Boletín Informativo/Newsletter
Oficina para Católicos Hispanos - Arquidiócesis de Filadelfia
222 N. 17th Street, Philadelphia, Pa 19103 Tel. 215-667-2820 - Fax 215-587-3561 www.oficinahispanacatolica.org
Mobile Catholic Institute / Instituto Católico Móbil...p. 2 Pentecost / Pentecostés...p.3
Catechesis WMOF / Catequesis WMOF… p. 4 Retreats & Events / Retiros y eventos...p. 5, 6, & 7
June / Junio 2015 Vol 9 Issue 6 / Edición 6
June Intercessions by Pope Francis
Intenciones de junio por el papa Francisco
Universal: That immigrants and refugees
may find welcome and respect in the countries to
which they come.
Evangelization: That the personal encounter with
Jesus may arouse in many young people the desire to
offer their own lives in priesthood or consecrated
life.
Universal: Que los inmi-grantes y refugiados
puedan sentirse acogidos y respetados en los paí ses
a los que van.
Evangelización: Que el encuentro personal con Jesu s inspire en muchos
jo venes el deseo de ofrecer sus propias vidas al sacerdocio o a la vida
consagrada.
Hispanos católicos de la arquidiócesis completan curso de
Ministerio Eclesial
Este pasado lunes 18 de mayo del 2015, el Seminario San Carlos Borromeo abrió sus puertas para su graduación anual. Entre otros graduados había 27 estudiantes que recibieron un certificado del Programa Mi-nisterio Eclesial. Esos veintisiete estu- diantes fueron parte de ese programa del seminario ofrecido totalmente en español por el Instituto Católico Móvil.
Por Blanca Herrera
This past Monday, May 18. 2015, St. Charles Borromeo Seminary’s Graduate School of Theology opened its doors for its annual commencement. Among other graduates were 27 students receiving a certificate from the Church Ministry Pro-gram. Those 27 students were part of the Spanish Track of that program being offered totally in Spanish by the Mobile Catholic Institute.
By Blanca Herrera
… / ...
Resources / Recursos...p. 8, 9 & 10
Reserve the Date / Reserve la fecha…p. 11
Hispanic Catholics in the Archdiocese complete
Church Ministry Course
They came from many parishes in the Archdiocese of Philadelphia: St. Helena, St. Veronica, St. Ambrose, St. Albert the Great, Cathedral Parish, St. Cecilia, Maternity BVM and St. Thomas Aquinas in Philadelphia; Our Lady of Fatima Center and St. Mark in Bucks County; and St. Stanislaus in Montgomery County. Twenty one students attended the ceremony.
To make it special, that is the very group that started the Mobile Catholic Institute, incredibly three years ago al-ready. It was in 2012, when we were commissioned to bring to the parishes the Mobile Catholic Institute’s programs I ncluding Church Ministry, Quinceañeras, Pre-Cana and others.
Back in 2012, as in the subsequent years, contact was established with the parishes and the pastors welcomed the program. This past passed school year, the Institute had six sites where classes took place: St. Helena, St. Martin of Tours, Holy Innocents and St. Thomas Aquinas in Phila- delphia County; St. Patrick in Chester County; and Our La-dy of Fatima Center in Bucks County, with a little more than 100 people receiving formation classes in Spanish. We are very grateful to the pastors for their welcome.
Monday, May 18, was the culmination of a year of the team effort of parishes, priests, religious sisters and lay teachers, and students committed to this program. Some of the pastors and instructors shared this special day with their students; we are very thankful to all of them for their support.
The students that graduated are: Antonia Ávalos, Jorge Barillas, Maribel Benito, Angélica Burgos, Confesor Bur-gos, Araceli Cruz, José Luís Cruz, Lilia Domínguez Pala-cios, Alfonso García Reyes, Martha Gómez, Juan M. Las-tra, Ruth Lastra, María López Ávalos, María I. López, Os-car López, Rigoberto López, Víctor Manzanares Zacariaz, Ernesto Martínez, Luís Raúl Oquendo, Adriana Pérez, Edith M. Quintero Bonilla, Enrique Ramírez, Gloria M. Ramírez, José Denny Rivera, César Augusto Tecu Sacol, Georgina Valdés, Elvira M. Zuazo. Our heartfelt congratu-lations to all of them!
According to our Pope Francis, who will visit us this September during the World Meeting of Families: “Each of us has a vision of good and of evil. We have to encourage people to move towards what they think is good... Everyone has his own idea of good and evil and must choose to fol-low the good and fight evil as he conceives them. That would be enough to make the world a better place”.
We encourage the graduates to share with their friends and families their experience of these three years; to be an inspi-ration to others, to get involved in these formation courses which can help them gain a clearer vision of good and evil, to follow the good and fight evil and in Pope Francis’ words: “...make the world a better place”.
God Bless you all.
Ellos provienen de muchas parroquias en la Arquidiócesis de Filadelfia: Santa Helena, Santa Verónica, San Ambrosio, Saint Albert the Great, Parroquia Catedral, Saint Cecilia, Ma-ternity BVM, Santo Tomás de Aquino, Centro Nuestra Señora de Fátima y San Marcos en el Condado Bucks, y San Esta- nislao en el Condado Montgomery . Veintiún estudiantes asistieron a la ceremonia. Para que fuera más especial, ése es el grupo que inició el Instituto Católico Móvil, increíblemente hace ya tres años. Fue en el 2012, cuando recibimos el encargo de llevar a las parroquias los programas del Instituto Católico Móvil, entre otros, el de Ministerio Eclesial, Quinceañeras, Pre-Caná . En ese entonces, como en los años posteriores, se estableció contacto con las parroquias y los párrocos le dieron la bienve-nida al programa. Este año escolar que acaba de pasar, el Instituto tuvo seis sitios donde las clases tuvieron lugar: Santa Elena, San Martín de Tours, Santos Inocentes y Santo Tomás de Aquino en el Condado Filadelfia; San Patricio en el Condado Chester; y Centro Nuestra Señora de Fátima en el Condado Bucks, con un poco más de 100 personas que han recibido clases de formación en español. Estamos muy agra-decidos a los párrocos por su acogedora bienvenida. El lunes 18 de mayo, fue la culminación de un año de esfuerzos en equipo de parroquias, sacerdotes, maestros reli-giosos y laicos, y estudiantes comprometidos con este progra-ma. Algunos de los párrocos y de los maestros compartieron ese día especial con sus estudiantes; estamos muy agradecidos a todos ellos por su apoyo. Los estudiantes que se graduaron son: Antonia Ávalos, Jorge Barillas, Maribel Benito, Angélica Burgos, Confesor Burgos, Araceli Cruz, José Luís Cruz, Lilia Domínguez Palacios, Al-fonso García Reyes, Martha Gómez, Juan M. Lastra, Ruth Lastra, María López Ávalos, María I. López, Oscar López, Rigoberto López, Víctor Manzanares Zacariaz, Ernesto Martí-nez, Luís Raúl Oquendo, Adriana Pérez, Edith M. Quintero Bonilla, Enrique Ramírez, Gloria M. Ramírez, José Denny Rivera, César Augusto Tecu Sacol, Georgina Valdés, Elvira M. Zuazo. ¡Nuestras más sinceras felicitaciones a todos ellos! De acuerdo a nuestro papa Francisco, quien nos visitará este mes de septiembre durante el Encuentro Mundial de las Fami-lias: «Cada uno de nosotros tiene una visión del bien y del mal. Tenemos que animar a la gente a moverse hacia lo que ellos piensan que es bueno... Todo el mundo tiene su propia idea del bien y del mal y hay que optar por seguir el bien y luchar contra el mal como lo conciben. Eso sería suficiente para hacer del mundo un lugar mejor». Animamos a los graduados a compartir con sus familiares y amigos su experiencia de estos tres años; a que inspiren a otros a participar en esos cursos de formación que pueden ayudarlos a obtener una visión más clara del bien y del mal, para optar por seguir el bien y combatir el mal y según las palabras del papa Francisco: «...hacer del mundo un lugar mejor».
Dios los bendiga a todos.
By Kathia Arango
The presence of the Holy Spirit in the life of the
Church has been revealed to us in various ways dur-
ing the Easter season. However, it is in the Feast of
Pentecost when we truly remember the powerful action
of the Divine Spirit in our lives and the birth of the
Church (Acts. 2).
After the Holy Spirit came upon the apostles and the
Virgin Mary in the Upper Room, we could see a
change, we find a living and transformed Church. To-
day, we also need to experience an urgent conversion
and for that, we must cry out for a fresh anointing of
the Holy Spirit.
The weekend of Pentecost, various parishes around
the Archdiocese, imitating the first Christian commu-
nities, gathered to commemorate this day organizing
prayer vigils, retreats, concerts. What a great day to
celebrate in community!
Today, I would like to invite you to continue cele-
brating Pentecost as a Feast that never ends. The
promise of the Holy Spirit in our lives is not limited to
one Sunday. Moreover, that promise remains and is
renewed every day, filling us with His presence and
love, guiding us in our actions, helping us to pray,
sanctifying us to be more like Jesus.
In our earthly pilgrimage as people of God, for our
personal salvation history, in our jobs, families, we
always need to ask for the presence of the Holy Spirit.
We need to be united with Him, who is the one that
teaches us how to live and who reminds us the words
of Jesus: “But the Helper, the Holy Spirit, whom the
Father will send in My name, He will teach you all
things, and bring to your remembrance all that I said
to you” (John 14:26).
The Virgin Mary, model of life and docility, teaches us
to open our hearts to receive the fullness of the Holy
Spirit. With Mary and her intercession, let us pray to
receive the grace of a new outpouring of the Holy
Spirit so everyday could truly be a Pentecost Feast for
us.
Por Kathia Arango
La presencia del Espíritu Santo en la vida de la Iglesia
resucitada se nos fue revelando de distintas maneras
durante el tiempo pascual. Pero es en la fiesta de Pente-
costés en donde verdaderamente recordamos la acción
poderosa del Divino Espíritu en nuestras vidas y el na-
cimiento de la Iglesia (Hch. 2).
Después de la venida del Espíritu Santo sobre los após-
toles y la Virgen María en el cenáculo, podemos ver un
cambio, encontramos una Iglesia viva y transformada.
Hoy día, nosotros también necesitamos experimentar
una conversión urgente y para ello, es preciso clamar
por una fresca unción del Santo Espíritu.
El fin de semana de la fiesta de Pentecostés distintas
parroquias alrededor de la Arquidiócesis, al igual que
las primeras comunidades cristianas, se reunieron para
conmemorar este día realizando vigilias de oración, re-
tiros, conciertos. ¡Qué gran día para celebrar en comu-
nidad!
Hoy quiero invitarlos a seguir celebrando Pentecostés,
como una fiesta que no termina. La promesa del Espíri-
tu Santo para nuestras vidas no se limita a un solo do-
mingo, más bien permanece y se renueva cada día, lle-
nándonos de su presencia y amor, guiándonos en nues-
tras acciones, ayudándonos a orar, santificándonos para
parecernos cada vez más a Jesús.
En nuestra peregrinación terrenal como pueblo de Dios,
durante nuestra historia personal de salvación, en
nuestros trabajos, familias, en todo momento necesita-
mos pedir la presencia del Espíritu Santo. Necesitamos
estar unidos a Él para que nos enseñe a vivir y nos re-
cuerde siempre las palabras de Jesús: “Pero el Consola-
dor, el Espíritu Santo, a quien el Padre enviará en mi nom-
bre, les enseñará todas las cosas, y les recordará todo lo
que yo les he dicho” (Juan 14:26). La Virgen María, modelo de vida y docilidad, nos ense-
ña con su ejemplo a abrir nuestros corazones para reci-
bir el Espíritu Santo en plenitud. Con María y su
intercesión, pidamos la gracia de recibir una nueva efu-
sión, para que todos los días sean verdaderamente para
nosotros una fiesta de Pentecostés.
Chapter 8: A Home for the Wounded Heart
Jesus set a high standard for chastity, asking his
followers to live differently from the rest of the world.
Jesus taught things about sexuality and marriage
which we may find difficult to accept and live, both in
ancient times and today. But Jesus asked us to live
sacrificially for good reason. Jesus tells us the truth
about how to love, and so if we respect marriage vows,
practice self-control, and treat each other chastely,
communion and freedom of spirit will dawn in our
hearts and in our communities. Of course, we all
stumble and sin, hurting ourselves and others in the
process. Sin causes profound pain in family life. That is
why Pope Francis once famously likened the Church to
“a field hospital after battle.” Pope Benedict called
each parish a “family of families.” In our ordinary
parish life, each of us fulfills our mission when we bear
one another’s burdens and help each other heal the
wounds. No one should be lonely or forgotten in a
parish. The Church is a family of those who have
encountered Jesus, who confess that he is Lord, who
desire his grace to shape their lives, and so help each
other respond to him. Jesus’s way enables patience,
forgiveness, and trust, so that we can convert and re-
new our hearts in ways that would otherwise seem
impossible. Whatever controversies might arise in our
culture, whatever others might do or fail to do, Jesus
and his Sacraments are always with us, and love is
always our mission. See this month’s catechism chap-
ter for more details.
LOVE IS OUR MISSION:
THE FAMILY FULLY ALIVE Theme Reflection
EL AMOR ES NUESTRA MISIÓN:
LA FAMILIA PLENAMENTE VIVA Tema de reflexión
Capítulo 8: Un hogar para los que sufren Jesús estableció un alto nivel de castidad pidiendo a sus
seguidores vivir de un modo diferente del resto del
mundo. Jesús enseñó cosas acerca de la sexualidad y el
matrimonio las que pueden ser difíciles de aceptar y
vivir, tanto en los tiempos antiguos y en los
actuales. Pero Jesús nos pidió vivir sacrificadamente
por una buena razón. Jesús nos dice la verdad acerca de
cómo amar, y si respetamos los votos matrimoniales,
practicamos el autocontrol y nos tratamos los unos a los
otros castamente, la comunión y la libertad de
espíritu nacerá en nuestros corazones y en nuestras co-
munidades. Por supuesto todos tropezamos y pecamos,
lastimándonos entre nosotros mismos y a otros en el
proceso. El pecado causa un dolor profundo en la vida
familiar. Es por ello que el papa Francisco una vez
comparó brillantemente a la Iglesia «con un hospital
después de una batalla». El papa Benedicto llamó a ca-
da parroquia una «familia de familias». En nuestra vida
parroquial habitual, nosotros cumplimos nuestra misión
cuando sobrellevamos la carga entre nosotros mismos y
nos ayudamos los unos a los otros a sanar las heridas.
Nadie debería sentirse solo u olvidado en una
parroquia. La Iglesia es la familia de los que encontra-
ron a Jesús, que confiesan que él es el Señor, que
desean su gracia para darle forma a sus vidas y así
ayudarnos mutuamente para responderle. El camino de
Jesús nos concede la paciencia, el perdón y la confianza
para que podamos convertir y renovar nuestros cora-
zones en formas que de lo contrario parecerían imposi-
bles. Independientemente de las polémicas que pu-
dieran presentarse en nuestra cultura, lo que otros pu-
dieran hacer o fallar en hacer, Jesús y sus sacramentos
están siempre con nosotros y el amor es siempre nues-
tra misión. Vea el capítulo del catecismo de este mes
para más detalles.
To register and/or to learn about the Congress Sessions
and Speakers of the World Meeting of Families, please go
to:
Para registrarse o informarse sobre las sesiones en el
congreso y los oradores del Encuentro Mundial de las Fa-
milias, favor visitar:
http://www.worldmeeting2015.org/plan-your-visit/register/
RETREATS AND EVENTS / RETIROS Y EVENTOS
DESDE SAN ANTONIO DE PADUA FROM ST. ANTHONY OF PADUA
RETREAT FOR MEN Age: 16 years and older
Presenter: Rudy Velazquez
June 27, 2015- 7:30 a.m. to 3:30 p.m. 259 Forest Avenue, Ambler, PA 19002
Donation: $10 (Breakfast & Lunch included)
For more information 215-435-9311
RETIRO PARA HOMBRES Edad: 16 años en adelante
Presentador: Rudy Velázquez
Junio 27 del 2015 - 7:30 a.m. a 3:30 p.m. 259 Forest Avenue, Ambler, PA 19002
Donación: $10 (Desayuno y almuerzo incluido)
Para más información 215-435-9311
July 12-18 & July 19-25, 2015
This is a wonderful experience to bring the
families together.
For more information, please contact
Sr. Janet or Sr. Josefina at 267-861-0706
Spaces are limited
Julio 12-18 & julio 19-25 del 2015
Esta es una maravillosa experiencia para
unir a las familias
Para más información contactar
Hna. Janet o Hna. Josefina al 267-861-0706
Cupos limitados
Miraculous Medal Shrine
500 E. Chelten Ave., Philadelphia, PA 19144
Summer Novena de Esperanza
La Medalla Milagrosa:
El regalo de Dios de María
para ti - otra vez
JUNIO 7—15 del 2015
Para ver el horario completo de los nueve
días, visitar www.miraculousmedal.org
o llamar al 215-848-1010
El viernes 12 de junio habrá unción de los enfermos en
todas las misas y servicios.
Summer Novena of Hope
The Miraculous Medal: God’s Gift of Mary to You - Again
JUNE 7—15, 2015
To see the full schedule for all nine days,
visit www.miraculousmedal.org or call 215-848-1010
On Friday, June 12, there will be anointing of the sick
at all Masses and Services.
Celebrations will be in English only!
RETREATS AND EVENTS / RETIROS Y EVENTOS
CATHOLIC CHARITIES NIGHT
We invite you to join us for an evening of
celebrating our Faith!
FRIDAY, JUNE 26TH - 7:05 P.M.
Citizens Bank Park
Proceeds go directly to supporting the
Great work of the Catholic Charities Appeal.
NOCHE DE
CARIDADES CATÓLICAS ¡Lo invitamos a participar en una noche de
celebración de nuestra Fe!
VIERNES 26 DE JUNIO - 7:05 P.M.
Citizens Bank Park
Las ganancias van directamente a apoyar
el gran trabajo de la
Colecta para Caridades Católicas
To purchase tickets, visit / Para comprar boletos de entrada, visitar
www.phillies.com/catholiccharitiesnight
DIOCESE OF CAMDEN
DIOCESAN FORMATION FOR MUSIC MINISTERS
SATURDAY, JUNE 6, 2015
St. Peter and Paul Parish
362 Gantown Road, Turnersville, NJ 08012
For more information contact
Mrs. Damaris Thillet 856-583-6172
DIÓCESIS DE CAMDEN
FORMACIÓN DIOCESANA
PARA MINISTROS DE LA MÚSICA
SÁBADO 6 DE JUNIO DEL 2015
St. Peter and Paul Parish
362 Gantown Road, Turnersville, NJ 08012
Para más información, contactar
Sra. Damaris Thillet 856-583-6172
DIOCESE OF TRENTON
Rally and Retreat Day
A multicultural Day of Unity in Faith
SATURDAY, JUNE 13, 2015
The Great Auditorium in Ocean Grove, NJ
54 Pitman Ave Ocean Grove, NJ 07756
Registration: 8:00 - 8:55 am
Conference / Retreat Day: 9:00 am - 5:00 pm
DIÓCESIS DE TRENTON
Conferencia y retiro
Un día multicultural de unidad en la fe
SÁBADO 13 DE JUNIO DEL 2015
The Great Auditorium in Ocean Grove, NJ
54 Pitman Ave Ocean Grove, NJ 07756
Registración: 8:00 - 8:55 am
Conferencia / Día de retiro: 9:00 am - 5:00 pm
For more information / Para más información : St. Mary’s Parish 737-671-0071
Sandra López 609-403-7138 - [email protected]
On-line registration / Registración en línea www.dotccr.org
RETREATS AND EVENTS / RETIROS Y EVENTOS
Mother Boniface Spirituality Center
Centro de Espiritualidad Madre Bonifacia
3501 Solly Avenue, Philadelphia, PA 19136
For more information / Para más información: María López 215-303-0133
7th EVANGELIZATION RETREAT FOR WOMEN
Friday, June 26 to Sunday, June 28, 2015
3501 Solly Avenue, Philadelphia, PA 19136
SÉPTIMO RETIRO DE EVANGELIZACIÓN PARA MUJERES
Viernes 26 junio a domingo 28 de junio del 2015
For more information / To register - Para más información / Para registrarse
● 267-350-1835 ● [email protected] ● [email protected]
Bible in a Day
One day video - “Quick Journey through the Bible” Saturday, June 6, 2015 - 9am to 4pm
Fee: $45 (Dinner is included)
Books and Conversation over
Christiani-tea
In the words of C.S. Lewis Come and be nourished in mind, body and spirit
June 1st and 15, 2015 - 10am to 11:30pm
Young Adult Event:
Movie and Cereal Series
Check out the website for the list of movies and dates June 3 and 10, 2015 - 7pm
Fee: One box of your favorite cereal
Deepening Centering Prayer Retreat
This silent retreat features up to three hours of Centering Prayer each day as well as two videos from Fr. Thomas Keating's "the Spiritual Journey", meals in silence, and
evening Mass. June 21 at 5:30pm through June 25 at 11:30am
La Biblia en un día
Un día de video - «Un recorrido rápido por la Biblia»
Sábado 6 de junio del 2015 - 9am a 4pm
Costo: $45 (Cena incluida)
Libros y conversaciones durante
un té cristiano
En las palabras de C.S. Lewis
Venga y sea alimentado en mente, cuerpo y espíritu
Junio 1 y 15 del 2015 - 10am a 11:30pm
Evento para adultos jóvenes:
Noches de cine y cereal
Visite nuestro sitio web para la lista de películas y fechas
Junio 3 y 10 del 2015 - 7pm
Costo: Una caja de su cereal favorito
Deepening Centering Prayer Retreat
Este retiro de silencio tendrá tres horas de oración cada día,
así como también dos videos del padre Thomas Keating
"The Spiritual Journey", comidas en silencio y misa
por la tarde.
De junio 21, 5:30pm a junio 25, 11:30am
These events will be in English only!
RESOURCES / RECURSOS
PRE-CANA 2015
WORKSHOP DATES Sunday, June 14
Sunday, September 13 Sunday, November 22
Time: 8:30 AM a 3:00 PM
Mass af ter the workshop
Place: St . Mar t in of Tours 5450 Roosevel t B lvd.
Phi ladelphia, PA 19124
For more information: bherrera@archphila .org
PRE-CANÁ 2015
FECHAS DE LOS TALLERES
Domingo, 14 de junio Domingo, 13 de septiembre Domingo, 22 de noviembre
Hora: 8:30 AM a 3 :00 PM Misa después del tal ler
Lugar: San Martín de Tours 5450 Roosevel t Blvd.
Philade lphia, PA 1912
Para más información: bherrera@archphila .org
MOBILE CATHOLIC
INSTITUTE
INSTITUTO
CATÓLICO MÓVIL
ATTENTION: THERE ARE IMMIGRATION
SCAMS THAT ARE HAPPENING LOCALLY
GET INFORMED AND DON’T BE SCAMMED!
If someone tells you that DAPA (Deferred Action for Par-
ents of U.S. citizens or legal permanent residents) start-
ed and you can now apply for a work permit under the
new program, it is a LIE.
DAPA has not started yet and for this reason DO NOT BE
SCAMMED
WORK PERMIT SCAM
Have you applied or received a work permit?
Do you know that to apply for a work permit you have to
base it upon some other immigration application that’s
either pending or approved?
The work permit card lists the category under which you
received the card. If it says “C8” this means that you
have a pending asylum application.
For any question about these issues, contact Friends of
Farmworkers. They have a FREE legal project to combat
immigration services scams.
All calls are confidential :
215-733-0878 or 1-800-729-1607
ATENCIÓN: NO CAIGA EN LAS
ESTAFAS MIGRATORIAS QUE ESTÁN
PROPAGÁNDOSE EN SU COMUNIDAD
¡INFÓRMESE Y NO SE DEJE ESTAFAR!
Si alguien le dice que DAPA (Acción diferida para padres
de ciudadanos o residentes permanents) empezó y que
usted puede aplicar para un permiso de trabajo bajo el
nuevo programa, eso es una MENTIRA.
DAPA todavía no ha empezado y por esta razón NO SE
DEJE ENGAÑAR.
ESTAFA DE PERMISO DE TRABAJO
¿Ha solicitado o recibido un permiso de trabajo?
¿Sabe usted que para solicitar un permiso de trabajo
tiene que hacerlo en base a otra solicitud de inmi-
gración que está pendiente o ha sido aprobada?
En la tarjeta de permiso de trabajo está la categoría ba-
jo la cual usted recibió la tarjeta. Si dice “C8”, significa
que usted tiene pendiente una aplicación de asilo.
Para cualquier pregunta sobre estos problemas,
contactar la organización Amigos de los Trabajadores
que tienen un proyecto legal GRATUITO contra estafas
migratiorias.
Todas las llamadas son confidenciales
215-733-0878 or 1-800-729-1607
RESOURCES / RECURSOS
FROM AQUINAS CENTER Summer Act iv i t ies
Basic Computer Skills: Class will take place on
Monday nights from 6:00-7:30PM. For information,
please contact Chris Geraghty at 610-715-4366
Registration Fee: $15
English Class: Class will take place on Tuesday and
Thursday nights. For information, please contact Chris
Geraghty at 610-715-4366
Registration Fee: $25
Summer Camp is offered to students in Kindergarten
through 6th grade. The camp will be held Mondays
through Thursdays, starting June 22nd.
Dates for registration: June 15, 16 & 17, from 12pm
to 4pm at Aquinas Center. For more information, please
call 215-334-2312
Cost for the four-week camp program is $40
Youth Voices Summer Program: Ages 14-18, Fridays,
July 3, 10 & 17 from 12–3pm, and also Monday-Friday,
July 20-24 from 12–3pm. High school youth will share
perspectives of their neighborhood and its changes
through photography, mapping, creative expression, dia-
logue, and community service activities. To register,
please email [email protected]
Support Group «Un día a la vez» is for persons that are
concerned and living around persons who cannot
control the drink. Every Friday at 7pm in the Aquinas Cen-
ter. Please contact 267-499-7388 &
267-581-1359
Alcoholics Anonymous Group: If you need help, please
contact 215-226-3049.
DESDE EL CENTRO AQUINO
Act iv idades en verano
Habilidades básicas de computación: La clase será
el lunes por la noche de 6:00 a 7:30PM. Para
información, favor contactar a Chris Geraghty al
610-715-4366 Costo de registración: $15
Clases de inglés: Las clases serán los martes y jueves
por la noche. Para información, favor contactar a Chris
Geraghty al 610-715-4366
Costo de registración: $25
Campamento de verano ofrecido a estudiantes de
Kinder a sexton grado. El campamento será de lunes a
jueves empezando el 22 de junio.
Fechas de registración: Junio 15, 16 & 17, de 12pm
a 4pm en el Centro Aquino. Para más información, fa-
vor llamar al 215-334-2312 Costo por el campamento de cuatro semanas es $40
Programa de verano «Voces de los jóvenes» Para
edades de 14 a 18 años, los viernes en julio 3, 10 &
17, de 12 a 3pm, y también de lunes a viernes en julio
20 al 24, de 12 a 3pm. Los jóvenes en escuela se-
cundaria van a compartir perspectivas de su vecindario
y sus cambios mediante la fotografía, el uso de mapas,
la expresión creativa, el diálogo y actividades de
servicios comunitarios. Para registrarse, favor enviar un
email a [email protected]
Grupo de apoyo «Un día a la vez» es para personas
que se preocupan o viven alrededor de personas que
no pueden controlar la bebida. Todos los viernes a las
7pm en el Centro Aquino. Favor contactar
267-499-7388 & 267-581-1359
Grupo de Alcoholicos Anónimos: Si usted necesita
ayuda, favor contactar 215-226-3049.
Summer Meals Program for Children
If you plan to work with children under the age of 19 this summer, you may qualify to serve them free meals through the Summer Meals Program. We are now accepting your calls for summer 2015. Lunch and a choice of breakfast or snack will be available from June 15th until August 28th.
Programa de comidas en verano para niños
Si planea trabajar con niños menores de 19 años este verano, usted podría cualificar para ofrecerles comidas gratis mediante el Programa de comidas en verano. Ya estamos aceptando sus llamadas para el vera-no 2015. Almuerzo y una opción de desayuno o merienda estarán disponibles de junio 15 hasta agosto 28.
Call anytime! / ¡Llame en cualquier momento! Nutritional Development Services - 215-895-3470, opción 1
NSM’s website: http://www.sanctuaryphiladelphia.org/
Link for clergy support / Enlace para que apoye el clero: http://www.sanctuaryphiladelphia.org/index.php/
campaigns/driver-s-licenses-for-all/clergy-write-a-letter-to-support-driver-s-licenses
Link for parishioner support / Enlace para que apoyen los feligreses: http://www.sanctuaryphiladelphia.org/
index.php/campaigns/driver-s-licenses-for-all/supporters-write-a-letter-for-licenses
Take immediate action for driver's licenses for undocumented
Pennsylvanians!
To help by sending a letter of support, please visit the links:
¡Actúe de inmediato para las licencias
de conducir para los indocumentados
de Pensylvania!
Para ayudar mediante el envío de una carta de
apoyo, favor visitar los enlaces:
RETREATS AND EVENTS / RETIROS Y EVENTOS
Cursillo #138 from Filadelfia
Group of ladies who participated in the workshop in
Spanish # 138, which took place from 21 to 24 May at the
Retreat House John Paul II, in Vineland, NJ. This large
group of women was accompanied by a spiritual director,
the Rev. Rafael Vargas; a deacon, the reverend Mariano
Torres; the lay team leader, Mrs. Maria Camacho; and
the team of ladies Delia Bastone, Carmen Caraballo,
Damaris Chévez, Maria Cruz, Reyna Genao, Maria Llanos.
The ladies that participated came from Philadelphia
parishes: St. Ambrose, St. Helena, St. Leo, St. Martin of
Tours, St. Thomas Aquinas, St. Veronica and Visitation
BVM; from county parishes: St. Katharine, Chester; Fati-
ma, Bucks; St. Lawrence, Upper Darby; St. Rocco, Ches-
ter, and St. Katharine Drexel -Chester..
The group of 29 new Cursillistas and their accompanying
team arrived full of grace and excited by his encounter
with the Lord. De Colores!
Cursillo #138 de Filadelfia
Grupo de damas que participo en el Cursillo en espan ol # 138, que tuvo lugar del 21 al 24 de mayo en el casa de retiros Juan Pablo II, en Vineland, N.J. Este nutrido grupo de damas fue acompan ado de un director
espiritual, el reverendo Rafael Vargas; un dia cono, el reverend Mariano Torres; la rectora del equipo de diri-gentes, sen ora Marí a Camacho; y el equipo compuesto de las sen oras Delia Bastone, Carmen Caraballo, Dama-ris Che vez, Marí a Cruz, Reyna Genao, Marí a Llanos.
Las damas participantes provinieron de parroquias de Filadelfia: San Ambrosio, Sta. Helena, S. Leo, S. Martí n de Tours, Sto. Toma s de Aquino, Sta. Vero nica y
Visitacio n BVM; y de parroquias de los condados: Sta. Catalina, Chester; Fatima, Bucks; San Lorenzo, Upper Darby; San Roque, Chester; Sta. Catalina Drexel, Ches-ter. Ese grupo de 29 nuevas cursillistas y sus acompa-n antes vino lleno de gracias y entusiasmado por su encuentro con el Sen or. ¡De Colores!
Envíe información para el boletín de julio del 2015, no más tarde del 22 de junio, 2015 a: [email protected]
Send the information for July, 2015 issue no later than June 22, 2015 to: [email protected]
RESERVE THE DATE / RESERVE LA FECHA
TELEVISED MASS IN SPANISH via UNIVISION 65 Every Sunday at 6:30 a.m.
MISA TELEVISADA EN ESPAÑOL vía UNIVISIÓN 65 todos los domingos a las 6:30 a.m.
Thursday, August 27 Cathedral Basilica of SS. Peter & Paul
Procession: 6:30PM Mass: 7:00PM
Celebrant and homilist:
Bishop Nelson J. Perez,
Diocese of Rockville Centre, NY
Jueves 27 de agosto Catedral de los SS. Pedro y Pablo
Procesio n: 6:30PM Misa: 7:00PM
Celebrante y homilista:
Obispo Nelson J. Pérez,
Diócesis de Rockville Centre, NY
Sunday,
August 30, 2015
Celebration
of the Hispanic Families 9:30 AM
Invited Speaker: Rev. Domingo Rodriguez
Hispanic Heritage Mass Procession: - 2:00 PM
Mass - 2:30 PM
Domingo
30 de agosto del 2015
Celebración de las Familias Hispanas
9:30 AM Presentador invitado:
Rev. Domingo Rodríguez, S.T.
Misa de la Herencia Hispana Procesión: - 2:00 PM
Misa - 2:30 PM
ALL ARE INVITED TODOS ESTÁN INVITADOS
HISPANIC HERITAGE MASS &
CELEBRATION OF THE
HISPANIC FAMILIES
MISA DE LA HERENCIA HISPANA
& CELEBRACIÓN DE LAS
FAMILIAS HISPANAS
More information coming soon / Próximamente más información