Yvon Le Men - Traducción de a. Gamoneda

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/18/2019 Yvon Le Men - Traducción de a. Gamoneda

    1/2

    CBA 59

    I

    Está sentada.

    Está sentada, con sus cuarenta kilos,delante del mar.

    Del mar inmenso como las preguntas que ella se hace a sí mismadelante de la muerte.

    Está sentada bajo sus ojos, está sentada bajo el azul del cielo.

    Sus ojos miran y depositan en sus propias manos lo que miran.

    Ella abrirá sus manos en el más allácomo un niño que enseña sus canicasal sol y a sus compañeros.

    Ha puesto su mirada en el horizonte y se dirige al lugar del que no se vuelve.

    Sentada con sus cuarenta kilos y sus ochenta y dos años,contempla con sus ojos por última vezla tierra rodeada por el mar y,prendida de sus ojos, anda sobre el agua.

    Ha golpeado suavemente el horizontepara abrir la puerta del cielo al mar.

    Se preparapara ser la primera del último día.

    II

    Te has ido

    dejando tu nombre grabado sobre una piedra.

    Tus pasos todavía pisan el jardínen torno a las rosas, las manzanas y las hortensias,las que tus manos y las míasarrancaban, rojas y amarillas,antes de que cayeran del azul al verde.

    Desde que te has ido,también otros se han ido. Sus apellidos y sus nombresaparecen juntos en el periódico, uno tras otro,diciendo que su vida ha transcurrido entre dos fechas,que la muerte se ha depositado en el extremo de su alma

     y que su alma estará en lugares donde no estará su cuerpo,

    por los siglos de los siglos.

    III

     Asida por el hombro, conducida por la mirada,avanza sobre la tierra por última vez.

     Va de un lado a otrosobre la tierra donde, hace ya mucho tiempo,ella ha plantado sus ores,por aquí y por allá, de un lado a otro.

     Avanza sostenida por los colores de las hortensias y las rosas,de las rosas encendidas una vez más.

    Contamos con sus pétalospara atraerla, para levantarlade su sillón y de su cama.

    Ella se detieneante el nombre de cada orpara ponerlo sobre sus labiospor última vez,

    pero habla como un niñoque tuviera la palabra «azul» o la palabra «rosa» en sus labios

    por primera vez.

    Yvon Le MenTRADUCCIÓN DE ANTONIO GAMONEDA

     I // Ell e est assi se / dans ses quarante kilos / devant la mer // vaste / c omme les qu estions / qu ’elle se pose / j’imagine /

    devant la mort. // Elle est assise / sous ses yeux / et sous leciel // ses yeux regardent / et gardent ce qu’ils regardent //

    dans sa main / qu’elle dépliera de l’autre côté // comme unenfant montre ses billes / au soleil // et à ses copaines. // Elle

    entraine ses yeux / à l’horizon // elle s’entraine / au point de

    non retour. // Assise / dans ses quarante kilos / dans ses qua-tre vingt deux ans // elle vérie une dernière fois / le tour de

    la terre / par la mer // avec ses yeux / elle marche sur l’eau. // Ella cogne à l’horizon / pour ouvrir / à la mer // la porte du

    ciel. // Elle se prépare / pour être la première / le dernier jour.

     II // Depuis / que tu es partie / en laissant ton nom // bientôt / gravé sur la pierre // et tes pas / encore posés dans le jardin

     // autour des roses des ho rtensias / et des pommes // que tesmains / avec les miennes // cueillaient en rouge, en jaune /

    avant qu’elles ne tombent du bleu // sur le vert // depuis quetu es partie // d’autres noms / sont partis // rejoindre leurs

     prénoms / dans le journal. // L’un après l’autre / Ils disent /

    que l’on vit entre deux dates / que l’on meurt sur la pointe / del’âme // qui s’en va / partout // où le corps n’est pas // dans

    les siècles et les siècles.

     III // On la tient / par les épaules / et par les yeux // elle mar-che / sur la terre / une dernière fois. // Elle passe par ici / ou

    là // où elle a planté / il y a longtemps / des eurs // ici et là. // On la tient / p ar ses épaules / elle se tient par l es couleurs

     // des hortensias // et des roses qui sont rouges / une dernière fois. // On compte sur leurs pétales // pour la ravir / et la ravir

    de son fauteuil / et de son lit. // On s’arrête / devant chaque

    nom / qu’elle jette para dessus le bord // de ses lèvres / unedernière fois. // Elle parle comme un enfant / quand il fait

    bleu / ou rose // sur ses lèvres / une première fois.

  • 8/18/2019 Yvon Le Men - Traducción de a. Gamoneda

    2/2