13
IES FRANCISCO GINER DE LOS RÍOS. Departamento de Lenguas Clásicas LATÍN 1º BACHILLERATO NOCTURNO PLAN DE TRABAJO PARA EL PERIODO DEL 27 DE MARZO AL 20 DE ABRIL Profesor: Miguel Ángel Montero Estimados alumnos: Dado que durante un período de tiempo debéis familiarizaros con el aprendizaje a distancia, debéis pensar en todos los recursos que podéis usar: el libro de texto, otros libros de texto, apuntes, explicaciones de blogs de Internet, vídeos de Internet, etc. Debéis hacer los ejercicios sobre este mismo documento, si queréis, o copiando y pegando. No me los mandéis en papel, pues resulta más difícil de visualizar y no puedo corregir sobre él. Criterio de evaluación: 1/1 en la evaluación. En cada ejercicio viene indicada la puntuación máxima del mismo. El trabajo será enviado totalmente realizado, no por partes, puesto que durante su realización debéis preguntar las dudas. El envío se hará al correo [email protected] . Fecha límite de envío: 24 de abril. Después de esa fecha, los trabajos no serán calificados Advertencia: El plagio, en cualquiera de sus formas, será motivo de suspenso en la evaluación. Si el profesor deduce que las traducciones están realizadas por traductores de Internet, podrá consulta al alumno sobre su traducción. 1.MORFOLOGÍA NOMINAL (1 punto) Analiza morfológicamente los siguientes sintagmas y tradúcelos. En este ejercicio se deben conocer las declinaciones y los adjetivos-pronombres demostrativos, y

nocturnoginer.files.wordpress.com€¦  · Web view8. EL LÉXICO (0,5 puntos) Las siguientes palabras latinas tienen prácticamente el mismo significado que en español, deducible

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: nocturnoginer.files.wordpress.com€¦  · Web view8. EL LÉXICO (0,5 puntos) Las siguientes palabras latinas tienen prácticamente el mismo significado que en español, deducible

IES FRANCISCO GINER DE LOS RÍOS. Departamento de Lenguas Clásicas

LATÍN 1º BACHILLERATO NOCTURNO

PLAN DE TRABAJO PARA EL PERIODO DEL 27 DE MARZO AL 20 DE ABRIL

Profesor: Miguel Ángel Montero

Estimados alumnos: Dado que durante un período de tiempo debéis familiarizaros con el aprendizaje a distancia, debéis pensar en todos los recursos que podéis usar: el libro de texto, otros libros de texto, apuntes, explicaciones de blogs de Internet, vídeos de Internet, etc.

Debéis hacer los ejercicios sobre este mismo documento, si queréis, o copiando y pegando. No me los mandéis en papel, pues resulta más difícil de visualizar y no puedo corregir sobre él.

Criterio de evaluación: 1/1 en la evaluación. En cada ejercicio viene indicada la puntuación máxima del mismo. El trabajo será enviado totalmente realizado, no por partes, puesto que durante su realización debéis preguntar las dudas.

El envío se hará al correo [email protected].

Fecha límite de envío: 24 de abril. Después de esa fecha, los trabajos no serán calificados

Advertencia: El plagio, en cualquiera de sus formas, será motivo de suspenso en la evaluación. Si el profesor deduce que las traducciones están realizadas por traductores de Internet, podrá consulta al alumno sobre su traducción.

1.MORFOLOGÍA NOMINAL (1 punto)

Analiza morfológicamente los siguientes sintagmas y tradúcelos. En este ejercicio se deben conocer las declinaciones y los adjetivos-pronombres demostrativos, y los posesivos. Para este ejercicio, el vocabulario lo debéis buscar en el libro de texto, no en Internet.

Los adjetivos-pronombres demostrativos quedaron explicados en la última o penúltima clases presencial. Su declinación no se ajusta a un modelo como altus, a, um, sino que tiene terminaciones que recuerdan a las dos primeras declinaciones. El genitivo singular para estos adjetivos-pronombres siempre es -ius, y el dativo -i, terminaciones que también van a afectar al pronombre relativo qui, quae, quod.

Ejemplo. Huius tristis reginae: genitivo singular de haec regina. “De esta triste reina”

In hac civitate:

Illo terribili die:

Per istos altos montes:

Page 2: nocturnoginer.files.wordpress.com€¦  · Web view8. EL LÉXICO (0,5 puntos) Las siguientes palabras latinas tienen prácticamente el mismo significado que en español, deducible

Illas bonas mulieres:

Haec magna templa:

Isti strenuo militi:

Istorum fortium militum:

Illi fortes equites:

Istius puellae sensibilis:

Illae bonae matres:

Suas manus:

Tua mater:

Tuos filios:

Horum meorum filiorum:

Nostris servis:

2. MORFOLOGÍA VERBAL (1 punto)

Repasa previamente los tiempos verbales estudiados, entre los cuales se encuentra el futuro imperfecto de indicativo. Tanto en el libro de texto como en apuntes de clase se puede repasar. Se han hecho muchos ejercicios sobre ello

Debes distinguir bien la raíz del tema de presente y la raíz del tema de perfecto, a partir del enunciado verbal.

Analiza y traduce las siguientes formas verbales. Recuerda: la traducción es indispensable en este ejercicio.

Verbos: Mitto, mittere, misi, missum: enviar; Doceo, docere, docui: enseñar; Nuntio, nuntiare, nuntiavi: enunciar. Pono, ponere, posui: colocar, situar, poner.

Ejemplo: Mittis: 2ª persona del singular del presente de indicativo de mitto. “Tú envías”. No escribáis como traducción el infinitivo del verbo.

1.Posuerat:

2.Docebamus:

3.Docent:

4.Docebit:

5.Ponunt:

6.Mittebatis:

Page 3: nocturnoginer.files.wordpress.com€¦  · Web view8. EL LÉXICO (0,5 puntos) Las siguientes palabras latinas tienen prácticamente el mismo significado que en español, deducible

7.Nuntiaveratis:

8.Posuit:

9.Nuntiaverunt:

10: Docuit:

3. EL PRONOMBRE RELATIVO (2 puntos)

Libro de texto: explicación del pronombre relativo y su declinación en la página 179.

Vídeo de Youtube https://youtu.be/1TvVHrKlm0M, (hasta el minuto 13:30)

En primer lugar, es aconsejable repasar en español las oraciones subordinadas adjetivas de relativo en el libro de texto de la asignatura de Lengua y Literatura castellanas.

Las oraciones subordinadas de relativo realizan la función de complemento del hombre, es decir, adjetivan a un nombre o a un pronombre; o bien realizan la función de sujeto cuando no hay antecedente. En el primer caso, cuando la oración complementa a un nombre o pronombre, la oración funciona como adjetivo (también en Gramática se denomina adyacente). El sustantivo o pronombre al que se refiere el pronombre relativo, en estas oraciones, es el antecedente.

Por ejemplo, en la oración <<Los perros [que ladran] no dejan dormir>>, “que ladran” complementa a perros y se podría sustituir por “ladradores”: <<Los perros ladradores no dejan dormir. El antecedente de QUE en “que ladran” es perros, pues admite la sustitución “los cuales”: <<Los perros los cuales ladran no dejan dormir>>. Si nos fijamos, que es un pronombre porque encierra dentro de sí “los perros”.

Otra función de la oración de relativo es la de sujeto. En este caso, no existe antecedente. En este caso, la oración subordinada equivale a un nombre.

<<Quienes quieran, pueden venir mañana>>. “Quienes” no tiene antecedente a quien pueda referirse, sino que es el sujeto de “quieran”, y se podría conmutar por “las personas que”. Quienes está al mismo nivel que “ellos”, “aquellos”…

Es muy importante reconocer que, al igual que en castellano, el relativo de las oraciones en función adjetiva concierta obligatoriamente con su antecedente en género y número, pero no forzosamente en caso.

<<Video puellam quae in villa habitat>> . En esta sencilla oración, cuya traducción es <<Veo a la niña que vive en la villa>>, “puellam”, complemento directo de “video”, es el antecedente de QUAE (la cual)-”la niña la cual…” Como hemos visto, en la oración principal, “puellam” es CD, pero en la subordinada, QUAE es sujeto de “habitat”, pues únicamente podemos analizar QUAE, “la cual”, es decir, “la niña”, como sujeto de “habitat”. Otro análisis sería incoherente.

Page 4: nocturnoginer.files.wordpress.com€¦  · Web view8. EL LÉXICO (0,5 puntos) Las siguientes palabras latinas tienen prácticamente el mismo significado que en español, deducible

-El pronombre relativo se declina en todos los casos salvo en vocativo. Su declinación recuerda a la de los adjetivos-pronombres hic, haec, hoc; iste, ista, istud, etc. Las oraciones construidas por el pronombre relativo, es principio, no ofrecen dificultad. Ahora bien, se debe tener en cuenta que el pronombre relativo se deberá traducir con preposición (las mismas empleadas al traducir un sintagma nominal) si es necesario. Veamos un ejemplo:

<<Hi pueri, [quibus praemia promisisti], in ludo veniunt>>.

N. plural Dat. pl/CI Ac. pl/CD V Ab. Sg./CC

OR. SUB. RELATIVO-COMP. NOMBRE

SUJETO COMPL. INDIRECTO CC VERBO

“Quibus” es dat. plural, por lo tanto, es complemento indirecto, que exigirá su preposición, al igual que el castellano.

Traducción: <<Estos niños, a quienes/a los que prometiste premios, van a la escuela>>.

EJERCICIOS SOBRE EL PRONOMBRE RELATIVO

a) Libro de texto, página 180, ejercicio 2. Pon número a los diez guiones, por lo que hay diez oraciones. Analiza y traduce: 1; 4; 5; 7; 8. En este ejercicio, observa que hay muchos nombres propios, cuyo caso se deduce en seguida.

b) Análisis y traducción de las siguientes oraciones:

1. Hannibal, qui suas copias in Italiam duxerat, cum Romanis pugnavit et exercitus vicit.

2. Illi pueri, quibus praemia promisisti, maiore spe laborabunt.

3. Litteras accepi quas ad me misisti. (litterae,-arum: carta; tiene forma plural, pero se traduce en singular).

4. Sagunti fuimus, cuius incolae atrocem oppugnationem toleraverunt (Sagunti: en Sagunto).

5. In oppidum Galli sese receperunt, quorum agros Germani vastaverant. (Germani: los germanos; sese recipere: retirarse)

Page 5: nocturnoginer.files.wordpress.com€¦  · Web view8. EL LÉXICO (0,5 puntos) Las siguientes palabras latinas tienen prácticamente el mismo significado que en español, deducible

6. Caesar quinque cohortes reliquit, quae castra defendebant.

7. In locum Romani pervenerunt, unde hostes se receperant. (unde: donde)

8. Consul, qui legionibus praeerat, a castris longe aberat neque auxilio suis venire poterat. (praeerat: del verbo PRAE + SUM: praesum, verbo compuesto de sum).

9. Urbem ceperunt qui fortiter pugnaverant.

10. . Laudamus illas mulieres, quarum animus aequus est.

11. Domus illa, in qua habitatis, est mei patris. Puella istae, quibus dedisti rosas, amabant vos.

12. Iuppiter, cui Romani in Capitolio templum dedicaverunt, maximus deorum erat.

13. Libenter legimus Vergilii carmina, quae Aeneam, Veneris filium celebrant.

14. Vos videtis illos agricolas, quorum domus est in agris.

15. Augustus, cuius auctoritas magna fuit, electus est dictator perpetuus. (electus est: fue nombrado)

16. Venio cum duobus amicis, quorum virtus me a periculis servavit.

17. Laudamus milites, quorum virtus magna est.

18. Navis, quae in flumine magna est, in mari parvula erit.

19. Felix qui potuit rerum cognoscere causas est.

20. Aemilius, quem senatus in Siciliam misit, interfectus est (fue asesinado).

21. Mercurius, qui deorum nuntius est, viatores iuvat atque mercatoribus favet.

22. Ingratus est qui beneficium quod accipit negat.

4. Los pronombres personales y los pronombres-adjetivos posesivos (1 punto)

Material: Libro de texto, pág. 161, epígrafes 2.1 y 2.2. Los pronombres personales también se declinan en español; de hecho, la Real Academia también considera a los pronombres como formas que tienen caso. Durante el curso han aparecido diversas formas de estos pronombres, que no ofrecen dificultad de traducción.

Page 6: nocturnoginer.files.wordpress.com€¦  · Web view8. EL LÉXICO (0,5 puntos) Las siguientes palabras latinas tienen prácticamente el mismo significado que en español, deducible

Algunas de las traducciones del pronombre personal: la del dativo singular “mihi” son: me, a mí, para mí; del genitivo sg. “mei”: de mí. Tibi se traduce por ti, a ti, te, dependiendo de la oración.

Respecto a los posesivos, son demostrativos o pronombres según la función. Su modelo de declinación responde al tipo 2-1-2, es decir, se declinan como avarus, -a, -um.

Hacer los ejercicios: Pág. 164, ejercicio 3; ejercicio 4 (numerar oraciones, son 20): 1; 3; 5; 9; 12;

Page 7: nocturnoginer.files.wordpress.com€¦  · Web view8. EL LÉXICO (0,5 puntos) Las siguientes palabras latinas tienen prácticamente el mismo significado que en español, deducible

5. ANÁLISIS Y TRADUCCIÓN DEL SIGUIENTE TEXTO (1,5 puntos)

Respecto al vocabulario, debéis usar el glosario del libro de texto para la primera búsqueda. En caso de no encontrarlo, usáis otros materiales.

En este texto aparecen pronombres personales y pronombres y adverbios interrogativos.

Notas: Cur: ¿Por qué?; Ubi: donde; adest: ad + est: del verbo adsum, compuesto de sum: estar presente, estar al lado. Quoque (adv.). también. Absunt: ab + sunt, del

Page 8: nocturnoginer.files.wordpress.com€¦  · Web view8. EL LÉXICO (0,5 puntos) Las siguientes palabras latinas tienen prácticamente el mismo significado que en español, deducible

verbo absum: estar ausente.

6. TEXTO. Traducción y cuestiones (1,5 puntos)

Historias y leyendas de Roma

Fundación de la ciudad, enfrentamiento entre Rómulo y Remo y rapto de las sabinas.

Romulus et Remus, Martis filii, urbem Romam condiderunt; sed Romulus fratrem necavit, quod muros novae urbis violaverat. Ita Romululs primus Romae rex fuit. Pastores et agricolae regionis incolae fuerunt. Romulus autem reliquique Romae incolae mulieribus carebant. Itaque legatos in finitimas civitates miserunt et viros

Page 9: nocturnoginer.files.wordpress.com€¦  · Web view8. EL LÉXICO (0,5 puntos) Las siguientes palabras latinas tienen prácticamente el mismo significado que en español, deducible

feminasque vocaverunt ad magnum ludorum spectaculum. Sabini cum liberis ac coniugibus convenerunt. Ubi omnes ad ludos attenti erant, iuvenes Romani virgines Sabinas captaverunt et secum duxerunt.

NOTAS: Mars, Martis: Marte (dios de la guerra). Condo, condere, condidi: fundar. Quod: en este texto, es nexo causal, no pronombre relativo: porque, ya que. Autem: Nexo adversativo: sin embargo. Itaque: nexo coordinante ilativo: Y así. Reliquus, a, um: restante, otro. Sabini: los sabinos (gentilicio). Ubi: en el texto, es nexo temporal: cuando. Secum: consigo. Liberi, -orum: hijos.

Notad los nexos coordinantes -que.

En este texto aparecen muchas formas del tema de perfecto, en concreto, numerosos pretéritos perfectos.

CUESTIONES:

1. Traducción del texto2. Análisis sintáctico de la oración, indicando cuál es la oración principal, cuál es

la subordinada y de qué tipo es esta: Ubi omnes ad ludos attenti erant, iuvenes Romani virgines Sabinas captaverunt et secum duxerunt.

3. Averigua qué pintor francés, muy activo durante la Revolución Francesa, pintó un cuadro sobre el rapto de las sabinas. ¿Qué mensaje pretendió ofrecer este pintor en la obra en cuestión?

7. CULTURA CLÁSICA (1,5 puntos)

La mitología ha sido y es un tema recurrente en todas manifestaciones artísticas, con diferentes estéticas a lo largo de la historia del arte.

A. Busca en Internet qué artistas pintaron los cuadros El juicio de Paris y La fragua de Vulcano. Brevemente, explica qué tema tratan y comenta los aspectos que más te atraigan de estas pinturas (color, tema, ausencia o no de realismo, patetismo, etc., es decir, lo que te sugiera la pintura. Intenta ser original, y no limitarte a decir que “me parece muy interesante” o “muy bonito”. Fíjate en los elementos que aparecen: los rostros, la actitud, la perspectiva… Intenta ser original y no copies lo que dice Internet: déjate llevar por la impresión que te producen.

B. Compara el cuadro de Velázquez El dios Marte con alguna escultura de este mismo dios hecha en la época clásica o en cualquier época. ¿Qué diferencias observas?

C. Investiga sobre restos del legado patrimonial romano en un país no europeo que fue romanizado. Puede ser Turquía, Túnez, Siria… Brevemente, cita alguna obra arquitectónica, pictórica, escultórica, mosaico…, que haya permanecido hasta hoy.

Page 10: nocturnoginer.files.wordpress.com€¦  · Web view8. EL LÉXICO (0,5 puntos) Las siguientes palabras latinas tienen prácticamente el mismo significado que en español, deducible

8. EL LÉXICO (0,5 puntos)

Las siguientes palabras latinas tienen prácticamente el mismo significado que en español, deducible por el parecido con este o por palabras derivadas de las ellas; en algunas, además, se observa que la aplicación de las reglas de evolución fonética ayuda a conocer el significado. Por ejemplo, en Pons, pontis, cuyo acusativo singular experimenta una evolución patrimonial a “puente”, ha habido diptongación de “ó” breve tónica

Escribe el significado y, si es posible, alguna palabra derivada o de su campo de palabras.

Ejemplo. Favor, favoris: “favor”. Derivación: favorecer, favorecimiento. Familia, ae: familia; derivada: familiar (ya existía en latín familiaris, -e).

Caballus, i: Portus, i:

Fenestra,ae: Lux, lucis:

Iter, itineris: Mors, mortis:

Asinus, i: Similis, e:

Pons, pontis: Vita, ae:

Prudens, prudentis: Pugna, ae:

Navalis, e: : Regio, regionis:

Timeo, timere Vivo, vivere, vixi:

Insula, ae: Ars, artis:

Avidus, a, um: Paucus, a, um:

Regina, ae: Vinco, vincere, vici:

Demens, dementis: Nomen, nominis:

Hostis, hostis: Nox, noctis:

Novus, a, um: Pecunia, ae:

Horreo, horrere, horrui Nuntio, nuntiare, nuntiavi:

Initium, ii: Pax, pacis:

Legatus, i: Peto, petere, petivi:

Page 11: nocturnoginer.files.wordpress.com€¦  · Web view8. EL LÉXICO (0,5 puntos) Las siguientes palabras latinas tienen prácticamente el mismo significado que en español, deducible