墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Enlace/聯繫 Boletín Cultural Mexicano 墨西哥文化月刊
Oficina de Enlace de México en Taiwán
Número 18; agosto 2011;Taipei 刊號/18; 民國100年八月;台北
Exposición “Contemplación” de Pancho Borboa
鮑伯大師的 “默觀”畫展
Medalla de plata para México en la
XXII Olimpiada Internacional de Biología celebrada en Taipei, Taiwán
墨西哥社群在台北台灣:第22屆國際生物奧林匹亞
Julio cultural mexicano en Taipei
Exposición “Contemplación” de Pancho Borboa
七月墨西哥藝文饗宴在台北
鮑伯大師的 “默觀”畫展
Comunidad Mexicana en Taiwán:
•Medalla de Plata para México en la XXII Olimpiada Internacional de Biología
•Pequeños gigantes del béisbol
墨西哥社群在台灣:
•墨西哥社群在台灣:第22屆國際生物奧林匹亞競賽
•棒球小巨人
Contenido:
篇目:
Oficina de Enlace de México en Taiwán
墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
International Trade Building. Suite 1502, 333 Keelung Rd.
Sec. 1, Taipei 11012
台北市基隆路一段333號國貿大樓1502室. 電子郵件: [email protected]
官方網址: http://portal.sre.gob.mx/taiwan/
Martín Muñoz Ledo Villegas
Titular de la Oficina de Enlace de México en Taiwán
墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處處長
Traducción (翻譯): Nieves Chang
Diseño (設計): Luz María Martínez R.
Conociendo México: Estado de Hidalgo
認識墨西哥: 伊達爾哥州
Aportaciones de México
al mundo: Girasol
墨西哥予世界的貢獻:向日葵
Cocina Mexicana: Pastes de Hidalgo
墨西哥料理:伊達爾哥餡餅
Personaje del mes:
Juan Guillermo Villasana
本月人物: 維亞薩納
El CINVESTAV presenta al androide Mex-One
高級研究與研發科學中心發表機器人墨西哥一號
Portada - 封面照片:
Primavera, México, de Pancho Borboa - 鮑伯大師的”夏天”
José de Jesús Naveja Romero obtuvo la Medalla
de Plata en la XXII Olimpiada Internacional de
Biología celebrada en Taipei, Taiwán
納維哈榮獲在台灣台北舉辦的第22屆國際生物奧林匹亞競賽銀牌獎
Actividades del mes de agosto
八月活動
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Julio Cultural Mexicano en Taipei 七月墨西哥藝文饗宴在台北
Exposición
“Contemplación”
de Pancho Borboa
鮑伯大師的 “默觀”畫展
Del 1° al 31 de julio del presente año se presentó
exitosamente la Exposición “Contemplación” del artista
mexicano Pancho Borboa, en las instalaciones de la
Oficina de Enlace de México en Taiwán.
El tema “Contemplación” de las acuarelas del maestro
Pancho Borboa hace referencia a la capacidad que
tiene el hombre de fijar su atención en lo que está a su
alrededor, en dirigir todos sus sentidos para admirar
aquello que a simple vista es difícil de entender; de
esta forma el maestro Borboa plasma su concepto a
través de cuatro elementos naturales: montañas, agua,
niebla, y nubes, mismos que son mostrados en los
paisajes, en su mayoría mexicanos y chinos, pintados
en las acuarelas.
Las obras del maestro Borboa, en
sus diferentes técnicas (pintura,
mural y acuarela), se encuentran
repartidas por Asia, en Hong Kong,
Japón, Filipinas, Malasia, Borneo,
Brunei, Australia, China continental,
y Taiwán. También se encuentran
obras suyas en España, y ha tenido
exhibiciones en Estados Unidos, y
en México, destacando las
exposiciones en Guadalajara
realizadas en el Instituto Cultural
Cabañas y el Aeropuerto
Internacional Miguel Hidalgo.
今年七月一日至三十一日在墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處成功展出墨西哥畫家鮑伯之 “默觀”
畫展。
這次畫展主題“默觀“意指人類是有著關注週遭環境與集中所有感官去欣賞乍看之下難以理解的事物的能力;因此,大師將此概念形塑於四項自然元素:山、水、雲及霧,並將這些元素以水彩筆畫體現在墨西哥與中國的明媚風光中。
鮑伯大師以不同技巧創作出的作品(繪畫、壁畫與水彩畫)分散於亞洲各國,如香港、日本、菲律賓、馬
來西亞、婆羅洲、汶萊、澳大利亞、中國與台灣。在西班牙亦可見其作品,曾於美國和墨西哥,尤其是在瓜達拉哈拉文化研究中心以及米格爾伊達爾哥
國際機場,舉辦過畫展。
En Taiwán su obra es muy vasta; destacan las ubicadas en el
Departamento de Medicina de la Universidad Católica Fujen, en
el edificio que alberga el Departamento de Lenguas de la
Universidad Providencia de Taichung, en la Iglesia Don Bosco,
y en la Catedral de Taipei, entre muchas otras.
Agradecemos de manera especial al maestro Pancho Borboa y
a su esposa, la Sra. Anna Liang, por todo el apoyo prestado
para la realización de este evento.
Pancho Borboa por medio de sus obras nos invita a hacer un
esfuerzo más profundo para fijar nuestra mirada en Dios y hacer
una conexión más profunda con Él.
藉由這些作品,鮑博大師謹請大家反思更深層的“默觀”意涵,因為這將可以更堅定注視上帝的目光並加深與祂的聯繫。
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
在台灣,大師的作品分佈非常廣泛,在天主教輔仁大學醫學院、台中靜宜大學外語學系所在的建築物,聖鮑思高天主堂和台北大教堂等地皆有其作品蹤跡。
最後特別感謝鮑伯大師以及其夫人梁登女士對於籌辦這次活動所提供的支持與協助。
Nacimiento del Río Lerma, México
墨西哥‧萊爾瑪河流的發源地
Bahía de Topolobampo, Sinaloa, México
墨西哥‧托波樂般頗港灣
Atardecer en La Paz, B.C. Sur, México
墨西哥‧下加利福尼亞‧夕陽
Danshui, Taipei, Taiwán
台灣‧台北‧淡水
Zarpando
漁夫出海
Lago de Pátzcuaro, Michoacán, México
墨西哥‧米丘阿坎‧巴絲瓜露湖
Rompiendo Olas
乘風破浪
Alishan, Taiwán
台灣‧阿里山
Río Yukon, Alaska
阿拉斯加‧育康河
Playa en Mazatlán, Sinaloa, México
墨西哥‧錫納羅亞‧瑪莎德蘭海灘
Islas Tres Marías, Nayarit, México
墨西哥‧納亞里特‧三個島嶼
Contemplación 默觀
Comunidad Mexicana en Taiwán 墨西哥社群在台灣
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
墨西哥代表為:新雷昂的加爾薩達、哈利斯科的羅培茲、格雷洛的羅德里格斯、阿瓜斯卡連德斯的那維哈。而納維哈更因其在賽中的優異表現而一舉獲得銀牌獎。
聚集墨西哥頂尖棒球好手的代表隊抵達台北參加國際棒球總會主辦的世界尐棒錦標賽。值得一提的是中華台北奪下了這屆比賽之冠軍。墨西哥代表隊在首輪所向披靡,最終亦抱回第四
名之獎盃。 墨西哥勁旅是由墨國境內的好手們所組成:新雷昂的羅佩茲和狄亞茲;錫那羅亞的瓦德茲;聯邦區的歐康納與花雷茲;聖路易斯波多西的托斯陶;科阿偉拉的克羅拉多、康崔拉斯、狄洛山托以及索圖;奇瓦瓦的皮耶斯;索諾拉的坎諾、卡德隆與賈西亞;猶加敦的塞雷凡茲;下加利福尼亞的賀南德茲、艾斯坦達;伊達爾哥的貝羅。
墨西哥社群在台灣:第22屆國際生物奧林匹亞競賽
第22屆國際生物奧林匹亞競賽於7月11日至17日在台北舉行,共計有超過60個參賽國家。
此次共有4位墨西哥青年從
墨西哥科學院(AMC)所舉辦的國家選拔會中脫穎而出,
並來台參賽。
Una selección de los mejores jugadores de béisbol de
México participó en el Campeonato Mundial de Béisbol
Categoría 11 a 12 años organizado por la Federación
Internacional de Béisbol (IBAF, siglas en inglés) y que
tuvo como sede la Ciudad de Taipei. Cabe resaltar que
el ganador de este campeonato fue el equipo China-
Taipei. El equipo mexicano durante la primera fase del
campeonato resultó invicto en todos los juegos, y al
final de la competencia obtuvo el 4° lugar.
La escuadra mexicana se constituyó por jugadores de
toda la República Mexicana: Carlos Ramírez López de
Nuevo León; Carlos Soto Valdéz de Sinaloa; Juan
Escarpita Ocaña y Rubén Gómez Juárez del Distrito
Federal; Santiago Tostado de San Luis Potosí; Sergio
Peña Díaz de Nuevo León; Miguel Flores Coronado,
Oscar Contreras Vaca, Carlos Pacheco de los Santos y
Erasmo Ramos Soto de Coahuila; Oscar Arzaga Pérez
de Chihuahua; José Millán Cano, Isaac Paredes
Calderón y Jesús García Ruíz de Sonora; Mauricio
Duarte Cervantes de Yucatán; Juan Real Hernández y
Juan Pablo López Estrada de Baja California; y
Gerardo Castañeda Bello de Hidalgo.
Medalla de Plata para México en la XXII Olimpiada
Internacional de Biología
Del 11 al 17 de julio se llevó a cabo la XXII Olimpiada
Internacional de Biología (BIO, por sus siglas en inglés)
en la Ciudad de Taipei, evento que contó con la
presencia de competidores de más de 60 países.
Un total de 4 jóvenes mexicanos participaron en este
evento tras haber resultado seleccionados en
competencias a nivel nacional organizadas por la
Academia Mexicana de Ciencias (AMC).
Los representantes mexicanos fueron Melissa Calzada
Dávila, de Nuevo León; Martín López Martínez, de
Jalisco; Alejandro Rodríguez Gama, de Guerrero; y
José Naveja Romero, de Aguascalientes. Cabe
destacar que José Naveja Romero resultó
galardonado con la Medalla de Plata por su destacado
desempeño durante la competencia.
Pequeños gigantes del béisbol
Juan Guillermo Villasana 維亞薩納
Personaje del Mes - 本月人物
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Nació el 10 de febrero de 1891, en Pachuca Hidalgo, y
falleció el 23 de febrero de 1959. A los 13 años, diseña y
construye una serie de modelos de avión de su propia
invención. En aquel tiempo, los hermanos Wright ya
habían efectuado un vuelo en un avión impulsado por un
motor, lo cual no pasó inadvertido para Villasana, quien
a los 18 años, junto con otros apasionados del aire,
funda en 1909 la primera organización en México con
fines aeronáuticos: "La Sociedad de la Aviación".
En 1910 estudió en el instituto científico y literario de
Pachuca, donde se adentró de lleno a las matemáticas,
la física y la aerodinámica. El 19 de abril de 1912, el
general, José González Salas, ministro de Guerra y
Marina, del gabinete del presidente Francisco I. Madero,
encarga a Villasana, la construcción de 5 Aeroplanos
tipo Deperdussin para el Ejército Mexicano, el primero
recibe el nombre de "Latinoamérica".
Gracias, a sus conocimientos de tradición familiar de
ebanistas, logra superar un problema que a nivel
mundial ningún ingeniero había podido resolver. Diseña
una hélice con varios tipos de maderas y un ensamble
nuevo, que permite a los aparatos elevarse más y mejor,
dando un giro total a la aeronáutica mundial. Esta hélice
fue bautizada como la "Hélice Anahuac", la primera de
las cuales fue fabricada en la Escuela de Artes y Oficios
(actualmente Escuela Superior de Ingeniería Mecánica y
Eléctrica, ESIME, IPN).
La hélice Anáhuac, se exportó en 1915 a Centro,
Sudamérica y Japón, lo que le valió recibir del
gobierno de El Salvador reconocimientos por su
brillante invención. Así mismo ocurrió con el gobierno
japonés, a través del Gral. Nagaokoa, comandante del
cuerpo aéreo imperial de Japón.
1891年2月10日生於伊達爾哥的帕丘卡,卒於1959年2月23日。年僅13歲即自行設計、建造一系列飛機模型。18歲時即夥同其他天際愛好者在1909年成立航空社團“翱翔協會”的維亞薩納當然亦無錯過當時萊特兄弟完成一架單
引擎推進飛機的消息。
1910年入帕丘卡文學與科學學院就讀,並開始專研數學、物理以及空氣動力學。1912年4月19
號,馬德羅總統內閣的軍事與海軍部長-岡薩雷斯將軍授命維亞薩納擔負起為墨西哥軍隊建造5架Deperdussin型號飛機的重任,首架成品
被命名為“拉美號”。
維亞薩納對傳統家庭木工的常識則使他成功
克服世界上沒有工程師可解決的棘手問題。他設計出一款以新型榫接與各類木材製成,可使機器飛更高、更穩的螺旋槳,在當時顛覆了整個航空界。該作品隨後被取名為“阿納瓦克螺旋槳”。此型號首支螺旋槳是於工藝美術
學校(現今國立理工學院,高級機械與電氣工程所)所生產製造。
1915年阿納瓦克螺旋槳被出口至中南美洲與日本,其傑出的發明更贏得了薩爾瓦多政府的讚揚。無獨有偶地,日本帝國空軍指揮官Gral. Nagaokoa也代表政府表達其讚賞之意。
Conociendo México
認識墨西哥
Estado de Hidalgo
伊達爾哥州
Localizado en el centro de México; colinda al
norte con los estados de San Luis Potosí y
Veracruz, al este con el estado de Puebla, al
sur con los estados de Tlaxcala y México y al
oeste con el estado de Querétaro.
El Estado de Hidalgo cuenta mayormente con
un clima templado, diversas áreas naturales, y
poblados con un gran legado cultural e
histórico. Una de las civilizaciones
prehispánicas que se desarrolló en este lugar
fueron los toltecas, los cuales fundaron la
ciudad de Tula en el año 900 D.C., y
alcanzaron un alto desarrollo que influyó en el
resto de las culturas mesoamericanas (como lo
fueron los mayas-itzáes y los aztecas). En la
actualidad el sitio arqueológico de Tula es
considerado como uno de los centros
ceremoniales más importantes del México
Antiguo.
Uno de los atractivos principales de Tula son
los famosos Atlantes de 4.8 m de altura, cada
uno de ellos labrado en piedra basáltica. Se
dice que estos gigantes custodiaban el
adoratorio dedicado a Quetzalcóatl.
位於墨西哥中部。北鄰聖路易斯波多西州(San
Luis Potosí)與偉拉克魯茲州(Veracruz),東靠布埃布拉州(Puebla),南倚德拉斯卡拉州(Tlaxcala)與墨西哥州(México),西毗格雷塔洛州(Querétaro)。 伊達爾哥州氣候溫和,景觀多樣,並坐擁偉大的文史遺產。在此地發展的原民文化之一的扥爾特克人在西元900年時建立了圖拉城(Tula),蘊藉出高度的文明,並對其他的中美洲文化(如馬雅-伊特薩斯、阿茲特克)產生影響。目前圖拉考古區被認為是古墨西哥最重要的祭典
中心之一。 圖拉的熱門景點之一為著名的長4.8公尺的雅特蘭提斯(Atlantes),每一尊皆為玄武岩雕塑而成。傳說這些巨雕群為雨蛇神(Quetzalcóatl)祭壇
的守衛者。
Atlantes de Tula - 圖拉的雅特蘭提斯 Oficina de Enlace de México en Taiwán
墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Globo aerostático - 熱氣球
A la llegada de los españoles en el siglo XVI se
descubrieron minas de plata que anteriormente ya
habían sido explotadas por grupos indígenas
otomíes, destacando la mina del Real del Monte.
Muy cerca de este lugar se encuentra Huasca de
Ocampo, un hermoso y pintoresco poblado en el
que prevalecen las casas construidas con cantera
blanca y con techos rojos de dos aguas, propias de
las zonas mineras y de los lugares en donde llueve
todo el año. Además se pueden encontrar las ex
haciendas de San Miguel Regla y Santa María
Regla que actualmente se han convertido en hoteles
lujosos.
En Huasca de Ocampo también se encuentran los
Prismas Basálticos, increíbles columnas
geométricas de basalto ubicadas al pie de una
barranca bañada por las aguas de la presa San
Antonio.
Gracias a su orografía formada de llanuras
principalmente, el municipio de Tulancingo es
famoso por los servicios que ofrece para realizar
vuelos en globo aerostático en el que se puede
observar toda el paisaje de la sierra hidalguense.
16世紀西班牙人到來時發現了早已被原住民澳圖彌斯族開採的銀礦,當中尤以雷爾孟德礦最為引
人矚目。此礦區附近有一座景色如畫的村莊-漥斯卡澳坎波(Huasca de Ocampo)-當地房舍為白石牆紅斜頂,為礦區以及終年陰雨之地獨有的建築風
貌。此外現已轉型為豪華飯店的聖米格爾雷格拉與聖瑪莉亞雷格拉前莊園亦是坐落於此區。 在漥斯卡澳坎波(Huasca de Ocampo)還可觀賞玄武柱群,令人嘆為觀止的幾何玄武岩柱體就位在聖
安東尼奧大壩滔滔水流沖刷而下的懸崖峭壁底層。 杜蘭杏鉤鎮(Tulancingo) 憑藉著其主要的平原地形而成為遠近馳名提供熱氣球飛行服務之地,旅客遨遊青天之際,還可飽覽伊達爾哥的山岳風光。
阿潘谷位於伊達爾哥南部。在哥倫布抵達前,該地為專植龍舌蘭之區域,其納瓦特名之意為仙樹,從樹中提煉出龍舌蘭酒,此飲品隨著西班牙人的
到來而漸趨普遍。
帕丘卡城為州城,城內巴洛克及新古典風
格的建築林立,代表建物如光輝聖母教堂與前聖福蘭西斯可修道院。另一處參觀景點則為“帕丘卡鍾塔”,塔高40公尺,興建於1904至1910年間間,用
以紀念墨西哥獨立一百週年。
En la Ciudad de Pachuca, capital del Estado, se
pueden observar edificios con estilos arquitectónicos
barroco y neoclásico como la Capilla de Nuestra
Señora de la Luz, y el Ex Convento de San Francisco.
Otro atractivo muy importante de Pachuca es el “Reloj
Monumental de Pachuca”; tiene 40 metros de alto y
fue construido entre 1904 y 1910 para conmemorar el
Centenario de la Independencia de México.
El Valle de Apan se
localiza en la región del
sur de Hidalgo. Durante
los tiempos
prehispánicos era una
zona especial del
cultivo del maguey,
cuyo nombre en
náhuatl significa árbol
de las maravillas y de la
cual se obtiene el
pulque, bebida que se
popularizó con la
llegada de los
españoles.
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Prismas Basálticos- 玄武柱群
Valle de Apan - 阿潘谷
Reloj Monumental de
Pachuca -帕丘卡鍾塔
Real del Monte -雷爾孟德
Cultura Mexicana Prehispanica.
Tabaco y Girasol. Códice Florentino
El girasol y el tabaco formaban parte del repertorio de objetos
utilizados en ceremonias de bienvenida en honor a los
comerciantes que llegaban de tierras lejanas a los mercados
prehispánicos, así como en ofrenda a deidades aztecas.
哥倫布抵達前的墨西哥文化
菸草與向日葵‧佛羅倫薩古抄本
向日葵與菸草是迎接遠來商賈的慶典上的常用物品,亦是供奉阿茲特克神祇的祭祀禮品。
Nombre científico:
Helianthus annuus
Características:
Es una planta herbácea de
gran porte, que puede
alcanzar los dos metros de
altura y que tiene una vida
de un año durante el cual
crece, florece y da semillas
que germinarán al año
siguiente.
古墨西哥人因向日葵之花序會隨著太陽轉動而以納瓦特語將之名為Chimalacatl或“chimalxochitl”, 字首
chimatl意為盾牌,字尾xochitl則有花朵之意。
Por su capacidad de girar para recibir los rayos solares, los
antiguos mexicanos designaban al girasol con la palabra
náhuatl Chimalacatl o “chimalxochitl” de chimatl =
escudo, y xochitl = flor.
學名: Helianthus annuus
特徵: 大型草本植物,高可達兩公尺,生命週期為一年,生長、開花、播種後隔年結果。
墨西哥予世界的貢獻: 向日葵
由辛辛那提大學倫茲博士於2007年所進行的一項關於向日葵起源的主要研究表示,在莫雷洛斯州發現了距今4千年前的向日葵化石種子,因
此該種墨西哥古老作物的馴化時間約可遠溯至哥倫布抵達前之時代。
16世紀起西班牙人將該植物傳入歐洲,主要的用途為裝飾,直到19世紀在俄國開始栽種並致力將其轉換為油。目前,從葵花籽中可粹取出35%的油。 以向日葵製成的兩款主要產品有麵粉與油,第一項首用在食品工業,因為其蛋白質介於40~50%,非常適用於畜牧飼料業。另外,其高含量的不飽和脂肪則使得葵花油成為最有益健康的油類產
品之一。葵花籽亦可應用於肥皂、化妝品與洗滌劑的製作,甚至在某些國家亦可作為燃料使用。
Una de las principales investigaciones sobre el origen
del Girasol realizada en 2007 por el Dr. David Lentz de
la Universidad de Cincinati lo señala como un cultivo
milenario de México cuya domesticación data desde la
época precolombina, pues se han encontrado semillas
fosilizadas que datan desde hace 4 mil años, en el
estado de Morelos.
Desde el siglo XVI, los españoles llevaron la planta a
Europa, el uso principal fue para ornato, pero fue hacia
el siglo XIX que en Rusia se empezó a cultivar y a
realizar los primeros esfuerzos para su transformación
en aceite. En la actualidad, de esta semilla se puede
obtener hasta el 35 por ciento del óleo.
Del girasol se obtienen dos principales productos, la
harina y el aceite, la primera es utilizada en la industria
de alimentos ya que su contenido de proteína oscila
entre el 40 y 50 por ciento, lo que la hace atractiva para
la alimentación del ganado. Por otro lado, el aceite de
girasol es uno de los aceites con mayores beneficios a
la salud, por su alto contenido de grasas
poliinsaturadas. Otros usos de la semilla de girasol son
la elaboración de jabones, cosméticos, detergentes y
hasta combustibles en algunos países.
Aportaciones de México para el mundo: El Girasol
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Científicos del Centro de Investigación y de Estudios
Avanzados (CINVESTAV) del Instituto Politécnico Nacional
(IPN) concluyeron el armado del Mex-One, el robot
humanoide más avanzado en su tipo en Iberoamérica y
comenzarán a crearle una memoria.
Con esta nueva fase, el androide almacenará experiencias
y aprendizajes, mejorando su capacidad cognitiva, gracias
a la aplicación de la computación evolutiva, redes
neuronales, lógica difusa y otros métodos de aprendizaje
de máquina.
El equipo de investigadores encabezado por Eduardo
Bayro Corrochano, del Departamento de Ingeniería
Eléctrica y Ciencias Computacionales del CINVESTAV
Unidad Guadalajara, comenzará a programar en el
androide habilidades como subir escaleras, sentarse,
hablar y aprender por experiencia.
Hasta ahora, Mex-One puede mantenerse en pie, caminar
en línea recta, patear un balón y seguir con la vista objetos
de color homogéneo y calcular su posición en 3D. El
prototipo, que mide 1.05 metros y pesa alrededor de 15
kilogramos, podría realizar actividades domésticas y
culturales, como guías de museos, hasta en el cuidado de
la salud como asistente en hospitales.
Mex-One es el robot
humanoide más avanzado en
su tipo en Iberoamérica por
sus características similares o
incluso algunas superiores a
los construidos por empresas
japonesas, estadounidenses o
europeas, y a un menor costo.
El CINVESTAV presenta al androide Mex-One 高級研究與研發科學中心發表機器人墨西哥一號
國立理工學院(IPN)的高級研究與研發科學中心(CINVESTAV)完成了拉丁美洲中最先進的人型機器人-墨西哥一號-並開始為他內
建記憶。 在此新階段中,由於進化演算、神經元網
絡、模糊邏輯以及其他機器學習方法的應用,使得機器人將可儲存經驗與學習,進
而提高認知能力。
瓜達拉哈拉單位裏高級研究與研發科學中心的電氣工程與計算機科學部中以Eduardo
Bayro Corrochano為首的研究團隊開始著手編程機器人藉由經驗來發展如爬樓梯、坐下、說話與學習的能力 。
截至今日,墨西哥一號已可站立、直線行走、踢球、以視線追尋顏色相似的物體與計算3D位置。高1.05公尺、重15公斤的機器人原型可進行家事整理與從事博物館導覽等文化活動,甚至可以在醫院擔任助理負責健康照護。
墨西哥一號因其和日本或歐美公司產品相似、甚或有過之而無不及的特
色,及較低的成本而成為拉丁美洲中最先進的人
型機器人。
Foto: CINVESTAV 照片: 高級研究與研發科學中心
Para preparar los tradicionales Pastes de Hidalgo se necesitan los
siguientes ingredientes:
½ kilogramo de harina
100 gramos de mantequilla
3 cucharaditas de polvo para hornear
1½ litros de leche
Clara de huevo batida
Huevo para barnizar
Sal al gusto
Preparación:
Corta el filete de res en trozos pequeños, pela y pica las
papas y sumérgelas en un recipiente con agua y un poco
de sal por un rato, después cuela el agua para preparar el
relleno.
Mezcla la cebolla picada, las papas, y los trozos de filete.
Todo esto en crudo forma el relleno.
Cierne la harina con la sal y el polvo para hornear tres
veces. Mezcla con la mantequilla agregando la leche hasta
formar una masa suave, no debes de amasar por mucho
tiempo.
En una mesa con un poco de harina extiende la pasta con
un rodillo y corta semicírculos de tamaño regular, puedes
utilizar un molde para hacerlo más rápido.
Agrega en el centro el relleno de la mezcla del punto 2;
dobla como si formaras una quesadilla, agrega en las
orillas clara batida con un tenedor y haz unas pequeñas
marcas con este mismo.
Barniza con huevo y calienta el horno a 250°C, introduce
los pastes y déjalos en el horno hasta que el relleno se
cueza.
Para el Relleno:
½ Kilogramo de de
Papa Blanca
½ Kilogramo de Filete
de Res
2 Cucharadas de
Cebolla Picada
Sal al Gusto
傳統的伊達爾哥餡餅製作需要準備下列
材料: 半斤麵粉 100克黃油 3茶匙發酵粉 1.5公升牛奶
攪打過的蛋白 蛋汁 適量的鹽 製作 牛肉片切小塊。將馬鈴薯去皮切塊,放入盛有水及些許鹽的容器中稍微浸泡,之後濾水以備內餡。 將碎洋蔥、馬鈴薯與牛肉塊混合。內
餡皆以生食材準備。 將麵粉與鹽及發酵粉篩三次。混合黃油、加入牛奶直到麵團柔軟,和麵時間不宜過長。 在沾滿些許麵粉的桌上將麵皮桿平,並切出普通大小的半圓形。可使用模具來加快步驟。 將步驟2的餡料放入麵皮中,像包水餃一般將其對折。用叉子在邊緣塗上打過的蛋白,並打上小折花紋讓接口更緊密。 表面刷上蛋汁,將烤爐加熱至 250°C,放入餡餅烘烤直至内餡全熟。
Cocina Mexicana: Pastes de Hidalgo
墨西哥料理:伊達爾哥餡餅
內餡材料:
半斤白馬鈴薯 半斤牛肉片
2湯匙碎洋蔥 適量的鹽
El paste fue introducido a Hidalgo, por los
ingenieros y las contratistas de Cornwall,
Inglaterra , que trabajaron en las minas de Real
del Monte, Hidalgo, en el siglo XIX.
此餡餅是19世紀時由在伊達爾哥雷爾孟德礦區工作的英國康沃爾承包商與工程師傳入伊達爾哥當地。
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Actividades del mes de agosto – 八月活動
Del 26 de marzo al 18 de septiembre. Museo Mundial de las Religiones: 7th floor, No 236,
Chungshan Road Section 1, Yungho District, New Taipei City,Taiwan.
(自3月26日至9月18日止) 世界宗教博物館 : 新北市 (234) 永和區中山路一段 236 號 7 樓