32
Por la provincia de Segovia Primavera en Madrid Gastronomía, vinos ... Cultura Ocio Turismo Revista de cultura y ocio Primavera / Spring 2011 nº 21 Fotografía: Son Ávalos

With Me Primavera 2011

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Revista de turismo de Madrid y Segovia. Distribucion en hoteles de lujo.

Citation preview

Page 1: With Me Primavera 2011

Por la provincia de SegoviaPrimavera en Madrid

Gastronomía, vinos ...

Cultura Ocio TurismoRevista de cultura y ocioPrimavera / Spring 2011

nº 21

Fotografía: Son Ávalos

Page 2: With Me Primavera 2011
Page 3: With Me Primavera 2011

1

Page 4: With Me Primavera 2011

2

Laberinto de miradas es una exposición colectiva de fotógrafos iberoamericanos que han captado la realidad de sus paí-ses con su cámara y con un lenguaje de vanguardia. Frente a un mundo globali-zado, lleno de influencias anglosajonas, hay una búsqueda de lo particular y singular de la vida y cultura iberoame-ricana.

“Laberinto de miradas” pretende dar una dimensión global del estado de la fotografía documental en Iberoaméri-ca hoy. Presentando miradas multidi-reccionales de autores que trabajan en estos países, explorando nuevos len-guajes creativos y profundizando en la realidad del entorno que les rodea.

Los recorridos propuestos son: identi-dades y fronteras, fricciones y conflic-tos. Las tres exposiciones han itinera-do, individualmente, desde el año 2008 por los países americanos.

En el mes de julio de 2010 se presenta-ron por primera vez todas las muestras juntas en el Centro Cultural de España en México y en octubre viajaron a Val-paraíso, Chile, en el marco del tercer Fórum Universal de las Culturas.

Ahora el Ministerio de Cultura las pre-senta en España, en el Antiguo Edifi-cio de Tabacalera, Madrid, a partir del próximo 10 de febrero de 2011.

“Laberinto de Miradas” (in English, Lab-yrinth of Looks) is a collective exhibition made by Latin American photographers who have captured the reality in their own countries with their cameras. In the middle of such a globalized world, full of Anglo-Saxon influences, there is still a search for those special and sin-gular things in both Latin American life and culture.

“Laberinto de Miradas” tries to show a global dimension of the Documentary Photography in Latin America today by introducing multidirectional looks of authors who work in these countries and exploit new creative ideas and go deep into the reality around them.

The options are: identities and borders, frictions and conflicts. The three exhi-bitions have individually been touring around Latin America since the year 2008.

It was in July, 2010 that the three exhi-bitions were together in Centro Cultural de España in Mexico; and then the three of them traveled to Valparaíso, Chile, to take partt in the third Universal Forum of Cultures.

The Ministry of Culture will be presen-ting them now in Spain, at the Antiguo Edificio de Tabacalera, in Madrid, from February the 10th, 2011.

m

mRestaurante Pizzería Cervantes

Ya taberna a principios del siglo XX, el local actual, espacioso y bonito está abierto desde 1980, mayólica y madera tallada, son testigos del viejo Madrid. Situado en el corazón del Ba-rrio de las Letras, en la calle León nº 8, el sitio conjuga cordialidad y buena gastronomía ita-liana e internacional. Ofrecemos menú diario a 10 euros, de excelente relación calidad-precio. La pizzería Cervantes es un clásico de Madrid que hay que conocer. Le esperamos, quedará encantado.

At the beginning of the 20th century it was already a tavern and we’ve been open at our cur- rent spacious and attractive location since 1980. Its majolica and carved wood, are a tes-tament to the old Madrid. Located in the heart of the Barrio de las Letras neighborhood, on calle León nº 8, hospitality is coupled with good Italian and international gastronomy. We have a daily fixed price menu for 10 Euros, which is excellent value for the money. The Pizzería Cervantes is a Madrid classic that everyone’s got to see. We’re expecting you, it’ll be delight-ful.

C. León, 8. Madrid. Tel.: 91 420 12 98 Horarios: 9 de la mañana a 1 de la noche, servicio ininterrumpido. Cerramos los Martes mediodia

LABERINTODE MIRADAS

10 de febrero al 15 de mayo de 2011Antiguo Edificio de Tabacalera C/ Embajadores, 53. MadridEntrada gratuita

www.laberintodemiradas.net

Fotografía superior: Mondaphoto

“Mexican way of life” es un proyecto au-tocrítico en que Mondaphoto cuestiona y se burla, a la vez, de esa gran influen-cia que tenemos del american way of life: muchos de los sueños de los mexi-canos, de lo que comemos, de lo que hablamos, de lo que festejamos, juga-mos y compartimos en nuestra propia casa, nos viene “del otro lado”.

Fotografías inferiores: Ale Lipszyc

“Los emigrantes”. Ésta es una serie de fotografías compuesta por 18 retratos de familias argentinas, tomados en el momento exacto en el que éstas cerra-ban sus casas para emigrar del país. Argentina vivió una crisis económica, social y política fortísima en el año 2001 y una de sus consecuencias directas fue la emigración.

Page 5: With Me Primavera 2011

3

En una de las zonas más especiales de la ciu-dad, la calle Claudio Coello, nos encontramos con DELITTO E CASTIGO, una de las tiendas más emblemáticas de la capital y de toda Es-paña. Un espacio de gran lujo y modernidad; un cruce entre moda, tendencia y buen gusto. Reconocida a nivel internacional, por la espe-cial y exquisita selección de los creadores más reconocidos, y por ofrecer las piezas “icono”, de cada temporada de cada uno de ellos. Un mul-timarca, hombre y mujer, completamente dife-rente a los demás. Vogue América, la considera entre las 25 TOP SHOPS del mundo.

Find DELITTO E CASTIGO in Claudio Coello Street, one of the most special and exclusive areas of Segovia. Delitto E Castigo is one of the most iconic stores of the city and Spain; a very luxurious and modern space; a mix of fashion, trend and good taste. It is known for its exqui-site selections and for offering iconic pieces each season. A label for both men and wom-en which is absolutely different from the rest. Vogue América included DELITTO E CASTIGO among its list of the 25 TOP SHOPS of the world.

Page 6: With Me Primavera 2011

4 m

Taberna de ConspiradoresUbicada en una antigua bodega abierta en 1906 de la que conserva un friso de cerámi-ca que es una auténtica obra de arte, su de-coración está formada por carteles de cine y fotografía artística. Conspiradores cuenta con una nueva carta con reinventados platos de la gastronomía extremeña con carnes pescado y buenos postres, y una amplia carta de vinos de autor, en un ambiente bohemio, donde conspi-rar es un placer.

Located in an old wine shop, opened since 1906 with a ceramic tile frieze that it is considerat-ed a masterpiece, it is decorated with cinema posters and artistic pictures. Conspiradoes has a new menu with reinvented plates from the Extremadura region: meta, fish an deli-cious desserts, acompained with author wines. A bohemian place to make conspirations.

m

C. Moratín, 33. Madrid. Tel.: 91 369 47 41 C. Cava Baja, 7. Madrid. Tel.: 91 366 58 69 Horario: Domingo a Jueves: 13:00 a 01:00 Fines de semana: hasta las 02:30

TEATRO DE LA ZARZUELA

LUISA FERNANDA

El Teatro de la Zarzuela presenta del 8 de abril y hasta el 22 de mayo, una nueva producción de la zarzuela Luisa Fernanda.

Fue estrenada en el Teatro Calderón de Madrid, el 26 de Marzo de 1932, con música de Federico Moreno Torroba y libro de Federico Romero y Guillermo Fernández-Shaw. Se trata de una co-media lírica en tres actos.

La historia transcurre en el Madrid isa-belino, previo a la Revolución del 68, y acaba tras el derrocamiento de la reina que da entrada al Sexenio Democrático. Pasión política y amorosa, en un tiempo convulso en el castizo Madrid, que fina-liza en las idílicas dehesas extremeñas.

Foto

graf

ía c

edid

a po

r el

Fes

tival

de

Teat

ro L

íric

o de

Ovi

edo.

Car

losp

ictu

res

El Teatro de la Zarzuela inició un repertorio de comedias cantadas y habladas, de la mano de Lope y Calderón, que fue evolucionando con otros autores posteriores, al estilo de las operetas francesas o el singspeil alemán. Este teatro ha cumplido ya su 150 aniversario.

Durante el Siglo de Oro y posteriormente, gracias a esta gran actividad teatral se mantenían los hospitales de la ciudad. Este hecho, permitió que cuando la Iglesia lograba prohibir las representaciones teatrales por considerarlas inmorales, las autoridades se vieran obligadas a levantar la moratoria. O que la Cofradía de Cómi-cos se pudiera permitir tener un sistema de “seguridad social”, por el que cubría a los actores accidentados o enfermos.

A finales del siglo XIX nació en Madrid el llamado Teatro por Horas. Consistía en montar piezas de cuarenta y cinco minutos, pudiendo ofrecer cuatro funciones de teatro en un día. Esta modalidad fue un hallazgo empresarial y permitió que la ciu-dad se llenara de teatros hasta el punto de que a principios del s. XX Madrid tuviera el mayor número de teatros de toda Europa.

Es famoso el Teatro Apolo de entonces, que se encontraba cerca de la Plaza de Cibeles, porque su última sesión nunca comenzaba a su hora. Ésta era una excusa para dar lugar a que los asistentes pudieran disfrutar de los placeres de la noche. La función terminaba entrada la madrugada y de aquí que comenzara la vida noc-turna madrileña.

En la actualidad, la actividad teatral madrileña goza de buena salud: han llegado los musicales a la Gran Vía; existen numerosas salas alternativas donde las nue-vas propuestas teatrales se hacen hueco con mayor o menor suerte; tenemos un excelente teatro lírico como es el Teatro Real; y en suma, nuestra ciudad y nuestro teatro mantienen una buena relación a pesar de la enorme oferta de ocio que of-rece Madrid a los que a vienen.

En la primera mitad del siglo XIX nacen varios teatros emblemáticos en España siguiendo la estética neoclásica como son el Teatro Principal de Bilbao, el Real de Madrid, el Rosalía de Castro de A Coruña o el Jovellanos de Gijón entre otros. En la segunda mitad del siglo triunfa el estilo ecléctico que ya se empleó temprana-mente en el Liceo de Barcelona. El Teatro de la Zarzuela de Madrid es construido en tan sólo un año, en 1856, por iniciativa de la Sociedad Artístico Musical, nacida en 1847 y formada por Francisco Asenjo Barbieri, Joaquín Gaztambide, Rafael Her-nando, José Inzenga, Francisco Salas, Luis Olona y Cristóbal. La obra se encarga al arquitecto Jerónimo de la Gandara y José María Guallart y Sánchez, que diseñan un edificio de estilo ecléctico. El ejemplo a seguir fue el de La Scala de Milán, aunque se contó con la gran dificultad de que el solar no permitiera la construcción de un edificio exento. El éxito obtenido por el arquitecto propició que construyera el Calderón de Valladolid y el de Jerez de la Frontera (ambos de 1864).

Muchas han sido las obras que fueron estrenadas en el Teatro de la Zarzuela, por destacar algunas Pan y Toros de Francisco Asenjo Barbieri, El juramento y Una vieja de Gaztambide; Los diamantes de la corona y El barberillo de Lavapiés de Asenjo Barbieri; El primer día feliz, Gigantes y cabezudos y La viejecita de Fernández Cabal-lero; La bruja, La patria chica y El rey que rabió de Chapí; El arca de Noé y El bateo de Chueca; Don Lucas del Cigarral, Bohemios y La villana de Vives; La Mariblanca, La mesonera de Tordesillas y Baile de Capitanía de Moreno Torroba o No me olvides, Las de Caín y La casa de las tres muchachas de Sorozábal. La historia del Teatro de la Zarzuela es el de la propia historia del género de la zarzuela.

Page 7: With Me Primavera 2011

5

m

Restaurante El CalderoEl Caldero, es un restaurante situado en ple-no corazón de Madrid, en la calle Huertas, una ubicación de reconocido ambiente castizo y tradicional enclave del mundo cultural y de las letras. Casa especializada en gastronomía murciana y fundada en 1973, cuenta ya con una amplia experiencia que avala su calidad y ser-vicio. A pesar de su céntrica situación, goza de un fácil acceso rodeado de aparcamientos.

El Caldero Restaurant is located in the heart of Madrid, Calle Huertas, a street well known for its typical atmosphere and hot spot for the literary and cultural worlds. The speciality here is the cuisine from Murcia and, since its establishment in 1973, has been recognised for its quality and good service. Despite its central location, the restaurant is easy to access as there are a number of car parks nearby.

C. Huertas, 15. Madrid. Tel.: 91 429 50 44 Horario: de 13:30 a 16:30 y de 21:00 a 12:00 (Viernes y Sábados de 21:00 a 12:30) Cerrado Domingo noche y Lunes noche.

m

mCasa Patas Flamenco en vivo / live flamenco

Considerado “Templo” del Flamenco, por Casa Patas han pasado, durante sus 25 años de his-toria, más de 1200 grupos diferentes de artis-tas. A la calidad y variedad de sus espectáculos se suma una Cocina Tradicional, en almuerzos y cenas, donde destacan los Embutidos Ibéri-cos y los Guisos (Rabo de Toro).

Considered the Temple of Flamenco, in 25 years of history more than 1,200 different groups of artists have performed there. In ad-dition to the quality and variety of shows, a tra-ditional Cuisine of lunch and dinners is provid-ed, specializing in Iberian sausages and stews (oxtail soup).

C. Cañizares, 10. Madrid. Tel.: 91 369 04 96 Horario espectáculos: De L a J: 22:30, S y V: 21:00 y 24:00 [email protected] www.casapatas.comm

m

m

Restaurante Sirena Verde

Situado en el centro de Madrid muy cerca de la Plaza de España. Ofrecemos a nuestros clien-tes una buena cocina elaborada con los me-jores mariscos y pescados recibidos directa-mente cada día, sin dejar de probar las paellas, carnes rojas y para “picar”, unas tapas.

Located in the heart of Madrid near the Plaza de España, we offer an excellent cuisine using the freshest seafood and fish. Don’t miss our paella, red meat and excellent tapas!.

C. Gran Vía, 62. Madrid. Tel.: 91 547 39 10 Horario: Lunes a Domingo abierto todos los días del año.

m

m

Restaurante Marina Ventura (especialidad en paella)Un lugar de ambiente cálido muy cerca de la Puerta del Sol, donde disfrutar de las mejores paellas, realizadas al momento y con produc-tos de gran calidad. La paella se puede acom-pañar de una buena parrillada de marisco o de excelentes raciones. Para terminar, no puede perderse la crepe con profiteroles bañados en chocolate caliente.

Very close to Puerta del Sol, a place with a warm atmosphere where you can taste the fin-est paellas made fresh to order with top qual-ity ingredients. The paella can be accompanied with delicious grilled seafood or excellent en-trees. For dessert, don’t miss the crépe with profiteroles wrapped in warm chocolate.

Parking concertado 2 horas en Pza. de Las CortesTwo hours parking arranged at Pza. de Las CortesC. Ventura de la Vega, 13. Madrid. Tel. 91 429 38 10

Page 8: With Me Primavera 2011

6

mm

Boutique Flow

Flow (fluir) es un cocepto que se utiliza para describir un estado placentero y positivo en el que el tiempo parece deternerse.

Apasionados de la moda en esta boutique fran-cesa con estilo Bohochic podrás encontrar lo mejor de marcas de ropa como Gat-Rimon, Blush, Kookai, Lin Adler, Eseoese y botas es-pectaculares como Sendra y Hunter, a precios insuperables y siempre con una atención per-sonalizada y cuidada. Entre los complementos destaca la colección Vintage de la antigua joye-ría de Aleixandre en la que se puede encontrar piezas únicas de 1980.

Flow is a concept used to describe the pleasant and positive state of mind when time seems to stop, at least for a while.

If you are a big fashion fan, this Boho-chic French boutique has the most famous and dis-tinguished labels for you. Labels such as Gat-Rimon, Blush, Kookai, Lin Adler and Eseoese, and special boots like Hunter and Sendra’s. Prices and service are simply unbeatable. One of the most outstanding prod- ucts is the Vin-tage collection of Aleixandre’s antique jewel-lery shop, in which you will find pieces dating back to the 1980.

C. Virgen de los Peligros, 11. Madrid. Tel.: 91 116 44 20 Horario: de 11:00 am a 20:30 am

Manuel Saro28 de abril de 2011- 4 de JunioClosed Landscapes

El trabajo que presenta Manuel Saro en la Galería Metta se orienta hacia la creación de espacios ficticios, en los que, como escribe Heidegger,”se ocul-ta un suceder”.

La serie “Closed Landscapes”, crea es-tos espacios, jugando con la perspecti-va, la geometría, y el color. Lugares de la memoria o de la imaginación. Son cuadros y fotografías utilizando sólo blanco, negro y rojo, provocando el dra-ma o generando un espacio teatral y simbólico.

The work of Manuel Saro at the art ga-llery ‘Galería Metta’ is directed to the creation of fictitious spaces in which, as Martin Heidegger once wrote, a “happe-ning” hides. The series called “Closed Landscapes” creates these spaces and plays with perspective, geometry and color. Places in our memory or our ima-gination.

These are pictures and photographs in white, black and red, what may pro-voke drama or generate a theatrical and symbolic space.

PHOTOESPAÑA 2011 - FESTIVAL OFFManuel Muñoz9 de Junio de 2011-JulioEscenarios de una memoria.Presentes ocultos y pasados presentes

Desde 2005 Manuel Muñoz ha estado trabajando en temas relacionados con la memoria social y colectiva. Este proyecto fotográfico aglutina dos de losúltimos trabajos realizados en torno a la recuperación de la memoria sobre laGuerra Civil Española, como son Los Establos del General y La Serenaescenarios de una memoria.

Los trabajos de Manuel Muñoz deben visualizarse como un ejercicio fotográ-fico cuyo fin responde al deseo de ilus-trar este relato oficial de la historia que queda aún por llegar y no se deben en-tender nunca como la facilidad de un arte limitado con una mera aportación documentalista, ya que sus fotos con-jugan aparte de la historia, el tiempo presente y pasado.

Since 2005, Manuel Muñoz has been working on themes related to social memory and collective memory. This photographic project brings together two of his last works done on the recov-ery of memory regarding the Spanish Civil War, as in ‘Los Establos del Gen-eral’ and ‘La Serena, escenarios de una Memoria.”

Manuel Muñoz’s work must be visual-ized as a photographic exercise, which is aimed at illustrating this official story of the history still to come, and it should never be seen as the simplicity of a lim-ited art with a mere documentary con-tribution, since his pictures combine part of history, the present and the past.

Colectiva-Artistas de la Galería Group ShowSilent RunningHasta 9 de abril

Galería MettaC. Villanueva, 36 Tel.: 91 576 81 41 www.galeria-metta.com

Manuel Saro. Closed Landscapes 2,2010. Acrílico / Lienzo. 160 x 240 cm.

Manuel Muñoz. Castro del Río I, 2007. Fotografía color sobre dibond. 124 x 124 cm.

Page 9: With Me Primavera 2011

7

Colectiva-Artistas de la Galería Group ShowSilent RunningHasta 9 de abril

C. Villanueva, 36 Tel.: 91 576 81 41 www.galeria-metta.com

Durante 20 años Gallery se ha erigido como una de las mejor consideradas multi-brand concept store para hombre de Ma-drid. Ubicada en el barrio de Salamanca, más de 300 metros cuadrados de espacio diáfano enmarcan un ambiente dedica-do a la moda, el estilo de vida y la estimulación de los senti-dos. Temporada tras temporada, nuestra premisa ha sido la de reinventarnos continuamente, buscando incansablemente el producto mejor y más novedoso. Nuevas tendencias y los clásicos que nunca deben faltar.

Ahora, dos décadas después de su nacimiento, Gallery se re-nueva apostando también por la moda femenina. Mantenien-do su eclecticismo y cuidada selección, ahora tanto la mujer como el hombre que aman la moda, que gustan del detalle, la calidad y la exclusividad, tienen en Gallery una referencia a seguir. Un bolso, un vestido, unas sandalias acompañarán a nuestras corbatas, trajes y maletines.

Un nuevo concepto, pero manteniendo la misma esencia: una agradable visita en la que disfrutar de las más punteras colecciones internacionales (Lanvin, Balmain, Neil Barrett, Moncler Gamme Bleu, Antonio Berardi, A.F. Vandevorst...) los más selectos perfumes franceses o italianos (Profumo Roma, Histories de Parfums, Diptyque, The Different Company...) así como del perfecto complemento para su estilismo o para su hogar. Gallery no es solo un lugar donde vestirse, sino un espacio en el que contemplar, oler, degustar, oir, probar, imaginar e incluso soñar.

Nuestro principal objetivo ha sido siempre satisfacer a nues-tros clientes, empezando por ofrecerles un producto a la al-tura de sus expectativas, así como un trato cordial y amable para que se sienta en su casa. Y con ese objetivo nos mante-nemos, fieles a nuestra filosofía y nuestro estilo.

Gallery has been one of the best multi-brand concept stores for men for more than 20 years in Madrid. It is located in Salamanca, where more than 300sq-m of wonderful land-scape form the backdrop of a place devoted to fashion, life-style and the stimulation of all senses. Season after season, our premise has been to reinvent ourselves, trying to find the best and most original product. It’s always been about new tendencies and the forever classics.

Now, two decades after its birth, Gallery is reinventing itself again, this time going for female fashion as well. By keeping its eclecticism and impeccable selection, it is now a reference for all those men and women who love fashion, details, qual-ity and exclusivity. A bag, a dress or a pair of shoes that will surely match ties, suites and suitcases.

A new concept, but with the same essence: a nice visit where to enjoy the biggest international collections, such us Lanvin, Balmain, Neil Barrett, Moncler Gamme Bleu, Antonio Berardi, A.F. Vandevorst; the most exquisite and exclusive French and Italian perfumes, such us Profumo Roma, Histories de Par-fums, Diptyque, The Different Company and more; as well as the perfect accessory for you or your home. Gallery is not only a place where to get dressed, but also a space where to see, smell, taste, hear, try, imagine… and even dream.

Our main goal is always to satisfy our customers by offering them a product that meets and goes beyond their needs and expectations, and a very friendly environment so as to make them feel at home. And it is with that goal then that we keep faithful to our philosophy and style.

GALLERYCONCEPTSTORE

MADRID

LANVIN, BOTTEGA VENETA, YVES SAINT LAURENT, MARC JACOBS, BALMAIN, MONCLER GAMME BLEU (by Thom Browne), NEIL BARRETT, WOOLRICH WOOLEN MILLES, JOHN VARVATOS, BARKER BLACK, NEIL BARRETT, JITROÏS, JUAN VIDAL, A.F. VANDERVORST, ANTONIO BERAR-DI, MULBERRY, CORTO MOLTEDO, PROFUMUM ROMA, HISTOIRES DE PARFUMS, DIPTYQUE, MILLER ET BERTAUX, SJÄL, NYMPHENBURG, THIERRY LASRY, DITA EYEWEAR...

Page 10: With Me Primavera 2011

8

mRestaurante El Lacón

Ubicado en un palacete del siglo XVII, conserva el sabor de los mesones castellanos y ofrece una cocina clásica española, tanto en las ra-ciones de la barra como en su restaurante, con un anexo de platos de temporada de ela-boración más modernista, pudiendo hacerse tanto una comida tradicional como una más informal compartiendo nuestras “tablas”. En la barra de El Lacón, todas las consumiciones se acompañan de un aperitivo gratuito a elegir.

La decoración con azulejos, obra del humo-rista CHUMY CHUMEZ, y la escultura de “El Abuelo”, del conocido escultor segoviano JOSE Ma GARCÏA MORO, obliga la visita a este bien conservado establecimiento.

Located in a small palace from the seven-teenth century, this restaurant maintains the spirit of the old-style Castilian inn and serves up classic Spanish fare in both the raciones served at the bar and the food in the restau-rant, which also serves more modern contem-porary dishes. The restaurant offers the possi-bility of either sharing traditional dishes or the more informal “boards”. At El Lacón’s bar, all drinks come accompanied by a free appetizer of your choice.

The restaurant’s tiled decor, which was de-signed by humorist CHUMY CHUMEZ, along with the sculpture known as “The Grandfa-ther”, by well- known Segovia based sculptor JOSÉ MARÍA GARCÍA MORO, makes any visit to this well preserved establishment worthwhile.

C. Manuel Fernández y González, 8. Madrid Tel.: 91 429 60 42 www.mesonellacon.com De L a D: de 13:00 a 16:00 y de 20:00 a 24:00 ZONA CENTROm

Pasear por el Madrid de los Austrias es la mejor manera de conocer la historia y lascostumbres de los propios madrileños. Uno se siente transportado en el tiempo, cuando en una gran urbe como es Madrid, es capaz de encontrar callejuelas si-lenciosas, plazas escondidas, conventos donde se sigue viviendo igual que en los últimos siglos, en definitiva, imágenes del pasado que perdurarán en nuestro re-cuerdo. Empezamos nuestro recorrido en la Plaza Mayor. Esta plaza servía para toda clase de festejos multitudinarios. Aquí se celebraban las corridas de toros, los alardes de caballos en que los jóvenes de la aristocracia rivalizaban en habilidad como jinetes, se oficiaban los Autos de Fe de la Inquisición, se representaban comedias, y aquí se degollaba a los delincuentes que fueran nobles. Aquí encontramos la llamada Casa de la Panadería, pues en ella estuvo la Panadería Real. El piso de abajo era la panadería. El de encima o piso principal, eran las habitaciones de los reyes, que sólo se utilizaban cuando había fiestas públicas en la plaza. La fachada opuesta era la Casa de la Carnicería.

En el centro de la plaza se encuentra la estatua del rey Felipe III, obra del insigne escultor Juan de Bolonia, natural de Flandes y terminada por el Italiano Pietro Tacca. La Plaza Mayor tiene a su alrededor tiendas de las más diversas mercan-cías, desde el sombrero de copa para los trajes de etiqueta, a tiendas de filatelia, herboristería y tiendas de antigüedades. Abandonamos la plaza por el Arco de Cuchilleros, que debe su nombre a que aquí se reunían los vendedores de cuchillos. En la Cava de San Miguel se encuentran los célebres mesones, excavados en cuevas bajo la Plaza Mayor, son muy frecuen-tados por madrileños y visitantes para tapear. Esta calle era el foso de la muralla. Un poco más adelante nos encontramos con el Mercado de San Miguel, donde por las mañanas merece la pena echar un vistazo al género, de gran calidad, base de la gastronomía madrileña. La calle Mayor es la vía principal y eje de Madrid en la época de los Austrias, pues llegaba desde el Alcázar, donde hoy está el Palacio Real, hasta la Casa de la Villa o Ayuntamiento y continuaba hasta la Puerta del Sol, paso de la comitiva, en que los reyes Alfonso XIII y Victoria Eugenia, venían de casarse. Dos casas más allá, otro recuerdo nació en 1562 Lope de Vega. En la acera derecha, en el número 95 vivió y murió Calderón de la Barca. El Barrio de Las Letras es una típica, bulliciosa y auténtica zona de Madrid. Dos de las grandes plumas del siglo XVII, conocido como el siglo de Oro de las Letras, fueron Miguel de Cervantes y Lope de Vega, y ambos vivieron en estas calles. El primero se encuentra enterrado en la Iglesia de Las Trinitarias, con las que estuvo muy vinculado, ya que fueron ellas las que pagaron su rescate para liberarle de la prisión en Argel. Lope de Vega era el dramaturgo de éxito de su tiempo, crítico e hiriente, su obra está íntimamente vinculada a Madrid. Estas calles que fueron también el escenario de sonoras peleas entre Francisco de Quevedo, cercano al pueblo, y Luis de Góngora, más cerca de la Corte, porque en esa época, más que nunca, Madrid fue Corte y Villa. Son muchos más los escritores que de alguna manera han estado unidos a estas calles: Bécquer, Larra, Zorrilla o Jacinto Benavente. Hoy en día la cultura sigue presente en forma del Ateneo de Madrid, lugar de tertulias, charlas y conferencias, y también la cultura se presenta en forma de teatros, galerías de arte, música en vivo, etc. En la plaza de Santa Ana, la calle Huertas y algunas calles aledañas, se encuentran restaurantes y locales nocturnos que van desde el estilo más tradicional a lo más original y vanguardista. Recientemente se ha peatonizado la calle Huertas, como parte de un gran proyecto llamado “Paseo del Arte” que unirá este barrio con el llamado Barrio de Palacio.

BARRIO DE LAS LETRAS

MADRID

Page 11: With Me Primavera 2011

9

El nombre de Olmedo resulta familiar a muchos por el caballero nacido de la mente del genial Lope de Vega o por el Festival de Teatro Clásico. Ahora hace falta acer-carse hasta allí para conocer en propia persona sus monumentos, gastronomía y otros recursos turísticos o culturales como son el parque temático del mudéjar de Castilla y León, el palacio de Olmedo y a pocos kilómetros el propio museo de la villa romana. Su proximidad a Valladolid y su buena comunicación por carretera es un factor más a tener en cuenta para escaparse a Olmedo.

Lope de Vega, conocido como el Fénix de los Ingenios, es uno de los más grandes del Siglo de Oro de la literatura española y universal. Sus obras teatrales siguen vivas en las representaciones que se producen en los Festivales de Teatro Clási-co, como el “Olmedo Clásico”. La tragicomedia conocida como “El caballero de Olmedo”, se basa en un hecho real como fue el asesinato de Juan Vivero en las proximidades de Vivero.

Olmedo debe su nombre a la existencia de olmos en el pasado. Fue conocida como la villa de los siete sietes porque poseía siete plazas, siete iglesias, siete conventos, siete arcos o puertas de entrada, siete casas nobles, siete fuentes y siete pueblos de su alfoz. El visitante encontrará una muralla que conserva gran parte de su pe-rímetro, con el Arco de la Villa, que inicia el camino hacia Medina del Campo, sus iglesias y conventos, la Casa de la Villa o la Real Chancillería.

El palacio de Olmedo es un museo único y sin precedentes, que ofrece al visitante la posibilidad de vivir, en primera persona, la aventura del saber. Un viaje al Siglo de Oro de la literatura española, con Olmedo como escenario, nos permite ser tes-tigos de la Historia, mediante técnicas expositivas de vanguardia.

En la gastronomía el plato estrella es, como no, el lechazo asado, los guisos de cerdo, los quesos y los pasteles y turrones caseros.

OLMEDO (VALLADOLID)

Olmedo’s name is familiar to many by the gentleman born in the mind of the great Lope de Vega or the Festival of Classical Theatre. Now need to come there to meet in person their own monuments, restaurants and other tourist and cultural re-sources such as the Theme Park Mudejar de Castilla y León Olmedo Palace and a few miles away the Museum of Roman Villa. Its proximity to Valladolid and good communication by road is another factor to take into account escape Olmedo.

Lope de Vega, known as the Phoenix of Wits is one of the largest in the Golden Age of Spanish and universal literature. His plays are still alive in the representations that occur in the Classical Theatre Festival, including “Classic Olmedo. “ Tragicom-edy known as “The Knight from Olmedo”, is based on a true like the assassination of Juan Vivero near Olmedo.

Olmedo was named to the existence of elms in the past in its environment. It was known as the villa of seven sevens because it had seven churches, seven convents, seven arches or gates, seven noble houses, seven sources and seven villages in its district. Visitors will find a wall that retains much of its perimeter, with the Arco de la Villa, which began its road to Medina del Campo, churches and convents, the Casa de la Villa or the Royal Chancery.

El Palacio de Olmedo is a unique and unprecedented museum, offering visitors the chance to live, in person, the adventure of learning. A trip to the Golden Age of Spanish literature, with Olmedo as a stage, by using cutting-edge exhibition tech-niques allows us to be witnesses to history.

In the food and the dish is not lamb roast, stew pork, cheeses and homemade cakes and “turrón”.

m

m

Restaurante La Bola

Cuando se habla del cocido madrileño surge el nombre de este restaurante. Siguiendo la tra-dición familiar, este típico plato se cocina en su puchero de barro individual y al fuego lento del carbón de encina. Nos encontramos en un lu-gar entrañable con una comida inolvidable en el Madrid más clásico.

When we talk about Madrilenian cocido, La Bola is the first name that comes to mind. Fol-lowing the traditional family recipe, an indi-vidual clay pot is slow-cooked on a Holm coal-fired oven. In this charming restaurant, located in Madrid’s old town, you will have an unforget-table culinary experience.

C. Bola, 5. Madrid Tel.: 91 547 69 30 Horario: 13:00 a 16:00 y de 20:30 a 23:00 cierre semanal domingos noche. www.labola.es

m

m

Rte. Café del PríncipeCafé-restaurante instalado en una antigua jo-yería de la que conserva el mobiliario original del siglo pasado, y que cuenta con magníficas vistas de Madrid, les ofrece la comida más tra-dicional: el cocido, en temporada, y la paella. Por la noche, disfrute de la mejor música en un ambiente agradable donde podrá degustar cóckteles.

This restaurant/café is set in an antique jew-elry store, keeping the original furniture from the last century. It has magnificent views of Madrid, and offers the quint-essential Span-ish cuisine: seasonal stews and paella. In the evening, enjoy the finest music in a comfort-able atmosphere, where you can also sip cock-tails.

Plaza de Canalejas, 5. Madrid. Tel.: 91 531 81 83 Horario: de 08:00 am a 02:30 am

Page 12: With Me Primavera 2011

10

Fotografías aportadas por el CNDM, de arriba a bajo:The King´s ConsortGustav LeonhardtSerranito

2º TrimestreCentro Nacional de Difusión Musical

La programación del Centro Nacional de Difusión Musical (CNDM), está or-ganizada en cuatro ciclos: Universo Bar-roco, Series 20/21, Andalucía Flamenca y el IV Ciclo de Músicas Históricas de León. En el primer semestre del año se ofrecen 30 conciertos y 3 seminarios, con el Auditorio Nacional de Música, el Auditorio del Museo Reina Sofía y el Auditorio Ciudad de León como esce-narios para los conciertos.

El Ciclo Universo Barroco incluye a los más destacados grupos dedicados a la música del siglo XV al XVIII. The King´s Consort, un recital basado en la música barroca de finales del XVII y principios del XVIII. Gustav Leonhardt, maestro de maestros, presenta un variado reper-torio formado por piezas de J.S. Bach, Domenico Scarlatti, o Johann Pachel-bel entre otros. La Capilla de Ministrers, con un repertorio de romances y villan-cicos españoles, en una selección de obras llamada “Cancionero de Palacio”, bajo la dirección de Carles Magraner.

El Ciclo Series 20/21, presenta las ac-tividades antes integradas el Centro para la Difusión de la Música Contem-poránea (CNDM), ofrece los recitales de la Orquesta de Cámara del Auditorio de Zaragoza “Grupo Enigma”, dirigidos por Juan José Olives; del Trío Arbós, con un estreno absoluto de Francisco Lara y al Cuarteto Quiroga, acompañados por Javier Perianes y al Coro y los Solistas de la ORCAM, con dos monográficos: uno dedicado a la obra de Claudio Prieto y otro centrado en textos portugueses.

El Ciclo Andalucía Flamenca está co-producido con la Agencia Andaluza del Flamenco. Los artistas seleccionados en esta panorámica del arte flamenco para este trimestre de primavera son el guitarrista Víctor Monge “Serranito” y Esperanza Fernández.

El IV Ciclo de Música Históricas de León, compuesto por cuatro conciertos y tres seminarios, se desarrollará en los mismos recintos de las ediciones anteriores: el Auditorio Ciudad de León y el Parador de San Marcos, en copro-ducción con la Sociedad Española de Musicología (Sedem), el Ayuntamiento de León y el Cabildo de la Santa Iglesia Catedral de León. Presenta la evolución musical desde el Antifonario al Códice de las Huelgas (Grupo Alfonso X El Sa-bio) y a las músicas bizantinas y euro-peas coetáneas al Antifonario (Grupo EVO y Coro de Cámara L´Almodí).

Page 13: With Me Primavera 2011

11

2º Trimestre

Page 14: With Me Primavera 2011

12

Hablar de gastronomía malagueña es hacerlo de la dieta mediterránea, in-ternacionalmente reconocida por ser sabrosa y saludable, y basada en la abundancia de vegetales y legumbres, el aceite de oliva como grasa principal y un mayor consumo de pescado que de carnes rojas. Si a esto le añadimos otros ingredientes como la innovación y la calidad del servicio, comprender-emos que la gastronomía sea uno de los primeros valores del turismo en la Costa del Sol.

La diversidad cultural y paisajística de la provincia de Málaga tiene su equiva-lencia en las recetas de cada población o comarca. Se valora lo autóctono, aunque hay platos ya generalizados que se elaboran con pequeñas diferencias en cada lugar. Las mayores diferencias se encuentran entre la franja litoral y el interior, con mayor consumo de pesca-do en el primer caso y recetas más con-tundentes según nos alejamos del mar.

Las recetas más conocidas son el “pes-caito frito”, formado por especies men-udas y realizado de modo que no resul-ta graso en absoluto y los “espetos de sardinas y jureles”, cocinadas sin que el humo o fuego llegue a tocar directa-mente el pescado. El gazpacho, aunque no exclusivo de Málaga, es habitual en cualquier comida veraniega, aunque sí hay dos variantes propias que son la “porra” de Antequera, y el “ajoblanco” de la Axarquía. Entre los entrantes también encontramos el “ajo colorao”, a base de bacalao desmenuzado, aceite de oliva y pimentón. Son muchas más las recetas que identifican esta rica gastronomía: sopas calientes, gazpa-chuelo, cocido, migas, sopas perotas de Álora y la cazuela de fideos de Colme-nar , los guisos contundentes del interi-or, los embutidos y jamones de Ronda, la variada repostería o los vinos dulces.

Málaga es lugar de encuentro de perso-nas de todo el mundo, lo que hace que exista una variada oferta gastronómica internacional. En los últimos años han tomado protagonismo los restaurantes de “cocina creativa”, con propuestas innovadoras aunque en muchos casos ligadas a la gastronomía tradicional.

Tapear o comer en Málaga es también un momento para compartir con ami-gos o familiares, en restaurantes, ter-razas, chiringuitos o cafés.

When we talk about gastronomy from Malaga we are talking about the authentic Mediterranean diet. Known as one of the healthiest and tastier diets in the world, the principal aspects of this highly regarded diet include high consumption of leg-umes and vegetables, high consumption of olive oil and higher consumption of fish than of meat and meat products. If we add to all these benefits other ingredients such as good service and innovation, it will be easy for us to understand why gas-tronomy is one of the most valued turistic claims of the Costa del Sol.

The province of Malaga is as a diverse territory as its gastronomic traditions are. Although each area continues to regard their own specialities, there are a number of dishes that are cooked in many places although with a slightly different flavour depending on the area. The most noticeable difference is between the cuisine of the coastal strip and that of the interior towns. Along the littoral the diet is based on fish and dishes get heavier as we leave the coast.

Some of the most well known dishes are Málaga´s fried foods, “pescaíto” which are small non-greasy fried fish as well as, “espetos de sardines y jureles” (spitted sardines). These are prepared by skewering them on canes that are stuck upright in the sand next to a fire, but without letting either the smoke or flame touch the fish. “gazpacho”, although it is not unique to Málaga is highly consumed in the summer. “porra” from Antequera and “ajoblanco” from Axarquia are other kinds of cold gazpacho that are more particularly identified with Málaga. “Ajo colorao”, pre-pared from minced codfish, olive oil and paprika, is also consumed as first course. Malaga´s gastronomy offers many other exquisite dishes such as: hot soups, “gaz-pachuelo”, cocido, migas (fried bread crumbs), sopa perota from Alora (cold soup), cazuela de fideos from Colmenar (thin pasta casserole) stews, charcuterie and ham from Ronda and a wide range of desserts, pastries and sweet wine.

Malaga is a meeting point for people from around the world therefore, there is a varied offer of international cuisine as well. In the last few years there is more pres-ence of “creative cuisine” restaurants offering a blend of traditional and innovative cuisine.

“Tapear” or eating in Malaga is also a good opportunity to have a good time with friends and family in one of its unnumbered chiringintos, restaurants and coffee shops.

José

Hid

algo

/Tur

ism

o C

osta

del

Sol

/vis

itaco

stad

elso

l.com

José Hidalgo/Turismo Costa del Sol/visitacostadelsol.com

José

Hid

algo

/Tur

ism

o C

osta

del

Sol

/vis

itaco

stad

elso

l.com

COMER EN LA

COSTA DEL SOL

Page 15: With Me Primavera 2011

13

Page 16: With Me Primavera 2011

14

Actualmente Abellán Juliá vive y trabaja en América y Europa. Su obra ha sido seleccionada en 24 de los principales premios de España, entre los que des-taca el Premio BMW con el que expone su obra “Conciencia Axial 5” en la Real Academia de San Fernando de Madrid y que actualmente es acervo cultural del Banco Caja Murcia, el Certamen Nacio-nal Castilla la Mancha y el XXXI Concur-so Nacional de Pintura San Juan de Ali-cante, donde obtiene el primer premio. Asimismo ha representado a España en el Salón de Otoño de Paris de 2001 y la Bienal de Florencia 1999 y 2001.

Nowadays, Abellán Juliá lives and works between America and Europe. His work has been selected in 24 of the most prestigious Spanish awards. One of these awards to highlight is the BMW Award, presented at the Real Acade-mia de San Fernando (Madrid) were he showed his work “Conciencia Axial 5” sponsored by Banco Caja Murcia. He also achieved the first award in the Cer-tamen Nacional Castilla la Mancha and the XXXI Concurso Nacional de Pintura In San Juan, Alicante. Also, Abellán re-presented Spain in Paris at the Autumn Show back in 2001 and in Florence in 1999 and 2001.

Especializado en temas taurinos y un culto estremecedor hacia la mujer como predilección. No resulta sorpren-dente que un artista de nivel se insinúe en el espíritu de sus obras y reinvente su historia. Cuando un creador como Mariano Cobo, curtido entre bronces y madera, buriles y grabados, que visita con frecuencia el óleo, decide inmis-cuirse en territorios abstractos y en términos de interpretaciones taurinas, los lugares físicos son una reflexión enriquecida con el tiempo, explorada hasta comulgar con sus obras. Como si tras la ardúa tarea de ejemplarizar so-bre personas y objetos, naciera la nece-sidad de una vuelta al arte en su estado más puro, a una búsqueda del color por el color. www.marianococobo.blogspot.com

Specialised in both Bull Fighting and women, it is not surprising that such an artist was able to re-write his own story. The artist, Mariano Cobo, grew up amongst bronze, wood, craft and engraving tools and paints. He then got involved in recreating abstract images and creating bull fighting interpreta-tions. He represents art in the purest way through the use of colour.

Places are an interior reflexion, that are explored to become part of his works. As if it were a hard duty to be an exam-ple for people and things the beginning of the need of returning to the purest art.

Sofía Tornero, escultora de formación por la Escuela Técnica Superior de Artes Aplicadas de Murcia comienza su andadura con el primer premio de Escultura Murcia Joven 97. A partir de ese momento ha cosechado importan-tes premios y selecciones en diferentes certámenes nacionales, entre los que cabe destacar el V Certamen Nacional de Escultura de Laguna del Duero en Valladolid, II Bienal de las Artes de Bu-ñol, Valencia, o el X Certamen Nacional de Escultura de Oropesa del Mar. A ni-vel internacional, ha representado a su país y región con sus selecciones para el XIII Simposio Internacional de Escul-tura al Aire Libre de Carrara, Italia y su participación como artista seleccionada por el Museo de Arte Contemporáneo Ateneo de Yucatán en Mérida, Méjico en la exposición “Hermandades escultóri-cas Méjico-España”.

www.sofiatornero.blogspot.com

Sofía Tornero, studied sculpture at the School of Artes Aplicadas in Mur-cia (Spain) and was granted the first award at the Murcia´s Young Sculptu-rers Awards 97. After that, she has been granted many other awards as well as nominations to several national compe-titions. Some of these competitions to highlight are the “V Certamen Nacio-nal de Escultura de Laguna del Duero (Valladolid), “II Bienal de las Artes de Buñol” (Valencia) and the “X Certamen Nacional de Escultura de Oropesa del Mar. Internationally, she represented her country at the “XIII Simposio Inter-nacional de Escultura al Aire Libre de Carrara” (Italy) and also participated at the exhibition “Hermandades escultori-cas Mexico - España” celebrated at the Museo de Arte Contemporaneo Ateneo de Yucatan (Merida, Mexico).

Juan

Ant

onio

Abe

llán

Jul

iáM

aria

no C

obo

Sofí

a To

rner

oVICTOR I FILLS: TRES ARTISTAS

“Albero”

Del 12 de mayo al 18 de junio 2011

Imagen superior: Juan Abellán Juliá, “La sombra de Isa” , técnica mixta sobre lienzo: celulosa, acetato de polivinilo, pigmentos naturales. 195 x 195, y escultura realizada en fibra de vidrio papel de celulosa pigmentado y resina de poliéster. Año 2007.Imagen central: Mariano Cobo, “Encuentro”. Óleo sobre lienzo. 60 x 60 cm. Año 2008Imagen inferior: Sofía Tornero: Grupo Escultórico “Punto de encuentro”. 3 piezas de bulto redondo y una aplicación Mural de 5 piezas. Dimensiones: Altura total 6 mts. con aplicación Mural. Escultutas de bulto redondo de 1,70, 2,40 y 3,10 de altura. Técnica: Resina de poliester, acero Kortén y pátinas de pigmentos naturales. Año: 2010

www.aromasabellanjulia.blogspot.com / www.abellanjulia.com

Page 17: With Me Primavera 2011

15

C/  Villanueva, 40, 28001. Madrid. Tel: 91 781 0759 Email: [email protected]

www.victorifills.com/ victorifills.blogspot.com

ABELLÁN JULIÁ“Aromas”

Del 7 de abril al 7 de mayo 2011

MARIANO COBO“Albero”

Del 12 de mayo al 18 de junio 2011

SOFÍA TORNERO“Emergentes”

Del 22 de junio al 2 de julio 2011

Page 18: With Me Primavera 2011

16

La explotación industrial de la madera de Valsaín se remonta a principios del siglo XIX, no obstante desde la Edad Media se apreciaba el valor de su madera que fue empleada en la fabricación de utensilios y en la construcción de edificios civiles o religiosos.

El pino de Valsaín (Pinus Sylvestris) llega a alcanzar los 30 metros de altura. Los anillos de crecimiento, visibles al hacer un corte transversal al tronco, están muy próximos entre ellos lo que aumenta la densidad y propiedades mecánicas. Del uso de la madera de pino, decía el botánico Máximo Laguna, se hace “desde el modes-to tablado de la cama del pobre, hasta la mesa de despacho del magnate, por más que esta última esté revestida de una fina capa de caoba”.

Según recoge el diccionario de Pascual Madoz, en 1829 comenzó a funcionar un aserradero hidráulico, que cerraría en 1833, probablemente por su falta de rendi-miento debido al irregular flujo de agua. En 1874 se encarga al Inspector General de Montes Roque León de Rivero un estudio para la construcción de un nuevo ase-rradero, que comenzará a levantarse en 1883.

El edificio es de planta rectangular y fachada de ladrillo, piedra y estructura de ma-dera. Éste se conserva en la actualidad, aunque sin uso desde 1964, junto al nuevo aserradero y en la misma población de Valsaín.

Por cuestiones de seguridad, las calderas y la máquina de vapor, necesarias para generar la fuerza motriz que moviera todas las máquinas, se encontraban separa-das del resto de las instalaciones. El eje de transmisión y una cinta que recogía las virutas de madera, iban por debajo del pavimento. El resultado era un espacio de trabajo seguro y de agradable estética.

La máquina de vapor, fabricada en Gante (Bélgica), transformaba la energía ca-lórica procedente de las calderas en energía cinética, es decir en el movimiento necesario en las máquinas del aserradero. Las calderas, de fabricación inglesa, funcionaban con cualquier tipo de combustible, incluido los deshecho de madera de la propia factoría que llegaban desde la cinta transportadora. La máquina de vapor contaba con un solo cilindro horizontal capaz de desarrollar 90 CV de poten-cia. Por un sistema de biela-manivela, giraba un gran volante de inercia, de casi 5 metros, que a su vez movía la sierras.

En la actualidad el antiguo aserradero permanece cerrado, aunque son esperanza-dores las intenciones de quien depende de convertirlo en museo y abrirlo al público.

EL ASERRADERODE VALSAÍN (SEGOVIA)

mRestaurante Mesón Cándido

Bajo las bimilenarias piedras del Acueducto Romano se alza el Mesón de Cándido, edificio catalogado de interés histórico con una coci-na tradicional castellana fiel a los productos autóctonos y a sus raíces. El plato estrella del Mesón de Cándido es el Cochinillo Asado, que le ha dado fama universal. Ofrecemos asimis-mo platos tradicionales castellanos, como los judiones de La Granja, la sopa castellana, el cordero asado, así como una extensa carta de vinos.

The Meson de Candido is located underneath the bi-millenary stones of the Aqueduct, in a building with great historical interest. Our cuisine is typical Castilian-style, always loyal to our roots and local products. The key dish, suckling pork, has provided Candido with in-ternational recognition. Another Castilian dishes not to be missed are: beans from La Granja, Castilian soup and roasted lamb. We also offer a wide selection of wines.

Pza. del Azoguejo, 5. Segovia.Tel.: 921 42 59 11 Horario: de 12:30 a 16:30 y de 20:00 a 23:00Abre todos los días del año www.mesondecandido.esm

Page 19: With Me Primavera 2011

17

The industrial exploitation of wood in Valsaín dates back to the beginning of the 19th century. However, its wood had been appreciated since the Middle Ages, and it was actually implemented for the manufacturing of utensils and in the construction of civil and religious buildings.

The pine (Pinus Sylvestris) in Valsaín can reach the 30m of height. Trees have rings in their trunk that define its growth and which are visible in a cross section. The rings in these pines are very close to each other, which increa-ses its density and mechanic proper-ties. The botanist Máximo Laguna used to say that the pine wood could be used everywhere; “from the humblest bed of the poor to the most elegant magnate’s desk, even if the latter has a layer of mahogany on top.”

According to Pascual Madoz’s dictio-nary, the hydraulic sawmill started to operate in 1829; and it shut down in 1833, probably due to the lack of output it had because of the irregular flow of water at that time. In 1874 the General Inspector Roque León de Rivero was assigned a research for the construc-tion of a new sawmill, which started in 1883.

This sawmill is a rectangular building, with a brick façade and a structure made of wood, faithful to the original, but it has not been used since 1964. We find it today next to the new sawmill and in the same hamlet of Valsaín.

Due to certain security reasons, its boi-lers and steam machines, which were necessary to generate the propelling force for every machine in the building, were separate from the rest of the faci-lities; and the drive shaft and a belt that would collect the virtues of wood were right beneath the pavement. The result was a safe workplace and a nice appea-rance.

The steam machine, manufactured in Ghent (Belgium), would turn the ther-mal energy that came from the boilers into kinetic energy, that is, the move-ment in the machines of the sawmill. The boilers, manufactured in England, would work with any type of combusti-ble, including the wood waste from the own factory that would come from the conveyor belt. The steam machine had one horizontal cylinder that could reach the 90 HP. A Crank and connecting rod mechanism made a big wheel of almost 5m, which would move the saws.

Today this old sawmill is still shut, but there are people who wish to turn it into a museum and open it to public.

Parque de aventuras en los árboles

“¿Quién no ha sentido las ganas de lanzar-se de un árbol a otro colgado de una liana? ¿O la curiosidad por experimentar el vértigo y el impulso de trapecistas y volatineros? Pues esto es sólo una parte de las sensa-ciones que ofrece el parque De Pino a Pino.” EL PAÍS

4 circuitos en las alturas de los árboles con el cauce del río a sus pies. Más de 60 juegos como tirolinas, lianas, puentes, balancines, saltos de Tarzán,... y mucha más diversión para adultos y niños a partir de 7 años.

Adventure Park in the trees“Has anyone not ever felt the need to jump from a tree hanging from a vine or, the cu-riosity of experimenting vertigo and excite-ment like trapezes? Well, these are only some of the experiences that you can have at the park De Pino a Pino.” EL PAIS

4 circuits at the top of the trees above the river. More than 60 games such as hang-ing vines, bridges, Tarzan jumps, and much more fun for adults and kids over 7 years old.

Área recreativa del Chorro - Navafría (Desvío “Pto. de Navafría” (Km.162) en la N-110, y segundo desvío a la dcha.Tel.: [email protected]

www.depinoapino.com

Dibujos y nuestro agradecimineto a:

Jorge Miguel Soler Valenciawww.patrimonioindustrialensegovia.blogspot.com

Page 20: With Me Primavera 2011

18

Segovia 2016

Segovia quiere ser Capital Europea de la Cultura en 2016La ciudad de Segovia es candidata a la Capitalidad Europea de la Cultura en 2016, una figura que busca fomentar el sentimiento de pertenencia a una cultura euro-pea común y a la vez mostrar la diversidad en Europa. La ciudad que ostenta este título se convierte en el centro cultural del continente durante un año. Y Segovia opta a este título con un proyecto de calidad que presenta a la ciudad como un la-boratorio de cultura en el que se experimenta de forma valiente e innovadora.

Este proyecto comenzó a desarrollarse a finales de 2005, cuando todos los grupos políticos con representación en el Ayuntamiento decidieron que una candidatura de este tipo sería el trampolín ideal para alcanzar el objetivo estratégico de la ciudad de generar desarrollo a través de la cultura. A través de la candidatura se conse-guiría despertar a esta bellísima ciudad que tiene una gran riqueza patrimonial y una gran vida cultural, pero que en cierto modo se encuentra ensimismada por su propia belleza y que en muchas ocasiones se convierte en una ciudad-museo.

Los turistas, en un solo día, visitan sus principales joyas arquitectónicas, pero no van más allá. Y Segovia, al igual que otras ciudades de sus características en Euro-pa, tiene muchas otras cosas que ofrecer, tanto a los visitantes y a los habitantes, como con los visitantes y con los habitantes.

Segovia 2016. Segovia wants to become the European Capital of Culture in 2016The city of Segovia is a candidate to become the European Capital of Culture in 2016, a designation that aims at promoting the feeling of belonging to a European culture and, at the same time, at showing the diversity in Europe. The city that ob-tains this title will become the cultural center of the entire continent for a year. And Segovia will take part in this contest with a quality project that presents the city as a culture laboratory in which people constantly work and experiment in a very brave and innovative way.

The development of this project started during the last months of 2005, when all the political groups with representation in the City Council decided that a candidacy like this would be the perfect springboard to reach the strategic objective the city has regarding a greater development and growth through culture. This candidacy is expected to awake the city, a beautiful city with a huge and rich heritage and a wonderful cultural life, but which has also become lost in its own beauty and it is usually seen as a city-museum. It only takes one day for tourists to visit its most important architectural gems, and they do not usually go beyond. And Segovia, just like any other city with its characteristics in Europe, has many other things to offer, for both tourists and its own inhabitants.

La participación ciudadana, claveUna Capitalidad Europea de la Cultura no es nada sin los ciudadanos. La cul-tura debe salir de ellos, estar destinada a ellos, y fomentar su desarrollo indi-vidual y social. Y desde el primer mo-mento la candidatura de Segovia 2016 ha contado con el total respaldo de los segovianos. Es un proyecto que todos han hecho suyo con gran ilusión y sa-biendo lo importante que es para su ciudad.

Por eso responden a todos los llama-mientos que se les hace desde la candi-datura. La Noche de Luna Llena es una velada cultural que organiza la Oficina Segovia 2016. Durante seis horas, des-de las 20:16 hasta las 02:16, ofrece nu-merosas actividades culturales, y siem-pre programa una acción estrella de participación. Pues bien, los segovianos han colaborado siempre masivamente en ella.

También han aportado ideas, se han registrado como Ciudadanos 2016 para mostrar su apoyo explícito (ya son 8.300), y algunos se han convertido en voluntarios culturales o ‘volunáticos’ (350). Los ciudadanos son el 16º Em-bajador 2016, junto con otras 15 perso-nalidades del mundo de la cultura y la sociedad de Segovia.

Citizen Participation, a keyA European Capital of Culture is nothing without its citizens. Culture must arise from them, must be destined to them, and it should encourage their individual and social development. And from the very first moment, Segovia’s candidacy for 2016 has had the absolute support of its people. Everybody is more than excited about this project, and they all know how important it is for their city.

That is why everybody responds to this call. ‘La Noche de Luna Llena’ (in English, The Night of the Full Moon) is a cultural evening celebrated by the Offi-ce of Segovia 2016. For six hours, that is from 8:16 PM till 02:16 AM, there are tons of cultural activities, and there is always one starring action. Well, Sego-vians have always been a very important part of it.

They have also given some ideas, they have registered themselves as Citizens 2016 in order to express their explicit support (they are 8,300), and some of them have even become cultural volun-teers or ‘volunatics’ (350). The citizens are the 16th Ambassador 2016, together with other 15 celebrities in the world of culture and society in Segovia.

Noc

he d

e Lu

na L

lena

‘10

. Fo

togr

afía

col

ectiv

a en

apo

yo

a Se

govi

a 20

16 a

los

pies

del

acu

educ

to. J

avie

r Sa

lced

o

Page 21: With Me Primavera 2011

19

Segovia 2016

Recta final Se ha andado ya un camino de más de cinco años en el que se ha desarrollado un pro-yecto realista pero ambicioso para conse-guir aquello que Segovia necesita. El trabajo se estructura en torno a cuatro ejes: Paisa-jes, o la relación de Segovia con su entor-no; Bravo!, o el fomento de la participación ciudadana en la cultura; Konexionex, o el tendido de redes de Segovia con Europa; y Convergentes, o las relaciones entre la em-presa y la cultura.

Estos cuatro grandes temas inspiran la pro-gramación de la Noche de Luna Llena de este año, el 11 de junio. El 2 de junio es el momento de la visita del jurado a la ciudad, y el 28 de junio es el día clave, en el que Se-govia presenta su proyecto final y el jurado anuncia cuál cree que debe ser la ciudad elegida como Capital Europea de la Cultura para 2016 de entre las seis finalistas espa-ñolas: junto con Segovia, también Burgos, Córdoba, Donostia-San Sebastián, Las Pal-mas de Gran Canaria y Zaragoza. Espere-mos que sea Segovia. En cualquier caso, la ciudad ya ha empezado a andar un camino que le llevará a ser más feliz.

Home stretchIt has been a long way of more than five years, and the city has developed a very realistic and ambitious project in order to get what Segovia really needs. Everything works around four points: Paisajes, or the relationship between Segovia and its environment; Bravo!, or the encouragement to the citizens’ participation in culture; Konexionex, or the laying of nets between Segovia and Europe; and Convergentes, or the re-lationships between the company and culture.

These four big themes have inspired the planning of this ‘Noche de Luna Llena’ this year, on June the 11th. The Jury will visit the city on June the 2nd; and June the 28th will be the big day when Sego-via will present its final project and the Jury will decide which city among the six Spanish finalists they think must be named the European Capital of Cultu-re for the year 2016: Segovia, Burgos, Córdoba, Donostia-San Sebastián, Las Palmas de Gran Canaria and Zaragoza. We all hope Segovia wins. In any case, the city has already started its way to its more intense and more lasting happi-ness.

Otros apoyos Pero Segovia 2016 recibe apoyos desde otros ámbitos. 58 empresas pertenecen al Club 16, 90 empresas, colectivos e instituciones son Colaboradores 2016, 177 ayuntamientos se han integrado en el Territorio 2016.

Segovia 2016 trabaja desde el principio con todas las administraciones y parti-dos políticos con representación en la ciudad, y con los agentes artístico-cul-turales y socio-económicos.

Other types of supportSegovia 2016 receives the support of other areas as well. Fifty-eight compa-nies belong to the Club 16; ninety com-panies and institutions are Collabora-tors 2016, and one hundred and seventy seven city halls have joined the Territory 2016. From the very beginning, Segovia 2016 has been working together with all the city halls and political parties with representation in the city, as well as with different artistic, cultural, social and economic agents.

Oficina Segovia 2016C/ Judería Vieja, 12. 40001. Segovia902 40 [email protected]

Roc

k th

e C

ity. N

oche

de

Luna

Lle

na 0

8. L

uis

Mar

tín

Ciu

dada

nos

de to

das

las

edad

es p

lasm

an s

us id

eas

sobr

e su

Seg

ovia

en

2016

en

el I

Sego

viaE

xpre

sso

(nov

iem

bre

09)

Turi

stas

japo

nesa

s pa

rtic

ipan

en

la ‘P

or t

u ca

ra p

or

Sego

via

2016

’. An

toni

o Ta

narr

oIn

tegr

ante

s de

l Clu

b 16

de

empr

esas

. Lui

s M

artín

Page 22: With Me Primavera 2011

20

pasa por un chorro de agua fría. En una cazuela o tartera de barro se colocan unas tablillas de madera con el fin de que la piel del animal, al que habremos sazonado por dentro, no entre en con-tacto con el agua que debemos añadir. Con el horno a una temperatura de 200 grados, pasada una hora, lo sacamos, añadimos agua si es que se ha produ-cido evaporación y, si ha tomado color, le damos la vuelta. Ya con el lomo hacia arriba se picotea la piel cuidadosamen-te, damos una pincelada con aceite de oliva virgen y de nuevo lo introducimos durante otras dos horas aproximada-mente. En la última hora hay que estar pendiente por si fuera necesario prote-ger alguna parte por el exceso de calor, como las orejas o las patas. El punto justo del cochinillo se conse-guirá cuando coja un color dorado y la piel esté fina y crujiente. Lo presenta-remos en la mesa tal cual y lo trocea-remos con el borde de un plato. Es un ritual muy segoviano para apreciar me-jor la ternura y aromas de su carne lac-tante. El jugo o salsa lo rectificamos de sal y se sirve aparte en un puchero de barro, bien caliente.

Restaurante José María

De José María, destaca su constante inquie-tud por la potenciación de la cocina tradicional segoviana, cuidando los platos típicos, elabo-rados con productos autóctonos de los ríos, montes y barbechos del entorno. En su empe-ño, consigue conjugar las recetas tradicionales con su aporte creativo, pero siempre “conser-vando la riqueza natural de sus aromas y sa-bores originales”, haciendo constar en la carta aquellos platos tradicionales y los aportados de su propia creatividad.

José María stands out because of his relent-less wish to promote traditional Segovian-style cuisine. He takes great care of the dishes by cooking them with local products from the nearby rivers, hills and fallow lands. As a re-sult, he achieves traditional recipes enhanced by his innovative touch but always maintaining the natural richness of its original flavours. Traditional dishes and his own creative recipes are highlighted in the menu.

m

C. Cronista Lecea, 11. Segovia. (junto a Plaza Mayor) Tel.: 921 46 11 11 [email protected]

mRestaurante El Bernardino

Fundado en 1939, es un elegante y agradable restaurante, con magníficas vistas panorámi-cas. Su cocina tiene un toque dinámico e in-novador, con una perfecta conjunción entre la cocina clásica castellana y una cocina actual. La carta se adapta a cada temporada, a sus in-gredientes naturales, para ofrecer siempre la mejor calidad. Hay algunas de nuestras espe-cialidades que pueden ser degustadas durante todo el año, pero otras, constituyen un placer de temporada.

Founded in 1939, it is a very pleasant and el-egant restaurant with unbeatable panoramic views. Its cuisine has a dynamic and imagina-tive touch, a perfect blend between the tradi-tional Castilian cuisine and the most innovative trends. The menu is tailor-made according to the season, which guarantees the best qual-ity products. Some of our specialities can be tested all year round but some others are a seaso- nal pleasure.

C. Cervantes, 3. Segovia. Tel.: 921 46 24 77 www.elbernardino.comm

A la hora de elegir un buen cochinillo para asar al estilo de Segovia, hay que observar algunos aspectos fundamen-tales, como que la edad del animal no supere las tres semanas y que su peso no supere los 4 ó 4,5 kilos en canal. Una vez limpio en canal y desviscerado, se

Cochinillo asado al estilo de José MaríaFotografía Restaurante José María

Fotografía Restaurante José María

Page 23: With Me Primavera 2011

21

mJoyería-relojería RealDate un capricho ... A pocos metros del acue-ducto, una RELOJERÍA joven, moderna y ac-tual, donde se pueden encon- trar las últimas marcas de moda del mercado: D&G, DKNY, Breil, Armani, Guess, ..., y si lo prefieres tam-bién tenemos JOYAS únicas y diseños exclusi-vos con taller especializado.

Indulge yourself... Nearby the aqueduct, Real is a young and modern watches' shop offering the best brands: D&G, DKNY, Breil, Armani, Guess. We also have unique jewels and exclu-sive designs from our specialised workshop.

C. Cervantes, 24. Segovia (C. Real) Tel.: 921 46 12 29 Cierra Domingosm

Antes de que existiera el acueducto, los segovianos debían recorrer largas distancias para buscar agua. Ésta era la tarea de una muchacha que servía en una casa de Segovia y que debido a tener que cargar diariamente con los cántaros de agua, fue perdiendo sus fuerzas.

Un día de mucho calor se sentó a des-cansar y dijo en voz alta:-Daría lo que fuera por liberarme de esta esclavitud.

Tras decir esto, escuchó una voz que le decía:-¿Es verdad lo que dices?-Sí lo es, aunque soy tan pobre que no tengo nada que dar a cambio.

A lo que le contestó el desconocido per-sonaje:-¿Me entregarías tu alma a cambio de que llevara el agua a la puerta de tu casa?-Claro que sí, para qué quiero el alma si no me sirve de nada.

Este personaje era el mismo diablo y se propuso construir en una sola noche el acueducto de Segovia. Poco antes de amanecer, la muchacha se despertó atemorizada por el suceso del día an-terior y rezó arrepentida a la Virgen, lo que hizo que amaneciera un poco antes que de costumbre, de manera que el diablo no pudo culminar la obra por una sola piedra y la muchacha pudo salvar su alma.

LA LEYENDAdel Acueducto

mMaracaibo - Casa Silvano

Oscar Hernando apuesta por una cocina de vanguardia sin perder de vista las raíces de la gastronomía castellana. En una constante renovación, el éxito en la evolución de su co-cina está en saber escoger la mejor materia prima, el refinamiento de las elaboraciones y aplicar precisión con los tiempos en los fogo-nes. Extensa y elaborada carta de vinos. Las puntuaciones recibidas en 2010 son: 7,75 pun-tos en la Guía Gourmetour, una estrella en la Guía Repsol y 9,95 en la Guía de restaurantes de Castilla y León.

Oscar Hernando bets for a modern cuisine without forgetting the roots of the Castilian gastronomy. The success of his dynamic cui-sine lies in the selection of the best raw ma-terials, the refinement in the elaboration pro-cess and the skill to control cooking times. The restaurant also has a carefully selected large wine list. Las puntuaciones recibidas en 2010 son: 7,75 puntos en la Guía Gourmetour, una estrella en la Guía Repsol y 9,95 en la Guía de restaurantes de Castilla y León.

Paseo Ezequiel González, 2540002. SegoviaTel. 921 461 545www.restaurantemaracaibo.comHorario de 13:30 a 16:30 y de 20:00 a 23:00m

mBon AppétitEn Bon Appétit podrás encontrar una gran variedad de crêpes dulces y salados, tostas, ensaladas y además disfrutar de los mejores cafés, batidos y zumos naturales de la ciudad. Bon Appétit es a su vez Sala de Exposiciones de Arte, lo que hará de su estancia un vedadero placer para la vista y el paladar.

In Bon Appétit you will be able to find a great sort os sweet and salty crêpes, toasts, salads and the best cofffe, milkshakes and natural fruit juices. Bon Appétit is also an Art Exhibi-tion Center, all to make your stay become a pleasure fot your eyes and taste.

C. Infanta Isabel, 12 / C. San Juan, 14 Segovia Tel.: 921 46 39 33 / 921 46 31 90 Horario: Lunes a Domingo desde las 09:00 Take Away y Wifim

Page 24: With Me Primavera 2011

22

The route along Valle Domesticado is situated in Añe, only a few kilometers north from the Spanish city of Segovia. It is a two-way road, even and quite easy to travel, and which takes about 3 hours and a half to complete. It goes along the bank of the rivers Moro and Eresma, through groves, riverside forests and pine forests.

If you leave Añe, and you go over the bridge that goes through River Moros, you will find a grove, and then you will have to go round a sheepfold. In this time of year it is easy to see some storks coming out for their food in the prairies and by the river. The grove, which was traditionally used for pasturing, shelters vegetable species, such us the gramineae, the white clover, dewberries, hawthorns and the so pre-cious edible mushrooms: the wood blewit.

The trip takes place with the River Morosderecha on the right, and a lovely pine forest on the left. The natural ash groves here have been modified by the human being, and that is why this Valley is called the ‘Domesticated Valley.” The space left among the ash trees is used for pasturage, and their leaves are very nutritious for the animals. The trunks of these trees are wide and solid and they all have fanciful shapes, and they form a true ecosystem and shelter for local fauna. The ash (Fra-xinus) blooms early in spring, and it gives its fruits in summer. These fruits have a wing-shape, thus allowing the plant to spread along with the wind.

The pine forest on the left is made up of maritime pines, and that is the characte-ristic landscape of the Norwest in the province of Segovia. The resin obtained from their trunks is charred and later transformed into oil of turpentine; and the waste that remains is the resin called rosin or Greek pitch. These substances are usually used in the chemical industry and as popular medicine as well. The aromas from the pines, the retamas and the understory are one of the many other unforgettable experiences in this trip.

The River Moros joins the large River Eresma, and if you go along this river, you will get to the ancient railway of Segovia to Medina de Campo, which is one of the dozens of disused rails in the area. And this is where the trip takes a turn and back to the starting point. The way back is along the pine forest, always to our left, and all along a gully.

Recommended readings:

Brochure “El Bosque domesticado” Available at www.segoviaturismo.esGuía Incafo de los árboles y arbustos de la Península IbéricaAnd any other book you would be interested in reading while being amidst a stun-ning and beautiful landscape.

Restaurante-Bar La Péntola

La Péntola presenta una cocina creativa basa-da en la tradición italiana con toques castella-nos. Su sincera intención de agradar a jóvenes y mayores ha convertido este céntrico espacio de ambiente minimalista en lugar de moda en los diferentes momentos del día: desayunos, tapas, comidas sencillas o cenas de amigos. Su carta incluye pizzas y pastas de cuidada elaboración y originales platos de creación propia como los tallarines con coco- chas de bacalao y el rissotto de setas del bosque. Son muy apreciadas también sus ensaladas ligeras al estilo mediterráneo y sus postres artesanos.

La Péntola offers a creative cuisine based on the Italian traditional gastronomy with Castil-ian touches. Our location and atmosphere have made of our restaurant a hot spot in Segovia through the day. Our menu not only includes pizzas and carefully cooked pasta dishes but also our own creations such as tallarines with cod and wild mushro- oms risotto. Our Med-iterranean-style salads and homemade des-serts are also well appreciated.

C. Miguel Canto Borreguero, 3. Segovia. (próximo a Plaza Mayor) Tel.: 921 46 00 43 - 639 14 67 69 Horario: Lunes a Viernes de 09:30 a 24:00 Sába-dos y festivos de 12:00 a 24:00 www.lapentola.esm

m

EL BOSQUE DOMESTICADO

Page 25: With Me Primavera 2011

23

La ruta por el Valle Domesticado, parte de Añe, a pocos kilómetros al norte de la ciudad de Segovia. Es un recorrido de ida y vuelta, llano, de baja dificultad, y que lleva unas 3 horas y media completar. Transcurre junto por las riberas de los ríos Moro y Eresma, en un recorrido atravesando sotos, fresnedas, bosques de ribera y pinares.

Salimos de Añe, y tras el puente que atraviesa el río Moros nos encontramos con un soto, con un redil de ovejas que hay que rodear. Es fácil observar en esta época alguna cigüeña que acude en busca de alimento a la praderas y orilla del río. El soto, tradicionalmente usado para pastoreo, alberga especies vegetales como las gramíneas, el trébol blanco, zarzas, espinos, y los preciados hongos comestibles: las setas de pie azul (lepista personata) y la in-verniza (lepista nuda).

Nuestro paseo transcurre paralelo al río Moros, a la derecha, y un pinar a la izquierda. Las fresnedas naturales han sido aclarados por el hombre, de ahí el apelativo de bosque domesticado. El espacio entre los fresnos es usado para el pastoreo, al igual que sus hojas que son un buen alimento para el ganado. Los árboles tienen un ancho y ro-busto tronco, de formas caprichosas, que es un verdadero ecosistema y refugio para la fauna local. El fresno (Fraxinus Orno) florece precoz-mente en primavera, y en verano da sus peculiares frutos, en forma de ala, lo que permite su propagación con el viento.

El pinar que queda a la izquierda está formado por pinos resineros (Pinus Pinaster), y forma un paisaje característico del noroeste de la provincia de Segovia. De la resina obtenida de sus troncos, tras la des-tilación, se obtiene esencia de trementina o aguarrás, y queda como residuo la resina llamada colofina o pez griega. Los usos de estas sustancias son habituales en la industria química y como remedios populares. Los aromas del pinar, junto al de la retamas y cantuesos del sotobosque, son una experiencia más en nuestra ruta.

El río Moros se incorpora al más caudaloso río Eresma, y seguimos andando junto al mismo hasta llegar a la antigua línea férrea de Segovia a Medina de Campo, que es una de las tantas vías muertas ferroviarias, que algún día podría ser una vía verde. Aquí damos la vuelta a nuestro camino, regresando por la parte exterior del pinar, es decir, dejándolo siempre a nuestra izquierda, siguiendo el recorrido de una cañada.

Lecturas recomendadas: Folleto “El Bosque domesticado” disponible en www.segoviaturismo.es, Guía Incafo de los árboles y arbustos de la Península Ibérica y cualquier libro que te apetezca leer en un acogedor paisaje.

EL BOSQUE DOMESTICADO

Page 26: With Me Primavera 2011

24

mRestaurante Aqqueducto

En pleno centro histórico de Segovia, a los pies del Acueducto Romano, se encuentra este novedoso restaurante con tres ambientes dis-tintos: en la barra, se pueden degustar gran variedad de tapas y raciones que combinan ingredientes tradicionales de la cocina caste-llana con un toque innovador, acompañadas de una gran selección de vinos. En el restauran-te, con parrilla vista al público, se elaboran las mejores carnes rojas y pescados frescos a la brasa. Tampoco cabe olvidar los platos típicos y tradicionales, como los excelentes asados de cordero y cochinillo al horno. Subiendo a la ter-cera planta, aqquae lounge, un espacio sofis-ticado y tranquilo donde disfrutar de una copa. Este establecimiento cuenta además con una tienda donde encontrarás los mejores produc-tos típicos de la comarca y de Castilla y León.

Aqqueducto is located right in the historic cen-tre of Segovia, at the feet of the Roman Aque-duct. The restaurant has three different areas. At the bar, you can enjoy a wide range of tapas and portions that blend together traditional and innovative cuisine. We also offer a vast variety of wines. At the restaurant, you will be able to see how we prepare the best beef and fresh fish in our grill. We cannot forget either our traditional dishes such as roasted lamb and suckling pig. On the third floor, you will find aqua lounge - a sophisticated and relax-ing space to enjoy a drink. The restaurant also has a shop selling the best quality products of Castilla y León.

Avda. Padre Claret, 2 - 4. Segovia. (Junto al Acueducto) Tel.: 921 43 69 12 [email protected] www.aqqueducto.comma Sierra de Ayllón encierra una gran riqueza natural, al ser uno de los hayedos más meridionales de Europa. En sus faldas se encuentran algunos de los más sorprendentes ejemplos de arquitectura popular de la provincia de Segovia: la Ruta de los pueblos rojos y negros.

Partimos de la Villa de Riaza, con dirección hacia Santibáñez de Ayllón, siempre con la vista de las montañas, en un recorrido que nos llevará primero hacia los llamados Pueblos Rojos. La arquitectura popular se caracteriza por el uso de los materiales más abundantes en cada zona, y por sacar de estos sus máximas posibilidades. Los compuestos férricos presentes en la tierra son los responsables de su característico color rojizo. Al usarse esta piedra, tierra y arcilla en las construcciones, los pueblos adquieren este peculiar aspecto.

El primer pueblo que encontramos es Alquite, el más pequeño de los pueblos rojos, con cuatro callejas, la románica Iglesia de San Pedro y un camposanto, en el que en una de sus lápidas se lee”aquí nació, vivió y murió un hombre bueno”.

Villacorta tiene aspecto más cuidado, con casas restauradas con mimo, y cerca el río Vadillo, donde se encontraba una antigua ferrería y un molino de harina. Pero el centro vital de la zona fue Madriguera, que llego a tener 700 habitantes y que en la ac-tualidad apenas supera la veintena. Aparte de su atractivo arquitectónico, destacan sus cuidadas balconadas de madera. Los habitantes locales le podrán indicar sobre donde encontrar una fuente de aguas ferruginosas y una antigua mina de caolín.

Los Pueblos Negros se levantan con pizarra negra, que está presente en el paisaje y la arquitectura. Es un color negro lleno de matices y brillos, que en primavera, se mezcla con el verde de la vegetación y los colores de las flores, creándose un espec-táculo digno de observarse. De las proximidades de los pueblo se extrajo pizarra que forma parte de los suelos de la catedral de Segovia o del Palacio de La Granja de San Ildefonso. Los pueblos negros son Martín Múñoz de Ayllón, El Muyo, Becerril y El Negredo.

The Sierra de Ayllon is known because of its impressive natural beauty. Surround-ing the mountains we find some of the finest architecture in the province of Segovia: the path of the Red and Black villages.

Leaving form Villa de Riaza and heading towards Santibañez de Ayllon we will find the red villages (pueblos rojos). The main characteristic of the local architecture is the usage of local materials. The high levels of iron in the soil are responsible for the red colour of the stone. This, mixed with soil and clay, provide the constructions with a very peculiar look.

The first village we find is Alquite. This is the smallest red village with four streets, a Romanesque-style church (San Pedro) and cemetery where in one of its tomb-stones we can read: “Here was born, lived and died a good man”. Villacorta’s look is tidier as the houses close to the Vadillo River have been carefully restored.

Madriguera used to be the most important red village with over 700 inhabitants although only 20 remain nowadays. Besides its characteristic architectural style we also need to highlight its beautiful balconies. Any local will be able to give you directions to its famous fountain or the old kaolin mine.

The black villages (pueblos negros) are known because of the abundance of slate. The black of the slate - full of shines and shades – blends with nature creating incredible sceneries, especially in spring. We can see examples of this slate in the floor of the Cathedral of Segovia and the Granja de San Ildefonso. The black villages are Martín Múñoz de Ayllón, El Muyo, Becerril and El Negredo.

PUEBLOS NEGROSY ROJOS

Page 27: With Me Primavera 2011

25

Page 28: With Me Primavera 2011

26 m

Restaurante Divino

En el centro de Segovia nos encontramos con un restaurante vanguardista tanto en el diseño cono en los fogones, donde la sensibilidad y maestría de su equipo de cocina se hacen no-tar ofreciéndonos platos tradicionales y más modernos donde lo importante es el producto.

En la sala se combinan platos y vinos reco-mendados por Lucio del Campo “Nariz de Oro 2002”creando un espacio acogedor donde lo importante es el cliente.

En “La Bodeguita de Di Vino” para los momen-tos más informales podemos disfrutar de una buena variedad de tapas y raciones

Queremos divertiros y divertirnos con nuestras propuestas

Right in the centre of Segovia, there is an avant-garde restaurant which stands out not only for its design, but also in the kitchen, with the sensitivity and mastery of its team, a team that offers both modern and traditional dishes and where the only thing that matters is the fi-nal product.

In this place, guests will flavor delicious dishes and wines that have been recommended by Lu-cio del Campo, the winner of the “Nariz de Oro 2002” award (in English, “Nose of Gold 2002”).

“La Bodeguita de Di Vino” is perfect for infor-mal meetings, and it offers an ideal setting to enjoy the wide variety of tapas and other plates.

We expect guests to have fun and enjoy them-selves, just like we do with our offer.

C. Miguel Canto Borreguero, 3. Segovia. (próximo a Plaza Mayor) Tel.: 921 461 650Horario: Lunes a Viernes de 09:30 a 24:00 Sába-dos y festivos de 12:00 a 24:00 www.lapentola.es

mLa Semana de Música Sacra de Segovia cumple en esta edición veintinueve años, en los que ha recorrido las músicas sacras de diferentes momentos y lugares del mundo, convirtiendo Segovia en ciudad de referencia y encuentro de las más diver-sas culturas y confesiones. La iglesia de San Juan de los Caballeros es una vez más el marco especial de estos conciertos de cámara, polifonía y música infrecuente.

En esta edición contaremos con repertorios inéditos en la ciudad, como la Misa Palatina del Archivo de la Catedral de Chiquitos, que presenta la Coral Ágora. Además, Álvaro Mendía dirigirá la Volubile y al grupo de trombones Trobada, que estrenarán un Te Deum del compositor Carlos J. Martínez, compuesto para esta Semana Sacra.

También el Ensemble Nova Lux de Pamplona, dirigido por Josep Cabré, presentará en estreno absoluto su reciente grabación de música inédita para el Triduo Sacro del maestro de la Catedral Miguel de Irízar, un proyecto realizado en colaboración con el Cabildo de Catedral y nuestra Sección de Investigación.

Nos acompañarán asimismo el Octava Ensemble con un recorrido “a capella” por diversas obras de compositores polacos de los siglos XVII al XX y el Trío Kandinsky que interpretará a autores representativos del siglo XX como Schönberg, Pärt y Glass.

No falta en esta edición la música infrecuente que procede de lugares más lejanos, y así, desde Asia Central nos llega la danza, la música y el canto del Badakhshan Ensemble.

The Week of Christian Music in Segovia celebrates its 29th edition. This festival has always presented the Christian music from several moments and places in the entire world, making Segovia the reference city and the meeting spot for the most diverse cultures and creeds. The Church of San Juan de los Caballeros will be the special setting for these concerts of chamber music, polyphony and infrequent music.

In this edition, people will enjoy repertoires hitherto unknown in the city, such us the Misa Palatina from the Archivo de la Catedral de Chiquitos, presented by Coral Ágora. Besides, Álvaro Mendía will conduct the Volubile and the group of trombo-nists Trobada, who will present a Te Deum by the composer Carlos J. Martínez, specially done for this Christian Week.

Also, the Ensemble Nova Lux from Pamplona, conducted by Josep Cabré, will per-form for the first time their most recent recording of music for the Triduo Sacro composed by the maestro of the Cathedral, Miguel de Irízar, a project carried out in collaboration with the Cabildo de Catedral and our Research Section.

We will also count with the presence of the Octava Ensemble and their a-capella tour over the different plays that some Polish composers wrote between the 17th and 20th centuries; and the Trío Kandinsky will perform the works of representative artists of the 20th century, such as Schönberg, Pärt and Glass.

The infrequent music will also be present in the festival, and everybody will wel-come dances and songs of the Badakhshan Ensemble coming from Central Asia.

29 Semana de Música Sacra de SegoviaDel 16 al 21 de abril, 2011Iglesia de San Juan de los Caballeros - Museo Zuloaga

29th Week of Christian Music in SegoviaApril 16th to 21th, 2011Iglesia de San Juan de los Caballeros - Museo Zuloaga

www.fundaciondonjuandeborbon.org

Page 29: With Me Primavera 2011

27

20 horas - Sábado 16 de abrilCORAL ÁGORA Y CAMERATA RICERCAREDir. Mª. Luisa MartínMúsica en las Misiones Jesuíticas de Sudamérica

20 horas - Domingo 17 de abrilTRÍO KANDINSKYAmor divino, Amor humanoObras de P. Glass, A. Pärt, y A. Schönberg (La noche transfigurada)

20 horas - Lunes 18 de abrilNOVA LUX ENSEMBLEDir. Josep CabréLamentaciones y motetes. Música inédita de la Catedral de Segovia. Obras de Miguel de Irízar

20 horas - Martes 19 de abrilBADAKHSHAN ENSEMBLE (Tayikistán, Asia Central)Música y danza de las Montañas de Pamir

20 horas - Miércoles 20 de abrilOCTAVA ENSEMBLE (Polonia)Música Sacra polaca de los siglos XVII al XX

12:30 horas - Jueves 21 de abrilLA VOLUBILE Y TROBADA (Coro de trombones)Dir. Álvaro Mendía.De la muerte a la vida.Obras de H. Purcell y de Carlos J. Martínez.

Restaurante Villena

En plena Plaza Mayor, dividido en dos plantas con ambiente distinguido, moderno y lumino-so. Julio Reoyo, su chef, pone en escena pla-tos muy personales, elaborados con excelen-te materia prima de mercado, con toques de vanguardia y mimada presentación. Cuidada selección de bodega y carta de puros.

¡ Todo un placer para sus sentidos !

Situated in the Plaza Mayor, the restaurant has two floors with elegant, modern and bright de-cor. Its chef, Julio Reoyo, offers very personal, innova- tive and beautifully presented cuisine with dishes cooked with the best products from the local mar- ket. Great care is also taken in selecting the wines menu and cigars.

The most enjoyable experience for the senses!

Plaza Mayor, 10. Segovia Tel.: 921 46 17 42

m

m

Page 30: With Me Primavera 2011

28

Más de 1.500 metros destinados en exclusiva a la fotografía, for-man la sede de EFTI en la calle Fuenterrabía de Madrid.

Nuestro propósito: crear un espa- cio vivo, donde la ense-ñanza se combine con un lugar dedicado a Exposiciones y a múl-tiples activida- des relacionados con la imagen fotográfica.

The EFTI headquarters, which is located on calle Fuenterrabía in Madrid, has more than 1,500 m2 set aside exclusively to photo- graphy.

Our objective: to create a dy-namic space where teaching is combined into an area dedicated to Exhibitions and various other acti- vities related to photogra-phy.

C/ Fuenterrabía, 4, 6 y 13 (Madrid)

www.efti.es T. (0034) 91 552 99 99

Decía Borges que somos nuestra me-moria, que somos ese quimérico museo de formas inconstantes, ese montón de espejos rotos.. Ahí estamos, viviendo el lego que nuestros recuerdos han ido haciendo con nosotros, recolocando de tanto en tanto, redecorando tiempos y espacios.., y parte de todo eso es tam-bién la imaginación. En mi caso, aun-que haya tardado en darme cuenta, ese enorme almacén es visual, o se asocia de manera inconsciente y automática a imágenes, por eso la fotografía, porque me permite recoger lo que seré y jugar con lo que soy, rescatar y generar, evo-car y proyectar, dibujando el puente en-tre los recuerdos y la imaginación, entre lo que soy y lo que también soy…

FOTÓGRAFA: SONSÓLES PLATEADOwww.flickr.com/photos/sonsoles_av

www.son-avalos.blogspot.com

Borges used to say that we are our own memory, that we are that fanciful muse-um of changeable shapes… That bunch of broken mirrors. There we are, living the game our memories have made out of us; moving places from time to time, redecorating times and spaces; and im-agination is definitely part of that. In my case, even when it took me a long time to see it, I understood that that huge storehouse is visual or associated with images in both unconscious and au-tomatic ways. That is why I’ve chosen photography; because it allows me to see what I will become and also play with what I am; I rescue and I create, I evoke and I plan, and I draw that bridge between memories and imagination, between what I am and what I also am…

Page 31: With Me Primavera 2011

Restaurante El Caldito

Cerveza tirada al estilo tradicional, para acom-pa- ñar a la comida típica madrileña, como los callos, además de ensaladilla, perdiz escabe-chada, mariscos del día, etc. Selectos produc-tos delicate- tessen para llevar.

Time-honoured draft beers to accompany the tra- dition fare of Madrid such as callos (tripe), Russian salad, pickled partridge, fresh seafood, etc. Together with a selection of deli products to take away.

C. Tumaco, 22. Madrid. Tel.: 91 747 66 00m

mRestaurante El Racó

"Racó" significa, en castellano, rincón. Este res- taurante de inspiración catalana, decora-do al estilo rústico de una vieja masía, es un rincón ideal para el disfrute del paladar. Su co-cina, mediterránea con toques vanguardistas y cuya clave está en la calidad de la materia pri-ma, nos hará gozar, tanto si preferimos comer al "picoteo" como si pedimos la carta. Entre sus platos estrella, el atún rojo con crujiente de kikos sobre mermelada de cebolla al P.X. con galleta de jamón, o el bacalao confitado sobre ali-oli de frutas con pisto aroma- tizado de cilantro. ¡Para no perdérselo!.

"Racó" means "corner" in Castilian Spanish. This Catalonian-inspired restaurant, decorated in the rustic style of an old country house, is a perfect setting for enjoying wonderful food. Featuring avant-garde Mediterranean cuisine with a focus on top-quality raw ingredients, you can enjoy everything from a "light nibble" to an a-la-carte meal. The signature dishes on the menu include red tuna with corn nut crunch on an onion and Pedro Ximénez sherry relish with ham crackers and cod comfit with fruit aioli and ratatouille fla- voured with coriander. Not to be missed.

C. Alcalá, 499. MadridTel.: 91 742 43 53 Cierrado los Domingos / Close on Sunday

m

mDirección: José Granero Administración: Mamen Abramián Traducciones: Eva Granero, El Globo Fotografía. Sonsoles Ávalos, J.F.G

Correciones: Atrapa un gazapo

Imprime: Gráficas Alhambra Depósito Legal: GR-1453 / 10

Contacto: Tel.: +(34) 659 97 02 52

Edita: EDICIONES WITH ME, S.L(CIF B 84781681)

[email protected]

prohibida la reproducción total o parcial de los textos e imágenes de esta revista

2. El Caldito

1. El Racó

Page 32: With Me Primavera 2011

Hotel WellingtonRevista de cultura y ocioPrimavera / Spring 2011

nº 21Por la provincia de SegoviaPimavera en MadridGastronomía, vinos ...