlandés: meisje. Noruego: hushjelp. Portugués: servente. Rumano: servitoare. Ruso: slushanka. Sueco: piga. Turco: hizmetci. Véase, por favor, camarera. *criada, mucama, camarera (Ingl) maid (Pron: méid). Criada, sirvienta; doncella (vírgen). *criada para todo (Ingl) maid of all work (Pron: maid ov ol wœk). *cría de la anguila o del congrio (Ingl) elver. Es muy apetecida en algunos países del Mediterráneo. *crisantemo, sus flores realzan el sabor de ciertas sopas (Jap) kiku. *crisis de liquidez (Ingl) liquidity crisis (Pron: licúiditi cráisis). Crisis de liquidez es la que afronta una sociedad mercantil cuando no está en capacidad de pagar de inmediato sus deudas vencidas, se llama también período de insolvencia técnica (technical insolvency). *cristalería (Alem) Glaswaren. (Fr) cristallerie, verrerie. (Ingl) glassware o glass service.

Page 122: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

122

*cronograma, programa (Ingl) time schedule (Pron: táim skédiul). Plan de realización de actividades en que se especifican la fecha y la hora en que tendrá lugar cada evento. En ciertos casos es usual programar los eventos considerando que deberán llevarse a cabo en tal fecha, a tal hora, minutos, segundos y décimos de segundo, como es ya habitual en algunos programas de la agencia espacial americana NASA. *croquet (Fr) croquet (Pron: croqué). Juego con mazos, aros y bolas de madera. *croqueta, albondiguilla (Fr) croquette (Pron: croquet). (Ruso) bitochki. Albondiguilla, pastelillo, o empanada de carne de res o de pescado cubierta de migas de pan y frita. *croûton Véase, por favor, picatoste. *cruce de ferrocarril o paso a nivel (Ingl) railway crossing o grade crossing. (Ital) passaggio a livello. *cruce para peatones, paso peatonal (Ingl) pedestrians crossing o pedestrians way. (Italiano) pasaggio pedonale. *crucero (Ingl) cruiser. En inglés, cruiser es la persona o el barco que realiza el crucero. *crudités (Francés) crudités. Verduras crudas cortadas en tiras que se sirven de entrada. *crudo (Ingl) crude. (Jap) takanai. Crudo (al natural, sin preparar, sin cocinar, sin refinar, en bruto), imperfecto, mal acabado, no sazonado. *crujiente, crocante, bien tostado (Fr) croquant (Pron: crocán). (Ingl) crunchy o crispy. Confite, bombón que cruje. Lo que cruje cuando se le masca o aplasta, como algunos de los productos que la gente suele comprar en las salas de cine: patatas fritas, hojuelas y palomitas de maíz, etc., para que al masticarlas, con sus crujidos fastidien al vecino en el momento mas delicado de un diálogo o de una pieza musical. Para colmo de males, algunos de esos envases, como el de las papas, yucas, y platanitos fritos, también son crujientes. *crujiente en la boca, pastel dulce (Fr) croquembouche. Una obra de arte culinario que excede, que supera todos los cánones de la buena cocina. *crujir al mascar, mascar, cascar (Fr) croquer. *crupié (Fr) croupier (Pron: crupié) Crupié es la persona que lleva el naipe y sirve de tallador o banquero en un casino o casa de juego; también se le llama crupié al ayudante del banquero que recoge y paga las apuestas. *crustáceo (Ingl) crustacean. Animal marino sin columna vertebral, cuyo cuerpo está cubierto por una concha como la langosta, el cangrejo, el camarón, etc.

Page 123: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

123

*csárdás (Húngaro) csárdás. Danza folclórica húngara. Es incorrecto escribir czardas. *cuajada, requesón (Alem) Quark. (Fr) fromage mou o fromage blanc. (Ingl) curd o cottage cheese. (Ital) ricotta o giuncata. *¿cual es el precio de esta habitación?. (Ingl) What is the price of this room?. (Ital) Qual è il prezzo di questa camera? *¿cual es su edad? (Ingl) How old are you? (Jap) otoshi wa? *¿cual es su oficio u ocupación? o ¿a qué se dedica? (Ingl) What's your trade or occupation?. (Jap) oshigoto wa?. *¿cual marca y modelo de auto desea alquilar y por cuánto tiempo? (Ingl) What kind of brand and car model do you want to rent and for how long? *cualquier cosa sencilla y barata (Ingl) Something simpler and less expensive. (Ital) Qualche cosa di più semplice e meno caro. *¿cuántas lenguas conoce usted? (Ingl) How many languages do you know? (Jap) Gaikoku-go ga i kutsu dekima su ka? *cuánto (Ingl) how much. En inglés siempre se emplea para preguntar por una sola persona, animal o cosa. Por ejemplo: ¿Cuánto dinero hay en la caja registradora? (How much money is there in the cash register?). *¿cuánto cuesta, o cuánto vale? (Fr) c'est combien? (Pron: cé combián?. *cuántos, cuántas (Ingl) how many. Siempre se emplea cuando se desea preguntar por varias personas, animales o cosas. Por ejemplo: ¿Cuántas muchachas hay en la escuela?. (How many girls are there in the school?). ¿cuántas sillas hay en el salón? (How many tables are there in the lounge?). *¿cuánto vale ésto? (Fr) combien est-ce?. (Ingl) how much it cost?. (Jap) kore wa ikura desu ka? *cuarto, dormitorio, habitación o pieza pieza Alemán: Zimmer. Árabe: hougra. Checo: pokoj. Danés: vaerelse. Esperanto: cambro. Finés: huone. Francés: chambre. Griego: doma'tion. Hebreo: cheder; Húngaro: szoba. Indonesio: kamar, bilik. Inglés: room. Italiano: camera. Japonés: heya. Neerlandés: kamer. Noruego: rom. Polaco: pokój. Portugués: quarto. Rumano: camera. Ruso: kómnata. Sueco: rum. Turco: oda. *cuarto de baño (Ingl) bathroom (Pron: bazrum). (Jap) furo ba. En EUA al cuarto de baño se le llama también WC. El extranjero recién llegado se sorprende cuando observa que el WC (water closet) es el inodoro o váter y que no hay bañera ni ducha por parte alguna.

Page 124: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

124

*cuarto de galón (Ingl) quart (Pron: cuort). Cuarto de galón. Medida inglesa de capacidad equivalente a la cuarta parte de un galón amerikano de tres litros y setecientos ochenta y cinco mililitros de capacidad (3,785) Es decir, un cuarto contiene cuatrocientos setenta y tres mililitros (0,473). *cuatro La cantidad, no el instrumento musical venezolano. Alemán: vier. Árabe: arbaa. Checo: ctyri. Esperanto: kvar. Francés: quatre. Hebreo: arba. Húngaro: négy. Inglés: four. Italiano: quattro. Japonés: shi. Neerlandés: vier. Noruego: fire. Portugués: quatro. Ruso: chetirye. Sueco: fyra. *cuba, tina (Fr) cuvée (Pron: cuvé). Tanque donde se fermenta y mezcla el vino; cantidad de vino contenido en una cuba; mezcla de vinos. *cubero o tonelero (Ingl) cooper (Pron: cuper). También significa hacer o reparar barricas o toneles; embarrilar. *cubierto (de mesa) (Fr) couvert. (Ingl) cover. (Ital) coperto. *cubrecama o cubrelecho (Ingl) bedcover. Sobrecama se dice bedspread o también coverlet. Sábana se escribe sheet, almohada es pillow y funda de almohada pillowcase. El conjunto de las piezas anteriores tiene el nombre genérico de linen. *cucaracha (Alem) Kakerlak. (Fr) blatte. (Ingl) cockroach. (Ital) scarafaggio. (Port) barata. *cuchara Alemán: Löffel. Árabe: milaaqa. Checo: lzíce. Danés: ske. Esperanto: kulero. Finés: lusikka. Francés: cuillere. Griego: kouta'li. Hebreo: kaff. Húngaro: kanál. Indonesio: séndok. Italiano: cucchiaio. Inglés: spoon. Italiano: cucchiaio. Japonés: saji. Neerlandés: lepel. Noruego: skje. Polaco: lyzka. Portugués: colher. Rumano: lingura. Ruso: loshka. Sueco: sked. Turco: kasik.— Spoon en inglés también significa ‘sacar con la cuchara’. *cucharada (Alem) Löffelvoll. (Fr) cuillerée. (Ingl) spoonful. (Port) Véase, por favor, cuchara de sopa. *cucharada de sopa o cucharada grande (Ingl) tablespoonful. *cucharada de té o cucharadita de café (Ingl) teaspoonful. *cuchara de sopa o cuchara sopera (Ingl) tablespoon (Pron: téibolspun). Su capacidad, con líquido, equivale al contenido de tres cucharaditas de té o dulceras, o a 11 mililitros aproximadamente, es decir, un tercio de onza fluida. Desafortunadamente no existe un estándar preciso, circulan por ahí muchas tablas indicando que una cucharada tiene capacidad de 15 mililitros. Lo mismo sucede con las cucharaditas de té o café, algunas tablas señalan su contenido próximo a los 3 mililitros y otros a los 5. Lo que si reconocen todas las tablas es que una cucharada equivale a 3 cucharaditas.

Page 125: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

125

*cuchara grande hendida (Ingl) slotted spoon. Cuchara más grande que las normales pero menor que un cucharón, con varias rajas o rendijas en su parte cóncava de manera que al introducirla en el recipiente permite extraer los sólidos sin el líquido. *cuchara parisina (Fr) cuillère parisienne. Adminículo culinario con un hemisferio metálico en cada extremo, útil para sacar bolitas de las papas, bananos, papayas, melones, manzanas, etc. *cucharilla o cuchareta de té, cucharilla o cuchara dulcera (Ingl) teaspoon o teaspoonful (Pron: tispúnful). (Jap) cha-saji. Una cucharilla llena de agua contiene cuatro mililitros aproximadamente. Tres cucharaditas con líquido hacen un poquitín más de una cucharada. Tres cucharadas (soup spoon) con líquido hacen un poco más de una onza fluida. Según los gramáticos españoles, la palabra ‘cucharita’ es un barbarismo. *cucharón (Alem) Schöpflöffel. (Fr) louche. (Ingl) ladle, large spoon, kitchen ladle o soup ladle. (Ital) cucchiaione. (Jap) hishaku. (Turco) kepçe. *cuchillería en general (Ingl) cutlery. (Ital) coltellame o coltellería. (Port) cutelaria. *cuchillo En los siguientes lenguajes amerindios: arek, caribe, carinicaco, chaima, cumanagoto, pemón y rukuyo se dice: maria. En alemán: Messer. Árabe: sikkin. Danés: kniv. Finés: veitsi. Francés: couteau. Griego: mache'ri. Hebreo: sakin. Húngaro: kes. Indonesio: pisau. Inglés: knife. Italiano: coltello. Japonés: naifu. Neerlandés: mes. Noruego: kniv. Polaco: noz. Portugués: faca. Ruso: nosh. Sueco: kniv. Turco: biçak. *cuchillo de carnicero, hacha de carnicería. Alemán: Schlachtbeil. Francés: couteau de boucher. Inglés: butcher knife, cleaver (hacha de carnicero). Japonés: hocho, nikukiri bo cho. *cuchillo de trinchar (Ingl) carving knife (Pron: cáving náif). *cuenta (Ingl) count. La voz count tiene numerosas acepciones porque también significa: contar, cuento, cálculo, calcular, cómputo, computar, numerar; recuento, suma total. Capítulo (de una demanda o acusación). Se dice Count solo para referirse a un conde de un país que no sea de habla inglesa, porque en inglés, al poseedor del título condal se le dice Earl . *cuenta, cálculo, o cómputo. Alemán: Konto. Francés: compte. Inglés: account. Italiano: conto. Neerlandés: rekening. Portugués: conta. Sueco: konto. Turco: hesap. *cuentacorrentista (Ingl) checking-account holder. El dueño de una cuenta bancaria. *cuentacorriente (Ingl) checking account. *cuenta de préstamos (Ingl) loan account (Pron: loun acáunt).

Page 126: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

126

*cuenta, en el sentido de factura, o nota. Alemán: Rechnung. Francés: facture. Inglés: bill. Italiano: fattura. Portugués: conta. Neerlandés: rekening. Sueco: räkning. Turco: fatura. Se sugiere consultar: recibo. *cuenta en t (Ingl) T-account (Pron: ti acáunt). La cuenta en T. Es una forma simple de llevar la contabilidad. Sobre la barra horizontal de la T se pone el título de la cuenta, las cifras de débito se indican a la izquierda y las de crédito a la derecha. *cuenta liquidada o cuenta saldada (Ingl) account settled. *cuenta o deuda incobrable (Ingl) bad debt (Pron: bad debt). *cuentas por cobrar (Ingl) accounts receivable (Pron: acáunts recívabol) o outstandings (Pron: áutstandings). *cuentas por pagar (Ingl) accounts payable (Pronunciar: acáunts péiabol). *cuento inverosímil (Ingl) cock and bull story (Pron: coc and bul stori). Ines, the maid, likes to tell cock and bull stories (A la criada Inés le agrada contar historias inverosímiles). *cuerpo (Ingl) body. En enología significa substancia. Un vino con cuerpo es un vino grueso, exactamente lo opuesto a un vino delgado, acuoso, aguado. No todos los vinos tienen que tener cuerpo. Inclusive, es un serio defecto en los vinos muy frescos como los deliciosos Beaujolais, Mosela, Chablis, Champagne o Riesling. Pero si un vino rojo superior carece de cuerpo padece de un grave defecto, porque eso es precisamente lo que se espera, por decir lo menos, de un excelente vino de Borgoña, o de un Barolo, Cabernet, o Châteauneuf-du-Pape. *cuerpo del delito (Lat) corpus delicti. Objeto persona o cosa que determina la existencia del delito. *¡cuidado, tenga cuidado! (Ingl) Watch out! (Pron: uacháut!). *cuidandero de vehículos (Ingl) parking attendant. *¡cuídese! por favor (Ingl) Take care, please. (Jap) dozo okarada o taisetsu ni. *culantro Véase, por favor, cilantro. *culinario, culinaria (Fr) culinaire (Pron: culinér). (Ingl) culinary. *cúmel Véase, por favor, licor cúmel. *cuna, acunar (Ingl) cradle (Pron: créidel). También significa colgar el teléfono; horquilla donde descansaban los viejos teléfonos fijos; soporte; caballete; jaula colgante para reparaciones.

Page 127: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

127

*cuna, moisés, canasta para recién nacidos Alemán: Wiege. Francés: berceau. Inglés: crib en EUA y en Inglaterra: cot. Italiano: cuna. Neerlandés: krib. Noruego: krybbe. Portugués: berço. Sueco: krubba. Turco: yemlik. *cuota de entrada (Ingl) admission fee. *cuota final global (Ingl) balloon payment. Es una suma por lo general muy superior a las cuotas que el cliente venía pagando y que corresponde a la última cuota. Esta clase de pagos se pactan antes de obtener el préstamo. Algunas veces el deudor va amortizando mensualmente solo los intereses que produce la deuda y al final hace un pago global que corresponde al valor o monto total del principal o capital que le fue prestado. *cupón (Ingl) voucher o coupon. *curazao (Papiamento) Curaçao. Hermosa isla que hace parte de las Antillas Neerlandesas; está situada a unos cien kilómetros de Venezuela. La capital de Curazao es Willemstadt. Las Antillas Neerlandesas son un territorio autónomo dentro del Reino de los Países Bajos. *cúrcuma (Alem) Kurkuma, Gelbwurzel. (Fr) curcuma. (Ingl) turmeric. (Ital) curcuma.— Planta originaria de la India, de flores amarillas y raíces aromáticas. La raíz en polvo se emplea en culinaria como condimento y colorante ordinario. Es un pobre sustituto del azafrán. *currículo, hoja de vida; resumen (Fr) résumé.(Ingl) résumé. (Latín) curriculum vitae. Literal: carrera de la vida. (Ingl) personal résumé. *curry en polvo (Ingl) curry powder (Pron: curi páuder). Condimento de origen indio preparado con no menos de cinco especias. Hay tantas variedades que en la práctica nadie puede decir cual es la combinación que dió exactamente origen a la palabra. Si desea prepararlo ensaye la siguiente mezcla que tiene la ventaja de que todos sus ingredientes los puede conseguir en el mercado local: 1C de canela en rama molida, ½ C de clavos de olor, ½ C de cilantro completo, 1 c. de semillas de cardamomo, 1c. de cominos enteros, 1c. de nuez moscada rallada, ½ c. de pimienta, ½ c. de pimentón rojo molido, 1 hoja de laurel. Moler bien esos ingredientes y luego guardarlos en un frasco, ojalá de tapa hermética para que el curry no pierda su aroma. (Recuerde que la C mayúscula significa cucharada rasa de las de sopa, y la c minúscula cucharadita de las de endulzar el café o el té). El nombre curry también se le aplica al plato sazonado con la mencionada mezcla. El curry se presenta en polvo o en pasta, con diferentes tonos de color y diferente intensidad de picante. Cada cocinero indio por lo general tiene su propia receta. *curso de acción (Ingl) course of action. Para escoger un curso de acción el ejecutivo deberá identificar primero los eventos posibles, después estimar los resultados de esos eventos, y finalmente establecer las probabilidades de ocurrencia de estos mismos. Con esta información a la mano podrá crear un árbol de decisiones y de esta manera tomará la decisión más correcta.

Page 128: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

128

*cuscús (Árabe) Alcuzcuz. Es un producto a base de sémola de trigo duro cocida con el vapor del agua sal caliente. Es comida muy usada en Nigeria y en el norte de Africa especialmente entre los moros. Véase, por favor, couscous. *cuscusera (Fr) couscoussière. Recipiente provisto de orificios por donde sale el vapor mientras se prepara el cuscús o alcuzcuz. *dados, juego de dados (Ingl) dice (Pron: dais). Los lados opuestos de un dado deben siempre sumar siete. En culinaria los anglófonos dicen dice cuando se trata de darle a ciertos alimentos forma de dados o cubitos (de papa, zanahoria, etc). También es llamado así el acto de cortar en dados o cubitos. *daiquiri Vea, por favor, coctel daiquiri. *damajuana, garrafa, garrafón; castaña (Ital) fiasca. *danta o tapir americano (Huitoto) zuruma. (Ingl) tapir. *daños materiales (Ingl) property damage (Pron: próperty dámidch). Daños a la propiedad. *daños y perjuicios (Fr) torts (Pron: tors). (Ingl) torts (Pron: tot) Perjuicios, daños, culpa, injusticia; sin razón. Un tort en lengua inglesa es un acto perjudicial contra el cual puede iniciarse una acción civil; daño legal, agravio indemnizable en juicio, acto dañino contra otra persona. La ley en EUA tipifica estos daños en tres clases: 1º daños o perjuicios intencionales (intentional torts) como fraude, calumnia, libelo, atraco, robo de la propiedad física o intelectual, etc. , 2º daños que obligan por responsabilidad civil absoluta (absolute liability) como ser el dueño de animales salvajes o peligrosos como una serpiente o perros de razas como el doverman o el pitt-bull. 3º daños por abandono, dejadez, negligencia (negligence), como conducir con las llantas o gomas del vehículo lisas, embriagado, con un daño en los frenos, o no detenerse ante una señal de pare (stop sign), pasarse un semáforo en rojo, etc. etc. Estas tres clases de daños le permiten al agredido reclamar legalmente una indemnización en dinero efectivo. No olvide que el agredido o reclamante en lengua inglesa es el plaintiff y el agresor es el tort-feasor (Pron: tot físo). *dardos (Ingl) darts. *Darjeeling (Hindi) Darjeeling. Nombre de una sabrosa variedad de té de la región de Darjeeling la más montañosa de la India. *darse la gran vida (Ingl) The life of Reilly. *dashi (Jap) dashi. El dashi se compone de consomé de pollo con salsa soya, azúcar y mirin que es un vino dulce de arroz. El dashi es un importante ingrediente para preparar el sukiyaki.

Page 129: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

129

*dátil Fruto de la palmera datilera. Alemán: Dattel. Árabe: tarich. Francés: datte. Griego: imeromini'a. Hebreo: tamar. Indonesio: kurma. Inglés: date. Italiano: dattero. Portugués: tâmara. Ruso: fínik. Suajili: tende. Turco: hurma. *de acuerdo con (la etiqueta), apropiado (Fr) de règle (Pron: de rejll). *debe de haber un malentendido (Ingl) There must have been a misunderstanding! *deber en el sentido de tener una deuda (monetaria, de agradecimiento, etc.) (Ingl) owe (Pron: óu). Ejemplos: I owe you fifty dollars (Yo le debo a usted cincuenta dólares). The kidnapped boy owes his life to the police (El chico secuestrado le debe su vida a la policía). I owe them, my thanks (Le debo a ellos mis agradecimientos). *debitar o cargar (Ingl) charge (Pron: charll). Palabra inglesa que se emplea en el lenguaje de negocios como sinónimo de debitar. Consiste en poner o cargar una cantidad de dinero en el debe de una cuenta. En derecho inglés charge significa acusar. El antónimo o palabra opuesta es acreditar que, en el lenguaje contable, es lo mismo que abonar. *débito (Ingl) debit. Un débito es una deuda. Debitar es reducir el saldo disponible de una cuenta en los libros de una entidad financiera, banco, caja de ahorros, entidad prestataria, etc., mediante la extracción de dinero. Un débito o debitar es también asentar una cantidad en el debe de los libros de contabilidad para aumentar un activo. El antónimo o palabra opuesta es crédito. *debo ofrecerle mis más rendidas excusas (Jap) owabi shinakereba narimasen. *¿debo tomar un taxi?. (Ingl) Do I have to take a taxi? (Ital) Bisogna prendere un tassì? *de buen grado (Fr) de bon gré. Gustosamente, de buena voluntad. *decantar (Ingl) decant. Decantar es el simple acto de verter vino de un recipiente grande en otro más pequeño. También y de manera más técnica, es verter, escanciar de manera suave, lenta y cuidadosa el vino que se encontraba en un recipiente con sedimento, transvasándolo a otro recipiente muy limpio llamado ampolla (decanter) o garrafa (demijohn) con el propósito de obtener vino claro, puro. Antes de decantar un vino de gran calidad que estaba embotellado, como es obvio, hay que proceder a descorchar la botella. Luego se corcha de manera que pueda extraerse más tarde con mucha facilidad y se coloca en posición vertical hasta que todo el sedimento diluído durante el proceso de descorche, se deposite en el fondo de la botella. Sepan los impacientes que esta sedimentación no se logra en un parpadeo; la botella recién descorchada y vuelta a tapar debe quedar inmóvil dos o tres días, en un lugar donde al momento del transvase se encuentre muy bien iluminada. Al término de ese período se empieza la labor de decante, al trasluz, cuidando de suspender la tarea apenas el sedimento se encuentre próximo a la boca del recipiente. *¿de casualidad tiene una habitación para cuatro? por favor (Ingl) Do you, by any chance, have a room available por four?

Page 130: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

130

*declaración de culpabilidad (Ingl) plea of guilty (Pron: pli ov guílty). *declaración de inocencia (Ingl) plea of not guilty (Pron: pli ov not guílty). *declarar, abogar, alegar (Ingl) plead (Pron: plid). Implorar, suplicar; defender. *dedaleo (Ingl) digital stroking. Técnica de masaje empleando las yemas de los dedos en toques rápidos. *¿de dónde viniste? (Ingl) Where did you come from? (Jap) doko kara kima shita ka?. *deducir dinero del jornal por ausencias o retardos (Ingl) docking. *de etiqueta, de gala (Ingl) full dress (Pron: ful dres). *de fibra o hebra larga (Ingl) long-stapled. *de inmediato (Ingl) right away o immediatelly. *dejar vacante, desocupar (Ingl) vacate. *déjeme ver (Ingl) let me see. (Jap) sodesu ne. *delantal o mandil (Ingl) apron (Pron: éipron). Prenda que cubre o protege la parte delantera de los varones que trabajan en la cocina, por razones sanitarias y de seguridad personal. El delantal femenino es llamado tablier y el de niño pinafore. *del día (Fr) du jour (Pron: du yur). Por ejemplo, si en el menú anuncian soupe du jour significa que esa es la sopa del día, ya está preparada, lista para servir y usted no necesita esperar. *delicadeza, tenuidad; finura (Fr) finesse (Pron: finés). Calificación que se le da a un vino sobresaliente. *delicatessen Palabra inglesa de origen alemán (Delikatessenhandlung) que designa el sitio donde se expenden viandas, comestibles finos. Los supermercados elegantes suelen tener una sección llamada así. Obviamente aquí podríamos llamar a tales establecimientos “delicadezas”, mas nadie lo hace. *delicioso (Fr) delicieux. (Ingl) delicious, yummy (expresión infantil). Italiano: delizioso. (Port) delicioso. *demandante y demandado (Ingl) party and party (Pron: páry and páry). *deme el cambio pronto, por favor (Ingl) Please, give me the change as soon as possible.

Page 131: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

131

*déme el menú (présteme la carta) por favor (Fr) Le menu, s'il vous plaît. (Ingl) Please, let me see the menu o también: let see me the menu, please. (Jap) menyu o misete kudasai. *deme el periódico, por favor (Fr) Le journal, s'il vous plaít. *déme la cuenta por favor (Ingl) Bring me the bill, please. (Jap) kanjogaki o kudasai. *deme su nombre y dirección, por favor (Ingl) Please tell me your name and address (Pron: plis tel mi iur néim and adres). (Jap) namae to jusho o oshiete kudasai. *deme un trago por favor que estoy sediento (Ingl) Give me a drink, please, because I am thirsty. *de nada, no hay de qué (Fr) pas de quoi (Pron: pa decuá). (Ingl) you are welcome (Pron: iu ar wélcom). *denominación de origen controlado y garantizado (Ital) Denominazione di Origine Controllata e Garantita (D.O.C.G.). Máxima clasificación que el estado italiano le concede a sus mejores vinos de acuerdo con la ley de 1963. Algunos a quienes se les ha conferido el honor de emplear este título en sus etiquetas son: Barbaresco (rojo), Barolo (rojo), Brunello, y el vino Nobile di Montepulciano. Le siguen en importancia los D.O.C. cuyas siglas corresponden a Denominazione di Origine Controllata los cuales no están garantizados y por último los D.O.S. más ordinarios o sea los de Denominazione di Origine Semplice cuyas etiquetas indican la región o el lugar geográfico. *denominación de origen sencillo o D.O.S. (Ital) Denominazione de Origine Semplice, vinos italianos de inferior calidad que los D.O.C.G y los D.O.C. Con estas siglas el gobierno quiere indicar solamente la región donde fueron cosechados. *dentífrico, crema o pasta dental (Alem) Zahnpasta. (Fr) dentifrice. (Ingl) toothpaste. (Ital) dentifricio. (Jap) neri-hami gaki. (Port) pasta dentifrica. *de nuestra propia cosecha (Alem) aus eigenem lesegut (Pron: aus áiguenem lesegut). Significa que el vino fue elaborado y embotellado en el propio viñedo. Dicha frase es parecida a la francesa Mis en bouteilles par le Propriétaire, a la inglesa Estate Bottling, o a la italiana vino imbottigliato nella zona di produzione. En EUA, la frase tiene un sentido similar a la alemana y solo puede ser empleada para los vinos que han sido hechos exclusivamente por el productor con las uvas de su propia cosecha. *dentista, odontólogo Alemán: Zahnarzt. Árabe: tabib asnan. Danés: tandlaege. Francés: dentiste. Griego: ondontoyiatros. Hebreo: schinan. Húngaro: fogorvos. Inglés: dentist. Italiano: dentista. Japonés: haisha. Neerlandés: tandarts. Noruego: tannlaege. Polaco: dentysta. Portugués: dentista. Rumano: dentist. Ruso: zubnóy vrach. Suajili: daktari wa meno. Sueco: tandläkare. Turco: disci. *departamento de compras (Ingl) purchasing department (Pron: pérchasing dipartment).

Page 132: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

132

*dependienta, empleada de mostrador (Ingl) salesgirl (Pron: séilsguerl). *depósito de objetos perdidos (Ingl) lost and found o lost property office. Lugar en los hoteles, parques de recreo, balnearios, veraneaderos, etc., de los países civilizados, donde la persona puede recuperar un objeto que dejó inadvertidamente abandonado, o hacer entrega de alguno que halló. *depreciación (Ingl) depretiation. Es la reducción o pérdida en el valor del costo de compra, o adquisición de los bienes de capital, - llamados también activos fijos - debido al uso, al desgaste, a la obsolecencia, o simplemente, al paso del tiempo. *depreciación acelerada (Ingl) acelerated depretiation. Cancela el valor de los activos de una firma a una tasa más rápida que el sistema de depreciación en línea recta. *depreciación en línea recta (Ingl) straight-line depreciation (Pron: streit lain dipreciéichon). Método de depreciación por el cual porciones iguales del dinero que se pagó por un activo se expresan como un gasto durante cada período contable de la vida estimada como útil de dicho activo. Ejemplo: se acaba de comprar un vehículo por 80.000 y estimamos que su vida útil será de cinco años al cabo de los cuales nos parece razonable estimar que lo venderemos por 20.000. Calculemos cuanto va ser el gasto o pérdida mensual por depreciación de este objeto: 80.000 (valor total) - 20.000 (valor de rescate o salvamento) = 60.000 (cifra para depreciar en cinco años o sean 60 meses). Por consiguiente 60.000 ÷ 60 = 1.000 mensuales. Este método de depreciar es el que más se usa y se llama de línea recta (straight line depreciation). Como se mencionó, hay otros métodos, pero no todos son tan sencillos de calcular como éste. Véase, por favor, depreciar (depretiate), depreciación (depretiation). *depreciar (Ingl) depretiate (Pron: diprichieit). Depreciar, reducir el valor de algo, perder valor o precio. En contabilidad existen varios métodos para determinar la depreciación de un activo, o en otros términos para reducir gradualmente el valor de un bien de la empresa. El método de depreciar que más se usa se llama de línea recta (straight line depreciation). En términos exactos consiste en asignar una porción del precio de compra del objeto (o costo de adquisición del activo fijo) a cada uno de los meses en que el objeto será utilizado. Ejemplo: se acaba de comprar una máquina por 40.000 unidades monetarias y estimamos que su vida útil será de cinco años al cabo de los cuales nos parece razonable estimar que la venderemos por 10.000. Calculemos cuanto va ser el gasto o pérdida mensual por depreciación de este objeto: 40.000 (valor total) - 10.000 (valor de rescate o salvamento) = 30.000 (cifra para depreciar en cinco años o sean 60 meses). Por consiguiente 30.000 ÷ 60 = 500 unidades monetarias mensuales es la cantidad a depreciar o sea 6.000 cada año. Como se mencionó, hay otros métodos, pero no todos son tan sencillos de calcular como éste. *de punta en blanco (Ingl) dressed to kill (Pron: drésd tu kil) Literal: ataviado para matar; de tiros largos. *derby (Ing) derby (Pron: derbi). Gran carrera anual de caballos que se celebra en varios lugares de EUA e Inglaterra; sombrero hongo.

Page 133: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

133

*derecha Alemán: rechts. Árabe: yamin. Checo: napravo. Francés: droit. Inglés: right. Italiano: destra. Neerlandés: rechts. Portugués: direita. Sueco: höger. *derecho conferido, titulación (Ingl) entitlement. El derecho a recibir algo para lo cual uno está considerado legalmente apto. Por ejemplo, en EUA una persona está autorizada para recibir su licencia de conducir si es física y mentalmente apta, si es mayor de dieciocho, si aprobó la prueba de conducción y el exámen teórico sobre señales y problemas de tráfico, pagó los derechos requeridos, y enseñó todos los documentos legales que le exige el Estado. Por ejemplo: "entitlement to federal disaster relief funds may depend on whether the applicant lives within a certain Louisiana area and suffered damage from hurricane Katrina". (El derecho a recibir fondos federales por desastre puede depender de si el solicitante vive dentro de determinada área del estado de Louisiana y si sufrió daños causados por el huracán Katrina). *de rigor (Fr) de rigueur (Pron: de rigœr). Indispensable; requerido; de acuerdo con la etiqueta. *derretir, fundir (Ingl) melt. Calentar algo sólido hasta que éste se convierta en líquido. Véase, por favor, punto de fusión. *desayuno Alemán: Frühstück. Árabe: iftar o futur. (Checo) snidanë. Danés: morgenmad. Esperanto: maten'mango. Finés: aamiainen. Francés: petit déjeuner (Pron: petí deyené). Griego: pro'gevma. Hebreo: aruchat boker. Húngaro: reggeli. Inglés: breakfast. Italiano: prima colazione. Japonés: chooshoku o asa-han. Neerlandés: ontbijt. Noruego: frokost. Polaco: sniadanie. Portugués: cafe da manha. Rumano: micul dejun. Ruso: záftrak. Sueco: frukost. Turco: kavalti o kahvalti. *desayuno incluído (Ingl) breakfast is included. Se sobreentiende que está incluído dentro del precio de la habitación. *descansar Alemán: rasten. Árabe: raha. Checo: odpocinouti. Danés: hvile. Esperanto: ripozi. Francés: reposer. Griego: xekoura'zome. Hebreo: nach. Húngaro: pihen. Indonesio: istirahat. Inglés: rest. Italiano: riposare. Japonés: yasumu. Neerlandés: rust. Noruego: hvile. Polaco: odpoczywaä. Portugués: descansar. Ruso: otdikhat. Sueco: rasta. Turco: dinlemek. *descuento de contado (Ingl) cash discount (Pron: casch discáunt). Es el que se hace por pronto pago sobre el precio de lista, durante un período de gracia (cash discount period). *descuento sindical (Ingl) checkoff. Es la deducción directa de la cuota sindical que le hace el encargado de la nómina a cada trabajador afiliado. *¿desea algo? (Ingl) What do you wish?. *¿desea alguna otra cosa? O ¿desea algo más? Ingl) Do you wish anything else?.

Page 134: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

134

*desembolsos (Ingl) outgoings o expenditures. Gastos, salidas de dinero. También se dice expenditures. *desestimar, denegar (Ingl) overrule (Pron: ouverul). Declarar sin lugar, anular; dar por inaceptable la objección del abogado. Es palabra que en los países anglosajones usualmente los jueces pronuncian varias veces durante el juicio. *desglasar (Ingl) deglaze (Pron: degleis). Desgrasar, es quitar la grasa de los jugos y caldos. Si el tiempo lo permite lo mejor es colocarlos en el refrigerador y cuando estén bien fríos será muy facil eliminar toda la grasa pues ésta, por ser más liviana que el agua, flota y se congela en la superficie de los recipientes. Es también verter vino, consomé o crema en un recipiente en que se ha cocinado algo con grasa para diluir los residuos, gelatinas, azúcares, etc., que se adhirieron a éste. Una voz sinónima inglesa de desgrasar es degrease (Pron: digris): quitar, remover la grasa o aceite. *desgranar (Fr) egrappage (Pron: egrapaj). Descobajar. El proceso de arrancar cada uva del tallo antes de ser machacada. Antaño los viticultores le prestaban menos atención y el resultado era que el vino quedaba subido de tanino. *desgrasar Es lo mimsmo que desglasar o sea quitar la grasa de los jugos y caldos. Si el tiempo lo permite lo mejor es colocarlos en el refrigerador y cuando estén bien fríos será sencillo eliminar toda la grasa. *deshaucio (Ingl) eviction. La evicción o deshaucio es el derecho legal que le asiste al prestamista (por lo general un banco o entidad financiera) de apoderarse con la vivienda del deudor si este incumplió con las fechas previamente establecidas para el pago o cancelación de la hipoteca. Algunas veces quien incumplió se niega a entregar la propiedad. La ley en la persona de un juez entonces le coloca un sello en la puerta con el título EVICTION y un edicto o manifiesto concediendo determinado número de horas para desocupar o si no procederá a la expulsión de quien o quienes la habiten y al lanzamiento de todos sus muebles y enseres a la calle. Esta órden la hace cumplir el alguacil (sheriff) por conducto de sus ayudantes (deputies) o por los agentes de policía (policemen) a su disposición. A veces el procedimiento varía un poco pero el resultado final es el mismo: el deudor moroso es penalizado con la pérdida de su inmueble. Como decían los antiguos romanos: ‘dura es la ley, pero es la ley’…y por lo tanto debe ser acatada. *deshelar, derretir, derretimiento (Fr) deglacer (Pron: deglacé). (Ingl) thaw (Pron: zo). Deshielo; perder la frialdad, la reserva. Lo opuesto es congelar (freeze). *deshuesar una fruta (Ingl) pit. Por ejemplo, aceitunas deshuesadas se dice pitted olives. *desierto, yermo (Fr) désert. (Ingl) desert (Pron: déset). (Ital) deserto. *desliz (Ingl) slide (Pron: slaid). En teneduría de libros se da un desliz cuando se corre mal el punto que indica los enteros, o la coma que indica los decimales, o ambos como en el siguiente caso: en vez

Page 135: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

135

de escribir 13.064,70 queda anotado 1.306,47. El desliz, causará un descuadre de 11.758,23.- Ver, por favor, transposición (transposition). *deslumbrante (Fr) étonnant. (Ingl) dazzling. *desmechar, destrozar (Ingl) shred (Pron: sred). Hacer trizas, despedazar; fragmentar; fragmento, trozo, tira. *desmenuzar (Ingl) crumble o chip. *desordenado, desarreglado (Ingl) at sixes and sevens. Ejemplo: The kitchen was at sixes an sevens (La cocina estaba desarreglada). Véase, por favor, orden impecable. *despedida de soltero (Ingl) stag-party. *despegar, levantar el vuelo, emprender el vuelo (Ingl) take off. Quitarse; imitar, parodiar, remedar, imitación, remedo, parodia; llevar, acompañar; rebajar, descontar; llevarse; distraer; beber; retirar del servicio; matar; retratar. Ejemplos: el avión no pudo despegar (The aeroplane could not take off). Quítese el sombrero (Take off your hat). Cantinflas imitó o remedó al embajador (Cantinflas took off the ambassador). *despensa, repostería (Alem) Speisekammer. (Fr) garde-manger. (Ingl) butler's pantry. (Ital) cambusa. En inglés también corresponde a la habitación para la servidumbre cercana a la cocina y el comedor. *despensero (Fr) dépensier. (Ingl) pantryman o steward. (Ital) cambusiere, dispensiere o dispensiero. *despido, cese, o separación temporal (Ingl) layoff. Separación temporal de un trabajador del empleo debido a una reducción en la demanda del producto o productos. También se le puede separar temporalmente por motivos disciplinarios. Cuando se le concede una licencia, remunerada o no, al trabajador, en inglés a ese tipo de cese temporal lo llaman furlough. *despiérteme, por favor (Ingl) Wake me up, please! (Pron: wéik mi op, plis!) *despíerteme por favor a las cinco en punto de la mañana (Ingl) Please wake me up at five o'clock in the morning (Pron plis, wéic mi ap at fáiv oclóc in ze móuning). (Ital) mi svegli alle cinque, per favore. *despiérteme por favor a las cuatro y media de la madrugada (Ingl) Please, wake me up at four and a half in the morning (Pron: plis, wéic mi ap at fóar and a jaf in ze móunig). *después de usted (Fr) après vous. (Ingl) after you. Siga usted primero que yo lo seguiré. Fórmula de cortesía que todo empleado suele decirle a sus clientes.

Page 136: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

136

*desvenar (Ingl) devein. En culinaria, quitarle el hilillo o vena a los langostinos y camarones. *desvestirse, desnudarse (Ingl) strip (Pron: strip). Desnudar, despojar, desguarnecer; deshacer la (ropa de la cama); desprenderse; quitar, despegarse, descortezarse, caerse, soltarse (la piel, la corteza, etc.); banda, franja, faja, tira; listón (de madera); cinta (de una película); pista (de aterrizaje). *detal, detalle o menudeo (Ingl) retail (Pron: riteil) Venta al por menor, venta al detal o al detalle, al menudeo. *de tamaño natural. (Ingl) full sized. *detective, sabueso; investigar (Ingl) sleuth (Pron: sliuz). *detención de la fermentación (Ingl) stop fermentation. Los fabricantes de vino detienen el proceso de fermentación de manera que el azúcar de la uva no desaparezca y se convierta en alcohol y dióxido de carbono. Si el vino queda muy dulce, como los tipos moscatel, oporto, tokay, etc. se le destinará para ser consumido con los postres (dessert wine). A este vino muy dulce lo llama el pueblo, en algunos países tropicales, "vino de cumpleaños" o "vino de primera comunión". *detesto el café aguado (Ingl) I hate wishy-washy coffee. *deuda (Ingl) debt (Pron: det). En el comercio el dinero, mercancía o servicio que se le debe a una persona u organización, se la llama también obligación (obligation). *deuda de capital (Ingl) debt capital Es cualquier tipo de deuda contraída a largo plazo. *deudor (Ingl) debtor. *devengar; ganar (con el trabajo, servicios, méritos, etc.) (Ingl) earn. *día Alemán: Tag. Árabe: youm. Checo: den. Danés: dag. Esperanto: tago. Finés: päivä. Francés: jour. Griego: ime'ra. Hebreo: yom. Húngaro: nap. Indonesio: hari. Inglés: day. Italiano: giorno. Japonés: hi. Neerlandés: dag. Noruego: dag. Polaco: dzien. Portugués: dia. Rumano: zi. Ruso: dyen. Sueco: dag. Turco: gün. Vasco : egun. *día de acción de gracias (Ingl) Thanksgiving Day (Pron: zanksguíving dei). Día feriado en EUA, se celebra el cuarto jueves del mes de noviembre. *día de colón (Ingl) Columbus Day (Pron: colombus dei). En EUA se celebra el segundo lunes de Octubre. Equivale en Hispanoamérica a la celebración del 12 de Octubre, día de Nuestra Señora del Pilar en España y absurdamente llamado el Día de la Raza en Hispanoamérica. ¿De cual raza? Si lo llamásemos DÍA DE LAS RAZAS entonces sí tendríamos una buena razón para celebrarlo.

Page 137: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

137

*día del trabajo (Ingl) Labor Day (Pron: léibor dey) Literal: día del trabajo. Fiesta del trabajo, día que, a diferencia del resto del mundo que lo festeja el uno de mayo, se celebra en EUA el primer lunes de septiembre. Es feriado en toda la nación. La razón bochornosa para no celebrarlo como el resto, se origina en la historia siguiente: en 1886 la mayoría de los trabajadores en EUA tenía que trabajar por lo menos sesenta 60 horas semanales, es decir diez 10 diarias de lunes a sábado, pero en la realidad, esa era la jornada mínima y solo gozaban de ese "privilegio" los burócratas empleados con el gobierno federal, por acuerdo logrado durante el gobierno del presidente Martin Van Buren (1836 + 1840). En los transportes la gente trabajaba 84 horas semanales o sea catorce (14) diarias, y algunos, como los conductores de tranvías se veían obligados a cumplir con una jornada semanal de ciento doce (112) horas o sea un promedio de dieciséis (16) diarias, sin descansar siquiera los domingos. Los más desventurados eran los panaderos, quienes tenían que trabajar diecisiete (17) horas diarias, incluídos los domingos (119 horas semanales). Desde 1825 se venía luchando por la reducción de la jornada a 48 horas semanales o sea 8 horas diarias de lunes a sábado, con descanso dominical, pero todos los esfuerzos habían sido en vano. La Federación de Sindicatos y Gremios de EUA y Canadá, decidió fijar el sábado primero de mayo de 1886 como día para hacer una manifestación pacífica en pro de la jornada de 8 horas, o "los tres ochos", como también la llamaban. En Chicago, Illinois, el mundo empresarial se opuso a ese movimiento, pagándole a los periodistas para que lo atacase con "todos los hierros", y contratando, además, a los detectives de la Agencia Pinkerton para que se infiltrasen en las líneas de los asalariados y les sirviesen de rompehuelgas. Llegada el uno de mayo los trabajadores desfilaron pacíficamente. El domingo dos no sucedió nada, pero el tres de mayo doscientos policías armados se lanzaron contra un grupo de manifestantes y huelguistas matando a uno y dejando a seis gravemente heridos. Los obreros se enfurecieron y los periódicos le echaron la culpa "a los anarquistas y a una multitud embrutecida por el alcohol", lo cual era completamente falso. El periódico The New York Times dio la noticia con el siguiente encabezado: "La mano roja del anarquismo. La prédica infame de los anarquistas logró sangrientos frutos en Chicago anoche, y doce policías murieron.". Los periodistas "moderados", los áulicos de siempre que para redondear su exigua paga alquilan su pluma al servicio de los ricachones, hablaban de "la banda de asesinos, degolladores y ladrones que se llaman anarquistas".- Los calumniados trabajadores decidieron congregarse en la plaza Haymarket el martes 4 de mayo por la noche. En el mítin intervinieron varios tribunos; todos ellos tuvieron un lenguaje moderado. Pasadas las diez de la noche se presentaron casi doscientos policías en el lugar y, sin que mediara provocación alguna, le exigieron a los líderes que disolvieran la manifestación. En esos momentos estalló una bomba de dinamita que mató a un policía e hirió a seis más. La fuerza armada empezó a atacar y como resultado murieron dos obreros y sesenta quedaron heridos. La brutalidad policial continuó varios días. Centenares de jornaleros acusados de anarquistas fueron golpeados y encarcelados.— El capitán de la policía de Chicago, Mike Schaack, viendo que había desarticulado todas las organizaciones anarquistas, intentó pagar a mercenarios para que formasen nuevos grupos, porque no deseaba que el asunto parara, ya que su actuación, alabada por toda la prensa, le estaba dando notoriedad frente a la opinión pública, según declaró mucho tiempo después alguien que fue su compañero y confidente en la policía.— Han pasado más de cien años y hasta la fecha nadie sabe quién lanzó la dinamita. La hipótesis más plausible apunta a que fue un sicario de Schaack, o posiblemente un detective de Pinkerton. De los 33 líderes presos, escogieron finalmente a ocho que habían estado en Haymarket. Todos eran anarco-sindicalistas y cinco de ellos extranjeros. Tras una farsa infame en uno de los juicios más viles que haya contemplado la historia, el jurado, sin prueba alguna, se negó a aceptar la inocencia de los

Page 138: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

138

sindicados. El juez sentenció finalmente que uno de ellos recibiera quince años de presidio y que el 11 de noviembre de 1886 los siete restantes fueran colgados por el cuello hasta que murieran asfixiados.— Fuera de EUA, el remedo de juicio galvanizó a la opinión mundial, la cual se puso del lado de los condenados. Al gobernador del estado le llegaron peticiones con más de 200.000 firmas pidiendo el perdón para los anarquistas. La autoridad se mantuvo implacable. El 10 de noviembre, por la mañana, Louis Ling logró colocarse una bomba en la boca. Ésta explotó volándole la mandíbula. Tras una agonía que se prolongó seis horas, durante las cuales sus carceleros no le suministraron calmante alguno, murió. A las siete de la tarde de ese mismo día, el gobernador de Illinois conmutó las sentencias de dos de ellos por cadena perpetua. Los cuatro restantes demostrando gran dignidad y valor ascendieron serenamente al cadalso para ser ahorcados al mediodía del viernes 11 de noviembre. En el patíbulo, August Spies, el más ilustrado del grupo, dijo: "Llegará un día en que nuestro silencio será más poderoso que las voces que hoy nos estrangulan".— Siete años después, John Altgeld, nuevo gobernador del estado de Illinois, absolvió a los tres anarquistas presos y declaró que les concedía plena libertad, pues eran tan inocentes como los cinco que habían sido inhumados el domingo 13 de noviembre de 1886. Expresó además que el juez Joseph Eaton Gary no había sido imparcial y que íntegros los miembros del jurado, habían sido sobornados por los representantes de los empresarios, lo cual era rigurosamente cierto. Semejantes declaraciones le costaron al honesto Altgeld su carrera política. La prensa lo atacó con sevicia y algunos ciudadanos exaltados colgaron su efigie.— Los nombres de las ocho víctimas del sistema fueron: Louis Lingg el suicida; Albert Parsons, Adolph Fischer, George Engel y August Spies los cuatro mártires que fueron ahorcados. Y Samuel Fielden, Michael Schwab y Oscar Neebe, los anarquistas declarados inocentes tras siete años infernales confinados en un presidio.— Los sucesos de mayo a noviembre del 1886 en Chicago, fueron tan abusivos y crueles, como el pavoroso juicio que años más tarde le seguirían en Boston, Massachusetts, a dos obreros italianos llamados Nicola Sacco y Bartolomeo Vanzetti, quienes tras siete años de martirio indecible, fueron electrocutados.— Pasó más de medio siglo, y solamente con el New Deal's Fair Labor Standards Act, (Ley de estándares justos de trabajo del nuevo trato) de 1938, aprobada por el gobierno del presidente Franklin Delano Roosevelt, se vino a cumplir al fin la vieja aspiración de los trabajadores de "8 horas de trabajo, 8 horas de descanso y 8 horas de sueño". Las últimas palabras de August Spies se encuentran hoy, esculpidas en mármol, en el soberbio monumento que la clase obrera le levantó a los mártires de Chicago. *día laborable (Alem) Wochentag. (Ingl) working day. *diamante (Alem) Diamant. (Fr) diamant. (Ingl) diamond. (Jap) kongo-seki. (Ital) brillante o diamante. (Port) diamante. Turco: elmas. *diarrea Alemán: Durchfali. Árabe: ishal. Checo: prujem. Danés: diarré. Esperanto: diareo. Finés: ripuli. Francés: diarrhée. Griego: dia'ria. Hebreo: schilschul. Húngaro: hasmenés. Indonesio: tjiriti. Inglés: diarrhea. Italiano: diarrea. Japonés: geri. Neerlandés: diarhee. Noruego: diaré. Polaco: biegunka. Portugués: diarréia. Rumano: diaree. Ruso: panós. Sueco: diarré. Turco: ishal. *días de la semana Los nombrados a continuación siempre están ordenados de lunes a domingo.

Page 139: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

139

*días de la semana en alemán: Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag, Sonnabend, Sonntag. Se escriben siempre con letra inicial mayúscula como en inglés y todos son masculinos. *días de la semana (Fr) jours de la semaine (Pron: yurs de la semén). Los días de la semana en francés, como en español, están consagrados o dedicados a los mismos dioses: Luna (lundi), Marte (mardi), Mercurio (mercredi), Jove o Júpiter (jeudi), Venus (vendredi), Saturno (samedi) y el día del Señor o Dominicus dies (dimanche). En resumen: lundi, mardi, mercredi, jeudi, vendredi, samedi, dimanche. Se escriben siempre con letra inicial minúscula tal como lo hacemos en español, italiano, portugués y rumano. *días de la semana en inglés: Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday. Siempre se escriben con letra inicial mayúscula o sea al contrario que en español o en francés. *días de la semana en italiano: lunedí, martedí, mercoledí, giovedí, venerdí, sábato, domenica. Se escriben siempre con letra inicial minúscula como en francés, español, portugués, turco y vasco. En tanto que en alemán, griego, esperanto, inglés, indonesio, neerlandés y suajili, se escriben siempre con letra inicial mayúscula. Ver, por favor, semaine, week, woche. *días de la semana en portugués: segunda-feira (lunes), terça-feira (martes), quarta-feira (miércoles), quinta-feira (jueves), sexta-feira (viernes), sábado, domingo. El domingo equivaldía a la primeira-feira pero esta última expresión no es la usual. *días de la semana en turco: pasartezi, sali, carsamba, persembe, cuma, cumartesi, pazar. *días de la semana en vasco: astelehen, astearte, asteazken, ostegun, ostiral, larunbat, igande. *días hábiles (Ingl) working days. *diciembre Alemán: Dezember. Checo: prosinec. Danés: december. Francés: décembre. Húngaro: december. Japonés: juunigwatsu. Inglés: December. Italiano: dicembre. Neerlandés: December. Noruego: desember. Polaco: grudzien. Portugués: dezembro. Sueco: december. Turco: aralik. Vasco : abendu. *diente Alemán: Zahn. Árabe: sin. Danés: tand. Francés: dent. Griego: don'di. Hebreo: schen. Húngaro: fog. Inglés: tooth. Italiano: dente. Japonés: ha. Neerlandés: tand. Noruego: tann. Polaco: zab. Portugués: dente. Rumano: dinte. Ruso: zup. Suajili: jino. Sueco: tand. Turco: dis. *diente de león (Fr) dent de lion (Pron: dan de lión). (Ingl) dandelion. (Jap) tampopo. Observe el lector que en inglés se escribe tal como se pronuncia en francés. Planta cuyas hojas se emplean para ensaladas, su raíz es medicinal. Existe un vino agradable preparado con el diente de león. *dieta mediterránea. Sistema de alimentación basado en lo que consumen varios países europeos de la cuenca del Mediterráneo (España, Francia, Grecia, Italia y Malta) y que al estudiarlos dió como resultado que sus pobladores gozaban de mayor longevidad que los del resto del mundo y que la calidad de vida de sus habitantes se veía menos afectada por las enfermedades cardiovasculares. Sus

Page 140: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

140

alimentos de mayor consumo son: el aceite de oliva en primer lugar, pan de trigo integral, pescado, pastas, frutas, hortalizas, legumbres, arroz, ajos y cebollas y tienen como bebida la sopa de gazpacho y el vino o zumo fermentado de la uva. Dichos países consumen más queso que leche y más carne de aves, cabra y cordero que de res o de cerdo. *dietista (Ingl) dietitian o dietician. Profesional que ha cursado un programa académico sobre nutrición y otras materias relacionadas con la alimentación y salud humana. En EUA para poder ejercer su profesión el dietista debe ser graduado de una universidad tras haber estado interno y haber aprobado un programa dietético en un hospital, universidad o establecimiento comercial. *diez Alemán: zehn. Árabe: ashara. Checo: deset. Esperanto: dek. Francés: dix. Húngaro: tiz. Inglés: ten. Italiano: dieci. Japonés: juu. Neerlandés: tien. Noruego: ti. Portugués: dez. Rumano: zece. Ruso: dyésit. Sueco: tio. *dígame su nombre y dirección, por favor (Jap) namae ti jusho o oshiete kudasai. *dígitos (Ingl) digits (Pron: díyits). Son el conjunto de símbolos o guarismos que hay en un sistema de numeración. Por ejemplo, a cualquiera de los 10 números del 0 al 9 se le llama dígito. La cifra 470.613 está compuesta por seis dígitos y un punto que indica mil. *dinero (plata, moneda, capital, fondos) Alemán: Geld. Árabe: nouqoud. Checo: penize. Danés: penge. Esperanto: snono. Finés: raha. Francés: argent. Griego: lepta. Hebreo: mamon. Húngaro: penz. Indonesio: uang. Inglés: money. Italiano: denaro. Japonés: okane, kinsen. Neerlandés: geld. Noruego: penger. Polaco: pieniadze. Portugués: dinheiro. Rumano: bani. Ruso: dyéngi. Serbo-croata: novac. Sueco: pengar. Turco: para. *dinero en efectivo, dinero contante y sonante Alemán: Bargeld. Árabe: naqd. Checo: hotove penize. Danés: rede penge. Esperanto: kontanto. Finés: käteinen. Francés: argent comptant. Griego: metrita. Hebreo: mesumanim. Húngaro: készpéenz. Indonesio: kontan. Inglés: cash. Italiano: contante. Japonés: genkin. Neerlandés: kas. Noruego: kontanter. Polaco: gotóuka. Portugués: dinheiro de contado. Rumano: bani gata. Ruso: nalichniye. Sueco: kontanter. Turco: pesin para.— En inglés cash también significa hacer efectivo (un cheque); cambiar por dinero, dinero en metálico. *dinero extra, margen o diferencia en el valor de cambio de dos monedas (Ital) agio (Pron: adllio). *diners club (Ingl) Diners Club® (Pron: dáiners clob). Literal: club de los comensales. Marca registrada de una entidad crediticia de fama mundial, con sede en Nueva York. Cabe anotar que en el documento de fundación la compañía se registró como Diners' Club, pero casi de inmediato suprimió el apóstrofo posesivo. *dioses y días de la semana (Ingl) Gods and days of the week. Los días de la semana, en inglés, están consagrados a los dioses siguientes: domingo Sunday (día del Sol), lunes Monday (día de Moon, la diosa luna), martes Tuesday (día de Tyr, Tiu, o Tir, dios de la guerra), miércoles Wednesday (día de Wotan o Woden), jueves Thursday (día de Thor), viernes Friday (día de Freya, diosa del amor) y

Page 141: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

141

sábado Saturday (día de Saturno). *dirección, camino, rumbo. Por ejemplo: ¿Cual dirección es la más corta para llegar a Pénjamo?: Alemán: Richtung. Árabe: ittigah. Checo: smer. Danés: retning. Esperanto: direkto. Finés: suunta. Francés: direction. Griego: katef'thinsis. Hebreo: hadrachah. Húngaro: irány. Indonesio: arah. Inglés: direction. Italiano: direzione. Japonés: hookoo. Neerlandés: leiding. Noruego: retning. Polaco: kierunek. Portugués: direçao. Rumano: directie. Ruso: napraviyéniye. Serbo-croata: pravac. Suajili: upande. Sueco: riktning. Turco: istikamet. Yidis: richtung. *dirección centrada en los empleados (Ingl) employee centered leadership. Es aquella en la cual el superior aprecia a sus subalternos como a seres humanos de excepcional importancia, y acepta la individualidad y necesidadades de cada uno de ellos. *dirección del lugar de residencia (Ingl) home address. *dirección del remitente (Ingl) return address (Pron: ritérn adres). Señas, dirección del remitente de un envío postal. A vuelta de correo se dice: by return, o de manera más precisa: by return of post (Pron: bai ritérn ov poust). *dirección electrónica (Ingl) electronic mail, se abrevia: e-mail. *dirección o lugar de destino donde se encuentra alguien o algo. Señas que se le ponen a una carta; sitio. Alemán: Adresse. Árabe: ounwan. Checo: adresa. Danés: adresse. Esperanto: adreso. Finés: osoite. Francés: adresse. Griego: dief'thinsis. Hebreo: ktovet. Húngaro: cím. Indonesio: alamat. Japonés: juusho. Inglés: address. Italiano: indirizzo. Neerlandés: adres. Noruego: adresse. Polaco: adres. Portugués: endereço. Rumano: adresa. Ruso: ádres. Serbo-croata: adresa. Suajili: anwani. Sueco: adress. Turco: adres. Yidis: adress. *dirección postal para el envío o recepción de correo. (Ingl) mail address o mailing address. Vea, casilla postal. *directo, expreso, (Ingl) nonstop (Pron: nonstop). Sin paradas intermedias, sin interrupciones, continuo. *¡discúlpeme! (Ingl) I do apologize!. *diseño interior de una fábrica (Ingl) plant layout. Es el diseño interno de una fábrica, planta o factoría, incluyendo el órden o disposición como están o estarán colocadas la maquinaria y equipos, puntos vitales de abastecimiento, etc., etc. *disminuir, atenuar la velocidad (Ital) rallentare. (Ingl) slow down. *disponible, aprovechable, utilizable (Ingl) available (Pron: avéilabel). Si algo no está disponible, por ejemplo: información, productos, etc., los ingleses en vez de decir not available emplean la

Page 142: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

142

abreviación con la sigla NA o na. *disposiciones; provisiones, vituallas, bastimentos. (Ingl) provisions. *disposiciones sobre préstamos con limitaciones (Ingl) restrictive loan provisions. Son las que colocan ciertos impedimentos o limitaciones en los términos del empréstito de manera que los prestatarios tienen que manejar sus negocios con una serie de instrucciones que deben cumplir sobre el manejo del capital de trabajo, activos fijos, futuros préstamos, política de salarios, reparto de dividendos, etc. *distintivo (Fr) cachet (pron: caché). Sello, personalidad, estilo propio; originalidad; rasgo característico. *distrito de westminster (Ingl) Westminster borough. Distrito o barrio londinense donde se encuentra la abadía de Westminster, la fatídica torre donde se exhiben las joyas de la corona, el gran reloj Big Ben, el puente que cruza el Támesis, y el soberbio edificio del Parlamento. *dividendos por acción (Ingl) earnings per share (Pron: érnings per chéar). Se calculan dividiendo el ingreso neto (net income) después de impuestos, o sea la utilidad neta (net profit), por el número promedio de acciones en circulación. Ejemplo: Al cierre del año el hotel VIDA FELIZ tuvo una utilidad neta después de impuestos de 80.000 unidades monetarias. El primero de enero tenía 19.000 acciones en circulación y el 31 de diciembre del mismo año tenía 21.000 acciones en circulación. El promedio anual de acciones fue entonces de: 19.000 + 21.000 = 40.000, cantidad que debe ser dividida por dos, o sea: 40.000 ÷ 2 = 20.000. Este cálculo arroja que 20.000 acciones en circulación fue el promedio del año. Ahora se procede a dividir la utilidad neta entre el número promedio de acciones: 80.000 unidades monetarias ÷ 20.000 acciones = 4. Cuatro unidades monetarias (libras, euros, dólares, pesos, etc.) por acción fue el dividendo o utilidad que, ese año, arrojó cada acción del VIDA FELIZ. También se emplean las siglas en minúsculas, eps, para expresar los dividendos por acción. *D.O.C. (Ital) Denominazione di Origine Controllata (denominación de origen controlado) la cual implica que los vinos que llevan esa expresión en su etiqueta son buenos en el grado de aceptables, pero que el estado italiano no los considera de gran calidad, no están garantizados como superiores. *docena del panadero (Ingl) baker's dozen (Pron: béikers dosn). Antaño el panadero solía venderle al cliente 13 panes por el precio de doce. La expresión es usual en el lenguaje gringo de promoción de ventas, donde es práctica común que el vendedor le ofrezca al cliente un artículo gratis por cada docena de productos idénticos que éste le compre. Equivale a hacerle un descuento del 7,7 % sobre el precio de venta. *D.O.C.G. (Ital) Denominazione di Origine Controllata e Garantita (denominación de origen controlado y garantizado). Máxima clasificación que el estado italiano le concede a sus mejores vinos de acuerdo con la ley de 1963. Algunos a quienes se les ha conferido el honor de emplear este título en sus etiquetas son: Barbaresco (rojo), Barolo (rojo), Brunello, y el vino Nobile di Montepulciano.

Page 143: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

143

*documento de identificación (Ingl) Identification card. *dolor Alemán: Schmerz. Árabe: alam. Danés: smerte. Esperanto: doloro. Finés: kipu. Francés: douleur. Griego: po'nos. Hebreo: keev. Húngaro: fájdalom. Indonesio: susah, sakit. Inglés: pain. Italiano: dolore. Japonés: kutsuu. Neerlandés: pijn. Noruego: smerte. Polaco: ból. Portugués: dor. Rumano: durere. Ruso: bol. Sueco: smärta. Turco: agri. *dolor de cabeza (Ingl) headache (Pron: jedéik). *domicilio (Ingl) domicile (Pron: domisil). Lugar de residencia. En el argot comercial es el lugar donde una letra de cambio deberá ser cancelada. *domingo Alemán: Sonntag. Árabe: al-ahad. Checo: nedele. Danés: sondag. Esperanto: dimanco. Francés: dimanche. Griego: Kyriaki. Hebreo: yom rischon. Húngaro: vasárnap. Indonesio: Ahad.Inglés: Sunday. Italiano: domenica. Japonés: nichiyoobi. Neerlandés: Zondag. Noruego: sondag. Polaco: niedziela. Portugués: domingo. Ruso: voskresyénye. Sueco: söndag. Turco: pazar. Domingo, con mayúscula, es nombre de varón y apellido. Proviene del latín y significa "perteneciente al Señor Dios" (Dominicus Dies). En la gran mayoría de los idiomas los días de la semana y los meses del año se escriben con letra inicial minúscula; no siguen esta regla el alemán, griego, indonesio, inglés, neerlandés y suajili. *dominio (Ingl) domain. Propiedad, heredad; esfera de acción. El dominio representa el producto o servicio que la empresa ofrecerá y a quién se lo brindará. Las dimensiones o elementos básicos del dominio incluyen: alcance o radio de acción del producto, grado de integración vertical, cobertura geográfica, ventaja diferencial de la empresa, etc. De esta manera se va respondiendo a las preguntas: "¿En cual negocio estamos metidos?" "¿Quién es el cliente?", "¿Qué tiene interés para el cliente?". Por ejemplo, si fabricamos lápices podríamos responder a la primera pregunta diciendo que estamos en el negocio de instrumentos de escritura, otro fabricante puede decir que está en el negocio o campo de la educación, un tercero dirá que está solamente en el negocio de productos para la oficina, un cuarto expresará que nada más le interesa estar en el negocio del arte, un quinto fabricante centra su negocio en las especialidades publicitarias de los lápices marcados con mensajes de venta y por último otro afirmará que su negocio está en el campo de la belleza y en particular en el de los lápices cosméticos. En fin, diez fabricantes de lápices pueden definir de diez maneras diferentes el negocio en que se encuentran y por consiguiente sus líneas de productos, estrategias de mercadeo, organización de ventas, segmentación de mercados, mensajes publicitarios y sistemas de distribución resultan muy diferentes. *dom perignon (Fr) Dom Pierre Perignon (1638 + 1715) fue un monje benedictino a cargo de las bodegas del monasterio de Hautvillers, en la región de Champaña, Francia (Champagne, France). La leyenda le atribuye haber descubierto el “método de champañizar" el vino de la región y convertirlo en un agradable espumoso. *dona, rosquilla de harina frita (Ingl) doughnut (Pron: douna). Buñuelo, fruta de sartén.

Page 144: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

144

*¿dónde? Alemán: wo?. Árabe: ayna?. Checo: kde?. Danés: hvor?. Esperanto: kie?. Finés: missä?. Francés: où?. Inglés: where?. Italiano: dove?. Griego: pou'?. Hebreo: ayeh. Húngaro: hol?. Indonesio: mana?. Japonés: doko de. Neerlandés: waar?. Noruego: hvor?. Polaco: gdzie?. Portugués: onde?. Ruso: gdyé? . Sueco: var?. Turco: nerede?. *¿dónde está el ascensor?. (Ingl) Where is the elevator?. (Ital) Dov'è l'ascensore?. *¿dónde está el banco más cercano?. (Ingl) Where is the nearest bank? (Ital) Dov'è la banca più vicina? *¿dónde está el camarero? (Ingl) Where is the steward? (Ital) Dov'è il cameriere? *¿dónde está el hotel? (Fr) Où est l'hôtel? (Ingl) Where is the hotel ?. *¿dónde está el inodoro (el retrete)? (Fr) Où sont les cabinets?. (Ingl) Where’s the W.C.? o where is the toilet? (Jap) benjo wa doko desu ka? *¿dónde está el teatro? (Ingl) Where’s the theatre?. (Jap) gekijo wa doko desu ka?. *¿dónde está la iglesia católica más cercana? (Ingl) Where is the nearest catholic church? *¿dónde hay un teléfono público? (Jap) koshudenwa wa doko ni arimasu ka? *¿dónde puedo comprar esto? (Ingl) Where can I buy it?. (Jap) doko de kore ga kaemasu ka? *¿dónde puedo comprar una muñeca japonesa? (Ingl) where can I buy a japanese doll?. (Jap) doko de Nippon ningyo ga kaemasu ka? *¿dónde puedo hallar un buen restaurante? (Ingl) Where is there a good restaurant?. (Ital) Dove si trova un buon ristorante? *¿dónde puedo lavarme las manos (Ingl) Where can I wash my hands?. *¿dónde queda el centro de la ciudad? (Ingl) Where is the downtown? (Ital) Dove si trova il centro della città? *¿dónde queda el inodoro (sanitario, retrete, letrina, W.C., o váter)? (Fr) Où sont les cabinets? (Ingl) Where is the toilet? (Ital) Da che parte è la toilette?. (Jap) benjo wa doko desu ka? ¿dónde queda el teatro? (Ingl) where is the theatre?. (Jap) gekijo wa doko desu ka?. *¿dónde queda la comisaría?. (Ingl) Where is the police station? (Ital) Dove si trova la questura?

Page 145: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

145

*¿dónde queda la cubierta superior?. (Ingl) Where is the upper deck? (Ital) Dov'è il ponte superiore? *¿dónde queda la estación del ferrocarril?. (Ingl) Where is the railroad station? (Ital) Dov'è la stazione ferroviaria?. *¿dónde queda la oficina de objetos perdidos?. (Ingl) Where is the lost properties office? O también: Where is the lost and found office? (Ital) Dove si trova l'ufficio oggeti smarriti? *¿dónde quedan las oficinas de aduana? (Ingl) Where is the customs office? (Ital) Dove si trova la dogana? *¿dónde vas? ¿Para dónde vás?. (Ingl) Where are you going?. (Jap) doko e ikima su ka?. (Lat) Quo vadis?. *dormir Alemán: schlafen. Árabe: yanam. Checo: spáti. Danés: sove. Esperanto: dormi. Francés: dormir. Griego: kima'me. Hebreo: yaschan. Húngaro: alszik. Indonesio: tidur. Inglés: sleep. Italiano: dormire. Jap: nemuru. Neerlandés: slapen. Noruego: sove. Polaco: spaä. Portugués: dormir. Ruso: spát. Sueco: sova. Turco: uyku. *dormir como un tronco, como un leño (Ingl) sleep like a log. *dormitorio Alemán: Schlafzimmer. Árabe: hougrat al-noum. Finés: makuuhuone. Francés: chambre à coucher. Griego: krevvatoka'mara. Hebreo: chadar mitod. Inglés: bedroom. Italiano: camera da letto. Japonés: shinshitsu. Neerlandés: slaapkamer. Noruego: soverom. Polaco: sypialnia. Portugués: quarto de dormir. Rumano: dormitor. Ruso: spálnya. Sueco: sovrum. Turco: yatakodasi. *D.O.S. Siglas italianas para cierto tipo de vinos. Véase, por favor, denominación de origen sencillo (Denominazione de Origine Semplice). *dos Alemán: zwei. Árabe: itsnayn. Checo: dve. Esperanto: du. Francés: deux. Hebreo: schnayim. Húngaro: kettó. Inglés: two. Italiano: due. Japonés: ni. Neerlandés: twee. Noruego: to. Portugués: dois. Ruso: dva. Sueco: tva. *dos (Ingl) deuce (Pron: dius) Dos, o pares (en el juego de dados, en los naipes); en tenis, iguales o pares, si se produce un empate a cuarenta (40) puntos. Deuce en inglés, también significa demonio o diantre. *dosificación (Fr) dosage (Pron: dosall) Es el acto de colocarle a cada botella de champaña de 30 a 60 mililitros (una a dos onzas) de jarabe. El jarabe contiene 60% de azúcar y el resto es vino añejo. Es de esta manera que los franceses crean sus tres calidades: brut, sec, y demi-sec. También le dicen, liqueur d' expédition. *ducha (Ingl) shower (Pron: cháue). Si la ducha es de mano se le llama shower attachment.

Page 146: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

146

*ducha de mano (Ingl) *duero (Port) Douro. El río Duero (Douro) junto con el Miño (Minho) y el Tajo, conforman las tres vías fluviales más importantes de Portugal. En sus orillas descansa la hermosa ciudad de Oporto (Pôrto) y en sus márgenes se extienden los viñedos que dan origen a uno de los mejores vinos del mundo. *ducha (Alem) Brause. (Fr) douche. (Ingl) shower, o shower bath (Pron: cháuer baz). (Ital) doccia. Portugués: duche. En inglés shower también tiene el significado de una reunión donde habrá una ducha o lluvia de regalos para la novia cuyo matrimonio está muy cercano. *dueño, restaurantero o encargado de un restaurante (Fr) restaurateur (Pron: restoratér). propietario o administrador de un restaurante. *duku (Malayo) duku. Fruta muy apreciada en la región malaya. *dulce Alemán: süss. Árabe: atzb. Checo: sladky. Finés: makea. Francés: doux. Griego: glicos. Hebreo : matok. Húngaro: édes. Indonesio: manis. Inglés: sweet. Italiano: dolce. Japonés: amai. Neerlandés: zoet. Polaco: slodki. Portugués: doce o compota. Ruso: zhdat. Serbo-croata: sladak. Sueco: söt. Turco: tatli. *dumas, alexandre (Fr) Dumas, Alexandre (Pron: alecsandr dumá). Alejandro Dumas, padre (1802 + 1870). Novelista francés autor de Los tres mosqueteros, El collar de la reina Margarita, El conde de Montecristo, El vizconde de Bragelone, Veinte años después, etc., inmortalizó su nombre en el campo gastronómico con su obra "Gran diccionario de la cocina" (Grand Dictionnaire de la cuisine) publicado en París en 1873. Entre los muchos escritores brillantes, artistas, héroes, miembros de la nobleza, estadistas y filósofos enamorados de la buena mesa, para que no se piense que Dumas en su pasión ha estado solo, pueden citarse a Anthelme Brillat-Savarin (1755 + 1826), François René Chautebriand (1768 + 1848), Jean Baptiste Colbert (1619 + 1683), Louis Condé (1621 + 1686), Enrique Cuarto de Francia (1553 + 1610), Lucio Licinio Lúculo (110 + 56 aJC.), Clemente Metternich (1773 + 1859), Giacomo Meyerbeer (1791 + 1864), Joaquín Murat (1767 + 1815), Horacio Nelson (1758 + 1805), Antine Augustin Parmentier (1737 + 1817), Gioacchino Antonio Rossini (1792 + 1868) y Arthur Wellesley (1769 + 1852) más conocido como el duque de Wellington vencedor de Napoleón. Entre las mujeres, son dignas de mencionar Agnes Sorel (1422 + 1450), la excelsa cantante australiana Nellie Melba (1861 + 1931) y Marie Jean Becu du Barry (1743 + 1793). *dumping (Ingl) dumping (Pron: dómping). Estrategia basada en una reducción exagerada de precios, casi siempre con el objeto de hundir, de quebrar al competidor o competidores y así sacarlos del negocio. El dumping cuando se puede determinar que es con ese evidente y claro propósito, se convierte en un acto ilegal. *durian (Amanita) durian. Fruta que despide un olor poco agradable, apetecida en Viet Nam. *dushab (Arabe) dushab. Bebida almibarada hecha con vino de dátiles.

Page 147: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

147

*eagle (Ingl) eagle (Pron: ígol). Literal: águila. En el juego de golf hacer un eagle, es meter la bola en el hueco con dos golpes menos que el par; en este caso se dice que el jugador fulano logró un menos dos, o hizo dos bajo par en el hoyo número tal. Si le interesa el tema consulte por favor, albatross, birdie, bogey, *earnings per share (eps). Véase, por favor, dividendos por acción. *echar a perderlo todo (Ingl) cook one's goose (Pron: cuk uans gus). Literalmente significa: cocinar su propio ganso u oca. En otras palabras: matar la gallina de huevos de oro. Arruinar el plan, perderse, arruinarse. Connie cooked her goose by acting wrong (Consuelo arruinó su oportunidad procediendo mal). *echar la casa por la ventana (Ingl) kill the fatted calf. Su traducción literal es: matar el ternero gordo. *éclair (Fr) éclair (Pron: eclér). Pastelillo relleno con crema batida o con natilla, usualmente viene recubierto de una capa, ligeramente dura, de azúcar con chocolate. *ecuación contable Es la igualdad que establece la relación entre las tres cuentas básicas de la contabilidad: El activo es igual a la suma del pasivo más el capital (a = p+c). O en otras palabras, el capital es igual al activo menos el pasivo (c = a-p). *edad Alemán: Alter. Francés: âge. Inglés: age. Italiano. età. Portugués: idade. Neerlandés: leeftijd . Sueco: ålder. *edad promedia de las cuentas por cobrar (Ingl) average age of accounts receivable. Relación que señala cuanto tiempo le toma a la empresa el recoger su cartera, es decir el dinero que le adeudan sus clientes. Para calcularla se toma la cifra 360 (días) y se multiplica por el promedio de cuentas por cobrar. El total obtenido se divide luego entre el total anual vendido a credito. Ejemplo: la compañía de compotas "MIMAMITTA" vendió durante todo el año un total de $50.000 y el 60% de toda esta venta se hizo a crédito o sea $30.000. Se sabe también que hace un año sus cuentas por cobrar ascendían a $5,000 y que hoy ascienden a solo $3.000, por consiguiente su promedio de cuentas por cobrar es ($5.000 +3.000) ÷ 2 = $4.000. Entonces tomamos (360 días X $4.000 de inventario promedio) ÷ $30.000 = 48 días. Ahora bien, si la política de "MIMAMITTA" es conceder dos meses de crédito, la recolección está en muy buenas condiciones pues solo tiene que recoger un mes y 18 días. Si por el contrario su política es conceder máximo un mes de crédito, pues hay que concluir que su cobro no es muy eficaz, porque tiene por recaudar más de medio mes de ventas vencidas. Si le interesa ampliar este tema, consulte por favor la expresión rotación de las cuentas por cobrar (accounts receivable turnover). *edad promedia de las cuentas por pagar (Ingl) average age of accounts payable Es una relación indicativa del tiempo que le toma a una empresa pagar sus cuentas. Para calcularla se toma la cifra 360 (días) y se multiplica por el promedio de cuentas por pagar. El resultado se divide entre el total anual de las compras obtenidas a crédito. El índice final le indicará el número de días que le toma a

Page 148: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

148

la empresa pagar sus cuentas. *edredón acolchado o colcha rellena (Jap) futon (Ingles) futon. *edredón liviano, ligero (Fr) duvet (Pron: duvé). Plumón, vellón. *efectivo en caja (Ingl) cash on hand (Pron: casch on jand). *efecto estacional (Ingl) seasonal effect. Es el que muestra la contracción o expansión de la demanda debido a las alzas y bajas en las series de tiempo, oscilaciones que siempre ocurren en un período particular del año debido a los cambios o variaciones estacionales. *eger (Húngaro) Eger. Pueblo de Hungría famoso porque produce dos vinos tintos excelentes, el Egri Bikavér (Sangre de Toro) y el Egri Kadarka hecho con la uva de la variedad Kadarka. *egreso, gastos (Ingl) outflow. Gasto, desembolso, flujo que corre hacia afuera, salida, derrame. En el lenguaje contable se emplea la palabra outflow para expresar los egresos o gastos. Para indicar los ingresos o entradas emplea la palabra inflow. Ver desembolsos (outgoings). *ejecución de una hipoteca (Ingl) foreclose o forclosure. Exclusión, excluir, privar, impedir; cerrar de antemano. Extinguir el derecho de redimir una hipoteca. En este caso el prestamista tiene derecho a quedarse con la propiedad o el objeto que se haya dejado en prenda (security), esto ocurre cuando el deudor se atrasa en los pagos y llegado el vencimiento no puede cumplir con su compromiso. Es un procedimiento completamente legal...y profundamente doloroso, la mayoría de las veces repugnante desde el punto de vista humano, no así desde la óptica de los usureros. *ejecutivo, hombre de negocios (Jap) jitsugyoka. (Ingl) executive (Pron: ecsékiutiv). *el (Port) o. Ejemplos: o porto (el puerto), o campo (el campo), o valle (el valle). *el año antepasado (Ingl) the year before last. *el año entrante, el año próximo (Ingl) the coming year. *el año pasado (Ingl) the last year. *el banquete ha sido cancelado (Ingl) The banquet is off. *el barril de amontillado (Ingl) The Cask of Amontillado. Macabro relato de Edgar Allan Poe sobre la personalidad psicopática del señor de Montresor, un hombre cruel, frío y calculador que toma una horrible y despiadada venganza contra el pobre Fortunato, un individuo insignificante quien, sin saberlo y sin quererlo, – según la mente enferma de Montresor - lo ofendió múltiples veces.

Page 149: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

149

*el buen vino alegra el corazón del hombre (Lat) Vinum bonum laetificat cor hominis. *el buen vino y las mujeres hacen apostatar a los sabios (Lat) Vinum bonum et mulieres apostatare faciunt sapientes. *el cliente siempre tiene la razón (Ingl) The customer is always right. *el día de año nuevo; el uno de enero (Ingl) the New Year. (Ital) capo d'anno. *el dinero, la moneda, la plata (Fr) l'argent (Pron: larján). (Ingl) money. *elementos que conforman la negligencia (Ingl) elements of a negligent act. Para que la persona agredida pueda demostrar y serle aceptado su reclamo en una corte de EUA de que en realidad hubo negligencia de parte del acusado deberán darse los siguientes elementos: 1º Existencia de un mandato u obligación legal de ejercer "cuidado razonable" para proteger a otros de que sufran un daño. Por ejemplo, el dueño de un restaurante tiene la obligación legal de mantener elevadas normas sanitarias para proteger la salud de los consumidores de sus productos; quien conduce un vehículo tiene, entre otras, la obligación legal de detenerse en toda luz roja o en toda señal de "pare" (STOP) y de conducir cuidadosamente dentro de los límites de velocidad permitidos; un médico tiene la obligación legal de prestarle máxima atención a sus pacientes, etc. Mas si no existe una obligación de tipo legal, no se da el delito de negligencia. Por ejemplo, usted es campeón mundial de natación, y se encuentra hospedado en un hotel. Decide dar un paseo cerca de la piscina en el momento preciso en que un ninito de tres años se está ahogando en el agua. Usted no tiene la obligación legal de salvarle la vida a ese niñito y si él muere, el salvavidas del hotel y los propietarios del negocio serán las personas demandadas por negligencia porque ellas sí tienen la obligación legal de cuidar por la vida de toda persona que esté cerca o dentro de la piscina. (Nota: otra cosa muy diferente es la obligación moral y el remordimiento que quizás le atormentará el resto de la vida por no haberse lanzado a salvarlo. Existe también la posibilidad de que sea demandado por incumplimiento de la ley llamada del Buen Samaritano (Good Samaritan Law) vigente en algunos estados de la Unión Americana, pero eso es un caso diferente que no guarda relación directa con los elementos de negligencia que estamos estudiando). 2º Falla en el cumplimiento de la obligación mencionada. Como se vió en el ejemplo anterior, la dirección del hotel fracasó en ejercer el cuidado que tomaría cualquier persona razonable para velar por la seguridad de las personas de acuerdo con lo estipulado por la ley. Veamos otro ejemplo: un motorista sale a la calle consciente de que los frenos de su vehículo no están en perfecto estado. De improviso se le atraviesa un peatón, no puede frenar debidamente y lo atropella. En este caso es culpable de un terrible acto de negligencia, por asumir un riesgo a todas luces indebido. Antes de salir de casa y de intentar siquiera mover el coche, debió haber llamado a un servicio de mecánicos para que fueran a repararle el vehículo. 3º Daños o heridas para la contraparte. La persona lastimada deberá demostrar ante la corte que a consecuencia del acto negligente del acusado, sufrió dolores o heridas, o ambas cosas, denominadas técnicamente daños especiales, los cuales le ocasionaron gastos en médicos, remedios, hospitales, etc., y pérdidas de dinero o deterioros en la propiedad. Algunos daños generales que exigen compensación adicional son: pérdida del sostén familiar, el que la persona haya quedado desfigurada, pérdida de posibles ingresos en el futuro a causa de la incapacidad parcial o

Page 150: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

150

permanente, etc. Existe también un tercer tipo de daños llamados punitivos (punitive damages) los cuales le son pagados a las personas o instituciones afectadas de manera de sentar un precedente e impedir que otros puedan cometer el mismo delito. Los tribunales de algunos estados, con el objeto de asegurarse que la pena o castigo sí la sufran en sus propios bolsillos los culpables, le prohiben expresamente a las compañías de seguros reembolsarle los gastos a sus asegurados que cometieron este tipo de daño, de manera que no puedan decir en la intimidad, como confiesan con alivio muchos irresponsables en nuestros países: "«no me importa si los herí o maté, porque estoy cubierto y todo lo pagará mi seguro»". 4º Por último, para que se conforme la negligencia, la ley exige una relación de "causa próxima" entre el acto de negligencia y los daños cometidos. Por ejemplo si un conductor que recientemente llevó al taller de reparación su vehículo, pierde los frenos en plena autopista y se estrella contra otro, no hay causa próxima atribuible a su acto y por lo tanto no puede ser acusado de negligente. En este caso la causa próxima del accidente es una mala reparación de los frenos y el culpable o culpables de negligencia serán el mecánico y el dueño o dueños del taller donde revisaron el vehículo. Resumiendo, si no se dan conjuntamente estos cuatro elementos, no se configura la negligencia. *el español es muy bello pero muy difícil (Ingl) Spanish is very beautiful but also difficult. (Ital) le spagnuolo è molto bello ma anche difficile. *el hambre es la mejor salsa (Ingl) Hunger is the best sauce (Pron: jónguer is de best sos). *el hambre no escucha razones (Lat) Venter caret audibus. Literalmente traduce: el vientre no tiene oídos. Es decir, que la persona hambrienta está obnubilada y por lo tanto no le presta atención a nadie; piensa únicamente en saciar su necesidad de comer. *eliminar la espuma (Ingl) flat. En cervecería y enología es perder la espuma de la cerveza, o la de los vinos espumosos como la champaña. Flat también significa plano; insípido, insulso, soso, simple; exacto, justo, fijo; directamente, positivamente, exactamente. *el intérprete, por favor (Fr) L'interprète, s'il vous plaît. (Ingl) The interpreter, please. *el placer es todo mío (Port) O prazer é todo meu. *el que llega tarde, mal se aloja (Ital) chi tardi arriva male allogia. *el restaurante está a cinco millas de distancia (Ingl) The restaurant is five miles off. *eludir o soslayar la responsabilidad (Ingl) to pass the buck. *el último grito (de la moda) (Fr) dernier cri (Pron: dernié cri). Lo último; lo más moderno. *elvira (Ingl) elvira (Pron: elváira). Uva blanca de muy buena calidad que se cultiva en EUA, fruto de un cruce de Labrusca con Riparia.

Page 151: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

151

*el vuelo ha sido aplazado, retrasado (Ingl) the flight has been delayed. (Jap) kekko. *emborrachar, borrachera, embriagar, bullicio, juerga (Ingl) razzle dazzle (Pron: résel désel). Confusión, irse de juerga; aturdimiento. Ejemplo: A ella le encanta hacer eso para lucirse (She loves to do that razzle dazzle). *embotellado en el propio viñedo (Ingl) estate bottling. Literal: embotellado en la propia heredad, hacienda, finca, o fundo. Garantía de autenticidad y de que se trata de un licor de calidad superior. Debe figurar en la etiqueta y no debe ser aceptado, en ningún caso, si es una tira o segunda etiqueta añadida con dicha advertencia. Si la advertencia está escrita en francés cuídese muy bien de que diga que fue envasado en los dominios del dueño. Si no aparecen en algún sitio las palabras domaine o proprietaire pueden escribirle la enciclopedia francesa, pero lo estarán tratando de engañar. Cualquiera de las siguientes leyendas es correcta "Mise du Domaine", "Mise au Domaine", "Mis en bouteilles par le Propriétaire", "Mise à la Propriété", "Mis en bouteilles au Domaine". Las siguientes leyendas tratan de inducir a engaño al comprador y por lo tanto son inaceptables: "Mis en bouteille dans nos chais", "Mise de l'origine", "Mise en bouteilles à Bordeaux", etc. *embudo o fonil (Ingl) funnel. También en inglés significa chimenea; envasar; encauzar; concentrar. *embutido, salchichón, salami (Alem) Wurst o Schlackwurst. *emergencia (Ingl) emergency (Pron: iméryenci). En caso de urgencia hallará en este libro palabras extranjeras equivalentes a: agua, almohada, ambulancia, automóvil, cama, corazón, consulado, diarrea, dolor, embajada, enfermo, enfermera, familiares, farmacia, habitación, iglesia, hospital, hotel, medicina (droga, remedio), médico, pasaporte, urgente, veneno. *emérito (Ingl) emeritus (Pron: iméritus)- Emérito, honorario. A menudo emeritus (palabra de origen latino) se le agrega al título de un individuo para indicar que, aunque ya está retirado, conserva su rango. Por ejemplo Antonio Puche, decano emérito de la Escuela de Gerencia de Hostelería (Anthony Puche, Dean emeritus of the School of Hospitality Management). El Sr. Puche es también Presidente emérito de la Junta Directiva del Complejo o Conjunto Residencial "Francesca" (Mr. Puche also is emeritus Chairman of the Board of the "Francesca" Residential Complex). *emiratos árabes unidos (Ingl) United Arab Emirats (Pron: iunáited árab emireits). Emiratos Arabes Unidos, nación asiática compuesta por siete emiratos (ciudades-estados). Su capital es Abu Dhabi. *emocionante, conmovedor, impresionante (Fr) impresionant o émouvant. (Ingl) moving, touching, o thrilling. *empanada; fritura; pastelillo (Ingl) patty (Pron: paty) En plural: patties. *empanizar Revestir los alimentos con harina, pan rallado y huevo para pasar, acto seguido, a freirlos.

Page 152: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

152

*empapado, mojado, pesado y húmedo (Ingl) soggy (Pron: ságui). *empapar, remojar (Ingl) steep (Pron: stip) Impregnar; poner en infusión, poner en remojo; macerar; maceración, empapamiento, baño o líquido para empapar. *emparedado, bocadillo, sánduche, bocata (Fr) casse-croûte. (Ingl) sandwich. (Ital) panino grávido. *empoderar o delegarle capacidad de decisión a los subalternos (Ingl) empowerment. Concederles poder sin por ello perder el control de la organización. *empresario, emprendedor, contratista (Alem) untermehmer. (Fr) entreprenant (Ingl) enterpriser, o entrepreneur. (Ital) intraprenditore, impresario o imprenditore. (Port) empresário. (Vasco) enpresaburu. *enséñeme la ruta, muéstreme el camino, por favor (Ingl) Please show me the way, *empleado a cargo de las reservaciones (Ingl) booking clerk. Oficinista encargado de hacer las reservas o reservaciones de hoteles, pasajes, localidades para un concierto, boletos para un espectáculo, etc. y de hacer los despachos consiguientes; taquillero. *encarnado, de color carne (Alem) fleischfarben. (Ingl) flesh colored. *en casa (Fr) à la maison (Pronunciar: a la mezón). *en casa de (Fr) chez (Pron: che) En casa de, en el país de, entre, en, de acuerdo con. *en casa propia (Fr) chez soi (Pron: che suá) En casa, la casa propia. *enchufe (Ingl) plug o socket (Pron: sákit). Enchufe, portalámparas; hueco en que encaja una cosa; arandela. Lamp-socket es el receptáculo al cual se atornillan o enchufan las bombillas eléctricas. *enchufe (Ingl) wall socket (Pron: uol sákit). Tomacorriente incrustado en la pared. *encienda la luz, por favor (Ingl) Please, turn on the light. Si desea que le apaguen la luz diga: please, turn off the light. *encubar (Fr) cuvage. El lapso de tiempo que toma el proceso de encubar o mostear (cuvaison). Cuestión de horas en el caso de los vinos rosados y de cinco a quince días cuando se trata de hacer vinos rojos. El encubar o mostear es una práctica esencial para permitir que los hollejos de la uva vayan coloreando y agregándole tanino el jugo mientras se fermenta. *encurtidos, alimentos avinagrados (Ingl) pickles. (Jap) sunomono. Los anglosajones llaman dill pickles a los encurtidos sazonados con semillas de eneldo.

Page 153: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

153

*encurtidos en sal y vinagre (Jap) tsukemono. *endiablado (Ingl) devilled. En culinaria es un alimento demasiado sazonado. *endosado, endosatario (Ingl) endorsee. *endosante (Ingl) endorser. *endosar (Ingl) endorse. Garantizar, apoyar, abonar, sancionar; respaldar (un cheque, un documento, etc.). *endoso (Ingl) endorse, endorsement, o indorsement. En los cheques, los amerikanos distinguen cuatro tipos de endoso. 1) El común y corriente, o tradicional (blank endorsement) o sea en el que uno firma el cheque por el respaldo, lo más cerca posible a la línea punteada por donde el cheque se desprende del talonario. 2) Endoso especial (full endorsement o special endorsement), el cual consiste en escribir por detrás, en el mismo espacio ya señalado: "páguese a la orden de" (Pay to the order of) y a renglón seguido el nombre de la persona u organización únicos que pueden hacerlo efectivo directamente y que no pueden transferir, es decir, re-endosar el cheque. 3) Endoso restrictivo (restrictive endorsement) es cuando uno escribe "exclusivamente para ser depositado" (For deposit only, o For collection) y de inmediato el número del cuentahabiente y la firma. Ese cheque no puede ser cobrado ni re-endosado. El banco lo recibe únicamente para depositarlo en el número de cuenta indicado al respaldo por su propietario. 4) Endoso calificado (qualified endorsement) es aquel en el cual el endosante renuncia a su responsabilidad como endosante. Veamos un ejemplo: supongamos que Gabriel Azevedo le debe a su mecánico Gabe Hollywood una cantidad igual a la que recibió en un cheque que le giró Bonnie Parker. Hollywood está de acuerdo en aceptar el cheque y Azevedo para ello se lo endosa escribiendo por detrás del cheque: "Without recourse, Gabriel Azevedo" (Sin responsabilidad por parte del endosante, Gabriel Azevedo). Cuando Hollywood trata de cambiar el cheque, el banco se niega a pagarlo. Si esto sucede, Hollywood no puede demandar a Azevedo por la cantidad de dinero indicada, porque Azevedo se exoneró de toda responsabilidad al endosarlo de la manera que lo hizo. A Hollywood no le queda otro camino que ir a reclamarle a la peligrosa Bonnie Parker, la giradora inicial del cheque y a demandarla si ésta no le paga. Este tipo o clase de endoso es usado de manera muy frecuente por los abogados. *endoso restrictivo (Ingl) restrictive indorsement. Es el que le da al banco instrucciones ceñidas, precisas, limitadas. Por ejemplo, si se escribe en el reverso del cheque, y encima de la firma de quien lo va a cobrar: for deposit only, esto quiere decir que el cheque no podrá ser pagado de inmediato por ventanilla, porque primero tendrá que ser depositado (acreditado) en la cuenta del cliente dueño del cheque. En suma, el endorso restrictivo prohibe la circulación adicional del cheque. También es correcto escribir, endorse o endorsement. *endulzador, dulcificador o edulcorante (Ingl) sweetener. *endulzamiento (Ingl) sugaring (Pron: chúgaring). Proceso de agregarle azúcar al mosto, o sea al vino que se está fermentando, con el objeto de subirle la graduación alcohólica. En ciertas regiones del

Page 154: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

154

mundo este proceso es considerado ilegal y en consecuencia ha sido prohibido. Desafortunadamente muchos vinicultores que desean vender sus vinos, en particular para postres, lo hacen. Los franceses emplean una palabra menos clara, honesta y desembozada que sugaring, ellos hablan de chaptalisation palabra encubridora de un procedimiento mañoso por no decir tramposo, en el cual no solo entra en juego el azúcar sino tambien el agua para aumentar el volumen de ventas. Los amerikanos para no quedarse a la zaga en eufemismos de sus colegas franceses, lo llaman amelioration, o como para sugerir que es un proceder impropio, -- pero propio a la vez del pueblo galo con el que poco simpatizan--, le llaman gallisation. Los alemanes desde 1980 proscribieron esta práctica contra los consumidores, llamada por ellos Nassverbesserung y por la cual el propio gobierno les permitió hasta el año 1971 que le echaran hasta un 25% de agua y azúcar al vino de una cosecha pobre. Como quien dice, la corrupción no tiene banderas, es universal. *enebro, junípero, o kión (Fr) genièvre. Ingrediente y elemento básico para producir la ginebra. Consultar, por favor, junípero. *eneldo también llamado aneto o aneldo. Nombre científico: Anethum graveolens. El eneldo, el apio y la artemisa son condimentos apropiados para los diabéticos. Alemán: Dill. Francés: aneth, fenouil bâtard. Inglés: dill. Italiano: aneto. *en el lugar (Ingl) in the place. (Lat) loco. *en el pincho (Fr) en brochette (Pron: an brochét). La carne asada en broqueta o brocheta. *eneo (Griego) Eneo. Significa "hombre del vino". Eneo, rey de Calidón, fué el primer mortal en recibir la vid de manos del dios Dioniso (Baco para los romanos). Ver, por favor, enología (enology). *enero Alemán: Januar. Checo: leden; danés: januar; Francés: janvier . Inglés: January. Italiano: gennaio. Húngaro: januar. Indonesio: Djanuari. Neerlandés: Januari. Noruego: januar. Polaco: styczen. Portugués: janeiro. Suajili: Januari. Sueco: januari. Turco: ocak. Fue enero el mes dedicado por los romanos a Janus (deis Janus) o sea Jano, el dios de las dos caras. En la gran mayoría de los idiomas los días de la semana y los meses del año se escriben con letra inicial minúscula; no siguen esta regla el alemán, griego, indonesio, inglés, neerlandés y suajili. *enfermera Alemán: Kranken schwester. Árabe: moumarida. Danés: sygeplejerske. Esperanto: fleg'isto. Finés: sairaanhoitaja. Francés: infirmière. Griego: nosoko'mos. Hebreo: iachot. Húngaro: ápolono. Indonesio: djura rawat. Inglés: nurse. Italiano: infermiera. Japonés: kangofu. Neerlandés: verpleegster. Noruego: skepleierske. Polaco: pielegniarka. Portugués: enfermeira. Rumano: infirmiera. Ruso: syidyélka. Sueco: sköterska. Turco: hemsire. *enfermedad, afección, dolencia (Alem) Krankheit. (Fr) maladie. (Ingl) illness. (Ital) infermità. (Jap) byoki. (Neerlandés) ziekte. (Port) doença. (Turco) hastahk. (Vasco) eritasun. *enfermo Alemán: krank. Árabe: marid. Checo: nemocný. Danés: syg. Esperanto: mal'sana. Finés: sairas. Francés: malade. Griego: a'rostos. Hebreo: choleh. Húngaro: beteg. Indonesio: sakit. Inglés:

Page 155: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

155

sick. Italiano: ammalato. Japonés: byooki no. Neerlandés: ziek. Noruego: syk. Polaco: chory. Portugués: doente. Rumano: bolnav. Ruso: balnóy. Sueco: sjuk. Turco: hasta. Vasco: eri o también gaixo. *enfriar (Ingl) chill. Helar; glacial, frío; colocar los alimentos en la nevera. Enfriar un vino blanco de mesa durante una o dos horas para dejarlo a 12º Celsius (54º F) que es la temperatura ideal para beberlo. Chill en inglés significa también escalofrío, estremecimiento; resfriar, resfrío; desaliento, desalentar, desanimar. *enícola El que cultiva la uva, la procesa y luego comercia con el vino. *enjuague bucal (Ingl) mouthwash. (Port) gargarejo. *en la concha (Fr) en coquille (Pron: an coquil). Comida de mar servida sobre una concha. *enmasillar (Ingl) putty. Cubrir con masilla rendijas, huecos, etc. *enofilia Palabra que proviene del griego y significa ‘afición al vino’. *enófilo Aficionado al vino. *enofobia Horror al vino. *enóforo El que porta y vende el vino. *enografía Ciencia que describe las cualidades de los vinos. *enoki-dake (Jap) enoki-dake. Una variedad de hongos comestibles. *enólico Dícese del medicamento que tiene por base el vino. *enología (Ingl) enology. Ciencia o arte de elaborar los vinos. Está muy relacionada con la viticultura que es la ciencia de cultivar la vid. Su nombre se deriva de Eneo, rey de Calidón y primer mortal en recibir la vid de manos del dios Dioniso. Eneo, en griego, significa "hombre del vino". *en papelillo o en papel encerado (Fr) en papillotes (Pron: an papillot). También se llama en papillotes a la comida envuelta en dicho tipo de papel. *en partes iguales (Fr) à demi. Por la mitad; en mitades. *¿en qué puedo servirle? (Ingl) May I help you? O también: What can I do for you? *ensaimada (Catalán) ensaimada. Bollo de pasta de hojaldre enrrollado en forma de espiral.

Page 156: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

156

*ensalada Alemán: Salat. Francés: salade. Inglés: salad. Italiano: insalata. Portugués: salada. Vasco: gatzozpindu.— Mezcla de alimentos, por lo general de frutas, verduras, carnes, etc, rebosados en una determinada salsa. Las ensaladas se sirven frías o templadas. Las templadas son aquellas que contienen alimentos que por su delicadeza deben ser cocinados minutos antes de servirla, como las codornices y los langostinos por ejemplo, o que fueron cocinados con anterioridad y deben ser recalentados para montarlos al presentar la ensalada, o sea, en el preciso momento de su consumición. Hay mas de cien presentaciones de ensalada, por decir algo, ya que la imaginación no tiene límites y se pueden hacer centenares de variaciones, permutaciones y combinaciones con los ingredientes. Entre las más conocidas se menciona la ensalada César, la ensalada al estilo Capri, de champiñones, de col picada (cole slaw), de frutas, de hojas verdes, de lechuga a la maltesa, de pulpo, ensalada de papas, la exqueixada, la provenzal, la rusa, la Waldorf, etc. *ensalada césar (Ingl) Caesar Salad (Pron: Císar sálad). Hay varias recetas para preparararla. Lo esencial es que entre los ingredientes de rigor no falten los filetes de anchoa, el queso parmesano, los picatostes, el huevo y la lechuga romana. Si falta alguno de éstos, difícilmente puede ser llamada ensalada César. Los demás ingredientes son: mantequilla, aceite de oliva, ajo, pimienta negra, sal, mostaza, jugo de limón y agua tibia. *ensalada de atún y huevo (Ingl) tuna and egg salad. Para prepararla consiga: un tercio de taza con mahonesa, 2 C. de cebolla finamente picada, 2 C. de agua, 1 c. de jugo de limón, ¾ c. de mejorana molida, ½ c. de sal, ½ c. de pimiento rojo en polvo (paprika), una pizca de pimienta negra molida, 3 huevos duros fríos bien picados y 200 gramos de atún bien picado. Combine todo lo anterior, excepto el atún, y los huevos; estos dos ingredientes mézclelos por separado. Luego junte y revuelva ambas mezclas. Ponga a enfriar la mezcla final en la nevera hasta el momento mismo de servirla; rinde cuatro porciones abundantes, o seis menos generosas. *ensalada de col picada (Ingl) coleslaw. Tome 1 C. de cebolla picada, ½ Tz. de crema de leche agria, 2 c. de jugo de limón, 1½ c. de semillas de eneldo (dill seeds), 1 pizca de pimienta negra molida y 4 Tz. de coles desmenuzadas. Mezcle todos los ingredientes, agréguele sal al gusto y viérta la mezcla sobre las coles, luego revuelva bien. Ponga a enfriar la ensalada hasta el momento de servirla. Rinde seis porciones. *ensalada de frutas (Ingl) fruit salad (Pron: frut sálad). Preparación para 12 personas. Ingredientes: 8 tazas de melón verde cortado en cubos, 1 kilo de fresas lavadas y partidas a lo largo, 8 kiwis pelados y cortados en rodajas, 3 tzs. de de uvas rojas sin semillas, partidas. Mezcle media taza de jugo de limón bien fresco, con media taza de miel de abejas y ½ tz. de hierbabuena finamente picada. Bañe las frutas con este brebaje y deposite la ensalada en la nevera o heladera durante treinta minutos antes de servirla. *ensalada de frutas o de verduras, macedonia (Fr) macédoine (pron: maceduán). *ensalada de hojas verdes (Ingl) salad greens (Pron: sálad grins) Literal: ensalada (de hojas) verdes. Las hojas de lechuga, acelga, espinaca, etc., es preferible despedazarlas con las manos en vez de usar

Page 157: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

157

el cuchillo. *ensalada de papas a la húngara (Ingl) potato salad, Hungarian style. Tome ½ c. de mostaza en polvo, ½ c. de agua tibia, 3 C. de cebolla bien picadita, 3 C. de agua, 4 Tz. de patatas peladas cocinadas y cortadas en cubitos, ½ Tz. de pepino cohombro pelado y en cubitos, ¼ TZ. de rábanos pelados y cortados en cubitos, 4 huevos duros, ¾ Tz. de crema de leche agria, 1 C. de vinagre, 3 c. de pimiento rojo en polvo (paprika), 1 c. de semillas de apio (celery seeds). Mezcle en una taza la mostaza con el agua tibia y déjela reposar unos diez minutos hasta que adquiera bastante sabor. En un tazón combine las patatas, el pepino cohombro y los rábanos, y póngalo aparte. Tome los huevos duros y separe las yemas de la clara. Coja la clara, o sea la parte blanca, píquela y agréguesela, junto con la cebolla, a la mezcla de hortalizas que dejó en el tazón. Machaque las yemas y échele, mientras revuelve, la crema agria, el vinagre, el pimiento, 2 de las 3 c. de paprika, las semillas de apio y la mostaza, hasta que logre una buena mezcla. Después riéguela cuidadosamente sobre el tazón con las hortalizas. Ponga ahora sal al gusto. Tome la ensalada y póngala a enfriar. Cuando vaya a servirla espolvorée un poco de la cucharadita restante de pimiento rojo (paprika) sobre cada una de las seis porciones resultantes. *ensalada de uvas (Ingl) grape salad. Tome 3 Tz. de uvas verdes y rojas, sin semillas, córtelas en trocitos y agréguele una Tz de pimentones dulces rojos bien picados en trocitos, así como media taza de cebolla blanca o amarilla finamente picada. Agréguele al compuesto cuatro C. de cilantro o de albahaca fresca bien cortada. Mezcle bien y añada dos C. de aceite de oliva preferiblemente extravirgen y 2 C. de zumo de limón fresco. Espolvoree 1 c. de sal y por último riegue media c. de salsa picante. Revuelva bien el conjunto y sírvalo con pescado o pollo cocido. *ensalada rusa (Fr) salade Russe. (Ingl) Russian salad. Los principales ingredientes que entran en ésta son: papas, arvejas hervidas, pimientos morrones, zanahorias, atún, huevos duros y aceitunas deshuesadas, todo lo anterior ligado con una buena mayonesa, sal y pimienta. *ensaladera (Ingl) salad bowl (Pron: sálad bol). *ensayo y error (Ingl) trial and error. Literal: prueba y error. Al tanteo, por aproximación. Es prácticamente la manera como aprendemos la mayoría de los seres humanos. *enseguida le traigo la información (Ingl) I’ll bring you the information immediately. *enséñeme la ruta (o muéstreme el camino), por favor (Ingl) please show me the way (Pronunciar: plis show mi de wei). (Jap) michi o oshiete kudasai. *en su concha (Fr) en coquille. Platillo en forma de concha para servir los frutos del mar. *entero, completo, total, único, todo (Ingl) whole (jóul). Ejemplos: Escriba por favor los siguientes números enteros (Please write, the following whole numbers). No los ví a ellos durante toda la noche (I didn’t see them during the whole night long). Todas ellas son parte de un todo (These pieces are parts of a whole). Estoy diciendo toda la verdad (I’m saying the whole truth). Ella se comió un bagre

Page 158: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

158

entero (She ate a whole catfish). *entidades de intercambio de crédito (Ingl) credit interchange bureaus. Es una red de personas y entidades que ofrecen y solicitan información de crédito. Mediante el pago de honorarios cualquiera que lo solicite puede obtener información crediticia sobre un cliente registrado o sobre un cliente potencial. *entrada o también principio, en las comidas. Francés: entrée (Pronunciar: antré). *entrar y registrarse (en un hotel) (Ingl) Check in. El término opuesto llamado check out significa que en la recepción autorizan al huésped para marcharse del hotel, por supuesto luego de haber debidamente cancelado la cuenta. *entrega contra reembolso (Ingl) cash on delivery (Pron: casch on delivry). *entrega de comidas a domicilio (Ingl) catering service. *entrega de encomiendas (Ingl) parcel delivery (Pron: párcel delívery). Servicio de reparto y entrega de paquetes o encomiendas postales tal como lo hacen en Colombia: Coordinadora, Envía, Expreso Ribón, Servientrega y demás empresas transportadoras de encomiendas. *entregamos a domicilio (Ingl) We deliver (Pron: ui diliver). *entremés Es lo mismo que tapa o plato ligero anterior a la comida y que usualmente incluye aceitunas, anchoas, sardinas, encurtidos, y algún embutido para despertar el apetito. *entremeses (Fr) hors d'oeuvre. (Ital) antipasti. Manjares ligeros que se sirven antes del primer plato. Se acostumbra ofrecer de seis a diez tipos diferentes de entremeses de la variedad fría. La variedad de entremeses calientes depende en mucho del tamaño, riqueza y composición del menú. *entremeses mixtos (Ital) antipasti misti. *entremeses suecos (Sueco) smörgåsbord. Entradas, bufé de alimentos fríos. Nombre compuesto por las palabras "smörg" que significa mantequilla, “gås” que significa pato y "bord" que traduce tabla. *entremetiér (Fr) entremetiér. El cocinero que prepara las verduras. *entrenamiento (Ingl) training (Pron: tréining). Adiestramiento, preparación, instrucción, formación, disciplina, perfeccionamiento. *entre por favor (Ingl) please come in. (Jap) Dozo ohairi kudasai. *entre por favor y le serviré té (Jap) oagari kudasai. Ocha o iremasu.

Page 159: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

159

*entrevista, conferencia (Ingl) interview (Pron: interviú). *entrometido, curioso, fisgón (Ingl) snoopy (Pron: snupy). *en venta; para la venta (Ingl) for sale (Pron: for séil). *envolver (Ingl) fold. En culinaria se refiere a un método para mezclar ingredientes frágiles, tales como claras de huevos batidas dentro de una mezcla sin que se arruine la presentación de la misma. Para ello se toma la cuchara y se va haciendo un movimiento enrrollante, circular. Fold en inglés también significa envoltorio; doblez, pliegue, pliego, arruga, recogido; abrazar, abrazo; doblar, plegar; enlazar; incluir, encerrar; cerrar (una puerta), cruzar (los brazos); redil, aprisco; hato, rebaño; grey; apriscar, meter en el redil. *epa Véase, por favor, agencia de protección ambiental de EUA - EPA. *epernay (Fr) Epernay (Pron: eperné). Importante centro comercial junto con Reims en el negocio de la champaña. *epicureísmo (Ingl) epicureanism. Doctrina sostenida por el filósofo griego Epicuro (341 + 270 antes de Cristo). Señalaba que el placer no consiste en el goce de los sentidos materiales, sino en el cultivo del espíritu y en la práctica de la virtud; en alcanzar, a largo plazo, la serenidad, la sobriedad y la templanza. Dicha clase de placer es el fin supremo del hombre y todos debemos orientar nuestros esfuerzos para conseguirlo. Como puede observarse, los epícureos solo buscan los placeres del espíritu. Los hedonistas también buscan los placeres, pero nó los del espíritu, sino los materiales. *equipaje, bagaje Alemán: Gepäck. Árabe: amtiat al-mousafir. Checo: zavazadla. Danés: bagage. Esperanto: pak'ajoj. Francés: bagages. Griego: aposkeve'. Hebreo: misvadoth. Húngaro: podgyász. Inglés: luggage. Italiano: bagaglio. Japonés: tenimotsu. Neerlandés: bagage. Noruego: bagasje. Polaco: bagaz. Portugués: bagagem. Rumano: bagaj. Ruso: bagásh. Suajili: mizigo. Sueco: bagage. Yidis: bagasch. *erin (Irlandés) Erin significa "paz". Erin es sinónimo de Irlanda y es un nombre de pila muy común entre las mujeres irlandesas. En irlandés la voz Erin go bragh significa “por siempre Irlanda”. Esta misma frase en inglés se diría “Ireland forever”. Como se observa, son dos idiomas muy diferentes. *error, equivocación, metida de pata, disparate, despropósito, desatino Alemán: Irrtum. Árabe: ghalta. Danés: fejltagelse. Esperanto: eraro. Finés: erehdys. Francés: erreur o gaffe (Pron: gaf), también se dice: faux pas, para indicar un error torpe, chapucero, en las relaciones sociales. Griego: la'thos. Hebreo: tauth. Húngaro: tévedés. Indonesio: salah. Inglés: error o mistake (Pron: mistéik). Italiano: errore. Japonés: machigal. Neerlandés: fout. Noruego: mistak. Polaco: blad. Portugués: erro. Rumano: greseala. Ruso: ashipka. Sueco: misstag. Turco: yanlis.

Page 160: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

160

*es absolutamente necesario o pertinente cambiar (Ingl) It must be changed. (Ital) bisogna cambiare. Por ejemplo: bisogna cambiare un copertone (Es necesario cambiar una llanta o cubierta de neumático). *esa es una buena idea (Ingl) This is a good idea. (Jap) sore wa yoi kangae desu ne. *escabechar (Ingl) marinate. Echar en escabeche. El escabeche es una salsa elaborada con vino o vinagre, aceite, hojas de laurel y otras hierbas para conservar e imprimirle sabor a los alimentos marinados en dicha mezcla. *escafandra (Ingl) scuba (Pron: skiuba). Siglas de self contained underwater breathing apparatus (Escafandra autónoma para respirar bajo el agua). *escalera (Ingl) stairs (Pron: stéers) Escalones. Upstairs significa "escalera arriba" y downstairs "escalera abajo". To go upstairs significa "ir al piso de arriba" y to be downstairs significa "estar en el piso de abajo". *escalera de mano o escalera portátil (Ingl) ladder. La que está hecha en madera o aluminio con un par de banzos o largueros paralelos unidos y atravesados por peldaños tramo a tramo. *escalera mecánica (Fr) tapis roulant (Pron: tapí rulán). *escalfar (Ingl) poach. Es cocer en líquido por debajo del punto de ebullición, de modo que el líquido se agite pero sin hacer burbujas grandes. Para escalfar huevos se debe echar al agua caliente una parte de vinagre por diez partes de agua, arrojar luego los huevos sin cáscara, tenerlos 3 o 4 minutos a fuego lento, cuidando de que la clara envuelva o cubra la yema. Sacarlos y ponerlos en agua fría hasta que se necesiten. Para recalentarlos, colóquelos en aguasal caliente por medio minuto. *escalope (Ingl) scallop. En culinaria escalope significa guisar al gratén, cocer al horno algo aderezado con salsa, mantequilla, etc. y pan rallado. Escalope o también vieira, concha de peregrino o concha de abanico, pechina rufine son los nombres que recibe un molusco comestible que vive entre dos conchas pequeñas en forma de abanico, llamadas veneras, o conchas de peregrino (pilgrim's scallop shell). Se las llama veneras por ser representada la diosa Venus en un cuadro famoso saliendo de una de ellas. Conviene advertir que muchas personas también llaman a estas conchas vieiras. Los franceses suelen llamar a la vieira coquille Saint-Jacques. Los peruanos le dicen conchita blanca. A la pechina propiamente, que es como una vieira más pequeña, en lengua inglesa la llaman “queen”. *escarcha (Fr) gelée blanche (Pron: jelé blanch). (Ingl) rime, white frost, hoarfrost. *escarchar, glasear (Ingl) frost (Pron: frost). Escarcha, escarchar (confituras); glasear (pasteles); helar, congelar, helada, quemar (las plantas). En Europa y EUA las heladas durante enero a mayo, son una de las peores calamidades que tiene que afrontar el propietario de un viñedo, aparte de ciertas plagas malignas, incendios e inundaciones.

Page 161: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

161

*escoba Alemán: Besen. Francés: balai. Hebreo: matateh. Indonesio: sapu. Inglés: broom. Italiano: scopa. Neerlandés: bezem. Portugués: vassoura. Rumano: matura. Sueco: kvast. Turco: süpürge. *escobón, maxiescoba (Ingl) turk’s head (Pron: torks jed). Literal: Cabeza de turco. Deshollinador. *escoffier, georges auguste Véase, por favor, Georges Auguste Escoffier. *escríbalo aquí, por favor (Ingl) Write it here, please. (Jap) koko e kaite kudasai. *escribano, escribiente (Ingl) court clerk. *escritura de cesión (Ingl) deed of assignment (Pron: did ov asáignment). *escritura de compra o venta (Ingl) deed (Pron: did). Escritura pública, título de propiedad, escritura de traspaso. También significa: acto, acción; proeza, hazaña. *escritura de compraventa (Ingl) deed of sale (Pron: did ov séil). *escritura de garantía (Ingl) deed of covenant (Pron: did ov cóvenent). *escritura de traspaso (Ingl) deed of conveyance (Pron: did ov convéians). *escritura original de propiedad (Ingl) root of title (Pron: rut ov táitel). *escurreplatos o escurridero (Ingl) dishrack. *es demasiado costoso, caro (Ingl) It is very expensive o it’s too expensive. (Jap) sore wa takasugimasu. *eslálon (Noruego) slalom. Literal: paso inclinado. Eslálon es una forma de esquiar en zig zag; una carrera de habilidad en que se esquía descendiendo en zig zag, con banderas demarcando los sitios donde se deben hacer abruptos virajes. Plural castellano: eslálones. *eslogan (Ingl) slogan (Pron: slóugan). Frase, sentencia que sirve como lema para la publicidad, o como consigna para la propaganda de un partido. Plural castellano: eslóganes. La palabra slogan proviene del celta slum gairm que significa "grito de batalla". Sin traicionar su sentido original slogan puede ser traducido como el grito de batalla publicitaria de cada fabricante; como la consigna para ganarle la guerra a la competencia, como el lema para convencer a los compradores. Un buen eslogan debe ser corto, convincente, facil de comprender y de repetir. Por ejemplo, el del café Maxwell House®: "Bueno hasta la última gota"( "good till the last drop"). *esmeralda (Alem) Smaragd. (Fr) émeraude. (Ingl) emerald. (Ital) smeraldo. (Portugués) esmeralda. (Turco) zümrüt. (Vasco) esmeralda.

Page 162: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

162

*esmoquin, traje formal (Ingl) dinner jacket, smoking. También, dinner coat. *esnob (Ingl) snob (Pron: snab). La persona que por darse tono se empeña en imitar a quienes le parecen superiores, o busca a toda costa su compañía llegando al extremo de comportarse de una manera servil. El esnob demuestra altivez con sus iguales, rehuye el trato de éstos y es orgulloso y presuntuoso con los que tiene por inferiores. Algunos autores ingleses aseguran que snob es el acrónimo de la expresión latina "Sine origine nobile", cuya traducción libre sería aquel o aquella que careció de una cuna decente, o más castizamente, los esnobs son unos bastardos. Hasta aquí la acepción o sentido en que toman esta voz las personas de habla inglesa.— En la cultura iberoamericana se tilda de esnob a la persona que demuestra una admiración infundada, ridícula, por lo que está de moda. En este último sentido, y pidiendo de antemano excusas por si alguien llegare a malinterpretar la siguiente observación como sexista, puede decirse que las mujeres caen un poco más en el esnobismo que los varones, ya que, en términos generales, acusan mayor propensión a manifestar una admiración sin fundamento por lo que está de moda, por comprar objetos con la marca o marquilla de moda. Por tal motivo, a esas ‘preciosas ridículas’ que le prestan más importancia a la marquilla que al valor intrínseco del objeto o prenda, se las llama con justa razón, marquilleras. *eso no me sirve para nada (Ingl) This is of no use at all to me. *eso no sirve (Ingl) that’s no good. *espagueti (Ital) spaghetti o vermicelli. Véase, por favor, fideos. *espaguetis (Ital) spaghetti. Es el tipo más popular de todas las pastas. Los espaguetis son cierta variedad de fideos elaborados con trigo. Se traduce en plural porque la palabra italiana está en plural. En singular sería spaghetto que significa cordel de caña o bramante. En español la forma singular espagueti, no cambia de sentido. *españa Alemán: Spanien. Francés: Espagne. Inglés: Spain. Italiano: Spagna. Neerlandés: Spanje. Portugués: Espanha. Sueco: Spanien. *esparadrapo (Ingl) sticking plaster (Pron: stiking pláster). *espárragos Alemán: Spargel. Francés: asperges. Inglés: asparagus. Italiano: asparagi. Portugués: espargo. Vasco: zainzuri. *espátula (Fr) spatule. (Ing) spatula (Pron: spáchula). (Ital) mestatoio, palettone o spatola. Cuchilla amplia y flexible de caucho o de metal, ideal para remover y revolver ciertos alimentos. La de cocina tiene una forma diferente de la espátula empleada en albañilería. *espátula para enmasillar (Ingl) putty knife.

Page 163: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

163

*especia, condimento Alemán: Gewürz o también Würze. Checo: korení. Danés: krydderi. Esperanto: spico. Francés: épice. Inglés: spice. Italiano: spezie. Japonés: yakumi. Portugués: especiaria. Rumano: condiment. Sueco: krydda. Turco: bahar.— Las especias son condimentos para sazonar la comida. Las especias más corrientes son: ají llamado también pimiento picante, azafrán, canela de Ceilán o Sri Lanka, cardamomo, clavo de olor, comino, cúrcuma, galanga, jengibre, macia o macis, nuez moscada, pimentón, pimienta negra o blanca, pimienta de Cayena, o guindilla de Indias y la pimienta de Jamaica. *especiería; tienda de ultramarinos (Fr) épicerie. Tienda de alimentos importados del otro lado del mar, de sitios muy distantes. *espectáculo de variedades (Ingl) variety show (Pron: varáieti sow). *esperar Alemán: warten. Árabe: intatzir. Checo: cekati. Danés: vente. Esperanto: atendi. Finés: odottaa. Francés: attendre. Griego: perime'no. Hebreo; himtin. Húngaro: vár. Indonesio: tunggu. Inglés: wait. Italiano: aspettare. Japonés: matsu. Neerlandés: wachten. Noruego: vente. Polaco: czekac. Portugués: esperar. Ruso: zhdat. Sueco: vänta. Turco: beklemek. *esperar, aguardar, espera, pausa, demora (Ingl) wait (Pron: uéit). Servir a la mesa; estar aguardandando que le ordenen; despachar a un cliente o parroquiano. *esperar a ver que pasa (Ing) wait and see (Pron: uéit and sii). Permanecer a la expectativa. *espere aquí por favor (Ingl) Please wait here (Pron: plis wéit jía). (Jap) kokode omachi kudasai. *espere un momento mientras le confirmo su reservación (Ingl) just wait a moment while I confirm your booking. *espere un momento por favor (Ingl) Wait a moment, please (Pron: wéit a móment plis) o de manera más formal: Wait just a minute please (wéit yast a mínit plis). (Ital) Aspetti un momento, per favor. Japonés: chotto matte kudasai. *espesar, cuajar, coagular (Fr) épaissir. (Ingl) curdle o thickening (Ital) addensare. Ligar, engrosar. En culinaria es darle cuerpo, consistencia a una sopa, salsa, etc., agregándole un agente engrosador (thickening agent) como harina, almidón, crema de leche, huevos, mantequilla, roux, o arrurruz. *espesor, grosor, grueso (Ingl) thickness (Pron: zícnes). Capa, parte más gruesa, espesa. *espetón (Ingl) spit. Hierro largo y delgado que se utiliza como asador. *espinacas (Alem) Spinat. (Fr) épinards. (Ingl) spinachs. (Ital) spinaci. *espina de pescado (Ingl) fishbone.

Page 164: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

164

*espolvorear (echando harina o azúcar). (Ingl) dust, dusting (Pron: désting) o dredge (Pron: dredll). *espresso (Ital) Café hecho ‘expresamente’ para ese cliente en particular. *es probable que permanezca dos o tres días. (Ingl) I shall remain probably two or three days. (Ital) Rimarrò probabilmente due o tre giorni. *espuma (Alem) Schaum.(Fr) écume o mousse.(Ingl) foam. *espuma de jabón, espumar, hacer espuma (Ingl) lather. Jabonadura. Por ejemplo, crema de afeitar en inglés se dice lather cream. *espuma, espumajo; producir espuma (Ingl) froth. *espuma plástica (Ingl) styrofoam o plastic foam (Pron: plástic fóum). Espuma plástica, producto poroso, ultraliviano, ideal como parte del material de empaque para productos de manejo delicado, pero no muy aconsejable para hacer con ella envases que contengan alimentos, porque al parecer, puede ser nociva para la salud. Ello todavía no ha sido plenamente demostrado, pero ha hecho que muchos restaurantes en EUA retiren de circulación este tipo de envase o de empaque. Esta espuma en Colombia es llamada “icopor” y en Venezuela “anime”. *esquí (Danés) ski. *esquife (Ingl) skiff. *estación del ferrocarril (Alem) Bahnhof. (Fr) gare (Pron: gar). (Ingl) railway station. (Jap) eki.— En francés la voz gare también significa: embarcadero; atracadero. *estaciones (Ingl) seasons (Pron: sísons). Las estaciones del año son cuatro: primavera (Spring), verano (Summer), otoño (Autumn), e invierno (Winter). A cada estación del año corresponden tres signos del zodíaco. *estadio de béisbol (Ingl) baseball stadium. (Jap) kyujo. *estado de tesorería (Ingl) cash-flow. *estados unidos (de América, del Brasil, de Colombia, Mexicanos, etc.). (Alem) Vereinigte Staaten. (Fr) Etats Unis. (Ingl) United States. Ver EE.UU. *estafador, timador, tramposo (Ingl) swindler. *estampilla, sello de correos Alemán: Briefmarke. Árabe: warqat bousta. Danés: frimerke. Esperanto: pošt'marko. Finés: merkki. Francés: timbre. Griego: gramato'simon. Hebreo: bull. Húngaro: bélyeg. Indonesio: perangko. Inglés: mail stamp. Italiano: francobollo. Japonés: kitte.

Page 165: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

165

Neerlandés: postzegel. Noruego: frimerke. Polaco: znaczek. Portugués: sêlo. Rumano: timbru. Ruso: pochtávaya marka. Serbo-croata: marka. Suajili: tikiti ya posta. Sueco: frimärke. Turco: pul. *¿está ocupado este puesto? (Fr) De manera informal se dice: cette place est prise?. De manera más formal: est-ce que cette place est occupée? (Ingl) is this place (seat) taken? (Ital) questo posto è libero? *estás libre el jueves? (Ingl) Are you off on Thursday?. *ésteres (Ingl) esters. Los ésteres se forman durante la maduración por la combinación de ciertos ácidos y el alcohol en el vino. Ellos son los que le dan sus características al buqué. *estimulantes (Ingl) stimulants. Estimulantes en el sentido positivo de la palabra porque ayudan a mejorar las funciones del organismo son muchas plantas medicinales que no producen efectos nocivos como el té y el café. Se reseñan algunas, indicando entre paréntesis, su respectiva traducción al inglés: anise (anise), canela (cinnamon), clavos de olor (cloves), eneldo (dill), helenio o énula campana (elecampane), jengibre (ginger), marrubio (horehound), hisopo (hyssop), nuez moscada (nutmeg), espliego o lavanda (lavender), lobelia (lobelia), menta (peppermint), mejorana (marjoram), ruda (rue), salvia (sage), menta (spearmint), aquilea, milhojas, milenrama (yarrow). *estío o verano (Fr) été. (Ingl) summer. (Ital) estate. La estación más calurosa del año. *esto es delicioso (Fr) C’est delicieux. (Ingl) It is delicious. (Jap) wa oishi desu kore. *esto es demasiado largo (Ingl) This is too long. (Ital) Questo è troppo lungo. *esto es muy ancho (Ingl) This is too wide. (Ital) Questo è troppo largo. *esto es muy estrecho (Ingl) This is too narrow. (Ital) Questo è troppo stretto. *esto es muy pequeño (Ingl) This is too small. (Ital) Questo è troppo piccolo. *esto es realmente desagradable (Ingl) This is really a nuisance. *esto está claro; es comprensible, tiene sentido (Jap) wakarima. *estofado (Alem) Schmorbraten. (Ingl) stew (Pron: stiu). (Ital) stufato. Estofar, guisar, ahogar, rehogar, cocer a fuego lento, asar en cazuela. Tome pedacitos de carne, pescado, pollo, etc., empápelos en aceite de oliva y échelos en una cacerola honda con tapa de ajuste hermético. Si desea, añada una mínima cantidad de agua o de consomé. Ponga la temperatura de 120º a 140º Celsius (250 a 285 Fahrenheit) y déjelo cocinar a esa temperatura equivalente a bajar la llama de gas a un mínimo (fuego lento). Revise de vez en cuando hasta que esté a punto.

Page 166: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

166

*estofado de conejo (Alem) Hassenpfeffer. *estofado de diferentes viandas (Ingl) chowder. Alguno muy apreciados son los guisos de almejas o pescado con papas, cebollas, etc. Consultar, por favor, crema de almejas y papas (clam chowder). *estofado de pescado de la Riviera italiana (Ital) buridda. *estofado de pescado sazonado con vino, hierbas y especias (Fr) matelote (Pron: mat lot). *estofado o guiso de carnero al estilo (Alem) Emmentaler Schafsvoressen. Cacerola de carnero en vino blanco que preparan estupendamente los suizos. Uno de sus mejores platos. Si no hay carnero, lo sustituyen por cordero. Aunque a la cacerola la llaman Emmentaler, en su preparación no entra clase alguna de quesos; se le dice así porque se originó en el valle de Emme, región donde fabrican el afamado queso. *estofado o guiso de ternera (Fr) fricandeau (Pron: fricandó). *estofar (Ingl) stew o jug. Consiste en guisar a fuego lento en un recipiente tapado algo ya adobado con condimentos (aceite, vinagre, vino, cebollas, ajo, especias). *esto sí es bueno. Francés: c'est ci bone (Pron: cé si bon). Inglés: This is certainly good. *estoy bien, gracias, ¿y usted? (Ingl) I’m fine, thanks, and you? (Ital) Sto bene, grazie, e lei?. *estoy de afán, por favor no me haga perder el tiempo (Ingl) Please, do not waste my time, I’m in a hurry. *estoy pasándola de lo más bien (Jap) tanoshiku sugoshite-imasu. *estragón o dragoncillo. Nombre científico: Artemisia dracunculus. Alemán: Estragon. Francés: estragon. Inglés: tarragon. Italiano: estragone, dragoncello. Hierba aromática; con ella se prepara el vinagre de estragón. *estreno (Fr) debut (Pron: debú). (Ingl debut (Pron: débiu). Presentación por primera vez ante el público (de un artista, de una obra, un filme etc.); entrada en sociedad (de una persona jóven), primer paso; salida, primera jugada. En español puede decirse debú o debut, en plural, debús o debuts. *estreno, debut (Fr) première (Pron: premiér). (Ingl) première (Pronunciar: premíer). Primera presentación; debut; noche de estreno. Como puede observar, en ambos idiomas se escribe de la misma manera, pero se pronuncia diferente. Al parecer la voz más correcta es la francesa por ser ésta la lengua original de cuyo idioma la tomaron los anglos luego de la invasión de los normandos a la Gran Bretaña.

Page 167: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

167

*estructura del mercado (Ingl) market structure (Pron: markit strókcher). Son las características que afectan la conducta de las empresas en un mercado, tales como el número y poder de los competidores, las posibilidades de colusión o confabulación, es decir, de celebrar pactos que dañen a un tercero, el grado de diferenciación del producto y la facilidad de acceso a dicho mercado. *estructura de sueldos y salarios (Ingl) wage structure. Es el valor relativo de un trabajo en términos monetarios en relación con los otros. Una estructura de salarios no puede ser rígida porque los empleos están regidos por las leyes de la oferta y la demanda. La contratación de personal exige ajustarse de una manera realista a las leyes del mercado. Porque la libre oferta y demanda son determinadas en gran parte por las necesidades particulares y las características o peculiaridades de cada región. Por ejemplo si sobran médicos en nuestra región pero faltan muchas enfermeras, probablemente podremos contratar médicos por debajo del mínimo en la escala de sueldos para éstos - si las regulaciones laborales lo permiten -, pero tendremos que sobrepagar enfermeras para que se decidan a venir de otras regiones a trabajar con nosotros. Alguien dirá que esto no es justo y en verdad esta situación permanecerá siendo anómala durante un tiempo, hasta que el mercado encuentre su propia posición de equilibrio, porque llegará el día en que no habrá un excedente de galenos porque muchos de los que no encontraron empleo emigraron, ni tampoco una carencia de enfermeras porque vendrá una gran cantidad de ellas atraídas por un salario muy por encima de lo corriente. *estudiar, estudio (Ingl) study (Pron: stodi). Como verbo significa estudiar; además significa el estudio o habitación de la casa o apartamento dedicado a tareas propias de estudiantes y oficinistas. Cuando sale un anuncio clasificado en inglés ofreciendo un estudio para la venta, se trata por lo general de un miniapartamento que consta de un dormitorio con un cuarto de servicios sanitarios, más un armario (closet) y una cocinilla (kitchenette) empotrados en la pared de la habitación; algunos tienen salita de recibo o estar. *estudio de factibilidad (Ingl) feasibility study. El que se conduce antes de comenzar un negocio o de expandir el existente, para conocer de antemano si determinado rendimiento sobre la inversión es una cifra realista y alcanzable con los medios de que se dispondrán. *estudio del mercado (Ingl) market research (Pron: márkit riserch). Estudio de mercados, investigación de mercado, investigaciones de comercialización, informes de mercado, análisis de mercado. Consiste, grosso modo, en la recolección, registro y análisis sistemático de datos relacionados con las ventas, comportamiento de los clientes y consumidores, la medición del efecto publicitario y de promoción de ventas, pruebas de productos o servicios; asi mismo en el estudio referente a la competencia y características del mercado. En suma, como su nombre lo indica, es el estudio sistemático de todas las actividades de comercialización de manera que la alta gerencia pueda conocer los sistemas óptimos que le permitan diseñar las estrategias y tácticas adecuadas para la colocación exitosa en el mercado de un producto o servicio y asegurarse la repetición o continuidad en la compra de este. *estudios hawthorne (Ingl) Hawthorne studies. Serie de experimentos que fueron conducidos en la planta manufacturera Hawthorne, en Chicago, Illinois, EUA; planta que era propiedad de la Western

Page 168: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

168

Electric. Los estudios fueron dirigidos por Elton Mayo y F.J. Roethlisberger de la Universidad de Harvard. Tras variar las condiciones en un lugar de trabajo, los investigadores observaron con sorpresa que independientemente de lo que ellos hicieran por mejorar o desmejorar las condiciones físicas del lugar, el rendimiento de los trabajadores era cada vez mayor. Aisladas y analizadas todas las variables, arribaron a la conclusión que lo más importante para el trabajador era que lo tuvieran en cuenta como a ser humano, lo escucharan y demostraran interés por su persona y por el desempeño en su tarea. *estufa, hornilla (Alem) Ofen. (Fr) pôele. (Ingl) stove o cooker (Pron: cúker). (Port) aquecedor. (Turco) soba. La estufa, cocina, calentador u hornillo son aparatos en que se cocinan los alimentos. En Inglaterra a la cocina eléctrica se le llama electric cooker, y a la de gas, gas cooker. En EUA se dice electric stove y gas stove respectivamente. *estupendo, asombroso, pasmoso, maravilloso (Fr) épatant, merveilleux (Pron: epatán). (Ingl) stupendous, wonderful. *esturión (Ingl) sturgeon. Una de las carnes más apreciadas por los conocedores del buen pescado. *ética (Ingl) ethics. Se refiere a los principios o valores morales de una persona o de un grupo los cuales guían su forma de conducta y comportamiento. Proviene de la palabra giega ethos que en plural significa carácter. *etiqueta La ceremonia en el trato es la manera cómo los inferiores demuestran su respeto hacia quienes les aventajan o les son superiores en edad, dignidad y gobierno. Las normas de la etiqueta aunque ya no son tan rigurosas y en extremo absurdas como antaño, es necesario seguirlas para no quedar señalado como un patán o un palurdo en una reunión, en un banquete, en un acto público, en un encuentro con encumbradas personalidades, etc., etc. Si no las conoce y si no tiene tiempo de que alguien lo instruya al respecto, guíese por el sentido común e imite exactamente lo que hacen los demás. Recuerde que la urbanidad y los buenos modales son el basamento donde se afianza la etiqueta y que le será muy dificil avanzar y prosperar en la vida si desconoce las reglas más elementales de la cortesía y el respeto que le debemos a los demás. Las personas que trabajan en el área de servicios, particularmente en los hoteles y restaurantes deberán hacer gala a todas horas, momento y lugar, de una cortesía exquisita.— Véase, por favor, modales. *etiqueta adhesiva, pegatina, calcomanía, letrero engomado, papel engomado, fijasellos (Ingl) sticker (Pron: stíker). En inglés significa además: goma, cola de pegar; cartel; fijador de carteles; persona tenaz, adicta, persistente, perseverante; persona pesada, molesta, fastidiosa, pelma. También significa cuchillo de tocinero; matarife; el que clava, hunde, fija, pega, etc.; cosa peliaguda; aguijón, espina; artículo de dificil salida. *etiqueta no adherente, marbete, rótulo, cinta (Ingl) label (Pron: léibel). También significa rotular, marcar, etiquetar, clasificar como.

Page 169: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

169

*EUA (Ingl) Sigla correcta en español de The United States of America (Los Estados Unidos de América). Este es el nombre oficial de la Unión Americana, tal como aparece en su Declaración de Independencia y en el preámbulo de su Constitución (17 de septiembre de 1787). Conviene aclarar que todos los países federados son de hecho y de derecho estados unidos. Pero Estados Unidos de América solo hay uno. Porque el nombre real del país es América. Gentilicio: americano, americanos. En todo el idioma inglés no existe la palabra unitedstaticien como traducción del término español estadounidense, quizás lo más próximo para expresarlo sería federated or confederated citizen. Por ejemplo, los mexicanos son estadounidenses...de México, porque su país se llama oficialmente Estados Unidos Mexicanos. O sea que los ciudadanos de cualquier país federal son estadounidenses, pero ello no implica que sean ciudadanos amerikanos. Para ser ciudadano amerikano se requiere la nacionalidad amerikana. Otra cosa diferente es ser americano porque se nació en el continente americano. El autor del presente trabajo suele emplear la voz amerikano para diferenciar al nacido en EUA de los nacidos en el resto del continente, a sabiendas de que está cometiendo una incorrección, pero prefiere esto a emplear la voz ‘estadounidense’ que le parece absolutamente fuera de sitio para llamar a alguien nacido en EUA. *éuscaro (Vascuence) Euskara. Idioma de los vascos. *evidencia, prueba circunstancial (Ingl) circumstantial evidence. Hechos circunstanciales que tienden directamente a esclarecer un punto o tema muy importante. Los hechos se muestran tal como sucedieron y muchas veces reemplazan la evidencia directa. Por ejemplo, la defensa sostuvo que el acusado iba en su coche a cuarenta kilómetros por hora (40 kph) en el momento en que chocó contra el autobus escolar. No existe evidencia directa que pueda demostrar lo contrario porque en el lugar no había un instrumento que permitiera registrar con exactitud la velocidad mencionada, ni había un testigo que pudiera testimoniar a qué velocidad venía el automóvil. Pero los policías que acudieron posteriormente a la escena testificaron que el autobus fue arrojado cincuenta metros fuera de la carretera, que el carro luego de golpear al ómnibus destrozó dos postes telefónicos y que la choferesa y la mayoría de los niños perecieron a causa del impacto. Entregaron además fotos instantáneas y un video filmado en el lugar de los hechos. Por supuesto, esas evidencias circunstanciales prueban a todas luces que la velocidad real era muy superior a la declarada por el abogado del conductor detenido. Muchas veces, como se vió en este ejemplo, la prueba circunstancial puede ser más persuasiva que la evidencia directa. *examen, prueba, revisión, verificación (Ingl) examination, test o check up (Pron: chekap). Reconocimiento, comprobación, comprobar, verificar. *excelente, exquisito (Ingl) excellent o exquisit. (Turco) nefis. *exceso de capacidad (Ingl) overflow (Pron: ouveflóu). Derrame, inundación, rebose; inundar, desbordar, rebosar. *excrementos, heces (Alem) Exkrements. (Ingl) excrements. (Port) fezes. *excursiones, viajes, recorridos, visitas de turismo (Ingl) excursions, outings, o trips.

Page 170: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

170

*excusa, disculpa. Alemán: Entschuldigung. Árabe: outzr. Checo: omulva. Danés: undskyldning. Esperanto: sen'kulp'igo. Finés: anteeksipyyntö. Francés: excuse. Griego: signo'min. Hebreo: mechilah. Húngaro: bocsánat. Indonesio: máaf. Inglés: excuse. Italiano: scusa. Japonés: iiwake. Neerlandés: verontschuldiging. Noruego: unnskylde. Polaco: usprawiedliwienie. Portugués: desculpa. Rumano: scuza. Ruso: izvinyéniye. Sueco: ursäkt. Turco: özür. *excusado, inodoro, vater, retrete, letrina (Ital) gabinetto. *excúseme, perdóneme (Ingl) excuse me (Pron: ecskiúsmi) o también: sorry (lo siento); existe una expresión más formal aún: I beg your pardon (le ruego, le suplico me perdone). (Ital) scusi. *excúseme; le ruego perdonarme ¡por favor! (Alem) bitte!. (Ingl) excuse me, please o también: I beg your pardon, please. *excúseme, lo siento (Fr) excuse-moi (Pron: excusemuá). (Ingl) Excuse me, I am sorry (Pron: ecs kiusmi, ai am sóri). Japonés: gomen nasai o también se dice: sumimasen. (Ital) mi scusi. *exención tributaria (Ingl) withholding allowance (Pron: uizjóulding aláuans). En EUA cada trabajador al posesionarse del cargo debe llenar la forma W-4 para tener derecho a las exenciones que ordena la ley tributaria. El nombre oficial de esta forma es Employee's Withholding Allowance Certificate. *exento de impuestos (Ingl) nontaxable (Pron: non táxabel). *exhibición de productos para la venta (Fr) étalage (Pron: etalaj). *existencias (Ingl) stocks (Pron: stacs). Las existencias de materias primas, las de productos en proceso y las de productos acabados o terminados, deben ser estrictamente vigiladas de manera continua por los directores del negocio. *éxito aplastante, ruidoso, arrollador (Ingl) smash hit (Pron: smæch jit). Exitazo, algo muy sonado. *exquisito (Fr) exquis (Ingl) exquisit. (Ital) squisito. (Port) requintado. Tenga presente que la palabra portuguesa esquisito no significa delicioso, mas bien significa extraño, raro, dudoso. *extinción del derecho de redimir una hipoteca (Ingl) foreclosure. Debido al incumplimiento en los pagos previamente estipulados el prestamista adquiere de inmediato el derecho a ejecutar, a quedarse con la propiedad del deudor. Véase, ejecución de una hipoteca (forclose). Véase también, por favor, deshaucio o lanzamiento (eviction). *extra (Ingl) extra. Adicional; de más; suplementario, que debe pagarse aparte. *extracto de hierbas (Ingl) herbal extract (Pron: jérbal ecstréct).

Page 171: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

171

*extranjero, forastero, foráneo, extraño (Alem) fremd. (Fr) étranger. (Griego) xenos. (Ingl) foreigner, stranger. (Ital) straniero, forastiere. (Jap) gaijin o gaikoku-jin. (Kággaba) yayldí. (Port) estrangeiro. *extraña, rara, dudosa (Ingl) strange. (Port) esquisita. Así queridos lectores, cuídense de alabarle la cena a una dama brasileña o portuguesa diciéndole que le quedó "esquisita". Es probable que no los vuelva a invitar. Si de verdad le quedó exquisita o si simplemente desean halagarla, díganle: requintada que es la voz equivalente a exquisita. *fábrica de pastas alimenticias (Ital) pastificio. *fábrica de vino (Ingl winery (Pron: uáineri). Lugar donde se elabora el vino; bodega. *fabricado en Colombia por Alemán: Hergestelt in Kolumbien von. Francés: fabriqué en la Colombie par. Inglés: made in Colombia by. Italiano: fabricato in la Colombia da. Neerlandés: gefabriceerd in Republiek Colombia door. Portugués: fabricado na Colômbia por. *factor (Ingl) factor (Pron: fáctor). Organización financiera cuyo objetivo primario es comprar con un buen descuento la cartera, es decir, las cuentas por cobrar de otras empresas, encargándose de la actividad de cobranza y asumiendo el riesgo de cualquier pérdida. En matemáticas un factor es una simple combinación lineal de variables. *factotum (Lat) factotum (Ingl) jack-of-all-trades. Todero, persona que se desempeña como especialista en oficios muy diversos. *factura, cuenta, nota (Ingl) bill (Pron: bil). La palabra bill también significa facturar, cargar en cuenta, pagaré; giro, letra de cambio, escrito, reclamo; proyecto de ley; poner carteles, anunciar por carteles. La letra de cambio también se dice draft o bill of exchange. En EUA con frecuencia el término check reemplaza a bill. Puede uno, por ejemplo, pedir la cuenta diciendo: the check, please (la cuenta, por favor). *fagiolata (Ital) fagiolata. Plato de frijoles, frijolada. *falafel o faláfel (Árabe) falafel. Pastelillo de garbanzo molido. Se condimenta con especias y se dora en aceite caliente hasta adquirir una coloración marrón oscuro. Es corriente en la cocina del Oriente Medio, donde también prepararan estas croquetas con habas. *falda o faldellín (Ingl) skirt (Pron: skoért). *fallar, fracasar En el lenguaje familiar inglés to lay an egg, (poner un huevo) significa fracasar, no alcanzar lo prometido o esperado. Ejemplo: After the first semester, she laid an egg (Ella fracasó tras (estudiar) el primer semestre). *falsificar (Ingl) counterfeit (Pron: cáunterfait). Falso falsificado, espúrio.

Page 172: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

172

*farash (Árabe) farash. Sirviente que en las naciones árabes hace los oficios más humildes como barrer el piso, limpiar las alfombras, limpiar las letrinas, etc. *farenheit (Alem) Fahrenheit. Nombre de la escala que indica la temperatura en EUA y el Reino Unido y que corresponde al apellido del físico alemán Gabriel Daniel Fahrenheit (1686 + 1736) quien inventó varios instrumentos de medición, entre ellos un termómetro de mercurio (más práctico que el de gas inventado por Gaileo Galilei), un nuevo tipo de higrómetro para medir el grado de humedad en el aire, el aerómetro de volumen constante para medir densidades, un barómetro para determinar la presión atmosférica, etc., etc. Fahrenheit pasó gran parte de su vida en los Países Bajos e Inglaterra, siendo en esta última nación donde sus instrumentos recibieron una acogida excepcional.— La medida de la temperatura en grados Fahrenheit es más detallada que la lectura de la misma en grados Celsius, escala creada por el astrónomo sueco Anders Celsius (1701 + 1744). La razón es simple, la escala Celsius tiene 100 divisiones y la Fahrenheit 180, casi el doble. El científico alemán la determinó fijando el punto de congelación del agua en los 32 F y el de ebullición en 212 F. En Iberoamérica se usa la escala Celsius donde el punto de congelación del agua se determina en 0º grados y el de ebullición en 100º. Los amerikanos saben que es mucho más fácil el aprendizaje de los grados Celsius porque están expresados en una escala centesimal, que el de los grados Fahrenheit, pero se niegan a cambiar de sistema. Los partidarios de la conversión alegan que el mismo o mayor grado de precisión se puede obtener con las lecturas de los grados Celsius si expresamos las fracciones de grado en partes decimales, o centesimales. Ambos puntos de vista son dignos de respeto y hasta el momento, parecen irreconciliables. *farmacia, droguería o botica. Alemán: Apotheke. Árabe: agzachana. Checo: lékarna. Danés: apotek. Esperanto: apoteko. Finés: apteekki. Francés: pharmacie. Griego: farmaki'on. Hebreo: beth mirkachat. Húngaro: gyógyszertár. Indonesio: apotek, rumah obat. Inglés: pharmacy, drug store. Italiano: farmacia. Japonés: kusuriya o yakkyoku. Neerlandés: apotheek. Noruego: apotek. Polaco: apteka. Portugués: farmácia. Rumano: farmacie. Ruso: aptyéka. Sueco: apotek. Turco: eczane. Vasco: farmazia, botika. *fas (Ingl) FAS (Pron: fas). Sigla de Free Alongside the Ship (Libre al costado del buque). *fashion (Fr) mode. (Ingl) moda. Según repetía mi profesor de sociología: “la moda es lo único que nunca pasa de moda”. *fda Véase, administración de drogas y alimentos – FDA. *febrero Alemán: Februar. Checo: únor. Danés: februar. Francés: février. Inglés: February. Italiano: febbraio. Húngaro: február. Neerlandés: Februari. Noruego: februar. Polaco: luty. Portugués: fevereiro. Sueco: februari. Turco: gubat. El mes de febrero era dedicado por los romanos a la purificación (februatio en latín, es expiar, purgar, purificar). En la gran mayoría de los idiomas los días de la semana y los meses del año se escriben con letra inicial minúscula; no siguen esta regla el alemán, griego, indonesio, inglés, neerlandés y suajili.

Page 173: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

173

*fecha (Fr) date. (Ingl) date. (Port) data. En tanto que fechar, en portugués, significa "cerrar". *fecha de asiento (Ingl) date of entry. *fecha de expiración (Ingl) expiration date o también: due date. Fecha que indica el vencimiento de algo. Si se trata de un producto medicinal con ella se indica que el remedio debe ser consumido antes de la fecha señalada en el empaque o envase porque después perderá sus propiedades. Algunos fabricantes inescrupulosos en complicidad con ciertos farmacéuticos más corruptos aún, se aprovechan de la ignorancia de las personas para ponerle fecha de expiración a productos químicos, en particular minerales que pueden permanecer miles, por no decir millones de años, sin sufrir ninguna alteración. De esta manera el dueño los bota cuando arriban a sus fechas respectivas de vencimiento y compran otros nuevos con la consiguiente ganancia para el estafador y sus asociados. Otros ponen la fecha en un código solo comprensible para la gente de su propia empresa de manera que muchas veces el cliente consume un producto que ya está "pasado". Y la gran mayoría de los fabricantes en los países latinoamericanos no se dignan poner fecha alguna, porque a los gobiernos feudales de estos países les tiene sin cuidado el que roben o envenenen a sus habitantes. Además, los empleados de los ministerios de Salud y Fomento Industrial, las oficinas de falsa protección al consumidor, y el resto del andamiaje oficial, ganan muy buenos dineros permitiendo todas esas clases de vagabunderías. Por supuesto nuestro monstruoso sistema de justicia ha sido diseñado con miras exclusivas de proteger a todos los participantes en estos horrendos crímenes contra la población indefensa y para castigar de manera injusta y severa a quienes los denuncian. Es todo el feroz aparato represivo de un estado omnímodo y omnipotente, descargado de manera aplastante y legal contra el pobre diablo que se atreve a quejarse o a exponer a la luz pública tamañas injusticias. *fecha de llegada y fecha de salida (Ingl) date of arrival and date of departure. *fecha de mudanza, cambio o traslado (Ingl) date moved. Fecha en que se cambió o mudó de lugar. *fecha de registro (Ingl) date of record (Pron: deit ov rícord). En marzo de 1997 se llegó a un acuerdo internacional, por el cual todas las fechas numéricas se deben expresar en orden de mayor a menor valor. Es decir, primero el año, luego el mes y por último el día. Asi que 02-06-10 se interpretará de ahora en adelante como año 2002, mes seis o sea junio, día diez (10 de junio de 2002). Con ello se trata de acabar con la confusión existente en la actualidad ya que los amerikanos indican primero el mes, luego el día y por último el año, leyendo lo anterior como "febrero 6 del 2010", en tanto que los europeos, incluídos los ingleses, y los hispanoamericanos indicamos, de manera más consecuente o lógica, es decir siguiendo la secuencia de menor a mayor: primero el día, después el mes y finalmente el año, interpretando las mismas cifras como el "dos de junio del 2010". Esta forma de ordenar de mayor a menor, la venían siguiendo los japoneses desde hace ya muchos años. Por desgracia han pasado ya más de diez años de haberse firmado el acuerdo y nadie en Europa ni en el continente americano parece dispuesto a registrar la fecha de la manera acordada; mientras tanto la confusión continúa.

Page 174: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

174

*fecha de vencimiento (Ingl) maturity date (Pron: matiúrity déit). Día específicoo en que se vence un pagaré, bono, letra de cambio, etc. *fecha equivocada, fecha errónea o errada (Ingl) misdate (Pron: misdéit). *fecha final del plazo o término (Ingl) deadline (Pronunciar: dedláin). *feijão (Port) feijão. Fríjoles, porotos, frejoles, frisoles, fasoles, alubias, chauchas o judías. *feijoada (Port) feijoada. Plato de fríjoles con cerdo, frijolada. *felicidad, dicha, ventura, contento (Alem) Glücksgüter. (Ingl) happiness! *felicitaciones, congratulaciones Alemán: Glückwunsch. (Fr) souhaits. Inglés: felicitation, congratulation. (Jap) omedeto. (Port) parabéns o felicitaçoes. *feliz cumpleaños para tí (Ingl) "Happy birthday to you". "Cumpleaños feliz, te deseamos a ti..." Así empieza la letra de la cancioncita con que celebramos en todos los países de Hispanoamérica el natalicio de alguien. Fue compuesta por las hermanas Mildred y Patty Hill, en 1893, en EUA. Inicialmente la llamaron "Buenos días a tí" ("Good Morning to You"), pero no pegó. Le cambiaron entonces "los buenos días" por "cumpleaños feliz" y desde esos momentos no ha habido celebración onomástica en que la gente haya dejado de cantarla. *felonía, crimen (Ingl) felony. Delito muy grave. En el sistema judicial de EUA la felonía es considerada como un crímen grave y acarrea más de un año de encierro, incluso la pena de muerte. La falta inferior en importancia a la felonía es llamada misdemeanor. *fenogreco o alholva Alemán: Bockshornklee. Francés: fenugrec. Inglés: fenugreek. Italiano: fieno greco.— Nombre científico: Trigonella foenum-graecum. Su semilla es un ingrediente básico en la preparación de cualquier tipo de curry. *fenómeno natural (terremoto, huracán, edtc.), fuerza mayor, caso fortuito (Ingl) act of God (Pronunciar: act ov god). También se emplea en el sentido de fuerza mayor la expresión: overwhuelming force. *fenómeno, maravilloso (Ingl) groovy (Pron: gruvy). Téngase en cuenta que groovy es una expresión familiar, coloquial. En inglés estandar se dice: wonderful! *feo (Fr) laid. (Ingl) ugly (Pron: ogli). (Ital) brutto. *fermentación (Ingl) fermentation. Proceso por el cual el jugo de uva se convierte en vino. *ferrán adriá (Catalán) Ferrán Adriá nació en 1962 en Santa Eulalia, provincia de Cataluña España. Empezó a destacarse en la cocina cuando a sus veinte años prestaba el servicio militar. Como tenía

Page 175: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

175

ya alguna experiencia entró a formar parte del equipo de cocina del Capitán General. Allí, empezó a experimentar con ingredientes diferentes y combinaciones atrevidas que fueron la delicia de los generales y almirantes de la fuerza armada española. En agosto de 1983 entró a trabajar en el restaurante El Bulli, situado en el pueblo de Roses, en Gerona, Cataluña. Con el tiempo se destacó de tal manera que llegó a hacerse dueño del restaurante, al cual, en el curso de 15 años de duro trabajo y alta creatividad, lo posicionó como el primero del planeta tierra. Ferrán Adriá es a la alta cocina lo que Picasso a la pintura, Christian Dior a la moda, o Ludwig van Beethoven a la música. Ver a este artista dirigir su restaurante emociona al conocedor tanto como contemplar al máximo director de la mejor orquesta sinfónica. Las honrosas distinciones ganadas con su talentoso trabajo han puesto a España en el primer lugar de la cocina mundial, por encima de Francia quien durante tres siglos ostentó esa enorme distinción. La fama lograda a hecho que países como EUA, Japón y los miembros de la Unión Europea hayan puesto sus ojos en los productos españoles y en particular en los que emplea el Chef Adriá en El Bulli. De esta manera la tesonera labor de Adriá ha repercutido en un incremento mundial de la demanda por los productos españoles. Como resultado de todo ello, España en el año 2008 ascendió al segundo lugar y es hoy, después de Italia, el segundo exportador de vinos del mundo. *ferrocarril o vía férrea (Ingl) railway o railroad. *ferry (Ingl) ferryboat (Pron: féribóut). Transbordador, vapor de río, embarcación para transbordar pasajeros, vehículos (autos, trenes, etc.) y mercancías. *fettuccine (Ital) fettuccine (Pron: fetuchine). Tallarines romanos, generalmente se sirven con mantequilla y queso rallado. *fica (Ingl) FICA (Pron: faica) Federal Insurance Contributions Act (Acta o ley de aportaciones o contribuciones al seguro federal). Es más conocida como el acta del Seguro Social (Social Security Act). Tras fiera lucha, esta ley que tuvo millones de enconados detractores y opositores, fue aprobada por el Congreso de EUA en 1935 y posteriormente copiada y modificada por la mayoría de los gobiernos progresistas de Latinoamérica. El responsable y proponente de dicha ley fue el presidente demócrata Franklin Delano Roosevelt, quien fuera acusado de comunista y de traidor a la patria por obligar a los capitalistas a retener del salario de sus trabajadores una ínfima suma que el gobierno posteriormente se la devolvería a esos mismos asalariados con intereses y en cuotas mensuales, cuando hubieran llegado a los 65 años de edad. Por supuesto, solo tienen derecho a este ahorro, los trabajadores que han laborado veinte años o más, en empresas organizadas que hacen esta clase de retenciones. Los demás, aunque trabajaran cincuenta años, si no hicieron ese ahorro forzado, continúan sin derecho alguno, como sucede hoy en día. La ley del Seguro Social ha sido modificada con el objeto de concederle pensión a los cónyuges que hayan vivido un mínimo de 15 años con su pareja, para ayudar a las personas física o mentalmente discapacitadas y a los hijos menores de las mismas. El Seguro Social Amerikano, no ofrece ayuda médica ni hospitalaria, ni siquiera los medicamentos para las personas menores de 65 años, solo hace ciertas excepciones en muy contados casos con ciegos y parapléjicos. Las leyes canadienses y latinoamericanas aparentemente son más avanzadas y generosas que la legislación amerikana, porque combinan los beneficios del Seguro Social con la beneficencia pública, la cual, en EUA, se administra por separado.

Page 176: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

176

En 1994 el entonces presidente demócrata Bill Clinton trató de reformar las leyes de seguridad y beneficencia social, pero el partido republicano (conservador) se levantó indignado y logró impedir que lo hiciera. Los ciudadanos en EUA, si pertenecen a las clases alta y media alta, compran costosos seguros privados para protegerse. Los pobres de solemnidad, los peones que trabajan por temporadas, los ancianos sin pensión del seguro, los refugiados políticos, las madres solteras, los discapacitados, ciertos desempleados como los drogadictos y convictos que requieren rehabilitación y algunas personas corruptas pero inmorales, así como varios millones de latinoamericanos entre los cuales abundan los vividores y oportunistas, se acogen, entre otros, a los beneficios que ofrece el sistema de caridad pública o Welfare, de manera que el gobierno les regale el dinero necesario para cubrir sus gastos de vivienda, educación, alimentos, médicos, medicinas, hospitales, vestuario, etc. Miles de millones de dólares se fugan de esta manera, y en vez de ayudar a los que realmente están en necesidad, van a las manos de los pícaros. Se da el caso muy común y aberrante de familias enteras en que la nieta, la hija, la madre, la abuela y hasta la bisabuela, jamás han trabajado, se han dedicado solo a parir, porque mientras más hijos tengan, más dinero reciben para sus gastos. Viven así, de gorra, y de generación en generación, a costa de la beneficiencia pública. Estos casos concretos de flagrante inmoralidad minan el sistema y causan desaliento y malestar entre los contribuyentes. Los miembros de la clase media pura, en particular, observan disgustados cómo el gobierno le concede cuantiosos beneficios a los parásitos extranjeros mientras que, paradójicamente, ellos, quienes en última instancia son los que financian esos auxilios con sus impuestos, pasan dificultades económicas sin cuento en su propia patria. Es lamentable observar que una porción considerable de amerikanos honestos se encuentra desprovista de los medios suficientes para comprar los seguros requeridos para vivir una existencia menos azarosa en la tierra del poderoso dólar y de las frecuentes demandas ante los tribunales donde, hasta el más bueno y más santo, tampoco se encuentra exento de que acusadores gratuitos le exijan el pago de indemnizaciones o reparaciones millonarias por cualquier nadería. *ficha, moneda, distintivo, muestra (Ingl) token (Pron: tóuken). Señal, signo, indicio, muestra, prueba, prenda, síntoma, recuerdo; rasgo característico; presagio, signo divino. *fideos (Ital) spaghetti o vermicelli. Si los fideos son muy delgados se les llama bruci, capellini o pastine. Si son extrafinos se les conoce como fidelini. A la pasta en tiras o cintas angostas la mayoría de la población hispanamericana, poco amiga de hacer estas distinciones, la llama fideos. *fideos chinos (Jap) ramen. *fideos finos (Ingl) noodles. (Ital) pastine. *fideos japoneses (Jap) soba y shirataki. Los shirataki son transparentes y muy delgados hechos con la gelatina de la raíz llamada lengua del diablo o konnyaku. *fideos japoneses hechos con harina de maíz (Jap) udon. *fideos muy delgados (Ital) vermicelli (Pron: vermicheli). Un tipo de espagueti muy delgado, el más delgado de todos.

Page 177: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

177

*fielmente suyo (Ingl) Yours faithfully. Literal: fielmente suyo. Es una manera correcta de finalizar una carta dirigida a una dama. Si a un varón: Cordially yours. *fiesta, convite, reunión, sarao (Fr) fête. (Ingl) party (Pron: páry). En inglés también significa grupo, convite, tertulia; partido, bando, facción, parcialidad, parte (en un contrato, en una contienda), parte interesada. Recuerde que en inglés ball también tiene el significado de fiesta. Ball room, por ejemplo, equivale a sala o salón de fiestas. *fiesta nocturna, sarao, tertulia, velada, reunión (Fr) soirée (Pron: suaré) (Ital) serata. *fiesta que se celebra en el jardín (Ingl) garden party (Pron: garden pary). *filete de ternera (Alem) Kalbsschnitzel. *filete, solomillo, solomo (Alem) Filet. (Fr) filet (Pron: file). (Ingl) tenderloin beef. (Port) filete o bife.— El filete es la parte interna de la ijada o ijar; está situado en la cavidad entre las costillas falsas y la cadera del animal; solomo, cinta de lomo, lomo bajo; el pecho deshuesado de un pollo. *filete a la parrilla (Ital) filetto ai ferri. *filete al vino de Madeira (Ital) filetto al Madera. *filetes de anchoas y mantequilla (Ital) filetti di acciughe e burro. *filetes de lenguado murat (Fr) filets de sole Murat. *filetes de perca al estilo bernés (Alem) Barschfilets nach Berner Art. Delicioso plato horneado suizo, una especialidad de la cocina de Berna, plato que merece consumirse después de haber tomado una Basler Zwiebelsuppe (sopa de cebollas de Basilea), famosa entre los suizos. *filet mignon (Fr) filet mignon (Pron: filé miñón). Literal: filete lindo o solomo gracioso. En Francia significa un pequeño corte de carne muy tierna que se toma de la parte final del solomo, para hacerlo a la parrilla o salteado. Fuera de Francia, dependiendo de la ciudad y país, la experiencia le enseña al viajero que en algunos restaurantes filet mignon puede significar cualquier cosa. En Colombia algunas veces llaman filet mignon a un trozo de lomo de res encerrado en una tira de tocineta y salteado con mantequilla. *filo, corte, borde, esquina (Ingl) edge (Pron: edll). Afilar, aguzar; orilla, canto; ángulo; ribete, ribetear, pestaña. *filoxera (Ingl) Phylloxera. Insecto al parecer amigo de la liga de temperancia. El peor enemigo de los viñedos europeos. Su nombre científico es Phylloxera Vastatrix o vitifoliae y es originario de EUA donde los viñedos son perfectamente inmunes a sus ataques. En 1860 alguien llevó algunas plantas

Page 178: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

178

de parra amerikana a Europa, desafortunadamente portaban la filoxera y en el curso de los próximos veinte años, solamente en Francia, un millón de hectáreas (2½ millones de acres aprox.) cultivadas con la mejor uva del planeta quedaron totalmente arrasadas por esta plaga maldita, cortesía de un ciudadano imprudente, de ingrata memoria, de cuyo nombre, -como dijera el alcalareño genial-, ni yo, ni nadie quiere acordarse. Probablemente Europa jamás habría vuelto a producir sus maravillosos vinos si no hubiera sido porque los amerikanos del estado de California les enviaron injertos de cepas muy resistentes. Asi que prácticamente todos los vinos europeos que se producen hoy día provienen de viñedos cuyas cepas se aclimataron e inmunizaron en EUA contra la filoxera. Una familia francesa, antes de que sus tierras fueran atacadas por el insecto, viajó a Chile con varias de sus mejores cepas intactas. Fue así como originaron una industria vitivinícola chilena reconocida en el mundo por sus caldos, en particular los blancos, de gran calidad. *filtrar (Alem) filtern. (Fr) filtrer. (Ingl) filter. (Ital) colare, filtrare o distillare. (Port) filtrar. *financiación (Ingl) financing. Conseguir dinero mediante préstamos o vendiendo parte de la empresa mediante la suscripción de acciones. *financiera (Fr) financière. Hacendista. En culinaria es también el nombre que recibe un estofado o guiso muy sazonado con especias. *fin de semana; pasar el fin de semana (Ingl) week-end (Pron: uikénd). (Jap) do-nichi. *firma, rúbrica, signatura (Ingl) signature. (Ital) firma. (Port) assinatura. *f.i.u. (Ingl) FIU (Pron: efaiú). Florida International University (Universidad Internacional de la Florida). Tiene su campus principal o sede en el Condado Dade, Florida. Su Escuela de Gerencia de Hospitalidad, o Facultad de Hostelería, si usted prefiere, (School of Hospitality Management) forma gerentes generales en esa especialidad y está considerada una de las tres primeras de EUA, junto con las escuelas de la Universidad de Cornell y Michigan. Por el elevado nivel académico impuesto por su profesorado los expertos la han clasificado entre las diez primeras del mundo. Antes de sacar conclusiones sobre la importancia de este hecho para F.I.U. considere el lector que en el año 1990 existían en EUA, aproximadamente, un poco más de dos mil quinientas (2.500) universidades, con unas diecisiete mil (17.000) escuelas o facultades de toda especie. *flambeado (Fr) flambée (Pron: flanbé). Plato servido con brandy, güisqui, kirsch, o ron llameante; la llama merma la densidad alcohólica, quedando solo el buen aroma. Llamarada, fogata. *flamear (Fr) flamber (Pron: Flanbé). Llamear, soflamar, chamuscar, flambear. Consiste en echar licor con elevado contenido de alcohol (cognac, ron, etc) sobre determinadas viandas y luego prenderle fuego. Es recomendable flambear con brandy o cognac platos como omelette, crepes Alaska, crepes suzette, el chateaubriand y el biftec a la pimienta. Con güisqui (whisky) la langosta, el pollo dorado y la omelette surprise. Claro está que a todos los clientes no les agrada el sabor residual del licor y por lo tanto a cada uno se le debe avisar previamente si desea que flambeen su plato. Normalmente se flambea en presencia del comensal.

Page 179: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

179

*fleurie (Fr) Fleurie. Pueblito francés productor de uno de los mejores vinos Beaujolais. *flor (Alem) Blume. (Fr) fleur. (Ingl) flower. (Ital) fiore. (Jap) hana. *Florida International University Véase, por favor, fiu (FIU). *flujos de caja (Ingl) cash flows. Fondos generados, movimiento de fondos, flujo de fondos. Los dineros que recibe y paga la firma. *foie-gras (Fr) foie-gras (Pron: fuá grá). Literal: hígado gordo, grueso, graso. El fuagrás es una pasta de hígado (de oca o ganso). Cuando se habla de foie-gras, se subentiende la expresión pâte (pasta, masa). Años atrás también se subentendía que el hígado era de ganso. Pero los tiempos cambian y los ladrones y estafadores crecen en una curva logarítmica con incrementos superiores a la tasa de crecimiento de la población. Así que si le ofrecen fuagrás, verifique que sea realmente paté de hígado de ganso. Es substancial la diferencia en calidad y precio con otras pastas de hígado (de cerdo, de pollo, etc.). *folleto (Ingl) brochure. *follow up Véase por favor, ‘folopiar’. *folopiar (Espanglés). Proviene de la expresión inglesa "follow up"que significa supervisar estrechamente, no perder de vista, seguir de cerca. *fon Véase, por favor, arroz a la cantonesa. *fonda, casa de huéspedes (Alem) Gasthaus. Posada, casa de pensión; hostería; taberna. También se dice Gasthof. *fondeadero (Ingl) anchorage. La palabra inglesa tiene las siguientes acepciones : ancladero; acción de anclar; derechos de anclaje. *fondo (Fr) Fond. Caldo resultante de una cocción lenta y continuada con miras a obtener las sustancias que contienen los huesos de buey, vaca, ternera, pescados, aves, etc. Se dividen en fondos blancos, oscuros, fumets, consomés, gelatinas y extracto o glacé. He aquí los procesos: fondo blanco, es un caldo fino que se guarda y sirve como base de las salsas blancas. Para prepararlo se ponen a hervir en una olla: agua, vino blanco, tomates, zanahorias, cebolla y un bouquet garni-. La cantidad de agua equivaldrá a cinco veces el volumen de los nervios y huesos que pondrá a hervir. Deje cocer el conjunto destapado, por unas 5 a 6 horas de manera que se evapore el agua y quede una gelatina. Cuele con un tamiz fino. Cuando el líquido esté frío quítele la grasa y guárdelo refrigerado para su ulterior empleo.— El fondo oscuro requiere de un proceso parecido, pero antes de echar los huesos y nervios a la olla, es necesario asarlos. Una vez asados se ponen en la olla con la misma mezcla que se hizo para el fondo blanco y se le agrega otro vino, por ejemplo, jerez seco. El

Page 180: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

180

proceso posterior es el mismo.— El fumet blanco se prepara exactamente igual que el fondo blanco pero el tiempo de coción de la cabeza y espinas de pescado es solo de media hora. El fumet oscuro sufre el mismo proceso del fondo oscuro, pero debe cocinarse, a lo sumo, en una hora.— La gelatina se obtiene cocinando a fuego lento en agua las patas de res o de cerdo unas seis (6) horas. Ya fría se clarifica empleando el buqué guarnecido (bouquet garni) y las mismas legumbres aromáticas que se emplearon en el fondo blanco, añadiendo media libra de carne de res pulpa o magra picada por litro de gelatina y tres claras de huevo. Se pone a cocer y cuando empieze a hervir se le echa agua fría para interrumpir la cocción. Luego se deja una media hora a fuego lento. Una vez fría se filtra para obtener una gelatina natural dorada y transparente. *fondo blanco (Fr) fond blanc. Por favor, busque fondo, si desea conocer su proceso. *fondo de la caja chica (Ingl) petty cash fund. Una suma de dinero relativamente pequeña para compras de minucias, por ejemplo, sellos de correo, café, gastos extras de mensajería, etc. *fondo de operaciones (Ingl) working capital fund. *fondo de reserva (Ingl) contíngency fund. Fondo para cubrir imprevistos. *fondo oscuro (Fr) fond brun. Por favor, busque fondo, si desea conocer su proceso. *fondos en depósito, en arras (Ingl) escrow funds (Pron: éscro fonds). Fondos o documentos que se depositan y no pueden ser retirados si no en determinada fecha y bajo ciertas condiciones. El documento o el dinero es retenido in escrow por una persona imparcial (depositary) hasta que se cumpla el propósito del acuerdo o contrato. Si cumplida la fecha la persona no cumplió con lo pactado, la ley admite que ésta perdió todos sus derechos y los bienes depositados se los entregará el depositario a la parte afectada. *fondue (Fr) fondue (Pron: fondiú). Literalmente significa: fundido, derretido. El fondue es queso fundido, derretido, ideal para comerlo acompañado de kirsch o vino. El comensal sumerge cada pedazo de pan en el fondue y de inmediato lo extrae para comérselo. Si desea hacer un fondue a la manera Suiza, compre quesos Gruyère y Emmentaler importados y mézclelos mitad y mitad (50%-50%) antes de derretirlos. *forma W-4 (Ingl) Form W-4. Es una breve planilla de solicitud que todo trabajador en EUA debe llenar en el momento de emplearse para poder tener derecho a las exenciones tributarias que le corresponden de acuerdo a la ley. Es también llamada Employee's Withholding Allowance Certificate. *fórmula de hubbart (Ingl) Hubbart Formula. Se emplea en hotelería para calcular el precio promedio requerido por habitación, de manera que a determinado nivel de ocupación se cubran todos los costos y se obtenga la tasa de retorno fijada como objetivo. *fornicar; meter en el horno (Ital) fornicare.

Page 181: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

181

*fósforos (Alem) Zündhölzchen. (Fr) allumettes. (Ingl) matches.(Ital) zolfanelli. *foto instantánea (Ingl) snapshot (Pron: snapchot). Disparo rápido, sin apuntar con la cámara. *fox-trot (Ingl) fox-trot (focs-trot). Nombre de un baile popular amerikano. *fra diavolo (Ital) Fra Diavolo. Salsa picante en una base de tomate para aderezar la langosta y otros frutos del mar. Literal: hermano diablo. Fray Diablo, apodo que recibió un famoso bandido italiano llamado Michele Pezza (1771 + 1806) nacido en la Calabria y ahorcado por los franceses en Nápoles. *fragancia, olor o sabor a fruta (Ingl) fruity. Lo que huele o sabe a fruta, lo que tiene la fragancia y el sabor de la fruta, en particular la uva. Este adjetivo se aplica muy en particular a esa propiedad del vino, sobre todo al Beaujolais, a los de Alsacia y a casi todos los vinos alemanes. Fruity también significa fructuoso, fructífero. *fragante, oloroso (Ingl) sweet-smelling. *frágil, delicado, quebradizo (Alemán) zerbrechlich. (Fr) fragile. (Ingl) fragile. (Ital) frágile, delicato. (Jap) kowaremo-no. (Port) frágil. *frambuesa Alemán: Himbeere. Árabe: tout. Checo: malina. Danés: hindbaer. Esperanto: frambo. Finés: vadelma. Francés: framboise. Griego: vato'mouro. Hebreo: petel. Húngaro: málna. Indonesio: rasbai. Inglés: raspberry. Italiano: lampone. Japonés: kiichigo. Neerlandés: framboos. Noruego: bringebaer. Polaco: malina. Portugués: framboesa. Rumano: zmeura. Ruso: malina. Sueco: hallon. Turco: ahududu. Vasco: masusta. *frambuesa, sangüesa (Fr) framboise (Pron: franbuáz). (Ingl) raspberry (Pron: rasbéri). A propósito, en lengua inglesa mora se escribe blackberry, arándano agrio es cranberry y fresa se escribe strawberry. Terminan en berry porque esta palabra significa "baya". *francfort Véase, por favor, salchicha de Frankfurt. *francia (Alem) Frankreich. (Esperanto) Francio. (Fr) France. (Ingl) France. (Ital) Francia. (Jap) Furansu. Francia, república europea, su capital es París. *franquicia corporativa (Ingl) corporate franchise (Pron: corpórit franchais). Escritura de constitución de sociedad; carta orgánica; concesión de una licencia corporativa para entrar en operación. *frappé (Fr) frappé. Helado, o parcialmente helado; un licor frappé, por ejemplo una menta frappé, es el que se sirve sobre hielo raspado. En el lenguaje de los entendidos en vinos significa un vino muy frío. *frasco (Fr) flacon. (Ingl) vial o flask. (Ital) fiaschetto.

Page 182: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

182

*frasco, botella; fracaso, fiasco, mal éxito (Ital) fiasco o fiaschetto (Ital). También se llama de esta manera a la canastilla de mimbre que cubre a la fiasca o damajuana y que es característica de los vinos tipo Chianti que exporta Italia. Algunos catadores encontrarán que el verdadero fiasco está dentro de la garrafa si se les ocurrió, en mala hora, comprar el Chianti ordinario en vez del Chianti Classico. Se dice que la palabra italiana "fiasco" (frasco) en su sentido negativo se originó en Venecia en las fábricas de botellas. Cuando por algún error del soplador o impureza del vidrio quedaba dañada una botella, el propio soplador la convertía en una redoma ordinaria llamada "fiasco" la cual tenía el doble sentido de botella, o fracaso. *frazada Véase, por favor, manta. *fregadero del lavaplatos (Ingl) scullery. Lugar donde se friegan y lavan los platos. El lavaplatos en sí es llamado dishwasher. *fregar, estregar, limpiar (restregando) (Fr) frotter o récurrer. (Ingl) scrub. *fregona, mujer encargada de la limpieza (Ingl) scrub woman. *freír los alimentos en una sartén (Ingl) pan fry. *fresa Alemán: Erdbeere. Checo: jahoda. Danés: jorbaer. Esperanto: frago. Finés: mansikka. Francés: fraise (Pron: fréz). Griego: fra'oula. Húngaro: földieper. Japonés; ichigo. Inglés: strawberry. Italiano: fragola. Neerlandés: aardbei. Noruego: jordbaer. Polaco: poziomka. Portugués: morango. Rumano: fraga. Ruso: klubnika. Sueco: jordgubbe. Turco: çilek. *fricasé en salsa blanca (Fr) blanquette (Pron: blanquét). Carne salteada servida con salsa blanca. *fricasé, guiso, guisado (Fr) fricassée (Pron: fricasé). Para elaborarlo se soasan los pedazos de pollo, ternera, cordero, o pescado sin permitir que lleguen a adquirir color marrón y luego se cocinan como un estofado. Se les echa un poco de aceite a los pedacitos de pescado, verduras, etc., y si se desea, una cantidad mínima de consomé espesado con una mezcla de crema y huevo. Se tapa, y se cocina a fuego bajo, lento. *frigidaire (Ingl) Frigidaire® (Pron: frillidér). Marca registrada® de un fabricante de neveras o refrigeradores, congeladores, cuartos fríos, botelleros, etc. La marca es la contracción de las voces inglesas frigid (frío, frígido) y air (aire) con una e final, para evitar la voz genérica. En consecuencia tiene el sentido de máquina productora de aire en extremo frío. En algunos países frigidaire es ya una voz genérica equivalente a nevera, heladera o refrigerador. *frígido, helado (Alem) kalt. (Fr) frigide. (Ingl) frigid. (Ital) frígido o freddo. *fríjol, fréjol, frisol, habichuela, frejolito verde, poroto, alubia, judía (Esperanto) fazeolo. (Ikan) ichu. (Ital) fagiolo. (Jap) mame. (Port) feijao. (Yebamasá) cumaná.

Page 183: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

183

*fríjol rojo oscuro arriñonado, judía colorada (Ingl) red kidney bean. *fríjoles negros (Ingl) black beans (Pron: blac bins). Judías negras, caraotas. En tanto el frijol blanco tiene muchos más sinónimos. Veamos: blanquillo, judía blanca, panamito, caraota blanca, faba, frisol, frisuelo, fríjol, trijol. *fríjoles rojos, porotos, judías, alubias (Ingl) red beans. (Jap) azuki o ingen. *frío Alemán: Kälte. Árabe: barid. Danés: kold. Francés: froid. Griego: kri'o. Húngaro: hideg. Inglés: cold. Italiano: freddo. Japonés samui. Neerlandés: koud. Noruego: kald. Polaco: zimno. Portugués: frio. Ruso: khalódni. Sueco: kall. Vasco: hotz. En alemán el adjetivo frío se escribe kalt y el sustantivo frío se escribe Kälte. *frisbi (Ingl) Frisbee disk. Literal: disco Frisbi. Marca registrada® de un disco volador hecho de plástico u otros materiales livianos, con el que se juega en la playa o a campo abierto. Su nombre genérico es «disco volador» (flying disk). *fritura de pescado (Jap) kara-age. Tome 1 libra de filete de pescado partido en 4 rebanadas, 1 c. de sal ½ c. de pimienta negra, 4 C de almidón de maíz, agua fría, 2 Tz de aceite de ajonjolí, 2 C de vinagre, 3 C de soya, 3 c de jengibre en polvo y 1pepino cohombro. (C=cucharada; c=cucharadita; Tz=taza; oz=onza; lb=libra; K=kilo). Espolvoree el pescado con la sal y pimienta. Haga una pasta de harina con agua. Recubra el pescado con esa pasta. Échelo a freír en aceite de ajonjolí. Corte el pepino en pedazos de tres centímetros de largo y luego corte esos pedazos en tiras y espolvoréelas con sal. Sirva el pescado frito con los pedazos de pepino en el mismo plato. En tres platillos ponga separadamente soya, jengibre y vinagre. Si le interesa preparar el Tempura, que es la fritura japonesa más importante, por favor, consulte este mismo libro. *fritura, frito (Alem) Frittüre. (Ital) fritto, frittume o frittura. *frituras (Fr) fritures. (Ingl) crisps. (Ital) fritturas. *frituras mezcladas (Ital) fritto misto. *frizzante (Ital) frizzante. Un tipo de vino ligeramente espumoso; para ello los vinicultores lo embotellan antes de detener el proceso de fermentación, es decir, cuando el azúcar de la uva todavía no ha concluído de descomponerse en dióxido de carbono y alcohol. Un vino de este tipo, muy conocido, es el delicioso Lambrusco de la Emilia, producido en las proximidades de la villa de Sorbara, Italia. *frizar (Espanglés) frizar. Congelar. Proviene de la voz inglesa "freeze" *frotamiento; encerar el piso (Fr) frottagge (Pron: frotaj).

Page 184: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

184

*fruta Alemán Obst. Árabe fakiha. Checo: ovoce. Danés: frugt. Esperanto: frukto. Finés: hedelmä. Francés: fruit. Griego: frouto. Indonesio: buah. Inglés: fruit. Italiano: frutta. Japonés: kudamono. Neerlandés: vrucht. Noruego: frukt. Polaco: owoc. Portugués: fruta. Rumano: fruct. Ruso: frukt. Sueco: frukt. Suajili: matunda. Turco: meyve. Vasco: fruitu. *frutas secas o frutos secos (Ingl) dried fruits (Pron: dráid fruts). Uvas pasas, orejones de durazno, higos pasos, ciruelas pasas, etc. Si tiene que cortarlas para preparar, por ejemplo, una torta, conviene calentar la hoja metálica y así se pegarán menos los pedazos al cuchillo. *frutero, tazón con frutas (Ingl) fruit bowl (Pron: frut bol). *frutos agrícolas (Ingl) produce (Pron: pródyus). Productos, fruto, frutos; producir; enseñar, mostrar; realizar. El título Produce tan común en la sección del supermercado anglosajón, siempre se refiere a frutos de la huerta y del campo. *frutos aromáticos (Ingl) aromatic fruits. Los más usuales son: alcaravea o comino alemán, anís o matalahuva, anís estrellado o anis de China, apio, comino, cilantro o coriandro, enebro o junípero, eneldo o aneldo, hinojo, y vainilla. Consultar, por favor, hierbas aromáticas, semillas aromáticas. *fuagrás Véase, por favor, foie-gras. *fuente azul Francés: fontaine bleue. Inglés: blue fountain. Italiano: fontana azurra. *fuerza mayor (Ingl) overwhelming force. Véase, por favor, fenómeno natural. *fue una comida deliciosa (Jap) gochiso samadeshita. *fumet (Fr) fumet. Literalmente significa: olor de un guiso, aroma de un vino o un licor. En culinaria llámase fumet a un caldo concentrado que se adjetiva según los ingredientes predominantes que contenga. Véase en este caso: fondo. *funchal (Port) Funchal. Puerto principal de la isla de Madera (Madeira), de donde parte todo el vino producido en la región. *función a beneficio de algún actor o actriz; velada, tertulia (Ital) serata d'honore. *función de gala; velada, tertulia (Ital) serata di gala. *función del grupo asesor (Ingl) staff function. La función del grupo asesor es apoyar, aconsejar, analizar y hacerle recomendaciones a los ejecutivos de línea, contribuyendo indirectamente a la obtención de las metas de la compañía. *funda de almohada (Ingl) pillowcase.

Page 185: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

185

*furgón de equipajes (Ingl) lugagge van. *futbol Alemán: Fussball. Árabe: kourat al-qadam. Checo: kopaná. Danés: fodbold. Esperanto: pied'pilko. Finés: jalkapallo. Francés: football. Griego: podo'sferon. Hebreo: kaduregel. Húngaro: labdarúgás. Indonesio: bola sepak. Inglés: soccer, footbball. Italiano: calcio. Japonés: futtobooru. Neerlandés: voetbal. Noruego: fotball. Polaco: pilka nozna. Portugués: futebol. Rumano: fotbal. Ruso: futból. Serbo-croata: futbal. Suajili: futboli. Sueco: fotboll. Turco: futbol. Yidis: fussball. *fútbol asociación o balompié (Ingl) socker para los ciudadanos de EUA y foot-ball para el resto de países de habla inglesa. *gachas, papilla o puches (Ingl) porridge. Masitas de harina cocida con agua, leche, sal , miel, etc. *galantina (Fr) Galantine. Rollo de carne o pollo usualmente cubierto con gelatina. *galés (Ingl) Welsh (Pron: uélch). Idioma galés. Galés, persona oriunda del principado de Gales, en la Gran Bretaña; lenguaje de los galeses. También se dice: Welch. *galleta Alemán: Keks. Checo: keks. Danés: kiks. Francés: biscuit sec. Húngaro: keksz. Inglés: cracker. Italiano: biscotto. Neerlandés: biscuitje. Polaco: sucharek. Portugués: biscoito. Turco: bisküit. *galletas graham (Ingl) graham crackers (Pron: gréam crekes). Galletas hechas con harina de trigo integral finamente molido. Tanto la harina con salvado, como las galletas hechas con ésta y el pan integral, fueron llamadas así en honor de Sylvester Graham (1794 + 1851), un reformador conferencista y escritor norteamericano que se preocupó mucho por la salud de su pueblo. Graham preconizó la temperancia, o sea la sobriedad, indicándole a la gente la importancia de evitar el alcohol, de consumir verduras y frutas frescas, de dormir en colchones firmes, tomar baños de agua fría, aspirar el aire fresco y hacer ejercicio con regularidad. También predicó la importancia de consumir pan integral. Por lo anterior, se granjeó el odio de los fabricantes de bebidas alcohólicas y de la mayoría de los panaderos que trabajaban la harina refinada. Su apellido se convirtió en genérico, por eso se escribe con minúsculas cuando va compuesto con los productos que defendió. *gallina (Alem) Henne y familiarmente Feigling. (Ingl) hen. (Fran) poule (Pron: pul). (Ital) gallina. (Papiamento): galiña. (Port) galinha. (Turco) tavuk. (Vasco) oilo. *gallinita, polla, pollita (Fr) poulette (Pron: pulet). Gallina joven; salsa blanca; pichona. *gallo (Alem) Hahn. (Esperanto) koko. (Guajiro) kótorérra. (Fr) coq. (Ingl) cock (Pron: cok). (Ital) gallo (Pron: galo). (Port) galo. (Vasco) oilar. *gallo (Ital) Gallo. Apellido de dos hermanos, Ernest y Julius Gallo, unos de los más grandes vinicultores y comerciantes de vinos del mundo. Dueños de inmensos viñedos en California, producen algunos caldos muy buenos a precios muy razonables. Los científicos que trabajan para los Gallo, en sus bien dotados laboratorios han logrado hacer grandes contribuciones a la ciencia de la

Page 186: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

186

enología. *galón (Ingl) gallon (Pron: gálon). Galón, una medida de capacidad equivalente en EUA a tres litros y setenta y ocho décimos de litro (3,7853) aproximadamente. Si desea calcular groso modo, cuántos litros de gasolina requerirá el llenado del tanque de su automóvil amerikano, por ejemplo, en Venezuela, multiplique el número de galones por 3,8. Ejemplo: 20 galones X 3,8 = 76 litros. En Inglaterra tienen el galón imperial (Imperial gallon) el cual es de mayor capacidad que el amerikano, pues hace un poquito más de los cuatro litros y medio (4,5454). En este caso, si usted llena el tanque de su carrito europeo con 45 litros, en Inglaterra necesitará casi diez (9,9) galones imperiales.— Si desea conocer más medida inglesas y sus equivalentes en nuestro sistema, consulte, por favor, acre, cup, cupful, foot, inch, mile, pint, quart, yard . *gamay Véase, por favor, uva gamay. *ganancia de capital (Ingl) capital gain. Ocurre cuando dentro de un período económico estable un activo depreciable incrementa su valor con el paso del tiempo y al venderlo se puede obtener una suma mayor que su precio inicial de compra. Debe subrayarse esto de condiciones monetarias estables porque en economías inflacionarias, los gobiernos responsables por esa misma inflación gravan a los empresarios con presuntas ganancias de capital que son totalmente injustificadas. *gancho de colgar ropa (Ingl) hanger, coat hanger, clothes hanger o clothes rack. *ganga, chollo, oferta (Ingl) bargain. *ganso, oca. Alemán: Gans. Danés: gås. Esperanto: ansero. Finés: hanhi. Francés: oie o jars-oie. Griego: chi'na. Hebreo: avazah. Húngaro: liba. Indonesio: gangsa. Inglés: goose. Italiano: oca. Japonés: gachoo. Neerlandés: gans. Noruego: gås. Portugués: ganso. Ruso: gus. Sueco: gås. Turco: kaz. *ganso, oca; estúpido (Fr) oie (pron: ua). *garantía (Fr) garantie, assurance. (Ingl) guarantee, guaranty o warranty. (Jap) hosho. (Port) garantia. (Vasco) berme. *garantía, seguridad (Ingl) warranty (Pron: uáranty). Autoridad, autorización; condición de seguro. En el lenguaje de seguros es una promesa hecha por el asegurado, la cual es parte del contrato o póliza de seguro y que debe ser perfectamente cumplida. Si el asegurado incumple por cualquier motivo su promesa, la compañía en caso de siniestro no le pagará un solo centavo. Por ejemplo, el asegurador le reduce la prima mensual al asegurado si este se compromete a montar en su establecimiento un sistema de alarma que estará funcionando, sin interrupción, día y noche; dicha cláusula quedará escrita en el documento. Si los ladrones penetran en el negocio, cometen un robo y la alarma no suena debido a un daño cualquiera, la compañía, tal como se especificó en el contrato, no le reconocerá un solo céntimo al asegurado.

Page 187: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

187

*garbanzo Alemán: Kichererbse. Francés: pois chiche. Inglés: chickpea o garbanzo beans. Italiano: ceci. (Port) grao-de-bico. *gargantilla Consultar, por favor, collar. *gari (Jap) gari. Tajaditas de jengibre encurtido. *garito (Ingl) gambling den. Casa de baja categoría donde se apuesta a los juegos de azar; como no posee la elegancia y riqueza de un casino, y como además evade los impuestos de juego, sus empleados y socios a menudo son perseguidos por la ley. *garrafa, botella, jarro (Alem) Karaffe proviene de la voz árabe gharrafah. (Fr) carafe (Pron: caraf). (Ingl) decanter, demijohn o carafe. (Ital) caraffa o fiasca. (Port) garrafa. Ampolla, botella, decantador o bombona para servir agua o licores, por lo general es de cristal cortado con una hermosa tapa del mismo material y un diseño elegante. *garrafa de vino o damajuana Alemán: Wein karaffe. Francés: carafe a vin. Inglés: wine decanter. Italiano: bottiglia vino o fiasca. *garrapiña Bebida refrescante hecha con cáscaras de piña, agua y azúcar. Si la misma se deja dos o tres semanas en reposo, se convierte en una bebida fermentada llamada guarapo de piña para distinguirla del guarapo de caña. *garrapiñado Fruto seco, por lo general maní o almendras bañado en una capa de almíbar de modo que estas golosinas se solidifiquen formando grumos. *garrapiñera Utensilio casero para hacer helados. *garrote (Ingl) stick. Palo o bastón de golf, vara, leño, palito, ramita; pegar, encolar, adherir, cosa pegajosa, adhesivo; asomar, sacar, avanzar; tener apego o afecto, mantenerse fiel. *gaseosa (Fr) eau gaseuse. (Ingl) soda. (Ital) gasosa. (Port) gasosa. *gaseosa con sabor a naranja (Ingl) orange soda pop. (Jap) orengi ju’su. *gasto (Ingl) expenditure (Pron: ecspéndicher). Desembolso, la cantidad gastada, salida de dinero; pagar en efectivo o contraer una deuda por la compra de un bien o servicio. En el lenguaje contable los gastos (expenditures) son también llamados outgoings. *gasto (Ingl) expense. Coste de los bienes o servicios consumidos o usados en el manejo de un negocio con miras a obtener ingresos. *gasto pago por adelantado (Ingl) prepaid expense (Pron: pripeid ecspéns). Gasto prepagado, es el que se paga por adelantado, por ejemplo cuando alguien compra y paga de contado un pasaje aéreo

Page 188: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

188

que solo irá a usar dentro de un mes. El caso clásico es el de los seguros que siempre hay que pagarlos por adelantado. *gasto por cuentas incobrables (Ingl) bad debt expense. El gasto por cuentas incobrables o irrecuperables se expresa como un porcentaje de las ventas a crédito o de la venta total. *gastos, desembolsos (Ingl) expenditures o outgoings. *gastos generales o gastos indirectos (Ingl) overhead expenses (Pron: ouvejed expenses). También, overhead costs o simplemente: overheads. *gastos imprevistos (Ingl) contingent expenses. *gastronomía Es más que el arte de preparar una buena mesa, es el placer de degustar y sentir emoción ante un plato exquisito preparado como una auténtica obra de arte. La gastronomía más que un negocio es cultura, es la expresión de un pueblo. Hoy la gastronomía española es la más importante del planeta, superando con creces a la francesa, italiana, japonesa o china. Cuatro de los diez mejores cocineros del mundo son españoles. Ferrán Adriá, el más grande de todos, sostiene que “comer bien alimenta el alma”. *gatorade (Ingl) Gatorade (Pron: guéitor éid). La marca es un mero juego de palabras. Así como lemon-ade significa limón-ada, gator-ade traduciría caimán-ada, o sea un refresco de caimanes o para caimanes lo que tiene sentido cuando uno se entera que se trata de caimanes humanos, o sean los jugadores del equipo de futbol amerikano de los (ali)Gators o caimanes de la Universidad de la Florida. Los caimanes colombianos, a diferencia de los floridanos, “comen queso y comen pan y toman tragos de ron”, una bebida más sabrosa y estimulante que el Gatorade de marras con su clásico sabor a naranja o a limón. La propagande de Gatorade con sus pretensiones científicas, es tan propia de charlatanes, que cuando la veo me produce náuseas al pensar en la desfachatez de los publicistas que no vacilan en presentar una costosa aguadulce casi como una maravilla de la investigación médico científica de todos los tiempos. *gazpacho (Ital) panzanella. *gelatina o jalea (Fr) gélatine o gelée. (Ingl) jelly. *gefilte fish Véase, por favor, sopa de albóndigas de pescado. *geflugelkleinsuppe Véase, por favor, sopa de crema de pollo. *gelatina; jalea (Fr) gelée (Pron: jelé). *gelatina para glasear algunas carnes (Fr) glace de viande.

Page 189: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

189

*georges auguste escoffier (Fr) Georges Auguste Escoffier (1847 + 1935) "El rey de los chefs y el chef de los reyes". Nació en París donde ejerció la profesión, aunque también fue chef en Londres y en varios hoteles lujosos del extranjero. Su mayor gloria es el libro que publicó con el título Le Guide Culinaire (La guía culinaria). Dicha obra causó tal revuelo que consiguió una transformación radical de la cocina clásica francesa iniciada por ese otro gigante llamado "el cocinero de los reyes y el rey de los cocineros" Marie-Antoine Careme (1784 + 1833) quien escribió cuatro libros que fueron considerados la Biblia del gourmet, hasta el advenimiento de Escoffier. Auguste Escoffier con sus avanzadas ideas echó los cimientos de lo que es hoy la cocina de Francia. Es considerado por los conocedores, como el fundador de la mejor cocina internacional. Fue un sabio en su campo y un artista. Ver, por favor, Paul Bocuse. *gerencia, administración, manejo (Ingl) management. (Ital) maneggio. *gerencia de hospitalidad (Ingl) Hospitality Management. En un sentido mucho más restringido: gerencia de hostelería. Pero el concepto en español, no puede ser reducido meramente a Hotelería y Turismo; es mucho más lato. Ver, por favor, la definición de hospitalidad (hospitality).— Probablemente las mejores escuelas de EUA para aprender a gerenciar eficazmente hoteles, bares, restaurantes y centros de recreación o de veraneo, en orden de importancia, son las siguientes: 1ª Cornell University en New York; 2ª Florida International University en Miami, Florida; 3ª University of Massachusetts; 4ª University of Denver, Colorado; 5ª Michigan State University y 6ª The University of Houston, Texas. *gerencia por excepciones (Ingl) management by exception (Pron: mánidllment bai icsépchion) Gerencia por excepciones es un principio que sostiene que solamente se le debe informar a la gerencia los eventos o sucesos que se desvíen del plan aprobado por la dirección, o las excepciones que previamente haya establecido la misma gerencia como obligatoriamente reportables. *gerenciar, administrar, dirigir, gobernar, manejar (Fr) administrer. (Ital) maneggiare. En italiano también significa manosear; manipular. *gerente, administrador, empresario, director, jefe, manejador (de una empresa o negocio) (Alem) Geschäftsfuhrer. (Checo) spravce. (Fr) gérant. (Ingl) manager. (Ital) gerente. (Jap) maneja o keie i-sha. (Turco) müdür o idareci. *gerente de investigación de mercados (Ingl) market research manager (Pron: márkit riserch mánidller). *gerente de mercadeo (Ingl) marketing manager (Pron: márkiting manidller). *gerente general (Ingl) general manager (Pron: yéneral mánidller). *germanía (Ingl) slang. Lenguaje propio del hampa y de la gente inculta.

Page 190: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

190

*ginger ale (Ingl) ginger ale (Pron: yínyer éil). Cerveza de jengibre. Algunos lo españolizan como yinyerel. *gipsómetro (Griego) Aparato para medir el grado de sulfato potásico de los vinos. *girar en descubierto (Ingl) overdraw. Emitir un cheque sin fondos suficientes para poder ser pagado. *giro (Ingl) drawing. *giro o letra a la vista (Ingl) demand draft (Pron: dimand draft). *giro postal (Ingl) money order (Pron: máni órder) Transferencia de dinero que se hace a través de cualquier oficina de correos (post office) en EUA. Es el servicio más módico que puede encontrar una persona de escasos recursos para enviar dinero. Compañías como Western Union ®, por ejemplo, cobran por sus servicios unos honorarios desmesurados si los comparamos con los que cobra el servicio de correos del gobierno de EUA (USA - Post Office). El correo federal es un servicio práctico, económico, rápido y eficaz. Altamente recomendable para estudiantes, trabajadores del campo, inmigrantes de bajos recursos, etc. *glaseado, glasear (Ingl) glazing (Pron: gléising). Glaseado es el producto de todo caldo o fondo reducido al máximo mediante una larga cocción, con el glaseado se napan las carnes para darles una atractiva apariencia caramelizada. *gleucómetro o glicómetro (Griego) Literal: vino dulce, medida. El gleucómetro es un aparato para medir el azúcar de la uva y otros frutos. *glicerina (Ingl) glycerin (Pron: glíserin) Glicerina o glicerol es uno de los muchos productos que se producen durante la fermentación del jugo de las uvas y que le imparte al vino su suavidad aceitosa, oleosa. Es un solvente muy bueno para añadirle color y sabor a ciertos alimentos. La glicerina es también un subproducto o derivado de la fabricación de jabón. El glicerol se puede ver al trasluz en una copa de vino; las huellas que deja la glicerina sobre el recipiente son llamadas en español ‘lágrimas’ y en inglés ‘legs’ (piernas). *glotón, goloso, saboreador, tragón, tragantón (Fr) gourmant (Pron: gurmán). (Ingl) gourmand (Pron: gúmand). (Ital) ghiotto. *gmbh (Alem) GmbH. Sigla de Gesellschaft mit beschränkter Haftung (Sigla de sociedad de responsabilidad limitada) es decir, una sociedad equivalente a la que en EUA llaman incorporated. Esto en el derecho amerikano significa que la compañía, - corporación en este caso específico- , es una entidad legal, completamente separada de sus dueños, y por lo tanto responsable por sus propios actos y obligaciones contraídas. Por esta razón, si la sociedad llega a encontrarse en graves dificultades financieras, los acreedores solo podrán satisfacer sus reclamos contra los activos de la corporación y no podrán ejercer acción legal contra las propiedades de los dueños de la misma. Porque cada socio se limita a responder solo hasta por el monto del capital que aportó a la empresa y la ley no lo obliga más allá de esa suma. Esta es la mayor ventaja que la corporación le lleva a otras

Page 191: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

191

formas de sociedades comerciales, en las cuales la responsabilidad de los socios es ilimitada y por lo tanto corren el riesgo que durante un período dificil toda la propiedad personal de éstos pueda ser embargada o secuestrada quedando en la ruina absoluta, como sucede en el caso de los entes jurídicos llamados sole proprietorship y partnership. Por supuesto, no todo en la corporación son ventajas; si asi lo fuera, no existirían otros tipos de sociedades. La corporación es la entidad más sujeta a vigilancia y control por el estado, tiene que pagar los impuestos más elevados, y si es pequeña y sus activos no son de facil liquidez, encuentra grandes dificultades para que las empresas financieras le abran líneas de crédito por el hecho mismo de su responsabilidad limitada. *gobernanta, es la mujer que en los grandes hoteles tiene a su cargo el servicio de un piso. No confundirla con la voz inglesa governess que significa institutriz. *golf (Ingl) golf. (Jap) go rufu. Juego que se practica en un extenso terreno llamado campo o cancha que tiene nueve o dieciocho agujeros bastante distantes entre sí y en el cual uno o más jugadores, usando varios palos o mazos tratan de golpear una bola y meterla en cada uno de los diferentes huecos con el menor número de golpes posibles. Teóricamente, si el jugador pudiera introducir la bola de un solo golpe en el hoyo número uno, luego de otro golpe en el hoyo número dos y asi sucesivamente, terminaría haciendo todo el recorrido con solo 18 golpes (18 uno en uno), algo que en la práctica es perfectamente imposible. Solo grandes estrellas como Ben Hogan, Bobby Jones, Jack Nicklaus, Walter Hagen, Arnold Palmer, Gene Sarazen, Mickey Wright, "Tiger" Woods y la sin par Patty Berg, pudieron ganar una ronda de 18 hoyos con puntajes finales que oscilaron entre los 62 y los 68 golpes, es decir, con un promedio inferior a 4 golpes por hoyo. Conviene anotar que el acceso a cada hoyo tiene un grado de dificultad diferente. Todos los hoyos tienen un diámetro de cuatro pulgadas y cuarto (10,8 ctmts), ello se debe a que, para resolver el problema de variaciones en el diámetro, y el de hoyos estropeados con cierta frecuencia, un par de jugadores en el campo St. Andrews, Escocia, tomaron parte de una tubería de desagüe que estaba abandonada y la insertaron en un hueco dañado. La solución fue tan buena que ahora todos los hoyos tienen esa medida. Otras innovaciones debidas a los escoceses: fueron los primeros en diseñar los palos más importantes, transformaron la pelota, y popularizaron el "grip" superpuesto, postura conocida también como el "grip" de Harry Vardon. Fueron además los primeros en celebrar el primer torneo abierto o abierto británico (British Open).— El golf no es un juego sencillo, la probabilidad de hacer un hoyo en uno, es de una en 43.000. Sinembargo, el niño inglés Jamie Wedge de 9 años de edad, hizo el primer hoyo en uno, la primera vez que jugó golf.— ¿Desea conocer el calendario de golf internacional? En la red Internet, lo encuentra en la siguiente dirección: www.gdol.com Puede también buscar sitios que ofrecen accesorios para golf en: www.digital-press.com/golfnet e información sobre el abierto de golf de EUA en: www.golfnetwork.com/golf.hmtl *golfista, persona que juega golf (Ingl) golfer. *golf links (Ingl) golf links (Pron: golf links). Campo de golf. Observe que la palabra links se emplea en plural. En singular, la traducción no tendría mucho sentido, porque link significa eslabón enlace, en tanto que golf links es el campo de golf. Campo de golf también se dice golf course.

Page 192: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

192

*golosina, caramelo, confitura (Alem) Delikatesse. (Fr) friandise. (Ingl) sweetmeat o titbit. (Ital) pappalecco. *goloso (Ingl) lickerish. Deseoso, ávido; aficionado a los buenos bocados. *gordo (Alem) dick. (Fr) gras (Pron: grá). (Ingl) fat. (Ital) grasso. (Port) gordo. También: mantecoso, grasiento, pringoso. *gorgonzola Véase, por favor, queso Gorgonzola. *gorrino Cerdito, lechoncito que tiene como máximo cuatro meses de vida. *gota, gotear, dejar caer (Ingl) drop (Pron: drop). En el juego de golf, es cambiar la bola de sitio porque cayó en un lugar donde no se puede golpearla. *gotas amargas o biters (Ingl) drop bitters, o bitters. Véase, por favor, amargo de Angostura. *gouda Véase, por favor, queso Gouda. *goulash (Húngaro) Goulash. Carne cocida a la húngara. También se escribe: gulash. *gourmet (Fr) gourmet (Pron: gurmé). (Ingl) gourmet (Pron: gúmet). Gastrónomo, persona de gusto refinado y de paladar exquisito conocedora y aficionada a los placeres de la buena mesa. Uno de ellos, el maestro de chefs Ferdinand Point, dijo: "Una buena comida ha de ser tan armoniosa como una sinfonía, y tan bien construída como una catedral románica". *gracias (de agradecer). Alemán: danke!. Árabe: shoukran. Danés: tak. Esperanto: dankon. Finés: kiitos. Francés: merci. Griego: efcharistó o efjaristó. Hebreo: todah. Húngaro: köszönöm. Indonesio: terima kasih. Inglés: thanks. Italiano: grazie (Pron: gratzie). Japonés: kansha suru. Kággaba zenyaxle. Neerlandés: dank. Noruego: takk. Polaco: dziekuje. Portugués: obrigado!. Ruso: spasibo. Sueco: tack. Turco: tesekkür. Vasco: eskerrak. *grado de bachiller (Ingl) baccalaureate degree (Pron: bacalóriit digrí). Título obtenido tras aprobar el último grado de educación secundaria o sea el grado 11 en Colombia. *grado de profesional (Ingl) bachelor degreee (Pron: báchelor digrí). Título adquirido tras cursar una carrera universitaria de cuatro o cinco años de duración y aprobar todos los requisitos exigidos por el decanato de la escuela o facultad para merecer y obtener el derecho a graduarse. *granada (Ingl) Grenada. Granada, república caribeña, su capital es Saint George's. Famosa por su producción de nuez moscada. El país es un pequeño archipiélago en que aparte de Granada, sobresalen también las islas granadinas de Ronde y Carriacou. El idioma oficial de Granada es el inglés. Gentilicio: granadino, granadinos.

Page 193: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

193

*granadina (Ingl) Grenadine (Pron: grenadin). Jarabe a base de azúcar y granadas, para añadir a los cocteles o para elaborar un refresco; también es un tejido. *grand cru (Fr) Grand Cru. Denominación oficial francesa para indicar que el vino portador de dicha calificación es lo máximo, lo mejor que ha producido el terruño. Le sigue en importancia la expresión Premiére cru. *grande Alemán: gross. Esperanto: granda. Francés: grand. Griego: mega' los. Húngaro: nagy. Inglés: big, large. Italiano: gran, grande. Neerlandés: groot. Portugués: grande. Rumano: mare. Sueco: stor. Turco: büyük. Vasco: handia. *granizado, limonada con hielo picado (frappé) (Ital) granita. *grano, semilla (Ingl) corn. Cereal; salar, curar, acecinar; grano en el sentido de partícula. Corn es una palabra para traducir con mucho cuidado porque si bien en Inglaterra significa "grano" en el sentido de cualquier cereal (trigo, cebada, avena, centeno, etc.) en otros países de habla inglesa significa indistintamente "maíz" (Zea mays) o grano. En la Biblia corn significa grano de los cereales, semilla. Semilla en inglés también se dice seed. *granos de soya (Jap) da izu. (Ingl) soy beans. *granos secos (Ingl) beans. Fríjoles, judías, alubias, habichuelas o porotos y también habas. En inglés suelen ser especificados anteponiéndoles un calificativo. Por ejemplo: red kidney beans son fríjoles rojos, black beans fríjoles negros o caraotas, French beans son habichuelas verdes, stick bean es el frijol verde, stringbeans son habichuelas tiernas o judías. Media libra de estos granos secos hacen una taza. *gran salón o vestíbulo (en el aeropuerto, en el terminal marítimo, en el de buses, en la estación del ferrocarril, etc.) (Ingl) concourse (Pronunciar: concórs). También significa: concurrencia; confluencia; encrucijada. *gratinado o al gratin (Fr) au gratin (Pronunciar: o gratén). Recuerde que gratinar significa tostar. Cualquier producto horneado cubierto previamente de queso o pan rallado. Por ejemplo: una vianda o manjar dorado al horno siendo previamente cubierto de salsa bechamel, mantequilla y queso. Los macarrones así como algunos pescados y mariscos se preparan de esa manera. *gratis, gratuito, de gracia, de favor, de balde (Ingl) free o free of charge. (Ital) gratis o gratuitamente. (Lat) gratis. (Port) grátis o también: de graça. *gravámen del transportador (Ingl) carrier's lien (Pron: caríers lin). *grenache Véase, por favor, uva garnacha.

Page 194: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

194

*grenadine Véase, por favor, granadina. *gripa, gripe, influenza o trancazo (Alem) Grippe. (Fr) grippe. (Ingl) flu. (Ital) grippe. (Jap) infuruenza. (Port) gripe. (Turco) grip. (Vasco) gripe. *gripa, gripe o influenza porcina (Imgl) swine flu. *grosella Alemán: Stachelbeere. Danés: stikkelsbaer. Esperanto: groso. Finés: karviaismarja. Francés: groseille. Griego: frankosta'filon. Hebreo: akavit. Húngaro: egres. Indonesio: gusbai. Inglés: gooseberry. Italiano: ribes. Japonés: suguri. Neerlandés: kruisbes. Portugués: groselha. Ruso: krishovnik. *grosslage (Alem) Grosslage. Literal: viñedo grande. *grupo asesor (Ingl) staff (Pron: staf). Grupo de personas que ayudan asesorando a la dirección o participan en las funciones de manejo de una empresa, institución, etc.; personal técnico o directivo, cuadro; plana mayor, estado mayor. *gruyère Véase por favor, queso gruyer. *gruyères (Fr) Gruyères (Pron: gruyér). Municipio de Suiza en el cantón de Friburgo. *guacamole Véase, por favor, salsa guacamole. *guantes desechables (Ingl) disposable gloves. *guarana (Port) Guarana. Popular bebida brasilera. *guarapo de caña (Guajiro) shirrá káñerrúsh. *guardarropa, armario (Ingl) wardrobe o closet (Pron: closit). La voz closet implica además: gabinete, alacena, camarín; guardar en un armario; esconder, ocultar. También: lugar íntimo; retrete o excusado. *guarnecido, abastecido (Fr) garni (Pron: garní). Adornado, cubierto; amoblado. Consultar, si desea, bouquet garni. *guarnición En culinaria son los alimentos accesorios que complementan o guarnecen el alimento principal. Por ejemplo: carne asada (plato principal). Todo lo que acompaña a la carne asada constituye la guarnición, en este caso papas saladas, ensalada vinagreta, salsa guacamole, arepa o pan. Existen poco más de un ciento de guarniciones cada una de ellas con su nombre correspondiente. Veamos algunas: Antigua (una guarnición de cebollitas braseadas y champiñones), Beatriz (hongos salteados en mantequilla, zanahorias, alcachofas y papas hervidas y con salsa), Behuarnais (guarnición de champiñones rellenos y cuartos de alcachofa), Borgoñona (consiste en champiñones salteados, trocitos de tocineta y cebollitas glaseadas), Cumberland (gelatina de

Page 195: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

195

grosellas con mermelada de manzana), Du Barry (coliflor gratinada con papas hervidas), Mercedes (hongos y tomates a la parrilla, con lechugas y croquetas de papa), Portuguesa (papas hervidas y doradas con tomates rellenos), Provenzal (champiñoes y tomates rellenos con ajo), Victoria (macarrones, tomates, lechugas y puré de papas). *guayaba (Ingl) Guava. Jalea de guayaba se dice guava jelly. *guerra de sueldos y salarios (Ingl) wage war (Pron: ueill uor). Nosotros fuimos a la guerra y por eso nos llaman veteranos (We waged war so we are called old hats). Las tres empresas rivales empezaron una guerra de sueldos y salarios (The three rival companies started a wage war). *guía, conductor de personas Alemán: Führer. Árabe: mourshid. Checo: vudce. Esperanto: gvid' anto. Francés: guide. Griego: xenagos. Inglés: guide. Italiano: guida. Japonés: an' naisha. Neerlandés: gids. Portugués: guia. Rumano: ghid. Ruso: provodnik. Sueco: förare. *guía, listín, directorio telefónico (Ingl) Telephone directory. (Ital) elenco telefonico. *guía michelín (Ingl) Michelin Guide. Publicación europea originada en Francia, famosa por su seriedad y honradez para evaluar la calidad y servicio de los restaurantes y hoteles. Si concede tres (3) estrellas es excelente, dos superior, una muy bueno. No puede existir mayor desgracia para el propietario de un negocio o para su chef que la Guía Michelín lo degrade. Se sabe de chefs que se suicidaron al sufrir semejante deshonra. Michelín. envía inspectores-degustadores a diferentes restaurantes del mundo para que evalúen los diversos aspectos del giro: alimentos, aseo, servicio, ambientación, etc. *guía o documento de recibo de una encomienda postal (Ingl) parcel post receipt (Pron: párcel póust risít). *guía zagat (Ingl) Zagat Guide. Con el advenimiento de la red mundial de ordenadores Internet surgió en EUA la prestigiosa Guía Zagat (www.zagat.com) la cual ofrece información detallada y actualizada sobre diecinueve mil (19.000) restaurantes de esa nación, permitiendo ubicarlos por regiones, ciudades, zonas dentro de las ciudades, precios, especialidad, país de orígen, tipo de ambiente, horarios, servicio a domicilio, áreas de diversión para niños, etc. Hoy por hoy Zagat es la guía más importante de EUA. *guías de referencia para gourmets Las principales del mundo son en orden alfabético: Baedeker, Revista Conde Nast Traveler. Les Grandes Tables du Monde, de Tradition & Qualité, asociación fundada en 1954. Guía Michelín. Relais & Chateau. Revista Restaurant con sede en Londres, Gran Bretaña. Guía Zagat de EUA. *guirnalda; festón; estrobo (Ingl) garland. *guisante Véase, por favor, arveja.

Page 196: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

196

*guisante de olor (Ingl) sweet pea. *guisar (Ingl) stew. Cocer los alimentos a fuego lento en un recipiente cerrado de manera que no se le escape el aroma. *guiso, guisado (Fr) fricot (Pron: fricó). (Ingl) ragout. Véase, por favor, fricasé. *güisqui (Ingl) Scotch (Pron: scatch). Si en un bar uno pide Scotch le sirven whisky escocés. Ahora bien, scotch también significa calza; muesca; herida; frustrar, hacer fracasar; suprimir. Como adjetivo indica el origen escocés del sustantivo al que modifica. Ejemplos: Scotch barley (cebada escocesa), Scotch broth (caldo escocés), Scotch salmon (salmón escocés), Scotch whisky, Scotch terrier (perrito escocés de la raza terrier). *güisqui de maíz (Ingl) corn whiskey. Se obtiene destilando una malta conteniendo entre 80% a 90% de maíz. Véase, por favor, borbón. *güisqui escocés Véase por favor, whisky escocés. *gulash (Húngaro) Goulash o gulyas. Carne cocida a la húngara. El plato consiste en un guiso de trozos de una onza cada uno (aprox. 30 gms) de carne de res y verduras, rociado con vino tinto y condimentado con paprika. Conviene aclarar que en Hungría el término gulash siempre se refiere a la sopa. El plato principal que nosotros conocemos como gulash ellos en realidad lo llaman "porkott". *gumbo Véase por favor, sopa de quingombó. *gumpoldskirchen (Alem) Gumpoldskirchen. Nombre de un pueblo situado en el distrito de Mödling, Baja Austria, al sur de Viena, donde se produce los mejores vinos austríacos. *gurmé (Fr) gourmet (Pron: gurmé). Persona de muy buen paladar que conoce sobremanera de vinos y comidas exquisitas. En español la llamamos gurmé. Al goloso comilón o glotón, se le designa en francés con la voz gourmand. Un gourmand dista, años luz, de ser un gourmet. El primero se atiborra - hasta casi explotar - de alimentos y bebidas prestándole mayor importancia a la cantidad que a la calidad. El segundo degusta, olfatea, cata y le asigna enorme importancia a la excelente calidad de los alimentos y bebidas, confiriéndole relativa importancia a la cantidad. El mundo está lleno de glotones, mas los gurmets escasean en todas partes. El sueño de todo gran chef es que sus máximas exquisiteces sean consumidas y apreciadas por los auténticos gurmets. *gustillo, dejo (Ingl) aftertaste. Resabio que queda en la boca luego de haber probado un vino. *gutsverwaltung (Alem) Gutsverwaltung. Oficina estatal alemana encargada de supervisar todo lo relacionado con los viñedos y elaboración de los vinos.

Page 197: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

197

*habichuelas verdes (Ingl) string beans. Fríjol verde, judía verde, vainita, chícharo, fréjol verde, poroto verde, vaina, ejote, chaucha. En Colombia las llaman, a secas, habichuelas. En tanto que habichuelas, a secas, sin especificar que están verdes, son los fríjoles o judías corrientes para los habitantes de Puerto Rico y otros países caribeños. *habitación, cuarto, pieza, aposento, dormitorio. Alemán: Zimmer. Árabe: hougra. Checo: pokoj o mistnost. Danés: vaerelse. Esperanto: cambro. Finés: huone. Francés: chambre. Griego: doma'tion. Hebreo: cheder. Húngaro: szoba. Indonesio: kamar, bilik. Inglés: room, dormitory, o bedroom (Pron: bed rum). Italiano: camera. Japonés: heya. Neerlandés: kamer. Noruego: rom. Polaco: pokój. Portugués: quarto. Rumano: camera. Ruso: kómnata. Sueco: rum. Turco: oda.— En el lenguaje inglés de hotelería se suele decir room en lugar de bedroom, es decir una habitación para dormir. Si es para una sola persona, se habla de single room (habitación sencilla, o habitación para soltero); si es para una pareja se dice double room (habitación doble, o habitación para pareja). *habitación doble (en un hotel) (Jap) daburu-rumu. *¿habla el alemán? o ¿hablas el alemán? (Alem) Sprechen du deutsch? o Sprichst du deutsch?. *¿habla español? o ¿habla usted español? (Fr) Parlez-vous espagnol? (Pron: parlé vu español?). (Ingl) Do you speak Spanish? (Pron: du iu spik spánich?). *¿habla francés? o ¿habla usted francés? (Fr) Parlez-vous français? (Pron: parlé vu francé?). (Ingl) Do you speak French? (Pron: du iu spic french?), *hablar (Alem) sprechen. (Árabe) yatakalam. (Danés) tale. (Esper) paroli. (Finés) puhus. (Fr) parler. (Griego) mila’o. (Húngaro) beszél. (Ingl) speak. (Ital) parlare. (Jap) hanashimasu. (Neerl) spreken. (Noruego) tale. (Port) falar. (Rumano) vorbi. (Ruso) gavarít. (Sueco) tala. (Turco) konusmak. *hable más despacio, por favor (Ingl) Please, speak more slowly. (Ital) Parli più adagio, per favore. *hablo inglés (Ingl) I speak English. (Ital) parlo inglese. *hace frío (Ingl) It’s cold. (Jap) samui desu. *hace mucho calor (Ingl) It’s hot. (Jap) taihen atsui desu. *hacer cola, hacer fila (Fr) queue (Pron: kiú). Cola, línea de espera; hilera; fila india. La cola de pescado o cola de pegar se llama en inglés fish glue; la cola, rabo, o prolongación de la espina dorsal de algunos animales, tail; y la de esperar "waiting line" o "queue". Respecto a la línea de espera valga el comentario siguiente: cuando alguien le permite a dos personas que se coloquen antes de usted, está con su acto forzando a que cada una de las personas que están delante y detrás de usted se vean obligadas a ceder dos puestos. Si otros siguen ese ejemplo, los últimos que llegaron y respetaron la cola, gracias a esa indelicada "amabilidad' pueden quedarse sin boletos. Quien le permite a los "vivos" y morosos meterse en la cola, es tan abusivo e irrespetuoso como las personas

Page 198: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

198

que solicitan permiso para hacerlo. Ambas le están robando descaradamente el tiempo que le pertenece a los demás.— Los seres humanos carecen de rabo o cola, excepto los personajes de origen mitológico o literario. En el falso y pudibundo lenguaje de una nación latinoamericana donde sus moradores, socialmente le temen más a proferir una expresión que consideran impropia que al asesinar a una persona por un quítame allá esas pajas, las mujeres no tienen pechos sino puchecas, y no tienen posaderas ni trasero sino cola, palabrita asimilada de una rima pueril muy pegajosa divulgada con creces en el programa televisivo de un célebre "animador" chileno-germano, generado en Miami, Florida, hacia finales de la década de los ochenta.— Queue es la única palabra inglesa que se pronuncia de la misma manera cuando se le quitan las últimas cuatro letras. Observe que, en inglés, suena igual que la letra q (kiú). *hacer salchichas (Alem) wursten. *hacer un reclamo, una reclamación (Ingl) to lodge a complaint. *hacer u ocultar algo de manera furtiva; escabullirse (Ingl) sneak (Pron: snik). *haga el favor de darme (Ingl) Give me please. (Port) Faça o favor de dar-me. *haga el favor de darme pollo, fríjoles, huevos revueltos, arroz, jamón, piña y un cafecito negro (Ingl) Give me chicken, red kidney beans, scrambled eggs, rice, ham, pineapple and a small cup of black coffee, please. (Port) Faça o favor de dar-me frango, feijão, ovos mexidos, arroz, presunto, abacaxi e um cafèzinho. *hágame el favor (Guajiro) kamane pia tamúin. (Ingl) Give me please. (Port) Faça o favor de. *hambriento (Alem) hungrig. (Fr) affamé. (Jap) o-naka ga. (Ingl) hungry. (Ital) affamato. (Port) esfomeado. (Wayúu o guajiro) jámüzitsh. *hamburguesa (Ingl) hamburger (Pron: jambérguer). Carne molida y amasada en forma de arepa que se asa en la parrilla o se fríe en la sartén. Fue inventada a fines del siglo diecinueve en la ciudad alemana de Hamburgo (Hamburg). Los americanos mejoraron el invento emparedando la hamburguesa entre dos pedazos de pan. La hamburguesa también se llama en EUA, Salisbury steak. El nombre se originó en 1917 cuando EUA entró en la guerra contra Alemania. Para evitar nombrar el odioso gentilicio femenino de la ciudad alemana, la bautizaron con un nombre inglés. *handicap (Ingl) handicap (Pron: jándicap). Obstáculo, dificultad; poner en desventaja, poner trabas. En los deportes es una restricción que se le impone a los participantes más hábiles con el objeto de igualarlos con el resto de los competidores. En el golf aficionado, por ejemplo, se categoriza a los jugadores como de handicap cero (0) hasta handicap treinta y seis (36), lo cual indica que a mayor la numeración, menor la competencia o habilidad del jugador. *happy hour (Ingl) happy hour. Véase, por favor, hora feliz.

Page 199: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

199

*harina (Alem) Mehl. Árabe) daqiq. (Checo) mouka. (Danés) mel. (Esperanto) faruno. (Finés) ruoka. (Fr) farine (Griego) alevri. (Hebreo) kemach. (Húngaro) liszt. (Indonesio) tepung. (Ingl) flour (Pron: flour). (Ital) farina. (Japonés) komugiko. (Neerlandés) meel. (Noruego) mel. (Port) farinha (Pron: fariña). (Rumano) faina. (Ruso) muká. (Serbo-croata) brasno. (Sueco). mjöl (Turco) un. (Vasco) irin. (Yidis) mehl.— Una cucharada colmada o alta de harina pesa aproximadamente 30 gramos y una cucharada rasa 10 gramos aprox. Flour en inglés también significa moler, pulverizar. *harina con su salvado (Ingl) graham flour (Pron: gréam flóur). *harina de avena (Ingl) oatmeal (Pron: óutmil). *harina de cereales (Ingl) corn meal. En EUA, harina obtenida moliendo maíz. *harina de maíz (en EUA) (Ingl) corn flour. *harinoso, farináceo, de harina (Ingl) farinaceous. *harira Véase, por favor, sopa de garbanzos. *¿hay camas gemelas en la habitación? (Ingl) Are there twin beds in the room? *¿hay cartas o mensajes para mí?. (Ingl) Are there any letters or messages for me? Italiano: ci sono delle lettere o dei messaggi per me?. *¿hay cerca de aquí un restaurante chino? (Ingl) Is there a Chinese restaurant near here? Recuerde que por regla general en los países de habla inglesa, después de los coffee shops, los restaurantes chinos son los más baratos que puede encontrar y los de comida francesa los más costosos. *he aquí mi equipaje (Ingl) Here is my lugagge. (Ital) Ecco il mio bagaglio. *hecho en casa (Ingl) homemade (Pron: jóum méid). Producto casero; hecho en (la región o en el país). *hecho en el Japón (Ingl) made in Japan. (Jap) Nihon-sei. *hechos, no palabras (Lat) Facta, non verba, también significan lo mismo las dos frases siguientes: "res, non verba" y "operibus credite, et non verbis". (Ingl) facts, no words o también "actions speak louder than words" (Las acciones hablan más duro que las palabras). No se canse jamás de observar a las personas. En particular a las más allegadas. Analice si siempre hacen lo que dicen, o si existe una gran diferencia entre lo que predican y lo que practican. Recuerde que alguien peligroso es aquel que promete cosas bellas que jamás cumple, o que dice cosas hermosas que no se corresponden con la realidad de su comportamiento. Las personas valen por lo que hacen, no por lo que dicen. Jamás tome en serio las palabras de la gente melosa. Solo quieren envanecer a la persona hasta lograr que

Page 200: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

200

baje la guardia, para entonces tomarle alevosa ventaja. *heladería (Ingl) ice cream parlor. *helado, azucarado, glaseado; tafetán brillante (Fr) glacé. *helado con almíbar caliente encima (Fr) chaud-froid (Pron: chofruá). *helado con frutas o nueces (Ingl) sundae (Pron: sondi). *helado con un baño de crema batida y almíbar (Ingl) hot fudge sundae. *helado, crema o sorbete con hielo (en el sentido de golosina, o crema helada). Alemán: Speiseeis. Francés glace. Inglés: ice cream. Italiano: gelato. Neerlandés: roomijs. Polaco: lody. Portugués: sorvete. Sueco: glass. Turco: dondurma.— Hokey-pokey es el nombre de un helado muy barato que se vende por las calles de EUA. *herbología (Ingl) herbology. Es la ciencia que se dedica al estudio de las plantas con fines medicinales. Si desea conocer un poco acerca de plantas medicinales, consulte por favor analgésicos (pain relievers), carminatives, cólico (colic), diarrea, fiebre del heno (hayfever), extracto de hierbas (herbal extract), lino (flaxseed), lumbago (sore back). *hermano; fraile, monje (Fr) frère. Hermana, en francés, se dice soeur. (Ingl) brother. Hermana en inglés, se dice sister. *hermoso, bello. Alemán: schön. Árabe: gamil. Checo: krasny. Danés: skon. Esperanto: bela. Finés: kaunis. Francés: beau. Griego: ore'os. Hebreo: yafeh. Húngaro: szep. Indonesio: bagus. Inglés: beautiful. Italiano: bello. Japonés: utsukushil. Neerlandés: mooi. Noruego: vakker. Polaco: piekny. Portugués: belo. Rumano: frumos. Ruso: krasivi. Serbo-croata: lep. Sueco: vacker. Turco: güzel. Suajili: zuri. Yidis: schehn. Vasco: eder, galant. *hervido, cocido (Ingl) boiled. *hervir, bullir, ebullición, hervor. Alemán: kochen. Francés: bouillir. Inglés: boil. Italiano. bollire. Neerlandés: koken. Portugués: ferver. Sueco: koka. Turco: kaynatmak. En inglés, comenzar a hervir se dice to come to a boil. *hervor, ebullición; cocción; hirviente (Ingl) boiling. *hibachi (Jap) hibachi. Brasero pequeño de carbón, con una parrilla. *hice una reserva (o reservación) (Ingl) I made a reservation. (Ital) Ho fatto una prenotazione. *hidroavión, bote volante (Ingl) flying boat o seaplane (Pron: si plein).

Page 201: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

201

*hielo Alemán: Eis. Árabe: tsalg. Checo: led. Danés: is. Esperanto: glacio. Finés: jää. Francés: glace. Griego: pa'gos. Hebreo: kerach. Húngaro: jeg. Indonesio: es. Inglés: ice. Italiano: ghiaccio, diaccio, o galaverna. Japonés: koori. Neerlandés: ijs. Noruego: is. Polaco: lod. Portugués: gelo. Rumano: gheata. Ruso: lyot. Sueco: is. Turco: buz. Vasco: izotz. *hielo (Fr) glace. (Ingl) ice (Pron: áis) Hielo, de hielo, para hielo, helado; capa de (hielo, de azúcar, etc.); garapiñar, garapiñado; helar, congelar; refrigerar, enfriar con hielo; alcorzar, cubrir con capa de azúcar. El hielo es un buen compañero del güisqui, pero enemigo mortal de los vinos, en particular los buenos vinos de mesa. No parece conveniente destruir un buen vino echándole agua o hielo. Ahora bien, si usted prefiere el vino con agua o hielo, no eche en saco roto el siguiente consejo: compre vinos ordinarios del más bajo precio posible, le sabrán lo mismo y se ahorrará una gran cantidad de dinero. *hierbabuena, hierba santa, menta Alemán: Minze o Pfefferminze (Alem) Menta, hierbabuena. Francés: menthe. Inglés: mint. Italiano: menta. Portugués: hortela-pimenta. Vasco: mendafin.— Nombre científico: Mentha sativa. Sus hojas son generosamente empleadas en la cocina griega, en particular en la preparación del cordero. Es llamada también hierba buena, presta o yerbabuena. *hierbas aromáticas Las más corrientes son: ajedrea o tomillo real, albahaca, artemisa o altamisa, borraja, estragón o dragoncillo, hisopo, laurel, mejorana o mayorana, orégano, perejil, romero, salvia, tomillo y yerbabuena. Si le interesa, consulte, por favor, frutos aromáticos, semillas aromáticas. *hierbas finamente picadas (Fr) fine herbes (Pron: finerbs) Literal: hierbas delicadas, finas. Se aplica al perejil picado. Cuando en Francia anuncian una omelette aux fines herbes, no se deje impresionar ni tampoco se vaya a ilusionar, se trata de una simple y vulgar tortilla con perejil picado. En EUA la frase sí conserva su sentido original y se refiere a una mezcla de perejil, estragón, perifollo, romero y cebollino. Con el cordero siempre va bien una mezcla de mejorana, orégano, ajedrea y tomillo. Y un buen sancocho del Valle del Cauca no puede concebirse si no tiene esparcidas por encima generosas cantidades de cilantro.— Mantenga las hierbas y las especias siempre bien cubiertas y si le es posible, tápelas herméticamente. Reemplácelas con frecuencia. Si están demasiado viejas, puede hacerles recuperar el sabor sumergiéndolas unos cinco minutos en agua hirviente. Cuélelas luego vertiendo agua fría sobre el colador que las contiene. *hierbas provenzales o hierbas de provenza (Fr) herbes de Provenze. Mezcla de orégano, tomillo, ajedrea, romero y mejorana, muy empleada en la cocina del sur de Francia. *hígado Alemán: Leber. Árabe: kabid. Checo: játra. Danés: lever. Esperanto: hepato. Finés: maksa. Francés: foie (Pron: fuá). Griego: siko'ti. Guarao: amaji. Hebreo: kaved. Húngaro: máj. Indonesio: hati. Inglés: liver. Italiano: fegato. Japonés: kanzoo. Neerlandés: lever. Noruego: lever. Polaco: watroba. Portugués: fígado. Rumano: ficat. Ruso: pyéchen. Suajili: ini. Sueco: lever. Turco: karaciger. Vasco: gibel. Yidis: leber.

Page 202: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

202

*higo de tuna (Wayúu o guajiro) jayájaya. El higo chumbo fruto de la tuna o penca. *higos, brevas (Fr) figues. (Ingl) figs o tunas. (Ital) fichi. (Port) figos. *hija Alemán: Tochter. Árabe: ibna. Esperanto: fil'ino. Finés: tytär. Francés: fille. Griego: ko'ri. Hebreo: bat. Húngaro: leány. Inglés: daughter. Italiano: figlia. Japonés: musume. Neerlandés: dochter. Polaco: córka. Portugués: filha. Ruso: doch. Suajili: binti. Sueco: dotter. Turco: kiz. Vasco: seme. Yidis: tochter. *hija del panadero (Ital) fornarina. *hijo Alemán: Sohn. Árabe: ibn. Francés: fils. Inglés: son. Italiano: figlio. Esperanto: filo. Finés: poika. Griego: yi-os. Hebreo: ben. Húngaro: fiú. Japonés: musuko. Neerlandés: zoon. Polaco: syn. Portugués: filho. Ruso: sin. Suajili: mwana. Sueco: son. Turco: oÊul. Vasco: alaba. Yidis: suhn. *hinojo Alemán: Fenchel. Francés: fenouil. Inglés: fennel (Pron: fénel). Italiano: finocchio (Pron: finokio). A las parturientas con problemas para producir leche, basta darles una tres tazas al día de una infusión de las hojas de hinojo (en inglés : fennel leaves) hervidas en agua. Los resultados son inmediatos y positivos. *hipoteca por una parte del precio de compra (Ingl) purchase-money mortgage (Pron: pérchis-máni mortguich). *hipoteca sobre bienes muebles (Ingl) chattels mortgage (Pron: chétels mótguich). Es la hipoteca o bono hipotecario (chattels mortgage bond) que está afianzada, respaldada, garantizada por efectos que pueden ser trasladados, movidos, ya sean estos animales (semovientes), o bienes como maquinarias y equipos, es decir que la hipoteca no está respaldada o afincada por un bien inamovible como es la propiedad raíz. Por supuesto en este tipo de hipotecas el riesgo para el prestamista es mucho más grande a menos que los reciba en custodia para garantizar el pago de la deuda. *hisopo Nombre científico: Hyssopus officinalis. Alemán: Ysop. Francés: hysope. Inglés: hyssop. Italiano: issopo. Sus hojas y flores son recomendables en el tratamiento de la obesidad. Conviene emplearlo en los guisos y ensaladas verdes. *hispano (Ingl) hispanic. Denominación absurda que, sin consideraciones de nacionalidad ni de razas, reciben en EUA las personas cuya lengua materna es la española. *hitashimono (Jap) hitashimono o también ohita shi. Verduras hervidas, luego se sumergen en consomé frío (dashi). Las hortalizas más consumidas son la espinaca, el repollo, el perejil y el berro. Se sirven frías. *hogar (Ingl) home (Pron: jóum). Casa; domicilio; hospedería, albergue. Hogar, dulce hogar (Home sweet home) suelen decir los anglosajones luego de pasar una temporada afuera y regresar a la casa.

Page 203: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

203

*hogar, hoguera o fogón que irradia el calor (Ingl) fireplace (Pron: fáierpléis) Literal: lugar donde arde el gas, o el fuego consume los leños. La chimenea, o sea el tubo que tira o lanza el humo hacia arriba del techo, se llama chimney. *hogaza (Fr) miche. (Ingl) large loaf. (Ital) focaccia. *hoja de balance (Ingl) balance sheet. Contiene una lista detallada del activo o sea todo lo que se tiene, del pasivo o sea todo lo que se debe, y del capital que es la diferencia entre lo que se tiene y lo que se debe. La hoja de balance es como una fotografía que refleja la situación financiera de la persona o de la empresa en el preciso momento en que se hizo el balance. *hoja del laurel (Ingl) bay leaf (Pron: bei lif). Muy buena para darle más sabor a los guisos y al pescado. *hoja de parra (Ingl) grapevine leaf (Pron: greip vain lif). Según la Biblia, la hoja de parra fue el primer traje unisex puesto en boga por nuestros primeros padres. Fue este su segundo error: abandonar el nudismo y darle de esta manera pábulo a todos los falsos moralistas. El gran poeta colombiano Miguel Rasch Isla (1889 + 1953) , claro enemigo de toda forma de tapujos, se expresó de esta manera en impecable soneto titulado "La hoja de parra": "Con gesto audaz, mi inspiración de artista/ el artificio encubridor arranca,/ porque en la carne, tentadora y blanca,/ puedan los hombres extasiar la vista./ El arte en su libérrima conquista,/maldice la hoja de la vid, carlanca/ ceñida al sexo de la Venus manca,/por el falso rigor del moralista./Consumemos, oh bardos! la proeza de consagrar omnipotente y libre/la santa desnudez de la belleza./Y siempre que pretenda mancillarla/velo falaz, que en nuestros brazos vibre/el ímpetu viril de desnudarla." Por supuesto le cedo el derecho de respuesta a una poetisa quien también tiene todo el derecho a reclamar por el escaso y pudibundo desnudo masculino. *hoja de vida; resumen (Fr) résumé. (Ingl) résumé. (Latín) curriculum vitae. Literal: carrera de la vida. (Ingl) personal résumé.— Currículo, en plural, currículos. *hojas de romero (Ingl) rosemary leaves. Antes de asar una pierna de cordero, frótela con hojas machacadas o estrujadas de romero. *hojilla o navajilla de afeitar de seguridad (Ingl) safety razor blade (Pron: séifty réizor bléid). *hojuela (Ingl) flake (Pron: fléik). Pedacito, escama, laminilla. En la mayoría de los hogares amerikanos a hora del desayuno sus integrantes suelen echarle hojuelas de maíz a un plato con leche. A esas hojuelas de maíz las llaman corn flakes. A la crema agria le suelen echar celery flakes o sea pedacitos casi minúsculos de apio para hacerla "crunchy", es decir, para masticarlos y sentir el crujido del apio cuando la comen. *¿hola, hay alguien en casa?; adiós (si se despide por teléfono); perdone, si interrumpo (Jap) gomen kudasai.

Page 204: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

204

*holiday inn (Ingl) Holiday Inn. Literal: posada de vacación. Holiday Inn® es una poderosa cadena hotelera de EUA orientada hacia la clase media. *hollandaise Véase por favor, salsa holandesa. *hollywood (Ingl) hollywood (jálivud o jólivud). Traduce literalmente: acebedo, acebeda, bosque de acebos. El nombre científico del acebo es Ilex aquifolium. Esta planta rara vez crece en el trópico. Abunda en Europa, EUA y Canadá; con sus hojas y ramas suelen decorar las viviendas, los negocios y sobre todo los hoteles y restaurantes durante la temporada navideña. También es el nombre de un pueblo del estado de California y de otro de Florida, en EUA. *homar (Húngaro, Polaco, Rumano) homar. Langosta de mar, bogavante, cabrajo. Especies diferentes del género Humarus. *homard (Fr) homard (Pron: omár). Langosta de mar, bogavante, cabrajo. Especies diferentes del género Humarus. *hombre de mundo, hombre de sociedad (Ingl) man-about-town (Pron: man abaut táun). *homicidio por negligencia, muerte por descuido (Ingl) negligent homicide (Pron: néglid-yent jomisáid). *homosexual femenina, lesbiana, gay (Alem) Lesbe. (Ingl) lesbian o gay. (Vasco) lesbiana. *homosexual masculino, marica, gay (Alem) Schwule. (Fr) pédale o homosexuel. (Ingl) gay, queer o fagot. (Vasco) maritzu o atzelari. *hong kong (Mandarín) Xiangang. Nombre en pinyin de la importante ciudad china de Hong Kong. *hongo, seta, callampa o champiñón. (Alem) Pilz. (Danés) svamp. (Finés) sieni. (Fr) champignons (Pron: champiñóns). (Griego) manita'ri. (Hebreo) pitriah. (Húngaro) gomba. (Indonesio) tjendawan. (Ingl) mushrooms (Pron: móschrums). (Ital) fungi o funghi. (Jap) kinoko. (Neerl) paddestoel. (Nor) sopp. (Pol) grzyb. (Port) cogumelo. (Ruso) grib. (Sueco) svamp. (Turco) mantar.— Algunas personas suelen llamarlos champiñones, pero este galicismo no se justifica por que existen dos palabras españolas y una amerindia que significan lo mismo. Además, son más elegantes y más cortas. En inglés también significa coger hongos, o cosa hinchada en forma de hongo. *hongo shi itake (Jap) shi itake o shitake. Seta comestible muy grande de color café, originaria de la China pero de extenso cultivo y elevado consumo en el Japón. Por lo general lo venden seco. Otros hongos muy apreciados son el kinoko y el matsutake. *honorario condicional (Ingl) contingent fee (Pron: contín-yent fi).

Page 205: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

205

*honorarios, emolumentos, cuotas, pensiones (Ingl) fees (Pron: fiis). En teneduría de libros son los cargos monetarios hechos por personas que le prestan servicios a una empresa pero que no son empleados de la misma. *honorarios bancarios, cargos, costes, gastos (Ingl) charges here. Término empleado por el banco para cobrarle todos los gastos, comisiones, intereses e impuestos en relación con el cobro de una letra en la cuenta del girador o librador de la letra o del pagaré. Cuando los cargos son en la cuenta del girado se llaman charges forward. *hook (Ingl) hook (Pron: juk). Golpe que, en el juego de golf, se le da a la pelota con efecto a la izquierda. También significa gancho, garfio, anzuelo, hoz; enganchar, encorvar. *hora (Alem) Stunde. (Árabe) saah. (Checo) dûm. (Danés) time. (Esperanto) horo. (Finés) tunti. (Fr) heure. (Ingl) hour (Pron: áuar). (Ital) ora. (Jap) ichijikan. (Neerl) uur. (Noruego) time. (Port) hora. (Rum) ora. (Ruso) chas. (Suahili) saa. (Sueco) timme. (Vasco) hora. (Yidis) schuh. *hora crepuscular o sombría (Ingl) twilight. Es la hora del atardecer o puesta del sol llamada también sunset. *hora del té (Ingl) tea time (Pron: ti táim). Para los británicos esto significa sentarse a tomarlo en algún momento entre las tres y media y las cuatro y media de la tarde. Llegar a la hora impropia es ofender al anfitrión y demuestra, por parte del invitado, una grave falta de cortesía. *hora feliz (Ingl) happy hour. En EUA por lo general es la hora de cinco a seis de la tarde durante la cual algunos bares ofrecen cierto tipo de promoción para retener a sus clientes. Por ejemplo, anuncian "dos copas de licor por el precio de una". Debido a la fuerte competencia hay días en que algunos administradores de bares y restaurantes extienden "la hora feliz" mucho más de los sesenta minutos acostumbrados. *horario Alemán: Fahrplan. Árabe: gadwal al-tawqit. Danés: koreplan. Esperanto: hor'aro. Finés: aikataulu. Francés: horaire. Griego: dromolo´gion. Hebreo: luach haschaot. Húngaro: menetrend. Indonesio: buk sepur. Inglés: timetable. Italiano: orario. Japonés: jikanhyoo. Neerlandés: dienstregeling. Noruego: timetabell. Polaco: rozklad. Portugués: horário. Rumano: orar. Ruso: raspisanye. Serbo-croata: vozni red. Suajili: orodha ya saa. Sueco: tidtabell. Turco: tarife. Vasco: ordutegi.— En algunos de estos idiomas, como es el caso del inglés, la palabra horario es válida también para ‘itinerario’ advirtiendo que esta última se refiere particularmente a las horas de salida y llegada en las diferentes paradas a lo largo de un trayecto. *horas ociosas (Ingl) idle hours (Pron: áidel áuars). Son las horas perdidas durante el trabajo. *horchata (Valenciano) orxata. Bebida refrescante autóctona de la región de Valencia en el Levante español. Se elabora a base de los tubérculos de la chufa (Cyperius sculentus) que es una planta originaria de África y Asia muy bien aclimatada en España.

Page 206: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

206

*hornear Alemán: backen. Árabe: yachbiz. Danés: bage. Finés: leipoa. Francés: cuire. Griego: psi'no. Inglés: bake (Pron: béic). Italiano: cuocere al forno. Hebreo: affah. Japonés: yaku. Neerlandés: bakken. Noruego: bake. Polaco: piec. Portugués: cozer no forno. Ruso: piech. Sueco: bake. *horno (Alem) Backofen. (Fr) four. (Ingl) oven. (Ital) focolare o fornace. *horno de microondas (Ingl) microwave oven. *hors d'oeuvre (Fr) hors d'oeuvre (Pron: orsdoevr). Entremeses, abrebocas, pasantes, tapas. *horseradish (Ingl) horseradish (Pron: jors rédisch). Literal: rábano de caballo. Especie de rábano picante; mostaza alemana. La palabra horse en esta palabra tiene el sentido de áspero. *hospedar, tomar a pupilaje (Ingl) to lodge and board. *hospedería, albergue (Alem) Herberge. (Ingl) hostelry o inn. (Ital) ostello. *hospedero (Ingl) host o innkeeper. *hospital Alemán: Krankenhaus. Árabe: moustashfa. Checo: hemocnice. Danés: hospital. Esperanto: hospitalo. Finés: sairaala. Francés: hôpital. Griego: nosokomi'on. Hebreo: beth-cholim. Húngaro: kórház. Indonesio: tumah sakit. Inglés: hospital. Italiano: ospedale. Japonés: byoin o byooin. Neerlandés: ziekenhuis. Noruego: sykehus. Polaco: szpital. Portugués: hospital. Ruso: balnítsa. Serbo-croata: bonica. (Suajili) hospitali. Sueco: sjukhus. Turco: hastane.— Consulte por favor en este libro, agua, almohada, automóvil, cama, consulado, diarrea, dolor, enfermo, enfermera, farmacia, habitación, iglesia, medicina (droga, remedio), médico, urgente, veneno. *hospitalario, acogedor (Alem) gastfreundlich. (Fr) hospitalier. (Ingl) hospitable. (Ingl) ospitaliere. *hospitalidad (Griego) xenia. (Ingl) hospitality (Pron: jospitáliti). (Jap) ashira. Esta palabra, en el lenguaje de una escuela o facultad de Gerencia de Hospitalidad abarca no solamente hoteles, moteles, cafeterías y restaurantes, sino también bares, veraneaderos, balnearios, spas, clubs, hospitales, buques de guerra y mercantes, cruceros de placer, aeronaves, cuarteles, escuelas, colegios y residencias universitarias, cárceles, salas de fiesta, ferias de diversiones, parques temáticos, centros de recreación y salud, sitios vacacionales, en fin, donde exista la necesidad de alimentar, alojar, curar, entretener e instruir a una considerable cantidad de personas. *host (Ingl) host (Pron: jóust) Anfitrión, el que da hospedaje, hospedero, mesonero, posadero, patrón. *hostería, hostal (Ingl) hostel (Pron: jostel). (Ital) ostello. Posada, mesón, parador; residencia para estudiantes.

Page 207: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

207

*hostess (Ingl) hostess (Pron: jóustis). Empleada que recibe, asigna y acomoda en cada mesa a la clientela. Patrona, señora de la casa, la oferente del hospedaje, hospedera, posadera; azafata, cabinera (en un avión). *hotel Alemán: Hotel. Árabe: lukanda. Checo: hotel. Danés: hotel. Finés: hotelli. Francés: hôtel. Griego: xenodochi'on. Hebreo: malon. Húngaro: szálloda. Indonesio: hotel. Inglés: hotel. Italiano: albergo. Japonés: hoteru. Neerlandés: hotel. Noruego: hotelli. Polaco: hotel. Portugués: hotel. Rumano: hotel. Ruso: gastinitsa. Serbo-croata: hotel. Sueco: hotelli. Turco: otel. Vasco: hotel. Yidis: hotel. *hôtel (Fr) Hotel; fonda; palacio; mansión. La palabra francesa tiene muchas acepciones, desconocidas en el resto de los idiomas. Por ejemplo: hôtel des Invalides fue en realidad un famoso hospital militar de París; hoy alberga la tumba del emperador Napoleón Bonaparte. El hôtel de ville es nada menos que el ayuntamiento, o consejo municipal equivalente en inglés al city hall, o town hall. Un hôtel Dieu es cualquier hospital. Un hôtel garni es una casa de pensión con habitación amoblada. Y por último un hôtel meublé es una posada o albergue sin servicio de comidas, donde se alquilan habitaciones amuebladas, el cual equivale al boardinghouse o rooming house de los ingleses. *hotel de lujo (Ingl) deluxe hotel o luxury hotel. Son los hoteles de primera categoría calificados con cinco estrellas. *hotel de recreo (Ingl) resort hotel (Pron: rizort jotél). Hotel que dispone de facilidades para recrear a los clientes: playa, yates, lanchas, equipos (de pesca, de buceo etc.), campos de golf, canchas (de tennis, fútbol, volley ball, racket ball, etc.), pistas (de patinaje, para esquiar en la nieve), gimnasio, piscinas, salas de sauna, etc. *hotelero Alemán: Hotelbesitzer. Francés: hôtelier. Inglés: hotelkeeper. Italiano: albergatore. *hoy Alemán: heute. Árabe: al-youm. Checo: dnes. Danés: i dag. Esperanto: hodiau. Finés: tänään. Francés: aujourd'hui (Pron: oyorduí). Griego: si'mera. Hebreo: hayom. Húngaro: ma. Indonesio: hari ini. Inglés: today. Italiano: oggi. Japonés: kyoo. Neerlandés: vandaag. Noruego: i dag. Polaco: dzis. Portugués: hoje. Ruso: sivódnya. Sueco: i dag. Turco: bugün. Vasco: gaur. *huelga patronal (Ingl) lockout (Pron: lokáut). Sucede cuando la directiva decide cerrar temporalmente el negocio para que pierdan el empleo sus trabajadores. Esta es un arma que en última instancia emplean como amenaza los patronos para imponer sus condiciones durante el período de negociaciones con el sindicato. *huésped, convidado, invitado, visitante. Alemán: Gast. Árabe: dayf . Checo: host. Esperanto: gasto. Francés: hôte o invité. Griego: filoxenou' menos. Inglés: guest. Italiano: ospite. Japonés: kyaku. Neerlandés: gast. Portugués: convidado. Rumano: mosafir. Ruso: gost. Sueco: gäst. Ver, por favor, host, hostess. *hueva (Ingl) roe (Pron: rou). Las mejores huevas son las del pez esturión llamadas caviar Beluga. Las

Page 208: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

208

del arenque y el salmón también sirven de sustituto del caviar, pero son inferiores. *huevero (Fr) coquetier. (Ingl) eggcup. Tazoncito donde se coloca para comer el huevo duro o tibio. *huevo (de cualquier especie). Alemán: Ei. Árabe: baida. Checo: vejce. Danés: aeg. Esperanto: ovo. Finés: muna. Francés: oeuf. Griego: avgo. Hebreo: beytsah. Húngaro: tojás. Indonesio: telur. Inglés: egg. Italiano: uovo y en plural: uova. Japonés: tamago. Neerlandés: ei. Noruego: egg. Polaco: jajko. Portugués: ôvo. Rumano: ou. Ruso: yitsó. Serbo-croata: jaje. Suajili: yai. Sueco: ägg. Turco: yumurta. Vasco: arrautza. Yidis: ay. *huevo (Ingl) egg. Conviene aclarar que desde el punto de vista nutritivo y de sabor no existe diferencia alguna entre un huevo de gallina Leghorn que los pone de color blanco, o uno de gallina Rhode Island o Barred Plymouth Rocks, que los pone de color rojo. Ambos ofrecen el mismo valor vitamínico. Lo de vender un color a precio más alto que el otro no es sino una técnica comercial, una añagaza o señuelo de mercadeo. Lo importante en la compra de huevos es el peso. Mientras más pesa, más alimento contiene y también más colesterol. Recuerde que el colesterol está en la parte amarilla o yema y no en la clara. Jamás compre un huevo resquebrajado o con un pequeño orificio, por ahí puede haber entrado la bacteria llamada salmonela y usted o su familia se exponen a adquirir una infección grave que para curarla demandará un tratamiento largo y costoso. Es mucho más económico arrojar un huevo roto a la basura, cuando usted desconoce el momento en que se rompió, que correr el riesgo de comerlo. Hay ahorros mal entendidos que a la postre salen costando un ojo de la cara.— En cuanto a la preparación de huevos es importante para el viajero saber como pedirlos, al menos en lengua inglesa. He aquí algunos ejemplos: Fried (Huevos fritos), Fried eggs sunny-side up (Huevos fritos con la yema poco cocinada), Over-light o Over-easy (Huevos estrellados), Poached (Huevos escalfados), Soft-boiled (Huevos pasados por agua), Scrambled (Huevos revueltos, batidos).— Poner un huevo (to lay an egg), en el lenguaje familiar, significa fallar, fracasar. Ejemplo: After the first semester, she laid an egg (Ella fracasó tras el primer semestre). *huevos En inglés las diferentes preparaciones de huevos son: huevos duros (hard-boiled eggs), huevos fritos (fried eggs), huevos fritos sin estrellar con la yema amarilla perfecta (fried eggs sunny side up), huevos pasados por agua (soft boiled eggs), huevos revueltos o pericos (scrambled eggs), tortilla (omelet u omelette). Atención paisanos vivillos: cuando un huésped ordena huevos se subentiende que son de gallina exclusivamente y nó de iguana (iguana), paloma (pigeon), pato (duck), codorniz (quail), etc. *huevos duros, huevos hervidos durante ocho minutos en su cáscara (Fr) oeufs à la coque (Pron: oefs a la kok) Literal: huevos en la cáscara. (Ingl) hard-boiled eggs. *huevos en cacerolita (Ital) uova al tegamino.- *huevos escalfados, pochados o pochés son los que se cuecen en caldo o en agua hirviendo con un poquitín de vinagre y sin la cáscara (Fr) oeufs poché.(Ingl) poached eggs. (Port) ovos escalfados. Existen no menos de 30 variantes para preparar y presentar los huevos escalfados. Veamos algunas,

Page 209: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

209

huevos escalfados: americana, alsaciana, Bella Otero, Bénédictine, Bohemia, Cardinal, Cendrillón, Duquesa, Georgette, Nantua, portuguesa, Rossini, etc. *huevos estrellados, o batidos. Alemán: Rührei. Árabe: bayd madroub. Checo: míchaná vejce. Danés: roraeg. Esperanto: ovo batita. Finés: munakokkeli. Francés: oeufs brouillés (Pron: oefs bruyé). Griego: omele'ta. Hebreo: tarf beytsim. Húngaro: rántotta. Indonesio: mengaduk telur. Inglés: scrambled eggs. Italiano: uova strapazzate. Japonés: iritamago. Neerlandés: roereieren. Noruego: eggerore. Polaco: jajecznica. Portugués: ovos mexidos, ovos estrelados. Rumano: oua jumari. Ruso: yayíchnitsa. Serbo-croata: prziti jaja. Suajili: mayal mavuruga. Sueco: äggröra. Turco: calkalanip yumurta. Yidis: jeischnitse. *huevos frescos (Ingl) fresh eggs. Si tiene dudas acerca de si los huevos están frescos, sumérjalos en agua fría. Los que se van rápido como piedras al fondo, son los más frescos; los que quedan flotando posiblemente están hueros y es preferible descartarlos. Ahora bien, si desea jugarle una broma a alguien, póngale azúcar al agua y todos los huevos flotarán. *huevos fritos (Fr) oeufs sur le plat (Pron: oefs sir le plá). (Ingl) fried eggs sunny side up. (Jap) medama-yaki.— Existen varias modalidades para presentarlos. Los fritos a la americana se fríen en aceite preferiblemente de cártamo y ya listos se colocan sobre dos tiras de tocineta hechas a la plancha. Los fritos a la bordelesa se colocan sobre medios tomates rellenos con hongos finamente picados y salteados a la bordelesa y se decoran con perejil frito. *huevos pasados por agua o sea los cocidos en su cáscara en agua hirviendo (durante dos o tres minutos) (Fr) oeufs a la coque. (Ingl) soft boiled eggs. *huevos pericos Quizá la forma más usual de prepararlos en Colombia. Se pone a freir en aceite cebolla finamente picada con tomate y cuando el guiso esté en su punto se estrellan los huevos contra éste. Se deja que la clara coagule unos veinte segundos y luego se empieza a revolver de manera que al final quede una masa homogénea. *huevos revueltos o batidos sazonados con sal y pimienta (Esperanto) ovo batita (Ingl) scrambled eggs. (Ital) ovos molies. (Port) ovos estrelados o también ovos mexidos. (Rumano) oua jumari. *humedecer (Ingl) damp. Húmedo, humedad, mojado. *hummus (Árabe) hummus. Es una pasta o untura de garbanzos con semillas de ajonjolí y aceite de oliva. Para preparar tres raciones use dos tazas de garbanzos frescos o enlatados. Si le disgustan los enlatados, lave con agua hirviendo los garbanzos frescos y déjelos remojando doce (12) horas en agua templada con un poquito de sal. Antes de cocerlos lávelos de nuevo con agua templada y póngalos después en agua hirviendo con sal. Si durante la cocción requieren más líquido, se añadirá siempre agua hirviendo para no interrumpir el proceso porque, de no hacerlo así, podrían quedar muy duros. Si emplea los garbanzos enlatados, échelos en un colador y lávelos muy bien con agua fría. Después vácielos sobre una toalla de papel y séquelos. Si no tiene licuadora o batidora eléctrica aplástelos con un tenedor o una espátula de caucho hasta formar una pasta o puré bien suave,

Page 210: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

210

póngala luego en un cedazo y cuélela. A esa pasta suave agréguele ½ taza de aceite de ajonjolí, preferiblemente con sus semillas (tahini), tres dientes de ajo finamente picados, 1½ c. de sal y ¼ de taza de jugo de limón, bátala hasta que todo quede bien mezclado. Pruébela y modifique las proporciones a su gusto. Sirva cada ración haciendo un hueco en el centro y llenándolo con un poco de aceite de oliva. Por último, espolvoree una cucharada de perejil bien picado en cada plato. Si no le gusta el perejil puede sustituirlo por hojitas de hierbabuena bien picadas. Acompañe el "jumus tajini" con el pan árabe llamado pita, si no lo encuentra, adereze con galletas de trigo integral o de ajonjolí. Verá que el "jumus" es un unguento delicioso que se puede comer también con carne asada, tortilla de maíz, y decenas de alimentos más. Olvidé comentar que los anglohablantes suelen llamar al “humus”: "spiced chick peas". *huracán (Ingl) hurricane (Pron: jórrikein). Huracán es palabra de origen caribe. El huracán se define como una perturbación atmosférica con lluvias muy fuertes y vientos que giran con velocidades mínimas de 120 kilómetros por hora alrededor de un ojo central. Los huracanes se originan en la zona tropical del océano Atlántico, en particular en el sur del mar Caribe desde donde viajan hacia el Norte azotando, según su rumbo, países desde Surinam y Guyana en el sur, hasta México y EUA. Entre los meses de junio a octubre, los huracanes suelen causar graves daños en esta región del mundo. Los tifones que se dan en otras latitudes de nuestro planeta, son similares a los huracanes en poder destructor. Es incorrecto llamar huracán a una ‘depresión tropical’ con vientos menores de 120 kph. En ese caso, si los vientos acompañados de lluvias rayos y truenos corren entre los 100 y los 120 kph es una ‘tormenta’ según la clasificación meteorológica de EUA. Disturbios atmosféricos con vientos menores de 100 kph pueden ser llamados ‘borrascas’. Recuerde que cualquier movimiento circular del viento, en el lenguaje inglés, se denomina ‘ciclón’. Un tornado (twister) es algo muy diferente. Consiste en una violenta perturbación atmosférica en forma de una columna de aire de varios cientos de metros de ancho girando a velocidades superiores a los cuatrocientos ochenta y tres (483) kilómetros por hora (300 mph), usualmente acompañada por una inmensa nube negra que genera truenos y relámpagos y que se extiende amenazante sobre el terreno. *hurto con circunstancias agravantes (Ingl) aggravated larceny (Pron: agravéited lárceny). *iata (Ingl) Sigla de International Air Transport Association - IATA (Asociación Internacional del Transporte Aéreo), organización a la que regularmente se asocian las agencias de viajes. Tiene sedes en Ginebra, Suiza y en Montreal, Canadá. Fue fundada en 1945. *iberia (Ingl) Iberia (Pron: aibiria) Iberia, nombre de la península euroasiática donde se encuentran España y Portugal. Iberia® es la marca registrada de la aerolínea oficial de España fundada en 1927. Su vuelo inaugural fue de Madrid a Barcelona. *i.d. (Ingl) I.D. (Pron: aidí) Abreviatura de Identification card (Tarjeta, carnet, dicumento o cédula de identificación). *idioma japonés (Ingl) Japanese language. (Jap) Nihon-go.

Page 211: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

211

*iglesia, templo Alemán: Kirche. Árabe: kanisa. Checo: kostel. Danés: kirke. Esperanto: pregejo. Finés: kirkko. Francés: église. Griego: eklisia. Hebreo: knesiyah. Húngaro: templom. Indonesio: géredja. Inglés: church. Italiano: chiesa. Japonés: kyookwai. Neerlandés: kerk. Noruego: kirke. Portugués: igreja. Ruso: tsérkof. Sueco: kyrka. Turco: kilise. *impedimento legal (Ingl) estoppel (Pron: estópel). Prohibición, impedimento; imposibilidad legal de admitir una afirmación contraria a lo que ya se afirmó. El objetivo de este tipo de prohibición es el de impedir injusticias a través de declaraciones inconsistentes, retractaciones debidas a probables chantajes, o fraude. *imposible (Fr) pas possible (Pron: pa posíbl). (Lat) fata obstant. Literal: lo impiden los hados. *imprevistos (Ingl) contingencies. Gastos y costos no considerados previamente dentro del presupuesto, desastres, accidentes, etc. *impuesto Alemán: Steuer. Árabe: dariba. Danés: skat. Esperanto: imposto. Finés: vero. Francés: impôt. Griego: fo'ros. Hebreo: mass. Húngaro: adó. Indonesio: padjak. Inglés: tax. Italiano: imposta. Japonés: zei. Neerlandés: belasting. Noruego: skatt. Polaco: podatek. Portugués: taxa. Ruso: nalok. Sueco: skatt. Turco: vergi. *impuesto a las ventas (Ingl) sales tax (Pron: séils tacs). *impuesto o tarifa fijo (Ingl) flat tax, o flat rate. Consiste en eliminar las actuales escalas con tarifas variables de acuerdo con los ingresos y dejar un solo porcentaje de impuesto sobre la renta para toda la población. Digamos, por ejemplo, cobrarle a todo el mundo una tasa del 15%. En EUA, los republicanos (conservadores) lo han propuesto infinidad de veces, mas ello implicaría favorecer desmesuradamente a los más ricos a costillas de los más pobres y por esta razón ha sido rechazado por los demócratas. *impuesto sobre la nómina (Ingl) payroll tax (Pron: péirol tacs). Impuesto sobre la planilla de sueldos. *inauguración de una exposición de pintura (Fr) vernissage (Pron: vernisaj) *incapacidad física o mental (Ingl) disability (Pron: disebíliti). Desventaja, invalidez, inhabilitación. *incumplimiento (Ingl) default (Pron: difolt). Rebeldía, contumacia, fallar, no comparecer a la cita de un juez; incumplir el día fijado para la fecha de un pago; mora; descuido, negligencia; falta, ausencia. *índice de rotación de las sillas o asientos (Ingl) seat turnover. En el negocio de hostelería se determina tomando el número diario o semanal de clientes atendidos que acudieron al restaurante o bar y dividiéndolo entre el número de sillas disponibles durante el mismo período. *indicio de fraude (Ingl) badge of fraud (Pron: badll ov frod).

Page 212: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

212

*indio (Ruso) golubets. Rollo de col relleno con arroz, carne, etc. *indíquemelo en este mapa, por favor (Ingl) Show me in this map, please. (Jap) kono chizu de shimeshite kudasai. *ingredientes (Alem) Zutaten. (Fr) ingrediénts. (Ingl) ingredients. (Ital) ingredientes. *ingresos de trabajo (Ingl) earned income. Ingresos devengados. *ingresos, sueldos, salarios, paga, utilidades, ganancias, rendimientos, beneficios (Ingl) earnings (Pron: ernings). Véase, recibos (receipts). *ingresos netos (Ingl) net income. Ingreso neto, renta neta, entradas netas, es decir todos los ingresos de dineros de un negocio menos todos los costos y gastos del mismo. *ingresos y gastos (Ingl) input and output. En contabilidad son las entradas o ingresos y las salidas o gastos. *iniciales intermedias (Ingl) middle initials (Pron: midel iníchals). El uso de éstas tiene más importancia que en la cultura hispana, ya que en el mundo anglosajón la inicial intermedia indica, en ciertos casos, cómo empieza el segundo apellido del varón (apellido materno), o cómo empieza el primer apellido de soltera (apellido paterno) de una mujer casada. Ejemplo: John F. Kennedy, la F en este caso corresponde a Fitzgerald que era el apellido de soltera de su madre Rose Fitzgerald. Los hermanos más destacados del finado presidente no usaron la inicial intermedia para indicar el apellido de su madre. Veámoslo: Robert F. Kennedy (1925 + 1968), la F intermedia del valiente Bob, quién también fuera asesinado, era solo la abreviatura de Francis, su segundo nombre. El menor de los nueve hermanos, Edward M. Kennedy, apodado Ted, senador y orador brillante cuya carrera política quedó en parte trunca luego del incidente en que se ahogó su compañera de fiesta en la isla de Chappaquiddick, tiene una M. que corresponde a Moore. Un caso curioso es el del presidente de EUA, Harry S Truman (1884 + 1972) cuya S intermedia no es una inicial y por lo tanto carece de punto. Esa S, absolutamente sola, es el segundo nombre de Truman, aunque usted no lo crea, como dijera el famoso dibujante y viajero Robert LeRoy Ripley (1893 + 1949). Cuentan que Truman, fatigado de explicarle a todo el mundo lo anterior, optó, ya viejo, por ponerle el punto a su cortísimo segundo nombre. *inmediatamente (Alem) gleich. (Fr) sur-le-champ (Pron: sur le chán). (Ingl) immediately. *inodoro, letrina, retrete, sanitario, váter, W.C. Alemán: Abort, o Toilettenraum o Toilette. Árabe: mirjad. Checo: toaleta. Danés: W.C. Esperanto: neces'ejo. Finés: W.C. Francés: cabinet d'aisance (Pron: cabiné desans), pero le entenderán si dice solamente: cabinet. Griego: touale'ta. Hebreo: beth kavod. Húngaro: árnyékszék. Indonesio: djamban. Inglés: toilet, o también water closet. Italiano: gabinetto. Japonés: benjo. Neerlandés: toilet. Noruego: toalett. Polaco: ustep. Portugués: retrete. Rumano: toaletá. Ruso: ubórnaya. Sueco: toalett. Turco: tuvalet. Vasco: komun. No se sorprenda si observa en idiomas muy diferentes el uso de la sigla WC (water closet) o el de toilet. Lo que pasa es

Page 213: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

213

que el retrete moderno, tal como lo conocemos con su sistema de sifón y tanque de agua, es un invento de los ingleses. *inquilino (Alem) Mieter. (Fr) locataire. (Ingl) renter. (Ital) affituario, locatario, inquilino. *inspector (Alem) Inspektor. (Fr) inspecteur. (Ingl) inspector. (Ital) inspettore, controllore. (Port) inspector. (Turco) müffetis. (Vasco) ikuskatzaile. *inspector de cervecerías (Ingl) ale conner. *instaurar una demanda, demandar, entablar un pleito. (Ingl) file suit (Pron: fáil sut). *instituciones totales (Ingl) total institutions. Término creado para describir aquellos establecimientos u organizaciones que regulan todos los aspectos de la vida de una persona, dirigidos por una sola autoridad, tales como los cuarteles, barcos de guerra y mercantes, seminarios, conventos, internados, prisiones, orfanatorios y hospitales mentales. Dichos sitios de reclusión voluntaria o involuntaria, revisten grave peligro para la formación integral y armoniosa de la personalidad del individuo. De otra parte, son sitios donde abundan las oportunidades para los graduados en hotelería y cocina.— Los estudios de Erving Goffman en 1961, el famoso experimento llevado a cabo por el psicólogo social Philip Zimbardo y sus compañeros (1972 a 1974), así como los conducidos 15 años más tarde por el sociólogo Iván Fahs, demuestran plenamente, a través de sus inquietantes hallazgos, los aspectos negativos de privar a las personas de su contacto con un grupo social más vasto y los riesgos tan azarosos que corren los individuos en esas instituciones totales. *insulina (Ingl) insuline (Pronunciar: ínsiulin). *intereses accumulados (Ingl) accrued interest. *intermedios (Fr) entremets. Plato ligero que en Francia se sirve antes del postre. En EUA la palabra entremets se emplea como postres. *intérprete, guía (Fr) dragoman. (Rumano) interpret. *interprete, traductor. Alemán: Dolmetscher. Árabe: moutargim. Checo: tlumocnik. Danés: tolk. Esperanto: interpret'isto. Finés: tulkki. Francés: interprète. Griego: dierminefs. Hebreo: turgeman. Húngaro: tolmács. Indonesio: tafsir. Inglés: interpreter, translator. Italiano: interprete. Japonés: tsuuyaku. Neerlandés: vertolker. Noruego: tolk. Polaco: tlumacz. Portugués: intárprete. Rumano: interpret. Ruso: perevotchik. Serbo-croata: tumac. Suajili: mkalimani. Sueco: tolk. Turco: tercüman. Vasco: itzultzaile. Yidis: dolmetscher. *interruptor de la luz (Ingl) light switch. Para encender on, para apagar off. *intersección (de carreteras, de caminos) (Fr) carrefour. (Ital) incrocio.

Page 214: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

214

*intruso, infractor, abusador (Ingl) trespasser (Pron: trespase). Delincuente, deudor, violador de la ley. En el lenguaje judicial de EUA, un ‘intruso’ (trespasser) es la persona que entra o permanece dentro de un lugar sin el consentimiento de su legítimo propietario. El dueño no tiene responsabilidad legal alguna si el intruso sufre un accidente dentro de sus predios. Un ‘visitante autorizado’ (licensee) es el que entra o permanece en el lugar con el consentimiento de su legítimo propietario, tal como un vendedor puerta a puerta, la policía, los bomberos, etc. Como todos sabemos, los niños menores de siete años, cuando aún no han alcanzado la edad de la razón, llevados por su natural curiosidad e inexperiencia son muy amigos de explorar. Por esta razón la ley jamás los considera intrusos y los categoriza como visitantes autorizados así no le hayan pedido permiso al dueño o a su representante legal para entrar. El dueño tiene la obligación ineludible de advertirle a todos los visitantes autorizados de cualquier situación peligrosa dentro de su predio que la persona no pueda ver o comprender a simple vista. Por último un ‘invitado’ (invitee) es alguien convidado a que entre a la propiedad para beneficio del propietario. Por ejemplo, el cartero, el lechero, los recolectores de basura, la niñera, la aplanchadora, los clientes que entran al negocio, etc. La ley es muy exigente con esta categoría. Según ésta, a un invitado se le debe ofrecer una atención permanente y es responsabilidad del propietario advertirle al invitado de cualquier situación pelgrosa que pueda presentarse. El dueño tiene además la obligación expresa de inspeccionar su propiedad y de eliminar cualquier condición que tenga potencial de peligro. Por ejemplo, el dueño de un negocio debe de estar consciente que la escalera eléctrica es peligrosa y debe colocar un aviso bien visible alertando a los visitantes de los riesgos que corren al usarla. Si funciona de manera defectuosa, deberá dejarla fuera de servicio, colocar una señal bien visible de advertencia y mandar a repararla lo más pronto posible. El dueño de una casa que, por ejemplo, tiene de mascota una serpiente pitón, está en la obligación de advertírselo a cualquiera de sus invitados, antes de que éstos entren a su residencia. Se ha dado el caso de personas que sufren de ofidiofobia y que, en caso de no ser advertidas, pueden sufrir un estremecimiento de pánico, de tal grado, que les cause la muerte por infarto, o en el menos traumático de los casos, que pierdan la compostura y abandonen despavoridas la propiedad, exponiéndolas de manera negligente a una situación de ridículo. Aún si se trata de un perro inofensivo, su dueño está en la obligación de tomar precauciones, porque si llega a morder a su invitado, este tiene ante la ley, todo el derecho de demandar a su amo, si el animalito adopta una conducta errática y lo muerde. Una situación muy difícil es la que afrontan los propietarios de los zoológicos por el hecho de guardar animales salvajes, así algunos de ellos se consideren plenamente domesticados. La ley no hace excepciones. Si un animal de estos escapa y hiere o mata a alguien, aún por circunstancias totalmente ajenas al control de los dueños, como un terremoto por ejemplo, la ley aceptará la demanda entablada por responsabilidad civil y castigará a los dueños del zoo. Aquel que desee montar un zoo, tener un almacén dedicado a la venta de mascotas, o administrar un circo con animales salvajes, sabe el grave e inmenso riesgo que asume ante la ley si llega a sufrir un accidente. En todos los casos mencionados, si hubo daño, el culpable puede ser juzgado por negligencia y castigado por las autoridades.— Conviene también aclarar que por ningún motivo el dueño de una propiedad puede tenderle una trampa que le haga daño en su integridad física a un intruso, por vándalo que el mismo sea. Es contra la ley, así las películas de acción evidencien, falsamente, lo contrario. Un campesino, por ejemplo, no puede poner en su granero un arma de fuego que se dispare automáticamente cuando el intruso hale la puerta para entrar, supuestamente a robar, o quizás a refugiarse del frío invernal. Sólo él y Dios lo saben. Se ha dado el caso de que el intruso herido ha demandado al granjero y ganado el pleito. La idea detrás de

Page 215: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

215

esta disposición, es muy respetable, admirable por lo civilizada: la vida de un ser humano vale más que un tractor, diez vacas Holstein o mil gallinas, asi sea ésta la de un parásito de la sociedad. No soy un académico de esos que viven con la cabeza en las nubes, pero les juro que comparto esta idea ciento por ciento, pese a que una vez fui despojado por una distinguida pandilla de colombianos, de íntegros los bienes materiales que poseía en la vida. En ese entonces tenía treinta y siete años de edad y la rara dicha de contar con un empleo. Partiendo de cero, tuve que volver a empezar de nuevo. *invernadero para el cultivo de la vid (Ingl) vinery (Pron: váinery) Masa de enredaderas. *inversión promedia en el inventario (Ingl) average investment in inventory. Es la cantidad promedia que la firma ha dedicado al inventario. *investigación de mercados (Ingl) marketing research. La investigación o estudio de mercados consiste en la aplicación del método científico en la recolección y análisis sistemático de información pertinente para la solución de problemas y aprovechamiento de oportunidades en el área especializada en el mercadeo o comercialización de productos o servicios. *invierno Alemán: Winter. Árabe: shita. Checo: zima. Danés: vinter. Esperanto: vintro. Finés: talvi. Francés: hiver. Griego: chimo'nas. Hebreo: choref. Húngaro: tel. Indonesio: musim dingin. Inglés: winter. Italiano: inverno. Japonés: fuyu. Neerlandés: winter. Noruego: vinter. Polaco: zima. Portugués: inverno. Rumano: iarna. Ruso: zimá. Serbo-croata: zima. Suajili: majira ya baridi. Sueco: vinter. Turco: kis. Vasco: negu. Yidis: vinter. *isla Alemán: Insel. Árabe: gazira. Esperanto: insulo. Finés: saari. Francés: île. Griego: nisi. Hebreo: iy. Húngaro: sziget. Indonesio: pulau. Inglés: island (Pron: áisland). Italiano: isola. Japonés: shima. Neerlandés: eiland. Portugués: ilha. Ruso: óstraf. Serbo-croata: ostrvo. Suajili: kisiwa. Sueco: ö. Turco: ada. Vasco: uharte. Yidis: insel. *italia (Fr) Italie (Pron: italí) República europea, su capital es Roma. Al parecer el nombre de Italia proviene del latín Oenotria tellus o sea "la tierra de Enotria", región entre Pesto y Tarento. Los enotrios o italianos eran los hijos "de la tierra del vino" o Enotria. Nombre que a su vez nos lleva a Oeno o Eneo aquel rey de Etolia o Calidonia, primer ser humano a quien le cupo el honor de que el propio dios Baco le diera el vino y de cuyo nombre se originó la palabra enología o ciencia del vino. Volviendo al tema, Italia es "la tierra del vino", nombre muy merecido por ser un país dedicado al cultivo de la uva y a la elaboración del vino en un grado mayor que cualquier otro del mundo. Por supuesto, sus tintos no igualan a los de los franceses, ni sus blancos a los de los alemanes, pero en general produce muy buenas bebidas como el Barbaresco, Barolo y Gattinara, trío proveniente de la excelente uva Nebbiolo. Otros vinos que contribuyen al buen nombre de Italia son: el Bardolino y el Valpolicella de Verona, el Lambrusco della Emilia, el Chianti Classico de la Toscana, el Lachrima Christi napolitano, el Chiaretto del lago Garda, el Marsala de Sicilia, el Asti Spumante, el Gavi y el Gran Spumante de la región del Piamonte, y el Moscato elaborado en todo el país.

Page 216: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

216

*izquierda. Alemán: links. Árabe: shamal. Checo: nalevo. Francés: gauche. Inglés: left. Italiano: sinistro. Neerlandés: links. Portugués: esquerda. Sueco: vänster. *jabón Alemán: Seife. Árabe: saboun. Checo: mýdlo. Danés: saebe. Esperanto: sapo. Finés: saippua. Francés: savon. Griego: sapou'ni. Hebreo: sabon. Húngaro: szappan. Indonesio: sabun. Inglés: soap (Pron: sóup). Italiano: sapone. Japonés: sekken. Neerlandés: zeep. Noruego: sape. Polaco: mydlo. Portugués: savao. Rumano: spun. Ruso: mílo. Sueco: tval. Turco: sabun. *jabonaduras (Ingl) soapsuds (Pron: sóup sads). *jabón de afeitar (Fr) savon à barbe. (Ingl) shaving soap. *jabón de tocador, jabón de olor (Fr) savon de toilette. (Ingl) toilet soap (Pron: tóilit soup). *jabón facial (Ingl) complexion soap. *jacuzzi (Ingl) Jacuzzi. Marca registrada® de una bañera mejor diseñada que las tradicionales, porque es más espaciosa y porque de sus fuentes fluyen agradables remolinos de agua que dan masaje (hidromasaje). Sinembargo, deja aún mucho que desear las tinas modernas. El jacuzzi es un gran adelanto dentro de una industria que se ha caracterizado por su conservadurismo, por su ausencia casi total de innovaciones durante los últimos cien años, por su asombrosa falta de interés en captar y satisfacer las necesidades de los consumidores. Su creatividad se reduce a la obtención de una mezcla armoniosa de colores para ofrecer tres o cuatro modelos de los sempiternos inodoros con su tradicional superderroche de agua y la misma bañera, incómoda y peligrosa, donde tantas personas han quedado lisiadas. Pareciera que todos esos adminículos fuesen el producto de mentes ultrapuritanas, herederas directas de la Europa Inquisitorial, enemigas del baño, la sensualidad y la sexualidad, temerosas de hacer del cuarto de baño el sitio más seguro, confortable, divertido y "pecaminoso" del hogar. *jal (Ingl) JAL. Sigla de Japan Air Lines (Aerolíneas del Japón). *jalea de membrillo (Ingl) quince jelly (Pron: kuins yély). *jalea, gelatina (Ingl) jelly (Pron: yéli). Jalea, gelatina. En el negocio de los frutales, la sección del gobierno de EUA encargada del control de los remedios y alimentos (FDA) y las compañías que se dedican a preservar las frutas y a enlatarlas o envasarlas en mermeladas, jaleas, etc., suelen distinguirlos, por su diferencia en textura y forma, en seis (6) categorías, con especificaciones cuantitativas y cualitativas muy precisas. Aquí solo se dará una ligera idea de lo que significa cada clasificación: 1) jalea (jelly) es hecha de puro jugo de fruta, tiene una textura firme, tiembla al sacarla, pero recupera su forma; posee el más alto contenido de pectina. 2) compota (jam), se elabora hirviendo fruta machacada o molida, casi conserva su forma, pero no es tan firme como la jalea o gelatina. 3) confitura (preserve), consiste en la fruta completa o en pedazos de fruta sumergidos en un jarabe muy espeso. 4) conserva (conserve), es una compota a la cual se le agrega una mezcla de frutas, por lo general pasas y nueces. 5) mermelada (marmalade) es una confitura con pedacitos de

Page 217: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

217

frutas por lo general de tipo cítrico. 6) mantequillas dulces (butters), son pulpas de frutas cocinadas con azúcar hasta que adquieren un espesor adecuado para ser untada sobre el pan a la manera de la mantequilla de leche o de maní. Cada una de estas categorías exige un procesamiento diferente y por lo tanto sus productos finales tienen distintos precios. Por supuesto las especificaciones anteriores son para EUA e Inglaterra. Cualquiera que consulte un diccionario español, por ejemplo el “Pequeño Larousse Ilustrado”, verá que, dentro de nuestra cultura y en nuestro idioma, compota, confitura, mermelada, etc., son voces sinónimas, algo que favorece a los industriales del ramo y les facilita la tarea de timar al consumidor. *jamón Alemán: Schinken. Árabe: fachtz chanzir. Checo: sunka. Danés: skinke. Esperanto: sinko. Finés: kinkku. Francés: jambon. Griego: zambon'. Inglés: ham. Italiano: giambone o prosciutto (sin ahumar). Hebreo: schok chasir. Húngaro: sonka. Indonesio: ham. Japonés: hamu. Neerlandés: ham. Noruego: skinke. Polaco: szynka. Portugués: presunto. Ruso: vechiná. Sueco: skinka. Turco: jambon. *jamón asado a la borgoñona (Fr) jambon braise a la bourguignonne. *jamón ahumado (Ingl) smoked ham. *japón (Jap) Nihon también se dice Yamato o Nippon. Japón, imperio del Asia, su capital es Tokio (sin acento o tilde en la i). El gentilicio del nacido en la capital es tokiota. *jarabe de arce (Ingl) maple syrup. El más reputado es que el que se produce en Canadá. Delicioso para aderezar las panquecas y los wafles a la hora del desayuno. *jarra, jarro, pote, tarro (Ingl) jar (Pron: yar). En general un recipiente de boca ancha, por ejemplo, una orza que es una vasija o tinajita de barro, alta y vidriada. *jarretes o corvas de ternera al estilo hogareño (Alem) Kalbshaxe nach burgerlicher. *jarro, cántaro, botija (Ingl) jug. En inglés jug también significa estofar, estofado (stewed). *jarro de cerveza (Alem) Bock. Jarro de cerveza que contiene aproximadamente un tercio de botella. Al vaso de cerveza se le dice en alemán Bierglas. *jarrón, o rubicón de cerveza que contiene de 500 mililitros en adelante. Alemán: Bierkrug. Los ingleses al Bierkrug o rubicón, lo llaman mug. *jazz (Ingl) (Pron: yaz) Jazz. Género musical de ritmo sincopado, inventado por los negros del sur de USA. *jefe de camareros; encargado de comedor, maestresala (Fr) maître d’hotel (Ingl) headwaiter, es también muy común la expresión: maitre du.

Page 218: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

218

*jefe de cocina (Fr) chef de cuisine (Pron: chef de cuizin). Maestro de cocina; primer cocinero. También se dice, a secas, chef. *jefe de cocina japonesa (Jap) itamae. *jengibre, kión o enebro Alemán: Ingwer. Francés: gingembre. Inglés: ginger. Italiano: zenzero. Planta originaria de Asia tropical, de flores verde-amarillas y unas raíces aromáticas, de un sabor picante, penetrante. *jerez (Esp) Jerez. Ciudad española y centro vinícola de fama mundial en la provincia de Cadiz, en la vía que conduce a Sevilla. Según algunos estudiosos la palabra Jerez proviene del árabe Scherisco, nombre que los moros le daban a esa región. Otros sinembargo dicen que la ciudad fue fundada por los romanos cuando Cayo Julio César estuvo en España y que no otra cosa sino la deformación que hicieron los indígenas de las palabras latinas Caesaris Urbs (la ciudad de César). *jerez Famoso vino aperitivo, sin lugar a duda el mejor del mundo por su buqué a todas luces excepcional y por su finura. Es producido en Jerez de la Frontera, Cadiz, Andalucía, España, de la variedad de uva conocida como palomino o listan y que los pueblos de habla inglesa suelen denominar golden chasselas y al vino Sherry. El jerez mas que un vino natural, es un vino que, a la manera de la champaña, requiere ser elaborado, es decir, en su fabricación tiene que sufrir varios procesos hasta poder definirse como una mezcla de mezclas de diferentes edades pero de de la misma uva y de la misma región. El jerez no se daña después de descorchado.— La manzanilla es un vino de jerez de color muy pálido y sabor seco, de unos 17º de alcohol que no satisface a la mayoría de los paladares pero que le gusta mucho a los amantes de la fiesta brava y en general al pueblo andaluz. El jerez amontillado es un vino un poco menos pálido y seco que la manzanilla. El jerez muy dulce llamado crema es ampliamente consumido en todo el mundo occidental como vino para acompañar los postres. En cuanto a marcas, hay cientos, pero las más conocidas fuera de España probablemente son Dry Sack (el de la botella encerrada en un saquito), La Ina, Bristol Cream, y Jerez de Pedro Domecq. *jeroboam (Ingl) Jeroboam (Pron: yerobóuam). Jeroboam, nombre de una botella de vino con capacidad para cuatro botellas corrientes. *jim crow (Ingl) Jim Crow. Literal: santi Cuervo. Término descriptivo para las leyes que en EUA exigieron la segregación racial de negocios como hoteles, restaurantes, bares, etc. Es uno de los tantos calificativos despectivos con los cuales la gente racista y soez apoda a los ciudadanos negros. *Johannisberger (Alem) Johannisberger. Cierto vino de la región del Rin. *john (Ingl) john (Pron: yon). En el lenguaje familiar: sanitario, water-closet. Adminículo donde se desechan gran parte de las excretas humanas. Claro que las peores – las morales - las desechan ciertos individuos apodados ‘honorables’ en los siniestros recintos llamados “cámaras” o “congresos”.

Page 219: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

219

*joya Alemán: Juwel. Árabe: hilya. Checo: klenot. Danés: juvel. Esperanto: gemo. Finés: jalokivi. Francés: bijou. Griego: bizou. Hebreo: tachschit. Húngaro: ékszer. Indonesio: djauhar. Inglés: jewel. Italiano: gioiello. Japonés: hooseki. Neerlandés: juweel. Noruego: juvel. Polaco: klejnot. Portugués: jóia. Rumano: guivaer. Ruso: dragatsénast. Serbo-croata: drajulj. Sueco: juvel. Turco: mücevher. *judío (Fr) youpin (Pron: yupén). (Ingl) Jew (Pron: yu). (Ital) giudeo, ebreo. *juego completo de utensilios de cocina (Fr) batterie de cuisine (Pron: baterí de cuizín). (Ingl) battery (Pron: báteri). *juego de tenis (Ingl) lawn tennis (Pron: lon ténis). Literal: tenis en el césped. Cancha o campo de tenis. *jueves Alemán: Donnerstag. Árabe: youm al-chamis. Checo: ctvrtek. Danés: torsdag. Esperanto: jaudo. Francés: jeudi. Griego: Pem'pti. Hebreo: yom chamischi. Húngaro: csütörtök. Indonesio: Kemis. Inglés: Thursday. Italiano: giovedi. Japonés: mokuyoobi. Neerlandés: Donderdag. Noruego: torsdag. Polaco: czwartek. Portugués: quinta-feira. Ruso: chetvérk. Suajili: Alhamisi. Sueco: torsdag. Turco: persembe.— El jueves era el día dedicado por los romanos al dios Jove (deis Jovis) o sea Júpiter, llamado por los griegos Zeus. En la gran mayoría de los idiomas los días de la semana y los meses del año se escriben con letra inicial minúscula; no siguen esta regla el alemán, griego, indonesio, inglés, neerlandés y suajili. *juez de guardia (Ingl) coroner (Pron: córone). En EUA es un juez de guardia o juez de instrucción. Funcionario judicial encargado de investigar en una especie de juicio si una muerte ha sido debida a causas naturales o no. Es una especie de juez de primera instancia. Ciertas veces significa médico forense. *jugo de arándano rojo (Ingl) cranberry juice. El zumo agrio del arándano cuyo nombre científico es Vaccinium es un excelente diurético y su consumo es muy elevado en EUA. Existe el arándano azul oscuro, o negruzco (Vaccinium myrtillus) llamado abia, anavia, meruéndano, o ráspano; es bueno para aumentar la secrección de la orina. El zumo de la gayuba, aguavilla o manzaneta (Arctostaphylos uvaursi) otra planta silvestre ericácea, es también un buen diurético. *jugo (Alem) Saft. (Fr) jus (Pron: ju). (Ingl) juice. (Ital) premitura o succo. (Jap) ju’su. (Port) sumo o suco. En culinaria el término se refiere a los jugos naturales de la carne asada o a la parrilla. *juguete (Fr) jouet. (Ingl) toy. (Jap) omo’cha. (Ital) giocáttolo, balocco. (Port) brinquedo. *juicio o decisión, instantánea, precipitada (Ingl) snap judgement (Pron: snap yodll-ment). Cuando la persona piensa y obra de forma equivocada se le califica de poor judgement o sea de carencia de sentido común, lo cual la conduce a cometer cualquier estupidez.

Page 220: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

220

*juliana (Fr) julienne (Pron: julién). Así se llama al estilo de cortar la carne y verduras en tiras largas (6 a 8 cms) y muy delgadas (un tercio de centímetro o sea poco más de 3 milímetros). *julio Alemán: Juli. francés: juillet. Checo: cervenec. Danés: juli. Francés: juillet. Húngaro: julius. Indonesio: Djui. Inglés: July. Italiano: luglio. Neerlandés: Juli. Noruego: juli. Polaco: lipiec. Portugués: julho. Suajili: Julai. Sueco: juli. Turco: temmuz.— Fue puesto julio en honor del emperador romano Cayo Julio César (Caius Julius Caesar). Antes era llamado Quintilis que significa "quinto mes del año", en el calendario de diez meses, decretado por Rómulo, fundador de Roma. En la gran mayoría de los idiomas los días de la semana y los meses del año se escriben con letra inicial minúscula; no siguen esta regla el alemán, griego, indonesio, inglés, neerlandés y suajili. *junio Alemán: Juni. Checo: cerven. Danés: juni. Francés: juin. Húngaro: junius. Indonesio: Djuni. Inglés: June. Italiano: giugno. Neerlandés: Juni. Noruego: juni. Polaco: czerwiec. Portugués: junho. Suajili: Juni. Sueco: juni. Turco: haziran. Este mes fue llamado junio en honor de la diosa Juno esposa de Júpiter en la mitología de los romanos. En la gran mayoría de los idiomas los días de la semana y los meses del año se escriben con letra inicial minúscula; no siguen esta regla el alemán, griego, indonesio, inglés, neerlandés y suajili. *junípero Alemán: Wacholder. Francés: genièvre. Inglés: juniper. Italiano: ginepro. En español es también llamado jinebro, kión o enebro. Nombre científico: juniperus comunis. Su fruto es un buen diurético. El junípero es un ingrediente básico en la fabricación de ciertos licores de tipo aguardiente como el Aquavit, la ginebra, Schnaps, y ciertas cervezas. En culinaria se emplea para ensaladas de repollo, choucroute, salsa tipo poivrade. Condimenta bien las aves de caza en general si van a ser asadas o preparadas a la cacerola. *kabinett (Alem) Véase, por favor, vino kabinett. *kabob (Ingl) kabob o kebab. (Turco) kebap. Trocitos de carne marinada y verduras cocinadas puestas a asar en un pincho. *kadarka Véase, por favor, uva kadarka. *kamameshi (Jap) kamameshi. Arroz (con pollo, cangrejo o camarón) cocido al vapor en sopa de pescado y servido en tazón de barro. *karina (Guajiro) karina. Gallina. Huevo de gallina: karinashuku. *kasha (Ruso) kasha. Alimento a base de trigo sarraceno de consumo común en Rusia y Europa Oriental. *kater (Alem) Kater. Gato macho. También significa la resaca o guayabo después de la borrachera. También se dice Katzenjammer en el sentido de borrachera.

Page 221: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

221

*katsu-don (Jap) katsu-don. Tazón de arroz que porta encima rebanadas muy finas de chuleta de cerdo. *kebab (Turco) Literal: carne asada. Cubos de carne insertos en un pincho o chuzo intercalados con cebolla, tomates, etc., puestos a asar a la parrilla. También: Kabab, kebob, shish kebab, shashlik. *kefir (Alem) Kefir. Bebida fermentada originada en la región del Cáucaso. Es muy baja en alcohol y se hace con leche, con té o con agua que no contenga cloro. Sus propiedades medicinales para las afecciones estomacales son sorprendentes. *kefta (Arabe) Kefta. Albóndiga de Oriente Medio y el Norte de Africa. *keladi (Malayo) Keladi. Tubérculo popular en la región malaya. *kellerabfüllung (Alem) Kellerabfüllung. Literal: llenado en la bodega. Palabra que aparecía en la etiqueta de los vinos alemanes que contaban con la debida autorización del gobierno para hacer este tipo de aseveración. Dicha palabra fue reemplazada en 1971 por Erzeugerabfüllung que significa ‘llenado por el productor’. *ketchup (Ingl) ketchup. Salsa de tomate amerikana. También catchup. *kid (Ingl) kid. Chivo, cabro, cabrito; carne de cabrito; cabritilla. *kielbasa (Pol) kielbasa. Tipo de salchicha polaca. *kiev (Ingl) Kiev. Relleno con mantequilla aliñada. *kimchi (Coreano) kimchi. Encurtido de repollo sazonado con ajo y especias, a menudo contiene pescado. *kinoko (Jap) kinoko. Hongo, seta, callampa o champiñón. Ver, por favor, matsudake o matsutake. *kirsch Véase, por favor, licor kirsch. *kishke Véase, por favor, chorizo judío. *kiwi (Maorí) kiwi. Fruta de un hermoso color verde y sabor agradable, original de Nueva Zelanda. *kkk (Ingl) KKK (Pron: kei kei kei). Ku Klux Klan, nombre de más de cuarenta (40) organizaciones en EUA, dedicadas a propagar el odio contra los negros, los hispanos, los católicos y los judíos, a quienes los más exaltados desean exterminar y los más moderados quieren expulsarlos del país. Odian también a las personas que son el fruto de una unión interracial como los mestizos, zambos y mulatos; es decir: como somos el ciento por ciento de los colombianos. Los miembros del Klan, por lo general son hombres y mujeres de las clases media y baja, protestantes, con escasa instrucción,

Page 222: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

222

enamorados de las teorías nazis acerca de la superioridad total de la raza aria, y en su mayoría, residentes en los estados sureños, sobre todo en Georgia, Alabama, Florida y Oklahoma; son muy escasos los que han cursado una carrera universitaria. El Klan tuvo su época de máximo esplendor durante la década de 1920 cuando llegó a tener en sus filas a cientos de miles de afiliados en todo el país. Pero una serie de crímenes a todas luces sangrientos e innecesarios, fueron reduciendo su prestigio. La derrota de los nazis en 1945 y el incremento notable en la educación de la población, así como la lucha y triunfo de la campaña por los derechos civiles, han mermado la fuerza del Klan. Sinembargo, quedan todavía dos organizaciones bastante poderosas: Los clanes unidos de América (The United Klans of America) con base en Tuscaloosa, Alabama, y la Organización Nacional de Caballeros del Ku Klux Klan (National Knights of the Ku Klux Klan) con sede en Stone Mountain, Georgia. Hace ya veinte años los ví desfilar muy orondos con sus túnicas y capirotes blancos por las calles de Miami, en medio de los aplausos de la plebe gringa y de los cubanos anticastristas blancos. Hoy tal vez estén un poquitín desalentados con el ascenso al poder del señor Barack Hussein Obama. *klim (Ingl) Klim®. Marca de una leche en polvo. El lector puede observar que Klim no es sino el deletreo al revés de milk que en inglés significa leche. Es como si nosotros registrásemos una leche en polvo llamada EHCEL, o EFAC como una buena marca de café. *klm (Neerlandés) KLM. Siglas de Koninklijke Luchtvaart-Maatschappij (Real compañía de aviación), la empresa aérea del Reino de los Países Bajos. *klosett (Alem) Klosett. Inodoro, retrete, letrina, váter, excusado. *knackwurst (Alem) Knackwurst. Salchichón ahumado; salchicha de cerdo con comino y ajo. *Knoblauchwurst Véase, por favor, salchichón con ajo. *koffieshops (Neerlandés) koffieshops. Bar o café que expende aparte del café y bebidas alcohólicas, drogas como el hachís. *kolbasa Véase por favor, salchicha rusa. *konnichi wa (Jap) konnichi wa. Buenas tardes. *kontusyoroka Véase, por favor, licor kontusyoroka. *koruma (Jap) koruma o también: jinriki sha. (Ingl) ricksha. Cochecito de dos ruedas tirado por una o más personas. Fue común en Japón y la China, pero con la industrialización desapareció. Solo queda en la India, las Filipinas, y otros países asiáticos donde abunda la miseria. En los noventa ha renacido en elegantes sitios turísticos como elemento de diversión. *koryori-ya (Jap) koryori-ya. Pequeño restaurante tradicional japonés.

Page 223: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

223

*kosher (Yidis) kosher. El alimento y la bebida que están preparados conforme a la ley judaica; apropiado, correcto, permitido por los ortodoxos. La palabra kosher es en cierto modo equivalente a las palabras en latín: nihil obstat (Literalmente traduce: ‘nada que lo impida’). Es decir, que puede publicarse sin impedimentos ni reparos. Dicho latinajo lo ordenan imprimir los obispos luego de haber escrutado con lupa los escritos originales en busca de algo pecaminosos, para que esos libros ya revisados y expurgados puedan leerlos los buenos católicos sin correr el peligro de condenarse. Es decir, los rabinos a los judíos les dicen qué deben comer y a nosotros nuestros clérigos nos dicen qué debemos pensar y qué debemos leer. *krambambuli Véase, por favor, licor krambambuli. *kreuznach (Alem) Kreuznach (Pron: Kroitznaj). Región vitivinícola alemana donde hay una importante escuela de enología. *kröv (Alem) Kröv. Pueblecito alemán a orillas del Mosela y cercano a Traben-Trarbach. Produce un vino ordinario, pero popular por su marca y etiqueta. El nombre Kröver Nackt Arsch significa "culipelado de Kröv" y el dibujo muestra a un niñito con sus pantalones abajo, al cual le están palmoteando el trasero. *kumis (Ruso) Kumis. Palabra de orígen tártaro que tuvo su origen en Mongolia y en las estepas del Asia Central. Originalmente era leche fermentada de yegua o de camella, hoy en los países del Hemisferio Occidental se elabora a partir de la leche de vaca. Hasta los inicios del siglo veinte se tenía el falso convencimiento de que que el kumis podía curar la tuberculosis y las depresiones, razón por la cual los médicos se lo recetaban a sus pacientes aquejados de la peste blanca o como un medio de cura del sistema nervioso. *kvass (Ruso) kvass. Cerveza rusa hecha de malta, centeno y cebada. También la llaman Quass. *la (Ingl) LA (Pron: el ei). Abreviatura de Los Angeles, California, en EUA. *la. (Ingl) La. (Pron: el ei). Abreviatura para indicar el estado de Luisiana en EUA. *labores serviles (Ingl) menial tasks (Pron: mínial tasks). Trabajos muy humildes propios de un criado, de un sirviente, de un lacayo. *la cosa o el hecho habla por sí mismo (Lat) res ipsa loquitur. Literal: la cosa habla por sí misma. Esta frase significa que el hecho en sí es tan diciente, que sobran las palabras. En el derecho de EUA lleva este nombre res ipsa loquitur una doctrina jurídica de gran importancia que modifica la ley de negligencia. Bajo dicha doctrina, el hecho en sí de que ocurra un accidente, daño o herida, establece una presunción de negligencia en favor del demandante o parte afectada. Le corresponde entonces al acusado de haber cometido el daño, refutar la presunción de negligencia y demostrar que no cometió el descuido que se le imputa. Algunos ejemplos de esta doctrina son: un odontólogo le extrae al paciente el diente o la muela equivocada. Un cirujano deja abandonadas las pinzas o una de las esponjas dentro del vientre del paciente y luego lo cose. En el hospital le sacan un pulmón, o un

Page 224: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

224

riñón al paciente equivocado. En el restaurante aparece un ratoncito bien cocinado en el plato de sopa del comensal. Para aplicar esta doctrina se deben dar cuatro condiciones. Si falta una de ellas, no puede ser invocada ni aplicada. Estos requisitos son: 1º La persona o parte afectada de ninguna forma o manera contribuyó a que se produjera el accidente, por ejemplo, en el caso del dentista, el paciente no le indicó al dentista la pieza equivocada. 2º El evento jamás podría ocurrir a menos que alguien cometiera un acto de negligencia. Basta decir que una persona sana y en sus cabales no se deja extraer un pulmón, el hecho solo puede atribuírsele a uno o a varios funcionarios del hospital llámense estos médicos, empleado administrativos o enfermeras. 3º Presumiblemente el acusado posee un conocimiento superior de la causa del accidente y la parte agraviada no puede probar si hubo o no negligencia. Es obvio que el paciente en todos estos casos y en miles más, está en manos de la persona que considera y respeta como a un experto, o sea el farmaceuta, el capitán del barco, la enfermera, el odontólogo, el chef de cocina, el abogado, el conductor del taxi, el médico especialista, el piloto del avión, etc. 4º El acusado tiene control exclusivo sobre la calidad del instrumento o medio que empleó cuando se sucedió el accidente.— Si le interesa el tema consulte por favor, elementos que conforman la negligencia (elements of negligent act). *lacrima christi (Lat) Lacrima Christi. Literal: lágrima de Cristo. Marca de dos vinos italianos: uno es el vino seco espumante piamontés y el otro, un vino tinto napolitano. También suele escribirse: Lachryma Christi. *la cuenta, por favor (Fr) L'addition, s'il vous plaît (Pronunciar: ladisión, sil vu plé). (Ingl) De manera familiar e informal: The check, please (Pron: de chec, plis) o The bill, please. De manera formal: Please bring me the bill (Pron: plis bring mi de bil). (Jap) Dozo Kanjogaki o kudasai). *lado oeste (Ingl) West Side (Pron: uest said). Literal: Lado Oeste. La región occidental de la ciudad de New York es llamada el West Side. Es una barriada pobre en la que predomina la gente de origen puertorriqueño. *ladrón Alemán: Dieb. Árabe: liss. Danés: tyv. Finés: varas. Francés: voleur. Inglés: thief. Italiano: ladro. Griego: klef'tis. hebreo: ganav. Húngaro: tolvaj. Indonesio: maling. Japonés: nusubito. Neerlandés: dief. Noruego: tyv. Polaco: zlodziej. Portugués: ladrao. Ruso: vor. Sueco: tjuv. Turco: hirsiz. *la especialidad de la casa (Ingl) The speciality of the House. Título de un cuento del amerikano Stanley Ellin sobre un grupo de gourmets que cena, secretamente, en el restaurante Sbirro's, situado en una calle solitaria, distante, fundado cincuenta años atrás y aún en pleno funcionamiento en mil novecientos veinte. No es un club privado. Es un restaurante público para comensales masculinos donde ninguno de los iniciados exige el menú. Cada noche ofrece una comida distinta pero idéntica para todos los parroquianos. Está prohibido fumar. No se sirven bebidas alcohólicas, solo agua. Los delicados y maravillosos platos se caracterizan por su perfección y por la ausencia de condimentos. De esta manera, nada hay que pueda romper "el delicado equilibrio del gusto" de estos gourmets, de esos hombres en la cima de la civilización. El plato que constituye la corona de oro del restaurante es el "cordero de Amirstan" procedente de un rincón desolado y casi perdido en la frontera de Afganistán y Rusia. Se sirve raramente y jamás los huéspedes saben cuando tendrán al alcance de

Page 225: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

225

sus sentidos semejante delicia. Sbirro, el dueño, se jacta de que su establecimiento es el único del mundo que puede presentar el cordero de Amirstan en su menú.— Una narración extraordinaria que recomiendo lean todos los amantes decididos de la buena mesa. En ella encontrarán una explicación bastante clara sobre la desaparición de ese gran reportero y novelista que fue "el amargo" Ambrose Bierce, protagonista de la novela ‘Gringo Viejo’, del estupendo escritor mexicano Carlos Fuentes y autor, entre otras obras, del sorprendente “Diccionario del diablo”. *lafite-rothschild (Fr) Lafite-Rothschild. Según opinión unánime de los expertos, es el viñedo productor del mejor clarete del mundo. Ubicado en Burdeos (Bordeaux), región de Medoc, en la comuna de Pouillac, Francia. Lafite es el nombre del castillo que domina la propiedad. La asociación al nombre del apellido Rothschild proviene del año 1868 en el cual el financiero judío barón James de Rothschild (1792 + 1868) le compró la propiedad a M. de Ségur por cinco millones de francos oro. Las uvas que más se siembran en esa propiedad son Cabernet, Merlot, y Petit Verdot. También, Château Lafite. *lager (Ingl) lager. Cerveza ligera, la cual se tiene en reposo varios meses antes de sacarla al consumo. *lagerbier (Alem) Lagerbier. Cerveza reposada; cerveza ligera. *laghmi Véase, por favor, vino laghmi. *lago (Alem) See. (Fr) lac. (Ingl) lake (Pron: léik). (Ital) lago. (Jap) mizuu mi. (Port) lago. *la haya (Ingl) The Hague (Pron: ze jeg). La Haya, ciudad sede del gobierno del Reino de los Países Bajos, cuya capital constitucional es Amsterdam. *la ignorancia de la ley no es excusa (para quebrantarla) (Ingl) Ignorance of the law is not excuse (Pron: ignórans ov ze lo is not ecskius). *la ignorancia no excusa de cumplir la ley (Lat) Ignorantia juris non excusat. *la línea está ocupada, lo siento (Ingl) Sorry, the line is busy. (Pron: sori, de láin is bísi). (Jap) ohanashi chu desu. *la línea no funciona (Ingl) the line is out of order. *lalique (Fr) Lalique (Pron: lalíc). Hermosas piezas de cristal hechas por el artista decorativo francés Rene Lalique (1860 + 1945) quien tuvo su propia fábrica y ganó renombre mundial por su inigualable maestría y sentido estético en el arte de trabajar el vidrio. *la mañana después de una borrachera (Ingl) The morning after. *lamento muchísimo lo sucedido (Ingl) I deeply regret the inconvenience caused.

Page 226: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

226

*la miel no se hizo para la boca del asno (Ingl) Cast pearls before swines. Literal: echarle margaritas a los puercos. *lámina de algas (Ingl) laminated seaweed. (Jap) nori. Algas laminadas en las que se envuelven alimentos para consumirlos con dicha envoltura. *lámpara (Fr) lampe. (Ingl) lamp. (Port) lâmpada. *lámpara de cabecera (Ingl) bedside lamp (Pron: bedsáid lamp). *langosta marina, bogavante, cabrajo, o crustáceos en general pertenecientes a especies diferentes del género Humarus. Alemán: Hummer. Árabe: langoust. Checo: humr. Danés: hummer. Esperanto: omaro. Finés: hummeri. Francés: homard, langouste. Griego: astakos. Hebreo: sarton yam. Húngaro: homár. Indonesio: udang karang. Inglés: lobster. Italiano: arigusta, aragosta, grancévola o granchiessa. Japonés: iseebi. Neerlandés: zeekreeft. Noruego: hummer. Polaco: homar. Portugués: lagosta. Rumano: homar. Ruso: amár. Suajili: kamba. Sueco: hummer. Turco: istakoz. Vasco: otarrain. Wayúu o guajiro: óunor. Yidis: krebs.— La langosta es un crustáceo muy apreciado por el sabor de su carne. Existen no menos de veinte variedades para prepararla. Algunas de las recetas más conocidas son: a la americana, a la parisién, a la parrilla, a la piña, a la thermidor, Cardinal, Costa Brava, criolla, empanada, en caldero, marsellesa, y Newburg. *langosta Newburg Hiérvala y luego sáquela y córtela en medallones o trozos salteándolos en mantequilla. Después échela en la sartén y riéguele vino de Jerez y una copa de coñac. Cuando el licor se reduzca agréguele un fumet de pescado y salsa velouté. Saque luego los trozos agrégueles sal y pimienta y colóquelos en un pastel caliente o frío; después nape o esparza la salsa cubriendo bien íntegros los trozos. *langostino, gamba, o camarón grande (Alem) Garnele. (Fr) grosse crevette, langoustine. (Ingl) shrimp, o salt-water prawn. (Jap) kuruma-ebi. (Ital) gamberetto o granchiolino. (Port) lagostim. (Vasco) otarraintxo. *la práctica hace al maestro (Alem) Übung macht den Meister. *lardear o lardar (Fr) arroser. (Ingl) baste, o barder. El acto de untar o bañar en aceite vegetal o grasa animal la carne que se irá a asar. Si la carne es untada en mantequilla en francés se dice beurrer y en inglés to butter. La voz inglesa barder también se emplea si se recubre con lonjas o tiras de tocineta la carne o el ave que va a ser asada. Lardear (Ingl) larding también consiste en introducir tiritas de tocino o tocineta en una carne, pescado, o pollo para mantenerla húmeda mientras se cocina. La tira es llamada ‘lardo’. *lardo Tocino entreverado, grasa, manteca de cerdo lista para freír, panceta, murceo. *¡larga vida al emperador! (Jap) Tenno heika Banzai !

Page 227: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

227

*largo (Port) longo. Vaya con cuidado, recuerde que en el para nosotros desconcertante idioma portugués la palabra "largo" significa lo mismo que la española "ancho". *la rioja (Esp) La Rioja. Comarca de la provincia de Logroño, España, famosa por sus vinos. Existe también la ciudad de La Rioja, capital de la provincia del mismo nombre en la Argentina, y que aparte de ser una rica región minera y agrícola, también produce vinos de buena calidad. *lasaña (Ital) lasagne. Macarrones horneados con abundante queso, carne y salsa de tomate. *las cuatro especias (Ingl) four species. Nombre que recibe en la cocina oriental la mezcla de pimienta, canela, nuez moscada y jengibre. *las localidades están agotadas (Ingl) full house (Pron: ful jáus). En el juego de póker es la combinación de una pareja y un trío o terna. *lau lau (Hawaiano) Lau lau. Plato con carne de res, cerdo y pescado. *la unión (Ingl) The Union (Pron: ze iúnion). Nombre o mote del gobierno federal y de los estados norteños durante los años de la guerra civil (1861 a 1865). El gobierno rebelde y los estados del sur eran llamados La Confederación (The Confederacy). Pasada la guerra el nombre de La Unión quedó como sinónimo de los Estados Unidos de América; de ahí se originó la expresión la Unión Americana (The American Union) de uso corriente en nuestros días. *laurel Alemán: Lorbeer. Francés: laurier. Inglés: bay leaves, laurel o sweet bay (Pron: suit bey). Italiano: alloro, lauro. Nombre científico: Laurus nobilis. Planta cuyas hojas son importante en la preparación de pescados y mariscos guisados o hervidos, y en particular del cordero asado. *lavabo o lavamanos (Ingl) washbasin (en Inglaterra) y sink (en EUA). *lavado o limpieza en seco (Jap) dorai-kuri ini ngu. (Ingl) dry cleaning. *lavadora (máquina) (Ingl) washing machine o washer. A la máquina secadora de ropa se le llama dryer machine o drier. *lavandera (Ingl) washer woman. *lavandería Alemán: Wäscherei. Árabe: maghsal. Checo: pradelna. Danés: vaskeri. Esperanto: lesiv'ejo. Francés: blanchisserie. Griego: plinti'rion. Hebreo: machbesah. Húngaro: mosoda. Inglés: laundry. Italiano: lavanderia. Japonés: sentakuya. Noruego: vaskeri. Polaco: pralnia. Portugués: lavandaria. Ruso: práchechnaya. Sueco: tvättinrättning. Turco: çamasir. *la verdad está en el vino (Lat) In vino véritas. Los ebrios, los niñitos y los locos a menudo dicen la verdad.

Page 228: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

228

*lávese y úsese (Ingl) wash and wear (Pron: uásch and uér). Literal: lave y use, lavarla y ponérsela; instrucción para ciertas telas o prendas de vestir que por sus características especiales no requieren ser planchadas. *laxante (Fr) laxatif. (Ingl) aperient, laxative. *leberknodelsuppe (Alem) Leberknodelsuppe. Sopa de budines de hígado. Plato original de Alemania. *leberwurst (Alem) Leberwurst. Embutido de hígado. Salchicha o salchichón que, en vez de carne, lleva pasta de hígado de cerdo. *leche Alemán: Milch. Árabe: laban. Checo: mleko. Danés: melk. Esperanto: latko. Francés: lait. Griego: ga'la. Hebreo: chalav. Húngaro: tej. Inglés: milk. Italiano: latte. Japonés: gyuunyuu, miruku. Neerlandés: melk. Noruego: melk. Polaco: mleko. Portugués: leite. Rumano: lapte. Ruso: malakó. Sueco: mjölk. Turco: süt. *leche de la mujer amada (Alem) Liebfraumilch. Tipo de vino blanco alemán. De una manera más amplia, pero más ceñida a lo que verdaderamente significa para el germanohablante, "leche de la Santa Señora, de la Vírgen María". Vino blanco alemán cuya calidad ha oscilado entre buena y pésima. Lo mejor que tiene es su nombre. El gobierno lo clasifica como un vino aceptable (Qualitätswein), pero no cae dentro de las seis primeras categorías o atributos (prädikats) conferidas a los mejores. Bajo este atractivo rótulo ninguno ha recibido la distinción de figurar entre los mejores de Alemania, ni siquiera al sexto nivel, o sea el que tiene el atributo o categoría Kabinett. *leche evaporada (Jap) eba-miruku. *leche rizada Crema suave a base de leche, canela y limón, fórmula al parecer nativa de las Islas Canarias, España. *lecho, cama, yacija; albergue (Ital) giaciglio. *lechoncito o cochinillo relleno Alemán: Gefulltes spanferkel. *lechón, mamón tostón, cochinito, cochinillo (Alem) Spanferkel. (Fr) cochon de lait. (Ingl) sucking pig. (Port) leitão. *lechuga Alemán: Lattich. Francés: laitue. Italiano: lattuga. Inglés: lettuce. Portugués: alface. Vasco: uraza. *lechuza, curuca o estrige (Fr) chouette. (Ingl) owl (Pron: aul). (Ital) civetta. (Port) coruja. *legumbres, hortalizas, verduras. (Alem) Hülsenfrüchte. Esperanto: legomo. Francés: legumes (Pronunciar: legúms). Inglés: Vegetables (Pron: véchtebols). Italiano: legumi. Vasco: egoskari.— Es

Page 229: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

229

cierto que las legumbres, verduras y hortalizas pertenecen al reino vegetal, pero es una estupidez de marca mayor llamarlas ‘vegetales’ simple y llanamente porque así las describen en lengua inglesa. ¿Le parecería lógico y correcto que en una joyería ofrecieran minerales (en inglés: minerals) porque allí ofrecen para la venta oro, platino, zafiros, rubíes, diamantes y esmeraldas? *leguminosas o legumbres (Fr) légume sec. (Hindi) dal. Legumbres secas tales como lentejas, fríjoles, garbanzos y demás frutos, de las papilionáceas. Deben ser consumidas en el año en que se recolectaron, porque al envejecer se acentúa su dureza; en este último caso su tiempo de cocción es pésimo por lo demorado y solo en casos de extrema necesidad vale la pena intentarlo. *legumbre, verdura, hortaliza. Alemán: gemüse. Árabe: choudar. Esperanto: legomo. Francés: légume. Griego: lachanikon. Hebreo: yerakoth. Inglés: vegetable. Italiano: verdura. Japonés: yasai. Neerlandés: groente. Polaco: jarzina. Portugués: legume. Rumano: legum. Ruso: óvoschi. Sueco: grönsaker. Turco: sebze. *lejano oeste (Ingl) Far West (Pron: far west). El oeste americano. Se refiere a la región occidental de EUA, al oeste de las Montañas Rocosas, la cual fue colonizada durante la segunda mitad del siglo diecinueve. *lencería (Fr) lingerie (Pron: lenjrí). (Ingl) lingerie (Pron: láinyeri). Ropa blanca, es decir el conjunto de lienzos, ropa de cama y mantelería. En inglés la palabra también denomina las prendas femeninas como ropa interior, ropa de dormir y vestidos de entrecasa. *lengua, en el sentido de lenguaje o idioma Alemán: Sprache. Árabe: lougha. Checo: jazyk. Danés: sprog. Esperanto: lingvo. Finés: kieli. Francés: langue. Griego: glo'ssa. Hebreo: laschon. Húngaro: nyelv. Indonesio: bahasa. Inglés: language. Italiano: lingua. Japonés: gengo. Neerlandés: taal. Noruego: språk. Polaco: mowa. Portugués: lingua. Rumano: limb. Ruso: yasik. Suajili: lugha. Sueco: språk. Turco: lisan. Yidis: luschon. Vasco: hizkuntza. *lengua (en el sentido de órgano carnoso situado en la boca) Alemán: Zunge. Danés: tunge. Esperanto: lango. Francés: langue. Griego: glo'ssa. Hebreo: laschon. Húngaro: nyelv. Indonesio: lidah. Inglés: tongue. Italiano: lingua. Japonés: shita. Neerlandés: tong. Noruego: tunge. Polaco: jezyk. Portugués: lingua. Rumano: limb. Ruso: yasik. Suajili: ulimi. Sueco: tunga. Turco: dil. Vasco: mihi. Yidis: tsung. *lengua (Griego) glo’ssa o glo’ssos. De ahí nace nuestra palabra "glotón". *lengua con arvejas, lengua con guisantes (Ital) lingua con piselli. *lenguaje, idioma, lengua, vocabulario, habla (Alem) Sprache. (Fr) langue. (Ingl) language (Pron: léngüidch). (En inglés, la lengua, como cuerpo carnoso situado en la boca, se dice tongue). (Ital) lingua. Una estimación hecha en 1998 arrojó que los doce (12) lenguajes más hablados del mundo, cada uno de ellos con más de cien millones de hablantes, son en orden descendente según su número de hablantes: 1) chino 2) inglés 3) español 4) ruso 5) indi 6) bengalí. 7) árabe 8) portugués 9)

Page 230: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

230

alemán 10) japonés 11) malayo de Indonesia, y 12) francés. Los idiomas más usados en el planeta como segunda lengua son, en orden de importancia, el inglés, el ruso y el francés. Se estima que el 90% del conocimiento escrito sobre ciencia y tecnología está en inglés. Le siguen a éste el ruso con un 65%, el japonés y el alemán con un 60%, el francés con un 50%, el italiano con 40% y el resto de los idiomas, incluídos el chino y el español, distan todavía mucho de atesorar en sus escritos siquiera el porcentaje que se indicó para el italiano.- De ahí la enorme importancia que reviste para los pueblos que no hablan inglés, el aprendizaje del idioma que fuera la segunda lengua de innumerables científicos entre ellos Mario Molina, Enrico Fermi, César Milstein, Wernher von Braun, Baruj Benacerraf, Severo Ochoa y Albert Einstein. *lenguaje de las flores (Ingl) flowers language. Veamos algunos de sus significados: la rosa roja "amor"; la azalea blanca "romance"; la margarita blanca "eres inocente", la margarita amarilla "lo pensaré"; el trébol "piensa en mí"; el pensamiento "te amo espiritualmente"; el clavel rojo "te amo"; la orquídea "belleza"; la flor de mayo "belleza virginal"; la camelia blanca "hermosura perfecta"; el alhelí morado "hermosura y modestia"; la violeta "lealtad"; el lirio amarillo "falsedad"; la rosa blanca "sigilo"; la rosa amarilla "infidelidad"; el girasol "opinión voluble"; el azahar "orgullo"; y la rosa sin espinas "me cautivas". *lentejas (Fr) lentilles. (Ingl) lentils. (Ital) lenticchia. (Port) lentilhas.— Las lentejas con trocitos de papa y chorizo son uno de los alimentos favoritos del pueblo raso español. *¿le puedo ayudar? (Ingl) May I help you? (Pron: mei ai jelp iu?). (Jap) Nani ni itashimasho ka?. *le tendremos todo listo (Ingl) Everything will be ready for you. *le tengo reservado un puesto cerca a la ventana (Ingl) I have a place for you near the window. *letra a la vista, giro a la vista (Ingl) sight draft (Pron: sáit draft). Documento por el cual el prestatario se compromete al pago inmediato de la deuda que contrajo con la mera presentación del documento por parte del acreedor o su representante. *letrina, sanitario, váter, retrete, inodoro, W.C. Alemán: Abort, o Toilettenraum o Toilette. Árabe: mirhad. Checo: toaleta. Danés: W.C. Esperanto: neces'ejo. Finés: W.C. Francés: cabinet d'aisance, cabinet. Griego: touale'ta. Hebreo: beth kavod. Húngaro: árnyékszék. Indonesio: djamban. Inglés: toilet, water closet. Italiano: gabinetto. Japonés: benjo. Neerlandés: toilet. Noruego: toalett. Polaco: ustep. Portugués: retrete. Rumano: toaletá. Ruso: ubórnaya. Sueco: toalett. Turco: tuvalet. Vasco: irol. *levadura, fermentación (Ingl) yeast (Pron: yist) o sourdough (Pron: sauadóu). Fermentante, cubierto de espuma, se dice yeasty. *levantarse temprano, madrugar (Ingl) to get up early in the morning.

Page 231: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

231

*libra (Ingl) pound (Pron: paund). La libra inglesa o americana pesa solo 453,6 gramos. Si por ejemplo, va a calcular raciones para cocinar en grande, tenga en cuenta que la libra inglesa es más liviana que la española, pues esta última pesa 500 gramos. Veinte libras inglesas solo pesan 9 kilos y dos onzas, mientras que veinte libras españolas pesan diez (10) kilos exactos. *libre al costado del buque Véase, por favor, fas. *libre de impuestos (Ingl) tax-free. (Jap) menzei no). *libro de contabilidad (Ingl) account book. *libro de caja (Ingl) cashbook. *libro de cocina (Ingl) cookbook (Pron: cúkbuk). *libro mayor (Ingl) ledger, o general ledger (Pron: yéneral led-yer). En teneduría de libros es el libro Mayor donde se asientan las cuentas que fueron anotadas primero en el libro Diario. Del libro Mayor se extrae toda la información necesaria para preparar el balance de la empresa. *libros de literatura gastronómica. Cito algunas obras interesantes y amenas dignas de enriquecer la biblioteca de chefs, restauranteros, y en particular de los amantes de la cocina y de la buena mesa. Ellas son: Bueno, bonito y barato, doscientas recetas tan ricas como económicas, por Elena Figueras Albi; Cartagena de Indias en la olla, de Amparo Román de Vélez, Teresita Román de Zurek y Olga Román de Vélez; Cocina para pensar, pensar sobre el comer, textos de Richard Hamilton, Marta Arzak, José María Pinto y Adrián Searle; Diccionario de Hostelería de Jesús Felipe Gallego y Ramón Peyrolón Melendo; El gran libro de los zumos por Natalie Savona; El libro de la pasta de Francesco Berardinelli y Christiphe Moret; La Casa de Lúculo de Julio Camba; La cocina cristiana de Occidente, de Álvaro Cunqueiro; Frank Schoonmaker’s Encyclopedia of Wine; Larousse Gastronomique en Español; Lo que hemos comido, de Josep Plá; Classical Cooking – The modern way por Eugen Pauli; Cocktails and Drinks Book por Javier de las Muelas; Pan American’s Complete Round-The World Cookbook de Myra Waldo; The big Fat Duck cookbook de Heston Blumenthal. *lichi (Ingl) lichee. Agradable frutilla de origen asiático, de corteza áspera y dura como el celuloide de las pelotas de ping-pong; al quebrar la cáscara dentro hallamos una pulpa blanca muy dulce. Es un dulce muy popular en los restaurantes chinos donde sirven las pulpas de lichis en platillos napados en almíbar. *licencia de conductor (Ingl) driver's license (Pron: dráivers láicens). Licencia para conducir; pase de chofer; permiso de conducción. También, driving license. *licenciado en artes (Ingl) Bachelor of Arts. En español puede ser traducido como Licenciado en Artes, grado obtenido en EUA, el Reino Unido y otros países de habla inglesa, por una persona que aprueba una carrera universitaria no menor de cuatro años de estudios, con una especialidad perteneciente al área de las Humanidades. No debe ser traducido al español como “Bachiller en Artes” porque ello

Page 232: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

232

confunde a la mayoría de los hispanohablantes quienes entienden que un bachiller es alguien que recibió ese título cuando aprobó la segunda enseñanza. Se emplea corrientemente la sigla BA para indicar este grado de tercer nivel educativo. Véase, por favor, grado de bachiller, grado de profesional. *licenciado en ciencias (Ingl) Bachelor of Science (Pron: báchelor ov sáiens). Grado equivalente al de Licenciado en Ciencias en algunos países. En otros se requiere la maestría. Título adquirido tras cursar y aprobar cuatro años de carrera en una escuela o facultad universitaria del Reino Unido, EUA y otros países de habla inglesa. No debe ser traducido al español como “Bachiller en Ciencias” porque ello confunde a la mayoría de los hispanohablantes quienes entienden que un bachiller es alguien que recibió ese título cuando aprobó la segunda enseñanza. Se emplea corrientemente la sigla BS para indicar este grado de tercer nivel educativo. Véase, por favor, grado de bachiller, grado de profesional. *licor Alemán: Likör. Checo: lihovina. Esperanto: likvoro. Finés: likööri. Francés: liqueur. Griego: liker. Hebreo: nozel. Húngaro: likór. Indonesio: sopi manis. Inglés: liquor. Italiano: liquore. Japonés: rikyuurushu. Neerlandés: likeur. Polaco: likier. Portugués: licor. Rumano: lichior. Ruso: likyor. Sueco: sprit. Turco: likör. Yidis: bronfen.— Los licores son bebidas elaboradas a base de aguardientes, melazas o azúcares, y sustancias aromáticas de frutas, flores y otras plantas. Se clasifican en tres grupos de acuerdo con su grado de concentración alcohólica: 1) Corrientes: de 20º a 25º como las cremas de menta, cacao, vainilla, mandarina, etc. 2) Finos de 26º a 35º como el brandy de albaricoque (apricot brandy), Curaçao, brandy de cerezas (cherry brandy), Drambuie, Kummel, Strega y 3) Extrafinos de 36º a 45º como el Anisette, Benedictine, Chartreuse, Cointreau, Cordial Médoc, Ginebra, Grand Marnier, etc.— El grado máximo que puede alcanzar una bebida alcohólica es de 190º proof (Pron: pruf). Ello significa que el licor contiene un poco más de 97% de alcohol. *licor armagnac (Fr) Armagnac (Pron: Armañac). Región del suroeste de Francia donde se produce el brandy Armagnac, obtenido de las uvas, como el coñac, pero le adicionan azúcar y otras substancias imprimiéndole un sabor muy especial. *licor brandy de ciruelas fermentadas y destiladas (Serbo-croata) slivovitz. *licor calvados (Fr) Aguardiente de manzana originario de Calvados en la Normandía, Francia. *licor carmelitano Elaborado por los monjes carmelitas españoles. Fue Fran Antonio de Jesús María un hermano carmelitano aficionado a estudiar las hierbas aromáticas, quien elaboró este licor para financiar con su venta las necesidades de los novicios. El licor lo hizo con varias hierbas de las que crecen en el Desierto de Las Palmas, en Benicasim, Comunidad Valenciana, y lo preparó en un pequeño alambique sito en el sótano del monasterio. El día de la fiesta de santa Teresa de Jesús, 15 de octubre de 1896, los hermanos vendieron las primeras botellas. Con los años los monjes divesificaron su producción y hoy presentan una amplia gama que comprenden el Moscatel, Vino de Misa, Vino Añejo, Brandy, Ponche, etc. El licor Carmelitano, fruto de la inteligente mezcla de finas hierbas y semillas es una bebida excelente.

Page 233: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

233

*licor chartreuse (Fr) Chartreuse (Pron: chartréz). Licor inventado por los monjes de la Cartuja, en Francia, hace más de trescientos (300) años. En sus comienzos era un elixir de color blanco; hoy también lo fabrican en verde y en amarillo. La fórmula es secreta pero se sabe que en el amarillo, además del brandy, entran en su composición unos ciento veinte (120) ingredientes de los cuales veinte son hierbas que le comunican su aroma y sabor. En la producción del verde, entran doscientos cincuenta (250) ingredientes. Hoy el chartreuse lo producen los monjes cartujos en la ciudad de Tarragona, España. *licor cherry heering (Ingl) Cherry Heering. Licor hecho en Copenhague, Dinamarca, a base de brandy, azúcar, cerezas y especias. *licor chinchón Aguardiente anisado elaborado en la villa española de Chinchón, cercana a Madrid. Elaboran dos tipos: dulce y seco, este último tiene una graduación alcohólica cercana al 50%. *licor cognac (Fr) Cognac (Pron: coñác). Cognac, ciudad y región de Francia en el departamento de Charente, produce un excelente aguardiente de uva llamado en español coñac o coñá, como su región de orígen. *licor cointreau (Fr) Cointreau (Pron: cuantró). Bebida incolora elaborada con brandy y cortezas de naranjas por la familia Cointreau® en Francia. Es una variante un poco más dulce que el Curaçao blanco y el triple seco. Altamente recomendable para beberla después de la comida. *licor cúmel (Alem) Kümmel. Literal: comino. Cúmel, bebida incolora aromatizada con cominos, hinojo y con semillas de alcaravea. Su origen probablemente se dió en la región de Holanda en el reino de los Países Bajos. Hoy Rusia es el mayor productor del mundo, pero la bebida es más popular en Alemania y Polonia. *licor curasao (Papiamento) curaçao. Bebida alcohólica hecha con naranjas verdes, brandy, macia, canela y clavo. *licor cutty sark (Escocés) cutty sark. Literalmente traduce: camisa de manga corta. (Recuerde que el escocés es un idioma diferente del inglés). En 1869 fue botado al agua un velero que sentó importantes marcas de velocidad, su nombre fue Cutty Sark. Hoy un whisky escocés lleva su nombre®, quizá para indicarle al comprador que con él se embriagará más rápido que con cualquier otra marca. *licor cynar (Ital) Cynar. Aperitivo italiano muy digestivo hecho con alcachofas y doce ingredientes vegetales más, todos macerados en vino. Su nombre proviene del nombre científico de la alcachogfa: Cynara scolymus. *licor de absenta o absintio Muy nombrado y bebido entre nuestros románticos poetas de la Gruta Simbólica. Hoy prohibido porque su graduaciòn alcohólica de 60 grados y su mezcla de diferentes anises y ajenjos así como de la maceración de otras plantas, intoxicaba de manera grave a quienes lo bebían.

Page 234: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

234

*licor de albaricoque (Ital) abricotine o albicocca. *licor de frambuesas (Fr) Framboise. Bebida a base de frambuesas con un alto contenido alcohólico. *licor de genciana (Fr) suze liqueur (Pron: sus likér). Genciana. Elixir obtenido de la raíz de genciana, es muy popular en Francia y Suiza. *licor de hierbas Aguardiente extrafino aromatizado con hierbas. Es preparado por los monjes cistercienses en el monasterio de San Pedro de Cardeña, en el Castrillo del Val, Burgos, España. *licor de plátano Cobana. El cobana es un licor amarillo transparente elaborado en las Islas Canarias, España. *licor destilado de ginseng (Chino) shochu kho. Otros aguardientes propios de los chinos son: el xinghuac y el wuiliangye jiu. *licor de tabaco (Tagalog) shoctong. Otro licor filipino es el basi. *licor de vino y miel (Fr) bergerette. *licor drambuie (Galés) Drambuie. Güisqui escocés al que se le agregan miel y hierbas según la fórmula secreta de la familia Mackinnon de Edimburgo, Escocia. Su nombre se deriva de la frase galesa "An dram Buidheach" la cual significa "bebida que satisface". Drambuie es marca® registrada. *licor falernum (Ingl) falernum. Bebida de bajo contenido alcohólico que preparan en las Antillas con ron, limas, y ciertas plantas. *licor feni (Indi) feni. Bebida alcohólica de la India. Se hace con diversas frutas del trópico, entre ellas el mango y el coco. *licor fondant (Fr) fondant (Pron: fondán). Se emplea en repostería para rellenar bombones. *licor fraisette (Fr) fraisette (Pron: freset). Bebida alcohólica que contiene jarabe, vino blanco y zumo de fresas. *licor ginebra (Fr) gin (Pron: jen). (Ingl) gin (Pron: yin). (Ital) ginepra. La ginebra, llamada también gin, Hollands o Schiedam, es un aguardiente o bebida alcohólica extrafina de unos 44º, por lo general incolora, hecha con las bayas del junípero o enebro, malta y ciertas semillas y saborizantes como las fresas, anís, angélica, caramomo, etc. Fue inventada en los Países Bajos por Franciscus de la Boe (1614 + 1672) un profesor de medicina de la Universidad de Leyden quie la recetaba como tónico medicinal y diurético. Es de elevado consumo en EUA, Inglaterra, Argentina, Irlanda y Países Bajos. La palabra no proviene del nombre del cantón o de la ciudad suiza de Geneva (Ginebra), sino de geneva con minúscula, una corrupción de la palabra francesa genièvre (junípero o enebro) la planta que le imprime a la bebida su sabor característico. La ginebra, licor que los argentinos gustan de

Page 235: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

235

beberlo puro o con agua, en EUA es la base para la preparación de trescientos ochenta y cinco (385) cocteles convirtiéndose en la tercera botella más indispensable para un barman. La segunda es la de ron con el cual se preparan unos cuatrocientos (400) cocteles bien reputados y la primera es la de brandy. Y para los que estaban pensando en el indispensable Martini, por supuesto, la botella de vermú es la cuarta en importancia, con ella se pueden confeccionar unos trescientos (300) cocteles, algunos de ellos de gran demanda. Si desea consultar un poco más sobre licores y coctelería, por favor, revise bloody mary, brandy, cocktail, cognac, daiquiri, egg nog for one, gimlet, gin and tonic, gin fizz, harvard, hawaiian coffee, irish coffee, manhattan, margarita, martini, pousse-café, tom collins, vermouth, whiskey sour, whisky. *licor grand marnier (Fr) Grand Marnier (Pron: grand marnié). Licor a base de brandy mezclado con esencia de naranja. Lo elabora en colores blanco y rojo la firma Marnier-Lapostolle®. Algunos ingleses afirman que su composición es una mezcla de Curaçao blanco con champaña. *licor grog (Ingl) Grog. Bebida original de la marina inglesa, se trata de una mezcla estimulante de ron diluído con agua a la cual, algunas veces, se le echa azúcar y limón. Fue impuesta por el almirante inglés Edward Vernon (1684 + 1757). El mismo que intentó saquear a Cartagena de Indias y fuera derrotado en toda la línea por las tropas españolas (1741) que defendían dicha ciudad al mando del ínclito Blas de Lezo. *licor kahlúa (Mex) Kahlúa. Licor de café hecho en México. *licor kirsch (Fr) Kirsch. (Alem) Kirsch o Kirschwasser. Es también llamado Cereza de Alsacia. Aguardiente o brandy obtenido mediante la destilación de las cerezas negras fermentadas. Se fabrica y distribuye en la región de Alsacia, Francia, en Suiza y en Alemania. *licor kontusyoroka (Polaco) kontusyoroka. Licor aromatizado con lavanda, hecho en Polonia. *licor krambambuli (Alem) Krambambuli. Aguardiente caliente con azúcar. *licor lambanog (Tagalog) lambanog. Licor de palmera que se prepara en las islas Filipinas. *licor mam (Jap) Mam. El mam es un licor tradicional japonés. Mam es el apócope de la palabra mamushi con la cual los japoneses designan a una serpiente venenosa parecida a la letal ‘cabeza de cobre’ (Ancistron contortrix) de manchas café-rojizas, que abunda en EUA. Para elaborarlo se toman las mamushi vivas y se las hace papilla en un fermento especial previamente preparado; se dejan sus restos allí para que el licor se vaya añejando, después se decanta y la bebida queda lista para ser consumida. *licor marrasquino (Ital) Maraschino. Licor de miel con cerezas amargas y agrias, llamadas marasca, que crecen silvestres en la región de Dalmacia, Croacia. No se prepara con las cerezas rojas dulces que tienen el mismo nombre. *licor néctar Aguardiente de alta calidad elaborado en Colombia.

Page 236: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

236

*licor ouzo (Griego) Ouzo. Bebida alcohólica de alta graduación, es una suerte de anís que se bebe con agua y hielo. Otras bebidas de Grecia son: metaxa y retsina. *licor pastis (Fr) Pastis (Pron: pastís). Licor aperitivo del sur de Francia, tiene unos 45º de contenido alcohólico y se elabora con ajenjo y anís. *licor pernod (Fr) Pernod (Pron: pernó). Licor francés con sabor anisado. Se usa como aperitivo y tal como sucede con todas las bebidas anisadas, se enturbia cuando se mezcla con agua. *licor plessis (Fr) Plessis. Bebida francesa elaborada a base de uva y cognac; posee un contenido alcohólico de 17º. *licor pousse-café (Fr) pousse-café (Pron: puscafé). Literal: empuja el café. Llámase pluscafé a cualquier licor que se beba después de la cena y de tomar el café. Sirve como excitante de las secreciones del aparato digestivo. *licor pousse-café amor Se sirve en copa tipo flauta o copa de pluscafé. Se comienza poniendo primero los licores más densos y luego los más livianos hasta concluir con el más ligero de todos. Para el de amor se ponen cantidades iguales de Parfait-Amour, Marrasquino, Curaçao rojo, Chartreuse verde y finalmente un quinto de brandy o coñac. *licor prinche Bebida alcohólica rusa elaborada con vodka y yema de huevo. *licor prunelle (Fr) prunelle (Pron: prunel). Bebida hecha con brandy y ciruelas pequeñas. *licor quetsch (Fr) quetsch. Aguardiente muy seco elaborado en la Alsacia, Francia. *licor raki (Griego) raki. Aguardiente anisado. *licor rakia (Húngaro) rakia. Bebida alcohólica húngara. *licor strega (Ital) strega. Bebida italiana, amarillenta, muy dulce, hecha con cáscaras de naranja, especias y alcohol de alta graduación. Tiene cierto sabor a regaliz u orozuz. *licor tari (Hindú) tari. Bebida alcohólica a base de jugo de palma mezclado con agua caliente azucarada. *licor trapense (Ingl) Trappistine (Pron: trápistin). Licor hecho por los monjes de la Trapa. *licor usquebaugh (Irlandés) Usquebaugh. Licor irlandés muy aromático, tipo güisqui o brandy. *licor vlattero (Griego) Vlattero. Bebida griega hecha con uvas de Corinto, Grecia.

Page 237: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

237

*licor wuliangye jiu (Mandarín) wuliangye jiu. Aguardiente chino elaborado con cinco cereales. *licor xinghuac (Chino) xinghuac. Coñac verde de hojas de bambú que se bebe caliente. Otras bebidas chinas son: el shochu kho y el wuiliangye jiu. *licor xtabentun (Maya) xtabentun. Aguardiente maya elaborado con miel de abejas. *licor zubrovka (Polaco) zubrovka. Vodka polaco de aroma ligero y color amarillo pálido. *licuadora, mezcladora (Ingl) blender. *liebre (Alem) Hase. (Fr) lièvre. (Ingl) hare. (Ital) lepre. (Port) lebre. *liebre a la pimienta (Alem) Hasenpfeffer. Plato con liebre marinada y guisada que a menudo se sirve con crema agria. *lila (Port) roxo. Tenga en cuenta que, en portugués, rojo se escribe vermelho. *lille (Fr) Lille. En español Lila, ciudad francesa, capital del departamento del Norte, cercana a la frontera con Bélgica. *limoges (Fr) Limoges (Pron: limójs). Porcelana de elevada calidad elaborada en la ciudad de Limoges, capital del departamento francés de Alta Vienne. *limón Alemán: Zitrone. Árabe: laimoun. Esperanto: citrono. Finés: sitruuna. Francés: citron. Griego: lemo'ni. Húngaro: citrom. Inglés: lemon. Italiano: limone. Japonés: remon. Neerlandés: citroen. Portugués: limao. Ruso: limón. Turco: limon. *limonada Alemán: Limonade. Francés: citronnade. Inglés: lemonade. Italiano: acquacedrata. Japonés: remone do. Portugués: limonada. *limpiabotas Véase, por favor, lustrabotas. *limpiar, desatascar (Fr) degorger (Pron: degorjé). (Ingl) clean (Pron: clin). En culinaria es limpiar un pescado, un pollo, un trozo de carne, etc. También es remojar las carnes y las hortalizas en agua fría con sal o vinagre para limpiarla de impurezas. Si a un litro de agua le echa cuatro cucharadas de vinagre y sumerge en ese líquido durante media hora las verduras, al cabo de ese tiempo saldrán limpias, así sean frutos recolectados de campos cuyo riego se hizo con aguas negras.— Los franceses llaman dégorgement (Pron: degorjemant) a uno de losprocesos vitales en la elaboración de la champaña. Consiste en filtrar el vino para quitarle el sedimento antes de endulzarlo (dosage) y ponerle el corcho. *limpieza en seco o lavado en seco (Ingl) dry cleaning (Pron: drai clining).

Page 238: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

238

*limpio Alemán: rein. Francés: propre. Inglés: clean. Italiano: puro. Árabe: nazif. Danés: ren. Esperanto: pura. Finés: puhdas. Griego: katharos. Hebreo: naki. Húngaro: tiszta. Indonesio: bersih. Inglés: clean (Pron: clin). Japonés: kirei na. Neerlandés: schoon. Noruego: ren. Polaco: czysty. Portugués: limpo. Rumano: curat. Ruso: chísti. Serbo-croata: cist. Sueco: ren. Turco: temiz.— En culinaria los enólogos califican como clean (“limpio”) a un vino que está libre de olor y sabor desagradable y que por lo tanto cumple con el requísito mínimo para poder beberlo. Otras acepciones inglesas de clean son: limpio; puro, honesto; libre, despejado, desembarazado; nítido, distinto, neto; bien hecho, hábil, diestro, bien ejecutado; limpiar, asear; quitar las manchas; desengrasar; poner algo en orden. To clean up significa limpiar, hacer la limpieza. *linderos (Ingl) parcels. Parte de una escritura que señala los linderos de una propiedad. Parcels también significa: paquetes, encomiendas o envíos postales. *línea naviera (Ingl) sea carrier (Pron: si caríer). Empresa de transporte marítimo. *liquidación, remate de mercancías (Ingl) close-out (Pron: clóus áut). Remate comercial. *liquidez (Ingl) liquidity (Pron: licúiditi). La liquidez es la disponibilidad de dinero efectivo. Es también la capacidad de pagar las facturas en la medida en que ellas se vayan venciendo. La liquidez le imprime fortaleza financiera a un negocio; refuerza su solvencia en términos de su competencia o idoneidad para pagar sin problemas las obligaciones contraídas a corto plazo. También se refiere a la facilidad con que un activo puede ser vendido a corto plazo sin mayores dificultades. Véanse, por favor, ‘ratios de liquidez’. *lista de espera (Ingl) waiting list. *lista o carta de vinos (Ingl) wine card. *llámeme a las dos en punto de la tarde (Ingl) Please call me at two o'clock in the afternoon. (Ital) Mi chiamare alle due pomeriggio, per favore. *llámeme peter, por favor (Ingl) Call me Peter, please (Pron: col mi píter, plis). *llame un taxi por favor (Ingl) Call a cab, please. (Jap) takushi o yonde kudasai. *llave Alemán: Schlüssel. Árabe: mouftah. Checo: klic. Danés: noegle. Esperanto: slos'ilo. Finés: avain. Francés: clef. Griego: klidi. Hebreo: mafteach. Húngaro: kulcs. Indonesio: kuntji. Inglés: key. Italiano: chiave. Japonés: kagi. Neerlandés: sleutel. Noruego: noekkel. Polaco: klucz. Portugués: chave. Rumano: cheie. Ruso: klyuch. Serbo-croata: kljuc. Sueco: nyckel. Turco: anahtar. Vasco: giltza o gako. *llegada Alemán: Ankunft. Árabe: wousoul. Danés: ankomst. Esperanto: al'veno. Francés: arrivée. Griego: a'fixis. Hebreo: biah. Inglés: arrival (Pron: aráival). Italiano: arrivo. Japonés: toochaku. Neerlandés: aankomst. Noruego: ankomst. Polaco: przyjazd. Portugués: chegada. Rumano: sosire.

Page 239: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

239

Ruso: priyést. Sueco: ankomst. Ver por favor, aeropuerto. *lleno, atestado, repleto; espesar; dar amplitud (Ingl) full. *llevar los libros de contabilidad (Ingl) bookkeeping (Pron: buc quíping). *lob (Ingl) lob (Pron: lab). En el juego de tenis consiste lanzar la pelota en boleo alto y tendido; globo. *lobby (Ingl) lobby. Vestíbulo, sala de espera, pasillo, antecámara; grupo de presión; cabildeo, cabildear; grupo de personas corruptas que echan mano de cualquier medio para ejercer influencia sobre los políticos miembros de los consejos, asambleas, y cámaras de un país. *localización de defectos o averías (Ingl) trouble shooting (Pron: trobelchúting). *loción bronceadora (Ingl) suntan lotion. Loción que usan las personas de piel blanca para adquirir una coloración morena. *lo estoy pasando muy bien (Ingl) I am having a wonderful time. (Ital) Mi sto divertendo moltissimo. *logan international airport (Ingl) Logan International Airport (Pron: logan intenéchonal erport). Aeropuerto internacional Logan. Nombre del aeropuerto de la ciudad de Boston, Masachusets, EUA. *lo lamento muchísimo (Ingl) I’m terrible sorry! o I’m awfully sorry! *lo mejor; de primera clase; lujoso (Ingl) the best, first class, luxurious. (Jap) joto. *lomo de cerdo con pimientos rojos dulces (Port) Lombo de porco com pimentos vermelhos doces. *lomo, ijar, solomillo (Ingl) loin. (Fr) filet. (Ital) lombo. (Port) lombo. *loncha, lonja o tajada (Ingl) slice. *lonchar (Espanglés) Almorzar. Corrupción de la voz inglesa "lunch". *lonchería Cafetería o restaurante donde se sirven comidas rápidas. *longaniza (Ingl) pork sausage. Embutido de carne de cerdo adobada y picada, por lo general tiene un diámetro inferior al del chorizo. *lo pondré en la lista de espera (Ingl) I’ll put you on the waiting list. *los viajes ensanchan la mente (Ingl) Travel broadens the mind. *lounge (Ingl) lounge. Salón.

Page 240: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

240

*loza (Ingl) china (Pron: cháina). *lugar de descanso frecuentado por ejecutivos. (Ingl) resort for executives (Pron: rizort for ecsékiutivs). *lugar de origen (Fr) appellation d'origine. Nombre del lugar de proveniencia de un vino francés. Si lleva esta expresión o las siglas A.O.C., que es lo mismo, en la etiqueta, significa que el vino es de los más famosos del país. Hay una segunda categoría que se reconoce en el marbete por sus siglas V.D.Q.S. correspondientes a la frase Vins Délimités de Qualité Supérieure (Vinos delimitados de calidad superior), ello significa que el vino pertenece a un grupo inferior en calidad y precio al primero. La tercera categoría reza Vin de Pays (vino del país) y debe tambien señalar su procedencia. Existe una cuarta categoría que muestra la marca del vino y especifica que es producto francés. Es por supuesto la de los peores vinos. Como la ley le impide al embotellador de vinos muy ordinarios señalar el lugar o región de origen, tratan de burlarla y de confundir al desprevenido consumidor en el extranjero con un título del siguiente tenor: "Vin rouge, Mercier-DeGaulle et Cie., Bourgogne, France". Sobra decir que este producto no tiene un mililitro de vino de Borgoña y que lo que la etiqueta indica es la ciudad donde está registrada la compañía dueña de la marca comercial. Lo que hay dentro de la botella puede ser cualquier bahorriña, por no decir agua sucia, producida en Francia. Si le interesa este tema de clasificaciones, consulte, for favor, vinos de calidad (quälitatswein). *lujoso, fastuoso (Ingl) luxurious (Pron: logchurios). Dado al lujo; sibarítico, muelle; lujuriante, frondoso. *lunes Alemán: Montag. Árabe: youm al-itsnain. Checo: pondelí. Danés: mandag. Esperanto: lundo. Francés: lundi. Griego: Defte'ra. Hebreo: yom scheni. Húngaro: hétfo. Indonesio: Senin. Inglés: Monday. Italiano: lunedi. Japonés: getsuyoobi. Neerlandés: Maandag. Noruego: mandag. Polaco: poniedzialek. Portugués: segunda-feira. Ruso: panidyélnik. Sueco: mandag. Turco: pazartesi. En nuestro idioma, la palabra lunes proviene del latín Dies Lunæ, o sea, día consagrado a la luna. Lunes es el segundo día de la semana. Los días de la semana y los meses del año se escriben con letra inicial minúscula en la mayoría de los idiomas; la excepción la constituyen el alemán, griego, indonesio, inglés, neerlandés y suajili. *lustrabotas, embolador o limpiabotas (Alem) Schuhputzer. (Fr) cireur. (Ingl) bootblack o shoeshine boy. (Ital) lustrascarpe o sciuscià. (Port) engraxador. *macarrones (Alem) Makkaroni. Esperanto: naiv'ulo. Finés: makarooní. (Ingl) macaroni. (Ital) maccherone (Pron: makerone). (Port) macarrao. Conviene advertir que el italiano tiene un concepto del macarrón mucho mas amplio que el conocido en el continente americano, excepto Uruguay y Argentina, donde el macarrón consiste en fracciones de una pasta entubada y gruesa. En Italia, el maccherone (plural maccheroni) es un término genérico para no menos de seis clases diferentes de pasta, entre las cuales se encuentran los espaguetis, los fideos, las bolitas de masa, el manicotti, lasaña, etc., etc.

Page 241: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

241

*macarrones con carne y queso (Ital) calzone. *macarrones gordos (Ital) cannonciotti. *macarrones muy grandes (Ital) ziti. *macarrones rayados o regatones (Ital) rigatoni. Tubos gruesos y cortos hechos con pasta de harina de trigo, con surcos o estrías en su parte externa. *macarrones rellenos (Ital) agnelloti (Pron: añeloti) . *maceración (Alem) Einlegen. (Fr) macération. (Ingl) maceration. (Ital) frollatura. *macerar, ablandar (Ingl) macerate. (Ital) frollare. Equivale a marinar, es decir, sumergir un producto alimenticio en un líquido para conservarlo o para darle aroma. Ejemplo: frutas en vino, o carne en una preparación llamada marinada para que se ablande, mejore su sabor y se alargue su tiempo de conservación. *machacar, triturar (Ingl) mash. Hacer papilla, hacer puré. *macia o macis (Ingl) mace (Pronunciar: méis). Es la corteza aromática de color rojo o rosado en forma de red, que cubre la nuez moscada. Por lo tanto presta los mismos servicios culinarios de la nuez moscada. *madame (Fr) madame (Pron: madám). Literal: mi dama, mi señora. Señora (indica un tratamiento respetuoso). Se abrevia: Mme. En Francia se le rinde tratamiento de Madame (señora) a toda mujer mayor de edad sin importar su estado civil, ni de virginidad. Esta simple y cortés solución elimina situaciones que, para la mujer, son la mar de veces discriminantes y embarazosas. Recuerdo una vez que me le dirigí a una jóven funcionaria y le dije: "Señora...". Me respondió evidentemente molesta: "no soy señora", queriendo indicar con ello que no estaba casada. Le dije entonces: "Señorita..." y sonrojándose ostensiblemente me contestó: "tampoco".— Tan incómodo diálogo se podría haber evitado si tuviésemos una forma de tratamiento como el "Madame" a la francesa, o el "Ms.", a la inglesa.— Véase, por favor, ms. *madera (Alem) Holz. (Fr) bois. (Griego) xi'lon. (Ingl) wood. (Port) Madeira. *madre, mamá Alemán: Mutter. Árabe: oum. Caribe: asano. Checo: matka, maminka. Chibcha: guaia. Danés: moder. Esperanto: patr'ino. Finés: äiti. Francés: mère, maman. Griego: mite'ra. Guarao: dani nome. Hebreo: em. Huitoto: ei, eiño. Húngaro: anya. Ikan: zaku. Indonesio: induk. Inglés: mother, mammy. Italiano: madre, mamma. Japonés: haha, okaa san. Kaggaba: jaba. Latín: mater. Neerlandés: moeder. Noruego: mor. Polaco: matka. Portugués: mäe. Rumano: mamä. Ruso: mat. Sáliva: cocu. Serbo-croata: majka. Suajili: mama. Sueco: moder. Tucano: pajcó. Turco: anne. Vasco: ama. Wayúu: máche, máchon, máte. Yidis: muter. Conviene aclarar que cuando un japonés se refiere a su propia madre dice haha y cuando habla de la madre de otro la llama okaa san. El sufijo san se

Page 242: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

242

emplea como una señal de respeto para con las personas mayores. *madroño (Fr) arbouse (Pron: arbúz). Árbol emblemático, junto con el oso, de Madrid, la ciudad capital de España. *madurez, maduro, sazonado, a punto (Ingl) ripe (Pron: ráip). Madurez es una voz con que se adjetiva a un vino que ha adquirido perfección y suavidad. Cuando se emplea el término "listo para embotellar" (ripe for bottling) ello significa que el vino ha mejorado hasta su punto máximo dentro del tonel y que por lo tanto su proceso de añejamiento puede continuar – por tiempo limitado - en un recipiente de vidrio. Otras acepciones de ripe son: listo, pronto, preparado; en sazón; hecho, acabado; perfecto, consumado; en la madurez (de edad avanzada); rosado, colorado. *maestresala (Ingl) headwaiter o maître d' (Pron: metr di). Jefe de meseros o mesoneros, jefe de comedor, jefe de mozos. También se dice, maître d' hôtel. *maestro cervecero (Alem) Braumeister. *maestro de ceremonias (Ingl) toastmaster. El que dirige los brindis en un banquete. *maestro de cocina (Fr) maître de cuisine (Pron: metr de cuisín). Jefe de cocineros; chef. *magnum (Ingl) Magnum. Recipiente de vino con capacidad de dos botellas (52 onzas fluidas) o litro y medio (1.534 ml.), ampliamente usado para el consumo de vino de mesa. La botella tipo jeroboam contiene el doble de la magnum o sea cuatro botellas. La matusalén contiene 8 botellas (5.912 ml.). La baltazar hace 16 botellas (11.829 ml.) y la nabucodonosor alberga 20 botellas (14.780 ml.). Es decir, 2, 4, 8, 16 y 20 botellas c/u.— Observe el lector que Baltazar está escrito en inglés, si estuviera en español se escribiría Baltasar, con ese. *maiko (Jap) maiko. Chica que estudia para convertirse en geisha. *maître d' (Fr) maître d'. (Ingl) headwaiter. Jefe de meseros, jefe de comedor, jefe de mozos, maestresala. También se dice, maître d' hôtel. *maître d'hôtel (Fr) maître d'hôtel o también se dice, maître d'. Maestresala, jefe de comedor, jefe de meseros, jefe de restaurante. No confundirlo con Maitre-autel que significa, altar mayor. *maíz dulzón (Ingl) sweet corn. *maíz, elote, choclo (Alem) Mais. (Chocó) pe. (Fr) maïs. (Ikan) in. (Ingl) maice (Pron: méis). (Ital) mais o granturco. (Jap) tomo rokoshi. (Kággaba) ebi. (Katío) pe. (Port) milho. (Sáliva) yomu. (Turco) misir. (Vasco) arto.— En algunos idiomas amerindios la voz maíz significa ‘nuestra vida’ ya que la cultura del maíz revistió inmensa importancia para los pueblos de todo el continente americano, tanta como el trigo para los europeos y el arroz para los asiáticos.

Page 243: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

243

*majadero (Ingl) pestle (Pron: pésel). Maza, o mango usado para machacar y desmoronar substancias en un almírez o mortero. *majar (Ingl) crush, mash, pound o pestle. Machacar un producto alimenticio (especias, ajos, semillas, hojas, etc.) o desmenuzarlo por lo general en el mortero o almirez. *malagueta (Ingl) melegueta pepper o Jamaican pepper. Especie de pimienta africana. También la llaman grains of paradise (granos del paraíso). *malecón, rompeolas, espigón; muelle, embarcadero (Ingl) mole o pier (Pron: píer). También significa: pilar; entrepaño. *mal gusto (Fr) mauvais goût (Pron: mové gú). (Ingl) bad taste (Pron: bad téist). Acción o frase desagradable o desobligante. *mal hecho (Fr) mal fait. (Ingl) badly done. *maligno (Serbo-croata) zloban. *malo Alemán: schlecht. Árabe: sayyi. Checo: spatný. Danés: slet. Esperanto: mal'bona. Francés: mauvais. Griego: kakos. Hebreo: ra. Húngaro: rossz. Inglés: bad. Italiano: cativvo. Japonés: warui. Polaco: zly. Portugués: mau. Rumano: ru. Ruso: plakhóy. Suajili: baya. Turco: fena. Vasco: gaizto o txar. *mamá Véase madre. *management (Ingl) management (Pron: mánadll ment). Gerencia, dirección, administración; gestión; habilidad. *manantial; fuente (Ingl) fountainhead (Pron: fáuntenjed). Nacimiento de (un riachuelo, una cascada, un río). *mancha, borrón; manchar, teñir, colorar (Ingl) stain. Lo contrario o sea sin mancha, limpio e inmaculado, se dice stainless. *manchuria (Mandarín) Tung-mei. Literal: el noroeste. Tung-mei es el nombre correcto para llamar a la antigua región China de Manchuria, la cual de 1931 a 1945, estuvo en poder de los japoneses quienes la rebautizaron Manchukuo, poniendo a comandar el destino de tan vasto territorio a su títere el emperador Pu-yi, como bien lo narra el director Bernardo Bertolucci en su filme El último emperador (The Last Emperor, EUA, 1987), ganador de nueve premios Oscar de la Academia de ciencias y artes cinematográficas (Academy of Motion Picture Arts and Sciences). La capital de Tung-mei es Shenyang (antes Mudken).*mandadero, mensajero, portador (Ingl) carrier (Pron: caríer) Transportista ya sea de tierra, mar o aire; empresa transportadora compañía aseguradora.

Page 244: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

244

*mandarinetto (Ital) mandarinetto. Bebida alcohólica italiana a base de mandarinas. *manejador (Ingl) manager (Pron: mániyer). Administrador, director, gerente, apoderado, empresario, representante, jefe. Es una persona que obtiene logros a través de otras que están a su cargo. *manejadora, administradora (Ingl) manageress (Pron: manidlleres). Administradora, directora, gerente, empresaria, representante, jefa. *manejar, dirigir; cuidar; economizar (Fr) menager (Pron: menajé). *manejar, gerenciar, administrar, dirigir (Ingl) manage (Pron: manidll). *manhattan (Ingl) Manhattan (Pron: manjátan). Isla donde está ubicado el corazón de la Gran Manzana, es decir, el centro (downtown) de la ciudad de Nueva York. *maní, cacahuete, cacahuey (Fr) cacahuète. (Ingl) peanut. (Ital) aráchide. *manido Pasado de sazón. Se dice también de la carne que ya empieza a despedir un olor peculiar pero que todavía no está dañada, corrompida. *mano de obra (Ingl) labor o labour (Pron: léibou) También significa: trabajo, faena, tarea, labor. *manta, cobija, cobertor, frazada. Alemán: Decke. Danés: uldtaeppe. Esperanto: lankovr'ilo. Finés: peite. Francés: couverture. Griego: kouver'ta. Hebreo: maateh. Inglés: blanket (Pron: blánkit). Italiano: coperta. Japonés: moofu. Neerlandés: deken. Noruego: ullteppe. Polaco: koc. Portugués: cobertor. Ruso: adeálo. Sueco: filt. *mantel (Fr) nappe. (Ingl) table-cloth. Ital) tovaglia, o mantile si el mantel es tosco. (Port) toalha. *mantelería (Alem) Tischwäsche. (Fr) linge de table. (Inl) table linen. *mantener en lugar fresco y seco Alemán: Kuehl und trocken lagern. Francés: à tenir au frais et au sec. Inglés: keep in a cool dry place. Italiano: conservare in luogo fresco e asciutto. *mantener refrigerado (Alemán) Kühl aufbewahren. (Francés) a conserver au frais. (Inglés) keep refrigerated. (Italiano) tenere al fresco. *mantequilla Alemán: Butter. Árabe: zoubd. Esperanto: butero. Francés: beurre (Pron: bœr). Griego: vou'tiro. Hebreo: katsaf. Húngaro: mészáros. Inglés: butter (Pron: báter). Italiano: burro. Japonés: bataa. Neerlandés: boter. Polaco: maslo. Portugués: manteiga. Rumano: unt. Ruso: máslo. Sueco: smör. Turco: tereyagi. *mantequilla clarificada. Véase, por favor, clarificar la mantequilla.

Page 245: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

245

*mantequilla de maní (Ingl) peanut butter. Pasta hecha con maní tostado y agua. *mantequilla derretida (Fr) beurre fondue. (Ingl) melted butter. *manzana Alemán: Apfel. Árabe: tufaha. Danés: aeble. Esperanto: pomo. Finés: omena. Francés: pomme. Griego: mi'lon. Hebreo: tapuach. Inglés: apple. Italiano: mela. Japonés: ringo. Neerlandés: appel; Noruego: eple. Polaco: jablko. Portugués: maça. Ruso: yábloko. Sueco: äpple. *manzana dulce, camuesa (Ingl) sweeting. *manzana encarnada (Ingl) wine apple. Una variedad de manzana. *manzaneta, aguavilla o gayuba (Ingl) bear's grape. Nombre científico: Arctostaphylos uvaursi, planta silvestre ericácea, parienta del arándano; es un buen diurético. *manzanilla Véase, por favor, vino manzanilla. *mañana (de hoy) Alemán: Morgen. Árabe: soubh. Checo: ráno. Danés: morgen. Esperanto: mateno. Finés: aamu. Francés: matin. Griego: pro-i. Hebreo: boker. Húngaro: reggel. Inglés: morning. Italiano: mattina. Indonesio: pagi. Japonés: asa. Neerlandés: morgen. Noruego: morgen. Polaco: rano. Portugués: manha. Ruso: útro. Sueco: morgon. Turco: sabah.— Observe, por favor, luego de haber leído el siguiente párrafo sobre mañana en futuro, que a diferencia del español, el resto de los idiomas establece la diferencia con palabras distintas entre la mañana de hoy y el día de mañana. En alemán la diferencia la hacen usando la inicial mayúscula para la mañana de hoy y la minúscula para el mañana. *mañana (en el sentido de futuro, de mañana del día siguiente). Alemán: morgen. Árabe: ghadan. Checo: zítra. Danés: i morgen. Esperanto: morgau. Finés: huomenna. Francés: demain. Griego: a'vrio. Hebreo: machar. Húngaro: holnap. Indonesio: bésok. Inglés: tomorrow. Italiano: domani. Japonés: asu. Neerlandés: morgen. Noruego: i morgen. Polaco: jutro. Portugués: amanha. Ruso: zaftra. Sueco: i morgon. Turco: yarin.— En inglés, por ejemplo, para exclamar: ¡qué hermosa mañana! se dice what a beautiful morning!. Pero si desea referirse a "mañana por la mañana" se debe decir: tomorrow morning. *mañana por la mañana (Ingl) Tomorrow morning. Observe que en español lo correcto es emplear la preposición “por” y no “en” como suelen hacerlo incorrectamente hoy los jóvenes. *mañana, tarde y noche (Ingl) Morning, noon and night. *mapa Alemán: Landkarte. Árabe: charita. Checo: mapa. Danés: kort. Esperanto: karto. Finés: kartta. Francés: carte. Griego: char'tis. Hebreo: mapah. Húngaro: térkép. Indonesio: peta. Inglés: map. Italiano: mappa. Japonés: chizu. Neerlandés: landkart. Noruego: kart. Polaco: mapa. Portugués:

Page 246: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

246

mapa. Rumano: harta. Ruso: karta. Sueco: karta. Turco: harita. *máquina para elaborar bebidas de café (Ital) macchinetta. *maquinilla de afeitar de seguridad (Ingl) safety razor (Pron: séifty réizor). *mar Alemán: Meer o también See. Árabe: bahr. Danés: hav. Esperanto: maro. Finés: meri. Francés: mer. Griego: tha'lasa. Hebreo: yam. Húngaro: tenger. Indonesio: laut. Inglés: sea. Italiano: mare. Japonés: umi. Neerlandés: zee. Noruego: hav. Portugués: mar. Ruso: morye. Serbo-croata: more. Suajili: bahari. Sueco: hav. Turco: deniz. Yidis: yam. *maracuyá (Ingl) passion fruit (Pron: páchion frut). Bebida no alcohólica hecha por los australianos con maracuyá, llamada también fruta de la pasión, o parchita. Carece de toda propiedad afrodisiaca pese a su sugestivo nombre. *marbete, etiqueta (Ingl) tab. También se emplea de manera familiar para "cuenta o factura". Ejemplos: Deme la cuenta (Give me the tab). Llevar cuenta se dice: to keep tab. No perderle de vista a él, se dice to keep tabs on him. Tab también significa: hombrera, charretera. Al anillo o pestaña de una bebida enlatada se le dice tab. *marcador (Ingl) score (Pron: scoa). Puntuación, número de tantos o de puntos (ganados en un juego, practicando un deporte, etc.). *marca genérica o producto genérico (Ingl) generic brand. Es el producto que carece de marca. Solo se describe la clase a que pertenece, por ejemplo, jalea de petróleo, tomates, carne de res enlatada, pantalón, cigarrillos, jabón detergente, azúcar, ácido acetilsalicílico, etc. *marcar, chuliar (Ingl) check off. Marcar para indicar una comprobación. En el lenguaje coloquial colombiano: chuliar. Si las dos palabras van unidas checkoff, consulte por favor, descuento sindical. *marca registrada® (Ingl) trademark registered (Pron: tréidmark rellístered). Marca industrial, marca de fábrica, marca comercial, se indica también con el símbolo™. Su empleo es necesario para que el fabricante (o el comerciante) ilustre al público de que goza de ciertos derechos legales sobre ese nombre o marca, y que, por consiguiente, nadie más fuera de él goza de autorización para emplearla. *marcar un número telefónico (Ingl) to dial. Por ejemplo: Marque el 123 para obtener ayuda en caso de emergencia (In case of emergency dial 123 to get help) *marco gavio apicio (Latín) Marco Gavio Apicio. Escritor romano del siglo uno de nuestra era cristiana. Publicó el libro de cocina De Re Coquinaria la obra de culinaria más antigua que se conserva íntegra. *maremoto (Jap) tsunami. Olas locas o de rodillos; olas de marea; oleada gigantesca que acompaña un terremoto. Dichas ondas han causado daños considerables en el Japón, Hawai, Indonesia, Bengala,

Page 247: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

247

Alaska, Oregon y la costa norte de California. El peligro de estas olas no existe en alta mar, allí un barco está seguro, el problema es cuando la ola llega a la costa y revienta contra la tierra firme, llegando a alcanzar alturas de veinte metros y más. Es en esos lugares donde deviene la catástrofe. *marengo (Fr) Marengo (Pronunciar: marengó). Marengo es una especie de guiso que va bien con el pollo. À la marengo significa: en pepitoria. La pepitoria es un guiso que se prepara con las partes comestibles del ave (pollo, perdiz, faisán, etc.), y cuya salsa tiene yema de huevo. Marengo es un pueblo de Italia donde Napoleón Primero derrotó a los austriacos en 1800. *margarita Vea, por favor, coctel Margarita. *margen de beneficio (Ingl) mark-up (Pron: mark ap). La diferencia entre el costo de un artículo y su precio neto de venta. También: profit margin. *margen de utilidad neta (Ingl) net profit margin. Es la medida de la rentabilidad en relación con las ventas. Se calcula dividiendo la utilidad neta después del pago de impuestos, entre las ventas netas. *marinada (Ingl) marinade. Marinar es el acto de mezclar ciertos ingredientes para darles sabor, preservar o reducir la dureza de ciertos alimentos. Para preparar la marinada mezcle vinagre o jugo de limón, salsa soya, coñac, vino, cebolla, apio, laurel, tomillo, pimienta, sal, ajo, y un poco de aceite para cubrir la superficie; el licor o el vino debe verterse en cantidad suficiente para que tape por completo la pieza que se desea marinar. El tiempo necesario para marinar varía, puede ser de media hora hasta quince días para que las piezas conserven y absorban las especias y demás ingredientes que contienen las salsas. El adobo se emplea para conservar el cerdo y el pescado. Para el pescado se toman sal, ajos, orégano, pimentón, hierbas aromáticas, aceite y vinagre, colocando todo en un recipiente de manera que el pescado siempre quede cubierto por el líquido. Para el cerdo se emplea lo mismo, menos el vinagre.— El escabeche, o guiso, es otro procedimiento de conservación. Se hace rehogando en aceite, cebolla, ajo, laurel, tomillo, una vez dorado, se le añade vino blanco y vinagre en partes iguales y cuando la mezcla hierve se vierte sobre la pieza que fue previamente frita o dorada. Sirve para condimentar pescados, aves y piezas de caza. *marinado, adobado (Fr) mariné. *marinar (Ingl) marinate. Adobar, sazonar, remojar la pieza de carne en una marinada o mezcla de salsa y legumbres aromáticas para que tome el gusto del marinado y se conserve. *marinero (Alem) Matrose. (Danés) matros. (Fr) matelot o marin. (Ingl) sailor. (Ital) marinaio. (Port) marinheiro. (Ruso) matrós. (Turco) denizci. (Vasco) marinel. *mariscos (Ingl) shellfish. Crustáceos (langosta, cangrejo, camarón, langostino) y moluscos (ostras, vieiras, almejas, veneras, etc.). Sus nombres en inglés son: almejas (round clams); berberechos (cockles); camarones o gambas (shrimps); calamar (squid o calamary); cangrejo (crab); langosta (lobster); langostino (prawl o scampi); mejillones (mussels); ostras (oysters); pulpo (octopus o

Page 248: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

248

cuttlefish); vieira, venera, pechina rufine o escalope (scallop). *marmita para cocinar al vapor (Ingl) steamer (Pron: stímer). Buque de vapor; máquina locomotora (de vapor). *marque este cuadrado si usted lee o habla polaco (Polaco) Zaznacz tutaj, czy czytasz lub mówisz po polsku. *marque este cuadro si usted puede leer o hablar el tagalo (Tagalo) markahan itong kuwadrado kung kayo ay makapagsalita o makapagbasa ng Tagalog. *marque este rombo si usted puede leer o hablar portugés (Port) Marque este rombo se vocé pode leer ou falar portugués. *marquillera Persona que le atribuye una importancia desmesurada a las marcas de productos o servicios de precio elevado. Lo esencial en un producto o servicio es su funcionalidad y auténtico valor de uso. La marca o marquilla como objeto de ostentación dejémosla para los pedantes, los snobs, los nuevos ricos, los idiotas "hijos de papá", los desclasados ansiosos de trepar a como de lugar en la escala social, los ladrones, estafadores y narcotraficantes que jamás han sabido cual es el genuino valor del dinero, y en general para las personas desprovistas de valores internos, quienes, para compensar la ausencia abismal de los mismos, tratan de impresionar a los demás con su apariencia externa, convencidas que derrochando el dinero en marcas costosas le están demostrando al mundo su valía, y no su imbecilidad. Por supuesto, este es el punto de vista, negativo, de una persona con formación humanística, enemiga del consumo ostentoso e inútil. Desde el también muy respetable punto de vista de los comerciantes e industriales, los marquilleros constituyen una auténtica bendición para sus negocios. Son la única razón para la existencia de muchos de ellos y, con el dinero que suelen gastar, estimulan la economía generando oficios y empleos que les permiten ganarse honestamente el pan a muchos miembros de la familia humana. *marrasquino Véase, por favor, licor marrasquino. *marsala Véase, por favor, vino Marsala. *marsella (Fr) Marseille. Primer puerto francés y capital del departamento de Bocas del Ródano, famoso por sus sopas cargadas de mariscos, por sus leyendas de apaches y pistoleros, y porque allí nació la canción revolucionaria que más tarde se convirtiera en el himno oficial de la república francesa. *martes Alemán: Dienstag. Árabe: youm al-tsolulatsa. Checo: útery. Danés: tirsdag. Esperanto: mardo. Francés: mardi. Inglés: Tuesday (Pron: tiusdi). Italiano: martedi. Griego: Tri'ti. Hebreo: yom schelischi. Húngaro: kedd. Indonesio: Selasa. Japonés: kwayoobi. Neerlandés: Dinsdag. Noruego: tirsdag. Polaco: wtorek. Portugués: têrca-feira. Ruso: ftórnik. Sueco: tisdag. Turco: sali.— El martes fue el día dedicado por los romanos a Marte el dios de la guerra (Dies Martis), llamado Ares por los griegos. Martes es el día del dios de la guerra en muchas culturas e idiomas. En la India, el

Page 249: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

249

Mangalavara es el día equivalente a nuestro martes, ya que Mangala es el dios de la guerra. Porque está consagrado a la destrucción y a la muerte, es que el martes es considerado un día de mal agüero, especialmente el martes 13 en nuestra cultura. Para los anglosajones el funesto es el viernes 13. En la gran mayoría de los idiomas los días de la semana y los meses del año se escriben con letra inicial minúscula; no siguen esta regla el alemán, griego, indonesio, inglés, neerlandés y suajili. *martes de carnaval (Ingl) Pancake Tuesday (Pron: pankeik tiusdi). *martini Véase por favor, coctel martini. *marzo Alemán: März. Checo: brezen. Danés: marts. Francés: mars. Húngaro: március. Inglés: March. Italiano: marzo. Neerlandés: Maart. Noruego: mars. Polaco: marzec. Portugués: março. Sueco: mars. Turco: mart ayi. Era el mes dedicado por los romanos a Marte (Mars, Martius) el dios de la guerra. También llamaron Marte al rojizo planeta de nuestro sistema solar, porque su color es reminiscente de la sangre. Los meses del año y los días de la semana se escriben con letra inicial minúscula en la mayoría de los idiomas; no siguen esta regla el alemán, griego, indonesio, inglés, neerlandés y suajili. *masa (Ingl) dough (Pron: dou). En el lenguaje coloquial: dinero, pasta. *masa de yuca dulce con la que se hace el cazabe (Caribe) yare. También es el nombre del jugo venenoso que se extrae de la yuca amarga. *mascota (Inglés) pet. *master card (Ingl) Master Card®. Literal: tarjeta maestra. Marca registrada de una tarjeta de crédito de renombre mundial. *matar la gallina de los huevos de oro (Ingl) kill the goose that lays the golden eggs. Literal: matar a la gansa que pone huevos de oro. *match play (Ingl) match play (Pron: mætch plei). Modalidad en el juego de golf en la cual resulta vencedor quien haya ganado más hoyos durante el recorrido y no el que lo haya hecho dando menos golpes en total para embocar la bola. Véase, por favor, medal-play. *material aislante o aislador (Ingl) insulation (Pron: insiuleichon). El que aisla e impide la propagación de algún fenómeno o agente físico como el calor, frío, humedad, ruido, electricidad, etc. Los aislantes térmicos o calorífugos, por ejemplo, son materiales poco conductores del calor como el corcho, el caucho, la lana o fibra de vidrio (fiberglas®), el cartón, la madera, el amianto, las resinas sintéticas porosas, etc. Los aislantes eléctricos más usados son: vidrio, cerámica, ebonita, caucho, mica y amianto. En la industria de la construcción se emplean substancias hidrófugas para impedir el paso de la humedad. El corcho es muy empleado para reducir el nivel del sonido en estudios, salas de (concierto, grabación, etc.). *materias primas (Ingl) raw materials. Son aquellos productos o materiales indispensables que van a ser incorporados en la manufactura de un producto. Por ejemplo, carne cruda de res, aceite de olivas,

Page 250: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

250

cebollas, tomates, sal y pimienta para cocinar un bisté; algodones y tintes para hacer telas; cueros, hilos, cordones, clavos, tacones de caucho, pegamentos, etc., para fabricar zapatos; acero, plástico, y materiales de empaque para maquinillas de afeitar desechables. *matsutake (Jap) matsutake. Cierta clase de hongo comestible que tiene la forma del dedo pulgar. También se dice matsudake. Véase, por favor, otras clase de hongos como kinoko, shi itake. *matsuzuka Véase por favor, carne de Matsuzuka. *matzo (Yidis) Matzo. Especie de cazabe, tortilla o arepa de trigo, sin levadura, que tradicionalmente come el pueblo judío durante las festividades de Pascua. De acuerdo con la tradición, fue el propio Dios el que le pidió a los judíos que estaban en Egipto que, para no demorar la huída, comieran pan sin levadura (en vez de perder el tiempo esperando a que la masa con levadura subiera lo suficiente para ponerla a hornear). *mayo Alemán: Mai. Checo: kveten. Danés: maj. Francés: mai. Húngaro: május. Inglés: May. Italiano: maggio. Neerlandés: Mei. Noruego: mai. Polaco: maj. Portugués: maio. Sueco: maj. Turco: mayis ayi. Este mes fue llamado así en honor de la diosa Maya madre de Mercurio en la mitología de los romanos. Otros sostienen que se refiere a maius, maiores, es decir, que mayo era el mes dedicado por los romanos a rendirle homenaje a las personas senectas, mayores entre las mayores. Los días de la semana y los meses del año se escriben con letra inicial minúscula en la mayoría de los idiomas; no siguen esta regla el alemán, griego, indonesio, inglés, neerlandés y suajili. *mayólica (Ital) majolica. Loza hermosamente decorada hecha en la isla de Mallorca, Baleares, España. *mayordomo o despensero (Ingl) butler (Pron: boetler) o steward. En inglés también se le llama butler al sumiller o sea a la persona encargada de catar y servir los vinos. Butler es palabra que proviene de bottle (botella); por lo tanto, en su sentido original, el butler era la persona encargada de las botellas. De ahí que al despensero o bodeguero a cargo de los vinos en inglés se le llame wine buttler. *mazapán (Alem) Marzipan. (Fr) massepain (Pron: masepén). Dulce hecho con azúcar, clara de huevo y pasta de almendras molidas. *mazorca tierna de maíz, elote (Ingl) corn on the cob. (Ital) pannocchia. (Sáliva) yomucuaya. *mazurca (Ingl) mazurka. (Ital) mazurka. Alegre baile, parecido a la polca, originado en la región de Mazovia, Polonia. *me apena molestarlo, pero... (Ing) I hate to bother you, but... (Ital) mi dispiace disturbare, ma... *medal-play (Ingl) medal-play (Pron: medal plei). Modalidad en el juego de golf en la cual resulta victorioso el jugador que concluya el recorrido habiendo logrado el menor número de golpes en total.

Page 251: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

251

Véase, por favor, match-play. *medianamente aceptable; regular, así, así; pasadero (Fr) comme ci, comme ça. (Ingl) so-so (Pron: sou sou). *media pinta (Checo) seidler. Medida de capacidad equivalente a una taza u ocho onzas fluidas. Con inicial mayúscula es apellido. *medicina, medicamento, droga, remedio. Alemán: Medizin. Árabe: dawaa. Checo: lék. Danés: medicin. Esperanto: medikamento. Finés: lääke. Francés: médicament. Griego: far'makon. Hebreo: refuah. Húngaro: orvosság. Inglés: medicine. Italiano: medicina. Japonés: kusuri o yakuzai. Neerlandés: medicijn. Noruego: medisin. Polaco: lekarstwo. Portugués: medicina. Rumano: medicina. Ruso: lekárstvo. Suajili: dawa. Sueco: medicin. Turco: ilâç. Vasco: medicutza. *medición del trabajo (Ingl) work measurement. Consiste en determinar el grado de cantidad y calidad del trabajo en cada una de las tareas que desempeña el personal de la organización. *médico Alemán: Arst. Árabe: tabib. Danés: laege. Esperanto: kurac'isto. Finés: lääkäri. Francés: médecin. Griego: yatros'. Hebreo: rofe. Húngaro: orvos. Indonesio: tabib, dokter. Inglés: physician, doctor. Italiano: medico. Japonés: ishi. Neerlandés: dokter. Noruego: laege. Polaco: lekarz. Portugués: médico. Rumano: medic. Ruso: vrach. Sueco: läkare. Turco: doktor. Vasco: sendagile. *medidas de capacidad para líquidos (Ingl) liquid measures. En EUA las medidas de capacidad, o medidas para líquidos son diferentes de las de Hispanoamérica. Helas aqui: 1 gill equivale a 112 ml., 4 gills hacen una pinta (pint). La pinta tiene 473 mililitros es pues casi equivalente a medio litro. Dos pintas hacen un cuarto (quart) el cual equivale a 946 ml. o sea casi un litro. Cuatro quarts forman un galón (gallon). Un galón equivale a 3,785 es decir a tres litros con 785 mililtros, o sea un poquito más de 3 litros y ¾ de litro.— Una taza o pocillo tiene capacidad para 8 onzas, o también para media pinta (half pint) o 2 gills. Recuerde que las medidas líquidas son diferentes de las medidas de peso. Las primeras se toman en relación al volumen o espacio que ocupa el líquido en el recipiente, las segundas, como su nombre lo indica, de acuerdo con el peso. *medio cocido, a medio hacer (Ingl) half done (Pron: jaf don). *me disculpa por favor (Ingl) I apologize, please. *medoc Véase, por favor, vino medoc. *medusa o aguamar (Ingl) jellyfish. *me gusta el Japón (Ingl) I like Japan. (Jap) Nihon gasuki desu. No me gusta el Japón (Ingl) I don’t like Japan. (Jap) Nihon ga kirai desu. *me gusta la carne bien cocida (Ingl) I like the meat well-done.

Page 252: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

252

*me iré para disneyworld este fin de semana (Ingl) I'am off to Disneyworld this weekend. *mejillón, choro, cholga, chorito, choto. (Fr) moule (Pron: mull). (Ingl) mussel (Pronunciar: másel). *mejillones a la marinera (Fr) moules à la marinière. *mejillones con papas fritas (Fr) molules et frittes. Este es el plato más popular de la cocina belga. *mejillones en escabeche (Alem) Pfahlmuscheln in marinade. (Ingl) mussels in pickled sauce. *mejorana, amáraco, almoraduj o mayorana Alemán: Majoran. Francés: marjolaine. Inglés: marjoram o sweet marjoram (Pron: suit máryoram). Italiano: maggiorana. Portugués: manjerona.— Nombre científico: majorana hortensis. *mejores restaurantes del mundo Desde el 2005 hasta el 2009 según la revista inglesa ‘The Restaurant’ han figurado entre los diez primeros tres restaurantes españoles y en el primer lugar como el mejor del planeta EL BULLI del gran chef Ferrán Adriá hoy reputado como el mejor cocinero del mundo. Sin nombrar la posición - excepto la de El Bulli que lleva cuatro años consecutivos (2006 a 2009) en el primer lugar – menciono los 15 siguientes que se han mantenido siempre entre los primeros 25: El Bulli en el pueblo de Roses, Gerona, Cataluña, España, es regentado por el chef Ferrand Adriá y le colaboran su hermano Albert Adriá y Jordi Soler, por supuesto tiene las 3 estrellas Michelín. Mugaritz de España, fundado en 1999 se encuentra en la provincia de Gipúzkoa y su chef es Andoni Luis Aduriz, cuenta con 2 estrellas Michelín. Arzak del chef Juan Mari Arzak, en San Sebastián, País Vasco, España, tiene las 3 estrellas. El Celler de Can Roca, España queda en Gerona y es regentado por Joan, Josip y Jordi Roca.— Bras en Laguiole, Francia, muy reputado por la enorme capacidad innovadora de su chef y propietario Michel Bras, tiene las 3 estrellas Michelín.. Pierre Gagnaire, en París, Francia, iniciador del constructivismo culinario por el llamado padre de la cocina molecular: Hervé This; el restaurante tiene las 3 estrellas Michelín. y cuenta con sucursales en Tokio y Londres. Louis XV de Francia. L’Astrance, Francia.— The Fat Duck (El pato gordo) de Bray, Berkshire, Reino Unido ; en el 2005 ocupó el primer puesto, su chef es Heston Blumenthal.— Alinea, en Chicago, EUA, fundado en 2005 y liderado por Grant Achatz discípulo de Thomas Keller. Per Se, en la ciudad de Nueva York, EUA, tiene las 3 estrellas Michelín.. The French Laundry (Lavandería francesa) del Valle de Napa, California, EUA.— Osteria Francescana, Italia.— Tetsuya, de Sydney, Australia.— Noma, de Copenhague, Dinamarca, su chef es René Redzepi.— Les Creations de Narisawa, Japón.— Véase, por favor, Guía Michelín.. *melaza o melado (Ingl) treacle (Pron: trícol). Azúcar sin cristalizar que resta como residuo de la caña de azúcar. Con esta melaza se hace la panela o papelón. *melba Véase, por favor, salsa melba. *melba toast Véase, por favor, rebanaditas de pan.

Page 253: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

253

*melisa Llamada también toronjil o citronela. Alemán: Melisse, Zitronenmelisse. Francés: mélisse. Inglés: balm o lemon balm. Italiano: melissa.— Nombre científico: Melissa officinalis. *mellado (un cuchillo, etc) (Fr) brèche-dent. (Ingl) dented. *me llamo o mi nombre es (Alem) Ich heisse. (Ingl) my name is. (Ital) mi chiamo. (Jap) watashi wa...to imasu) en lugar de los puntos suspensivos se coloca ahí el apellido de la persona. Por ejemplo, watashi wa Azevedo to imasu (me llamo Azevedo). *melocotones, duraznos en almíbar (Ingl) peaches in syrup (Pron: piches in sírop). *melón, sandía Alemán: Melone. Árabe: chamam. Esperanto: melono. Finés: meloni. Francés: melon. Indonesio: semangka. Inglés: melon. Italiano: melone. Japonés: meron. Neerlandés: meloen. Polaco: melon. Portugués: melao. Rumano: pepene. Ruso: dinya. Suajili: tikiti. Vasco: meloi. Wayúu o Guajiro: mérrunua. *melón verde o persa (Ingl) honeydew melon. Melón rocío de miel, o melón persa. Su apariencia externa es blanca y lisa, y su carne es verde. Si toma cardamomo molido y lo espolvorea sobre los trozos de este melón, obtendrá un aroma y sabor exótico, delicioso en grado sumo. *membrillo (Ingl) quince (Pron: cuins). Nombre científico: Cydonia oblonga. El membrillo es una fruta amarillenta de origen asiático, con la apariencia de una pera y que solo se come cocinada; es muy apreciada en España, Brasil y EUA. El origen de quince se encuentra en el plural de quyn que en el ingles medieval se decía quince. Esta palabra procedía del francés primitivo cooin, la cual provenía a su vez del latín cydonius que significa ‘lo que es de membrillo’. Parece de locos, ¿verdad? *menorca (Ingl) Minorca (Pron: minoca). Isla española en el archipiélago de Las Baleares, su capital es: Mahon, célebre, entre otras cosas, por haberse inventado allí la mahonesa o mayonesa, una salsa resultante de batir huevos, aceite, sal, limón, etc. *menta piperita Alemán: Pfefferminze. Francés: menthe, menthe poivrée. Inglés: mint, peppermint. Italiano: menta, menta piperita. *menu, carta, minuta, lista de platos, lista de las comidas (Alem) Speisekarte. (Checo) jídelní lístek (Fr) menu (Pro: menú). (Ingl) menu (Pron: méniu). (Ital) carta. (Jap) men’yu. (Port) ementa.— En inglés menu también significa lista, relación de opciones o de tareas que pueden ser ejecutadas en una estación terminal o en un ordenador. *menudencias o menudillos de las aves (Fr) abbatis. (Ingl) poultry giblets. *me parece costoso (Ingl) It seems expensive. (Ital) mi sembra caro. *¿me permite ayudarle? (Ingl) May I help you) (Pron: mei ai jelp iu?).

Page 254: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

254

*¿me permite ofrecerle un plato de pescado? (Jap) osakana wa ikagadesu ka? *¿me permite que le sirva el té? (Jap) ocha o iremasho ka? *¿me permitiría usar su teléfono? En inglés: Would you permit me to use your phone?. Japonés: osoreirimasu ga denwa o kashite kudasai. *¿me puede hacer el favor de apagar el ventilador? (Ingl) Would you please turn off the ventilator? *¿me puede hacer el favor de encender el ventilador? (Ingl) Would you please turn on the ventilator? *¿me puede traer la cuenta, por favor? (Ingl) Would you please bring me the bill? *me quedaré, probablemente, dos o tres días. (Ingl) I shall remain probably two or three days. (Ital) Rimarrò probabilmente due o tre giorni. *mercadeo (Ingl) Marketing. Mercadotecnia. Compra o venta en el mercado; comercialización de todo lo que puede ser objeto de alquiler o de venta. Según la Asociación Americana de Marketing (AMA) “mercadeo es el desempeño de actividades comerciales que dirigen la corriente de bienes y servicios desde el productor hasta el consumidor”. *mercadería o mercancía (Fr) Ware. (Fr) marchandise. (Ingl) merchandise (Pron: merchandáis). (Port) mercadoria. *mercado de las pulgas, o mercadillo (Fr) Marché des puces. (Ingl) Flea market (Pron: fli máki). Usualmente un sitio al aire libre donde concurren artistas, buhoneros y comerciantes menores para ofrecer prendas de vestir, cosméticos, libros, perfumes, artesanías y en general objetos baratos, en gran parte de segunda mano, para venderlos mediante venta o trueque. Son famosos los mercados de París y Madrid, este último es llamado El Rastro. *mercado de los cereales (Ingl) corn market. *mercado de productos vegetales (Ingl) vegetable market (Pron: veyítabel mákit). (Jap) yaoya. Mercado de verduras, frutas, hortalizas, legumbres y demás frutos alimenticios. *mercado, plaza de mercado; bolsa (Ingl) market (Pron: márkit) o marketplace (Pron: márkitpleis). (Ital) mercato o piazza. El lugar donde confluyen compradores y vendedores de bienes o servicios. La Asociación Americana de Marketing o Sociedad Americana de Comercialización (American Marketing Association - AMA) define mercado como "la demanda acumulada de los compradores potenciales de una mercancía o servicio". *mercado, plaza o zoco Alemán: Markt. Árabe: suk, souq o zoq. Checo: trh. Danés: marked. Esperanto: bazaro. Finés: tori. Francés: marché. Griego: agora. Hebreo: schuk. Húngaro: piac.

Page 255: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

255

Indonesio: pasar. Inglés: market. Italiano: mercato. Japonés: ichiba. Neerlandés: markt. Noruego: torg. Polaco: targ. Portugués: mercado. Ruso: bazár. Serbo-croata: trg. Sueco: torg. Turco: carsi. *merma (Ingl) ullage (Pron: olidll). Merma de (un tonel, de una botella). Merma es la cantidad de vino o de licor que falta para que quede completamente lleno un tonel o una botella. *mermelada o confitura Alemán: Marmelade. Árabe: mouraba. Checo: zavarenina. Danés: marmelade. Esperanto: marmelado. Finés: marmelaadi. Francés: marmelade. Griego: marmela'da. Hebreo: ribah. Húngaro: gyümolcsiz. Indonesio: marmalada. Inglés: marmalade o jam. Italiano: marmellata. Japonés: maamareedo. Neerlandés: marmelade. Noruego: marmelade. Polaco: marmelada. Portugués: marmelada. Ruso: marmelát. Serbo-croata: marmalada. Sueco: marmelad. Turco: marmelât. *mesa Alemán: Tisch. Árabe: mindada. Checo: stul. Danés: bord. Esperanto: tablo. Francés: table. Griego; trape'zi. Hebreo: schulchan. Húngaro: asztal. Indonesio: medja. Inglés: table. Italiano: tavola. Japonés: shokutaku. Neerlandés: tafel. Noruego: bord. Polaco: stol. Portugués: mesa. Ruso: stol. Sueco: bord. Turco: masa. Vasco: mahai. *mesa de noche, nochero (Ingl) bedside table (Pron: bedsáid téibol). *mesera (Ingl) barmaid (Pron: barméid). Camarera, moza de taberna encargada de atender en las mesas a los clientes. Ver, por favor, barman, bartender. *mesero (Ing) barman (Pron: bárman). Camarero, mozo encargado de atender a la clientela en las mesas de un bar. *meses del año (Ingl) months of the year. Para recordar la longitud de cada uno de ellos, no hay nada mas fácil que aprenderse estos viejos versitos: "30 días trae noviembre/con abril, junio y septiembre,/de 28 solo uno/los demás de 31.". *meshimono (Jap) meshimono. Arroz con otros ingredientes tales como pescado verduras y carne. *mesías (Hebreo) masiah. Persona que según el pueblo de Israel establecerá un nuevo orden basado en la justicia y la felicidad. Para los cristianos el judío Jesús es el Mesías o salvador de la humanidad. *me siento muy obligado con usted (Jap) domo osewasama desu. *mesón, posada, hotel, albergue (Inglés) inn. (Ruso) gostinnitsa. *metaxa (Griego) Metaxa. Bebida seca y de color dorado oscuro, parecida al brandy de Jerez. *metida de pata (Fr) faux pas (Pron: fo pá). Equivocación; traspié; error torpe, chapucero en las relaciones sociales. También, gaffe.

Page 256: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

256

*método de champanización (Fr) méthode champenoise (Pron: metod champenuaz). La champanización es un proceso al que se somete el mosto o zumo de la uva cuando aún no ha fermentado y luego al vino blanco para hacer la champaña, ese licor espumoso que lleva el nombre de la región de Francia donde en el siglo diecisiete fue inventado probablemente por el monje benedictino Pierre Perignon (1638 + 1715) mas conocido como Dom Perignon quien estaba a cargo de los viñedos del monasterio. El champán es sometido a varios trasiegos y mezcla de caldos, sufriendo además una doble fermentación. El jarabe de caña de azúcar de caña y de levaduras que se le añade degradan el azúcar que se convierte en alcohol y gas carbónico. Por esta razón el preciado liquido requiere botellas muy fuertes, capaces de soportar una presión de diez (10) atmósferas. Al finalizar el largo, inteligente y costoso proceso, se elimina el poso o sedimento que queda en cada botella, se le agrega un jarabe cuya composición le investirá al licor su carácter de seco, bruto, o dulce, y se vuelve a tapar. Ahora sí está listo para ser consumido. *método o proceso charmat (Ingl) Charmat method. Un sistema de obtener agradables vinos espumosos de manera notablemente más rápida y a un costo mucho más bajo que el del sistema tradicional con que elabora su champaña el pueblo galo. Véase, por favor, método de champanización. En inglés también se dice: bulk method. *metro (tren subterráneo, elevado o a nivel) (Alem) Untergrundbahn. (Árabe) mitro. (Checo) podzemní dráha. (Danés) undergrundsbane. (Fr) métro. (Hebreo) tachtit. (Húngaro) földalatti. (Ingl) subway, underground. (Ital) metropolitana. (Noruego) undergrunnsbane. (Polaco) podziemna kolej. (Port) subterrâneo. (Serbo-croata) metro podzemna. (Yidis) untererdische bahn. *meunière Véase, por favor, salsa meunière. *méxico (Ingl) Mexico (Pron: mécsico). República de los Estados Unidos Mexicanos. Entre sus grandes contribuciones a la humanidad tenemos: la música ranchera y sus mariachis; el chocolate, el chicle y el aguacate (Persea americana). A los habitantes de dicha nación en vez de llamarlos ‘estadounidenses’ la Real Academia de la Lengua los llama ‘mexicanos’,procediendo ilógicamente al contrario de lo que recomienda para los nativos de los Estados Unidos de América. *mezcal Bebida alcohólica mexicana. Aguardiente, fruto de destilar el jugo del cactus, ágave o maguey. El pulque también se extrae del ágave. *mezcla (Alem) Mischung. (Fr) mélange (Pron: melánj). (Ingl) mix o blend. *mezcla de mantequilla y harina (Fr) beurre manie (Pron: bœrmaní). Mantequilla y harina mezcladas para usarlas como un agente para engrosar, para espesar ciertas salsas, sopas, cremas, batidos, etc. *mezclado de vinos (Ingl) blending. En enología, arte o ciencia que estudia la manera de elaborar los vinos, es el hecho de mezclar varios vinos de diferentes calidades y características con el objeto de obtener un vino de calidad superior y poder garantizar la uniformidad de éste año tras año. Conviene advertir que los mejores vinos de mesa del mundo jamás han sido el resultado de mezclas, en tanto

Page 257: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

257

que el fabuloso vino de jerez ya sea el que se destina como aperitivo, o la crema de jerez que va con los postres, sí son vinos mejorados a través de un paciente e inteligente proceso de mezclas. *mezclar (Fr) mélanger. (Ingl) mix. (Ital) mescolare, mischiare. (Port) misturar. *mezquita, templo (Árabe) masjid. Por ejemplo, se dice masjid al haram para referirse a la mezquita de La Meca. Mas también se dice masjid al aqsa para nombrar el templo de Jerusalén. *mi carro se ha dañado (Ingl) My car has broken down. (Ital) La mia automobile ha un guasto. *miel (Alem) Honig. (Árab) aasal. (Chec) med. (Dan) honning. (Esper) mielo. (Fin) hunaja. (Fr) miel. (Grie) me’li. (Hebr) dvasch. (Húng) méz. (Indonesio) mada. (Ingl) honey. (Ital) miele. (Neerl) honing. (Nor) honning. (Pol) miód. (Port) mel. (Rum) miere. (Rus) myot. (Serb-croat) med. (Siona) baya. (Sueco) honung. (Turco) bal. (Vasco) ezti. *miércoles Alemán: Mittwoch. Árabe: youm al-arbas. Checo: streda. Danés: onsdag. Esperanto: merkredo. Francés: mercredi. Griego: va'ros. Hebreo: yom reviie. Húngaro: szerda. Indonesio: Rebo, Arba. Inglés: Wednesday. Italiano: mercoledi. Japonés: suiyoobi. Neerlandés: Woensdag. Noruego: onsdag. Polaco: sroda. Portugués: quarto-feira. Ruso: sredá. Sueco: onsdag. Turco: çarsamba.— El miércoles fue el día dedicado por los romanos a Mercurio el dios del comercio (Dies Mercuri ). En la gran mayoría de los idiomas los días de la semana y los meses del año se escriben con letra inicial minúscula; no siguen esta regla el alemán, griego, indonesio, inglés, neerlandés y suajili. *moho, manchas de humedad frecuentes en los baños (Ingl) mildew (Pron: mildiú). *milla (Ingl) mile (Pron: mail) Milla. Medida inglesa de longitud que tiene mil seiscientos nueve metros con casi treinta y cinco centímetros (1.609,347) o sea un poco más de kilómetro y medio. Caminar una milla equivale a recorrer, aproximadamente, unas 16 cuadras colombianas.— Para convertir millas a kilómetros multiplicamos las millas por mil seiscientos nueve metros con trescientos cuarenta y siete milímetros (1.609,347). Si por ejemplo, una señal en la carretera dice "velocidad máxima permitida: 65 millas por hora" y queremos saber cuántos kilómetros son, procedemos a multiplicar así: 65 mph X 1,609,347 = 104,608 o sea que le está permitido correr hasta alcanzar una velocidad máxima de 104 kilómetros con 608 metros por hora (para evitarse probables multas y ahorrarse además una considerable cantidad de gasolina es preferible redondear generosamente las cifras hacia abajo y fijarse como meta el no sobrepasar los cien (100) kilómetros por hora). La milla también equivale a mil setecientas sesenta (1.760) yardas o cinco mil doscientos ochenta (5.280) pies. Una milla cuadrada equivale a seiscientos cuarenta (640) acres que a su vez son doscientas cincuenta y nueve (259) hectáreas, o dos kilómetros cuadrados con cincuenta y nueve centésimos (2,59) de kilómetro cuadrado, que reducidos a simples metros cuadrados son nada menos que dos millones quinientos noventa mil (2.590.000 m²) metros cuadrados. *mililitro (Ingl) milliliter (Pron: mililíter). Milésima parte de un litro. Por ejemplo, una cucharita para endulzar café, tiene una capacidad aproximada de 5 mililitros; o sea que con seis cucharaditas puede

Page 258: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

258

usted hacer una onza fluida o líquida. *millardario Neologismo de mi propia cosecha. Es la persona que posee un millar o más de millones, pero no alcanza a tener un millón de millones. Si llegare alguien a poseer esa enorme suma se le llamará billonario. Se le sugiere usar la palabra millardo en español y consultar milliard palabra que se escribe lo mismo en francés y en inglés. *millardo Unidad de medida equivalente a mil millones. Se ruega usar esta palabra cada vez que se quiera hablar de billones amerikanos. En vez de decir, el gobierno de George Bush el día de la invasión a Iraq desperdició cada minuto cinco billones de dólares (por decir cinco mil millones) lanzando mortíferas bombas, diga que derrochó cinco millardos cada minuto tratando de asesinar seres humanos de una manera injusta, absurda e indiscriminada. *minorista, detallista (Ingl) retailer. El último de los intermediarios entre el productor y el consumidor. El comerciante que vende directamente al público. *mirepoix (Fr) mirepoix (Pron: mirepuá). Mezcla de hierbas y especias con hortalizas cortadas en cubos, para acentuar el sabor de los platos que contienen carne o pescado. *misceláneos (Ingl sundries (Pron: sóndris). *mise en place Véase, por favor, puesta a punto. *miso (Jap) miso. Pasta de soya fermentada, se usa para preparar caldos. *miss (Ingl) Miss. Señorita, título de cortesía que se le antepone al apellido de una mujer soltera o divorciada que haya renunciado al apellido de su ex-marido; mujer soltera. *mister (Ingl) Mister. Señor (tratamiento de cortesía cuando se escribe antes del nombre y apellido de un varón o cuando en la conversación se usa delante de su apellido). Se abrevia: Mr. *mistress (Ingl) mistress (Pron: mísis). Señora (de la casa); directora (de un establecimiento educativo) maestra, profesora; novia, mujer querida; manceba, amante. *mlle. (Fr) Mlle. Abreviatura de mademoiselle (señorita). *mme. (Fr) Mme. Abreviatura de madame (señora). *modales (Ingl) manners. Maneras, costumbres, urbanidad, educación, crianza. Convendría reescribir cuanto antes todos nuestros manuales de etiqueta y redactar una nueva cartilla de urbanidad y buenos modales, cuyos preceptos, desprovistos de las ideas galantemente machistas de los caballeros feudales del medioevo, de la barbarie secular de los árabes contra las mujeres, o del hipócrita romanticismo victoriano del siglo diecinueve, giren en torno al axioma de la igualdad absoluta entre los sexos, para actualizarnos y acabar de una vez por todas con la gran confusión que

Page 259: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

259

hoy existe acerca de cuales son las normas de comportamiento válidas y correctas entre féminas y varones. Dicha cartilla podría ser de estudio obligatorio en la escuela primaria de todas las naciones que acepten la igualdad de los sexos ante la ley.— Hablando de buenos modales en los países sajones no es correcto colocar las muñecas sobre el borde de la mesa tal como acostumbramos en los países latinos. ¡Tenga cuidado! La manera correcta es colocar las manos en las rodillas cuando se está en la mesa. — La propina (tip) en los países mencionados es sagrada. Si hay algo pésimamente visto es escatimarle la propina a la persona que prestó el servicio. Se considera un acto de avaricia y rudeza incalificable. Si usted no tiene dinero suficiente para pagar el 15% usual de propina para el camarero, o la cantidad acostumbrada por el acarreo de cada pieza de equipaje en el aeropuerto, evítese de pronto pasar una vergüenza y vaya mejor a hacer sus compras en un autoservicio, o cargue usted mismo sus maletas y demás bagajes. Tenga presente que muchas de las personas que le sirven no reciben siquiera el salario mínimo y que son contratadas para que obtengan su salario basados en las propinas.— En los restaurantes, las servilletas de papel son para ser usadas con moderación; no para que las señoras echen un gran puñado de ellas dentro del bolso. Tampoco deben hacer lo mismo con los sobrecitos o cojincitos (sachets) conteniendo miel de abejas, mayonesa, mostaza y diferentes salsas. En los sanitarios, por favor no pararse en la taza; los hombres deben levantar la rosca antes de orinar, y las señoras no deben llevarse los rollos de papel higiénico ni las toallas para sus casas. Los propietarios de los hoteles y restaurantes sienten casi terror cuando les anuncian la llegada de una excursión de personas “hispanas” o “latinas” porque al salir del sitio barren con todo, inclusive con las almohadas y las sábanas. El autor de estas líneas tuvo ocasión de observar estos vergonzosos comportamientos trabajando en restaurantes y hoteles de primera categoría, donde comprobó que algunas personas de las clases altas tenían un comportamiento similar a las de las clases humildes, con una diferencia. Las de las clases altas si no desmantelaban la habitación (suite) al menos la dejaban totalmente desordenada, hecha un desastre. Algunas pobres, por el contrario, dejaban todo en orden y se excedían dejando tendida la cama para ahorrarle dificultades a las camareras. Por supuesto éstas tenían que destenderlas para cambiar la ropa de cama (linen) pero agradecían la deferencia.— Véase, por favor, etiqueta. *modelo de homans (Ingl) Homans model. El modelo de George C. Homans dice que la conducta de un grupo puede ser analizada en términos de un sistema externo y de un sistema interno, cada uno de los cuales posee sus propias actividades, interacciones y sentimientos. *moho de la uva (Lat) botrytis cinerea. Es un moho benéfico para la uva que crece en la piel de ésta y le imprime una elevada concentración de azúcar y sabor. En inglés es llamado el noble rot (la noble podredumbre o descomposición del tejido de las plantas), en alemán edelfaule (podredumbre noble) y en francés pourriture noble (podredumbre noble). Este moho en particular afecta favorablemente a las uvas del valle del Rin y a las del distrito de Sauternes en la región de Borgoña (Bourgogne). *moka (Ingl) Mocha. Tipo de café muy fuerte. Es también la mezcla de café y chocolate que se emplea en algunos helados de crema, pasteles y tortas. *molinero, harinero (Ingl) miller (Pron: míler). Con letra inicial mayúscula es un apellido muy común, así como la marca de una popular cerveza.

Page 260: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

260

*molino harinero (Ingl) corn mill. *mollejas de ternera (Ingl) sweetbread. *mondongo, callos, asaduras; barriga, tripa. (Fr) tripes, boyau. (Ingl) tripe. (Ital) trippa. En culinaria es la tripa, mondongo, callos, menudo, intestinos, chinchulín, guatitas, chinchulines, o panza y tripas del ganado vacuno. *moneda, dinero (Ingl) money (Pron: máni). Lo que se usa como medio de cambio (billetes y monedas); acuñar, convertir en dinero. *moneda extranjera, divisas (Ingl) foreign currency (Pron: forin córency). *moneda nacional. (Ingl) domestic currency. También, local currency. *monopatín (Ingl) skateboard. *monóxido de carbono (Ingl) carbon monoxide. Gas incoloro, inodoro, venenoso y mortal. *montaña (Alem) Berg. (Fr) montagne. (Ingl) mountain. (Jap) yama. (Ital) montagna. (Port) montanha. (Vasco) mendi. *montaña rusa, tobogán (Ingl) roller coaster (Pron: role cóuste). Divertido aparato inventado por los rusos hacia el siglo quince. Los norteamericanos lo perfeccionaron y agigantaron convirtiéndole en el tema central de sus parques de atracciones o diversiones. EUA, Australia y el Japón cuentan con las montañas rusas más espectaculares. *monto pagadero al vencimiento de la nota (Ingl) value of a note (Pron: váliu ov ei nout). *mora, moral; zarza, zarzamora. Alemán: Maulbeere. Francés: mûre. Inglés: mulberry o blackberry. Italiano: mora. Portugués: amora. *morcilla, moronga, morulla (Ingl) blood pudding (Pron: blod púding). *morir, fallecer (Ingl) pass away. Ejemplo: ella murió anoche. (Last night, she passed away). *morosidad, envejecimiento de las cuentas (Ingl) aging of accounts. El análisis de la cartera nos permite determinar qué porcentaje de las cuentas por cobrar ya está vencido y de la misma manera conocer el porcentaje vencido de las cuentas por pagar. *mornay Véase, por favor, salsa Mornay.

Page 261: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

261

*morosidad (Ingl) in arrears (Pron: in aríers). Término jurídico para indicar que el individuo está atrasado, retrasado en el pago de un compromiso comercial. *mortero y pilón (Ingl) mortar and pestle. Almirez y su pilón, mallo, macito o majadero. El mortero (mortar) es el tazón de metal, madera, o cerámica (brass, wood o porcelain mortar) en el cual se echa lo que se va a triturar o machacar con el majadero o pilón (pestle), hasta pulverizarlo o dejarlo hecho una pasta. *moscatel Véase, por favor, uva moscatel. *mosquito Alemán: Mücke. Árabe: namousa. Checo: moskyt, komar. Danés: myg. Esperanto: moskito. Finés: sääski. Francés: moustique. Griego: kounou'pi. Hebreo: yitusch. Húngaro: szunyog. Indonesio: njamuk. Inglés: mosquito. Italiano: zanzara. Japonés: ka. Neerlandés: mug. Noruego: mygg. Polaco: komar. Portugués: mosquito. Ruso: kamar. Suajili: mbu. Sueco: mygga. Turco: sivrisinek. Yidis: komare.— Todos sabemos que cuando fulana “se hace la mosquita muerta” está fingiendo, tratando de engañar a alguien. Lo que pocos saben es que el insecto transmisor de la grave enfermedad tropical llamada ‘fiebre amarilla’ que mata a millones de seres en el planeta no es el mosquito aedes aegypti sino su hembra, la temible mosquita. *mostaza, mostazo, jenabe Alemán: Senf. Árabe: kardal. Francés: moutarde. Griego: musta'rda. Húngaro: mustár, mostarda. Inglés: mustard (Pron:móstard). Italiano: mostarda o sénapa. Polaco: musztarda. Portugués: mostarda. Ruso: garchitsa. Vasco: mustarda.— Nombre científico: Sinapis alba. *mosto (Alem) Traubensaft. (Fr) moût. (Ingl) must. (Ital) mosto. (Port) mosto. Es el jugo o zumo de la uva fresco con o sin los hollejos y las semillas antes de que se fermente y se convierta en vino. También significa moho orgánico; ranciedad. *mostrador (Ingl) counter (Pron: cáunter). Nombre genérico del mostrador que cada aerolínea tiene en el aeropuerto. *motocicleta (Alem) Motorrad. (Ingl) motorcycle. (Ital) motocicletta. (Jap) oto bai. (Port) motocicleta. *motonave, barco (Ingl) M/V (Pron: emví). Abreviatura de Motor/Vessel (buque, nave, embarcación a motor). *motoneta (Ingl) scooter (Pron: scúter). Escúter, patineta con motor; embarcación de motor, rápida y de poco calado; un velero de fondo plano que puede deslizarse sobre el hielo. Plural: escúteres. *motor de fuera de borda, de quitapón (Ingl) outboard motor (Pron: autbod móto). Tipo de motor ligero, generalmente portátil, que se atornilla en la popa sobre la parte externa de la embarcación

Page 262: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

262

*moussaka (Griego) Moussaka. Carne de cordero picada y horneada formando capas. Se la adereza con rodajas de berenjena y salsa bechamel aromatizada con canela. *mus (Fr) mousse (Pron: mus). En culinaria es un postre de crema batida, helada, con frutas. También se le dice mus (mousse) a los platos fríos y ensaladas hechos con gelatina, carne molida, pollo o pescado y especias. *mus de salmón (Fr) mousse de saumon (mus de somón). El mus de salmón se prepara moliendo 1 K de salmón, mezclándolo con clara de 5 huevos, 1½ cucharadita de sal y una pizca de pimienta blanca. Se pasa luego por el cedazo. Luego se deja reposar la pasta en el refrigerador por unas dos horas. A la pasta suave de pescado se le vierte el contenido de 5 tazas de crema fresca gruesa y se mezcla bien con un tenedor. Se coloca después ocupando las ¾ de un molde redondo, preferiblemente de esos que tienen un hueco en el centro. Colóquelo sobre agua y póngalo en el horno a temperatura baja durante 30 minutos por cada litro de mus preparado. *mozo (de hotel, de restaurante, de comedor, de cocina, de café, etc.), mozo de cuerda, peón, ganapán, equipajero, mandadero, portador, cargador, changador, bulteador, soguilla, camarero Alemán: Gepäckträger. Árabe: hammal. Danés: drager. Esperanto: port'isto. Francés: porteur. Hebreo: sabal. Húngaro: hordar. Inglés: waiter o porter. Italiano: facchino o cameriere. Japonés: akaboo. Portugués: carregador. Turco: hamal. *mr. (Ingl) Mr. (Pron: míster). Abreviatura de Mister (Señor). Su plural es Messrs (señores). En Inglaterra, en el siglo diecisiete, solamente los ministros, los médicos, los abogados y uno que otro comerciante acaudalado estaban autorizados para llamarse Mr. y exigir para sus señoras el tratamiento de Mrs. Por ejemplo, de los viajeros que desembarcaron del Mayflower (Flor de Mayo) solamente doce tenían derecho a usar dicho título. A los demás, por tener un nivel más bajo, se les dirigía o abordaba con la expresión Goodman (Buen hombre) o Goodwife (Buena esposa). *mrs. (Ingl) Mrs. (Pron: mísis o mistris) Señora, tratamiento de cortesía para anteponerlo por escrito al nombre completo de una dama. Vale anotar que desde hace muchos años la palabra completa «mistress» perdió su significado de señora, y que hoy en día se emplea más en el sentido de amante, o sea, mujer que sostiene una relación sexual periódica con un hombre con quien no está casada. En las instituciones de enseñanza se sigue empleando como título de cortesía para con las profesoras. Su plural abreviado es Mmes. *ms. (Ingl) Ms. (Pron: mizz). Tratamiento respetuoso, manera delicada y civilizada para dirigirse a una mujer mayor de quince años sin tener que ponerse a investigar previamente su estado civil, es decir, si ella es señora (Mistress) o señorita. (Miss). Ms. carece de plural. Véase, for favor, madame. *muchacha, chica (Alem) Mädchen. (Árabe) bint. (Fr) jeune fille. (Griego) kori’ tsi. (Hebreo) naarah. (Húngaro) leány. (Indonesio) gadis. (Ingl) girl. (Ital) ragazza. (Jap) onna-no-ko o musume. (Noruego) pike. (Port) menina. (Rumano) fata. (Ruso) dyévushka. (Sueco) flicka. (Turco) kiz. (Vasco) neska. (Yidis) maidel.

Page 263: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

263

*muchacho, chico (Alem) Knabe. (Árabe) siwar. (Fr) garçon. (Griego) ago’ri. (Hebreo) naar. (Húngaro) fiú. (Indonesio) anak ielaki. (Ingl) boy. (Ital) ragazzo. (Jap) otoko-no-ko o también kodomo. (Nor) armband. (Port) menino. (Rumano) baiat. (Ruso) málchik (Sueco) pojke. (Turco) oglan. (Vasco) putiko, mutil o mutiko. (Yidis) jungel. *muchas gracias (Alem) Danke schön. ¡Muchas gracias! también se puede expresar como vielen dank!. (Fr) merci bien (Pron: mercí bián). (Jap) arigato gozaimasu. (Ingl) thank you very much. (Port) muito obrigado. (Ruso) blagodaryu vas. *muchísimas gracias (Ingl) thank you very much indeed. (Jap) domo arigato gozaimasu. *muebles y enseres (Ingl) furniture and fixtures (Pron: fúrnicha and fícschars). También se dice: goods and chattels. *muelle, embarcadero, desembarcadero; andén (Fr) quai (Pron: ke). (Ingl) wharf (Pron: uorf), quay (Pron: ki) o también: pier. (Ital) banchina, calata. (Port) mola. *muérdago (Fr) gui. (Ingl) mistletoe. (Ital) vischio. *muéstreme el camino, por favor (Ingl) Please, show me the way (Jap) michi o oshiete kudasai. *muestreo del trabajo (Ingl) work sampling. Técnica estadística muy útil para determinar la verdadera proporción de tiempo que le dedica a su tareas cada trabajador. *muffin (Ingl) muffin (Pron: mófin). Panecillo redondo y esponjoso, apropiado para el desayuno. También se le llama English muffin. *mug (Ingl) mug (Pronunciar: moeg) Jarro, jarra o rubicón (de cerveza), tazón, vaso (para el cepillo de dientes). Por lo general el mug tiene siempre un asa. A la cervecería, taberna o “pub” los ingleses la llaman mug-house. Los alemanes al jarro de cerveza lo llaman Bierkrug. *mugre, suciedad (Alem) Schmutz. (Fr) crasse o saleté. (Ingl) filth, grime o dirt. (Ital) grassume o loia. (Port) sujidade. *murano (Ital) Murano. Isla italiana que es un suburbio o arrabal veneciano, famosa por la fabricación artísticva de cristal fino. *mushimono (Jap) mushimono. Alimentos preparados al vapor. *muslo Alemán: Oberschenkel. Árabe: fachtz. Checo: stehno. Esperanto: femuro. Finés: reisi. Francés: cuisse. Griego: miros. Hebreo; yarech. Húngaro: comb. Indonesio: paha. Inglés: thigh (Pron: zai). Italiano: coscia. Japonés: momo. Neerlandés: dij. Polaco: udo. Portugués: coxa. Ruso: bedró. Turco: uyluk.Vasco: izter. *muy bien (Fr) très bien (Pron: tre bian). (Ingl) very well.

Page 264: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

264

*muy bueno (Chino) ding hao. (Ingl) very good. *muy de mañana, muy temprano por la mañana (Ingl) Very early in the morning. *naba o rutabaga amarilla (Ingl) swede. Raíz alimenticia empleada en culinaria. *nabo (Fr) navet. (Ingl) turnip (Pron: tœrnip). Es una raíz alimenticia blanca o amarillenta, al parecer originaria de China. Nombre científico: Brassica napus. *nada más, gracias (Ingl) Nothing else, thanks. *nadar, baño (Ingl) swim. Ejemplo: nos iremos a dar un baño (We are going to a swim). Me voy a nadar (I’m going for a swim). *namasu (Jap) namasu. Pedacitos de pescado crudo con verduras en vinagre. *napa (Ingl) Napa. El valle de Napa al norte de San Francisco, en California, produce vinos de buena calidad con uvas de las siguientes variedades: Cabernet Sauvignon, Pinot Noir, Chenin Blanc, Gamay, etc. Algunos de los vinos de este valle, están a la altura de ciertos vinos europeos que gozan de gran reputación entre los conocedores. En general se puede decir que los vinos de Napa son superiores al término medio de los vinos producidos en EUA. *napar Cubrir por completo con una salsa espesa un alimento preparado, ya esté se encuentre frío o caliente. *naranja (el color y el fruto del naranjo) Alemán: Apfelsine. Árabe: bourtouqal. Checo: pomeranc. Danés: appelsin. Esperanto: orango. Finés: appelsiini. Francés: orange. Griego : portoka’li. Hebreo : tapus. Húngaro: narancs. Indonesio: djeruk manis. Inglés: orange. Italiano: arancia. Japonés: orenji. Neerlandés: sinaasappel. Portugués: laranja. Ruso: apelsín. Sueco: apelsin. Turco: portakal. Yidis: marants. *naranja común (Ingl) china orange (Pron: cháina árenll). Naranja dulce, naranja común, china en algunos países caribeños. *naranjilla china (Ingl) kumquat (Pron: comcuat). Variedad de naranjita china o quinoto. *narguile Pipa propia de los países árabes. Se compone de un largo tubo flexible el cual pasa a través del recipiente en que se quema el tabaco y un vaso lleno de agua perfumada. El humo pasa por este último recipiente antes de ser aspirado por la boca y exhalado por la nariz. *natilla dulce (Fr) flan. (Ingl) custard.

Page 265: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

265

*nave, barco, navío (Ingl) vessel. *navegar en yate (Ingl) yachting. La siguiente es la dirección en la red Internet de algunas fuentes de información sobre deportes náuticos: Para deportes acuáticos: www.geocities./The Tropics/3519/index.html Para el esquí acuático en: www.waterski.net Para practicar el buceo: www.oceans.net *¿necesita que lo despertemos temprano? (Ingl) ¿Do you need a wake-up call?. *necesito algunos ganchos de colgar, un vaso, jabón y toallas (Ingl) I need some hangers, a glass, soap and towels. (Ital) Io bisogno di alcuni appendiabiti, di un bicchiere, di una saponetta, e degli asciugamani. *necesito una habitación con aire acondicionado. (Ingl) I want an air-conditioned room. (Ital) Desidero una camera con aria condizionata. *necesito una habitación con baño (Ingl) I want a room with bath. (Ital) Desidero una camera con bagno. *necesito una habitación con cama doble (Ingl) I want a room with a double bed. (Ital) Desidero una camera con letto matrimoniale. *necesito una habitación con cama sencilla (Ingl) I want a room with one bed. También puede decir: I want a room with single bed. (Ital) Desidero una camera a un letto. *necesito una habitación con dos camas gemelas (Ingl) I want a room with twin beds. (Ital) Desidero una camera a due letti. *necesito una habitación sin baño (Ingl) I want a room without bath. (Ital) Desidero una camera senza bagno. *necesito un intérprete, un guía (Ingl) I need an interpreter, a guide. (Ital) Io bisogno d'un interprete, d'un cicerone. *neerlandés o indígena de los países bajos (Ingl) Dutch (Pron: dotch). De manera informal se traduce como holandés, pero éste no es el gentilicio apropiado o correcto. Holanda es una provincia doble (Holanda del Norte y Holanda del Sur) del reino de los Países Bajos, pero no todo el reino. *negligencia (Ingl) negligence (Pronunciar: néglidyens). Negligencia, abandono, descuido, imprudencia, culpa, desidia, dejadez. Es uno de los delitos por el cual hay más castigos en la legislación sajona que en la nuestra, que está basada en el derecho romano. A partir de 1980 los congresos de varios países latinos empezaron a corregir esta deficiencia, pero falta mucho. Hay todavía una inmensidad por legislar al respecto. La negligencia es un acto legalmente incorrecto que resulta en daños para otra persona. La autoridad de EUA la define como "la falla para ejercer el

Page 266: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

266

estándar de cuidado requerido por la ley para proteger a otros de un daño o perjuicio". El sentido del término "estándar de cuidado" se basa en la precaución o cuidado que ejerce una persona razonablemente prudente. Es decir, las acciones del infractor son comparadas con las que una persona razonablemente prudente habría ejecutado en idénticas circunstancias. Si el jurado falla que la conducta del agresor estuvo por debajo del estándar de cuidado requerido por una persona razonablemente prudente, será considerada negligente y por lo tanto culpable. Cabe advertir que "el estándar de cuidado" exigido por la ley no es el mismo para cada acto irrazonable. Su significado es complejo y depende de: la edad y conocimiento de las partes directamente involucradas en el caso, interpretaciones que en casos similares hayan hecho en el pasado otros tribunales, la gravedad del daño, y muchos otros factores adicionales. Si le interesa el tema, consulte por favor: elementos que conforman la negligencia, negligencia atribuible a un tercero (imputed negligence), la cosa o el hecho habla por sí mismo (res ipsa loquitur). *negligencia atribuíble a un tercero (Ingl) imputed negligence. Negligencia atribuible significa - dentro del sistema legal de EUA - que bajo ciertas condiciones, la negligencia o abandono de una persona le puede ser imputada o atribuída a otra. Por ejemplo, cuando un empleado actúa en representación de su jefe. Supongamos que un empleado conduce un carro repartidor de mercancías y el chofer comete una imprudencia y hiere a otro automovilista. En este caso el dueño del negocio puede ser demandado por el irresponsable acto de negligencia cometido por su empleado. Si usted le presta el auto a un amigo, o a un hijo y éste atropella a alguien, usted puede ser demandado por negligencia atribuible. Si un socio hiere con el carro de la compañía a un peatón, los demás socios pueden ser demandados por el ofendido, o por los representantes legales del mismo. Un ejemplo de negligencia imputable que, de ser algún día aplicada, podría tener consecuencias muy positivas en nuestros países, es la llamada ley de la venta de trago (dramshop law). De acuerdo con la mencionada ley, el dueño de un expendio de licores por tragos o copas, puede ser demandado por los daños que surjan como resultado de la venta de ese tipo de bebidas. Por ejemplo, el propietario de un bar puede ser demandado por negligencia imputable si viendo embriagado a su cliente le continúa vendiendo licor y éste comete una imprudencia que le hace daño a él, o daña a terceros, verbigracia: si el borracho luego se marcha del bar y mata con su carro a varias personas, o si el beodo se accidenta y muere, o queda inválido. El tabernero y el propietario, en ambos casos, podrán ser demandados por negligencia imputable. *negociante, tratante (Ingl) dealer. También significa comerciante, vendedor, traficante, distribuidor, expendedor; en el juego de barajas el dealer es quien reparte las cartas. También, trader para referirse a los comerciantes. *negocio, comercio, tienda Alemán: Geschäft. Árabe: schugil. Checo: obchod. Danés: forretning. Esperanto: komerce. Finés: liikeasia. Francés: commerce, affaire. Griego: epichi'risia. Hebreo: essek. Húngaro: tizlet. Indonesio: dagang. Inglés: commerce, trade, concern, business. Italiano: commercio. Japonés: shoobal, boeki, sho gyo. Neerlandés: zaak. Noruego: forretning. Polaco: interes. Portugués: negócio. Ruso: targóviya. Sueco: affär. Turco: ticaret. *negocio en marcha (Ingl) going concern (Pron: going concérn). Empresa en funcionamiento.

Page 267: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

267

*negro Alemán: schwarz. Árabe: aswad. Checo: cerný. Esperanto: nigro. Francés: noir. Griego: ma’vros. Hebreo: schachor. Húngaro: fekete. Inglés: black. Italiano: nero. Japonés: kuroi. Neerlandés: zwart. Noruego: svart. Portugués: prêto. Ruso: chórni. Sueco: svart. *negus (Amárico) negus. Literal: negro. Nombre de una bebida caliente hecha con vino, azúcar, nuez moscada, agua y limón. *nene, bebé. Alemán: Säugling. Árabe: walid. Danés: spedbarn. Esperanto: ebo. Finés: vauva. Francés: bébé. Griego: moro. Hebreo: tinok. Húngaro: giermek. Indonesio: anak. Inglés: baby. Italiano: bimbo, bimba, bambino. Japonés: akanboo. Neerlandés: baby. Noruego: spebarn. Polaco: niemowle. Portugués: bebé. Rumano: prune. Ruso: rebyónak. Serbo-croata: beba. Suajili: kitoto. Sueco: dibarn, Turco: bebek. Yidis: seigling). *nevera, heladera, refrigerador (Alem) Kühlshrank. (Fr) réfrigérateur. (Ingl) icebox (Pron: áisbocs). *niebla tóxica (Ingl) smog (Pron: smag). Niebla tóxica producida por la contaminación atmosférica. Palabra acuñada por un tal Dr. Des Voeux en 1905, uniendo parte de smoke (humo) con parte de fog (niebla). *ni lo mencione, no hay de qué, de nada (Ingl) don’t mention it o never mind. (Jap) do itashinashite. *niñera (Ingl) baby sitter (Pron: béibi síter). Niñera contratada por horas, guardaniños. En España y en algunos países de América Latina la llaman ‘canguro’. *niñito, angelito; querube; querubín (Ital) puttino. *niño bonito; angelito; genio; cabeza de angel (escultura) (Ital) putto. *niño, chaval, peneca, cipote, chiquillo Alemán: Kind. Árabe: tifi. Danés: barn. Escocés: bairn. Esperanto: infano. Finés: lapsi. Francés: enfant. Griego: pedi. Hebreo: yeled. Húngaro: giermek. Indonesio: anak. Inglés: child. Italiano: bambino. Japonés: kodomo. Neerlandés: kind. Noruego: barn. Polaco: dziecko. Portugués: criança. Rumano: copil. Ruso: dityá. Sáliva: duapuxe. Serbo-croata: djete. Suajili: mtoto. Sueco: barn. Turco: çocuk. Yidis: kind. *no Alemán: nein. Árabe: la. Checo: ne. Danés: nej. Esperanto: ne. Finés: ei. Francés: non. Griego: o'chi. Hebreo: lo. Húngaro: nem. Indonesio: tidak. Inglés: no. Italiano: no. Japonés: iya. Neerlandés: neen. Noruego: nei. Polaco: nie. Portugués: no. Rumano: un. Ruso: nyet. Sueco: nej. Turco: hayir. Vasco: ez. *no aparque (no estacione en este lugar) (Ingl) no parking. (Ital) divieto di sosta. *noble podredumbre (Alem) Edelfäule. Moho (botrytis cinerea) que contribuye a endulzar las uvas del Rin. Véase, por favor, moho de la uva.

Page 268: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

268

*noche Alemán: Nacht. Árabe: layla. Caribe: koko. Checo: noc. Danés: nat. Esperanto: nokto. Finés: yö. Francés: nuit. Galibi: koko. Griego: ni'chta. Hebreo: laylah. Húngaro: éjzaka. Indonesio: malam. Inglés: night. Italiano: notte. Japonés: yoru. Motilón: koko. Neerlandés: nacht. Noruego: natt. Polaco: noc. Portugués: noite. Rukuyo: koko. Rumano: noapte. Ruso: noch. Sueco: natt. Turco: gece. Vasco : gau o gaualdi. *nochebuena (Ingl) Christmas Eve (Pron: krismas iv). Nochebuena, o noche anterior al 25 de diciembre, fecha supuesta del nacimiento de Cristo. *no comprendo (Fr) Je n'ai comprend pas (Pron: ye ne compránd pa). (Ingl) I don't understand (Pron: ai dont ánders tand). (Ital) non capisco. *no comprendo el español (Fr) Je ne comprends pas l'espagnol. *no comprendo el francés (Fr) Je ne comprends pas le français (Pron: Je ne compran pa le francé). *no cuelge por favor, lo comunicaré con nuestro gerente general (Ingl) Hold on please, I’ll put you through to our General Manager. *no dar el brazo a torcer (Ingl) stick to your guns. Mantenerse firme en la decisión tomada; no ceder un pelo. *no, el establecimiento no acepta cheques (Ingl) No, the house does not accept cheques. *no entre, prohibido el paso (Ingl) do not enter (Pron: don’t énter). *¿no es cierto, verdad? Alemán: nicht wahr?. Inglés: isn't it?, o también: isn't that so? *no estacionarse, prohibido aparcar, no detener el vehículo en ese sitio (Ingl) no parking. (Ital) divieto di sosta. *no estoy nada contento (Ingl) I’m not please at all! *no fumar (Ingl) no smoking (Pron: no smóking). *no fume, prohibido fumar (Ingl) do not smoke (Pron: don’t smouk). *no hay de qué, ni lo mencione, por nada, de nada. (Fr) Il n'ya pas de quoi (Pron: il niá pa decuá); también vale solo decir: pas de quoi (Pron: pa decuá). (Ingl) Don't mention it, you are welcome. (Jap) do itashinashite. *no hay piezas para alquilar, lo lamentamos. (Ingl) Sorry, no vacancies.

Page 269: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

269

*no hay salsa como el apetito (Fr) Il n'est sauce que d'appêtit (Pron: il ne sos que lapetí). *no lo compraré (Ingl) I will not buy it (Pron: áil not báit). *nombre de pila, nombre de bautismo o de registro Alemán: Taufname. Árabe: ism. Checo: jméno (Pron: méno). Danés: navn. Francés: prénom. Inglés: name o given name (Pron: guíven néim). Italiano: nome. Noruego: navn. Polaco: nazwisko. Portugués: nome. Rumano: nome. Sueco: namn. Yidis: nomen. — En inglés al apellido se le dice surname y en francés: nom. *nombre genérico de las pastas para sopa (Ital) pastume. *no me fastidie (no me moleste) o llamaré a la policía (Ingl) Do not bother me or I will call the police (Ital) Non mi disturbi o chiamo una guardia. *no mendigar, no pedir, no solicitar (Ingl) no solicitation (Pron: no solicitéchon). Literal: no solicitar; es decir, está prohibido hacer requerimientos, peticiones, insinuaciones, ruegos, solicitudes de (drogas, dinero, etc.).— No Food and Drinks, No Loitering, No Solicitation y No Standing, son palabras de advertencia, muy visibles, que se observan con relativa frecuencia en el exterior de las tiendas comerciales de EUA. Consulte por favor, no standing. *no me olvides (Ingl) Do not forget me (Pron: du not forguét mi). La flor de nomeolvides en inglés se llama forget-me-not. *no me siento bien, traigan por favor a un médico (Ingl) I don't feel well, please call a doctor (Pron: ai dont fil uel, plis col a dóctor). (Ital) Non mi sento bene, per favore, vorrei un medico. *nómina o planilla de pagos (Ingl) payroll (Pron: peirol). *no olvide nada por favor (Ingl) Don’t forget anything, please. (Jap) owasuremono no naiyo ni. *no pase, prohibido entrar (Ingl) do not trespass (Pron: dont trespás). No entrar en los dominios de otro sin el debido permiso o derecho de propiedad. *no puedo oirle (Ingl) I can’t hear you. (Jap) kikoemasen. *no se deje dominar por el pánico; mantenga la calma y conserve la sangre fría (Ingl) Don’t panic. Keep calm, cool and composed. *nori (Jap) Véase, por favor, lámina de algas. *nori-maki (Ingl) seaweed rolled sushi (Jap) nori-maki. Se coloca arroz sobre una lámina de nori, se enrolla y se corta en rollitos, o bocadillos muy apreciados en los restaurantes japoneses.

Page 270: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

270

*normas y procedimientos (Ingl) policies and procedures (Pron: pálicis and procidyurs). Las normas por lo general son amplias y le sirven al empleado de guía. Los procedimientos por lo general son estrechos, claramente definidos y establecidos, operan como reglas o mandatos que deben ser estrictamente obedecidas. Es poco elegante, por decir lo menos, traducir la expresión como "políticas y procederes". *norte Alemán: Norden. Árabe: shamal. Checo: sever. Esperanto: nordo. Finés: pohjoinen. Francés: nord. Inglés: north. Italiano: nord. Griego: voras. Hebreo: tsafon. Húngaro: észak. Japonés: kita. Neerlandés: noord. Noruego: nord. Portugués: norte. Ruso: séver. Sueco: nord. Turco: kuzey. En inglés se dice Northbound (Pron: norzbáund) con rumbo norte, que va hacia el norte, que se dirige hacia el norte. También northwards que significa, hacia el norte. Lo contrario, southbound, significa con rumbo al sur y southwards hacia el sur. También encontrará en este libro la traducción múltiple de occidente, oriente y sur. *no se apresure por favor (Jap) goyukkuri shite kudasai. *no se preocupe (Ingl) Don’t worry. *nosocomio, hospital (Griego) nosokomi'on. *nosotros nos veremos pronto (Ingl) We will see you later. También de manera más informal: see you soon. (Jap) chikaiuchi ni omeni kakarimasu. *no permanezca aquí (Ingl) no standing. No se detenga. No permanezca de pié, no permanezca parado, estancado, aquí en este sitio. Aviso común en los negocios detallistas de EUA para advertirle al vago y al mendigo que si se queda en ese sitio la policía le exigirá que se retire del lugar y si no obedece, se llevará al infractor para la carcel por desacato a la autoridad. Procediendo de esta manera inflexible es como mantienen libres de mendigos sus establecimientos comerciales y evitan problemas para ellos y su clientela. Tenga en cuenta el lector que el gobierno de EUA tiene un generoso sistema de beneficencia o asistencia pública (welfare) y que por lo tanto es intolerable que, quienes reciben una suma apropiada para cubrir sus necesidades mínimas y vivir con relativo decoro, incomoden a los ciudadanos y abusen de la buena fe de éstos solicitando limosna en los sitios públicos. Como decían los romanos: "Dura es la ley, pero es la ley". *no se preocupe el avión saldrá a tiempo (Ingl) Do not worry, the plane will departure on time. *no se preocupe, limpiaré de inmediato (Ingl) Don’t worry please, I’ll clean immediately. *nota de cobro (Ingl) note receivable (Pron: nout recívabol). Es un activo documentado por una promesa escrita del deudor de que pagará el préstamo. Véase, por favor, pagaré. *¿no tiene algo más barato? Inglés: Is there nothing cheaper?. En japonés se dice: motto yasuinowa arimasen ka.

Page 271: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

271

*notificación personal (Ingl) personal notice (Pron: pérsonal nóts). Nota de aviso a una persona en particular. *noviembre Alemán: November. Checo: listopad. Danés: november. Francés: novembre. Húngaro: november. Inglés: November. Italiano: novembre. Neerlandés: Nobember. Noruego: november. Polaco: listopad. Portugués: novembro. Sueco: November. Turco: kasim.— En la gran mayoría de los idiomas los días de la semana y los meses del año se escriben con letra inicial minúscula; no siguen esta regla el alemán, griego, indonesio, inglés, neerlandés y suajili. *novio (el día de la boda), desposado (Ingl) groom (Pron: grum). La novia o desposada se dice bride (Pron: bráid). Groom también significa: ordenanza; ayuda de cámara; lacayo, mozo de cuadra, palafrenero; caballerizo que cuida y almohaza las caballerías. Como verbo, groom significa además: acicalar, cuidar, componer, vestir, asear. *nueces (Ingl) nuts. (Jap) nattsu. *nueva era (Ingl) New Age (Pron: niu eill). Estilo musical suave que intenta relajar a los oyentes. *nueve Alemán: negen. Árabe: tisaa. Checo: devet. Esperanto: naü. Francés: neuf. Húngaro: kilenc. Inglés: nine. Italiano: nove. Japonés: ku. Neerlandés: negen. Noruego: ni. Portugués: nove. Rumano: noua. Ruso: dyéviat. Sueco: nio. Turco: dokuz. Vasco: bederatzi. *nuevo (Alem) neu. (Árabe) gadid. (Checo) nový. (Danés) ny. (Esperanto) nova. (Fr) nouveau o nouvelle. (Griego) kenou’rios. (Hebreo) chatasch. (Húngaro) új. (Indonesio) baru. (Ingl) new (Pron: niú). (Ital) nuovo. (Jap) atarashii. (Neerlandés) nieuw. (Noruego) ny. (Polaco) nowy. (Port) novo. (Rum) nou. (Ruso) novi. (Sueco) ny. (Turco) yeni. (Vasco) berri. (Yidis) nai. *nuevo rico (Fr) nouveau riche (Pron: nuvó rich). Frase mordaz para describir el escaso grado de cultura y el nivel social de la persona calificada de esta dura manera. No deje de consultar, por favor, sofisticado (sophisticate), rastacueros (rastaquouère). *nuez Alemán: Nuss. Árabe: miksarat. Checo: orech. Esperanto: nuk'so. Francés: noix. Húngaro: dió. Inglés: nut. Italiano: noce. Japonés: kenkwa. Neerlandés: noot. Portugués: noz. Sueco: nöt. Turco: findik. *nuez moscada Alemán: Muskatnuss. Francés: muscade, noix muscade. Inglés: nutmeg. Italiano: noce moscata.— Échele nuez moscada al helado de vainilla y gustará su rico sabor. *número de elementos, de artículos o de objetos (Ingl) number of items (Pron: némber ov áitems). *número de filas (Ingl) number of rows. *número de la habitación (Ingl) room number.

Page 272: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

272

*nutritional labeling (Ingl) nutritional labeling. La práctica de enseñar en el marbete o etiqueta, datos acerca de las propiedades nutritivas del producto alimenticio. *nutty (Ingl) nutty. Sabroso, aromático, abundante en nueces, que sabe a nueces, como es el sabor característico del vino de jerez. También significa loco, chiflado; estrafalario, excéntrico. Por ejemplo: nutty as a fruitcake (loco de remate, loco de atar, loco de metra, loco de bola). *ñame, raíz comestible parecida a la yuca o mandioca (Tucano) ñamó. *ñapa o adehala (Quechua) Ñapa. Literal: el añadido. La ñapa o yapa; vendaje o sea el donativo extra que recibe el comprador. *ñoquis (Ital) gnocchi (Pron: ñokis). Masitas de harina de trigo rellenas con papa o arroz, al parecer las inventaron los chinos. *ñoquis a la piamontesa (Ital) gnocchi a la piemontaise. Para preparar ñoquis para una ocho personas, tenga a la mano un kilo de mezcla de papas a la duquesa, una taza (ocho onzas o 220 gramos) de harina de trigo, medio litro de salsa de tomate (500 mililitros) cien gramos de queso parmesano rallado (tres onzas y media) cien gramos de mantequilla, y pimienta negra al gusto. Mezcle la harina con la mixtura aún caliente de papas, trigo, etc. Cuando el nuevo compuesto se enfríe, haga bolitas o budines. Dibuje surcos en las bolitas con un tenedor y póngalas cuidadosamente a escalfar durante cinco minutos en agua salada que esté hirviendo. Saque las masitas y séquelas con papel-toalla. Tome luego una bandeja de hornear y cúbrala con salsa de tomate. Coloque encima los ñoquis y esparza el queso sobre éstos, agregando también, si le gusta, un poquitín de pimienta. Por último, riéguelos con mantequilla derretida y póngalos a gratinar en el horno hasta que se cocinen, o sea hasta que aparezca una especie de corteza dorada por encima de los ñoquis. Se recomienda poner el horno a una temperatura entre los 250 y 300 grados centígrados (480º a 570º grados Fahrenheit). Si olvidó como hacer las ‘papas al estilo duquesa’ (pommes duchesse) consulte, por favor, bajo ese mismo nombre en español. *objetos de valor (Ingl) valuables. *objetos para el servicio de mesa (Ingl) tableware. *obligación de comprobar (Ingl) burden of proof. Por ejemplo usted demanda al dueño de un restaurante y reclama que la grave intoxicación que casi le cuesta la vida la sufrió por culpa de éste. Por lo tanto a usted y a su abogado les corresponde la obligación de comprobar, de asumir la carga de demostrar que evidentemente los daños sufridos por su persona son consecuencia directa de la negligencia de la contraparte. *obligaciones a largo plazo (Ingl) long-term liabilities. Deudas, compromisos financieros que se vencen después de un año.

Page 273: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

273

*obligaciones corrientes (Ingl) current liabilities. Deudas que tiene que pagar la empresa en los próximos doce meses, como los préstamos que le hacen los bancos y los créditos que le conceden a la compañía sus suplidores o proveedores, etc. Las que sobrepasan el año se llaman long term liabilities lo cual significa obligaciones a largo plazo como son, por ejemplo, las hipotecas y los bonos. *obra de arte (Ingl) work of art o masterpiece. Véase, por favor, obra maestra. *¡obra en construcción! (Ingl) Work in progress! (Ital) Lavori in corso!. Manera indirecta de avisarle a los transeuntes que tengan cuidado porque existe el riesgo de sufrir un accidente. *obra maestra (Fr) chef-d'oeuvre (Pron: chedoevr). (Ingl) masterpiece. (Jap) kessaku. *obras son amores que no buenas razones (Ingl) Actions speak louder than words. *oca, ganso (Alem) Gans. (Ingl) goose. (Ital) oca o billo. (Port) ganso. *occidente, poniente, ocaso, oeste. Alemán: Westen. Árabe: gharb. Checo: západ. Esperanto: okcidento. Finés: länsi. Francés: ouest. Griego: di'sis. Hebreo: maarav. Húngaro: nyugat. Inglés: west. Italiano: ovest. Japonés: nishi. Neerlandés: west. Noruego: vest. Portugués: oeste. Ruso: zápat. Sueco: väster. Turco: bati.— También encontrará en este libro la traducción múltiple de Norte, Oriente y Sur. *ocho Alemán: acht. Árabe: tsamaniya. Checo: osm. Esperanto: ok. Hebreo: schmonah. Húngaro: nyole. Francés: huit. Inglés: eight. Italiano: otto. Japonés: hachi. Neerlandés: acht. Noruego: âtte. Polaco: osiem. Portugués: oito. Rumano: opt. Ruso: vósem. Serbo-croata: osam. Sueco: atta. *octubre Alemán: Oktober. Checo: rijen. Danés: oktober. Húngaro: oktober. Francés: octobre. Inglés: October. Italiano: ottobre. Neerlandés: Oktober. Noruego: oktober. Polaco: pazdziernik. Portugués: outubro. Sueco: pktober. Turco: ekim. *ocultarse para no pagar; eludir una obligación. (Ingl) welsh. *odisea (Afrikaan-Ingl) Trek. Viaje largo y dificil; hacer un viaje laborioso plagado de dificultades. *odre, pellejo, bota, recipiente de vino (Fr) outre. (Ingl) wine bag. *off (Ingl) off (pron: of). Ante todo indica distancia, separación, lejos de, fuera de, alejado, apartado, ausente. Antepuesto o pospuesto a una palabra puede modicar por completo el sentido de ésta. También, entre sus muchas acepciones, significa libre; asueto; errado, equivocado; inactivo, desactivar; apagar (la luz, un motor, un televisor, etc.); interrumpido, suspendido, cancelado; cerrar (una llave de paso de agua, gas, vapor, etc.); cortar (la luz, el agua, etc.).— Precisamente, por tener off este último sentido, a raíz de un intenso verano apareció durante varios meses, en los dos canales hispanos con que contaba para esa época la televisión miamense, un aviso de las empresas del acueducto pidiéndole a la población que apagara la llave del agua. Cuando reclamé y traté de

Page 274: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

274

explicarles que en español no se dice "apagar la llave" sino cerrarla, no me creyeron. No pusieron en tela de juicio la redacción del anuncio porque había sido hecho por una agencia de publicidad "hispana", integrada ciento por ciento, por elementos dueños de una excelente pronunciación inglesa - privilegio de haber nacido y sido educados en el propio Miami -, factor este de excepcional importancia para ganarse prácticamente de inmediato la confianza de cualquier ejecutivo gringo. El razonamiento del amerikano es sencillo: "si estos hijos de extranjeros hablan tan bien el inglés, deben ser unos maestros en el dominio del idioma español y si hablan dos idiomas pues en este sentido son mucho más capaces que yo, que solo hablo uno." Le es casi imposible caer en la cuenta que el escaso español que saben esos charlatanes, es el espanglés que aprendieron dentro del medio familiar, compuesto, en el común de los casos, por padres y parientes inmigrantes, poseedores de un nivel cultural y social muy bajo. Además, Cuba jamás se caracterizó por el buen uso del español. Ver, por favor, accent.— Algunos ejemplos del empleo de off: Excuse me, fish is off (Excúseme, se nos agotó el pescado). We'll offer a twenty percent off all our prices (Ofreceremos un veinte por ciento de descuento en todos nuestros precios). Off season prices (Precios fuera de temporada, precios más bajos de lo acostumbrado). The game is off (El juego ha sido cancelado). The hotel is two miles off (El hotel está a dos millas de distancia). I'am off to Mar del Plata this weekend (Este fin de semana me iré para Mar del Plata). She has an off chance (Ella tiene una posibilidad remota). My dear, are you off on Saturday? (Querida, ¿estás libre el sábado?). Lo opuesto a off es on. *oficina (Fr) bureau. (Ingl) office. (Ital) banco o también officina. (Port) escritório. *oficina de correos (Fr) bureau de poste. (Ingl) post office (Pron: póust ófis). (Jap) yaku. La casilla postal o apartado de correos, en inglés se dice post office box (Pron: póust ófis bocs) o solo P.O. *ofrecemos un treinta por ciento de descuento en todos nuestros precios (Ingl) We offer a thirty percent off all our prices. *¡oh! ¡qué bueno! (Jap) gochiso desu ne! (Ingl) delicious! (Vasco) dena ona. *ojalá goze de buena salud (Ingl) May you enjoy good health. *ojo de buey (Fr) oeil de boeuf (Pron: œll de bœf). Ventana o portilla circular de los barcos. *oliva (Ingl) olive (Pron: áliv). Aceituna; color verde olivo; olivo, aceituno. *olivar (Ingl) olive grove (Pron: áliv grouv). *olla Alemán: Topf. Árabe: waa. Danés: potte. Esperanto: poto. Francés: pot. Hebreo: kederah. Húngaro: fazék. Inglés: pot. Italiano: pentola. Japonés: nabe. Polaco: garnek. Portugués: panela. Sueco: gryta. Vasco : eltze. Turco: tencere. Yidis: top. *olla podrida (Fr) pot pourri (Pron: pot purí). Literal: olla podrida. La olla podrida pese a su repugnante nombre, es una sopa muy agradable que preparan, con algunas variaciones, españoles y mexicanos. Realmente, según le escuché por televisión española a una cocinera – y no estoy muy

Page 275: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

275

seguro que sea verdad - , “la palabra podrida es sólo una deformación de poderida que en el latín vulgar significaba poderosa”. Para confeccionar esta “olla poderosa” se utilizan media libra (250 gramos) cada una de: pecho de carnero, jarretes de ternera, chorizo y rabo de buey (o sea un total de dos kilos de estas carnes), una libra (500 gramos) de pollo o paloma, un cuarto de libra (125 gramos) de jamón, un cuarto de libra de garbanzos, una libra finamente picada de una mezcla de arveja, puerro, zanahoria, apio y repollo, dos dientes de ajo, perejil picado al gusto, un litro y medio de agua y una cucharadita de sal. Cocine todo lo anterior a fuego lento hasta que las carnes queden tiernas. Saque las carnes y córtelas en pedazos pequeños. Salen generosas raciones para cinco personas. Se le sugiere servir la sopa en tazones y la carne con las verduras en platos separados.— Debo advertir que existen innumerables versiones de la olla poderida que lo único que guardan todas en común es su pestilente nombre. *olla, puchero; tarro, bote (Fr) pot (Pron: po). (Ingl) pot. *olvidar (Fr) oublier. (Ingl) forget. (Ital) dimenticare. (Por) esquecer. *olvídelo que no tiene importancia, no me preocupa, me tiene sin cuidado, no importa, déjelo así. ¡No se ocupe!. (Ingl) never mind. (Jap) kamaimasen. *onza (Ingl) ounce (Pron: áunse). Una onza sólida (azúcar, harina, carne, algodón, hierro, acero, etc.) pesa 28,3495 (28 gramos con tresmil cuatrocientos noventa y cinco diezmilésimos de gramo). La onza líquida o fluida tiene 30 mililitros de capacidad. La onza troy, empleada en el negocio de metales preciosos pesa 31,1035 (31gramos con mil treinta y cinco diezmilécimos de gramo). *onza líquida (Ingl) fluid ounce (Pron: flúid áuns). Para quienes lidian con recetas de cocina va la siguiente explicación: una onza líquida equivale aprox. a treinta mililitros, o a poco menos de 3 cucharadas. Para convertir onzas a mililitros, multiplicamos las onzas por 30. Por ejemplo: 33 onzas X 30 mililitros = 990 mililitros, o sea que solo faltaron 10 mililitros para completar un litro. Una taza o pocillo normal tiene 8 onzas de capacidad, lo que es igual a 22 cucharadas de sopa, aprox. Y una cucharada de sopa equivale a tres cucharaditas dulceras aprox. *operador turístico, intermediario (Ingl) tour operator (Pron: tur ouperéitor). *oporto Véase, por favor, vino oporto. *orange crush (Ingl) orange crush (Pron: órench crach). Bebida refrescante hecha conel zumo de naranjas exprimidas. *orden de compra (Ingl) purchase order (Pron: pérchis órder). Es una orden preparada por el departamento o sección encargada de las compras autorizando a un proveedor para que le entregue a la empresa determinados productos o le preste ciertos servicios. *orden impecable (Ingl) apple-pie order (Pron: apl pai order). Ordenado, limpio, en orden perfecto, prolijo, impecablemente arreglado, compuesto, dispuesto, acomodado. Ejemplo: La cocina de ella

Page 276: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

276

está siempre prolijamente ordenada (Her kitchen always is in apple-pie order). *orégano Alemán: Dost, Oregano. Francés: origan. Inglés: oregano, origanum o también: wild marjoram. Italiano: origano. (Port) orégao. Nombre científico: Origanum vulgare. Hierba aromática muy apreciada en culinaria. *organizador de viajes (Ingl) tour operator. *oriente, levante, este, naciente, saliente, orto. Alemán: Osten. Árabe: sharq. Checo: vychod. Esperanto: oriento. Finés: itä. Francés: est. Griego: anatoli. Hebreo: misrach. Húngaro: kelet. Inglés: east. Italiano: est. Japonés: higashi. Neerlandés: oost. Noruego: ost. Portugués: este. Ruso: vastok. Sueco: öster. Turco: sark. También encontrará en este libro la traducción múltiple de norte, occidente y sur, *orinar Alemán: harnen. Francés: pisser. Inglés: urinate o micturate. Italiano: pisciare, orinare. Japonés: shoben. Portugués: urinar. Sáliva: pichañuaca. Tucano: one. Vasco: gernu egin o pixa egin. Wayúu o guajiro: ashíita. *orinal (Fr) urinal. (Ingl) chamber pot. (Ital) orinatoio o pisciatorio. (Vasco) gau ontzia. *orly (Fr) Orly (Pron: orlí). Nombre de uno de los tres aeropuertos de París. Los otros son Charles de Gaulle y Le Bourget. *orujo Residuo que se obtiene al prensar las cáscaras u hollejos de las aceitunas, manzanas, uvas, etc. El aceite de orujo de oliva que se extrae de los residuos de la aceituna ya sea prensándolos por cuarta o quinta vez y hervidos en agua, es un aceite pésimo de calidad muy inferior al de oliva y que en Colombia lo venden los inescrupulosos dueños de las grandes cadenas de almacenes y supermercados, engañando de una manera miserable al consumidor que no tiene la menor idea que el orujo es la basura sobrante, el residuo que quedó luego de exprimir varias veces a las aceitunas maduras. Es como vender jugo de orujo de naranja con el sobrante de lo que queda luego de haberlas exprimido cuatro o cinco veces. *osha (Ingl) OSHA. Sigla de Ocupational Safety Health Administration (Administración de salud y seguridad en el empleo), oficina del gobierno de EUA que vela por la seguridad en los oficios, y la higiene y aseo en los negocios donde se preparan y expenden alimentos. *oshi-sushi (Jap) oshi-sushi. Arroz "sushi" y pescado marinado ambos comprimidos en moldes rectangulares al estilo de Osaka. *ossobuco (Ital) osso buco. Literal: osso (hueso) buco (hueco). Plato típico italiano, en particular milanés. Consiste en la tibia de ternera - obtenida del jarrete sin deshuesar - salteada y cocinada con tomate, cebollas, ajo y vino, todo ello, cortado en rodajas. El ossobuco es servido con arroz en salsa de azafrán, o con espagueti.

Page 277: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

277

*ostello (Ital) ostello. Hostal, hospedería, posada, albergue; casa, vivienda; hospicio. *ostería (Ital) osterIa o trattoria. Posada, hostal, mesón; comedero, fonda restaurante, bodegón, figón; taberna, cantina. *ostiere (Ital) Posadero, hostelero, mesonero, tabernero. *ostiones (Ingl) blue points. Una excelente variedad de ostiones, ostras muy grandes. *ostra (Alem) Auster. (Fr) huître. (Ingl) oyster. (Ital) ostrica. (Jap) ka’ki. (Port) ostra. (Turco) istiridye. (Vasco) ostra. *ostrero (Ital) ostricaio. Vendedor de ostras; a la vendedora se le llama ostricaia. *otoño Alemán: Herbst. Árabe: charif. Checo: pozim. Danés: hest. Esperanto: autuno. Finés: syksy. Francés: automne. Griego: fthino'poron. Hebreo: stav. Húngaro: osz. Indonesio: musim runtuh. Inglés: autumn o fall. Italiano: autunno. Japonés: aki. Neerlandés: herfst. Noruego: hest. Polaco: jesien. Portugués: outono. Rumano: toamna. Ruso: ósen. serbo-croata: jesen. Suajili: wakati wa masika. Sueco: höst. Turco: sonbahar. Vasco: udazken. Yidis: herpst. *otoño (Ingl) autumn o fall (Pron: fol). Otoño, otoñal, para el otoño; caer, caerse, bajar, bajada, descenso, descender, declive, desnivel, pendiente; caída (de precios); menguar, disminuir, decrecer; cascada, catarata, salto de agua; desembocadura, desembocar (un río). *otra vez Alemán: wieder. Checo: opet. Danés: igen. Esperanto: de' nove. Francés: encore. Inglés: again. Italiano: ancora. Húngaro: ujra. Neerlandés: weer. Noruego: igjen. Portugués: outra vez. Rumano: iar. Ruso: apyat. Serbo-croata: opet. Sueco: igen. Turco: tekrar. *oveja o sea la hembra del carnero, borrega. En español no existe la palabra "ovejo"; para designar al macho de la oveja hay que decir “carnero”. Alemán: Schaf. Árabe: charouf. Checo: ovce. Francés: mouton y si es menor de un año: agneau. Griego: pro'vaton. Hebreo: tson. Inglés: sheep y si es menor de un año: lamb. Italiano: pecora. Japonés: hitsuji. Neerlandés: schaap. Noruego: sau. Polaco: owca. Portugués: ovelha. Ruso: aftsá. Sueco: paraply. Turco: koyun. Wayúu o Guajiro: ánner.— Para los que no estén muy familiarizados con estos animales, le recuerdo que los borregos son los corderos o corderas de uno a dos años de edad; de ahí en adelante, dependiendo del sexo, al borrego se le llama carnero y a la borrega oveja. Al carnero padre, o sea el destinado a la reproducción, se le llama morueco. El cabro y la cabra (Capra hircus) tienen cuernos muy encorvados hacia atrás y pelo, carecen de lana como las ovejas y los carneros; los chivos y las chivas son cabros y cabras jóvenes, pero que ya no maman.— Si lo desea puede buscar en este libro, cordero, o sea la cría de la oveja que es menor de un año de edad y cabra, así conocerá como se les llama por lo menos en cuatro importantes idiomas indoeuropeos, a saber: alemán, francés, inglés e italiano. *oven temperature (Ingl) Véase, por favor, temperatura del horno.

Page 278: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

278

*ostras (Ingl) oysters, ostiones u ostras grandes, ostias, conchas. Desde tiempos de la antigua Roma se dijo que no debían comerse ostras durante los meses que no tienen la letra R, es decir mayo, junio, julio y agosto, la razón es que esos son los meses más calurosos en Europa y las ostras podían descomponerse con rapidez. También se aprovechaba la época para declarar la veda o prohibición de extraerlas. La regla tambien es válida para países de la zona templada como EUA y Canadá. Con el invento de la refrigeración ya no tiene validez la mencionada conseja y es posible comer ostras todo el año, sin peligro, si los responsables por su recolección y almacenaje han seguido rigurosamente todos los pasos para evitar que se contaminen o descompongan. *padres (padre y madre). Alemán: Eltern. Árabe: al-walidain. Checo: rodice. Danés: foraeldre. Francés: parents. Griego: gonis'. Hebreo: horim. Italiano: genitori. Inglés: parents. Japonés: oya. Neerlandés: ouders. Noruego: foreldre. Polaco: rodzice. Portugués: pais. Ruso: radityeli. Suajili: wazazi. Sueco: föräldrar. Turco: ebeveyn. *paella (Lat) patella. Plato típico de la región de Valencia, España que es representativo de la cocina española en el mundo. Consiste en un arroz cocinado con un sofrito de ajo, pimientos y tomates en un caldo con pollo, conejo, pescado, carne, mariscos, legumbres y hortalizas, etc., hermoseado con el sabor y color característicos del azafrán. Se elabora en una sartén de dos asas y de poco fondo de apariencia similar a la humilde cacerola donde se fríen los huevos, pero de de un tamaño de cuatro a diez veces más grande. Exagerando u poco pero sin faltar por completo a la verdad, se puede decir que hay tantas variedades de paellas como familias españolas, porque cada una de ellas se jacta de poseer su secreto para hacer de su paella la mejor del lugar. Véase, por favor, sartén paellera. *pagadero a la orden (Ingl) payable to order (Pron: péyabol tu óurder). *pagadero a la vista (Ingl) payable at sight (Pronunciar: péyabol at sáit). Factura, recibo, talón, pagaré, etc., pagadero a su presentación. *pagadero al portador (Ing) payable to bearer (Pronunciar: péyabol tu bérer). *pagador (Ingl) payer (Pron: péier). El que paga es el payer y el que recibe el dinero que le adeudan o prestamista es el payee o beneficiario. *pagaré, nota de pago, vale (Ingl) promissory note (Pron: pramisory nout). Pagaré es la acepción más corriente, pero también puede significar nota de pago, vale, abonaré. Es un documento legal firmado en señal de aceptación por quien recibió el dinero prestado (maker) en el cual se especifica la cantidad prestada, la tasa de interés, y la fecha de vencimiento del pagaré, o del vale. Popularmente la gente de habla inglesa llama al pagaré I. O. U. letras que suenan ai ou iu , y que al leerlas de corrido se oyen como "I owe you " frase que significa ‘Yo le debo a usted’... y que es, exactamente, lo que desea reconocer un pagaré. *pagar, saldar, liquidar (Ingl) pay-off. También significa: desquitarse o vengarse, día de ajustar las cuentas, liquidación o pago final de (un sueldo, una deuda, etc.); resultado final; recompensa; tiempo en que se paga.

Page 279: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

279

*pagar en efectivo (Ingl) pay down (Pron: pei dáun). Pagar al contado. *pagar por cuotas (Ingl) pay by instalments (Pron: pei bai instólments). Pagar a plazos. También: pay back instalments. *¿pagará de contado o con tarjeta de crédito? El cajero suele decir brevemente en inglés: cash or charge? Frase que significa: ¿pagará en efectivo o se lo cargaremos a su cuenta de crédito? *pagar de riguroso contado (Ingl) to pay cash (Pron: tu pei casch). Pago al contado; pago en dinero efectivo, también se dice: cash payment. *pagaré (Ingl) note payable (Pron: nout péyabol). Nota de pago, letra, vale. Es un pasivo declarado en un documento por el cual el firmante o deudor reconoce la deuda y se compromete a pagar a más tardar en la fecha de vencimiento una obligación monetaria contraída con su acreedor. *pagaré a la vista (Ingl) demand note (Pron: dimand nóut). *pago En español, aparte de su acepción mas común o sea la acción de pagar, también significa aldea o lugar, especialmente aquel dedicado a la siembra y explotación de viñedos y olivares. Andar por esos pagos… significa ‘caminar por esos lugares o parajes’. *pago a cuenta (Ingl) payment on account. *pago a plazos (Ingl) payment by instalments. *pago atrasado (Ingl) payment in arrears. *pago en especie (Ingl) payment in kind. *pago en metálico (Ingl) payment in cash. *pago excesivo, pago de más (Ingl) overpayment. *pago parcial, señal (Ingl) token payment (Pron: tóken péiment). Señal de dinero que se adelanta como muestra fidedigna de haber contraído una obligación, una deuda. *pago por adelantado (Ingl) payment in advance. *pago por pieza producida o por pieza vendida (Ingl) piece-rate pay. Método de pago que suelen emplear en pequeñas y medianas industrias que requieren de una intensa mano de obra como la confección, por ejemplo. *pago rechazado, rehusado, negado (Ingl) payment refused (Pron: péyment refiusd).

Page 280: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

280

*pago total, pago íntegro, liquidación, finiquito. (Ingl) payment in full (Pron: péyment in ful). *pagos atrasados (Ingl) outstanding payments o payments in arrears. *pagos o salarios atrasados que deben serle reconocidos al trabajador (Ingl) back pay. *páguese a la orden de (Ingl) pay to the order of (Pron: pey tu ze órder ov). *paguro Cangrejo ermitaño. *paila Sartén o vasija grande de metal, redonda y relativamente profunda, ideal para preparar fritangas y la familiar natilla navideña en Colombia. *país de gales (Ingl) Wales (Pron: uéils). País de Gales, es un principado del Reino Unido, al occidente de Inglaterra, en la isla de Gran Bretaña, en poder de los ingleses desde 1536. Sus habitantes, llamados galeses, hablan el gaélico. *país vasco (Vascuence) Euskal Herria. Provincias Vascongadas llamadas también País Vasco, o Comunidad Autónoma Vasca. Su complicado lenguaje se llama euskera. *paladear, saborear. probar (algo de comer). (Fr) savourer. (Ingl) taste (Pron: téist). *paletilla (Ingl) chuck. Carne de la res entre el pescuezo y la espaldilla. *palillo de dientes (Ingl) toothpick. (Ital) stuzzicadenti. (Jap) tsuma yo-hi. *palillos para comer (Pidgin English) chop-sticks. (Jap) ha shi. También los llaman palillos chinos. Son un par de varillitas de madera, metal o plástico, de unos veinticinco centímetros de largo cada una, que hacen las veces del tenedor y el cuchillo en la mesa de China, Japón y países del Sureste Asiático. *paloma (Alem) Taube. (Fr) colombe (Pron: colomb). (Ingl) pigeon. (Ital) colomba. (Jap) hato. (Lat) columba. (Port) pomba. *palomita, palomina (Ital) colombina. (Port) pipoca. *palomo silvestre en escabeche (Ital) palombo marinato. *palomo silvestre hervido con salsa mayonesa (Ital) palombo lesso con maionese. *palo o mazo de golf (Ingl) stick o golf club (Pron: golf clob). Palo o mazo para jugar al golf, doce de esos palos tienen cabeza de hierro y cuatro cabeza de madera, plástico o metal liviano. Cada palo desempeña una función especial; los hay que permiten lanzar la bola hasta 300 metros de distancia, otros para sacarla si está en la arena, para dar golpes cortos, etc., etc. Antiguamente todos los palos

Page 281: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

281

tenían nombre. En los maderos el 1 driver, 2 brassie, 3 spoon, 4 cleek. En los hierros 1 driving iron, 2 mid iron, 3 mid mashie, 4 mashie iron, 5 mashie, 6 spade mashie, 7 mashie niblick, 8 lofter o pitcher, 9 niblick, y 10 wedge. Por supuesto, el putter o palo diseñado para uso en el green siempre se ha llamado putter. El jugador deberá seleccionar sus palos antes de iniciar el juego, los cuales no deben ser más de catorce (14).— Así mismo se llama golf club a una organización o círculo de golfistas y también a las instalaciones, casa, terrenos, etc., donde se reunen o juegan. *pan Alemán: Brot. Árabe: aish. Checo: chleb. Esperanto: pano. Francés: pain. Hebreo: lechem. Húngaro: kenyér. Inglés: bread (Pron: bred). Italiano: pane. (Jap) pan. Neerlandés: brood. Portugués: pao. Ruso: khlep. Sueco: bröd. Turco : ekmek. Vasco: ogi.— El pan es una masa de harina y agua que fermentada o sin fermentar, se cocina en el horno, o a la parrilla, a la brasa, o sobre grandes platos de barro calientes llamados budares, cayanas o callanas, o sobre piedras que reciben fuego, etc. Variedades: pan chino, croissant, de Caracas, de Viena, cordobés, francés, etc. Según la forma: de arepa o tortilla, de flauta, de trenza, de media luna, de barra, de molde, de hogaza; según la harina: de trigo, de maíz, de avena, de soya, de ajonjolí, de nueces, linaza, etc.; hay también pan de queso, pan de yuca, etc. El pan sin levadura recibe el nombre de ‘pan ázimo’; es una arepa de harina de trigo y posiblemente ese fue el pan que Jesús consagró y consumió durante la última cena que tuvo con todos sus discípulos. A una tortilla o arepa similar a este último, los árabes la llaman pan "pita". *panadería o tahona (Alem) Bäckerei. (Fr) boulangerie (Pron: boulanjerí). (Ingl) bakery. (Ital) panetteria. (Jap) pa’n ya. (Port) padaria. (Turco) firin. (Vasco) okindegi. *panadero, tahonero, hornero (Alem) Bäcker. (Fr) boulanger (Pron: boulanjé). (Ingl) baker. (Pron: béiker). (Ital) fornaio, panicuócolo o panettiere.(Port) padeiro. (Turco) firinci. (Vasco) ogi saltzaile. *pancito, panecillo, panecito (Ital) panino, panetto o filoncino. *pan de centeno moreno fuerte (Ingl) pumpernickel. *pan de especias, alajú (Ital) panforte. *pan dulce escocés (Ingl) shortbread. *panecillo Alemán: Semmel. Checo: houska. Danés: rundstykke. Esperanto: bulko. Finés: sämpylä. Francés: petit pain. Griego: koulou'ri. Hebreo: lachmaniah. Húngaro: zsemie. Indonesio: roti ketgil. Japonés: roorupan. Inglés: roll. Italiano: panino, filoncino, panetto. Neerlandés: broodje. Noruego: bolle. Polaco: bulka. Portugués: paozinho. Rumano: chifla. Ruso: bulka. Sueco: bulle. Turco: francala. *panecillo (en forma de huso) (Ital) filoncino. *panela o papelón Dulce compacto hecho con el jugo o melaza de la caña de azúcar. En portugués la voz panela significa “olla” y barata significa “cucaracha”. Así que si escucha o lee barata panela no vaya a comprar porque es algo muy diferente de lo que pensó en español.

Page 282: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

282

*pan en forma de media luna (Fr) croissant (Pron: cruasán). Creciente; cuarto creciente; pan “cachitos”, cruasán. *pan en rollo para el desayuno de los escoceses (Escocés) bap. *pan integral (Ingl) graham bread (Pron: gréam bred). *pan italiano dulce (Ital) panettone. *panizo (Ingl) Italian millet. *panqueca crepe, crep, o crepa (Fr) crêpe (Pron: crep). (Ingl) pancake (Pron: pankeik). Es una tortilla delgada hecha de harina, huevo y leche y cocida en una plancha. En el hogar generalmente se fríe la mezcla en la sartén y se cubre con diferentes salsas dulces o saladas. En Argentina y Uruguay la llaman panqueque o panqueca (del inglés pancake). La crepería es el establecimiento donde se hacen o venden crepes. Véase, por favor, tortilla. *panqueca dulce (Fr) crêpe suzette (Pron: crep suzet) Panqueca muy delgada conteniendo dulces, frutas, etc. y chamuscada ligeramente (flameada o flambée) con licor encendido en llamas. *panqueca salada (Fr) crêpe saleé (Pron: crep salé), es una hoja de pasta de harina frita sobre la cual se pone un alimento salado. *panquecas al estilo del chef (Fr) crêpes a la mode du patron. *pan rallado, chapelure, polvo de pan (Ingl) bread crumb. (Ital) pangrattato. *pantalla de una lámpara (Ingl) lamp shade. *pantalones Alemán: Hosen. Árabe: sirwal. Checo: kalhoty. Danés: bukser. Esperanto: pantalono. Finés: housut. Francés: pantalons. Griego: pantalo'ni. Hebreo: michnasayim. Húngaro: nadrag. Indonesio: tjelan. Inglés: trousers. Italiano: pantaloni. Japonés: zubon. Neerlandés: broek. Polaco: spodnie. Portugués: calças. Rumano: pantaloni. Ruso: briuki. Suajili: suruali. Sueco: byxor. Turco: pantalon. Yidis: hoisen.— Observe por favor que en inglés "pantalón" siempre se emplea en plural. Si desea referirse, en singular, a un solo pantalón, tendrá que decir por ejemplo: I want to buy a pair of troussers (Quiero comprar un pantalón). Si desea referirse a un pantalón largo informal, deberá decir slacks, y si quiere un pantalón deportivo corto dirá shorts. Ahora bien, si desea comprar una sola unidad de slacks o de shorts tendrá que especificar: a pair of slacks, a pair of shorts. Es decir, anteponer la expresión a pair (un par, en el sentido de uno, y nó de dos). Exactamente como los hispanohablantes procedemos cuando vamos a comprar, por ejemplo, unas tijeras. No decimos: véndame una tijera. Decimos más bien: véndame un par de tijeras. Tanto el vendedor como el comprador saben que se trata de un solo juego y no de dos. ¿Un poco enredado, verdad? Lamentablemente, la lógica no prima en la gran mayoría de los idiomas. En EUA es de uso corriente el decir pants en vez de trousers; no así en el Reino Unido donde pants significa pantaloncillos o

Page 283: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

283

calzoncillos masculinos. Los amerikanos a la misma prenda interior la llaman underpants que literalmente significa debajo del pantalón. *pantaloncillos, bragas masculinas, calzoncillos (Ingl) slip o underpants. Bañador, pantalón de baño, trusa, traje de baño masculino; calzoncitos cortos para hombre; taparrabos; resbalón, deslizamiento; desliz, falta, tropiezo, traspié, error, descuido, lapso; escape, huída. *pan tostado en varitas, palitos o flautitas (Ital) grissino. *paño, tela, tejido (Ingl) cloth (Pron: cloz). *pañuelo Alemán: Taschentuch. Árabe: mandil. Checo: kapesnik. Finés: nenäliina. Francés: mouchoir. Griego: manti'li. Hebreo: mitpachat. Húngaro: zsebkendó. Indonesio: sapu tangan. Indonesio: tjelan. Inglés: handkerchief (Pron: jánkerchif). Italiano: fazzoletto. Japonés: hankachi. Neerlandés: zakdoek. Noruego: bukser. Polaco: chusteczka. Portugués: lenço. Rumano: batista. Ruso: nasavoy platok. Suajili: kitambaa. Sueco: näsduk. Turco: mendil. Yidis: fatscheile. *papa, o turma. En la tierra de los quechuas de donde es originaria la patata española, la llaman papa. Todavía no puedo comprender como el primer conquistador que escuchó este nombre, tan fácil de repetir, lo convirtió en patata. Definitivamente era más sordo y tartamudo que una tatapia o quizás temió que la gente de la Santa Inquisición lo acusara de burlarse del Santo Papa y lo enviara directo al potro de los tormentos para después quemarlo vivo en la hoguera. *papa, patata, turma Alemán: Kartoffel. Árabe: batatis. Checo: brambor. Danés: kartoffel. Esperanto: terpomo. Finés: peruna. Francés: pomme de terr (Pron: pom de ter). Griego: pata'ta. Hebreo: tapuach. Húngaro: burgonya. Indonesio: kentang. Inglés: potato (Pron: potéito). Italiano: patata. Japonés: jaga waimo o poteto. Neerlandés: aardappel. Noruego: potet. Polaco: ziemniak. Quechua: papa. Portugués: batata. Rumano: cartof. Ruso: kartófel. Sáliva: jiache. Serbo-croata: krompir. Suajili: kiazi. Sueco: potatis. Turco: patates. Vasco: lursagar, patata. Yidis: erdepel.— Fruto originario de las montañas andinas y alimento básico, junto con el maíz, de los pueblos precolombinos que habitan lo que hoy son las repúblicas de Bolivia, Colombia, Ecuador y Perú. La papa (este es su nombre original en lengua quechua) fue llevada por los conquistadores españoles a Eurasia, convirtiéndose muy pronto en un alimento redentor que disminuyó de manera substancial las hambrunas que habían producido tantas muertes en esos países. De Eurasia, su cultivo y consumo se extendió por el resto del mundo, siendo introducida en el territorio de EUA por los colonizadores ingleses. Sinembargo, todavía en 1720 muchos amerikanos no se atrevían a comer papas por creer que éstas eran portadoras de la lepra y la sífilis, y que además acortaban la vida de las personas; lo mismo les sucedió con el tomate el cual demoraron más de doscientos (200) años para decidirse a comerlos pues creían que eran venenosos frutos ornamentales. Hoy los grandes productores mundiales de papa se encuentran en Asia y Europa. Los primeros ocho, de mayor a menor, son: Rusia, China, Polonia, Ucrania, Estados Unidos de Amerika, India, Alemania y Belarús. Es una lástima que ningún país sudamericano se encuentre entre los primeros quince. Al parecer sus gobernantes creen preferible ensamblar autos y aeroplanos, industrias en las cuales no tienen la menor esperanza de ventaja competitiva, a continuar explotando sus feraces tierras aprovechando

Page 284: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

284

para ello la sabia y milenaria tradición agrícola de sus antepasados, complementada y mejorada con los recursos actuales de la ciencia y tecnología. Inclusive, algunos de los países andinos, como Colombia, importan papas de EUA porque la producción nacional no alcanza a satisfacer la demanda interna.— La papa es un gran alimento. Una papa grande tiene igual número de calorías que una manzana. Una persona tendría que devorar once (11) libras de papas para aumentar una libra de peso. Sinembargo, muchas personas mal informadas no las comen "porque engordan".— Haciendo un poco de historia conviene aclarar que es completamente falso que Walter Raleigh, Francis Drake y John Hawkins fueran los primeros en introducir la papa en Europa, como lo aseveran los ingleses. Peor aún, en Offenbach, Alemania, sus pobladores le levantaron una estatua a Francis Drake, - el gentilhombre anglosajón con licencia para matar otorgada por su graciosa majestad británica- con la siguiente dedicatoria: "Al hombre que introdujo la papa en Europa". ¡Lástima! Causa grima enterarse que existan pueblos tan mal informados. *papas al horno (Ingl) baked potatoes. *papas estilo duquesa (Fr) pommes duchesse. Tome un kilo de papas, hiérvalas, séquelas, y aplástelas hasta convertirlas en una papilla o puré. Échele mantequilla, una yema de huevo y condimentos al gusto. Revuelva y coloque luego esta mezcla en una bolsa de pastelería. Déle después la forma que quiera a los montoncitos que vaya haciendo sobre una bandeja cuyo fondo haya sido impregnado de mantequilla. Por último pásele la brocha con mantequilla o yema de huevo a cada montoncito y póngalos a hornear. Si va a preparar ñoquis a la piamontesa no le ponga mantequilla a la mezcla y adiciónele, todavía caliente, la harina de trigo, siguiendo las sencillas instrucciones que se dan bajo el rubro ‘ñoquis a la piamontesa’ (gnocchi a la piemontaise). Le sugiero también consultar la receta para preparar una sabrosa ‘ensalada de papas a la húngara’ (potato salad Hungarian style). *papas fritas cortadas en palitos o fosforitos (Ingl) French fries (Pron: french fráis). Si le agradan las frituras de papas, por favor, consulte las deliciosas ‘tortillitas de papa frita’ (hashed browns). *papas, turmas o patatas fritas (Alem) Bratkartoffeln. (Ingl) chips o potato chips. *papas y sus cortes a la francesa (Fr) Las papas se cortan en allumettes o fósforos si se desean palitos delgados; si tan delgados que parecen pajilla se llamarán pommes paille o papas de paja. Si deseamos palos gruesos de papas para freír, el corte se llama ‘a la francesa’ (Pommes frites) o en inglés: French fries. Si tienen el mismo grosor de las papas a la francesa pero solo la mitad de su longitud, se las llamará mignonnettes. Si las papas se cortan en cubos grandes, del tamaño de los dados normales se llamarán pommes Maxim, si los cubos son aproximadamente la mitad de los anteriores se llamarán pommes Parmentier. Cuando las papas se cortan con la cuchara parisina (cuillère parisienne) obtenemos bolitas, como las del melón, las cuales se cocinan en aceite hasta que estén doradas. *papaya, lechosa, fruta bomba (Fr) papaye. (Guajiro) koi. (Guarao) babaya. (Ingl) papaya. (Portugués-brasilero) dumamao, mammona o mammeira. (Yanomami) shamakoro .— Nombre científico: Carica papaya. Es una fruta originaria de América Central y el Caribe. Goza de

Page 285: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

285

sorprendentes propiedades medicinales por su contenido de serotonina y la enzima llamada papaína un fermento activo parecido a la pepsina y muy usado en la fabricación de drogas para combatir enfermedades estomacales. Sus semillas las emplean los mexicanos haciendo una pasta que sirve para ablandar la carne. La papaya ayuda a eliminar problemas relacionados con la menstruación y contribuye a regularla debidamente. Es recomendable consumirla en ayunas y beber el látex o leche que desprende la papaya verde, pués es éste el que contiene la papaína. Si le desagrada ingerirlo directamente, los negocios naturistas expenden el látex en cápsulas. *’papel’ de aluminio (Ingl) aluminum foil. Hojuela o laminilla de aluminio para envolver alimentos. *papelera (Ingl) wastepaper basket. *papel facial (Ingl) facial tissue. (Jap) chiri-gami. *papel higiénico, papel sanitario, papel tualé (Alem) Klopapier o Toiletten papier. (Fr) papier de toilette. (Ingl) toilet paper (Pron: tóilit péiper). (Jap) toireto-pe pa. (Sueco) toalett papper. *papilla (Alem) Brei. (Fr) bouillie. (Ital) pappa. Es una especie de puré cremoso o de sopa espesa que se le da a los infantes. *papillote Papel especial que se emplea en la cocina para envolver y luego hornear ciertos alimentos de manera que la cobertura retenga los jugos durante el proceso de cocción y para decorar ciertos alimentos. Este método de cocinar y presentar la comida es llamado ‘en papillote’. *paprika (Húngaro) Paprika. Condimento cuya base consiste en pimientos rojos dulces o pimientos picantes molidos. *paraguas, sombrilla. Alemán: Regenschirm. Esperanto: ombrelo. Francés: parapluie. Hebreo: schimschiyah. Inglés: umbrella. Italiano: ombrello. Japonés: koomorigasa. Neerlandés: paraplu. Noruego: paraply. Polaco: parasol. Portugués: guarda chuva. Ruso: zont. Sueco: paraply. Turco: semsiye. Vasco: aterki. *para los que llegan tarde, los huesos. (Lat) Tarde venientibus, ossa. *paquete, envoltorio (Ingl) parcel (Pron: pársel). Paquete, envoltorio, lío, atado; empacar, empaquetar, envolver. Véase, por favor, entrega de encomiendas. *paquete turístico (Ingl) package deal. Oferta preparada por una agencia de viajes que comprende transporte, alimentos, visitas con guía a sitios de interés, asistencia a espectáculos, etc., a un precio bastante favorable para el viajero. *pardo, castaño, bruno, marrón, moreno. Alemán: braun. Árabe: bounni Esperanto: bruna. Francés: brun. Griego : kastanos. Hebreo: schachom. Húngaro: barna. Inglés: brown. Italiano: bruno. Neerlandés: bruin. Noruego: brun. Portugués: marrom. Ruso: karíchnevi. Sueco: brun. Turco:

Page 286: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

286

kahverengi. *pareja (de baile, de juego, etc.) (Fr) partenaire (Pron: partenér). Compañero (de juego). De partenaire se originó la voz inglesa partner (socio). *pari mutuel (Fr) pari mutuel. Juego de apuestas mutuas en el cual los ganadores se reparten el dinero de los perdedores. *parka (Ruso) Chaqueta de piel con caperuza. *parmentier (Fr) Parmentier (pron: parmentié). Plato a base de papas o patatas. El agrónomo y científico francés Antoine Auguste Parmentier (1737 + 1817) fue quien realmente le enseñó a comer papas al pueblo francés, de ahí el nombre. *parqueadero (Ingl) parking lot. Estacionamiento, aparcadero, aparcamiento; sitio para estacionar vehículos. En el Reino Unido prefieren decir car park y en EUA parking lot. *parquímetro (Ingl) parking meter. Poste por lo general de un metro de altura con un dispositivo tragamonedas y reloj de control en su tope, que permite dejar aparcado el vehículo en el espacio demarcado en frente de éste, durante cierto tiempo, por determinada cantidad de dinero. *parra, emparrado (Ital) pérgola. *parrilla (Alem) Grill (para asar) y Rost (para hornear). (Fr) gril. (Ingl) grill, gridiron, broiler (Ital) gratella. *parterre (Fr) parterre (Pron: partér). Explanada con jardines. Jardín con césped y paseos; cuadro o cuadrángulo de jardín; patio de un teatro; parte de la platea detrás de las lunetas. *participación en el mercado (Ingl) market share (Pron: márkit chear). Es la parte del mercado total que una empresa tiene con su producto o productos. Se expresa en porcentaje y en valores absolutos, tanto del dinero a precio neto de facturación de los fabricantes, como en volumen de unidades consumidas luego de deducir de los despachos de la industria los inventarios probables en poder de los canales de distribución. Cuando se habla de participación se corre el riesgo de que uno o más de los que intervienen esté pensando en términos diferentes. Hay por eso que explicar claramente cual es la definición en particular de mercado que tiene la empresa, y cual tipo específico de participación. Se da el caso de un fabricante de bolígrafos que reclama tener para sus marcas el 35 % del mercado total en unidades y solo el 5 % del mismo en valor, mientras que otro fabricante posee, exactamente, las cifras contrarias. Ambos alegan tener el liderazgo y ambos tienen razón si se aclara que el primero es el líder en unidades y el segundo es el líder en valor, de un mercado global. Por supuesto, el segundo es el que probablemente tiene la posición más sólida. Ahora bien, ¿estarán hablando ambos del mismo mercado? ¿Acaso no sería más correcto segmentar el mercado total, por ejemplo, entre bolígrafos de lujo, bolígrafos de precio intermedio y bolígrafos desechables de bajo precio? ¿O entre el mercado escolar, el mercado de regalo y el mercado de oficina?

Page 287: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

287

*partido laborista (Ingl) Labour Party (Pron: léibor pári). Partido laborista (británico). El laborismo, partido inglés originado en 1906 por el socialismo fabiano (Fabian socialism), mejoró las condiciones de vida del sector más pobre de la sociedad inglesa, demostrándole al mundo de manera inequívoca que, en los países democráticos de verdad, donde concurren libremente las fuerzas del mercado, se da un equilibrio espontáneo entre la oferta y la demanda y existe el auténtico capitalismo, sí se puede lograr mayor justicia social implantando leyes favorables para las personas más necesitadas, sin tener que apelar a medidas extremas, subvertir el orden y generar una carnicería tan inútil y violenta como la rusa, la china, o la mexicana. Es evidente también, y debe quedar claramente consignado aquí, que los excesos burocráticos del laborismo le crearon una grave situación económica al Reino Unido, desalentando la inversión privada y generando una sangría enorme de gastos que los laboristas en vez de cubrir con trabajo productivo, quisieron resolver a base de más impuestos, hecho que generó una depresión mayor del sector privado, elevada inflación y la consiguiente fuga de cerebros y capitales de Inglaterra hacia EUA. Para romper este círculo vicioso fue necesaria la intervención de la primera ministra Margaret Thatcher (1925 -), conservadora y creyente convencida de las innegables virtudes del capitalismo, quien haciendo suya la frase "a grandes males, grandes remedios", con mano de acero corrigió muchos de los errores y excesos de los laboristas, reorientando a la Gran Bretaña por el sendero económico cabal. De no haberse hecho una corrección tan oportuna, el Reino Unido se habría visto en una situación tan desesperada como la de Alemania Oriental, y Bulgaria, o quizás marchado hacia una etapa tan aflictiva como la que atraviesan Rusia, Albania, Rumanía, etc., quienes no están en la miseria, simple y llanamente, porque en 1999 - momento en que se escriben estas líneas - sus maltrechas economías han recibido el auxilio interesado de los países capitalistas traducido en préstamos billonarios con el fin de evitar que no vuelvan a caer en la gloriosa dictadura del proletariado. Desgraciadamente, no habiendo conocido jamás esos pueblos la auténtica democracia y mucho menos lo que es una economía de mercado, será muy dificil que salgan rápidamente del caos en que se encuentran. Se necesitarán muchos años para educar al ciudadano ruso, albanés, etc. hasta que asimile sinceramente los principios de la libertad dentro del orden, y se convenzan sus dirigentes de que no existe una mejor solución para sus países que una buena dosis de capitalismo democrático mezclada con un socialismo profundamente humanitario. De no hacerlo así volverán a lo que están culturalmente acostumbrados, es decir, a cualquier tipo de dictadura, llámese ésta como quiera: comunista, islámica, fascista, feudal, neofeudal, de capitalismo de estado, neonazi, monárquica, etc. *partir, zarpar, hacerse a la mar (Ingl) stand out. Ejemplo: El crucero se hará a la mar dentro de dos horas (The cruiser will stand out within two hours). También significa destacarse, sobresalir, distinguirse. Ejemplo: Ruth se destaca entre todas las muchachas (Ruth stands out from all the girls). Otro ejemplo: El crucero se hará a la mar dentro de dos horas (The cruiser will stand out within two hours). *pasado mañana (Ingl) The day after tomorrow. (Ital) dopodomani. *pasador o cerrojo de seguridad que no puede ser abierto desde afuera (Ingl) safety bolt.

Page 288: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

288

*pasajero (en el sentido de algo transitorio o provisional) (Fr) provisoire o provisionnel. (Ingl) provisional. *pasajero (en el sentido de viajero) (Fr) passager. (Ingl) passenger. *pasajero en tránsito (Ingl) transit passenger. *pasaje, tarifa, precio del pasaje (Fr) billet. (Ingl) fare (Pron: féer). Tarifa, pasaje, precio del pasaje. Full fare significa "valor completo del billete o pasaje". Half fare "medio pasaje". Special fare "tarifa, precio especial". El tiquete o billlete del pasaje en inglés se llama ticket. *pasaporte Alemán: Pass. Árabe: gawaz safar. Checo: cestovní pas. Danés: pas. Esperanto: pasporto. Finés: passi. Francés: passeport. Griego: diavati'rio. Hebreo: darkon. Húngaro: útlevél. Indonesio: sunrat pas. Inglés: passport (Pron: paspot). Italiano: passaporto. Japonés: ryoken. Neerlandés: paspoort. Noruego: pass. Polaco: paszport. Portugués: passaporte. Rumano: pasaport. Ruso: pásport. Sueco: pass. Turco: pasaport. Vasco: pasaporte. Yidis: pasport. *pasar adelante (Ingl) carry forward (Pron: kéri fówad). Pasar adelante; en las operaciones comerciales llevar o pasar a otra columna o página (de una cuenta), llevar a una cuenta nueva. *pasar (por) (Ingl) drive through (Pron: draiv zrú). *pasar por alto (Ingl) overlook (Pron: ouveluk). *pasar un buen rato (Ingl) have a ball (Pron: jav ei bol). Ejemplo: pasamos un buen rato durante el vuelo (We had a ball during the flight). *pasable, pasadero; tolerable (Ital) passábile. *pasaje peatonal, solo para peatones (Ingl) pedestrians only. (Ital) pasaggio pedonale. *pasajero en lista de espera (Ingl standby passenger (Pron: standbai pásenyer) *pascua judía (Ingl) Passover (Pron: pasouve). *paseo urbano, vuelta por la ciudad (Ingl) city tour. Expresión inglesa muy empleada en turismo. *pasillo (Ingl) corridor (Pron: córider). También se dice aisle. *pasión por los viajes (Ingl) wanderlust (Pron: uánderlost). Afición a la vida errante; ansia de vagabundear. *paso a nivel (Fr) passage à niveau.(Ingl) level crossing.

Page 289: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

289

*pasta (Ital) Pasta. Masa de harina con otros ingredientes presentada en diferentes formas. Generalmente la pasta se basa en una sola fórmula: un kilo (1) de harina de fuerza, diez (10) huevos, una (1) cucharada de agua y quince (15) gramos de sal. Si la queremos verde le agregamos doscientos (200) gramos de puré de espinacas cocidas y escurridas y si rosada, le adicionamos doscientos cincuenta (250) gramos de concentrado de tomate. La pasta, con algunas excepciones - macarrones, por ejemplo - toma su nombre según la forma en que se corte la lámina. Veamos varios tipos de pasta: Tagliatelle o tallarín, es una tira larga, plana y de medio centímetro de ancho; este fideo a veces se presenta en colores: verde o rosado. Fetuccine o ‘tallarines romanos’ son cintas o tiras largas de pasta pero que, en vez de ser cilíndricas como el espagueti, son planas. Spagheti, o espaguetis son unos fideos largos y cilíndricos. Vermicelli, fideos largos y cilíndricos como el espagueti, pero de menor calibre o diámetro. Maccheroni o macarrones, cilindros huecos o tubos de pasta de un calibre mayor que el del espagueti. Lasagne o lasaña, láminas rectangulares de diversos colores, que con la adición de tomate, espinacas a la crema y salsa bechamel, se van superponiendo para terminar con bechamel y queso rallado, luego todo se mete al horno y se gratina. Raviolis, tomamos dos láminas iguales de las que se emplean para hacer lasaña y ponemos entre ellas montoncitos equidistantes de relleno y los pegamos con huevo batido, después este gran emparedado se corta se corta quedando dispuestos los raviolis para ser cocinados; si el relleno se hace con foie-gras, sesos y espinacas, salseado de jugo de carne, queso rallado y mantequilla, al producto final lo llamamos ravioli fiorentina. Canelonis, láminas que se cortan para después de cocerlas, rellenarlas y enrollarlas; si el relleno se hace con foie-gras, cubiertos de bechamel y gratinados, con queso rallado y mantequilla, llamamos canelonis rossini al producto final. Hay más clases de pasta como los ñoquis o gnoquis de sémola, de papas, la pizza, y la polenta. También se consumen con otras formas como los fideos en tirabuzón (espiral) o fusilli, los de conchitas, los de letras, etc. *pasta acciuta (Ital) pasta acciuta (Pron: pasta achiuta). Espaguetis o macarrones servidos con queso, mantequilla y salsa. *pasta al burro (Ital) pasta al burro. Tallarines en mantequilla. *pasta con salsa de carne (Ital) pasta al sugo. Literal: pasta al jugo. Tallarines con salsa de carne. *pasta de salmón Alemán: Lachspaste. Francés: pâte au saumon. (Pronunciar: paté o somó). (Ingl) salmon spread. Italiano: pasta al salmone. *pasta dulce de ajonjolí molido (Arabe) halwa. Los turcos suelen llamarla halva, o halavah. *pasta en espiral a manera de un tornillo descabezado (Ital) fusile. Tallarín ondulado. *pasta o paté de hígado de ganso (Fr) pâte de foie gras (Pron: paté de fuá grá). Literal: pasta de hígado gordo. Verifique que se trata de pasta de hígado de oca o ganso, «oie» en francés; porque el paté de hígado de cerdo, «porc» o «cochon», es considerablemente más barato.

Page 290: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

290

*pasta o paté de salmón (Fr) pâte au saumon. Alemán: Lachspaste. Inglés: salmon spread. Italiano: pasta al salmone. Sueco: lax pastej. *pastel (Alem) Kuchen. (Fr) gâteau. (Ingl) pie (Pron: pai). (Ital) bonetto o pastello. (Port) pastel o también bolo.— A la entrada de un restaurante bogotano, en la orgullosa Atenas Sudamericana tierra que se jacta de hablar y escribir mejor el idioma español que en España, leí un aviso que decía: "Entre y pruebe nuestros deliciosos pies". Francamente, sentí más repugnancia por quienes escribieron el aviso, que por la indignante propuesta de su contenido. *pastel baklava (Turco) baklava. Pastel turco compuesto de hojuelas dulces, hecho con harina, mantequilla, miel y nueces. *pastel campesino (Ingl) cottage pie. Pastel de picadillo con puré de papas. Es un plato tradicional inglés. *pastel de arroz (Jap) mochi. *pastel de avena (Ingl) bannock. Especie de gran bizcocho redondo de origen escocés. *pastel de ciruelas (Ingl) plumcake. *pastel de limón (Ingl) lemmon pie. *pastel de manzana (Alem) Apfelstrudel. (Ingl) apple pie. *pastel de pastas (Ital) pasticcio (Pron: pastichio). Pastel, torta de varias pastas mezcladas. No confundir esta palabra con la voz francesa pastiche que tiene un significado muy diferente. *pastel de pescado asado (Jap) chikuwa. *pastel de pescado hervido (Jap) hampen. *pastel de queso (Ingl) cheesecake (Pron: chitzkéik). *pastel de queso a la campesina (Alem) Kasekuchen nach Bauernart. *pastel (dulce) Alemán: Kuchen. Árabe: halwa. Danés: kage. Esperanto: kuko. Finés: kaaku. Francés: gâteau. Griego: ke'ik. Húngaro: kalács. Inglés: cake. Italiano: pasta dolce. Japonés: kwashi. Neerlandés: cake. Noruego: kake. Polaco: ciatsko. Portugués: bôlo. Rumano: cozonac. Ruso: pirózhnaye. Sueco: kaka. Turco: pasta. *pastel de té (Jap) cha-gashi.

Page 291: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

291

*pastelería (Alem) Konditorei. (Fr) pâtisserie (Pron: patiserí). (Ingl) pastry shop. (Ital) pasticceria u offelleria. (Port) pastelaria. *pastelero (Ingl) pastry cook. (Ital) offelliere. *pasteles (Fr) pâtisserie. (Ingl) pastry, cakes. *pasteles dulces (Ingl) sweet pastry. (Jap) kashi. *pastelillos de queso, tartaletas o tartitas (Alem) Kasetortchen. (Fr) tartelettes au fromage. *pastelitos rellenos de crema (Ingl) French pastry (Pron: french peistry). *pastel niku-man (Jap) niku-man. Pastel al vapor relleno con carne de cerdo molida. *pastel o pudín de ciruelas con crema batida encima (Fr) baba. *pastel o pudín de ciruelas con crema batida encima y remojado en ron caliente; bizcocho borracho (Fr) baba au rhum. *pastel relleno de carne picada y frutas (Ingl) mince pie (Pron: mins pai). *pastel strudel (Alem) strudel. Pastel relleno con fruta o queso. *pastel, torta o bizcocho alemán hecho con harina, almendras y uvas pasas horneado en forma de un pan aflautado (Alem) gugelhupf o gougelhoff. *pastilla de chocolate (Ital) giandulotto. *pata de vaca, o pezuña de cerdo, preparada como fiambre (Ital) zampone. *paté, pasta o puré de hígado (de ave, pez, etc.) (Fr) pâte (Pron: paté). *patito (Fr) caneton. (Ingl) little duck, duckling o young drake. *pato Alemán: Ente. Francés: canard (Pron: canár). Inglés: duck. Italiano: anitra. Portugués: pato. Danés: and. Esperanto: anaso. Griego: pa'pia. Húngaro: kacsa. Japonés: ahiru. Neerlandés: eend. Noruego: and. Ruso: útka. Sueco: anka. Turco: ördek. *pato a la naranja (Fr) canard à la orange. *patois (Fr) patois (Pron: patuá) Dialecto, jerga local.

Page 292: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

292

*pato macho (Ingl) Drake. También es nombre masculino y apellido. En inglés antiguo significa "el propietario de la posada El signo del dragón". *patrimonio (Ingl) net worth (Pron: net uorz). Todo lo que uno realmente posee. En términos sencillos se puede decir que el patrimonio es: la gallina. La renta: los huevos de oro...y el gallo nada menos que el espíritu empresarial que nos impele o motiva a producir esos valiosos huevos. En términos contables el patrimonio es la diferencia entre el activo y el pasivo de una hoja de balance y es sinónimo de activo neto, capital fiscal o propiedad neta. *patrón, cliente, parroquiano, favorecedor (Ingl) patron (Pron: péitren). También significa santo patrono, protector, amparador. Se usa como sinónimo de patrocinador, mecenas, aunque es más corriente el empleo en este sentido de la voz sponsor. *patrón que ofrece igualdad de oportunidades (Ingl) equal opportunity employer. Empleador que contrata, entrena, promueve y despide a su personal sin parar mientes en la raza, credo, sexo o nacionalidad de sus trabajadores. En suma, un individuo que procede justamente. *paul bocuse (Fr) Paul Bocuse (Pron: pol boquís). Francia (1926 -). Es considerado el mejor chef en la Francia de hoy. En Lyon tiene el restaurante que lleva su nombre, conocido en el mundo de la gastronomía por las iniciales PB, su excelente cocina, elegante atmósfera y por poseer, como una alegre novedad, uno de los organillos más grandes y bellos del mundo. Paul Bocuse fue el primero en recibir la Condecoración al Mejor Obrero de Francia, galardón que el gobierno de su país otorga cada cuatro años al número uno en cada especialidad. Varios de sus asistentes, entre ellos François Pipala su maître, también la han recibido. Bocuse es fundador de varias escuelas de cocina entre ellas la más importante del Japón. Es además el reputado autor de varios libros referentes a su especialidad. El hijo de Bocuse, - como el de tantos otros célebres restauranteros o chefs - es graduado de la Escuela de Gerencia de Hospitalidad en la Universidad Internacional de la Florida, con sede en Miami, Florida, EUA. (School of Hospitality Management of Florida International University).— Véase, por favor, Georges Auguste Escoffier. *pausa para beber el té (Ingl) tea break (Pron: ti breic). Pausa, descanso para tomar el té. Si es para tomar el café, se dice coffee break. Los ingleses suelen ponerle leche fría al té, y lo beben sin azúcar (véase, por favor, hora del té (tea time); los amerikanos, por el contrario, en verano prefieren beberlo frío y con azúcar. En tanto que los tibetanos, mongoles y gentes de la China occidental gustan tomarlo hirviendo y ponerle sal en vez de azúcar. Como solemos decir los eclécticos "entre gustos no hay disgustos". No me sorprendería en lo más mínimo si llegara a enterarme, por ejemplo, que los mexicanos de la región de Tabasco lo prefieren con salsa picante. Todas esas variantes son causa para alegrarnos por la maravillosa diversidad de preferencias de los seres humanos. ¡Cuán agrio y desagradable sería este planeta si todos, absolutamente todos, gustáramos de beber el té caliente y con limón!. Así como me parece aceptable lo anterior, me parece inaceptable que las personas maltraten el idioma y demuestren su pobre falta de lógica cuando piden u ofrecen "un te de manzanilla, o un té de tilo". Siguiendo su misma lógica podrían solicitar "un café de manzanilla, o un café de tilo". El té y el café son productos, no son procesos. Lo que realmente desean es una

Page 293: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

293

infusión de manzanilla, o de tilo. *pava (Fr) poule d'Inde. (Ingl) turkey hen. (Ital) tacchina. *pava rellena (Ingl) stuffed turkey hen. (Ital) tacchina ripiena. *pavo, pisco, bimbo, guajalote, guajolote, guanajo, gallo de India, chonpipe, chumpipe, gallipavo, huechuecho, gallina de Nicaragua, bimbo, mulito, gallivapavo, cuchimpe Alemán: Truthahn. Árabe: ik roumi. Checo: krocan. Esperanto: meleagro. Finés: lalk kuna. Francés: dindon y pava: dinde o poule d’Inde. Griego: galopou'la. Hebreo: tarnegol hodu. Húngaro: pulyka. Inglés: turkey. Italiano: tacchino. Japonés: shichimenchoo. Neerlandés: kalkoen. Noruego: kalkun. Portugués: peru. Ruso: indyuk. Sueco: kalkon. Turco: tavus o hindi. Vasco: indoilar.— En inglés turkey también tiene el sentido de fracaso, fiasco. Los conquistadores españoles tomaron varios pavos de los que criaban los aztecas (guaxalote huexolotl) y los enviaron a España. De allí la cría de este animal se extendió por toda Europa. Ciento cincuenta años después, los colonizadores ingleses llevaron consigo a los EUA, pavos de sangre mexicana. Al pavo lo llamaron turkey porque lo creyeron originario de Turquía. Algunos españoles lo llamaron ‘gallo de India’ (que nó de Indias), creyendo desatinadamente que era originario de esa región asiática; por lo tanto los franceses decidieron también llamarlo coq d'inde (gallo de India), que con el tiempo se abrevió en dinde para la pava y dindon para el pavo. Como siempre repito, existen pueblos muy mal informados. *pay per view (Ingl) pay per view (Pron: pei per viu). Literal: pague por ver. Sistema de alquiler de películas, recepción de canales de música, acceso a juegos multiactivos, etc., que pagan los televidentes afiliados a este sistema. *pc (Ingl) PC (Pron: pici). Abreviatura de Personal Computer (Microordenador o microcomputadora personal). *pechina (Ingl) queen. Concha de los peregrinos; es de un tamaño menor que la vieira. *pechuga (Fr) blanc de volaille (Pron: blanc de volall). *pedernal, piedra de fuego, cuarzo (Ingl) firestone (Pron: fáistoun). *pedido, orden (Ingl) order. Por ejemplo: ¿tienes el pedido de la mesa cinco? (Do you have table five's order?). *pedidos pendientes de despacho (Ingl) backorders. Pedidos morosos, pedidos cuya entrega está retrasada o retardada; pedidos que están pendientes de ser despachados. *pedir en el sentido de solicitar u ordenar (Fr) commander. (Ingl) order.

Page 294: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

294

*pedir o tomar prestado (Ingl) borrow. Apropiarse de (una idea, dinero,etc.), darle un sablazo a alguien; copiar; robar. *pedir perdón (Alem) abbitten. (Ingl) pardon me o excuse me. *pegajoso, engomado, viscoso (Ingl) sticky (Pron: stiky). También significa: dificil; peliagudo; quisquilloso; tenaz, húmedo, resbaladizo. *peine o peinilla Alemán: Kamm. Danés: kam. Francés: peigne. Inglés: comb. Italiano: pettine. Neerlandés: kam. Noruego: kam. Portugués: pente. Rumano: pieptene. Sueco: kam. Turco: tarak. *pekoe (Chino-Ingl) pekoe (Pron: picou). Té negro de gran calidad. *pelar, mondar, descascarar, descortezar, deshollejar (Ingl) peel (Pron: pil). También significa cáscara, corteza, piel, hollejo. Ejemplo: Me gustan las papas que se pelan fácilmente (I like potatoes that peel easily). Una voz inglesa muy parecida a peel es pare (Pron: per) que si bien significa pelar, mondar, también tiene otras acepciones diferentes como cortar, recortar (uñas), refilar (libros), reducir (algo), raer, raspar. *peligro Alemán: Gefahr. Árabe: chatar. Checo: nebezpecí. Danés: fare. Esperanto: dangero. Finés: vaara. Francés: danger. Griego: kin'dinos. Hebreo: sakanah. Húngaro: veszély. Indonesio: bahaja. Inglés: danger. Italiano: perícolo. Japonés: kiken. Neerlandés: gevaar. Noruego: fare. Polaco: niebezpleczenstwo. Portugués: perigo. Rumano: primejdie. Ruso: apásnost. Sueco: fara. Turco: tehlike. *peligro presente y evidente (Ingl) clear and present danger. Frase pronunciada en 1919 por Oliver Wendell Holmes, magistrado de la Corte Suprema de Justicia de EUA, durante el caso "Schenck vs. U.S.A.” por el cual el gobierno acusaba a Schenck de repartir circulares durante la Primera Guerra Mundial en las que invitaba a los varones a evadir el servicio militar e inclusive a desertar. Por su parte éste alegaba que todo lo que había dicho era permitido por su derecho consagrado en la Constitución a "la libertad de expresión". Holmes replicó que el caracter de cada acto depende de las circunstancias en que se comete. Por ejemplo, que todo el mundo tiene libertad para gritar falsamente la palabra ¡fuego!, pero que nadie, absolutamente nadie tiene derecho a hacerlo en un teatro repleto de espectadores porque causará pánico y provocará una desbandada de proporciones funestas. Que las palabras de Schenck en tiempos en que el país estaba en guerra constituían un "peligro claro y presente" para la seguridad nacional y que por lo tanto no estaba protegido en ese caso por su derecho a la libertad de expresión. *pelirrojo (Fr) roux. (Ingl) redhead. (Ital) dal pelo rosso. (Port) ruivo. *pelirrubio (Fr) blond. (Ingl) fair-haired. (Ital) dal pelo blondo. (Port) ruivo.

Page 295: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

295

*peltre; vasijas de peltre (Ingl) pewter (Pron: piute). El peltre es una aleación de estaño, plomo y antimonio. *peluquero Alemán: Friseur. Árabe: mizayen. Checo: kadernik. Danés: friser. Esperanto: friz'isto. Finés: parturi. Francés: coiffeur. Griego: zambon. Hebreo: sapar. Húngaro: fodrász. Indonesio: tukang rambut. Inglés: hairdresser. Italiano: parruchiere. Japonés : kamiyui. Neerlandés: kapper. Noruego: friser. Polaco: fryzjer. Portugués: cabeleireiro. Rumano: coafor. Ruso: parikmákher. Sueco: frisör. Turco: berber.— En Colombia no hacemos distinción entre peluquero y barbero. En otros países latinoamericanos, sí. Hablan de barbero (para hombres) y (peluquero (para señoras). Es uno de los contados casos en que nuestro idioma no refleja nuestro supermachismo. Aquí un soldado prefiere morir antes de llamar mi capitana a su capitana y un marinero no puede mencionar «la nave capitana». Para el milico ella es: mi capitán, y para el navegante la nave es «la nave capitán». El género es único porque así lo ordenan los meros machos de arriba. El sentido común, la concordancia con las reglas acerca del género y la voz del pueblo les importa un pito. La Academia, por supuesto, está siempre del lado de los meros meros militares. Aquí la razón siempre la tiene el más poderoso…porque ‘el que tiene el bastón está facultado para dar garrote’. *pencil footings (Ingl) pencil footings. Los totales que se anotan a lápiz sobre el débito y el crédito de una cuenta. *pepinillos, cohombrillos (Alem) Pfeffergurken. (Ingl) gherkins. *pepino cohombro (Fr) concombre (Ital) cocómero. (Swahili) tango. *pepitoria Guiso que se prepara con las partes comestibles del ave (pollo, perdiz, faisán, etc.), y cuya salsa tiene yema de huevo. *pequeño Alemán: klein. Esperanto: mal' granda. Francés: petit. Griego: mikros. Húngaro: kis. Inglés: small. Italiano: piccolo. Neerlandés: klein. Portugués: pequeno. Rumano: mic. Sueco: liten. Turco: küçük. *pequeño burgués (Fr) petit bourgeois (Pron: petí burjuá). Literal: burguesito, pequeñoburgués. Miembro de la clase media de comportamiento convencional, practicante del consumo ostensible y cuyos dos valores por los cuales lucha con ahinco por considerarlos muy importantes son la seguridad económica y la respetabilidad. *pera (Alem) Birne. (Checo) hruska. (Danés) paere. (Esperanto) piro. (Fr) poire. (Hebreo) anas. (Húngaro) körte. (Ingl) pear. (Ital) pera o pizzo. (Jap) nashi. (Neerlandés) peer. (Noruego) paere. (Polaco) gruszka. (Port) pêra. (Ruso) grúsha. (Sueco) päron. (Turco) armut. *peral (Fr) poirier. (Ingl) pear tree. (Ital) pero. (Portugués) pereira. *percebe, escaramujo (Ingl) barnacle goose.

Page 296: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

296

*perchero (Ingl) clothes rack. *perder prestigio (Ingl) lose face. *pérdida; daño, quebranto; siniestro (Fr) perte. (Ingl) loss. *pérdida efectiva (Ingl) actual loss (Pron: ákchual lós). *pérdida traspasada al anterior ejercicio contable (Ingl) carry-back (Pron: keri bak). *pérdidas y ganancias (Fr) perte et profits. (Ingl) profit and loss. *perdiz Alemán: Rebhuhn. Checo: koroptev. Esperanto: perdriko. Francés: perdrix. Inglés: partridge. Italiano: pernice. Neerlandés: patrijs. Polaco: kuropatwa. Portugués: perdiz. Sueco: rapphöna. Turco: keklik. *perejil Alemán: Petersilie. Danés : persille. Francés: persil. Griego: ma-intanos. Hebreo: carpas. (Jap) paseri. Inglés: parsley. Italiano: petrosello, prezzemolo. Noruego: persille. Polaco: pietruszka. Portugués: salsa. Sueco: persilja. Ruso: petruschka. Turco: maidanoz. Yidis: petruschke. Nombre científico: Petroselinum crispum, planta umbelífera de hojas comestibles llamada también arracachá o esmirnio. Hay quienes la llaman impropiamente apio. Del apio, (en inglés celery) y cuyo nombre científico es Apium graveolens dulce, no se comen las hojas sino los tallos. Las hojitas del perejil, que guardan cierto parecido con las del apio, son ampliamente usadas como condimento. Con abundante perejil picado se prepara una deliciosa salsa verde para acompañar el pescado. *perejilada, guarnición de perejil y ajo picados (Fr) persillade. *perfil del cliente (Ingl) customer profile (Pron: cóstomer profail). El perfil consiste en levantar mediante estudios de mercado una serie de características detallando las peculiaridades de los compradores potenciales del producto (sexo, edad, ingreso, educación, etc.) y cuáles son sus hábitos de compra. En el lenguaje exacto de los mercadotécnicos hay una gran diferencia entre cliente y consumidor (en inglés: consumer) porque el primero es el que, en la mayoría de los casos, toma la decisión de compra, el que paga por la mercancía o el servicio, y no necesariamente quien consumirá lo comprado. Las madres, por ejemplo, son las clientas que compran los alimentos, trajes, juguetes, remedios, diversiones, etc., para sus pequeñuelos. Éstos, a su vez, son los consumidores finales de esos bienes y servicios. *perfumado (Ingl) sweet-scented. Fragante, oloroso se dice sweet-smelling. *perifollo (Ingl) chervil. Perejil chino, cerafolio, cerifolio, es una planta usada como condimento, tiene un sabor parecido al del perejil aunque es más aromática que este último, y puede servirle de sustituto. El perifollo es ampliamente usado en la cocina francesa.

Page 297: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

297

*perifollo oloroso (Ingl) sweet cicely. *periódico de la mañana, matutino (Ingl) morning paper. *periódico, diario (Ingl) newspaper. Los periódicos que en un plano a nivel mundial se destacan por su seriedad en la información, la aversión al periodismo amarillo y la firmeza de principios, son: "El País" (Madrid, España), "Le Monde" (París, Francia), "The Financial Times" (Londres, Inglaterra), “The Guardian” (Manchester y Londres, Inglaterra), "The New York Times" (Nueva York, EUA), "The Wall Street Journal" (Nueva York, EUA), el "Yomiuri Shimbun" (Tokio, Japón), el "Frankfurter Allgemeine" (Frankfurt, Alemania), el "Maariv" (Israel), el "Dagens Nyheter" (Suecia), el "Daglad Tubantia" (Países Bajos), y el "Züddeustche Zeitung" (Alemania). *periódico, diario, gaceta Alemán: Zeitung. Árabe: garida. Checo: noviny. Danés: avis. Esperanto: jurnalo. Finés: sanomalehti. Francés: journal. Griego: efimeri'da. Hebreo: iton. Húngaro: újság. Indonesio: surat kabar. Inglés: newspaper. Italiano: giornale. Japonés: shinbun. Noruego: avis. Neerlandés: krant. Polaco: gazeta. Portugués: jornal. Rumano: ziar. Ruso: gazyéta. Sueco: tidning. Turco: gazete. *período de espera (Ingl) waiting period (Pron: uéitin píriod). *período de gracia (Ingl) cash discount period. Período de descuento por pronto pago en efectivo, o período de gracia, es el número de días existentes entre el comienzo del período de crédito y el último día en el cual el vendedor le concede al comprador el derecho para que cancele la deuda pendiente descontando de ésta la suma por pronto pago. *período de reembolso (Ingl) pay back period (Pron: pei bac píriod). Es el tiempo que toma recobrar el dinero invertido. Para calcular el tiempo o velocidad que toma recobrar una inversión en maquinaria y equipos se divide la inversión inicial entre el ahorro o retorno anual neto que irá a generar esa maquinaria más la depreciación. Por ejemplo, es necesario comprar una máquina fotocopiadora. La marca CALCO vale $8.000 incluída ya en esta suma los costos de su instalación, puede generar un ingreso anual neto de $2.000, y se depreciará a cinco años al cabo de los cuales su valor de salvamento (salvage value) será de $800. La marca REPETITION vale $13.000 incluída ya en esta suma sus costos de instalación, puede producir un ingreso anual neto de $5.600 y tambiên se depreciará al cabo de cinco años al término de los cuales su valor de salvamento se estima en $1.300. ¿Cual fotocopiadora se debe comprar, partiendo del supuesto que hay el dinero para adquirir cualquiera de las dos y que el mercado puede absorber tanto la producción de una como de la otra? Operaciones para la marca CALCO: ($8.000 - $800) ÷ 5 años = $1.440 de depreciación anual que se los sumamos a los $2.000 de ingreso anual neto para un total anual de $3.440. Tomamos ahora $8.000 ÷3.440 = 2,3256 (2 años, 3 meses y 26 días tomará recuperar la inversión en la marca CALCO). Pasamos entonces a hacer las mismas operaciones para la marca REPETITION: (13.000 - 1.300) ÷ 5 años = $2.340 de depreciación anual que se los sumamos a los $5.600 de ingreso anual neto para un total anual de $7.940. Dividimos entonces la inversión de $13.000 ÷ 7.940 = 1,63728 (Un año, 7 meses y 19 días tomará recuperar la inversión en la marca REPETITION). Por consiguiente es recomendable comprar la fotocopiadora marca REPETITION porque devuelve el dinero invertido en

Page 298: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

298

ella con ocho meses de anticipación sobre lo que tardaría la fotocopiadora marca CALCO. Por supuesto este es solo un punto de vista y no necesariamente el único criterio para tomar la decisión de compra. En este caso, aparte de los considerandos sobre servicio al consumidor, aumento de inventarios por tintas y papelería, servicios de mantenimiento de ambas firmas, obsolecencia probable de estos equipos, etc. etc., convendría también observar el flujo de fondos, por lo cual sería recomendable emplear el método de evaluación llamado valor presente neto (net present value) cálculo que, aunque no es tan simple como el método descrito, es a todas luces, más informativo. *pernil o pierna de carnero (Alem) Hammelkeule. *pero no demasiado (Ital) ma non troppo. Pero no en exceso, pero no en demasía. *perro caliente (Ingl) hot dog (Pron: jot dog). Bocadillo o salchicha de Francfort (Frankfurt). En 1906 el caricaturista T.A. Dorgan dibujó a un perro de cuerpo muy largo y paticorto, un dachshund, metido dentro de un panecillo alargado. De inmediato la gente empezó a llamar perro caliente a la salchicha de Francfort (Frankfurt), y perro salchicha al perrito de la caricatura. El nombre se popularizó tanto que, en la actualidad, hasta los propios alemanes llaman perros calientes a sus salchichas de Francfort. Véase, por favor, frankfurter, hamburgesa. *persimmon (Ingl) persimmon. Árbol de origen japonés cuyo nombre científico es Diospyros kaki. Su baya comestible llamada caqui es del tamaño aproximado de un durazno y su piel es parecida a la del tomate. Existe una variedad oriunda de la parte oriental de EUA; es conocida como placaminero y científicamente clasificada como Diospyros virginiana. *persona agraviada, perjudicada (Ingl) aggrieved (Pron: agrívd). *persona ávida de dinero (Ingl) money-maker (Pron: máni-méiker). Persona metalizada que solo piensa en atesorar, en acumular riquezas; también es una persona o cosa con la cual se gana dinero. *personal ejecutivo (Ingl) managerial staff (Pron: manid llírial staf). Grupo o cuerpo directivo. *persona muy importante (Ingl) VIP. Sigla de Very Important Person (Pron: vi ai pi). *persona venida a menos (Fr) déclassé. Desplazado; desclasado: persona que ha perdido posición social. *pescadería (Fr) poissonnerie. (Ingl) fish market. (Ital) pescheria. *pescado Alemán: Fisch. Árabe: samak. Checo: ryba. Danés: fisk. Finés: kala. Francés: poisson. Griego: psa'ri. Hebreo: dag. Húngaro: hal. Indonesio: ikan. Inglés: fish. Italiano: pesce. Japonés: uo y también sakana. Kogui: waka. Neerlandés: vis. Noruego: fisk. Polaco: ryba. Portugués: peixe. Ruso: riba. Sueco: fisk. Turco: balik. Vasco: arrain.— Empezando por la palabra ‘pez’ encontrará en este libro diversas clases de peces.

Page 299: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

299

*pescado frito Alemán: Bratfisch. Árabe: samak maqli. Checo: pecená ryba. Danés: stegt fisk. Finés: paistettu kala. Francés: poisson frit. Griego: tiganito psa'ri. Hebreo: dagim metuganim. Húngaro: sült hal. Indonesio: ikan goreng. Inglés: fried fish. Italiano: pesce fritto. Japonés: abura de ageta sakana. Neerlandés: gebbaken vis. Noruego: stekt fisk. Polaco: pieczona ryba. Portugués: peixe frito. Rumano: peste prajiti. Ruso: zárenaya riba. Suajili: samaki iliokaangua. Sueco: stekt fisk. Turco: kizarmis balik. *pescado hervido con verduras (Jap) nishime. *pescado lenguado frito (Ingl) fried flounder. (Ital) sogliole fritte. *peso escurrido (Alem) Fischeinwaage. (Fr) poid egoutté. (Ingl) drained weight. *peso neto (Alem) Nettogewicht o Netto-Inhalt. (Fr) poids net. (Ingl) net weight. (Ital) peso netto. (Port) peso líquido. *pesto (Ital) pesto. Véase, por favor, salsa pesto. *pesto genovés Véase, por favor, salsa pesto a la genovesa. *pez abadejo o abad (Gallego) abadeixo. (Vasco) abadira. Pertenece al mismo género que el bacalao. *pez anchoa (Alem) Anschovis. (Fr) anchois. (Ingl) anchovy. (Ital) acciuga. *pez anguila (Alem) Aal. (Fr) anguille. (Ingl) eel. (Ital) anguilla. (Jap) unagi. *pez arenque (Alem) Hering. (Danés) sild. (Finés) silli. (Fr) hareng. (Ingl) herring. (Hebreo) dagmeluach. (Ital) aringa. (Jap) nishin. (Noruego) sild. (Port) arenque. (Ruso) selyótka. (Rum) hering. (Sueco) sill. *pez atún (Fr) thon o thon rouge. (Ingl) tuna o tunny. (Ital) tonno. (Port) atum. Cuando alguien dice tuna, por referirse al pez, no está hablando en español. En nuestro idioma tuna es el nopal y su fruto el higo de tuna, o higo chumbo. También llamamos tunas a las espinas. Pero al animal lo llamamos atún y al buque que lo pesca, barco atunero. *pez bacalao, abadejo, bacallao, langa, curadillo, reyezuelo, truchuela o bacalao delgado Alemán: Kabeljau. Árabe: hout. Danés: torsk. Francés: morue. Griego: bakalia'ros. Hebreo: iltit. Inglés: cod o codfish. Italiano: baccalà. Japonés: tara. Neerlandés: kabeljauw. Noruego: torsk. Polaco: dorsz. Portugués: bacalhau. Rumano: morua. Ruso: treská. Sueco: torsk. Turco: morina, baligs. Vasco: bakailao. *pez bagre (Ingl) catfish. (Jap) namazu. *pez bocachico (Guajiro) jerrure.

Page 300: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

300

*pez bogavante (Vasco) abakando. *pez bonito (Ingl) bonito o long-finned tunney. (Jap) katsuo. El bonito es un pez con la aleta caudal más larga, muy parecido al atún. *pez boquerón (Alem) Anschovis. (Fr) anchois. (Ingl) anchovy. (Ital) acciuga o alice. (Por) anchova. (Turco) ançüvez. (Vasco) antxoa, bokarta.— El boquerón es un pez un poquitín mas grande que la sardina y es llamado también anchova, alece, aladroque, haleche, lacha, bocarte o alacha. La anchoa o anchova es el mismo pez boquerón curado en salmuera con parte de su sangre. *pez bumbalo (Alem) bummalo. (Hindi y bengalí) bombil, bamalohor, nehare, bumla, gulchi coco-motah. (Jap) tenaga-mizutengu. (Port) bumalo, bumblim. (Tamil) vahnharavasi.— Con el bumbalo se prepara el plato llamado ‘pato de bombay’ (Bombay Duck). *pez caracola (Guajiro) rúa. *pez cazón También llamado tollo, angelote o peje ángel (Ingl) angelfish. Es un selacio como el tiburón y la manta. Llega a medir hasta dos metros. Su carne es bastante sabrosa. Hay otros dos tipos de "angelfish", uno es de cuerpo plano y de colores muy brillantes de la familia chaetodontidae que vive en aguas tropicales, y el otro, también plano pero con rayas, es el escalar de agua dulce cuyo nombre científico es Pterophyllum scalare. *pez char (Ingl) char. Pez de agua dulce, es una especie de trucha. Char en inglés también se traduce como carbón; o como trabajo a jornal, o por horas, a destajo. *pez cherna (Ingl) grouper Muy apreciado por la calidad de su carne, es una variedad mediterránea del mero. *pez corvina (Fr) aigle de mer. (Ingl) corvine. (Ital ) corvino. *pez espada (Ingl) swordfish (Pron: suodfich). (Italiano) glave. * pez faneca (Ingl) whiting. Especie de abadejo del mar Cantábrico. *pez guabina (Guarao) koju. Pez de agua dulce, es muy escurridizo. *pez jurel (Guajiro) marau. (Ingl) sillago fish. (Jap) kisu. Pez blanco de tamaño pequeño, muy popular en Japón para la preparación del tempura. *pez lamprea (Fr) lamproie. (lngl) lamprey (Pron: lémpri). Pez de apariencia cilíndrica, parecido a la anguila; alcanza hasta un metro de longitud y es de carne muy delicada. *pez lebranche (Guarao) kojo-koro. Pez muy común en las barras del río Orinoco.

Page 301: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

301

*pez lenguado (Fr) sole. (Ingl) sole o flounder (Pron: fláunde). (Ital) sogliola. Nombre de varios peces marinos de forma aplanada como el lenguado, la platija y el rodaballo. *pez lisa (Guaj) uara. *pez lucio (Alem) Hecht. (Fr) brochet. (Ingl) pike. El lucio es un pez de agua dulce, grande y voraz, de carne muy apreciada. *pez macarela, caballa, escombro o verle (Fr) maquereau. (Ingl) mackerel o Spanish mackerel (Pron: spénisch mékerel). Pez marino comestible, de carne roja y de color externo azul y verde rayado de negro. *pez merlín (Fr) merlin. (Ingl) marlin. Pez de cuerpo prolongado parecido a la aguja. *pez merluza, arambolo o pescada (Fr) merluche o colin. (Ingl) hake. *pez mero o cherna (Fr) merlot. (Guajiro) marrúrua. (Ingl) jewfish. *pez múgil (Ingl) mullet (Pron: mélet). Múgil o mújol es un pez del Mediterráneo de carne muy estimada. Los ingleses al salmonete lo llaman red mullet. *pez murgón (Ingl) smolt. Salmón que tiene dos años de edad. *pez o pescado (Alem) Fisch. (Fr) poisson. (Guajiro) jimé. (Ingl) fish (Pron: fisch). (Italiano) pesce.(Port) peixe. (Turco) balik. Pescado; pescar. En algunas lenguas como las citadas, no establecen la diferencia entre pez y pescado como sí la hacemos en español. Si va a preparar pescado y lo tiene en el congelador, la noche anterior trasládelo al refrigerador para que se vaya descongelando de manera natural, porque es inconveniente acelerar el proceso, ya que echarle agua hirviendo, etc., puede afectar la textura y sabor de carne tan delicada. Media hora antes de prepararlo, sáquelo del refrigerador y déjelo reposar en leche desnatada. No es recomendable hacerlo con mucha anticipación porque las bacterias se multiplican a velocidad de millones por hora y ello podría afectar la salud de quienes lo comerán. Los anglohablantes no establecen la distinción que hacemos en español entre el pez en el agua y el pez que ha sido cogido y que por lo tanto llamamos pescado; para ellos, ya lo vean nadando o friéndose en la sartén, es simplemente fish.— ¿Por qué se sirva el pescado con una rodaja de limón? Durante la Edad Media se creía que si una persona se tragaba una espina de pescado, el jugo de limón la disolvería. Ahora sabemos que esto no es verdad, pero continuamos sinembargo sirviéndolo de esta manera para demostrar que en el animal humano la fuerza de la costumbre es muy superior a la fuerza de la razón. *pez pagel Pescado marino de carne blanca muy estimada. También es llamado breca o pajel. *pez pargo rojo (Ingl) red snapper (Pron: red snéper). (Port) pargo vermelho.

Page 302: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

302

*pez perca (Fr) perche o serran. (Ingl) perch. Pez muy voraz, de carne delicada. *pez picúa (Guajiro) uarinai. *pez róbalo o robalo (Ingl) snook o sea bass. (Jap) suzuki. (Ital) pesce persico. (Port) robalo. También llamado céfalo, guanajo, huachipango, lobina, lubina o rombo. Los franceses lo llaman loup de mer (lobo de mar). El robalo del Atlántico se considera el más fino. *pez rodaballo o rombo (Fr) turbot o barbue. (Ingl) turbot (Pron: tobot). (Jap) ka’rei. Nombre científico: Psseta maxima. El rodaballo es un pez altamente apreciado por los chefs europeos y asiáticos. *pez sábalo (Guajiro) yamúra. *pez salmonete (Ingl) red mulleto surmullet. Hay dos variedades: el salmonete común o de fango y el salmonete rayado o de roca. *pez salmón rojo (Ingl) sockeye (Pron: sokai) o red salmon. (Jap) sa ke. *pez sterlet (Ingl) sterlet. Esturión menor de un año. *pez tilapia Nombre científico: Oreochromis niloticus. Es de origen africano pero ya se encuentra en todas las aguas tropicales saladas o dulces. Tiene gran importancia en la acuicultura por su facilidad para adaptarse y reproducirse en cautividad, por su crecimiento acelerado, resistencia a las enfermedades y carne de un sabor aceptable. Los países asiáticos son los mayores productores de tilapia del planeta. Es llamada también cinetíficamente serotherodon galilaeus galilaeus o ‘pescado de San Pedro’ por hallarse en abundancia en el Mar de Galilea, presumiblemente en los tiempos de Jesucristo. No tiene nada de raro que la multiplicación de los peces y los panes se hubiese efectualizado con tilapias y pan ‘pita’ llamado también ‘pan ácimo’. *pez trucha (Alem) Forelle. (Fr) truite (Pron: truit). (Ingl) trout (Pron: tráut). (Ital) trota. *pezuñas o patas de cochino a la brasa (Fr) pieds de porc braises. Agradable plato de la cocina suiza que se prepara al horno y se sirve en una salsa que contiene vino de Madeira. *pez y marisco (Ingl) fish and shellfish. He aquí los nombres ingleses de algunos peces y mariscos: anguila (eel); arenque (herring); atún (tuna o tunny); almejas (round clams); bacalao (cod o codfish); bagre (catfish); berberechos (cockles); bonito (bonito); boquerón curado en salmuera o anchoa (anchovy); caballa, escombro (mackerel); camarones o gambas (shrimps); calamar (squid o calamary); cangrejo (crab); delfín (dolphin); dorada (gilthead); langosta (lobster); langostino (prawl o scampi); mejillones (mussels); merluza o pescada (hake); mero o cherna (jewfish); múgil o mújol (mullet); navaja (razor clam); ostras (oysters); pargo rojo o pagro rojo (red snapper o red porgy); percebe (barnacle goose); pescadilla (small fry); pulpo (octopus o cuttlefish); salmón (salmon); salmonete (red mullet); sardina (sardine); tiburón (shark); trucha (trout); vieira, venera, pechina

Page 303: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

303

rufine o escalope (scallop). *pga (Ingl) PGA. (Pron: pi yi ei). Sigla de Professional Golf Association (Asociación de Golf Profesional) de EUA. *piano (instrumento musical) (Alem) Klavier. (Fr) piano. (Húngaro) zongora. (Inglés) piano. (Ital) piano. (Port) piano. (Turco) piyano. (Vasco) piano. *picadillo (Ingl) forcemeat (Pron: formit). Relleno, salpicón. Carne picada y sazonada para preparar un relleno. *picadillo, carne picada; carne picada con frutas (para rellenar pasteles). (Ingl) mincemeat (Pron: minsmit). *picadillo de cerdo (Fr) fromage de cochon. *picadillo de chalotes o ascalonias (Fr) Duxelles. Consiste en un revoltillo de hongos y cebollas cocido en mantequilla hasta que parezca un puré. Las cebollas duxelles (nombre científico: Allium ascalonicum), sirven para darle cuerpo y sabor a los rellenos y a los productos gratinados. *picar, hacer briznas (Ingl) chop o chip (Pron: chip). En culinaria es cortar, desmenuzar. En culinaria chop es chuleta, y también trocear o picar los alimentos en pedacitos muy menudos. También significa: tajar, tronchar; hender, rajar; corte, tajo; grieta, raja; cosa desmenuzada, quebrantada. Chip en el juego de golf es un golpe corto que usualmente se le da a la pelota con el hierro llamado putter cuando se está cerca del green, o sea del césped que rodea al hoyo. *pícaro, tramposo (Ingl) crook (Pron: cruk). Fullero, estafador, embustero. *picatoste, cortezón, cuscurro, crostón (Fr) croûton (Pron: crutón). Mendrugo de pan, o trozo de pan frito. Cubito de pan frito o tostado que sirve para aderezar ciertas sopas y ensaladas. *pichón (Fr) pigeonneau. (Ingl) young pigeon. (Ital) piccione. (Port) pombo. *pichón implume recién salido del huevo (Ingl) squab. *pidgin (Pidgin English) Pidgin. Trasliteración china de la voz inglesa business = “negocio”· El pidgin es una jerga comercial, mezcla de inglés y chino, muy empleada en ciertas regiones asiáticas, particularmente en los puertos del Extremo o Lejano Oriente. Esta jerga no se destaca precisamente por su pureza ya que está entremezclada con el idioma original de cada puerto. Como mescolanza de idiomas y creación de voces nuevas equivale al ‘lunfardo’ bonaerense que es una mezcla de genovés, napolitano y español, al ‘espanglés’ infortunado coctel de cubano e inglés, al chicano que es un entrevero atroz de castellano, nahua e inglés, al ‘chamorro’ filipino, o al ‘creole’ y al ‘patois’ antillanos, por citar sólo unos cuantos. Por favor no confunda el pidgin con el pinyin palabra que

Page 304: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

304

podrá encontrar más adelante. *pie (Ingl) foot (Pron: fut). También es el nombre de una medida inglesa de longitud equivalente en nuestro sistema métrico decimal a casi treinta centímetros y medio (30,48). Tres pies equivalen a una yarda inglesa la cual tiene una extensión cercana a los noventa y un centímetros y medio (0,9144). Un pie equivale a doce (12) pulgadas) y por lo tanto la yarda tiene treinta y seis pulgadas ( 3 pies X 12 pulgadas = 36). Si desea conocer más medida inglesas y sus equivalentes en nuestro sistema, consulte, por favor, acre, cup, cupful, gallon, inch, mile, pint, quart, yard . *pierna asada de carnero o de cordero (Fr) gigot d'agneau (Pron: jigó dañó). Los provenzales suelen condimentarla con ajo, tomillo y romero. Los parisienses la sirven sobre un lecho de fríjoles blancos o blanquillos. *pierna, pernil de cordero (Ital) gigotto. *pieza, cuarto, habitación. Alemán: Zimmer. Árabe: hougra. Checo: pokoj. Danés: vaerelse. Esperanto: cambro. Finés: huone. Francés: chambre. Griego: doma'tion. Hebreo: cheder; Húngaro: szoba. Indonesio: kamar, bilik. Inglés: room. Italiano: camera. Japonés: heya. Neerlandés: kamer. Noruego: rom. Polaco: pokój. Portugués: quarto. Rumano: camera. Ruso: kómnata. Sueco: rum. Turco: oda. *pignorar, empeñar, hipotecar (Ingl) pledge (Pron: pledll). Empeñar, dar en prenda, pignorar; promesa solemne, prenda, garantía. *pijama (Jap) nemaki. Es un kimono para dormir. *pilsen (Alem) Pilsen. Ciudad de la República checa en la región de Bohemia y cuarta en tamaño poblacional de dicho país (173.000 hbts. en 1994). Es famosa por la gran calidad de su cerveza (pivo), su cristalería y la fábrica de armas y vehículos Skoda®. El nombre real de la ciudad en checo es Plzen. Pilsen es voz alemana. Tal prestigio tiene la cerveza de la región que son muchas las cevecerías latinoamericanas que tienen registrada la marca Pilsen para alguna de sus cervezas, o al menos las anuncian como "tipo Pilsen". *pimentón en polvo (Ingl) chili pepper (Pron: chíli pépe). *pimentón o pimiento Alemán: Paprika. Francés: paprika. Inglés: red pepper o Spanish paprika. Italiano: paprika o peperoni rossi macinati (pimiento rojo molido). Nombre científico: Capsicum annuum. *pimentón rojo (Ingl) cayenne pepper. El pimentón o pimiento rojo es por lo general dulce pero si es de la variedad de Cayena, es sumamente picante; se presenta seco, o en polvo. Es originario de Sudamérica, más hoy se cultiva en todas las zonas tropicales de Asia y África.

Page 305: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

305

*pimentón verde (Ingl) green pepper. *pimienta Alemán: Pfeffer, Weisser Pfeffer (pimienta blanca), Scharzer Pfeffer (pimienta negra). Árabe: filfil. Esperanto: pipro. Finlandés: pipuri. Francés: poivre, poivre blanc (pimienta blanca), poivre noir o poivre gris (pimienta negra o gris). Hebreo: pilpel. Húngaro: bors. Inglés: pepper, black pepper (pimienta negra), white pepper (pimienta blanca). Italiano: pepe, peperone, pepe bianco (pimienta blanca), pepe nero (pimienta negra). Japonés: koshoo. Neerlandés: peper. Portugués: pimenta. Ruso: piérets. Suajili: pilipili. Sueco: peppar. Turco: biber. *pimienta de jamaica Alemán: Piment, Jamaikapfeffer. Francés: piment de la Jamaïque. Inglés: allspice, Jamaican pepper. Italiano: pimento della Giamaica.— La pimienta jamaiquina es una baya cuyo olor y sabor nos recuerda el de varias especias como el clavo, la canela y la nuez moscada. En culinaria este tipo de pimienta se emplea mucho en la preparación de pescado, embutidos y postres. Es ideal para emplearla en frutas horneadas. Si desea mejorar el sabor del jugo de arándanos (cranberry juice) agréguele a cada litro una pizca de pimienta jamaiquina molida. *pimiento; pimentón (Alem) Pfefferstrauch. (Ingl) pepper. (Ital) peperone. *pimiento rojo, pimiento dulce o morrón, ají colorado, chiltipiquín, chile. (Ingl) red pepper o sweet pepper. *pinche, sollastre o mozo de cocina (Ingl) scullion o dishwasher. Marmitón, galopín, es decir la persona encargada de los oficios más humildes de la cocina como barrer, lavar los platos, pelar las papas, limpiar el piso la estufa y las ollas, sacar la basura, etc, etc. *pincho, brocheta, broqueta (Ingl) skewer. *pinchos de pollo (Jap) yaki-tori. *pinta, cuartillo (Ingl) pint (Pron: páint). Medida inglesa de capacidad para líquidos. Una pinta en EUA equivale al cuarenta y siete coma tres por ciento (47,3%) de un litro, es decir hace casi la mitad de un litro (0,473). Dos pintas amerikanas hacen un cuarto (quart) y son casi un litro (0,946). Ocho pintas, o cuatro cuartos, hacen un galón amerikano que contiene tres litros con setecientos ochenta y cinco mililitros (3,785). En Inglaterra la pinta equivale a poco más de medio litro y es una unidad de medida muy popular en la venta de cerveza; por consiguiente el cuarto y el galón son también mucho más grandes que sus respectivas medidas amerikanas. Debido a la globalización de la economía, estas medidas de capacidad van siendo gradualmente sustituídas por las del sistema métrico decimal tanto en EUA como en el Reino Unido, siendo muy probable que en los próximos cincuenta años desaparezcan por completo. Cuando trabajamos en la cocina podemos calcular que una taza (cup) equivale a media pinta, o sea casi un cuarto de litro (0,2365). *pinyin (Chino) PIN YIN. Palabras chinas que traducen “unificación fonética”. El pinyin es un sistema de notación científica de los ideogramas chinos al alfabeto latino o romano que es el nuestro. El pinyin fue adoptado oficialmente por la República Popular China en 1958, para sustituir el sistema

Page 306: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

306

imperante en esa época y que fuera creado por dos lingüistas ingleses de apellido Wade y Giles, en el siglo diecinueve. En 1979 fue adoptado oficialmente como norma de transcripción por el Congreso Nacional del Pueblo. Por supuesto, naciones tan ultraconservadoras como Colombia y España se han negado a aceptar el pinyin y en pleno siglo veintiuno nuestros periodistas continúan empleando el sistema de Wade y Giles, pese a que las principales agencias noticiosas del mundo occidental utilizan en su mayoría el sistema pinyin. Aquí, por ejemplo, los principales medios impresos colombianos se resisten a escribir Beijing y continúan escribiendo Pekin o Pequín debido a su vergonzoso convencimiento de que “si es anglosajón, es lo mejor”, pensando quizás que los lingüistas anglosajones como Wade & Giles conocían mejor los sonidos del idioma chino que los propios lingüistas nacidos en China. Olvidan que los primeros en aceptar con entusiasmo la nueva fonética china que modifica la grafía de millares de nombres, fueron los amerikanos e ingleses.— En cuanto a la opinión de nuestros académicos, ésta es peor aún. El Diccionario prehispánico de dudas, edición de 2005, vocero oficial de la Asociación de Academias de la Lengua Española, dice textualmente: “El nombre tradicional en español para designar la capital de China es Pekín (también, raro hoy, Pequín)”. Y como para reafirmarse en su tonta decisión repite tercamente: “[...] No obstante, se recomienda usar en nuestro idioma el nombre tradicional español, cuyo gentilicio es pekinés (o pequinés, si se utiliza la grafía minoritaria Pequín).”.— Apelar a la tradición para justificar una decisión, es un argumento en la mayoría de los casos tan débil como falso. Quienes echan mano de la tradición como única razón válida, son por lo general individuos retrógrados, enemigos acérrimos del progreso y del avance de los seres humanos. *piña ananá, ananás, abacaxi (Alemán) Ananas. (Francés) ananas o pomme de pin. (Ingl) pineaple. (Italiano) ananas o pigna. (Japonés) paina ppuru. (Portugués) abacaxi. (Vasco) pinaburu. *piscina, alberca, pileta (Ing) pool o swimming pool (Pron: suimin pul). Pool también traduce: sindicato, asociación, convenio, consorcio; pagar a escote, formar una polla o vaca en la que cada persona hace su aporte; reunirse (para viajar todos en un mismo vehículo, hacer entre todos el trabajo, etc.); combinación, fusión de intereses, mancomunidad; combinación de fondos comunes para especular, recursos comunes, unir, aunar, charco, pozo, estanque; billar americano o billar piña. *¡piso húmedo! (Ingl) wet floor (Pron: uet flúar). *pista de patinaje (Ingl) skating ring (Pron: skéiting ring). *piyama (Fr) pijama (Pron: piyama). (Ingl) pajama (Pron: payama). También los ingleses dicen: pajamas. La palabra piyama es de origen indio ya que proviene del hidioma hindi donde paejama significa “vestido de piernas”. *pizza hut (Ingl) Pizza Hut® (Pron: pitza jot). Literal: cabaña de la pizza. Marca registrada de una cadena de restaurantes de comida rápida, propiedad de la Corporación Pepsi Cola. *placa (Ingl) auto tag o plate. Tablilla de identificación de un vehículo.

Page 307: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

307

*plan amerikano (Ingl) American Plan. Este plan incluye el alojamiento más las tres comidas básicas diarias: desayuno, comida (almuerzo) y cena. El segundo tipo de plan turístico es el Plan Continental el cual solo comprende el alojamiento y el desayuno. El tercer tipo de plan turístico es el europeo (European Plan) solo cubre el alojamiento y no incluye alimentación alguna. *plan continental (Ingl) Continental Plan. Tipo de plan turístico el cual solo comprende el alojamiento y el desayuno. El plan americano incluye el alojamiento más las tres comidas básicas diarias: desayuno, comida (almuerzo) y cena. El tercer tipo de plan turístico es el europeo (European Plan) sólo cubre el alojamiento y no incluye alimentación alguna. *plan de realización (de eventos); horario, programa (Ingl) schedule o timetable. (Pron: skédiul). También significa: itinerario (de aviones, trenes, buses, etc.); planilla, lista, inventario; cédula; documento anexo.— Véase, por favor, programación de eventos. *plan de turnos (Ingl) stacked schedule (Pron: stacd skédiul). Programa, plan de realización de los turnos o tandas de trabajo. La dirección también prepara el staff schedule (Pron: staf skédiul) o sea el programa listo con semanas de anticipación en que se muestra cuales empleados trabajarán tal día en tal turno y cuantas horas le corresponderán a cada uno. Un tercer tipo de plan es llamado staggered schedule o sea un plan escalonado o alternado el cual se prepara cuando los empleados en un departamento entran y salen del trabajo a diferentes horas. *planes (Ingl) plans. Son proyectos formulados de antemano con el objeto de hacer algo. Un plan siempre responde a las seis preguntas siguientes: ¿Qué haremos? ¿Cuándo lo haremos? ¿Dónde lo haremos? ¿Cómo lo haremos? ¿Cuánto invertiremos? ¿Por qué hay que hacerlo? *plan keogh (Ingl) Keogh Plan. Es un plan de retiro con una serie de ventajas tributarias que ofrece el gobierno de EUA para los trabajadores independientes, o sea para la gente que trabaja por su propia cuenta, para los que son patrones de ellos mismos. *planta baja (Ingl) ground floor. En Colombia a la planta baja por lo general se le llama primer piso (first floor). *plantas y futos comestibles (Ingl) vegetables (Pron: véyitabels). A las verduras los anglohablantes las llaman "green vegetables". *plato (Ingl) dish o platter. Llamamos plato al manjar preparado y que está listo para ser consumido. También a un platillo, fuente, vasija, cubierto, bandeja. Es decir, tanto el continente como el contenido reciben el mismo nombre: plato. En inglés también se dice plate (Pron: pléit). Plate también significa: objeto plateado o chapado; platear, niquelar, dorar; ilustración, lámina, grabado; planchas de metal; placa o chapa en que está anotada la matricula numérica o alfanumérica de un vehículo. Por ejemplo: The van´s number plate is RSR 061347. (El número de la placa del van es el RSR 061347). Y platter también significa disco grande de los que se empleaban en los gramófonos. *plato auxiliar (Ingl) side dish.

Page 308: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

308

*plato como alimento listo para ser consumido (Ingl) fare (Pron: féer). Fare también significa "comer, alimentarse, tratarse". Our daily fare significa "nuestro plato diario, o nuestro alimento diario". *plato común, fuente, plato grande. Alemán: Teller, Schüssel. Danés: tallerken. Esperanto: plado. Francés: assiette, plat. Húngaro: tányér. Inglés: dish, platter. Italiano: piatto. Neerlandés: schotel. Noruego: tallerken. Polaco: talerz. Portugués: prato. Rumano: farfurio. Sueco: tallrik. Turco: tabak. *plato del día (Alem) Tagesgericht. (Fr) plats du jour. (Ital) piatto del giorno. Las especialidades del día, las viandas del día, los platos del día. *plato diario (Ingl) daily fare. Alimento diario. *plato para legumbres o postres (Ital) giardinetto. También: giardiniera. *plato pequeño para taza (Ingl) saucer. *plato principal en el menú; plato fuerte. (Fr) pièce de résistance o grosse pièce. (Ingl) piece de resistance. *platos exóticos (Ingl) exotic dishes. A los taiwaneses o habitantes de la isla de Formosa les encantan ciertos manjares como los murciélagos al curry, las ratas de bosque fritas y las serpientes a la brasa. Los indonesios, como los taiwaneses, se deleitan comiendo macacos, una variedad de monos a los cuales atan de pies y manos; luego, con afiladas varillas de bambú perforan los suaves cráneos de los cachorros y cuando las convulsiones cesan, se comen los sesos crudos. Los coreanos comparten el mismo gusto de los taiwaneses por las serpientes, pero el macaco les gusta guisado. En Myanmar (antes Birmania) aman los alacranes, cucarachas y arañas bien fritas. En los barrios marginales peruanos, el gato es un alimento básico. Los chinos y coreanos por su parte, son muy amigos de servir en la mesa sus perros. En el norte de Colombia gustan de comer cierta especie de hormigas fritas llamadas por los naturales "culonas" y en el oriente del mismo país la gente suele degustar la carne de la anaconda, una serpiente que compite en longitud, longevidad y fuerza con la pitón de la India. Ciertas etnias muy colombianas consideran una delicia (delicatessen) el chuparse vivos ciertas clases de gusanos gordos llamados chisas y no vacilan en comer cualquier bicho rastrero o insecto volador. En toda nuestra región Atlántica aman los huevos de iguana y en la Pacífica, hacia Nariño, comen con manifiesto entusiasmo una especie de conejillo de Indias con apariencia ratoncillesca llamado cuy. En Alemania y Luxemburgo es normal el consumo de carne de caballo y en la Florida, EUA, muchos restaurantes ofrecen para la venta filetes de carne de caimán y de serpiente cascabel. Y me detengo aquí por no extenderme en los exóticos manjares considerados exquisiteces por nuestros congéneres, ni en uno que considero el más especial y que solo se prepara en el Restaurante Sbirro’s lugar donde se grupan los paladares más selectos y refinados del planeta, para degustar una vez cada dos o tres meses La especialidad de la casa, el soberbio plato de cordero de Amirstan.— Lo sorprendente es que todas esas carnes tan diferentes en precio, textura, color, olor y sabor, tienen aproximadamente el mismo valor proteínico.

Page 309: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

309

*plato sopero (Ingl) soup plate. *platos para preparar (Ital) piatti da farsi. *playa, orilla, ribera Alemán: Strand. Árabe: shati. Checo: plaz. Danés: strand. Esperanto: strando, plago. Finés: ranta. Francés: plage. Griego: akti. Hebreo: chof. Húngaro: tengerpart. Indonesio: pantai. Inglés: beach. Italiano: spiaggia, piaggia o lido. Japonés: hamabe. Neerlandés: strand. Noruego: strand. Portugués: praia. Ruso: pliash. Suajili: pwani. Sueco: strand. Turco: plâj. *playa marina (Ingl) seabeach o seaside. *plaza de mercado del pueblo (Ingl) market town (Pron: márkit táun). *plazo de pago (Ingl) credit period (Pron: crédit píriod). Período del crédito es el plazo o cantidad de tiempo que le concede la firma al cliente para que cancele sus compras. La cuenta que no sea pagada en la fecha final del período de crédito se considera vencida. *pluscafé (Fr) pousse café. Licor que se consume después de la cena y de haber consumido la demi-tasse de café fuerte. *p.m. (Lat) Abreviatura de post meridiem que significa "después del mediodía". *pocillito, tacita de café (Fr) demi-tasse (Pron: demitás) Literal: media taza. Tacita de café fuerte que se toma después de los postres. *¿podemos tomarnos un té mientras conversamos? (Jap) ocha demo nominagara hanashimasho ka? *poder adquisitivo, capacidad de compra (Ingl) purchasing power (Pron: péchasing páuer). También, buying power. *podio, tribuna de oradores (Ingl) rostrum. El plural de rostrum es rostra. *podredumbre noble (Alem) edelfaule. (Fr) pourriture noble. (Ingl) noble rot. Literal: la podredumbre noble. Es un moho benéfico para la uva que crece en la piel de ésta y le imprime una elevada concentración de azúcar y sabor. En inglés el moho es llamado noble rot (la noble podredumbre o descomposición del tejido de las plantas), y en alemán edelfaule (noble podredumbre). Este moho en particular afecta de manera favorable a las uvas del valle del Rin y a las del distrito de Sauternes en la región de Borgoña (Bourgogne). *¿podría deletrear su nombre? (Ingl) Would you spell your name, please? *¿podría esperar un rato? (Ingl) Would you mind waiting for a while? (Pron: wud iu máind wéiting for a juail ?). En japonés se dice: chotto matte kudasaimasen ka?.

Page 310: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

310

*¿podría facilitarme otra frazada? (Ingl) May I have another blanket? o también en plural: Could we have an extra blanket? (¿Podría facilitanos una frazada adicional? (Ital) desidererei un' altra coperta. *¿podría facilitarnos una cama extra para nuestra hijita? (Ingl) Could we have an extra bed for our little daughter? *¿podría hablar con el gerente? (Ingl) May I speak with the manager? (Ital) Si può parlare col direttore? *¿podríamos conseguir una habitación doble para esta noche? (Ingl) Could we have a double room for the night? (Pron: cud wi jav ei doebel rum for de nait?). *¿podría repetirme su apellido, por favor? (Ingl) Would you mind repeating your last name? (Pron: uld iu máind ripiting iur last néim?). *podrido, putrefacto; corrompido, corrupto, hediondo, (Ingl) rotten (Pron: raten). También significa: fétido, cariado, malo, abominable, sucio, desagradable ofensivo; fementido, inseguro. *polaco, polonés; idioma de los polacos (Ingl) Polish (Pron: pulisch). *pólder (Neerl) polder. Terreno ganado al mar en el Reino de los Países Bajos (Nederlands), nación antiguamente llamada Holanda. *polenta La polenta o sea los puches o gachas de harina de maíz la suelen preparar los italianos en un caldero o cazuela de cobre de fondo esférico llamado ‘paiuolo’. *policía (Fr) flic. (Ingl) cop o bobby. Voces familiares en ambos idiomas para designar a un poli, polocho, tombo o cualquier otro calificativo informal. Formalmente en francés a un agente de la policía se le llama policie y a la institución de la guardia civil ‘gendarmerie’. En inglés el término policía es policeman o policewoman (en plural: policemen o policewomen); a la institución solamente se refieren en plural. Los angloparlantes jamás dicen: the police is; lo correcto es decir: the police are. Ejemplos: ¡Viene la policía! (The police are coming!). Llamaron a la policía (The police were called in). *policía de tránsito (Ital) vigile urbano. *política, norma, práctica, principio (Ingl) policy (Pron: pálisy). Línea de conducta, plan de acción; prudencia, sagacidad; póliza, escritura; maña; sistema, táctica; lotería. En el lenguaje de los negocios es un enunciado que sirve como norma o guía para la acción. Por ejemplo: nuestra política es dar cumplimiento a nuestra garantía sin condición alguna (Our policy is to honor our unconditional warranty). *polla cebada (Fr) poularde (Pron: pular). Gallina cebada; poularda. Ave joven tratada con un método particular de engorde acelerado.

Page 311: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

311

*pollo Alemán: Huhn. Árabe: farcha. Checo: kure. Danés: hene. Esperanto: kok'ido. Finés: kana. Francés: poulet. Inglés: chicken. Griego: koto'poulo. Hebreo: tarnegol. Húngaro: csirke. Indonesio: ajam. Italiano: pollo. Japonés: niwatori. Neerlandés: kip. Noruego: kylling. Polaco: kura. Portugués: frango. Rumano: pui. Ruso: kúritsa. Serbo-croata: pile. Sueco: kyckling. Turco: civciv. Vasco : oilasko. Yidis: hindel. *pollo asado (Ingl) roast chicken (Pron: róust chíken). *pollo o chuleta frito (Jap) ka tsu. *pollo preparado en salsa de paprika (Alem) Paprikahuhn. *polvo Alemán: Pulver. Danés: pulver. Esperanto: pulvoro. Francés: poudre. Hebreo: avak. Húngaro: por. Inglés: powder. Italiano: polvere. Japonés: kona. Noruego: pulver. Portugués: pó. Turco: toz. *polvo (Ingl) dust o powder. (Jap) chiri o gomi. (Port) pó. *polvo de hornear (Ingl) baking powder. Cuando vaya a hornear procure mantener todos los ingredientes a la temperatura ambiente, porque variaciones muy bruscas en la temperatura le podrían dañar lo horneado. Recuerde que una (1) onza de polvo de hornear es igual a tres (3) cucharadas rasas o a una cucharada bien colmada de dicho polvo. *polvo de tocador (Ingl) toilet powder (Pron: tóilit paude). *pomelo, toronja, pamplemusa, naranja "grei" (Fr) pamplemousse. (Ingl) grapefruit (Pron: gréipfrut). (Jap) natsu mikan. (Ital) bizarria. *ponche (Indi) Punch. Literal: cinco. Bebida refrescante; especie de limonada hecha con cinco ingredientes. *ponche crema (Alem) Eierkognak o Eierlikor. Ponche crema de huevo. (Ingl) egg nog for one (Pron: egnog for uan). Caldo de la reina o ponche crema es un coctel que para una persona, se prepara con 4 onzas de ron, dos onzas de leche, un huevo, dos cucharaditas de azúcar refinada y una cuantas gotas de Amargo de Angostura. Caliente el ron pero no lo deje hervir, rompa el huevo y échelo en un vaso alto de 10, 12 o 14 onzas, agregue el azúcar, la leche y las gotas amargas. Luego vierta el ron caliente y revuelva bien la mezcla. Sírvalo caliente. Otra variante: Bata dos yemas de huevo con azúcar y échelas en un vaso, agregue una copa de coñac y llene el vaso con leche hirviendo, revuelva bien y espolvoree nuez mozcada. Sírvalo caliente. *ponche de huevo (Alem) Eierpunsch. *poni (Ingl) poney (Pron: puni). Caballito enano, de poca alzada.

Page 312: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

312

*popurrí, mezcolanza, batiburrillo (Fr) pot pourri (Ingl) potpourri (Pron: patpuri). En culinaria popurrí es una mezcla de pétalos, hojas y semillas aromáticas y en francés pot pourri traduce literalmente: olla podrida. Véase bajo dicho nombre ese apetitoso plato español y mexicano. *porciones, tragos o copas de vino (Ingl) wine servings. De una botella de vino de mesa cuyo contenido es de 750 mililitros, o sea las tres cuartas partes de un litro, se pueden servir, como máximo, 6 copas de vino, cada una de 125 mililitros (4 onzas fl. aprox.), si se llena la copa estandar de ocho onzas apenas hasta la mitad. Lo recomendable es extraer solo 5 copas cada una de 150 mililitros (5 onzas fluidas aprox.) y llenar los dos tercios de la citada copa. De una botella de vino aperitivo o de vino de postre, se deben sacar doce copas, cada una de 62 a 63 mililitros (2 onzas fluidas aprox.) que corresponden a llenar la cuarta parte de la copa estandar de 8 onzas. La excepción la hace el jerez seco cuyo trago mínimo deberá ser de 87 mililitros (3 onzas fluidas aprox.) y por lo tanto de una botella no se deben sacar más de ocho tragos o porciones. *por favor Alemán: bitte. Árabe: min fadlak. Checo: prosím. Danés: vaer sa god. Esperanto: se placas. Finés: olkaa hyvä. Francés: s'il vous plaît. Griego: parakalo'. Hebreo: bewakaschah. Húngaro: kérem. Indonesio: silakan. Inglés: please. Italiano: prego o también: per favore o per cortesia. Japonés: dozo, doozo. Neerlandés: alstublieft. Noruego: vaer sa god. Polaco: prosze. Portugués: por favor. Rumano: poftim. Ruso: pashalstá. Sueco: var sa god. Turco: lûtfen. Yidis: seit azoi gut. *por favor, espere un momento (Ingl) Wait a minute, please. (Jap) chotto matte kudasai. *¡por favor! excúseme; le ruego perdonarme (Alem) bitte!. (Ingl) Excuse me, please o también: I beg your pardon. *por favor, quítese los zapatos (Inglés) Please take off your shoes (Pron: plis téik of iur shus). (Jap): dozo kutsu o nuide kudasai. También es correcto decir: dozo okutzu o onugi kudasai. *por favor, repítalo (Ingl) Repeat, please (Pron: ripít, plis). En inglés formal se escribe: Would you be kind enough to repeat. (Pron: wud iú bi káind inof tu ripít.). En italiano, diga: Per cortesia, vuole ripetere. *por favor, repítame su apellido (Ingl) Would you mind repeating your last name?. *por favor, siéntase como en su casa (Ingl) Please make yourself at home (Pron: plis méik iursélf at joum). (Jap) dozo oraku ni shite kudasai. *por favor, sírvame rápido (Jap) hayaku onegai shimasu. *por favor, tómese su tiempo, no se preocupe. (Ingl) Please, don't hurry (Pron: plis dónt jori). Otra forma correcta es: Please, don’t worry, take your time (Pronunciar: plis dont uori, téik iur táim) que literalmente significa: por favor no se preocupe, tómese el tiempo que requiera. En japonés se dice: dozo goyukkuri .

Page 313: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

313

*por favor, venga por aquí. (Ingl) Please come this way. (Pron: plis com dis wei). (Jap) dozo kochira e. También puede decirse: kochira e oide kudasai). *por la noche (Ingl) of an evening (Pron: ov an ívining). *por la noche, de la noche a la mañana (Ingl) overnight. Ejemplos: The club has ovenight guests (El club tiene invitados por una noche). The owner changed her mind overnight (La dueña cambió de opinión de la noche a la mañana). *¿por qué o para qué? (Alem) warum?. (Árabe) limatza. (Danés) hvorfor?. (Esper) kial?. (Finés) miksi?. (Fr) pourquoi?. (Griego) yiati?. (Hebreo) madua?. (Húngaro) miért?. (Ingl) why?. (Ital) perchè?. (Indonesio) mengapa?. (Jap) naze?. (Neerlandés) waarom?. (Noruego) hvorfor?. (Pol) diaczego?. (Port) porque?. (Rum) peniru ce?. (Ruso) pochemú?. (Sueco) varför?. (Turco) nicin?. (Vasco) zergatik?. (Yidis) farvos?. *porridge Véase, por favor, gachas o puches. *por supuesto, claro, naturalmente ¡natürlich! (Fr) naturellement. (Ingl) of course. (Jap) mochiron. (Ital) putacaso. (Jap) mochiron. (Vasco) noski. *portalámparas (Ingl) lamp holder. *portero, bedel o conserje (Fr) concierge. (Hindi) darwan. (Ingl) janitor (Pron: yánitor) o porter. (Ital) portiere, guardaportone. (Port) porteiro o continuo.— Janitor es voz latina (janitor, janitoris) que significa lo mismo en inglés que en español. *portugal (Port) Portugal. Antiguamente se llamó Lusitania. Nación ibérica productora de vinos de gran calidad. Sus vinos dulces de alto contenido alcohólico 19º a 21º especiales para ser consumidos a la hora de los postres, o ideales para la cocina, son los mejores del mundo. Entre ellos merecen mención especial el Oporto, el Moscatel de Setúbal y el Madera. Portugal es el único país de Europa donde sus habitantes hablan un solo idioma. *posada (Alem) Wirtshaus. (Fr) auberge. (Ingl) Inn o lodge. (Ital) albergo. (Port) moradia. *posada (Ingl) lodge (Pron: lodch). Posada; portería; pabellón; logia o local donde se celebran las reuniones de los masones. *posada económica (Ingl) Bed and breakfast. Literal: cama y desayuno. Albergue económico, cuya tarifa por noche incluye el desayuno. Este tipo de alojamiento es usual en Inglaterra e Irlanda pero casi inexistente en EUA. Si el viajero que recorre la campiña inglesa observa un saco con papas delante del letrero vacancy o vacancies de un Bed & Breakfast significa que no hay habitaciones disponibles.

Page 314: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

314

*posadera (Ital) ostessa. Hostelera, mesonera, tabernera. *posadero, fondista, dueño de un restaurante (Alem) Gastwirt. *poso, heces, o sedimentos. (Ingl) lees. Sedimento de levadura depositado por el vino en la tonelería después de la fermentación. *posponer, retardar o aplazar (Fr) ajourner o retarder. (Ingl) postpone. *postal o tarjeta postal (Ingl) postcard. *postre Alemán: Nachspeise. Árabe: houlwe. Checo: zákusek. Danés: efterret. Esperanto: deserto. Francés: dessert. Finés: jälkiruoka. Griego: epidor' pion. Húngaro: deszert. Indonesio: tambul. Inglés: dessert. Italiano: postpasto. Japonés: desaato. Neerlandés: dessert. Noruego: dessert. Polaco: deser. Portugués: sobremesa. Rumano: desert. Ruso: desert. Serbo-croata: desert. Suajili: chakula cha mwisho. Sueco: dessert. Turco: yemek sonu. Vasco: azkenburuko. Yidis: tsimes. *postre (Ital) postpasto. Literal: después de la comida. El postpasto es lo opuesto al antipasto o sea a los bocadillos que se consumen antes de la comida (pasto) para abrir el apetito. *postre en molde de helado o de mus (Fr) bombe glacée. *postre parfait (Fr) parfait (Pron: parfé) Literal: perfecto. Postre con capas alternantes de helado y frutas o jarabe. *postre, sobremesa (Fr-Ingl-Neerlandés-Noruego-Sueco) dessert. *postra sopa inglesa (Ital) zuppa inglese. Literal: sopa inglesa. Delicioso postre italiano que a veces se prepara con licor. *potaje (Ital) minestrone. *potaje irlandés (Irlandés) stirabout. *pousse-café (Fr) pousse-café (Pron: puscafé). Literal: empuja el café. Pluscafé. Cualquier licor que se beba después de la cena y de tomar el café. Sirve como excitante de las secreciones del aparato digestivo. *prácticas desleales en el trabajo (Ingl) unfair labor practices. Prácticas injustas. Por ejemplo, en EUA la ley considera una práctica injusta que la gerencia amenaze a los trabajadores porque están tratando de formar un sindicato. ¿Acaso los patrones, para defender sus intereses, no se agremian en las entidades que quieren, como quieren y cuando quieren, sin que por ello los subordinados se los impidan? Entonces, ¿qué razón justa los asiste para impedirle hacer lo mismo a sus trabajadores?.

Page 315: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

315

En Colombia la Andi, Afidro, Fedegan, y cientos de asociaciones más solamente son sindicatos para defender los intereses de los poderosos. *prädikatssekt (Alem) Prädikatssekt. Vino blanco, seco, espumoso, hecho en Alemania, de excelente calidad, equivalente al Champagne® hecho en Francia. *pragmatismo Teoría basada en la idea, creencia, doctrina o curso de acción, que todo en la vida ha de juzgarse solamente por sus consecuencias o resultados prácticos. Este convencimiento domina en todos sus aspectos el acontecer diario de los ciudadanos amerikanos, en tal grado que han hecho cosas desconcertantes para el resto del mundo. Vale de muestra el siguiente botón: pelearon durante la Segunda Guerra Mundial contra Alemania, Italia y Japón, países que atacaron a traición a EUA y que le causaron infinidad de daños materiales y morales. Miles de hogares americanos quedaron enlutados cuando sus hombres perecieron luchando contra los nazi-fascistas en Europa y Africa, y contra los militaristas nipones en Asia y en el Pacífico. Pues bién, concluída la guerra y una vez dichos países firmaron la rendición incondicional, en vez de dedicarse a saquear, violar mujeres, asesinar jóvenes, utilizar mano de obra esclava, y exigir indemnizaciones inmensas terriblemente onerosas, como las que le aplicaron los países vencedores a Alemania durante la Primera Guerra Mundial, hicieron exactamente lo contrario. Al contemplar a sus enemigos de ayer humillados, con hambre y sumidos en la miseria más espantosa, se negaron a comportarse como depredadores, tal como todas las naciones del mundo desde el tiempo de los egipcios hasta el momento presente lo han hecho. Prefirieron invertir millones de dólares en ayuda (Plan Marshall en la derrotada Europa fascista y Plan MacArthur en el Imperio del Sol Naciente) para reconstruir esos pueblos, rehacer su infraestructura, darles vestuario y alimentos, fundar escuelas y fábricas, y suministrarles tecnología de manera que en el curso de dos décadas los alemanes, italianos y japoneses pudieron resurgir como aves Fenix de las cenizas y convertirse en miembros del grupo de las siete naciones más desarrolladas del mundo. Esto por supuesto jamás lo habrían hecho franceses, ingleses, croatas, españoles, portugueses, austríacos, serbios, rusos, japoneses, chinos, turcos, griegos, alemanes o italianos. Todo el que conoce siquiera un poquito de la historia universal sabe la forma despiada, bárbara, como todas las naciones imperialistas de la tierra, desde Grecia y Roma antigua han impuesto sus métodos atroces y su implacable revancha cuando han derrotado a sus enemigos. Solamente el imperio más grande que ha conocido el planeta ha hecho todo lo contrario. ¿Por qué? ¿Será acaso porque en su cultura imperan la magnanimidad, y el espíritu de los boy-scouts? En parte sí, pero tenga por seguro el lector que en mayor parte obedece al espíritu pragmático de los habitantes de los Estados Unidos de América quienes ven en todos los seres humanos clientes potenciales para colocarles sus productos. Saben muy bien que los mejores negocios se hacen con los amigos y no precisamente con el enemigo. Y están convencidos de otra verdad elemental: el pobre no tiene poder alguno de compra. Por lo tanto hay que elevarle el nivel de vida a las gentes trabajadoras (de ningún modo a los holgazanes), hasta que tengan suficiente riqueza como para que puedan cancelar sus deudas y se puedan convertir en excelentes compradores y consumidores, como es el caso hoy día de alemanes, italianos y japoneses. Si los vietnamitas, iraníes e iraquíes llegan a demostrar el mismo empuje y espíritu de cooperación que en el pasado desplegaron germanos, nipones e italianos, no cabe la menor duda que, por utilitarismo, también los ayudarán.

Page 316: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

316

*precio Alemán: Preis. Árabe: tsaman. Checo: cena. Danés: pris. Esperanto: prezo. Finés: hinta. Francés: prix. Griego: timi'. Hebreo: mechir. Húngaro: ar. Indonesio: harga. Inglés: price (Pron: práis). Italiano: prezzo. Japonés: nedan. Neerlandés: prijs. Noruego: pris. Polaco: cena. Rumano: prêt. Portugués: preço. Ruso: tsená. Sueco: pris. Turco: fiyat. Vasco : salneurri. *precio al por mayor (Ingl) wholesale price. *precio de compra (Ingl) purchase price. *precio de contado o al contado (Ingl) cash price. *precio de costo o coste (Ingl) cost price. *precio de la habitación (Ingl) room rate (Pron: rum réit). *precio de mercado, precio corriente (Ingl) market price (Pron: markitpráis). *precio de venta al público (Ingl) sale price (Pron: seil práiz). *precio líder (Ingl) leader pricing. Táctica empleada por los detallistas quienes compran grandes cantidades de un producto atractivo para venderlo casi al costo y de esta manera llevar más compradores a su negocio. *precio neto (Ingl) net price. Precio neto, o sea el precio de lista (list price) menos los descuentos (trade discounts). *precio para el comerciante al detal o detalle (Ingl) retail price (Pron: riteil práiz). Precio al que compra el detallista de su proveedor quien usualmente es un comerciante mayorista (wholesaler) o algunas veces el propio fabricante (manufacturer). *precio por unidad (Ingl) unit price o piece price. *precios al por mayor (Ingl) bulk rates. *precios fuera de temporada (Ingl) off season prices. Precios más bajos de lo acostumbrado. *premiere Véase por favor, estreno, debut. *prendador, quien empeña la prenda (Ingl) pledger (Pron: plédyer). El depositario o receptor de la prenda es el prendario, prendero, banquero o prestamista (en inglés: pledgee). *prendero, prendario o prestamista (Ingl pledgee (Pron: pledyii). Depositario, tenedor de la prenda, por lo general el dueño de una peña o montepío. Si el préstamo es de una cuantía muy elevada la persona queda en las garras de un banquero o un financista, individuos altamente peligrosos que sin

Page 317: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

317

duda alguna son infinitamente peores que los prenderos. *prenda para la cabeza, cofia, tocado (Ingl) headdress. *prendedor Consulte, por favor, broche. *prender, encender, sintonizar; (Ingl) turn on (Pron: tern on). Abrir (una llave, grifo o espita, el agua, el gas, etc.), dar paso (al agua, vapor, gas, etc.); tratar de, girar, versar sobre, referirse a; depender de; estribar en; volverse contra; empezar a, comenzar a. Ejemplos: ¿Quién abrió la llave del agua? (Who turned on the water?). Encienda la tele, por favor (Please, turn on the t.v). Ellos pudieron sintonizar la radio (They could turn on the radio). *prensa para machacar las uvas (Ingl) wine press. *prestamista (Ingl) money lender (Pron: mani lénder) o money broker. (Pron: máni bróuker). El prestatario o prestamista es la persona que vive de dar prestado en alquiler su dinero. El precio del canon de arrendamiento se llama interés (interest). La mayor parte de los prestamistas abusan de la necesidad de quienes les solicitan dinero en préstamo. Los prenderos o prestamistas menores son los dueños de las casas de empeño, prenderías o montepíos. Los prestamistas mayores – quienes indiscutiblemente son los más peligrosos y despiadados – viven de prestar el dinero (que no es de ellos) sino de sus depositantes, alquilándolo a medio o a largo plazo bajo previas condiciones muy estrictas y garantías que representan varias veces el valor del dinero concedido en préstamo. *préstamo (Ingl) loan (Pron: loun). Empréstito; prestar; una deuda monetaria que se contrae y que el deudor se obliga o compromete a cancelar dentro del plazo estipulado. *préstamo a corto plazo (Ingl) short term loan. *préstamo a largo plazo (Ingl) long term loan. *préstamo a medio, a mediano plazo (Ingl) medium term loan. *préstamo bajo palabra de honor (Ingl) loan on trust (Pron: loun on trost). *préstamo o empréstito (Ingl) borrowing. *préstamos (Ingl) borrowings. Cantidades tomadas en préstamo. *prestatario, el que solicita y recibe el crédito (Ingl) borrower (Pron: bórrouer). El que da el dinero en préstamo, o sea el prestamista o acreedor, es el lender. *prestigioso (Fr) prestigieux.

Page 318: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

318

*presupuestar partiendo de cero (Ingl) zero base budgeting. Este método de elaborar cualquier presupuesto obliga a los gerentes a defender cada año todos sus programas y a clasificarlos en orden de importancia de acuerdo con los beneficios y costos que puede generar cada uno de ellos. De esta manera, aún los programas que llevan muchos años en existencia tienen que ser anualmente revisados, considerados y revalidados si el caso lo amerita. *presupuesto (Ingl) budget (Pron: bódyit). Es un plan financiero en el que se calcula con todo detalle, por ejemplo, los volúmenes que se van a producir cada mes, lo que se va a vender por vendedor, región, distribuidor, etc, tanto en unidades como en valores. Consigna además las horas hombre que se emplearán trabajando, el costo de los materiales, mano de obra y gastos de fabricación, la manera como se financiará y cómo pagará sus deudas la empresa en los próximos doce meses, etc. hasta llegar a la cifra de la utilidad neta que probablemente se obtendrá durante el período considerado. *presupuesto de capital (Ingl) Capital budget. Presupuesto de inversiones en activos fijos, o simplemente, presupuesto de capital. Es presupuestar las compras a largo plazo de activos que tienen larga vida o duración y que exigen un desembolso muy elevado. Por ejemplo: aviones, calderas, plantas eléctricas, maquinaria y equipos pesados, etc. *presupuesto o pronóstico de ventas (Ingl) sales forecast (Pron: séils forcast). Es un cálculo de lo que se estima vender en el futuro, por lo menos a doce meses. Es el documento más importante con que cuenta la gerencia financiera para íntegro su proceso de planificación, lo mismo que la gerencia a cargo del hotel, restaurante, cafetería, bar, etc. para hacer sus previsiones de compras y gastos. *prét-à-porter Véase, por favor, ropa de confección. *primavera (estación del años) Alemán: Frühling. Árabe: rabi. Checo: jaro. Danés: forar. Esperanto: printempo. Finés: kevät. Francés: printemps. Griego: a'nixis. Hebreo: aviv. Húngaro: tavasz. Indonesio: musim bunga. Inglés: spring, springtime o springtide. Italiano: primavera. Japonés: haru. Neerlandés: voorjaar. Noruego: var. Polaco: wiosna. Portugués: primavera. Rumano: primavara. Ruso: vesná. Serbo-croata: proljece. Suajili: miwezi Machi-Juni. Sueco: var. Turco: ilkbahar. Yidis: frihling. *primavera (flor) (Fr) primevère. (Ingl) cowslip o primrose. *primera bailarina (Fr) première danseuse (Pron: premiér danséz). (Ital) prima ballerina. *primer cocinero (Ingl) head cook (Pron: jedcuk). *pringar, untar (Ingl) baste (Pron: béist). Humedecer, empapar, remojar los alimentos mientras se cocinan para imprimirles más sabor y evitar que se sequen. Es corriente usar una brocha para humedecerla con frecuencia en una salsa o mojo picón, y aplicarla para remojar la carne que se está asando a la parrilla.

Page 319: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

319

*probablemente usted lo sabe (Jap) gozonji desho. *probar, prueba, ensayar (Ingl) test, proof (Pron: pruf). Poner a prueba, demostración, comprobación; ensayo, experimento; graduación normal de los licores alcohólicos; ser resistente o insensible a; impermeabilizar.— Un grado "proof" equivale al medio por ciento de alcohol. Así, cuando en la etiqueta dice 90º proof (noventa grados"pruf") significa que el contenido tiene cuarenta y cinco por ciento (45%) de puro alcohol. El vodka, por ejemplo, se refina y destila a 190º proof, pero se le rebaja poder de manera que al ser embotellado tenga solo entre 80º y 110º grados proof, equivalente a que su contenido de alcohol oscile entre un cuarenta (40%) y un cincuenta y cinco (55%) por ciento. *procedimiento de embargo (Ingl) garnishments proceedings (Pron: gárnichments procídings). En el lenguaje de los leguleyos significa ‘proceso de ejecución de un embargo’. *procesamiento automático de datos (Ingl) Automatic Data Processing – ADP. *proceso gerencial (Ingl) management process. El proceso gerencial cobija las cinco funciones básicas: planear, organizar, asesorar, dirigir y controlar. *productividad (Ingl) productivity. Es la habilidad para producir. Es también la relación existente entre lo que se invirtió por unidad (input capital y mano de obra) y el producto o servicio unitario final (output) que se obtuvo. Para medir la productividad, - problema que en la mayoría de los casos no es tan sencillo como parece - debemos establecer una relación efectiva y eficaz entre lo que entró para ser transformado y lo que finalmente se produjo. Una de las medidas más corrientes es medir la producción por horas-hombre. Los países que por lo general van a la cabeza mundial de productividad, son, en orden de importancia: Japón, Alemania, Francia, e Italia. A la zaga, y bastante, distanciado de éstos, se encuentran Canadá, Inglaterra y EUA; después vienen los doscientos restantes. Es importante destacar que las naciones con mayores índices de productividad le pagan a sus trabajadores por hora trabajada y no por semanas o meses como sucede en América Latina. Al parecer, en una economía donde la paga es por hora trabajada, la conciencia que el individuo adquiere de la importancia del tiempo se acrecienta y por ende su rendimiento. Una sociedad en la cual la mayoría de sus trabajadores devenga su salario por cada hora trabajada, está mucho mas consciente de la importancia o el valor monetario de un minuto, y no está dispuesta a perder miserablemente el tiempo, por ejemplo, en conversaciones y entretenimientos ociosos, porque ello los afectaría directamente en sus bolsillos. Tal actitud trasciende, impregna todos los ámbitos de la cultura. Los trenes parten y llegan a la hora en punto, los conductores cooperan para que el tráfico sea más organizado. Todos colaboran para llegar a tiempo al lugar de trabajo y no empezar la jornada perdiendo dinero, porque saben que les descontarán de su sueldo los minutos que acumularon por retrasos, no importándole a la gerencia si fueron o nó, justificados. La calidad mejorará substancialmente porque nadie estará dispuesto a pagarle a un chambón para que derroche a sus costillas cinco horas haciendo mal un trabajo, cuando otro mucho más eficaz y experimentado puede hacerlo en hora y media. Todo el que contrata una tarea, incluidas las amas de casa que por lo general se encargan de pagarle a las niñeras, plomeros, jardineros, mecánicos de aire acondicionado, pintores, electricistas, etc., etc., se vuelve mucho mas exigente y en esa medida los

Page 320: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

320

trabajadores luchan por especializarse y mejorar sus técnicas. En cosa de poco tiempo desaparecen del mercado los toderos o factotums, tan comunes en nuestros países, que se presentan tarde a la casa u oficina donde supuestamente van a realizar el trabajo, siempre sin el mínimo necesario de herramientas requeridas para desempeñar con relativa competencia su oficio. Es triste contemplar como el mal llamado maestro o técnico, solo cuenta con un destornillador desgastado y comienza a solicitarle a quien lo contrató todo lo que necesita. Por favor, ¿tiene usted un martillo? ¿Le sobra de casualidad un poco de cinta aislante? ¿No tiene por ahI un destornillador un poco más grandecito, que fue que el mío me lo robaron? Estas y más preguntas suelen hacer con manifiesta desverguenza, mientras van ensuciando, destruyendo y creando nuevos desperfectos con todo lo que encuentran a su paso. Cuando finalmente terminan, por supuesto mediocremente, y en un tiempo muy posterior al acordado, empiezan a cobrar como si le estuvieran facturando a los Du Pont, a los Rostchild o a los Rockefellers. La costumbre es que exijan más dinero del pactado; para ello se enfurruñan y ponen cara de sicópata extraviado, o cuentan una sarta de historias de una miseria extrema, con el objeto de "ablandar" por las buenas o a las malas a su víctima, alegando o aduciendo para ello mil sobrecostos e inconvenientes. Es tan patético y lamentable el proceso que mejor no me explayo más. Basta con decir que lo usual es que entregará una labor chapucera, que dejará sucio el espacio donde operó y que se marchará refunfuñando luego de cobrar un precio más alto de lo que hubieran cotizado un experto alemán o japonés por hacerlo corrrectamente. Luego el todero se irá a embriagar con el dinero que se malganó y hasta que no deja hasta el último centavo en la cantina, en las apuestas, en el burdel, o en la casa de su querida, no volverá a "trabajar". Es evidente que jamás destinará una mísera parte de lo ganado para comprarse un juego decente de herramientas. Ni siquiera repondrá el destornillador que le robaron. ¿Acaso los clientes o sus vecinos no tienen de todo? . Para suprimir esa desgraciada manera de pensar y de obrar, se hace necesario que nuestros gobiernos, de una vez por todas, eliminen todos esas primas y subsidios paternalistas con que agobian a cualquier empresario y decreten, sin excepción, el pago de un salario mínimo por hora, que le facilite, a quien trabaje con seriedad y competencia un mínimo de 48 horas semanales, llevar a su casa una paga justa que le permita a él, y a sus tres o cuatro dependientes más inmediatos, salir del nivel atroz de pobreza en que han vivido. Los vagos, a la larga se volverán competentes, o irán a parar a la carcel o al reformatorio, donde podrán aprender un arte u oficio útil. *producto controlado (Fr) appellation contrôlée. Literal: apelación, llamamiento, recurso controlado. Es decir, que el nombre o marca está controlado por el gobierno francés. Pero es algo más que eso, significa que el estado controla rigurosamente, desde 1935, no solo el nombre sino el producto y las promesas que este hace en su etiqueta. *producto de intensa mano de obra (Ingl) labor-intensive product es aquel que requiere mucha mano de obra y una cantidad relativamente pequeña de otros recursos. Ejemplo: en general las artesanías como tallar la madera para hacer una escultura o pintar un paisaje en la cabeza de un alfiler, como suelen hacer los maestros artesanales ecuatorianos. *producto en bruto (Ingl) raw product. *productos lácteos (Ingl) dairy products (Pron: déiri próducts).

Page 321: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

321

*profundamente ofendido (Ingl) sorely offended (Pron: sorly ofénded). *programación (Ingl) scheduling (Pron: skédiuling). Planificación y preparación de un programa que ordena de cierta manera (algorítmica, alfabética, cronológica, etc.) una secuencia de eventos. *prohibido, vedado Alemán: verboten. Árabe: mamnoua. Checo: zakázaný. Danés: forbyde. Esperanto: mal'permesi. Finés: kiellety. Francés: défendu. Griego: apagorevme'nos. Hebreo: assur. Húngaro: tilos. Indonesio: larang, pantang. Inglés: forbidden. Italiano: vietato. Japonés: kinji rareta. Neerlandés: verboden. Noruego: forbudt. Polaco: zakazany. Portugués: proibido. Rumano: interzice. Ruso: zapreshchénni. Sueco: förbjuden. Turco: yasak. *prohibido escupir (Ital) vietato sputare. *prohibido fijar carteles (Fr) défense d'afficher. Prohibido pegar avisos. *prohibido fumar, no fume (Fr) défense de fumer. (Ingl) do not smoke. (Pron: don’t smouk). (Ital) vietato fumare. *prohibido hacer la U (devolverse) (Ingl) no U-turns. (Ital) vietato invertire direzione. *promoción de ventas (Ingl) sales promotion. *pronóstico, pronosticar (Ingl) forecast. Prever, previsión, cálculo, calcular; proyecto, plan. El proceso de calcular o predecir algún evento o condición futura, usando por lo general información de lo que ya sucedió. *propiedad de dominio absoluto (Ingl) estate of freehold (Pron: estéit ov frijold). *propiedad, posesión, pertenencia (Ingl) ownership (Pron: óunership). Dominio, titularidad. *propietario, dueño (Alem) Eigentümer. (Fr) propriétaire. (Ingl) owner. (Turco) sahip. (Wayúu o guajiro) kakórrorokai. *propietario registrado (Ingl) owner of record. *propina Alemán: Trinkgeld. Francés: pourboire. Inglés: tip o gratuity. Italiano: benvenuta, mancia. Japonés: kokoro-zuke. Persa: bakshish. Portugués: gratificaçao. Turco: bahsis.—En inglés tips (propinas) al parecer la palabra corresponde a la sigla To Insure Promptness (para asegurarse de que recibirá un servicio presto, rápido) la cual se escribía en Inglaterra, sobre una caja cercana a la salida de los mesones, con el objeto de recordarle a los clientes que le dejaran un dinerillo extra a los mesoneros. Propina también significa “punta; consejo; informe”. Los amigos y amigas del espanglés cuando escriben en esa horrenda jerga que ellos llaman español, están empleando la palabra tip para sustituir nuestra palabra "consejo". Dicen por ejemplo: "voy a darle varios tips sobre cómo limpiar y conservar sus zapatos de gamuza". Qué trabajo les costaría a esos ignaros decir, por

Page 322: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

322

ejemplo: "le enseñaré cómo limpiar y conservar sus zapatos de gamuza". Si es por economía, la segunda frase es más castiza, posee catorce letras menos y le comunicará mejor la idea de lo que se desea transmitir a todo aquel que sepa hablar el español. *prostituta, ramera, prepago, puta, cortesana (Alem) Dirne o Strassendirne. (Fr) prostituée. (Ingl) whore, beech, o call girl (Pron: col guerl). (Ital) sgualdrina, cortigiana, meretrice. (Jap) joro. (Port) rameira, prostituta. (Turco) fahise o orospu. (Vasco) emagaldu. *proveer, abastecer, avituallar, surtir (Ingl) cater (Pron: kéiter). Suministar (alimentos, víveres, etc.); proporcionar (entretenimiento, placer, etc.); satisfacer los gustos de alguien. *proyecto (Ingl) project. Plan para la ejecución de una cosa. Los técnicos suelen decir que un proyecto es un conjunto de actividades con un punto de iniciación y un punto de terminación definidos. *prueba ácida (Ingl) acid-test ratio. Es la medida de la liquidez de una firma. Es decir: la relación entre el activo líquido llamado también activo corriente o realizable a corto plazo, menos el valor del inventario, dividido por el pasivo corriente o sea por las deudas por pagar en un plazo no mayor de un año. Mientras mayor sea la relación o cociente obtenido sobre 1,0 mejor será la liquidez de la firma. Si se obtiene una cifra menor de 1,0 se considera que la relación es mala porque indica que con la venta de los activos liquidos existentes que podrían convertirse en efectivo de una manera relativamente rápida, el negocio no podría cancelar sus deudas más inmediatas, es decir las que tiene contraídas a corto plazo.— La razón para restar el valor del inventario es porque en tiempos difíciles para una empresa es realista pensar que sus niveles de ventas han descendido y que por lo tanto le será muy dificil liquidar su inventario para conseguir rápidamente dinero efectivo. *prueba de alergia (Ingl) allergy test. Estudio que se conduce para determinar si la persona reacciona de una manera extrema en presencia de ciertas substancias que por lo general no afectan a la mayoría de la gente, pero que en el caso del alérgico pueden, inclusive, llegar a causarle la muerte. Por eso, no se puede asumir que lo que es bueno para fulano o mengano, es bueno para zutano y perencejo. Se debe ser muy prudente en jamás forzar a otro para que beba, coma o se aplique en el cuerpo algo, sin saber con certeza cómo reaccionará el organismo de ese individuo, sobre todo si se trata de un menor de edad. Aunque parezca dificil creerlo, hay personas tan alérgicas a ciertas sustancias que, por ejemplo, se sabe de niños muertos como consecuencia de una sola picadura de abeja. A otros los pican diez, y dificilmente se les nota la hinchazón. Cada ser humano es un laboratorio viviente, portador de infinidad de sustancias mezcladas en proporciones distintas y por lo tanto, cada quien está propenso a reaccionar de manera distinta. Después del susto o la tragedia, nada se arregla con decir: "Lo siento, no sabía". *pub (Ingl) pub (Pron: pœb). Taberna, cervecería, bar. La palabra es solo una abreviación de "public house” (casa, establecimiento público). Los pubs abundan en Inglaterra, Irlanda y Australia; son menos usuales en EUA donde, por lo general dichas tabernas pertenecen a inmigrantes irlandeses y se concentran en la zona de Nueva Inglaterra (compuesta por los estados de Connecticut, Maine, Massachusetts, New Hampshire, Rhode Island y Vermont).— En inglés: alehouse (Pronunciar: éiljaus)

Page 323: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

323

es voz sinónima de pub.— El publican (Pron: poébliken) es el dueño de un pub(lic house) donde se expenden todo tipo de bebidas alcohólicas. *puchero al fuego (Fr) pot-au-feu (Pron: po-o-fé). Literal: olla al fuego. Se trata de un caldo con carne guisada y verduras cocidas a fuego lento. *puches de harina de maíz (Ital) polenta. Masas, ñaco, champús o gachas. *puches o gachas (Alemán) brei. (Francés) bouillie. (Inglés) porridge. (Italiano) macco, pappolata. *pudín, budín (Ingl) pudding. (Ital) bodino, bonetto, budino. Budín de leche, azúcar y frutas. *¿puede facilitarme otra manta (frazada, cobija)? (Ingl) May I have another blanket?. (Ital) Desidererei un' altra coperta?. *¿puede oirme? (Jap) ¿kikoemasu ka?. *puede seguir por aquí (Ingl) You may go this way, please. *¿puedo ayudarlo (a)? (Ingl) May I help you? (Pron: mei ai jelp iu?). *¿puedo hablar con el gerente? (Ingl) May I speak with the manager?. (Ital) Si può parlare col direttore?. *¿puedo hacer una llamada desde aquí? (Ingl) Would I make a phone call from here?. (Jap) koko de denwa o kakeru kotoga dekimasu ka?. *¿puedo ver la carta? (Ingl) May I please have the menu?. (Ital) Mi favorisce la lista?. *puerco, cerdo, chancho, marrano, cochino (Ital) porco. Si quiere decir sucio, utilize la palabra sporco. Véase, por favor, cerdo, tocino. *puerro, ajo porro, ajo puerro, poro, porrón. (Francés) poireau o porreau (Pron: puaró). (Inglés) leek (Pron: lik). (Italiano) porrina o porro. Esta planta liliácea de bulbo comestible es la más rica del reino vegetal en hierro. Contiene como mínimo cinco veces más de este mineral que una cantidad similar de espinaca. Revelo esto por si algún lector o lectora con anemia desea fortalecerse y vencer al matón del barrio. Para lograrlo tome crema de puerro todos los días. *puerto Alemán: Hafen. Árabe: tsaghr. Danés: havn. Esperanto: haveno. Finés: satama. Francés: port. Griego: lima'ni. Hebreo: namal. Húngaro: kikötó. Indonesio: labuhan. Inglés: harbor, harbour, haven, port. Italiano: porto. Japonés: minato. Neerlandés: haven. Noruego: havn. Portugués: pôrto. Ruso: gávan. Serbo-croata: pristanište. Suajili: bandari. Sueco: hamn. Turco: liman. Yidis: hafen. Vasco: kai.— Existen varios tipos de puertos: marítimos, fluviales, aéreos, de pasos de montaña, etc.

Page 324: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

324

*puerto de salida o partida (Ingl) port of departure. (Pron: port ov dipárchur). *puesta a punto (Fr) mise en place (Pron: mis an plas). En culinaria se llama así a la planificación y programación de todos los pasos a seguir en la preparación de los alimentos para su terminación y entrega en el momento requerido. La perfección que ha logrado el restaurante El Bulli de Ferrán y Albert Adriá en el mise en place es la mayor responsable del éxito que tiene como el mejor restaurante del mundo. Allí llevan un cuidadoso registro de cada cliente que los visita donde señalan sus preferencias, alergias (intolerancia a la lactosa, por ejemplo), frecuencia de visita, reclamos, dirección de residencia etc. Mantienen siempre una lista de espera aproximada de 40.000 comensales y acumulan un total anual de siete millones de solicitudes. El documental de 50 minutos “Un día en El Bulli” fue presentado por TVE Internacional el 9 de mayo de 2009. Viéndolo se asombra uno de la perfección en la puesta a punto y de la inteligencia, habilidad y experticia de todos su integrantes. Sostienen cuarenta cocineros para solo cincuenta clientes repartidos en 15 mesas atendida cada una por su respectivo camarero en un comedor de 250 metros cuadrados, porque su filosofía es que el cliente no debe esperar. El 70% de los productos son españoles y solo abre 160 días al año. *pulgada (Ingl) inch. Medida inglesa de longitud equivalente a un poquitín más de dos y medio (2½) centímetros. Para convertir pulgadas a centímetros hay que multiplicarlas por dos centímetros y cincuenta y cuatro centésimos de centímetro (2,54) que si usted prefiere puede leerlo como equivalente a doscientos cincuenta y cuatro diezmilímetros. Por ejemplo: 5 pulgadas X 2,54 = 12,7, es decir, son casi 13 centímetros.— La publicidad en los medios impresos (periódicos y revistas) se compra por pulgadas. Un aviso de 5 pulgadas significa que tiene doce centímetros con siete milímetros (12,7) de largo, por el ancho de una (1) columna.— Un pie tiene doce (12) pulgadas y una yarda inglesa treinta y seis (36). *pulir (Ingl) polish (Pron: pálisch). Pulimento, esmalte, barniz; bruñir, brillo, tersura; perfeccionar, acabado; lustrar, betún o lustre (para zapatos, chaquetas, etc); urbanidad, cultura, educar, civilizar, refinar. *pulpo (Alem) Krake. (Fr) pieuvre o poulpe. (Ingl) octupus (Pron: óctopes). (Ital) polpo o polipo. (Jap) ta’ko. (Port) polvo. (Vasco) olagarro.— Como observó, pulpo en portugués es polvo y polvo en dicho idioma se dice pó o también poeira. *pulsera, brazalete. Alemán: Armband. Árabe: siwar. Checo: brazleta. Danés: skål. Esperanto: braceleto. Finés: rannerengas. Francés: bracelet. Griego: vrachio'li. Húngaro: gyürü. Inglés: ring. Italiano anello. Japonés: yubiwa. Neerlandés: ring. Noruego: armband. Portugués: bracelete. Ruso: braslyet. Serbo-croata: narukvica. Suajili: kikuku. Sueco: armband. Turco: bilezik. Yidis: branzlet. Vasco: eskumuturreko. *punto de equilibrio o punto de nivelación. (Inglés) break even point. Es el volumen de ventas que tiene que hacer el negocio para no perder ni ganar. O mejor dicho, a partir de este punto, si sube el volumen de ventas, el negocio empezará a ganar, pero si desciende continuará perdiendo. Hablando de modo más técnico, es el volumen de ventas necesario para arribar a un punto en el cual los

Page 325: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

325

ingresos netos de la firma se igualen o nivelen con los costos totales de operación. *punto de fusión (Ingl) melting point. La temperatura en la cual los materiales sólidos pasan a convertirse en líquidos. El punto de fusión del hielo, por ejemplo, es de cero (0º) grados Celsius, equivalentes a 32º grados Fahrenheit; cuando alcanza dicha temperatura, se transforma en agua. *pupilaje. Casa donde se reciben huépedes, casa de pensión. También se habla de pupilar cuando uno reserva y paga por semanas o meses un espacio de aparcamiento para el vehículo. Por supuesto pupilaje también es el que ejerce el tutor sobre el pupilo o huérfano que le encomendaron. *pupilo. Persona que es huésped de una casa de pensión o que se hospeda en una casa particular por un precio convenido. *puré (Fr) puré. Papilla hecha con alimentos machacados, empleando para ello un pasapurés o un cedazo. Cada día se hace más popular en la cocina latinoamericana el empleo de la batidora eléctrica, para hacer entre otras cosas, puré. El puré más popular es el de papa. *puré de papas o naco (Fr) pommes purée. (Ingl) mashed potatoes (Pron: maschd potéitos). (Ital) passata di patate. *puré de tomate (Al) Tomatenpüree (Fr) purée de tomates (Ingl) tomato puree (Ital) passata di pomodoro. *putt (Ingl) putt (Pron: pat). En el juego de golf se le dice putt al golpe corto y suave que se da con el putter para que la pelota ruede y se meta en el hoyo. *putter (Ingl) putter (Pron: páter). Literal: colocador, ponedor. En el juego de golf se llama putter a un hierro especial que solo se usa cuando la pelota se encuentra ya en el putting green, o sea en el área cubierta de una grama especial, suave y lisa, que circunda al agujero. Con el putter se le pueden propinar a la pelota golpes cortos (putts), bien calibrados, que permitan su rápida introducción en el hoyo. *putting green (Ingl) putting green. En el juego de golf es el terreno nivelado y cubierto de césped que rodea cada hoyo. *putts (Ingl) putts. En el juego de golf son los golpes cortos y suaves que se dan con el putter para que la pelota entre en el hoyo. *pyrex (Ingl) Pyrex® (Pron: páirecs). Marca registrada de una firma fabricante de artículos de cristal refractario. *qba (Alem) QbA. Sigla de Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete (Vino de calidad de las regiones designadas).— Esta frase en una etiqueta de vino alemán es equivalente a Qualitäswein la cual quiere decir que el vino es aceptable, que ha sido embotellado en el lugar donde se produjo y que

Page 326: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

326

probablemente lo han endulzado con azúcar. *quaker oats (Ingl) Quaker Oats®. Literal: avena del cuáquero. Marca registrada de una avena en hojuelas. Los cuáqueros o tembladores (shakers) pertenecen a una secta cristiana que en busca de la libertad religiosa se desplazó de Inglaterra hacia EUA en el siglo diecisiete. Se les llamó ‘tembladores’ porque durante los oficios religiosos entraban en un estado tal de histeria colectiva que todos empezaban a convulsionar, a temblar, como si estuviesen poseídos por seres benéficos de otros mundos. Los cuáqueros se han distinguido siempre por su espíritu generoso y esmerado servicio a la comunidad. *qualitätsschaumwein (Alem) Qualitätsschaumwein. Es la versión alemana normal de un buen vino blanco espumoso. También se dice, Sekt. Si el vino espumoso es de máxima calidad, equivalente al que los franceses denominan Champagne®, recibe autorización del gobierno para portar en su etiqueta la palabra Prädikatssekt. Si por el contrario es un vino espumoso, ordinario, barato, hecho mediante cualquiera de los dos métodos tradicionales, recibe entonces el nombre de Schaumwein. *qualitätswein (Alem) Qualitätswein. Clasificación alemana para los vinos de calidad inferior pero que todavía pueden ser considerados de buena calidad, pese al hecho de haber sido azucarados. Para poder llevar esa denominación, el gobierno exige que tienen que haber sido embotellados en su lugar de origen. Por consiguiente la etiqueta alemana Qualitätswein equivale a la francesa Mise du Domaine. Si le interesa este tema, por favor, consulte appellation d'origine, German wine, Qualitätswein mit predikat.. *qualitätswein mit predikat (Alem) Qualitätswein mit predikat. Máxima calificación que le confiere a sus vinos el gobierno alemán. Qualitätswein mit prädikat (vino de calidad con ciertos atributos) y el atributo es la frase que lo define dentro de la categoría de alta calidad que le corresponde. Hay cinco atributos, los cuales en orden de mayor a menor importancia, son: Trockenberenauslese, Beerenauslese, Auslese, Spätlese y Kabinett. A los vinos que portan en su etiqueta dichos atributos jamás se les ha echado azúcar, su dulzura es la natural de la uva. Por lo general llevan también un número de registro oficial (Amtliche prufnummer). Después de esas cinco categorías vienen los vinos de "buena calidad" o Qualitätswein. *quass (Ruso) quass, Cerveza hecha de malta, centeno y cebada. También kvass. *¿qué desea de aperitivo? (Ingl) What would you like as appetizer?. *¿qué hora es? o ¿qué horas son? (Fr) Quelle heure est-il?. (Ingl) What time is it?. (Ital) Che ora è?. (Port) Que horas sao?. *queja, reclamo, reclamación; enfermedad; demanda judicial (Ingl) complaint (Pron: compléint). Ejemplos: El compositor Beethoven entabló o instauró una demanda judicial (Composer Beethoven lodged a complaint ) (Pron: compóuser Beetjófen lodlled ei compléint).

Page 327: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

327

*que la pase bien; buena suerte (Port) pase bem. *quemadura de viento (Ingl) windburn. *quemadura solar (Ingl) sunburn (Pron: sonbon). *quemar (Alem) brennen. (Fr) brûler o griller. (Ingl) burn. (Ital) bruciare o cremare. (Siona) u. (Vasco) erre. *quenelle (Fr) quenelle (Pron: quenel). Especie de albondiguilla de carne o de pescado finamente molida, sazonada con especias y recubierta con harina y huevo. *¿qué puedo hacer por usted? (Ingl) what can I do for you? (Pron: juat can ai du for iu?). (Jap) nani o omeni kakemasho ka?. *¿qué quiere decir vip? significa “persona muy importante” (Ingl) What does VIP stand for? It stands for “Very Important Person”. *que requiere o exige mucho tiempo (Ingl) time-consuming (Pron: taim consiúming). Algo que toma largo tiempo, por ejemplo, preparar un buen mondongo. *querosén o queroseno (Ingl) kerosene (Pron: kerosín). Petróleo refinado para combustible y alumbrado. *¿qué significa esta palabra? (Ingl) What does this word mean?. (Ital) Che vuol dire questa parola? *queso Alemán: Käse. Árabe: gouba. Checo: syr. Danés: ost. Esperanto: fromago. Finés: juusto. Francés: fromage (Pron: fromach). Griego: tiri. Hebreo: gevinah. Húngaro: sajt. Indonesio: kédju. Inglés: cheese. Italiano: formaggio. Japonés: chiizu. Neerlandés: kaas. Noruego: ost. polaco: ser. Portugués: queijo. Rumano: brînza. Ruso: sir. Suajili: jibini. Sueco: ost. Turco: peynir.— El queso, por lo general deberá ser servido al final de la comida.— *queso camembert (Fr) Camembert (Pron: camanbér). Queso suave, francés, elaborado hacia 1761 por Madame Marie Harel en el pueblecito de Camembert, cerca de Vimoutiers (Orne). Los pobladores agradecidos le levantaron un hermoso monumento honrando su memoria.— Al comprar el queso, rechácelo si su corteza no está completamente blanca. La corteza es blanda y comestible. Le sugiero que jamás compre Camembert enlatado, es pésimo. *queso campesino (Ingl) cottage cheese o curd (Pron: cótidll chís). Requesón, cuajada, queso de mano; queso de bola. *queso cheddar (Ingl) Cheddar cheese. Queso amarillo pálido de origen inglés en el pueblo de Cheddar. Tiene un sabor ligeramente ácido, viene en tres variedades: suave, semiduro y duro. Para mi gusto es el mejor queso elaborado en Inglaterra e imitado con gran acierto en el estado de

Page 328: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

328

Wisconsin, EUA. *queso crema Queso de leche de vaca elaborado prácticamente en todos los países del mundo; tiene una consistencia blanda, untuosa y es de color muy blanco. Entre las marcas industriales, tiene amplia aceptación el queso crema de Filadelfia (Philadelphia Cream Cheese) excelente para untar el pan. Es elaborado y distribuído por la compañía multinacional de productos alimenticios Kraft®. *queso de brie (Fr) Brie. Región quesera francesa al sureste de la cuenca de París. Su queso del mismo nombre es de una calidad superior, probablemente el mejor de Francia. Elaborado con leche de vaca, el brie es un queso suave, cremoso, ideal para postre; posee una corteza blanda como la del Camembert, cubierta de hongos blancuzcos. No se recomienda emplearlo como pasaboca para abrir el apetito. *queso de cheshire (Ingl) Cheshire cheese. Queso inglés, es duro, viene en colores rojo, blanco y amarillo, se elabora con leche de vaca. *queso de leche de búfala (Ital) provatura. *queso de leche de oveja (Ital) formaggio pecorino o simplemente pecorino. (Rumano) brynza. *queso de soya (Ingl) bean curd. Literal: cuajada o requesón de soya. Especie de queso suave, sin sal, hecho de soya, muy empleado en la cocina china e imprescindible en la japonesa. Estos últimos lo llaman tofu. *queso duro (Ingl) Asiago cheese. Hecho con leche de vaca en la provincia italiana de Vicenza. *queso edam (Neerlandés) edam. Es el queso más conocido de los neerlandeses. Tiene forma de bola. Se fabrica en varios países europeos y en EUA. Está hecho con leche parcialmente descremada. Con achiote (onoto, bija) se le dá su color amarillo. Cuando el queso fermenta recibe una capa de aceite de linaza y posteriormente se recubre con parafina roja. Se recomienda mantenerlo a una temperatura de unos 12º centígrados. *queso emmentaler (Alem) Emmentaler. Queso suizo duro, cremoso, con ojos o huecos y menos salado que el gruyer (Gruyère). Tuvo su origen en el valle de Emme, en el cantón de Berna, pero hoy se elabora en toda Suiza. En casi todos sus aspectos este queso se manufactura como el Gruyère. El emmentaler es un queso redondo, grande y puede pesar entre los 50 y los 90 kilos. *queso feta (Griego) Feta. Hecho en Grecia con leche de oveja, contiene sólo un 20% de grasa y tiene presencia internacional. *queso fontina (Ital) fontina. Variedad de queso italiano suave de color blanco o amarillento, propia del Valle d’Aosta. Se elabora con leche de vaca.

Page 329: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

329

*queso gerome (Fr) Gerome. Nombre de un queso más de los centenares de variedades que elaboran los franceses. *queso gervais (Fr) Gervais. Cierto queso francés muy cremoso. *queso gjetost (Noruego) Gjetost. Queso noruego elaborado con queso de cabra; es de sabor acaramelado. *queso gorgonzola (Ital) Gorgonzola. Cierto tipo de queso italiano elaborado con leche de vaca en la región de Lombardía (en el pueblito de Gorgonzola cercano a Milán), de características semiduras, con vetas verdosas que guarda alguna semejanza con el Roquefort. *queso gorbea (Vasco) El gorbea es un queso de leche de oveja elaborado en la regíón de Vizcaya, España. *queso gouda (Neerlandés) Gouda. Agradable tipo de queso duro, graso, de color amarillento y forma circular, cubierto por una capa de cera roja, hecho en el pueblo de Gouda, la región de Holanda del Sur, en los Países Bajos. Irónicamente es reputado como de calidad superior ese mismo tipo de queso gouda cuando proviene de la región de Holanda del Norte. El gouda para que responda a una legítima denominación de origen debe portar la leyenda: "Noord-Hollandse Gouda".— En Colombia fabrican pobres imitaciones de dicho queso bajo el título ‘queso gouda, o queso holandés’, siendo esta la manera habitual como nuestros marrulleros fabricantes inducen a la compra a un consumidor por lo general ayuno de las normas internacionales que rigen la venta y distribución de infinidad de productos, incluídos los quesos. *queso gruyer (Fr) Gruyère (Pron: gruyér). (Ital) griviera. Queso de Gruyère. En español decimos: gruyer, tal como suena en francés. Queso duro amarillo con huecos. Porta el nombre de un municipio suizo, en el cantón de Friburgo. Se elabora también en los cantones de Vaud y Neuchâtel y fuera de la Suiza francesa, en Francia, Finlandia, EUA, y la Argentina. *queso holandés (Ingl) Dutch cheese. Queso de bola. *queso limburger (Alem) Limbourger. Queso belga suave, semiduro, despide un aroma muy fuerte; porta el nombre de la provincia de Limburgo donde lo elaboran; dicha región esta hoy dividida entre el reino de Bélgica y el de los Países Bajos. *queso manchego. El más famoso de España, pero tenga cuidado porque hay grandes variaciones entre una marca y otra. Pueden recomendarse como muy satisfactorios el César en Consuegra, el Fuente Albeitar en Almonacid y el Romero en Ocaña, siendo superior el curado en aceite. *queso monterrey. Afamado queso mexicano. *queso muenster (Alemán) Muenster. Queso alemán de tipo semisuave.

Page 330: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

330

*queso neufchâtel (Fr) Neufchatel. Literal: castillo nuevo. Queso de leche de vaca, blanco y cremoso que se presenta normalmente en forma de corazón y se produce en el país de Bray, alta Normandía, particularmente en la ciudad francesa de Neufchâtel-en-Bray. *queso paipa. Paipa es una población colombiana del departamento de Boyacá famosa por su queso y por sus aguas termales. Si desea aprender a fabricarlo entre en: www.lablaa.org/blaavirtual/ciencias/sena/ganaderia/derivados/lacteos7.1/indice.htm Hay allí un sencillo y completo instructivo, cortesía del Servicio Nacional de Aprendizaje – SENA, el cual le indicará de manera muy clara todos los pasos a seguir para elaborarlo. *queso parmesano (Ingl) Parmesan cheese (Pron: pamísan chis). (Ital) Parmigiano. Queso original de Parma, Italia. Es muy duro; por lo general se ralla y se esparce sobre los alimentos en particular sobre las pastas (espaguetis, etc.). El parmesano es un buen queso para comerlo como postre con peras, melocotones e higos. *queso reggiano (Ital) Reggiano. Cierto queso italiano. *queso ricotta (Ital) ricotta. Queso blando, suave, hecho de leche descremada, muy usado en Italia para rellenar macarrones. *queso roquefort (Fr) Roquefort. Queso amarillento, grasoso, con vetas azules verdosas, semiduro, suave y picante hecho con leche de oveja, y curado en el pueblo francés de ese nombre. Se recomienda para ensaladas. Asimismo va bien con vino rojo o champaña al término del almuerzo o la cena. *quesos alemanes de leche agria (Alem) Sauermilchkase. Las variedades más conocidas son: Barzer, Handkäse, Mainzer, Spitkäse y Strangenkäse. *queso scamozza (Ital) Scamozza. Un tipo de queso italiano. *queso schweizerkäse (Alem) Schweizerkäse. Variedad de queso suizo. *quesos de los países bajos (Nerlandés) Oude Kaas, Gouda (duro), Edam o Tête de Mort, Kummel o Leidsche Kaas. *quesos españoles. España produce no menos de 50 quesos de muy buena calidad la mayoría de ellos elaborados con leche de oveja o de cabra, o con una mezcla de ambas. Entre ellos se destacan los quesos de leche de oveja cuyo máximo exponente es el queso manchego, de textura firme, sabor picante y color amarillento; el manchego producido en las provincias de Albacete, Ciudad Real, Cuenca y Toledo, es posiblemente el más conocido de todos los quesos españoles. Otros quesos de leche de oveja son: los de Burgos, el queso fresco valenciano también llamado Cervera y el queso extremeño La Serena elaborado en el Valle del mismo nombre en Badajoz. Cinco quesos de leche de cabra muy apreciados por los conocedores son los de Aracena en la Sierra de Huelva, el de Alicante, el de Málaga, el de Soria y el de Valdeteja en León. Olvidaba citar los queso azules. Los dos más

Page 331: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

331

importantes son el Cabrales, fabricado en Cabrales, Principado de Asturias, y el Picón, elaborado en Liébana, en Cantabria. Ambos son producidos mediante la mezcla de la leche de vaca con la de cabra y la de oveja. *quesos franceses. Existen más de 3.000 variedades de queso en nuestro planeta. Francia solamente, tiene más de cuatrocientas (400), de las cuales, puede decirse que las más importantes son: Brie de Meaux, (el rey de los quesos franceses, suave) Saint-Nectaire, Bleu d'Auvergne, Camembert (suave), Reblochon, Pont-l'Evêque (suave y semiduro), Livarot (suave), Munster, Dauphin, Cantal o Forme de Salers (duro), Gex, Tomme, Roquefort (duro), Port-Salut (suave), Maroilles (semiduro), Excelsior, Coulommiers (suave) y Brie de Melun, llamado también Brie d' amateur. El gran Brillat-Savarin solía decir que "el queso complementa una buena cena y suplementa una mala". *quesos húngaros: Tres de sus variedades más conocidas son: el Liptauer, el Ovar y el Brinzen. *quesos ingleses: Blue Dorset, Cheddar, Cheshire, Dunlop (Escocia), Gloucester o Single Glucester, Doble Gloucester, Stilton. *quesos italianos: Asiago, Bel Paese, Bitto, Caccio Cavallo, Gorgonzola (semiduro), Lodigiano, Mozzarella, Parmesano (duro), Pecorino, Provatura. *quesos portugueses: Aceitao, Evora, Flamengo, Serra. *quesos suizos: Appenzell, Bellelave, Emmentaler (duro), Friburgo, Gras du Valais, Gruyère, Sbrinz, Schweizerkäse, Tilsit, Vacherin Montm d’Or. *queso stilton (Ingl) Stilton cheese. Uno de los mejores de Inglaterra, semisuave con venas de moho, excelente para postre. *queso stracchino (Ital) stracchino. Variedad de queso italiano. *queso suizo (Ingl) Swiss cheese (Pron: suis chis). *queso tostado al estilo provincial (Alem) Kaseschnitte nach Oberlander Art. Agradable especialidad suiza. Se toman tajadas de pan y se empapan en mantequilla caliente, luego se les esparce mostaza, se recubren con una rebanada de jamón y encima se les colocan tajadas bien gruesas de queso Emmentaler. Espolvorearles paprika y gratinarlas en el horno. *queso vestgötaöst (Suecia) Vestgötaöst. *queso wensleydalee (Ingl) Wensleydalee (Pron: enslii-deil). Tipo de queso inglés; también recibe dicho nombre un carnero inglés de lana larga. *qué tal? (Fr) Comment allez-vous? Ça va?.

Page 332: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

332

*que tenga una larga vida (Alem) Gesundheit. (Ingl) Long may you live, o de una manera mucho más formal: God bless you, may you enjoy good health (Dios lo bendiga y quiera que usted goze de buena salud). Expresión cortés usual en los países de habla inglesa o sajona para dirigírsela a toda persona que esté tosiendo o estornudando. *¡qué vergüenza! (Ingl) fy! (Pron: fai) o también: what a shame!. *quiche lorraine (Fr) quiche Lorraine (Pron: kich lorén). Literal: pastel lorenés. Pastel de base dura relleno con queso gruyere y jamón picado o tocino. La voz francesa quiche proviene del alemán Kuchen que significa pastel. *¿quién llama? (Ingl) Who’s calling? *quimbombó, gombo o quingombó (Bantú) nigumbo. (Ingl) okra. Planta herbácea de flores amarillas, sus frutos dan una gelatina espesa con la cual se hace un postre muy apreciado en las islas caribeñas y en el estado de Louisiana, EUA. *quinina (Ingl) quinine. La razón por la cual existen los vinos quinados, en particular aperitivos bajo las marcas San Rafael, Byrrh y Dubonnet es la siguiente: la quinina es un alcaloide vegetal extraído de la corteza del quino, se usa para combatir la fiebre producida por el paludismo; como tiene un sabor muy amargo, en el tiempo de Maricastaña las enfermeras la mezclaban con vino dulce para mitigar la molestia de sus pacientes. Dicha tradición ha perdurado. *quisiera calentar en el microondas la comida del niñito (Ital) Vorrei scaldare il cibo del bambino nel forno a microonde, per favore. *quisiera hacer una llamada telefónica (Ingl) I would like to make a telephone call . (Ital) vorrei fare una telefonata. *quisiera ir (Ingl) I would like to go to... (Ital) Vorrei andare... *quisiera ver la habitación (Ingl) I would like to see the room. (Ital) Vorrei vedere la camera. *quítese los zapatos, por favor (Ingl) Please, take off your shoes. (Jap) dozo kutsu o nuide kudasai. *rabadilla, trasero (Ital) codione. *rábano blanco gigante (Jap) daikon. El daikon no es un nabo de forma extraña como aseguran algunos gourmets occidentales. *racimo de uvas; ristra o manojo de cebollas (Ital) gráppolo. *raclette (Fr) raclette. Plato suizo con queso derretido, papas hervidas y pepinillos.

Page 333: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

333

*ragoût (Fr) ragoût (Pron: ragú). Guisado espeso de carne, pescado o pollo, cocido a fuego lento. *rallador, raspador (Ingl) rasper. *rallar, raspar (Fr) chapeler (Pron: chaplé), también se dice râper. (Ingl) grate (Pron: gréit). También significa enrejar; verja, reja, rejilla, enrejado; parrilla, emparrillado (de una casa). Si se trata de la parrilla o parrillas para asar se dice grill. *¡rápido! (Pidgin - English) chop-chop. ¡Rápidamente!. El "pidgin" es el inglés usado comercialmente en los puertos del Lejano Oriente, jerga que no se destaca precisamente por su pureza ya que está entremezclada con el idioma original de cada puerto. No confunda la jerga pidgin con el pinyin ya que este último es un sistema de transcripción del idioma chino mandarín al alfabeto latino con el único objeto de suprimir la anarquía en la pronunciación y lograr la unificación fonética. Pinyin significa literalmente: ‘unificación fonética’. *rápido como un guiño de ojo (Ingl) quick as a wink. Literal: rápido como un pestañeo. Rápido como un abrir y cerrar de ojos. Como un relámpago. En menos que canta un gallo. En un dos por tres. *rastacuero (Fr) rastaquouère, nouveau riche o parvenu. Nuevo rico, medrado, advenedizo, rasta. Según parece, la denominación de rastacuero nació a fines del siglo diecinueve (alrededor de 1880) en los salones elegantes de París cuando los ganaderos argentinos (o españoles radicados en la Argentina), eran los primeros exportadores de carne del mundo. Estos vivían un período de floreciente bonanza monetaria (1860 a 1914) similar a la que tuvieron los brasileños con el caucho, tejanos y venezolanos con el petróleo, y por supuesto colombianos y mexicanos con la cocaína. Como es apenas natural, estos nuevos ricos no conocían las refinadas y sutiles normas de etiqueta de las clases más distinguidas y menos aún, las de la encopetada sociedad francesa. Con su conducta impropia en los sitios frecuentados por la crème de la crème dieron pábulo para que en los salones elegantes circularan las peores anécdotas acerca de su patanería y mal gusto. Los aristócratas, para expresar su resentimiento contra la actitud de tanto ganadero aparecido en los lujosos sitios que ellos solían frecuentar, los apodaron rastacueros queriendo indicar despectivamente que - mientras los argentinos se divertían con estruendo y derrochaban el oro a manos llenas en dichos establecimientos -, todavía se les veía "arrastrar los cueros de sus reses". — El gran filólogo Angel Rosenblat sostiene una versión diferente. Díce que la palabra "arrastracuero" en el sentido de echar pompa y alardear de rico o de valiente, tiene orígen venezolano y que fue el mote que los compatriotas de Antonio Guzmán Blanco (1829 + 1899) le endilgaron a éste cuando se hallaba radicado en París. Bueno, en verdad no tiene importancia si es atribuíble a los argentinos, a los españoles o a los venezolanos. Lo evidente es que los franceses la tradujeron a su idioma y la popularizaron. (Véanse, por favor, Buenas y malas palabras, segundo tomo, página 209, Editorial Mediterráneo, Madrid, 1974). *ratatouille (Fr) ratatouille (Pron: ratatull). Literal: guisote, bazofia. Nombre que poco nos instruye acerca de este delicioso plato auxiliar (en inglés: side dish). Para prepararlo, reuna lo siguiente: una (1) berenjena, cuatro tomates (4), cuatro (4) calabacines y dos (2) cebollas amarillas todos ellos cortados en pedazos mas bien grandes, bastos, un (1) pimiento verde, una cucharadita (1c) de

Page 334: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

334

albahaca, una cucharadita (1c) de cilantro molido, un poco más de un cuarto de taza (3 onzas fl. aprox.) de aceite de oliva, tres (3 c) cucharaditas de sal y una pizca de pimienta negra, ojalá para ser molida en su debido momento. Corte la berenjena en cubos de dos centímetros de lado (¾ de pulgada, aprox.) y échele dos cucharaditas de sal, revuélvala bien en un colador y colóque los cubos salados durante veinte o treinta minutos dentro de un recipiente con agua. En una sartén caliente eche casi 60 mililitros (2 onzas fluidas) de aceite de oliva, corte los calabacines y póngalos a saltear (sauté) en fuego alto durante cinco minutos al cabo de los cuales eche la cebolla y el pimiento. Cocine durante unos 15 minutos. Cuele los cubos de berenjena y en otra sartén póngalos a saltear por un cuarto de hora en el aceite que le sobró. Sáquelos, y en esa misma sartén eche los pedazos de tomate por unos tres minutos. Coloque luego todos los ingredientes en la sartén más grande y agregue la albahaca y el cilantro. Revuelva y pruebe el guisote. Si lo requiere, póngale más sal y pimienta al gusto. Podrá servir unos ocho platillos que sabrán muy bien con carne de res, pollo o cerdo. *ratio (Ingl) ratio. Razón, relación o proporción. En aritmética hablamos, por ejemplo de razón directa (direct ratio) o de razón inversa (inverse ratio). Ratio es palabra de origen latino y en algunos países hispanohablantes se emplea en vez de razón o relación. *ratio rápido (Ingl) quick ratio. La relación entre los activos líquidos y las obligaciones o cuentas por pagar. *ratios de liquidez (Ingl) liquidity ratios (Pron: licúiditi réichious). Las relaciones, razones, o proporciones de liquidez miden la habilidad de la empresa para cumplir sus compromisos corrientes a corto plazo. Dos de las más usuales son: La ‘relación corriente’ (current ratio) o sea la proporción resultante de dividir el activo corriente o realizable (current assets) por las obligaciones a corto plazo (current liabilities). La segunda es la ‘relación rápida’ (quick ratio) o prueba ácida (acid-test ratio) que se obtiene dividiendo el activo líquido menos el valor del inventario (current assets less inventory) entre las obligaciones a corto plazo (current liabilities). La ‘prueba ácida’ se hace cuando existen serias razones para creer que el inventario no podrá ser vendido con facilidad. Si el inventario es convertible en efectivo sin mayores dificultades, entonces es preferible utilizar la proporción o ‘relación corriente’. *ratios o relaciones de actividades (Ingl) activities ratios. Medidas financieras que indican con qué grado de efectividad se estan usando los recursos de la firma. Por ejemplo, la relación que nos indica la “rotación del inventario” y la que nos indica la “rotación del capital”. Mientras más elevadas sean esas relaciones o ratios, más efectivamente estará la empresa haciendo uso de sus recursos. *ratisbona (Alem) Regensburg. Ciudad alemana a orillas del Danubio, en el estado de Baviera. *ratskeller (Alem) Ratskeller. Bodega de la municipalidad. *ratskeller (Ingl) Nombre común de los bares, tabernas o restaurantes situados en los sótanos.

Page 335: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

335

*ravioles (Ital) Ravioli. Almohadillitas rectangulares hecha de masa de trigo, dentro tienen carne picada o queso, y se sirven con salsa. *raznjici (Serbio) raznjici. Plato yugoslavo, se compone de brochetas de cordero a la parrilla con pimientos dulces. *razón social (Ingl) trade name (Pron: tréid néim). Nombre del comercio, denominación comercial. *rebanadas de carne a la parrilla (Jap) yaki-niku. *rebanaditas de pan blanco muy tostado (Ingl) melba toast. *recepción de un hotel (Ingl) front desk, front office, desk o reception (Pron: risépchen). (Jap) furonto. Escritorio, mostrador, recepción, buró, mesa, pupitre. En hotelería es la recepción o sitio donde, entre otros servicios, se recibe y se registran los pasajeros o clientes, reciben las llaves, depositan sus valores para resguardarlos en la caja fuerte y pueden reclamar sus mensajes. El jefe de la recepción, en inglés, es el front-office manager. *recepcionista (Ingl) receptionist (Pron: risépchenist) o front-office clerk. Persona o personas encargadas de recibir y atender a los pasajeros. *receta estándar (Ingl) standard recipe. Es la que se fija por escrito determinando las cantidades requeridas de cada ingrediente y los procesos exactos para producir una calidad y cantidad específica de un producto. *receta para la felicidad. Confieso que no sé quién es el autor, por esa razón no lo cito. La receta dice: "En una cacerola grande se ponen dos tazas de paciencia, un corazón lleno de amor, dos manos de generosidad, una pizca de risa y una cabeza llena de comprensión. Método: se amasa. Se rocía con enorme cantidad de bondad, se le agrega bastante fe y se mezcla muy bien. Se esparce por toda su vida y se la regala a todo el que se le atraviese por delante. Esta es la mejor manera de alcanzar la felicidad". *recibo, albarán, comprobante; receta o fórmula médica (Ingl) receipt. *recibo, albarán, comprobante, carta de pago, quitanza, finiquito de cuenta. Alemán: Quittung. Francés: reçu. Inglés: receipt. Italiano: ricevuta. Neerlandés: ontvangstbewija. Portugués: recibo. Sueco: kvitto. Turco: makbuz.— Le sugiero consultar cuenta en el sentido de nota o factura. *recibos, ingresos, entradas (Ingl) receipts. Término empleado en el lenguaje contable. Véase, por favor, ingresos (earnings). *recuérdame, no me olvides, acuérdate de mí (Fr) ne-m’oubliez-pas. (Ingl) remember me.

Page 336: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

336

*reembolsar, devolver, restituír (Ingl) pay back (Pron: pei bak). Recuperar, recobrar. Consultar: período de reembolso (pay back period). *reembolso (Ingl) repayment. También, refund. *refajo En Colombia es una mezcla de cerveza con una bebida de cola. *refrigerador, frigorífico, nevera (Fr) réfrigérateur. (Ingl) fridge o refrigerator (Pron: rífrid-yeréiter). (Jap) reizoko. *refugio, refugiar, resguardo, resguardar, proteger (Ingl) shelter. También en inglés significa: albergue, albergar, protección, abrigo, abrigar, asilo, asilar. *regalo, regalar, presente, obsequio (Fr) cadeau (Pron: cadó). (Ingl) gift. *regar, rociar (Ingl) sprinkle (Pron: sprinkel). Espolvorear, esparcir, desparramar, salpicar; rociada, llovizna; limpiar, purificar. *registrado, protocolizado (Ingl) of record (Pron: ov rícod). En tanto que off the record (Pron: of de rícod), significa “confidencial”. *registrar, inscribirse, matricularse (en un hotel, universidad, etc.). Alemán: einschreiben. Árabe: yousagil. Checo: zapsati. Danés: indskrive. Esperanto: registri. Finés: kirjata. Francés: enregistrer. Griego: katachoro. Hebreo: rascham. Húngaro: bejelent. Indonesio: daftar. Inglés: register o check in. Italiano: registrare. Japonés: tooroku suru o chekku in. Neerlandés: registreren. Noruego: innskrive. Polaco: rejestrowac. Portugués: registrar. Rumano: inregistra. Ruso: registriravat. Serbo-croata: registar. Sueco: registrera. Turco: kaydetmek.— En inglés llaman check in y en japonés chekku in al sitio donde se registra el cliente para tomar albergue en una habitación de un hotel mesón, posada, motel, etc.— El lugar donde el huésped debe cancelar la cuenta para salir finalmente del hospedaje, en inglés se dice check out y en japonés: chekkua uto. *registrarse (Ingl) log in. El acto de anotar su nombre en un libro de registro que controla el movimiento de huéspedes, citas, empleo del computador, etc. También significa anotar en un cuaderno de bitácora, llevar un diario de navegación. *registro de la nómina (Ingl) payroll register. Registro de la nómina. Lista completa con los datos de cada empleado, ingresos brutos, deducciones, pago neto y número del cheque. *regla de los 70 (Ingl) rule of seventy. Dicha regla nos ayuda a calcular a ojo de buen cubero, es decir: de manera rápida y sencilla, cuánto le demorará duplicarse a una determinada suma de dinero, a determinada tasa de interés compuesto. Por ejemplo: las ventas del restaurante aumentan a una tasa interanual del diez por ciento (10%), ¿en cuánto tiempo se duplicarán? Tomamos siempre como base el número 70 y lo dividimos por el tanto porciento, que en este caso es diez (70 ÷ 10 = 7) El resultado nos dice que aproximadamente en siete (7) años el restaurante duplicará sus ventas. Otro

Page 337: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

337

ejemplo: se deposita en la entidad de ahorros cierta suma por la cual pagarán intereses netos del siete por ciento (7%) anual; si no se retiran los intereses, ¿en cuánto tiempo se doblará el monto de la inversión inicial? Pués divido 70 por 7 (70 ÷ 7 = 10) y encuentro que en diez (10) años el depósito se duplicará. Ahora bien, puede que querramos saber cual es la tasa o rata de interés necesaria para que se duplique algo en determinado número de años; en este caso dividiremos 70 por la cantidad de años y sabremos la tasa de interés requerida. Usted quiere, por ejemplo, duplicar su capital en cuatro (4) años, ¿cual será la tasa anual de interés? Tome como siempre 70 y lo divide por 4 (70 ÷ 4 = 17,5) y encuentra que tendrá que conseguir alguien que le pague el diecisiete coma cinco por ciento (17,5%) anual, para lograr duplicar su capital. Fácil e interesante ¿verdad? *reglamento de planeación y regulación urbana (Ingl) zoning rules (Pron: zóning ruls). *regresé (Ingl) I came back. (Jap) tadaima. Ejemplo: Justamente acabo de regresar: tadaima kaerimashita. *regular, apenas, medianamente aceptable, así, así; ni bien, ni mal (Fr) comme ci, comme ça (Pron: comci, comzá). (Ingl) so-so (Pron: sou sou). *regular (Ingl) regular (Pron: régular). Normal, corriente. En inglés carece del sentido de mediano, de más o menos, de ni muy bien ni muy mal, que le damos en español a nuestra palabra regular. Por ejemplo, si un médico anglohablante que no sabe español, está examinando a un paciente hispano y le pregunta: ¿Cómo se siente usted hoy? (How do you feel today?) y el paciente, que a su vez no conoce bien el inglés, le responde: regular, el médico pensará que su examinado se siente perfectamente bien, completamente normal. En verdad, como lo adivinó el lector, lo que el paciente quería expresar es que no se sentía del todo bien, pero no supo comunicarlo, debió decirle, por ejemplo: "so-so" (así, así).— Si al ir de compras se requiere pedir en una tienda algo de talla o tamaño mediano, es preferible decir medium size y no regular size, porque no tendría nada de sorprendente que el tamaño regular (normal) para los ingleses, fuera el grande y no el mediano. Si la cena no le pareció buena y en el restaurante le piden su honesta opinión, no responda que fue regular, diga más bien so-so (mediana, pasadera, apenas aceptable). *reino unido (Ingl) United Kingdom (Pron: iunáited kingdom). Reino Unido, comprende la isla de Gran Bretaña, Irlanda del Norte y numerosas islas pequeñas: Orcadas, Shetland, Hébridas, Wight, Anglesey, etc., también están dentro de su jurisdicción los territorios siguientes: Anguila, Ascensión, Bermudas, Gibraltar, isla de Man, islas del Canal, islas Georgia del Sur, islas Sandwich del Sur, islas Vírgenes Británicas, Montserrat, Santa Elena, Territorio Antártico Británico, Territorio Británico del Océano Indico, Tristan da Cunha y las treinta y ocho islas e islotes llamadas Turcas y Caicos que forman parte del archipiélago de las Bahamas. Se abrevia U.K. *reintegro, restitución, reembolso (Ingl) drawback (Pron: drobak). Rebaja, descuento, reducción. Inconveniente, obstáculo, desventaja.

Page 338: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

338

*reja, rejilla, parrilla de un artículo radio eléctrico (Ingl) grid. A la reja, verja, enrejado, o emparrillado de una casa se le llama grate. *rejilla gerencial (Ingl) managerial grid (Pron: mánidllirial grid) La rejilla o red directiva muestra diferentes estilos posibles de dirección. Se basa en la idea de que todo ejecutivo tiene solo dos elementos fundamentales que atender: la producción (los objetos) y los seres humanos (los sujetos). Por ejemplo, un ejecutivo cuyos esfuerzos confluyen en la rejilla 9-1 es alguien que tiene un interés muy alto por la producción, pero muy bajo por la gente. Un 5-5 guarda una posición equilibrada pero a la vez mediocre, un 1-9 es otro cuyo interés está muy centrado en el personal pero es prácticamente nulo en la producción. El ideal es por supuesto desarrollar directivos 9,9, es decir, elementos que simultáneamente demuestran un interés genuino por los sujetos y por los objetos. *relámpago (Alem) Blitz. (Ingl) lightning o flash. (Ital) fulmine. *rellenar, atarugar, henchir, llenar, atestar, atiborrar, meter (Ingl) stuff (Pron: stof). También significa: poción, pócima, mejunje, medicina; materia, substancias, artículos, productos; cosas, cachivaches, bártulos, muebles, baratijas; material, materia prima; desechos; tapar, empajar; caracter, capacidad, aptitud, madera; elemento, parte fundamental; lenguaje, discurso, proceder; tonterías, ideas o sentimientos tontos. *reloj de pulsera Alemán: Armbanduhr. Checo: náramkové hodinky. Finés: rannekello. Francés: montre-bracelet. Húngaro: karóra. Indonesio: arlodji tangan. Inglés: wrist watch. Italiano: orologio da polso. Japonés; udedokei. Neerlandés: polshorloge. Polaco: zegarek reczny. Portugués: relógio de pulso. Ruso: ruchniye chasí. Sueco: armbandsur. Turco: kol saati. *remojar, rociar (Ingl) douse (Pron: daus). *remolacha, betarraga, beterraga, betabel, beterrave Alemán: Rote Rübe. Francés: betterave. Inglés: beet, beet-root. Italiano: barbabietola. Neerlandés: biet. Portugués: beterraba. Sueco: rödbeta. Turco: pancar. *remojar, empapar, humedecer algo con un líquido (Ingl) soak (Pron: sóuk). Remojo, remojín; chupar; borrachín, borrachera, orgía. *removedor de manchas de tinte o tintura (Ingl) dye stain remover. *renkon (Jap) renkon. Raíz de loto que se come hervida. *rendimiento, producido, retorno, rédito (Ingl) yield (Pron: yild). En el lenguaje financiero es el retorno que ofrece o rinde una inversión. En el mercado de papeles negociables son los dividendos o intereses recibidos que usualmente se expresan como un porcentaje anual ya sea del valor corriente en el mercado o del costo de la inversión. También significa, entre muchas más: producir, rendir, valer; rentar, dar fruto o utilidad, redituar; dar de sí; despedir, exhalar; devolver, restituir; producto; producción, cosecha.

Page 339: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

339

*renta, alquiler (de la casa) (Fr) location (Ingl) rent o let. (Ital) affito o fitto. (Port) aluguer o renda. (Vasco) alokatze o errenta. *renta media, ingreso promedio (Ingl) average income. *renuncia, renunciar (Ingl waiver (Pron: wéive). Abandono, abandonar, diferir, desaprovechar, abstenerse de, prescindir de, dejar para otro momento, dejar a un lado. En el lenguaje de los aseguradores es la renuncia voluntaria de un derecho legal conocido por el renunciante. *repetir Alemán: wiederholen. Francés: répéter. Inglés: repeat. Italiano: ripetere. Neerlandés: herhalen. Portugués: repetir. Sueco: upprepa. Turco: tekrarlamak. *repítame su apellido, por favor (Ingl) Would you mind repeating your last name? *repita por favor (Ingl) Repeat, please. También se dice de una manera mucho más cortés: Would you be kind enough to repeat...(Sería usted tan amable de repetir…). (Ital) Per cortesia, vuole ripetere... *repollitos en miniatura Véase, por favor, ‘coles de Bruselas’. *repollo (Alem) Weißkohl (Pron: vaiscol) o Kohlkopf. (Fr) chou pommé (Pron: chu pomé). (Ingl) cabbage. (Jap) kya betsu. (Port) repolho.— El signo ß es la manera como los alemanes representan la letra doble ese (ss) y por lo tanto léalo siempre como si se tratara, en español, de nuestra letra ese (s). *requesón, cuajada (Fr) fromage mou. (Ingl) curd. (Ital) ricotta. *res (Fr) boeuf. (Ingl) beef. (Ital) bue. *res ipsa loquitur Véase, por favor, ‘la cosa o el hecho habla por sí mismo’. *reservar, hacer una reservación (Ingl) reservation o booking (Pron: búking). Reserva (de habitación, pasaje, localidad, etc.) *resort (Ingl) resort (Pron: rizort). Estación; lugar frecuentado, veraneadero; acudir, recurrir, frecuentar; recurso, medio; refugio. Ocho acepciones…y luego nuestras lindas monas oxigenadas, fabricadas en los quirófanos por la industria de la TV, juran y rejuran con sus chillonas vocecillas que resort es palabra que no se puede traducir al español. *responda por favor (Fr) R.S.V.P. Abreviatura de Répondez, S'il Vous Plait (Responda, por favor). Usualmente se coloca en las tarjetas de invitación a un evento. *responsabilidad (Ingl) accountability.

Page 340: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

340

*responsabilidad del transportador o transportista (Ingl) carrier's liability (Pron: caríers laiabíliti). *responsabilidad limitada (Ingl) limited liability. Es la que en EUA protege a los propietarios de una corporación de perder solamente lo que hayan invertido en la misma, pero nada más. Existen también negocios de responsabilidad ilimitada en que los socios deben responderle a los acreedores no solo con lo que invirtieron sino también con el resto de sus bienes y beneficios. *restaurante Alemán: Gasthaus o Wirtshaus. Árabe: mataam. Checo: restaurace. Danés: restaurant. Esperanto: restoracio. Finés: ravintola. Francés: restaurant. Griego: festiato'rion. Hebreo: missadah. Húngaro: étterem. Indonesio: réstoran. Inglés: restaurant. Italiano: ristorante. Japonés: resutoran. Neerlandés: restaurant. Noruego: restaurant. Polaco: restauracja. Portugués: restaurante. Rumano: restaurant. Ruso: restarán. Sueco: restaurang. Turco: restoran. Vasco: jatetxea. *restaurante de lujo (Ingl) deluxe restaurant. El puntaje máximo que le concede ‘La Guía Michelín’ a los mejores restaurantes del mundo es de tres (3) estrellas. Otros evaluadores emplean un rango más amplio y califican, por ejemplo, a los hoteles y restaurantes con una estrella para los más modestos hasta conferirle las cinco estrellas a los de calidad superior. *restaurante japonés con menú fijo (Jap) kappo-ten. *retener, suspender, detener, negar, rehusar (un pago) (Ingl) withhold Pron: uizjould). También: impedir, abstenerse, refrenarse, contener. *retirar o sacar dinero (del banco, la caja, etc.) (Ingl) withdraw money (Pron: uizdró mani). *retirar o sacar fondos (Ingl) withdraw funds (Pron: uizdró fonds). *retiros de dinero (Ingl) withdrawals (Pron: uizdroals) Retiro, retirada, recogida, retractación. En contabilidad se llaman withdrawals a los dineros retirados de la caja a título de préstamo por los propietarios de una empresa o sociedad sin incorporar. *retoño de bambú cocido (Ingl) bamboo shoot. (Jap) takenoko. *retorno neto sobre activos (Ingl) net return on assets. Es una relación financiera que se expresa como el cociente de dividir el ingreso neto después de impuestos, por el valor promedio del total de activos durante el mismo período. *retorno sobre activos (Ingl) return on assets (Pron: ritérn on ásets). Este ratio o relación se calcula tomando el ingreso antes de deducirle los intereses y el impuesto sobre la renta (income before interest and income tax), y dividiéndolo por el valor promedio del total de activos durante el período contable (total average assets during the period ).

Page 341: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

341

*retorno sobre la inversión (Ingl) return on investment (Pron: ritérn on invéstment). Relación que indica el grado de rendimiento o rentabilidad obtenido. Puede expresarse como el ingreso neto después de impuestos (net income after income tax), dividido por el capital promedio de los accionistas durante el período (average stockholders equity for the period ). En inglés se le conoce también por sus siglas, ROI. *retrato, cuadro, imagen. Alemán: Bild. Checo: obraz. Esperanto: bildo. Francés: tableau. Inglés: picture. Italiano: quadro. Neerlandés: afbeelding. Noruego: bilde. Polaco: obraz. Portugués: quadro. Sueco: bild. Turco: tasvir. *retrete, letrina, inodoro, excusado, cuarto de aseo, cuarto de baño tocador Alemán: Abort. Árabe: mirhad. Checo: toaleta. Danés: W.C. Esperanto: neces'ejo. Finés: W.C. Francés: cabinet. Griego: touale'ta. Hebreo: beth kavod. Húngaro: árnyékszék. Indonesio: djamban. Inglés: toilet, water closet (W.C). Italiano: gabinetto. Japonés: benjo. Neerlandés: toilet. Noruego: toalett. Polaco: ustep. Portugués: retrete. Rumano: toaleta. Ruso: ubórnaya. Sueco: toalett. Turco: tuvalet. En Inglaterra, en vez de llamar toilet al retrete, le llaman closet o watercloset (W.C.). Véase, por favor, ‘papel higiénico’. *revisar y reparar con antelación al posible daño (Ingl) overhaul (Pron: ouvejól). Examinar, reparar, alcanzar, adelantar. La misión del personal de mantenimiento preventivo es precisamente hacerle el "overhaul" a toda la maquinaria y equipos; esta labor consiste en inspeccionarlos con minuciosidad y repararlos de manera concienzuda y total, antes de que puedan presentar graves fallas. *revista, gaceta, publicación periódica ilustrada (Alem) Zeitschrift. (Fr) magazine. (Ingl) magazine. (Ital) rassegna. (Jap) sasshi. (Turco) cepanelik. (Vasco) aldizkari. *revolver, agitar, batir, mover, menear, bullir (Ingl) stir. Rebullir para que queden bien mezclados los ingredientes de un coctel, por ejemplo. *rijeka (Ital) Fiume. Rijeka, ciudad de Croacia también llamada: Rieka. *riñones (Alem) Nieren. (Fr) rougnons. (Ingl) kidneys. (Ital) arnioni o rognoni. (Port) rim. *río danubio (Turco) Tuna. El Danubio es uno de los ríos más importantes de Europa. *río tíber (Ital) Tevere. El Tíber atraviesa la ciudad de Roma y desemboca en el mar Tirreno. Tiene una longitud de 405 kilómetros. Y recuerde que el río Potomac atraviesa a Washington, D.C., el Sena a París, el Támesis a Londres, el Manzanares a Madrid, el Guaire a Caracas, el Danubio a Budapest, y por último el Volga a Kazán, Nizhny-Novgorod (antes Gorki ) y Volgogrado. *riqueza (Fr) richesse. (Griego) ploutos. (Ingl) wealth. (Port) riqueza. *rischa (Jap) ricksha. Cochecito de dos ruedas tirado por uno o más hombres. Fue inventado en 1869 por el reverendo Jonathan Scobie, ministro protestante amerikano de la fé bautista quien vivía en el

Page 342: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

342

puerto de Yokohama, Japón, con el objeto de transportar a su esposa inválida por las calles de la ciudad. Pronto su carrito fue imitado y el vehículo se convirtió en un medio muy común de transporte en los países orientales. Las rischas fueron muy populares en el Japón y la China, pero debido a la industrialización han desaparecido y solo quedan en los países asiáticos de gran miseria como la India y las Filipinas...o en zonas ricas como medio de diversión para las gentes adineradas tal como los emplean en la zona comercial de Coconut Grove, Dade County, Florida, EUA. En japonés se le dice, jinriki sha y también koruma.— Una versión de la rischa tirada por bicicleta o motocicleta ha tenido gran aceptación entre los estratos más pobres de la población colombiana. Por supuesto los poderosos han respondido ferozmente contra estos vehículos porque – aparte de entorpecer la circulación y tráfico – alegan que compiten directamente con sus taxis en las carreras cortas que son las más productivas. *risòtto (Ital) Arroz con queso, pollo y otros ingredientes. Entre los arroces de la cocina italiana es famoso el "arroz anegado a la milanesa" (arrostino annegatto milanese). *risolar Término culinario que significa “dorar” friendo en aceite para darle esa coloración a ciertos alimentos. Ejemplo: Las papas hervidas o fritas se risolan en aceite hirviente. Las carnes tambien se sellan o risolan. *ristra, racimo o manojo de (ajos, cebollas) (Fr) chapelet o grappe. (Ingl) string of (garlic, onions, etc.,). (Ital) gráppolo.— Observaciones: En francés chapelet significa ristra y también ‘rosario’; en tanto que racimo se dice grappe. En inglés racimo se dice cluster y racimo de uvas se dice ‘bunch of grapes’. En tanto que en italiano gráppolo, además de ristra, también significa racimo de uvas. *robar Alemán: Stehlen. Árabe: yasriq. Checo: krásti. Danés: stjaele. Esperanto: steli. Finés: varastas. Francés: voler. Griego: kle'vo. Hebreo: ganav. Húngaro: lop. Indonesio: tjuri. Inglés: steal. Italiano: rubare. Japonés: nusumu. Neerlandés: stelen. Noruego: stjele. Polaco: krasä. Portugués: roubar. Rumano: fura. Ruso: krast. Sueco: stjäla. Turco: çalmak. Vasco: ostu. *roble (Ingl) oak (Pron: óuk). La madera de este árbol es la más adecuada y popular para hacer toneles donde envasar el vino. Los mejores vinos del mundo, en especial los tintos, adquieren algunas de sus agradables características, mientras permanecen dentro de los toneles de roble. Hasta la fecha los enólogos no han podido hallar un sustituto de madera, metal, plástico, etc., que posea tan buenos o mejores atributos que los del roble. *robo de mayor cuantía; hurto valioso (Ingl) grand larceny (Pron: gran lérseni). *rociador de gatillo o de pistola (Ingl) trigger spray. *rojizo, leonado, moreno, tostado, atezado (Ingl) tawny (Pron: toni). Las variaciones en el color de algunos vinos como el oporto y algunos llamados rojos cuyo tinte o matiz en verdad oscila entre un café o dorado en vez del tradicional rojo rubí, se deben a varias razones. La más corriente es que las uvas utilizadas en el proceso carecían de una pigmentación intensa.

Page 343: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

343

*rojo Alemán: rot. Árabe: ahmar. Checo: cervený. Esperanto: ruga. Francés: rouge. Hebreo: adom. Húngaro: piros. Inglés: red. Italiano: rosso. Japonés: akai. Neerlandés: rood. Noruego: roed. Portugués: vermelho. Ruso: krásni. Sueco: röd. *rojo, encarnado; tinto, negro (vino). (Alem) rot. En alemán, cuando se desea ser aún más específico para referirse al vino tinto se dice Rotwein. *rollitos primavera (Jap) haru-maki. Los rollos de harina fritos y rellenos con huevo duro, arroz, carne y fideos que sirven de entremés en la comida japonesa y china. *romero Alemán: Rosmarin. Francés: rosmarin. Inglés: rosemary. Italiano: rosmarino, ramerino. Nombre científico: Rosmarinus officinalis. Excelentes sus hojas para condimentar las aves, para las carnes al horno o a la parrilla y para el pescado en todas sus formas, excepto frito. *ron (Alem) Rum. (Fr) rhum. (Ingl) rum. (Ital) rum. (Port) rum. Bebida alcohólica elaborada con la melaza de la caña, en los países tropicales. El ron de mayor venta en el mundo es el Bacardí® llamado así por el apellido de una familia catalana que elaboró en Cuba un ron de gran calidad. Con el advenimiento del comunismo la familia se trasladó a Puerto Rico y desde allí empezó a comercializar su ron en EUA constituyéndose con el paso del tiempo en la marca de ron de mayor consumo en la Unión Americana y posteriormente, como se dijo, el de mayor venta en el mundo. *¿roncas? (Alem) Schnarchst Du?. (Ingl) Do you snore?. *ropa blanca (Ingl) linen. *ropa de cama (Ingl) bed linen (Pron: bed linen). *ropa de confección (Fr) prét-à-porter. Literalmente significa: ‘lista para ser puesta’, refiriéndose al hecho que sienta o cae como si hubiese sido hecha a la medida, aunque en verdad fue confeccionada en serie en una fábrica o taller de costura. *ropa interior (Fr) linge de corps. (Ingl) underwear, undergarment, underlinen, undies.— Los pantaloncillos o calzoncillos masculinos en EUA se llaman underpants y en el Reino Unido pants. La camisilla o camiseta interior masculina recibe el nombre de undershirt, V-shirt o T-shirt, porque algunas tiene el cuello en forma de V y otras, cuando extendidas, semejan la forma de una letra T. A los calzones o bragas de la mujer se les llama panties y a las medias-pantalón o pantimedias se las conoce como panty hose en EUA, o tights en el Reino Unido. Al retenedor o sostén, en francés brassière, en inglés se le apocopa y se le dice bra. El corsé femenino es llamado corset y el corselete, corselet; el corpiño, una especie de chaleco antiguo o jubón sin mangas, es el corsage. El refajo, faldellín, fondo, combinación, o enagua que va debajo de la falda para evitar que se transparente el cuerpo femenino, se llama underskirt o petticoat. El adminículo que se ata a la cintura para sostener en los muslos con sus tirantes elásticos las calzas o medias largas femeninas (longstockings) es llamado garter belt o suspender belt. La banda elástica con que algunos hombres se sujetan los

Page 344: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

344

calcetines alrededor de la pantorrilla en el lugar correspondiente a las corvas o jarretes, se llama garter que, en español, se traduce como liga, cenojil, o jarretera. *ropas (Ingl) clothes (Pron: clóusz). Vestido, vestidos, vestuario, vestimenta, ropaje, ropajes. *ropas de cama (Ingl) bedclothes. Mantas, cobijas, coberturas de cama. *ropa sucia (Fr) linge sale (Pron: lenj sal). (Ingl) dirty linen. *ropa vieja. Guiso español que acostumbra hacerse con las carnes sobrantes de la comida anterior y que suele ser aderezado con salsa de tomate. *ropero, armario, guardarropa (Fr) armoire à linge o también garde-robe. (Ingl) wardrobe (Pron: uór dróub). *rosbif, bife, carne de res asada en el horno Alemán: Rinderbraten. Danés: oksesteg. Esperanto: rostbefo. Finés: paisti. Francés: rosbif. Hebreo: eschpar. Húngaro: marhasült. Indonesio: ros bief. Inglés: roast beef (Pron: róustbif). Italiano: rosbif. Japonés: rosuto bi’ifo. Neerlandés: rosbief. Noruego: oksestek. Polaco: pieczen wolowa. Portugués: rosbife. Rumano: rosbif. Ruso: róstbif. Sueco: oxstek. Turco: kebap. *rosé (Fr) rosé. Rosado. Apelativo que se le da al vino de ese color. Para obtener tal coloración se extraen los hollejos de la uva durante la fermentación, antes de que el vino tome su matiz rojo oscuro. Los vinos blancos se logran no echando los hollejos de la uva en el tanque donde se fermenta el jugo. *rotación de las cuentas por cobrar (Ingl) Accounts Receivable Turnover. Se calcula dividiendo el total de las ventas hechas a crédito durante el período estudiado por el promedio de cuentas por cobrar durante el mismo período. Ejemplo: La empresa de “ALIMENTOS MIMAMITTA" vendió a crédito $30.000 durante los últimos doce meses. El valor de sus cuentas por cobrar al 31 de diciembre del año 2133 era de $5.000 y al 31 de diciembre del año 2134 es de $3.000. Por consiguiente su promedio de cuentas por cobrar es de ($5.000 + 3.000) ÷ 2 = $4.000. La rotación de sus cuentas por cobrar será: $30.000 ÷ $4.000 = 7.5. Es decir que "ALIMENTOS MIMAMITTA" rota sus cuentas por cobrar siete veces y media al año. Mientras más alto sea este índice, más saludable será el estado de su cartera, teniendo en cuenta que tampoco se puede pasar de raya porque si no empezará a perder clientes los cuales se pasarán a la competencia en busca de mayores facilidades de crédito. Un índice más comprensible que éste es el llamado índice de período promedio de cobranza (average collection period) o tiempo promedio de cuentas por cobrar (average age of account receivable), el cual se expresa así: 360 días dividido por la rotación de cuentas por cobrar. En el ejemplo anterior tendríamos 360 ÷ 7.5 = 48. Es decir que “ALIMENTOS MI MAMITTA” tiene 48 días de cartera por cobrar en la calle.

Page 345: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

345

*rotación del efectivo (Ingl) cash turnover. Índice que nos muestra el número de veces al año que rota el dinero efectivo de la firma. Mientras más alto sea el índice, mayor será la eficacia en el manejo del efectivo. *rotación de personal (Ingl) labour turnover. Es una medida de la estabilidad o inestabilidad en la fuerza de trabajo de una organización. *rotisería, tienda donde se venden pollos asados (Fr) rôtisserie (Pron: rotiserí). *roux (Fr) roux (Pron: ru). Literal: rojizo. Mezcla de harina de trigo cocida que se fríe o rehoga con igual cantidad de mantequilla hasta adquirir un color blanco (para ligar con salsas blancas) en ese momento se retira del fuego si se desea elaborar salsa béchamel. Si no se deja hasta que la mezcla adquiera una coloración rubia que se retirará del fuego para hacer con ella veloutés. O se deja más tiempo hasta que la harina se tueste y adquiera un color parduzco para ligar con ese roux las salsas morenas en especial la demiglace. En general se emplea como base o ligazón de muchas salsas, para engrosar las sopas, etc., o para las croquetas o albondiguillas. Véase, por favor, salsa bechamel o besamel. *rubicón (Alem) seidel. Jarrón grande para beber cerveza. *rubio (Fr) blond. (Griego) xanthos. (Ingl) blond o fair. (Ital) biondo. (Port) louro. *rumbera, persona festiva que se mantiene de fiesta en fiesta (Ingl) party animal (Pron: páry ánimal). *ruanda (Kinyarwanda) Rwanda. República africana, capital Kigali. Gentilicio, ruandés, ruandeses. *sábado Alemán: Samstag. Árabe: al-sabt. Checo: sobota. Danés: lordag. Esperanto: sabato. Francés: samedi. Griego: Sa-vatton. Hebreo: sabbath o schabat. Húngaro: szombat. Indonesio: Sabtu. Inglés: Saturday. Italiano: sabato. Japonés: doyoobi. Neerlandés: Zaterdaj. Noruego: lordag. Polaco: sobota. Portugués: sabado. Ruso: subóta. Sueco: lördag. Turco: cumartesi. Vasco: larunbat o también zapatu.— Es el último día de la semana que concuerda con el sabbath de la semana hebrea y que en dicho idioma significa "día de descanso". Nuestro sábado proviene del italiano sábato y este a su vez del latín dies Saturn que significa "día consagrado al dios Saturno".— Los días de la semana y los meses del año sólo se escriben con letra inicial mayúscula en alemán, griego, inglés, indonesio, neerlandés y suajili. En los demás idiomas, o sea la mayoría, se escriben con letra inicial minúscula. *sabajón (Fr) sabayon Una salsa o un postre compuesto por huevos batidos, azúcar, vino blanco, y algún saborizante. Se dice que esta salsa, excelente para bañar bizcochos y pudines, es originaria de Nápoles, pero ello no ha sido plenamente comprobado. Culturas muy distantes y diversas, desde tiempos inmemoriales suelen preparar dicha mezcla. *sábanas (Alem) Bettuch. (Fr) drap. (Ingl) sheets. (Ital) lenzuolo. (Port) lençol.

Page 346: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

346

*sabañón (Ingl) chilblain (Pron: chílblein). *sabena (Fr) Sabena. Sigla de Société Anonyme Belge d'Exploitation de la Navigation Aérienne (Empresa de navegación aérea de la sociedad anónima belga). Sabena es la aerolínea de Bélgica. *sabor (Fr) goût o saveur. (Ingl) taste o flavor (Pron: fléivor). (Jap) fumi. *sabor (en el sentido de aromatizar, de dar gusto o sabor) deleite (Ingl) Zest. En culinaria zest también es la parte externa, brillante de la cáscara de naranja o de limón. *sabor y olor a pescado (Ingl) fishy flavor and odor. *saboteo del trabajo (Ingl) scamping. Acción del patrón que sonsaca los trabajadores de un competidor; conducta o proceder del obrero que para obtener ventaja personal, trabaja más que sus compañeros o más de lo establecido por el sindicato. *sabroso, apetitoso, agradable, bueno, pasable, aceptable (Ingl) palatable. *sacacorchos, descorchador, tirabuzón Alemán: Korkzieher. Árabe: barrima. Checo: vyvrtka. Danés: proptraekker. Esperanto: kork'tir'ilo. Francés: tire-bouchon. Griego: anichti'ri. Hebreo: machlets. Húngaro: dugóhúzó. Indonesio: kotrek. Inglés: corkscrew. Italiano: cavaturaccioli. Japonés: sen'nuki. Neerlandés: kurketrekker. Noruego: korketrekker. Polaco: korkociag. Portugués: saca-rôlhas. Ruso: schtópor. Sueco: korkskruv. Turco: tirbuson. *saco, americana, chaqueta (Ingl) jacket o coat. (Pron: yákit o cout). *saco de golf (Ingl) golf bag. Saco o bolsa donde se cargan los palos para jugar golf. La bolsa, que llena pesa poco más de diez kilos, por lo general se le da a cargar a un ayudante llamado caddie. *saco para dormir a la intemperie (Ingl) sleeping bag (Pron: sliping bag). *sal Alemán: Salz. Árabe: malh. Checo: sul. Chibcha o muiscubun: nygua. Danés: salt. Esperanto: salo. Finés: suola. Francés: sel. Griego: ala'ti. Hebreo: melach. Húngaro: só. Indonesio: garam. Inglés: salt. Italiano: sale. Japonés: shio. Neerlandés: zout. Noruego: salt. Polaco: sol. Portugués: sal. Rumano: sare. Ruso: sol. Sueco: salt. Turco: tuz. Wayúu o guajiro: ichí paráz.— En tiempo del imperio romano a los legionarios les pagaban su trabajo con sal (salarium) De ahí se origina nuestra palabra salario.— Es bien sabido que el exceso de sal en la dieta es la causa de algunos insomnios, amén de daños graves en los riñones y del aumento en la presión arterial, ambas enfermedades con funestas consecuencias. Si padece alguna de ellas trate al máximo de reducir su consumo y sustitúyala con hierbas y con ají picante. Si se le dificulta mucho su eliminación, mezcle sal común (seis porciones de cloruro de sodio) con cuatro del mismo tamaño de cloruro de potasio; el sabor no es muy diferente y ya verá que a más tardar en cosa de una semana se acostumbrará.

Page 347: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

347

*sala de curaciones (Alem) Kursaal. Literal: salón de curas, sala de tratamiento. Está ubicada generalmente en un albergue o centro de salud. *sala de fiestas, salón de baile (Ingl) ballroom. *sala del tribunal (Ingl) court room. *sala de recibo (Ingl) reception room (Pron: risépchen rum). *salamandra (Ingl) salamander. Horno empleado para gratinar rápidamente. El calor fluye o proviene de su parte alta, exactamente al contrario de los hornos convencionales y por eso es muy adecuado para tostar rápidamente los alimentos. *salami (Checo) salám. (Ital) Salami. Salchicha italiana, gruesa y muy sazonada. La salchicha francesa llamada cervelat es parecida al salami pero tiene menos condimento. *salami de cerdo (Ital) coppa. Salchichón de cabeza de cerdo. También significa: copa o vaso. *Salamina (Alem) Salamis, isla griega en el mar Egeo. *sala o cuarto de estar (Ingl) living room (Pron: lívin rum). Habitación donde se reune la familia. En Inglaterra algunas veces llaman living room al espacio que incluye la sala de estar y el comedor. *salario bruto (Ingl) gross wage (Pron: grous ueidll). Salario total, sin hacerle deducción alguna. *salario mínimo (Ingl) minimum wage (Pron: mínimu uéill). La tarifa más baja que un empleador en EUA puede pagar legalmente por una hora de trabajo. El extranjero que entró ilegalmente y que por lo tanto carece de documentos que lo autoricen para trabajar en el país, recibe de parte de empleadores inescrupulosos menos paga de la que ordena la ley por hora trabajada y no goza de protección social alguna en caso de accidente, enfermedad, despido o muerte. *salario neto (Ingl) net wage (Pron: net ueill). Es el salario bruto (gross wage) menos las deducciones. *salario, sueldo (Ingl) wage (Pron: ueill). El jornal en EUA se pacta por cada hora trabajada y normalmente se liquida cada semana. El salario es la paga pactada por un año de servicios continuos y por lo general se le entrega gradualmente al empleado cada mes, o cada quincena. Nota: El hecho de que el salario se estime para efectos de cálculo con una base anual, no significa que el contrato de trabajo sea por un año. Bien puede ser por dos, tres, cuatro o seis meses, según las necesidades e intereses del empleador. *salchicha Alemán: Würstchen, Bratwurst y también Saucischen. Árabe: sougou. Checo: klobasa o parek. Danés: polse. Esperanto: kolbaso. Finés: makkara. Francés: saucisse. Griego: louka'niko. Hebreo: naknik. Húngaro: kolbász. Indonesio: sosis. Inglés sausage. Italiano: salciccia. Japonés: choozume o soseji. Neerlandés: worst. Polaco: kielbasa. Portugués: chouriço. Ruso: kalbasá.

Page 348: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

348

Rumano: cirnat. Sueco: korv. Turco: sucuk. Vasco: lukainka o ziztor. Yidis: kolbasse. *salchicha cervelat (Fr) cervelat (Pron: cervelá). Especie de salchicha grande francesa, es como un salami pero menos condimentado. *salchicha de francfort (Ingl) Frankfurter. Fue producida por primera vez en dicha ciudad por un grupo de carniceros en 1852. En EUA, en el año 1906, el caricaturista T.A. Dorgan dibujó a un perro de cuerpo muy largo y paticorto, un dachshund, metido dentro de un panecillo alargado. De inmediato la gente empezó a llamar ‘perro caliente’ (hot dog) a la salchicha de Francfort y ‘perro salchicha’ al perrito de la caricatura. *salchicha de ternera (Alem) Weisswürstchen. *salchicha kielbasa (Polaco) Kielbasa. Tipo de salchicha de carne de cerdo sazonada con ajo y especias, muy popular en Polonia. *salchicha knackwurst (Alem) Knackwurst. Salchicha de cerdo con comino y ajo. También se le llama así al salchichón ahumado. *salchicha kolbasa (Ruso) Kolbasa o Kalbasá. Salchicha rusa hecha con carne de cerdo, ajo y especias, similar a la Kielbasa polaca. *salchicha lingüiça (Prt) Lingüiça. Salchicha portuguesa; es muy delgada. *salchicha lucanica (Ital) Lucanica. Salchicha italiana con carne molida dentro, propia de la región de Basilicata, llamada anteriormente Lucania. *salchicha rusa (Ruso) kolbasa. Salchicha hecha con carne de cerdo, ajo y especias, similar a la Kielbasa polaca. *salchichería o charcutería (Alem) Wurstladen o Würstlerei. (Fr) charcuterie. (Ingl) sausage shop. (Ital) salumeria o pizzichería. (Port) charcutaria. *salchichón Alemán: Schlackwurst. Francés: saucisson. Inglés: large sausage. Italiano: salsicciotto. *salchichón con ajo (Alem) Knoblauchwurst. *salchichón hecho con arvejas (guisantes) (Alem) Erbswurst. *salchichón mortadela (Ital) mortadella. Afamado salchichón de Bolonia, Italia. *saldo acreedor o saldo positivo (Ingl) credit balance. *saldo de caja (Ingl) cash balance. Dinero efectivo en la caja.

Page 349: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

349

*saldo deudor, saldo negativo (Ingl) debit balance. *salida; tomacorriente o toma eléctrica; desagüe (Ingl) socket o plug. (Jap) de’guchi. *salida (lugar por donde se sale de un edificio, de una autopista, etc.) Alemán: Ausgang. Árabe: chouroug. Checo: vychod. Danés: udgang. Esperanto: el'ir'ejo. Finés: uloskäytävä. Francés: sortie. Griego: ex'odos. Hebreo: motsa. Húngaro: kijárat. Indonesio: tempat keluar. Inglés: exit. Italiano: uscita. Japonés: deguchi. Neerlandés: uitgang. Noruego: utgang. Polaco: wyjscie. Portugués: saída. Rumano: iesire. Ruso: vikhot. Serbo-croata: izlaz. Sueco: utgang. Turco: çikis. Suajili: njia ya kutokea. Yidis: heroisgang. *salida (Ingl) way out (Pron: ueiáut). Ejemplo: Esta es la salida! (This way out!). *salida, orificio de salida; mercado; desagüe, desagüadero (Ingl) outlet. Mercado donde salen los productos. Ejemplo: Este nuevo artefacto no tiene mercado o este artefacto nuevo no tiene salida (This new device has no outlet). Retail outlet significa mercado donde salen los productos al detalle o detal o sea una tienda minorista que distribuye y vende al detalle o menudeo. En electricidad, un outlet es una toma o tomacorriente, es decir cualquier punto en el alambrado de un circuito en el que se puede sacar corriente para el consumo. *salida o puerta de emergencia (Ingl) emergency exit (Pron: imérchency écsit). Salida de emergencia. *salida, partida (de un avión, un barco, un autobús, etc.). Alemán: Abfahrt. Árabe: rahil. Checo: odjezd. Danés: afrejse. Esperanto: for'iro. Finés: lähtö. Francés: départ. Griego: anacho´risis. Hebreo: yetsiah. Húngaro: indulás. Indonesio: berangkat. Inglés: departure. Italiano: partenza. Japonés: shuppatsu. Neerlandés: vertrek. Noruego: avreise. Polaco: odjazd. Portugués: partida. Rumano: plecare. Ruso: atyést. Serbo-croata: polazak. Sueco: favresa. Turco: hareket. Suajili: kuondoka. Yidis: ubfohren. *salir de compras (Ingl) go shopping. (Jap) kai-mono. *salisbury steak (Ingl) Salisbury Steak. Cuando lo vea en una carta o menú en EUA, sepa de antemano que no se trata de un jugoso bisté con el elegante nombre de una ciudad inglesa. Se trata de una simple hamburguesa, servida en un plato, sin el pan, cebolla, tomate, etc., que le darían en una cadena tipo McDonald's, por la mitad del precio. Así que, como dicen con tanta gracia los venezolanos: ¡ojo pelao!. *salmón ahumado Alemán: geräucherter Lachs. Francés: ombre o saumon fumé (Pronunciar: somó fiumé). Inglés: smoked salmon o lox. (Ital) salmone affumicato. *salmuera, aguasal; poner en salmuera (Ingl) brine.

Page 350: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

350

*salón (Ingl) lounge (Pron: launj). Salón de un hotel, club, etc.; salón de fumar, salón de descanso, tertuliadero; sofá, diván. *salón de baile, sala de baile (Ingl) dancing room (Pron: dánsin rum). También se dice dancing. *salón de comer, comedor (Alem) Speisesaal. (Checo) jídelna. (Fr) salle à manger. (Ingl) dining-room (Pron: dáinin rum). (Port) sala de jantar. *salón de descanso (Fr) foyer (Pron: fuayé). Vestíbulo amplio en los teatros; antecámara. *salón de té (Ingl) tea room (Pron: ti rum). *salón o sala de visitas (Ingl) sitting room. *salón donde se practican artes marciales (Jap) do jo. *salmagundi o revoltijo (Ingl) salpicon. Mezcla de carne finamente picada con verduras en salsa y que se emplea como entremés. No confundirlo con el llamado salpicón o coctel de frutas (fruit cocktail). *salsa Alemán: Sosse. Árabe: salsa. Checo: omacka. Esperanto: suko. Francés: sauce. Inglés: gravy (Pron: gréivi) o sauce (Pron: sos). Hebreo: rotev. Húngaro: mártás. Italiano: sugo. Japonés: nikujiru o tare. Neerlandés: jus. Noruego: sausen. Portugués: môlho. Ruso: padlifka. Sueco: sas.— La erudita María Moliner definió a la salsa de la manera siguiente: "Substancia líquida o pastosa que acompaña a algunos guisos o que se sirve aparte para mezclarla con ellos y hacerlos más sabrosos". *salsa agridulce Pónganse a calentar en la sartén tres cucharadas de azúcar preferiblemente moreno, con un chorrito de vinagre blanco; a la mezcla resultante agréguele dos cucharadas de salsa de tomate amerikana (catsup) o en su defecto dos de almidón de maíz y dos de aceite de oliva o de aceite de maní; caliente un poco más, revuelva para homogenizar y cuando lance un ligero hervor échele una cucharada de salsa soya, revuelva uno o dos minutos más y ya está. *salsa a la manera del jefe de camareros (Fr) à la maître d'hotel (Pron: ala metr dotél). Salsa que se prepara con mantequilla derretida aderezada con jugo de limón, perejil, sal y pimienta. *salsa a la manera del rey (Ingl) a la king. Alimentos que se preparan con una cremosa salsa blanca que contiene pimientos rojos y verdes, y hongos (champiñones). *salsa a la putanesca (Ital) a la putanesca. Salsa de tomate con aceitunas negras con la cual se reviste la pasta. Véase, por favor, ‘salsa de espaguetis a la putanesca’. *salsa al estilo vietnamita (Anamita) nuoc mam. Salsa de pescado fermentada.

Page 351: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

351

*salsa ali oli, alioli, ajiaceite, ajolio, o alli oli (Ingl) garlic mayonnaise. Salsa de Mahón con ajo, llamada también mahonesa con ajo. Mahón es la capital de la isla de Menorca, Baleares, España, donde se inventó esta salsa. Para prepararla machaque varios ajos en el mortero con un poco de sal. Ya lista la pasta, agregue gota a gota aceite de oliva sin cesar de rebullir. Por último adiciónele un poco de jugo de limón.— Véase, por favor, ‘salsa mayonesa’. *salsa aurora Se elabora con una mezcla de puré de tomate con bechamel o con velouté de aves y, a la cual se le agregan lengua y jamón picados. Es de color rosa pálido. *salsa barbacoa. Mezcle cantidades iguales de aceite, vinagre, azúcar moreno y salsa de tomate amerikana (ketchup), Ponga a calentar y adiciónele a este brebaje sal al gusto, pimienta, pimentón y mostaza en polvo, cebolla rallada, ajo finamente picado y salsa negra tipo Perrin’s. Finalmente pase la mezcla hirviente por un colador. *salsa bearnesa. Para elaborla disponga de 120 gramos de mantequilla (3 onzas), 3 yemas de huevo, un bulbo de escalonia (llamada también chalote, chalota, cebolla tierna o verdeo), una cucharada de perejil deshidratado o un manojito fresco y otra de perejil chino (llamado también perifollo), dos cucharadas de vinagre y cinco de vino blanco. Pique finamente el perejil, el perifollo, el estragón y la escalonia o chalota. Eche la mezcla en una cacerola, póngala al fuego y riegue su contenido con el vino y el vinagre. Sazone con sal y pimienta negra y deje que el líquido se reduzca hasta que quede el equivalente de unas dos cucharadas. Retire la cacerola del fuego y deje que se enfríe un poco. (Algunas personas cuelan el compuesto antes de pasar a la fase siguiente, otras no). Ponga la cacerola al baño María teniendo presente que, para evitar que la salsa se corte, jamás permita que la mezcla hierva. Añada entonces las tres yemas y bátalas incesantemente. Sin cesar de batir agregue poco a poco trocitos de mantequilla hasta que el compuesto adquiera la consistencia de una mayonesa. Cuele y sirva. Alcanza para seis personas y es ideal para napar con ella un buen plato de pescado. *salsa besamel, bechamel, bechamela o besamela (Fr) béchamel (Pron: bechamél). Llamada también salsa blanca. Se prepara con leche hirviendo espesada fuera del fuego con mantequilla y harina preparadas en "roux" y aderezada con cebolla, pimienta y nuez moscada; luego se pone a cocer unos minutos. Se elabora con roux blanco para ligar las salsas blancas y con roux moreno para ligar las salsas morenas. Se le atribuye su invención al noble francés Louis de Béchameil (1630 + 1703), marqués de Nointel, quien fuera también mayordomo mayor de Luis Catorce, pero esto no pasa de ser una leyenda. La salsa que lleva su nombre se conocía muchos años antes de que monsieur de Béchameil naciera. Si no recuerda la receta héla aquí: derretir dos onzas de mantequilla (60 gramos aprox.) en la sartén y agregarle lentamente, mientras revuelve con una cuchara plástica o de madera, dos onzas de harina. Diluya la mezcla en medio litro de leche caliente y sazónela con un poquitín de sal y una pizca de cebolla molida, pimienta y nuez moscada. Sin dejar de revolver – para evitar que se formen grumos - permita que el conjunto llegue al estado de ebullición y continúe revolviendo siquiera por unos cinco minutos más hasta que obtenga un producto perfectamente blanco y cremoso. De esta salsa madre se derivan la Mornay, la Aurora, la Nantua y la Soubise. Véase, por favor, salsa Mornay.

Page 352: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

352

*salsa boloñesa Rehogar el ajo picado en aceite o mantequilla con una “brunoise” de cebolla, apio, zanahoria, puerro y hongos. Añadir carne molida de ternera y dorar. Rociar la mezcla con vino tinto y reducir al fuego. Agregar salsa de tomate y un poco de fondo. Darle sazón con sal pimienta, perejil picado y nuez moscada. *salsa bordelesa Se prepara reduciendo cebolla picada en vino tinto; luego se agrega salsa de tomate y salsa demi glacé. Terminarla con mantequilla. Se emplea para chuletas y para los champiñones. *salsa cazadora. Córtense los champiñones y saltéelos en mantequilla o aceite junto con cebolla finamente picada. Rociar la mezcla con vino blanco y reducir hasta que el vino desaparezca. Agregue un poco de salsa de tomate y de salsa demi-glacé. Finalice el trabajo rociándolos con perejil finamente picado. Sirve para el pollo, codornices, escalopes, etc. *salsa china picante (Cantonés) hoisin. Se prepara con soya, ajo y ají también llamado ‘chile’. *salsa chofruá (Fr) chaud-froid sauce (Pron: chofruá sos). Salsa francesa que se usa para cubrir carne cocinada, pescado, pollo, etc. *salsa coulis (Fr) coulis (Pron: culí) Cierta salsa francesa. Se obtiene por la cocción del concentrado de tomate sin agregarle líquido. *salsa curry (Ingl) curry sauce (Tamil) kari. *salsa de carne para espaguetis. Poner a calentar en una sartén mediana, media taza de aceite de oliva, y finamente picados: tres dientes de ajo, dos tomates grandes, un pimiento rojo y una cebolla mediana. Cuando la cebolla empieze a dorarse, echar media libra de carne magra molida con el fuego alto. Revolver continuamente y al cabo de cuatro o cinco minutos, reducir el fuego a grado medio y agregar una onza de alcaparras pequeñitas, una latita de mejillones, una cucharada de limón, una taza de vino blanco, orégano, laurel, pimienta y sal al gusto. Continuar revolviendo unos diez a quince minutos con el fuego bajo. Una vez esté en su punto la salsa, napar o recubrir con ésta los espaguetis. *salsa de espaguetis a la putanesca (Ital) spaghetti alla puttanesca. Salsa para 250 gramos de espaguetis (ración para dos personas): medio kilo de tomates, media libra de hongos, 100 gramos de aceitunas negras deshuesadas, cuatro dientes de ajo, una latita de anchoas, una taza de vino tinto (equivalente a un tercio del contenido de la botella, o 250 mililitros) y perejil finamente picado. Calentar aceite de oliva, preferiblemente extravírgen, y sofreír en éste los hongos cortados en finas tajaditas. Agregar el tomate, descascarado y en trocitos; revolver y echarle el ajo muy finamente picado. Cuando esta mezcla haya adquirido cierta consistencia vaya escanciando lentamente el vino y deje cocinar unos seis minutos, revolviendo de vez en cuando. Finalmente agregue las aceitunas, vierta el contenido completo de la latita de anchoas, revuelva un minuto, deposite todo este ajilimójili en la salsera y por último esparza el perejil en ésta. En una vasija aparte se habrán cocinado los espaguetis durante un período de ocho a doce minutos en agua hirviente, con sal y aceite, vigilando que no vayan por ningún motivo a reblandecerse, es decir que el producto final

Page 353: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

353

mantenga cierto grado de dureza y no vaya a quedar sobrecocido. Para ello, a los nueve o diez minutos de cocción extraiga uno o dos y muérdalos, o mire si el extremo interno de un espagueti está todavía crudo o si ya adquirió la misma coloración externa. Así se dará cuenta si ya están listos para comer y si su consistencia está bien "al diente" (al dente). Algunas veces toma más tiempo extraerlos. Ello depende de muchas variables, por ejemplo, de la cantidad de fuego que genere la hornilla, de los ingredientes que componen la pasta, de la altura sobre el nivel del mar, etc. Escúrralos y si desea, enjuágelos con agua caliente. Sirva ambos platos y que cada comensal le ponga la salsa al gusto. *salsa de manzana. Haga papilla varias manzanas y sazone dicho puré con pimienta al gusto, mantequilla o aceite de oliva y azúcar morena. Ponga a calentar hasta que hierva ligeramente. Sírvala con cerdo o con aves asadas. *salsa demi-glacé o demiglace. Esencial en la cocina española. Para prepararla al ‘fondo oscuro’ se le agrega el ‘roux moreno’ y se pone a cocinar o cocer. Por aparte se rehogan en aceite o mantequilla: cebollas, zanahorias y puerros picados, ajos, puré de tomate y un ‘buqué guarnecido’ (bouquet garní). Al cabo de una hora se pasa por el colador y se termina de ligar con maizena y vino de Oporto. Cuando el vino se reduzca, se retira del fuego y enfría. Debe quedar bastante espesa y poco sazonada. La demi-glacé o demiglace, nunca se emplea sola. Siempre va mezclada para crear salsas derivadas como la diabla, la Duxelle, la salsa al estragón, la genovesa, la italiana, la lionesa, la Perigourdine, la Robert, la Salmís, la zíngara, etc, etc. *salsa de soya o soja (Ingl) soy sauce. (Jap) mura saki o shoyu.— Se originó en el Asia particularmente en China y Japón. Es de color negro o café obscuro y está compuesta por extracto de soya, melaza, caramelo, algunas especias, aromatizantes, agua y sal. *salsa de tomate (Alem) Tomatenssosen. (Fr) sauce tomate. (Ingl) tomato sauce. (Ital) condimento di pomodoro. (Port) molho de tomate. Existen muy variadas formas de elaborarla, una más complicadas que otras. Una bien sencilla consiste en calentar el aceite en la sartén y agregarle ajos y cebolla finamente picados y una vez que la cebolla empiece a dorarse agregar entonces harina de trigo para espesarla y empezar a remover de continuo para que la harina no forme grumos y se homogenize la mezcla echarle. De inmediato echar en la sartén abundantes trocitos de tomate cociendo todo a fuego lento y removiendo a veces con una cuchara de madera o una espátula. Cuando esté a punto, sazonarla con un poquito de azúcar y pimienta. Al concluir su cocción pasarla por el pasa-puré L.T. y si se hace necesario, colarla luego en un tamiz más fino. *salsa de tomate amerikana (Ingl) catchup (Pron: kétchup). Producto de alto consumo en EUA; la salsa está compuesta de tomate concentrado, fructuosa de almíbar de maíz, sal, cebolla en polvo, vinagre y condimentos diversos. Es llamada indistintamente catchup, catsup o ketchup. *salsa de vinagre con pimiento, ajo y perejil (Fr) poivrade (Pron: puavrad). Salsa, pebre o pebrada. *salsa en escabeche El escabeche es una salsa preparada con vino o vinagre, aceite, hojas de laurel y otras hierbas para conservar e imprimirle sabor a los alimentos marinados en dicha mezcla.

Page 354: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

354

*salsa golf Véase, por favor, salsa rosa o rosada. *salsa hoisin (Cantonés) Hoisin. Salsa china picante preparada con soya, ajo y ajíes (chiles). *salsa holandesa (Fr) hollandaise (Pron: olandese) Holandesa. Para los novatos en las lides culinarias no es una salsa facil de hacer, pero vale la pena intentarlo. Para elaborarla bata dos yemas de huevo con una onza o dos de agua fría (60 mililitros o de cuatro a cinco cucharadas) sosteniendo el tazón al baño maría sobre una cacerola u otro recipiente que reciba directamente el fuego y que contenga agua muy caliente, cuidando de que el líquido del tazón jamás hierva. Cuando las yemas estén bien espumosas, retire el tazón del agua y sin cesar de batir vaya regando lentamente cinco onzas (150 gramos) de mantequilla clarificada recién derretida, zumo de medio limón (o una cucharada de vinagre) sal y pimienta negra. Bata de manera que la salsa se vaya emulsionando sin grumos, es decir, que quede homogénea. Si le quedó demasiado espesa échele unas cuantas gotas de agua tibia y siga batiendo hasta alcanzar el espesor deseado. Pásela a través de una tela y manténgase al baño maría ya menos caliente hasta el momento de emplearla evitando siempre que no llegue a la ebullición porque si llega a hervir se corta y arruina la salsa. Si se le llega a cortar, quizás pueda salvarla vertiendo en el tazón una cucharada de agua caliente y a continuación echando poco a poco la salsa cortada, para batirla y mezclarla con el agua. La holandesa, sirve tanto para carnes como pescados o mariscos. Solo debe prepararse la porción requerida, ya que no es conveniente almacenarla. *salsa italiana. Salsa morena elaborada con demi-glacé, adicionada con jugo de carne con trufas, ajo, aceitunas y anchoas (Ital) bagna cauda. *salsa mayonesa, maionesa o mahonesa (Alem) Eieröl. (Catalán) mahonesa. (Ingl) mayonnaise (Pron: méioneis). Salsa original de la isla española de Menorca, perteneciente al archipiélgao Baleares en el Mar Mediterráneo.— Ingredientes: 250 mililitros o sea un cuarto de litro de aceite preferiblemente de oliva o de canola, jugo de medio limón (si no tiene lo puede sustituir por una cucharada de vinagre), una cucharada de sal, pimienta al gusto y un huevo cuidando de que este último esté al clima, o lleve por lo menos media hora de haberlo sacado de la nevera. Se el casca el huevo lanzando yema y clara en el vaso de la licuadora. Luego se le agrega el jugo del limón, sal, pimienta y un poquito de aceite cuidando de que la mezcla no alcance a cubrir del todo las cuchillas. Ponga a funcionar la máquina unos 15 segundos, esto con el objeto de homogenizar los ingredientes. Deténgala y vierta el resto del aceite. Ponga de nuevo a funcionar la licuadora y en el curso de medio minuto la mayonesa estará lista. Pruébela y rectifique si le faltó sal o limón, o si no le quedó tan espesa como la deseaba. En este último caso, échele un poco más de aceite.— Nota: Hay quienes en vez de echar el aceite de un solo golpe, vierten por ejemplo 85 mililitros, tapan y accionan la licuadora durante quince segundos. Luego repiten dos veces más veces idéntica operación hasta adquirir la consistencia que desean para su salsa. Como dicen por ahí: “cada maestrito, con su librito”. *salsa melba (Ingl) Melba sauce. Mezcla de frambuesas en puré, azúcar y almidón de maíz, para colocarla sobre un helado de crema.

Page 355: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

355

*salsamentaria (Fr) charcuterie (Pron: charcutrí) Salchichería, tienda de embutidos. *salsa meunière (Fr) meunière (Pron: meunier). Literal: molinera. Salsa hecha con mantequilla, jugo de limón y perejil. *salsa mil islas (Ingl) Thousand islands (Pron: záusand áislands). Receta bien sencilla: A 240 gramos de mayonesa agréguele 3 cucharadas de salsa de tomate americana (catchup), añada finamente picados: un pimiento rojo dulce, diez aceitunas rellenas con anchoas y una cebolla grande, más zumo de limón (o una cucharada de vinagre) y sal al gusto. (Opcional: agregarle un huevo hervido, duro). Para elaborarla mezcle en el vaso de la licuadora todos los ingredientes nombrados y luego de homogenizar la mezcla, dejarla en reposo por lo menos una hora, antes de servirla. No conviene almacenarla varios días. Por lo tanto se recomienda preparar la justa porción de salsa requerida para el almuerzo o cena, o para rellenar emparedados (sandwiches) ya que se deja untar fácilmente en el pan. *salsa molinera Véase, por favor, salsa meunière. *salsa mornay (Ingl) Mornay sauce. Salsa hecha con besamel, mantequilla, crema fresca, queso rallado parmesano y gruyere. Se utiliza sobre todo para pasta y pescado. Para prepararla ponga a hervir medio litro de salsa besamel (bechamel) y una vez hierva añádale dos onzas (60 gramos aprox.) de queso gruyére rallado mientras remueve continuamente hasta que el queso se derrita por completo. Aparte la sartén de la hornilla y mezcle la salsa con dos yemas de huevo batidas con una cucharada de leche fría. Ponga luego la salsa a calentar a fuego bajo, batiéndola bien hasta que esté próxima a hervir de nuevo. Retírela de la fuente de calor y añada dos cucharadas de crema fresca. Por último, espolvoree queso parmesano. El creador de dicha salsa fue el noble francés Philippe de Mornay, señor de du Dupléssis-Marly, más conocido como Dupléssis-Mornay (1549 + 1623), escritor y cortesano, de religión protestante, quien se salvara en 1572 de la espantosa Masacre de San Bartolomé fraguada por la muy católica aristócrata Catalina de Médicis. Mornay murió siete años antes de que naciera Louis de Béchameil, por lo tanto es imposible que este último inventara la salsa madre que ya empleaba Mornay, lo cual demuestra que ésta se conocía mucho tiempo atrás. *salsa muselina (Fr) mousseline. Consiste en salsa holandesa con crema batida. *salsa o aliño para ensaladas (Ingl) salad dressing (Pron: sálad dresing). *salsa pesto (Ital) pesto. La palabra como tal proviene de la voz italiana pestare que significa majar, machacar. Pesto en consecuencia es simplemente lo majado, machacado, molido, o aplastado. Los italianos, en Génova, crearon la salsa pesto consistente en una pasta fría hecha en el mortero o almirez machacando bastante albahaca con ajos, perejil, sal y pimienta; una vez bien machacada se le agrega a la mezcla queso rallado, ojalá del tipo mozzarella, y se impregna toda esa salsa espesa con aceite de oliva.— En culinaria pesto es una sopa de verduras (puerros, cebolla, zanahoria, papa, apio, repollo y tomate) con fideos muy finos en consomé de pollo; a dicha sopa se le añade el pesto que en algunos sitios de España es una mezcla de tocino con ajo, mejorana y albahaca. Universalmente en las buenas cocinas suelen napar o recubrir los espaguetis con salsa pesto a la

Page 356: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

356

italiana. En Colombia algunos llaman pesto a una mezcla de albahaca y semillas de pino con sal y aceite de oliva. *salsa pesto genovesa (Ital) pesto genovese. Salsa fría y verde, hecha con aceite, anchoas, queso (parmesano, romano, o mozzarella), ajos, zumo de limón, mejorana y hojas de albahaca, favorita en la región de Génova, Italia. *salsa poulette (Fr) poulette (Pron: pulét). Literal: salsa de pollita. Salsa blanca. *salsa ravigote (Fr) ravigote (Pron: ravigot). Salsa espesa de carne o verduras con hierbas finas y vino blanco. *salsa rémoulade (Fr) rémoulade (Pron: remulad). Salsa muy picante, bien condimentada. Se hace, con mayonesa, pepinillos, cebollas, estragón, alcaparras, esencia de anchoas y cebollín. *salsa rosa o rosada. También la llaman salsa ‘golf’. La más sencilla de hacer y que le encanta a los niños, consiste en tomar una porción de mayonesa y mezclarla con otra porción del mismo tamaño de salsa de tomate (catsup, catchup o ketchup). Algunos adultos le agradan huevo duro finamente picado, sal, limón, pimienta y un poquitín de mostaza. *salsa rouille (Fr) rouille (Pron: rull). Literal: moho, herrumbre, orín. Nombre de una salsa de la región de Provenza la cual toma dicho nombre por su coloración herrumbrosa que le imprimen el azafrán y el pimiento. *salsa rusa (Ingl) Russian dressing. (Pron: róchian drésing). Condimento, aderezo ruso. *salsa tabasco (Ingl) Tabasco sauce (Pron: tabascou sos). Es una salsa de mesa, de sabor picante, originaria de la isla de Avery donde hace más de un siglo se sembraron y cultivaron los primeros chiles colorados de la mejor calidad. La isla Avery, a 240 kilómetros al oeste de Nueva Orleans en el corazón de la región de los Bayous es también un centro turístico de primer orden. Tabasco® es marca registrada de McIlhenny-Chew, fabricante internacional de dicho producto. Contiene ajíes o chiles rojos macerados en sal y vinagre. Buena para imprimerle sabor a las sopas y a las carnes. *salsa tailandesa hecha con camarones (Thai) namplã. *salsa velouté (Fr) velouté. Salsa aterciopelada llamada así por su apariencia cremosa, espesa. Es la base de casi todas las salsas blancas. De color blanco, está hecha de caldo o fondo blanco con roux blanco. *salsa vinagreta (Alem) Essigbrühe. (Fra) vinaigrette sauce. (Ital) salsa. La salsa vinagreta a la italiana, consiste en una mezcla fría de aceite, cebolla y vinagre: olio, cipolla e aceto a freddo. Para otros pueblos es una sencilla mezcla de aceite, vinagre, sal y pimienta. Por supuesto hay quienes al gusto le agregan a dicha base: cebolla, alcaparras, hierbas finas, pimentón rojo y huevo duro finamente picado.

Page 357: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

357

*salsa worcestershire (Ingl) Worcestershire sauce® (Pron: uórster cháiar sos). Marca registrada de una salsa de mesa, oscura, ligeramente picante que se emplea para darle sabor a las sopas y a la carne de res. Es característica de la marca su envoltura. El frasco viene forrado en papel de manera que éste absorbe los residuos que quedan al servirla. Contiene: agua, vinagre, sal, azúcar, melaza, ajo, especias, cebollas tiernas y aromatizantes. *salsa zíngara. Calentar un ‘fumet’ de hongos con vino blanco hasta que por reducción desaparezca el vino. Agregar demiglace con salsa de tomate. Luego añadir hongos (champiñones), jamón cocido y lengua escarlata cortados en juliana. Luego sazonar con sal, pimienta y ají al gusto o preferiblemente pimienta de Cayena. *salsear. Cubrir con salsa una vianda o manjar. *saltear, salteado (Fr) sauté (Pron: soté). (Ingl) sauté (Pron: sóutei). Saltear, es decir, freír usando la cantidad justa de aceite o mantequilla con fuego alto (320 a 450 Fahrenheit) y moviendo de manera continua y rápida los alimentos finamente picados para que no se adhieran o peguen a la sartén; soté, en suma, es cualquier alimento salteado en aceite o mantequilla. Como bien puede apreciar el lector en inglés se escribe de la misma manera que en francés, significa lo mismo, pero se pronuncia diferente. *saltimboca (Ital) saltimbocca. Rollitos de carne frita de ternera y jamón, cocinados en salsa de anchoas. *salto mortal (Ingl) summersault (Pronunciar: sómesolt). En inglés también es correcto escribirlo de estas maneras: somersault, somerset o summerset. Aunque le parezca increíble uno de los más grandes novelistas y dramaturgos ingleses tuvo como segundo nombre: Somerset. Su nombre completo fue William Somerset Maugham (1874 + 1965) y entre sus grandes obras se cuentan “El filo de la navaja”“Servidumbre humana”, y “La luna y sus seis peniques”. *¡salud! (Ingl) cheers! (Pron: chíars). Dicho usual al hacer un brindis. *salvado o afrecho (Fr) issues (Pron: isys). (Ingl) bran. Si el afrecho es por ejemplo de avena, en inglés se dice oat bran. *salvia o salvia blanca (Ingl) sage (Pron: seill). Alemán: Slabei. Francés: sauge. Inglés: sage, salvia. Italiano: salvia. Sage también significa en inglés: sabio, cuerdo, prudente; solemne. La salvia tiene por nombre científico: Salvia officinalis. *samovar (Ruso) samovar (Pron: samovár). Especie de tetera en Rusia, Ucrania y demás países vecinos. Técnicamente es una urna metálica, por lo general de cobre, provista con hornillo y chimenea interior, para calentar el agua y mantenerla hirviendo. Tiene un grifo o espita, como las de las urnas de café, para sacar el agua hirviendo y preparar el té.

Page 358: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

358

*sancochar, cocer a medias; precocer; sofocar, ahogar de calor (Ingl) parboil. *sandalia japonesa con suela de madera (Jap) geta. *sandía, patilla, badea, melón de agua (Alem) Wassermelone. (Fr) pastèque. (Guajiro) karápatz. (Ingl) water melon. (Ital) anguria o cocomero. (Jap) suika. *sand wedge (Ingl) sand wedge (Pron: sand uedll). Cucharilla. Es el hierro más pesado de los cuatro existentes. Se emplea en el juego de golf para sacar la pelota de la trampa de arena (bunker). *sangría (bebida) (Fr) sangría. (Ingl) sangaree (Pron: sengari). Bebida refrescante a base de vino tinto. Para prepararla tome una botella de vino tinto ordinario, ½ tz. de azúcar morena, 1½ tzs. de jugo de naranja, 1 litro de agua mineral, 2 tzs. con trozos de frutas preferentemente manzana y piña. Coloque la fruta en los vasos en que va a ofrecer la sangría. Mezcle todos los ingredientes, excepto la soda y déje la mezcla en la nevera, lo mismo el litro de soda. En el momento de servir añada la soda a la sangría y viértala en los vasos con frutas. Rinde lo suficiente para calmar a cinco personas sedientas. Hay quienes gustan de alterarle su dulce sabor agregándole el jugo de un limón, pero no es del todo recomendable. *sanguinaccio (Ital) sanguinaccio. Especie de morcilla italiana. *sanitario, váter, retrete, inodoro, letrina, W.C. Alemán: Abort o Toilette. Árabe: mirhad. Checo: toaleta. Danés: W.C. Esperanto: neces'ejo. Finés: W.C. Francés: cabinet. Griego: touale'ta. Hebreo: beth kavod. Húngaro: árnyékszék. Indonesio: djamban. Inglés: toilet o water closet (W.C). Italiano: gabinetto. Japonés: benjo. Neerlandés: toilet. Noruego: toalett. Polaco: ustep. Portugués: retrete. Rumano: toaleta. Ruso: ubórnaya. Sueco: toalett. Turco: tuvalet.— Al manejar la lengua inglesa tenga cuidado y vaya con tiento porque la palabra inglesa sanitarium no traduce sanitario; significa ‘sanatorio’ o sea un albergue para gente enferma. Sanitario como adjetivo, en el sentido de conservación de la salud y la higiene se dice sanitary en el idioma de Shakespeare. *sanatorio (Ingl) sanitarium (Pron: senitérium). Preventivo, solario, especie híbrida de hotel alojamiento con servicios hospitalarios. Establecimiento campestre donde se alojan los enfermos que necesitan someterse a un largo tratamiento médico. Su plural es sanitaria o sanitariums.— La novela ‘La montaña mágica’ (Der Zauberberg) del escritor laureado en 1929 con el premio Nobel (Pron: nobél) Thomas Mann (1875 + 1955), es una de las obras cumbres de la literatura universal. Nos relata los siete años que pasó recluído en el Hausberghof, un sanatorio para tuberculosos, el joven ingeniero Hans Castorp, y como maduró espiritualmente a través de esa aventura interior que fue viviendo al reflexionar en la soledad y nutrirse con los profundos coloquios que a diario sostenía con otros miembros residentes del mencionado sanatorio. *sarmiento, el vástago de la vid (Ingl) vineshoot (Pron: váinchut). *sartén (Alem) Bratpfanne. (Fr) poêle. (Ingl) skillet o también frying pan (Pron: fráin pan). Italiano: padella. Japonés: age nabe.

Page 359: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

359

*sartén paellera (Lat) patella. De la mencionada voz latina proviene la palabra valenciana "paella". Así pues que la paella o patella es la sartén de dos asas o ‘paellera’ en que se elabora la paella o plato de arroz cocinado con un sofrito de ajo, pimientos y tomates en un caldo con pollo, conejo, pescado, carne, mariscos, legumbres y hortalizas, etc., con el sabor y color característico del azafrán. La paella es el alimento más conocido de la cocina española a nivel internacional. *sas (Ingl) SAS Siglas de Scandinavian Airlines System (Sistema de aerolíneas escandinavas). *sashimi (Jap) Sachimi. Tajadas finas de pescado o pollo crudo. Para preparar el sachimi de lenguado (platija, rodaballo) para 6 personas, compre 1½ lb de filetes de pescado y corte al sesgo rebanadas de 2 centímetros de ancho y medio centímetro de grueso, o en cubos de 1½ centímetros de lado. Vierta agua hirviendo sobre el pescado. Séquelo con papel de cocina. Luego coloque las tajadas, o los cubos, en cada plato y póngales sendas ramitas de perejil. En un platillo aparte sirva una cucharada de rábano picante rallado. Mezcle en otro platillo 6 cucharadas de salsa soya con ½ cucharadita de monoglutamato de sodio (o Ac'cent) y sírvala también en un tazoncito. Si desea puede añadir otros platillos cada uno conteniendo un ingrediente: mostaza, jengibre, zanahoria, pepino, etc. Para hacer el sachimi de langosta y de cangrejo sí deben hervirse primero dichos animales. *sauce (Alem) Weide. (Ingl) willow. (Ital) salcio o salice. (Port) salgueiro.— Debido a su elevado contenido de ácido acetilsalisílico el sauce es un arbol con grandes propiedades medicinales. Las etnias precolombinas ya lo usaban acertadamente para bajar la fiebre. *saúco (Alem) Holunder. (Ingl) elderberry. (Ital) sambuco. — Nombre científico: Sambucus nigra. El saúco y también su baya se emplean para elaborar un vino fuerte. *sauerkraut (Alem) Sauerkraut. Encurtido de repollo; col picada y salada que se pone a fermentar. *saum (Árabe) saum. Ayuno, en el cual el creyente mahometano debe abstenerse de comer, beber y tener relaciones sexuales. *sauna (Finlandés) sauna. Cuarto hermético donde se produce vapor regando agua sobre rocas hirvientes; establecimiento donde se toman estos baños de vapor. *sauquillo (Ingl) snowball. *sawi (Chino) sawi. Repollo de la China. Hay también una variedad de col de China cuyas hojas son parecidas a las de la acelga y que es un ingrediente fundamental en la cocina de dicho país; su nombre es pak-chol y puede comerse cruda o en ensalada, así como ser rehogada en arroz. *saxofón (Ingl) saxophone. *saya, pollera o falda (Alem) Rock. (Fr) jupon. (Ingl) skirt o petticoat. (Port) saia.

Page 360: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

360

*sazón (Ingl) ripeness, maturity. *sazonamiento, sazón, punto, salsa, aderezo; condimento (Ingl) seasoning (Pron: sísoning). *sazonar (Alem) würsen. (Fr) assaisonner. (Ingl) season o flavour. (Ital) addobbo. *scaloppine (Ital) scaloppine. Rebanada, lonjas delgadas de ternera preparadas de diferente manera; escalopes. *scampi (Ital) scampi. Langostino, camarón grande que usualmente se encuentra en el mar Adriático. *screwdriver Véase por favor, coctel destornillador. *sea usted bienvenido (Ingl) You are welcome. (Jap) do itashima. *secador, objeto que sirve para extraer la humedad (Ingl) dryer. *secadora (Ingl) dryer machine. Máquina para secar la ropa. *seco (Fr) sec. (Griego) xeros. (Ingl) dry (Pron: drai). En enología significa seco, sin dulce y asó es el vino que no contiene azúcar. La fermentación convierte el azúcar natural de la uva en alcohol y el gas llamado dióxido de carbono. El vino se vuelve seco cuando la fermentación ha consumido todo el azúcar. La sequedad no debe confundirse con la acidez, la astringencia, o la agriedad; es muy simple: significa ausencia de dulzura. Para el vino semiseco se emplea la expresión francesa: demi-sec. *secreter (Fr) secrétaire (Prom: secretér). Mueble con tablero para escribir y cajoncillos para guardar objetos, escritorio. *sede Véase, por favor: casa matriz. *seductor adinerado (Ingl) playboy. (Ital) vitellone. Casanova adinerado; Don Juan. *segmento del mercado (Ingl) market segment. Es un subgrupo dentro del mercado total que comparte una o varias características en común. *segmentación del mercado (Ingl) market segmentation. Es diseñar un producto para llenar las necesidades de un grupo en particular, o dirigir todo el esfuerzo publicitario y de mercadeo hacia ese segmento, el cual ha sido previamente investigado y analizado con todo detenimiento. Igualmente segmentar un mercado es dividirlo en mercados más pequeños mediante variaciones de precios y productos. *seguro de accidentes (Ingl) accident insurance.

Page 361: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

361

*seguro de indemnización del trabajador (Ingl) worker's compensation insurance. Dicho seguro indemniza al trabajador por los accidentes sufridos o las enfermedades profesionales contraídas en el sitio de trabajo. *seguro personal por responsabilidad civil (Ingl) personal liability insurance. En una sociedad capitalista como la de EUA, donde mucho más de la mitad de la población vive dentro de estándares de comodidad económica que en relación con la vida en los países pobres pueden ser considerados como opulentos, donde el nivel de desempleo es muy bajo, los ingresos muy elevados, las tasas de interés pequeñas, el crédito muy amplio y la inflación mínima; donde existe una sobreabundancia de alimentos de gran calidad al alcance de todos, donde la educación superior no es un mito sino una agradable realidad para muchos, donde la investigación y desarrollo son tan importantes que atraen como un polo magnético a los mejores cerebros del planeta, donde la violencia en millares de sus municipios no existe y más bien la tranquilidad y la paz son la norma, — pese a que el cine de Hollywood y la prensa sensacionalista le vendan al resto del mundo una idea contraria —, la lógica nos dice que la vida allí tendría que ser lo más próxima a la del paraíso terrenal. Por desgracia, esto no es así. Esa misma sociedad que ha logrado niveles económicos y científicos así como conquistas sociales casi imposibles de alcanzar para la mayoría de los países, alberga dentro su territorio un dragón, una inmensa serpiente que la envenena y que a la larga terminará por destruirla, si sus dirigentes no toman medidas radicales al respecto. Me refiero al temor mutuo y a la desconfianza morbosa que han logrado crear entre sus habitantes las compañías aseguradoras, en asocio con sus abogados y publicistas. El negocio del temor y la desconfianza es uno de los más importantes de la industria americana y mueve tantos billones o más que la industria del automovil, la informática o la de las armas. Así como los grupos armados tercermundistas van sembrando los campos de minas "quiebrapatas", así también las aseguradoras le pagan a los publicistas americanos para que vayan minando la mente de su propio pueblo con mensajes psicológicos tanto o más poderosos y peligrosos, que van creando arteramente una terrible atmósfera de desconfianza. Para quienes han convivido y contemporizado en EUA con gente de la clase media y media alta, esta aserción no constituye descubrimiento alguno. Dichas personas serán las primeras en corroborar que, en el fondo, cada ciudadano acomodado abriga un temor permanente a que, por la causa más nimia, — por razones aparentemente frívolas para cualquier extranjero —, sea demandado ante los tribunales por un subalterno, por un vecino, la niñera, el empleado del aseo, un cliente de su negocio, un paciente, el cartero, su vecino, o un desconocido cualquiera con el que se vio involucrado en una disputa fortuita, o en un leve accidente automoviliario que no pasaría de un cruce de palabras e intercambio de números telefónicos y direcciones en otras partes del mundo. Y este tipo de demandas llamadas de responsabilidad civil y que conllevan un castigo pecuniario, a veces absurdo por lo excesivo, han llevado a muchas familias a la ruina. No existe ciudadano que desde muy joven no haya escuchado la cantilena de: "«no hagas esto ni lo otro, que el vecino o los vecinos nos pueden demandar»", "«no vayas a manejar borracho que pasa algo y nos pueden demandar y dejar en la calle»", "«no saques el perro sin traílla y sin bozal que de pronto muerde a alguien y nos pueden demandar»", "«pon el aviso de "cuidado, piso húmedo" que si alguien se resbala nos puede demandar»", "«no vayas a decirle que no le arrendamos el apartamento porque es negro o es latino, que nos puede demandar»". En fin una letanía de noes que siempre termina en "nos pueden demandar". Así que el temor a ser demandado es real y muchas veces, para los que alguna vez lo fueron, se convierte en un estado de terror permanente. Por esta razón, muchos profesionales, en

Page 362: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

362

particular médicos y odontólogos, ante tan insoportable presión y en vista de las elevadísimas primas que tienen que pagarle a los aseguradores para que los protejan en caso de una demanda por negligencia (negligence) llamada en este caso mala práctica profesional (medical malpractice) han abandonado su profesión, siguiendo aquel sabio adagio yanqui que dice "si no puedes soportar el calor, lárgate de la cocina" (If you can't stand the heat, get out of the kitchen).— EUA es, entre los países desarrollados, el que tiene más abogados por cada cien mil habitantes y en el que más variados seguros tienen que pagar las familias. Y la tendencia es a asegurarse más y más, en la medida en que los fallos de los tribunales y las campañas de televisión de los aseguradores, con sus ingeniosos comerciales difusores de incertidumbre, esparcen entre la ciudadanía más y más el miedo a ser demandado.— Al parecer hay una correlación positiva, directa, entre el número de jurisconsultos, el de pleitos y el de pólizas de seguros. Cada año que pasa los pleitos crecen de manera alarmante y en la misma proporción el nivel de temor y desconfianza entre los miembros de la cultura llamada "del sistema de vida americano o "american way of life". (Japón, por el contrario, una sociedad con una economía capitalista empotrada dentro de una cultura comunitaria, es la nación desarrollada que tiene el más bajo número de abogados y donde se registra como consecuencia de la ausencia de picapleitos, un mínimo de disputas y demandas por responsabilidad civil).— Para ilustrar al lector, y sin caer en exageración alguna, va este riguroso ejemplo. Chocar con el vehículo propio contra otro en EUA, puede convertirse en una terrible pesadilla. Si el que recibió el golpe es una persona de mala fé, aún sin tener el menor rasguño se lanzará al suelo y aullará como un lobo herido hasta que venga la patrulla de rescate, le coloque una gorguera especial en torno al cuello y lo conduzca al hospital más cercano para tomarle decenas de radiografías porque la persona se queja de dolores intensos por todas partes. Por lo general, el personal paramédico y los policías en la propia escena del accidente se dan cuenta de inmediato que se encuentran ante un caso de fraude pero no pueden pronunciar la menor palabara o dar indicio que desconfían, por temor a su vez de ser acusados y demandados por el presunto herido. Cuando tras dos días de permanecer en observación los médicos le dicen que todos sus huesos y órganos están en perfecto estado, el "accidentado", que se las sabe todas, le dirá que tiene un espantoso dolor de cabeza que no se le pasa desde el momento mismo del choque. El falso enfermo sabe, porque este hecho es suficientemente conocido, y si no lo sabe no faltará el corrupto abogado que lo aleccione, que clínicamente se conocen más de ciento sesenta y seis (166) dolores de cabeza diferentes, pero se desconocen las causas de más de la mitad de los mismos. Así que con este argumento los galenos no pueden llevarle la contraria al "enfermo" porque un dolor de cabeza ni se puede ver, ni se puede localizar con una radiografía, "scanning", tomografía axial", etc. Es la palabra del pícaro contra la del médico y si el primero persiste en su queja, lo más seguro es que el tribunal que conozca el caso le conceda una indemnización millonaria en dinero efectivo, considerando que una persona aquejada de semejantes dolores, jamás podrá volver a trabajar en su vida. Por el hecho de haber en juego millones de dólares, en el instante mismo en que se sucede un accidente, hay personas rondando en las inspecciones de policía para recoger los datos vitales del accidentado y enviárselos por celumóvil a los abogados que representan. No tiene nada de absurdo ni de falso afirmar que, durante los primeros quince días de sufrido un accidente automoviliario, ambas partes recibirán un mínimo de cinco cartas provenientes de diferentes bufetes en las que esos rábulas perversos ofrecen apersonarse "sin costo inicial alguno" y cobrar solamente sus enormes honorarios — que normalmente oscilan entre un 25% y un 50% de la indemnización total— cuando hayan ganado el caso. Así que si alguien tuvo la desgracia de no estar asegurado, o de tener un seguro muy bajo, y

Page 363: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

363

tropezarse con un pícaro o pícara, bien puede perder hasta la camisa. Y aún si estaba bien asegurado, vivirá meses, quizás años, acosado por indecibles y angustiosos problemas, creados viciosamente por el acoso tendido por los avarientos abogados de la contraparte. Para concluir pregunto: ¿Será realmente buena la calidad de la vida en una comunidad de gente rica donde han desaparecido los lazos de amor y solidaridad entre sus habitantes para ser sustituídos por la ambición del dinero, el temor y la mayor desconfianza hacia los demás?.— Si le interesa el tema, vea por favor, negligencia. *se habla alemán (Alemán) Sprechen deutsch o Man spricht Deutsch. *se habla francés (Fr) On parle français (Pron: on parl francé). *se habla inglés (Ingl) English spoken (Pron: ínglisch spóuken). *se habla italiano (Ital) Se parla italiano. *se habla portugués (Port) Se fala portugués. *seis Alemán: sechs. Árabe: sitta. Checo: sest. Esperanto: ses. Francés: six. Húngaro: hat. Inglés: six. Italiano: sei. Hebreo: schischah. Japonés: roku. Neerlandés: zes. Noruego: seks. Portugués: seis. Ruso: shest. Sueco: sex. *self-service (Inglés) Sistema de venta que invita al cliente a servirse él mismo. *sellar Término culinario que significa dorar la carne para que durante la cocción no pierda sus deliciosos jugos. *sello postal (timbre, estampilla). Alemán: Briefmarke. Árabe: warqat bousta. Danés: frimerke. Esperanto: pošt'marko. Finés: merkki. Francés: timbre. Griego: gramato'simon. Hebreo: bull. Húngaro: bélyeg. Indonesio: perangko. Inglés: mail stamp. Italiano: francobollo. Japonés: kitte. Neerlandés: postzegel. Noruego: frimerke. Polaco: znaczek. Portugués: sêlo. Rumano: timbru. Ruso: pochtávaya marka. Serbo-croata: marka. Suajili: tikiti ya posta. Sueco: frimärke. Turco: pul. *semana Alemán: Woche. Árabe: ousbou. Checo: tyden. Danés: uge. Esperanto: semajno. Finés: viikko. Francés: semaine. Griego: evdoma'da. Hebreo: schavos. Húngaro: hét. Indonesio: pekan. Inglés: week. Italiano: settimana. Japonés: shuu o shukan. Neerlandés: week. Noruego: uke. Polaco: tydzien. Portugués: semana. Ruso: nedyelya. Sueco: vecka. Turco: hafta. *se me olvidó decirle (Ingl) I forgot to tell you. *semillas aromáticas Las más corrientes son: amapola o adormidera, fenogreco o alholva, mostaza, y el sésamo llamado también ajonjolí o alegría. Si le interesa, consulte por favor, frutos aromáticos, hierbas aromáticas.

Page 364: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

364

*semillas de amapola (Ingl) poppy seed. Agréguele generosamente dichas semillas a la ensalada de atún. *semillas de membrillo (Ingl) quince seeds. De la variedad Pirus cydonia se extrae una sustancia pegajosa, mucilaginosa, empleada en la fabricación de crema para las manos. *semiseco (Fr) demi-sec. Adjetivo usado por los franceses para calificar a los vinos espumosos como la champaña, si estos contienen un 5% o más de contenido de azúcar. Al parecer la palabra doux (dulce) reduce las ventas de estos vinos, pero si la etiqueta en cambio dice demi-sec (semiseco), la gente los compra y consume mansamente. Esto es lo que un publicista inescrupuloso llamaría “la verdad bien dicha”. *sémola (Ingl) semolina. Partículas o fragmentos de trigo descortezado que se encuentran en la harina de trigo y que no se usan para el trigo refinado, pero sí para hacer pasta y pudines. *se nos agotó el pescado, excúsenos por favor (Ingl) Excuse me please, fish is off. *sentido del gusto, del sabor (Ingl) taste. (Port) gosto, sabor. (Turco) tadim. *señal de viscosidad del vino (Ingl) legs. Cuando se agita una copa de vino y se mira al trasluz pueden contemplarse en las paredes de las copas unas especies de lágrimas o curso de gotas pastosas, aceitosas, que van descendiendo con lentitud hacia la superficie del vino. Esas lágrimas reciben el extraño nombre de "piernas" en el idioma inglés. Tales piernas son las huellas que indican la viscosidad del vino y su contenido de glicerina. *señales particulares (Ingl) identification marks. *señor (Alem) Herr. Patrón, dueño, amo; soberano, caballero; don. *señor (Al) Herr. (Fr) monsieur (Pron: mesié) Literal: mi señor, se abrevia: M. (Ingl) mister (Pron: míster); se abrevia: Mr. (Ital) signore. (Turco) bay. *señora (Al) Frau. (Fr) Madame. (Ingl) Mistress, se abrevia: Mrs. (Ital) signora. (Turco) bayan o metress. *señor, amo, jefe (Turco) effendi. Título de respeto en Turquía. *señorita (Fr) Mademoiselle (Pron: madmuasél). (Ingl) Miss. (Ital) signorina. (Turco) bekâr bayan o matmazel (para dirigirse a una señorita que no es mahometana). *septiembre Alemán: September. Checo: zári. Danés: september. Francés: septembre. Húngaro: szeptember. Inglés: September. Italiano: settembre. Neerlandés: September. Noruego: september. Polaco: wrzesien. Portugués: setembro. Sueco: september. Turco: eylûl.— Septiembre era el séptimo

Page 365: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

365

mes en el calendario romano, de así su nombre. *ser despedido del trabajo (Ingl) get the ax (Pron: guet ze acs) Literal: recibir el hacha. Ser echado. Ejemplo: She got the ax (La despidieron del trabajo). También se dice: to walk Spanish. *¿sería tan amable en traducirme? (Jap) tsuyaku o shite itadake-masen ka?. *servicio (de una comida) (Ingl) course (Pron: cors). Al plato principal se le llama the main course. También significa: campo de golf; curso, marcha, camino, trayecto, recorrido, dirección; modo, manera, sistema; pista para carreras; asignatura, curso (de estudios); correr por, o sobre; cazar, perseguir, hacer correr (a los perros); galopar. *servicio a domicilio (Ingl) delivery service (Pron: dilívery sérvis). También: we deliver (despachamos a domicilio). (Jap) demae. Entrega domiciliaria de alimentos preparados, remedios, etc. *servicio a la habitación (del hotel) (Ingl) room service. *servicio de entrega a domicilio de comidas (Ingl) catering services (Pron: kéitering servises). Servicio de entrega a domicilio de alimentos preparados. Servicio de comidas preparadas para aerolíneas, barcos de pasajeros, hogares, etc. *servilleta Alemán: Serviette. Francés: serviette. Inglés: napkin o serviette. Italiano: salvietta, tovagliolo. Portugués: guardanapo. Vasco: ezpainzapi. *sésamo Alemán: Sesam. Francés: sésame. Inglés: sesame. Italiano: sesamo. Japonés: goma. Wayúu o guajiro: jánjarría.— El sésamo es el mismo ajonjolí o alegría. Nombre científico: Sesamum indicum. Hay dos variedades de aceite extraído de la semilla del sésamo o ajonjolí, una de sabor delicado y de color dorado, otra de sabor más fuerte y de color más oscuro. *¿se siente usted bien? (Ingl) do you feel good?. (Jap) minasan ogenkidesu ka?. *se solicita, se requiere, se necesita (Ingl) wanted. *sesos (Alem) Hirn. (Fr) cervelle (Pron: cervél). (Ital) cervello. (Port) cérebro. *sesos fritos (Ital) cervello fritto. *seta, hongo, callampa o champiñón. (Alem) Pilz. (Danés) svamp. (Finés) sieni. (Fr) champignons (Pron: champiñóns). (Griego) manita'ri. (Hebreo) pitriah. (Húngaro) gomba. (Indonesio) tjendawan. (Ingl) mushrooms (Pron: moschrums). (Ital) fungi o funghi. (Jap) kinoko. (Neerl) paddestoel. (Nor) sopp. (Pol) grzyb. (Port) cogumelo. (Ruso) grib. (Sueco) svamp. (Turco) mantar.— Algunas personas suelen llamarlos champiñones, pero este galicismo no se justifica por que existen dos palabras españolas y una amerindia que significan lo mismo. Además, son más elegantes y más cortas. En inglés también significa coger hongos, o cosa hinchada con apariencia o forma de hongo.

Page 366: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

366

*sidra espumante o espumosa (Alem) Apfelschaumwein. *sidra o vino de manzana (Alem) Apfelwein. (Fr) cidre. (Ingl) apple cider. *siéntase como en la casa, por favor (Jap) dozo oraku ni shite kudasai. *siento molestarlo, pero... (Ingl) I hate to bother you, but... (Ital) mi dispiace disturbare, ma... *siete Alemán: sieben. Árabe: sabaa. Checo: sedm. Esperanto: sep. Francés: sept. Hebreo: schivah. Húngaro: hét. Inglés: seven. Italiano: sette. Japonés: shichi. Neerlandés: zeven. Noruego: sju. Polaco: siedem. Portugués: sete. Rumano: sapte. Ruso: syém. Serbo-croata: sedam. Sueco: sju. Turco: yedi. *silla Alemán: Stuhl. Árabe: maqaad. Danés: stol. Finés: tuoli. Francés: chaise. Griego: karek'la. Hebreo: kissai. Húngaro: szek. Indonesio: kursi. Inglés: chair. Italiano: sedia. Japonés: isu. Neerlandés: stoel. Noruego: stol. Portugués: cadeira. Rumano: scaun. Ruso: stul. Serbo-croata: stolica. Suajili: kiti. Sueco: stol. Turco: sandalye. *sillín de ternera metternich (Fr) selle de veau Metternich. *sillón, silla de brazos, butaca, poltrona (Ingl) armchair (Pron: armchéer). *simposio (Griego) simposiom. (Ingl) simposium (Pron: simpóusium). Literal: banquete, convite. Tertulia con el objeto de discutir temas de particular interés científico o literario para los asistentes. Reunión, convite donde se habla o discute; conferencia, discusión; colección de opiniones sobre un tema. *sinceramente suya (Ingl) Yours sincerely (Pron: yuarz sinsierli). Literal: sinceramente suyo. Modo correcto de finalizar una carta dirigida a un caballero. En tanto que ‘verdaderamente tuyo’ (Yours truly) es la frase que usualmente se emplea al final de una carta dirigida a una dama. Algunas personas suelen invertir estas frases y escribir al final, por ejemplo: Cordially yours, Faithfully yours, Sincerely yours, Truly yours, etc., lo cual también es correcto. *sindicato obrero (Ingl) union o labour union (Pron: léibor iúnion) o también: syndicat (Pron: séndica). *sin dud alguna, sin la menor duda (Ingl) undoubtedly (Pron: undáubtidli). *si no eres capaz de soportar la presión, lo mejor es que te largues (Ingl) If you can't stand the heat, get out of the kitchen. Literal: si no puedes soportar el calor, véte de la cocina. *si no le molesta, ella preferiría tomar la decisión mañana por la tarde (Ingl) If you don’t mind, she would rather take the decision tomorrow afternoon.

Page 367: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

367

*sin previo aviso, intempestivamente, sin el debido aviso (Ingl) without due notice (Pron: uizáut diu nódis). *sírvame rápido, por favor (Jap) hayaku onegai shimasu. *sírvase sentarse, por favor (Ingl) Please take a seat. *sírvase usted decirme su nombre (Ingl) Would you be kind enough to tell me your name. *sírvase usted mismo (Ingl) Help yourself o también serve yourself. *sirviente, criado (Checo) sluha. (Ingl) servant. (Port) criado. *sistema de aspersión automática (Ingl) sprinkler system. Muy utilizado en edificios y jardines (para regadío de plantas, para apagar incendios, etc.). *sistema de información gerencial (Ingl) management information system. Sistema integrado que resume todas las operaciones de los subsistemas de la empresa (mercadeo, producción, finanzas, compras, etc.) incluídos los de sus subsidiarias mediante el empleo de un vasto programa de computación que permite controlar de una manera eficaz el desempeño de la organización. *sita (Ingl) SITA. Sigla de Sociedad Internacional de Telecomunicaciones Aeronáuticas. Fundada en 1949 en Bruselas, Bélgica, tiene hoy su sede en Ginebra, Suiza. Es una sociedad cooperativa dueña de la red de comunicaciones más grande del mundo al servicio de las aerolíneas y agencias de viaje. *sitio de pago, o caja (Ingl) check out. Sitio o mostrador donde el cliente debe pagar (cancelar) la cuenta (factura) para despedirse, para salir del hotel, motel, restaurante o bar. Quien recibe el pago es el cajero (en inglés: cashier). *sitio para acampar (Ingl) camping site. *skip (Ingl) skip. El que se larga de un restaurante sin pagar la cuenta. También significa: escaparse, largarse; saltar, brincar, salto, brinco, cabriola. En el lenguaje familiar un skip es un capitán en los juegos y un skipper es el capitán o patrón de un barco liviano. *snack (Ingl) snack (Pron: snac). Tentempié, refrigerio, bocadillo, bocado, bocadito, piscolabis, pasapalos. *sncf (Fr) SNCF. Sigla de Société Nationale des Chemins de Fer Français. (Sociedad nacional de ferrocarriles franceses). *snob (Ingl) snob. Palabra inglesa que popularizó William Makepeace Thackeray en su ‘Libro de los snobs’ publicado en 1884. El snob es la persona cursi que acoge las novedades para darse tono o

Page 368: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

368

porque siente una admiración bastante majadera hacia todo lo nuevo. El snobismo es un defecto muy propio de las clases acomodadas. *soasar, brasear o bresear, soasado, chamuscar, chamuscado, tostar (Ingl) braise o sear (Pron: síar). Se habla de braise cuando se trata de soasar (la carne o aves) y cocinarla a fuego lento en un recipiente bien cubierto llamado en español ‘breseadora’. Empleamos sear cuando se le imprime una coloración entre dorada y café a los alimentos mediante una temperatura elevada de manera que queden ligeramente chamuscados o tostados. *sobras de comida (Guajiro) apútana jara. (Ingl) leftovers. *sobrecarga (Ingl) overload. *sobre (cubierta que encierra una carta) (Fr) enveloppe. (Ingl) envelope. (Jap) futo. (Turco) zarf. *sobregirar, girar en descubierto (Ingl) overdraw (Pron: ouvedró). *sobregiro (Ingl) overdraft (Pron: óuvedraft). Crédito al descubierto, descubierto, giro en descubierto. *sobreproducción (Ingl) overproduction. *sobrepujar, ofrecer más del valor probable del mercado (Ingl) overbid. *sobrevalorar (Ingl) overvalue. Tasar o valuar en exceso. *sociedad anónima (Alem) Aktien gesellschaft. Compañía por acciones. También se abrevia como A.G. *sociedad de responsabilidad limitada (Ingl) limited-liability company (Pronunciar: límited laiabílity cómpany). *socio, consocio, asociado (Ingl) partner (Pron: pátne). Compañero, colega; aliado, firmante (de un tratado); cómplice, compinche; pareja (en el baile); cónyuge, consorte; aparcero; interlocutor; partícipe. *sociedad, consorcio, compañía, asociación (Ingl) partnership. En EUA, llámase también partnership a la relación de dos o más propietarios de un negocio que no está incorporado. Este tipo de asociación no es muy popular porque tiene la desventaja de que el ingreso de los socios es gravado como ingreso personal y algo peor: la responsabilidad de todos y cada uno de los propietarios en la empresa es ilimitada. Eso quiere decir que si el negocio se va a la quiebra, todos los socios, para hacerle frente a la situación, tendrán que responderle a los acreedores hasta con la última de sus pertenencias. Nota: Esta ley no es así de estricta en el corrupto Estado de la Florida, donde cada socio tiene derecho a que no le embarguen la casa propia (incluídas sus pertenencias internas) ni su primer automóvil. Por supuesto, esta falla en la ley ha permitido que sea precisamente la Florida

Page 369: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

369

donde se presenta el mayor número de quiebras dolosas de todos los EUA. Un ejemplo, entre tantas variantes que se presentan, es el siguiente: uno o varios de los socios sustraen dineros del negocio, compran la mejor casa, mobiliario y coche que puedan obtener con el dinero robado y luego se declaran en quiebra. Una vez rematado y liquidado el negocio, venden la casa y el coche, compran otras pertenencias más modestas y les sobra dinero para montar otra empresa y volver a repetir su inmoral esquema. *sofá (Alem) Sofa. (Fr) sofa o canapé. (Ingl) couch (Pron: cáuch). (Ital) sofá o divano.— En español también se puede decir sofa. *solera (Ingl) solera. Palabra española incorporada al lenguaje inglés del vino. La solera consiste en un sistema de mezcla progresiva de vinos de la misma clase pero en diferentes etapas de añejamiento. *solicitud (Ingl) application. *solicitud de compra o requisición de compra (Ingl) purchase requisition (Pron: pérchis recuisíchon). Forma autorizada por el jefe de una sección, departamento, división, etc., solicitándole ciertos productos o servicios al departamento de compras . *solomillo, solomo, lomo fino (Ingl) sirloin (Pron: seloin). Lomito, filete, diezmillo. En el corte del ganado bovino, el sirloin o T-bone steak corresponde al corte que los carniceros españoles llaman ‘lomo bajo’, y el forerib aproximadamente al llamado "lomo alto". Por último la pierna o pernil es llamada por los carniceros sajones topside, top rump, silverside. Los equivalentes al morcillo delantero y trasero en España se llaman shin y leg respectivamente en lengua inglesa. *solomillo, bife angosto, bisté, chuleta, churrasco, entrecuesto, entrecó. (Fr) entrecôte. (Ingl) sirloin steak o sea, en criollo: bisté sirloin. *solomo abierto, paleta, aguja, chalaco (Ingl) shoulder blade. *solo para peatones; cruce, pasaje peatonal (Ingl) pedestrians only. (Ital) passaggio pedonales. *sommelier Véase por favor, sumiller. *son las cuatro y media de la tarde (Ital) Sono le quattro e mezzo del pomeriggio. *son las once y veinte de la mañana (Ital) Sono le undici e venti del mattino. *sopa He aquí como se escribe la palabra que más odia Mafalda, - la chiquilla sabiducha de la historieta cómica argentina -, porque "al que no quiere caldo se le dan tres tazas": Alemán: Suppe. Árabe: shourba. Checo: polevka. Danés: suppe. Esperanto: supo. Francés: soupe o potage. Griego: sou'pa. Hebreo: marak. Húngaro: leves. Indonesio: sop. Inglés: soup. Italiano: minestra. Japonés: suupu. Neerlandés: soep. Noruego: suppe. Polaco: zupa. Portugués: sopa. Ruso: sup. Sueco: soppa.

Page 370: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

370

Turco: çorba. (Vasco) zopa.— En culinaria las sopas se agrupan en seis categorías a saber: 1) caldos y consomés. 2) sopas de legumbres pasadas (puré) y sus derivados como la Crecy, Parmentier y Saint Germain. 3) Sopas de legumbres no pasadas como la Bonne Femme y la Paysanne. 4) Veloutés y cremas como la Argenteuil, la de champignons y la Dubarry. 5) Sopas foráneas como la hochepot, minestrone y pot-au-feu. 6) Sopas especiales y misceláneas como la sopa de tortuga, la de mariscos, el bisque de langostinos, etc. *sopa de albóndigas de pescado (Yidis) gefilte fish. Sopa judía a base de albóndigas de pescado, con huevo y pan sin levadura (matzo). *sopa de arroz (Ital) minestra di riso. (Jap) zosui. *sopa de bacalao (Fr) brandade de morue (Pron: brandad de morú) Sopa de bacalao al estilo provenzal, preparada con crema, aceite y mucho ajo. *sopa de cebolla (Fr) soupe à l'oignon (Pron: sup aloñón). (Ingl) onion soup. *sopa de crema de pollo (Alem) geflugelkleinsuppe. Sopa de crema de pollo. Es una especialidad de la cocina alemana. *sopa de fideos finos, o sopa de sémola (Ital) minestrina. *sopa de garbanzos (Árabe) harira. Sopa de garbanzos muy condimentada; es una especialidad de la cocina marroquí. *sopa de gazpacho Es propia de los países de la cuenca mediterránea. Imprescindible en los meses de verano por su sabor refrescante. El gazpacho andaluz está compuesto por pepinos, pimiento verde, tomates maduros, pan, ajo y sal ; lo anterior se maja hasta obtener una mezcla a la cual se le añade aceite de oliva, agua y vinagre. Por supuesto existen otras versiones y formulaciones de gazpacho en las diversas regiones de la Península Ibérica, algunas totalmente diferentes del gazpacho andaluz y que lo único que llevan en común es el nombre. *sopa de harina con queso tostado (Alem) Mehlsuppe mit kaseschnitten. Es una especialidad suiza. *sopa de hierbas (Ingl) herbal soup. (Ital) zuppa verde. *sopa de hierbas o de legumbres (Ital) minestra verde. *sopa de hígados de pollo (Cantonés) guy gon tong. *sopa de legumbres (Ital) zuppa di magro. *sopa de nidos de golondrinas (Fr) potage aux nids d'hirondelles. Una especialidad de la cocina china. No se preocupe, lo de nidos de golondrinas es un decir. Consiste en un caldo con huevo.

Page 371: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

371

*sopa de pan y caldo, o de pan en vino (Ital) zuppa. *sopa de pasta, o de arroz y legumbres; potaje (Ital) minestrone. *sopa de pato (Cantonés) op tong. *sopa de pepino cohombro (Cantonés) wong-gar-yung. *sopa de pollo con fideos (Alem) Nudelsuppe mith huhn. (Ingl) chicken soup with noodles. *sopa de quingombó (Ingl) gumbo. Se elabora con dicho fruto y con mariscos o con pollo. También se llama gumbo a un dialecto criollo (creole) de una región del estado de Louisiana, EUA. *sopa de rabo o cola de buey (Ingl) oxtail soup (Pron: acsteil). Una especialidad de los ingleses, muy difundida en las islas del Caribe. *sopa de remolachas y coles (Ruso) borscht. Sopa de consumo popular en la Federación Rusa. *sopa de viernes (Ital) minestra di magro. *sopa de vichy (Fr) vichyssoise. Literal: sopa de Vichy. Sopa hecha con puré de tomate, puerros bien picados, consome de pollo y crema. Se sirve fría y se le echa encima cebollín finamente picado. Digamos que esta sopa es la respuesta francesa al gazpacho andaluz. *sopa petite marmite (Fr) petite marmite (Pron: petí marmit). Sopa con carne, pollo y pedacitos muy finos de nabo, zanahoria y apio. *sopa sazonada con pasta de soya fermentada (miso) (Jap) miso-shi ru. *sopa tamil (Tamil) mulligatawny. Sopa muy espesa, fuertemente cargada de especias. *sopa uantón (Chino) wan t'an. Masitas hervidas rellenas con carne picada y verduras que vienen en la sopa de dicho nombre. *sorbete (Fr) sorbet (Pron: sorbé). (Ingl) sherbet (Pron: chérbit). En EUA bebida refrescante, semicongelada a base de agua helada, azúcar, zumo de frutas, etc; en los países árabes es una bebida fría y muy dulce. *sortija, anillo. Alemán: Ring. Árabe: chatim. Checo: prsten. Danés: ring. Esperanto: ringo. Finés: sormus. Francés: bague. Griego: daktili'di. Húngaro: gyürü. Inglés: ring. Italiano: anello. Japonés: yubiwa. Neerlandés: ring. Noruego: ring. Portugués: anel. Rumano: inel. Ruso: kaltsó. Serbo-croata: prsten. Suajili: pete. Sueco: ring. Turco: yüzük. Vasco: eraztun. Yidis: ring.

Page 372: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

372

*sous chef Véase, por favor, asistente del cocinero en jefe. *spa (Flamenco) Spa. Famoso balneario belga de aguas minerales, situado a unos 35 kilómetros de la ciudad de Lieja. *spa (Ingl) spa (Pron: spá). Manantial de agua mineral; cualquier arroyo o balneario que contenga aguas minerales. El nombre proviene de Spa un pueblo de Bélgica, famoso por su balneario de aguas minerales supuestamente medicinales. *spaetzle (Alem) spaetzle. Budincitos austríacos cocinados en consomé y servidos en sopa, o como aderezos de un plato. *spätlese (Alem) spätlese. Literal: recogida póstuma, tardía (posterior a la última recolección). Esto indica que se trata de un vino de calidad superior al cual no se le ha añadido azúcar y elaborado con uvas recolectadas luego que la cosecha normal ya pasó. Tales uvas suelen estar mucho más maduras que el promedio y por lo tanto el vino obtenido es más dulce. Claro está que el consumidor tendrá que pagar un cincuenta por ciento (50 %) más si desea participar de ese privilegio. *sprite (Ingl) Sprite (Pron: sprait). Marca registrada® de una bebida gaseosa de EUA. Literalmente significa: duende, trasgo, elfo. *sri lanka (Singalés) Sri Lanka. República Socialista Democrática de Sri Lanka, su capital administrativa es Colombo y su capital legislativa es Sri Jayewardenepura Kotte. Su idioma es el singalés con «s» . Es un país importante en el ramo de producción y exportación de té. Esta nación anteriormente se llamó Ceilán y antes de Ceilán era conocida como el reino de Serendip. Lo habitan dos etnias rivales que se odian a muerte: la cingalesa y la tamil. Gentilicio: esrilanqués, esrilanqueses. *st. andrew (Ingl) St. Andrew. El "Royal & Ancient Golf Club de St. Andrew, Escocia, es uno de los clubs de golf más importantes del mundo, probablemente el de mayor tradición, pero no es el más antiguo. Tal honor le cabe al "Honorable Company of Edinburgh Golfers", fundado en marzo de 1744. Fue en St. Andrews donde, en 1860, nació el Abierto Británico (British Open), torneo inaugural que fuera ganado por Willie Park, oriundo de Musselburg, Escocia. En el pueblo donde reside el famoso club nació Allan Robertson (1815 + 1859) quien fuera el primer jugador profesional reconocido que tuvo este deporte. Sanandresanos fueron también Tom Morris, padre e hijo. Tom padre fue durante los últimos veinte años del siglo diecinueve el jugador más importante de su época, ganando cuatro veces el Abierto Británico. Tom hijo ganó tres veces consecutivas el Abierto Británico (1868,1869, y 1870) lo cual le mereció la distinción de quedarse para siempre con el cinturón que se ofrecía como trofeo máximo. A partir de 1872 empezó a jugarse la jarra que continúa jugándose en nuestros días. *tranvía, ir en tranvía (Ingl) tram o street railway. *subasta pública, remate, almoneda (Ingl) auction. (Ital) véndita púbblica. *suciedad, inmundicia, porquería (Alem) Dreck. (Ingl) squalor, dirtiness o filth. (Ital) bruttura.

Page 373: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

373

*sucio Alemán: schmutzig. Árabe: qatzir. Checo: spinavy. Danés: smudsig. Esperanto: mal'pura. Finés: likainen. Francés: sale. Griego: aka'thartos. Hebreo: meluchlach. Húngaro: piszkos. Indonesio: kotor. Inglés: dirty. Italiano: sporco. Japonés: yogoreta. Neerlandés: vies. Noruego: siktten. Polaco: brudny. Portugués: sujo. Rumano: murdar. Ruso: gryázni. Serbo-croata: prijav. Sueco: smutsig. Turco: kirli. *sucio, manchado (Ingl) soiled. *sudar la gota gorda (Ingl) sweat blood (Pron: suét blod). Literal: sudar sangre. *sudadera (Ingl) sweatshirt. Literal: camisa de sudar. La sudadera es una prenda de vestir por lo general de algodón, llamada también buzo, jersey o pullover; es de manga larga y habitualmente la emplean los deportistas. *suéter, blusa tejida, jersey. (Ingl) sweater (Pron: suéte). En Inglaterra, para referirse a dicha prenda, en vez de sweater prefieren decir pullover o tanbién jumper. En español el plural de suéter es suéteres. Sweater también significa: sudorífico; el que suda; persona cruel que explota a los trabajadores, que los hace sudar sin misericordia. *suflé, abuñuelado, inflado (Fr) soufflé (Pron: suflé). Literal: soplado. Soplillo, plato de consistencia esponjosa preparado con clara de huevos batida y horneada. *sui generis (Lat) sui generis. Especial en su género; único en su clase; muy especial; excepcional. *sujetar, amarrar (Ingl) truss. Amarrar sujetando las patas y las alas de las aves desplumadas, de manera que el animal conserve su forma durante el proceso de cocción. Sujetar con una brocheta. *sukiyaki (Jap) sukiyaki. Cortes de carne en tajaditas muy finas cocinadas a fuego lento en una sartén de hierro con hongos, tofu, puerros, etc. y servido con verduras. *suman y pasan (Ingl) carried over o carry-over (Pron: kérid óuver). Suma y sigue; suma y pasan. Término empleado en teneduría de libros para indicar el saldo anterior que pasa de una cuenta o página a otra. El término también significa sobrante, reserva; suma o saldo anterior; aplazar, dar plazo hasta la próxima liquidación; pérdida traspasada al año fiscal siguiente; llevar o pasar un saldo o anotación a otra página, columna o cuenta. *sumar (Ingl) footing (Pron: futing). En el lenguaje contable significa sumar, totalizar. En teneduría de libros es la operación de totalizar todos los débitos y todos los créditos en cada cuenta, antes de hacer el balance de comprobación, o balance de prueba. También significa marcha a pié, baile, danza. *sumiller (Fr) sommelier (Pron: somelié). (Ingl) wine waiter Literal: mozo, camarero a cargo del vino. Antaño se llamó sumiller a ciertos empleados de palacio. Hoy el sumiller es el encargado de las bebidas en un palacio, o en un gran restaurante; botillero (en un restaurante o en una botillería);

Page 374: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

374

bodeguero (en un hotel); mozo encargado de los vinos. En algunos establecimientos elegantes el sumiller es el encargado de la bodega, así como de servir los vinos. Viste un uniforme especial. Rodea su cuello la relumbrante cadena o collar de donde pende el tazoncillo (tasting cup o tàte-vin) para catar el vino. El sumiller porta de manera ostensible las llaves de la bodega y a veces un llamativo delantal. En EUA suelen llamar "butler" al sumiller. *supermercado (Ingl) supermarket (Pron: siupemákit). Supermercado. Gran tienda de autoservicio, especializada mayoritariamente en la venta de alimentos y misceláneos para el hogar. *supervisar estrechamente (Ingl) follow up (Pron: fóloap). Seguir de cerca, no perder de vista, perseguir infatigablemente, continuar; llevar hasta el fin; investigar sobre; obtener más detalles, profundizar; recordatorio; insistencia. (Follow up no lleva guión cuando es verbo; solamente cuando hace las veces de sustantivo o adjetivo deberá escribirse follow-up). Y le ruego, por lo que usted más ame, que no desdiga de su cultura diciendo "folopiar" cuando realmente quiere decir "supervisar". *suprimir (Ingl) write off (Pron: rait of) Cancelar o deducir (dinero en una cuenta); anular, eliminar (las cuentas incobrables de “cuentas por pagar”; escribir de corrido. *sur, mediodía Alemán: Süden. Árabe: ganoub. Checo: jizni. Danés: syd. Esperanto: sudo. Finés: etelä. Francés: sud. Griego: no'tos. Hebreo: darom. Húngaro: del. Inglés: south. Italiano: sud. Japonés: minami. Neerlandés: zuid. Noruego: syd. Portugués: sul. Ruso: yuk. Sueco: söder. Turco: güney. También encontrará en este libro la traducción múltiple de norte, occidente y oriente. *suribashi (Jap) suribashi. Mortero o almirez muy empleado en la cocina japonesa. *sushi (Jap) sushi. Suchi, es el arroz que al concluir su cocción de inmediato se sazona con vinagre endulzado. A veces se le agrega sal y azúcar. Se sirve a menudo en puñados compactos y se le colocan encima trocitos de pescado crudo, huevos y verdura. Existen tres variedades de suchi, o zuchi: el nigiri-sushi es una bola ovalada de arroz con vinagre a la cual se le agrega pescado. Las otras dos variantes normaki-sushi y chirashi-sushi contienen ingredientes que no son fáciles de obtener en Colombia. El suchi se acompaña con salsa de soya y rábano picante (wasabi.). *sushi-ya (Jap) sushi-ya. Bar restaurante donde venden sushi, suchi, o zuchi. *sweet and lou (Ingl) Sweet and Low® (Pron: suit and lou). Literal: dulce y bajo (en calorías). Marca registrada de un edulcorante o sustituto del azúcar común. *swift (Ingl) Swift®. Marca registrada de una compañía multinacional enlatadora de carnes. Swift significa ‘veloz’ y es también apellido. *tabaco (Arek) tamu. (Caribe) tamu. (Carijona) tamuin-to. (Cariniaco) tamui. (Cumanagoto) tamu. (Fr) tabac. (Ingl) tobacco. (Ital) tabacco. (Pemón) tamu. (Uaica) tamui.

Page 375: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

375

*taberna, bar, tasca; gran salón. Alemán: Schenke. Francés: taverne o bistrot (Pron: bistró). Inglés: tavern o saloon (Pron: salun). Italiano: taverna, osteria, bettola. Portugués: taberna, tasco. *tabernera (Fr) cabaretière o patronne. (Ingl) alewife. *tabernero, fondista; patrón; hostelero (Alem) Wirt. (Fr) cabaretier o patron. (Ingl) saloon keeper. (Ital) bettoliere, taverniere. *tablero con menú (Francés e inglés) table d'hôte. Menú o aviso fijado en un lugar visible que ofrece en detalle un desayuno o comida completos por un precio fijo. Es lo opuesto al ‘servicio a la carta’ que ofrece platos especiales, cada uno con su precio por separado. *tablero para dardos (Ingl) dart board. Literal: tabla para dardos. El tablero circular que sirve de objetivo para el lanzamiento de dardos. Es corriente encontrar este tipo de juego en los pubs. *tablilla (Fr) planchette. (Ingl) small board o también tablet. *taca. TACA es la sigla de Transportes Aéreos Centroamericanos, aerolínea fundada por un neozelandés en 1931. Tiene su sede en San Salvador, El Salvador. *tacita de sake (Jap) cho ko. Tacita para beber sake el cual es un aguardiente de arroz. *tahine de cordero (Arabe) Guiso marroquí compuesto de dados de cordero con pimientos, cebollas, frutos secos (pasas, dátiles, etc.) y limón. *tahini (Ingl) Una pasta hecha con aceite de oliva y semillas de ajonjolí machacadas. Es palabra de orígen árabe. También se dice, tagina, tajine o tajini. Si desea elaborar la pasta de garbanzo tan común en los restaurantes árabes, consulte, por favor, humus. *taikun (Jap) taikun. (Ingl) tycoon (Pron: taicun). Voz tomada del japonés, significa: señor feudal. Señor feudal antes de la revolución de 1868. Hoy los occidentales en Japón lo emplean para señalar a una persona de alto rango; a un comerciante muy poderoso o a un magnate industrial muy adinerado. *tailandia (Tai) Thailand. Tailandia, reino asiático (antes de 1939 Siam), capital Bangkok. Gentilicio, tailandés, tailandeses. El nombre oficial del reino en su idoma tai es Prathet Thai. *tajada, rebanada de carne muy delgada (Fr) emincé (Pron: emensé). *tajada, rebanada, lonja o loncha (Fr) tranche (Pron: tranch). (Ingl) slice (Pron: sláis). (Ital) fetta o sbornia. En inglés también traduce rodaja, rueda, lonja; rebanar, tajar, dividir, cortar; espátula. Slice es además el golpe que, en el juego de golf, se le da a la pelota con efecto a la derecha. *tajar, rebanar o cortar la carne en tajadas o lascas muy delgadas. (Fr) émincer (Pron: emensé).

Page 376: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

376

*tal como (Ingl) such as. *tal como está; a riesgo del comprador (Ingl) with all faults (Pron: uiz ol folts). *talgo (Esp) TALGO. Siglas de Tren Articulado Ligero Goicoechea-Oriol, en el reino de España. *talla, medida (Ingl) size (Pron: sáiz). Las más comunes en las prendas de vestir son las siguientes tallas: S (small = pequeña), M (medium = mediana), L (large = grande), XL (extralarge = muy grande). Por supuesto hay muchas más, sobre todo en calzado. *tallarines, tiras o cintas de pasta. Alemán: Nudeln. Árabe: achraq. Esperanto: naiv'ulo. Finés: makarooní. Francés: nouilles. Griego: chilopi'tta. Hebreo: itriyah. Húngaro: metelt. Inglés: noodles. Italiano: tagliarini o tagliatelli. Japonés: udon. Neerlandés: vermicelli. Polaco: makaron. Portugués: macarrao. Suajili: tambi. Sueco: nudlar. Yidis: lokschen. *tallarines romanos (Ital) fettuccine (Pron: fetuchine). Generalmente estas cintas o tiras de pasta se sirven con mantequilla y queso rallado. *taller (Ingl) workshop (Pron: uorkchop). *tallinn (Estonio) Tallin. Capital de la república de Estonia. *tamal o nacatamal (Nahuatl) tamal-li. (Wayúu o Guajiro) zichuara. Pastel de maíz tierno llamado en Venezuela ‘hallaca’, en Cuba ‘tayuyo’ o ‘bacán’, y en Puerto Rico ‘mandullo’, ‘zurullo o ‘amarrao’. Es un pastel a base de harina de maíz pilado y finamente molido con el que se prepara la masa. Con referencia a los ingredientes el que contiene el mayor número es la hallaca venezolana hecha con carne de cerdo, gallina, pavo, huevo cocido, papas, garbanzos, zanahoria, uvas pasas, aceitunas, alcaparras, almendras, tomate, cebolla, ajo, ají, pimentón, perejil, sal, especias, etc. En todos se deposita un poco de masa con algunos de los ingredientes mencionados sobre una hoja de plátano o de maíz y se envuelven con ésta hasta formar un paquete que se sujeta con un cordel. Dicho atado se pone a cocinar en agua hirviendo, cuando está a punto se extrae del agua, se desata y se desenvuelve, surgiendo ante los ojos del comensal un rico y humeante pastel. La gente del campo acostumbra servirlo sobre la propia hoja. Cada región tiene su receta y por esta razón, los ingredientes de los tamales varían y hasta la forma de atarlos es diferente. Prácticamente puede decirse que los dos únicos elementos comunes a todos son: la harina de maíz y la sal. *tamanegi (Jap) tamanegi. Cebolla de bulbo redondo, cebolla de huevo o cabezona. La voz japonesa tama significa "bola, globo, bulbo". La cebolla larga o en ramas huecas (Allium schoenoprasum) es llamada asatsuki. *tamara (Ital) tamara. Mezcla italiana de especias, entre ellas canela en polvo e hinojo.

Page 377: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

377

*támesis (Ingl) Thames (pron: tems). Támesis, río que atraviesa la ciudad de Londres (London), Inglaterra. Existe también la ciudad de London en la provincia de Ontario en el Canadá, y dos más en EUA, una en Kentucky y otra London en Ohio. *tanaceto (Ingl) tansy. Hierba lombriguera, se emplea para imprimirle su sabor a ciertos alimentos. *tánger (Árabe) Tanja. (Ingl) Tangier (Ital) Tàngeri. Tánger, ciudad y provincia del reino de Marruecos. Ver, por favor, Marruecos (Morocco). *tanguista (Ingl) taxi-girl (Pron: tacsi guerl). Mujer contratada para bailar con los clientes de un cabaret, de un salón de baile, de un burdel, etc., generalmente cobra por horas trabajadas. *tanino (Ingl) Tannin. Los vinos, en particular los tintos, contienen hasta un tres por ciento (3%) de tanino procedente de la materia leñosa de los racimos y de los hollejos y pepitas de la uva. Los vinos muy claros pueden tener una proporción de tanino hasta diez veces menor. En ciertos casos se le agrega al mosto tanino depurado con alcohol para acelerar el proceso de clarificación, otras veces se le agrega a los vinos embotellados prematuramente con el objeto de activar la vinificación. El tanino es el responsable por dejar en la boca ese sabor astringente como de piedra alumbre que se encuentra en cierto vinos tintos. *tanque (Ingl) Tank. En la industria vitivinícola es un contenedor abierto gigante usado para fermentar vino; tambien se emplea el cubo o tanque grande cerrado (vat). *tanzania (Suajili). República unida de Tanzania, capital ejecutiva Dar es Salaam y capital legislativa Dodoma. Este país africano comprende el territorio de Tanganica y las islas de Zanzíbar, Pemba y Mafia, el nombre de esta última no guarda relación con la mafia ítalo-americana, es mera coincidencia idiomática. *tapa de (una olla, sartén, libro, etc.), tapadera (Ingl) lid. *tapas Variados platillos característicos de la cocina española. *tapioca (Ingl) Tapioca. Fécula que se extrae de la raíz de la yuca o mandioca; sopa. *taquilla (Ingl) box office (Pron: bocs ófis). Sitio donde se venden los billetes o tiquetes para un espectáculo. *tarantela (Ital) Tarantella. Danza muy alegre originaria del pueblo de Taranto, Italia. *tarifa, arancel (Fr) tarif. (Ingl) tariff. Derecho de aduana, es un impuesto sobre un artículo importado. En español tarifa tiene esa misma acepción, pero también puede ser una simple lista o tabla de precios.

Page 378: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

378

*tarjeta de crédito de la compañía Diners® (Ingl) diners card. *tarjeta de registro (Ingl) registration card. *tarjeta postal Alemán: Postkarte. Árabe: kart postal. Danés: brevkort. Esperanto: pošt'karto. Francés: carte postale. Griego: kart' postal. Hebreo: geluyah. Húngaro: levezölap. Indonesio: kartu pos. Inglés: postcard. Italiano: cartolina postale. Japonés: yuubin-hagaki. Neerlandés: briefkaart. Noruego: brevkort. Polaco: pocztowka. Portugués: cartao postal. Ruso: atkritka. Sueco: brevkort. Turco: kart postal. Yidis: postkartel. *taro (Polinesio) taro. Raíz comestible, parecida a la yuca o mandioca, de uso muy extendido en las Islas del Pacífico Sur. *tarta, torta o pastel grande (Ingl) cake (Pron: kéik) En Colombia al cake lo llamamos ponqué. *tartaleta, pastel pequeño (Ingl) tartlet. *tártaro o tátaro (Ingl) Tartar. Pueblo mongol que invadió a Europa en el siglo trece. Sus habitantes se llamaban así mismos "tartos". Los atemorizados europeos convirtieron la palabra en "tártaros", individuos que, en la mitología griega, por llevar una vida pecadora, al morir iban a un lugar maldito llamado el Tártaro o Hades. Los tártaros se convirtieron en sinónimo de gente infernal. Uno de sus líderes, Atila (406 + 453), apodado El Azote de Dios, aterrorizó durante veinte años a la península europea. En la leyenda de los nibelungos (Der nibelungenlied) Atila es llamado Etzel, y en la saga del Volsungo (Volsunga Saga) le dicen Atli. *tasa (Fr) taxe (pron: tacs). Tasación, cuota, cargo. *tasa de cambio (Ingl) rate of exchange o exchange rate. *tasa de impuesto (Ingl) tax rate. Rata de impuesto. Tipo o tanto por ciento aplicable a las utilidades netas y deducible de éstas para entregárselo como tributo al gobierno. *tasajo, charqui (Afrikaans) biltong. (Ingl) jerked beef (Pron: yerked bif). Tiras de carne salada puestas a secar al sol. *tatami (Jap) tatami. Estera, esterilla que se extiende en el suelo. *taxi (Fr) taxi (Pronun: tacsí) (Ingl) taxicab o cab. (Jap) takushii. Taxi es la abreviatura de "taximètre", un implemento que para determinar el costo de una carrera ya los franceses le habían colocado a los coches tirados por caballos desde 1890, pero que en 1904 el inventor galo Louis Renault (1877 + 1944) agregó al automóvil de dos cilindros que lanzó como ‘taxi’ para servicio público. El aparato medía la velocidad y la distancia. La palabrita taxi gustó, y así se conocen dichos vehículos en casi todas las lenguas del mundo.

Page 379: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

379

*taxi, carro público, coche (Fr) taxi. (Ingl) taxi o cab. (Ital) vettura. (Jap) kuruma. *taxímetro (Fr) taximètre (Pron: tacsimétr). (Ital) tassametro. Implemento inventado en 1890. Se compone de las palabras francesas taxe que significa tasar, tarifa y mètre que es medida, medir. O sea que el taxímetro mide la distancia y arroja el precio final del recorrido, menos en Colombia donde los taxímetros mediante un sistema engañoso de tablas, poco transparente, la autoridad de tránsito contribuye a confundir a los viajeros y beneficia a los conductores pícaros. *taxista (Ingl) taxi driver o cab driver. *tayikistán (Tayik) Tojikistan. Tayikistán es una república asiática, su capital es Dushambé, o Dushanbé. Gentilicio: tayiko, tayikos. *taza Vasija pequeña, con asa, o sin ésta, que sirve para beber. Alemán: Tasse. Árabe: fingan. Danés: kop. Esperanto: taso. Finés: kuppi. Francés: tasse. Griego: flitza' ni. Hebreo: sefel. Inglés: cup. Italiano: tazza. Japonés: koppu. Neerlandés: kopje. Polaco: filizanka. Portugués: xicara. Ruso: chachka. Sueco: kopp. Turco: fincan.— La taza o pocillo normal tiene 8 onzas de capacidad, equivalentes a 22 cucharadas de sopa, aproximadamente. Y una cucharada de sopa equivale a tres cucharaditas dulceras aprox. *taza de café (Ingl) coffee cup. (Jap) kohii-kappu. *taza llena o pocillo lleno (Ingl) cupful. Medida equivalente a llenar por completo una taza cuya capacidad estándar es de ocho onzas fluidas, o media pinta. Media pinta, en checo, se dice seidler. *tazón de arroz con anguila asada a la parrilla (Jap) una-don. *tazón, escudilla, cuenco, copa; palangana, jofaina, platillo. Vasija más grande que la taza, sin asa, en la cual se sirven alimentos variados. Alemán: Schüssel. Árabe: soultaniya. Danés: skål. Esperanto: pelvo. Finés: vati. Francés: bol. Griego: bo'oul. Hebreo: misrak. Inglés: bowl. Italiano scodella. Japonés: hachi. Neerlandés: schaal. Noruego: skál. Polaco: miska. Portugués: tijela. Ruso: bliudo. Sueco: skål. Turco: kâse.— De tazón o skál en noruego, se derivó la expresión !skoal! que es la forma de brindar de los noruegos. *tazón para lavarse los dedos (Ingl) finger bowl (Pron: finguer bol). Tazón o vaso para lavarse los dedos en la mesa, o para relavar la fruta. *tazón, taza, cuenco, escudilla, copa (Ingl) bowl (Pron: bol). También traduce: palangana, jofaina, platillo. En EUA al estadio que tiene esa forma de tazón o escudilla también se le llama bowl. La palabra bol fue ya aprobada por la Academia siendo un triunfo más del espanglés y de los afrancesados en nuestro dioma, como si no menos de ocho acepciones que tenemos en español no sirvieran para nada.

Page 380: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

380

*tazón, taza o escudilla (Jap) wan. Recipiente para beber "shiru" o sea diferentes tipos de alimentos líquidos. Los nipones llaman shiru-wan al tazón laqueado donde colocan la salsa, el consomé, la sopa o el jugo. *té Alemán: Tee. Árabe: shaye. Chino: cha. Danés: te. Esperanto: teo. Finés: tee. Francés: thé. Hebreo: teh. Inglés: tea. Italiano. tè. Japonés: cha. Neerlandés: thee. Polaco: herbata. Portugués: chá. Ruso: chay. Suajili: chai. Sueco: te. Turco: cay. Yidis: tay. Vasco: te. *teatro (Alem) Schauspielhaus. (Fr) théâtre. (Ingl) theater o theatre. (Ital) teatro. (Jap) gekijo. (Port) teatro. *teatro clásico japonés (Jap) o-no. *técnicas de línea de espera (Ingl waiting line techniques (Pron: uéiting lain tecnícs). Técnicas matemáticas para resolver problemas de colas, por ejemplo: ¿cuántos cajeros deberá tener disponibles el gerente de un restaurante de comida rápida de las doce del día a las dos de la tarde y desde las seis de la tarde hasta las nueve de la noche para minimizar el tiempo de espera de sus clientes?. Son problemas de orden práctico que, si se conocen bien ciertas técnicas de investigación operativa, son además de útiles, fáciles y sencillos de resolver. Obviamente en Colombia jamás se han planteado ese tipo de problemas los dueños de los grandes bancos, donde a la hora de las comidas principales dejan nueve ventanillas de cajeros vacías y sólo a un infeliz cajero atendiendo una cola enorme de clientes disgustados. Pero así son nuestros amos, dignos maestros de la explotación y la usura, incapaces de hacer utilidades limpia y honradamente. *té con limón (Vasco) limoiarekin. *telefonear (Ingl) call up. Ejemplo: Llámeme, por favor, mañana a las cuatro de la madrugada (Please call me up at 4 a.m. tomorrow). *televisión (Hebreo) sikayon. *temperatura del horno Si su horno la indica en grados Fahrenheit sepa lo que esta numeración equivale en grados Celsius o centígrados: Muy baja 225 a 249. Baja 250 a 349. Moderada 350 a 349. Caliente 400 a 449. Muy caliente 450 a 550. Si por el contrario su horno viene numerado en grados Celsius o centígrados, su significado en grados Fahrenheit es el siguiente: Muy baja de 105 a 119. Baja 120 a 174. Moderada 175 a 199. Caliente 200 a 229. Muy caliente 230 a 285. *temperaturas para freír profundo (Ingl) deep-fat frying temperatures (Pron: dip-fat fráing temperáchurs). A continuación se señalan en grados Fahrenheit (entre paréntesis se indican los grados Celsius) las temperaturas recomendables para freír profundo. Para mariscos, buñuelos dulces o donas (doughnuts), rosquillas, pedacitos de carne o pollo conviene fijarla de 360 a 375 Fahrenheit (180º a 190º); para mariscos rebozados en harina y huevo, productos empanizados, croquetas, etc., de 376 a 385 (191º a 196º ); para freír papas fritas a la francesa, hortalizas, yuca frita, etc., de 386 a 395 (197º a 202º). Jamás eche demasiado producto en la sartén. Si echa poco evitará que se

Page 381: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

381

apelmacen las papas, camarones, croquetas, etc. y queden a medio freír. Cada pieza deberá tener suficiente espacio para que se fría bien. Para freír profundo no use mantequilla porque ésta se quema rápidamente. Uno de los aceites que más demora en quemarse es el de maní; esta es una de las dos razones por las cuales se ha hecho imprescindible para los económicos chinos. La otra, es su agradable aroma y sabor. *tempura (Jap) tempura Plato de origen ibérico, el cual, hasta el presente, ha sido la mayor contribución de la cultura latina a la cultura culinaria japonesa. La palabra proviene del latín témpora que significa "tiempos". Los sacerdotes que llegaron al Japón de España y Portugal en el siglo dieciséis, para los tiempos de abstinencia o "témporas", envolvían en harina y huevo los trozos de pescado antes de freírlos. Los nativos imitaron a los misioneros y pronto mejoraron el plato al que llamaron tempura. Por eso el tempura es cualquier plato de pescado, mariscos o verduras recubiertos de una capa fina de harina y bien frito.— A continuación veamos un soberbio plato de tempura: Receta para preparar colas de langosta o bogavante, a la japonesa, para seis (6) personas: treinta (30) colas de langosta, 1Tz de harina de trigo, 1 huevo, 1Tz de agua, 3Tz de aceite de ajonjolí (o de soya o de maní), 1½ Tz de consomé de pollo (o la misma cantidad de Dashi, consultar en este libro), 6 C de vino de Jerez (o Mirin vino dulce de arroz), 6 C de salsa soya, 6 oz de rábanos rallados (o de daikon rábano blanco gigante, o de nabos si no hay daikon) y un poco de jengibre fresco rallado. (C=cucharada; c=cucharadita; Tz=taza; oz=onza; lb=libra; K=kilo). Corte las colas en tres secciones. Mezcle la harina, el huevo y el agua. Rebosar los pedazos de langosta en esa mezcla. Busque una sartén en la cual, al verterle las tres tazas de aceite, éste quede con no menos de cinco (5) centímetros de profundidad. Cuando el aceite esté entre los 150º y 177º Celsius (300 a 350 Fahrenheit) tome las colas y échelas, vigilando hasta que se doren. Sáquelas antes que se oscurezcan. Hierva el consomé de pollo y agréguele la soya y el vino, esa será la salsa. Déjela enfriar. Sirva la langosta en platos medianos y la salsa en platillos, No olvide echarle a cada platillo un poco de rábano y jengibre rallado. Si le interesa preparar el kara-age de pescado, que es la segunda fritura más importante en la comida japonesa, por favor, consulte este mismo libro. Perdón, olvidaba decir que también se llaman tempura los restaurantes especializados en prepararla, y la sartén de bronce, muy ancha, que usan los japoneses para freir con bastante aceite. *tempura de langostinos (Jap-Español) Plato para 4 personas. Aliste doce (12) langostinos o camarones grandes, 12 ramitas de perejil, 1 Tz de harina de trigo, 1 Tz de agua, 1 huevo, 3Tz de aceite de ajonjolí, 1Tz de Dashi (consulte por favor, en este libro) y prepare el arroz a la japonesa Go han (consulte por favor, en este libro). (C=cucharada; c=cucharadita; Tz=taza; oz=onza; lb=libra; K=kilo). Descascare los langostinos sin arrancarles la cola. Quite la vena negra, ábralos con el cuchillo unos dos centímetros, lávelos y séquelos bien. Mezcle ligeramente la mezcla de harina, agua y huevo, rcordando que es muy importante no sobrebatir o si no la pasta quedará muy dura. Reboze los langostinos y el perejil en la mezcla y póngalos a freir en aceite hirviendo entre 300 a 350 Fahrenheit (150º a 177º Celsius) cuidando de que queden bien inmersos. Vigile y sáquelos cuando estén dorados. Llene ¾ cada tazón grande con arroz acabado de preparar, ponga encima los langostinos y el perejil. Vierta luego un poco de dashi caliente sobre cada tazón. *tendero, bodeguero (Ingl) grocer (Pron: gróuce) Pulpero, abarrotero, especiero, abacero.

Page 382: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

382

*tendon (Jap) tendon. Consiste en un tazón grande de arroz con tempura de camarones encima, luego se vierte sobre cada tazón un poco de consomé de pollo con otros ingredientes (Dashi) que haya sido calentado a fuego lento. Si desea preparararlo, por favor, consulte en este libro las palabras Tempura de langostinos, Dashi y Go han (arroz cocinado). Vale la pena ensayarlo, es un plato muy sabroso y fácil de elaborar. *¿tendría algo más barato? En inglés: Would you have anything cheaper? (Pron: wud iu jav énizin chíper?). *tenedor como instrumento para comer Alemán: Gabel. Árabe: shouka. Danés: gaffel. Esperanto: forko. Finés: haarukka. Francés: fourchette. Griego: pirou'ni. Hebreo: masleg. Húngaro: villa. Indonesio: garpu. Inglés: fork, tablefork. Italiano: forchetta. Japonés: fooku. Neerlandés: vork. Noruego: gaffel. Polaco: widelec. Portugués: garfo. Rumano: furculita. Ruso: vilka. Serbo-croata: viljuska. Suajili: uma. Sueco: gaffel. Turco: çatal.— El tenedor fue posiblemente importado de Turquía por los italianos en el siglo trece. En el año 1307 en el inventario del rey Eduardo Primero de Inglaterra se mencionan siete tenedores. Luego en 1380, en el inventario de las posesiones del rey Carlos Quinto de Francia se nombran doce tenedores decorados con piedras preciosas. Al parecer era un instrumento usado solo por unos pocos reyes. En 1601 la reina Isabel Primera de Inglaterra, decidió usarlo. Los clérigos se enfurecieron con su soberana, porque les pareció un insulto a Dios el no tocar la carne con las manos. Solamente en el siglo diecinueve entró el tenedor en uso entre las clases altas en EUA. Todavía en 1842, una experta en etiqueta recomendaba emplear la mano derecha para llevar ciertos alimentos a la boca y el empleo del cuchillo en la izquierda. La investigadora francesa Valerie-Anne Giscard d'Estaing afirma que el tenedor empezó a popularizarse en su país solo a finales del siglo dieciocho y comienzos del siguiente. Investigaciones más recientes indican que el uso del tenedor solo se popularizó en el mundo occidental a fines del sigo diecinueve e inicios del veinte. Todavía, en el siglo veintiuno, una tercera parte de la humanidad no lo usa. *tenedor de libros, contable (Alem) Buchhalter (Pron: buj jálter). (Ingl) bookkeeper (Pron: buc quípe). (Jap) chobo-gakari. *teneduría de libros (Ingl) bookkeeping. *té negro (Fr) sou-chong. (Ingl) black tea. (Jap) ko cha. *tenga un buen viaje (Ingl) Pleasant journey! (Pron: plésant yóurni) o también: Have a good trip (Pron: hav a gud trip). *tenis (Ingl) tennis. La referencia no es al juego sino al probable origen de la palabra. Al parecer, en Francia, en el siglo quince, los nobles empezaron con sendas raquetas a golpear una pelota de trapo de un lado para el otro mientras gritaba el que en esos momentos la estaba lanzando Tenez ! (Tómala). Esta leyenda no parece ser muy exacta cuando uno observa que los franceses dicen tennis y lo escriben exactamente a la manera inglesa. Lo que sí es rigurosamente cierto, es que en Hampton Court, Inglaterra, está la cancha más antigua de este deporte; fue mandada a construir por el rey Enrique Octavo alrededor de 1530.

Page 383: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

383

*tentempié, refrigerio (Ingl) snack (Pron: snac). Bocadillo, bocado, bocadito, piscolabis, pasapalos. *tenu (Ikan) tenu. Especie de ñame que consumen nuestros compatriotas wíntukwas. *teoría de Herzberg (Ingl) Herzberg's motivator/hygiene theory. La teoría de Frederick Herzberg dice que el hombre tiene necesidades bajas y altas. Que la mejor manera de motivar a un individuo es ofreciéndole la oportunidad de satisfacer las más elevadas. Los factores por él llamados higiénicos, tales como mejores condiciones de trabajo, salario, etc., sirven solamente para reducir el descontento de la persona, pero nó para motivarla. Los factores que él considera verdaderos motivadores son: responsabilidades, reconocimiento de su valía, oportunidades para obtener auténticos logros, trabajos que impliquen más desafío y oportunidades de ascenso. *teppan (Japonés) teppan. Plancha de hierro o acero en la que cocinan los japoneses y alrededor de la cual se congregan los comensales. *teppan-yaki (Japonés) teppan-yaki. Tajadas de carnes, rebanadas de cedo, pescado, etc., asadas en el teppan. *terciopelo (Fr) velours (Pron: velúr). (Ingl) velvet (Pron: vélvet). *teriyaki (Jap) Teriyaki. Pollo, pescado, etc., asados a la parrilla y marinados en dulce y salsa soya. Para preparar un teriyaki de pescado para tres personas proceda de la manera siguiente: 1 lb de filete (salmón, pargo, etc), 1Tz de salsa soya, ¼ de T con azúcar, 1T de vino de Jerez. (C=cucharada; c=cucharadita; Tz=taza; oz=onza; lb=libra; K=kilo). Mezcle la soya con el azúcar y el vino. Ponga a marinar, es decir, sumerja el filete en esa salsa durante no menos de 40 minutos. Colóquelo en la parrilla, cuidando que el filete quede distanciado del carbón unos 15 o veinte centímetros. No olvide bañarlo con la salsa frecuentemente. *ternera, becerra, chota, jata, vitela, mamona (Alem) Kalbe. (Fr) veau (Pron: vo). (Ingl) veal (Pron: vil). (Ital) vitella. (Port) vitela.— Según la clasificación de carnes del gobierno de EUA, veal es la carne de una ternera menor de tres meses, calf es un becerro de tres a nueve meses de edad; y beef es la carne de ganado vacuno (vaca, toro o buey) mayor de nueve meses. Al ternero mayor de un año pero menor de dos, en español lo llamamos: eral. *ternera asada, asado de ternera (Alem) Kalbsbraten. *ternero, becerro Alemán: Kalb. Checo: tele. Danés: kalv. Francés: veau. Húngaro: borjú. Inglés: calf. Italiano: vitello. Neerlandés: kalf. Noruego: kalv. Portugués: vitela. Sueco: kalv. Turco: dana. Consultar, por favor, carne de ternera. *ternero guisado (Ital) manzo in úmido. Guiso de becerro.

Page 384: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

384

*terracota (Ital) terra cota Literal: arcilla horneada, tierra cocida. Objeto hecho de barro horneado; también se le llama así al color terroso de dicho objeto. *terrina (Fr) terrine (Pron: terin). Plato hecho con pasta de carne de cerdo y de ternera molidas, sazonada, cubierta con tiras de tocineta y horneada; tarro, terrina; cazuela; cacerola o cazo de barro, de loza. *terrina (Ingl) terrine (Pron: terin). Tarro o vasija de barro o de loza herméticamente cerrado que usualmente se vende con un manjar que se ha preparado en éste. *terruño, región (Fr) cru. Contados son los vinos franceses que reciben la autorización del gobierno de su país para acreditar su etiqueta con la expresión Grand Cru que significa lo mejor del terruño, de una calidad excepcional. A estos vinos le siguen en importancia otros muy buenos que pueden usar la locución Premier Cru con lo cual indican que el producto es de primera categoría. Vin du cru significa ‘vino del país’. *tetera (Ingl) tea pot. (Jap) kyusu o cha-bin. *té verde (Ingl) green tea. (Jap) ryoku-cha. *Texas (Ingl) Texas (Pron: tecsas). Tejas, república que decidió unirse a EUA en 1845 convirtiéndose en su estado número 28. La capital es Austin y la ciudad tejana más grande es Houston. Tejas como estado de la Unión Amerikana ocupa el segundo lugar en tamaño, después del estado de Alaska, y está dividido en doscientos cincuenta y cuatro (254) condados, el mayor número con que cuente estado alguno en toda la república. No hay razón convincente alguna para escribir con x el nombre de Tejas, así como escribimos México. El caso de esta nación es diferente. México es palabra de origen azteca y así escriben los propios mexicanos el nombre de su patria. Texas no es palabra azteca. Es un vocablo hispano, tan arcaico y tan español como próximo, Xavier, o Ximena. Hoy, en español moderno, decimos Tejas, prójimo, Javier y Jimena. Así que Texas en nuestro idioma se llama Tejas y tejano es el gentilicio que le corresponde a la persona oriunda o indígena de ese estado.— ¿Se le habrá pasado por la mente a alguien que, mientras un niño o niña tejano estudia en la escuela pública los nombres y cabeceras de sus 254 condados, más los cincuenta (50) estados con sus respectivas capitales de su país, poco o ningún tiempo le quedará para aprender que la capital de Colombia es Bogotá o la de Suazilandia es Mbabane?. O acaso la persona que se queja de la falta de conocimientos geográficos del amerikano medio, sabe algo tan elemental como ¿cual es la capital del estado de Dakota del Sur? o ¿la de Montana? Un estudiante de ese país sabe que son Pierre y Helena, respectivamente. Esa fue una pregunta sencilla. ¿Qué tal si hubiera preguntado por algunas de las capitales de los miles de condados que tiene la Unión o Federación Amerikana?. Es muy probable que ese petulante que se jacta muy bien de saber donde queda Bogotá, no podría acertar siquiera una sola respuesta. Como dice el proverbio pielroja, hay que caminar siete leguas (35 kilómetros) en los mocasines del rival para saber qué es lo que realmente le pasa al otro. *terciopelo (Fr) velours (Pron: velúr). (Ingl) velvet (Pron: vélvet).

Page 385: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

385

*tgif (Ingl) TGIF (Pron: tiyiaief). Sigla de Thanks God It's Friday (Gracias a Dios hoy es viernes) Expresión de alivio y felicidad para indicar el término de la semana laboral en los países anglosajones. En EUA una cadena compuesta por más de medio millar de bar-restaurantes, propiedad de TGI Friday's of Minnesota Inc., se llama de esta manera TGIF®. *tian anmen (Chino) Tiananmén. Literal: paz celestial. Plaza de Beijing donde se conducen los desfiles conmemorativos y se realizan las grandes concentraciones. Es un sitio equivalente a la Plaza Roja de Moscú. *tibarina (Árabe) tibarina. Bebida destilada de hierbas que preparan los tunecinos, es beneficiosa para el estómago. Otras bebidas de Túnez son: el laghmi y el afamado licor de higos. *tibet (Chino Mandarín) Tíbet, o Xizang si nos acogemos a la recomendación ortográfica en pinyin, hecha desde 1979 por el gobierno chino. *tibio (Ingl) warm. *tibon (Ingl) t-bone steak (Pron: ti bóun stéik). Churrasco largo, solomillo, chuleta, churrasco con lomo, filete, lomo liso. *tiempo compartido (Ingl) time sharing. *tiempo completo; dedicación exclusiva (Ingl) full time (Pron: ful táim). También significa jornada ordinaria; jornada completa. Se le pone guión sólo cuando modifica a una palabra compuesta. Ejemplo: Gloria works full time. Therefore, she has a full-time job. Esta regla se puede aplicar prácticamente en todos los casos. Otro ejemplo: Fund raising is necessary to reach our goals. So, we decided to promote a fund-raising campaign. Si el tiempo trabajado es parcial se dice: part time. *tiempo extra o tiempo suplementario (Ingl) overtime (Pron: uvertaim). Es el que se extiende más allá de las horas normales de operación y varía de acuerdo con la legislación laboral de los países. En EUA se refiere a una semana laboral de 40 horas. Todo el tiempo trabajado que sobrepase las 40 horas, deberá computarse a un precio de 1,5 veces el valor de la hora normal que devengue el trabajador. Si el trabajador, por ejemplo, trabajó 50 horas y gana a $10 la hora normal, sus horas extras que en este caso son 10, se liquidarán a $15 c/u. Por lo tanto recibirá un pago bruto de $150 por concepto de sobretiempo, más $400 por su jornada normal, o sea un total de $550. De esta cantidad se harán las deducciones pertinentes por impuesto sobre la renta, seguro de desempleo, seguro social, cuota sindical, etc., etc. *tiempo glacial (Ingl) chilly weather (Pron: chili uéde). Temperatura glacial, muy frío, helado; tiempo desapacible. *tiempo inactivo (Ingl) idle time (Pron: áidel táim). Tiempo ocioso, inactivo, es el tiempo disponible para hacer el trabajo pero que, por alguna razón, el trabajador no lo dedica a la labor productiva

Page 386: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

386

*tienda de comestibles, de víveres (Ingl) grocery (Pron: gróuceri). Abasto, bodega, bodeguita de la esquina, colmado, almacén de abarrotes, pulpería; comestibles, ultramarinos (alimentos importados del otro lado del mar). *tienda de comestibles finos (Alem) Delikatessenhandlung. (Ingl) delicatessen. *¿tiene algo mejor? (Ingl) Do you have something better?. (Ital) Ha qualcosa di meglio?. *¿tiene alguna queja? (Ingl) Do you have a complaint? *¿tiene algún mensaje para mí? (Ingl) Do you have a message for me? (Pron: du iu jav a mésidll for mi ?). (Jap) kotozuke ga arimasu ka. *¿tiene esto en un color más claro? (Ingl) Do you have this in a lighter color?. (Ital) Questo si trova in colore più chiaro?. *¿tiene esto en un color más oscuro? (Ingl) Do you have this in a darker color? (Ital) Questo si trova in colore più scuro?. *¿tiene habitaciones? (Fr) Est-ce que vous avez des chambres?. (Ingl) Do you have rooms?. En los tres idiomas se sobreentiende que se pregunta por habitaciones libres. Si desea ser mucho más preciso, haga por favor, la pregunta siguiente: ¿tiene habitaciones desocupadas para esta noche? (Ingl) Do you have any vacancies tonight? *¿tiene hambre? (Ingl) Are you hungry? (Pron: ar iu jóngry?). (Jap) onaka ga sukimashita ka?. *tiene sed? (Ingl) Are you thirsty? (Pronunciar: ar iu zerti?). (Jap) nodo ga kawakimashita ka?. *tierra de Israel (Hebreo) Eretz Israel. *tilo o tila (Alem) Linde. (Fr) tilleul. (Ingl) linden tree. (Ital) tiglio. (Vasco) ezki. *ti o punto preciso (Ingl) tee (Pron: ti). Punto exacto, preciso. En el juego de golf es el punto de partida para el hoyo a jugarse. Su delimitación es la siguiente: área rectangular de dos largos de palo de profundidad; su frente y lado están definidos por dos marcas. Es así mismo el taruguillo, soporte o clavija de plástico, madera o metal con una cabeza cóncava, que se entierra en el suelo y sobre el cual se coloca la pelota para darle el primer golpe en el sitio de salida de cada hoyo. También el montoncillo de tierra acumulado para tal fin. Además se emplea para nombrar el lugar del campo desde donde se da ese golpe con el fin de elevarla y enviarla hacia el siguiente hoyo. To tee off significa comenzar, darle a la pelota el primer golpe en la salida o tee. *tíovivo (Ingl) whirligig (Pron: juéliguig). Carrusel con caballitos y otras figuras que giran continuamente; perinola, molinete, turra; torbellino.

Page 387: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

387

*timbal (Ingl) Timbale. En la cocina, es un poco de carne molida, sazonada, mezclada con verduras, huevos, y horneada al baño de María; carne de ave combinada con natilla. *tíner (Ingl) thinner (Pron: zíner). Solución diluyente o adelgazadora de pintura. *tintura (Ingl) tincture (Pron: tinkche). Tintura es la solución en alcohol de una sustancia con propiedades médicas. No confundirla con la infusión o tisana que es una solución de materia orgánica en agua hirviente. El té, la manzanilla, la menta yerbabuena, el tilo, etc. suelen beberse en infusión. *tisana (Ingl) tisane. Infusión, líquido obtenido al extraer las partes solubles de una sustancia orgánica mediante el empleo de agua caliente. Un té hervido es una infusión o tisana. La manzanilla en agua caliente es otra tisana o infusión. Lo que no tiene ni piés ni cabeza es hablar de té de manzanilla, o té de menta. Lo correcto es hablar de una tisana de menta o de una infusión de manzanilla. Es absurdo confundir el producto con el proceso. El té es un arbusto oriental muy diferente en todo aspecto de las demás hierbas que también se preparan en infusión. Tengan cuidado con su lenguaje señores camareros y personas encargadas de redactar el menú. El lenguaje debe ser tan impecable como la presentación personal, la del comedor y la de los alimentos. *turkmenistán o turkmenia (Turcomano) Tiurkmenostan. Turkmenistán o Turkmenia es una república asiática, su capital es Aschjabad. Gentilicio: turcomano, turcomanos. *toalla, paño de baño Alemán: Handtuch. Árabe: fouta. Checo: rucnik. Danés: handklaede. Esperanto: vis'tuko. Finés: pyyheliina. Francés: serviette. Griego: petse'ta. Hebreo: magevet. Húngaro: törülközo. Indonesio: handuk. Inglés: towel. Italiano: asciugamano. Japonés: taoru. Neerlandés: handdoek. Noruego: handkle. Polaco: recznik. Portugués: toalha. Rumano: prosop. Ruso: palatyentse. Suajili: kitamba cha kufutia. Serbo-croata: rucnik. Sueco: handduk. Turco: haviu. Vasco: ezkuoihal. Yidis: handtuch. *toallas sanitarias (Ingl) sanitary napkins o sanitary towels. Material absobente que recoge el flujo de sangre, secreciones y desperdicios que expulsa la mujer durante la menstruación, impidiendo que éstos le manchen sus prendas de vestir y las pongan en evidencia pública. A los tapones absorbentes para introducción en la vagina que emplean algunas como sustituto de las toallas o servilletas, se les dice sanitary tampons. También son conocidos por la marca registrada Kotex® marca que pese al esfuerzo de la firma, prácticamente se ha convertido en voz sustituta o genérica al mencionar dicho producto. *toallín húmedo para la cara, servilleta de tela (Jap) fukin. También trapo de limpiar, limpión. *tocador (Ingl) dressing table (Pron: drésin teibll). Mueble tocador en la alcoba o cuarto de baño. *tocadorcillo (Ingl) dresserette.

Page 388: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

388

*tocino, tocino entreverado, panceta, murceo, lardo Alemán: Speck. Árabe: chanzir. Checo: slanina. Danés: flaesk. Esperanto: lardo. Finés: silava. Francés: lard. Griego: chirinon' paston'. Hebreo: kotel chasir. Inglés: bacon (Pron: béicon). Italiano: pancetta. Japonés: beekon. Neerlandés: spek. Noruego: flesk. Polaco: slonina. Rumano : slanina. Portugués: toucinho. Ruso: békon sálo. Serbo-croata: slanina. Sueco: späck.— Si el lector trabaja en una venta de alimentos preparados tenga gran cuidado si un huésped árabe, señalando al plato, le dice chanzir. En verdad, si el alimento contiene cerdo o grasa de cerdo, apárteselo de inmediato, pues esto constituye una gravísima ofensa contra sus creencias religiosas. Ofrézcale excusas por el error cometido y garantícele que nunca volverá a repetirse tamaña equivocación. Déle instrucciones especiales a sus mesoneros, maître d’, y cocinero, para que se cuiden mucho de ofrecer esta clase de alimentos cuando se trate de clientes que pueden ser practicantes de la religión musulmana, llamada también islámica.— Los españoles amantes del espanglés ahora llaman al tocino bacon. *todero; utilero (Ingl) jack-of-all-trades o también, man-of-all-work. (Lat) factotum. Persona de muchos oficios y maestra de ninguno. *¡todos a bordo!. (Fr) En voiture!. (Pronun: anvuatur). (Ingl) All aboard! Con dicho grito el empleado da a entender que todos los viajeros del pasaje deben subir a bordo del vehículo. *togo (Ewe) Togo. República africana de Togo, su capital es Lomé. Gentilicio: togolés, togoleses. *toilette (Fr) toilette (Pron: tualét). Compostura, adorno; tocador; traje, vestido de mujer. *toilette (Ingl) toilette (Pron: tóilit). Peinador, mueble tocador; aseo, peinado compostura; traje, atavío femenino. *tomate Alemán: Tomate. Danés: tomat. Esperanto: tomato. Finés: tomaatti. Francés: tomate. Griego: toma'ta. Húngaro: paradicsom. Inglés: tomato. Italiano: pomodoro o pomidoro. Japonés: tomato. Neerlandés: tomaat. Noruego: tomat. Polaco: pomidor. Portugués: tomate. Ruso: pamidor. Sueco: tomat. Turco: domates. *tomate común, jitomate (Ingl) tomatoe o love apple. *tomate (Nahuatl) tomatl. Fruta originaria de Sudamérica, su nombre científico es Lycopersicon esculentum. Al parecer, de la región andina de América Tropical fue llevada a Centroamérica y a México donde los nahuatls le dieron el nombre de tomatl y los hombres de Hernán Cortés: tomate. Existen muchas variedades como el jitomate llamado también tomate redondo o tomate del Mediterráneo, el tomate pera o tomate italiano, y el tomatillo conocido además como tomate cerezo, o tomate manzano.— Los amerikanos llevan relativamente poco tiempo comiendo tomate. Pensaban que era un afrodisíaco venenoso. Luego de haberse comido en público una canastada de tomates el 26 de diciembre de 1830 el coronel y diplomático Robert Gibbon Johnson quien vivió hacia 1808 en Santafé de Bogotá, Colombia, ciudad donde sus nativos siempre han comido este fruto, a su regreso a EUA dió en su casa de Salem, Nueva Jersey, un banquete en el cual la mayoría de los platos tenían como ingrediente el tomate. El delicioso fruto tuvo tal acogida que de ahí en adelante

Page 389: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

389

empezó a popularizarse, no sin que su difusión sufriera en 1860 un grave tropiezo cuando en un libro, muy leído por las amas de casa, le advertían a sus lectoras que el tomate debía ser hervido por no menos de tres horas porque si no podría acidificar la sangre de quienes lo comieran. Todavía hay unos cuantos ingenuos que creen en esta leyenda. Pese a las consejas en su contra, este vegetal, clasificado oficialmente como fruta por el Departamento de Agricultura de EUA, logró convertirse en elemento indispensable en la mayoría de las mesas. En el presente EUA es uno de los grandes consumidores y según estadísticas correspondientes a 1994, es el primer productor del mundo de tomate natural (con once y medio millones de toneladas métricas) y también el primero en la fabricación de la salsa de tomate (catsup). A bastante distancia le siguen en volumen de producción de tomates: China, Turquía, Italia, India, Egipto, España, Brasil, Grecia, México, Irán, Rusia, Ucrania y Uzbekistán. Algún lector se preguntará: ¿y de Colombia qué? Pues no aparece en la lista de los 32 primeros productores. Al parecer, debido a la violenta guerra que se libra en su agro, no puede siquiera autoabastecerse y en ocasiones se ha visto en la necesidad de importar tomates naturales del Ecuador y Venezuela, además de tomates enlatados provenientes de EUA.— Noticias recientes del mundo científico anglosajón, afirman que el tomate tiene una substancia que contribuye a reducir los tumores y que su contenido de zinc evita problemas en la próstata. Habrá que esperar, sin hacernos muchas ilusiones, a que la confirmen y no pase de pronto de ser un rumor de los mercadotécnicos para estimular el consumo de dicho fruto. *tom collins (Ingl) Tom Collins (Pron: tom cólins). Coctel que se prepara con dos onzas de ginebra, onza y media de jugo de limón, media cucharada de melado (jarabe) y agua mineral. Agitarlo, colar y servir en un vaso alto de 10, 12, o 14 onzas. ¿Desea mejor un John Collins? Cambie la soda por ginger ale, y eso es todo. *tómese su tiempo, no se preocupe por favor (Ingl) Please, don't hurry (Pron: plis dónt jori). Otra forma correcta es: Please, don’t worry, take your time (Pron: plis dont uori, téik iur táim) que literalmente significa: por favor no se preocupe, tómese el tiempo que requiera. (Jap) dozo goyukkuri. *tomillo Alemán: Thymian. Francés: thym (Pron: ten). Inglés: thyme. Italiano: timo. Nombre científico: thymus vulgaris. Es posiblemente el condimento de uso más extendido porque prácticamente se usa para todo, excepto en pastelería y repostería. Sus hojas y flores, son antisépticas y altamente recomendables para aves, carnes, pescados y mariscos en todas sus formas. Espolvoree con hojas de tomillo molidas las rebanadas de tomate y agregue luego aceite y vinagre, le sabrá muy bueno. *tonel, pipa, barril, barrica. (Fr) futaille También, fût. (Ingl) cooper, barrel. *tonga (Tongano) Tonga. Reino de Tonga en la Oceanía, o Islas de los Amigos, su capital es Nuku'alofa. La nación consta de unas 150 islas. Solo la tercera parte de éstas se encuentran habitadas. Gentilicio: tongano, tonganos.

Page 390: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

390

*tónico (Ingl) Tonic. Tónico es lo que entona o da vigor. Ciertas hierbas tienen esta propiedad ayudando también a restaurar el tejido muscular y a energizar a la persona. *top spin (Ingl) top spin (Pron: topspin) Golpe que, en el juego de golf, se le da a la pelota con efecto de avance. *tornado (Ingl) Tornado. Voz procedente del español "tronar, tronada". Consiste en una violenta turbación atmosférica en forma de una columna o de embudo invertido de varios centenares de metros de ancho y aún más de alto, que gira sobre sí misma a velocidades que superan los 500 kilómetros por hora haciendo un ruido atronador y arrasando con todo lo que encuentra a su paso. El tornado sobrepasa en velocidad y fuerza al huracán. *tornados (Fr) tournedos. Filetes gruesos de lomo de ternera; también son llamados así los bistecitos de filete. Su nombre se origina en que se tornan (en francés: tourner), es decir, se les da la vuelta, para asarlos por ambos lados. *toronja, pomelo, naranja "gréip" o pamplemusa. Alemán: Pompelmuse. Danés: grapefrugt. Francés: pamplemousse. Inglés: grapefruit. Italiano: pompelmo. Neerlandés: pompelmoes. Noruego: grapefrukt. Portugués: toronja. Rumano: grepfrut. Sueco: grapefruit. Turco: grepfrut.— Nombre científico: Citrus decumana o Citrus medica. *toronjil o toronjina. Es la misma hierba abejera, melisa o cidronela. Alemán: Zitronenmelisse. Francés: mélisse. Inglés: balm, lemon balm. Italiano: melissa.— Nombre científico: Melissa officinalis. *tort (Ingl) tort. En el derecho inglés un ‘tort’ es un acto de agravio contra el cual puede ejercerse una acción civil para recibir las satisfacciones e indemnizaciones requeridas. *torta de manzana (Alem) Apfeltorte. *torta o tarta de queso (Ingl) cheese cake. *tortelini (Ital) tortellini. Variedad de macarrón italiano. *tortilla, crepe, crepa o panqueca (Alem) Pfannkuchen o Eierkuchen Danés: pandekage. Esperanto: pat'kuko. Francés: omelette o crëpe. Húngaro: palacsinta. Inglés: omelette o pancake. Italiano: frittella o frittata. Japonés: hottokeeki. Neerlandés: pannekoek. Noruego: pannekake. Ruso: blin. Portugués: panqueca. Sueco: pannkaka. Turco: gözleme. *tortilla de un solo huevo (Ital) frittatino. *tortillitas de papa frita (Ingl) hashed browns. Tome medio kilo de papas y póngalas a hervir hasta un punto en que estén blandas pero sin que lleguen a quedar sobrecocidas o a perder su consistencia. Ya frías, rállelas con la parte gruesa del rallador. Espolvoree sal y pimienta sobre lo rallado. Haga arepitas del diámetro y grosor de una hamburguesa sencilla. Caliente una sartén profunda de

Page 391: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

391

reborde alto, póngale aceite equivalente al grosor de cuatro hamburguesas. Eche las tortillas y presiónelas un poco con la espátula. Vigile atentamente para impedir que se peguen. Deje que las tortillitas se pongan color café claro por un lado y luego deles la vuelta. Sírvalas cuando también tomen por el otro lado una coloración entre dorada y café claro. Sáquelas de la sartén y deposítelas sobre papel toalla para que éste absorba el aceite sobrante, y sírvalas de inmediato antes de que se enfríen. Verá que le quedarán tan buenas o más, que las compradas en un restaurante de comida rápida. *tostada cubierta de queso derretido (Ingl) Welshrabbit o también: welsh rarebit (Pron: uélch reabit). *tostadas (pan tostado) Alemán: Geröstetes Brot. Francés: toast. Griego : frigania. Hebreo; karpadah. Húngaro: piritos. Inglés: toast. Italiano: crostino. Japonés: toosuto. Neerlandés: geroosterd brood. Polaco: grzanka. Portugués: torrada. Ruso: grenki. *tostadas con mantequilla (manteca) (Ital) panini col burro. *tostadas de queso (Fr) croutes au fromage. Para prepararlas al estilo suizo se toman las tajadas de pan blanco se les echa mantequilla caliente y se cubren con rebanadas de queso Emmentaler o Gruyere, se les espolvorea paprika y se ponen en el horno hasta que el queso se derrita y adquiera una coloración ligeramente café. *tostado (Fr) gratin (Pron: gratén). Salsa espesa con que se cubren algunas carnes y que se tuesta al horno antes de servirla hasta quedar formando una costra que cubre la vianda. *tostar, tostada (Fr) gratiner (Pron: gratiné). (Ingl) toast (Pron: toust) Rebanada o tajada de pan tostado; tostar, calentarse. En inglés también significa brindar, brindis, persona por quien se brinda. La palabras o frase clásica para celebrar el brindis en alemán es Prosit!. En francés: a votre santé (a tu salud! o a vuestra salud!), en inglés cheer up! (alegrémonos, ánimo!); en hebreo le hayim (vivir!) y donde se encuentran personas de diferentes idiomas la expresión internacional es: chin-chin. *totuma, calabaza, güira (Huitoto) julleco. (Tucano) vajaró. (Wayúu o guajiro) íta. *toxofobia (Esp) Miedo enfermizo a ser envenenado. *trabajar mal y de manera superficial, chambonear, chapucear (Ingl) scamp. Manera típica de trabajar de nuestros “maestros” colombianos, llámense fontaneros, electricistas, mecánicos, etc., sin que se escapen de dicho adjetivo un inmenso número de profesionales de las más variadas disciplinas. Véase, por favor, productividad. *trabajar sin salario sólo por la comida y el hospedaje (Fr) au pair (Pron: o per). *traducir Alemán: übersetzen. Árabe: youtargim. Checo: prekladati. Danés: oversaette. Esperanto: traduki. Francés: traduire. Griego: metafra'zo. Hebreo: tirgem. Húngaro: fordit. Indonesio: salin. Inglés: translate. Italiano: tradurre. Japonés: hon'yaku suru. Neerlandés: vertalen. Noruego:

Page 392: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

392

oversette. Portugués: traduzir. Ruso: pereyadit. Turco: tercüme etmek. Vasco: itzuli. *traductor o intérprete Alemán: Dolmetscher. Árabe: moutargim. Checo: tlumocnik. Danés: tolk. Esperanto: interpret'isto. Finés: tulkki. Francés: interprète. Griego: dierminefs. Hebreo: turgeman. Húngaro: tolmács. Indonesio: tafsir. Inglés: interpreter, translator. Italiano: interprete. Japonés: tsuuyaku. Neerlandés: vertolker. Noruego: tolk. Polaco: tlumacz. Portugués: intárprete. Rumano: interpret. Ruso: perevotchik. Serbo-croata: tumac. Suajili: mkalimani. Sueco: tolk. Turco: tercüman. Vasco: itzultzaile. Yidis: dolmetscher. *traficante de dinero, cambista, banquero, bolsista o financiero (money maker). *trago grande (Ingl) swig. También significa beber a grandes tragos; emborracharse. *tráigame la cuenta, por favor (Ingl) Bring me the bill, please. (Jap) dozo. Kanjogaki o kudasai. *tráigame una cucharilla de té, un cuchillo y una servilleta, por favor. (Ingl) Bring me a teaspoon, a knife, and a napkin, please. (Port) Por favor traga-me uma colher de chá, uma faca, e um guardanapo. *tráigame una taza de té, pan y mantequilla por favor (Ingl) Bring me a cup of tea and bread and butter, please. (Port) Por favor traga-me uma xícara de chá, pão e manteiga. *tráigame un vaso de agua, por favor (Ingl) Would you please bring me a glass of water? *traje de baño, bañador (Ingl) bathing suit, swimsuit, swimming suit o swimming costume. *traje de etiqueta; traje de gala: traje de noche (Fr) grande tenue (Pron: grand tenú). (Ingl) evening dress (Pron: ívning dres). *traje masculino, terno (Ingl) suit (Pron: siut). Vestir, trajear; pleito, litigio, demanda, acción de orden judicial; conjunto, juego; seguir el ejemplo; convenir, ir bien, venir bien a; adaptarse, ajustarse, acomodarse; satisfacer, agradar; adaptar al gusto; sentar, cuadrar, encajar. *trampolín o plataforma dese el cual el nadador salta para zambullirse en la piscina (Fr) plongeoir (Pron: plonchuar). (Ingl springboard (Pron: springbord). *transeunte (Ingl) transient. Viajero de paso, migratorio; transitorio, pasajero; rápido, momentáneo; inestable, variable, mudable; que pasa de uno a otro. *translípidos (Ingl) translipids. Elementos que se crean a partir del proceso industrial llamado ‘hidrogenación de los aceites’. Es decir, cuando se le agrega hidrógeno al aceite vegetal. Este proceso de hidrogenación tiene por objeto darle al aceite vegetal una solidez o dureza como la de la manteca o la mantequilla animal y crear así una grasa con una consistencia similar a la de la grasa animal, por ejemplo, la margarina. Lo grave es que los translípidos destruyen los ácidos grasos esenciales a la vez

Page 393: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

393

que aumentan el nivel de colesterol. Y lo peor es que casi la mitad del mercado de aceites vegetales de EUA lo constituyen los aceites hidrogenados. Prácticamente todos los productos que se venden empacados como las barras de margarina, la mantequilla de maní, las papas fritas, galletas, bizcochos, tortillas, etc., se elaboran con aceites vegetales parcialmente hidrogenados. Algunas firmas productoras de margarina, entre ellas la Fleischmann® han empezado a eliminar los translípidos, pero aún falta mucho por hacer al respecto. *transposición (Ingl) transposition. Error muy frecuente en teneduría de libros. Al escribir 654, puede quedar anotado 564, o 645. Otro error común es el llamado slide el cual podrá consultarlo en las páginas de este mismo libro. *tranvía (Alem) Straßenbahn. Si usted no tiene el signo ß puede reemplazarlo por la doble ese (ss) y escribir de la misma manera Strassenbahn. *tranvía eléctrico (Ingl) trolley car (Pron: trali ca). También electric tramway. *trapo de cocina, limpión (Fr) torchon. (Ingl) cleaning rag. (Vasco) xucadera. *traslapar o traslapando (Ingl) lapping. Cruzando, solapando. Método de fraude que puede ocurrir cuando un empleado tiene control absoluto sobre el dinero y el manejo de las cuentas por cobrar y por pagar. *tratamiento, trato (Fr) traitement. (Ingl) treatment. *trato, convenio, negocio, transacción (Ingl) bargain. Negociación, contrato, ajuste; negociar, regatear, ajustar un trato. *trattoria (Ital) Trattoria. Hostería, comedero, restaurante, fonda. También se dice: ostería. *travancore (Hindi) Travancore. Variedad de té de la India. *tren Alemán: Zug. Árabe: qitar. Checo: vlak. Danés: tog. Esperanto: trajno Francés: train. Griego: tre'no. Hebreo: rakevet. Húngaro: vonat. Indonesio: kereta api. Inglés: train. Italiano: treno. Japonés: kisha. Neerlandés: trein. Noruego: tog. Polaco: pociag. Portugués: trem. Ruso: póyist. Sueco: tag. Turco: tren. *tren de cercanías (Alem) Nahverkehrszug. (Vasco) aldiriko trena. *tren, metro (subterráneo, elevado o a nivel), (Alem) Untergrundbahn. (Árabe) mitro. (Checo) podzemní dráha. (Danés) undergrundsbane. (Fr) métro. (Hebreo) tachtit. (Húngaro) földalatti. (Ingl) subway, underground. (Ital) metropolitana. (Noruego) undergrunnsbane. (Polaco) podziemna kolej. (Port) subterrâneo. (Serbo-croata) metro podzemna. (Yidis) untererdische bahn.

Page 394: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

394

*tres Alemán: drie. Árabe: tsalatsa. Checo: tri. Esperanto: tri. Francés: trois. Hebreo: schloschah. Húngaro: három. Inglés: three. Italiano: tre. Japonés: san. Neerlandés: drie. Noruego: tre. Portugués: três. Ruso: tri. Sueco: tre. *tréveris (Alem) Trier. (Fr) Trèves. (Ingl) Treves (Pron: trivs). Tréveris en el estado federado de Renania - Palatinado, es una ciudad a orillas del río Mosela, muy cerca de la frontera con Luxemburgo. Allá nació el filósofo y agitador social Karl Marx (1818 + 1883). Tréveris es la ciudad más antigua de Alemania; fue fundada por el emperador César Augusto en el año 16 aJC. *tribunal de cuentas (Fr) cour des comptes. *tribunal de última instancia (Ingl) court of last resort (Pron: cort ov last risort). *tribunal para lo criminal (Fr) cour d'assises. Audiencia. *trifle (Ingl) trifle (Pron: tráifel). Postre inglés hecho con pastel esponjoso, vino y mermelada, natilla y crema batida. Trifle también significa: minucia, insignificancia. *trineo Alemán: Schlitten. Árabe: mizlaga. Checo: sáne. Danés: slaede. Francés: traineau. Griego: e'lkithron. Hebreo: leat leat. Húngaro: lassan. Indonesio: perlahan-lahan. Inglés: sled. Italiano: sledo. Japonés: sori. Neerlandés: slee. Noruego: slede. Polaco: sanie. Portugués: trenó. Ruso: sáni. Sueco: släde. Turco: kizak. *trinidad y tobago (Ingl) Trinidad and Tobago. República sudamericana compuesta por siete islas con una extensión territorial total de solo 5.128 kilómetros cuadrados. Está situada a unos veinte kilómetros de Venezuela y sus hermosas playas y montañas constituyen un atractivo turístico de primer orden. Su capital es Puerto España (Port of Spain) fundada por los españoles en 1595. El idioma oficial es el inglés, pero también se hablan el español, indi, chino, portugués, francés, árabe y arauaco. Su población, que en 1996 sobrepasaba un poco más del millón de habitantes, es una de las más variadas y mezcladas del planeta. Allí armoniosamente habitan y cohabitan negros, blancos, chinos, árabes, hindúes y amerindios, siendo común los matrimonios interraciales. Fruto de esa enorme mezcla de razas es una población de sorprendente belleza y atributos físicos e intelectuales. En el aspecto religioso el 30% de la población es protestante, otro 30% católico, 24% hindú, 6% islámico y el 10% restante otras religiones y gente no religiosa. Los únicos que han turbado la paz y tratado de sembrar la discordia en esta república han sido los grupos fundamentalistas islámicos quienes, en 1990, intentaron, infructuosamente, derrocar al gobierno. Ellos constituyen la inevitable serpiente que tiene que albergar todo paraíso.—Trinidad y Tobago cuenta entre sus logros con un premio Nobel de literatura (1992) concedido al notable escritor Derek Walcott, y con V.S. Naipaul (1932 +) figura relevante de las letras y muy conocida en la literatura inglesa por sus libros donde afloran buenas dosis de sano humor. En atletismo es una minipotencia; cuenta con Ato Boldon, uno de los siete atletas más veloces del mundo, quien en los Juegos Olímpicos de Atlanta (1996) logró la marca de 9,96 segundos en los cien metros planos. En hockey sobre la hierba, no hay quien, en Sudamérica, pueda hacerles frente exitosamente. El "calypso" interpretado por sus "calypsonians" es un ritmo ameno y contagioso que impulsa a bailarlo, o a reír con sus letras llenas de picardía. Sus

Page 395: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

395

fastuosos y alegres carnavales sólo son superados por los de Rio de Janeiro y Nueva Orleans. Sus mujeres, de una rara hermosura, han quedado varias veces finalistas en los reinados mundiales de belleza. El 98% de la población mayor de 15 años es alfabeta. En 1994, su ingreso por habitante al año y la distribución del mismo era muy superior al de Brasil, Chile, Colombia o Venezuela. Díganme: ¿Qué país hispanoamericano no se enorgullecería de obtener semejantes logros?.— Trinidad es el sitio ideal para que los colombianos no muy pudientes a quienes se les dificulta enviar a sus hijos a estudiar inglés en EUA o Inglaterra, los matriculen en esa isla donde la gente culta, en particular los profesores, habla un inglés perfecto que me atrevería a calificar de 'oxfordiano' y donde los costos de transporte, matrícula y alojamiento son 50% más bajos que en EUA. Además el viaje de Colombia a Trinidad ya sea por tierra a través de Venezuela o en barco o vuelo directo desde Santa Marta, es mucho mas barato que a Miami o Nueva York.— A los principales elementos racistas e intolerantes de todo el mundo se les debiera "condenar" a vivir un año en las islas trinitarias, con todos los gastos pagados, para que aprendieran a convivir, y no meramente a coexistir, con las muy diversas etnias humanas. Estoy seguro que al término del "castigo" estarían fraternizando con personas por cuya sangre corren las tres razas fundamentales (amarilla, negra y blanca) y tendrían una visión diferente, más humana y amable del mundo en que moramos. *triturar quebrantar, machacar (Fr) concasser (Pronunciar: concasé). (Ingl) crush, pound, triturate. (Ital) pestare. *trocitos de cordero en tomillo (Fr) noisettes d'agneau au thym. En culinaria, a los trozos de carne de cordero del tamaño de una albondiguilla, los franceses los llaman noisettes. Los obtienen del lomo doble del cordero unido por la columna al costillar. Tenga en cuenta que noisette significa: avellana.— Los amerikanos a los pedacitos de carne cocida de cierto modo los llaman noisettes y a los trocitos de pollo nuggets que significa ‘pepitas’.Se dice, por ejemplo, ‘pepitas de oro y plata’ (gold and silver nuggets). *trolebús (Ingl) trolley bus (Pron: trali bos). *trozos de almidón de trigo seco (Jap) fu. *trucha (Alem) Forelle. (Fr) truite. (Ingl) trout. (Ital) trota. *trucha dorada a la ginebrina (Fr) ombre chevalier a la genevoise. La traducción literal puede ser muy engañosa. Consiste en un delicioso plato suizo con trucha dorada cocinada en vino blanco. *truchas en mantequilla (Ital) trote al burro. *trueque, cambalache (Ingl) swap, barter, change, trade off o exchange. *trufas, diamantes de la tierra, o criadillas de tierra (Ingl) truffles. Son unos hongos ascomicetos subterráneos. Otros los definen como tubérculos sin tallos ni raíces aparentes, de sabor picante, vivo, penetrante. Se dan particularmente en Inglaterra (trufa de verano), Italia (trufa blanca del Piamonte), Francia (muy apreciada la violácea de Périgord) y España sobre todo en Sarrión, Teruel, Aragón,

Page 396: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

396

pueblo éste considerado la capital española de la magnífica trufa negra (Tuber melanosporum). Las trufas, por la gran fragancia que emiten al cocinarlas, se emplean para imprimirle un efecto aromático a los alimentos, en especial a las salsas, patés y rellenos. Sirven además para decorar los platos. Las trufas son muy escasas y costosísimas por eso son consideradas como los diamantes de la alimentación; un kilo de trufas vale entre U.S.$800 y U.S. $1.000. Como no son recolectables a simple vista porque crecen dentro de la tierra, para hallarlas se requiere el empleo de cerdos o perros adiestrados los cuales, con su fino olfato, logran descubrir donde se hallan enterradas. El precio por kilo o litro de las trufas, el caviar beluga, los bistés de Kobe, el azafrán y ciertos vinos, son elementos muy costosos, dignos solo de figurar en las mesas de los millonarios en euros, dólares, libras esterlinas y en ningún caso en millones de moneda nacional que aquí, un dipsómano degenerado llamado Guillermo León Valencia se encargó de iniciar una serie de terribles devaluaciones que hicieron millonarios en ‘pesos basura’ hasta los más paupérrimos de los colombianos. Y no olvide el lector que como se comprueba fácilmente en Economía Primera, devaluar es sinónimo de mal administrar o sea más claramente hablando: robar. *tubinga (Alem) Tübingen. Tubinga, ciudad alemana en el estado de Baden-Württemberg. *tufoli (Ital) tufoli. Variedad de macarrón italiano. *túnez (Ingl) Tunisia (Pron: túnis). República de Túnez o Tunicia, en el Africa, su capital es Túnez. En la antiguedad allí estuvo la temible ciudad de Cartago que tantos temores y pérdidas materiales le causó al imperio romano. *tupinambo, aguaturma o cotufa (Ingl) Jerusalem artichoke. Literal: alcachofa de Jerusalén. En este caso, como sucede infinidad de veces, la traducción literal es completamente falsa. Jerusalem artichoke es el nombre real, en inglés, de la aguaturma, planta llamada también cotufa o tupinambo. A proposito, recuerde que a los nacidos en Jersusalén se les llama jerosolimitanos. *turbot Véase pez rodaballo. *turena (Fr) Turenne. La Turena es una región histórica francesa. *turín (Ital) Torino. Turín, ciudad italiana de la región del Piamonte y capital de la provincia homónima. *turingia (Alem) Thüringen. (Fr) Thuringe. Turingia, región alemana. *turismo (Ingl) tourism o sightseeing. La diferencia entre los dos términos es que si viaja por un país se dice: ‘to go touring’ y si viaja en una ciudad: ‘to go sightseeing’. *turquía (Alem) Türkei (Ingl) Turkey (Pron: torkii). República de Turquía, su capital es Ankara. *turkey (Ingl) Turkey (Pron: torki) Pavo, pisco, guajalote, guajolote, guanajo, gallo de India, chonpipe, chumpipe, gallipavo, huechuecho, gallina de Nicaragua, bimbo, mulito, gallivapavo, cuchimpe. En

Page 397: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

397

inglés turkey también tiene el sentido de fracaso, fiasco. Los conquistadores españoles tomaron varios pavos de los que criaban los aztecas (guaxalote huexolotl) y los enviaron a España. De allí la cría de este animal se extendió por toda Europa. Ciento cincuenta años después, los colonizadores ingleses llevaron consigo a los EUA, pavos de sangre mexicana. Al pavo lo llamaron turkey porque lo creyeron originario de Turquía. Algunos españoles lo llamaron ‘gallo de India’ (que nó de Indias), creyendo desatinadamente que era originario de esa región asiática; por lo tanto los franceses decidieron también llamarlo coq d'inde (gallo de India), que con el tiempo se abrevió en dinde para la pava y dindon para el pavo. Como siempre repito, existen pueblos muy mal informados. *turno de trabajo, tanda (Ingl) shift. También significa: trasladar, mudar, cambiar, sustituir o mover algo; medio, recurso. *turnover (Ingl) turnover (Pron: ternouver) Tiempo durante el cual unas mercancías son vendidas y hay que reponerlas; volumen, movimiento de las ventas, volumen de la facturación, transacciones comerciales, volumen de negocios; ciclo de compra y venta; operaciones mercantiles; rotación de (personal, de las mercancías, del dinero); productividad; movimiento de entradas y salidas (de personas, animales o cosas de un lugar); reorganización, cambio (de personal); giro, movimiento; número de personas que se emplean durante un tiempo dado para cubrir las bajas de personal; porcentaje o número de personas o cosas que son reemplazadas durante un período dado; producción de (una máquina, una planta, etc); vuelto o doblado hacia abajo; tumbarse, vuelco, vuelta, voltereta; dar, entregar; empanada; solapa (de un sobre); arrancar; artículo en el periódico que continúa en otra página.— Ejemplos: El le dió la vuelta a los bistés (He turned the steaks over). El le dará el restaurante a su hijo (He will turn over the restaurant to his son). Se volcó el auto (The automobile turned over ). La batería está descargada y el motor no arrancará (The battery is dead and the motor will not turn over). Ella dió una vuelta completa (She did a full turnover). *turrón nogado, almendrado (Ital) torrone. Un caramelo hecho a base de nueces y miel o azúcar, popular durante la Navidad; guirlache. *UK (Ingl) United Kingdom (Reino Unido). Véase, por favor, Reino Unido. *ucrania (Ucraniano) Ukrania. República europea, su capital es Kiev. Ucrania es la segunda nación de Europa en tamaño después de Rusia y cuenta también con un poderoso arsenal atómico. Durante la Segunda Guerra Mundial la derecha ucrania se alineó con los nazis y colaboró en las masacres practicadas por las tropas de asalto alemanas contra los judíos. Fue en Babii Yar, hondonada cercana a Kiev, donde los días 29 y 30 de septiembre de 1941 fueron asesinados en dicho lugar más de 33,000 personas de origen judío entre ellas ancianos, mujeres y niños de pecho. Gentilicio: ucranio, ucranias. Por razones históricas es preferible llamarlos de esta manera y nó ucranianos. Ucrania fue originalmente parte de Polonia, luego de la Unión Soviética y hoy es una nación independiente. Ucrania, como Rusia, geográficamente hablando son naciones asiáticas. Geopolíticamente hablando han sido ‘europeizadas’ como Turquía. Lo que sí es inadmisible a mi manera de ver, es llamarlas europeas que de continuar haciéndolo tarde o temprano llegará un día en que Europa limitará con China. Sería mas honestó admitir que Europa es una gran península del inmenso continente asiático y que Europa como continente no existe. Es en verdad parte del Asia y los llamados europeos sólo

Page 398: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

398

son asiáticos. *ulster (Ingl) Ulster (Pron: iulster). Manera familiar de llamar a Irlanda del Norte. *último (Alem) letzte. (Fr) dernier. (Ingl) the last o ultimate. *una habitación con cama doble, por favor (Alem) Bitte ein Zimmer mit Doppelbett. (Fr) Une chambre avec un lit à deux places, s'il vous plaît. (Ingl) A room with a double bed, please. (Ital) Una camera matrimoniale, per favore. *una sola vía (Ingl) one way (Pron: uan uei). En una sola dirección. *una y otra vez (Ingl) over and over (Pron: óuver and óuver). Repetidas veces. *un burro diciéndole a otro orejón (Ingl) The pot calling the kettle black (Pron: de pot coling de kétel blac). Literal: la olla diciéndole negra a la tetera. Un flato gritando: !fó! *united airlines (Ingl) United Airlines (Pron: iunaited erláins) Literal: Aerolíneas Unidas. Compañía aérea con sede en Chicago. *universidad internacional de la florida (Ingl) Florida International University (Pron: flórida internázional iunivérsity). La Universidad Internacional de la Florida, tiene sus instalaciones principales en el Condado Dade, Florida, EUA. Se la conoce también por sus iniciales F.I.U. Figura dentro del 10% correspondiente a las mejores universidades de EUA. En 2008 contaba con cerca de 40.000 alumnos y el 95% de sus 1600 profesores son doctores de verdad porque obtuvieron un un Ph.D. y no impostores como los ‘dotores’ colombianos de los cuales el 99% a lo sumo tiene como máximo el grado obtenido tras cuatro o cinco años de carrera y escasamente el 0,5% posee un Ph.D. (Datos oficiales del ICETEX, 1998). La escuela de Gerencia de Hospitalidad de F.I.U. es una de las diez más reputadas de mundo. Véase, fiu. *uno Alemán: eins. Francés: un. Árabe: wahid. Checo: jeden. Esperanto: unu. Hebreo: echad. Húngaro: egy. Inglés: one. Italiano: uno. Japonés: ichi. Neerlandés: een. Noruego: en. Portugués: um. Ruso: adín. Sueco: en.— De la misma manera hallará en este libro todos los números del cero al diez inclusive. *untura, untar (Ingl) dip. Sumergir, mojar, empapar un alimento, untar por ejemplo, papas fritas en queso derretido. Bañar, sumergir, mojar, zambullir; inmersión, zambullida, baño en que se sumerge una cosa. Meter y sacar algo con el cucharón, la cuchara, o la mano.— Reciben por lo tanto el nombre de "dip" el acto en sí de "untar" como el preparado o untura en que se sumerge el alimento. Por ejemplo, cuando se come apio sumergiéndolo en un tazón con salsa, queso fundido, etc., se llama dip el acto de untar el apio, como también a la salsa o al queso fundido. Es común la expresión to dip into one´s purse que significa "meter la mano en el bolso”, o “mandarse la mano al dril" como decimos los colombianos. Otro ejemplo: el sol se sumerge bajo el horizonte marino (The sun dips below the sea horizon).— Los amerikanos son muy amigos de elaborar unturas (dips) para comer a la

Page 399: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

399

manera de tapas o abrebocas (hors d'oeuvres) antes de la comida. Para preparar una "untura de aguacate" (avocado dip) se requieren los ingredientes siguientes: 2 aguacates maduros, 2 C. de cebolla finamente picada, 2 C. de agua, ¼ Tz. de tomate en cubitos, ¼ Tz. de mahonesa, 3 c. de jugo de limón, 2 c. de ají Tabasco, 1 diente de ajo finamente picado, ½ c. de pimienta negra molida y sal. Pele, retire las pepas y machaque los aguacates; agréguele al aguacate el resto de los ingredientes, póngale sal al gusto, mezcle bien y luego sírvalo en un tazón. Rinde dos tazas. Si le interesa preparar una "untura de garbanzo" muy apreciado en el Medio Oriente, consulte por favor, hummus tahini. *urgencia En caso de emergencia hallará en este libro palabras extranjeras equivalentes a: agua, almohada, ambulancia, automóvil, cama, corazón, consulado, diarrea, dolor, embajada, emergencia, enfermo, enfermera, familiares, farmacia, habitación, iglesia, hospital, hotel, medicina (droga, remedio), médico, pasaporte, urgente, veneno. *urgente Alemán: dringend. Árabe: darouri, ham. Checo: naléhavý. Danés: haster. Esperanto: urga. Finés: pakottava. Francés: urgent. Griego: epi'gon. Hebreo: tachuf. Húngaro: sürgos. Indonesio: sangat perlu. Inglés: urgent. Italiano: urgente. Japonés: kyuni. Neerlandés: dringend. Noruego: inntrengende. Polaco: pilny. Portugués: urgente. Ruso: nastayátelni. Sueco: trängande. Turco: acele. *urss (Español) URSS. Sigla de Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas, federación que agrupó quince repúblicas federales: Rusia, Estonia, Letonia, Lituania, Ucrania, Georgia, Armenia, Moldavia, Bielorrusia, Kirghiz, Turkmenistán, Uzbekistán, Kazakistán, Azerbaiján y Tajikistán; más 28 territorios autónomos llamados repúblicas. Un total de 43 repúblicas constituyeron la URSS durante el período de gobierno que le siguió a la revolución bolchevique. La URSS duró desde 1922 hasta el 25 de diciembre de 1991cuando fue disuelta en una sencilla ceremonia de treinta y tres minutos de duración. Nacieron entonces la Federación Rusa (Rossiiskaya Federatsia) y la CEI (Confederación de estados independientes) organismo integrado por 12 de las antiguas repúblicas federadas y que técnicamente bien pudieran llamarse Estados Unidos de Pueblos Mongoles y Eslavos. *usa (Ingl) USA (Pron: iueséi). Sigla de The United States of America (Los Estados Unidos de América). En español se recomienda emplear la sigla EUA equivalente a USA, en vez de EE.UU. Véase, por favor, EE.UU. *usa today (Ingl) Usa Today. Literal: Hoy en los Estados Unidos de América. Marca registrada® de un periódico de la Garnett Company que hizo su aparición en el mercado de EUA en 1982 para competir con cerca de 1.700 periódicos. Quince años después tenía seis millones de lectores diarios y, junto con el The Wall Street Journal, puede decirse que son los dos únicos periódicos con una auténtica cobertura nacional en ese país. *usurero, renovero (Ingl) loan shark (Pron: loun chark). Mohatrero, usurario, explotador, estafador. *utilidad (económica) (Alem) Nutzen. (Ingl) profit. (Ital) giovevolezza.

Page 400: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

400

*utilidades antes de pagar intereses e impuestos (Ingl) Earnings Before Interest and Taxes - También se le conoce en el lenguaje de los ejecutivos, administradores, economistas y contables, por sus siglas EBIT. *uva En algunas lenguas a veces puede tener también el sentido de vid o de parra. Alemán: Weintraube. Árabe: inab. Checo: hrozen. Danés: drue. Esperanto: vin'bero. Francés: raisin. Griego: stafi’li. Hebreo: enav. Húngaro: szello. Inglés: grape. Italiano: uva. Japonés: budoo. Neerlandés: druif. Noruego: drue. Portugués: uva. Rumano: strugur. Ruso: vinagrat. Sueco: druva. Yidis: ventroib. En 1997 los investigadores de la Universidad de Illinois, EUA, hallaron que el resveratrol, un producto que se encuentra en las uvas, inhibe el crecimiento tumoral en tres etapas diferentes del cáncer. Por su parte los químicos de la Universidad de Cornell encontraron que el resveratrol probablemente reduce el colesterol. Conociendo cuánto dinero hay en juego y la ambición insaciable de algunos científicos, debemos tomar estos resultados preliminares con cierta dosis de esceptimismo, pues no es la primera ni será la última vez en que unos se adelantan a publicar un hallazgo con el único objeto de despistar y descontrolar a sus competidores. Once años después (2008) he escuchado que el resveratrol si en verdad no reduce el colesterol, sí cuenta con propiedades para reducir el envejecimiento. Según David Sinclair, profesor de Harvard y especialista reconocido mundialmente como un gran experto en los temas sobre la senectud, este componente es una molécula presente en el vino tinto. Esa es una buena noticia. La mala es que se requiere, según “Sinclair advierte, que una persona tendría que consumir nada menos que mil botellas al día para obtener el mismo beneficio que proporcionan los compuestos sintéticos que su laboratorio ha desarrollado”.— Ahora bien, han surgido en los últimos cuncuenta años charlatanes aún en las mejores universidades del planeta, que uno debe tomar estos ‘avances’ y ‘descubrimientos’ con gran cautela y no lanzarse con los ojos cerrados a comprar tratamientos y drogas milagrosas como las de la doctora Aslam, aquella pícara rumana que engañó en sus clínicas a miles de miles de crédulos seducidos por sus falaces palabras. ¡Ver para creer! En el mundo de la medicina y de los laboratorios farmacológicos se producen de cuando en cuando tantas o más estafas de dimensiones gigantescas que dejan atrás a sujetos como David Murcia Guzmán (Inversiones DMG), Ponzzi el creador de las pirámides financieras, el ‘financista’ tejano Allen Stanford, el ‘financista Bernard Maddof’, el ‘honesto’ empresario Jaime López Michelsen, etc. Recuerde el sabio consejo latino: caveat emptor (Jamás comprar con la cabeza caliente basado en promesas deslumbrantes; que el comprador mida fríamente todos los graves riesgos posibles antes de tomar la decisión). *uva blanc-fumé (Fr) blanc-fumé. Literal: blanco ahumado. Nombre que recibe en el pueblo de Pouilly-sur-Loire y sus inmediaciones la uva Sauvignon Blanc. De esta manera establecen la distinción entre un Puilly-Blanc Fumé y un Pouilly-sur-Loire hecho en el mismo lugar pero con la uva Chasselas. *uva catawba (Ingl) catawba. Uva de la especie labrusca, natural de la costa oriental de EUA. Fue descubierta en las márgenes del río Catawba en la región de las Carolinas. Se cultiva en los estados de Ohio y Nueva York. *uva chardonnay (Fr) Chardonnay (Pron: chardoné). Los mejores vinos blancos franceses como el Chablis, Pouilly-Fuissé, Montracher, etc., se producen con esta uva. El vino de color amarillo pálido se aprecia en todo su esplendor si se consume con mariscos fuertes como las ostras y pescados como la

Page 401: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

401

trucha arco iris. *uva chenin blanc (Fr) chenin blanc (Pron: chenan blanc) Uva blanca de excelente calidad que predomina en las provincias francesas de Anjou y Turena. Algunos tienden a confundirla con la Pinot Blanc con la cual no guarda relación. *uva concord (Ingl) Concord. Uva negra, ordinaria, azul oscura, nativa de EUA, pertenece a la especie labrusca. Al parecer, fue descubierta en Concord, Massachusetts. Con esta uva se elaboran varios "vinos" dulces de postre, entre ellos el popular "vino" judío de la marca Manichewitz®. No sobra decir que a estos jarabes con uva llamados "vinos" se les mezcla alcohol y azúcar, dos ingredientes que rara vez intervienen en la producción de un legítimo vino de postre como la crema de Jerez, ciertas variedades de Sauternes, etc. Si le interesa conocer algo más sobre vinos dulces para postre, consulte por favor, vino de postres (dessert wine). *uva delaware (Ingl) Delaware (Pron: delauéar). Variedad de uva rosada, probablemente la mejor para vinos de mesa de las originarias de América del Norte. Recibió su nombre no por el río, ni por el del Estado de Delaware, sino por el pueblito de Delaware, en el Estado de Ohio, donde es ampliamente cultivada. *uva de parra (Ital) pergolana. *uva edeltraube (Alem) Edeltraube. Literal: uva noble. Variedad de uva alemana de calidad superior. *uva folle blanche (Fr) folle blanche (Pron: fol blanch). Variedad de uva francesa, muy ácida, ideal para la preparación del brandy. *uva fredonia (Ingl) Fredonia. Una variedad de uva nativa de EUA. *uva gamay (Fr) gamay (Pron: gamé). Variedad de uva francesa con la cual se hace el vino Beaujolais. *uva garnacha (Ingl) Grenache. Uva que se planta mucho en el sur de Francia, en el valle del río Ródano. Desde el siglo catorce entra como variedad o ingrediente principal en la elaboración del famoso Chateauneuf du Pape pero sus mejores vinos son los de tipo rosado como el Tavel y otros que se elaboran en el valle mencionado. Al parecer, en ciertas regiones de España la llaman garnacha asi como a una especie de vino muy delicado. *uva james (Ingl) James (Pron: yéims). Variedad de uva indígena de EUA que se produce en los dos estados llamados Carolina. *uva kadarka (Húngaro) Kadarka. Excelente variedad de uva húngara, responsable por los mejores vinos tintos de su país. *uva labrusca (Ingl) Labrusca. Una especie de uva originaria de EUA que pertenece al género Vitis Labrusca de la cual la uva Concord es una variedad.

Page 402: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

402

*uva nebbiolo (Ital) Nebbiolo. Variedad de uva de excelente calidad, una de las mejores del mundo. Con ella se elaboran los vinos superiores de Italia, como el Barbaresco, Barolo, Gattinara, Ghemme, Lessona y el Nebbiolo d'Alba. *uva merlot (Fr) Merlot. Uva que produce un vino excelente en la región de Burdeos, Francia. *uva moscatel (Ingl) muscat (Pron: moscæt). Nombre de una uva muy dulce que también le da su nombre al vino que se hace con ella; pasa moscatel. También se dice, muscatel. *uva palomino (Ingl) golden chasselas. Nombre de la famosa uva española con que se elabora el finísimo vino de Jerez. Es también el nombre para un caballo alazán (rojo canela) o bayo (blanco amarillento), con crines blancas. *uva, parra, vid (Ingl) grape (Pron: gréip). Todas las especies de uvas pertenecen al género Vitis. Hay, debido a los cruces, varios miles de variedades. La mas importante es la Vitis vinifera. Se estiman unas cuarenta especies comerciales, de las cuales aproximadamente la mitad pueden rendir en la práctica un vino de excelente calidad. *uva pedro ximénez (Esp) Variedad de uva española abundante en Montilla, Málaga y Jerez de la Frontera. Al parecer tiene su origen en la riesling y alguien la trajo del Valle del Rin en el siglo dieciseis, aclimatándose mejor que en su lugar de origen y dando desde entonces unos vinos dulces conocidos por su excelencia. *uva pinot (Fr) pinot (Pron: pinó). Una de las mejores especies de uva. Con la Pinot Noir (Pinot negra) se elabora no menos del 60 % de la champaña francesa y algunos de los mejores tintos de Borgoña. *uvas pasa, uvas secas (Ingl) raisins (Pron: reisins). *uva riesling (Alem) Riesling. Variedad de uva del Rin con la cual se elaboran los mejores vinos blancos alemanes, alsacianos (de Francia), austríacos, suizos y tiroleses italianos. Chilenos y californianos también producen excelentes blancos con esta uva, pero ni en EUA ni en Chile se benefician del efecto benéfico de la podredumbre noble que en estas uvas produce el moho Botrytis cirenea, tanto en el valle del Rin como en la región de Sauternes. *uva sauvignon blanc (Fr) sauvignon blanc (Pron: soviñó blanc) Una de las grandes especies de uva blanca, comparable solo con las mejores Chardonnay y Riesling; con ella se obtiene un vino blanco liviano de acidez punzante, excelente para consumirlo con almejas y pescados blancos como el congrio. El sauvignon blanc es también muy recomendable como aperitivo. *uvas pasas de primerísima calidad (Alem) trockenbeerenauslese Literal: Secas (trocken) pasas (beeren) cogidas uva a uva selectas (auslese). Como quien dice: uvas que fueron cuidadosamente seleccionadas y recogidas luego de haberlas dejado en el viñedo hasta que madurasen o se

Page 403: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

403

convirtieran en pasas. Tal selección no se hace todos los años. Es la categoría más importante y costosa de los vinos dulces alemanes *uva traminer condimentada (Alem) Gewürztraminer. La traminer es una variedad de uva perteneciente a una especie profusamente plantada en Alsacia y en el Tirol. Se extrae de ella un vino blanco suave de color mas bien rosado y de un sabor muy vivo, picante, aromático, en una palabra, como lo definen los propios alemanes, condimentado. *uva zinfandel (Ingl) zinfandel. Uva roja generadora de un excelente vino californiano, color rojo rubí, casi tan rico en fruta como el Beaujolais y que, como éste, debe beberse lo más fresco en lo posible ojalá antes de cumplir el año de embotellamiento. *uzbekistán (Uzbeko) Uzbekistan. República asiática de Uzbekistán, su capital es Tashkent. Gentilicio: uzbeko, uzbekos. *vaca (Fr) vache. (Ingl) cow. (Ital) buessa o mucca. (Turco) inek. *vacaciones (Fr) vacances. (Ingl) holidays o vacations. (Ital) vacazioni. (Port) férias. *vacaciones de verano (Ingl) summer vacations. (Jap) fuyu-yasumi. *vacacionista (Ingl) Vacationist. Persona que se encuentra de vacaciones. *vacante, libre (Ingl) vacant (Pron: véikant). Suelen poner este aviso en la entrada de los hoteles, mesones, etc., con el objeto de informar que tienen habitaciones disponibles para alquilar. Si todas estan ocupadas ponen un cartel que reza: No vacancies. *vacante (Ingl) vacancy (Pron: véikensy). En hotelería: habitación desocupada, libre para arrendar. Vacancy se emplea en inglés para indicar que existe un empleo o empleos vacantes; también para indicar ocio, inactividad. *vacunar (Espanglés) Aspirar (el polvo) con la escoba eléctrica. Corrupción de la voz inglesa "vacuum" que significa ‘vacío’. A la máquina aspiradora de polvo, los anglohablantes la llaman vacuum claner. *vagar, holgazanear (Ingl) loiter. Pasear; ir despacio, entretenerse. En algunos sitios públicos de los países anglosajones hay avisos que rezan: "No loitering". Con ello se le quiere advertir a los vagos, holgazanes, etc., que la autoridad no les permitirá que se paseen por dichos lugares. La sociedad acepta esa restricción como algo normal, porque también sabe que a las personas caídas en la desgracia el sistema de beneficencia (welfare) amerikano les garantiza comida, abrigo, remedios y alojamiento, que si mendigan está yendo contra la la misma ley que les brinda ayuda y que les impide vagabundear. Si la misma legislación se implantara en Colombia millones de personas se opondrían por considerarla restrictiva de los derechos humanos ya que aquí la beneficencia no atiende ni siquiera al 1% de los millones de miserables que padecen hambre y menos a los miles que

Page 404: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

404

mueren de inanición. Es por eso que la mendicidad, por repugnante que sea, debe ser aquí tolerada hasta que surja un gobierno de verdad compasivo que ayude realmente a la gente de estrato cero y la redima de su pavorosa situación. Bastaría con reducir a la mitad los sueldos de los ministros y senadores, trasladar un 20% del opulento presupuesto de las privilegiadas fuerzas armadas enfrascadas en matar compatriotas y eliminar los subsidios y exenciones al impuesto de la renta que recibe el sector privado que si no es tan ladrón como el público, en términos de corrupción es sin duda peor, debido a la enorme ausencia de controles del Estado o a la lenidad de los funcionario encargados de ejercerlos. *vago, holgazán, callejero (Ingl) loiterer (Pron: lóitere). *vagón (de carga, de pasajeros) (Alem) Waggon. (Ingl) wagon. (Port) vagão. *vagón de pasajeros (Ingl) coach (Pron: cóuch). Pasaje de precio más módico para viajar. El coach es también el entrenador, instructor, preparador: es decir la persona que se dedica a mejorar las condiciones físicas y mentales de uno o más deportistas. *vainilla Alemán: Vanille. Francés: vanille. Inglés: vanilla. Italiano: vaniglia. Nombre científico: vanilla planifolia. Fruto aromático de amplio uso en pastelería, repostería, salsas para postres, ponches, licores y bebidas achocolatadas. *vajilla de loza (Ingl) china ware. (Pron: cháina uea). Artículos, mercancías, vajillas de loza, o de porcelana. *vajilla de porcelana (Ingl) china ware o porcelain ware. *vajilla, servicio de mesa (Ingl) table service o dinner set. *valaquia (Alem) Walachei. Valaquia, es una región de Rumanía. *valencia (Fr) Valence (Pron: valans). Valencia, ciudad y provincia de España, cuna del santo Vicente Ferrer (1350 + 1419), del pintor Joaquín Sorolla y Bastida (1863 + 1923) y del novelista Vicente Blasco Ibáñez (1867 + 1928). La ciudad posee un hermoso Museo de Ciencias que es el más moderno de Europa. *vale o comprobante (Ingl) voucher (Pron: váucher). Comprobante o recibo que atestigua una transacción. En turismo es el vale o comprobante que expide una agencia de viajes. Por lo general incluye pasajes y bonos para prestaciones de servicios hoteleros y turísticos. *valet (Ingl) valet (Pron: vélit o véleit). Ayuda de cámara, criado, camarero, planchador de trajes (en un hotel). *valor comercial (Ingl) market value o sale value (Pron: séil valiu).

Page 405: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

405

*valor del mercado (Ingl) market value (Pron: márkit váliu). Valor del mercado, o sea el precio corriente de los bienes y servicios en el mercado. *valor de salvamento (Ingl) salvage value. En contabilidad es el valor estimado de un activo al final de su vida útil, o el valor recibido por la venta de un activo, es decir, su valor de mercado. Se le llama también, trade-in value. Conviene aclarar que el valor en libros de un activo no es un indicador preciso del valor de salvamento de dicho activo. Un activo puede valer millones de dolares en libros y llegada la hora de su venta, de ser sacado, por ejemplo, a remate, su valor de salvamento puede ser mayor, igual, o menor que lo que está escrito en los libros. Puede inclusive no valer nada y darse el caso extremo de que la compañía tenga que pagarle a alguien para que desmonte ese obsoleto elefante blanco y lo retire de sus instalaciones. *valor en libros (Inglés) book value (Pron: buc váliu). Es la diferencia contable entre el activo y el pasivo de una empresa, entre el valor de lo que se tiene y lo que se debe. También es llamado valor neto (net worth) o capital neto (equity, o owner's equity ) o de manera mas simple: capital (capital). Cuando se trata de un activo, por ejemplo un horno, un automóvil, un cuarto frío, una máquina cortadora, etc., el valor en libros es la diferencia que hay entre el precio que costó el objeto y su depreciación acumulada. Ejemplo: el horno nuevo costó $20.000, tiene justo dos años de uso, se depreció en línea recta a cinco años y se le calculó un valor de salvamento al cabo de los cuales es de $5.000. Por lo tanto el precio en libros del horno es de $14.000. Si desea estudiar los cálculos, busque por favor otro ejemplo mas detallado en el título: ‘depreciación en línea recta’ (straight-line depretiation). *valor en libros por acción (Ingl) book value per share (Pron: bucváliu per chea). Es una expresión comercial resultante de dividir el valor en libros del negocio por el número de acciones corrientes que tiene en circulación, es decir, que están en manos del público. Ejemplo: El activo del bar-restaurante vale $10.000, el pasivo ascienda a $8.000, por lo tanto (10.000 - 8.000 = 2.000), su valor en libros es de $2.000. Hay 50 acciones comunes en circulación. Tomo el valor en libros $2.000 y lo divido por 50 acciones en manos del público ($2.000 ÷ 50 = 40). Quiere decir que el valor en libros de cada acción es $40. Esta cifra no indica el verdadero valor de la acción en el mercado. ¿Por qué? Porque si la gente cree que el bar-restaurante va a tener grandes beneficios en el futuro ya que acusa solidez administrativa y financiera además de un buen potencial de nuevos cparroquianos, la acción puede valer más de $40; pero si el público cree lo contrario, la acción en el mercado puede valer menos de $40. *valor nutritivo (Ingl) food value (Pron: fud váliu). *valor presente neto (Ingl) net present value. Es el método más corriente de evaluar las propuestas de gastos de capital. *vapor o avión de una empresa transportadora (Ingl) liner (Pron: láiner). Vapor o avión de una línea. *variedades de uva amerikana (Ingl) American grape varieties. Las variedades de uva originarias de EUA descienden de la especie nativa Vitis Labrusca. Algunas son: Concord, Catawba, Delaware, Elvira

Page 406: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

406

e Ives. *varietal (Ingl) varietal. Se denomina de esta manera al vino por la variedad principal de uva con que fue elaborado, por su grado de diversidad. En EUA la ley no permite nombrar la cepa a menos que el 75% o sea las tres cuartas partes del volumen del vino se deriven de una sola variedad de uva. En ese caso si se puede decir, por ejemplo, que es un Zinfandel, Pinot Noir, Chardonnay, Cabernet Sauvignon, y demás variedades presentes en el suelo californiano. *varsovia (Ingl) Warzaw (Pron: uosó). Varsovia, capital de la república de Polonia. *vasco (Vascuence) euskara. *vaselina (Ingl) Vaseline®. Marca registrada de la compañía Chessborough Ponds para su jalea de petróleo. *vasija (Guajiro) azíe. Cualquier recipiente en que se pueda almacenar líquido. *vasija de barro (Ingl) crock. Cacharro de arcilla para cocinar. *vaso (Fr) verre. (Ingl) glass o tumbler. (Ital) bichiere, coppa. (Port) vaso, copo. *vaso de noche, bacín o bacinilla (Fr) vase de nuit. (Ingl) bedpan. (Ital) bacinella. *vaso de vino (Ingl) glass of wine (Pron: glas ov uain). Copa o vaso de vino. Se recomienda emplear una copa de cristal delgado, de pie largo, cuyo tazón tenga forma de tulipán o de capullo de rosa, con capacidad para unos 240 mililitros (8 onzas fluidas aprox.). La copa se llena hasta un máximo de 150 mililitros (5 onzas fl. aprox.) equivalentes a las dos terceras partes de la misma, pero lo normal es servirla hasta la mitad si se trata de vino de mesa. Jamás conviene llenarla hasta el borde porque se hace imperioso dejar espacio suficiente para que el vino retenga su aroma y buqué (bouquet). De ahí la importancia que reviste la configuración de tulipán porque dicha forma contribuye a que el aroma y el buqué se conserven más tiempo en la copa y sea un placer olfatearlos. Si se trata de servir un vino de postres, el cual siempre tiene mayor grado alcohólico que el de mesa, no deberá llenarse más de una tercera o cuarta parte de la copa. Esta copa sirve lo mismo para escanciar en ella vino rojo, blanco, rosado, e incluso champaña, por eso es llamada para todo propósito (all purpose) y le ahorra el problemita de tener copas para manzanilla, Anjou, Mosela, etc. Por supuesto, si usted se siente reacia o reacio a elegir las costumbres informales del tercer milenio y posee además una tremenda cristalería, nada ni nadie le impide desplegar su impresionante show y servir, con todo el rigor de la etiqueta victoriana, cada tipo de vino en una copa diferente.— Por último no caiga en la pedantería extrema de decir un vaso con vino o una copa con agua, como dicen nuestros ignaros cómicos de la televisión colombiana quienes sin el menor recato ni temor al ridículo se expresan de esta manera desvergonzada dejando al descubierto su desconocimiento del castellano elemental y la de quienes los contrataron que nunca han hecho nada por corregirlos. ¡Parte el alma escuchar a esos pobres diablos diciendo tonterías a diestra y siniestra en sus bobas novelas!. Desde hace mil años y en casi todos los idiomas, los pueblos occidentales del mundo dicen una copa de agua, un vaso de

Page 407: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

407

vino, de aguardiente, etc. En inglés es lo mismo: a glass of wine y jamás a glass with wine. En francés: a verre d’ eau (un vaso de agua) y jamás a verre avec eau, mas estos argumentos, ni los del finado don Luis Florez, secretario de la Academia Colombiana de la Lengua y mi querido profesor de castellano, los tienen sin cuidado. Así son de tercos los brutos. *vaso grande de cerveza; goleta (Ingl) schooner (Pron: scune). *vaso medidor (Ingl) shot glass. Vaso de trago, para medir en el bar una onza, u onza y media de licor. *váter, letrina, sanitario, retrete, inodoro, W.C. Alemán: Abort, Toilettenraum, o simplemente Toilette. Árabe: mirhad. Checo: toaleta. Danés: W.C. Esperanto: neces'ejo. Finés: W.C. Francés se escribe cabinet d'aisance pero le entenderán si dice solo cabinet. Griego: touale'ta. Hebreo: beth kavod. Húngaro: árnyékszék. Indonesio: djamban. Inglés: toilet o water closet (W.C). Italiano: gabinetto. Japonés: benjo. Neerlandés: toilet. Noruego: toalett. Polaco: ustep. Portugués: retrete. Rumano: toaleta. Ruso: ubórnaya. Sueco: toalett. Turco: tuvalet. *vaya usted con Dios. Adiós, que esté bien (Alem) Leben Sie wohl. *V.D.Q.S (Fr) Sigla de Vins Délimités de Qualité Supérieure (Vinos delimitados de calidad superior). *vedet o vedete (Fr) vedette (Pron: vedet). Artista en boga, estrella o primera figura de un espectáculo artístico o deportivo. *vegetal (Ingl) vegetable (Pron: veyítabel). Cualquier organismo clasificado como planta; planta cultivada para alimento; porción comestible de dicha planta; persona que vive una mera existencia física. Ejemplo: el reino vegetal (The vegetable kingdom). *vegetales (Ingl) vegetables. Véase plantas y futos comestibles. *vehículo (Esperanto) veturilo. (Ingl) vehicle. *vela, bujia, esperma. Alemán: Kerze. Danés: kerte. Francés: bougie. Hebreo: ner. Húngaro: gyerta. Inglés: candle. Italiano: candela. Noruego: lys. Portugués: vela. Rumano: luminare. Turco: mum. *velouté (Fr) velouté. Literalmente significa: salsa aterciopelada. Véase, por favor, salsa velouté. *veloz, rápido, presto, pronto, ligero (Ingl) swift (Pron: suift). También significa: repentino; vivo, activo, inteligente; corriente, aspa; carrete. *venado (Alem) Hirsch. (Fr) cerf. (Guanano) ñama. (Ingl) deer o stag. (Tucano) ñama. (Wayúu o guajiro) irráma. Si se desea especificar el sexo en guajiro deberá decir irráma toro (venado) o irráma jiér (venada).

Page 408: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

408

*vencimiento atrasado de una obligación (Ingl) past due (Pron: past du). Compromiso de pago vencido, sobrevencido. *vencimiento (de un compromiso, de una fecha) (Ingl) maturity. También significa madurez. Véase, fecha de vencimiento. *vendedor Alemán: Verkäufer. Francés: vendeur. Inglés: seller. Italiano: venditore. Portugués: vendedor. Vasco: saltzaile. *vendedor, dependiente (Ingl) salesman (Pron: séilsman). *vendedora, dependienta de mostrador (Ingl) saleswoman (Pron: séisl wuman). *vendible, de facil venta, de facil salida. (Ingl) saleable (Pron: séilabl). *vendimia (Alem) Weinlese. (Fr) vendange. (Ingl) vintage (Pronunciar: víntidll). Cosecha. Proviene del latín vindemia o sea la cosecha o recolección de todo género de frutos. La palabra vendimia difiere de la voz inglesa vintage en que esta última exige especificar el año en que se hizo la vendimia. Por lo general entendemos como vendimia la época de la cosecha y recolección de la uva; algunos copian la usanza inglesa y se refieren también al año en que fue cosechado un vino de calidad superior; la recolección en la cuba, la maceración y fermentación de las uvas; muy bueno, excelente; antiguo, añejo. En EUA, cuando la etiqueta de un vino indica por ejemplo, cosecha de 1934, significa que en ese año al menos el 95% de las uvas fueron recogidas, machacadas y puesto a fermentar el jugo que se extrajo de ellas. En California, debido a la extrema riqueza de su suelo y a la relativa bondad de su clima, la uva alcanza su plena madurez cada año; esto no sucede en Europa donde las condiciones de crecimiento de la uva varían enormemente de año en año. *vendida o agotada (la boletería para el espectáculo, la mercancía en promoción, etc.). (Ingl) sold out (Pron: sold áut). (Ital) véndita. *venecia (Alem) Venedig. Venecia, ciudad portuaria de Italia en el Mar Adriático. Es la capital de la región del Véneto. *veneno Alemán: Gift. Árabe: samak. Checo: jed. Danés: gift. Esperanto: veneno. Finés: myrkky. Francés: poison. Griego: diliti'rion. Hebreo: sam. Húngaro: méreg. Indonesio: ratjum. Inglés: poison. Italiano: veleno. Japonés: doku. Neerlandés: vergif. Noruego: gift. Polaco: trucizna. Portugués: veneno. Rumano: otrava. Ruso: yat. Sueco: gift. Turco: zehir. Vasco : pozoi, eden. *véneto (Italia) Veneto. El Véneto es una región italiana que agrupa siete provincias norteñas y cuya capital es Venecia. Produce algunos vinos notables. En Verona, el hogar de Romeo y Julieta, se dan el Soave, el Valpolicella, Bardolino, y Chiaretto. En el pueblecito de Conegliano se produce el famoso blanco, seco, llamado Verdiso, y el dulce y espumoso Prosecco. *venga aquí, por favor (Ingl) Come here, please. (Jap) dozo kochira e.

Page 409: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

409

*venga por aquí, por favor (Ingl) please come this way. (Pron: plis com dis wei). (Jap) dozo kochira e. También se dice: kochira e oide kudasai. *venta al por mayor (Ingl) wholesale sale. (Ital) véndita all' ingrosso. *venta al por menor, al detal o al menudeo. (Ingl) retail sale. (Ital) véndita al minuto. *venta de saldos de inventario, remate de mercancía (algunas veces). (Ingl) sale (Pron: séil). El verbo inglés vender = to sale se refiere a cualquier actividad en que entre en juego una transacción o venta. El comercio gringo al detal emplea la voz SALE a secas para llamar la atención sobre mercancías en promoción, mas algunas veces esos avisos suelen ser enormemente engañosos. Nuestros comerciantes en vez de emplear las palabras OFERTA, GANGA, LIQUIDACIÓN, REBAJAS, REMATE, etc., usa el SALE como si en español no proviniera de salir o de salar. ¿Serán estúpidos o simplemente ignorantes? Me temo que ni la estupidez ni la ignorancia los empuja a hacerlo. Si existe en Sudamérica algún comercio malicioso y corrupto bien puedo asegurar que es el nuestro. Aquí de nada valen las voces de alerta como el caveat emptor. Aquí hasta el comprador más listo es engañado por un comercio que jamás ha sabido jugar limpio. Que ofrece rebajas engañosas ‘hasta del 50%’ sin mencionar jamás el precio base de donde parte el descuento; que hace promesas de venta falsas que a la hora de la verdad se niegan a cumplir y que está acostumbrado a ver a los compradores como mendigos, pues en Colombia no es raro que una persona llegue con una carretada de billetes a comprar un auto y lo primero que le dice con voz lastimera al vendedor es: “¿me regala ese auto último modelo?” o “me regala ese par de zapatos de piel de cocodrilo?”. Por supuesto a quien viene en plan de mendigo se le trata como a tal, es decir, como se lo merece. *ventana (Alem) Fenster.(Fr) fenêtre. (Ingl) window. (Ital) finestra. (Port) janela .(Vasco) leiho. *venta rebajada de lencería, toallas y demás artículos para el dormitorio y el baño. (Ingl) white sale. Literal: venta blanca. Ejemplo: En esa tienda por departamentos hay una monumental rebaja en los artículos de lencería (There is a huge white sale in that department store). *ventas acumuladas (Ingl) cumulative sales. *ver a nápoles y después morir. (Ital) Vedi Napoli, e puoi mori. Es sólo un decir muy extendido, una exageración muy propia de los italianos del sur, fanáticos amantes de su terruño. *verano, estío Alemán: Sommer. Árabe: sayf. Checo: leto. Danés: sommer. Esperanto: somero. Finés: kesä. Francés: été. Griego: kaloke'ri. Hebreo: kayits. Húngaro: nyar. Indonesio: musim panas. Inglés: summer. Italiano: estate. Japonés: natsu. Neerlandés: zomer. Noruego: sommer. Polaco: lato. Portugués: verao. Rumano: vara. Ruso: lyeto. Serbo-croata: ljeto. Suajili: wakati wa jua kali. Sueco: sommar. Turco: yaz. Yidis: sumer. *verdad Alemán: Wahrheit. Árabe: hakeeka. Checo: pravda. Danés: sandhed. Esperanto: vero. Finés: totuus. Francés: vérité. Griego: ali'thia. Hebreo: emet. Húngaro: igazsag. Indonesio: kebenaran.

Page 410: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

410

Inglés: truth. Italiano: verità. Japonés: shinjitsu. Neerlandés: waarheid. Noruego: sanhet. Polaco: prawda. Portugués: verdade. Ruso: právda. Sueco: sanning. Turco: dogruluk. *¿verdad?, ¿No es cierto?. (Alem) nicht wahr?. *verde Alemán: groen. Árabe: achdar. Checo: celený. Esperanto: verda. Francés: vert. Hebreo: yarok. Húngaro: zöld. Inglés: green. Italiano: verde. Japonés: midori'iro. Neerlandés: groen. Noruego: groenn. Portugués: verde. Ruso: zelyóni. Sueco: grön. *verde, lozano; fresco, reciente (Ingl) green (Pron: grin). También: lleno de vigor; novato, bisoño. Campo de golf. En dicho juego se le da el nombre específico de green al área cubierta de una grama especial, suave y lisa, preparada especialmente para "potear", que circunda cada uno de los nueve o dieciocho hoyos donde podrá introducir la pelota el jugador. *verdulería (Ingl) greengrocery o también: greengrocer's shop. *verdulero (Ingl) greengrocer. *verduras (Alem) Gemüsen. (Checo) zelenina. (Ingl) green vegetables. (Jap) nappa o aomono. (Turco) bitkilere. *ver fecha impresa, o fecha de expiración (Ingl) See datemark or expiration date. *vermú (Fr) vermouth. (Ital) vermutte. Proviene del alemán Wermut que significa "ajenjo, o absintio". Es un vino blanco dulce mezclado con ajenjo, sustancias amargas y tónicas. Cada fabricante emplea su propia fórmula, algunos usan hasta cincuenta (50) hierbas, flores, cortezas, semillas y hojas diferentes. Diseñado especialmente para abrir el apetito, es también un ingrediente básico en coctelería. El contenido alcohólico del vermú es por lo general más elevado que el del vino y oscila entre un 15 % a un 20 %. Hay dos variedades: seco (en inglés: pale) y dulce (en inglés: dark). Vermú es un nombre genérico sin ningún significado geográfico y por lo tanto no puede ser registrado. *verter poco a poco (Ingl) drain. Sacar poco a poco; drenar, desaguar, desecar, sanar; agotamiento, pérdida; albañal, desagüe, sumidero. *vestíbulo, recibo, lugar de recibimiento (Ingl) reception hall (Pron: risépchen jol). *vestidero, vestuario, cuarto, pieza o lugar para probarse o cambiarse la ropa. (Fr) vestiaire (Pron: vestiér). (Port) vestiário. *vestido, traje, prenda, atavío, indumentaria (Ingl) dress, garment, clothes, costume, garb o suit (of clothes). En culinaria el verbo inglés to dress significa aderezar, preparar, guisar, aliñar; poner (la mesa); disponer, arreglar. *vestido a la medida (Ingl) suit made to order, tailor-made, o tailored suit.

Page 411: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

411

*vestido de baño (Ingl) bathing suit. *vestido de ceremonia, de gala o etiqueta; en uniforme de gala, si se es militar (Fr) en grande tenue. (Ingl) full dress o también: evening dress. *vestido de montar (Ingl) riding dress. *vestido de mujer, bata; sayal o hábito de monje (Fr) robe. *vestido largo de mujer, vestido de recepción nocturna (Ingl) lady’s evening dress *vestido sastre (Ingl) lady’s tailor-made suit o también: tailored-costume. *vestido, vestir (Ingl) dress (Pron: drés). Traje, bata o túnica de mujer; indumentaria; adornar, ataviar, engalanar. Lo contrario de vestir(se) to dress, es desnudar(se) o desvestir(se) que se dice to undress. *vestirse de etiqueta (Ingl) to dress up. *vestuario con casillero (Ingl) locker room (Pron: láker rum). *viajar Alemán: reisen. Árabe: yousafir. Checo: cestovati. Danés: rejse. Esperanto: vojagi. Francés: voyager. Griego: taxide'vo. Hebreo: nassah. Húngaro: utazik. Indonesio: perdjalanan. Inglés: travel. Italiano: viaggiare. Japonés: tabi suru. Neerlandés: reizen. Noruego: reise. Polaco: podrózowac. Portugués: viajar. Ruso: putishéstvovat. Serbo-croata : putovati. Sueco: resa. Turco: seyahat. *viajero (Fr) voyageur (Pron: vuayagér). (Ingl) traveler o voyager (Pron: vóiller). *viaje sencillo (Ingl) one-way ticket. Viaje redondo es decir de ida y regreso se dice round trip. *viajes o excursiones de turismo (Ingl) sightseeing tours (Pron: sáit síin turs). *viasa Abreviatura de Venezolana Internacional de Aviación, Sociedad Anónima - Viasa.— Dicha aerolínea solía ofrecer sus servicios con un ingenioso lema: "En Viasa el tiempo pasa volando". *victoria (Port). Es un tipo de café brasileño. *vida contable o vida útil (Ingl) accounting life. En los libros de contabilidad es la especificación de la duración teórica de un activo con el objeto de calcularle su depreciación. *vida silvestre (Ingl) wildlife (Pron: uaild laif). Fauna y flora silvestre. Infinidad de personas traducen literalmente esta expresión como "la vida salvaje", pero esta es una traducción inexacta e incorrecta.

Page 412: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

412

*vid, parra, enredadera (Ingl) vine (Pron: vain). *vieira, venera, pechina, concha de peregrino Véase, por favor, escalope. *viejo (Fr) vieillard. (Ingl) old. (Ital) vecchio (Pron: vequio). *viena (Alem) Wien. Viena, capital de la república de Austria. *vientre de atún en aceite (Ital) tarantello. *vientre de atún salado (en barriles). (Ital) tarantella salata. *viernes Alemán: Freitag. Árabe: al goumaa. Checo: pátek. Danés: fredag. Esperanto: vendredo. Francés: vendredi. Griego: Paraskevi. Hebreo: yom schischi. Húngaro: péntek. Indonesio: Djumahat. Inglés: Friday (Pron: fráidi). Italiano: venerdi. Japonés: kin'yoobi. Neerlandés: Vridaj. Noruego: fredag. Polaco: piatek. Portugués: sexta-feira. Ruso: pyátnitsa. Sueco: fregag. Turco: cuma.— Los anglos lo llamaron Fri-day (el día de Freya) en honor de Freya, la rubia diosa escandinava del amor. Nuestro viernes es un día también consagrado a otra diosa del amor, la sin par Venus llamada también Afrodita por los griegos. *vilna (Lituano) Vilnius. Vilna, capital de la república de Lituania. *vinagre Alemán: Essig. Árabe: chall. Checo: ocet. Danés: eddike. Esperanto: vinagro. Finés: etikka. Francés: vinaigre. Griego: xi'di. Hebreo: chomets. Húngaro: ecet. Indonesio: tjuka. Inglés: vinegar. Italiano: aceto. Japonés: su. Neerlandés: azijn. Polaco: ocet. Portugués: vinagre. Ruso: úcsus. Sueco: ättika. Turco: sirke. *vinagre balsámico (Ingl) balsamic vinegar. (Ital) aceto balsamico. *vinagreta Véase, por favor, salsa vinagreta. *vinatero, tratante, vendedor de vinos (Ingl) wine merchant o vintner. En inglés el término vintner se usa de manera amplia y designa a varias personas que intervienen en el proceso de siembra de la uva, fabricación y venta del vino. En EUA lo mismo llaman vinatero a un experto en la mezcla de vinos que a un comerciante al por mayor de éstos. *vinicultor o vinicultor, especialmente el que es propietario y trabaja su viñedo (Alem) Winzer. (Ingl) winegrower. En 1995 Hollywood, con su sempiterno concepto de la realidad virtual, o sea la falsa realidad, produjo una comedia romántica, absurda por lo improbable, sobre los amores de un joven recién licenciado del ejército y la hija de un viticultor californiano cuyo viñedo se llama Las Nubes. El título del entretenido filme es ‘Un paseo por las nubes’ (A Walk in the Clouds) dirigido por Alfonso Arau, con Keanu Reeves y Anthony Quinn. Ese mismo año fue estrenada otra comedia, esa sí alegre y divertida, en la cual la protagonista llega finalmente al viñedo de la familia del antihéroe, en el sur de

Page 413: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

413

Francia; se llama ‘Beso Francés’ (French Kiss) y fue dirigida por Lawrence Kasdan con la actuación de Meg Ryan y Kevin Kline. *vinicultura o viticultura (Alem) Weinbau. (Ingl) wine growing. vinicultura. El vino es un producto del agro y usualmente quien cultiva la uva produce también el vino, por esa razón a todo el proceso de producción se le llama de esta manera y al productor o vinicultor se le dice winegrower. *vinificador o hacedor de vino (Ingl) winemaker (Pron: uainméiker). Se llama así a la persona que dirige el proceso de seleccionar la uva, machacar la uva en el lagar y de fermentar la uva en la bodega, cava u otro lugar donde se hace el vino hasta embotellarlo. *vino (Alem) Wein. (Fr) vin. (Ingl) wine. (Ital) vino. (Port) vinho. *vino abstberg (Alem) Abstberg. Vino blanco procedente de la región de Graach. *vino affenthaler (Alem) Affenthaler. Literalmente significa: valle del mono. El Affenthaler es un vino rojo, casi tirando a rosado. Su estrategia de mercadeo para conseguir que el consumidor distinga esta marca de vino de las demás consiste en exportarlo con un cuadrumano dorado, de material plástico, amarrado al cuello de la botella. (Esto mismo han hecho los húngaros pero con un toro, y los chilenos con gatos blancos y negros). Es un vino aceptable, sin ser gran cosa. Proviene de una región cercana a Baden-Baden. *vino amontillado (Ingl) pale sherry wine. Vino en sus variedades seco y semiseco. Su nombre proviene de Montilla, Córdoba, Andalucía, España. El excelente vino producido en esa villa lo clasifican los expertos de acuerdo con su tiempo de reposo (fermentación) y sus mezclas, en: mosto, fino, amontillado, oloroso y Pedro Jiménez. Cada uno de ellos tiene sus propias características muy definidas respecto al color, aroma, y sabor. El más dulce de todos y el de gradación alcohólica más elevada (27º) es el último de los nombrados. No puedo escuchar la palabra amontillado sin que de inmediato me venga a la mente el terrorífico cuento de Edgar Allan Poe ‘El barril de amontillado’. Véase, por favor, pedro jimenez. *vino aperitivo (Ingl) aperitif wine (Pron: apéritif uáin). Es el vino que se bebe antes de las comidas para estimular el apetito. En el sentido estricto de la palabra el término solo le corresponde a las bebidas que contienen hierbas y otras sustancias aromáticas como el vermú, pero la costumbre ha hecho que se denomine así a ciertos vinos como el jerez seco, por ejemplo. También los anglohablantes dicen appetizer wine. *vino agrio, avinagrado, fermentado. Un vino avinagrado es un vino arruinado, perdido, que no se debe consumir. Tenga en cuenta que en enología el término inglés sour se refiere a la presencia indeseable de vinagre (ácido acético) en el vino, para distinguirlo de la acidity o acidez altamente recomendable en este producto. Fuera del lenguaje de los vinos no existe esta diferenciación. En inglés un producto sour – si no se refiere al vino - es un producto de sabor ácido.

Page 414: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

414

*vino aszu (Húngaro) Aszu. Una calidad superior del famoso vino blanco, dulce y ligero, especial para beber con el postre, elaborado en la región de Tokaji, Hungría. *vino barbaresco (Ital) Barbaresco. Figura entre los diez mejores vinos de Italia. Se elabora en el pueblo de Barbaresco, en el Piamonte, con la uva nebbiolo. Es un vino rojo de gran calidad, su coloración tiende más al café de las hojas en el otoño. Es uno de los pocos que tiene derecho a llevar la distinción D.O.C.G. siglas correspondientes a Denominazione di Origine Controllata e Garantita (Denominación de origen controlada y garantizada). *vino bardolino (Ital) bardolino. Vino rojo, ligero, del norte de Italia, en la costa oriental del lago Garda. Se elabora con las siguientes variedades de uva: Corbina, Negrara y Molinara. Tiene un color rosado oscuro, con mucho olor y sabor a fruta. Cuenta sólo con un 11% de alcohol. Se encuentra en sus máximas condiciones cuando tiene tres años de añejamiento. *vino barolo (Ital) Barolo. Excelente, un gran vino rojo elaborado con la variedad de uva nebbiolo en el pueblo piamontés de Barolo. Antes de embotellarse permanece entonelado por un lapso no menor de tres años. Al cabo de dos o tres años de embotellado está en su punto máximo de sabor. Como el barbaresco que se elabora con la misma uva y en la misma región, posee el privilegio de usar en su etiqueta el D.O.C.G. del gobierno italiano. Es probablemente el mejor vino rojo de Italia. *vino bautizado, vino aguado (Ital) vino annacquato. *vino bikaver (Húngaro) Bikavér. Vino rojo húngaro de gran calidad, hecho con la uva Kadarka en una región montañosa a unos 200 kilómetros (124 millas) al noreste de Budapest, en el pueblo de Eger y sus inmediaciones. Son famosas dos de sus marcas. Egri Bikavér (Sangre de Toro de Eger) y Egri Kadarka. Ambos son tintos de un rojo intenso. Se dice que en el proceso del ‘Sangre de Toro’ entran también uvas Gamay y Cabernet Franc, pero no ha sido plenamente demostrado. *vino blanc de blancs (Fr) Vino blanco, francés, de un color amarillo verdoso pálido, hecho enteramente con la uva blanca Chardonnay. *vino blanco (Alem) Weißwein (Pron: vaisvain). (Fr) vin blanc (Pronunciar: ven blanc). (Ingl) white wine. (Ital) vino bianco. (Port) vinho branco.— El signo ß es la manera como los alemanes representan la letra doble ese (ss) y por lo tanto léalo siempre como si se tratara, en español, de nuestra letra ese (s). Por supuesto si se carece del signo uno siempre puede escribir Weisswein.— Los vinos blancos gozan de esta coloración porque el jugo se deja fermentar removiendo los hollejos de la uva que le dan al líquido su matiz especial. Ciertamente a un vino se le llama blanco, simplemente porque no exhibe trazas de rosado o rojo. Entre los blancos es común observar varios matices de ámbar hasta el café obscuro, amarillo, amarillo pálido, verdoso, dorado, etc. Se recomienda beber estos vinos con carnes blancas como el pollo, pescado y mariscos, porque los blancos tienen cierta acidez que contrarresta el sabor u olor a pescado (fishy flavor and odor) de los mariscos. No obstante, no comete crimen alguno el que los bebe con carne de vaca asada porque le saben mejor así. ¡Todo lo contrario! dicha persona le está demostrando a los demás que tiene caracter y que le sobra sentido común. La regla de oro del enólogo profesional, - no la del pedante o la del comerciante

Page 415: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

415

ladino -, es: beba el vino que usted quiera, como usted bien quiera. En vinos, como en la elección de pareja, lo que prima es el gusto personal. La mejor, la única guía verdadera son sus sentidos de la vista, el olfato y el gusto concentrado en su paladar. Lo demás son ¡pamplinas! *vino blanco francés (Fr) blanc de noirs (Pron: blanc de nuars). Vino de un color café claro, hecho enteramente con uvas negras de la variedad Pinot Noir. Hay una champaña famosa hecha ciento por ciento con esta uva. *vino cabernet sauvignon (Fr) cabernet sauvignon. Vino de un color rojo rubí, muy rico en tanino, es considerado "el rey de los vinos tintos". Excelente para consumirlo con carnes rojas muy condimentadas y pastas con salsas pesadas. *vino chianti (Ital) chianti (Pron: kianti). Vino rojo, seco o semiseco, de la región de Toscana en Italia. Se elabora con uvas Canaiolo y Sangiovese y al fermento se le agrega una pequeña cantidad de los vinos blancos de Trebbiano y de Malvasia. Joven, refrescante y barato, va muy bien con cualquier pasta en cualquier trattoria de la región. El Chianti es fácilmente reconocible en los estantes donde se exhiben licores porque su botella para exportación viene forrada en una canastilla de mimbre llamada fiasco (de fiasca que significa damajuana, jarrón). Los entendidos en estas lides de la degustación dicen que vale más la botella empajada que el contenido. Y quienes hayan bebido este Chianti ordinario, distantes del aura de embrujo que rodea su habitat, se sienten forzados a concederles la razón. *vino chianti clásico (Ital) Chianti Classico D.O.C. Vino tinto seco de la Toscana, de precio más elevado, firme, con buen balance, que se añeja en la botella clásica estilo Bordeaux (nada de fiasco) y que debe beberse cuando cuenta con dos (vecchio = viejo) o tres años de edad (riserva = reserva) es el que se recomienda comprar a todo extranjero que quiera paladear un buen Chianti. Su graduación alcohólica oscila entre los 12º y los 14º grados. *vino ciego (Ingl) blind En enología se llama ciego a un vino que carece de claridad y transparencia, esto lo causa una especie de nubosidad que no se sedimenta. *vino clarete, clarito o clairet. (Alem) Schiller. (Fr) vin clairet. (Ingl) claret wine. Los franceses se refieren al clairet para describir un vino blanco espumoso elaborado en Drôme. Los ingleses para aumentar la confusión llaman claret a los vinos rojos o tintos de Burdeos (Bordeaux). En España llaman clarete al vino tinto un poco claro. Los italianos llaman chiaretto (clarito) a un excelente vino rosado de la provincia de Brescia, entre Milán y Verona. Y por último los germanos llaman clarete a su gran poeta Schiller. Por favor, comprenda usted, por qué yo no estoy nada clarete al respecto. *vino, convidar u obsequiar con vino; beber vino (Ingl) wine (Pron: uain). *vino debröi hárslevelü (Húngaro) Debröi hárslevelü. Vino blanco de mesa de origen húngaro afamado por su calidad extraordinaria tanto como el Egri Bikaver (Toro sangriento). Debido a su excelente calidad está evaluado como Grand Cru.

Page 416: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

416

*vino de cocina (Ingl) cooking wine (Pron: cúking uain). Cuando se cocina un alimento con vino todo el alcohol de este último se va reduciendo hasta evaporarse a los 77º (171º F) mientras que el alimento hierve a los 100 º (212ºF). Por lo tanto en la carne, guiso, etc., solo queda el sabor del vino y cero alcohol. Si empleó un vino agrio, ordinario, ese será su sabor residual y por lo tanto le habrá mermado calidad al plato; pero si usó un vino pleno de rico aroma y sabor, ese será el toque de distinción que impregnará los alimentos. Según los grandes chefs, el rey de los vinos de cocina es el Madeira. Le siguen, a distancia, el Marsala y el Jerez. Después de este trío viene el resto. *vino de jerez (Alem) Xereswein. (Ingl) Sherry wine. *vino de la casa, vino de mesa, vino ordinario, vino del terruño, vino de la región (Fr) vin ordinaire (Pron: ven ordinér) vin du table o vin du cru. (Ingl) ordinary wine o table wine (Pron: téibol uain). (Ital) vino da pasteggiare, vino da pasto, vino da tavola, vino nostrano. (Port) vinho da casa (Pron: viño da casa). *vino del rin (Ingl) Rhine wine (Pron: rain uain). Vino blanco, dulce o seco, de gran calidad, en particular los elaborados por los alemanes. *vino de madeira (Port) Madeira. Vino blanco mezclado con brandy, procedente de las islas portuguesas de Madera (Madeira). Es el vino que emplean indefectiblemente todos los grandes chefs de Francia para cocinar los alimentos. Para estos menesteres no hay otro vino que le iguale o se le acerque. Ni siquiera el Jerez o el Marsala, tan empleados en la cocina española e italiana, respectivamente. El Madera es un vino dulce tónico, usado para cocinar y también como excelente aperitivo. Hay variedades, como el moscatel y el seco. *vino de maíz, batatas o cazabe (Caracas) masato. *vino de manzana o sidra (Alem) Apfelwein. (Fr) cidre. (Ingl) apple cider. *vino de selección (Alem) auslese. Es un vino seleccionado entre los mejores del vinicultor y jamás llega a sobrepasar un 10% o 15 % de su recolección ni aún en las cosechas de los mejores años. Todos los vinos que tengan esta distinción en la etiqueta, según la ley alemana pueden ser vendidos a un precio mas elevado que los Spätlese. *vino dieterkapp (Alem) Dieterkapp. Vino blanco procendente de Nackemheim. *vino dry sack (Ingl) Dry Sack® (Pron: drai sac). Literal: costal seco. Vino de Jerez cuya técnica de mercadeo para conseguir un reconocimiento o identificación instantánea del producto, fue colocar la botella dentro de un saquito o costalillo (sack). *vino dubonnet (Fr) Dubonnet® (Pron: duboné). Aperitivo francés hecho con vino, quina y gotas amargas. Es un ingrediente básico en coctelería. Los franceses suelen servirlo con hielo y soda. Se fabrica en color rojo y en color blanco.

Page 417: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

417

*vino dulce de arroz (Jap) mirin. *vino dulce, vino de postres (Ingl) Sweet wine o dessert wine. (Ital) vino dolce. Véase, mas adelante, vinos para acompañar los postres. *vino egri bikavér (Húngaro) Egri Bikavér Literal: sangre de Toro egrieño. Buen vino tinto húngaro. *vino en botija (Ingl) jug wine. El que se vende en recipientes superiores a un litro. *vino espumante, espumoso, o cava (Catalán) xampan o xampany. (Fr) vin mousseux (Pron: ven musé). (Ingl) sparkling wine. (Ital) spumante, schiumoso o spumoso. Vino que contiene gas carbónico. La espuma de los vinos de este tipo es una mera agrupación de burbujas resultantes de su contenido de dióxido de carbono. El seco las tiene en sumo grado. Si se proclama Gran Spumante es un vino italiano y significa que ha sido hecho con un método similar al de la champaña francesa. Son recomendables el Reserva Arturo Bersano, Bersano Rosso (rosado), el Prosseco y el Brut de la casa Zonin. Los españoles a sus vinos espumosos los llaman cavas. La mayoría provienen del Penedés, región cercana a Barcelona, Cataluña, España y sus dos marcas dominantes son el Freixenet y el Codorniu. Los australianos también contribuyen al género de los espumantes con su First Creek y el Rouge Ambrosia. En Sudamérica los chilenos Undurraga, y Concha y Toro, y los argentinos, fabrican buenos vinos espumosos. El Perú ofrece un Tacama Brut que sirve de buen acompañante para los mariscos y algunos quesos. Por último conviene decir que los franceses elaboran los Cremant, espumosos provenientes del Valle del Loira, Borgoña y Alsacia. *vino gavi (Ital) Gavi. Pueblecito piamontés donde producen un vino blanco seco del mismo nombre con la variedad de uva cortese. El gavi es uno de los mejores blancos de Italia. Debe consumirse antes de que cumpla los dos años de embotellamiento. *vino inglés (Ingl) English wine. Desde hace mil años se produce vino en las islas británicas. Algunos interesantes, pero ninguno tan sobresaliente como los franceses, italianos, españoles, portugueses y alemanes. *vino kabinett (Alem) Kabinett. El menos fino de todos los vinos alemanes calificados como de gran calidad. Ocupa el quinto y último nivel en la clasificación de los mejores con atributo. Es por supuesto, un vino embotellado en su viñedo, no se le ha agregado azúcar y puede portar orgullosamente en su marbete el sello Qualitätswein mit prädikat. *vino laghmi (Árabe) laghmi. Vino producido por la fermentación de la savia de las palmeras. Se produce y consume en Túnez, norte de Africa. Allí también se prepara un agradable licor a base de higos. *vino local (Fr) vin du pays. *vino marsala (Ital) Marsala. Vino de uvas, oscuro y dulce de la ciudad de Marsala, en la isla de Sicilia, Italia, muy bueno para acompañar el postre y para cocinar alimentos. Su contenido alcohólico

Page 418: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

418

oscila entre un 17 % a 19 %, grado obtenido mezclándolo con brandy y agregándole un jarabe extremadamente dulce llamado mosto cotto o sifone. Hay tres calidades o graduaciones de este vino: Italia, superior y virgen. El mejor es el Marsala vérgine. *vino mavrodaphne (Griego) Mavrodaphne. Nombre de uno de los mejores vinos tintos de Grecia, en la región de Patras. *vino medoc (Fr) Médoc. Vino tinto claro, clarete, propio de la región francesa del mismo nombre, en Burdeos (Bordeaux). En Médoc se encuentran los grandes castillos productores de los mejores vinos rojos de Francia: Château Lafite, Château Mouton-Rothschild, Château Latour, Margaux, etc. *vino merlot (Fr) Merlot. Vino de un intenso color rojo rubí que se consume bien con carnes blancas y rojas no muy condimentadas. *vino mezclado (Fr) vin coupé. *vino moscatel (Fr) muscat. (Ingl) muscatel wine. (Ital) moscato. (Port) moscatel. Vino de color ámbar y muy dulce, producido en Setubal, Portugal. Dicho caldo es superior a todos los producidos con la uva moscatel, incluso mejor que el moscatel de Málaga, España. *vino mosela (Fr) Moselle (Pron: mosél). Mosela es un tipo de vino alemán, bueno para servirlo con los entremeses. *vino oporto (Port) Oporto. Literal: el puerto. Ciudad portuguesa, segunda en importancia del país y puerto sobre el río Duero. Es el centro comercial más importante para la exportación del Oporto, su extraordinario vino para beber con los postres, el mejor del mundo en esta especialidad. También Pôrto. El Oporto debe su dulzura a la calidad de la uva con que lo elaboran y no es endulzado como el Marsala. Para detener la fermentación y aumentar su graduación alcohólica, suelen mezclarlo durante su procesamiento con un brandy de excelente calidad. Los mejores oportos son los que llevan en la etiqueta la expresión Vintage Port. Son vinos que datan de cosechas que fueron excepcionalmente buenas y por lo general permanecen embotellados entre 15 y 50 años. *vino quincy (Fr) Quincy (Pron: cansí). Vino francés blanco, seco, condimentado, elaborado en la villa del mismo nombre con la uva Sauvignon blanc. *vino retsina (Griego) Retsina. Vino griego blanco o rosado que envejece en barriles de pino joven de donde adquiere su sabor. *vino rojo, vino tinto (Alem) Rotwein. (Fr) vin rouge (Pron: ven ruj). (Ingl) red wine (Pron: red uáin). (Ital) vino rosso. (Port) vinho tinto. Los vinos rojos toman esta coloración porque el pellejo u hollejo de las uvas se deja más tiempo en el proceso de fermentación. Deben mantenerse preferiblemente a una temperatura entre los 18º y los 21º grados centígrados (65 a 70 grados Fahrenheit). Si la temperatura ambiente es más elevada, basta con colocar la botella o ampolla (decanter) unos veinte o treinta minutos en el refrigerador para que el vino adquiera la temperatura ideal al momento de

Page 419: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

419

ser servido. No siendo el vino una bebida de elevado contenido alcohólico como el güisqui, excepto por razones pecuniarias o de salud, no hay una buena razón aparente para diluirlo en agua. El echarle hielo al vaso o copa es una costumbre hogareña que produce dos efectos contraproducentes: diluye el vino y le reduce demasiado la temperatura. El hielo sería mejor que lo emplearan para enfriar la botella si se encuentran, por ejemplo, acampando en un sitio cálido donde no exista una nevera, botellero, cuarto frío, u otro aparato refrigerador. Una anotación final es que si a usted le gusta el vino con hielo, o con dulce de durazno y Coca-Cola®, no hay razón alguna para que se abstenga de beberlo de esta manera. Solamente un snob, o un patán, se atrevería a criticarlo. Los demás comprenderán bien que todos los seres humanos tenemos paladares diferentes y que sobre gustos y preferencias todavía no se ha dicho la última palabra. *vino rosado, espumoso (Ingl) cold duck. Literal: pato frío. Vino espumoso, rosado, de bajo precio. La frase es traducción literal del alemán Kalte Ente (Kalte = Frío, Ente= Pato) deformación de la frase original "final frío" Kalte Ende (Kalte = Frío, Ende = Final) con ella se quería aludir a los vinos que se quedaban abiertos al finalizar el banquete y que eran guardados para beberlos en otra ocasión. *vinos a granel (Ingl) bulk wines. Vinos sin envase, a granel, son los que el fabricante despacha en contenedores de muchos litros para que el comprador los envase con la marca o marcas de su propiedad. *vinos alemanes (Ingl) German wines. Alemania no es una gran productora ni consumidora de vinos como Francia, Italia, España o Portugal. Sinembargo, puede afirmarse que algunos de sus vinos blancos están a la altura de los mejores del mundo. El gobierno alemán clasifica los vinos según su calidad con las siguientes denominaciones: Qualitätswein mit prädikat (vino de calidad con atributo) y el atributo es la frase que lo define dentro de la categoría de alta calidad que le corresponde. Hay cinco atributos, los cuales en orden de mayor a menor importancia, son: Trockenberenauslese, Beerenauslese, Auslese, Spätlese y Kabinett. A los vinos que portan en su etiqueta dichos atributos jamás se les ha echado azúcar, su dulzura es la natural de la uva. Por lo general llevan también un número de registro oficial (Amtliche prufnummer). Después de esas cinco categorías vienen los vinos de "buena calidad" o Qualitätswein, los cuales sí pueden haber sido azucarados. Para poder llevar esa denominación, el gobierno exige que tienen que haber sido embotellados en su lugar de origen. Por último, la etiqueta alemana Qualitätswein equivale a la francesa Mise du Domaine. *vino sauternes (Fr) sauternes (Pronunciar: sotérn). Vino dulce, de color dorado, con un 14% de alcohol. Su nombre proviene del pueblecito de Sauternes, situado a unos cincuenta kilómetros (30 millas aprox.) al sur de Burdeos, donde se produce a partir de las especies Sémillon y Sauvignon Blanc, las cuales ya han sobremadurado y se encuentran cubiertas por el benéfico moho botrytis cinerea o podredumbre noble (Pourriture noble), que le imprime al fruto una deliciosa y extrema dulzura. El sauternes es, probablemente, el más dulce de todos los vinos naturales - o sea los vinos que no han sido artificialmente endulzados - que se consumen con los postres. Una de las marcas más apreciadas por los entendidos o "exquisitos" en el arte del buen comer y beber es el Chateau d'Yquem inmejorable compañero de un foie-gras bien fresco y de quesos azules bien afinados como el Gorgonzola, Stilton y Roquefort.

Page 420: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

420

*vino schaumwein (Alem) Schaumwein. Vino blanco espumoso, ordinario, barato, hecho en Alemania mediante cualquiera de los dos métodos tradicionales. Si es un vino espumoso al cual se le ha introducido dióxido de carbono, no es de manera alguna comparable con los que han sufrido el lento proceso de fermentación secundaria, recibe el nombre de Schaumwein mit zugesetzer kohlensäure y por lo tanto es una bebida de mala calidad. *vinos del rin (Ingl) hock. Los ingleses suelen llamar hock a los vinos de la región del río Rin. Por supuesto, hock también traduce corva, jarrete, corvejón; desjarretar. *vino seco (Fr) vin sec. (Ingl) dry wine. (Ital) asciutto. *vino sekt (Alem) Sekt. Vino espumoso alemán equivalente a la champaña francesa. *vino shermat (Ingl) shermat. Abreviatura de sherry material. Es un vino joven ajustado o mezclado con otros vinos - proceso de solera - para darle el volumen de alcohol deseado y que se destina para ser convertido en jerez mediante uno de siete métodos. *vino sherry (Ingl) Sherry. Literal: Jerez. Vino de Jerez de la Frontera, Andalucía, España; se presenta en sus tres tipos, seco, semiseco y dulce, este último, llamado también crema de jerez (cream sherry) se emplea más como vino refrescante o para los postres, que como aperitivo. El color del jerez oscila entre el dorado pálido y el ámbar obscuro. Es probablemente el vino de mayor empleo en el mundo occidental como aperitivo y su contenido alcohólico entre un 17 % a un 21 % supera al de la mayoría de los vinos corrientes. La uva palomino con que se elabora la identifican los ingleses como golden chasselas. Se dice que su sabor a nuez lo adquiere durante su proceso de añejamiento en contacto con una levadura llamada flor. La palabra Jerez es corrupción de Scherisco, palabra con que los árabes denominaban a esa región, o de Caesaris Urbis (ciudad de César) como la llamaron los romanos. *vinos para acompañar los postres (Ingl) dessert wines. Son los vinos muy dulces que se beben con el postre, por lo general tienen un contenido alcohólico que oscila entre el 16 % y el 21 %, en tanto que el volumen de alcohol de los vinos de mesa no excede el 14 % y su contenido normal oscila entre el 10% al 12 %. Entre los más renombrados del planeta se encuentran los españoles como el vino crema de Jerez (Sherry Cream) los de Málaga y Alicante (rojo), así como el Sauternes de Francia y el célebérrimo Oporto portugués. Les siguen en importancia aunque no alcanzan el grado de excelsitud de los anteriores, los italianos Marsala de Sicilia y Lacrima-Christi de Nápoles, los franceses Banyuls y Moscatel dorado de Frontignan, el Madeira portugués, el Ténédos de Turquía, el vino de la isla de Chipre y el vino rojo de Patras (Patrai), en la provincia griega del Peloponeso, distante unos cien kilómetros (62 millas aprox.) al oeste de Atenas. Muy, pero muy atrás de los mencionados se encuentra el vino dulce hecho con la uva de Concord en la costa oriental de EUA y que los judíos comercializan al amparo de la certificación de sus maestros o rabíes como vino "kócher" (kosher), bajo la marca "Manichewitz"® para uso ritual en la sinagoga y el hogar, pero que infinidad de personas que no pertenecen a dicha religión, y que gustan de los jarabes dulces y espesos con cierto sabor a uva, consumen con manifiesto deleite.

Page 421: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

421

*vino tchang (Tibetano) Tchang. Vino de cebada parecido a la cerveza pero no hace espuma. *vinoteca, enoteca, oenoteca (Fr) oenothèque. Colección de botellas de vino. *vino tinto ordinario, vino común (Fr) gros rouge (Pron: gro ruch). *vino tokay (Húngaro) Es llamado tambien Tokaji o "vino de los reyes". Se trata de un vino blanco, muy dulce, de la región de Tokay en Hungría, ideal para combinarlo con un paté fresco de hígado de ganso, o con un queso azul como el Roquefort, o el Cabrales de España.*vino valpolicella (Ital) Valpolicella (Pron: valpolichela). Vino tinto, ligero, rico en fruta que se produce en el norte de Italia en la región de Verona. *vino valdepeñas Nombre que en el pasado se le aplicó incorrectamente a todos los vinos manchegos. En la actualidad su nombre se circunscribe estrictamente a los vinos de la población de Valdepeñas y sus inmediaciones en la provincia de Ciudad Real, Castilla-La Mancha, España. *vino verde (Port) vinho verde. Cualquier vino de la región portuguesa colindante con Galicia, entre los ríos Lima y Miño, donde se encuentran los poblados de Viana do Castelo, Azevedo y Camiño, no importa si es blanco, rojo, o rosado. El color no tiene importancia porque verde en este caso significa que está ‘verde en años’, o sea que es un vino fresco, joven. Algunos de los vinos verdes de esta región son ligeramente espumosos. *vino vernaccia (Ital) vernaccia. Vino blanco dulce de la Liguria, Italia. *vino xampan (Catalán) xampan. Vino espumoso hecho en Cataluña, España. *viña, viñedo, parral, campo sembrado de uva (Alem) Weinberg. (Ingl) vineyard (Pron: vínyard). *viñero Propietario de uno o varios viñedos o parrales. *viñuela Viñedo muy pequeño. *visa (Ingl) Visa®. Marca registrada de una tarjeta de crédito de renombre mundial. *visita guiada (Ingl) sightseeing tour. *visitar; observar, notar, mirar (Ingl) take in. Ejemplo: ellos visitan la Catedral de Sal de Zipaquirá (They take in the Zipaquira’s Salt Cathedral). *víspera, vigilia (Ingl) eve (Pron: iv). En el idioma inglés, ‘la víspera de’ o ‘en vísperas de’, se dice: on the eve on…

Page 422: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

422

*víspera de año nuevo o nochevieja (Ingl) new year’s eve. El día de Año Nuevo o uno de enero se dice solo: new year. (Ital) capo d'anno. *vísperas (Ingl) evensong (Pron: ívenson). *vístula (Alem) Weichsel. Vístula, río de Polonia, nace en la región de Galitzia, pasa por Varsovia y desemboca en el Mar del Norte. *viticultura o vinicultura (Ingl) viticulture (Pron: viticólcher). Viticultura es la ciencia o estudio del cultivo de las uvas. También es llamada vinicultura (viniculture) cuando se especializa en el estudio de las uvas dedicadas a la fabricación de vino. *vitivinícola, vinícola (Ingl) vinicultural (Pron: vinicólchural). *vladiwostok (Alem) Wladivostok. Ciudad portuaria rusa a orillas del Mar de Japón. *vodevil (Fr) vaudeville (Pron: vodvil). Comedia ligera y frívola, de intriga divertida y un poquitín escabrosa. *vodka (Ruso) Aguardiente destilado de papa o de cereales considerado la bebida nacional de Rusia y Polonia. Es un licor que se distingue por su falta de color, olor y sabor así como por su elevada concentración alcohólica. En EUA, Lituania, Polonia y Hungría también producen vodka. El zubrovka es una variedad de vodka polaco remojado en una yerba que le imprime su color amarillo pálido y su aroma especial. Entre las marcas más conocidas están el Vodka Wyborowa y el Smirnoff. *volga (Alem) Wolga. El Volga es el mayor río de Rusia y de Europa. *volgogrado (Ruso) Volgogrado. Ciudad que hasta 1925 se llamó Zarizín. De 1925 a 1962 le cambiaron el nombre por Stalingrado y desde 1962 hasta la fecha la llaman Volgogrado o Volvogrado. Esto de cambiar nombres para honrar en vida a los políticos ha sido siempre una odiosa costumbre comunista llamada ‘culto a la personalidad’. Creo que está muy bien que se haga para honrar no a los políticos, sino a los más renombrados hombres de bien cuando éstos hayan muerto. *voltaje (Ingl) Voltage. Es la tensión o diferencia de potencial entre los dos conductores de una línea eléctrica. El voltaje solo no es necesariamente mortal, lo que es peligrosa es la combinación del voltaje con el amperaje o corriente. El amperaje es la fuerza de la corriente medida en amperios. El amperio es la unidad con que se mide la intensidad de la corriente eléctrica. Un alto voltaje con un bajo amperaje, o viceversa, no mata. El problema es por ejemplo, en las líneas primarias. Dichos cables conducen alto voltaje con alto amperaje, que sí pueden electrocutar a un ser viviente en contados segundos. *volver a telefonear (Ingl) to call back. Es incorrecto traducir esta expresión como "lo llamo pa' tras" tal como repiten sin el menor pudor en cubanglish. Ejemplo: ‘le telefonearé luego’ o ‘lo volveré a llamar’. (I will call you back later). Véase, por favor, telefonear (to call up).

Page 423: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

423

*vosgos (Alem) Wasgau. Vosgos, departamento de Francia, su capital es Epinal. *vsop (Ingl) VSOP. Siglas de Very Superior Old Pale (Añejo seco muy superior). Esta sigla aparece en la etiqueta de la mayoría de las botellas de brandy, pero en verdad, no indica que el contenido sea superior a otro. Es un simple recurso de mercadeo similar al que indica la categoría del mismo mediante estrellas. Todo lo anterior es falso, carece de significado práctico para el consumidor. Para el comerciante es una buena forma de engañar a los que ignoran esto. En la vida real hay que catar el producto para saber si es igual, inferior o superior, a otras marcas. Véase, por favor, brandy. *vuelo directo, sin escalas (Ingl) nonstop flight (Pron: nonstop fláit). *vuelo fletado o vuelo charter (Ingl) charter flight. Consiste en alquilar un avión para dirigirse a un destino específico. Por lo general los vuelos charter son más económicos que los vuelos regulares de las aerolíneas. *wa (Japonés) wa. Partícula que en japonés se pone al final de una frase interrogativa. Ejemplos: Onamae wa/. (Cual es su nombre?). Oshigoto wa/ (Cual es su ocupación?). Observe que después de dicha partícula va una barra o raya diagonal (/) equivalente a nuestro signo de interrogación (?). En este libro yo he preferido sustituir el signo de barra por el de interrogación, para evitar confundir al lector que no lo sepa . *wasabi (Jap) wasabi. Especie de rábano blanco, picante, ingrediente imprescindible en la cocina japonesa y básico para comerlo con sushi. *w.c. (Ingl) Water Closet (Pron: uóter clóus) o WC. (inodoro o retrete con descarga de agua, excusado, aseo, sanitario, toilet). Alemán: Abort, Toilettenraum, o simplemente Toilette. Árabe: mirhad. Checo: toaleta. Danés: W.C. Esperanto: neces'ejo. Finés: W.C. Francés: cabinet d'aisance pero le entenderán si dice solo cabinet. Griego: touale'ta. Hebreo: beth kavod. Húngaro: árnyékszék. Indonesio: djamban. Inglés: toilet, o también water closet. Italiano: gabinetto. Japonés: benjo. Neerlandés: toilet. Noruego: toalett. Polaco: ustep. Portugués: retrete. Rumano: toaletá. Ruso: ubórnaya. Sueco: toalett. Turco: tuvalet. *west end (Ingl) West End. Barrio de Londres. *westfalia (Alem) Westfalen. Westfalia, antigua provincia alemana, capital Münster. *west point (Ingl) West Point. Literal: Punta Oeste. Población de EUA en el estado de Nueva York, es la residencia de la Escuela Militar de Cadetes para la formación de oficiales del ejército desde 1802. *whirlpool (Ingl) whirlpool (Pron: juirlpul). Literal: remolino, torbellino. Remolino (de agua), vórtice, vorágine.

Page 424: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

424

*whisky escocés (Ingl) Scotch whisky (Pron: scatch uiski). Güisqui escocés, hecho de cebada fermentada. *whisky o agua de la vida (Gaélico) uisgebeatha. Literal: agua de la vida. o whisky. (Ingl) whisky. El güisqui es un aguardiente obtenido por la fermentación de diferentes granos: centeno, avena, cebada, maíz, etc. Escrita whisky, la palabra se refiere al güisqui de Escocia. Pero si se escribe whiskey se refiere a cualquier güisqui que no es elaborado en Escocia como el bourbon de EUA. *whisky sour (Ingl) whisky sour (Pron: uiski sáuar). Güisqui sáuar, coctel muy corriente que se prepara con dos onzas de güisqui, una onza de limón y una cucharada de melado (jarabe). Mezcle lo anterior con hielo, agítelo bien, cuele y sírvalo en un vaso de güisqui tipo Old Fashioned de 6 u 8 onzas. Decore con una tajadita de limón. *wimbledon (Ingl) Wimbledon (Pron: uímbeldon). Wimbledon, un club de tennis con sede en Londres, Inglaterra, es la catedral del tenis mundial. Su historia se inició cuando en 1875 el club de croquet de la localidad estaba casi al borde de la quiebra. La directiva, en una medida desesperada para conseguir más socios, decidió agregarle al nombre de la institución The All England Croquet Club, las palabras and Lawn Tennis (y tennis). El primer hombre ganador de este importante torneo fue Spencer W. Gore en 1877. Pese a que el torneo se juega en la Gran Bretaña, han transcurrido setenta y tres años hasta la fecha y ninguno de los nativos ha ganado este torneo desde que lo lograra Fred Perry en 1936. *wok (Cantonés) wok. Es una sartén muy grande con la apariencia de un hemisferio cóncavo, que se emplea en la cocina china. Sus altas paredes, permiten remover con espátula de manera fácil y continua los alimentos que se fríen, sin que se desparramen fuera del recipiente. *xanto (Griego) Xanto. Río del Asia Menor que desembocaba en las cercanías de Troya o Ilión. También fue llamado Escamandro. *xenocentrismo (Ing) xenocentrism. Convencimiento de que todo lo proveniente del extranjero es superior a lo criollo. Es, en cierta forma, lo opuesto al etnocentrismo. *xenofobia (Esp) Hostilidad, odio morboso hacia los extranjeros. *xenomanía (Esp) Amante en grado enfermizo de la moda y vocabulario extranjero, resultante en la mayoría de las veces, de un complejo de inferioridad. *xenófobo (Fr) xenophobe. La persona xenófoba es la que siente aversión, odio a los extranjeros. *yangón (Birmano) Yangón (antes Rangún). Es la capital de la Unión de Mianmar (antes Birmania). *yangtsé (Mandarín) Yangtsé. Río Changjiang es lo correcto de acuerdo con la versión pinyin.

Page 425: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

425

*yarda (Ingl) yard. La yarda es una medida inglesa de longitud equivalente a tres piés y también a casi noventa y un centímetros y medio (91,44). Ejemplo: convertir 20 yardas a metros (20 yardas X 0,9144 = 18,29), es decir, veinte yardas equivalen a dieciocho (18) metros con veintinueve centímetros. Una yarda contiene treinta y seis pulgadas. *yeda (Arabe) Yedda, ciudad de Arabia Saudí. En español debe escribirse Yeda; en ningún caso debe escribirse Yedah, ni Djeddah. *yema de huevo (Fr) jaune d'œf (Pron: jon def). (Ingl) egg yolk (Pron: eg-yóuc). Es en la yema, o sea la parte amarilla, y no en la clara o emulsión transparente, donde reside el colesterol. En inglés, la clara del huevo es egg white y en francés: blanc d’oeuf. *yemen (Árabe) Yemen. República consolidada a partir de mayo de 1990. Su capital es Adén. Gentilicio: yemení, yemeníes. *yo duermo cinco horas (Ingl) I sleep five hours. (Papiamento) mi ta drumi cincu ora. *yo estoy bien, gracias, y ¿usted? (Ingl) I am well, thanks, and how are you?. (Ital) sto bene, grazia, e lei? *yo hablo inglés (Ingl) I speak English. (Papiamento) mi ta papia ingles. *yokan (Jap) yokan. Dulce japonés en barras hechas con pasta de frijol y gelatina de algas (agar agar), se le da varios sabores, los más apetecidos son ciruela y castaña. *yo le telefonaré más tarde. (Ingl) I will call you back later. *yuca o mandioca (Alem) Maniok. Francés: yucca. Guarao: aru. Huitoto: maikaki. Inglés: yucca, cassava o Spanish bayonet (Pron: spénisch béionit). Italiano: iucca. Yanomami: nashi koko. *yum-yum (Ingl) yum-yum. Exclamación de placer motivada por el olor o el sabor de una comida. *zabajón (Ital) zabaglione o zabaione. Postre a base de yemas de huevo batidas, vino Marsala y miel. *zanahoria Alemán: Mohrrübe. Francés: carotte. Inglés: carrot. Italiano: carota. Neerlandés: wortel. Portugués: cenoura. Sueco: morot. Turco: havuç. Vasco: azenario. *zapato Alemán: Schuh. Árabe: hitza. Checo: strevíc. Danés: sko. Finés: kenkä. Francés: soulier. Griego: papou'tsi. Hebreo: naal. Húngaro: cipó. Indonesio: sepatu. Inglés: shoe. Italiano: scarpa. Japonés: kutsu. Neerlandés: schoen. Noruego: sko. Polaco: but. Portugués: sapato. Rumano: pantof. Ruso: bashmak. Sueco: sko. Turco: kundura o ayakkabi. Vasco: zapata. Yidis: schiech. *zapatos deportivos de lona, plástico o cuero (Ingl) sneakers (Pron: sníkers). En Colombia se llaman popularmente: zapatos tenis.

Page 426: VOCABULARIO UNIVERSAL DE ADMINISTRACI N …gabrielazevedouribe.com/libros/Vocabulario universal de... · Es obvio que este vocabulario no hace parte del lenguaje diario de la

426

*zarzaparrilla (Ingl) sarsaparilla. Bebida refrescante, se obtiene de la planta del mismo nombre. *zimbabue (Bantú) Zimbabwe. Estado africano, su capital es Harare. Gentilicio, zimbabuense, zimbabuenses. *zótzotz (Guajiro) zótzotz. Un poco ácida, un poco picante. Se dice de la chicha cuando comienza a fermentar. *zumo o jugo (Alem) Saft. (Fr) jus (Pron: ju). (Ingl) juice. (Ital) premitura o succo. (Jap) ju’su. (Port) sumo o suco. (Vasco) zuku. *Zúrich (Alem) Zurich, la mayor ciudad de la Confederación Suiza, es capital del cantón homónimo. En ella residió el eminente reformador protestante Ulrico Zwinglio (1484 + 1531).

®Gabriel Azevedo Uribe-Ángel Bogotá, Colombia. [email protected] [email protected] [email protected] www.gabrielazevedouribe.com