Documentación de conocimientos tradicionales y propiedad intelectual: salvaguardias y mejores prácticas sobre el control de los pueblos indígenas sobre sus conocimientos tradicionales
Nueva York Mayo 21 2013
Q”apaj Conde Choque Indigenous Fellow 2013
La OMPI y la protección a los conocimientos tradicionales desde una perspectiva de propiedad intelectual Documentación: Introducción del Toolkit o la Guía de la OMPI para la catalogación de conocimientos tradicionales
Organización Mundial de la Propiedad Intelectual
La Propiedad Intelectual (PI) protege las creaciones de la mente
Ejemplo:
medicamentos,
libros,
aparatos tecnológicos,
y otros.
Actividades de la OMPI
• Construcción de una normativa internacional de
protección a los Conocimientos Tradicionales, Expresiones Culturales Tradicionales y Recursos Genéticos.
• Construcción de capacidades.
Comité Intergubernamental de la OMPI sobre Propiedad Intelectual y Recursos Genéticos, Conocimientos Tradicionales y Folclore (CIG)
Mandato del CIG: “negociaciones intensivas y la participación en buena fe, con la representación adecuada, a fin de adoptar el texto o los textos de uno o varios instrumentos jurídicos internacionales que aseguren la protección efectiva de los recursos genéticos, los conocimientos tradicionales y las expresiones culturales tradicionales”.
IGC 20-22
IGC 23-25
2014
Conocimientos Tradicionales Se entiende por conocimientos tradicionales: (a) Los conocimientos, experiencia, habilidades, innovaciones o prácticas; (b) que se transmiten de generación en generación; (c) que se enmarcan en un contexto tradicional; (d) que forman parte de un modo de vida tradicional de las comunidades indígenas y locales, quienes cumplen la función de guardianes o custodios; y (e) que, con frecuencia, forman parte de su identidad cultural o espiritual. Ejemplos: formas de agricultura tradicional, cuidado del medio ambiente, medicina tradicional, etc.
Las expresiones culturales tradicionales: (a) pueden considerarse como las formas como se
manifiesta la cultura tradicional; (b) son consideradas parte integrante de la identidad y del
patrimonio de los pueblos indígenas y comunidades locales;
(c) se transmiten de generación en generación.
Expresiones Culturales Tradicionales
Las expresiones culturales
tradicionales son, por ejemplo:
(a) danzas; (b) canciones; (c) artesanía; (d) diseños; (e) ceremonias; (f) cuentos; (g) muchas otras manifestaciones
artísticas o culturales.
3.3. Recursos Genéticos
Los recursos genéticos son material biológico que:
(a) contiene información genética de valor;
(b) tiene capacidad de reproducción.
Las invenciones derivadas de los recursos genéticos pueden patentarse, lo que plantea cuestiones sobre la posible relación entre el sistema de patentes, la conservación, el uso sostenible de la biodiversidad y la participación equitativa en los beneficios resultantes de dicho uso y la asociación de un recurso genético a un conocimiento tradicional
La protección defensiva y la protección positiva
Protección defensiva •medidas que buscan evitar que personas ajenas a la comunidad adquieran derechos de propiedad intelectual sobre los CT
Protección positiva • la creación de derechos
positivos sobre los CT que faculten a sus titulares a fomentarlos, controlar sus usos y beneficiarse de su explotación comercial
Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas
En su Artículo 31, la Declaración establece: …los pueblos indígenas… tienen derecho a mantener, controlar, proteger y desarrollar la propiedad intelectual de dicho patrimonio cultural, sus conocimientos tradicionales y sus expresiones culturales tradicionales. El proceso que se viene desarrollando en el CIG puede entenderse como una forma de implementación efectiva de este artículo.
Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas
Textos de negociación:
• Documento consolidado en relación con la propiedad intelectual y los recursos genéticos - Rev. 2 http://www.wipo.int/edocs/mdocs/tk/es/wipo_grtkf_ic_23
/wipo_grtkf_ic_23_www_230222.pdf
• La protección de los conocimientos tradicionales: Proyecto de artículos - Rev. 2 http://www.wipo.int/edocs/mdocs/tk/en/wipo_grtkf_ic_24
/wipo_grtkf_ic_24_facilitators_document_rev_2.pdf • La protección de las expresiones culturales
tradicionales: Proyecto de artículos http://www.wipo.int/edocs/mdocs/tk/en/wipo_grtkf_ic_25/wipo_grtkf_ic_25_4.pdf
Acreditación Proceso rápido desde 2001
Más de 300 organizaciones acreditadas, muchas indígenas.
Se debe presentar la solicitud de acreditación con 2 meses de anticipación. Formulario en: http://www.wipo.int/tk/en/igc/participation.html
Fondo de Contribuciones Voluntarias de la OMPI • Desde el 2005 viene facilitando la
participación de las comunidades indígenas y locales de forma exitosa.
• Pueden solicitar financiamiento las
organizaciones acreditadas ante el CIG. • Mayor información en:
http://www.wipo.int/tk/en/igc/participation.html
Caucus Indígena
El Foro Consultivo Indígena se reúne un día antes de cada sesión del CIG.
El Presidente del CIG celebra reuniones con el Caucus Indígena.
Los estados apoyaron la relación del Taller de Expertos Indígenas, que fue organizado conjuntamente con la SPFII.
Panel Indígena
Sesiones de información
Participación indígena en la Secretaría
• The Indigenous Fellowship, 5 fellows since 2009: 2013 – Mr. Q”apaj Conde (Plurinational State of Bolivia) 2012 -- Mrs. Jennifer Tauli Corpuz (Philippines) 2011 – Ms. Gulnara Abbasova (Ukraine) 2010 – Ms. Patricia Adjei (Australia) 2009 – Mr. Eliamani Laltaika
(Tanzania)
Guía de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual para la catalogación de conocimientos tradicionales Borrador de consulta
Documentación
La documentación de CT es un proceso por el cual se identifica, recoge, organiza, matricula o registra CT La documentación es un medio para mantener la dinámica, gestionar, utilizar, difundir y / o proteger los conocimientos tradicionales. La documentación implica una acción planificada, consciente e informada de organización del conocimiento.
La documentación crea posibilidades
Puede servir para la preservación, salvaguarda y promoción de los conocimientos tradicionales para transmitir a las generaciones futuras; Puede ser un mecanismo de protección de los conocimientos tradicionales; Puede ayudar en el diseño de esquemas de participación en los beneficios;
… entre otras.
La documentación crea riesgos
Puede hacer que los conocimientos tradicionales estén disponibles de una manera más sistematizada y accesibles a un público más amplio. Necesita de una sistemática y técnica, y de capacitación para el control de la documentación. Cambio cultural con relación a la comprensión del conocimiento sagrado y secreto.
Guía de la Organización Mundial de la Propiedad intelectual para la catalogación de Conocimientos Tradicionales
NO promueve la documentación. La guía y la documentación NO protegen por sí mismos la propiedad intelectual de los pueblos indígenas. NO sustituye el asesoramiento legal. NO intenta aplicarse de forma mecánica a los procesos de documentación.
29
Tres fases:
Antes de la documentación
Durante la documentación
Después de la documentación
Antes de la Documentación
Planificar. Consultar a los pueblos indígenas. Aclarar el papel de los diferentes actores La mejor manera de reflejar la documentación. En el marco de los sistemas indígenas de justicia.
Durante la documentación
Asegurar la obtención de la consulta. Documentación puede hacerse usando la nomenclatura y clasificación de las comunidades indígenas. No divulgar conocimientos tradicionales no divulgados o confidenciales. Respeto a los códigos de conducta.
Después de la documentación
Verificar si se cumplió con los objetivos de la documentación. Verificar los comentarios y aportaciones de las partes interesadas. Comprobar quién accede a los CT y quién los usa. Comprobar si y cómo las oficinas nacionales de propiedad intelectual están utilizando los conocimientos tradicionales documentados. Revisar periódicamente el grado en que se accede a los conocimientos tradicionales documentados.
33
La guía es un borrador
Borrador de Consulta (1ro de Noviembre 2012), disponible en:
http://www.wipo.int/export/sites/www/tk/en/resources/pdf/tk_toolkit_draft_es.pdf (español) http://www.wipo.int/export/sites/www/tk/en/resources/pdf/tk_toolkit_draft.pdf (english)
http://www.wipo.int/export/sites/www/tk/en/resources/pdf/tk_toolkit_draft_fr.pdf (français)
Enviar comentarios a: [email protected].
Website: http://www.wipo.int/tk/en/
Newsletter and updates
Indigenous Portal
Muchas gracias por su atención.