17
7/24/2019 Walter Benjamin informe http://slidepdf.com/reader/full/walter-benjamin-informe 1/17 Walter Benjamin - La tarea del traductor a Cuando nos hallamos en presencia de una obra de arte o de una forma artística nunca advertimos que se haya tenido en cuenta al destinatario para facilitarle la interpretación. No se trata sólo de que la referencia a un pblico determinado o a sus representantes contribuya a desorientar! sino de que incluso el concepto de un destinatario "ideal# es nocivo para todas las e$plicaciones teóricas sobre el arte! porque %stas han de limitarse a suponer principalmente la e$istencia y la naturale&a del ser humano. 'e tal suerte! el arte propiamente dicho presupone el car(cter físico y espiritual del hombre) pero no e$iste nin*una obra de arte que trate de atraer su atención! porque nin*n poema est( dedicado al lector! nin*n cuadro a quien lo contempla! ni sinfonía al*una a quienes la escuchan. +ero ,se hace acaso una traducción pensando en los lectores que no entienden el idioma ori*inal sta pre*unta

Walter Benjamin informe

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Walter Benjamin informe

7/24/2019 Walter Benjamin informe

http://slidepdf.com/reader/full/walter-benjamin-informe 1/17

Walter Benjamin - La tarea del traductor a

Cuando nos hallamos en presencia de una obra de arte ode una forma artística nunca advertimos que se haya tenido

en cuenta al destinatario para facilitarle la interpretación. Nose trata sólo de que la referencia a un pblico determinado oa sus representantes contribuya a desorientar! sino de queincluso el concepto de un destinatario "ideal# es nocivo paratodas las e$plicaciones teóricas sobre el arte! porque %stashan de limitarse a suponer principalmente la e$istencia y lanaturale&a del ser humano. 'e tal suerte! el arte propiamentedicho presupone el car(cter físico y espiritual del hombre)

pero no e$iste nin*una obra de arte que trate de atraer suatención! porque nin*n poema est( dedicado al lector!nin*n cuadro a quien lo contempla! ni sinfonía al*una aquienes la escuchan.

+ero ,se hace acaso una traducción pensando en loslectores que no entienden el idioma ori*inal sta pre*unta

Page 2: Walter Benjamin informe

7/24/2019 Walter Benjamin informe

http://slidepdf.com/reader/full/walter-benjamin-informe 2/17

parece e$plicar suficientemente la diferencia de cate*oríaentre ori*inal y traducción en el reino del arte. +or lo dem(s!es esta la nica ra&ón posible para repetir "la misma cosa#.,/u% "dice# una obra literaria ,/u% comunica 0uy poco a

aquel que la comprende. 1u ra&ón de ser fundamental no esla comunicación ni la afirmación. 2 sin embar*o la traducciónque se propusiera desempe3ar la función de intermediariosólo podría transmitir una comunicación! es decir! al*o que

carece de importancia. 2 este es en definitiva el si*nocaracterístico de una mala traducción. 4hora bien! lo que hayen una obra literaria5 y hasta el mal traductor reconoce quees lo esencial5 ,no es lo que se considera en *eneral como

intan*ible! secreto! "po%tico# ,1e trata entonces de que eltraductor sólo puede transmitir al*o haciendo a su ve&literatura 'e ahí arranca en realidad una se*undacaracterística de la mala traducción que! se*n esto! puededefinirse diciendo que es una transmisión ine$acta de uncontenido no esencial. 2 en esto quedar(! mientras latraducción no ten*a m(s propósito que servir al lector. +ero sila traducción estuviera realmente destinada al lector! tambi%n

tendría que estarlo el ori*inal. 2 si no fuera esta la ra&ón deser del ori*inal! ,qu% sentido debería darse entonces a latraducción basada en esta dependencia

La traducción es ante todo una forma. +ara comprenderlade este modo es preciso volver al ori*inal! ya que en %l est(contenida su ley! así como la posibilidad de su traducción. lproblema de la traducibilidad de una obra tiene una doblesi*nificación. +uede si*nificar en primer t%rmino que entre elconjunto de sus lectores la obra encuentre un traductor adecuado. 2 puede si*nificar tambi%n 5con mayor propiedad5 que la obra! en su esencia! consiente una traducción y! por consi*uiente! la e$i*e! de acuerdo con la si*nificación de suforma. n principio! la primera cuestión admite sólo unasolución problem(tica y la se*unda una solución apodíctica.6nicamente una mentalidad superficial! que se nie*ue a

Page 3: Walter Benjamin informe

7/24/2019 Walter Benjamin informe

http://slidepdf.com/reader/full/walter-benjamin-informe 3/17

reconocer el sentido independiente de la se*unda! lasdeclarar( equivalentes7 4 este criterio podría oponerse queciertos conceptos correlativos conservan su sentido e$acto! ytal ve& el mejor! si no se aplican e$clusivamente al hombre

desde el comien&o. 4sí podría hablarse de una vida o de uninstante inolvidables! aun cuando toda la humanidad loshubiese olvidado. 1i! por ejemplo! su car(cter e$i*iera que nopasase al olvido! dicho predicado no representaría un error!sino sólo una e$i*encia a la que los hombres no responden! yqui&( tambi%n la indicación de una esfera capa& de responder a dicha e$i*encia8 la del pensamiento divino. 'el mismomodo podría considerarse la traducibilidad de ciertas formas

idiom(ticas! aunque fuesen intraducibies para los hombres. 2bas(ndose en un concepto ri*uroso de la traducción ,nopodrían en cierto modo serlo realmente 9eniendo en cuentaesta diferencia! cabría pre*untar si es conveniente favorecer la traducción de ciertas formas idiom(ticas. 2 así es comoadquiriría si*nificación la frase8 si la traducción es una forma!la traducibilidad de ciertas obras debería ser esencial. Latraducibilidad conviene particularmente a ciertas obras! peroello no quiere decir que su traducción sea esencial para lasobras mismas! sino que en su traducción se manifiesta ciertasi*nificación inherente al ori*inal. s evidente que unatraducción! por buena que sea! nunca puede si*nificar nadapara el ori*inal) pero *racias a su traducibilidad mantiene unarelación íntima con %l. 0(s aun8 esta relación es tanto m(sestrecha en la medida en que para el ori*inal mismo yacarece de si*nificación. s una relación que puede calificarsede natural y! m(s e$actamente aun! de vital. 4sí como las

manifestaciones de la vida est(n íntimamente relacionadascon todo ser vivo! aunque no representan nada para %ste!tambi%n la traducción brota del ori*inal! pero no tanto de suvida como de su "supervivencia#! pues la traducción esposterior al ori*inal. 2 sin embar*o! para las obrasimportantes que nunca encuentran a sus traductores

Page 4: Walter Benjamin informe

7/24/2019 Walter Benjamin informe

http://slidepdf.com/reader/full/walter-benjamin-informe 4/17

adecuados en la %poca de su creación! indica la fase de susupervivencia. La idea de la vida y de la supervivencia de lasobras debe entenderse con un ri*or totalmente e$ento demet(foras. Ni siquiera en las %pocas de mayor confusión

mental se ha supuesto que sólo el or*anismo pudiera estar dotado de vida. +ero ello no es ra&ón para pretender e$tender el imperio de la vida bajo el fr(*il cetro del alma! como lointentó :echner) ni tampoco para decir que sería posibledefinir la vida bas(ndose en los actos todavía menosdecisivos de la animalidad o en el sentimiento! que sólo lacaracteri&a ocasionalmente. ste concepto se justifica mejor cuando se atribuye a aquello que ha hecho historia y no ha

sido nicamente escenario de ella. +orque en ltimo t%rminosólo puede determinarse el (mbito de la vida partiendo de lahistoria y no de la naturale&a! y mucho menosi de cosas tanvariables como el sentimiento y el alma. 'e ahí quecorresponda al filósofo la misión de interpretar toda la vidanatural! partiendo de la e$istencia m(s amplia de la historia. 2en todo caso ,la supervivencia de las obras no esincomparablemente m(s f(cil de reconocer que la de lascriaturas La historia de las *randes obras de arte arranca delos orí*enes de la vida! se ha formado durante la vida delartista! y las *eneraciones ulteriores son esencialmente lasque le confieren una supervivencia duradera. Cuando semanifiesta esta supervivencia! toma el nombre de fama. Lastraducciones que son al*o m(s que comunicaciones sur*encuando una obra sobrevive y alcan&a la %poca de su fama.+or consi*uiente! las traducciones no son las que prestan unservicio a la obra! como pretenden los malos traductores! sino

que m(s bien deben a la obra su e$istencia. La vida delori*inal alcan&a en ellas su e$pansión póstuma m(s vasta ysiempre renovada.

sta e$pansión es como la de una vida peculiar y superior y se halla determinada por un objetivo peculiar y superior.;ida y objetivo8 su relación aparentemente evidente y que sin

Page 5: Walter Benjamin informe

7/24/2019 Walter Benjamin informe

http://slidepdf.com/reader/full/walter-benjamin-informe 5/17

embar*o casi se sustrae al conocimiento! se revela sólo siesa finalidad para la cual colaboran todos los objetivossin*ulares de la vida no es a su ve& buscada en la esferamisma de la vida! sino en una esfera superior. n ltimo

t%rmino! todos los fenómenos vitales y su objetivo! no sóloson tiles para la vida! sino tambi%n para e$presar su esenciay para subrayar su importancia. La traducción sirve pues paraponer de relieve la íntima relación que *uardan los idiomasentre sí. No puede revelar ni crear por si misma esta relacióníntima! pero sí puede representarla! reali&(ndola en unaforma embrionaria e intensiva. 2 precisamente estarepresentación de un hecho indicado mediante el tanteo! que

es el *ermen de su creación! constituye una forma derepresentación muy peculiar que apenas aparece fuera del(mbito de la vida idiom(tica! pues %sta encuentra en lasanalo*ías y los si*nos otros medios de e$presión distintos delintensivo! es decir! la reali&ación previa y alusiva. +ero estevínculo ima*inado e íntimo de las len*uas es el que traeconsi*o una conver*encia particular. 1e funda en el hecho deque las len*uas no son e$tra3as entre sí! sino a priori! yprescindiendo de todas las relaciones históricas! mantienencierta semejan&a en la forma de decir lo que se proponen. ntodo caso! como consecuencia de este intento de e$plicaciónel an(lisis parece desembocar de nuevo en la teoríatradicional de la traducción! despu%s de haber dado unosrodeos intiles. 1i el parentesco de los idiomas ha deconfirmarse en las traducciones! ,cómo puede hacerlo! si noes transmitiendo con la mayor e$actitud posible la forma y elsentido del ori*inal Naturalmente! esta teoría no podría

e$presar el concepto de dicha e$actitud! ya que no lo*raría justificar lo que es esencial en una traducción. 4hora bien! elparentesco entre los idiomas aparece en una traducción demanera m(s intensa y cate*órica que en la semejan&asuperficial e indefinible de dos obras literarias. +aracomprender la verdadera relación entre el ori*inal y la

Page 6: Walter Benjamin informe

7/24/2019 Walter Benjamin informe

http://slidepdf.com/reader/full/walter-benjamin-informe 6/17

traducción hay que partir de un supuesto! cuya intención esabsolutamente an(lo*a a los ra&onamientos! en los que lacrítica del conocimiento ha de demostrar la imposibilidad deestablecer una teoría de la copia. 1i allí se probara que en el

conocimiento no puede e$istir la objetividad! ni siquiera lapretensión de ella! si sólo consistiera en reproducciones de larealidad! aquí puede demostrarse que nin*una traducciónsería posible si su aspiración suprema fuera la semejan&acon el ori*inal. +orque en su supervivencia 5que no deberíallamarse así de no si*nificar la evolución y la renovación por que pasan todas las cosas vivas5 el ori*inal se modifica. Lasformas de e$presión ya establecidas est(n i*ualmente

sometidas a un proceso de maduración. Lo que en vida de unautor ha sido qui&(s una tendencia de su len*uaje literario!puede haber caído en desuso! ya que las formas creadaspueden dar ori*en a nuevas tendencias inmanentes) lo queen un tiempo fue joven puede parecer des*astado despu%s)lo que fue de uso corriente puede resultar arcaico m(s tarde.+erse*uir lo esencial de estos cambios! así como de lastransformaciones constantes del sentido! en la subjetividad delo nacido ulteriormente! en ve& de buscarlo en la vida mismadel len*uaje y de sus obras 5aun admitiendo el psicolo*ismom(s ri*uroso5 si*nificaría confundir el principio y la esenciade una cosa o! dicho con m(s e$actitud! sería ne*ar uno delos procesos históricos m(s *randiosos y fecundos de lafuer&a primaria del pensamiento. incluso! si pretendi%ramosconvertir el ltimo tra&o de pluma del autor en el *olpe de*racia para su obra! no lo*raría salvarse esa fenecida teoríade la traducción. +ues así corno el tono y la si*nificación de

las *randes obras literarias se modifican por completo con elpaso de los si*los! tambi%n evoluciona la len*ua materna deltraductor. s m(s8 mientras la palabra del escritor sobreviveen el idioma de %ste! la mejor traducción est( destinada adiluirse una y otra ve& en el desarrollo de su propia len*ua y aperecer como consecuencia de esta evolución. La traducción

Page 7: Walter Benjamin informe

7/24/2019 Walter Benjamin informe

http://slidepdf.com/reader/full/walter-benjamin-informe 7/17

est( tan lejos de ser la ecuación infle$ible de dos idiomasmuertos que! cualquiera que sea la forma adoptada! ha dee$perimentar de manera especial la maduración de la palabrae$tranjera! si*uiendo los dolores del alumbramiento en la

propia len*ua. 1i es cierto que en la traducción se hacepatente el parentesco de los idiomas! conviene a3adir que no*uarda relación al*una con la va*a semejan&a que e$isteentre la copia y el ori*inal. 'e esto se infiere que elparentesco no implica for&osamente la semejan&a. 2 aun asíel concepto de la afinidad se halla a este respecto de acuerdocon su empleo m(s estricto! ya que no es posible definirloe$actamente bas(ndose en la i*ualdad de ori*en de ambas

len*uas! aun cuando! como es natural! para la determinaciónde ese empleo m(s estricto si*a siendo imprescindible lanoción de ori*en. 'ejando de lado lo histórico ,dónde debebuscarse el parentesco entre dos idiomas n todo caso! nien la semejan&a de las literaturas ni en la analo*ía que puedae$istir en la estructura de sus frases. 9odo el parentescosuprahistórico de dos idiomas se funda m(s bien en el hechode que nin*uno de ellos por separado! sin la totalidad deambos! puede satisfacer recíprocamente sus intenciones! esdecir el propósito de lle*ar al len*uaje puro. +recisamente! sipor una parte todos los elementos aislados de los idiomase$tranjeros! palabras! frases y concordancias! se e$cluyenentre sí! estos mismos idiomas se complementan en susintenciones. +ara e$presar e$actamente esta ley! una de lasfundamentales de la filosofía del len*uaje! hay que distin*uir en la intención lo entendido y el modo de entender. n laspalabras Brot  y pain lo entendido es sin duda id%ntico pero el

modo de entenderlo no lo es. 1ólo por la forma de pensar constituyen estas palabras al*o distinto para un alem(n ypara un franc%s) son inconfundibles y en ltimo t%rmino hastase esfuer&an por e$cluirse. +ero en su intención! tomadas ensu sentido absoluto! son id%nticas y si*nifican lo mismo. 'emanera que la forma de entender estos dos! vocablos es

Page 8: Walter Benjamin informe

7/24/2019 Walter Benjamin informe

http://slidepdf.com/reader/full/walter-benjamin-informe 8/17

contradictoria! pero se complementa en las dos len*uas delas que proceden. 2 a decir verdad se complementa en ellasla forma de pensar en relación con lo pensado! 9omadasaisladamente! las len*uas son incompletas y sus si*nificados

nunca aparecen en ellas en una independencia relativa! comoen las palabras aisladas o proposiciones! sino que seencuentran m(s bien en una continua transformación! a laespera de aflorar como la pura len*ua de la armonía de todosesos modos de si*nificar. <asta ese momento ello permaneceoculto en las len*uas. +ero si %stas se desarrollan así hastael fin mesi(nico de sus historias! la traducción se alumbra enla eterna supervivencia de las obras y en el infinito renacer de

las len*uas! como prueba sin cesar repetida del sa*radodesarrollo de los idiomas! es decir de la distancia que mediaentre su misterio y su revelación! y se ve hasta qu% punto esadistancia se halla presente en el conocimiento. n todo caso!esto permite reconocer que la traducción no es sino unprocedimiento transitorio y provisional para interpretar lo quetiene de sin*ular cada len*ua. +ara comprender estasin*ularidad el hombre no dispone m(s que de mediostransitorios y provisionales! por no tener a su alcance unasolución permanente y definitiva o! por lo menos! por nopoder aspirar a ella inmediatamente. n cambio el desarrollode las reli*iones tiene un car(cter mediato! porque hacemadurar en los idiomas la semilla oculta de otro len*uaje m(salto. 4sí resulta que la traducción! aun cuando no puedaaspirar a la permanencia de sus formas 5y en esto sedistin*ue del arte5 no nie*a su orientación hacia una fasefinal! inapelable y decisiva de todas las disciplinas

lin*=ísticas. n ella se e$alta el ori*inal hasta una altura dellen*uaje que! en cierto modo! podríamos calificar de superior y pura! en la que! como es natural! no se puede vivir eternamente! ya que no todas las partes que constituyen suforma pueden ni con mucho lle*ar a ella! pero la se3alan por lo menos con una insistencia admirable! como si esa re*ión

Page 9: Walter Benjamin informe

7/24/2019 Walter Benjamin informe

http://slidepdf.com/reader/full/walter-benjamin-informe 9/17

fuese el (mbito predestinado e inaccesible donde se reali&a lareconciliación y la perfección de las len*uas. No alcan&a talaltura en su totalidad! pero tal altura est( relacionada con loque en la traducción es m(s que comunicación. se ncleo

esencial puede calificarse con m(s e$actitud diciendo que eslo que hay en una obra de intraducible. +or importante quesea la parte de comunicación que se e$trai*a de ella y setradu&ca! siempre permanecer( intan*ible la parte quepersi*ue el trabajo del aut%ntico traductor. >sta no estransmisible! como sucede con la palabra del autor en elori*inal! porque la relación entre su esencia y el len*uaje estotalmente distinta en el ori*inal y en la traducción. 1i en el

primer caso constituyen %stos cierta unidad! como la de unafruta con su corte&a! en cambio el len*uaje de la traducciónenvuelve este contenido como si lo ocultara entre los ampliosplie*ues de un manto soberano! porque representa unlen*uaje m(s elevado que lo que en realidad es y! por talra&ón! resulta desproporcionado! vehemente y e$tra3o a supropia esencia.) sta incon*ruencia impide toda ulterior transposición y! al mismo tiempo! la hace superflua! ya quetoda traducción de una obra! a partir de un momentodeterminado de la historia del len*uaje! representa! enrelación con un aspecto determinado de su contenido! lastraducciones en todos los dem(s. s decir que la traduccióntransplanta el ori*inal a un (mbito lin*=ístico m(s definitivo 5lo que! por lo menos en este sentido! resulta irónico5! puestoque desde %l ya no es posible trasladarlo! vali%ndose de otratraducción y sólo es posible elevarlo de nuevo a otrasre*iones de dicho (mbito! pero sin salir de %l. No por a&ar la

palabra "irónico# puede hacernos recordar aquí ciertasar*umentaciones de los rom(nticos. >stos fueron losprimeros que tuvieron una visión de la vida de las obras! de lacual la traducción es la prueba suprema. Claro est( queapenas la reconocieron como tal y que diri*ieron m(s bientoda su atención a la crítica! que representa i*ualmente!

Page 10: Walter Benjamin informe

7/24/2019 Walter Benjamin informe

http://slidepdf.com/reader/full/walter-benjamin-informe 10/17

aunque en una proporción menor! una circunstanciaimportante para la supervivencia de las obras. +ero auncuando su teoría se refirió difícilmente a la traducción! la*randiosa obra de traductores que cumplieron coincidió con

un sentimiento de la esencia y de la di*nidad de esta formade actividad. ste sentimiento 5como todo parece indicarlo5no es for&osamente el m(s poderoso en el escritor. 2 hastaes posible que %ste! en su calidad de autor! lo considereinsi*nificante. Ni siquiera la historia apoya el prejuiciotradicional se*n el cual los traductores eminentes seríanpoetas y los poetas mediocres p%simos traductores. 0uchosde los mejores! como Lutero! ;oss! 1chle*el! son

incomparablemente m(s si*nificativos como traductores quecomo poetas) otros entre los m($imos! como <?lderlin y@eor*e! no se pueden entender! en el (mbito total de sucreación! sólo como poetas! y mucho menos comotraductores. +recisamente por ser la traducción una formapeculiar! la función del traductor tiene tambi%n un car(cter peculiar! que permite distin*uirla e$actamente de la delescritor. sta función consiste en!. encontrar en la len*ua a laque se traduce una actitud que pueda despertar en dichalen*ua un eco del ori*inal. sta es una característica de latraducción que marca su completa diver*encia respecto a laobra literaria! porque su actitud nunca pasa al len*uaje comotal! o sea a su totalidad! sino que se diri*e sólo de manerainmediata a determinadlas relaciones lin*=ísticas. +orque latraducción! al contrario de la creación literaria! no consideracomo quien dice el fondo de la selva idiom(tica! sino que lamira desde afuera! mejor dicho! desde en frente y sin

penetrar en ella hace entrar al ori*inal en cada uno de loslu*ares en que eventualmente el eco puede dar! en el propioidioma! el reflejo de una obra escrita en una len*uae$tranjera. La intención de la traducción no persi*uesolamente una finalidad distinta de la que tiene la creaciónliteraria! es decir el conjunto de un idioma a partir de una obra

Page 11: Walter Benjamin informe

7/24/2019 Walter Benjamin informe

http://slidepdf.com/reader/full/walter-benjamin-informe 11/17

de arte nica escrita en una len*ua e$tranjera! sino quetambi%n es diferente ella misma! porque mientras la intenciónde un autor es natural! primitiva e intuitiva! la del traductor esderivada! ideoló*ica y definitiva! debido a que el *ran motivo

de la inte*ración de las muchas len*uas en una sola len*uaverdadera es el que inspira su tarea. Ana tarea en la que lasproposiciones! obras y juicios particulares no lle*an nunca aentenderse! pero en la cual las len*uas diversas concuerdanentre sí! inte*radas y reconciliadas en la forma de entender.n cambio! si e$iste una len*ua de la verdad! en la cual losmisterios definitivos que todo pensamiento se esfuer&a por descifrar se hallan reco*idos t(citamente y sin violencias!

entonces el len*uaje de la verdad es el aut%ntico len*uaje. 2 justamente este len*uaje! en cuya intención y en cuyadescripción se encuentra la nica perfección a que puedaaspirar el filósofo! permanece latente en el fondo de latraducción. No e$iste una musa de la filosofía! como tampocoe$iste una musa de la traducción. +ero estas actividades noson triviales! como pretenden al*unos artistas sentimentales!pues hay un *enio filosófico cuya peculiaridad es el af(n deencontrar ese len*uaje que se anuncia en la traducción8 "Leslangues imparfaites en cela que plusieurs, manque lasuprême: penser étant écrire sans accessoires, ni chuchotement mais tacite encore l'immortelle parole, ladiversité, sur terre, des idiomes empêche personne de

 proférer les mots qui, sinon se trouveraient par une frappeunique, elle même matériellement la vérité.# 1i el filósofo escapa& de apreciar e$actamente lo que piensa 0allarm% conestas frases! entonces la traducción se encuentra con los

*%rmenes de este len*uaje a mitad de camino entre la teoríay la obra literaria. 1u trabajo tiene menos intensidad! pero nopor ello deja de imprimir su cu3o en la historia.

1i se encara desde este punto de vista la tarea deltraductor! los caminos para darle solución amena&an conconvertirse en m(s impenetrables. ncluso a*re*aremos8 el

Page 12: Walter Benjamin informe

7/24/2019 Walter Benjamin informe

http://slidepdf.com/reader/full/walter-benjamin-informe 12/17

problema de hacer madurar en la traducción el *ermen dellen*uaje puro parece no resolverse probablemente nideterminarse nunca con nin*una solución. +ues ,no se quitaa %sta todo fundamento cuando la reproducción del sentido

ori*inal deja de ser determinante +ues esto 5interpretadone*ativamente5 es el si*nificado de todo lo que antecede.La fidelidad y la libertad 5libertad de la reproducción en susentido literal y! a su servicio! la fidelidad respecto a lapalabra5 son los conceptos tradicionales que intervienen entoda discusión acerca de las traducciones. stos conceptosya no parecen servir para una teoría que busque en latraducción otra cosa distinta de la reproducción del sentido. 4

decir verdad! su empleo tradicional considera estosconceptos en discrepancia permanente. +orque! en realidad!,qu% valor tiene la fidelidad para la reproducción del sentidoLa fidelidad de la traducción de cada palabra aislada casinunca puede reflejar por completo el sentido que tiene elori*inal! ya que la si*nificación literaria de este sentido! enrelación con el ori*inal! no se encuentra en lo pensado! sinoque es adquirida precisamente en la misma proporción enque lo pensado se halla vinculado con la manera de pensar en la palabra determinada. ste hecho suele e$presarsemediante una fórmula que declara que las palabras encierranun tono sentimental. 2 hasta podría decirse que la traducciónliteral! en lo que ata3e a la sinta$is! impide por completo lareproducción del sentido y amena&a con desembocar directamente en la incomprensión. n el si*lo lastraducciones de 1ófocles hechas por <?lderlin eran losejemplos monstruosos de esta traducción literal. 1e

comprende f(cilmente hasta qu% punto la fidelidad en lareproducción de la forma acaba complicando la del sentido.'e acuerdo con esto! la conservación del sentido no requierefor&osamente la traducción literal. l sentido se halla muchomejor servido por la libertad sin trabas de los malostraductores! incluso con da3o para la literatura! y el len*uaje.

Page 13: Walter Benjamin informe

7/24/2019 Walter Benjamin informe

http://slidepdf.com/reader/full/walter-benjamin-informe 13/17

'e manera que esta necesidad! cuya ra&ón es evidente ycuya justificación est( muy oculta! debe entendersefor&osamente teniendo en cuenta motivos mejor fundados.Como sucede cuando se pretende volver a juntar los

fra*mentos de una vasija rota que deben adaptarse en losmenores detalles! aunque no sea obli*ada su e$actitud! asítambi%n es preferible que la traducción! en ve& deidentificarse con el sentido del ori*inal! reconstituya hasta enlos menores detalles el pensamiento de aqu%l en su propioidioma! para que ambos! del mismo modo que los tro&os! dela vasija! puedan reconocerse como fra*mentos de unlen*uaje superior. +or esta ra&ón! la traducción! en su

propósito de comunicar al*o! debe prescindir en *ran partedel sentido! y el ori*inal ya sólo le es indispensable en lamedida en que haya liberado al traductor y a su obra delesfuer&o y de la disciplina. del comunicante. n el terreno dela traducción puede aplicarse tambi%n la sentencia Den elprincipio fue el ;erboD. n cambio! por lo que se refiere alsentido! no puede o! mejor dicho! no debe dejar fluir libremente el len*uaje! a fin de impedir que su intenciónsuene como un reflejo! sino que para que sea una armonía yun complemento del idioma! en el que %ste comunique laforma peculiar de la intención. +or lo tanto! no es el mejor elo*io de una traducción! sobre todo en el momento de suproducción! decir de ella que se lee como un ori*inal escritoen la len*ua a la que fue vertido. s m(s lisonjero decir que lasi*nificación de la fidelidad! *aranti&ada por la traducciónliteral! e$presa a trav%s de la obra el deseo vehemente decompletar el len*uaje. La verdadera traducción es

transparente! no cubre el ori*inal! no le hace sombra! sinoque deja caer en toda su plenitud sobre %ste el len*uaje puro!como fortalecido por su mediación. sto puede lo*rarlo sobretodo la fidelidad en la transposición de la sinta$is! y ella esprecisamente la que se3ala la palabra! y no la frase! comoelemento primordial del traductor. +ues la frase es el muro

Page 14: Walter Benjamin informe

7/24/2019 Walter Benjamin informe

http://slidepdf.com/reader/full/walter-benjamin-informe 14/17

que se levanta ante el len*uaje del ori*inal! mientras que lafidelidad es el arco que lo sostiene.. 1i la fidelidad y la libertadde la traducción se han considerado en todo tiempo comotendencias anta*ónicas! esta interpretación m(s profunda de

una de ellas no parece reconciliarlas! sino que! por elcontrario! nie*a a la otra todos sus derechos. +ues ,a qu% serefiere la libertad! si no es a la reproducción del sentido! queha de cesar de tener fuer&a de ley 1ólo cuando el sentido deuna forma idiom(tica puede construirse de manera id%ntica ala de su comunicación queda todavía al*o terminante ydefinitivo! muy semejante y sin embar*o infinitamente distinto!oculto debajo de ella o! mejor dicho! debilitado o fortalecido

por ella! pero que va m(s all( de la comunicación. n todaslas len*uas y en sus formas! adem(s de lo transmisible!queda al*o imposible de transmitir! al*o que! se*n elconte$to en que se encuentra! es simboli&ante o simboli&ado.s simboli&ante sólo en las formas definitivas de las len*uas!pero es simboli&ado en el devenir de los idiomas mismos. 2 loque se trata de representar o crear en el devenir de laslen*uas es ese mismo ncleo del len*uaje puro. +ero cuando%ste! oculto o fra*mentario! contina a pesar de todo presenteen la vida! como si fuera lo simboli&ado! entonces sólo vivesimboli&ado en las formas. +or el contrario! en las len*uas!esta ltima realidad fundamental que es len*uaje puro! si est(sólo li*ada a lo lin*=ístico! es la rique&a nica e inmensa dela traducción. n este len*uaje puro! que ya no si*nifica nie$presa nada! sino que! como palabra creadora eine$presiva! es lo que se piensa en todos los idiomas! lle*a alfin! como mensaje de todo sentido y de toda intención! a un

estrato en el que est( destinado a e$tin*uirse. 2precisamente %l confirma un derecho nuevo y superior para lalibertad de la traducción. 1u valor no procede del sentido delmensaje! ya que la misión de la fidelidad es la deemanciparlo. La libertad se hace patente en el idioma propio!por amor del len*uaje puro. La misión del traductor es

Page 15: Walter Benjamin informe

7/24/2019 Walter Benjamin informe

http://slidepdf.com/reader/full/walter-benjamin-informe 15/17

rescatar ese len*uaje puro confinado en el idioma e$tranjero!para el idioma propio! y liberar el len*uaje preso en la obra alnacer la adaptación. +ara conse*uirlo rompe las trabascaducas del propio idioma8 Lutero! ;oss! <?lderlin y @eor*e

han e$tendido las fronteras del alem(n. 'e acuerdo con esto!la importancia que conserva el sentido para la relación entrela traducción y el ori*inal puede e$presarse con unacomparación. 4sí como la tan*ente sólo ro&a li*eramente alcírculo en un punto! aunque sea este contacto y no el punto elque preside la ley! y despu%s la tan*ente si*ue su trayectoriarecta hasta el infinito! la traducción tambi%n ro&a li*eramenteal ori*inal! y sólo en el punto infinitamente peque3o del

sentido! para se*uir su propia trayectoria de conformidad conla ley de la fidelidad! en la libertad del movimiento lin*=ístico.La verdadera si*nificación de %sta libertad ha sido e$puestapor Eudolf +annFit&! aunque sin nombrarla ni fundamentarla!en su Crisis de la cultura europea! que tal ve& sea! junto conlas frases de @oethe en las notas para l 'iv(n! lo mejor quese ha escrito en 4lemania sobre la teoría de la traducción. 1edice allí que "nuestras versiones! incluso las mejores! partende un principio falso! pues quieren convertir en alem(n lo*rie*o! indio o in*l%s en ve& de dar forma *rie*a! india oin*lesa al alem(n. 9ienen un mayor respeto por los usos desu propia len*ua que por el espíritu de la obra e$tranjera... lerror fundamental del traductor es que se aferra al estadofortuito de su len*ua! en ve& de permitir que la e$tranjera losacuda con violencia. 4dem(s! cuando traduce de un idiomadistinto del suyo est( obli*ado sobre todo a remontarse a losltimos elementos del len*uaje! donde la palabra! la ima*en y

el sonido se confunden en una sola cosa) la de ampliar yprofundi&ar su idioma con el e$tranjero! y no tenemos lamenor idea de la medida en que ello es posible y hasta qu%*rado un idioma puede transformarse! ya que una len*uaapenas se distin*ue de otra! como un dialecto se distin*uepoco de otro) pero esto no se advierte cuando se la toma a la

Page 16: Walter Benjamin informe

7/24/2019 Walter Benjamin informe

http://slidepdf.com/reader/full/walter-benjamin-informe 16/17

li*era! sino cuando se la considera con la debida seriedad#.l *rado de traducibilidad del ori*inal determina hasta qu%punto puede una traducción corresponder a la esencia deesta forma. Cuanto menores sean el valor y la cate*oría de

su len*ua! cuanto mayor sea su car(cter de mensaje! tantomenos favorable ser( para su traducción! hasta que lapreponderancia de dicho sentido! lejos de ser la palanca parauna traducción perfecta! se convierta en su perdición. Cuantom(s elevada sea la cate*oría de una obra! tanto m(sconservar( el contacto fu*itivo con su sentido! y m(sasequible ser( a la traducción. sta afirmación! naturalmente!sólo es aplicable a los ori*inales. n cambio las traducciones

resultan intraducibles! no por su dificultad! sino por lae$cesiva superficialidad del contacto que mantienen con elsentido. n este aspecto! lo mismo que en cualquier otroesencial! las traducciones de <?lderlin! especialmente las delas dos tra*edias de 1ófocles! son una confirmación de lo queacabamos de decir. La armonía del len*uaje es tan completaen ellas que el sentido sólo es ro&ado por el idioma como unarpa eólica por el viento. Las traducciones de <?lderlin sonlas im(*enes primi*enias de su forma) hasta comparadas conlas versiones m(s perfectas de sus te$tos! si*uen siendo laima*en ori*inal en relación con el modelo! como sedemuestra comparando las traducciones de <?lderlin y deBorchardt de la tercera oda pítica de +índaro. +recisamentepor esto subsiste en ellas el peli*ro inmenso y primordialpropio de todas las traducciones8 que las puertas de unlen*uaje tan ampliado y perfectamente disciplinado se cierreny condenen al traductor al silencio. Las traducciones de

1ófocles fueron el ltimo trabajo de <?lderlin. n ellas elsentido salta de abismo en abismo! hasta que amena&a conhundirse en las simas insondables del len*uaje. +ero todotiene sus límites.

1in embar*o! fuera de los te$tos sa*rados no e$istenin*uno en que el sentido haya dejado de ser a la ve& la línea

Page 17: Walter Benjamin informe

7/24/2019 Walter Benjamin informe

http://slidepdf.com/reader/full/walter-benjamin-informe 17/17

divisoria que separa la corriente lin*=ística de la corriente dela revelación. Cuando un te$to! en su fidelidad al len*uajeaut%ntico! corresponde a la verdad o a la teoría! sin lamediación del sentido! es perfectamente traducible. Claro que

esto no es un m%rito suyo! sino de los idiomas. +ara esto hade e$i*irse una confian&a tan ilimitada en la traducción quefor&osamente han de coincidir en ella sin la menor violencia lafidelidad y la libertad en forma de versión interlineal! comocoinciden en los te$tos mencionados el len*uaje y larevelación. +ues todas las obras literarias conservan sutraducción virtual entre las líneas! cualquiera que sea sucate*oría. +ero las scrituras sa*radas lo hacen en medida

muy superior. La versión interlineal de los te$tos sa*rados esla ima*en primi*enia o ideal de toda traducción.Benjamin! Walter. GLa tarea del traductorH IJKM. AngelusNovus. Barcelona8 dhasa! JKOJ.