Beatriz y Benedicto
Héctor Berlioz (La Côte-St-André 1803 - París 1869) máximo representante de
la escuela romántica francesa, estrenó Béatrice et Bénédicte, su última ópera,
en Weimar el año 1862, gracias a la amistad que le unía con Franz Liszt.
El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about
nothing" (Mucho ruido y pocas nueces) y puede considerarse, al igual que
Falstaff con Verdi, como el testamento musical del compositor.
(J.Francesc Pertusa)
Discografía de Referencia:
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
Año:
Colin Davis
Josephine Weasey, April Cantelo, Helen Watts, John Mitchinson, John
Cameron, John Shirley-Quirk.
St. Anthony Singers
Sinfónica de Londres
DECCA
1962
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Colin Davis
Janet Baker, Christiane Eda-Pierre, Helen Watts, Robert Taer, Thomas
Allen, Robert Lloyd.
John Alldis
Sinfónica de Londres
PHILIPS
2 (ADD)
1977
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Daniel Barenboin
Ybonne Minton, Ileana Cotrubas, Nadine Denise, Plácido Domingo, Roger
Soyer, John Macurdy.
de París
de París
DG
2 (DDD)
1981
BEATRIZ Y BENEDICTO
Personajes
LEONATO
HERO
BEATRIZ
BENEDICTO
ÚRSULA
CLAUDIO
DON PEDRO
SOMARONE
Gobernador de Mesina
Hija de Leonato
Sobrina de Leonato
Oficial Siciliano
Dama de Hero
Prometido de Hero
General de la Armada
Siciliana
Maestro de Música
Actor
Soprano
Mezzosoprano
Tenor
Mezzosoprano
Barítono
Bajo
Bajo Bufo
La acción tiene lugar en Mesina, Sicilia, a finales del siglo XVI.
OUVERTURE
ACTE I
OBERTURA
ACTO I
Scène 1
No. 1. Choeur
CHOEUR
Le More est en fuite! Victoire!
Don Pedro s'est couvert de gloire!
A ses braves, honneur!
Vive la Sicile! Vive la Sicile!
Que les monts est la plaine
et la cour et la ville
répètent le nom du vainqueur!
FEMMES
Répètent le nom du vainqueur!
Pour ce vaillant cueillons des roses
a l'ombre des myrtes écloses
HOMMES
Pour ses nobles guerriers,
tressons des lauriers.
TOUS
Le More est en fuite! Victoire!
Le More est en fuite! Victoire!
Don Pedro s'est couvert de gloire!
A ses braves, honneur!
Vive la Sicile! Vive la Sicile!
Que les monts est la plaine
et la cour et la ville
répètent le nom du vainqueur!
Répètent le nom du vainqueur!
Que les monts est la plaine
et la cour et la ville
répètent le nom du vainqueur!
Scène 2
LÉONATO
Escena 1
Nº 1 Coro
PUEBLO
El Moro se retira, ¡victoria!
Don Pedro se cubre de gloria.
¡Honor a sus valientes!
¡Viva Sicilia! ¡Viva Sicilia!
¡Que los montes y los valles,
la corte y la villa
repitan el nombre del vencedor!
MUJERES
¡Repitan el nombre del vencedor!
Para ese valiente cogeremos rosas,
abiertas a la sombra de los mirtos.
HOMBRES
Para sus nobles guerreros
trencemos los laureles.
TODOS
¡El Moro se retira! ¡Victoria!
¡El Moro se retira! ¡Victoria!
Don Pedro se cubre de gloria.
¡Honor a sus valientes!
¡Viva Sicilia! ¡Viva Sicilia!
¡Que los montes y los valles,
la corte y la villa
repitan el nombre del vencedor!
¡Repitan el nombre del vencedor!
¡Que los montes y los valles,
la corte y la villa
repitan el nombre del vencedor!
Escena 2
LEONATO
(à l'avant-scène. Et tourné vers le
peuple qui se presse autour de lui)
Enfin, cette guerre est terminée!
Les Mores ont été taillés en pièces,
et les survivants ont été trop heureux
de pouvoir remonte sur leurs vaisseaux
et regagner l'Afrique,
d'où ils ne seront pas tentés de evenir.
Don Pedro, notre illustre général,
arrive aujourd'hui même.
HÉRO
Ah! mon père, quel bonheur!
Et Claudio le suit, sans doute?
LÉONATO
Assurément! Claudio n'est il pas
le bras droit du général?
BÉATRICE
Il est vrai, le général est
si fort engoué de lui.
LÉONATO
Au reste, nous allons avoir des détails,
on m'annonce un message.
Scène 3
LE MESSAGER
(remettant une lettre à Léonato)
Monseigneur, je vous annonce
l'arrivée du général.
Quand je l'ai quitté,
il n'était qu'à trois lieues de Messine.
LÉONATO
(sans interrompre la lecture de sa lettre)
Combien d'hommes avez-vous perdus
(rodeado por todo el pueblo
que lo escucha atento)
¡Al fin la guerra ha terminado!
¡Los moros han sido derrotados!
Los supervivientes han tenido suerte
de poder abordar sus barcos y,
a duras penas, regresar a África,
desde donde no se atreverán a volver.
Don Pedro, nuestro ilustre general,
llegará hoy mismo.
HERO
¡Ah, padre, qué felicidad!
¿Sin duda mi Claudio le seguirá?
LEONATO
¡Por supuesto! ¿No es Claudio
el brazo derecho del general?
BEATRIZ
Es cierto, el general está
muy satisfecho de él.
LEONATO
Espera, lo sabremos ahora mismo,
acaba de llegar un mensajero.
Escena 3
MENSAJERO
(entregándole una carta a Leonato)
Señor, os anuncio la inminente
llegada del general.
Cuando lo dejé, se encontraba
a tan sólo tres leguas de Messina.
LEONATO
(sin interrumpir la lectura)
¡Cuantos hombres han caído
dans cette action?
LE MESSAGER
Très peu, et aucun officier de marque.
LÉONATO
Le prix d'une victoire est doublé,
quand le vainqueur ramène
tout son monde.
(Avec un sourire à l'adresse de Héro)
Je vois, par cette lettre,
que Don Pedro a conféré
d'éclatants témoignages de satisfaction
au jeune Claudio.
HÉRO
(à part, avec joie)
Dieu!
LE MESSAGER
Il les a mérités
par une conduite à laquelle
Don Pedro a rendu justice,
et il a été au-delà
de ce que promettait son âge.
C'est un agneau
qui s'est conduit comme un lion.
BÉATRICE
(au messager)
Veuillez me dire, je vous prie,
si le seigneur Matamore est de retour,
ou non, de la guerre!
LE MESSAGER
Je ne connais dans l'armée personne
de ce nom, madame.
en la batalla?
MENSAJERO
Muy pocos... y no falta ningún oficial.
LEONATO
El premio de la victoria es doble
cuando el vencedor regresa
con todas sus tropas
(a Hero, sonriendo)
Veo por esta carta,
que Don Pedro ha dado
grandes muestras de satisfacción
al joven Claudio.
HERO
(para sí, con alegría)
¡Dios mío!
MENSAJERO
A sus grandes méritos,
Don Pedro ha hecho justicia.
Su comportamiento ha sido
el de un hombre maduro.
Es un cordero
que lucha
como un león.
BEATRIZ
(al mensajero)
Por favor, ¿podríais decirme
si el señor "Matamoros"
está ya de regreso de la guerra?
MENSAJERO
Señora, no conozco a nadie
en el ejército que se llame así
HÉRO
(au messager)
Ma cousine veut parler
de seigneur Bénédict de Padoui.
LE MESSAGER
Oh! il est de retour,
et aussi agréable que jamais.
C'est encore un vaillant.
BÉATRICE
Vaillant auprès d'une dame;
mais qu'est-il en face d'un guerrier?
HERO
(al mensajero)
Mi prima se refiere
al señor Benedicto de Padoui
MENSAJERO
¡Ah, sí, él está ya de regreso
y más orgulloso que nunca....
¡Es un valiente!
BEATRIZ
Intrépido junto a una dama, pero...
¿Y frente a un guerrero?
LE MESSAGER
Brave devant un brave,
et homme en face d'un homme.
Lui aussi a, dans cette guerre,
rendu d'importants services.
BÉATRICE
Vous aviez des vivres avariés,
et il vous a aidés à les consommer.
C'est in intrépide gastronome,
il a un excellent estomac.
LÉONATO
(au messager)
Veuillez, Monsieur,
ne pas mal juger de ma nièce!
Il y a entre elle et le seigneur Bénédict
une guerre d'épigrammes,
et ils ne se rencontrent jamais
qu'il ne s'engage entre eux
une escarmouche d'esprit.
BÉATRICE
(à Léonato)
Hélas! il a perdu beaucoup de son esprit
MENSAJERO
Valiente entre los valientes
y hombre entre los hombres.
Él también ha realizado
grandes proezas en esta guerra.
BEATRIZ
Los alimentos podridos
él os ha ayudado a consumirlos.
Es un intrépido gastrónomo
con un estómago excelente.
LEONATO
(al mensajero)
Señor, os lo ruego,
¡No juzguéis mal a mi sobrina!
Existe entre ella y el señor Benedicto
una guerra de epigramas,
siempre que se encuentran,
estalla entre ellos
una escaramuza intelectual.
BEATRIZ
(a Leonato)
¡Sí, él salió bastante mal parado
dans notre dernière rencontre.
(Au messager)
Quel est maintenant son frère d'armes?
Car il en prend un nouveau tous les mois.
LES MESSAGER
Est-il possible?
BÉATRICE
Très possible. Ses affections changent,
comme la forme de sa toque,
á chaque mode nouvelle.
LE MESSAGER
Je vois, Madame, que ce gentilhomme
n'est pas dans vos papiers.
BÉATRICE
Non! s'il y était, je les brûlerais tous.
Mais qui est, je vous prie,
son frère d'armes?
LE MESSAGER
Il est habituellement dans la compagnie
du noble Claudio.
BÉATRICE
Mon Dieu! il s'attachera à lui,
comme la fièvre
On le gagne plus facilement que la peste, et,
à l'instant même on devient fou.
(à Héro)
Dieu soit en aide au noble Claudio!
S'il a attrapé le Bénédict,
il lui en coûtera plus de six mille ducats
avant d'être guéri.
en nuestro último encuentro!
(al mensajero)
¿Quién es su compañero de armas?...
Escoge uno nuevo cada tres meses
MENSAJERO
¡Imposible!
BEATRIZ
¡Muy posible! Sus gustos cambian,
siguiendo la moda,
tan a menudo como cambia de gorra,
MENSAJERO
Veo señora, que este hombre apuesto,
no lo tenéis en vuestra estima.
BEATRIZ
Si estuviera aquí lo dejaría en ridículo
Pero... por favor, os lo ruego,
¿quién es su compañero de armas?
MENSAJERO
Está normalmente en compañía
del noble Claudio
BEATRIZ
¡Dios mío, se colgará de él
como la fiebre!
Se contagia más rápido que la peste y,
al instante, te vuelve loco.
(a Hero)
¡Que Dios ayude a Claudio!
Si cae en manos de Benedicto,
le costará más de seis mil ducados
librarse de él.
LE MESSAGER
Je tâcherai, Madame, d'être de vos amis.
BÉATRICE
Je vous le conseille.
LÉONATO
Ma nièce, vous ne deviendrez jamais folle.
BÉATRICE
Non, tant que la canicule ne viendra pas
en janvier.
(On entend au loin quelques
roulements de tambour.)
LE MESSAGER
Je vais au devant du général.
(Il salue et s'éloigne; le peuple
se précipite vers le fond.)
No. 2. Choeur
CHOEUR
Le More est en fuite, victoire!
BÉATRICE
(interrompant le choeur)
Assez! assez! aurez-vous bientôt fini
de nous changer:
¡Gloire, victoire, guerriers, lauriers!...
Quelles rimes! voilà les suites de la guerre!
Je le sauve.
(Elle sort avec Léonato et sa suite.)
Scène 4
MENSAJERO
Trataré, señora , de ser vuestro amigo
BEATRIZ
Os lo aconsejo
LEONATO
¡Pero sobrina, me volverás loco!
BEATRIZ
No, mientras que el verano
no caiga en enero...
(se oye a lo lejos, algunos
redobles de tambor)
MENSAJERO
¡Ya viene el general!
(saluda y se aleja, el pueblo
corre hacia el fondo)
Nº 2 - Coro
CORO
El Moro se retira. ¡Victoria!
BEATRIZ
(interrumpiendo al coro)
¡Basta ya, basta ya!
¿Es que no cambiareis nunca?
¡Gloria, victoria, soldados, laureles!...
¡Palabras que atraen a la guerra!
Lo sé bien
(sale con Leonato)
Escena 4
HÉRO
Ne l'écoutez pas, mes amis, continuez,
je suis heureuse, moi,
de vous entendre et de partager votre joie.
CHOEUR
Le More est en fuite! Victoire!
Don Pedro s'est couvert de gloire!
A ses braves, honneur!
Vive la Sicile! Vive la Sicile!
Que les monts est la plaine
et la cour et la ville
répètent le nom du vainqueur!
Répètent le nom du vainqueur!
Scène 5
No. 2 bis. Sicilienne
HERO
¡No la escuchéis, amigos, continuad!
Estoy feliz y dichosa
de poder participar de vuestra alegría.
PUEBLO
El Moro se retira, ¡victoria!
Don Pedro se cubre de gloria.
¡Honor a sus valientes!
¡Viva Sicilia! ¡Viva Sicilia!
¡Que los montes y los valles,
la corte y la villa,
repitan el nombre del vencedor!
¡Repitan el nombre del vencedor!
Escena 5
Nº 2 bis - Danza Siciliana
Scène 6
Nº 3 - Arie
HÉRO
(seule)
Je fais le voir! Je fais le voir!
Son noble front rayonne
de l'auréole du vainqueur,
son noble front rayonne,
son noble front rayonne,
(calme)
Je vais le voir! Je vais le voir!
Je vais le voir son noble front rayonne
de l'auréole du vainqueur.
Cher Claudio!
Que n'ai-je une couronne,
Escena 6
Nº 3 - Aria
HERO
(sola)
¡Parece que lo estoy viendo!
Su noble frente resplandeciente
con la aureola del vencedor.
Su noble frente resplandeciente,
su noble frente resplandeciente
(tranquilizándose)
¡Lo quiero ver!
Quiero ver su frente resplandeciente
con la aureola del vencedor.
Querido Claudio,
¡tengo para ti una corona!
(calme)
Cher Claudio!
Que n'ai-je une couronne
(ardeur)
Je te la donnerais,
je t'ai donné mon coeur!
Que n'ai-je une couronne
que n'ai-je une couronne,
je te la donnerais,
je t'ai donné mon coeur!
Il me revient fidèle
plus d'angoisse mortelle
nos tourments nos tourments sont finis
nous allons être unis
de sa constance, de sa vaillance
me main sera le prix.
Il me revient, il me revient fidèle
plus d'angoisse mortelle
il me revient, il me revient fidèle
de sa constance, de sa vaillance
ma main sera le prix!
Ah il me revient, il me revient fidèle
de sa vaillance
ma main sera le prix!
Il me revient, il me revient fidèle
de sa constance, de sa vaillance,
ma main sera le prix, il me revient fidèle
plus d'angoisse mortelle!
Nous allons être unis.
de sa vaillance, de sa constance,
ma main, ma main, sera le prix!
Il me revient fidèle
plus d'angoisse mortelle.
Il me revient fidèle, ah
nous allons être unis, ah, de sa vaillance
ma main, ma main
(más calmada)
Querido Claudio,
¡tengo para ti una corona!
(con ardor)
¡Yo te la daré,
yo te daré mi corazón!
¡Tengo para ti una corona!
¡tengo para ti una corona!
¡Yo te la daré,
yo te daré mi corazón!
Mi fiel amado regresa.
¡No más angustia mortal!
Nuestros tormentos han terminado,
nosotros estaremos al fin unidos.
De su constancia, de su valentía
mi mano será el premio.
Mi fiel amado regresa.
¡No más angustia mortal!
Mi fiel amado regresa.
¡De su constancia, de su valentía
mi mano será el premio!
Mi fiel amado regresa.
¡De su valentía
mi mano será el premio!
Mi fiel amado regresa.
De su constancia, de su valentía
mi mano será el premio.
¡No más angustia mortal!
Nosotros estaremos al fin unidos.
¡De su constancia, de su valentía
mi mano, mi mano será el premio!
Mi fiel amado regresa.
¡No más angustia mortal!
¡Mi fiel amado regresa, ah!
Nosotros estaremos al fin unidos.
¡De su valentía mi mano,
sera, ah, prix!
Scène 7
LÉONATO
(venant du fond et causant avec Don Pedro)
Recevez mes félicitations, général!
La Sicile est délivrée par vous.
Notre île entière tressaille de joie
et de reconnaissance.
DON PEDRO
Epargnez-moi, mon cher Gouverneur!
Je n'aime pas à entendre parler
de ce que j'ai fait.
Grâce à Dieu et à la valeur
de ces jeunes braves
(montrant Claudio et Bénédict)
l'ennemi a pris la fuite,
après des pertes énormes.
J'en suis heureux autant que vous.
Mais, n'en parlons plus!
Nous avons si je ne me trompe,
un sujet plus doux d'entretien.
(Saluant Héro.)
C'est demain, n'est-ce pas, que...
(Léonato lui fait signe de se taire, et
l'emmène dans le fond en parlant bas.)
BÉNÉDICT
Eh! Mais, pourtant, ce que nous avons fait
n'est pas trop mal:
cinq mille morts restés
mi mano será el premio!
Escena 7
LEONATO
(viniendo del fondo, con Don Pedro)
¡Recibid mis felicitaciones, general!
Habéis liberado a Sicilia.
Toda la isla está ebria de alegría
y de gratitud
DON PEDRO
¡Ahórrese cumplidos, gobernador!
Gracias a Dios y al valor
de estos jóvenes soldados,
no será necesario hablar más de ello,
la campaña ha terminado felizmente.
(señalando a Claudio y a Benedicto)
El enemigo emprendió la huida
después de sufrir enormes pérdidas
Estoy feliz de encontrarme aquí.
Pero... ¡No se hable más!
Tenemos, si no me equivoco,
una cosa más dulce que hacer.
(saludando a Hero)
Es mañana. ¿No es cierto que...
(Leonato le hace una seña para que
se calle y le conduce hacia el fondo)
BENEDICTO
Lo que nosotros hemos hecho
no está nada mal:
cinco mil muertos quedaron
sur le champ de bataille...
CLAUDIO
(courant à Héro)
Chère Héro!
HÉRO
Cher Claudio!
(Ils s'éloignent vers le fond
du jardin en causant.)
Scène 8
BÉATRICE
Oh! sans doute, les héros de l'Iliade,
Alexandre et César, ne sont rien
auprès de vous, et ce serait pitié de parler,
le même jour, de leurs exploits et des vôtres.
BÉNÉDICT
Eh! quoi, signora Dédain.
Vous vivez encore?
sobre el campo de batalla...
CLAUDIO
(se aproxima a Hero)
¡Querida Hero!
HERO
¡Querido Claudio!
(se alejan lentamente hacia
el jardín del fondo)
Escena 8
BEATRIZ
Oh, sin duda, los héroes de la Iliada,
Alejandro y César, no son nada
comparados con vosotros y sería justo
comparar sus proezas y las vuestras.
BENEDICTO
¿Eh? Pero "Señora Desprecio"
¿Aún estáis viva?
Nº - 4 Duo
BÉATRICE
Comment le Dédain pourrait-il mourir?
Vous êtes vivant,
comment le Dédain pourrait-il mourir?
Vous êtes vivant! On le verrait naître
s'il n'existait pas
et tant qu'ici bas
vous oserez paraître
pour son bon plaisir
il ne voudra pas en sortir,
il ne voudra pas en sortir.
BÉNÉDICT
Nº - 4 Dúo
BEATRIZ
¿Cómo podría morir el desprecio?
¡Vos estáis vivo! Entonces...
¿Cómo podría morir el desprecio?
¡Vos estáis vivo!
Lo veríais nacer, si no existiera,
en el mismo momento en que aquí,
vos osarais aparecer.
Por su propia voluntad,
él no querría salir,
no querría salir.
BENEDICTO
Aimable Dédain, on est trop heureux
d'en durer vos coups! On est trop heureux
d'endurer vos coups!
Aimable Dédain.
Que ne suis-je maître
de suivre vox pas!
Qui, tant qu'ici-bas
vous daignerez paraître
pour charmer nos yeux,
qui donc voudrait aller aux cieux?
Qui donc quoi donc voudrait
qui donc qui donc voudrait
qui donc voudrait aller aux cieux?
BÉATRICE
J'ai pitié de votre ironie...
BÉNÉDICT
Moi, railler! Certes, je le nie...
mais franchement, non,
vous avez raison,
je suis insensible,
d'humeur inflexible,
et c'est un vrai bonheur nous
qu'adoré de toutes les femmes,
enflammant, malgré moi, tant d'âmes,
je ne sois point aimé de vous.
BÉATRICE
N'ayez à ce sujet aucune inquiétude
BÉNÉDICT
Je suis insensible, etc.
BÉATRICE
N'ayez à ce sujet, aucune inquiétude!
BÉNÉDICT
De vous déplaire en tout
je ferai mon étude,
Querida "Desprecio"
Es muy amable, por vuestra parte,
endurecer vuestros golpes.
Querida "Desprecio"
¡Yo no soy un discípulo digno
de seguir vuestros pasos!
¿Quién, cuando aquí abajo
os dignáis aparecer
para alegrar nuestros ojos,
quién pues, querría ir al cielo?.
Quién pues, querría
quién querría
ir al cielo?
BEATRIZ
Siento lástima de vuestra ironía...
BENEDICTO
¿Yo, bromear? No es cierto...
Francamente no.
Vos tenéis razón,
soy insensible, de humor inflexible,
pero a pesar de todo...
es un verdadero honor
ser adorado por todas las mujeres,
inflamando, a mi pesar, tantas almas.
Sin embrago, vos no me queréis
BEATRIZ
¡No os debería de inquietar eso!
BENEDICTO
Yo soy insensible, etc.
BEATRIZ
¡No os debería de inquietar eso!
BENEDICTO
De vuestro desagrado por todo
yo haré mi objetivo,
j'aurais trop de chagrin
de vous désespérer!
BÉATRICE
Vous pouvez, sans effort,
seigneur, vous rassurer.
BÉATRICE, BÉNÉDICT
Mais quel plaisir étrange
trouvé-je à l'irriter!
Comme un coeur qui se venge
je sens le mien,
je sens le mien bondir et palpiter.
Un frisson de colère
me prend quand je la/le vois
son rire m'exaspère, son rire m'exaspère
et je tremble, je tremble à sa voix
et je tremble à sa voix...
BÉNÉDICT
Dieu du ciel! Faites-moi la grâce
De no pas femme m'octroyer,
(montrant Béatrice)
Blonde, surtout,
BÉATRICE
Quelle menace!
BÉNÉDICT
Mieux vaut en enfer...
BÉATRICE
Dieu du ciel! Faites-moi la grâce
De no pas femme m'octroyer,
(montrant Bénédict)
Barbu, surtout,
y estaré muy triste
por vuestra desesperación.
BEATRIZ
Vos podéis sin esfuerzo, conseguirlo,
señor, tranquilizaros.
BEATRIZ, BENEDICTO
¡Mas qué placer extraño
encuentro yo al irritarlo!
Como un corazón que se venga,
siento el mío
saltar y palpitar.
Un escalofrío de cólera siento
cuando lo/la veo.
Su risa me exaspera,
y tiemblo al oír su voz.
¡Tiemblo al oír su voz!...
BENEDICTO
Dios del cielo, concédeme la gracia
de no unirme a ninguna mujer...
(señalando a Beatriz)
¡Rubia sobre todo!
BEATRIZ
¡Vaya amenaza!
BENEDICTO
Mejor envíame al infierno...
BEATRIZ
Dios del cielo, concédeme la gracia
de no imponerme un esposo...
(señalando a Benedicto)
¡Barbudo sobre todo!
BÉNÉDICT
Quelle menace!
BÉATRICE
Je le demande à deux genoux!
BÉATRICE, BÉNÉDICT
Mais quel plaisir étrange, etc
Scène 9
(Bénédict, Don Pedro, se rapprochant
avec Léonato, et suivi, à quelque distance,
de Claudio et d'Héro.)
LÉONATO
(à Héro)
Ma fille, suivez-moi!
Scène 10
(Bénédict fait un mouvement pour sortir.)
DON PEDRO
Bénédict, ne partez pas!
Le gouverneur me charge
de vous inviter à une fête
qu'il donne ce soir dans son palais,
et dont un de vox amis sera le héros.
(à Claudio)
Vous y viendrez aussi, Claudio?
Devinez-vous quel peut être
cet ami de Bénédict?
CLAUDIO
(troublé)
Mon général... je ne sais...
BENEDICTO
¡Vaya amenaza!
BEATRIZ
¡Se lo pido a Dios de rodillas!
BEATRIZ, BENEDICTO
Mas qué placer extraño, etc.
Escena 9
(Benedicto y don Pedro se aproximan
con Leonato y detrás, a cierta
distancia, Claudio y Hero)
LEONATO
(a Hero)
¡Vamos, hija!
Escena 10
(Benedicto hace intención de salir)
DON PEDRO
¡No te vayas Benedicto!
El gobernador me encarga
que te invite a una fiesta
que él da esta noche en su palacio...
uno de tus amigos será homenajeado.
(a Claudio)
¿Vendrás tú también, Claudio?
Quizás ese amigo de Benedicto
seas tú
CLAUDIO
(turbado)
Mi general...
je n'ose croire...
BÉNÉDICT
(riant)
En effet, c'est Claudio,
qui sera dès ce soir
l'heureux époux de sa belle fiancée.
(à Claudio)
La mission que vous m'aviez confiée
a pleinement réussi.
Léonato consent à ne plus retarder
votre mariage.
CLAUDIO
Se peut-il?
DON PEDRO
Oui, et, dans l'espoir de cette réunion,
instruit d'ailleurs, dès longtemps
de votre belle conduite à l'armée,
il avait tout préparé pour la cérémonie.
A ce soir, donc!
L'exemple ne vous tente-t-il pas, Bénédict?
BÉNÉDICT
Moi?
No creo que...
BENEDICTO
(riendo)
¡Seguro que es Claudio!
Esta noche será el feliz esposo
de su amada
(a Claudio)
El encargo que me habías hecho,
lo he cumplido a la perfección.
Leonato está de acuerdo en que
os caséis cuanto antes.
CLAUDIO
¿Es cierto?
DON PEDRO
Sí, él ha preparado esta ceremonia,
tanto tiempo deseada,
aprovechando el término de
vuestro contrato con el ejército.
¡Esta noche, pues!
Benedicto, ¿no seguirás su ejemplo?
BENEDICTO
¿Yo?
No. 5. Trio
BÉNÉDICT
Me marier?
Dieu me pardonne!
Ah! j'aime mieux dans un couvent,
Moisir sous le froc tristement,
Et que l'univers m'abandonne.
CLAUDIO, DON PEDRO
Quelle fureur!
Nº 5 - Trío
BENEDICTO
¿Yo casado?
¡Dios me perdone!
¡Ah! Yo prefiero en un convento
enmohecer bajo el hábito, tristemente,
y que el universo me abandone.
CLAUDIO, DON PEDRO
¡Vaya furor!
Dieu vous pardonne!
De maudire un lien charmant,
de préférer le couvent
Au bonheur que l'hymen nous donne
BÉNÉDICT
Oui, oui, plutôt moisir dans un couvent!
Plutôt moisir, moisir dans un couvent!
CLAUDIO, DON PEDRO
Dieu vous pardonne
Dieu vous pardonne
BÉNÉDICT
D'un femme il est vrai
que je reçus la vie;
Elle m'éleva, je l'enremercie;
Mais si, malgré tout, je ne me soucie
Que fort peu de porter
de hauts bois sur le front,
Les femmes me pardonneront.
Par ma défiance,
de toutes les blesser je n'ai pas le vouloir,
Je ne saurais pourtant avoir
En l'une d'elles confiance,
Et ma conclusion,
C'est que je veux mourir garçon!
CLAUDIO, DON PEDRO
Quelle fureur! Quelle fureur!, etc
BÉNÉDICT
Me marier? Dieu me pardonne!, etc
CLAUDIO
Impie!
DON PEDRO
Ingrat!
¡Dios os perdone
el maldecir un vínculo encantador,
y de preferir el convento
a la alegría que el himeneo nos da!
BENEDICTO
¡Sí, antes enmohecer en un convento!
¡Enmohecer en un convento!
CLAUDIO, DON PEDRO
¡Dios os perdone!
¡Dios os perdone!
BENEDICTO
¡Es verdad que rechazo
la conducta de las mujeres!
Ellas me aman, y se lo agradezco.
Pero si pese a todo, yo no me intereso
es porque podría llevar
los cuernos sobre la frente.
Las mujeres me perdonarán
por mi desconfianza,
pero no quiero correr ciertos riesgos,
y no daré por tanto,
a una de ellas, esa oportunidad.
Mi conclusión es que:
¡quiero morir soltero!
CLAUDIO, DON PEDRO
¡Vaya furor! ¡Vaya furor!, etc.
BENEDICTO
¿Yo casado? ¡Dios me perdone! etc.
CLAUDIO
¡Impío!
DON PEDRO
¡Ingrato!
CLAUDIO
Blasphémateur!
BÉNÉDICT
J'admire votre noble ardeur!
CLAUDIO
Une douce compagne!
BÉNÉDICT
Que la ruse accompagne!
DON PEDRO
Qui berce vos ennuis!
BÉNÉDICT
Et qui trouble vos nuits!
CLAUDIO
Une constante amie!
BÉNÉDICT
Une intime ennemie!
DON PEDRO
Qui vieillit avec nous
BÉNÉDICT
Qui vieillit avant nous!
CLAUDIO
Un charme une grâce!
BÉNÉDICT
Qu'un hiver efface!
DON PEDRO
Un trésor d'amour!
BÉNÉDICT
CLAUDIO
¡Blasfemo!
BENEDICTO
¡Admiro vuestro noble ardor!
CLAUDIO
Una dulce compañera...
BENEDICTO
... que la astucia acompaña...
DON PEDRO
... que calme vuestros enojos...
BENEDICTO
...y que atormente mis noches...
CLAUDIO
Una constante amiga...
BENEDICTO
...una íntima enemiga...
DON PEDRO
...que envejezca junto a vos...
BENEDICTO
...que envejezca ante mí...
CLAUDIO
Un encanto, una gracia...
BENEDICTO
...que un invierno borra...
DON PEDRO
Un tesoro de amor...
BENEDICTO
Qu'épuise un seul jour!
CLAUDIO
Source de vie!
BÉNÉDICT
Caquet de pie!
DON PEDRO
Fidélité!
BÉNÉDICT
Fragilité!
CLAUDIO
Tendresse!
BÉNÉDICT
Faiblesse!
DON PEDRO
Coeur pur!
BÉNÉDICT
Peu sûr!
CLAUDIO, DON PEDRO
Maître...
BÉNÉDICT
Traître!
CLAUDIO, DON PEDRO
Doux!
BÉNÉDICT
Houx!
Me marier?
Dieu me pardonne!
...que dura un sólo día...
CLAUDIO
Fuente de la vida...
BENEDICTO
... cotorreo constante...
DON PEDRO
Fidelidad...
BENEDICTO
...fragilidad...
CLAUDIO
...ternura...
BENEDICTO
...debilidad...
DON PEDRO
...corazón puro...
BENEDICTO
...poco seguro...
CLAUDIO, DON PEDRO
Maestra...
BENEDICTO
...traidora.
CLAUDIO, DON PEDRO
Dulce...
BENEDICTO
...¡Hosca!
¿Yo casado?...
¡Dios me perdone!
CLAUDIO, DON PEDRO
Dieu me pardonne!
BÉNÉDICT
Ah! j'aime mieux, dans un couvent...
Si jamais Bénédict,
au joug, peut se soumettre,
Il consent, ou le diable m'emporte,
avoir mettre,
comme une enseigne, sur son toit,
ces mots écrits:
«Ici l'on voit Bénédict,
l'homme Marié!..»
CLAUDIO, DON PEDRO
Comme Nous rirons tous
le jour qu'on le verra
pâle d'amour!
BÉNÉDICT
Ah! l'étrange folie!
Non jamais de ma vie
De matrimoniophobie
Je ne vis un exemple égal!
Je ris de leur instance,
et de leur persistance
A prôner le destin le destin banal.
A prôner le destin le destin banal.
Ah! l'étrange folie!, etc
CLAUDIO, DON PEDRO
Ah! l'étrange folie!
Non jamais de ma vie
De matrimoniophobie
Je ne vis un exemple égal!
Rirons de sa prudence
Et de sa persistance
A craindre l'accident fatal.
(sotto voce)
CLAUDIO, DON PEDRO
Dios os perdone, etc.
BENEDICTO
¡Prefiero en un convento enmohecer...
Si alguna vez, Benedicto,
al yugo se sometiera,
preferiría que se lo lleve el Diablo,
a que pongáis,
como una enseña, sobre su techo,
estas palabras:
"¡Aquí está Benedicto,
el hombre casado!"
CLAUDIO, DON PEDRO
¡Cómo nos reiremos todos,
el día que te veamos
palidecer de amor!
BENEDICTO
¡Ah, qué extraña locura!
No, jamás en mi vida,
de "matrimoniofobia"
vi un caso igual.
¡Yo me río de su insistencia
y de su persistencia
en sermonear el destino fatal!
¡En sermonear el destino fatal!
¡Ah, qué extraña locura!, etc
CLAUDIO, DON PEDRO
¡Ah, qué extraña locura!
No, nunca en mi vida,
de "matrimoniofobia"
vi un caso igual.
¡Nos reímos de su prudencia,
y de su persistencia
en temer el accidente fatal!
(a media voz)
Ah! l'étrange folie!
Non, jamais de ma vie,
De matrimoniophobie
Je ne vis un exemple égal!
Rirons de sa prudence
Et sa persistance
A craindre l'accident fatal!
BÉNÉDICT
(ironiquement)
Je vous quitte, messieurs,
vous me convertiriez.
(Il sort à droite.)
¡Ah, qué extraña locura!
No, nunca en mi vida,
de "matrimoniofobia"
vi un caso igual.
¡Nos reímos de su prudencia,
y de su persistencia
en temer el accidente fatal!
BENEDICTO
(irónicamente)
Os dejo, señores,
Me habéis convencido...
(sale por la derecha)
Scène 11
DON PEDRO
Par le ciel!
Il faut que nous en venions à bout.
La seule femme qui convienne
à cette étourdi,
c'est Béatrice.
CLAUDIO
Comme aussi le seul homme
qui convienne à cette folle,
c'est Bénédict.
DON PEDRO
Eh bien! laissez-moi faire et,
si votre aimable fiancée
veut me venir en aide,
nous parviendrons à réaliser
le projet de ce mariage invraisemblable,
dont le Gouverneur
vient aussi de m'entretenir,
et nous verrons, avant qu'il soi peu,
Bénédict l'homme marié.
Escena 11
DON PEDRO
¡Por el Cielo!
Será necesario que le consigamos,
a este atolondrado,
la única mujer que le conviene:
¡Beatriz!
CLAUDIO
Al igual que el único hombre
que le conviene a esa loca es:
¡Benedicto!
DON PEDRO
¡Está bien, dejadme hacer a mí!
Si vuestra amable enamorada
quiere venir en nuestra ayuda,
podremos tener éxito en este proyecto
de matrimonio inverosímil.
El gobernador viene también
a ayudarnos y veremos,
dentro de muy poco,
a Benedicto casado.
Je vais communiquer mon plan à Héro;
suivez-moi chez elle!
vous connaîtrez la comédie
et le rôle que je prétends vous y faire jouer.
(Bruit et voix dernière la scène.)
Voici venir les musiciens
que le seigneur Léonato veut, ce soir,
faire entendre à la fête;
ils viennent répéter leur épithalame.
CLAUDIO
Laissons-les à leur discordante étude!
(Ils sortent à droite.)
Scène 12
(Somarone, suivi de Chanteurs et
de Musiciens portant des hautbois
et des bassons)
SOMARONE
(venant de gauche)
Allons! chacun de vous
doit maintenant savoir sa partie,
ou il ne la saura jamais; voyons l'ensemble.
Ah! c'est un bel ouvrage,
et que j'ai mis plus de huit jours à composer.
Placez-vous, placez-vous!
Ici... Ici donc!...là, en me regardant.
(Il dérange quelques uns chanteurs. Il se
retourne, et voit qu'un musicien à droite,
près de la première coulisse, a placé son
pupitre de manière à lui tourner le dos.)
Bon! il me tourne le dos.
Mais, malheureux,
Voy a comunicar mi plan a Hero.
¡Acompañadme a su casa!
Os daré a conocer la comedia
y los papeles que representaremos...
(se oyen voces fuera de escena)
Ahí llegan los músicos
que el señor Leonato ha contratado
esta noche para la fiesta.
Tocarán su epitalamio.
CLAUDIO
¡Dejémoles con sus desafinos!
(salen por la derecha)
Escena 12
(entra el señor Somarone, seguido
de cantantes y músicos que llevan
diversos instrumentos)
SOMARONE
(por la izquierda)
¡Vamos! Ahora cada uno ya debe de
saber su parte o no la sabrá jamás.
Tocaremos todos, en conjunto.
Es una bella obra...
He tardado siete días en componerla.
¡Colocaros! ¡A vuestros puestos!
¡Aquí... aquí... allí... a mi alrededor!
(Los músicos y los cantores se sitúan
en sus puestos. Somarone se da la
vuelta y ve que un músico ha puesto
su atril dándole la espalda)
¡Bueno, me está dando la espalda!
Pero, desgraciado...
comment verras-tu la mesure?..
Il faudra donc que je te la batte sur la tête
ou sur les épaules?..
(Il change les pupitres, et place
les musiciens de telle sorte qu'ils
le voient.)
Ah! j'oubliais...
êtes-vous d'accord, vous autres?
UN MUSICIEN
Oui, oui, parfaitement!
SOMARONE
Voyons.
(au premier Hautbois)
donne ton la.
(Le premier hautbois donne le la.)
(à l'autre)
Et toi?
(Le second hautbois donne le la
bémol qu'il tient en même temps
que le la naturel du premier.)
(portant la main à ses oreilles)
Ah! aïe! Holà! Pouah! misérable!
Veux-tu bien t'accorder tout de suite!...
Il y a de quoi déchirer des oreilles d'âne.
Voilà comment vous avez osé l'autre soir,
exécuter ma sérénade!
Vous avez juré de m'assassiner!
¿cómo quieres ver la batuta?...
¿Será necesario que te de con ella
en la cabeza o en la espalda?...
(cambia los atriles de lugar
de manera que ahora todos le
puedan ver)
¡Ah, lo olvidaba...
¿Estáis preparados?...
UN MÚSICO
¡Sí, perfectamente!
SOMARONE
Veamos...
(al primer oboe)
¡Da la nota La!
(el primer oboe toca la nota La)
(a otro)
¡ahora tú!
(El segundo oboe da la nota La
Bemol que se superpone a la del
primero)
(Somarone se tapa los oídos)
¡Ah! ¡oh! ¡puaff!
¡Así es como tocas, miserable!...
¡Tienes unas orejas de asno!
¡Así es como la otra tarde
asesinasteis mi serenata!
¡Queréis matarme!
(Ils s'accordent.)
(peu près satisfait)
Enfin!... Y êtes-vous?...
TOUS
Oui, oui!
SOMARONE
Je n'ai plus à vous donner
qu'un dernière instruction,
mais la plus importante.
Je ne ferai pas de longs discours
sur ma musique.
(Il lève son bâton de conducteur en l'air,
comme pour marquer la première mesure
et, parcourant d'un regard superbe les
rangs des exécutants)
Mesdames et Messieurs,...
le morceau que vous allez avoir l'honneur
d'exécuter est un chef-d'oeuvre!...
Commençons!...
(Il bat la mesure.)
No. 6. Epithalame Grotesque
LES CHORISTES
(Les choristes doivent chanter ce choeur,
leur musique à la main et en chargeant
un peu.)
Couplet
Mourez, tendres époux
Que le bonheur enivre
A des instants à des instants si doux?
(los músicos afinan sus instrumentos)
(un poco más tranquilo)
¡En fin!... ¿Listos?...
MÚSICOS
¡Sí, sí!
SOMARONE
Os quiero dar
una última instrucción,
pero la más importante.
No haré un largo discurso
sobre mi música.
(eleva la batuta en el aire, como para
marcar el primer tiempo y lanza una
mirada de superioridad sobre los
ejecutantes)
¡Señoras y señores!...
¡La composición que tendrán el honor
de escuchar es una obra maestra!...
¡Comencemos!...
(da la entrada)
Nº 6 - Epitalamio Grotesco
CORO
(el coro debe de cantar con
las partituras en la mano,
ridiculizándolas un poco)
Tonadilla
¡Morid, tiernos esposos
a quienes la dicha embriaga!
¡Morid, Morid! ¿Por qué sobrevivir
Qu'une mort bien heureuse
Descende paisible sur vous!
Comme la nuit calme et rêveuse,
Mourez, tendres époux
Que le bonheur enivre!
Mourez, mourez, mourez!
Pourquoi survivre
à des instants si doux?
SOMARONE
(aux choristes)
Ah! mon Dieu! vous me beuglez
cet épithalame comme un De profundis!
Vous ne comprenez donc pas... ce...
ce chef-d'oeuvre?..
Un chant de bonheur!
un chant d'amour!
qui doit ravir en extase les mariés...
la nuit...qui doit s'envoler... s'exhaler...
comme un parfum d'harmonie
vers leur chambre nuptiale!
a unos instantes tan dulces?
¡Que una muerte bien dichosa
descienda apacible sobre vosotros
como la noche calma y mece!
¡Morid, tiernos esposos
a quienes la dicha embriaga!
¡Morid, Morid! ¿Por qué sobrevivir
a unos instantes tan dulces?
SOMARONE
(al coro)
¡Oh, Dios mío! ¡Rebuznáis este
epitalamio como si fuera
un "De Profundis"
¡No comprendéis nada...
nada de esta obra maestra!...
¡Un canto de felicidad y amor!
Debe de envolver a los esposos...
La noche... el embrujo... debe de
exhalar un perfume de armonía
¡que los guíe hacia la cámara nupcial!
Scène 13
(venant de droite)
BÉNÉDICT
(à part, dans le fond)
Je ne conçois pas qu'un homme,
qui voit combien est insensé
celui qui se soumet à l'empire d'amour,
puisse en divenant amoureux,
tomber dans l'insigne folie
qu'il a ridiculisée dans autrui
et s'offrir en butte à ses propres sarcasmes.
(Somarone, pendant le monologue de Bénédict,
examine attentivement un
passage de sa partition.)
Escena 13
(Benedicto entra por la derecha)
BENEDICTO
(a parte, desde el fondo)
No comprendo cómo un hombre,
que sabe qué insensato es caer
en las redes del amor,
pueda enamorarse,
y caer en le mismo ridículo
que él ha censurado en otros,
siendo el blanco de sus propias burlas.
(Somarone, durante el monólogo
de Benedicto, examina atentamente
la partitura)
SOMARONE
Un instant! je veux changer quelque chose
à la seconde ritournelle.
(Il écrit quelques notes au
crayon sur son manuscrit.)
BÉNÉDICT
(continuant son monologue)
Et cependant, tel est Claudio.
J'ai vu un temps où l'harmonie
la plus délicieuse à son oreille,
c'était le son du fifre et du tambour,
et maintenant il leur préfère
de langoureuses mélodies!
J'ai vu un temps où il eût fait dix lieues
à pied pour voir une bonne armure;
à présent, il passera dix nuits à combiner
la coupe d'un nouveau pourpoint.
Du diable si l'amour fait jamais de moi
un sot de ce calibre!
(Il disparaît.)
SOMARONE
(après avoir écrit, il va montrer
le passage modifié, au hautbois)
Essaie-moi cela!
(Le hautbois joue quelques mesures.)
BÉNÉDICT
(pendant le solo de hautbois)
Ah! des musiciens!...
une répétition!...Ecoutons!
SOMARONE
Très bien! Peste! á première vue!
Oh! tu es un gaillard!
J'écrirai pour toi un joli saltarello
SOMARONE
¡Un momento! Quiero cambiar
unas notas del segundo "ritornello"
(escribe con un lápiz unas
notas en la partitura)
BENEDICTO
(continuando su monólogo)
Y no obstante, así es Claudio...
Hubo un tiempo en que el sonido
más dulce a su oído era
el redoblar de tambores...
¡Ahora sus preferidas son
las melodías lánguidas!
Hubo un tiempo en que caminaba
diez leguas para ver una armadura,
ahora, tarda diez noches en combinar
los colores de su nuevo jubón.
¡Al diablo si el amor hace de mí
un necio de este calibre!
(sale)
SOMARONE
(después de hacer la modificación
va a enseñársela al oboe)
¡Ensayémosla!
(el oboe toca algunas notas)
BENEDICTO
(mientras el oboe toca)
¡Oh, los músicos!...
¡Escuchemos!...
SOMARONE
¡Muy bien! ¡A la primera!
¡Eres muy espabilado!
Escribiré para ti un bonito "saltarello"
dans ma nouvelle messe.
Scène 14
BÉNÉDICT
(reparaissant dans un coin du jardin)
Ah! voici le Général
et notre amoureux chevalier.
DON PEDRO
(à Somarone)
Eh bien! nous ferez-vous
entendre la musique en question?
SOMARONE
Oui, Excellence! ...oui, Altesse!...
Monseigneur... et avec de nouveaux
agréments que je viens d'y ajouter.
(Il tend son bâton de chef
d'orchestre à un domestique.)
Emportez ceci!
et apporte-moi le bâton No. 37,
le bâton ducal!..
(Le domestique sort.)
C'est le bâton, Monseigneur,
dont je me sers devant les personnes...
les personnes de qualité,
dans les circonstances...solennelles...
DON PEDRO
Certainement, mon cher Maestro,
je suis très flatté... mais....
SOMARONE
Monseigneur, je connais mes devoirs.
en una nueva misa...
Escena 14
BENEDICTO
(apareciendo por el jardín)
¡Ah, he aquí al general
y al caballero enamorado!
DON PEDRO
(a Somarone)
¡Y bien?...
¿Podremos oír vuestra música?
SOMARONE
¡Sí, excelencia, alteza!...¡Monseñor!
Y con unos arreglos
que le acabo de hacer...
(entrega su batuta a un criado
mientras le dice:)
¡Toma esto!
Tráeme la batuta número 37...
¡La batuta ducal!
(el criado sale)
Monseñor, es la batuta que uso para
dirigir delante de ciertas personas...
personas distinguidas...
en circunstancias... ¡solemnes!
DON PEDRO
Gracias, querido maestro...
Me siento muy halagado... pero...
SOMARONE
Monseñor, conozco mis obligaciones.
(Le domestique revient et lui tend
respectueusement sur un plat d'argent
un bâton en ivoire et ébène.)
Ivoire et ébène, Monseigneur;
noir et blanc!
Cela imprime à l'exécution
un caractère à la fois riant et sombre.
DON PEDRO
Très bien!
SOMARONE
Et c'est précisément le double caractère
du morceau que je suis fier
de vous faire entendre.
(aux musiciens)
Riant et sombre, vous entendez;
c'est la vie et la mort,
tout est là...
Allons!... à nous.
(Il bat la mesure avec toutes sortes
de gestes exagérés. Don Pedro et
Claudio sont assis sur un des côtés
du théâtre. Sur l'autre côté sont le
pupitre et l'estrade de Somarone.
A sa droite et à l'entrée d'une des
coulisses, on voit deux faux joueurs
de hautbois devant leurs pupitres.)
No. 6 bis. Epithalame Grotesque
LES CHORISTES
Mourez, tendres époux
Que le bonheur enivre
A des instants à des instants si doux?
Qu'une mort bien heureuse
(el criado regresa y le entrega
respetuosamente, en una bandeja de
plata, una batuta de marfil y ébano)
Marfil y ébano, monseñor...
¡Blanco y negro!
Esto imprime a la ejecución
un carácter a la vez alegre y serio
DON PEDRO
¡Muy bien!
SOMARONE
Y es precisamente ese doble carácter
de la composición
lo que yo os quiero hacer comprender
(a los músicos)
Alegre y triste... ya comprendéis.
Vida y muerte...
Todo está aquí...
¡Vamos!...
(él mueve la batuta con toda clase
de gestos exagerados. Don Pedro y
Claudio están sentados a un lado del
teatro. Al otro lado está situado el
atril y el podio de Somerone. A la
entrada de uno de los pasillos, se ve
a dos falsos instrumentistas de oboe
en sus atriles)
Nº 6 bis - Epitalamio Grotesco
CORO
¡Morid, tiernos esposos
a quienes la dicha embriaga!
¿Por qué sobrevivir
a unos instantes tan dulces?
Descende paisible sur vous!
Comme la nuit calme et rêveuse,
Mourez, tendres époux
Que le bonheur enivre!
Mourez, mourez, mourez!
Pourquoi survivre
à des instants si doux?
DON PEDRO
Comment? «mourez».
Il ne fait pas
que les époux meurent!
Quelles diables de paroles est-ce là?
SOMARONE
Monseigneur, cela se dit en haute poésie.
DON PEDRO
Ah! en haute poésie...
en haute... très bien!
SOMARONE
(à part)
Il est un peu...
bourgeois, le général.
DON PEDRO
Après tout,
les époux ne s'en porteront pas plus mal.
D'ailleurs vos changeurs prononcent
les vers de telle sorte
qu'on ne les entendra pas.
Quant à la musique...
elle est excellent... savante...
(à part)
Je n'y ai rien compris.
CLAUDIO
¡Que una muerte bien dichosa
descienda apacible sobre vosotros
como la noche calma y mece!
¡Morid, tiernos esposos
a quienes la dicha embriaga!
¡Morid, Morid! ¿Por qué sobrevivir
a unos instantes tan dulces?
DON PEDRO
¿Cómo? ¿Morir?
No es necesario
que los amantes mueran
¡Qué diablos de palabras son estas?...
SOMARONE
Monseñor, se trata de alta poesía...
DON PEDRO
¡Ah, se trata de poesía!...
De alta poesía...muy bien.
SOMARONE
(para sí)
Parece que el general
es un poco burgués...
DON PEDRO
Después de todo, los esposos
no se llevan tan mal.
Y por otra parte, los cantores
pronuncian los versos de tal forma
que no se les entiende nada.
En cuanto a la música...
Es excelente... culta...
(para sí)
No entiendo nada.
CLAUDIO
Ni moi non plus. Ni yo tampoco
SOMARONE
(bas à Don Pedro)
Mais les chanteurs son pitoyables.
BÉNÉDICT
(bas, ense montrant à travers la charmille)
Dis donc plutôt: impitoyables!
SOMARONE
C'est une fugue, monseigneur.
DON PEDRO
Ah! diable! Et pourquoi une fugue?
SOMARONE
Le mot fugue veut dire fuite,
et j'ai fait une fugue à deux sujets,
à deux thèmes,
pour faire songer les deux époux
à la fuite du temps.
DON PEDRO
Bravo! c'est admirable.
Musique symbolique!
SOMARONE
Philosophique!
CLAUDIO
Cabalistique!
BÉNÉDICT
(bas)
Et sudorifique,
car il est nage.
SOMARONE
Ah! si vous entendiez cela bien exécuté!...
SOMARONE
(en voz baja a don Pedro)
Pero los cantantes son lamentables...
BENEDICTO
(en voz baja)
Diga más bien que son ¡despiadados!
SOMARONE
Es que se trata de una fuga, monseñor
DON PEDRO
¿Y qué diablos es una fuga?
SOMARONE
La palabra fuga quiere decir huida.
Yo hago una fuga de dos personas,
de dos temas,
para hacer pensar a los esposos
en la fugacidad del tiempo.
DON PEDRO
¡Bravo! ¡Admirable!
¡Música simbólica!
SOMARONE
¡Filosófica!
CLAUDIO
¡Cabalística!
BENEDICTO
(en voz baja)
Y sudorífica pues
él está bañado en sudor.
SOMARONE
¡Si lo oyerais bien ejecutado!...
DON PEDRO
Vous êtes trop sévère,
vos choristes ont chanté
d'une façon for passable.
BÉNÉDICT
Si mes chiens avaient hurlé de la sorte,
je les aurais pendus sans miséricorde.
Pourvu que ces voix discordantes
ne me présagent pas quelque malheur!
DON PEDRO
(Il parle bas à Claudio)
C'est convenu.
(à Somarone)
Entendez-vous, maestro?
Procurez-vous encore
quelques chanteurs de choix,
car ce morceau nous plaît,
et nous voulons qu'il produise tout son effet,
cette nuit, sous les fenêtres
de la charmante Héro.
Venez me trouver ensuite!
j'aurai peut-être d'autres ordres
à vous donner.
SOMARONE
Ah!... Ah!... Monseigneur, Excellence!...
Altesse!... Général!...
Vous prenez les grands moyens!..
Ce sera superbe!..
(Il sort avec les musiciens.)
Scène 15
DON PEDRO
DON PEDRO
Sois demasiado severo,
el coro ha cantado
de una forma pasable
BENEDICTO
Si mis perros hubieran ladrado así,
los habría ahorcado sin misericordia.
¡Creo que estas voces disonantes
no me presagian nada bueno!
DON PEDRO
(que habla en voz baja a Claudio)
...de acuerdo...
(a Somarone)
Escuchadme, maestro.
Procurad elegir a algunos
cantores de calidad,
pues la obra nos gusta, y queremos
que produzca un gran efecto,
esta noche, bajo la ventana
de la encantadora Hero.
¡Venid ahora a verme!
Quizás yo tenga otras órdenes
que daros.
SOMARONE
¡Ah! ¡Oh! ¡Monseñor! ¡Excelencia!...
¡Alteza!... ¡General!...
¡Habéis elegido buen material!
¡Será soberbio!
(sale con los músicos)
Escena 15
DON PEDRO
Eh bien, Léonato,
avez-vous fait de nouvelles observations,
et croyez-vous toujours
Béatrice amoureuse de Bénédict?
LÉONATO
Plus que jamais,
je venais pour vous en parler.
CLAUDIO
(bas à Don Pedro)
Avancez toujours, il nous écoute.
(haut)
Pour moi, je n'aurais jamais cru
qu'elle pût se prendre d'affection
pour un homme.
LÉONATO
Ni moi; mais le merveilleux de l'affaire,
c'est de la voir aimer Bénédict,
l'homme qu'elle
paraissait abhorrer le plus.
BÉNÉDICT
(à part)
Serait-il possible?
Et le vent soufflerait-il dans cette directions?
LÉONATO
Je vous avoue, général,
que je ne sais qu'en penser.
Mais vous ne pouvez concevoir
jusqu'où va la violence
de son amour pour lui.
DON PEDRO
C'est peut-être une feinte.
Y bien, Leonato,
¿habéis hecho nuevas averiguaciones
y seguís creyendo que
Beatriz está enamorada de Benedicto?
LEONATO
¡Desde luego!
Eso venía a deciros
CLAUDIO
(en voz baja a don Pedro)
Caminad... nos está escuchando
(en voz alta)
Yo jamás hubiera creído
que ella podría sentir afecto
por un hombre
LEONATO
Ni yo, pero lo más extraño del asunto
es que ama a Benedicto,
el hombre que ella
más aparentaba aborrecer
BENEDICTO
(a parte)
¿Será posible que el viento
sople en esa dirección?
LEONATO
Os confieso, general,
que no sé qué pensar.
Pero no podéis imaginaros
hasta donde alcanza
su pasión por él
DON PEDRO
Podría ser un engaño...
CLAUDIO
Je serais porté à le croire.
LÉONATO
Une feinte, dites-vous?
Alors il faut convenir
que jamais passion feinte
ne contrefit à ce point
l'énergie d'un passion véritable.
DON PEDRO
Par quels signes sa passion
se manifeste-t-elle?
CLAUDIO
(bas)
Garnissez bien l'hameçon,
le poison va mordre.
LÉONATO
Par quels signes?
On la voit assise, immobile...
(à Claudio)
Ma fille vous a dit
en quel état...
CLAUDIO
Elle me l'a dit, en effet.
DON PEDRO
En quel état? Parlez!
Vous me surprenez.
J'aurais cru son coeur à l'épreuve
de toutes les attaques de l'amour.
LÉONATO
Je l'aurais juré,
surtout en ce qui concerne
CLAUDIO
Yo así lo creo
LEONATO
¿Un engaño, decís?
Entonces será necesario convenir
que una pasión fingida
puede imitar hasta este punto
la energía de una pasión verdadera.
DON PEDRO
¿Por qué indicios se manifiesta
su pasión?
CLAUDIO
(en voz baja)
Cebad bien el anzuelo,
el pez va a picar.
LEONATO
¿Por qué indicios?
Se la nota ausente, distraída...
(a Claudio)
Mi hija os habrá dicho
en qué estado se haya...
CLAUDIO
Sí, me lo ha dicho
DON PEDRO
¿En qué estado? ¡Hablad!
Estoy sorprendido.
Hubiera creído que su corazón
resistiría todos los ataques del amor
LEONATO
Yo también lo hubiera jurado,
sobre todo en lo que respecta
Bénédict.
DON PEDRO
Lui a-t-elle fait connaître ses sentiments?
a Benedicto
DON PEDRO
¿Le ha declarado sus sentimientos?
LÉONATO
Non, elle jure de ne jamais les lui révéler.
CLAUDIO
Il est vrai, Héro l'assure.
«Et quoi, dit-elle,
lui écrirais-je que je l'aime,
après toutes
les marques de dédain
je lui ai prodiguées?»
LÉONATO
C'est ce qu'elle disait tout à l'heure
en prenant la plume pour lui écrire.
Elle a commencé une lettre
qu'elle a presqu'aussitôt déchirée
en mille morceaux,
se reprochant d'être
assez immodeste pour écrire
à un homme qui ne fera que rire
de ses avances.
«Je juge de lui par moi,
a-t-elle dit; s'il m'écrivait,
je me moquerais de lui.»
CLAUDIO
Puis, elle est tombée à genoux,
pleurant, sanglotant,
s'arrachant les cheveux,
se frappant la poitrine,
exhalant à la fois des prières
et des imprécations.
LÉONATO
Son exaltation, au dire de ma fille,
LEONATO
No, ella jura que nunca los revelará
CLAUDIO
Es verdad, Hero lo asegura.
"¿Y qué conseguiría, dice ella,
si le escribiera a él
diciéndole que lo amo
después de todos los desprecios
que le he prodigado"?
LEONATO
Ella intenta escribirle una carta
todos los días, pero
cada vez que comienza una,
pronto la rompe
en mil pedazos.
Se acusa de falta de modestia
para escribirle a un hombre
que no hará más que reírse
de sus afanes.
"Lo juzgo a él por mí, dice ella.
si él me escribiera,
yo me mofaría de él"
CLAUDIO
Sí, ella cae de rodillas,
llorando, gimiendo,
mesándose los cabellos,
golpeándose el pecho.
Exclamando a la vez,
plegarias e insultos.
LEONATO
Su exaltación, al decir de mi hija,
a atteint maintenant un degré de violence
à faire craindre qu'elle n'attente à ses jours.
BÉNÉDICT
(à part)
Je prendrais tout cela pour un piège,
dans la bouche de tout autre
que cette barbe grise:
je ne puis croire que l'imposture
se cache sous des dehors si vénérables.
DON PEDRO
Si elle s'obstine à cacher
ses sentiments à Bénédict,
il serait convenable
que quelque autre se
chargeât de l'en instruire.
CLAUDIO
A quoi bon?
Il s'en ferait un jeu,
et ce serait pour lui un prétexte
à de nouveaux sarcasmes
contre cette infortunée.
DON PEDRO
S'il en était capable, on ferait, en le pendant,
une oeuvre méritoire.
Une femme aussi accomplie,
vertueuse, á n'en point douter!
CLAUDIO
Et charmante!
DON PEDRO
Et d'une raison supérieure en tout,
excepté dans son amour pour Bénédict.
LÉONATO
Oh! général, quand la raison
a alcanzado un grado tal de violencia
que hace temer por su vida.
BENEDICTO
(a parte)
Creo que todo esto
es una trampa,
ella ha engañado a todos...
Mas no puedo creer que la impostura
se oculte bajo formas tan venerables.
DON PEDRO
Si ella se obstina en ocultar
sus sentimientos a Benedicto,
será necesario que
cualquiera de nosotros,
se encargue de abrirle los ojos.
CLAUDIO
¿Así lo creéis vos?
Si él se enterara de todo,
tendría un pretexto
para nuevos sarcasmos
contra esa desgraciada.
DON PEDRO
Si fuera capaz de emparejarse con ella
lograría un gran triunfo.
¡Una mujer tan agradecida y virtuosa
se la elige sin dudar!
CLAUDIO
¡Y tan encantadora!
DON PEDRO
Y de una inteligencia equilibrada...
excepto en su amor por Benedicto.
LEONATO
General, cuando la razón
est aux prises avec la passion,
il y a dix à parler contre un
que c'est la passion qui l'emportera.
Je le déplore à juste titre,
et comme son oncle et comme son tuteur.
DON PEDRO
Plût à Dieu qu'elle m'eût pris
pour l'objet de sa folletendresse!
Mettant à l'écart
toute haute considération,
je l'eusse épousée.
J'ai envie d'en parler
à Bénédict
pour voir ce qu'il dira.
CLAUDIO
N'en faites rien, mon Général!
que plutôt Béatrice,
cédant aux conseils d'Héro,
étouffe son amour!
(en causant disparaissent)
Scène 16
BÉNÉDICT
(sortant de sa cachette)
Ce n'est pas une plaisanterie;
leur conversation est sérieuse.
Ils plaignent Béatrice;
il paraît que sa passion
est au comble.
Elle m'aime!
Je dois la payer de retour.
J'ai entendu le blâme dont je suis l'objet...
(Il se cache.)
DON PEDRO
entra en lucha contra la pasión,
hay diez contra una probabilidad,
de que la pasión vencerá.
Lo digo en su justo término,
como su tío y como su tutor.
DON PEDRO
¡Lástima que ella no me haya elegido
como objeto de su gran pasión!
Dejando a un lado
cualquier otra consideración,
yo la hubiera desposado.
Tengo ganas de hablar de ello
con Benedicto,
para ver lo que dirá.
CLAUDIO
No hagas nada, mi general,
que pronto Beatriz,
siguiendo los consejos de Hero,
desahogará su amor.
(se alejan charlando)
Escena 16
BENEDICTO
(saliendo de su escondite)
Esto no es una broma;
Su conversación es seria.
Sienten lástima por Beatriz,
pues parece que su pasión
se ha desbordado.
¡Ella me ama!
Debo volver sobre mis pasos.
Comprendo que he obrado mal...
(se esconde)
DON PEDRO
(revenant avec Claudio et Léonato)
Eh bien! nous reparlerons de cela
avec votre fille; en attendant,
laissons les choses comme elles sont!
J'aime Bénédict et je souhaiterais que,
jetant sur lui-même un regard modeste,
il s'avouât en toute humilité
combien il est indigne
d'une telle femme.
LÉONATO
Voulez-vous venir, Général?
le dîner est prêt.
CLAUDIO
(bas)
Si après cela,
il n'en est pas amoureux fou,
je ne veux plus compter sur rien.
(Ils sortent à gauche.)
Scène 17
BÉNÉDICT
(se montrant tout-à-fait)
Non, il faut que le monde soit peuplé.
Quand je disais que je mourrais garçon,
je ne pensais pas devoir vivre
jusqu'à ce que je fusse marié.
Ils disent que Béatrice est belle,
c'est vertueuse, je n'en disconviens pas;
qu'elle montre une raison supérieure en tout,
hormis dans l'amour qu'elle a pour moi.
En effet, ce n'est pas une grande preuve
de raison qu'elle donne là;
ce n'est pas non plus une preuve de folie,
car je vais être effroyablement
amoureux d'elle.
(regresando con Claudio y Leonato)
¡Está bien! Hablaremos de esto
con vuestra hija, mientras tanto,
dejaremos las cosas como están.
Aprecio a Benedicto y deseo que
se mire así mismo con modestia;
y que haciendo un ejercicio
de humildad se dé cuenta
de que es indigno de un a mujer tal.
LEONATO
¿Quiere venir, mi general?
La cena está preparada
CLAUDIO
(en voz baja)
Si después de todo esto,
Benedicto no está loco de amor,
¡no volveré a hablar nunca más!
(salen por la izquierda)
Escena 17
BENEDICTO
(entrando)
¡Es preciso que la Tierra sea poblada!
Cuando dije que moriría soltero,
no esperaba vivir
hasta que estuviese casado.
Ellos dicen que Beatriz es bella,
virtuosa, que me conviene,
que es sensata en todo,
excepto en el amor que siente por mí.
En efecto, no ha sido sensato decir
todo lo que siente sobre mí,
pero... ha sido una prueba de amor.
A decir verdad, siempre he estado
espantosamente enamorado de ella.
No. 7. Rondo
Ah! je vais l'aimer, mon coeur me l'annonce!
A son vain orgueil je sens qu'il renonce.
Je vais l'admirer, je vais l'adorer,
je vais l'admirer, je vais l'adorer,
l'aimer, l'adorer, l'aimer, l'adorer,
l'idolâtrer!
Fille ravissante!
Béatrice, ô dieux!
Le feu de ses yeux!
Le feu de ses yeux,
Sa grâce agaçante,
Son esprit si fin,
Son charme divin,
Tout séduit en elle,
Et sa lèvre appelle
Un baiser sans fin.
Ah! je vais l'aimer, etc.
Chère Béatrice!
Ciel! il se pourrait!
Elle m'aimerait!
Ô joie! O supplice!
Un pareil bonheur,
Est-il pour mon coeur?
Si c'était un songe!
Un cruel mensonge!
Ô rage! O fureur!
Non non non... je vais l'aimer!, etc.
Nº 7 - Rondó
¡Yo la amaba,
el corazón me lo dice!
A orgullo noto que él renuncia.
Yo la admiraba, la adoraba,
la admiraba, la adoraba,
la amaba, la idolatraba.
Muchacha arrebatadora.
¡Beatriz, oh Dioses!
El fuego de sus ojos,
El fuego de sus ojos,
Su gracia excitante,
su espíritu tan fino,
su encanto divino,
todo seduce en ella,
y sus labios invocan
un beso sin fin.
¡Yo la amaba, etc.
¡Querida Beatriz!
¡Cielos! ella podría...
Ella me amará...
¡Oh alegría! ¡Oh suplicio!
¿Semejante felicidad
es para mi corazón?
¿Y si esto fuera un sueño?
¡Ah, cruel embuste!
¡oh rabia! ¡oh furor!
No, no... Yo la amaba, etc.
Scène 18
HÉRO
Je sais bien bon gré à mon père
de m'avoir dispensée d'assister à ce banquet.
Je suis si fatiguée
de tous ces préparatifs...
Nous signons le contrat ce soir...
Mon coeur est plein de joie;
mais le bruit et la foule
Escena 18
HERO
He hecho bien en pedir a mi padre
que me dispense de asistir al banquete
Estoy muy cansada
de todos los preparativos...
El compromiso se firmará esta noche..
Mi corazón rebosa de alegría,
pero el ruido y el alboroto
me sont insupportables.
URSULE
Voilà votre mélancolie qui vous reprend.
Vous étiez si gaie tout à l'heure.
HÉRO
Oui, j'étais entré dans l'esprit du rôle
que mon père a voulu me faire jouer.
C'était si plaisant de savoir ma cousine
aux écoutes dans la chambre voisine
de la mienne,
pendant que nous faisons l'éloge
de Bénédict,
et que nous parlons
de son violent amour pour elle!
Amour qu'il est si loin d'éprouver
et qu'il n'éprouvera je sais!
URSULE
Ah! non, certes!
pas plus qu'elle n'aimera Bénédict.
Ce sont deux êtres incapables
d'un tendre sentiment,
et surtout d'un tendre sentiment
l'un pour l'autre.
HÉRO
Pourtant, la porte étant ouverte,
je la voyais dans une glace sans qu'elle
s'en doutât, et, au moment où tu as dit:
«Le malheureux en mourra!»,
elle a fait un mouvement si brusque
que j'ai failli partir d'un éclat de rire
qui eût tout compromis.
URSULE
M'importe!
j'ai peine à croire que la ruse
se me hacen insoportables.
ÚRSULA
La melancolía se apodera de vos.
Antes estabais alegre a todas horas.
HERO
Sí, es el papel que mi padre
ha querido hacerme jugar.
Era tan placentero saber que
mi prima se encontraba
en la habitación vecina a la mía,
mientras hacíamos elogios
de Benedicto,
y hablábamos de su violento amor
por ella!
¡Amor que él está lejos de demostrar
y no lo hará jamás!
ÚRSULA
¡Ah, no, desde luego! Es cierto que
ella no querrá nunca a Benedicto.
Ellos son dos seres incapaces de
albergar sentimientos de ternura,
y sobre todo, de tener sentimientos
el uno para el otro.
HERO
Un día, estando la puerta abierta,
yo la observaba,
sin que ella me viera,
y en el momento en que tú dijiste:
"El infeliz morirá"
Ella hizo un gesto tan brusco
que yo creí morirme de risa.
ÚRSULA
¡Qué importa!
Yo creo que la artimaña
ait chance de succès.
HÉRO
Je ne le crois guère non plus.
C'est pourquoi il ne faut pas pousser trop
loin cette plaisanterie.
Béatrice nous en voudrait à la mort,
si elle se doutait que nous avons voulu
nous moquer d'elle.
(soupirant)
Ah!...
(Elles vont s'asseoir sur un banc de gazon.)
No. 8. Duo - Nocturne
URSULE
Vous soupirez, madame!
HÉRO
Le bonheur oppresse mon âme!
Je ne puis y songer
sans trembler malgré moi.
Claudio! Claudio! je vais donc être toi!
HÉRO, URSULE
Nuit paisible et sereine!
La lune, douce reine,
Qui plane en souriant;
L'insecte des prairies,
Dans les herbes fleuries,
En secret bruissant;
Philomèle
Qui mêle
Aux murmures du bois
Les splendeurs de sa voix;
L'hirondelle Fidèle
surtirá efecto.
HERO
Yo no lo creo.
Pienso que hemos ido
demasiado lejos con el engaño.
Beatriz nos mataría
si sospechara que
la estamos engañando.
(suspira)
¡Ah!...
(se sientan en un banco)
Nº 8 Dúo - Nocturno
ÚRSULA
¿Vos suspiráis, señora?
HERO
La felicidad oprime mi alma.
A pesar mío, no puedo pensar
sin dejar de temblar.
¡Claudio! ¡Claudio! ¡Yo seré tuya!
HERO, ÚRSULA
¡Noche apacible y serena!
La luna, dulce reina,
que observa sonriendo
al insecto de las praderas,
sobre las hierbas florecidas
zumbando en secreto.
Filomena que une
a los murmullos del bosque
la magnificencia de su voz.
La golondrina fiel,
acariciando bajo nuestros techos
Caressant sous les toits
Sa niché en émois;
Dans sa coupe de marbre
Ce jet d'eau retombant,
Ecumant,
L'ombre de ce grand arbre
En spectre se mouvant
Sous les vent
Harmonies Infinies
Que vous avez d'attraits
Et de charmes secrets
Pour les âmes attendries!
URSULE
Quoi? vous pleurez, madame!
HÉRO
Ces larmes soulagent mon âme;
tu sentiras couler les tiennes a ton tour,
Le jour où tu verras couronner ton amour!
HÉRO, URSULE
Respirons en silence
Ces roses que balance
le souffle du zéphyr!
A sa fraîche caresse, à sa fraîche caresse
Livrons, livrons nos fronts il cesse...
(Silence.)
... il cesse...
(Silence)
Et meurt dans un soupir.
Nuit paisible et sereine, etc
(Les deux jeunes filles passent, les
bras enlacés, sur le devant de la scène.
su nido con emoción.
En esa fuente de mármol
el chorro de agua fluyendo,
espumeante.
La sombra
de ese gran árbol,
como un espectro se movió
bajo el viento.
¡Harmonías infinitas!
¡Vosotras tenéis los hechizos
y los encantadores secretos
para las almas conmovidas!
ÚRSULA
¡Cómo! ¿Vos lloráis, señora?
HERO
Estas lágrimas alivian mi alma.
Notarás brotar las tuyas en tu rostro,
el día en que veas coronado tu amor.
HERO, ÚRSULA
¡Respiremos en silencio
esas rosas que balancea
el soplo de la brisa!
A su fresca caricia
ofrezcamos nuestras frentes!
(silencio)
.. él cesa!... él cesa!
(silencio)
Y muere con un suspiro.
¡Noche apacible y serena! etc.
(las muchachas pasean, con los
brazos entrelazados, por delante de
Héro pleurant d'attendrissement, cache
son visage en l'appuyant sur l'épaule
d'Ursule.Ursule essuie doucement les yeux
d'Héro qui sourit et semble devenir plus
calme. Ursule va cueillir un bouquet de
roses pendant qu'Héro reste plongée dans
sa rêverie. Ursule présente le bouquet
à Héro. Héro le bras droit appuyé sur
l'épaule d'Ursule effeuille lentement
ses roses en marchant avec elle vers
le fond du théâtre. Les deux personnages
disparaissent. Le toile s'abaisse lentement.)
Sicilienne - Entracte
la escena. Hero llora tiernamente,
esconde su rostro en la espalda de
Úrsula, ésta le seca cariñosamente
los ojos y Hero parece calmarse.
Úrsula va a coger un ramo de rosas
mientras Hero permanece sumida en
sus pensamientos. Úrsula le entrega
el ramo a Hero que, con el brazo
siempre apoyado en la espalda de
Úrsula, se dirige lentamente hacia el
fondo de la escena hasta desaparecer.
El telón cae lentamente)
Siciliana - Entreacto
ACTE II
(La scène représente un grand salon du
palais du Gouverneur. Une porte à droite
et une autre à gauche. On entend dans la
salle voisine, par la porte de gauche,
toute grande ouvert, un bruit de verres,
d'assiettes et de voix confuses. Un
domestique sort à la course de la salle du
festin, traverse la scène et ressort par la
porte opposée. Une autre paraît, exécutant
l'évolution contraire, et entre dans la salle
du festin. Le premier reparaît, portant une
grande fiasque de vin.)
Scène 1
VOIX DE LA SALLE DU FESTIN.
Du vin! du vin!
PREMIER DOMESTIQUE
Oui! Oui! On y va.
Après le festin des maîtres,
ACTO II
(La escena representa el gran
salón del palacio del gobernador.
Una puerta a la derecha y
otra a la izquierda. Se oye en el
salón vecino, por la puerta de la
izquierda, abierta de par en par,
ruido de vasos, platos y voces
confusas. De las puertas,
atravesando la escena, entran y
salen criados que llevan fuentes
con manjares y jarras de vino a la
sala del festín)
Escena 1
VOCES EN EL SALÓN
¡Vino, vino!
CRIADO PRIMERO
¡Sí, sí! ¡Ya va!
Antes del banquete de los señores,
le festin des valets.
Parce que c'est jour de noces,
il faut que tout le monde ici fasse ripaille,
jusqu'aux soldats du général,
jusqu'à ces chanteuses,
jusqu'à cette canaille de musiciens
que Monseigneur a voulu festoyer aussi!
DEUXIÈME DOMESTIQUE
Va donc leur porter la dame-jeanne!
Ils sont altérés comme
les cendres de l'Etna.
Et cela ne suffira pas encore.
PREMIER DOMESTIQUE
Je n'ai pas besoin de me presser.
N'est-ce pas une hote
qu'il nous faille servir de tels misérables?
DEUXIÈME DOMESTIQUE
Des soudards!
PREMIER DOMESTIQUE
Des bohémiens!
DEUXIÈME DOMESTIQUE
Des gourgandines!
PREMIER DOMESTIQUE
Des jouers de flûte!
DEUXIÈME DOMESTIQUE
Oui, mais le Somarone
de me le faire sentir...
en un certain endroit.
PREMIER DOMESTIQUE
Il a rué?
el festín de los criados.
Porque en los días de boda,
es preciso que todos se diviertan:
los soldados del general,
los cantantes,
y hasta esa canalla de músicos que
monseñor ha querido traer.
CRIADO SEGUNDO
¡Ve a llevarles la jarra!
Están tan alterados como
las cenizas del Etna.
No los hagas esperar.
CRIADO PRIMERO
No tengo necesidad de correr.
¿No es una vejación que tengamos
que servir a esos miserables?
CRIADO SEGUNDO
¡A esa soldadesca!
CRIADO PRIMERO
¡A esos desarrapados!
CRIADO SEGUNDO
¡A esas busconas!
CRIADO PRIMERO
¡A esos sopladores de flauta!
CRIADO SEGUNDO
Sí, pero el Somarone
me la tocado en...
cierto sitio.
CRIADO PRIMERO
¿Te ha coceado?
DEUXIÈME DOMESTIQUE
Ah! et de quelle force!...
PREMIER DOMESTIQUE
Le voilà qui brait maintenant!
Allons, je vais le faire taire.
VOIX DE LA SALLE
Du vin!
De partons les diables, du vin!
La Cave est donc vide?
PREMIER DOMESTIQUE
(se précipitant avec sa fiasque
vers la salle du festin.)
Voilà, messeigneurs!
(l'autre)
Reviens vite!
(Il entre, le 2e domestique sort à la course.)
VOIX DE LA SALLE DU FESTIN
Te moques-tu, maraud!
une bouteille! Il en faut dix!
(Autres voix)
Vingt!
(Autres voix)
Cent! Alerte! Décampe!
(Le 1º domestique sort à la course de la
salle du banquet; au moment où le 2e entre
sur la scène par la porte opposée, portant
une fiasque énorme sur chaque bras.)
CRIADO SEGUNDO
¡Ah, y con qué fuerza!...
CRIADO PRIMERO
¡Allí está rebuznando!
Vamos, le haremos callar
VOCES DESDE EL SALÓN
¡Vino!
¡Por todos los diablos, traed vino!
¿Es que la bodega está vacía?
CRIADO PRIMERO
(corriendo con la jarra de vino
hacia el salón del banquete)
¡Ya va, ya va, señores!
(comensales)
¡Vamos, rápido!
(el primer criada entra en el salón)
VOCES DESDE EL SALÓN
¡Te estás burlando, viejo tunante!
¡Una sola botella! ¡Queremos diez!
(otros)
¡Veinte!
(otros)
¡Cien! ¡Vamos, lárgate!
(el primer criado sale del salón en el
momento en que entra en escena el
segundo criado, llevando con las dos
manos una enorme jarra de vino)
PREMIER DOMESTIQUE
(tournant la tête du côté
de la salle du festin)
J'y vole, messeigneurs!
J'y vole!
DEUXIÈME DOMESTIQUE
(tournant la tête de la porte par laquelle,
ilentre, et ayant l'air de répondre à
quelque interlocuteur éloigné)
Impossible! on ne peut pas se passer de moi.
(Les deux domestiques se heurtent l'un
contre l'autres et tombent sur le théâtre.)
PREMIER DOMESTIQUE
Butor!
DEUXIÈME DOMESTIQUE
Animal!
Tu as failli me faire casser mes bouteilles.
Au diable les gens serviles!
Quel besoin as-tu de te presser ainsi?
PREMIER DOMESTIQUE
Eh! pardieu!
ils ont le diable au corps,
ils boivent à faire frémir,
ils crient, ils chantent,
ils vont faire improviser le Somarone.
DEUXIÈME DOMESTIQUE
Je veux entendre cela.
(Il entre. L'autre sort du côté opposé.
Chants dans la salle voisine. Préludes
de trompettes et de guitares, rumeurs
de table.)
CRIADO PRIMERO
(volviéndose hacia
el salón del festín)
¡Enseguida estoy allí, señores!
¡Enseguida!
CRIADO SEGUNDO
(volviendo la cabeza a la puerta
por donde ha entrado, respondiendo
a algún interlocutor lejano)
¡Imposible! ¡No se puede pasar!
(los dos criados chocan entre
sí, cayendo al suelo)
CRIADO PRIMERO
¡Bestia!
CRIADO SEGUNDO
¡Animal!
¡Me has tirado las botellas!
¡Al diablo con los lacayos!
¿Cómo es que tienes tanta prisa?
CRIADO PRIMERO
¡Por todos los dioses!
¡Ellos tienen el demonio en el cuerpo!
¡Beben hasta caer rendidos!
¡Gritan! ¡Cantan!
¡Quieren que el Somarone improvise!
CRIADO SEGUNDO
¡No me quiero perder eso!
(entra mientras el otro sale por
el lado opuesto. Se oyen cantos,
guitarras y trompetas en el salón
del banquete)
Scène 2
SOMARONE
Je veux bien vous improviser quelque chose,
mais accompagnez-moi tous:
vous, les chanteuses, avec vos guitares,
vous les soldats, avec vos trompettes,
avec les tambourins,
avec tous les instruments favoris
de Mars et de Bacchus!
Escena 2
SOMARONE
¡Quisiera improvisar algo,
pero deberéis acompañarme
con vuestros cantos y guitarras...
y vosotros , soldados con vuestras
trompetas y tambores!
¡Los instrumentos favoritos de
Marte y Baco!
No. 9. Improvisation
SOMARONE
Le vin de Syracuse
Accuse
Une grande chaleur
Au coeur de notre île
De notre île
De Sicile,
Vive ce fameux vin
Si fin!
LES CHORISTES
Vive ce fameux vin
Si fin!
SOMARONE
Mais la plus noble flamme
LES CHORISTES
¡Ah!
SOMARONE
Douce l'âme
Comme au coeur
Du buveur,
C'est la liqueur, c'est la liqueur,
la liqueur vermeille
Nº 9 - Improvisación
SOMARONE
El vino de Siracusa
causa
un gran calor
en el corazón
de nuestra isla...
de Sicilia.
¡Viva ese famoso vino,
tan fino!
CORO
¡Viva ese famoso vino,
tan fino!
SOMARONE
Pero la más noble llama...
CORO
¡Ah!
SOMARONE
... dulce tanto al alma
como al corazón
del bebedor
es el licor,
es el licor rojizo
De la treille
Des coteaux de Marsala
Qui là!
LES CHORISTES
Il a raison, et sacre éloquence
S'unit à la science du vrai buveur.
Honneur, honneur à l'improvisateur!
SOMARONE, LES CHORISTES
Le vin de Syracuse, et
No. 9 bis - 2d Couplet
VOIX DIVERSES
Bravo! bravo!
voyons le second couplet.
SOMARONE
(entrant, en scène, suivi d'une
partie du cheour.)
Le second! ah, le second,
je ne suis pas plus embarrassé
que le premier...
Je vous en improviserais trente.
VOIX DIVERSES
Non, non, c'est assez de deux!
Allez Maestro!
silence! silence donc!
SOMARONE
Le vin... le vin...(Hum!)
le vin fin de Syracuse...
le vin de Syracuse accuse...oui,
certes... le vin de Syracuse...
le vin de Syracuse
LES CHORISTES
Poète divin,
de la parra
de las tierras de Marsala...
¡De allá!
CORO
Así es, y su elocuencia se ha unido
a la ciencia del verdadero bebedor.
¡Honor, honor al improvisador!
SOMARONE, CORO
El vino de Siracusa, etc.
Nº 9 bis - 2º Tonadilla
ALGUNOS
¡Bravo, bravo!
¡Oigamos la segunda canción!
SOMARONE
(entra escena seguida por
parte del coro)
¡La segunda, ah, la segunda canción!
No me costará más trabajo
que la primera...
¡Puedo improvisar treinta!
CORO
¡No, nos conformamos con dos!
¡Vamos maestro!...
¡Silencio, silencio!
SOMARONE
¡El vino!... ¡el vino!... Uhm...
El vino...fino de Siracusa,
el vino de Siracusa acusa...
Sí, cierto... el vino de Siracusa...
¡El vino de Siracusa!
CORO
Poeta divino,
Ta muse
Abuse,
Tu le vois,
De notre patience.
Assez d'éloquence!
Rimeur aux abois, bois!
SOMARONE, LES CHORISTES
Le vin de Syracuse, etc
(Le domestique entre avec
son panier plein d'énormes bouteilles.)
VOIX DIVERSES
Vive! vive! à la bonne heure!
Voilà un garçon intelligent!
SOMARONE
Portons le panier le panier dans le jardin, nous
y boirons au clair de lune.
VOIX
Oui, oui, c'est une idée..
nous danserons la Saltarello.
SOMARONE
Mais dansons et buvons vite,
car l'heure de la cérémonie approche
et nous devons tous
nous y présenter décemment,
s'il est possible.
VOIX
Au jardin! au jardin!
(Ils sortent en chantant le refrain suivant.)
SOMARONE, LES CHORISTES
Mais la plus noble flamme,
C'est le vin de Marsala qui l'a!
tu musa abusa,
ya lo ves,
de nuestra paciencia.
¡Basta de elocuencia!
¡Coplero desesperado!
¡Bebe!
SOMARONE, CORO
El vino de Siracusa, etc.
(los criados entran con enormes
botellas de vino)
CORO
¡Viva! ¡Viva!
¡Vivan los muchachos inteligentes!
SOMARONE
¡Llevemos las botellas al jardín!...
¡Beberemos a la luz de la luna!
CORO
¡Sí, sí, es una gran idea!...
¡Bailaremos la Saltarello!
SOMARONE
Pero bebamos y bailemos rápido
que la hora de la ceremonia se acerca
y debemos presentarnos allí
decentemente...
Si es posible...
CORO
¡Al jardín! ¡Al jardín!
(salen cantando lo siguiente:)
SOMARONE, CORO
¡La más noble llama
es la del vino de Marsala!
Scène 3
No. 10. Air
BÉATRICE
(Elle entre, très agitée. Récit, sotto voce)
Dieu! que viens-je d'entendre?
qui viens-je d'entendre?
Je sens un feu secret,
Dans mon sein, se répandre,
Bénédict... se peut-il?
Bénédict m'aimerait?
Il m'en souvient, il m'en souvient,
le jour du départ de l'armée,
Je ne pus m'expliquer
L'étranger sentiment,
l'étranger sentiment de tristesse alarmée
Qui de mon coeur vint s'emparer.
Il part disais-je, il part, je reste!
Est-ce la gloire, est-ce mort
Que réserve le sort
A ce railleur que je déteste?
Des plus noires terreurs
La nuit suivante fut remplie...
Les Mores triomphaient,
j'entendais leurs clameurs,
Des flots du sang chrétien;
a terre était rougie.
En rêve je voyais Bénédict haletant.
Sous un monceau de morts,
sans secours, expirant.
Je m'agitais sur ma brûlante couche.
Des cris d'effroi s'échappaient
de ma bouche,
des cris 'effroi s'échappaient de ma bouche.
En m'éveillant, enfin, je ris de mon émoi.
Je ris de Bénédict, de moi,
De mes sottes alarmes...
Hélas! hélas ce rire était baigné de larmes.
Escena 3
Nº 10 - Aria
BEATRIZ
(entra agitada y dice en voz baja:)
¡Dios! ¿Qué acabo de escuchar?
Yo siento un fuego secreto
que por mi seno se derrama.
¡Benedicto!... ¿Podría ser él?...
¿Benedicto me amará?
De él me acordé
el día que partió la armada.
Yo no puedo explicarme
el extraño sentimiento
de tristeza alarmada
que de mi corazón vino a apoderarse.
Él se marcha, decía yo,
él se marcha, yo me quedo.
¿Será la gloria, será la muerte
lo que reserva la suerte
a ese bromista al que detesto?
De los mas negros terrores
la noche siguiente se llenó...
Los moros triunfaban,
yo escuchaba sus clamores.
Ríos de sangre cristiana
enrojecían la tierra.
En sueños veía a Benedicto jadeante,
bajo los muertos... expirando.
Me agité sobre mi ardiente lecho.
Gritos de terror
se escapan de mi boca.
Gritos de terror
se escapan de mi boca.
Y al despertar me reí de mi inquietud;
me de Benedicto, de mis temores
Pero ¡ay! esa risa estaba
bañada de lágrimas.
Il m'en souvient, il m'en souvient, etc
(avec explosion)
Oui, Bénédict, je t'aime!
je t'aime
Je ne m'appartiens plus,
je ne suis plus moi-même...
je ne suis plus moi-même.
Sois mon vainqueur,
Dompte mon coeur!
Viens, viens, déjà ce coeur sauvage vole,
vole au-devant de l'esclavage!
Oui Bénédict!
Je t'aime! je t'aime, je t'aime, je t'aime, etc
Adieu, ma frivole gaîté! adieu, ma liberté,
Adieu dédains, adieu folies,
Adieu, mordantes raille ries!
Béatrice, à son tour,
Tombe victime de l'amour!
Tombe victime, tombe victime de l'amour!
Tombe victime, tombe victime,
tombe victime de l'amour!
tombe victime de l'amour!
De él me acordé, etc.
(con energía)
¡Sí, Benedicto, te amo, te amo!
¡Te amo!
Ya no me pertenezco...
Ya no soy yo misma,
ya no soy yo misma...
Eres mi vencedor.
¡Doma mi corazón!
¡Ven, ven! ya este corazón salvaje
va al encuentro de la esclavitud.
Sí, Benedicto, yo te amo, etc.
¡Adiós a mi frívola alegría!
¡Adiós a mi libertad!
¡Adiós, desdenes, adiós, locuras!
¡Adiós, mordaces burlas!
A Beatriz le llegó su hora...
¡Cae víctima del amor!
¡Del amor!
¡Cae víctima!
¡Cae víctima del amor!
¡Cae víctima del amor!
Scène 4
HÉRO
(entrant de gauche)
Qu'as-tu donc, Béatrice?
Quelle agitation!
Je ne te vis jamais ainsi.
BÉATRICE
Moi?... je... rien!
HÉRO
Allons! tu auras vu Bénédict, je gage.
Tu ne peux le rencontrer
sans te laisser aller à des accès de colère qui,
Escena 4
HERO
(entra por la izquierda)
¿Qué te sucede Beatriz?
¿Por qué esa agitación?
¡Nunca te había visto así!
BEATRIZ
¿A mí?... ¡Nada!
HERO
Habrás visto a Benedicto, supongo.
No puedes encontrártelo
sin dejarte llevar por la cólera que,
pardonne à ma franchise!
semblent peu dignes de toi.
URSULE
Et qu'il est si loin de mériter!
HÉRO
Ursule a raison.
Le caractère de Bénédict est bien changé.
Il ne parle maintenant de toi qu'avec des
expressions qui t'étonneraient fort...
Mais tu le hais à un point...
BÉATRICE
Assez, cousine!
HÉRO
C'est pourtant un brave et charmant
gentilhomme.
URSULE
Plus à plaindre qu'a blâmer.
BÉATRICE
Si vous continuez, je vous guitte.
HÉRO
Allons! taisons-nous!
Mais je te voudrais voir devenir
plus humaine.
Je suis si heureuse...
No. 11. Trio
HÉRO
Je vais, d'un coeur aimant,
Etre la joie et le honneur suprême.
Mon cher Claudio m'aime,
Et mon époux restera mon amant...
et mon époux restera mon amant,
perdona mi franqueza,
parece poco digna de ti.
ÚRSULA
¡Y que él no merece!
HERO
¡Úrsula tiene razón!
Benedicto ha cambiado de carácter.
No habla ahora mas que de ti con
expresiones asombrosamente fuertes..
Pero tú lo has colocado en su sitio...
BEATRIZ
¡Basta, prima!
HERO
Él es un valeroso y encantador
gentilhombre
ÚRSULA
Da más lástima que reprobación
BEATRIZ
Si continuáis así, yo os dejo.
HERO
¡Vamos, callémosnos!
Pero me gustaría que te comportaras
de una manera más humana.
Yo soy tan feliz...
Nº 11 - Trío
HERO
Yo quiero de un corazón amante
ser la alegría y felicidad supremas:
mi querido Claudio me ama,
y mi esposo será mi amante.
y mi esposo será mi amante.
restera mon amant.
HÉRO, URSULE
Je vais, d'un coeur aimant,
Etre la joie et le honneur suprême.
Mon cher Claudio l'aime,
Et son époux restera son amant...
et son époux restera son amant,
restera son amant.
BÉATRICE
(tendrement)
Tu vas, d'un coeur aimant,
Etre la joie et le bonheur suprême.
Ton cher Claudio t'aime
Et ton époux restera ton amant...
HÉRO, URSULE
(à part et regardant Béatrice)
Quelle douceur!
Quel changement!
URSULE
(animez)
Et quoi! madame, un seul moment,
A ces deux coeurs, porteriez vous envie?
Et cette liberté, charme de votre vie,
charme de votre vie,
Pourriez-vous la donner
pour un époux amant?
BÉATRICE
(animez)
Un amant! un époux! à moi! de l'esclavage,
Traîner la chaîne en frémissant!
Ah! jamais mieux, dans un couvent,
Voir se flétrir la fleur de mon bel âge
Sous le cilice et le noir vêtement.
HÉRO
será mi amante.
HERO, ÚRSULA
Yo quiero de un corazón amante
ser la alegría y felicidad supremas:
Su querido Claudio la ama,
y su esposo será su amante.
y su esposo será su amante.
será su amante.
BEATRIZ
(con ternura)
Tú quieres de un corazón amante
ser la alegría y felicidad supremas:
tu querido Claudio te ama...
Y tu esposo será tu amante...
HERO, ÚRSULA
(a parte y mirando a Beatriz)
¡Qué dulzura!
¡Qué cambio!
ÚRSULA
(con vivacidad)
¿Y eso? Señora, ¿un solo momento
a esos dos corazones
no podríais vos envidiar?
Y la libertad, encanto de vuestra vida,
¿no la podríais sacrificar
por un esposo amante?
BEATRIZ
(con vivacidad)
¿Un amante? ¿un esposo? ¿para mí?
¿Y llevar la cadena de la esclavitud?
Antes preferiría ver marchitar en un
convento la flor de mi bella edad
bajo el cilicio y los negros hábitos.
HERO
Certes, belle cousine,
A ton coeur fier l'hymen serait fatal!
Et si, d'un cavalier que ta taille divine,
Tes traits si beaux,
ton esprit sans égal,
Auraient forcé de te rendre les armes,
Les yeux, pour toi, fondaient en larmes.
HÉRO, URSULE
Ne va [N'allez] pas, un jour.
D'un tendre retour, d'un tendre retour
Payer son amour!
BÉATRICE
Je me moque, chère cousine.
De tous ces paladins à la mine assassine,
Ne crains pas que, pour eux,
je faiblisse à mon tour!
Non, non, le plus vaillant
m'eût rendu les armes.
Je rirais de ses larmes,
Et d'un tendre retour
On ne me verrait pas
payer son fol amour.
URSULE
(animez un peu)
Dans le mariage,
hélas! l'habitude,
Spectre à l'oeil il éteint,
Où l'ennui se peint,
Amène trop souvent d'égouts et lassitude,
Et tardifs remords!
HÉRO
(un poco agitato)
Et bientôt après, c'est la jalousie,
Ce monstre aux yeux verts,
Vomi des enfers,
¡Cierto, bella prima, para tu orgulloso
corazón el himeneo seria fatal!...
¿Pero si un caballero,
por tu figura divina,
tus bellos rasgos, tu espíritu sin igual,
se rindiera a ti
y sus ojos fundiera en lágrimas?
HERO, ÚRSULA
¡No será ni por un día,
con un tierno cambio,
pagado su amor!
BEATRIZ
Me burlo, querida prima.
Todos esos paladines
tienen cara de asesinos.
No pienses que por ellos
yo ceda ni por un momento.
No, no, el más valiente
puede rendirme sus armas,
y yo me reiré de sus lágrimas,
y no me verá nunca
pagar su loco amor.
ÚRSULA
(vivamente)
En el matrimonio,
¡fíjate! la costumbre,
espectro con mirada apagada,
donde el enojo se pinta,
¡gusta muy a menudo de disgustos,
y tardíos remordimientos!
HERO
(agitada)
Y, a pesar de todo, son los celos,
ese monstruo de los ojos verdes,
nacido del infierno...
HÉRO, URSULE
Qui vient empoisonner
une innocente vie
Par d'affreux transports!
HÉRO
(animez encore)
ah! si Claudio... ciel! un tel outrage!
devant, pour moi, se refroidir!
BÉATRICE
Ah! j'en mourrais de rage!
HÉRO
Pour une autre me fuir!
BÉATRICE
J'en perdrais la raison...
HÉRO
Etre par lui trompée!
BÉATRICE
Ah! ah! le fer! le poison!
HÉRO
Délaissée!
HERO, ÚRSULA
...quienes vienen a emponzoñar
un inocente camino
entre espantosos arrebatos.
HERO
(animada)
¡Ah! Si Claudio...¡Cielos, qué pienso!
Si su amor por mí se enfriara...
BEATRIZ
¡Ah, me moriría de rabia!
HERO
...¡y hullera de mí con otra!
BEATRIZ
Perdería la razón.
HERO
Ser por él engañada...
BEATRIZ
¡Ah!
HERO
¡Abandonada!
HÉRO, URSULE
(Eclatant de rire)
Ha! ha! ha! ha! ha! ha!
HÉRO
Ha! ha! ha!
Lionne en furie!
Quoi! la jalousie
Aurait sur tes sens
Un pareil empire?
Mais, j'ai voulu rire.
HERO, ÚRSULA
(se echan a reír)
¡Ja, ja, ja, ja, ja, ja!
HERO
¡Ja, ja, ja!
¡Leona furiosa!
¿Cómo? ¿los celos
tienen en tu seno
tal imperio?
Pero yo querría reírme.
Non, non, non, je le sens,
non, je le sens.
Je vais, d'un coeur aimant.
Etre la joie et le bonheur suprême, etc
BÉATRICE URSULE
Héro, d'un coeur aimant,
Sera la joie et le bonheur suprême.
Son cher Claudio l'aime, etc.
Scène 5
HÉRO
On nous attend, chère Ursule!
nous avons à peine le temps
d'achever ma parure.
Viens-tu, Béatrice?
BÉATRICE
Je vous suis.
(Elle tombe sur un banc, absorbée par
ses pensées. Elle écoute le choeur suivant
avec une émotion croissante.)
Scène 6
No. 12. Choeur
(Lointain)
LA CHORISTE
(sans bassi)
Viens, viens, de l'hyménée
Victime fortunée!
Viens charmer tous les yeux,
Viens parer tes cheveux
De la fleur virginale!
La pompe nuptiale la pompe nuptiale
Se préparer, l'époux attend;
Le sourire des cieux descend.
No, lo siento...
Lo siento
Quiero de un corazón amante
ser la alegría y bondad supremas, etc.
BEATRIZ, ÚRSULA
Hero, con un corazón amante,
será la alegría y bondad supremas.
Su querido Claudio la ama, etc.
Escena 5
HERO
¡Nos esperan, querida Úrsula!
Apenas tenemos tiempo
de preparar mis aderezos.
¿Te vienes, Beatriz?
BEATRIZ
Yo os sigo
(se sienta sobre un banco,
pensativa. Escucha el coro que
sigue con emoción creciente)
Escena 6
Nº 12 - Coro
(fuera de escena)
CORO
(sin bajos)
¡Ven! ¡Ven!
¡Del himeneo
víctima afortunada!
¡Ven a deleitar todos los ojos,
ven a adornar tus cabellos
con la flor virginal!
La pompa nupcial se prepara...
el esposo te espera.
Viens, viens, l'heureux époux attend.
Viens, viens, l'heureux époux attend,
Viens, viens, l'heureux époux attend.
Viens, viens, l'heureux époux attends,
Viens, viens, l'heureux époux attends.
(A la fin du choeur, Béatrice, qui avait
le visage caché dans ses mains, se lève
par un mouvement brusque et, se dirigeant
vivement vers une des coulisses de gauche,
y rencontre Bénédict qui en sort.)
Scène 7
BÉATRICE
(apercevant Bénédict)
Ciel!
BÉNÉDICT
(apercevant Béatrice)
Ah!
(Ils restent un instant interdits.)
Madame!
BÉATRICE
Seigneur!
BÉNÉDICT
On vous cherche...
BÉATRICE
Vous me cherchiez?
BÉNÉDICT
Je n'ai pas dit cela...
les convives du gouverneur
s'étonnent de votre absence.
La sonrisa de los cielos desciende.
¡Ven! ¡ven!
¡El alegre esposo te espera!
¡Ven! ¡ven!
¡El alegre esposo te espera!
(cuando el coro termina, Beatriz
que tenía la cara entre las manos,
se levanta con un brusco movimiento
y se dirige hacia la izquierda
encontrándose con Benedicto)
Escena 7
BEATRIZ
(viendo a Benedicto)
¡Cielos!
BENEDICTO
(viendo a Beatriz)
¡Ah!...
(quedan frente a frente)
¡Señora!...
BEATRIZ
¡Señor!...
BENEDICTO
Os buscaba...
BEATRIZ
¿Me buscabais?
BENEDICTO
Os quería decir que...
¡Que los invitados del gobernador
se extrañan de vuestra ausencia!
BÉATRICE
Je pense bien qu'ils s'étonnent peu
de la vôtre.
On sait que vous êtes toujours
où vous ne devriez pas être.
BÉNÉDICT
Où je ne devrais pas être?...
Mais pourquoi ne serais-je pas ici?
BÉATRICE
Pourquoi y êtes-vous?
Que me voulez-vous?
Je ne puis faire un pas sans vous rencontrer.
Vous êtes mon ombre. Vous me poursuivez.
Vous m'obsédez!
BÉNÉDICT
Que ne puis-je être plus que votre ombre,
et ne pas vous quitter davantage!...
je vous jure...
BÉATRICE
Je vous jure que votre raillerie
est tout à fait déplacée et fort inutile,
car je comprends,
je devine le vrai sens de toutes vos paroles...
Vous royez...
me rendre ridicule,
et faire croire...
aux gens...
que je vous crois...
mais n'en croyez rien.
(à part)
Ah! mon Dieu!
je ne sais plus ce que je dis.
(haut)
BEATRIZ
Pienso que más bien se extrañarán
de la vuestra.
Se dice que vos siempre estáis
donde no debíais estar
BENEDICTO
¿dónde no debo estar?
Pero... ¿Por qué no debería estar aquí?
BEATRIZ
¿Y por qué no allí?
¿Qué deseáis?
¡No puedo dar un paso sin vos!
¡Sois mi sombra! ¡Me perseguís!
¡Os detesto!
BENEDICTO
¿Qué soy vuestra sombra?...
¿Qué os persigo?...
Yo os juro que...
BEATRIZ
Pues yo os juro que toda esta broma
es deplorable y del todo inútil.
Os he comprendido,
he adivinado el verdadero sentido
de todas vuestras palabras...
Os habéis reído...
me dejáis en ridículo...
y habéis hecho creer a la gente...
que yo os he creído...
¡Pero no me he creído nada!
(a parte)
¡Dios mío,
no sé lo que estoy diciendo!
(en voz alta)
Le ridicule est à moi,
oui, je m'en sers pour fustiger
les gens qui me déplaisent.
BÉNÉDICT
(à part)
Qu'elle est belle!
BÉATRICE
Et vous êtes de ceux-là.
(à part)
Je suis brutale.
BÉNÉDICT
Madame!
BÉATRICE
Je vous déteste.
(à part)
Pauvre malheureux!
BÉNÉDICT
Calmez-vous, madame!
BÉATRICE
Je vous exècre.
He hecho el ridículo, sí,
Pero me he valido de ello para poder
fustigar a la gente que aborrezco
BENEDICTO
(para sí)
¡Qué bella es!
BEATRIZ
¿Qué hacéis aquí?
(para sí)
Soy brutal
BENEDICTO
¡Señora!
BEATRIZ
¡Os detesto!
(para sí)
¡Pobre desgraciado!
BENEDICTO
¡Calmaos, señora!
BEATRIZ
¡Os odio!
BÉNÉDICT
Je ne puis dire...
BÉATRICE
(éclatant en sanglots)
Mais que me voulez-vous?
BÉNÉDICT
BENEDICTO
Os quisiera decir...
BEATRIZ
(sollozando)
¿Pero qué queréis decirme?
BENEDICTO
(très ému)
Je... ne... puis... dire que...
je vous aie jamais aimée...
BÉATRICE
(riant aux éclats)
Ah! ah! ah! Je l'espère bien.
BÉNÉDICT
Mais si...
BÉATRICE
Quoi?
BÉNÉDICT
Si... je pouvais trouver en vous
quelque indulgence...
jamais un coeur...
BÉATRICE
Allez!... Allez donc!
La rime est: constance.
Décochez-moi! un madrigal!
Vous en êtes capable,
vous êtes poète Ah! ah! ah!
BÉNÉDICT
(attendri)
Si je ne suis pas poète,
je veux tâcher de le devenir
pour mériter au moins vos railleries;
je souffre trop de vous voir injuste.
BÉATRICE
(à part)
Comme il m'aime
(haut)
A la bonne heure!
(emocionado)
Yo... no... os quiero decir que...
¡Que nunca os he amado!...
BEATRIZ
(riendo)
¡Ja, ja, ja! ¡Lo esperaba!
BENEDICTO
Pero si...
BEATRIZ
¿Qué?
BENEDICTO
Si... yo pudiera encontrar en vos
alguna compasión...
Nunca un corazón...
BEATRIZ
¡Vamos! ¡Vamos pues!
¡La rima es perfecta!
¡Recitadme un madrigal!
¡Vos sois capaz de ello,
sois un poeta ¡Ja, ja, ja!...
BENEDICTO
(enternecido)
Si no soy un poeta,
trataré de serlo en el futuro para
merecer, al menos, vuestra burla.
Me duele demasiado vuestra injusticia
BEATRIZ
(para sí)
¡Cómo me ama!
(en voz alta)
¡A buenas horas!
Mais, par grâce, laissez-moi enfin!
Je... je...
BÉNÉDICT
Je me retire...
pardonnez si j'ai troublé votre solitude.
(à part)
Quel amour!
Son âme est bouleversée!
Adorable femme!
BÉATRICE
(contenant à peine un
nouvel accès de larmes)
Mais, partez donc! Allons!
voici les fiancés maintenant!
Le gouverneur, le Général,
tous les invités!
Où me cacher?
(Elle s'essuie les yeux et veut se
sauver vers le fond. Léonato l'arrête.)
Scène 8
LÉONATO
(ramenant Béatrice)
Restez, ma chère nièce!
et vous, Bénédict,
pouvez-vous quitter ma fille
en un pareil moment?
No. 13. Marche Nuptiale
TOUS
Dieu qui guidas nos bras
pour chasser l'infidèle,
Préside à cet heureux moment!
Pero, por favor, ¡dejadme!
Yo... yo...
BENEDICTO
Me voy... Perdonadme
si he interrumpido vuestra soledad
(para sí)
¡Cuánto amor!
¡Su alma está conmovida!
¡Mujer adorable!
BEATRIZ
(conteniendo un nuevo
acceso de lágrimas)
¡Marcharos! Pero...
¡Aquí llegan los esposos!
¡El gobernador, el general,
los invitados!
¿Dónde me escondo?
(se seca los ojos y quiere irse
hacia el fondo. Leonato la detiene)
Escena 8
LEONATO
(trayendo de nuevo a Beatriz)
¡Quedaos, querida sobrina!
Y vos, Benedicto,
¿podéis dejar a mi hija
en un momento así?
Nº 13 - Marcha Nupcial
TODOS
¡Dios que guiaste nuestro brazo
para capturar al infiel,
preside este alegre momento!
Ange du chaste hymen,
viens prendre sous ton aile
Ce couple amoureux et charmant!
Il réunit beauté, jeunesse [tendresse],
Comble de tes faveurs
Ces deux nobles coeurs,
HÉRO, CLAUDIO
Dieu qui guidas nos bras, etc
TOUS
Dieu! qui guidas nos bras, etc
LES FEMMES
Il réunit beauté, jeunesse.
HÉRO
Dieu de l'amour, de la jeunesse,
LES HOMMES
Il réunit beauté, jeunesse [tendresse],
CLAUDIO
Dieu de l'amour, de la jeunesse,
BÉATRICE, URSULE
Comble de tes faveurs
ces deux nobles coeurs,
Dieu qui guidas nos bras
pour chasser l'infidèle!
Ange du chaste hymen,
viens prendre sous ton aile
Ce couple amoureux
ce couple amoureux et charmant!
ce couple amoureux et charmant!
HÉRO
Comble de tes faveurs
deux fidèles coeurs,
Un couple amoureux
¡Ángel del casto himeneo,
ven a tomar bajo tus alas
a esta pareja amorosa y encantadora!
¡Derrama belleza y juventud,
colma con tus favores
a dos fieles corazones!
HERO, CLAUDIO
¡Dios que guiaste nuestro brazo, etc
TODOS
¡Dios que guiaste nuestro brazo, etc
DAMAS
¡Derrama belleza y juventud!
HERO
¡Dios del amor y de la juventud!
HOMBRES
¡Derrama belleza y juventud!
CLAUDIO
¡Dios del amor y de la juventud!
BEATRIZ, ÚRSULA
Colma con tus favores
a estos dos nobles corazones.
¡Dios que guiaste nuestros brazos
para capturar al infiel!
¡Ángel del casto himeneo,
ven a tomar bajo tus alas
a esta pareja amorosa
a esta pareja amorosa y encantadora!
¡Amorosa y encantadora!
HERO
Colma con tus favores
a estos dos nobles corazones.
Una pareja amorosa
un couple amoureux et constant!
Viens, viens!
BÉNÉDICT, DON PEDRO
Comble de tes faveurs
ces deux nobles coeurs,
Dieu qui guidas,
qui guidas nos bras pour chasser l'infidèle,
Ange de chaste hymen,
viens prendre sous ton aile
Ce couple amoureux
ce couple amoureux et charmant!
ce couple amoureux et charmant!
CLAUDIO
Deux fidèles coeurs,
Ce couple amoureux
ce couple amoureux et constant,
viens, viens!
LES CHORISTES
Comble de tes faveurs
Ces deux nobles coeurs,
Dieu qui guidas nos bras
pour chasser l'infidèle
Ange du chaste hymen,
viens prendre sous ton aile
Ce couple amoureux
ce couple amoureux et charmant!
viens, viens!
un pareja amorosa y encantadora!
¡Ven, ven!
BENEDICTO , DON PEDRO
Colma con tus favores
a estos dos nobles corazones.
¡Dios que guiaste nuestros brazos
para capturar al infiel!
¡Ángel del casto himeneo,
ven a tomar bajo tus alas
a esta pareja amorosa
a esta pareja amorosa y encantadora!
¡Amorosa y encantadora!
CLAUDIO
Dos nobles corazones.
¡Una pareja amorosa
un pareja amorosa y encantadora!
¡Ven, ven!
CORO
Colma con tus favores
a estos dos nobles corazones.
¡Dios que guiaste nuestros brazos
para capturar al infiel!
¡Ángel del casto himeneo,
ven a tomar bajo tus alas
a esta pareja amorosa
a esta pareja amorosa y encantadora!
¡Ven, ven!
LÉONATO
(au tabellion)
Tout est-il prêt?
LE TABELLION
Oui, monseigneur.
Cet acte est en bonne forme,
il n'y manque plus que la signature.
LEONATO
(al escribano)
¿Está todo preparado?
ESCRIBANO
Sí, monseñor.
El contrato está preparado,
sólo faltan las firmas.
DON PEDRO
Approchez, Claudio!
(Claudio signe)
A vous, charmante Héro!
(Héro signe à son tour.)
(Prenant la plume et la passant
ensuite aux seigneurs siciliens.)
A nous maintenant,
à nous les joyeux témoins!
LE TABELLION
(tirant un autre papier de son portefeuille)
Voici le second contrat.
Où sont les fiancés?
LÉONATO
(avec une feinte surprise)
Le second?
DON PEDRO
(de même)
Qui encore se marie donc ici?
LE TABELLION
Oui. J'ai été requis pour préparer
un deuxième contrat;
le voici.
LÉONATO
Ah çà! il faut pourtant
trouver les fiancés!
(à l'assistance)
Qui se sentirait ici la fantaisie de me marier?
DON PEDRO
¡Acercaos, Claudio!
(Claudio firma)
Ahora vos, querida Hero.
(Hero firma)
(pasan la pluma a los
testigos sicilianos)
¡Ahora que firmen
los testigos!
ESCRIBANO
(mostrando otro papel)
Aquí está el segundo contrato.
¿Dónde están los prometidos?
LEONATO
(con sorpresa)
¿El segundo?
DON PEDRO
(con sorpresa)
¿Quién más se casa?...
ESCRIBANO
Sí. Me han contratado
para celebrar un segundo matrimonio.
¡Aquí está!
LEONATO
¡Ah, será necesario, por tanto,
encontrar unos nuevos prometidos!
(a los asistentes)
¿Quién de vosotros querría casarse?
(Bénédict fait un mouvement,
Léonato l'arrêtant)
Oh! je ne parle pas pour vous, on sait bien...
BÉNÉDICT
(s'élançant vers Béatrice)
M'aimez-vous?
BÉATRICE
Non, pas plus que de raison.
BÉNÉDICT
Il faut alors que votre oncle,
le Général et Claudio
aient été induits en erreur,
car ils m'ont juré que vous m'aimez.
BÉATRICE
M'aimez-vous?
BÉNÉDICT
Non, pas plus que de raison.
BÉATRICE
Il faut alors que ma cousine et Ursule
se soient étrangement trompées, car
elles m'ont juré que vous m'aimez.
BÉNÉDICT
Ils juraient que vous m'aimiez
à en perdre la tête.
BÉATRICE
Elles juraient que vous
mouriez d'amour pour moi.
BÉNÉDICT
Il n'en était rien.
(Benedicto hace ademán de un gesto,
Leonato lo detiene)
¡Oh, yo no lo digo por ti, lo sé bien!
BENEDICTO
(acercándose a Beatriz)
¿Me amáis?
BEATRIZ
No, no veo ninguna razón.
BENEDICTO
Es posible, quizás, que vuestro tío,
el general y Claudio,
hayan caído en un error pues,
me han jurado que vos me amabais.
BEATRIZ
¿Vos me amáis?
BENEDICTO
No veo ninguna razón
BEATRIZ
Es posible que mi prima y Úrsula
Hayan caído en un error, pues ellas
me han jurado que vos me amabais
BENEDICTO
Ellos juraron que vos
perdíais la cabeza por mí
BEATRIZ
Ellas juraron que vos
estabais loco de amor por mí.
BENEDICTO
No tiene importancia.
Vous ne m'aimez donc pas?
BÉATRICE
Non, vraiment,
je ne vous aime que d'amitié.
LÉONATO
Allons, ma nièce, j'ai la certitude que vous
l'aimerez.
CLAUDIO
(tirant un papier de sa poche)
Et moi, je ferais le serment
qu'il est amoureux d'elle,
car voici un papier écrit
au crayon de sa main;
je l'ai trouvé tout à l'heure
sur un banc du jardin.
C'est le commencement d'un sonnet
sorti de son cerveau
et destiné à Béatrice.
HÉRO
(en tirant un autre)
Et en voici un autre tombé,
ce matin, de la poche de ma cousine;
il est de son écriture et contient
des réflexions sur Bénédict,
qui prouvent qu'elle était au moins
fort préoccupée
de ce gentilhomme.
BÉNÉDICT
Miracle!
Voilà nos mains qui déposent
contre nos coeurs!
(à Béatrice)
Allons, je veux bien que vous prends,
¿Entonces vos no me amáis?
BEATRIZ
Desde luego que no,
sólo os tengo afecto
LEONATO
Entonces, sobrina, estoy seguro
de que llegareis a amarle.
CLAUDIO
(sacando un papel de su bolsillo)
Yo puedo jurar que él
está enamorado de ella,
he aquí un papel
escrito por su propia mano;
lo he encontrado
sobre un banco del jardín.
Es el comienzo de un soneto
nacido de su corazón
y destinado a Beatriz
HERO
(Sacando otro papel)
Y aquí tenéis otro, tomado
esta mañana del bolsillo de mi prima,
y que contiene sus reflexiones
sobre Benedicto...
Lo que demuestra que, al menos ella,
se preocupa mucho
por este gentilhombre
BENEDICTO
¡Milagro!
¡Nuestras manos se revelan
contra nuestros corazones!
(a Beatriz)
Quisiera que me aceptarais
c'est par compassion.
BÉATRICE
(tendant la main à Bénédict)
Je ne veux pas vous refuser;
mais je vous jure que c'est bien malgré moi.
Ce que j'en fais n'est que
pour vous sauver la vie,
car on m'a dit que vous étiez
sur le point de rouir de consomption.
BÉNÉDICT
Silence je vous coupe la parole.
(Il l'embrasse.)
DON PEDRO
Eh bien, Bénédict?
BÉNÉDICT
(l'interrompant)
Voulez-vous que je vous dise?...
Un collège tout entier
de faiseurs d'épigrammes
ne me ferait pas changer d'idée;
croyez-vous que je me soucie
d'une satire ou d'un sarcasme?
Non, celui qui s'inquiète des propos
d'autrui n'osera jamais rien faire
qui ait le sens commun; bref,
j'ai résolu de me marier,
et tout ce qu'on peut dire à l'encontre
m'est parfaitement indifférent;
vous auriez donc tort
de rétorquer contre moi
mon propre langage,
car l'homme est une créature changeante,
et c'est par là que je conclus.
(Il va signer le contrat. Béatrice
aunque fuera por compasión
BEATRIZ
(tendiéndole la mano)
No os quiero rechazar;
pero oso juro que lo hago a pesar mío.
Si os acepto es
por salvaros la vida,
pues me han dicho que estabais
a punto de morir de consunción.
BENEDICTO
¡Os tomo la palabra!
(la abraza)
DON PEDRO
¿Y bien?...
BENEDICTO
(interrumpiéndolo)
¿Y qué queréis que os diga?...
Una colección completa
de epigramas falsos,
no me harían cambiar de idea.
¿Creéis que me preocupan
las burlas y los sarcasmos?...
No, aunque todos estén en contra,
Sólo haré lo que me dicta
mi sentido común,
en una palabra: casarme.
Todo lo que se pueda decir en contra,
me es completamente indiferente.
Os equivocaríais
si volvierais contra mí
mis propias palabras,
pues el hombre es un ser cambiante...
¡Y eso es todo lo que tengo que decir!
(firma el contrato. Beatriz y los
et les témoins signent ensuite.)
DON PEDRO
Bravo, l'orateur!
TOUS
Bravo! Bravo!
CLAUDIO
(à la cantonade)
Entrez, vous autres!
testigos lo hacen a continuación)
DON PEDRO
¡Bien dicho!
TODOS
¡Bravo, bravo!
CLAUDIO
(al coro)
¡Adelante!
Scène 9
(Somarone entre, suivi de ses musiciens et
de quatre choristes portant chacun au bout
d'un bâton un écriteau retourné. Les quatre
porteurs d'écriteaux se rangent à côté les
uns des autres, vers le milieu du théâtre.
Somarone fait signe aux musiciens de
commencer.)
No. 14. Enseigne
HÉRO, URSULE, DON PEDRO, CLAUDIO,
CHOEUR
Ici... l'on voit... Bénédict...
L'homme marié, l'homme marié!
BÉNÉDICT
Oui, oui, oui, oui, l'homme marié,
et très heureux de l'être.
No. 15. - Duettino
BÉNÉDICT
L'amour est un flambeau,
BÉATRICE
L'amour est une flamme,
Escena 9
(Somarone entra seguido de sus
músicos y de cuatro ayudantes
que llevan, cada uno, un palo con
un letrero vuelto. Los cuatro se
detienen, uno al lado de otro, en
el centro de la escena. Somarone
ordena comenzar)
Nº 14 - Moraleja
HERO, ÚRSULA, DON PEDRO, CLAUDIO,
CORO
¡Aquí está Benedicto,
el hombre casado!
BENEDICTO
¡Sí, sí, sí, el hombre casado
y bien dichoso por serlo!
Nº 15 - Dúo
BENEDICTO
El amor es una antorcha...
BEATRIZ
El amor es una llama...
BÉNÉDICT
Un feu follet qui vient
on ne sait d'où,
BÉATRICE, BÉNÉDICT
Qui brille et disparaît,
BÉATRICE
... pour égarer notre âme,
BÉNÉDICT
Attire à lui le sot
et le rend fou.
BÉATRICE,BÉNÉDICT
Folie, après tout,
vaut mieux que sottise
Adorons-nous donc,
adorons-nous donc et quoiqu'on endise,
Un instant soyons fous,
un instant soyons fous!
Aimons-nous!
Je sens, à ce malheur, ma fierté résignée;
Sûrs de nous haïr,
donnons-nous la main...
Oui, pour aujourd'hui, oui,
pour aujourd'hui la trêve est signée:
Nous rediviendrons ennemis demain...
nous redeviendrons ennemis demain!
HÉRO, URSULE, CLAUDIO, DON PEDRO,
CHOEUR
Demain! Demain!
BENEDICTO
Un fuego alegre que viene
no se sabe de dónde...
BEATRIZ, BENEDICTO
Que brilla y desaparece...
BEATRIZ
...Para extraviar nuestra alma...
BENEDICTO
...atrayendo hacia él a los bobos
y volviéndolos locos.
BEATRIZ, BENEDICTO
La locura, después de todo,
es mejor que la tontería.
¡Adorémonos pues,
y, como todos dicen,
por un instante seamos locos!
¡Amémonos!
Siento ante este infortunio,
mi orgullo resignado.
¡seguros de nuestro odio,
démonos la mano!
Sí, al menos por hoy,
la tregua está firmada;
¡ya volveremos a ser enemigos
mañana!
HERO, ÚRSULA, CLAUDIO, DON PEDRO,
CORO
¡Mañana, mañana!