ALQUEVATERRITORIO MUSEO
La Diputación de Badajoz, a través del Área de Igualdad y Desarrollo Local, forma parte del proyecto PEGLA, “Proyecto Estructurante del Gran Lago Alqueva”, que se encuadra dentro del “Programa de Cooperación Transfronteriza España-Portugal 2007-2013”, puesto en marcha por la Unión Europea y cofinanciada en un porcentaje del 75 % por fondos FEDER y en un 25 % por la Diputación de Badajoz.
El principal objetivo del proyecto es llevar a cabo una estrategia de desarrollo armonizada y equilibrada, a ambos lados de la frontera, que apueste por el sector turístico y por las potencialidades del mundo rural, como elementos de crecimiento económico, competitividad y empleo. Con este fin se están llevando a cabo acciones de dinamización de las actividades económicas existentes y emergentes, respetando las con-diciones ambientales y de seguridad de la masa de agua del embalse, asegurando la participación de la población local de forma dinámica e interesada en el desarrollo de la zona y garantizando una cooperación eficaz entre ambos lados de la frontera hispano-lusa.
El producto “Alqueva Territorio Museo”, se encuadra dentro de las actuaciones del proyecto PEGLA en el programa para la puesta en valor, pro-tección y divulgación del patrimonio natural, cultural, histórico, arquitectónico y etnográfico de las Tierras del Gran Lago Alqueva; consiste en la instalación de museos al aire libre, espacios informativos donde se muestra el patrimonio histórico, cultural y natural de los cinco municipios españoles implicados (Alconchel, Cheles, Olivenza, Táliga y Villanueva del Fresno), complementados con un geoportal donde se puede interac-tuar con todos los recursos del territorio y con las rutas culturales y naturales, material divulgativo y promocional, etc.
A través del presente catálogo os invitamos a conocer unas pinceladas de los recursos que se pueden disfrutar en el territorio tanto de la parte española como de la portuguesa.
¡Os esperamos en las Tierras del Gran Lago Alqueva!
María José Hormigo Guerrero.Diputada delegada del Área de Igualdad y Desarrollo Local.
A Diputação de Badajoz, através da Área de Igualdade e Desenvolvimento Local, faz parte do projecto PEGLA, “Projecto Estruturante do Grande Lago de Alqueva”, que se enmarca dentro do “Programa de Cooperação Transfronteiriça Espanha-Portugal 2007-2013”, lançado pela União Euro-peia e co-financiado numa percentagem de 75 % por fundos FEDER e de 25 % pela Diputação de Badajoz.
O principal objectivo do projecto é encetar uma estratégia de desenvolvimento harmonizada e equilibrada, a ambos os lados da fronteira, apo-stando no sector turístico e nas potencialidades do mundo rural como elementos de crescimento económico, competitividade e emprego. Com este intuito estão a ser postas em prática acções de dinamização das actividades económicas existentes e emergentes, com respeito para as condiciões ambientais e de preservação da massa de água da barragem, e assegurando a participação da povoação local de forma dinâmica e interessada no desenvolvimento da zona, e garantindo uma cooperação eficaz entre ambos os lados da fronteira luso-espanhola.
O produto “Alqueva Território Museu”, enmarca-se dentro das actuações do projecto PEGLA no programa de valorização, protecção e divulgação do património natural, cultural, histórico, arquitectónico e etnográfico das Terras do Grande Lago Alqueva. O mesmo consiste na instalação de museus ao ar livre, espaços informativos onde se apresenta o património histórico, cultural e natural dos cinco municípios espanhóis abrangi-dos (Alconchel, Cheles, Olivença, Táliga e Villanueva del Fresno), complementados com um geoportal onde é possível interactuar com todos os recursos do território e com as rotas culturais e naturais, material divulgativo e promocional, etc.
Através do presente catálogo convidá-mo-lo para conhecer umas pinceladas dos recursos que se podem usufruir no território, quer da parte espanhola quer da portuguesa.
Ficamos à sua espera nas Terras do Grande Lago Alqueva!
María José Hormigo Guerrero.Deputada delegada da Área de Igualdade e Desenvolvimento Local.
Con el cierre en 2002 de las compuertas de Alqueva, nació el mayor lago artificial de Europa. Las hermosas tierras que lo rodean sufrieron una gran transformación con la repentina creación de esta enorme masa de agua de 250 kilómetros cuadrados que extiende sus brazos por la región portuguesa del Alentejo y la provincia extremeña de Badajoz.
Las Tierras del Gran Lago Alqueva están formadas por cinco municipios españoles, Alconchel, Cheles, Olivenza, Táliga y Villanueva del Fresno, y siete cámaras municipales portuguesas, Alandroal, Moura, Mourão, Portel, Reguengos de Monsaraz, Serpa y Vidigueira.
A pesar de constituir una evidente barrera para las comunidades fronterizas, el embalse ha potenciado el atractivo turístico de estos parajes de dehesas, praderas, bosque mediterráneo, cultivos de cereal y pequeñas sierras, bañados por una nutrida red de ríos y arroyos.
Un recorrido por la historia, el arte y la naturaleza a orillas
del mayor lago artificial de Europa, el embalse de Alqueva
2
Com o encerramento em 2002 das comportas de Alqueva, nasceu o maior lago artificial da Europa. As belas terras que o rodeam sofreram uma grande transformação com a súbita criação desta enorme massa de água de 250 quilómetros quadrados que extende os seus braços pela região portuguesa do Alentejo e o distrito extremenho de Badajoz.
As Terras do Grande Lago Alqueva estão integradas por cinco concelhos espanhóis, Alconchel, Cheles, Olivenza, Táliga e Villanueva del Fresno, e sete câmaras municipais portuguesas, Alandroal, Moura, Mourão, Portel, Reguengos de Monsaraz, Serpa e Vidigueira.
Apesar de constituir uma evidente barreira para as comunidades fronteiriças, o atractivo turístico da barragem está a ser implementado, bem como o destas paisagens de montado, pradeiras, floresta mediterrânica, culturas de cereal e pequenas serras, banhados por uma tupida rede de rios e ribeiros.
Um percurso pela história, a arte e a natureza à beira do maior lago artificial da Europa, a barragem de Alqueva
With the closure of the Alqueva sluicegate in
2002 the biggest artificial lake in Europe was created.
The beautiful lands that surround it underwent a
massive transformation with the sudden creation of this
enormous mass of water measuring 250 square kilometres that extends its
branches across the Portuguese region of Alentejo and the province of Badajoz in
Extremadura.
The Lands of the Great Lake Alqueva are formed by five Spanish municipalities, Alconchel, Cheles, Olivenza, Táliga and Villanueva del Fresno, and seven Portuguese municipal areas, Alandroal, Moura, Mourão, Portel, Reguengos de Monsaraz, Serpa and Vidigueira.
Despite being an obvious barrier for the border communities, the reservoir has improved the tourist appeal of this region of ‘dehesas’, grasslands, Mediterranean woodlands, cereal cultivations and small sierras, bathed by an ample network of rivers and streams.
A journey through history, art and nature on the shores of the biggest
artificial lake in Europe, the reservoir of Alqueva
3
Cheles, una villa reflejada en Alqueva
De las localidades de la comarca de Olivenza, Cheles es una de las que mayor vinculación tiene con el embalse de Alqueva, que pasa a solo un kilómetro del casco urbano de la población y describe allí uno de sus tramos más hermosos. De su rico pa-trimonio arquitectónico, destacan la iglesia de la Concepción, construida en el siglo XVI en un estilo barroco de líneas senci-llas, y la ermita del Santo Cristo, edificio encalado de formas de inspiración popular terminado a principios del siglo XVIII. El palacio de los Condes de Vía-Manuel es el ejemplo más des-tacado de la arquitectura civil de Cheles. Esta casa señorial de robustos muros se construyó en el siglo XVII por orden de los Manuel de Villena, familia que ostentó durante siglos el seño-río del pueblo. Mención especial merecen también las modes-tas casas de los labradores, muchas de ellas con desvanes en la planta alta. La relación de Cheles con el embalse también se hace evidente en su gastronomía, con platos como los peces fritos y engazpachados o el pisto de peces.
“ ”
10
Cheles
Ayuntamiento. Câmara Municipal. Town hall
Iglesia de Ntra. Sra. de la Concepción. Igreja de Nossa Senhora da Conceição.Church of Ntra. Sra. de la Concepción
11
Cheles
Palacio de los Condes de Vía-Manuel. O palácio dos Condes de Vía-Manuel. The Palace of the Counts of Vía-Manuel
De entre as povoações da comarca de Olivença, Cheles é uma das que maior vinculação tem com a barragem de Alqueva, que passa só a um quilómetro do centro urbano da povoação e descreve ali um dos seus tramos mais belos. De seu rico património arquitectónico, destacam a igreja da Conceição, construída no século XVI num estilo barroco de li-nhas simples, e a ermida do Santo Cristo, edifício calhado de feições de inspiração popular, terminado em princípios do século XVIII. O palácio dos Condes de Vía-Manuel é o exemplo mais destacado da arquitectu-ra civil de Cheles. Esta casa senhorial de robustos muros foi construída no século XVII por ordem dos Manuel de Villena, família que detentou durante séculos o senhorio do concelho. Especial menção merecem também as modestas casas dos camponeses, muitas delas con sobrados sobre o andar térreo. O relacionamento de Cheles com a barragem tam-bém se torna evidente na sua gastronomia, com pratos como os peixes fritos e engazpachados ou o pisto de peixes.
Of the localities in the region of Olivenza, Cheles is the one with the best connections with the reservoir of Alqueva, which is only one kilometre from the centre of the village and has one of its most beautiful stretches here. The church of La Concepción stands out among its rich architectonic heritage, built in the sixteenth century in Baroque style with simple lines, as does the chapel of Santo Cristo, a whitewashed building inspired by popular forms and finished at the beginning of the eighteenth century. The Palace of the Counts of Vía-Manuel is the most outstanding example of civilian architecture in Cheles. This stately house with robust walls was built in the seventeenth century commissioned by Manuel de Villena, a family which for centuries dominated the village. The modest houses of the farmworkers also deserve a special mention, some of them with lofts on the upper floor. The relationship of Cheles with the reservoir is also evident in its gastronomy, with dishes such as fried and ‘engazchapado’ fish and fish ratatouille.
Cheles, a vila reflectida na Alqueva
Cheles, a village reflected on alqueva
12
Dehesa y Alqueva. Montado e Alqueva. Dehesa and Alqueva
Cheles
Entre la riqueza natural de las dehesas y de Alqueva
“ ”
Do ponto de vista ambiental, Cheles caracteriza-se por possuir uma grande va-riedade de ecossistemas, bem como de usos do solo. Sobro e azinho aparecem conformando montados típicos das regiões mediterrânicas, e o termo municipal é banhado pelas águas da barragem de Alqueva declarado como Lugar de Impor-tância Comunitária (LIC) com o nome de “Rio Guadiana Internacional”.
From the environmental point of view Cheles is characterized for having a great variety of ecosystems as well as land uses. Holm oaks and Cork oaks appear forming the typical dehesas of the Mediterranean region, and the municipal area is bathed by the waters of the reservoir of Alqueva declared as Site of Com-munity Importance (SCI) with the name of ‘Río Guadiana Internacional’.
Desde el punto de vista ambiental, Cheles se caracteriza por poseer una gran variedad de ecosistemas, así como de usos del suelo. Encinas y alcornoques aparecen formando dehesas típicas de la región mediterránea, y el término municipal está bañado por las aguas del embalse de Alqueva declarado como Lugar de Importancia Comunitaria (LIC) con el nombre de “Río Guadiana Internacional”.
Entre a riqueza natural dos montados e a de Alqueva
Between the natural richness of the dehesa and the Alqueva
5
LA HERENCIA PORTUGUESA DE
OLIVENZA
Las culturas portuguesa y española se dan cita en las calles y las tradiciones
de la monumental ciudad de Olivenza
A HERENÇA PORTUGUESA DE OLIVENÇAAs culturas portuguesa e espanhola marcam encontro nas ruas e as tradições da monumental cidade de Olivença. THE PORTUGUESE LEGACY OF OLIVENZAPortuguese and Spanish cultures meet in the streets and traditions of the monumental town of Olivenza.
“
”
Ciudadela medieval. Cidadela medieval. Medieval citadel
Un armonioso encuentro de culturas fronterizas
La inconfundible silueta de Olivenza se yergue sobre una pequeña elevación en los límites de las Vegas del Guadiana. Antiguas atalayas vigilan desde las colinas cercanas su carac-terístico casco antiguo, reflejo de un pasado híbrido y conflic-tivo, marcado por la alternancia de la soberanía española y portuguesa. El corazón histórico de Olivenza está rodeado por una fortificación medieval mandada levantar por el primer monarca portugués de la ciudad en el siglo XIV. Dotada de cuatro puertas herederas de una antigua construcción tem-plaria, tiene forma de cuadrilátero y catorce torreones. De su interior, destaca el alcázar, cuya torre del homenaje de 36 me-tros es la más alta de la frontera hispano-lusa. Entre los ejem-plos de la arquitectura de carácter portugués, destacan el mal llamado palacio de los duques de Cadaval, cuya portada cen-tral es un gran ejemplo del más vistoso estilo manuelino. La impronta lusa también queda patente en las casas que per-tenecieron a la burguesía oliventina, con sus puertas y balco-nadas revestidas de mármol, y en la gastronomía local, cuyo mayor exponente es la famosa Técula Mécula, una deliciosa tarta de almendras aderezada con un toque de limón.
“ ”
14
Olivenza
Torre del Homenaje. Torre de Menagem. The Keep
Frontera en el año 1798 (Archivo Histórico de Olivenza). Fronteira no ano de 1798 (Arquivo Histórico Municipal de Olivença). The border in 1798 (Olivenza Historical Archive)
15
Puente de Ajuda. Ponte da Ajuda. Ajuda Bridge
A inconfundível silhueta de Olivença ergue-se sobre uma pequena elevação nos limites das várzeas do Guadiana. Antigas atalaias vigiam desde as colinas próximas o seu característico casco velho, reflexo de um passado híbrido e con-flitivo, marcado pela alternância de soberania espanhola e portuguesa. O cora-ção histórico de Olivença está rodeado por uma fortificação medieval mandada levantar pelo primeiro monarca português da cidade no século XIV. Dotada de quatro portas herdeiras de uma antiga construção templaria, tem forma de quadrilátero e catorze torreões. No seu interior, destaca o alcácer, cuja torre de Menagem, de 36 metros, é a mais alta da fronteira hispano-lusa. Entre os exem-plos da arquitectura de carácter português, destacam o mal chamado palácio dos Duques de Cadaval, cujo portal é um grande exemplo do mais vistoso estilo manuelino. A marca lusa também fica patente nas casas que pertenceram à burguesia oliventina, com as suas portas e sacadas revestidas de mármore, e na gastronomia local, cujo maior expoente é a famosa Técula Mécula, um delicioso bolo de amêndoas temperado com um toque de limão.
Um harmonioso encontro de culturas fronteiriças A harmonious meeting of frontier
cultures
The unmistakable silhouette of Olivenza rises on a small elevation in the limits of the Vegas del Guadiana. From nearby hills old watch towers guard its characteristic old quarter, a reflection of a hybrid and conflictive past, marked by the alternation of Spanish and Portuguese sovereignty. The historical heart of Olivenza is surrounded by a medieval fortification ordered to be built by the first Portuguese monarch of the town in the fourteenth century. Equipped with four gates inherited from an old Tem-plar construction, it has a quadrilateral shape and fourteen towers. Of note in its interior is the fortress whose tower keep, at 36 metres, is the highest along the Spanish-Portuguese border. Remarkable amongst the examples of architecture of Portuguese character is the wrongly named palace of the dukes of Cadaval, whose central facade is a great example of the colourful Manuelino style. The Portuguese mark is also patent in the houses that belonged to the middle class, with their doors and balconies covered with marble, and in the local gastronomy, whose greatest expo-nent is the famous ‘Técula Mécula’, a delicious almond cake seasoned with a touch of lemon.
Olivenza
16
La dehesa desde la Sierra de Alor. O montado desde a Serra da Lor. The dehesa from the Sierra de Alor
Olivenza
La exuberante riqueza y diversidad medioambiental
“ El término municipal de Olivenza reúne una gran variedad de eco-sistemas, valiosos desde el punto de vista paisajístico y ecológico. Se pueden encontrar paisajes adehesados de encinas y alcornoques difusos en todo el territorio municipal, y donde el terreno se hace ondulado con pequeñas serranías caracterizadas por un substrato calizo, como en la Sierra de San Amaro y de Alor, domina el bosque mediterráneo.
”
Exhuberant richness and environmental diversity
A exuberante riqueza e diversidade ambiental
The municipal area of Olivenza has a great variety of ecosystems, of value from the landscaping and environmental point of view. There are differe-ing landscapes of dehesas with Holm and Cork oaks all over the munici-pal territory, and where the terrain is rolling with small mountain ranges characterized by a limestone substratum, such as in the Sierra de San Am-aro and Alor, the Mediterranean woodland dominates.
O território do concelho de Olivença reúne uma grande variedade de ecossistemas, valiosos do ponto de vista paisajístico e ecológico. Se po-dem encontrar paisagens de montados de sobro e azinho espalhados por todo o território municipal, e onde o terreno se torna ondulado com pequenas serranias caracterizadas por um substrato caliço, como na Serra de Santo Amaro e da Lor, domina a floresta mediterrânica.
555
TÁLIGAENTRE TOROS BRAVOS Y DEHESAS
Las sencillas calles de Táliga ofrecen un ejemplo de armoniosa
convivencia de las tradiciones del Alentejo portugués y la Baja
Extremadura
TÁLIGA, ENTRE TOUROS BRAVOS E MONTADOSAs singelas ruas de Táliga apresentam um exemplo de harmonioso convívio entre as tradições do Alentejo português e a Baixa Extremadura. TÁLIGA, BETWEEN BULLS AND DEHESASThe simple streets of Táliga offer an example of the harmonious coexistence of the traditions of the Portuguese Alentejo and the Spanish Baja Extremadura.
“
”
Toro bravo. Touro bravo. A fighting bull
18
Táliga
Puente viejo. Ponte velha. Old bridge
El sencillo encanto de Táliga
En la vaguada que se forma en la confluencia de la rivera de Táliga y el arroyo de Villavieja, se encuentra la pequeña locali-dad de Táliga, rodeada de hermosos parajes naturales. Sus ca-lles de casas encaladas de baja altura, entre las que destacan la calle Grande o la de Huertas, dejan entrever un pasado en el que se mezclan las influencias españolas y portuguesas. Así lo atestiguan sus grandes chimeneas de estilo alentejano y las rejas de marcada influencia castellana. El edificio más em-blemático de Táliga es la iglesia parroquial de Nuestra Señora de la Asunción, de una sola nave y bóveda de cañón. Otros atractivos turísticos del pueblo son las ruinas de la antigua ermita situada en la finca de La Coitada y el Puente Viejo so-bre el arroyo de Villavieja. La festividad más representativa de Táliga es la romería de los Santos, en la que se celebran con-cursos de carrozas y se oficia una misa extremeña.
“ ”
Antigua Ermita Ntra. Sra. de los Santos. Antiga Ermida de Nossa Senhora dos Santos. Old Chapel of Ntra. Sra. de los Santos
19
Táliga
Iglesia de Nuestra Señora de la Asunción. Igeja de Nossa Senhora da Assunção. Church of Nuestra Señora de la Asunción
Na bacia que conforma a confluência da ribeira de Táliga e o ribeiro de Vila Velha, encontra-se a pequena povoação de Táliga, rodeada de formosas paisa-gens naturais. As suas ruas, de casas calhadas, de baixa altura, entre as quais destacam a rua Grande ou a das Ortas, deixam entrever um passado em que se misturam as influências espanholas e portuguesas. Assim o atestam as suas grandes chaminés de estilo alentejano e as grades de vincada influência castelhana.O prédio mais emblemático de Táliga é a igreja paroquial de Nossa Senhora da Assunção, de uma única nave e abóbada de canhão. Outros chama-rizes turísticos da povoação são as ruinas da antiga ermida situada na herdade da Coitada e a Fonte Velha, sobre o ribeiro de Vila Velha. O feriado mais repre-sentativo de Táliga é a romagem dos Santos, na qual destacam os concursos de carroças e é celebrada uma missa à estremenha.
O enlevo singelo de Táliga
The simple charm of táliga
In the river basin formed at the confluence of the brook of Táliga and the stream of Villavieja is located the small village of Táliga, surround-ed by beautiful natural areas. Its streets with whitewashed low houses, amongst which stand out Calle Grande or Las Huertas, give a glimpse of a past in which the Spanish and Portuguese influences are mixed, as testi-fied by its big chimneys of Alentejo style and the grilles of a marked Castil-ian influence. The most emblematic building in Táliga is the parish church of Nuestra Señora de la Asunción, with its single nave and barrel vault. Other tourist attractions in the village are the ruins of the old chapel lo-cated on the estate of La Coitada and the Old Bridge over the stream of Villavieja. The most representative festivity of Táliga is the procession of Los Santos, in which they celebrate a contest of carriages and hold an Ex-tremeña mass.
20
Ganado bravo en la dehesa de Táliga. Gado bravo no montado de Táliga. Fighting bulls in the dehesa of Táliga
Táliga
Tierra de dehesas y toros“ ” O concelho de Táliga está quase totalmente composto por extensos azinhais nas zonas baixas alimentam o porco ibérico, o vitelo retinto e o gado bravo, e moita mediterrânica nas pequenas serras calcáreas que pertencem ao Sítio de Impor-tância Comunitária da “Serra de Alor-Montelongo”.
The municipal area of Táliga is almost totally composed by extensive Holm oak woods in the lower zones that feed the Iberian pigs, the dark brown cattle and the fighting bulls, and Mediterranean scrub on the small chalky sierras that are part of the Site of Community Importance of the ‘Sierra de Alor-Montelongo’.
El término municipal de Táliga está casi totalmente compues-to por extensos encinares en las zonas bajas que alimentan al cerdo ibérico, al ternero retinto y la ganadería brava, y matorral mediterráneo en las pequeñas sierras calcáreas que pertene-cen al Lugar de Importancia Comunitaria de la “Sierra de Alor-Montelongo”.
Terra de montados e touros
Lands of dehesas and bulls
555555
SETAS Y MARROQUINERÍA EN
VILLANUEVA DEL FRESNO
Las calles rectas y la amplia Plaza de España de Villanueva del Fresno son
fruto del renacimiento de la localidad tras ser arrasada por los portugueses
en el siglo XVII
COGUMELOS E MARROQUINARIA EM VILLANUEVA DEL FRESNOAs ruas rectas de Villanueva del Fresno são resultado do renascimento da localidade após ser arrasada pelos portugueses no século XVII.
MUSHROOMS AND LEATHER GOODS IN VILLANUEVA DEL FRESNOThe straight streets and the ample Plaza de España in Villanueva del Fresno are the result of the revival of the village after it was destroyed by the Portuguese in the seventeenth century.
“
”
Plaza de España. Praça de España. España Square
22
Villanueva del Fresno
Casa de la Cultura. Casa da Cultura. House of Culture
La arquitectura popular de cal y forja
Villanueva del Fresno se encuentra en el extremo meridional de la comarca de Olivenza y es una de las localidades más próximas a la frontera portuguesa. Gracias a su reconstruc-ción total tras ser arrasada por los lusos en el siglo XVII, tiene un trazado de calles rectas y amplias que realzan la sobriedad de sus casas blanqueadas de dos alturas, decoradas con enre-jados, balconadas y portales. La vida social de la población gira en torno a la hermosa plaza de España, donde se encuentra el Ayuntamiento, de estilo neoclásico y rematado por la torre del reloj. Entre sus monumentos religiosos, destacan la iglesia de Nuestra Señora de la Purísima Concepción y las ermitas del Cristo de la Expiración, la de San Antonio, que actualmente alberga la Casa de la Cultura y la de San Ginés Abdelardo de la Jara, patrón del pueblo. La romería en su Honor se celebra el primer domingo del mes de Mayo. Villanueva es un gran destino micológico, en el que se pueden degustar apreciadas setas como el Gurumelo (Amanita ponderosa) y el culito de rosa o champiñón de prado (Agaricus campestris). También es conocida la localidad por su marroquinería, en especial por los mandiles de cuero empleados por cazadores y vaqueros, conocidos como zahones.
“ ”
Restos del Castillo de Cuncos. Restos do Castelo de Cuncos. Ruins of Cuncos Castle
23
Restos del Castillo de Villanueva del Fresno. Restos do Castelo de Villanueva del Fresno. Ruins of the Castle of Villanueva del Fresno
Villanueva del Fresno encontra-se no extremo meridional da comarca de Oli-vença sendo uma das povoações mais próximas da fronteira portuguesa. Gra-ças à sua reconstrução total após ter sido arruinada pelos portugueses no sécu-lo XVII, apresenta um traçado de ruas rectas e largas que realçam a sobriedade das suas casas calhadas, de dois andares, decoradas com grades, varandas e portais. A vida social da povoação processa-se em volta da formosa praça de Es-panha, onde se encontra a Câmara Municipal, de estilo neoclássico e rematada pela torre do relógio. Entre os seus monumentos religiosos, destacam a igreja de Nossa Senhora da Puríssima Conceição e as ermidas de El Cristo de la Expi-ración, a de Santo António, que presentemente acolhe a Casa da Cultura, e a de San Ginés de la Jara, orago da povoação. A romaria em seu louvor celebra-se no primeiro domingo do mês de Maio. Villanueva é um grande destino micológico, no qual é possível provar as apreciadas silarcas (Amanita ponderosa) conheci-das aqui como “Gurumelos” por influência da palavra portuguesa “cogumelo” e a cultura da rosa ou cogumelo do campo (Agaricus campestris). Também é conhecida esta povoação pela sua marroquinaria, com especial destaque para essa espécie de aventais de coiro usados pelos caçadores e vaqueiros, conheci-dos como safões.
A arquitectura popular de cal e forjaThe lime and forge popular architecture
Villanueva del Fresno is located in the south part of the region of Olivenza and it is one of the closest towns to the Portuguese border. Thanks to its total reconstruction after being devastated by the Lusos in the seven-teenth century, it is built with a pattern of strait and wide streets that enhances the simplicity of its two-storey whitewashed houses decorated with trellises, balconies and front doors. The social life of the town centres around the beautiful plaza de España, where the City Hall can be found, with its neoclassical style and dominated by a clock tower. Among its re-ligious monuments there are the church of Nuestra Señora de la Purísima Concepción and the chapels of the Cristo de la Expiración, of San Antonio, which now houses the House of Culture, and the one of San Ginés Ab-delardo de la Jara, patron saint of the town. The procession in his hon-our takes place the first Sunday of May. Villanueva is a great mycological destination, where prized mushrooms can be tasted, such as Gurumelo (Amanita ponderosa) and meadow mushroom or field mushroom (Agari-cus campestris). The town is also known for its leather goods, especially for leather aprons used by hunters and cowboys, known as “zahones”.
Villanueva del Fresno
24
Dehesa y Alqueva. Montado e Alqueva. Dehesa and Alqueva
Villanueva del Fresno
Ecosistemas en armonía“ ” No concelho de Villanueva del Fresno encontra-se uma grande variedade de ecos-sistemas muito bem conservados e em equilíbrio com as actividades agrícolas e pecuárias. Entre os ecossistemas mais destacados encontra-se o montado de so-bro e azinho, típico do clima mediterrânico, e o ecossistema ripário. A maior parte do concelho está protegido sob a figura de Lugar de Interesse Comunitário e Zona de Especial Protecção para as Aves com a denominação de “Dehesas de Jerez”.
In the municipality of Villanueva del Fresno there are a great variety of very well preserved ecosystems in balance with agricultural and stockbreeding activities. Amongst the most outstanding ecosystems are the Holm and Cork oak dehesas, typical of the Mediterranean climate, and the riparian ecosystem. Most of the municipal area is protected under the status of Site of Community Importance and Special Protection Area for Birds with the name of ‘Dehesas de Jerez’.
En el municipio de Villanueva del Fresno se encuentra una gran variedad de ecosistemas muy bien conservados y en equilibrio con las actividades agrícolas y ganaderas. Entre los ecosiste-mas más destacados se encuentra la dehesa de alcornoque y encina, típica del clima mediterráneo, y el ecosistema ripario. La mayor parte del municipio está protegida bajo la figura de Lu-gar de Interés Comunitario y Zona de Especial Protección para las Aves con el nombre de “Dehesas de Jerez”.
Ecosistemas en armonía
Ecosystems in harmony
En el corazón de Alandroal, un castillo gótico de planta ovalada
“
”
No coração do Alandroal, um castelo gótico de planta oblonga
In the heart of Alandroal, a Gothic castle with an oval floor plan
25Castillo de Alandroal. Castelo do Alandroal. Alandroal Castle
Moura: iglesias, conventos y un
castillo en un resplandeciente
entramado de calles blancas
“
”
Moura: igrejas, conventos e um castelo num resplandescente rendilhado de ruas brancas
Moura: churches, convents and a castle in a gleaming network of whitewashed streets
26 Castillo de Moura. Castelo de Moura. Moura Castle
Mourão, villa ribereña de Alqueva“ ”
Mourão, vila ribeirinha de Alqueva
Mourão, riverside village of Alqueva
27Castillo de Mourão. Castelo de Mourão. Mourão Castle
Portel guarda en su castillo el orgullo del pasado, en la dehesa la vivencia del presente y en Alqueva el proyecto para el futuro
“
”
Portel tem no seu castelo o orgulho do passado, no montado a vivência do presente e em Alqueva o plano do futuro
Portel treasures in its castle the pride of the past, in its dehesa the experience of the present and in Alqueva the plan for the future
28 Parque de Matriz. Parque da Matriz. Matriz Park
Reguengos de Monsaraz, un gran destino para el turismo rural más exclusivo con la villa medieval doblemente fortificada de Monsaraz: un privilegiado balcón sobre el embalse de Alqueva
“
”
Reguengos de Monsaraz, um grande destino para o turismo rural mais exclusivo com a vila medieval duplamente fortificada de Monsaraz: uma privilegiada varanda sobre a barragem de Alqueva.
Reguengos de Monsaraz, a great destination for the most exclusive rural tourism with the doubly fortified medieval village of Monsaraz: a privileged viewpoint over the reservoir of Alqueva
29Vista aérea de Monsaraz. Vista aérea de Monsaraz. Aerial view of Monsaraz
El singular acueducto de Serpa, construido sobre los muros de un castillo
“
”
O singular aqueduto de Serpa, construído sobre os muros de um castelo
The outstanding aqueduct of Serpa, built on the walls of a castle
30 Acueducto de Serpa. Aqueduto de Serpa. Aqueduct of Serpa
Las ruinas de Sao Cucufate, en Vidigueira: la mejor residencia romana rural de Portugal
“
As ruinas de São Cucufate, na Vidigueira: a melhor residência romana rural de Portugal
The ruins of Sao Cucufate, in Vidigueira: the best Roman rural residence in Portugal
”
31Ruinas de Sao Cucufate. Ruinas de São Cucufate. Ruins of Sao Cucufate
ALCONCHELHOTELES / HOTÉIS / HOTELS• LUSITANIA, Ctra. Villanueva del Fresno, Tel: 0034 924 42 03 33
RESTAURANTES / RESTAURANTES / RESTAURANTS• LA PISCINA, Crta. Badajoz, s/n, Tel: 0034 924 42 00 08• LUSITANIA, Ctra. Vva. Del Fresno, Tel: 0034 924 42 03 33• LORENZO, Ctra. De Badajoz, 18, Tel: 0034 924 42 04 28• POLI, Crta. Badajoz, 12, Tel: 0034 924 42 02 12
ALBERGUES / ALBERGUES / HOSTELS• ANTIGUA CASA DE LOS MAESTROS, C/ Corredera, 5, Tel: 0034 924 42 00 01• ZONA DE ACAMPADA “EL GOLLIZO”, Crta. De Badajoz, Tel: 0034 924 420001
MUSEOS / MUSEUS / MUSEUMS• MUSEO “LA CARCEL”, C/ Cárcel, Tel: 0034 924 42 02 19
MÁS INFORMACIÓN / MAIS INFORMAÇÕES / MORE INFORMATION• www.alconchel.es
CHELESHOTELES / HOTÉIS / HOTELS• HOSTAL RURAL LA CASA VERDE, Atrio de la Iglesia, 3, Tel: 0034 924 42 33 22
CASAS RURALES / CASAS RURAIS / RURAL HOUSES• LA FONTANA DE CHELES, Camino de las Cuevas (Finca La Fontana), Tel: 0034 691349196 / 0034 924261756, [email protected]
RESTAURANTES / RESTAURANTES / RESTAURANTS• MANOLO, Plaza de la Constitución, 1, Tel: 0034 924 42 30 39• LA BODEGA, Atrio de la Iglesia, 1, Tel: 0034 924 42 31 15• PIJÍN, Orilla Presa de Alqueva, Tel: 0034 924 42 32 84
MÁS INFORMACIÓN / MAIS INFORMAÇÕES / MORE INFORMATION• www.cheles.es
C/ Cru
z A
lam
edaTrvs. Cervantes
C/
de
las
Flo
res
C/
Lib
erta
d
C/ D
r. Fl
emin
g
Plaza del
Ángel
C/ d
el Á
ngel
PlazaEspaña
C/ CruzAvda. Extrem
adura
C/ Cruz Blanca
C/
Lue
nga
C/
1º
de
M
ayo
C/ Ramón y Cajal
C/ Virg
en de Guadalu
pe
C/ Mesones
C/ Nueva
PlazaConstitución
Fco. Vera
Plaza dela Iglesia
C/ Oliv
o
C/ Venero
C/ Carnero C/ LaderasC/ Cárcel
C/ C
erva
ntes
A V
illan
ueva
del
Fre
sno
A Olivenza
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
C/ d
e C
orre
dera
Iglesia de Nuestra Señora de los Remedios
Castillo de Mira�ores
Puente medieval
Fuente de la Plata y abrevadero
Capilla del Santo Ángel
Casa Consistorial
Pozo Río
Pilar
Antigua cárcel pública
Pilar de Jozco
Capilla de la Virgen de la Soledad
Aljibe y noria de la Huerta Aguilar
Arco de Clavellinas
Territorio Museo
6
2
1
5
4
10
13
3
7
8
12
11
Rivera de Alconchel
1
2
2
3
4
5
6
7
Ermita del Santo Cristo de la Paz
Parque Marianna Forti
Iglesia de Nuestra Señora de la Concepción
Casa Consistorial
Palacio Condes de Vía-Manuel
Fuente del Concejo
Pozo Zorcita
Territorio Museo
C/ Molino de Aceite
C/ d
el P
ilar
C/ Donoso Cortés
Avda. Guadiana
C/ Zorcita
C/ Reye
s Huerta
s
C/ María Aurora
C/ Cuertel
Avda. de Villanueva
C/ V. de Guadalupe
C/ Cristo
PlazaDíaz-Ambrona
Llano dela Iglesia
C/ C
ruz
C/ R
amón
y C
ajal
C/ Espronceda
C/ M
orón
C/
Brav
o M
urill
o
A Olivenza
A Villanueva del Fresno
C/ Antonio Machado
C/
V.
de
la
Vega
de
H
ornillo
1
3
7
4
6
5
Direcciones de interés. Endereços úteis. Useful addresses
32
33
C/ Pe
dro d
e Vald
ivía
1
2
3
4
5
6
7
Iglesia de Ntra. Sra. De la Asunción
Puente viejo
Fuente vieja
Nueva Ermita de Los Santos
Fuente Verde
Puente Rivera de Táliga
Puente de la Viña
Territorio Museo
PlazaCastillo
C/ Castillo
C/ Badajoz
C/ Piedra
C/ H. de Soto
Cjon. Iglesia
C/ Grande
C/ Heras
C/ Z
urbr
arán
Trav.
Zurbará
n
C/ Tierno Galván
C/ Fuente Verde
A Valverd
e de L
egan
és
A A
lcon
cehe
l
A Santo Domingo
A Barcarrota
C/ Huertas
3
Rivera de Táliga
Arroyo de Villavieja
1
4
3
6
7
5
2
Avenida Portugal
Travesia
Huertas
Plaza Donantes de sangre
Huertas
Avenida
Juan
Carlos I
El Cristo
Candido Fernandez Obispo QuevedoRamón
y
San JuanitoSan Juanito
Los Arboles
Los Arboles
La RondaLa Ronda
La Ronda
Universidad
de Extrem
aduraD
ocotr Fleming
Antonio RodriguezBenigno
Antona
Trav. Dr. Fleming
Cajal
El Corcho El Corcho
Nueva
Nueva
Nueva
Plaza GeneralInfante
Portocarrero
Fuentes
LopezLopez
Castillo
Fuentes
San
San Pablo Ig
lesias
General Infante
Castelar
CallejónGeneralInfante
Travesía de Caballero
Travesia General
Infante
Jose SarabiaHernan Cortes
Espronceda
Espronceda
Fco. de Pizarro
Zurbaran
Luis Chamizo
Reyes H
uertas
Joaquín Díaz
Alfonso Fernandez
Carmen del Río
Eugenio Hernandez
de
Arroyito
PlazaEspaña
Callejónlas Latas
Gines
Gines
A Portugal
A Cheles
A Alconchel
A Oliva de la Frontera
A Valencia de Mom
buey
11
10
2
7
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
1 3
4
12
6
Ayuntamiento
Plaza de España
Iglesia Parroquial de Ntra. Sra. de la Purísima Concepción
Ermita del Cristo
Centro de Interpretación del Corredor Ecológico y de Biodiversidad "Río Alcarrache"
Fuente del Concejo
Cruz de los Caídos
Parque Municipal del Colegio (Losa sepulcral)
Pilar del Conde
Casa de la Cultura
Castillo
Plaza de Toros
Pilar de la Mora
Territorio Museo
13
8
9
5
Direcciones de interés. Endereços úteis. Useful addresses
TÁLIGACASAS RURALES / CASAS RURAIS / RURAL HOUSES• CASA RURAL PALLARES, Ctra. de Taliga a unos 6 km de Alconchel, Tel: 0034 924 42 20 49 RESTAURANTES / RESTAURANTES / RESTAURANTS• BAR MARTÍNEZ FUERTES, M, C/ Hernando de Soto, 2, Tel: 0034 924 42 20 05• SALÓN MARTÍNEZ, C/ Grande, 38, Tel: 0034 924 42 20 27• BAR ELOY, C/ Grande, 32, Tel: 0034 924 42 20 81• BAR CALACO, C/ Heras, 39, Tel: 0034 924 42 20 04• BAR LA PLAZA, Plaza Extremadura, 1, Tel: 0034 924 42 20 80• PISCINA MUNICIPAL, C/ Ntra. Sra. de Guadalupe, s/n• EL CHIRINGUITO, C/ Zurbaran, s/n• PISCINA MUNICIPAL, C/ Ntra. Sra. de Guadalupe, s/n
MÁS INFORMACIÓN / MAIS INFORMAÇÕES / MORE INFORMATION• www.taliga.es
VILLANUEVA DEL FRESNOHOTELES / HOTÉIS / HOTELS• HOSTAL VILLAFRÉS, Plaza de España, 23, Tel: 0034 924 42 72 18
RESTAURANTES / RESTAURANTES / RESTAURANTS• 2001, Ctra. Badajoz, Km. 62,730, Tel: 0034 924 42 78 24• JACARANDA, Ctra. Villanueva-Zafra, S/N, Tel: 0034 924 42 78 49• MILORD, Plaza de la Constitución, 12, Tel: 0034 924 42 73 24• PISCINA MUNICIPAL, Ctra. Circunvalación, Tel: 0034 924 42 71 73• LA ESQUINA, Avd. Juán Carlos I, 69, Tel: 0034 924 42 73 33
ALBERGUES / ALBERGUES / HOSTELS• ALBERGUE MUNICIPAL, Ctra. de Portugal (antigua estación de tren), Tel: 0034 924 42 70 00
OFICINA DE TURISMO / POSTO DE TURISMO / TOURISM OFFICE• CENTRO DE INTERPRETACIÓN DEL CORREDOR ECOLÓGICO Y DE BIODIVERSIDAD “RÍO ALCARRACHE”, Ada. de Portugal, Tel: 0034 924 42 72 23
MÁS INFORMACIÓN / MAIS INFORMAÇÕES / MORE INFORMATION• www.villanuevadelfresno.es
C/ Santa Lucía
C/ Santa Ana
C/ María de la Cruz
C/ San Juan
C/ Díaz Brito
1
6
6
6
6
6
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Castillo y Torre del Homenaje
Museo Etnográco (Panadería del Rey)
Iglesia de Santa María del Castillo
Palacio Consistorial
Convento de San Juan de Dios
Forticaciones abaluartadas
Puerta de los Ángeles
Puerta de Alconchel
Casa de Misericordia
Iglesia de la Magdalena
Cuartel de Caballería
Puerta del Calvario
Plaza de Toros
Pasos
Revellín de la Corna
Ermita de Santa Quiteria
Ocina de información turística
Cuartel de San Carlos
Puerta de San Sebastián
Parque de los Pintasilgos
Edicio del Mercado de Abastos
Convento de San Francisco
Territorio Museo
C/ S. R
oque
C/ S
. Gris
tóba
lC/
Esp
roce
laC/
José
Sot
o
C/ S. M
iguel
C/ Santiago
C/ Fuero
Plaza d
e la Consti
tució
n
C/ S
ta. B
árba
raC/ R
eyes
Cat
ólic
os
C/ S
. Agu
stín
C/ S. Pedro
C/ FloresPlaza deEspaña
C/ C
risto
bal C
olón
C/ D
onos
o Co
rtés
C/ M
anol
o M
ira
C/ Ronda del Pilar
C/ M
arza
l
Soc. Filarmónica
C/ Pe
stana
C/ Her
nando de S
oto
C/ S. Francisco
C/ S. Lorenzo
C/ S. Blas
C/ Sta. Catalina
C/ Conde de Lages
C/ Sa
n Se
bast
ían
C/ Sta. Quiteria
C/ G
abrie
l y G
alán
C/ Ruperta Chapí
C/ Carmen
C/ Jer
ónim
o Ver
aC/
S. A
tón
C/ Bra
vo M
urillo
C/ Ramón y Cajal
C/ A
lfons
o
C/ Esp
íritu Sa
nto
C/ López d
e Ayala
C/ Moreno Nieto
C/ Concepción
C/ Sta.
Engrac
ia
Avda. Antonio Ortíz Cordero
Ctra
. Bad
ajoz
- Villa
nuev
a
A V
illan
ueva
del
Fre
sno
C/ Paseo de Tolosa
C/ Huertas
C/ V
asco
de
Gam
a Baluarte de Santa Quiteria
Baluarte de la Cuerna
Baluarte de San Juan
de DiosRuta de la Raya Extremeña
Puerta delCalvario
Baluartede la Reina
Gobernadora
Baluarte de San Pedro
78
12
A Ba
dajo
z
14
10
2
4
5
9
C/ Quinta de San Juan
A Elvas (Portugal)
Avda.
de Chele
s
C/ M
anue
l Góm
ez C
asta
ño
Avda. de Villarreal
C/ La
vade
ro
C/ Enrique GilC/ Soledad
C/ A
lcon
chel
C/ Tá
liga
C/ S
. Jor
ge
C/ E
mig
rant
e
C/ la Bomba
Avda. de la Quinta de S. Juan
C/ Santo Domingo
C/ Norte
C/ Señor de los Pasos
C/ Alconchel
C/ José Hidalgo
C/ Fuente
C/ Miguel
C/ Fuerte
C/ Sierra
Hernández
C/ Delgado Valhondo
C/ S. Amaro
C/ Los Rosales
C/ S. Domingo
C/ Los Olivares
C/ Los Naranjos
C/ Quintana S. JuanC/ G
uadiana
C/ Ricardo Carapeto
C/ Teó�lo Borrallo
C/ Federico García Lorca
C/ Sta. Cecilia
Paseo de
Extremadura
PuertaS. Francisco
Plazadel Callao
C/ J.
Silva
C/ Antonio Silva
Ctra
. de
Circ
unva
lació
n
C/ Estremoz
C/ Muralla
Avda. de Elvas
C/ Campo Maior
C/ Caldas da RainhaAdva. de Elvas
Paseo de Tolosa
13
20
Baluartedel Príncipe
Baluartede
San Francisco
Baluartedel San Blas
6
6
6
14
14
13
15
16
17
22
21
19
11
18
6
C/ P
arra
ALQUEVATERRITORIO MUSEO